Олдерман: Сейчас я перехожу к третьему разделу в подробной хронологической презентации по делу агрессивных войн: агрессии против Чехословакии. Соответствующие части обвинительного заключения излагались в подразделе 3, раздела IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста обвинительного заключения.
Данные фрагменты обвинительного заключения разделены на три части: (а) Осуществление плана в 1936–1938 гг.: подготовка и нападение на Австрию и Чехословакию.
(b) Выполнение плана нападения на Австрию: ноябрь 1937 года — март 1938 года.
(с) Выполнение плана вторжения в Чехословакию: апрель 1938 года — март 1939 года.
В четверг я закончил представление документов по исполнению плана вторжения в Австрию. Эти документы собраны в документальной книге, которая была вручена трибуналу в начале австрийской презентации.
Материалы, касающиеся агрессии против Чехословакии, были собраны в отдельную книгу документов, которую я представляю Трибуналу. Это — «документальная книга О».
Как Трибунал помнит, в период с 1933 по 1936 год подсудимые стали проводить в жизнь программу перевооружения, направленную к тому, чтобы обеспечить третьей империи военную силу и политическое могущество, которые можно было бы использовать против других наций. Вы также помните, что с 1936 года они начали проводить предварительную программу экспансии, которая продолжалась до марта 1939 года. Это было рассчитано на то, чтобы расширить их границы, увеличить их промышленные и продовольственные резервы и, как с промышленной, так и со стратегической точки зрения, занять такие позиции, с которых они могли бы начать еще более широкую и разрушительную кампанию агрессии.
Сейчас — ранней весной 1938 — когда нацистские заговорщики начала разрабатывать конкретные планы завоевания Чехословакии, они прошли приблизительно половину пути в этой предварительной программе.
Осень прошлого года, на совещании в рейхсканцелярии 5 ноября 1937, записанном в протоколе Хоссбаха, Гитлер изложил программу которой должна была следовать Германия. Как вы помните, этот протокол Хоссбаха содержится в документе ПС-386 как экземпляр Соединённых Штатов номер 25, который я зачитал трибуналу в своём вступительном заявлении неделю назад.
«Вопрос для Германии» — фюрер проинформировал своих военных командующих на этом совещании — «стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий» В начале повестки дня стояли две страны — Австрия и Чехословакия. 12 марта 1938 г.
Австрия была оккупирована германской армией и на следующий день присоединена к Рейху. Пришло время по новому сформулировать германские намерения в отношении Чехословакии. Более чем через месяц двое из заговорщиков, Гитлер и Кейтель, встретились, чтобы обсудить планы окружения и захвата Чехословацкого государства.
В числе выбранных документов, которые я зачитывал в своём вступлении трибуналу неделю назад которыми устанавливался состав преступления агрессивной войны был отчёт о совещании от 21 апреля 1938, документ ПС-388, экземпляр Соединённых Штатов-26.
Как трибунал помнит, Гитлер и Кейтель обсуждали предлоги, которые могли быть использованы Германией в качестве оправдания внезапного сокрушительного нападения. Они рассматривали вопрос о провоцировании дипломатических конфликтов, которые, становясь все более серьезными, оправдали бы развязывание войны. В качестве альтернативы, и это они сочли предпочтительней, планировалось развязать молниеносное нападение в результате инцидента, созданного ими самими.
Как указано в обвинительном заключении и доказано документами, обсуждалась возможность убийства германского посла в Праге для создания этого необходимого инцидента.
Была признана необходимость пропаганды для руководства поведением немцев в Чехословакии и для того, чтобы запугивать чехов. Были обсуждены проблемы транспорта, тактические вопросы для того, чтобы в течение четырех дней сломить возможное сопротивление Чехословакии, поставить мир перед свершившимся фактом и исключить возможность вмешательства извне.
Таким образом, в середине апреля 1938 года план нацистских заговорщиков о захвате Чехословакии уже достиг стадии практического планирования.
Как трибунал помнит, все это произошло в обстановке «дружеских» дипломатических отношений. На этом фоне и следует рассматривать этот заговор. Несмотря на то, что руководители германского правительства осенью 1937 года приняли решение уничтожить Чехословацкое государство, они были связаны договором об арбитраже и добровольно данными заверениями уважать суверенитет Чехословакии. По условиям договора, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., документ ТС-14, который будет представлен британским обвинителем, Германия и Чехословакии согласовали, за некоторыми исключениями, обращаться в арбитражный трибунал или Постоянный суд международного правосудия по спорным вопросам. Я цитирую:
«Все споры любого рода между Германией и Чехословакией в отношении конфликтов сторон в связи с их правами, которые не могут быть разрешены дружественным урегулированием путём обычных дипломатических мер».
Во введении к этому договору было заявлено:
«Президент Германской империи и президент Чехословацкой республики, в равной мере преисполненные решимости поддерживать мир между Германией и Чехословакией путем мирного урегулирования разногласий, которые мо — гут возникнуть между двумя странами, заявляя о своем уважении обязательных для международного мира прав, установленных договором или проистекающих из закона наций, соглашаясь признавать, что права государства не могут быть изменены без его согласия, а также считая, что искреннее выполнение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность решить без применения силы вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами, — решили придать форму договора своим общим намерениям в этом отношении».
Конец цитаты.
Еще в марте 1938 года нацистские заговорщики давали формальные и категорические заверения в своих добрых намерениях в отношении Чехословакии. 11 и 12 марта 1938 г. во время захвата Австрии Германия была в значительной мере заинтересована в том, чтобы Чехословакия не проводила мобилизации. В то время подсудимый Геринг от имени германского правительства заверил г-на Масарика — чешского посланника в Берлине, что события в Австрии не повлияли отрицательно на германо-чешские отношения и что Германия не имеет враждебных намерений по отношению к Чехословакии. В качестве гарантии своей искренности подсудимый Геринг к своим заверениям добавил: «Я даю вам свое честное слово».
В то же время подсудимый фон Нейрат, который руководил германской внешней политикой во время пребывания Риббентропа в Лондоне, заверил господина Масарика от имени Гитлера и германского правительства, что Германия все еще считает себя связанной Конвенцией об арбитраже 1925 года.
Эти заверения содержатся в документе ТС-27, ещё одной серии документов которая также будет представлена трибуналу британским обвинителем по пункту два обвинительного заключения.
Скрываясь за этими заверениями, нацистские заговорщики продолжали проводить свои военные и политические планы агрессии. Уже с осени 1937 года было установлено, что непосредственная цель германской политики заключалась в устранении как Австрии, так и Чехословакии. В обеих странах заговорщики предполагали подорвать волю к сопротивлению при помощи пропаганды и деятельности пятой колонны, при одновременном проведении практической подготовки к войне.
Австрийская операция, которая по политическим и стратегическим соображениям стала первоочередной, была проведена в жизнь в феврале и марте 1938 года. После этого планирование действий вооруженных сил было направлено на «план Грюн» — условное обозначение плана операций против Чехословакии.
Еще в июне 1937 года были разработаны основы военных планов действий против Чехословакии. Совершенно секретная директива ОКВ о проведении единой подготовки вооруженных сил к войне, подписанная фон Бломбергом 24 июня 1937 г. и переданная армии, военно-морскому и военно-воздушному флотам, включала «план Грюн» как военную возможность, для которой необходимо было составить сжатый план: «Война на два фронта, с преобладанием натиска на юго-востоке».
Этот документ, С-175, США-69 был приобщён в качестве доказательства в ходе австрийской презентации и это копия подписанная чернилами фон Бломбергом. Раздел этой директивы (он был впоследствии изменен), касающийся возможной войны против Чехословакии, начинается изложением следующего варианта. Я зачитываю снизу страницы 3 английского перевода данной директивы, после заголовка II, и подраздела (1) озаглавленного «Предположения»:
«Война на Востоке может начаться неожиданной германской операцией против Чехословакии для того, чтобы парировать неминуемое нападение превосходящей по силе коалиции. Вначале нужно создать необходимые условия для того, чтобы оправдать такие действия с политической точки зрения и с точки зрения международного права».
После указания на возможных в случае таких действий противников и нейтральные страны директива далее гласит:
«(2)Задача германских вооруженных сил заключается в проведении подготовки таким образом, чтобы основная часть вооруженных сил могла бы быстро и неожиданно вторгнуться в Чехословакию в то время, как на Западе были бы оставлены минимальные силы для того, чтобы прикрыть нападение с тыла».
«Цель этого неожиданного нападения германских вооруженных сил заключается в том, чтобы с самого начала и на протяжении всей войны не иметь угрозу со стороны Чехословакии в тылу операций на Западе и лишить русские военно-воздушные силы основной части их оперативных баз в Чехословакии. Это могло быть обеспечено разгромом вооруженных сил неприятеля и оккупацией Богемии и Моравии».
Во введении к этой директиве излагается в качестве одного из руководящих принципов следующее заявление — и я читаю со страницы 1 английского перевода, то есть, третий абзац пункта 1: «Тем не менее политически шаткое международное положение, которое не исключает возможности неожиданных инцидентов, требует со стороны германских вооруженных сил постоянного состояния готовности к войне». И затем ниже: «а) для того, чтобы контратаковать в любое время и б) для того, чтобы в военных интересах использовать политически благоприятные возможности, если таковые возникнут».
В этой директиве содержатся указания о негласном проведении дальнейшей подготовки к мобилизации, я цитирую:
«I…для того, чтобы поставить вооруженные силы в такое положение, при котором они могли бы начать войну внезапно, что застанет противника врасплох как с точки зрения силы удара, так и в отношении времени».
Это, конечно, директива составления штабных планов, но характер этого планирования и чрезвычайно ощутимые и зловещие события, к которым она привела, придают этой директиве необычайное значение, которое она не приобрела бы при иных обстоятельствах.
Составление планов в соответствии с установками этой директивы производилось в течение осени 1937 и зимы 1937/1938 гг. С точки зрения политической это планирование захвата Чехословакии было утверждено Гитлером и получило его поддержку на совещании с командующими 5 ноября 1937 г., как указано в протоколе Госбаха.
Мы знаем, что в начале марта 1938 года перед вступлением нацистов в Австрию подсудимые Риббентроп и Кейтель были обеспокоены утечкой сведений о военных приготовлениях против Чехословакии к венграм. 4 марта 1938 г. Риббентроп направил Кейтелю письмо, к которому был приложен для ознакомления Кейтеля секретный протокол совещания со Стояй, венгерским послом, который предложил произвести обмен мнениями. В своем письме Кейтелю, это документ ПС-2786, Риббентроп писал:
«У меня большие сомнения относительно таких переговоров. В случае, если мы будем обсуждать с Венгрией возможные военные замыслы против Чехословакии, существует опасность, что и другие стороны будут информированы об этом. Я буду весьма благодарен, если Вы вкратце сообщите мне, были ли взяты какие-либо обязательства в любом отношении. — С наилучшими пожеланиями и хайль Гитлер».
На совещании Гитлера с Кейтелем, состоявшемся 21 апреля, впервые конкретно обсуждались планы нападения на Чехословакию, документ ПС-388. После этого совещания, поздней весной и летом 1938 года, был составлен ряд меморандумов и телеграмм в развитие «плана Грюн». Эти документы, которые тщательно подшивались к делу в ставке Гитлера его военным адъютантом полковником Шмундтом, были обнаружены американскими войсками в погребе в Оберзальцберге, близ Берхтесгадена. Эта папка, сохранившаяся целиком, имеет номер ПС-388, США-26. Мы называем ее «большая папка Шмундта». Отдельные документы в этой папке показывают ярче любого описания ход планирования нацистскими заговорщиками развязывания неспровоцированной и жестокой войны против Чехословакии. С самого начала нацистские руководители проявляли живейший интерес к сведениям разведки относительно вооружения и обороны Чехословакии. С позволения трибунала я сошлюсь на некоторые из этих материалов в большой папке Шмундта не зачитывая их. Документы на которые я ссылаюсь это пункт 4 папки Шмундта, телеграмма от полковника Цейцтлера, в ведомстве генерала Йодля в ОКВ Шмундту в штаб-квартиру Гитлера.
Председатель: Вы предлагаете их не зачитывать?
Олдерман: Я не собирался их полностью зачитывать, если этого не требуется.
Председатель: Боюсь, нам следует придерживаться нашего решения.
Олдерман: С разрешения Трибунала, я хотел бы сослаться на заголовок двенадцатого пункта, а именно: «Краткий обзор вооружения чешской армии, Берлин 9.V1–1938 г.». Там имеется буква «3», инициалы Зейтцлера, а также чрезвычайно секретный документ № 12, озаглавленный: «Вопросы фюрера, Берлин, 9 июня 1938 г.». Я хотел бы огласить четыре вопроса из тех, о которых, как об этом свидетельствует документ, Гитлер хотел иметь сведения компетентных лиц. Читаю эти вопросы, которые изложены на страницах 23, 24, 25, 26-й пункта № 13, документа ПС-388.
Вопрос 1-й: «Гитлер спросил о состоянии вооружения чешской армии». По-моему, нет нужды зачитывать ответы. В ответе даны подробные сведения по этому вопросу.
«Вопрос 4-й: «Охрана границ на Западе».«Вопрос 2-й: «Сколько батальонов используется на Западе для строительства оборонительных сооружений?» «Вопрос 3-й: «Удерживаются ли оборонительные сооружения Чехословакии уменьшенным количеством войск?»
Как я сказал, на эти вопросы были получены подробные ответы от верховного командования за подписью полковника Цейтцлера из штаба Иодля.
В качестве предупредительной меры против французов и англичан во время нападения на Чехословакию нацистские заговорщики должны были ускорить строительство оборонительных сооружений вдоль западной границы Германии. Сошлюсь на 8-й абзац 12 страницы из «большой папки Шмундта», документ 388-ПС. Эта телеграмма, по-видимому, послана Шмундтом из Берхтесгадена в Берлин. Цитирую эту телеграмму: «Сообщите генерал-полковнику фон Браухичу и генералу Кейтелю «...фюрер неоднократно подчеркивал необходимость проводить как можно скорее строительство укреплений на Западе».
В мае, июне, июле и августе 1938 года в результате совещаний Гитлера с его политическими и военными советниками была издана целая серия постоянно пересматривавшихся директив о нападении на Чехословакию. Было решено закончить подготовка дня «Х», дня нападения, не позднее 1 октября. Сейчас я обращаю внимание трибунала на более важные совещания и директивы.
28 мая 1938 г. Гитлер созвал совещание своих основных советников, на котором были даны необходимые инструкции другим заговорщикам о подготовке нападения на Чехословакию. Позже Гитлер публично признал этот факт. Я обращаю внимание Трибунала на документ ПС-2360. Это газета «Фелькишер беобахтер» от 31 января 1939 г. В речи в рейхстаге, произнесенной за день до сообщения об этом в газете, Гитлер заявил:
«Ввиду этой недопустимой провокации, которая усугубилась совершенно невероятным преследованием и террором в отношении наших немцев, живущих там, я принял решение раз и навсегда и на этот раз радикальным образом решить вопрос о судетских немцах. 28 мая я приказал: чтобы подготовка военных действий против этого государства была закончена к 2 октября. Я приказал быстро и ускоренно расширить наш оборонительный фронт на Западе».
Через два дня после совещания, 30 мая 1938 г., Гитлер издал измененную военную директиву по «плану Грюн». Директива это пункт 11 в большой папке Шмундта, документ 388-ПС, озаглавленный: «Война на два фронта при основных усилиях на юго-востоке». Эта директива заменила соответствующий раздел (часть 2, раздел II) предыдущей «директивы о единой подготовке к войне», которая была разослана фон Бломбергом 26 июня 1937 г. и которую я уже представил трибуналу в качестве доказательства номер С-175, США-69. Измененная директива представляет собой новое развитие идей политических и военных действий, которые обсуждались Гитлером и Кейтелем на совещании 21 апреля. Это развитие чернового проекта, представленного Кейтелем Гитлеру 20 мая. Документ, который значится под № 5 в папке Шмундта, был подписан Гитлером. Было сделано только пять экземпляров. Три экземпляра с сопроводительным письмом Кейтеля были направлены генералу фон Браухичу для армии, Редеру — для военно-морских сил и Герингу — для военно-воздушных сил. В своем сопроводительном письме Кейтель отметил, что выполнение этой директивы должно быть обеспечено «не позже 1 октября 1938 г.». Теперь я оглашу документ, являющийся основной директивой, в соответствии с которой вооруженные силы подготовили «план Грюн», довольно длинную цитату с первой страницы у пункта 11, страница 16 английской версии.
«а) подходящий предлог; б) достаточное политическое оправдание; в) неожиданные для врага действия, к которым он будет наименее подготовлен.«1. Политические предпосылки. Я принял окончательное решение разбить Чехословакию путем военных действий в ближайшем будущем. Задача политических руководителей — выждать и обеспечить подходящий момент с политической и военной точек зрения.
«Неминуемое развитие положения внутри Чехословакии или других политических событий в Европе, создающих крайне благоприятные возможности, которые могут вновь никогда не повториться, могут в скором будущем заставить меня перейти к действиям.
«Правильный выбор и полное и решительное использование благоприятного момента являются самой верной гарантией успеха. Поэтому следует немедленно сделать соответствующие приготовления.
(2) Политические возможности начала действий. Следующее является необходимой предпосылкой для предполагаемого вторжения:
«Как с военной, так и с политической точки зрения наиболее благоприятный ход событий — это молниеносный удар в результате инцидента, которым Германия будет спровоцирована и в силу которого, во всяком случае, часть мирового общественного мнения морально оправдает принятие военных мер.
«Но даже предвоенный период напряженности должен закончиться неожиданными действиями с нашей стороны, которые должны включать в себя элемент внезапности в отношении времени и масштабов до того, как военная подготовка врага достигнет такого уровня, который нельзя будет превзойти.
«3. Выводы для подготовки «плана Грюн».
«а) Для вооруженного нападения необходимо, чтобы элемент внезапности, как наиболее важный фактор, способствующий успеху, был полностью достигнут при помощи соответствующих подготовительных мер еще в мирное время и путем принятия быстрого решения. Таким образом, необходимо в течение первых двух или трех дней создать такое положение, которое ясно показало бы другим странам, желающим вмешаться, безнадежность военного положения Чехословакии и в то же время дало бы тем странам, которые имеют территориальные притязания на Чехословакию, стимул выступить немедленно против Чехословакии. В этом случае можно ожидать вмешательства Польши и Венгрии, особенно если Франция, ввиду явной прогерманской позиции Италии, будет бояться или, по крайней мере, колебаться развязать европейскую войну путем выступления против Германии. Можно ожидать попыток со стороны России оказать военную помощь Чехословакии в основном с воздуха. Если в течение первых нескольких дней не будут достигнуты конкретные успехи в сухопутных операциях, то это, несомненно, приведет к европейскому кризису. Понимание этого должно дать командирам всех родов войск стимул действовать решительно и храбро.
«б) Пропагандистская война должна, с одной стороны, запугать Чехословакию угрозами подорвать ее силы к сопротивлению, а с другой стороны, давать указания национальным группам поддерживать нас в вооруженной войне и оказывать благоприятное для нас влияние на нейтральные страны. Я оставляю за собой право давать дополнительные указания и устанавливать сроки.
«4. Задачи вооруженных сил. Подготовка вооруженных сил должна проводиться на следующей основе: «а) Против Чехословакии должна быть использована основная масса всех вооруженных сил.
«б) На западе должно быть оставлено минимальное количество сил в качестве тылового прикрытия. Другие границы на востоке против Польши и Литвы должны лишь слегка прикрываться, южные границы должны находиться под охраной.
в) Те части армии, которые могут быть быстро использованы, должны форсировать пограничные укрепления с быстротой и решимостью и ворваться в Чехословакию с уверенностью в том, что основная часть мобильной армии последует за ними с максимальной быстротой. Подготовка к этому должна быть проведена и приурочена таким образом, чтобы части армии, которые могут быть быстро использованы, пересекли границу в назначенное время одновременно с проникновением военно-воздушных сил до того, как противнику станет известно о нашей мобилизации. Расписанный по времени план взаимодействия между армией и военно-воздушными силами должен быть разработан совместно с верховным командованием вооруженных сил и представлен мне на утверждение.
«5. Задание различным родам войск.
«а) Сухопутным войскам. Основной принцип внезапного нападения на Чехословакию не должен быть поставлен под угрозу времени, требующегося для переправки основной части полевых сил по железной дороге, а также нельзя потерять инициативу военно-воздушных сил. Поэтому для армии первым делом необходимо, чтобы как можно больше штурмовых частей было использовано в тот самый момент, когда будет произведено неожиданное нападение военно-воздушными силами. Эти штурмовые колонны должны быть составлены из тех войск, которые могут быть быстро использованы ввиду их близости к границе или их степени механизации и предпринятых специальных мер готовности. Задачей этих ударных групп должен быть подрыв чехословацких оборонительных сооружений в многочисленных пунктах и в стратегически благоприятных направлениях или захват этих укреплений с тыла. Для успеха этой операции будет иметь значение сотрудничество с пограничным населением судетских немцев, с дезертирами из чехословацкой армии, с парашютистами или авиадесантными войсками и с частями службы диверсий. Задача основной массы армии заключается в расстройстве чехословацкого плана обороны, предотвращении возможности со стороны чехословацкой армии избежать...»
Председатель: Нужно ли читать все эти подробности?
Олдерман: Я боялся, что это тогда не попадет в протокол.
Председатель: Мне кажется, что все это — подробности плана. Но перед тем, как Вы закончите с этим документом, не стоит ли прочесть документ на странице 15, где говорится об этом документе и указывается дата?
Олдерман: Я думаю, что да, письмо датировано.
«30 мая 1938 г. «Берлин, копия 4-го экземпляра; Верховный главнокомандующий вооруженными силами. Для передачи только через офицера. Написано офицером. Подписано Кейтелем. Направлено главнокомандующим сухопутными силами, флотом и военно-воздушными силами».
«Согласно приказа главнокомандующего вооруженными силами (часть 2, раздел II директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне) от 24 июня 1937 г. (совершенно секретно). Война на два фронта с основными усилиями на юго-востоке — стратегическая концентрация «плана Грюн» — должна быть заменена прилагаемым планом. Проведение в жизнь этого плана должно быть произведено не позднее 1 октября 1938 г. В течение ближайших нескольких недель следует ожидать изменений других частей этой директивы.
«По приказу главнокомандующего вооруженными силами подписано Кейтелем.
«Правильность копии удостоверяет подполковник генерального штаба Цейтцлер».
По предложению председательствующего судьи, я опускаю подробные инструкции изложенные для Люфтваффе и флота, и теперь я перейду к предпоследнему абзацу директивы:
«В военно-экономическом отношении главным в области экономики вооружения является немедленное обеспечение возможности наибольшего развертывания сил при по — мощи создания запасов. В ходе операций ценным является то, чтобы путем быстрой разведки и восстановления военных предприятий как можно скорее содействовать укреплению военно-экономической мощи. По этим соображениям большое значение будет иметь для нас сохранение чешской промышленности и заводских сооружений, насколько это позволят военные операции».
Другими словами, нацистские заговорщики, за 4 месяца до даты запланированной атаки, уже смотрели на вклад чешской промышленности в развитие нацистских военных усилий и экономики.
И последний параграф этой директивы, параграф 7, на странице 19: Всеми приготовлениями к актам саботажа и восстановлениями занимается ОКВ. Они будут проводиться согласованно и по желанию воинских частей во взаимодействии с операциями наземных и воздушных сил во времени и пространстве».
Подписано — Адольф Гитлер.
Копия заверена подполковником генерального штаба Зейтцлером.
Через три недели, 18 июня 1938 г., Кейтель подготовил и заверил инициалами проект новой директивы, это из «большой папки Шмундта»: «Ближайшей целью, стоящей на переднем плане в моих политических замыслах, является разрешение чешского вопроса на основе собственного решения. Я решил использовать, начиная с 1.Х.38 года, каждый подходящий политический повод для достижения этой цели.
Я пропускаю абзац: Но я решусь к акции против Чехословакии только в том случае, если я, как и во время оккупации демилитаризованной зоны и при вступлении в Австрию, буду твердо убежден, что Франция не выступит и поэтому не вмешается Англия.
И затем пропуская последний абзац на 29-й странице: «Директивы необходимые непосредственно для ведения войны время от времени будут приниматься мною».
Внизу имеются инициалы Кейтеля и Зейтцлера.
Вторая и третья части этой директивы содержат общие указания относительно развертывания войск и предупредительных мер ввиду возможности того, что при выполнении «плана Грюн» Франция или Англия могут объявить Германии войну. Вслед за этим проектом последовали шесть страниц сложных указаний, которые не переведены на английский язык. Эти указания, являющиеся пятнадцатым документом в «папке Шмундта», излагают конкретные меры подготовки армии, флота и авиации для предполагаемых операций, с указанием сроков выполнения.
Подтверждение документов «папки Шмундта» можно найти в дневнике генерала Иодля, документ ПС-1780, США-72. Я зачитаю три записи из этого дневника, внесенные весной 1938 года. Хотя первая запись не датирована, но она, по-видимому, была внесена через несколько месяцев после захвата Австрии: «Запись без даты: «После аншлюса фюрер отметил, что не приходится спешить с решением чешского вопроса, потому что сначала нужно переварить Австрию. Однако следует энергично проводить подготовку к «плану Грюн». Этот план надо будет снова пересмотреть ввиду изменившегося стратегического положения после аншлюса. О состоянии готовности, смотри меморандум Л-1-А от 19 апреля, доложить фюреру к 21 апрелю.
Намерение фюрера не заниматься чешской проблемой изменилось ввиду стратегической концентрации чешских войск 21.V, которая была осуществлена без какой-либо угрозы со стороны Германии и без какого-либо повода. Ввиду сдержанности Германии это может привести к потере престижа фюрера, а этого он больше не хочет терпеть. Поэтому 30 мая был издан новый приказ в отношении «плана Грюн».
Запись от 23 мая: «Майор Шмундт сообщил о намерениях фюрера... Новые совещания, которые постепенно раскрыли намерения фюрера, состоялись с участием коман — дующего вооруженными силами 28 мая, 3 и 9 июня, — см. вставки (Военный дневник)».
Запись 30 мая: «Фюрер подписал «план Грюн», который, как он заявил, «является его окончательным решением скоро уничтожить Чехословакию». Подписание документа привело к началу военных приготовлений во всех областях. Первоначальные намерения армии должны быть значительно изменены и должны теперь заключаться в немедленном прорыве в Чехословакию в день Д — «X-Tag», во взаимодействии с военно-воздушными силами.
Дальнейшие подробности имеются в директиве о стратегической концентрации армии. Снова возникает острый контраст между интуицией фюрера о том, что необходимо сделать это в нынешнем году, и мнением армии о том, что мы это еще не можем сделать, так как западные державы, несомненно, вмешаются, а силы еще неравны».
Весной и летом 1938 года военно-воздушные силы также проводили подготовку в связи с предполагаемым осуществлением «плана Грюн» и дальнейшим расширением Германской империи.
Теперь я представляю документ Р-150, США-82. Это совершенно секретный документ от 2 июня 1938 г., изданный командованием военно-воздушной группы 3, озаглавлен «План 1938 года. Указания о распределении войск и военных действиях — «Красный план».
«Красный план» — это условное обозначение возможных действий против западных держав. Он представляет собой еще один штабной план, на этот раз план по мобилизации и использованию военно-воздушных сил в случае войны с Францией. Ему придавалось большое значение, поскольку к этому времени план нападения на Чехословакию прошел уже большую стадию разработки.
Я цитирую второй абзац третьей страницы, в котором имеются ссылки на различные возможности возникновения войны с Францией. Заметьте, что все они основываются на предположениях, что произойдет германо-чешский конфликт.
«Франция или а) вмешается в борьбу между Германией и Чехословакией в ходе проведения «плана Грюн», или б) начнет военные действия одновременно с Чехословакией; в) возможно, но маловероятно, что Франция начнет борьбу в то время, когда Чехословакия все еще будет находиться в стороне.
И далее читаю ниже заголовка «Замысел» Независимо от того, вступит ли Франция в войну в результате «плана Грюн» или она сделает первоначальный ход в этой войне одновременно с Чехословакией, в любом случае германские ударные военно-воздушные соединения во взаимодействии с армией вначале нанесут решительный удар Чехословакии...» К середине лета военно-воздушные силы проводили точное и подробное планирование осуществления «плана Грюн». В начале августа, по указанию генерального штаба ВВС, германский авиационный атташе в Праге осмотрел район Фрейденталь в Чехословакии, к югу от Верхней Силезии, где он искал подходящие посадочные площадки.
Представляю в качестве доказательства документ ПС-1536, США-83 — доклад разведывательного отдела генерального штаба ВВС от 12 августа 1938 г. Это совершенно секретный документ, адресованный только генералам. Было составлено только два экземпляра.
В качестве приложения имелся отчет германского авиационного атташе в Праге майора Мерике от 4 августа 1938 г. Цитирую первые четыре абзаца приложенного отчета: «Генеральный штаб военно-воздушных сил приказал мне обследовать местность района Фрейденталь-Фрейхермарсдорф... с точки зрения возможности совершать там посадки.
Председатель: Страница 3 документа?
Олдерман: Да «…с точки зрения возможности совершать там посадки».
С этой целью я поселился в Фрейдентале у промышленника Махольдта. Я сделал это при помощи одного из моих проверенных людей в Праге.
Я строго приказал ему ничего не говорить Махольдту обо мне, особенно о моем официальном положении.
На моем служебном автомобиле я поехал в Фрейденталь, приняв меры к тому, чтобы не быть замеченным».
К 25 августа близость нападения на Чехословакию побудила военно-воздушные силь; издать подробный доклад разведки, озаглавленный «Расширение «плана Грюн», другими словами, это была оценка возможных операций со стороны западных держав во время нападения на Чехословакию.
Совершенно секретный меморандум разведывательного отдела генерального штаба военно-воздушных сил, изданный в Берлине 25 августа 1938 г. и основанный на предположении, что Великобритания и Франция объявят войну Германии в ходе проведения «плана Грюн», содержит письменную наметку стратегии и состояния воздушных сил западных держав на 1 октября 1938 г. — дата начала осуществления «плана Грюн». Я цитирую первые две фразы документа. Они идут под заголовком «Первоначальное политическое положение»: « Основное предположение заключается в том, что в ходе проведения «плана Грюн» Франция объявит войну. Предполагается, что Франция решится на войну только в том случае, если она будет уверена в активной военной помощи со стороны Великобритании».
Сведения относительно предполагаемых действий против Чехословакии не были ограничены узким кругом высших германских чиновников и ведущих членов нацистской партии. Летом союзники Германии — Италия и Венгрия — были оповещены различными путями относительно плана нацистских заговорщиков. Представляю в качестве доказательства документ ПС-2800, США-85, найденный в архиве германского министерства иностранных дел. Это секретная запись беседы с итальянским послом Аттолико в Берлине 18 июля 1938 г. В конце документа имеется написанная от руки заметка, озаглавленная: «Только для имперского министра», а имперским министром был подсудимый Риббентроп. Цитирую: «Аттолико добавил, что мы совершенно ясно дали понять итальянцам, каковы наши намерения в отношении Чехословакии. Он (Аттолико) достаточно хорошо знает назначенный срок, чтобы сейчас поехать в отпуск месяца на два, чего позже он сделать не сможет.
Указывая на позицию других правительств, Аттолико отметил, что румынское правительство отказывалось удовлетворить ходатайство об отпуске своего посланника в Берлине».
Председатель: Будет ли удобно прерваться на 10 минут?
Олдерман: Да, сэр.
Олдерман: Через месяц Муссолини запросил Берлин с просьбой сообщить ему, когда будет приведен в действие «план Грюн». Представляю в качестве доказательства документ ПС-2791, США-86 — запись германского министерства иностранных дел о беседе с итальянским послом Аттолико. Эта запись подписана буквой «Р», что означает Риббентроп, и датирована 23 августа 1938 г.: «На пароходе «Патриа» посол Аттолико сообщил мне, что у него есть указания просить германское правительство сообщить предполагаемую дату начала германских операций против Чехословакии.
В случае, если чехи снова будут провоцировать Германию, Германия выступит. Это может произойти завтра, или через 6 месяцев, или, может быть, через год. Однако я пообещал ему, что германское правительство, в случае обострения положения или как только фюрер примет решение, сообщит об этом главе итальянского правительства как можно скорее. Во всяком случае, такое оповещение будет первым делом направлено итальянскому правительству».
Председатель: Вы не сказали нам, что там за инициал, не так ли?
Олдерман: Инициал «Р» это Риббентроп и дата 23 августа 1938.
Через четыре дня Аттолико вновь попросил, чтобы ему сообщили дату предполагаемого нападения. Я представляю еще один меморандум германского министерства иностранных дел, ПС-2792, США-87, и из него я зачитаю три абзаца под заголовком «Р.М. 251»: «Сегодня в 12 часов меня посетил посол Аттолико и сообщил следующее: Он получил еще одно письменное указание от Муссолини с просьбой, чтобы Германия своевременно сообщила возможную дату начала операций против Чехословакии. Как заверил меня господин Аттолико, Муссолини просил узнать об этом для того, чтобы иметь возможность своевременно принять необходимые меры на французской границе. Берлин, 27 августа 1938 г. «Р» — инициал Риббентропа.
Н.Б. ответил послу Аттолико, как и в прошлый раз, что я не могу сообщить ему о какой-либо дате, но что во всяком случае Муссолини первый оповещается о любом решении. Берлин, 2 сентября 1938 г.».
Венгрия, которая имеет общую границу с Чехословакией на юго-востоке, с самого начала рассматривалась как возможный участник «плана Грюн». Как вы помните, в начале марта 1938 года подсудимые Кейтель и Риббентроп обменялись письмами по вопросу о включении Венгрии в нацистский план. В то время было принято отрицательное решение, но к середине августа 1938 года нацистские заговорщики уже пытались убедить Венгрию участвовать в нападении.
С 21 по 26 августа адмирал Хорти и некоторые из его министров посетили Германию. Конечно, состоялось обсуждение чехословацкого вопроса. Я представляю документ ПС-2796, США-88 — запись подписанной фон Вейцзекером беседы Гитлера и Риббентропа с венгерской делегацией в составе Хорти, Имреди и Канья на борту парохода «Патриа» 23 августа 1938 г. Во время этого совещания Риббентроп спросил относительно венгерской позиции в случае германского нападения на Чехословакию и заметил, что такое нападение предоставило бы благоприятную возможность для Венгрии.
Венгры, за исключением Хорти, который хотел зафиксировать венгерское намерение участвовать в плане, не высказывали желания давать какие-либо обязательства. Тогда Гитлер подчеркнул заявление Риббентропа, сказав: «Тот, кто хочет принять участие в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи». Далее я цитирую первые два абзаца этого документа: «Утром 23 августа, когда между фюрером и регентом Венгрии происходило обсуждение политических вопросов, венгерские министры Имреди и Канья вели переговоры с фон Риббентропом. Господин Вейцзекер также присутствовал на совещании.
Фон Канья поставил на обсуждение два вопроса: переговоры Венгрии с Малой Антантой и 2) чехословацкий вопрос.
Я пропускаю два абзаца и зачитываю пятый абзац: Господин фон Риббентроп спросил: какова будет позиция Венгрии, если фюрер осуществит свое решение — ответит силой на новую провокацию Чехословакии? В ответ венгры указали на два рода препятствий. Во-первых, следует быть уверенным в нейтралитете Югославии, если Венгрия двинется на север, а может быть, и на восток. Кроме того, Венгрия только начала вооружаться, и потребуется еще один или два года для того, чтобы развить это вооружение.
Тогда фон Риббентроп объяснил венграм, что югославы не посмеют выступить, находясь в клещах между державами оси. Поэтому одна Румыния не выступит, Англия и Франция также останутся в бездействии. Англия не будет опрометчиво рисковать своей империей. Она знает о нашей мощи. Однако ничего точного нельзя сказать относительно срока, так как все зависит от провокации чехов. Фон Риббентроп повторил, что «тот, кто желает изменить существующее положение, должен использовать благоприятную возможность и выступить».
Таким образом, венгры дали условный ответ. На вопрос Риббентропа о том, какова цель предлагаемых совещаний генеральных штабов, не было сказано более того, что Венгрия желает ознакомиться с данными о военном потенциале в плане готовности к чешскому конфликту. Не был установлен четкий политический предлог для такого конфликта и не был определен срок вмешательства Венгрии.
«Тем временем Хорти в беседе с фюрером говорил более определенно. Он не хотел скрывать своих сомнений относительно позиции Англии, но он хотел зафиксировать намерения Венгрии принять участие. Венгерские министры были и остались настроенными более скептически, так как они более ясно чувствовали непосредственную опасность для Венгрии, фланги которой не были прикрыты.
После полудня Имреди имел совещание с фюрером и совершенно успокоился, когда фюрер объяснил ему, что при данном положении он ничего не требует от Венгрии. Он сам не знает, когда наступит срок. Тот, кто хочет участвовать в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи. Если Венгрия хочет созвать совещание генеральных штабов, он не будет возражать».
Мне кажется, что эта фраза насчет еды и участия в приготовлении пищи, пожалуй, самая циничная из всех высказываний, которые когда-либо исходили от государственного деятеля.
На третий день совещания немцы смогли отметить, что в случае германо-чешского конфликта Венгрия будет достаточно вооружена, чтобы выступить 1 октября. Теперь я представляю в качестве доказательства документ номер 2797-ПС как экземпляр США-89, еще один захваченный отчет германского министерства иностранных дел о беседе между Риббентропом и Канья от 25 августа 1938 г. Вы заметите, что английский мимеографированный перевод имеет дату 25 августа. Это ошибка; следует читать 25 августа. Читаю последние два абзаца этого документа: «Несколько дней тому назад Канья, говоря о военной подготовленности Венгрии в случае германо-чешского конфликта, заявил, что его стране потребуется еще один или два года для того, чтобы достаточным образом развить мощь своего вооружения.
Но сегодня Канья внес изменения в это заявление, сказав, что военное положение Венгрии значительно лучше. Что касается вооружения, то его страна будет в состоянии принять участие в конфликте к 1 октября этого года». В конце документа имеется неразборчивая подпись, по-видимому, подпись Вейцзекера.
Это описание германо-венгерского совещания снова подтверждается дневником Иодля. В записях с 21 по 26 августа мы читаем: «Посещение Германии венгерским регентом в сопровождении премьер-министра, министра иностранных дел и военного министра фон Реатц. Они приехали с мыслью о том, что через несколько лет, в ходе великой войны, с помощью германских войск будет восстановлено старое венгерское государство. Они уезжают, понимая, что мы не имеем к ним ни требований, ни притязаний, но что Германия не потерпит новой провокации со стороны Чехословакии, даже если это случится завтра. Если в тот момент они пожелают принять участие, это их дело.
Однако Германия никогда не будет играть роли посредника между ними и Польшей. Венгры согласились на это. Но они считают, что, когда придет момент, им будет необходимо располагать 48 часами, чтобы определить позицию Югославии».
В результате переговоров с венграми 6 сентября состоялось совещание генеральных штабов.
Я вновь цитирую из дневника Иодля. Это запись от 6 сентября: «Начальник генерального штаба генерал артиллерии Гальдер совещался с начальником венгерского генерального штаба Фишером. До этого я сообщил ему о политической позиции фюрера, особенно его приказ о том, чтобы никоим образом не указывать точного срока. То же самое в отношении OAI генерала фон Штюльпнагеля».
Довольно интересно отметить то, что генерал, занимающий такой высокий пост, давал указания по политическим вопросам.
Теперь мы переходим к последней стадии конкретной подготовки к нападению. В конце августа и в сентябре, после того как был установлен срок (1 октября) введения в действие «плана Грюн», значительно увеличился ритм военных приготовлений. Конкретная подготовка к нападению на Чехословакию шла полным ходом. Теперь нацистские заговорщики посвятили себя техническим деталям: вопросу о сроках, о мобилизации, о транспорте и о снабжении.
26 августа Йодль поставил свои инициалы на меморандуме, озаглавленном: «Срок приказа о выступлении и вопрос о предварительных мерах», документ ПС-388.
Я хотел обратить особое внимание Трибунала на этот меморандум.
Он показывает без какого-либо сомнения соучастие верховного командования вооруженных сил и, в частности, подсудимых Кейтеля и Иодля в бессовестном провоцировании инцидента в качестве предлога для развязывания войны. Он ярко показывает лживость, варварство и явно преступный характер нападения, к которому Германия готовилась.
Прошу разрешения полностью зачитать этот документ: «Начальнику отдела «Л». Составлено офицером генерального штаба. Совершенно секретно. Передавать только через офицеров. Берлин, 24 августа 1938 г. 1 копия.
Расчёт времени Х-приказа и вопрос о предварительных мерах.
Стремление германских военно-воздушных сил захватить врасплох неприятельские военно-воздушные силы на аэродромах мирного времени справедливо побуждает их противиться мерам, проводимым до приказа «X», и требовать, чтобы приказ «X» был дан за X минус 1, чтобы помешать Чехословакии узнать о мобилизации Германии.
Усилия армии направляются в противоположном направлении. Она хочет, чтобы верховное командование вооруженных сил провело все предварительные меры между Х минус 3 и Х минус 1 с целью беспрепятственного и быстрого проведения мобилизации. Учитывая это, верховное командование сухопутных сил также требует, чтобы приказ «X» был дан не позже чем в 14.00 за Х минус 1.
«К этому следует добавить, что: «Операции по «плану Грюн» будут начаты в результате «инцидента» в Чехословакии, который спровоцирует Германию на военное вмешательство. Первостепенное значение имеет установление точного срока этого инцидента. Я обращаю особое внимание на эту фразу — «Первостепенное значение имеет установление точной даты такого инцидента.
Инцидент должен произойти в такое время, когда будут благоприятны погодные условия для введения в действие наших превосходящих военно-воздушных сил и в такой час, чтобы подлинная информация об этом была получена нами после полудня X минус 1.
В таком случае может последовать спонтанное решение в 14.00 Х минус 1.
За Х минус 2 флот, армия и авиация получат лишь предварительное предупреждение.
Если фюрер намеревается следовать этому плану действия, то всякое дальнейшее обсуждение является излишним.
Таким образом, более чем за Х минус 1 не следует принимать никаких предварительных мер, которые не будут иметь невинного объяснения, т. к. иначе будет очевидно, что мы сами создали этот инцидент. Приказы о проведении совершенно необходимых предварительных мер должны быть даны заблаговременно и замаскированы многочисленными маневрами и тренировкой.
Причем вопрос, поставленный министерством иностранных дел о том, следует ли отзывать заблаговременно всех германских граждан с предполагаемых вражеских территорий, не должен ни в коем случае вызывать до инцидента бросающийся в глаза отъезд из Чехословакии германских подданных.
Даже предупреждение дипломатических представителей в Праге невозможно до первого воздушного налета, несмотря на то, что в случае, если они станут жертвами этого налета, последствия могут быть очень серьезными, то есть смерть представителей дружеских или твердо нейтральных держав.
Если по техническим причинам вечерние часы покажутся более подходящими для инцидента, то день X должен быть не следующим днем, а через сутки.
Во всяком случае следует действовать по принципу, что до инцидента не должно быть сделано ничего, что могло бы указать на мобилизацию, и что после инцидента (план «X») должны быть приняты максимально быстрые меры.
Цель настоящего документа указать на то, что вооруженные силы очень заинтересованы в этом инциденте, и на то, что они должны быть заблаговременно оповещены о намерениях фюрера, исходя из того, что разведывательному управлению также не поручена организация инцидента.
Прошу узнать решение фюрера по этим вопросам». Подписано: «Йодль».
В конце страницы этого документа имеются рукописные заметки Шмундта, адъютанта Гитлера. Эти заметки показывают, что меморандум был представлен Гитлеру 30 августа, что Гитлер согласился действовать в соответствии с этими наметками и что Иодлю было сообщено об этом 31 августа.
3 сентября Кейтель и фон Браухич встретились с Гитлером в Бергхофе. Шмундт вновь вел запись этого совещания. Это находится в пункте 18 на страницах 39 и 40 документ номер 388-ПС. Я зачитаю первые три коротких абзаца этого документа: «Генерал-полковник фон Браухич докладывает о точном сроке переброски войск в «район маневров» для осуществления «плана Грюн». Полевые части должны быть переброшены 28 сентября. Они тогда будут готовы к действию. Когда будет известен день Х, полевые части начнут проводить маневры в противоположном направлении.
Фюрер имеет возражения. Войска должны быть сосредоточены на расстоянии двухдневного перехода от границ, и повсюду должны быть произведены маскировочные маневры. К 12.00 27 сентября верховному командованию сухопутных сил должен быть известен день Х».
Заметьте, что фон Браухич сообщил, что полевые войска будут 28 сентября переброшены в соответствующие районы для осуществления «плана Грюн» и что тогда они будут готовы к действию. Вы также видите, что к 12.00 27 сентября верховное командование сухопутными силами должно быть извещено о дне Х.
На совещании Гитлер излагал свою точку зрения о стратегии германской армии, о силе чешских оборонительных сооружений, которые она встретит на своем пути. Он говорил о возможности «привлечения людей Генлейна». Положение на западе все еще беспокоило его. Шмундт далее отмечает: «Фюрер дал приказ о расширении западных фортификаций, об улучшении передовых позиций под Аахеном и Саарбрюкеном. Строительство от 300 до 400 площадок для батарей (на 1600 орудий). Он подчеркнул значение обходных маневров».
Через пять дней генерал Штюльпнагель попросил у Иодля письменное заверение в том, что командованию сухопутными силами будет сообщено за пять дней о сроке предполагаемого выступления. Вечером Йодль совещался с генералами авиации относительно взаимодействия сухопутных сил с авиацией в начале операций. Я читаю запись от 8 сентября в дневнике Иодля, страница 5 английского перевода документа 1780-ПС: «Генерал Штюльпнагель (OAI) просит письменное заверение в том, что верховному командованию армии будет сообщено за пять дней в случае проведения в жизнь плана. Я соглашаюсь и добавляю, что общее метеорологическое положение может быть установлено до некоторой степени только за два дня и что поэтому планы могут быть до этого момента изменены, то есть за X минус 2 или «Х-2 Tag», как говорят немцы.
Теперь слова Йодля: Я должен сказать, что также испытываю беспокойство, когда сравниваю точку зрения на политические и военные возможности в директивах от 24 июня, 5 ноября, 7 декабря 1937 г., 30 мая 1938 г. с последними заявлениями. Несмотря на это, следует учитывать, что другие страны сделают все возможное, чтобы оказать на нас давление. Мы должны выдержать это испытание нервов, но ввиду того, что очень немногие обладают искусством выдерживать это давление, единственно возможное решение — сообщить эти волнующие нас новости лишь самому узкому кругу офицеров.
С 18.00 до 21.00 — совещание с главнокомандующим армией и начальником генерального штаба ВВС (присутствовали: генерал Иешоннек, Каммхубер, Штернбург и я). Мы договорились об опубликовании приказа о дне Х за (Х-1, 4 часа), о заблаговременном сообщении военно-воздушным силам (День Х минус 1 — «Х минус 1 день — «7 часов». Час «Y» еще не установлен ввиду того, что некоторые авиачасти расположены на расстоянии часового полета от границы».
Поздно вечером на следующий день, 9 сентября, Гитлер встретился с Кейтелем и генералами Браухичем и Гальдером в Нюрнберге. Доктор Тодт позднее появился на этом совещании, которое длилось с 10 часов вечера до 3.30 утра следующего дня. Записи Шмундтом этого совещания это пункт 19 в большой папке Шмундта на страницах с 41 по 43 документа 388-ПС.
На этом совещании генерал Гальдер доложил о заданиях четырем немецким армиям, которые должны были участвовать в нападении: второй, десятой, двенадцатой и четырнадцатой. Гитлер затем произнес речь относительно различных стратегических соображений, которые следовало читывать при развертывании нападения. Я цитирую, начиная с изложения замечаний Браухича, внизу страницы 42: «Генерал-полковник фон Браухич: Использование моторизованных дивизий обусловлено тяжелым положением на железнодорожном транспорте в Австрии и затруднениями в обеспечении того, чтобы другие дивизии вовремя достигли соответствующих районов пешим маршем. На западе перевозочные средства должны выступать 20 сентября, если день Х останется прежним. Рабочие должны выехать поэшелонно 23-го. Квалифицированные рабочие останутся на местах в соответствии с решением 2-го армейского командования.
Фюрер не понимает, почему рабочие должны вернуться домой за Х-11. В день мобилизации другие рабочие и прочие лица также будут в пути. Кроме того, железнодорожные вагоны будут впоследствии находиться в бездействии.
Генерал Кейтель: Рабочие не находятся в распоряжении местного командования на западе. Железнодорожные составы должны быть собраны.
Фон Браухич: 235 000 рабочих Трудовой службы будут мобилизованы. Будет использовано 96 строительных батальонов (также и на Востоке). 40 000 квалифицированных рабочих останутся на Западе».
Начиная с этого дня, нацистские заговорщики занимались составлением подробных планов, которые были необходимы перед таким нападением. 11 сентября подсудимый Йодль совещался с представителем министерства пропаганды относительно методов опровержения нарушений немцами международного права и использования нарушений со стороны чехов. Я оглашаю запись в дневнике Иодля от 11 сентября на странице 5 английского перевода из 1780-ПС: «После полудня — совещание с государственным секретарем Ханке в министерстве народного просвещения и пропаганды относительно неизбежных общих задач. Считается особенно важной общая подготовка к опровержению наших нарушений международного права и использование нарушений со стороны противника».
В результате этого совещания отдел «Л» (это — отдел Иодля в штабе верховного командования воздушных сил) составил подробный документ, С-2, США-90, который я представляю Трибуналу.
Это копия подлинника, подписанная карандашом. Как явствует из документа, 1 октября 1938 г. было подготовлено и разослано 7 экземпляров этого документа. Они были посланы командованию сухопутными силами, авиации, военно-морского флота и министерству иностранных дел.
В этом документе содержится список предполагаемых нарушений Германией международного права в связи с вторжением в Чехословакию с предложением органам пропаганды мер относительно ведения соответствующей контрпропаганды. Это чрезвычайно любопытный совершенно секретный документ, и, взглянув на подлинник, вы увидите, как подробно в нем предусмотрены будущие нарушения международного права и соответствующие опровержения пропаганды.
Этот документ составлен в форме таблицы, с левой стороны которой изложены предполагаемые примеры нарушения международного права, а во втором столбце даются конкретные примеры инцидентов. В третьем и четвертом столбцах указана позиция, которая должна быть занята в отношении этих случаев нарушения международного права и законов ведения войны.
Пятый столбец, который к сожалению пуст, был предусмотрен для объяснений предложенных министром пропаганды. Я сначала процитирую из сопроводительного письма: «Прилагается составленный отделом «Л» верховного командования воздушных сил список случаев нарушения международного права, которые можно ожидать со стороны ведущих бои войск.
«Учитывая малое время, предусмотренное для составления, столбцы с-1 и с-2 следует заполнить прямо сейчас.
Представителям родов войск предлагается сообщить свое мнение для того, чтобы можно было составить окончательный текст.
То же самое предлагается сделать министерству иностранных дел.
Начальник штаба верховного командования вооруженных сил».
«По приказу» подписано: «Бюркнер».
Я жалею, что у меня, пожалуй, нет времени огласить значительную часть этого документа. Я ограничусь оглашением первых 10 предполагаемых инцидентов и соответствующих оправданий, которые изложены во втором столбце таблицы: «1. Во время воздушного налета на Прагу уничтожено посольство Великобритании.
2. Англичане или французы убиты или ранены.
3. Градчаны уничтожены во время воздушного налета на Прагу.
4. Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами.
5. Чешские гражданские лица, не опознанные в качестве военнослужащих, захвачены при совершении актов диверсии (уничтожение важных мостов, уничтожение запасов продовольствия или фуража) или при ограблении раненых или убитых солдат и расстреляны.
6. Захваченные чешские солдаты или гражданские лица используются для строительства дорог или для погрузки боеприпасов.
7. Из военных соображений необходимо реквизировать дома, продовольствие и фураж у чешского населения. В результате этого население страдает.
8. Из военных соображений чешское население в принудительном порядке эвакуируется в тыловые районы.
9. Церкви используются для военных надобностей.
10. При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ. Это совершенно секретный приказ…
Председатель: Вы закончили оглашение этого документа?
Олдерман: Да.
Председатель: Вам не кажется, что нужно зачитать определение по вопросу о применении газа?
Олдерман: Пожалуй, следует, сэр.
Председатель: Это номер 4.
Олдерман: Инцидент номер 4?
Председатель: Да.
Олдерман: Инцидент № 4 — это возможный случай: «Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами» веществами». В столбце «В соответствии с нормами международного права» сказано: «В соответствии с декларацией от июня 1925 года, принятой 40 государствами, включая Чехословакию, использование отравляющих веществ, ведение химической и бактериологической войны категорически запрещено. Ряд государств сделал оговорку в отношении декларации, запрещающей использование газов, заявив, что в случае использования газов противником они считают, что это запрещение к ним не относится».
А затем в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны», говорится: «Для того, чтобы мир поверил утверждению о том, что противник (в данном случае чехи) применил запрещенные газы, это утверждение должно быть доказано. Если это возможно, то использование снарядов с отравляющими веществами будет оправданно. Следует публично заявить, что имеются доказательства того, что противник первым нарушил запрет. Поэтому особенно важно представить доказательства. Если же его утверждение останется необоснованным или лишь частично обоснованным, то газовую атаку следует изображать лишь как вынужденную репрессию, подобно тому, как делали итальянцы во время войны в Абиссинии. Однако в этом случае следует доказать также и необходимость таких жестоких репрессий».
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ.
Председатель: Там есть еще одна небольшая выдержка, которая, по-видимому, имеет существенное значение.
Олдерман: Я торопился прочесть весь документ.
Председатель: Оправдание номер 10.
Олдерман: Номером № 10 было: «При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
Под заголовком «Мнение группы международного права», говорится: «В соответствии со статьей первой пятой Гаагской конвенции от 18 октября 1907 г., территория нейтральных государств не должна нарушаться. Преднамеренное нарушение путем полета над этой территорией является нарушением международного права, если нейтральные государства объявили об установлении воздушного барьера для военных самолетов. Если германские самолеты пролетят над польской территорией — это явится нарушением международного права при условии, что не будет дано специального разрешения на подобные действия».
Потом в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны» «Следует сначала попытаться опровергнуть этот инцидент; если это окажется безуспешным, последует извинение, обоснованное тем, что летчики ошибочно рассчитали курс, и предложение польскому правительству выплатить возмещение за нанесенный ущерб».
10 сентября 1938 года Гитлер из Нюрнберга издал приказ, согласно которому германская трудовая служба передавалась в распоряжение верховного командования вооруженных сил. Это совершенно секретный приказ, изданный в 25 экземплярах, это пункт 20 в папке Шмундта, страница 44. Я его оглашаю.
«1. Вся реорганизация германской трудовой службы с 15 сентября 1938 года ставится под контроль верховного командования вооруженными силами.
2. Начальник штаба верховного командования, которое уполномочено принимать решения относительно первоначальных задач этой организации совместно с рейхсарбайтфюрером и относительно временных заданий со стороны верховного командования флота, армии и ВВС. Когда возникнут вопросы о компетенции, он будет принимать окончательное решение в соответствии с моими указаниями.
3. В настоящее время только непосредственно заинтересованные управления или лица должны быть оповещены об этом приказе. Адольф Гитлер».
Через четыре дня, 14 сентября, подсудимый Кейтель издал подробные указания относительно использования отдельных частей трудовой службы. Данный приказ это пункт 21 в папке Шмундта, на странице 45 английского перевода. Я не думаю, что требуется зачитывать приказ.
Имеется также другой приказ, приказ подсудимого Иодля от 16 сентября. Мне кажется, стоит только зачитать его заглавие: «Тема: Использование германской трудовой службы на маневрах совместно с вооруженными силами. С 15 сентября следующие подразделения будут проходить военную подготовку под командованием главнокомандующего армией».
Имеются еще две записи в дневнике Иодля, указывающие на задачи верховного командования в середине сентября, лишь за две недели до предполагаемого дня Х.
Я зачитаю запись от 15 и 16 сентября: «Утром, 15 сентября, — совещание с главнокомандующим сухопутными силами и начальниками генеральных штабов армии и военно-воздушных сил. Обсуждался вопрос о том, что предпринять в случае, если фюрер будет настаивать на ускорении сроков выступления ввиду быстрого развития событий.
16 сентября. Генерал Кейтель возвращается из Бергхофа в 17.00. Он красочно рассказывает о результатах совещания между Чемберленом и фюрером. Следующее совещание произойдет 20 или 21 в Годесберге.
С согласия фюрера вечером отдается приказ верховного командования вооруженных сил главному командованию сухопутных сил и министерству финансов о том, чтобы усиленные пограничные подразделения были расположены вдоль чешской границы.
Одновременно железным дорогам приказывается тайно приготовить подвижной порожний состав для стратегической концентрации войск с тем, чтобы он мог быть переброшен, начиная с 28 сентября».
Приказ железнодорожным служащим о приготовлении подвижного состава, на который сослался Йодль, значится под № 22.на странице 47 в «папке Шмундта». В этом приказе подсудимый Кейтель дает указания железнодорожным служащим быть готовыми к 28 сентября, но продолжать свою работу по строительству западных укреплений даже после 20 сентября с целью маскировки. Цитирую первые четыре абзаца этого приказа: «К 28 сентября железные дороги должны предоставить большое количество порожних вагонов для проведения мобилизационных маневров. В настоящее время это задание имеет первостепенное значение.
Поэтому железнодорожные поставки для производства «известковых работ» («известковые работы» означали, как я полагаю, строительство оборонительных сооружений на западе) должны быть сокращены после 17 сентября, а материалы, погруженные до этого дня, должны быть разгружены к 20 сентября.
Главному командованию сухопутных сил (пятому отделу армейского генерального штаба) надлежит издать дополнительные приказы после консультации с соответствующими властями.
Однако в соответствии с директивой фюрера следует в целях маскировки и для того, чтобы продолжать важные «известковые работы», предпринять все усилия к тому, чтобы продолжать поставку максимально возможного количества материалов даже после 20 сентября 1938 г.
Предпоследняя стадия агрессии начинается 18 сентября. С этого дня и до 28 был издан целый ряд приказов о дальнейших приготовлениях к нападению. Эти приказы были включены в «папку Шмундта» и я не занимаю время трибунала их оглашением.
18 сентября были даны задания пяти армиям (второй, восьмой, десятой, двенадцатой и четырнадцатой), которые должны были участвовать в операции. Это пункт 26 в папке Шмундта на странице 50 английского перевода. Гитлер утвердил план секретной мобилизации пяти дивизий на западе для прикрытия немецкого тыла при осуществлении «плана Грюн» и я ссылаюсь на пункт 31 в папке Шмундта на странице 13–1, прошу прощения, это страница 55, у меня опечатка. Это «совершенно секретный» приказ, Берлин, 27 сентября 1938 г., 19.20, 45 экземпляров, это 16-я копия: Фюрер дал согласие на мобилизацию без предупреждения пяти кадровых западных дивизий (26-й, 34-й, 36-й 33-й, 35-й). Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами оставляет за собой право издать приказ об использовании рабочей силы в укрепленной зоне и об эвакуации организаций Тодта из этой зоны.
Главное командование сухопутных сил должно насколько это возможно сосредоточить в сборных пунктах за западными укреплениями, во-первых, те части, которые готовы к походу, а затем и остальные части дивизий. Йодль».
Председатель: Я думаю хорошо бы было прерваться. Мы снова соберёмся в 2 часа.
Заметки о совещании. Берлин, 27.IX 1938 года, составлено в четырех экземплярах. Кодовое название «Грюн».
Conference notes; Berlin, 27 September 1938; 4 copies, first copy. To be filed Grun.
Notes de conférence. Berlin 27. 9. 1938. 4 exemplaires. Premier exemplaire. À verser au dossier «Grün».
Vortragsnotiz, Berlin, den 27. 9. 38. 4 Ausfertigungen, 1. Ausfertigung, Z.d.A. Grün.
Скоординированное армией и ВВС время нападения в день «X».
Co-ordinated Time of Attack by Army and Air Force on X-Day.
Synchronisation, en principe, des attaques par l’Armée de terre et par l’Aviation au jour «J».
Gemeinsame Angriffszeit von Heer und Luft waffe am X-Tag. Grundsätzlich wird am 1. X-Tag eine gemeinsame Angriffszeit von Heer und Luftwaffe angestrebt.
В принципе, нужно сделать все усилия для того, чтобы координировать нападение армии и воздушного флота в этот назначенный день.
As a matter of principle, every effort should be made for a co-ordinated attack by Army and Air Forces on 1. X-Day.
Армия хочет начать наступление на рассвете, то есть примерно в 6.15. Армия также хочет провести некоторые ограниченные операции в ночь, предшествующую наступлению, которые, однако, не вызовут возбуждения по всему чешскому фронту.
L’Armée désire attaquer à l’aube, c’est-à-dire vers 6 h. 15; elle désire aussi mener, la veille au soir, quelques opérations limitées qui toutefois ne donnent pas l’alarme sur la totalité du front tchèque.
Das Heer wünscht während der Morgendämmerung, also ca. 6.15 Uhr anzugreifen und schon vorher in der Dunkelheit einzelne Teilunternehmen durchzuführen, welche jedoch nicht die gesamte tschechische Front alarmieren sollen.
Время атаки воздушного флота зависит от атмосферных условий, которые могут изменить время атаки, а также ограничить пространство операций. Погода за последние несколько дней, например, вызвала бы перенос наступления на время между 8 час. и 11 час. из-за чрезвычайно низкой облачности в Баварии».
Air Force's time of attack depends on weather conditions. These could change the time of attack and also limit the area of operations. The weather of the last few days, for instance, would have delayed the start until between 0800 and 1100 due to low ceiling in Bavaria.
Die Luftwaffe ist in ihrer Angriffszeit von der Wetterlage abhängig. Diese kann den Angriff zeitlich verschieben und auch räumlich einschränken. Das Wetter der letzten Tage z. B. hätte wegen Hochnebelbildung in Bayern den Start auf 8–11 Uhr verschoben.
Таким образом предлагается: Армии совершить нападение, независимо от атаки воздушного флота, в то время, когда это будет удобно для армии, — в 6 часов 15 минут, и разрешить проведение ограниченных операций до этого наступления, но только в такой степени, чтобы это не вызвало возбуждения на всем протяжении чешского фронта.
Attack by the Army-independent of the attack by the Air Force-at the time desired by the Army (0615), and permission for limited operations to take place before then; however, only to an extent that will not alarm the entire Czech front.
Daher Vorschlag: Angriff des Heeres, unabhängig von dem Angriff der Luftwaffe, zu dem von ihm gewünschten Zeitpunkt, 6.15 Uhr, und Genehmigung, daß vorher einzelne Teilunternehmungen stattfinden können, jedoch nur in solchen Ausmaßen, daß nicht die gesamte tschechische Front alarmiert wird.
Воздушный флот произведет нападение в свою очередь в то время, которое окажется для него наиболее подходящим». (Рукописная пометка на полях.)
The Luftwaffe will attack at a time most suitable to them.
La Luftwaffe attaquera à l’heure la plus favorable pour elle.»
Angriff der Luftwaffe zu dem ihr möglichen Zeitpunkt.
В конце стоит буква «И», что ясно означает «Йодль».
The initial at the end of that order is «J» meaning, I think clearly, Jodl.
Die Initiale am Ende des Befehls ist «J» und bedeutet, wie ich bestimmt glaube, Jodl.
В результате политической ситуации фюрер и канцлер приказал проводить мобилизацию вооруженных сил таким образом, чтобы не обострять политической ситуации изданием приказов о мобилизации (Х) или соответствующих шифрованных обозначений.
As a result of the political situation the Fuehrer and Chancellor has ordered mobilization measures for the Armed Forces, without the political situation being aggravated by issuing the mobilization (X) order, or corresponding code words.
Étant donné la situation politique, le Führer Chancelier a ordonné des mesures de mobilisation pour l’Armée sans que la situation politique soit aggravée par la mise en vigueur de l’ordre de mobilisation (X) ou des noms de code correspondants.
Auf Grund der politischen Lage sind vom Führer und Reichskanzler Mobilmachungsmaßnahmen der Wehrmacht befohlen worden, ohne daß durch die Ausgabe des Mob.-(X-) Befehls oder von entsprechenden Stichworten eine Erschwerung der politischen Lage eintreten soll.
Эти меры по мобилизации должны проводиться таким образом, чтобы руководство вооруженными силами издало приказы различным партийным и подчиненным им организациям, которые связаны с предыдущими, ранее изданными приказами о мобилизации, о наступлении или изданными ранее специальными шифрованными указаниями.
Within the framework of these mobilization measures it is necessary for the Armed Forces authorities to issue demands to the various Party authorities and their organizations, which are connected with the previous issuing of the mobilization order, the advance measures or special code names.
Dans le cadre de ces mesures de mobilisation, il est nécessaire que les autorités militaires envoient aux diverses autorités du Parti et à ses organisations des instructions concernant la précédente mise en vigueur antérieure de l’ordre de mobilisation, les mesures préliminaires ou les codes spéciaux.
Im Rahmen dieser Mobilmachungsmaßnahmen müssen von Dienststellen der Wehrmacht Forderungen an einzelne Dienststellen der NSDAP und ihrer Gliederungen gerichtet werden, welche an die vorhergehende Ausgabe des Mob.-Befehls, von Vorausmaßnahmen oder von besonderen Kennziffern gebunden sind.
Особая ситуация делает необходимыми (если даже ранее не было дано никаких шифрованных указаний), чтобы эти требования были выполнены немедленно, без необходимости обращаться к вышестоящим организациям.
The special situation makes it necessary that these demands be met (even if the code word has not been previously issued) immediately and without being referred to higher authority.
Cette situation spéciale exige qu’il soit donné satisfaction immédiatement à ces exigences (même si le code n’est pas encore divulgué) et sans qu’il en soit référé à l’autorité supérieure.
Die besondere Lage gebietet, daß diesen Forderungen auch ohne vorhergehende Ausgabe des Stichwortes unverzüglich und ohne Rückfrage bei höheren Dienststellen nachgekommen wird.
ОКВ требует, чтобы все инструкции были немедленно переданы офицерам по линии командования для того, чтобы мобилизация вооруженных сил могла быть осуществлена в соответствии с планом».
OKW requests that subordinate offices be given immediate instructions to this effect, so that the mobilization of the Armed Forces can be carried out according to plan.
L’OKW demande que les services subordonnés reçoivent des instructions immédiates à cet effet, afin que la mobilisation des Forces armées puisse être exécutée selon le plan.
Das Oberkommando der Wehrmacht bittet, die unterstellten Dienststellen umgehend in diesem Sinne anzuweisen, damit die Mobilmachung der Wehrmacht planmäßig ablaufen kann.
Верховное командование вооруженными силами далее требует, чтобы все меры, не предусмотренные в плане, которые проводятся партийными организациями или полицией и являются результатом политической ситуации, в каждом случае сообщались заранее верховному командованию вооруженными силами. Только в этом случае может быть гарантировано, что эти меры будут практически осуществлены.
The Supreme Command of the Armed Forces further requests that all measures not provided for in the plans which are undertaken by Party organizations or Police units, as a result of the political situation, be reported in every case and in plenty of time to the Supreme Command of the Armed Forces. Only then can it be guaranteed that these measures can be carried out in practice.
Le Commandement suprême des Forces armées demande en outre que toutes les mesures qui ne sont pas prévues dans le plan et qui sont prises par des organisations du Parti ou des unités de police comme résultat de la situation politique, soient soumises dans tous les cas, et en temps utile, au Commandement suprême de l’Armée. C’est seulement alors que l’on pourra garantir l’exécution de ces mesures.
Das Oberkommando der Wehrmacht bittet ferner erneut darum, alle außerplanmäßigen Maßnahmen, die auf Grund der politischen Lage von Gliederun gen der Partei oder Einheiten der Polizei vorbereitet werden, in jedem Falle und rechtzeitig dem Oberkommando der Wehrmacht mitzuteilen. Nur dann ist die Gewähr dafür gegeben, daß sich diese vorbereiteten Maßnahmen in der Praxis auch durchführen lassen.
Начальник верховного главнокомандования вооружённых сил, Кейтель».
The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, Keitel.
Le chef du Commandement suprême des Forces armées: Keitel.
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Keitel.
Chief of the Armed Forces High Command, acting through the Army High Command, has stopped the intended approach march of the advance units to the Czech border, because it is not yet necessary and because the Fuehrer does not intend to march in before the 30th in any case. Order to approach towards the Czech frontier need be given on the 27th only.
Le chef du Haut Commandement des Forces armées, par l’entremise du Haut Commandement de l’Armée de terre, a arrêté le mouvement projeté que les unités d’avant-garde devaient exécuter en direction de la frontière tchèque, parce que cette manœuvre n’est pas encore nécessaire et que le Führer n’a pas l’intention, de toute façon, de l’exécuter avant le 30. L’ordre de s’approcher de la frontière tchèque ne devra être lancé que le 27.
Chef OKW hat bei Oberkommando des Heeres den beabsichtigten Anmarsch der Vorausabteilungen zur tschechischen Grenze angehalten, da noch nicht nötig und der Führer vor dem 30. keinesfalls einrückt. Befehl zum Heranrücken an die tschechische Grenze braucht erst 27. gegeben werden.
Fixed radio stations of Breslau, Dresden and Vienna are put at the disposal of the Reich Ministry for Popular Enlightenment and Propaganda for interference with possible Czech propaganda transmissions.
Les stations de radio de Breslau, de Dresde et de Vienne seront mises à la disposition du ministère du Reich de l’Éducation et de la Propagande, pour brouiller les émissions éventuelles de propagande tchèque. La section «Ausland» a posé la question de savoir si l’on doit permettre aux Tchèques de quitter l’Allemagne et de la traverser. Décision du Chef du Haut Commandement de l’Armée: Oui.
Feste Funkstellen Breslau, Dresden, Wien werden zur Störung eventueller Propagandasendungen der Tschechen dem R.M. für Volksaufklärung und Propaganda zur Verfügung gestellt.
Question by Ausland whether Czechs are to be allowed to leave and cross Germany. Decision from Chief of the Armed Forces High Command: 'Yes.'
15 h. 15: Le Chef du Haut Commandement de l’Armée informe le général Stumpf du résultat des conversations de Godesberg et de l’opinion du Führer: en aucun cas, la date du jour «J» ne précédera le 30.
Anfrage Ausland, ob auch jetzt noch Tschechen die Aus — und Durchreise durch Deutschland gestattet werden soll. Entscheidung Chefs OKW: Ja.
1515 hours: The Chief of the Armed Forces High Command informs General Stumpf about the result of the Godesberg conversations and about the Fuehrer's opinion. In no case will X-Day be before the 30th.
M. ALDERMAN Le pacte de Munich date du 29 septembre. Ce qui suit a donc été écrit trois jours avant le pacte, le 26 septembre:
15.15 Uhr: Chef OKW orientiert General Stumpf über Ergebnis der Besprechung in Godesberg und die Auffassung des Führers. X-Tag keinesfalls vor dem 30.
It is important that we do not permit ourselves to be drawn into military engagements because of false reports, before Prague replies.
Il est important que nous ne nous laissions pas entraîner dans des engagements militaires sur la foi de faux rapports, avant la réponse de Prague.
Wichtig, daß wir uns vor der Antwort Prags nicht durch falsche Meldungen zu militärischen Aktionen verleiten lassen. Frage Stumpf nach Y — Zeit ergibt, daß auf Grund der Wetterlage kaum mit gleichzeitigem Eingreifen von Luft und Heer zu rechnen ist.
A question of Stumpf about Y-Hour results in the reply that on account of the weather situation, a simultaneous intervention of the Air Force and Army cannot be expected. The Army needs the dawn, the Air Force can only start later on account of frequent early fogs.
Une question de Stumpf au sujet de l’heure «H» amène la réponse suivante: Étant donné la situation météorologique, on ne saurait attendre une intervention simultanée de l’Aviation et de l’Armée. L’Armée de terre doit agir à l’aube, l’Aviation ne peut commencer que plus tard, étant donné les fréquents brouillards.
Das Heer benützt die Morgendämmerung; Luftwaffe kann wegen häufigen Frühnebels erst später starten.
The Fuehrer has to make a decision as to which of the Commanders-in-Chief is to have priority.
Le Führer doit décider lequel des Commandants en chef aura la priorité.
Führer muß dem O.B. gegenüber entscheiden, wer die Vorhand haben soll. Auch nach Ansicht Stumpf muß der Angriff des Heeres vorausgehen.
The opinion of Stumpf is also that the attack of the Army has to proceed. The Fuehrer has not made any decision as yet about commitment against Prague.
L’opinion de Stumpf est aussi que l’Armée de terre doit attaquer. Le Führer n’a pris encore aucune décision au sujet d’une attaque contre Prague.
Über Einsatz gegen Prag hat der Führer noch keine Entscheidung gefällt.
2000 hours: The Fuehrer addresses the people and the world in an important speech at the Sportpalast.
20 heures: Le Führer s’adresse au peuple et au monde dans un discours important prononcé au Palais des Sports.
20.00 Uhr: Der Führer hielt im Sportpalast seine große Rede an das Volk und die Welt.
1320 hours: The Fuehrer consents to the first wave of attack being advanced to a line from where they can arrive in the assembly area by 30 September.
13.20 Uhr: Führer genehmigt Vorführen der Angriffswelle derart, daß sie 30. September im Bereitstellungsraum eingetroffen sein kann.
The order referred to by General Jodl was also recorded by the faithful Schmundt, which appears as Item 33 at Page 57 of the file. I'll read it in its entirety. It is the order which brought the Nazi Army to a jumping-off point for the unprovoked and brutal aggression:
Cet ordre, mentionné par le général Jodl, est aussi relaté par le fidèle Schmundt, article 33, page 57 de son dossier. Je le lirai dans son texte intégral. C’est l’ordre qui a amené l’armée nazie au tremplin de départ de son agression brutale et non provoquée.
Auch dieser Befehl, auf den General Jodl verweist, wurde vom treuen Schmundt verzeichnet; er erscheint als Nummer 33, Seite 57 des Schmundt-Aktes. Ich will ihn vollständig verlesen. Dieser Befehl ist es, der die Nazi-Armee soweit brachte, daß sie von da an unentwegt und erfolgreich angreifen konnte.
28. 9. 38.; most secret; memorandum.
28 septembre 1938 — Absolument confidentiel — Mémoire.
28. September 1938. Geheime Kommandosache, Aktennotiz.
At 1300 hours 27 September the Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces ordered the movement of the assault units from their exercise areas to their jumping-off points.
The assault units (about 21 reinforced regiments, or seven divisions) must be ready to begin the action against Grun on 30 September, the decision having been made 1 day previously by 1200 noon.
Les unités d’assaut (environ 21 régiments renforcés ou 7 divisions), doivent être prêtes à entrer en action contre «Grün» le 30 septembre, la décision ayant été prise un jour avant, à 12 heures.
This order was conveyed to General Keitel at 1320 through Major Schmundt» — pencil note by Schmundt.
Cet ordre a été transmis au général Keitel à 13 h. 20 par le commandant Schmundt. (Note au crayon de Schmundt.)
Der Befehl wurde 13.20 Uhr Gen. Keitel durch Major Schmundt überbracht.» – (Das letztere ist eine Bleistiftnotiz von Schmundt.)
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof. It shall also take judicial notice of official governmental documents and reports of the United Nations, including the accounts and documents of the committees set up in the various Allied countries for the investigation of war crimes and the records and findings of military or other tribunals of any of the United Nations.
Le Tribunal n’exigera pas que soit rapportée la preuve de faits de notoriété publique, mais les tiendra pour acquis. Il considérera également comme preuves authentiques les documents et rapports officiels des Gouvernements des Nations Unies, y compris ceux dressés par les Commissions établies dans les divers pays alliés pour les enquêtes sur les crimes de guerre, ainsi que les procès-verbaux des audiences et des décisions des tribunaux militaires ou autres tribunaux militaires ou autres tribunaux de l’une quelconque des Nations Unies.
Artikel 21 sieht vor, daß «der Gerichtshof keine Beweise für allgemein bekannte Tatsachen fordern, sondern sie als gerichtsbekannt betrachten soll. Er soll ferner alle Regierungsurkunden und Berichte der Vereinten Nationen einschließlich der Berichte und Urkunden der in den verschiedenen alliierten Ländern für die Untersuchung von Kriegsverbrechen eingesetzten Komitees als gerichtsbekannt ansehen, sowie die Protokolle und Entscheidungen von Militär — oder anderen Gerichten einer der Vereinten Nationen.
National Socialism soon swept over us Sudeten Germans. Our struggle was of a different character from that in Germany. Although we had to behave differently in public we were, of course, secretly in touch with the National Socialist revolution in Germany so that we might be a part of it. The struggle for Greater Germany was waged on Sudeten soil, too. This struggle could be waged only by those inspired by the spirit of National Socialism, persons who were true followers of our Fuehrer, whatever their outward appearance. Fate sought me out to be the leader of the national group in its final struggle. When in the autumn of 1933, the leader of the NSDAP asked me to take over the political leadership of the Sudeten Germans, I had a difficult problem to solve. Should the National Socialist Party continue to be carried on illegally or should the movement, in the interest of the selfpreservation of the Sudeten Germans and in order to prepare their return to the Reich, wage its struggle under camouflage and by methods which appeared quite legal to the outside world?
Der Nationalsozialismus riß uns Sudetendeutsche bald mit. Unser Kampf war anderer Art als der in Deutschland. Obgleich wir in der öffentlichkeit ein anderes Benehmen zur Schau tragen mußten, standen wir im geheimen selbstverständlich mit der nationalsozialistischen Revolution in Verbindung, um unseren Anteil daran zu haben. Der Kampf für Großdeutschland wurde auch auf sudetendeutschem Boden geführt. Diesen Kampf konnten nur Männer führen, die vom Geist des Nationalsozialismus beseelt waren, wahre Anhänger unseres Führers, gleichgültig, wie sie nach außen hin erschienen. Das Schicksal hat mich zum Führer der Volksgruppe für den Endkampf ausersehen. Als der Führer der NSDAP mich im Herbst 1933 ersuchte, die politische Führung der Sudetendeutschen zu übernehmen, stand ich vor der Entscheidung einer schweren Frage. Sollte die Nationalsozialistische Partei illegal weiter bestehen, oder sollte die Bewegung, im Interesse der Selbsterhaltung der Sudetendeutschen und um deren Rückkehr zum Reich vorzubereiten, ihren Kampf getarnt und mit Mitteln, die nach außenhin legal erschienen, führen?
For us Sudeten Germans only the second alternative seemed possible, for the preservation of our national group was at stake. It would certainly have been easier to exchange this hard and mentally exhausting struggle for the heroic gesture of confessing allegiance to National Socialism and entering a Czechoslovak prison. But it seemed more than doubtful whether, by this means, we could have fulfilled the political task of destroying Czechoslovakia as a bastion in the alliance against the German Reich.
Pour nous autres, Allemands des Sudètes, seule, la deuxième solution semblait possible, car la sauvegarde de notre groupe national était en jeu. Il eût été certainement plus facile d’abandonner cette lutte difficile et épuisante pour l’esprit et de faire le geste héroïque d’avouer que nous dépendions du national-socialisme et d’entrer dans une prison tchécoslovaque. Mais il semblait plus que douteux que, par ce moyen, nous ayons pu accomplir notre tâche politique: détruire la Tchécoslovaquie, l’un des bastions de l’union contre le Reich allemand».
Wir Sudetendeutschen glaubten nur die zweite Möglichkeit wählen zu können, denn die Erhaltung unserer Volksgruppe stand auf dem Spiel. Es wäre sicherlich leichter gewesen, statt diesen schweren und geistig aufreibenden Kampf zu führen, sich als Held offen zum Nationalsozialismus zu bekennen und dafür von den Tschechen eingesperrt zu werden. Es schien jedoch mehr als fraglich, ob wir damit unsere politische Aufgabe, die Tschechoslowakei, eine Hochburg in dem Bund gegen das Deutsche Reich, zu vernichten, hatten erfüllen können.
Prague, 16 March 1938.
Prague, 16 mars 1938.
Prag, den 16. März 38.
Foreign (Office), Berlin; (cipher cable-secret); No. 57 of 16 March.
Ministère des Affaires étrangères. — Berlin, message chiffré secret n° 57 du 16 mars:
Auswärtiges Amt, Berlin. (Chiff. Kabel Nr. 57, geheim vom 16. März.)
With reference to cable order No. 30 of 14 March.
Se réfère à l’ordre télégraphique n° 30, en date du 14 mars:
Mit Bezug auf Drahterlaß Nummer 30 vom 14. März.
Rebuff to Frank has had a salutary effect. Have thrashed out matters with Henlein, who recently had shunned me, and with Frank separately and received following promises:
La semonce passée à Frank a eu un effet salutaire. J’ai discuté séparément avec Henlein qui, récemment, m’avait évité puis avec Frank et j’ai reçu les promesses suivantes:
Abweisung Franks hat heilsam gewirkt. Habe mich mit Henlein, der sich mir in letzter Zeit entzogen hatte, und mit Frank einzeln auseinandergesetzt und folgende Zusagen erhalten:
1. The line of German foreign policy as transmitted by the German Legation is exclusively decisive for policy and tactics of the Sudeten German Party. My directives are to be complied with implicitly.
1. La ligne de conduite de la politique étrangère allemande, telle qu’elle est donnée par la légation allemande regarde exclusivement la politique et la tactique du parti allemand des Sudètes. On doit se conformer implicitement à mes instructions.
1. Maßgebend für Politik und taktisches Vorgehen SDP ist ausschließlich die durch Gesandtschaft übermittelte Linie deutscher Außenpolitik. Meine Weisungen sollen strikte befolgt werden.
2. Public speeches and the press will be co-ordinated uniformly with my approval. The editorial staff of Zeit» Time — «is to be improved.
2. La coordination des discours publics et de la presse aura lieu avec mon approbation. Les rédacteurs duZeit doivent être mis au pas.
2. öffentliche Reden und Presse werden im Einverständnis mit mir einheitlich abgestimmt. Redaktionsstab der ›Zeit‹ soll verbessert werden.
3. Party leadership abandons the former intransigent line, which in the end might lead to political complications, and adopts a line of gradual promotion of Sudeten German interests. The objectives are to be set in every case with my participation and to be promoted by parallel diplomatic action.
3. La direction du Parti abandonne l’intransigeance dont elle a fait preuve jusqu’alors et qui eût pu finalement amener des complications politiques, et elle adopte une autre ligne de conduite: servir de plus en plus les intérêts des Allemands des Sudètes. Les objectifs doivent être déterminés dans tous les cas avec ma participation et atteints par une action parallèle de la diplomatie.
3. Parteiführung gibt bisherige intransigente Linie, die letzten Endes zu politischen Verwicklungen führen könnte, auf und schwenkt auf Linie schrittweiser Förderung sudetendeutscher Belange ein. Ziele sind jeweils gemeinsam mit mir festzulegen und diplomatisch parellel zu fördern.
Laws for the protection of nationalities (Volksschutzgesetze) and territorial autonomy are no longer to be stressed.
Il ne faut plus insister sur les lois de protection nationale (Volkschutzgesetze) et d’» autonomie territoriale».
Volksschutzgesetz und ›Territoriale Autonomie‹ sind nicht mehr in Vordergrund zu stel len.
4. If consultations with Berlin agencies are required or desired before Henlein issues important statements on his program, they are to be applied for and prepared through the Legation.
4. S’il est nécessaire ou désirable de consulter les services de Berlin avant que Henlein ne fasse de déclarations importantes au sujet de son programme, ces consultations doivent être demandées et préparées par l’entremise de la mission diplomatique.
4. Falls vor wichtigen programmatischen Erklärungen Henleins Beratung mit Berliner Stellen erforderlich oder erwünscht, soll diese durch Gesandtschaft beantragt und vorbereitet werden.
5. All information of the Sudeten German Party for German agencies is to be transmitted through the Legation.
5. Toute information provenant du parti allemand des Sudètes et destinée aux services allemands doit être transmise par la légation.
5. Alle Informationen der SDP an deutsche Stellen sollen durch Hand Gesandtschaft gehen.
6. Henlein will establish contact with me every week, and will come to Prague at any time if requested.
6. Henlein prendra contact avec moi chaque semaine et viendra à Prague chaque fois qu’il en sera requis.
6. Henlein wird allwöchentlich Fühlung mit mir halten und auf Wunsch jederzeit nach Prag kommen.
I now hope to have the Sudeten German Party under firm control, as this is more than ever necessary for coming developments in the interest of foreign policy. Please inform Ministries concerned and Mittelstelle (Central Office for Racial Germans) and request them to support this uniform direction of the Sudeten German Party.
J’espère exercer maintenant sur le parti allemand des Sudètes un contrôle solide, plus que jamais nécessaire pour l’évolution à venir, dans l’intérêt de notre politique étrangère. Je vous prie d’informer les ministères intéressés et la Mittelstelle (Bureau Central pour les sujets de race allemande) et je leur demande d’approuver cette direction uniforme du parti allemand des Sudètes.
Hoffe hiernach SDP fest am Zügel zu haben, was im außenpolitischen Interesse für kommende Entwicklung mehr denn je notwendig. Bitte beteiligte Ministerien und Mittelstelle unterrichten und um Unterstützung dieser einheitlichen Lenkung SDP ersuchen.
Most honored Minister of Foreign Affairs:
Excellence,
Hochverehrter Herr Reichsaußenminister!
In our deeply felt joy over the fortunate turn of events in Austria we feel it our duty to express our gratitude to all those who had a share in this new grand achievement of our Fuehrer.
Ayant ressenti une joie profonde de la tournure que prennent les événements en Autriche, nous nous faisons un devoir d’exprimer notre gratitude à tous ceux qui ont pris part à ce nouveau et grand succès de notre Führer.
In unserer tiefen Freude über die glückliche Wen dung in österreich, haben wir das Bedürfnis, all jenen, die am Gelingen des neuen großen Werkes des Führers Anteil haben, unseren Dank zum Ausdruck zu bringen.
I beg you, most honored Minister, to accept accordingly the sincere thanks of the Sudeten Germans herewith.
Nehmen Sie, hochverehrter Herr Minister, demnach auch den aufrichtigen Dank des Sudetendeutschtums hiermit entgegen.
We shall show our appreciation to the Fuehrer by doubled efforts in the service of the Greater German policy.
Nous montrerons notre reconnaissance au Führer en redoublant nos efforts au service de la politique de la Grande Allemagne.
The new situation requires a re-examination of the Sudeten German policy. For this purpose I beg to ask you for the opportunity of a very early personal talk.
La situation nouvelle exige un réajustement de la politique allemande en pays sudète. Dans ce but, je désire vous demander de m’accorder un entretien personnel dès que possible.
Die neue Lage erfordert eine Überprüfung der sudetendeutschen Politik. Zu diesem Zwecke erlaube ich mir, Sie um die Gelegenheit einer recht baldigen persönlichen Aussprache zu bitten.
In view of the necessity of such a clarification I have postponed the nation-wide Party Congress, originally scheduled for 26th and 27th of March 1938, for 4 weeks.
Étant donné la nécessité d’une telle mise au point, j’ai remis à quatre semaines le Congrès national du parti primitivement fixé aux 26 et 27 mars 1938.
Mit Rücksicht auf diese notwendige Erklärung habe ich den für den 26. und 27. März 1938 angesetzten gesamtstaatlichen Parteitag um 4 Wochen verschoben.
I would appreciate it if the Ambassador, Dr. Eisenlohr, and two of my closest associates would be allowed to participate in the requested talks.
J’aimerais que l’ambassadeur, Dr Eisenlohr, et deux de mes plus proches collaborateurs soient admis à participer à l’entretien que je sollicite de vous. Heil Hitler.
Ich wäre zu Dank verbunden, wenn zu der angesuchten Aussprache der Herr Gesandte Dr. Eisenlohr und zwei meiner engsten Mitarbeiter beigezogen würden.
Heil Hitler. Loyally yours» -signed — «Konrad Henlein.
Loyalement à vous, «Konrad Henlein».
Heil Hitler! In Treue Ihr» Unterschrift: «Konrad Henlein».
In this conference the gentlemen enumerated in the enclosed list participated.
A cette conférence participaient les personnes mentionnées dans la liste ci-jointe.
An der Besprechung nahmen die in der anliegenden Liste aufgeführten Herren teil.
The Reich Minister started out by emphasizing the necessity to keep the conference which had been scheduled strictly a secret. He then explained, in view of the directives which the Fuehrer himself had given to Konrad Henlein personally yesterday afternoon, that there were two questions which were of outstanding importance for the conduct of policy of the Sudeten German Party.
Le ministre du Reich commença par souligner la nécessité de garder absolument secrète la conférence qui avait été prévue. Il expliqua ensuite à la lumière des instructions données la veille dans l’après-midi, par le Führer en personne, à Konrad Henlein, qu’il y avait deux questions d’importance primordiale pour la conduite de la politique du parti allemand des Sudètes.
Der Herr Reichsminister betonte eingangs die Notwendigkeit einer strengen Geheimhaltung der anberaumten Besprechung und führte sodann unter Hinweis auf die Richtlinien, die gestern nachmittag der Führer Konrad Henlein persönlich erteilt hat, aus, daß es vor allem zwei Fragen wären, die für die Führung der Politik der Sudetendeutschen Partei von Wichtigkeit wären.
The aim of the negotiations to be carried out by the Sudeten German Party with the Czechoslovakian Government is finally this: To avoid entry into the Government by the extension and gradual specification of the demands to be made. It must be emphasized clearly in the negotiations that the Sudeten German Party alone is the party to the negotiations with the Czechoslovakian Government, not the Reich Cabinet. The Reich Cabinet itself must refuse to appear toward the government in Prague or toward London and Paris as the advocate or pacemaker of the Sudeten German demands. It is a self-evident prerequisite that during the impending discussion with the Czechoslovak Government the Sudeten Germans should be firmly controlled by Konrad Henlein, should maintain quiet and discipline, and should avoid indiscretions. The assurances already given by Konrad Henlein in this connection were satisfactory
Le but des négociations qui doivent être menées par le parti allemand des Sudètes avec le Gouvernement tchécoslovaque est, en définitive, celui-ci: «Éviter l’entrée dans le Gouvernement et, pour cela, augmenter les réclamations à présenter et les préciser graduellement. Il faut souligner clairement dans les négociations que le parti allemand des Sudètes est seul à participer aux négociations avec le Gouvernement tchécoslovaque, et non le Cabinet du Reich. Le Cabinet du Reich lui-même doit refuser d’apparaître aux yeux des gouvernements de Prague, de Londres, ou de Paris, comme l’avocat ou l’arbitre des réclamations allemandes des Sudètes. Il est évident que, au cours de la présente discussion avec le Gouvernement tchécoslovaque, les Allemands des Sudètes, devront être fortement contrôlés par Konrad Henlein, rester tranquilles et disciplinés et éviter toute indiscrétion. Les assurances déjà données par Konrad Henlein à cet égard étaient satisfaisantes.
Das Ziel der von der Sudetendeutschen Partei mit der Tschechoslowakischen Regierung zu führenden Verhandlungen wäre letzten Endes das, durch den Umfang und die schrittweise Präzisierung der zu stellenden Forderungen den Eintritt in die Regierung zu vermeiden. Bei den Verhandlungen müßte klar herausgestellt werden, daß allein die Sudetendeutsche Partei Verhandlungspartner der Tschechoslowakischen Regierung wäre, nicht die Reichsregierung. Die Reichsregierung ihrerseits müsse es ablehnen, gegenüber der Prager Regierung oder gegenüber London und Paris als Vertreter oder Schrittmacher der sudetendeutschen Forderungen in Erscheinung zu treten. Eine selbstverständliche Voraussetzung sei es, daß das Sudetendeutschtum bei den vorstehenden Auseinandersetzungen mit der Tschechischen Regierung fest in der Hand Konrad Henleins liege, Ruhe und Disziplin bewahre und Unvorsichtigkeiten vermeide. Hierzu habe Konrad Henlein bereits zufriedenstellende Zusicherungen gegeben.
Following these general explanations of the Reichsminister, the demands of the Sudeten German Party from the Czechoslovak Government, as contained in the enclosure, were discussed and approved in principle. For further co-operation, Konrad Henlein was instructed to keep in the closest possible touch with the Reichsminister and the head of the Central Office for Racial Germans, as well as the German Minister in Prague, as the local representative of the Foreign Minister. The task of the German Minister in Prague would be to support the demand of the Sudeten German Party as reasonable-not officially, but in more private talks with the Czechoslovak politicians, without exerting any direct influence on the extent of the demands of the Party.
Conformément à ces explications d’ordre général données par le ministre du Reich, les exigences du parti allemand des Sudètes présentées au Gouvernement tchèque telles qu’elles figurent dans la pièce ci-jointe furent discutées et approuvées en principe. Pour la collaboration ultérieure, Konrad Henlein reçut l’instruction de rester en contact le plus étroit possible avec le ministre du Reich et le chef du Bureau central pour les sujets de race allemande, de même qu’avec le ministre d’Allemagne à Prague, représentant local du ministre des Affaires étrangères. La tâche du ministre allemand à Prague serait de soutenir les exigences du parti allemand des Sudètes dans une mesure raisonnable, non pas officiellement, mais dans des entretiens plus officieux avec les politiciens tchèques et sans exercer aucune influence directe sur l’importance des exigences du Parti.
Im Anschluß an diese allgemeinen Ausführungen des Herrn Reichsministers wurden die in der Anlage beigefügten Forderungen der Sudetendeutschen Partei an die Tschechoslowakische Regierung durchgesprochen und grundsätzlich genehmigt. Für die weitere Zusammenarbeit wurde Konrad Henlein auf einen möglichst engen Kontakt mit dem Herrn Reichsminister und mit dem Leiter der Volksdeutschen Mittelsstelle, sowie dem Deutschen Gesandten in Prag, als dem dortigen Vertreter des Herrn Reichsaußenministers, verwiesen. Die Aufgabe des Deutschen Gesandten in Prag würde darin bestehen, nicht offiziell, sondern in mehr privat gehaltenen Gesprächen mit den tschechoslowakischen Staatsmännern, die Forderungen der Sudetendeutschen Partei als vernünftig zu unterstützen, ohne auf den Umfang der Forderungen der Partei unmittelbaren Einfluß zu nehmen.
In conclusion, there was a discussion whether it would be useful if the Sudeten German Party would co-operate with other minorities in Czechoslovakia, especially with the Slovaks. The Foreign Minister decided that the Party should have the discretion to keep a loose contact with other minority groups if the adoption of a parallel course by them might appear appropriate.
En conclusion, il y eut une discussion pour savoir s’il serait utile au parti allemand des Sudètes de collaborer avec d’autres minorités en Tchécoslovaquie, et surtout avec les Slovaques. Le ministre des Affaires étrangères décida que le Parti aurait les mains libres pour garder un lien assez lâche avec les autres groupes minoritaires s’il leur paraissait opportun d’adopter une ligne de conduite parallèle.
Abschließend wurde die Frage der Zweckmäßigkeit eines Zusammengehens der Sudetendeutschen Partei mit den übrigen Minderheiten in der Tschechoslowakei, insbesondere den Slowaken, erörtert. Der Herr Reichsminister entschied dahin, daß man der Partei die Freiheit lassen müsse, mit den anderen Minderheitsgruppen, deren paralleles Vorgehen zweckmäßig erscheinen könnte, lose Fühlung zu halten.
Berlin, 29 March 1938, «R» -for Ribbentrop.
Berlin, le 29 mars 1938.» Signé «R» pour «Ribbentrop.
Berlin, den 29. März 1938 R.» – für Ribbentrop.
The Sudeten German Party has been subsidized by the Foreign Office regularly since 1935 with certain amounts, consisting of a monthly payment of 15,000 marks; 12,000 marks of this are transmitted to the Prague Legation for disbursement and 3,000 marks are paid out to the Berlin representation of the Party (Bureau Burger). In the course of the last few months the tasks assigned to the Bureau Burger have increased considerably due to the current negotiations with the Czech Government. The number of pamphlets and maps which are produced and disseminated has risen; the propaganda activity in the press has grown immensely; the expense accounts have increased especially because due to the necessity for continuous good information, the expenses for trips to Prague, London, and Paris (including the financing of travels of Sudeten German deputies and agents) have grown considerably heavier. Under these conditions the Bureau Burger is no longer able to get along with the monthly allowance of 3,000 marks if it is to do everything required. Therefore Herr Burger has applied to this office for an increase of this amount from 3,000 marks to 5,500 marks monthly. In view of the considerable increase in the business transacted by the bureau, and of the importance which marks the activity of the bureau in regard to the co-operation with the Foreign Office, this desire deserves the strongest support.
Le parti allemand des Sudètes a reçu du ministère des Affaires étrangères, depuis 1935, des subsides réguliers constitués par un versement mensuel de 15.000 mark; 12.000 mark ont été transmis pour débours à la légation de Prague et 3.000 payés à Berlin aux représentants du parti (bureau Buerger). Au cours des derniers mois, les tâches assignées au bureau Buerger se sont considérablement accrues du fait des négociations en cours avec le Gouvernement tchèque. Le nombre de tracts et de cartes publiés et diffusés a augmenté; la presse a intensifié énormément son activité de propagande. Les frais se sont accrus surtout parce que les exigences d’un service d’informations constamment tenu à jour ont multiplié les déplacements à Prague, Londres et Paris, y compris le financement des voyages de plus en plus nombreux entrepris par les représentants et les agents allemands des Sudètes. Dans ces conditions, le bureau Buerger n’est plus à même de continuer avec l’allocation mensuelle de 3.000 mark, à remplir toutes les missions qui lui sont confiées. Par conséquent, M. Buerger s’est adressé à ce service pour faire porter cette somme de 3.000 à 5.500 mark par mois. Étant donné l’augmentation considérable des affaires traitées par ce bureau et l’importance de son activité à l’égard de la collaboration avec le ministère des Affaires étrangères, cette demande mérite d’être appuyée très fermement.
Die Sudetendeutsche Partei wird seit dem Jahre 1935 laufend durch gewisse Beträge vom A. A. unterstützt, und zwar durch eine Zahlung von monatlich RM 15000. –, von dem der Gesandtschaft Prag RM 12000. – zur Auszahlung überwiesen werden und RM 3000. – in Berlin an die Vertretung der Partei (Büro Bürger) zur Zahlung gelangen. Im Laufe der letzten Monate sind die Aufgaben, die dem Büro Bürger zufallen, infolge der laufenden Verhandlungen mit der Tschechoslowakischen Regierung stark gewachsen. Die Zahl der Broschüren und Landkarten, die von dem Büro hergestellt und vertrieben werden, ist gestiegen, die pressepropagandistische Tätigkeit hat sich gewaltig vermehrt, insbesondere ist auch der Ausgabenetat dadurch gestiegen, daß bei der Notwendigkeit, stets gut orientiert zu sein, die Ausgaben für Reisen nach Prag, London und Paris (auch Finanzierung der Reisen sudetendeutscher Abgeordneter und Mittelsmänner) stark vergrößert worden sind. Unter diesen Umständen ist das Büro Bürger nicht mehr in der Lage, mit dem ihm ausgesetzten Betrag von RM 3000. — monatlich auszukommen, um allen seinen Anforderungen gerecht zu werden. Herr Bürger ist daher beim Amt vorstellig geworden, eine Erhöhung dieser Summe vorzunehmen, und zwar von monatlich RM 3000. – auf monatlich RM 5500. –. Bei der starken Zunahme, die der Geschäftsbetrieb des Büros erfahren hat, und bei der Wichtigkeit, die der Tätigkeit des Büros auch für die Zusammenarbeit mit dem A. A. zukommt, kann dieser Wunsch nur dringend befürwortet werden.
Herewith submitted to the personnel department with a request for approval. Increase of payments with retroactive effect from 1 August is requested.» — signed — «Woermann.
Soumis par la présente au Service du Personnel avec une demande d’avis favorable. On demande une augmentation des sommes allouées avec effet rétroactif à dater du premier août.
Hiermit Abtl. Pers. mit der Bitte um Genehmigung erg. vorgelegt. Es wird gebeten, die Zahlungen rückwirkend vom 1. August ab zu erhöhen.
Промышленник М. возглавляет во Фрейдентале организацию планеристов, входящую в партию судетских немцев; по словам моего доверенного человека, он абсолютно надежен. Мои личные впечатления полностью подтвердили это суждение. Ему даже не намекнули, кто я, хотя у меня создалось впечатление, что М. было известно, кто я. По моей просьбе, которую он выполнял, не задавая никаких вопросов, М. путешествовал вместе со мной по местности, которая меня интересовала. Для путешествия мы воспользовались личной автомашиной М.
The manufacturer M. is the head of the Sudeten German Glider Pilots in Fr.» -that's Freudenthal — «and said to be absolutely reliable by my trusted man. My personal impression fully confirmed this judgment. No hint of my identity was made to him, although I had the impression that M. knew who I was. «At my request, with which he complied without any question, M. travelled with me over the country in question. We used M.'s private car for the trip.
L’industriel M. est le chef des pilotes de vol à voile des Allemands des Sudètes à Freudenthal, et mon homme de confiance me l’a présenté comme absolument sûr. Mon impression personnelle confirme pleinement ce jugement. Aucune allusion à mon identité n’a été faite en ma présence, bien que j’aie l’impression que M. ait su qui j’étais. Sur ma demande, à laquelle il accéda sans rien dire, M. m’accompagna dans la région en question. La voiture personnelle de M. nous servit pour ce voyage.
Так как М. недостаточно хорошо был знаком с местностью в районе Бенешау, он взял с собой местного руководителя ФС, чеха-резервиста, входившего в группу судетских немцев, который в то время находился в отпуске. Он был одет в форму чешской армии. Из соображений маскировки меня это вполне устраивало — хотя открыто я об этом ничего не сказал.
As M. did not know the country around Beneschau sufficiently well, he took with him the local leader of the FS, a Czech reservist of the Sudeten German Racial Group, at the time on leave. He was in uniform. For reasons of camouflage, I was entirely in agreement with this-without actually saying so.
Comme M. ne connaissait pas la région de Beneschau, il emmena le chef local du FS, un réserviste tchèque de groupe des Sudètes de race allemande qui était alors en permission. Il était en uniforme pour des raisons de camouflage, j’étais entièrement d’accord, sans l’exprimer du reste.
Da M. das Gelände um Beneschau nicht ausreichend kannte, nahm er den dortigen Führer der FS, einen auf Urlaub weilenden tschechischen Reservisten der Sudetendeutschen Volksgruppe, in Uniform mit. Aus Tarnungsgründen war ich hiermit, ohne dies besonders zu äußern, durchaus einverstanden.
Когда М., во время поездки, заметил, что я из автомашины фотографирую открытые пространства большой протяженности, он заметил: «Вот что, так вы ищете места для аэродромов!» Я ответил, что, по нашему предположению, в случае серьезного столкновения чехи отведут свои аэродромы непосредственно за линию укреплений. Поэтому у меня было намерение осмотреть местность с этой точки зрения».
As M., during the course of the drive, observed that I photographed large open spaces out of the car, he said. 'Aha, so you're looking for airfields!' I answered that we supposed that in the case of any serious trouble, the Czechs would put their airfields immediately behind the line of fortifications. I had the intention of looking over the country from that point of view.
Comme M., pendant le voyage, remarqua que je photographiais de la voiture de grands espaces découverts, il dit: «Vous cherchez donc des terrains d’aviation.» Je répondis que nous supposions qu’en cas d’événements graves, les Tchèques établiraient leurs terrains d’aviation immédiatement derrière les lignes de fortifications. J’avais l’intention d’examiner le pays de ce point de vue.
Als M. im Laufe der Fahrt merkte, daß ich große freie Flächen aus dem Auto heraus photographierte, sagte er: ›Aha, Sie suchen also Flugplätze!‹ Ich antwortete ihm, daß wir vermuten, daß die Tschechen direkt hinter der Befestigungslinie im Ernstfall ihre Flugplätze anlegen werden. Ich hätte die Absicht, mir das Gelände unter diesem Gesichtspunkt anzusehen.
Поставьте в известность заместителя Кунда, что Конрад Генлейн просит, чтобы он вошел в контакт со словаками немедленно и заставил их выдвинуть требование об автономии завтра же».
Please inform Deputy Kundt that Konrad Henlein requests to get in touch with the Slovaks at once and induce them to start their demands for autonomy tomorrow.»
Veuillez informer le député Kundt que Konrad Henlein ordonne de prendre immédiatement contact avec les Slovaques et de les inciter à formuler leurs premières exigences d’autonomie dès demain.
Bitte auf Wunsch Konrad Henleins Abgeordne ten Kundt mitzuteilen, er möge unverzüglich mit den Slowaken Fühlung nehmen, um diese zu veranlassen, daß sie im Laufe des morgigen Tages ihre Autonomieforderungen erheben.
Подписано: «Альтенбург».
Signé: Altenburg.
Unterschrift: «Altenburg».
Сегодня ночью в Германии арестовано 150 подданных Чехословакии чешской национальности. Эта меры является ответом на арест судетских немцев, произведенный после речи фюрера 12 сентября. Прошу вас как можно скорее по возможности уточнить число судетских немцев, арестованных после 12 сентября. По заниженным подсчетам гестапо число арестованных составляет 400 человек. Телеграфируйте ответ».
Tonight 150 subjects of Czechoslovakia of Czech blood were arrested in Germany. This measure is an answer to the arrest of Sudeten Germans since the Fuehrer's speech of 12 September. I request you to ascertain as soon as possible the number of Sudeten Germans arrested since 12 September as far as possible. The number of those arrested there is estimated conservatively at 400 by the Gestapo. Cable report.
Cette nuit, cent cinquante sujets tchécoslovaques de sang tchèque ont été arrêtés en Allemagne. Cette mesure est une réplique aux arrestations d’Allemands des Sudètes opérées depuis le discours du Führer du 12 septembre. Je vous demande de fixer aussi exactement que possible le nombre des Allemands des Sudètes arrêtés depuis le 12 septembre. La Gestapo évalue à quatre cents au bas mot le nombre des personnes arrêtées là-bas. Télégraphiez rapport.
Heute Nacht sind in Deutschland 150 tschechoslowakische Staatsangehörige tschechischen Volkstums festgenommen worden. Diese Maßnahme ist eine Antwort auf die Verhaftung von Sudetendeutschen seit der Führerrede vom 12. September. Bitte möglichst umgehend Zahl der etwa seit 12. September festgenommenen Sudetendeutschen soweit möglich festzustellen. Von Gestapo wird Zahl der dort Festgenommenen unter Vorbehalt auf 400 geschätzt. Drahtbericht.
Не в состоянии уточнить эти факты, так как о них уже сообщено поверенному в делах».
Impossible for me to ascertain these facts as already communicated to the charge d'affaires.
1. Прошу немедленно уведомить местное правительство о нижеследующем:
I. Request to inform the local government immediately of the following:
1. Prière d’informer immédiatement les autorités gouvernementales locales de ce qui suit:
I. Ich bitte unverzüglich der dortigen Regierung folgendes mitzuteilen:
Имперское правительство приняло следующее решение:
The Reich Government has decided that:
Le Gouvernement du Reich a décidé que:
Die Reichsregierung hat beschlossen, daß
а) В Германии будет немедленно арестовано столько же чешских граждан чешского происхождения, включая говорящих по-чешски евреев, сколько в Чехословакии было арестовано судетских немцев с начала этой недели; б) Если кто-либо из судетских немцев будет казнен на основании смертного приговора, вынесенного в силу законов военного времени, в Германии будет расстреляно такое же число чехов».
(a) Immediately as many Czech subjects of Czech descent, Czech-speaking Jews included, will be arrested in Germany as Sudeten Germans have been in Czechoslovakia since the beginning of the week; (b) If any Sudeten Germans should be executed pursuant to a death sentence on the basis of martial law, an equal number of Czechs will be shot in Germany.
a) Seront arrêtés immédiatement en Allemagne autant de sujets tchèques de descendance tchèque, Juifs de langue tchèque compris, que d’Allemands des Sudètes l’ont été en Tchécoslovaquie depuis le début de la semaine. «b) Si des Allemands des Sudètes étaient exécutés à la suite de condamnations à mort en vertu de la loi martiale, un nombre égal de Tchèques serait fusillé en Allemagne.
a) sofort im Reichsgebiet so viel tschechoslowakische Staatsangehörige tschechoslowakischen Volkstums (auch Juden tschechoslowakischer Sprache) festgenommen werden sollen, als in der Tschechoslowakei seit Beginn laufender Woche Sudetendeutsche festgenommen worden sind; b) im Falle des Vollzuges von gegen Sudetendeutsche auf Grund des Standrechtes gefällten Todesurteilen, jeweils eine gleiche Anzahl Tschechoslowaken im Reich erschossen werden.
Согласно полученной здесь информации чехи арестовали двух сотрудников пограничной охраны, семь таможенных чиновников и 30 железнодорожных служащих. В порядке контрмеры в Маршегге арестован весь чешский персонал. Мы готовы обменять арестованных чешских чиновников на немецких чиновников. Пожалуйста, обратитесь по этому поводу к местному правительству и телеграфируйте о результатах».
According to information received here, Czechs have arrested two German frontier policemen, seven customs officials, and 30 railway officials. As counter measure all the Czech staff in Marschegg were arrested. We are prepared to exchange the arrested Czech officials for the German officials. Please approach Government there and wire result.
D’après les informations reçues ici, les Tchèques ont arrêté deux gardes-frontière allemands, sept douaniers et trente cheminots. Comme contre-mesure, tout le personnel tchèque de Marschegg a été arrêté. Nous sommes disposés à échanger les fonctionnaires tchèques arrêtés contre les fonctionnaires allemands. Vous prie d’entrer en contact avec le Gouvernement et de télégraphier résultat.
Nach hier vorliegenden Nachrichten haben Tschechen in Lundenburg zwei deutsche Grenzpolizeibeamte, sieben Zollbeamte und dreißig Bahnbeamte festgenommen. Als Gegenmaßnahme wurde gesamtes tschechisches Personal in Marchegg festgenommen. Wir sind bereit, die festgenommenen tschechischen Beamten gegen die deutschen Beamten auszutauschen. Bitte an dortige Regierung heranzutreten und Ergebnis drahten.
Секретно. Разумеется, не может быть и речи о выдаче чешских заложников, арестованных здесь с целью предотвратить приведение в исполнение смертных приговоров, которые могут быть вынесены военными трибуналами в отношении судетских немцев».
'Confidential'. Yielding of Czech hostages arrested here for the prevention of the execution of any sentences passed by military courts against Sudeten Germans is, of course, out of question.
Confidentiel. Il ne peut être évidemment question de céder les otages tchèques arrêtés ici, dans le but d’empêcher l’exécution d’une sentence prononcée par les tribunaux militaires contre des Allemands des Sudètes.
Vertraulich: Abtretung der hier festgenommenen tschechischen Geiseln zur Verhütung der Vollstreckung etwaiger Standgerichtsurteile gegen Sudetendeutsche kommt natürlich nicht in Frage.
Вчера произошло совещание между фюрером и подполковником Кехлингом, продолжавшееся 7 минут. Подполковник Кехлинг остается в полном и непосредственном подчинении ОКВ, он будет прикомандирован к Генлейну в качестве консультанта, он получил от фюрера очень широкие военные полномочия по организации военных групп. «Свободный корпус» судетских немцев будет подчиняться непосредственно Генлейну. Цель его — защита судетских немцев, а также организация беспорядков и конфликтов. «Свободный корпус» будет сформирован в Германии, вооружение — исключительно австрийское. Деятельность «свободного корпуса» должна начаться как можно скорее...
Most secret. Last night conference took place between Fuehrer and Lieutenant Colonel Kochling. Duration of conference 7 minutes. Lieutenant Colonel Kochling remains directly responsible to OKW. He will be assigned to Konrad Henlein in an advisory capacity. He received far-reaching military plenary powers from the Fuehrer. The Sudeten German Free Corps remains responsible to Konrad Henlein alone. Purpose: Protection of the Sudeten Germans and maintenance of disturbances and clashes. The Free Corps will be established in Germany. Armament only with Austrian weapons. Activities of Free Corps to begin as soon as possible.
Absolument confidentiel. — La nuit dernière, une conférence a eu lieu entre le Führer et l’Oberstleutnant Köchling. Durée de la conférence: sept minutes. L’Oberstleutnant Köchling reste directement responsable devant l’OKW. Il sera détaché auprès de Konrad Henlein en qualité de conseiller. Il a reçu du Führer des pouvoirs discrétionnaires très étendus. Le corps franc allemand des Sudètes reste responsable à l’égard de Konrad Henlein seul. But: protéger les Allemands des Sudètes et maintenir les troubles et les conflits. Le corps franc aura sa base en Allemagne. L’armement consistera en armes autrichiennes seulement. Le corps franc doit entrer en action dès que possible.
Gestern abend hat die Besprechung Führer — Oberstleutnant Köchling stattgefunden. Dauer der Besprechung 7 Minuten. Oberstleutnant Köchling bleibt dem OKW unmittelbar unterstellt. Er wird Konrad Henlein zur Beratung zugeteilt. Er hat vom Führer weitgehende militärische Vollmachten bekommen. Das Sudetendeutsche Freikorps bleibt Konrad Henlein unterstellt. Zweck: Schutz der Sudetendeutschen und Aufrechterhaltung weiterer Unruhen und Zusammenstöße. Die Aufstellung des Freikorps erfolgt in Deutschland. Bewaffnung nur mit österreichischen Waffen. Beginn der Tätigkeit des Freikorps so schnell wie möglich.
19 сентября. Отдан приказ Верховному командованию армии взять под контроль «свободный корпус» судетских немцев.
19 September: Order is given to the Army High Command to take care of the Sudeten German Free Corps.
Le 19 septembre: «Ordre est donné au Commandement suprême de l’Armée de s’occuper du corps franc des Allemands des Sudètes.
19. September: Es ergeht Befehl für die Betreuung des Sudetendeutschen Freikorps durch das Oberkommando des Heeres.
20 сентября. Англия и Франция вручили в Праге свои требования, содержание которых до сих пор неизвестно. Деятельность «свободного корпуса» начинает принимать такие масштабы, что может вызвать, и уже вызвала, последствия, неблагоприятные для планов армии. (Довольно крупные подразделения чешской армии переводятся ближе к границе.) Координируя свои действия с подполковником Кехлингом, я пытаюсь направить эту деятельность в нормальное русло.
20 September: England and France have handed over their demands in Prague, the contents of which are still unknown. The activities of the Free Corps start assuming such an extent that they may bring about, and already have brought about, consequences harmful to the plans of the Army. (Transferring rather strong units of the Czech Army to the proximity of the border.) By checking with Lieutenant Colonel Kochling, I attempt to lead these activities into normal channels.
Le 20 septembre: «L’Angleterre et la France ont fait connaître leurs exigences à Prague. Elles ne sont pas encore connues. Les activités du corps franc commencent à prendre une telle ampleur qu’elles peuvent provoquer, et ont déjà provoqué, des incidents préjudiciables aux plans de l’Armée (transfert d’assez importantes unités de l’Armée tchèque dans la région frontalière). Étant entré en rapport avec le lieutenant-colonel Köchling, je m’efforce de canaliser ces activités.
К вечеру фюрер также включился в решение этих вопросов и дал указание, что разрешается действовать только группам в количестве не более 12 человек каждая, по получении санкции штаба корпуса».
Toward the evening the Fuehrer also takes a hand and gives permission to act only with groups up to 12 men each, after the approval of the corps headquarters.
Vers le soir, le Führer intervint aussi et ne donna la permission d’agir qu’à des groupes de douze hommes au plus, après approbation du Quartier Général du corps franc.
Gegen Abend greift auch der Führer ein und ge stattet nur Unternehmungen bis zur Stärke von 12 Mann, nach Billigung durch die Gen. Kdos.
После 19 сентября, участвуя более чем в 300 заданиях, «свободный корпус» выполнил свою задачу с удивительным военным воодушевлением. Слово «атака» теперь заменено словом «оборона»; это было сделано с таким рвением,, которое зачастую достигало исключительного самопожертвования. Вот каков был результат первой фазы деятельности корпуса: более 1500 пленных, 25 пулеметов и большое количество другого оружия и снаряжения. Кроме того, противник понес тяжелые потери ранеными и убитыми. Под «врагами» подразумеваются чешские террористы».
Since 19 September, in more than 300 missions, the Free Corps has executed its task with an amazing spirit of attack,» now, that word «attack» was changed by superimposition to «defense» — «and with a willingness often reaching a degree of unqualified self-sacrifice. The result of the first phase of its activities: More than 1500 prisoners, 25 MG's» -which I suppose means machine guns — «and a large amount of other weapons and equipment, aside from serious losses in dead and wounded suffered by the enemy.» -And there was superimposed in place of «enemy», «the Czech terrorists.
Depuis le 19 septembre, plus de trois cents missions ont été exécutées par le corps franc dans un extraordinaire esprit d’attaque — ce mot «attaque» a été ensuite remplacé en surcharge par le terme de «défense» — et avec un dévouement atteignant souvent un degré d’abnégation absolue. Bilan de cette première phase de son activité: plus de mille cinq cents prisonniers, vingt-cinq M.G. — mitrailleuses, je suppose — et une grande quantité d’autres armes et équipements, sans parler des pertes graves de l’ennemi en morts et en blessés». Et sur le terme «ennemi», figure en surcharge le terme «terroristes tchèques».
Seit dem 19. September ist das Freikorps in mehr als 300 Unternehmungen mit bewundernswertem Angriffsgeist» – das Wort «Angriff» ist ausgestrichen worden und das Wort «Abwehr» wurde darübergeschrieben – «und mit einer bis zur Selbstaufopferung gesteigerten Einsatzbereitschaft seiner Aufgabe nachgekommen. Mehr als 1500 Gefangene, 25 Maschinengewehre von tschechischen Angreifern und eine große Zahl anderer Waffen und Ausrüstung sind neben großen Verlusten an Toten und Verwundeten auf der Feindseite das Ergebnis des ersten Abschnittes seiner Tätigkeit.» – Das Wort «Feindseite» wurde ersetzt mit «Seite der tschechischen Terroristen».
Верховное главнокомандование вооружённых сил, Берлин, 28 сентября 1938; 45 копий, 16-я копия; совершенно секретно.
Supreme Command of the Armed Forces, Berlin, 28 September 1938; 45 copies, 16th copy; most secret.
Commandement suprême des Forces armées. — Berlin, 28 septembre 1938. — 45 exemplaires — 16e exemplaire. Secret absolu.
Oberkommando der Wehrmacht. Berlin, den 28. September 1938. Geheime Kommandosache. 45 Ausfertigungen. 16. Ausfertigung.
Предмет: Четыре батальона СС «Мёртвая голова» подчинены главнокомандующему армией.
Subject: Four SS-Totenkopf battalions subordinate to the Commander-in-Chief Army.
Concerne: Quatre bataillons de SS Tête-de-Mort, aux ordres du Commandant en chef de l’Armée.
Betrifft: Unterstellung von 4 Sturmbannen der SS-Totenkopf -verbände unter Oberbefehlshaber des Heeres.
Рейхсфюреру СС и главе германской полиции (Главное управление СС) (36-копия).
To: Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police (SS Central Office) (36th copy).
Au Reichsführer SS et Chef de la Police allemande (Bureau central des SS. — 36e copie.)
An den Herrn Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei (SS/Hauptamt). 36. Ausfertigung.
По приказу верховного главнокомандования вооружённых сил следующие батальоны организации СС «Мертвая голова» будут находится под командованием главнокомандующего армией после принятия приказа.
By order of the Supreme Command of the Armed Forces the following battalions of the SS Deathhead organization will be under the command of the Commander-in-Chief of the Army with immediate effect.
Sur ordre du Commandement suprême des Armées, les bataillons suivants de SS Tête-de-Mort seront placés sous les ordres du Commandant en chef de l’Armée. Cet ordre prendra effet immédiatement.
Auf Befehl des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht werden nachfolgende Sturmbanne der SS-Totenkopf verbände mit sofortiger Wirkung dem Oberbefehlshaber des Heeres unterstellt:
Второй и третий батальоны 2-го полка СС «Бранденбург — Мёртвая голова» находятся в Бриге (Верхняя Силезия).
Second and Third Battalions of the 2d SS-Totenkopf Regiment Brandenburg at present in Brieg (Upper Silesia).
Les 2e et 3e bataillons du second régiment de SS Tête-de-Mort, régiment Brandenburg, actuellement à Brieg, en Haute-Silésie.
II. und III. Sturmbann der 2. SST-Standarte Brandenburg z. Zt. in Brieg (Oberschlesien).
Первый и второй батальоны 3-го полка СС «Тюрингия — Мёртвая голова» находятся в Радебеле и Коцшенброда возле Дрездена.
First and Second Battalions of the 3d SS-Totenkopf Regiment Thuringia, at present in Radebeul and Kotzschenbroda near Dresden.
Les 1er et 2e bataillons du 3e régiment de SS Tête-de-Mort, Thuringe, actuellement à Radebeul et Koetzschenbroda près de Dresde.
I. und II. Sturmbann der 3. SST-Standarte Thüringen z.Zt. in Radebeul und Kötzschenbroda bei Dresden.
Главнокомандующего армией запросили развернуть эти батальоны для Запада, (Верхний Рейн) согласно инструкциям фюрера.
Commander-in-Chief of the Army is requested to deploy these battalions for the West, (Upper Rhine) according to the Fuehrer's instructions.
Le Commandant en chef de l’Armée est chargé d’affecter ces bataillons, dans l’Ouest (Rhin supérieur), conformément aux instructions du Führer.
Ob. d. H. wird gebeten, den Einsatz dieser Sturmbanne einer Weisung des Führers entsprechend im Westen (Oberrhein) vorzusehen.
Данные подразделения СС «Мертвая голова» действующие сейчас на выступе Эйхе (I и II батальоны полка СС «Мёртвая голова Обербайерн) перейдут под командование главнокомандующего армией только по возвращении на территорию Германского Рейха, или когда армия пересечёт германо-чешскую границу.
These SS-Totenkopf units now operating in the Asch promontory (I and II Battalions of the SS-Totenkopf Regiment Oberbayern) will come under the Commander-in-Chief of the Army only when they return to German Reich territory, or when the Army crosses the German-Czech frontier.
Ces unités de SS Tête-de-Mort, opérant actuellement sur les hauteurs de Asch (1er et 2e bataillons du régiment de SS Tête-de-Mort de Haute-Bavière), ne passeront sous les ordres du Commandant en chef de l’Armée que lorsqu’ils reviendront sur le territoire du Reich ou que l’Armée aura traversé la frontière germano-tchèque.
Die im Ascher Zipfel eingesetzten Teile der SS-Totenkopfverbände (I. und II. Sturmbann der SST-Standarte Oberbayern) werden erst dem Ob. d. H. unterstellt, wenn diese Sturmbanne auf deutsches Reichsgebiet zurückkehren, bzw. wenn das Heer die deutsch-tschechische Grenze überschreitet.
Запрашивается, чтобы все дальнейшие приготовления были проведены главнокомандующим армией и рейхсфюрером СС (Главное управление СС).
It is requested that all further arrangements be made between Commander-in-Chief of the Army and Reichsfuehrer SS (SS Central Office).
On demande que toutes les décisions ultérieures soient prises par le Commandant en chef de l’Armée et le Reichsführer SS (Bureau central SS).
Es wird gebeten, alles weitere unmittelbar zwischen Ob. d. H. und Reichsführer SS (SS-Haupt amt) zu vereinbaren.
За начальника верховного главнокомандования вооружёнными силами. Йодль
For the Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, Jodl.
Pour le Chef du Commandement suprême de l’Armée. Signé: Jodl.
Der Chef des OKW Im Auftrag: Jodl.
Для «свободного корпуса» Генлейна и частей подчиненных ему остается в силе тот принцип, что они получают указания непосредственно от фюрера и что они производят свои операции только совместно с компетентным корпусом генерального штаба. Передовые части «свободного корпуса» должны будут доложить местному командованию пограничных отрядов перед самым пересечением границы.
For the Henlein Free Corps and units subordinate to it the principle remains valid, that they receive instructions direct from the Fuehrer and that they carry out their operations only in conjunction with the competent corps headquarters. The advance units of the Free Corps will have to report to the local commander of the frontier guard immediately before crossing the frontier.
Pour le corps franc de Henlein, et les unités qui lui sont subordonnées, le principe reste valable: recevoir les instructions directement du Führer, et les exécuter seulement en accord avec les chefs compétents de la Région militaire. En conséquence, les unités d’avant-garde du corps franc devront avant le passage de la frontière rendre compte immédiatement au commandant local de la garde-frontière.
Für das Freikorps Henlein und für die diesem unterstellten Verbände gilt weiter der Grundsatz, daß sie unmittelbar Weisung vom Führer erhalten und ihre Unternehmen nur im Einvernehmen mit den zuständigen Generalkommandos durchführen dürfen. Hierbei haben dies die vorgehenden Teile des Freikorps dem örtlichen Führer der Grenzwacht unmittelbar vor dem Überschreiten der Grenze zu melden.
Эти части, которые останутся за пограничной линией, в своих собственных интересах должны, насколько возможно, поддерживать связь с пограничной охраной.
Those units remaining forward of the frontier should, in their own interests, get into communication with the frontier guard as often as possible.
Ces unités restant en avant de la frontière doivent, dans leur propre intérêt, se mettre en rapport avec la garde-frontière aussi souvent que possible.
Die vorwärts der Grenze verbleibenden Teile haben in ihrem eigenen Interesse möglichst oft Verbindung mit der Grenzwacht aufzunehmen.
Как только армия пересечет чешскую границу, генлейновский «свободный корпус» будет передан в распоряжение ОКХ. Поэтому будет целесообразным установить уже сейчас сектор действий «свободного корпуса», который позднее может быть включен в систему армии».
As soon as the Army crosses the Czechoslovak border the Henlein Free Corps will be subordinate to the OKH. Thus it will be expedient to assign a sector to the Free Corps, even now, which can be fitted into the scheme of army boundaries later.
Dès que l’armée aura traversé la frontière tchèque, le corps franc de Henlein passera sous les ordres de l’OKH. Il sera donc opportun d’assigner dès maintenant au corps franc un secteur qui pourra être intégré par la suite dans les régions militaires.
Mit Beginn des Einmarsches des Heeres in die Tschechoslowakei wird das Freikorps Henlein dem OKH unterstellt. Dementsprechend wird es zweckmäßig sein, schon jetzt die Abschnittseinteilung des Freikorps den späteren Armeegrenzen anzupassen.
1. Придание фрайкора Генлейна. Верховный главнокомандующий вооружённых сил приказал о том, чтобы фрайкор Генлейна в настоящем составе был передан под командование рейхсфюрера СС и главы германской полиции. Таким образом он не находится в непосредственном подчинении ОКХ как полевая часть, но позднее как и остальные полицейские силы, может быть привлечён к полицейским обязанностям по согласованию с рейхсфюрером СС».
1. Attachment of the Henlein Free Corps. The Supreme Commander of the Armed Forces has just ordered that the Henlein Free Corps in its present composition be placed under command of Reichsfuehrer SS and the Chief of German Police. It is therefore not at the immediate disposal of OKH as field unit for the invasion, but is to be later drawn in, like the rest of the police forces, for police duties in agreement with the Reichsfuehrer SS.
1. Rattachement du corps franc de Henlein: le Commandant suprême de l’Armée vient d’ordonner que le corps franc de Henlein soit placé dans sa composition actuelle sous le commandement du Reichsführer SS et Chef de la Police allemande. Il n’est pas par conséquent à la disposition immédiate de l’OKH pour l’invasion, comme unité de campagne. Mais il doit, par la suite, être affecté à des besognes de police comme le reste de la Police, en accord avec le Reichsführer SS.
1. Unterstellung des Freikorps Henlein. Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat soeben befohlen, daß das Freikorps Henlein in seiner gegenwärtigen Zusammensetzung dem Reichsführer SS und Chef der deutschen Polizei unterstellt wird. Es steht demnach dem OKH als Truppe für den Einmarsch nicht unmittelbar zur Verfügung, sondern ist wie die übrigen Polizeikräfte im Beneh men mit Reichsführer SS für polizeiliche Aufgaben nachzuziehen.
2. Настоящий уровень мобилизационной готовности должен полностью поддерживаться, в настоящее время также и на Западе. Приказ об отмене мер последует.
2. The present degree of mobilized preparedness is to be maintained completely, for the present also in the West. Order for the rescinding of measures taken, is held over.
2. La mobilisation doit être maintenue complètement à son stade actuel, à l’Ouest aussi pour l’instant. L’ordre d’annulation des mesures prises est rapporté.
2. Der zur Zeit erreichte Grad der mobmäßigen Bereitschaft ist einstweilen noch im vollen Umfang, auch im Westen, aufrechtzuerhalten. Befehl für Rückgängigmachung getroffener Maßnahmen bleibt vorbehalten.
Вступление следует планировать таким образом, чтобы его можно было преобразовать в операцию «Грюн».
The entry is to be planned in such a way that it can easily be converted into operation Grun.
La pénétration doit être préparée de manière à pouvoir être aisément convertie en opération «Grün».
Der Einmarsch ist derart vorzusehen, daß aus ihm jederzeit in die Operation ›Grün‹ übergegangen werden kann».
Фрайкор Генлейна. Все боевые действия добровольческого корпуса следует прекратить с 1 октября».
Henlein Free Corps. All combat action on the part of the Volunteer Corps must cease as from 1st October.
l’action de combat de la part du Corps volontaire doit cesser à partir du 1er octobre.
Freikorps Henlein. Jede Kampftätigkeit des Freikorps hat ab 1. Oktober zu unterbleiben.»
Специальные приказы номер 1 к директиве номер 1. Предмет: оккупация территории уступленной Чехословакией». — подпись — "Кейтель".
Special Orders Number 1 to Directive Number 1. Subject: Occupation of Territory Ceded by Czechoslovakia.» -Signature — "Keitel".
En provenance du Commandement suprême des Forces armées. Très secret. Ordres spéciaux n° 1. — Directives n° 1. — Concerne l’occupation des territoires cédés par la Tchécoslovaquie. — Signature: "Keitel".
Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, Geheime Kommandosache; Besondere Anordnungen Nummer 1 zur Weisung Nummer 1; Betrifft: Besetzung der abzutretenden Gebiete der Tschechei; Unterschrift: "Keitel".
Верховное главнокомандование вооружённых сил; совершенно секретно IV а. Совершенно секретно; предмет: оккупация судетско-немецкой территории» — подпись — "Кейтель".
Supreme Command of the Armed Forces; most secret IV a. Most secret; subject: Occupation of Sudeten-German Territory.» -Signed — "Keitel".
Commandement suprême des Forces armées. — Très secret. IVa. Sujet: occupation des territoires allemands des Sudètes. Signé: "Keitel".
Oberkommando der Wehrmacht; Geheime Kommandosache, IV a; Betrifft: Besetzung sudetendeutschen Gebietes; Unterschrift: "Keitel".
Предмет: оккупация судетско-немецкого района» — подпись — "Кейтель"
Subject: Occupation of the Sudeten-German Area.», Signed "Keitel".
Sujet: occupation de la zone allemande des Sudètes. Signé: "Keitel".
Betrifft: Besetzung des sudetendeutschen Gebietes; Unterschrift: "Keitel".
Мой фюрер: «Я докладываю, что войска, этим вечером, как было приказано, достигли демаркационной линии. Постольку поскольку дальнейших военных операций не требуется, приказ по оккупации страны отданный мне выполнен. Охрана новой пограничной линии будет организована службой пограничной охраны в следующие несколько дней.
My Fuehrer: «I have to report that the troops will reach the demarcation line as ordered, by this evening. Insofar as further military operations are not required, the order for the occupation of the country which was given to me will thus have been fulfilled. The guarding of the new frontier line will be taken over by the reinforced frontier supervision service in the next few days.
Mein Führer! Ich melde, daß die Truppen heute abend die befohlene Demarkationslinie erreichen. Sofern weitere militärische Operationen nicht mehr erforderlich werden, ist der mir erteilte Befehl der Besetzung des Landes damit erfüllt. Die Überwachung der neuen Grenzlinie wird in diesen Tagen vom verstärkten Grenzaufsichtsdienst übernommen.
Более не имеется военной необходимости в сочетании управления Судетами и военным командованием войсками армии в одном лице.
It is thus no longer a military necessity to combine the administration of the Sudetenland with the command of the troops of the Army under the control of one person.
Il n’est donc plus nécessaire, du point de vue militaire, de combiner l’administration du territoire des Sudètes avec le commandement des troupes de l’Armée sous le contrôle d’une seule personne.
Поэтому, прошу вас, мой фюрер, освободить меня, с 15 октября 1938 от поставленной мне задачи: осуществления исполнительной власти на судето-немецкой территории.
I therefore ask you, my Fuehrer, to relieve me, with effect from 15 October 1938, of the charge assigned to me: That of exercising executive powers in Sudeten-German Territory.
Par conséquent, je vous demande, mon Führer, de me relever, à la date du 15 octobre 1938, de la charge qui m’a été confiée, d’exercer le pouvoir exécutif dans le territoire allemand des Sudètes.
Хайль мой фюрер, фон Браухич».
Heil, my Fuehrer, Von Brauchitsch.
Salut, mon Führer. «Signé: von Brauchitsch.
Heil mein Führer! von Brauchitsch.
Если вечерние доклады покажут, что оккупация зоны 5 завершилась без инцидентов, ОКВ планирует приказать о дальнейшей демобилизации.
If evening report shows that occupation of Zone 5 has been completed without incident, OKW intends to order further demobilization.
Si le rapport de ce soir montre que l’occupation de la zone 5 s’est effectuée sans incident, l’OKW a l’intention d’ordonner la démobilisation:
Wenn Abendmeldung Vollzug der Besetzung der Zone 5 ohne Zwischenfälle ergibt, ist Absicht OKW, weitere Demobilmachung anzuordnen.
Принцип: 1) Приостановка операции «Грюн», но сохранение достаточной готовности армии и Люфтваффе для вмешательства по необходимости. 2) Все излишние силы отводятся с оккупированных районов и сокращаются до штатов мирного времени так как население территории сильно обременяется массой войск».
Principle: 1). To suspend operation Grun but maintain a sufficient state of preparedness on part of Army and Luftwaffe to make intervention possible if necessary. 2) All units not needed to be withdrawn from the occupied area and reduced to peacetime status, as population of occupied area is heavily burdened by the massing of troops.
En principe: 1. Suspendre l’opération «Grün» mais maintenir suffisamment l’état d’alerte dans l’Armée comme dans la Luftwaffe, de manière à pouvoir intervenir en cas de besoin. 2. Retirer de la zone occupée et ramener sur le pied de paix toutes les unités qui ne sont pas nécessaires, étant donné que la concentration de troupes constitue pour la population de la zone occupée un lourd fardeau…
Grundsatz: 1. Aufhebung von ›Grün‹, aber genügend Bereitschaft von Teilen des Heeres und der Luftwaffe, um notfalls noch bewaffnet einschreiten zu können. 2. Alle dafür nicht benötigten Verbän de aus besetzten Gebieten zurückziehen und auf Friedensstand zurückführen, da Bevölkerung besetzten Gebietes durch Truppenhäufung schwer belastet.
Решение фюрера: «1. Согласен. 2.В Эссене 13 октября внесено предложение генералом Кейтелем. Будет принято решение».
Fuehrer's decision: «1. Agreed. 2. Suggestion to be made on the 13 October in Essen by General Keitel. Decision will then be reached.
Décision du Führer: 1. D’accord. 2. Cette suggestion doit être faite le 13 octobre à Essen, au général Keitel; la décision sera alors communiquée.
Führerentscheidung: Zu 1 – einverstanden. Zu 2 – Vorschlag am 13. Oktober in Essen durch General Keitel; dann erfolgt Entscheidung.
И сейчас мы столкнулись с последней проблемой, которая должна быть решена и будет решена. Это последняя территориальная претензия…»
And now we are confronted with the last problem which must be solved and will be solved. It is the last territorial claim»...
Et maintenant, nous avons devant nous le dernier problème, qui doit être résolu et qui le sera. C’est la dernière revendication territoriale…
Und nun steht vor uns das letzte Problem, das gelöst werden muß und gelöst werden wird!
Это последнее территориальное требование, которое предъявляю в Европе, но это требование, от которого я не отступлю и которое я удовлетворю, дай Бог. (Документ 2358-PS.) И далее:
It is the last territorial claim which I have to make in Europe, but it is a claim from which I will not swerve and which I will satisfy, God willing.» (Document Number 2358-PS.) And further:
C’est la dernière revendication territoriale que j’ai à présenter en Europe, mais c’est une revendication à laquelle je ne renoncerai pas et dont j’obtiendrai satisfaction si Dieu le veut.» (Document PS-2358).
Es ist die letzte territoriale Forderung, die ich in Europa zu stellen habe, aber es ist die Forderung, von der ich nicht abgehe, und die ich, so Gott will, erfüllen werde.» (Dokument 2358-PS). Und weiter:
Мне много объяснять не нужно. Я благодарен г-ну Чемберлену за все его усилия, я заверил его, что германскому народу не нужно ничего, кроме мира; но я также сказал ему, что не могу идти назад и что наше терпение имеет пределы».
I have little to explain. I am grateful to Mr. Chamberlain for all his efforts, and I have assured him that the German people want nothing but peace; but I have also told him that I cannot go back beyond the limits of our patience.
Et plus loin: «J’ai peu de chose à expliquer, j’ai remercié M. Chamberlain de tous ses efforts et je l’ai assuré que le peuple allemand ne désire que la paix, mais je lui ai dit aussi que je ne pouvais dépasser les limites de notre patience.».
Ich habe nur wenig zu erklären: Ich bin Herrn Chamberlain dankbar für alle seine Bemühungen. Ich habe ihm versichert, daß das deutsche Volk nichts anderes will als Frieden. Allein, ich habe ihm auch erklärt, daß ich nicht hinter die Grenzen unserer Geduld zurückgehen kann.
Более того, я заверил его, и повторяю это здесь, что, когда эта проблема будет разрешена, у Германии более не будет территориальных проблем в Европе. И я далее заверил его, что, с того момента, когда Чехословакия разрешит другие свои проблемы — то есть, когда чехи мирно, не подвергая их гонениям, упорядочат отношения с другими своими национальными меньшинствами, — я более не буду проявлять интереса к чешскому государству. Поскольку это от меня зависит, я это гарантирую. Нам не нужны чехи!
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved there will be no more territorial problems for Germany in Europe. And I further assured him that from the moment, when Czechoslovakia solves its other problems that is to say, when the Czechs have come to an arrangement with their other minorities peacefully and without oppression, I will no longer be interested in the Czech State. And that, as far as I am concerned, I will guarantee it. We don't want any Czechs!
Je l’ai assuré, de plus, et je le répète ici, qu’une fois cette question réglée, il n’y aura plus de problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe. Et je l’ai encore assuré qu’à partir du moment où la Tchécoslovaquie aura résolu ses autres problèmes, c’est-à-dire lorsque les Tchèques en seront venus à un arrangement avec les autres minorités, pacifiquement et sans oppression, je ne m’intéresserai pas davantage à l’État tchèque, et que, pour ma part, je le garantirai. Nous ne voulons pas de Tchèques.
Ich habe ihm weiter versichert und wiederhole es hier, daß es, wenn dieses Problem gelöst ist, für Deutschland in Europa kein territoriales Problem mehr gibt! Und ich habe ihm weiter versichert, daß in dem Augenblick, in dem die Tschechoslowakei ihre Probleme löst, das heißt, in dem die Tschechen mit ihren anderen Minderheiten sich auseinandergesetzt haben, und zwar friedlich und nicht durch Unterdrückung, daß ich dann am tschechischen Staat nicht mehr interessiert bin. Und das wird ihm garantiert! Wir wollen gar keine Tschechen!
Вопрос 1. Какие подкрепления необходимы в данной ситуации, чтобы полностью сломить сопротивление чехов в Богемии и Моравии?
Question 1. What reinforcements are necessary in the situation to break all Czech resistance in Bohemia and Moravia?
Question 1. —Quels sont les renforts nécessaires, dans la situation actuelle, pour briser toute résistance tchèque en Bohême et en Moravie?
Frage 1. Welche Verstärkungen sind nötig, um aus jetziger Lage heraus jeden tschechischen Widerstand in Böhmen und Mähren zu brechen?
Вопрос 2. Сколько времени требуется для перегруппировки и продвижения вперед новых войск?
Question 2. How much time is requested for the regrouping or moving up of new forces?
Question 2. —Quel est le temps nécessaire pour regrouper ou amener sur place des forces nouvelles?
Frage 2. Wieviel Zeit ist für die Umgruppierungen bzw. Heranführen der neuen Kräfte notwendig?
Вопрос 3. Сколько времени потребуется для достижения той же цели, если операция будет осуществляться после намечаемой демобилизации и принятия контрмер?
Question 3. How much time will be required for the same purpose if it is executed after the intended demobilization and return measures?
Question 3. —Quel sera le temps nécessaire, dans le même but, s’il est exécuté après la démobilisation et les mesures de retour envisagées?
Frage 3. Wieviel Zeit ist für denselben Zweck erforderlich, wenn er nach Durchführung der beabsichtigten Demobilmachungs — und Rückführungsmaßnahmen erfolgt?
Вопрос 4. Сколько времени потребуется, чтобы достичь стадии готовности на 1 октября?
Question 4. How much time would be required to achieve the state of readiness of 1 October?
Question 4. —Quel sera le temps nécessaire pour arriver au même degré de complète préparation qu’au 1er octobre?
Frage 4. Wieviel Zeit ist nötig, um im Westen den Bereitschaftszustand vom 1. 10. wieder herzustellen?
Будущие задачи вооруженных сил и вопросы подготовки к ведению войны, вытекающие из этих задач, будут изложены мною в специальной директиве. До вступления этой директивы в силу вооруженные силы должны быть в любое время готовы к выполнению следующих задач:
The future tasks for the Armed Forces and the preparations for the conduct of war resulting from these tasks will be laid down by me in a later directive. Until this directive comes into force the Armed Forces must be prepared at all times or the following eventualities:
Les tâches futures des Forces armées et les préparatifs en vue d’une guerre qui résulterait de ces tâches seront définis par moi dans une directive ultérieure. Jusqu’à ce que cette directive prenne effet, les Forces armées doivent se tenir prêtes en tout temps pour les éventualités suivantes:
Die künftigen Aufgaben der Wehrmacht, und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen für die Kriegführung, werde ich später in einer Weisung niederlegen. Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht jederzeit auf folgende Fälle vorbereitet sein:
1. Обеспечить безопасность границ Германии и охрану от возможных, внезапных воздушных налетов.
1) The securing of the frontiers of Germany and the protection against surprise air attacks.
1. Assurer les frontières allemandes et les protéger contre les attaques aériennes par surprise;
1. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen überraschende Luftangriffe.
2. Ликвидировать остальную часть Чехословакии.
2) The liquidation of the remainder of Czechoslovakia.
2. Liquider ce qui reste de la Tchécoslovaquie;
2. Erledigung der Rest-Tschechei,
3. Оккупировать район Мемеля...
3) The occupation of the Memel.
3. Occuper le territoire de Memel.
3. Inbesitznahme des Memellandes.
И затем заявление под номером 2:
And then proceeding, the statement following Number 2:
Et ensuite, sous le n° 2:
Ich gehe dann zu Nummer 2 über:
Ликвидация остальной части Чехословакии.
Liquidation of the remainder of Czechoslovakia:
Liquider ce qui reste de la Tchécoslovaquie
2. Erledigung der Rest-Tschechei.
Необходимо обеспечить условия в любой момент разбить остальную часть Чехии, если ее политика станет враждебной по отношению к Германии.
II doit être possible, à n’importe quel moment, de vaincre le reste de la Tchécoslovaquie si sa politique devait devenir hostile à l’Allemagne.
Es muß möglich sein, die Rest-Tschechei jederzeit zerschlagen zu können, wenn sie etwa eine deutsch-feindliche Politik betreiben würde.
Меры подготовки, которые вооруженным силам надлежит принять с этой целью, будут по своему объему гораздо ограниченнее, чем те, которых в свое время потребовал «план Грюн». Но, не предусматривая планомерной мобилизации, они должны обеспечить постоянную и значительно более высокую степень боевой готовности. Структура, организация и степень боевой готовности предусмотренных для выполнения упомянутых задач частей и соединений должны уже в мирное время учитывать предстоящее нападение на Чехию, чтобы лишить ее всякой возможности организованной защиты. Цель нападения: быстро овладеть территорией Чехии и выставить заслон на ее границе со Словакией. Подготовку вести так, чтобы одновременно было возможно также выполнение требований плана «Оборона границ на западе».
The preparations to be made by the Armed Forces for this contingency will be considerably smaller in extent than those for Grun; they must, however, guarantee a continuous and considerably higher state of preparedness, since planned mobilization measures have been dispensed with. The organization, order of battle, and state of readiness of the units earmarked for that purpose are in peacetime to be so arranged for a surprise assault that Czechoslovakia herself will be deprived of all possibility of organized resistance. The object is the swift occupation of Bohemia and Moravia and the cutting off of Slovakia. The preparations should be such that at the same time 'Grenzsicherung West' «— the measures of frontier defense in the West — «can be carried out.
Les préparatifs que les Forces armées doivent faire en vue de cette éventualité seront considérablement plus réduits dans leur étendue que ceux de «Grün»; ils doivent cependant assurer une préparation continue et très poussée, puisqu’on n’a pas recours aux mesures de mobilisation prévues. L’organisation, l’ordre de bataille et la préparation des unités désignées pour cette opération seront réglés en temps de paix, de façon à ce que la Tchécoslovaquie, attaquée par surprise, n’ait aucune possibilité d’opposer une résistance efficace. Le but visé est d’occuper rapidement la Bohême et la Moravie et d’isoler la Slovaquie. Les préparatifs doivent être tels qu’en même temps la Grenzsicherung West, (c’est-à-dire les mesures de défense des frontières occidentales) puisse être exécutée.
Die hierfür von der Wehrmacht zu treffenden Vorbereitungen werden ihrem Umfange nach er heblich geringer sein als seinerzeit für ›Grün‹; sie müssen dafür aber, unter. Verzicht auf planmäßige Mobilmachungsmaßnahmen, eine ständige und wesentlich höhere Bereitschaft gewährleisten. Organisation, Gliederungen und Bereitschaftsgrad der dafür vorgesehenen Verbände sind schon im Frieden derart auf Überfall abzustellen, daß der Tschechei selbst jede Möglichkeit planmäßiger Gegenwehr genommen wird. Das Ziel ist die rasche Besetzung der Tschechei und die Abriegelung gegen die Slowakei. Die Vorbereitungen müssen so getroffen werden, daß gleichzeitig die ›Grenzsicherheit West‹ durchgeführt werden kann.
Самостоятельные задачи сухопутных войск и военно-воздушных сил следующие:
The detailed mission of Army and Air Force is as follows:
La mission détaillée de l’Armée et de l’Aviation est la suivante:
Die Aufgaben für Heer und Luftwaffe im einzelnen sind folgende:
А. Сухопутные войска Части, расположенные вблизи Чехии, а также некоторые моторизованные соединения подготовить к стремительному нападению на Чехию. Их число будет зависеть от оставшихся еще у Чехии сил. Необходимо обеспечить быстрый и решительный успех. Разработать порядок развертывания сил и подготовки к наступлению. Неиспользованные силы держать в боевой готовности с таким расчетом, чтобы можно было их бросить — смотря по обстановке — либо на оборону границ, либо на усиление наступающей армии.
a. Army: The units stationed in the vicinity of Bohemia-Moravia and several motorized divisions are to be earmarked for a surprise type of attack. Their number will be determined by the forces remaining in Czechoslovakia; a quick and decisive success must be assured. The assembly and preparations for the attack must be worked out. Forces not needed will be kept in readiness in such a manner that they may be either committed in securing the frontiers or sent after the attack army.
a.Armée. — Les unités stationnées à proximité de la Bohême et de la Moravie et plusieurs divisions motorisées doivent être désignées pour un type d’attaque par surprise. Leur nombre sera déterminé par l’importance des forces restant en Tchécoslovaquie: il s’agit d’assurer un succès rapide et décisif. Le rassemblement et les préparatifs de l’attaque doivent être élaborés d’avance. Les forces inutilisées seront tenues prêtes de façon à ce qu’elles puissent être chargées de couvrir les frontières ou envoyées à la suite de l’Armée attaquante.
A. Heer. — Die der Tschechei naheliegenden Einheiten und einzelne mot. Verbände sind für einen überfallartigen Angriff vorzusehen. Ihre Zahl richtet sich nach den der Tschechei verbleibenden Kräften; schneller und durchschlagender Erfolg muß gewährleistet sein. Der Aufmarsch und die Vorbereitungen für den Angriff sind zu bearbeiten. Die nichtgebrauchten Kräfte sind so bereit zu halten, daß sie je nach Lage entweder für Grenzsicherung eingesetzt, oder der Angriffsarmee nachgeführt werden können.
Б. Военно-воздушные силы Обеспечить быстрое продвижение сухопутных войск своевременным подавлением чешской авиации. Для этой цели прежде всего подготовить налеты силами соединений, расположенных вблизи границы. Они должны действовать, вылетая с баз мирного времени. В какой мере потребуются дополнительные более крупные силы, может определить лишь ход изменения военно-политической обстановки в Чехии. Наряду с этим готовить одновременное развертывание (перебазирование) прочих сил воздушного нападения против западных держав».
b. Air Force: The quick advance of the German Army is to be assured by early elimination of the Czech Air Force. For this purpose the commitment in a surprise attack from peacetime bases has to be prepared. Whether for this purpose still stronger forces may be required can be determined from the development of the military-political situation in Czechoslovakia only. At the same time a simultaneous assembly of the remainder of the offensive forces against the West must be prepared.
b.Aviation. — L’avance rapide de l’Armée allemande doit être assurée par une élimination rapide de l’Aviation tchèque. Dans ce but, il y a lieu de préparer une attaque par surprise à partir des bases du temps de paix. L’évolution de la situation militaire et politique en Tchécoslovaquie permettra seule de déterminer si des forces plus importantes peuvent devenir nécessaires dans ce but. En même temps, il faut préparer le rassemblement simultané du reste des forces offensives contre l’Ouest.
B. Luftwaffe. — Durch frühzeitiges Ausschalten der tschechischen Luftwaffe ist der rasche Vormarsch des eigenen Heeres zu gewährleisten. Hierfür ist zunächst der überfallartige Einsatz der grenznahen Verbände aus den Friedensstandorten heraus vorzubereiten. Inwieweit hierzu noch stärkere Kräfte erforderlich werden, kann erst die Entwicklung der militär-politischen Lage in der Tschechei ergeben. Daneben ist der gleichzeitige Aufmarsch der übrigen Angriffskräfte gegen Westen vorzubereiten.
В дополнение к директиве от 21 октября 1938 г.
Corollary to Directive of 21. 10. 38.
Corollaire aux directives du 21 octobre 1938.
2. Nachtrag zur Weisung vom 21. Oktober 1938.
В отношении «Окончательной ликвидации остальной части Чехии» фюрер дополнительно приказал:
Reference: 'Liquidation of the Rest of Czechoslovakia.' The Fuehrer has given the following additional order:
Betr.: ›Erledigung der Rest-Tschechei‹ hat der Führer noch folgendes befohlen:
Разработку вести исходя из предположения, что серьезного сопротивления оказано не будет.
The preparations for this eventuality are to continue on the assumption that no resistance worth mentioning is to be expected.
Les préparatifs pour cette éventualité devront être poursuivis en partant de l’hypothèse qu’on ne doit pas s’attendre à une résistance qui vaille d’être mentionnée.
Die Bearbeitung des Falles hat unter der Vor aussetzung zu erfolgen, daß kein nennenswerter Widerstand zu erwarten ist.
Также и вне Германии всем должно быть совершенно ясно, что осуществляется лишь усмирительная акция, а не военная кампания.
To the outside world too it must clearly appear that it is merely an action of pacification, and not a warlike undertaking.
Le monde extérieur devra penser qu’il s’agit uniquement d’une action de pacification et non d’une entreprise guerrière.
Auch nach außen muß klar in Erscheinung treten, daß es sich nur um eine Befriedungsaktion und nicht um ein kriegerisches Unternehmen handelt.
Поэтому акция должна проводиться только вооруженными силами мирного времени, без мобилизационных усилений. Обеспечивать требуемый уровень боевой готовности, в том числе подвоз наиболее необходимых предметов снабжения, соединениям придется своими силами.
The action must therefore be carried out by the peacetime. Armed Forces only, without reinforcements from mobilization. The necessary readiness for action, especially the ensuring that the most necessary supplies are brought up, must be effected by adjustment within the units.
L’action doit par conséquent être exécutée par les seules armées de temps de paix, sans renforts provenant d’une mobilisation. La préparation nécessaire à l’action, et surtout l’organisation du ravitaillement indispensable, doivent être effectuées par arrangements à l’intérieur des unités.
Deshalb darf die Aktion nur mit der Friedens — Wehrmacht ohne Mob.-Verstärkung durchgeführt werden. Die notwendige Verwendungsbereitschaft, insbesondere die Sicherstellung der Nachführung des allernotwendigsten Nachschubs, muß durch Ausgleich innerhalb der Verbände erreicht werden.
Точно так же соединениям сухопутных войск, предназначенным для вторжения в Чехию, придется, как правило, сниматься с мест постоянной дислокации только в ночь перед переходом через границу. Планомерное заблаговременное развертывание сил на границе запрещается. Организационные транспортировки, без которых нельзя обойтись перед операцией, ограничивать до минимума и маскировать всеми возможными средствами. Если выявится необходимость переброски тех или иных войсковых единиц, особенно моторизованных соединений, в районы войсковых учений, расположенные вблизи границы, то все подобные меры подлежат утверждению со стороны фюрера.
Similarly the units of the Army detailed for the march in must, as a general rule, leave their stations only during the night prior to the crossing of the frontier, and will not previously form up systematically on the frontier. The transport necessary for previous organization should be limited to the minimum and will be camouflaged as much as possible. Necessary movements, if any, of single units and particularly of motorized forces, to the troop training areas situated near the frontier, must have the approval of the Fuehrer.
De même, les unités de l’Armée détachées pour l’invasion ne devront, en règle générale, quitter leurs positions que la nuit précédant le passage de la frontière et ne seront pas systématiquement déployées sur la frontière à l’avance. Les transports nécessaires pour l’organisation préalable doivent être limités au minimum et camouflés dans la mesure du possible. Les mouvements éventuellement indispensables d’unités et surtout de forces motorisées vers les zones d’entraînement situées près de la frontière ne pourront avoir lieu qu’avec l’approbation du Führer.
Ebenso haben die für den Einmarsch bestimmten Einheiten des Heeres im allgemeinen erst in der Nacht vor der Grenzüberschreitung ihre Standorte zu verlassen und nicht schon vorher planmäßig an der Grenze aufzumarschieren. Vorher notwendige Organisationstransporte sind auf ein Mindestmaß zu beschränken und soweit irgend möglich zu tarnen. Etwa notwendig werdende Verlegungen einzelner Einheiten, insbesondere von mot. Verbänden, auf nahe der Grenze gelegene Truppenübungsplätze unterliegen der Genehmigung des Führers.
Авиации действовать, руководствуясь соответствующими указаниями.
The Air Force should take action in accordance with the similar general directives.
L’action des Forces aériennes devra se conformer aux directives générales du même ordre.
Von der Luftwaffe ist nach entsprechenden Richtlinien zu verfahren. Aus denselben Gründen ist die Ausübung vollziehender
По упомянутым же причинам осуществление исполнительной власти главнокомандующим сухопутными войсками на вновь занятой территории предусмотрено лишь на короткое время».
For the same reasons the exercise of executive power by the Supreme Command of the Army is laid down only for the newly occupied territory and only for a short period.» — Signed — «Keitel.
Pour les mêmes raisons, l’exercice du pouvoir exécutif par le Commandement suprême de l’Armée n’est applicable qu’au territoire récemment occupé et seulement pour une période très limitée. — Signé: Keitel.
Gewalt durch den Oberbefehlshaber des Heeres nur für das neu besetzte Gebiet und nur für kurze Zeitdauer vorgesehen.» Unterschrift: «Keitel
Я указал Хвалковскому особенно на то, что, по нашему мнению, незамедлительное сокращение чешской армии будет иметь решающее значение».
I mentioned to Chvalkovsky especially that a quick reduction in the Czech Army would be decisive in our judgment.
J’ai surtout indiqué à Chvalkovsky que la réduction rapide des effectifs de l’Armée tchèque jouerait un rôle décisif dans notre jugement.
Ich habe Chvalkowsky noch besonders darauf verwiesen, daß eine schnelle Verminderung der tschechischen Armee entscheidend für unsere Beurteilung sei.