Олдерман: Сейчас я перехожу к третьему разделу в подробной хронологической презентации по делу агрессивных войн: агрессии против Чехословакии. Соответствующие части обвинительного заключения излагались в подразделе 3, раздела IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста обвинительного заключения.
Данные фрагменты обвинительного заключения разделены на три части: (а) Осуществление плана в 1936–1938 гг.: подготовка и нападение на Австрию и Чехословакию.
(b) Выполнение плана нападения на Австрию: ноябрь 1937 года — март 1938 года.
(с) Выполнение плана вторжения в Чехословакию: апрель 1938 года — март 1939 года.
В четверг я закончил представление документов по исполнению плана вторжения в Австрию. Эти документы собраны в документальной книге, которая была вручена трибуналу в начале австрийской презентации.
Материалы, касающиеся агрессии против Чехословакии, были собраны в отдельную книгу документов, которую я представляю Трибуналу. Это — «документальная книга О».
Как Трибунал помнит, в период с 1933 по 1936 год подсудимые стали проводить в жизнь программу перевооружения, направленную к тому, чтобы обеспечить третьей империи военную силу и политическое могущество, которые можно было бы использовать против других наций. Вы также помните, что с 1936 года они начали проводить предварительную программу экспансии, которая продолжалась до марта 1939 года. Это было рассчитано на то, чтобы расширить их границы, увеличить их промышленные и продовольственные резервы и, как с промышленной, так и со стратегической точки зрения, занять такие позиции, с которых они могли бы начать еще более широкую и разрушительную кампанию агрессии.
Сейчас — ранней весной 1938 — когда нацистские заговорщики начала разрабатывать конкретные планы завоевания Чехословакии, они прошли приблизительно половину пути в этой предварительной программе.
Осень прошлого года, на совещании в рейхсканцелярии 5 ноября 1937, записанном в протоколе Хоссбаха, Гитлер изложил программу которой должна была следовать Германия. Как вы помните, этот протокол Хоссбаха содержится в документе ПС-386 как экземпляр Соединённых Штатов номер 25, который я зачитал трибуналу в своём вступительном заявлении неделю назад.
«Вопрос для Германии» — фюрер проинформировал своих военных командующих на этом совещании — «стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий» В начале повестки дня стояли две страны — Австрия и Чехословакия. 12 марта 1938 г.
Австрия была оккупирована германской армией и на следующий день присоединена к Рейху. Пришло время по новому сформулировать германские намерения в отношении Чехословакии. Более чем через месяц двое из заговорщиков, Гитлер и Кейтель, встретились, чтобы обсудить планы окружения и захвата Чехословацкого государства.
В числе выбранных документов, которые я зачитывал в своём вступлении трибуналу неделю назад которыми устанавливался состав преступления агрессивной войны был отчёт о совещании от 21 апреля 1938, документ ПС-388, экземпляр Соединённых Штатов-26.
Как трибунал помнит, Гитлер и Кейтель обсуждали предлоги, которые могли быть использованы Германией в качестве оправдания внезапного сокрушительного нападения. Они рассматривали вопрос о провоцировании дипломатических конфликтов, которые, становясь все более серьезными, оправдали бы развязывание войны. В качестве альтернативы, и это они сочли предпочтительней, планировалось развязать молниеносное нападение в результате инцидента, созданного ими самими.
Как указано в обвинительном заключении и доказано документами, обсуждалась возможность убийства германского посла в Праге для создания этого необходимого инцидента.
Была признана необходимость пропаганды для руководства поведением немцев в Чехословакии и для того, чтобы запугивать чехов. Были обсуждены проблемы транспорта, тактические вопросы для того, чтобы в течение четырех дней сломить возможное сопротивление Чехословакии, поставить мир перед свершившимся фактом и исключить возможность вмешательства извне.
Таким образом, в середине апреля 1938 года план нацистских заговорщиков о захвате Чехословакии уже достиг стадии практического планирования.
Как трибунал помнит, все это произошло в обстановке «дружеских» дипломатических отношений. На этом фоне и следует рассматривать этот заговор. Несмотря на то, что руководители германского правительства осенью 1937 года приняли решение уничтожить Чехословацкое государство, они были связаны договором об арбитраже и добровольно данными заверениями уважать суверенитет Чехословакии. По условиям договора, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., документ ТС-14, который будет представлен британским обвинителем, Германия и Чехословакии согласовали, за некоторыми исключениями, обращаться в арбитражный трибунал или Постоянный суд международного правосудия по спорным вопросам. Я цитирую:
«Все споры любого рода между Германией и Чехословакией в отношении конфликтов сторон в связи с их правами, которые не могут быть разрешены дружественным урегулированием путём обычных дипломатических мер».
Во введении к этому договору было заявлено:
«Президент Германской империи и президент Чехословацкой республики, в равной мере преисполненные решимости поддерживать мир между Германией и Чехословакией путем мирного урегулирования разногласий, которые мо — гут возникнуть между двумя странами, заявляя о своем уважении обязательных для международного мира прав, установленных договором или проистекающих из закона наций, соглашаясь признавать, что права государства не могут быть изменены без его согласия, а также считая, что искреннее выполнение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность решить без применения силы вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами, — решили придать форму договора своим общим намерениям в этом отношении».
Конец цитаты.
Еще в марте 1938 года нацистские заговорщики давали формальные и категорические заверения в своих добрых намерениях в отношении Чехословакии. 11 и 12 марта 1938 г. во время захвата Австрии Германия была в значительной мере заинтересована в том, чтобы Чехословакия не проводила мобилизации. В то время подсудимый Геринг от имени германского правительства заверил г-на Масарика — чешского посланника в Берлине, что события в Австрии не повлияли отрицательно на германо-чешские отношения и что Германия не имеет враждебных намерений по отношению к Чехословакии. В качестве гарантии своей искренности подсудимый Геринг к своим заверениям добавил: «Я даю вам свое честное слово».
В то же время подсудимый фон Нейрат, который руководил германской внешней политикой во время пребывания Риббентропа в Лондоне, заверил господина Масарика от имени Гитлера и германского правительства, что Германия все еще считает себя связанной Конвенцией об арбитраже 1925 года.
Эти заверения содержатся в документе ТС-27, ещё одной серии документов которая также будет представлена трибуналу британским обвинителем по пункту два обвинительного заключения.
Скрываясь за этими заверениями, нацистские заговорщики продолжали проводить свои военные и политические планы агрессии. Уже с осени 1937 года было установлено, что непосредственная цель германской политики заключалась в устранении как Австрии, так и Чехословакии. В обеих странах заговорщики предполагали подорвать волю к сопротивлению при помощи пропаганды и деятельности пятой колонны, при одновременном проведении практической подготовки к войне.
Австрийская операция, которая по политическим и стратегическим соображениям стала первоочередной, была проведена в жизнь в феврале и марте 1938 года. После этого планирование действий вооруженных сил было направлено на «план Грюн» — условное обозначение плана операций против Чехословакии.
Еще в июне 1937 года были разработаны основы военных планов действий против Чехословакии. Совершенно секретная директива ОКВ о проведении единой подготовки вооруженных сил к войне, подписанная фон Бломбергом 24 июня 1937 г. и переданная армии, военно-морскому и военно-воздушному флотам, включала «план Грюн» как военную возможность, для которой необходимо было составить сжатый план: «Война на два фронта, с преобладанием натиска на юго-востоке».
Этот документ, С-175, США-69 был приобщён в качестве доказательства в ходе австрийской презентации и это копия подписанная чернилами фон Бломбергом. Раздел этой директивы (он был впоследствии изменен), касающийся возможной войны против Чехословакии, начинается изложением следующего варианта. Я зачитываю снизу страницы 3 английского перевода данной директивы, после заголовка II, и подраздела (1) озаглавленного «Предположения»:
«Война на Востоке может начаться неожиданной германской операцией против Чехословакии для того, чтобы парировать неминуемое нападение превосходящей по силе коалиции. Вначале нужно создать необходимые условия для того, чтобы оправдать такие действия с политической точки зрения и с точки зрения международного права».
После указания на возможных в случае таких действий противников и нейтральные страны директива далее гласит:
«(2)Задача германских вооруженных сил заключается в проведении подготовки таким образом, чтобы основная часть вооруженных сил могла бы быстро и неожиданно вторгнуться в Чехословакию в то время, как на Западе были бы оставлены минимальные силы для того, чтобы прикрыть нападение с тыла».
«Цель этого неожиданного нападения германских вооруженных сил заключается в том, чтобы с самого начала и на протяжении всей войны не иметь угрозу со стороны Чехословакии в тылу операций на Западе и лишить русские военно-воздушные силы основной части их оперативных баз в Чехословакии. Это могло быть обеспечено разгромом вооруженных сил неприятеля и оккупацией Богемии и Моравии».
Во введении к этой директиве излагается в качестве одного из руководящих принципов следующее заявление — и я читаю со страницы 1 английского перевода, то есть, третий абзац пункта 1: «Тем не менее политически шаткое международное положение, которое не исключает возможности неожиданных инцидентов, требует со стороны германских вооруженных сил постоянного состояния готовности к войне». И затем ниже: «а) для того, чтобы контратаковать в любое время и б) для того, чтобы в военных интересах использовать политически благоприятные возможности, если таковые возникнут».
В этой директиве содержатся указания о негласном проведении дальнейшей подготовки к мобилизации, я цитирую:
«I…для того, чтобы поставить вооруженные силы в такое положение, при котором они могли бы начать войну внезапно, что застанет противника врасплох как с точки зрения силы удара, так и в отношении времени».
Это, конечно, директива составления штабных планов, но характер этого планирования и чрезвычайно ощутимые и зловещие события, к которым она привела, придают этой директиве необычайное значение, которое она не приобрела бы при иных обстоятельствах.
Составление планов в соответствии с установками этой директивы производилось в течение осени 1937 и зимы 1937/1938 гг. С точки зрения политической это планирование захвата Чехословакии было утверждено Гитлером и получило его поддержку на совещании с командующими 5 ноября 1937 г., как указано в протоколе Госбаха.
Мы знаем, что в начале марта 1938 года перед вступлением нацистов в Австрию подсудимые Риббентроп и Кейтель были обеспокоены утечкой сведений о военных приготовлениях против Чехословакии к венграм. 4 марта 1938 г. Риббентроп направил Кейтелю письмо, к которому был приложен для ознакомления Кейтеля секретный протокол совещания со Стояй, венгерским послом, который предложил произвести обмен мнениями. В своем письме Кейтелю, это документ ПС-2786, Риббентроп писал:
«У меня большие сомнения относительно таких переговоров. В случае, если мы будем обсуждать с Венгрией возможные военные замыслы против Чехословакии, существует опасность, что и другие стороны будут информированы об этом. Я буду весьма благодарен, если Вы вкратце сообщите мне, были ли взяты какие-либо обязательства в любом отношении. — С наилучшими пожеланиями и хайль Гитлер».
На совещании Гитлера с Кейтелем, состоявшемся 21 апреля, впервые конкретно обсуждались планы нападения на Чехословакию, документ ПС-388. После этого совещания, поздней весной и летом 1938 года, был составлен ряд меморандумов и телеграмм в развитие «плана Грюн». Эти документы, которые тщательно подшивались к делу в ставке Гитлера его военным адъютантом полковником Шмундтом, были обнаружены американскими войсками в погребе в Оберзальцберге, близ Берхтесгадена. Эта папка, сохранившаяся целиком, имеет номер ПС-388, США-26. Мы называем ее «большая папка Шмундта». Отдельные документы в этой папке показывают ярче любого описания ход планирования нацистскими заговорщиками развязывания неспровоцированной и жестокой войны против Чехословакии. С самого начала нацистские руководители проявляли живейший интерес к сведениям разведки относительно вооружения и обороны Чехословакии. С позволения трибунала я сошлюсь на некоторые из этих материалов в большой папке Шмундта не зачитывая их. Документы на которые я ссылаюсь это пункт 4 папки Шмундта, телеграмма от полковника Цейцтлера, в ведомстве генерала Йодля в ОКВ Шмундту в штаб-квартиру Гитлера.
Председатель: Вы предлагаете их не зачитывать?
Олдерман: Я не собирался их полностью зачитывать, если этого не требуется.
Председатель: Боюсь, нам следует придерживаться нашего решения.
Олдерман: С разрешения Трибунала, я хотел бы сослаться на заголовок двенадцатого пункта, а именно: «Краткий обзор вооружения чешской армии, Берлин 9.V1–1938 г.». Там имеется буква «3», инициалы Зейтцлера, а также чрезвычайно секретный документ № 12, озаглавленный: «Вопросы фюрера, Берлин, 9 июня 1938 г.». Я хотел бы огласить четыре вопроса из тех, о которых, как об этом свидетельствует документ, Гитлер хотел иметь сведения компетентных лиц. Читаю эти вопросы, которые изложены на страницах 23, 24, 25, 26-й пункта № 13, документа ПС-388.
Вопрос 1-й: «Гитлер спросил о состоянии вооружения чешской армии». По-моему, нет нужды зачитывать ответы. В ответе даны подробные сведения по этому вопросу.
«Вопрос 4-й: «Охрана границ на Западе».«Вопрос 2-й: «Сколько батальонов используется на Западе для строительства оборонительных сооружений?» «Вопрос 3-й: «Удерживаются ли оборонительные сооружения Чехословакии уменьшенным количеством войск?»
Как я сказал, на эти вопросы были получены подробные ответы от верховного командования за подписью полковника Цейтцлера из штаба Иодля.
В качестве предупредительной меры против французов и англичан во время нападения на Чехословакию нацистские заговорщики должны были ускорить строительство оборонительных сооружений вдоль западной границы Германии. Сошлюсь на 8-й абзац 12 страницы из «большой папки Шмундта», документ 388-ПС. Эта телеграмма, по-видимому, послана Шмундтом из Берхтесгадена в Берлин. Цитирую эту телеграмму: «Сообщите генерал-полковнику фон Браухичу и генералу Кейтелю «...фюрер неоднократно подчеркивал необходимость проводить как можно скорее строительство укреплений на Западе».
В мае, июне, июле и августе 1938 года в результате совещаний Гитлера с его политическими и военными советниками была издана целая серия постоянно пересматривавшихся директив о нападении на Чехословакию. Было решено закончить подготовка дня «Х», дня нападения, не позднее 1 октября. Сейчас я обращаю внимание трибунала на более важные совещания и директивы.
28 мая 1938 г. Гитлер созвал совещание своих основных советников, на котором были даны необходимые инструкции другим заговорщикам о подготовке нападения на Чехословакию. Позже Гитлер публично признал этот факт. Я обращаю внимание Трибунала на документ ПС-2360. Это газета «Фелькишер беобахтер» от 31 января 1939 г. В речи в рейхстаге, произнесенной за день до сообщения об этом в газете, Гитлер заявил:
«Ввиду этой недопустимой провокации, которая усугубилась совершенно невероятным преследованием и террором в отношении наших немцев, живущих там, я принял решение раз и навсегда и на этот раз радикальным образом решить вопрос о судетских немцах. 28 мая я приказал: чтобы подготовка военных действий против этого государства была закончена к 2 октября. Я приказал быстро и ускоренно расширить наш оборонительный фронт на Западе».
Через два дня после совещания, 30 мая 1938 г., Гитлер издал измененную военную директиву по «плану Грюн». Директива это пункт 11 в большой папке Шмундта, документ 388-ПС, озаглавленный: «Война на два фронта при основных усилиях на юго-востоке». Эта директива заменила соответствующий раздел (часть 2, раздел II) предыдущей «директивы о единой подготовке к войне», которая была разослана фон Бломбергом 26 июня 1937 г. и которую я уже представил трибуналу в качестве доказательства номер С-175, США-69. Измененная директива представляет собой новое развитие идей политических и военных действий, которые обсуждались Гитлером и Кейтелем на совещании 21 апреля. Это развитие чернового проекта, представленного Кейтелем Гитлеру 20 мая. Документ, который значится под № 5 в папке Шмундта, был подписан Гитлером. Было сделано только пять экземпляров. Три экземпляра с сопроводительным письмом Кейтеля были направлены генералу фон Браухичу для армии, Редеру — для военно-морских сил и Герингу — для военно-воздушных сил. В своем сопроводительном письме Кейтель отметил, что выполнение этой директивы должно быть обеспечено «не позже 1 октября 1938 г.». Теперь я оглашу документ, являющийся основной директивой, в соответствии с которой вооруженные силы подготовили «план Грюн», довольно длинную цитату с первой страницы у пункта 11, страница 16 английской версии.
«а) подходящий предлог; б) достаточное политическое оправдание; в) неожиданные для врага действия, к которым он будет наименее подготовлен.«1. Политические предпосылки. Я принял окончательное решение разбить Чехословакию путем военных действий в ближайшем будущем. Задача политических руководителей — выждать и обеспечить подходящий момент с политической и военной точек зрения.
«Неминуемое развитие положения внутри Чехословакии или других политических событий в Европе, создающих крайне благоприятные возможности, которые могут вновь никогда не повториться, могут в скором будущем заставить меня перейти к действиям.
«Правильный выбор и полное и решительное использование благоприятного момента являются самой верной гарантией успеха. Поэтому следует немедленно сделать соответствующие приготовления.
(2) Политические возможности начала действий. Следующее является необходимой предпосылкой для предполагаемого вторжения:
«Как с военной, так и с политической точки зрения наиболее благоприятный ход событий — это молниеносный удар в результате инцидента, которым Германия будет спровоцирована и в силу которого, во всяком случае, часть мирового общественного мнения морально оправдает принятие военных мер.
«Но даже предвоенный период напряженности должен закончиться неожиданными действиями с нашей стороны, которые должны включать в себя элемент внезапности в отношении времени и масштабов до того, как военная подготовка врага достигнет такого уровня, который нельзя будет превзойти.
«3. Выводы для подготовки «плана Грюн».
«а) Для вооруженного нападения необходимо, чтобы элемент внезапности, как наиболее важный фактор, способствующий успеху, был полностью достигнут при помощи соответствующих подготовительных мер еще в мирное время и путем принятия быстрого решения. Таким образом, необходимо в течение первых двух или трех дней создать такое положение, которое ясно показало бы другим странам, желающим вмешаться, безнадежность военного положения Чехословакии и в то же время дало бы тем странам, которые имеют территориальные притязания на Чехословакию, стимул выступить немедленно против Чехословакии. В этом случае можно ожидать вмешательства Польши и Венгрии, особенно если Франция, ввиду явной прогерманской позиции Италии, будет бояться или, по крайней мере, колебаться развязать европейскую войну путем выступления против Германии. Можно ожидать попыток со стороны России оказать военную помощь Чехословакии в основном с воздуха. Если в течение первых нескольких дней не будут достигнуты конкретные успехи в сухопутных операциях, то это, несомненно, приведет к европейскому кризису. Понимание этого должно дать командирам всех родов войск стимул действовать решительно и храбро.
«б) Пропагандистская война должна, с одной стороны, запугать Чехословакию угрозами подорвать ее силы к сопротивлению, а с другой стороны, давать указания национальным группам поддерживать нас в вооруженной войне и оказывать благоприятное для нас влияние на нейтральные страны. Я оставляю за собой право давать дополнительные указания и устанавливать сроки.
«4. Задачи вооруженных сил. Подготовка вооруженных сил должна проводиться на следующей основе: «а) Против Чехословакии должна быть использована основная масса всех вооруженных сил.
«б) На западе должно быть оставлено минимальное количество сил в качестве тылового прикрытия. Другие границы на востоке против Польши и Литвы должны лишь слегка прикрываться, южные границы должны находиться под охраной.
в) Те части армии, которые могут быть быстро использованы, должны форсировать пограничные укрепления с быстротой и решимостью и ворваться в Чехословакию с уверенностью в том, что основная часть мобильной армии последует за ними с максимальной быстротой. Подготовка к этому должна быть проведена и приурочена таким образом, чтобы части армии, которые могут быть быстро использованы, пересекли границу в назначенное время одновременно с проникновением военно-воздушных сил до того, как противнику станет известно о нашей мобилизации. Расписанный по времени план взаимодействия между армией и военно-воздушными силами должен быть разработан совместно с верховным командованием вооруженных сил и представлен мне на утверждение.
«5. Задание различным родам войск.
«а) Сухопутным войскам. Основной принцип внезапного нападения на Чехословакию не должен быть поставлен под угрозу времени, требующегося для переправки основной части полевых сил по железной дороге, а также нельзя потерять инициативу военно-воздушных сил. Поэтому для армии первым делом необходимо, чтобы как можно больше штурмовых частей было использовано в тот самый момент, когда будет произведено неожиданное нападение военно-воздушными силами. Эти штурмовые колонны должны быть составлены из тех войск, которые могут быть быстро использованы ввиду их близости к границе или их степени механизации и предпринятых специальных мер готовности. Задачей этих ударных групп должен быть подрыв чехословацких оборонительных сооружений в многочисленных пунктах и в стратегически благоприятных направлениях или захват этих укреплений с тыла. Для успеха этой операции будет иметь значение сотрудничество с пограничным населением судетских немцев, с дезертирами из чехословацкой армии, с парашютистами или авиадесантными войсками и с частями службы диверсий. Задача основной массы армии заключается в расстройстве чехословацкого плана обороны, предотвращении возможности со стороны чехословацкой армии избежать...»
Председатель: Нужно ли читать все эти подробности?
Олдерман: Я боялся, что это тогда не попадет в протокол.
Председатель: Мне кажется, что все это — подробности плана. Но перед тем, как Вы закончите с этим документом, не стоит ли прочесть документ на странице 15, где говорится об этом документе и указывается дата?
Олдерман: Я думаю, что да, письмо датировано.
«30 мая 1938 г. «Берлин, копия 4-го экземпляра; Верховный главнокомандующий вооруженными силами. Для передачи только через офицера. Написано офицером. Подписано Кейтелем. Направлено главнокомандующим сухопутными силами, флотом и военно-воздушными силами».
«Согласно приказа главнокомандующего вооруженными силами (часть 2, раздел II директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне) от 24 июня 1937 г. (совершенно секретно). Война на два фронта с основными усилиями на юго-востоке — стратегическая концентрация «плана Грюн» — должна быть заменена прилагаемым планом. Проведение в жизнь этого плана должно быть произведено не позднее 1 октября 1938 г. В течение ближайших нескольких недель следует ожидать изменений других частей этой директивы.
«По приказу главнокомандующего вооруженными силами подписано Кейтелем.
«Правильность копии удостоверяет подполковник генерального штаба Цейтцлер».
По предложению председательствующего судьи, я опускаю подробные инструкции изложенные для Люфтваффе и флота, и теперь я перейду к предпоследнему абзацу директивы:
«В военно-экономическом отношении главным в области экономики вооружения является немедленное обеспечение возможности наибольшего развертывания сил при по — мощи создания запасов. В ходе операций ценным является то, чтобы путем быстрой разведки и восстановления военных предприятий как можно скорее содействовать укреплению военно-экономической мощи. По этим соображениям большое значение будет иметь для нас сохранение чешской промышленности и заводских сооружений, насколько это позволят военные операции».
Другими словами, нацистские заговорщики, за 4 месяца до даты запланированной атаки, уже смотрели на вклад чешской промышленности в развитие нацистских военных усилий и экономики.
И последний параграф этой директивы, параграф 7, на странице 19: Всеми приготовлениями к актам саботажа и восстановлениями занимается ОКВ. Они будут проводиться согласованно и по желанию воинских частей во взаимодействии с операциями наземных и воздушных сил во времени и пространстве».
Подписано — Адольф Гитлер.
Копия заверена подполковником генерального штаба Зейтцлером.
Через три недели, 18 июня 1938 г., Кейтель подготовил и заверил инициалами проект новой директивы, это из «большой папки Шмундта»: «Ближайшей целью, стоящей на переднем плане в моих политических замыслах, является разрешение чешского вопроса на основе собственного решения. Я решил использовать, начиная с 1.Х.38 года, каждый подходящий политический повод для достижения этой цели.
Я пропускаю абзац: Но я решусь к акции против Чехословакии только в том случае, если я, как и во время оккупации демилитаризованной зоны и при вступлении в Австрию, буду твердо убежден, что Франция не выступит и поэтому не вмешается Англия.
И затем пропуская последний абзац на 29-й странице: «Директивы необходимые непосредственно для ведения войны время от времени будут приниматься мною».
Внизу имеются инициалы Кейтеля и Зейтцлера.
Вторая и третья части этой директивы содержат общие указания относительно развертывания войск и предупредительных мер ввиду возможности того, что при выполнении «плана Грюн» Франция или Англия могут объявить Германии войну. Вслед за этим проектом последовали шесть страниц сложных указаний, которые не переведены на английский язык. Эти указания, являющиеся пятнадцатым документом в «папке Шмундта», излагают конкретные меры подготовки армии, флота и авиации для предполагаемых операций, с указанием сроков выполнения.
Подтверждение документов «папки Шмундта» можно найти в дневнике генерала Иодля, документ ПС-1780, США-72. Я зачитаю три записи из этого дневника, внесенные весной 1938 года. Хотя первая запись не датирована, но она, по-видимому, была внесена через несколько месяцев после захвата Австрии: «Запись без даты: «После аншлюса фюрер отметил, что не приходится спешить с решением чешского вопроса, потому что сначала нужно переварить Австрию. Однако следует энергично проводить подготовку к «плану Грюн». Этот план надо будет снова пересмотреть ввиду изменившегося стратегического положения после аншлюса. О состоянии готовности, смотри меморандум Л-1-А от 19 апреля, доложить фюреру к 21 апрелю.
Намерение фюрера не заниматься чешской проблемой изменилось ввиду стратегической концентрации чешских войск 21.V, которая была осуществлена без какой-либо угрозы со стороны Германии и без какого-либо повода. Ввиду сдержанности Германии это может привести к потере престижа фюрера, а этого он больше не хочет терпеть. Поэтому 30 мая был издан новый приказ в отношении «плана Грюн».
Запись от 23 мая: «Майор Шмундт сообщил о намерениях фюрера... Новые совещания, которые постепенно раскрыли намерения фюрера, состоялись с участием коман — дующего вооруженными силами 28 мая, 3 и 9 июня, — см. вставки (Военный дневник)».
Запись 30 мая: «Фюрер подписал «план Грюн», который, как он заявил, «является его окончательным решением скоро уничтожить Чехословакию». Подписание документа привело к началу военных приготовлений во всех областях. Первоначальные намерения армии должны быть значительно изменены и должны теперь заключаться в немедленном прорыве в Чехословакию в день Д — «X-Tag», во взаимодействии с военно-воздушными силами.
Дальнейшие подробности имеются в директиве о стратегической концентрации армии. Снова возникает острый контраст между интуицией фюрера о том, что необходимо сделать это в нынешнем году, и мнением армии о том, что мы это еще не можем сделать, так как западные державы, несомненно, вмешаются, а силы еще неравны».
Весной и летом 1938 года военно-воздушные силы также проводили подготовку в связи с предполагаемым осуществлением «плана Грюн» и дальнейшим расширением Германской империи.
Теперь я представляю документ Р-150, США-82. Это совершенно секретный документ от 2 июня 1938 г., изданный командованием военно-воздушной группы 3, озаглавлен «План 1938 года. Указания о распределении войск и военных действиях — «Красный план».
«Красный план» — это условное обозначение возможных действий против западных держав. Он представляет собой еще один штабной план, на этот раз план по мобилизации и использованию военно-воздушных сил в случае войны с Францией. Ему придавалось большое значение, поскольку к этому времени план нападения на Чехословакию прошел уже большую стадию разработки.
Я цитирую второй абзац третьей страницы, в котором имеются ссылки на различные возможности возникновения войны с Францией. Заметьте, что все они основываются на предположениях, что произойдет германо-чешский конфликт.
«Франция или а) вмешается в борьбу между Германией и Чехословакией в ходе проведения «плана Грюн», или б) начнет военные действия одновременно с Чехословакией; в) возможно, но маловероятно, что Франция начнет борьбу в то время, когда Чехословакия все еще будет находиться в стороне.
И далее читаю ниже заголовка «Замысел» Независимо от того, вступит ли Франция в войну в результате «плана Грюн» или она сделает первоначальный ход в этой войне одновременно с Чехословакией, в любом случае германские ударные военно-воздушные соединения во взаимодействии с армией вначале нанесут решительный удар Чехословакии...» К середине лета военно-воздушные силы проводили точное и подробное планирование осуществления «плана Грюн». В начале августа, по указанию генерального штаба ВВС, германский авиационный атташе в Праге осмотрел район Фрейденталь в Чехословакии, к югу от Верхней Силезии, где он искал подходящие посадочные площадки.
Представляю в качестве доказательства документ ПС-1536, США-83 — доклад разведывательного отдела генерального штаба ВВС от 12 августа 1938 г. Это совершенно секретный документ, адресованный только генералам. Было составлено только два экземпляра.
В качестве приложения имелся отчет германского авиационного атташе в Праге майора Мерике от 4 августа 1938 г. Цитирую первые четыре абзаца приложенного отчета: «Генеральный штаб военно-воздушных сил приказал мне обследовать местность района Фрейденталь-Фрейхермарсдорф... с точки зрения возможности совершать там посадки.
Председатель: Страница 3 документа?
Олдерман: Да «…с точки зрения возможности совершать там посадки».
С этой целью я поселился в Фрейдентале у промышленника Махольдта. Я сделал это при помощи одного из моих проверенных людей в Праге.
Я строго приказал ему ничего не говорить Махольдту обо мне, особенно о моем официальном положении.
На моем служебном автомобиле я поехал в Фрейденталь, приняв меры к тому, чтобы не быть замеченным».
К 25 августа близость нападения на Чехословакию побудила военно-воздушные силь; издать подробный доклад разведки, озаглавленный «Расширение «плана Грюн», другими словами, это была оценка возможных операций со стороны западных держав во время нападения на Чехословакию.
Совершенно секретный меморандум разведывательного отдела генерального штаба военно-воздушных сил, изданный в Берлине 25 августа 1938 г. и основанный на предположении, что Великобритания и Франция объявят войну Германии в ходе проведения «плана Грюн», содержит письменную наметку стратегии и состояния воздушных сил западных держав на 1 октября 1938 г. — дата начала осуществления «плана Грюн». Я цитирую первые две фразы документа. Они идут под заголовком «Первоначальное политическое положение»: « Основное предположение заключается в том, что в ходе проведения «плана Грюн» Франция объявит войну. Предполагается, что Франция решится на войну только в том случае, если она будет уверена в активной военной помощи со стороны Великобритании».
Сведения относительно предполагаемых действий против Чехословакии не были ограничены узким кругом высших германских чиновников и ведущих членов нацистской партии. Летом союзники Германии — Италия и Венгрия — были оповещены различными путями относительно плана нацистских заговорщиков. Представляю в качестве доказательства документ ПС-2800, США-85, найденный в архиве германского министерства иностранных дел. Это секретная запись беседы с итальянским послом Аттолико в Берлине 18 июля 1938 г. В конце документа имеется написанная от руки заметка, озаглавленная: «Только для имперского министра», а имперским министром был подсудимый Риббентроп. Цитирую: «Аттолико добавил, что мы совершенно ясно дали понять итальянцам, каковы наши намерения в отношении Чехословакии. Он (Аттолико) достаточно хорошо знает назначенный срок, чтобы сейчас поехать в отпуск месяца на два, чего позже он сделать не сможет.
Указывая на позицию других правительств, Аттолико отметил, что румынское правительство отказывалось удовлетворить ходатайство об отпуске своего посланника в Берлине».
Председатель: Будет ли удобно прерваться на 10 минут?
Олдерман: Да, сэр.
Олдерман: Через месяц Муссолини запросил Берлин с просьбой сообщить ему, когда будет приведен в действие «план Грюн». Представляю в качестве доказательства документ ПС-2791, США-86 — запись германского министерства иностранных дел о беседе с итальянским послом Аттолико. Эта запись подписана буквой «Р», что означает Риббентроп, и датирована 23 августа 1938 г.: «На пароходе «Патриа» посол Аттолико сообщил мне, что у него есть указания просить германское правительство сообщить предполагаемую дату начала германских операций против Чехословакии.
В случае, если чехи снова будут провоцировать Германию, Германия выступит. Это может произойти завтра, или через 6 месяцев, или, может быть, через год. Однако я пообещал ему, что германское правительство, в случае обострения положения или как только фюрер примет решение, сообщит об этом главе итальянского правительства как можно скорее. Во всяком случае, такое оповещение будет первым делом направлено итальянскому правительству».
Председатель: Вы не сказали нам, что там за инициал, не так ли?
Олдерман: Инициал «Р» это Риббентроп и дата 23 августа 1938.
Через четыре дня Аттолико вновь попросил, чтобы ему сообщили дату предполагаемого нападения. Я представляю еще один меморандум германского министерства иностранных дел, ПС-2792, США-87, и из него я зачитаю три абзаца под заголовком «Р.М. 251»: «Сегодня в 12 часов меня посетил посол Аттолико и сообщил следующее: Он получил еще одно письменное указание от Муссолини с просьбой, чтобы Германия своевременно сообщила возможную дату начала операций против Чехословакии. Как заверил меня господин Аттолико, Муссолини просил узнать об этом для того, чтобы иметь возможность своевременно принять необходимые меры на французской границе. Берлин, 27 августа 1938 г. «Р» — инициал Риббентропа.
Н.Б. ответил послу Аттолико, как и в прошлый раз, что я не могу сообщить ему о какой-либо дате, но что во всяком случае Муссолини первый оповещается о любом решении. Берлин, 2 сентября 1938 г.».
Венгрия, которая имеет общую границу с Чехословакией на юго-востоке, с самого начала рассматривалась как возможный участник «плана Грюн». Как вы помните, в начале марта 1938 года подсудимые Кейтель и Риббентроп обменялись письмами по вопросу о включении Венгрии в нацистский план. В то время было принято отрицательное решение, но к середине августа 1938 года нацистские заговорщики уже пытались убедить Венгрию участвовать в нападении.
С 21 по 26 августа адмирал Хорти и некоторые из его министров посетили Германию. Конечно, состоялось обсуждение чехословацкого вопроса. Я представляю документ ПС-2796, США-88 — запись подписанной фон Вейцзекером беседы Гитлера и Риббентропа с венгерской делегацией в составе Хорти, Имреди и Канья на борту парохода «Патриа» 23 августа 1938 г. Во время этого совещания Риббентроп спросил относительно венгерской позиции в случае германского нападения на Чехословакию и заметил, что такое нападение предоставило бы благоприятную возможность для Венгрии.
Венгры, за исключением Хорти, который хотел зафиксировать венгерское намерение участвовать в плане, не высказывали желания давать какие-либо обязательства. Тогда Гитлер подчеркнул заявление Риббентропа, сказав: «Тот, кто хочет принять участие в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи». Далее я цитирую первые два абзаца этого документа: «Утром 23 августа, когда между фюрером и регентом Венгрии происходило обсуждение политических вопросов, венгерские министры Имреди и Канья вели переговоры с фон Риббентропом. Господин Вейцзекер также присутствовал на совещании.
Фон Канья поставил на обсуждение два вопроса: переговоры Венгрии с Малой Антантой и 2) чехословацкий вопрос.
Я пропускаю два абзаца и зачитываю пятый абзац: Господин фон Риббентроп спросил: какова будет позиция Венгрии, если фюрер осуществит свое решение — ответит силой на новую провокацию Чехословакии? В ответ венгры указали на два рода препятствий. Во-первых, следует быть уверенным в нейтралитете Югославии, если Венгрия двинется на север, а может быть, и на восток. Кроме того, Венгрия только начала вооружаться, и потребуется еще один или два года для того, чтобы развить это вооружение.
Тогда фон Риббентроп объяснил венграм, что югославы не посмеют выступить, находясь в клещах между державами оси. Поэтому одна Румыния не выступит, Англия и Франция также останутся в бездействии. Англия не будет опрометчиво рисковать своей империей. Она знает о нашей мощи. Однако ничего точного нельзя сказать относительно срока, так как все зависит от провокации чехов. Фон Риббентроп повторил, что «тот, кто желает изменить существующее положение, должен использовать благоприятную возможность и выступить».
Таким образом, венгры дали условный ответ. На вопрос Риббентропа о том, какова цель предлагаемых совещаний генеральных штабов, не было сказано более того, что Венгрия желает ознакомиться с данными о военном потенциале в плане готовности к чешскому конфликту. Не был установлен четкий политический предлог для такого конфликта и не был определен срок вмешательства Венгрии.
«Тем временем Хорти в беседе с фюрером говорил более определенно. Он не хотел скрывать своих сомнений относительно позиции Англии, но он хотел зафиксировать намерения Венгрии принять участие. Венгерские министры были и остались настроенными более скептически, так как они более ясно чувствовали непосредственную опасность для Венгрии, фланги которой не были прикрыты.
После полудня Имреди имел совещание с фюрером и совершенно успокоился, когда фюрер объяснил ему, что при данном положении он ничего не требует от Венгрии. Он сам не знает, когда наступит срок. Тот, кто хочет участвовать в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи. Если Венгрия хочет созвать совещание генеральных штабов, он не будет возражать».
Мне кажется, что эта фраза насчет еды и участия в приготовлении пищи, пожалуй, самая циничная из всех высказываний, которые когда-либо исходили от государственного деятеля.
На третий день совещания немцы смогли отметить, что в случае германо-чешского конфликта Венгрия будет достаточно вооружена, чтобы выступить 1 октября. Теперь я представляю в качестве доказательства документ номер 2797-ПС как экземпляр США-89, еще один захваченный отчет германского министерства иностранных дел о беседе между Риббентропом и Канья от 25 августа 1938 г. Вы заметите, что английский мимеографированный перевод имеет дату 25 августа. Это ошибка; следует читать 25 августа. Читаю последние два абзаца этого документа: «Несколько дней тому назад Канья, говоря о военной подготовленности Венгрии в случае германо-чешского конфликта, заявил, что его стране потребуется еще один или два года для того, чтобы достаточным образом развить мощь своего вооружения.
Но сегодня Канья внес изменения в это заявление, сказав, что военное положение Венгрии значительно лучше. Что касается вооружения, то его страна будет в состоянии принять участие в конфликте к 1 октября этого года». В конце документа имеется неразборчивая подпись, по-видимому, подпись Вейцзекера.
Это описание германо-венгерского совещания снова подтверждается дневником Иодля. В записях с 21 по 26 августа мы читаем: «Посещение Германии венгерским регентом в сопровождении премьер-министра, министра иностранных дел и военного министра фон Реатц. Они приехали с мыслью о том, что через несколько лет, в ходе великой войны, с помощью германских войск будет восстановлено старое венгерское государство. Они уезжают, понимая, что мы не имеем к ним ни требований, ни притязаний, но что Германия не потерпит новой провокации со стороны Чехословакии, даже если это случится завтра. Если в тот момент они пожелают принять участие, это их дело.
Однако Германия никогда не будет играть роли посредника между ними и Польшей. Венгры согласились на это. Но они считают, что, когда придет момент, им будет необходимо располагать 48 часами, чтобы определить позицию Югославии».
В результате переговоров с венграми 6 сентября состоялось совещание генеральных штабов.
Я вновь цитирую из дневника Иодля. Это запись от 6 сентября: «Начальник генерального штаба генерал артиллерии Гальдер совещался с начальником венгерского генерального штаба Фишером. До этого я сообщил ему о политической позиции фюрера, особенно его приказ о том, чтобы никоим образом не указывать точного срока. То же самое в отношении OAI генерала фон Штюльпнагеля».
Довольно интересно отметить то, что генерал, занимающий такой высокий пост, давал указания по политическим вопросам.
Теперь мы переходим к последней стадии конкретной подготовки к нападению. В конце августа и в сентябре, после того как был установлен срок (1 октября) введения в действие «плана Грюн», значительно увеличился ритм военных приготовлений. Конкретная подготовка к нападению на Чехословакию шла полным ходом. Теперь нацистские заговорщики посвятили себя техническим деталям: вопросу о сроках, о мобилизации, о транспорте и о снабжении.
26 августа Йодль поставил свои инициалы на меморандуме, озаглавленном: «Срок приказа о выступлении и вопрос о предварительных мерах», документ ПС-388.
Я хотел обратить особое внимание Трибунала на этот меморандум.
Он показывает без какого-либо сомнения соучастие верховного командования вооруженных сил и, в частности, подсудимых Кейтеля и Иодля в бессовестном провоцировании инцидента в качестве предлога для развязывания войны. Он ярко показывает лживость, варварство и явно преступный характер нападения, к которому Германия готовилась.
Прошу разрешения полностью зачитать этот документ: «Начальнику отдела «Л». Составлено офицером генерального штаба. Совершенно секретно. Передавать только через офицеров. Берлин, 24 августа 1938 г. 1 копия.
Расчёт времени Х-приказа и вопрос о предварительных мерах.
Стремление германских военно-воздушных сил захватить врасплох неприятельские военно-воздушные силы на аэродромах мирного времени справедливо побуждает их противиться мерам, проводимым до приказа «X», и требовать, чтобы приказ «X» был дан за X минус 1, чтобы помешать Чехословакии узнать о мобилизации Германии.
Усилия армии направляются в противоположном направлении. Она хочет, чтобы верховное командование вооруженных сил провело все предварительные меры между Х минус 3 и Х минус 1 с целью беспрепятственного и быстрого проведения мобилизации. Учитывая это, верховное командование сухопутных сил также требует, чтобы приказ «X» был дан не позже чем в 14.00 за Х минус 1.
«К этому следует добавить, что: «Операции по «плану Грюн» будут начаты в результате «инцидента» в Чехословакии, который спровоцирует Германию на военное вмешательство. Первостепенное значение имеет установление точного срока этого инцидента. Я обращаю особое внимание на эту фразу — «Первостепенное значение имеет установление точной даты такого инцидента.
Инцидент должен произойти в такое время, когда будут благоприятны погодные условия для введения в действие наших превосходящих военно-воздушных сил и в такой час, чтобы подлинная информация об этом была получена нами после полудня X минус 1.
В таком случае может последовать спонтанное решение в 14.00 Х минус 1.
За Х минус 2 флот, армия и авиация получат лишь предварительное предупреждение.
Если фюрер намеревается следовать этому плану действия, то всякое дальнейшее обсуждение является излишним.
Таким образом, более чем за Х минус 1 не следует принимать никаких предварительных мер, которые не будут иметь невинного объяснения, т. к. иначе будет очевидно, что мы сами создали этот инцидент. Приказы о проведении совершенно необходимых предварительных мер должны быть даны заблаговременно и замаскированы многочисленными маневрами и тренировкой.
Причем вопрос, поставленный министерством иностранных дел о том, следует ли отзывать заблаговременно всех германских граждан с предполагаемых вражеских территорий, не должен ни в коем случае вызывать до инцидента бросающийся в глаза отъезд из Чехословакии германских подданных.
Даже предупреждение дипломатических представителей в Праге невозможно до первого воздушного налета, несмотря на то, что в случае, если они станут жертвами этого налета, последствия могут быть очень серьезными, то есть смерть представителей дружеских или твердо нейтральных держав.
Если по техническим причинам вечерние часы покажутся более подходящими для инцидента, то день X должен быть не следующим днем, а через сутки.
Во всяком случае следует действовать по принципу, что до инцидента не должно быть сделано ничего, что могло бы указать на мобилизацию, и что после инцидента (план «X») должны быть приняты максимально быстрые меры.
Цель настоящего документа указать на то, что вооруженные силы очень заинтересованы в этом инциденте, и на то, что они должны быть заблаговременно оповещены о намерениях фюрера, исходя из того, что разведывательному управлению также не поручена организация инцидента.
Прошу узнать решение фюрера по этим вопросам». Подписано: «Йодль».
В конце страницы этого документа имеются рукописные заметки Шмундта, адъютанта Гитлера. Эти заметки показывают, что меморандум был представлен Гитлеру 30 августа, что Гитлер согласился действовать в соответствии с этими наметками и что Иодлю было сообщено об этом 31 августа.
3 сентября Кейтель и фон Браухич встретились с Гитлером в Бергхофе. Шмундт вновь вел запись этого совещания. Это находится в пункте 18 на страницах 39 и 40 документ номер 388-ПС. Я зачитаю первые три коротких абзаца этого документа: «Генерал-полковник фон Браухич докладывает о точном сроке переброски войск в «район маневров» для осуществления «плана Грюн». Полевые части должны быть переброшены 28 сентября. Они тогда будут готовы к действию. Когда будет известен день Х, полевые части начнут проводить маневры в противоположном направлении.
Фюрер имеет возражения. Войска должны быть сосредоточены на расстоянии двухдневного перехода от границ, и повсюду должны быть произведены маскировочные маневры. К 12.00 27 сентября верховному командованию сухопутных сил должен быть известен день Х».
Заметьте, что фон Браухич сообщил, что полевые войска будут 28 сентября переброшены в соответствующие районы для осуществления «плана Грюн» и что тогда они будут готовы к действию. Вы также видите, что к 12.00 27 сентября верховное командование сухопутными силами должно быть извещено о дне Х.
На совещании Гитлер излагал свою точку зрения о стратегии германской армии, о силе чешских оборонительных сооружений, которые она встретит на своем пути. Он говорил о возможности «привлечения людей Генлейна». Положение на западе все еще беспокоило его. Шмундт далее отмечает: «Фюрер дал приказ о расширении западных фортификаций, об улучшении передовых позиций под Аахеном и Саарбрюкеном. Строительство от 300 до 400 площадок для батарей (на 1600 орудий). Он подчеркнул значение обходных маневров».
Через пять дней генерал Штюльпнагель попросил у Иодля письменное заверение в том, что командованию сухопутными силами будет сообщено за пять дней о сроке предполагаемого выступления. Вечером Йодль совещался с генералами авиации относительно взаимодействия сухопутных сил с авиацией в начале операций. Я читаю запись от 8 сентября в дневнике Иодля, страница 5 английского перевода документа 1780-ПС: «Генерал Штюльпнагель (OAI) просит письменное заверение в том, что верховному командованию армии будет сообщено за пять дней в случае проведения в жизнь плана. Я соглашаюсь и добавляю, что общее метеорологическое положение может быть установлено до некоторой степени только за два дня и что поэтому планы могут быть до этого момента изменены, то есть за X минус 2 или «Х-2 Tag», как говорят немцы.
Теперь слова Йодля: Я должен сказать, что также испытываю беспокойство, когда сравниваю точку зрения на политические и военные возможности в директивах от 24 июня, 5 ноября, 7 декабря 1937 г., 30 мая 1938 г. с последними заявлениями. Несмотря на это, следует учитывать, что другие страны сделают все возможное, чтобы оказать на нас давление. Мы должны выдержать это испытание нервов, но ввиду того, что очень немногие обладают искусством выдерживать это давление, единственно возможное решение — сообщить эти волнующие нас новости лишь самому узкому кругу офицеров.
С 18.00 до 21.00 — совещание с главнокомандующим армией и начальником генерального штаба ВВС (присутствовали: генерал Иешоннек, Каммхубер, Штернбург и я). Мы договорились об опубликовании приказа о дне Х за (Х-1, 4 часа), о заблаговременном сообщении военно-воздушным силам (День Х минус 1 — «Х минус 1 день — «7 часов». Час «Y» еще не установлен ввиду того, что некоторые авиачасти расположены на расстоянии часового полета от границы».
Поздно вечером на следующий день, 9 сентября, Гитлер встретился с Кейтелем и генералами Браухичем и Гальдером в Нюрнберге. Доктор Тодт позднее появился на этом совещании, которое длилось с 10 часов вечера до 3.30 утра следующего дня. Записи Шмундтом этого совещания это пункт 19 в большой папке Шмундта на страницах с 41 по 43 документа 388-ПС.
На этом совещании генерал Гальдер доложил о заданиях четырем немецким армиям, которые должны были участвовать в нападении: второй, десятой, двенадцатой и четырнадцатой. Гитлер затем произнес речь относительно различных стратегических соображений, которые следовало читывать при развертывании нападения. Я цитирую, начиная с изложения замечаний Браухича, внизу страницы 42: «Генерал-полковник фон Браухич: Использование моторизованных дивизий обусловлено тяжелым положением на железнодорожном транспорте в Австрии и затруднениями в обеспечении того, чтобы другие дивизии вовремя достигли соответствующих районов пешим маршем. На западе перевозочные средства должны выступать 20 сентября, если день Х останется прежним. Рабочие должны выехать поэшелонно 23-го. Квалифицированные рабочие останутся на местах в соответствии с решением 2-го армейского командования.
Фюрер не понимает, почему рабочие должны вернуться домой за Х-11. В день мобилизации другие рабочие и прочие лица также будут в пути. Кроме того, железнодорожные вагоны будут впоследствии находиться в бездействии.
Генерал Кейтель: Рабочие не находятся в распоряжении местного командования на западе. Железнодорожные составы должны быть собраны.
Фон Браухич: 235 000 рабочих Трудовой службы будут мобилизованы. Будет использовано 96 строительных батальонов (также и на Востоке). 40 000 квалифицированных рабочих останутся на Западе».
Начиная с этого дня, нацистские заговорщики занимались составлением подробных планов, которые были необходимы перед таким нападением. 11 сентября подсудимый Йодль совещался с представителем министерства пропаганды относительно методов опровержения нарушений немцами международного права и использования нарушений со стороны чехов. Я оглашаю запись в дневнике Иодля от 11 сентября на странице 5 английского перевода из 1780-ПС: «После полудня — совещание с государственным секретарем Ханке в министерстве народного просвещения и пропаганды относительно неизбежных общих задач. Считается особенно важной общая подготовка к опровержению наших нарушений международного права и использование нарушений со стороны противника».
В результате этого совещания отдел «Л» (это — отдел Иодля в штабе верховного командования воздушных сил) составил подробный документ, С-2, США-90, который я представляю Трибуналу.
Это копия подлинника, подписанная карандашом. Как явствует из документа, 1 октября 1938 г. было подготовлено и разослано 7 экземпляров этого документа. Они были посланы командованию сухопутными силами, авиации, военно-морского флота и министерству иностранных дел.
В этом документе содержится список предполагаемых нарушений Германией международного права в связи с вторжением в Чехословакию с предложением органам пропаганды мер относительно ведения соответствующей контрпропаганды. Это чрезвычайно любопытный совершенно секретный документ, и, взглянув на подлинник, вы увидите, как подробно в нем предусмотрены будущие нарушения международного права и соответствующие опровержения пропаганды.
Этот документ составлен в форме таблицы, с левой стороны которой изложены предполагаемые примеры нарушения международного права, а во втором столбце даются конкретные примеры инцидентов. В третьем и четвертом столбцах указана позиция, которая должна быть занята в отношении этих случаев нарушения международного права и законов ведения войны.
Пятый столбец, который к сожалению пуст, был предусмотрен для объяснений предложенных министром пропаганды. Я сначала процитирую из сопроводительного письма: «Прилагается составленный отделом «Л» верховного командования воздушных сил список случаев нарушения международного права, которые можно ожидать со стороны ведущих бои войск.
«Учитывая малое время, предусмотренное для составления, столбцы с-1 и с-2 следует заполнить прямо сейчас.
Представителям родов войск предлагается сообщить свое мнение для того, чтобы можно было составить окончательный текст.
То же самое предлагается сделать министерству иностранных дел.
Начальник штаба верховного командования вооруженных сил».
«По приказу» подписано: «Бюркнер».
Я жалею, что у меня, пожалуй, нет времени огласить значительную часть этого документа. Я ограничусь оглашением первых 10 предполагаемых инцидентов и соответствующих оправданий, которые изложены во втором столбце таблицы: «1. Во время воздушного налета на Прагу уничтожено посольство Великобритании.
2. Англичане или французы убиты или ранены.
3. Градчаны уничтожены во время воздушного налета на Прагу.
4. Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами.
5. Чешские гражданские лица, не опознанные в качестве военнослужащих, захвачены при совершении актов диверсии (уничтожение важных мостов, уничтожение запасов продовольствия или фуража) или при ограблении раненых или убитых солдат и расстреляны.
6. Захваченные чешские солдаты или гражданские лица используются для строительства дорог или для погрузки боеприпасов.
7. Из военных соображений необходимо реквизировать дома, продовольствие и фураж у чешского населения. В результате этого население страдает.
8. Из военных соображений чешское население в принудительном порядке эвакуируется в тыловые районы.
9. Церкви используются для военных надобностей.
10. При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ. Это совершенно секретный приказ…
Председатель: Вы закончили оглашение этого документа?
Олдерман: Да.
Председатель: Вам не кажется, что нужно зачитать определение по вопросу о применении газа?
Олдерман: Пожалуй, следует, сэр.
Председатель: Это номер 4.
Олдерман: Инцидент номер 4?
Председатель: Да.
Олдерман: Инцидент № 4 — это возможный случай: «Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами» веществами». В столбце «В соответствии с нормами международного права» сказано: «В соответствии с декларацией от июня 1925 года, принятой 40 государствами, включая Чехословакию, использование отравляющих веществ, ведение химической и бактериологической войны категорически запрещено. Ряд государств сделал оговорку в отношении декларации, запрещающей использование газов, заявив, что в случае использования газов противником они считают, что это запрещение к ним не относится».
А затем в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны», говорится: «Для того, чтобы мир поверил утверждению о том, что противник (в данном случае чехи) применил запрещенные газы, это утверждение должно быть доказано. Если это возможно, то использование снарядов с отравляющими веществами будет оправданно. Следует публично заявить, что имеются доказательства того, что противник первым нарушил запрет. Поэтому особенно важно представить доказательства. Если же его утверждение останется необоснованным или лишь частично обоснованным, то газовую атаку следует изображать лишь как вынужденную репрессию, подобно тому, как делали итальянцы во время войны в Абиссинии. Однако в этом случае следует доказать также и необходимость таких жестоких репрессий».
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ.
Председатель: Там есть еще одна небольшая выдержка, которая, по-видимому, имеет существенное значение.
Олдерман: Я торопился прочесть весь документ.
Председатель: Оправдание номер 10.
Олдерман: Номером № 10 было: «При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
Под заголовком «Мнение группы международного права», говорится: «В соответствии со статьей первой пятой Гаагской конвенции от 18 октября 1907 г., территория нейтральных государств не должна нарушаться. Преднамеренное нарушение путем полета над этой территорией является нарушением международного права, если нейтральные государства объявили об установлении воздушного барьера для военных самолетов. Если германские самолеты пролетят над польской территорией — это явится нарушением международного права при условии, что не будет дано специального разрешения на подобные действия».
Потом в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны» «Следует сначала попытаться опровергнуть этот инцидент; если это окажется безуспешным, последует извинение, обоснованное тем, что летчики ошибочно рассчитали курс, и предложение польскому правительству выплатить возмещение за нанесенный ущерб».
10 сентября 1938 года Гитлер из Нюрнберга издал приказ, согласно которому германская трудовая служба передавалась в распоряжение верховного командования вооруженных сил. Это совершенно секретный приказ, изданный в 25 экземплярах, это пункт 20 в папке Шмундта, страница 44. Я его оглашаю.
«1. Вся реорганизация германской трудовой службы с 15 сентября 1938 года ставится под контроль верховного командования вооруженными силами.
2. Начальник штаба верховного командования, которое уполномочено принимать решения относительно первоначальных задач этой организации совместно с рейхсарбайтфюрером и относительно временных заданий со стороны верховного командования флота, армии и ВВС. Когда возникнут вопросы о компетенции, он будет принимать окончательное решение в соответствии с моими указаниями.
3. В настоящее время только непосредственно заинтересованные управления или лица должны быть оповещены об этом приказе. Адольф Гитлер».
Через четыре дня, 14 сентября, подсудимый Кейтель издал подробные указания относительно использования отдельных частей трудовой службы. Данный приказ это пункт 21 в папке Шмундта, на странице 45 английского перевода. Я не думаю, что требуется зачитывать приказ.
Имеется также другой приказ, приказ подсудимого Иодля от 16 сентября. Мне кажется, стоит только зачитать его заглавие: «Тема: Использование германской трудовой службы на маневрах совместно с вооруженными силами. С 15 сентября следующие подразделения будут проходить военную подготовку под командованием главнокомандующего армией».
Имеются еще две записи в дневнике Иодля, указывающие на задачи верховного командования в середине сентября, лишь за две недели до предполагаемого дня Х.
Я зачитаю запись от 15 и 16 сентября: «Утром, 15 сентября, — совещание с главнокомандующим сухопутными силами и начальниками генеральных штабов армии и военно-воздушных сил. Обсуждался вопрос о том, что предпринять в случае, если фюрер будет настаивать на ускорении сроков выступления ввиду быстрого развития событий.
16 сентября. Генерал Кейтель возвращается из Бергхофа в 17.00. Он красочно рассказывает о результатах совещания между Чемберленом и фюрером. Следующее совещание произойдет 20 или 21 в Годесберге.
С согласия фюрера вечером отдается приказ верховного командования вооруженных сил главному командованию сухопутных сил и министерству финансов о том, чтобы усиленные пограничные подразделения были расположены вдоль чешской границы.
Одновременно железным дорогам приказывается тайно приготовить подвижной порожний состав для стратегической концентрации войск с тем, чтобы он мог быть переброшен, начиная с 28 сентября».
Приказ железнодорожным служащим о приготовлении подвижного состава, на который сослался Йодль, значится под № 22.на странице 47 в «папке Шмундта». В этом приказе подсудимый Кейтель дает указания железнодорожным служащим быть готовыми к 28 сентября, но продолжать свою работу по строительству западных укреплений даже после 20 сентября с целью маскировки. Цитирую первые четыре абзаца этого приказа: «К 28 сентября железные дороги должны предоставить большое количество порожних вагонов для проведения мобилизационных маневров. В настоящее время это задание имеет первостепенное значение.
Поэтому железнодорожные поставки для производства «известковых работ» («известковые работы» означали, как я полагаю, строительство оборонительных сооружений на западе) должны быть сокращены после 17 сентября, а материалы, погруженные до этого дня, должны быть разгружены к 20 сентября.
Главному командованию сухопутных сил (пятому отделу армейского генерального штаба) надлежит издать дополнительные приказы после консультации с соответствующими властями.
Однако в соответствии с директивой фюрера следует в целях маскировки и для того, чтобы продолжать важные «известковые работы», предпринять все усилия к тому, чтобы продолжать поставку максимально возможного количества материалов даже после 20 сентября 1938 г.
Предпоследняя стадия агрессии начинается 18 сентября. С этого дня и до 28 был издан целый ряд приказов о дальнейших приготовлениях к нападению. Эти приказы были включены в «папку Шмундта» и я не занимаю время трибунала их оглашением.
18 сентября были даны задания пяти армиям (второй, восьмой, десятой, двенадцатой и четырнадцатой), которые должны были участвовать в операции. Это пункт 26 в папке Шмундта на странице 50 английского перевода. Гитлер утвердил план секретной мобилизации пяти дивизий на западе для прикрытия немецкого тыла при осуществлении «плана Грюн» и я ссылаюсь на пункт 31 в папке Шмундта на странице 13–1, прошу прощения, это страница 55, у меня опечатка. Это «совершенно секретный» приказ, Берлин, 27 сентября 1938 г., 19.20, 45 экземпляров, это 16-я копия: Фюрер дал согласие на мобилизацию без предупреждения пяти кадровых западных дивизий (26-й, 34-й, 36-й 33-й, 35-й). Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами оставляет за собой право издать приказ об использовании рабочей силы в укрепленной зоне и об эвакуации организаций Тодта из этой зоны.
Главное командование сухопутных сил должно насколько это возможно сосредоточить в сборных пунктах за западными укреплениями, во-первых, те части, которые готовы к походу, а затем и остальные части дивизий. Йодль».
Председатель: Я думаю хорошо бы было прерваться. Мы снова соберёмся в 2 часа.
Вопрос для Германии» — фюрер проинформировал своих военных командующих на этом совещании — «стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий»
The question for Germany,» the Fuehrer had informed his military commanders at that meeting, «is where the greatest possible conquest can be made at the lowest cost.
La question qui se pose pour l’Allemagne — avait déclaré le Führer à ses chefs militaires au cours de cette réunion — est de savoir dans quelle direction nous pouvons faire la plus grande conquête au prix le moins élevé.
Für Deutschland lautet die Frage», so hatte der Führer seinen militarischen Befehlshabern in dieser Sitzung erklart, «wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei.
Все споры любого рода между Германией и Чехословакией в отношении конфликтов сторон в связи с их правами, которые не могут быть разрешены дружественным урегулированием путём обычных дипломатических мер».
All disputes of every kind between Germany and Czechoslovakia with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy.
Elles soumettraient «… toutes contestations entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les Parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires…
alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können...
Президент Германской империи и президент Чехословацкой республики, в равной мере преисполненные решимости поддерживать мир между Германией и Чехословакией путем мирного урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между двумя странами, заявляя о своем уважении обязательных для международного мира прав, установленных договором или проистекающих из закона наций, соглашаясь признавать, что права государства не могут быть изменены без его согласия, а также считая, что искреннее выполнение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность решить без применения силы вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами, — решили придать форму договора своим общим намерениям в этом отношении».
The President of the German Reich and the President of the Czechoslovak Republic equally resolved to maintain peace between Germany and Czechoslovakia by assuring the peaceful settlement of differences, which might arise between the two countries; declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations, is obligatory for international tribunals; agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent, and considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of divisions between states, have decided to embody in a treaty their common intention in this respect.
Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République tchécoslovaque, «Également résolus à maintenir la Paix entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays; «Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux; «D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement; «Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre sans recourir à la force les questions qui viendraient à diviser les États, «Ont décidé de réaliser dans un traité leurs intentions communes à cet égard …
Der Deutsche Reichsprasident und der Prasident der Tschechoslowakischen Republik, gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei aufrecht zu erhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Landern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern, im Hinblick auf die Tatsache, daß die Internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Vertrage begründeten oder aus dem Völkerrechte sich ergebenden Rechte verpflichtet sind, einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geandert werden können, und in der Erwagung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten, haben beschlossen, ihre gemeinsamen Absichten in dieser Hinsicht in einem Vertrage zu verwirklichen...
Война на Востоке может начаться неожиданной германской операцией против Чехословакии для того, чтобы парировать неминуемое нападение превосходящей по силе коалиции. Вначале нужно создать необходимые условия для того, чтобы оправдать такие действия с политической точки зрения и с точки зрения международного права».
The war in the East can begin with a surprise German operation against Czechoslovakia in order to parry the imminent attack of a superior enemy coalition. The necessary conditions to justify such an action politically, and in the eyes of international law must be created beforehand.
Afin de parer à l’attaque imminente d’une coalition ennemie supérieure, la guerre à l’Est peut commencer par une opération de surprise effectuée par les Allemands contre la Tchécoslovaquie. Les conditions nécessaires pour justifier une telle action du point de vue politique et aux yeux de la loi internationale doivent être créées auparavant.
Um den bevorstehenden Angriff einer überlegenen feindlichen Koalition abzuwehren, kann der Krieg im Osten mit einer überraschenden deutschen Operation gegen die Tschechoslowakei beginnen. Die politischen und völkerrechtlichen Voraussetzungen für ein derartiges Handelnmüssen vorher geschaffen sein.
(2)Задача германских вооруженных сил заключается в проведении подготовки таким образом, чтобы основная часть вооруженных сил могла бы быстро и неожиданно вторгнуться в Чехословакию в то время, как на Западе были бы оставлены минимальные силы для того, чтобы прикрыть нападение с тыла».
(2)The task of the German Armed Forces«-and that much is underscored — «is to make their preparations in such a way that the bulk of all forces can break into Czechoslovakia quickly, by surprise, and with the greatest force, while in the West the minimum strength is provided as rear-cover for this attack.
2. La tâche de l’Armée allemande — et ceci est fortement souligné — est de se préparer de telle façon que le gros des forces puisse entrer rapidement en Tchécoslovaquie, par surprise et avec l’effectif maximum, pendant qu’à l’Ouest un contingent minimum protégerait nos arrières pour l’attaque.
2. Aufgabe der deutschen Wehrmacht» – und das ist unterstrichen – «ist es, ihre Vorbereitungen so zu treffen, daß die Masse aller Krafte schnell, überraschend und mit starkster Wucht in die Tschechoslowakei einbrechen kann, und daß im Westen nur ein Mindestmaß von Kraften als Rückendeckung für diese Angriffsoperation vorgesehen wird.
Тем не менее политически шаткое международное положение, которое не исключает возможности неожиданных инцидентов, требует со стороны германских вооруженных сил постоянного состояния готовности к войне». И затем ниже: «а) для того, чтобы контратаковать в любое время и б) для того, чтобы в военных интересах использовать политически благоприятные возможности, если таковые возникнут».
Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands constant preparedness for war on the part of the German Armed Forces:» -and then — «(a) to counterattack at any time; (b) to make possible the military exploitation of politically favorable opportunities should they occur.
Cependant, l’incertitude de la situation politique mondiale, qui ne rend pas impossible des incidents surprenants, exige que l’Armée allemande soit toujours prête pour la guerre.» Et ensuite: «a) Contre-attaquer à n’importe quel moment»; «b) Rendre possible l’exploitation militaire des occasions politiques favorables qui se présenteraient.
Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfalle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht — a) um Angriffen jederzeit entgegenzutreten; b) und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militarisch ausnützen zu können.
I…для того, чтобы поставить вооруженные силы в такое положение, при котором они могли бы начать войну внезапно, что застанет противника врасплох как с точки зрения силы удара, так и в отношении времени».
. . . in order to put the Armed Forces in a position to be able to begin a sudden war which will take the enemy by surprise, in regard to both strength and time of attack.
... um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Starke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können.
У меня большие сомнения относительно таких переговоров. В случае, если мы будем обсуждать с Венгрией возможные военные замыслы против Чехословакии, существует опасность, что и другие стороны будут информированы об этом. Я буду весьма благодарен, если Вы вкратце сообщите мне, были ли взяты какие-либо обязательства в любом отношении. — С наилучшими пожеланиями и хайль Гитлер».
I have many doubts about such negotiations. In case we should discuss with Hungary possible war aims against Czechoslovakia, the danger exists that other parties as well would be informed about this. I would greatly appreciate it if you;would notify me briefly whether any commitments were made here in any respect. With best regards and Heil Hitler.
J’ai des doutes sur de telles négociations. Au cas où nous parlerions à la Hongrie de buts de guerre possibles contre la Tchécoslovaquie, il y aurait danger que d’autres parties en soient informées également. Je vous serais très reconnaissant de me dire brièvement si des pourparlers ont été engagés d’une façon ou d’une autre sur un point quelconque. Toute ma considération. Heil Hitler.
Ich stehe derartigen Besprechungen nicht ohne Bedenken gegenüber. Falls wir uns mit den Ungarn über mögliche Kriegsziele gegenüber der Tschechoslowakei unterhalten, besteht die Gefahr, daß hiervon auch andere Stellen Mitteilung erhalten.
Вопрос 1-й: «Гитлер спросил о состоянии вооружения чешской армии».
Question 1: Hitler asked about armament of the Czech Army.
Question 1. — Hitler s’enquérait de l’armement de l’Armée tchèque.
Frage 1: Bewaffnung der tschechischen Armee?
Вопрос 2-й: «Сколько батальонов используется на Западе для строительства оборонительных сооружений?
Question 2: How many battalions, et cetera, are employed in the West for the construction of emplacements?
Question 2. — «Combien y a-t-il de bataillons employés à l’Ouest pour la construction de positions?
Frage 2: Wieviele Bataillone pp. sind im Westen zum Stellungsausbau eingesetzt?
Вопрос 3-й: «Удерживаются ли оборонительные сооружения Чехословакии уменьшенным количеством войск?
Question 3: Are the fortifications of Czechoslovakia still occupied in unreduced strength?
Question 3. — «Les fortifications de Tchécoslovaquie sont-elles encore occupées par des effectifs au complet?
Frage 3: Sind die Befestigungen der Tschechoslowakei noch unvermindert stark besetzt?
Вопрос 4-й: «Охрана границ на Западе».
Question 4: Frontier protection in the West.
Question 4. — «Protection des frontières à l’Ouest.
Frage 4: Grenzsicherung im Westen?
Сообщите генерал-полковнику фон Браухичу и генералу Кейтелю «...фюрер неоднократно подчеркивал необходимость проводить как можно скорее строительство укреплений на Западе».
Inform Colonel General Von Brauchitsch and General Keitel.» And then, skipping a paragraph: «The Fuehrer repeatedly emphasized the necessity of pressing forward greatly the fortification work in the West.
Informer le Generaloberst von Brauchitsch et le général Keitel.» Ici, je saute un paragraphe. «Le Führer a constamment souligné la nécessité d’activer le plus possible les travaux de fortification à l’Ouest.
1. General Keitel übermittelt:» – Ich lasse dann einen Absatz aus. – «Notwendigkeit scharfen Vortreibens der Befestigungsarbeiten im Westen wird vom Führer wiederholt betont.
Ввиду этой недопустимой провокации, которая усугубилась совершенно невероятным преследованием и террором в отношении наших немцев, живущих там, я принял решение раз и навсегда и на этот раз радикальным образом решить вопрос о судетских немцах. 28 мая я приказал: чтобы подготовка военных действий против этого государства была закончена к 2 октября. Я приказал быстро и ускоренно расширить наш оборонительный фронт на Западе».
On account of this intolerable provocation which had been aggravated by a truly infamous persecution and terrorization of our Germans there, I have determined to solve once and for all, and this time radically, the Sudeten-German question. On 28 May I ordered first: That preparation should be made for military action against this state by 2 October. I ordered second: The immense and accelerated expansion of our defensive front in the West.
Étant donné cette provocation intolérable qui a été aggravée par une persécution infâme de nos Allemands de là-bas, victimes en outre de menaces terroristes, j’ai décidé de résoudre une fois pour toutes, et radicalement, la question des Allemands des Sudètes. Le 28 mai, j’ai ordonné, premièrement, que tous préparatifs militaires d’une action contre cet État soient achevés pour le 2 octobre; j’ai ordonné, deuxièmement, l’extension rapide et sur une vaste échelle de notre front défensif à l’Ouest.
Ich habe mich daher auf Grund dieser unertraglichen Provokation, die noch verstarkt wurde durch eine wahrhaft infame Verfolgung und Terrorisierung unserer dortigen Deutschen, entschlossen, die sudetendeutsche Frage endgültig und nunmehr radikal zu lösen. Ich gab am 28. Mai: 1. den Befehl zur Vorbereitung des militarischen Einschreitens gegen diesen Staat mit dem Ter min des 2. Oktober, 2. ich befahl den gewaltigen und beschleunigten Ausbau unserer Verteidigungsfront im Westen.
1. Политические предпосылки. Я принял окончательное решение разбить Чехословакию путем военных действий в ближайшем будущем. Задача политических руководителей — выждать и обеспечить подходящий момент с политической и военной точек зрения.
1. Political prerequisites. It is my unalterable decision to smash Czechoslovakia by military action in the near future. It is the job of the political leaders to await or bring about the politically and militarily suitable moment.
1. Conditions politiques préalablement nécessaires. C’est ma décision irrévocable d’écraser la Tchécoslovaquie, dans un proche avenir, par une action militaire. C’est le travail des chefs politiques d’attendre ou de provoquer politiquement et militairement le moment opportun.
1. Politische Voraussetzungen: Es ist mein unabanderlicher Entschluß, die Tschechoslowakei in absehbarer Zeit durch eine militarische Aktion zu zerschlagen. Den politisch und militarisch geeigneten Zeitpunkt abzuwarten oder herbeizuführen ist Sache der politischen Führung.
Неминуемое развитие положения внутри Чехословакии или других политических событий в Европе, создающих крайне благоприятные возможности, которые могут вновь никогда не повториться, могут в скором будущем заставить меня перейти к действиям.
An inevitable development of conditions inside Czechoslovakia or other political events in Europe, creating a surprisingly favorable opportunity and one which may never come again, may cause me to take early action.
Un développement inévitable de la situation intérieure en Tchécoslovaquie, ou d’autres événements politiques en Europe créant une occasion extraordinairement favorable qui ne se présentera peut-être plus jamais, peuvent m’amener à agir rapidement.
Eine unabwendbare Entwicklung der Zustande innerhalb der Tschechoslowakei oder sonstige politische Ereignisse in Europa, die eine überraschend günstige, vielleicht nie wiederkehrende Gelegenheit schaffen, können mich zu frühzeitigem Handeln veranlassen.
Правильный выбор и полное и решительное использование благоприятного момента являются самой верной гарантией успеха. Поэтому следует немедленно сделать соответствующие приготовления.
The proper choice and determined and full utilization of a favorable moment is the surest guarantee of success. Accordingly the preparations are to be made at once.
Le choix judicieux et l’utilisation résolue et totale du moment favorable sont les meilleures garanties du succès; donc, les préparatifs doivent être entrepris dès maintenant.
Die richtige Wahl und entschlossene Ausnutzung eines günstigen Augenblicks ist die sicherste Gewahr für den Erfolg. Dementsprechend sind die Vorbereitungen unverzüglich zu treffen.
(2) Политические возможности начала действий. Следующее является необходимой предпосылкой для предполагаемого вторжения:
2. Political possibilities for the commencement of the action. The following are necessary prerequisites for the intended invasion:
2. Possibilités politiques permettant d’entreprendre cette opération.
2. Politische Möglichkeiten für den Beginn der Aktion.
а) подходящий предлог; б) достаточное политическое оправдание; в) неожиданные для врага действия, к которым он будет наименее подготовлен.
a. Suitable obvious cause and with it, b. sufficient political justification,. c. action unexpected by the enemy, which will find him prepared in the least possible degree.
Les conditions préalablement nécessaires pour tenter l’invasion sont les suivantes: a) Raisons appropriées et évidentes et, en même temps; b) Justification politique suffisante;c) Opération surprenant l’ennemi et le trouvant à un degré de préparation minimum.
Als Voraussetzung für den beabsichtigten Überfall sind notwendig: a) ein geeigneter außerer Anlaß und damit; b) eine genügende politische Rechtfertigung; c) ein für den Gegner unerwartetes Handeln, das ihn in einem möglichst geringen Bereitschaftsgrad trifft.
Как с военной, так и с политической точки зрения наиболее благоприятный ход событий — это молниеносный удар в результате инцидента, которым Германия будет спровоцирована и в силу которого, во всяком случае, часть мирового общественного мнения морально оправдает принятие военных мер.
From a military as well as a political standpoint the most favorable course is-a lightning-swift action as the result of an incident through which Germany is provoked in an unbearable way for which at least part of world opinion will grant the moral justification of military action.
D’un point de vue militaire aussi bien que d’un point de vue politique, le procédé le plus favorable est une opération-éclair, entreprise à la suite d’un incident qui aurait été une provocation inadmissible pour l’Allemagne, et dans lequel une partie de l’opinion mondiale tout au moins trouverait la justification morale d’une action militaire.
Militarisch und politisch am günstigsten ist blitzschnelles Handeln auf Grund eines Zwischenfalls, durch den Deutschland in unertraglicher Weise provoziert wurde und der wenigstens einem Teil der Weltöffentlichkeit gegenüber die moralische Berechtigung zu militarischen Maßnahmen gibt.
Но даже предвоенный период напряженности должен закончиться неожиданными действиями с нашей стороны, которые должны включать в себя элемент внезапности в отношении времени и масштабов до того, как военная подготовка врага достигнет такого уровня, который нельзя будет превзойти.
But even a period of tension, more or less preceding a war, must terminate in sudden action on our part, which must have the elements of surprise as regards time and extent, before the enemy is so advanced in military preparedness that he cannot be surpassed.
Mais, même une période de tension précédant plus ou moins une guerre doit se terminer par une action rapide de notre part, action qui doit, par sa date et par son envergure, constituer une surprise pour l’ennemi avant que l’état de sa préparation militaire ne soit assez avancé pour qu’il ne puisse être dépassé.
Aber auch eine etwa dem Krieg vorausgehende Zeit diplomatischer Spannungen muß durch plötzliches, dem Zeitpunkt und dem Umfang nach überraschendes Handeln unsererseits ihren Abschluß finden, bevor der Gegner sich einen nicht mehr einzuholenden Vorsprung in der militarischen Bereitschaft sichert.
3. Выводы для подготовки «плана Грюн».
3. Conclusions for the preparation of Fall Grun.
3. Conclusions pour la préparation du «Fall Grün»:
3. Folgerungen für die Vorbereitung des Falles ›Grün‹.
а) Для вооруженного нападения необходимо, чтобы элемент внезапности, как наиболее важный фактор, способствующий успеху, был полностью достигнут при помощи соответствующих подготовительных мер еще в мирное время и путем принятия быстрого решения.
a. For the 'armed war' it is essential that the surprise element, as the most important factor contributing to success, be made full use of by appropriate preparatory measures, already in peacetime and by an unexpectedly rapid course of the action.
a) Pour le choc militaire, il est essentiel que l’élément de surprise, en tant que facteur important de réussite, soit utilisé à plein, grâce à des mesures préparatoires appropriées prises déjà en temps de paix, et à un déroulement inattendu de rapides opérations.
a) Für den Waffenkrieg kommt es darauf an, den Moment der Überraschung als wichtigsten Faktor des Sieges durch entsprechende Bereitschaftsmaßnahmen schon im Frieden und durch einen unerwartet schnellen Ablauf der Aktion in höchstem Maße auszunutzen.
Таким образом, необходимо в течение первых двух или трех дней создать такое положение, которое ясно показало бы другим странам, желающим вмешаться, безнадежность военного положения Чехословакии и в то же время дало бы тем странам, которые имеют территориальные притязания на Чехословакию, стимул выступить немедленно против Чехословакии.
Thus it is essential to create a situation within the first 2 or 3 days which plainly demonstrates to hostile nations, eager to intervene, the hopelessness of the Czechoslovakian military situation and which, at the same time, will give nations with territorial claims on Czechoslovakia an incentive to intervene immediately against Czechoslovakia.
Ainsi, il est essentiel de créer les deux ou trois premiers jours une situation qui démontre pleinement aux nations hostiles prêtes à intervenir le caractère désespéré de la situation militaire tchécoslovaque et qui donne en même temps aux nations susceptibles de formuler des revendications territoriales en Tchécoslovaquie un motif d’intervenir immédiatement contre elle.
Dadurch muß schon in den ersten 2 bis 3 Tagen eine Lage geschaffen werden, die den interventionslüsternen gegnerischen Staaten die Aussichtslosigkeit der tschechischen militarischen Lage vor Augen führt, sowie den Staaten, die territoriale Ansprüche an die Tschechoslowakei haben, einen Anreiz zum sofortigen Eingreifen gegen die Tschechoslowakei gibt.
В этом случае можно ожидать вмешательства Польши и Венгрии, особенно если Франция, ввиду явной прогерманской позиции Италии, будет бояться или, по крайней мере, колебаться развязать европейскую войну путем выступления против Германии. Можно ожидать попыток со стороны России оказать военную помощь Чехословакии в основном с воздуха.
In such a case, intervention by Poland and Hungary against Czechoslovakia may be expected, especially if France-due to the obvious pro-German attitude of Italy-fears, or at least hesitates, to unleash a European war by intervening against Germany. Attempts by Russia to give military support to Czechoslovakia mainly by the Air Force are to be expected.
Dans ce cas, l’intervention de la Pologne et de la Hongrie contre la Tchécoslovaquie peut être prévue, surtout si la France — en raison de l’attitude germanophile évidente de l’Italie — redoute ou tout au moins hésite à déclencher une guerre européenne en intervenant contre l’Allemagne. Il faut s’attendre à ce que la Russie essaie d’apporter une aide militaire à la Tchécoslovaquie, surtout par l’Aviation.
In diesem Fall ist mit dem Eingreifen Ungarns und Polens gegen die Tschechoslowakei zu rechnen, insbesondere dann, wenn durch die eindeutige Haltung Italiens an unserer Seite Frankreich sich scheut, zum mindesten aber zögert, durch sein Eingreifen gegen Deutschland einen europaischen Krieg zu entfesseln. Versuche Rußlands, die Tschechoslowakei militarisch vornehmlich durch die Luftwaffe zu unterstützen, sind aller Voraussicht nach zu erwarten.
Если в течение первых нескольких дней не будут достигнуты конкретные успехи в сухопутных операциях, то это, несомненно, приведет к европейскому кризису. Понимание этого должно дать командирам всех родов войск стимул действовать решительно и храбро.
If concrete successes are not achieved by the land operations within the first few days, a European crisis will certainly result. This knowledge must give commanders of all ranks the impetus to decided and bold action.
Si l’on n’obtient pas des succès appréciables dans les opérations terrestres au cours des tout premiers jours, une crise européenne en résultera certainement. En connaissance de quoi les commandants de tous grades doivent prendre la décision d’agir avec audace.
Werden in den ersten Tagen greifbare Erfolge durch die Erdoperationen nicht erzielt, so tritt mit Sicherheit eine europaische Krise ein. Diese Erkenntnis muß den Führern aller Grade den Impuls zu entschlossenem und kühnem Handeln geben.
б) Пропагандистская война должна, с одной стороны, запугать Чехословакию угрозами подорвать ее силы к сопротивлению, а с другой стороны, давать указания национальным группам поддерживать нас в вооруженной войне и оказывать благоприятное для нас влияние на нейтральные страны. Я оставляю за собой право давать дополнительные указания и устанавливать сроки.
b. The Propaganda War must on the one hand intimidate Czechoslovakia by threats and wear down her power of resistance; on the other hand issue directions to national groups for support in the 'armed war' and influence the neutrals into our way of thinking. I reserve further directions and determination of the date.
b)D’une part, la guerre de propagande doit intimider la Tchécoslovaquie par des menaces et épuiser son pouvoir de résistance; d’autre part, il faut donner aux groupes nationaux des directives pour soutenir le choc militaire et influencer les neutres, les amener à penser comme nous. Je me réserve de donner d’autres directives et de fixer la date.
b) Der Propagandakrieg muß einerseits die Tschechei durch Drohungen einschüchtern und ihre Widerstandskraft zermürben, andererseits den nationalen Volksgruppen Anweisungen zur Unterstützung des Waffenkrieges geben und die Neutralen in unserem Sinne beeinflussen. Nahere Anweisungen und die Bestimmung des Zeitpunktes behalte ich mir vor.
4. Задачи вооруженных сил. Подготовка вооруженных сил должна проводиться на следующей основе:
4. Tasks of the Armed Forces. Armed Forces preparations are to be made on the following basis:
4. Tâches des Forces armées. Les Forces armées doivent se préparer sur les bases suivantes:
4. Aufgaben der Wehrmacht Die Vorbereitungen der Wehrmacht sind auf folgender Grundlage zu treffen:
а) Против Чехословакии должна быть использована основная масса всех вооруженных сил.
a. The mass of all forces must be employed against Czechoslovakia.
a)Tout l’ensemble des forces doit être utilisé contre la Tchécoslovaquie.
a) Die Masse aller Krafte muß gegen die Tschechoslowakei angesetzt werden.
б) На западе должно быть оставлено минимальное количество сил в качестве тылового прикрытия. Другие границы на востоке против Польши и Литвы должны лишь слегка прикрываться, южные границы должны находиться под охраной.
b. For the West, a minimum of forces are to be provided as rear cover which may be required, the other frontiers in the East against Poland and Lithuania are merely to be protected, the southern frontiers to be watched.
b)À l’Ouest, il faut réserver un minimum de forces pour couvrir l’arrière s’il en est besoin; les autres frontières de l’Est, celles de Pologne et de Lithuanie, doivent seulement être protégées, celles du Sud, doivent être surveillées.
b) Für den Westen ist ein Mindestmaß an Kraften als etwa notwendig werdende Rückendeckung vorzusehen; die übrigen Grenzen im Osten gegen Polen und Litauen sind nur zu sichern, im Süden zu beobachten.
в) Те части армии, которые могут быть быстро использованы, должны форсировать пограничные укрепления с быстротой и решимостью и ворваться в Чехословакию с уверенностью в том, что основная часть мобильной армии последует за ними с максимальной быстротой.
c. The sections of the Army which can be rapidly employed must force the frontier fortifications with speed and decision and must break into Czechoslovakia with the greatest daring in the certainty that the bulk of the mobile army will follow them with the utmost speed.
c)Les parties de l’Armée dont on peut rapidement disposer doivent forcer les fortifications de la frontière avec rapidité et décision, et se précipiter en Tchécoslovaquie avec la plus grande audace, dans la certitude que le gros de l’Armée motorisée les suivra avec un maximum de rapidité.
c) Die beschleunigt verwendbaren Teile des Heeres müssen schnell und entschlossen die Grenzbefestigungen bezwingen und in der Gewißheit, daß die Masse des mobilen Heeres so rasch wie möglich nachgeführt wird, in die Tschechoslowakei mit größter Kühnheit einbrechen.
Подготовка к этому должна быть проведена и приурочена таким образом, чтобы части армии, которые могут быть быстро использованы, пересекли границу в назначенное время одновременно с проникновением военно-воздушных сил до того, как противнику станет известно о нашей мобилизации. Расписанный по времени план взаимодействия между армией и военно-воздушными силами должен быть разработан совместно с верховным командованием вооруженных сил и представлен мне на утверждение.
Preparations for this are to be made and timed in such a way that the sections of the army which can be rapidly employed cross the frontier at the appointed time, at the same time as the penetration by the Air Force, before the enemy can become aware of our mobilization. For this, a timetable between Army and Air Force is to be worked out in conjunction with OKW and submitted to me for approval.
Des préparatifs synchronisés doivent être faits de telle façon que les éléments de l’Armée rapidement utilisables franchissent la frontière au moment voulu, concurremment avec l’Aviation, avant que l’ennemi ne se soit rendu compte de notre mobilisation. Pour cela, le tableau de synchronisation entre l’Armée et l’Aviation doit être établi en liaison avec l’OKW et être soumis à mon approbation.
Die Vorbereitungen hierfür sind so zu treffen und zeitmaßig abzustimmen, daß die beschleunigt verwendbaren Teile des Heeres gleichzeitig mit dem Einflug der Luftwaffe die Grenze zu festgesetzter Stunde überschreiten, noch bevor unsere Mobilmachung vom Gegner erkannt sein kann. Hierfür ist eine Zeittafel zwischen Heer und Luftwaffe unter Beteiligung des OKW festzulegen und mir zur Genehmigung vorzulegen.
5. Задание различным родам войск.
5. Missions for the branches of the Armed Forces.
5. Missions pour les diverses armes de la Wehrmacht.
5. Auftrage für die Wehrmachtsteile:
а) Сухопутным войскам. Основной принцип внезапного нападения на Чехословакию не должен быть поставлен под угрозу времени, требующегося для переправки основной части полевых сил по железной дороге, а также нельзя потерять инициативу военно-воздушных сил.
a. Army. The basic principle of the surprise attack against Czechoslovakia must not be endangered nor the initiative of the Air Force be wasted by the inevitable time required for transporting the bulk of the field forces by rail.
a) Armée de terre.— Les principes fondamentaux d’une attaque de surprise contre la Tchécoslovaquie ne doivent pas être mis en péril par l’inévitable délai inhérent au transport par rail du gros des troupes; de plus, l’initiative de l’Aviation ne doit pas être dispersée.
a) Heer. Durch den unvermeidbaren Zeitbedarf für die Eisenbahntransporte der Masse des Feldheeres darf der Grundgedanke des überraschenden Überfalls auf die Tschechoslowakei nicht gefahrdet werden oder die schnellere Einsatzbereitschaft der Luftwaffe unausgenutzt bleiben.
Поэтому для армии первым делом необходимо, чтобы как можно больше штурмовых частей было использовано в тот самый момент, когда будет произведено неожиданное нападение военно-воздушными силами. Эти штурмовые колонны должны быть составлены из тех войск, которые могут быть быстро использованы ввиду их близости к границе или их степени механизации и предпринятых специальных мер готовности.
Therefore it is first of all essential to the Army that as many assault columns as possible be employed at the same time as the surprise attack by the Air Force. These assault columns-the composition of each, according to their tasks at that time must be formed with troops which can be employed rapidly owing to their proximity to the frontier or to motorization and to special measures of readiness.
En conséquence, il est avant tout essentiel pour l’Armée que le plus grand nombre possible de colonnes d’assaut soit utilisé en même temps que l’Aviation attaquera par surprise. Ces colonnes d’assaut — leur composition variant alors selon leurs tâches — doivent être formées de troupes rapidement utilisables à cause de leur proximité de la frontière, ou de leur motorisation et de mesures spéciales de préparation.
Es kommt deshalb für das Heer zunachst darauf an, daß möglichst viele Angriffskolonnen mit dem Überfall der Luftwaffe gleichzeitig angesetzt werden. Diese Angriffskolonnen müssen, ihrer jeweiligen Aufgabe entsprechend zusammengesetzt, aus Truppen gebildet werden, die durch ihre Grenznahe oder durch Motorisierung und durch besondere Bereitschaftsmaßnahmen schnell verwendbar sind.
Задачей этих ударных групп должен быть подрыв чехословацких оборонительных сооружений в многочисленных пунктах и в стратегически благоприятных направлениях или захват этих укреплений с тыла. Для успеха этой операции будет иметь значение сотрудничество с пограничным населением судетских немцев, с дезертирами из чехословацкой армии, с парашютистами или авиадесантными войсками и с частями службы диверсий.
It must be the purpose of these thrusts to break into the Czechoslovakian fortification lines at numerous points and in a strategically favorable direction, to achieve a break-through, or to break them down from the rear. For the success of this operation, co-operation with the Sudeten-German frontier population, with deserters from the Czechoslovakian Army, with parachutists or airborne troops and with units of the sabotage service will be of importance.
Le but de ces poussées doit être de forcer en de nombreux points les lignes fortifiées tchécoslovaques, et dans une direction favorable pour achever d’opérer une percée ou de désorganiser leurs arrières. Pour le succès de cette opération, il sera important de coopérer avec la population allemande frontalière des Sudètes, avec les déserteurs de l’Armée tchécoslovaque, avec des parachutistes ou des troupes aéroportées et avec les unités du Service de sabotage.
Zweck dieser Vorstöße muß sein, an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung in die tschechischen Befestigungen einzubrechen, sie zu durchstoßen oder von rückwarts zu Fall zu bringen. Für den Erfolg wird die Zusammenarbeit mit der sudetendeutschen Grenzbevölkerung, Überlaufern aus der tschechoslowakischen Armee, Fallschirmabspringern oder Luftlandetruppen und den Organen des Sabotagedienstes von Bedeutung sein.
Задача основной массы армии заключается в расстройстве чехословацкого плана обороны, предотвращении возможности со стороны чехословацкой армии избежать...
The bulk of the army has the task of frustrating the Czechoslovakian plan of defense, of preventing the Czechoslovakian army from escaping...
Le gros de l’Armée a pour tâche de rendre inutile le plan de défense tchécoslovaque, d’empêcher l’Armée tchécoslovaque de battre en retraite…
Die Masse des Heeres hat die Aufgabe, den tschechischen Verteidigungsplan zunichte zu machen, das tschechische Heer am Ausweichen in die Tschechoslowakei zu hindern...
30 мая 1938 г. «Берлин, копия 4-го экземпляра; Верховный главнокомандующий вооруженными силами. Для передачи только через офицера. Написано офицером. Подписано Кейтелем. Направлено главнокомандующим сухопутными силами, флотом и военно-воздушными силами».
Berlin, 30 May 1938; copy of the fourth copy; Supreme Commander of the Armed Forces; most secret; access only through officer; written by an officer. Signed Keitel; distributed to C-in-C Army, C-in-C Navy, C-in-C Air Force.
Berlin, 30 mai 1938, une copie du quatrième exemplaire. Chef suprême de l’Armée. Très secret. À transmettre uniquement par officier». Écrit par un officier, signé: «Keitel.» «Envoyé au Commandant en chef de l’Armée, au Commandant en chef de la Marine, au Commandant en chef de l’Aviation.
Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht. Chefsache. Nur durch Offizier. Durch Offizier geschrieben. Gezeichnet: Keitel. Verteilt an: Herrn Ob. d. H., Herrn Ob. d. M., Herrn Ob. d. L.
Согласно приказа главнокомандующего вооруженными силами (часть 2, раздел II директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне) от 24 июня 1937 г. (совершенно секретно). Война на два фронта с основными усилиями на юго-востоке — стратегическая концентрация «плана Грюн» — должна быть заменена прилагаемым планом. Проведение в жизнь этого плана должно быть произведено не позднее 1 октября 1938 г. В течение ближайших нескольких недель следует ожидать изменений других частей этой директивы.
By order of the Supreme Commander of the Armed Forces, Part 2, Section II, of the directive on the unified preparations for war of the Armed Forces dated 24 June 1937, (Ob. d. W)» -with some symbols, including «Chefsache» (top secret) «(two-front war with main effort on the Southeast-strategic concentration Green) is to be replaced by the attached version. Its execution must be assured as from 1 October 1938 at the latest. Alterations in other parts of the directives must be expected during the next week.
Par ordre du Commandement suprême de l’Armée, la 2e partie, section II de la directive sur les préparatifs unifiés de l’Armée en vue de la guerre, en date du 24 juin 1937 (Ob. d. W) — avec quelques signes conventionnels, y compris «Chefsache» ou «Très secret» — guerre sur deux fronts avec effort principal dans le Sud-Est, concentration stratégique «Grün» doit être remplacée par le texte inclus. Son exécution doit être assurée au plus tard au 1er octobre 1938. Il faut s’attendre à des modifications sur d’autres points de la directive au cours des semaines à venir.
Auf Anordnung des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht ist der Teil 2, Abschnitt II der Weisung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht vom 24. Juni 1937 (Ob. d. W.» – es folgen einige Zeichen, unter anderem «Chefsache» (streng geheim) – «Zweifrontenkrieg mit Schwerpunkt Südost – Aufmarsch Grün) durch die beiliegende neue Fassung zu ersetzen. Ihre Ausführung muß spatestens ab 1. Oktober 1938 sichergestellt sein. Mit der Änderung der Weisung ist im Laufe der nachsten Woche zu rechnen
По приказу главнокомандующего вооруженными силами подписано Кейтелем.
By order of Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, signed, Keitel.
Par ordre du chef du Commandement suprême des Forces armées. «Signé: Keitel.
I. A., der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, gezeichnet: Keitel.
Правильность копии удостоверяет подполковник генерального штаба Цейтцлер».
Certified a true copy, Zeitzler, Oberstleutnant on the General Staff.
Pour copie certifiée conforme, Zeitzler, Oberstleutnant de l’État-Major général.
Für die Richtigkeit der Abschrift, gezeichnet: Zeitzler, Oberstleutnant des Generalstabs.
По предложению председательствующего судьи, я опускаю подробные инструкции изложенные для Люфтваффе и флота, и теперь я перейду к предпоследнему абзацу директивы:
In line with the suggestion of the presiding Justice, I shall omit the detailed instructions which are set out for action by the Luftwaffe and by the Navy, and I turn next to the last paragraph of the directive, which will be found on Page 19 of the English version:
En accord avec la suggestion de M. le Président, je passerai les instructions détaillées concernant les opérations de l’Aviation et de la Marine, et je saute au dernier paragraphe de la directive qui se trouve à la page 19 du texte anglais:
Gemaß dem Vorschlage des Vorsitzenden werde ich die Einzelheiten der Vorschriften, die für die Aktion der Luftwaffe und der Marine gegeben wurden, auslassen und werde zum letzten Absatz der Weisung übergehen, der auf Seite 19 des englischen Textes steht:
В военно-экономическом отношении главным в области экономики вооружения является немедленное обеспечение возможности наибольшего развертывания сил при по — мощи создания запасов. В ходе операций ценным является то, чтобы путем быстрой разведки и восстановления военных предприятий как можно скорее содействовать укреплению военно-экономической мощи. По этим соображениям большое значение будет иметь для нас сохранение чешской промышленности и заводских сооружений, насколько это позволят военные операции».
In war economy it is essential that in the field of the armament industry a maximum deployment of forces is made possible through increased supplies. In the course of operations, it is of value to contribute to the reinforcement of the total war-economic strength-by rapidly reconnoitering and restarting important factories. For this reason the sparing of Czechoslovakian industrial and factory installations, insofar as military operations permit, can be of decisive importance to us.
Dans l’économie de guerre, il est essentiel que dans le domaine de l’industrie d’armement, un déploiement de forces maximum soit rendu possible par une production accrue. Au cours des opérations, il est important de contribuer au renforcement de la guerre totale — puissance économique — en dénombrant rapidement quelles sont les usines importantes et en les mettant aussitôt en activité. Pour cette raison, il faut épargner, autant que le permettent les opérations militaires, les usines et les installations industrielles tchécoslovaques; ceci peut être pour nous d’une importance décisive.
Wehrwirtschaftlich kommt es darauf an, auf dem Gebiete der Rüstungswirtschaft sofort durch erhöhte Bevorratung eine Höchstentfaltung der Krafte zu ermöglichen. Im Verlaufe der Operationen ist es wertvoll, durch schnelle Erkundung und Wiederingangsetzung wichtiger Betriebe möglichst bald zur Gesamtstarkung der wehrwirtschaftlichen Kraft beizutragen. Aus diesem Grunde kann Schonung der tschechischen Industrie — und Werkanlagen, soweit die militarischen Operationen es gestatten, für uns ausschlaggebende Bedeutung haben.
Всеми приготовлениями к актам саботажа и восстановлениями занимается ОКВ. Они будут проводиться согласованно и по желанию воинских частей во взаимодействии с операциями наземных и воздушных сил во времени и пространстве».
All preparations for sabotage and insurrection will be made by OKW. They will be made, in agreement with, and according to, the requirement of the branches of the Armed Forces, so that their effects accord with the operations of the Army and Air Force as to time and locality.
Tous les préparatifs de sabotage et de soulèvement seront entrepris par l’OKW et seront menés d’après les demandes des trois Armes et en accord avec elles, de manière que l’effet produit cadre avec les opérations de l’Armée de terre et de l’Aviation.
Alle Vorbereitungen für Sabotage und Insurgierung trifft das OKW. – Sie werden im Einvernehmen und nach den Wünschen der Wehrmachtsteile in ihrer Auswirkung mit den Operationen des Heeres und der Luftwaffe zeitlich und örtlich in Übereinstimmung gebracht werden.
Подписано — Адольф Гитлер.
Signed Adolf Hitler.
Signé: Adolf Hitler.
Gezeichnet Adolf Hitler
Копия заверена подполковником генерального штаба Зейтцлером.
Certified a true copy, Zeitzler, Oberstleutnant on the General Staff.
Copie certifiée conforme. Signé: Zeitzier, Oberstleutnant de l’État-Major général.
für die Richtigkeit der Abschrift, Zeitzler, Oberstleutnant des Generalstabs.
Ближайшей целью, стоящей на переднем плане в моих политических замыслах, является разрешение чешского вопроса на основе собственного решения. Я решил использовать, начиная с 1.Х.38 года, каждый подходящий политический повод для достижения этой цели.
The immediate aim is a solution of the Czech problem by my own free decision; this stands in the foreground of my political intentions. I am determined as from 1 October 1938 to use to the full every favorable political opportunity to realize this aim.
Le but immédiat est la solution du problème tchèque de ma propre et libre décision. Ceci est au premier plan de mes intentions politiques. Je suis déterminé à partir du 1er octobre 1938 à utiliser jusqu’au bout toute occasion politique favorable pour arriver à ce but.
Als Nahziel steht die Lösung der tschechischen Frage aus eigenem Entschluß im Vordergrund meiner politischen Absichten. Ich bin entschlossen, ab 1. 10. 1938 jede günstige politische Gelegenheit zur Verwirklichung dieses Zieles auszunützen.
Но я решусь к акции против Чехословакии только в том случае, если я, как и во время оккупации демилитаризованной зоны и при вступлении в Австрию, буду твердо убежден, что Франция не выступит и поэтому не вмешается Англия».
However, I will decide to take action against Czechoslovakia only if I am firmly convinced, as in the case of the occupation of the demilitarized zone and the entry into Austria, that France will not march and therefore England will not intervene.
Toutefois, je ne me déciderai à agir contre la Tchécoslovaquie que si je suis fermement convaincu que, de même que lors de l’occupation de la zone démilitarisée et de l’entrée en Autriche, la France ne marchera pas contre nous, et que par suite l’Angleterre n’interviendra pas.
Ich werde mich aber zur Aktion gegen die Tschechei nur entschließen, wenn ich, wie bei der Besetzung der entmilitarisierten Zone, und beim Einmarsch in österreich, der festen Überzeugung bin, daß Frankreich nicht marschiert und damit auch England nicht eingreift.
Директивы необходимые непосредственно для ведения войны время от времени будут приниматься мною».
The directives necessary for the prosecution of the war itself will be issued by me from time to time.
Les instructions nécessaires pour la poursuite de la guerre elle-même seront données par moi de temps en temps.
Die notwendigen Weisungen für die Führung des Krieges selbst werde ich von Fall zu Fall geben.
После аншлюса фюрер отметил, что не приходится спешить с решением чешского вопроса, потому что сначала нужно переварить Австрию. Однако следует энергично проводить подготовку к «плану Грюн». Этот план надо будет снова пересмотреть ввиду изменившегося стратегического положения после аншлюса. О состоянии готовности, смотри меморандум Л-1-А от 19 апреля, доложить фюреру к 21 апрелю.
After annexation of Austria the Fuehrer mentions that there is no hurry to solve the Czech question, because Austria had to be digested first. Nevertheless, preparations for Case Green will have to be carried out energetically. They will have to be newly prepared on the basis of the changed strategic position because of the annexation of Austria. State of preparation, see Memorandum 1-A of 19 April, reported to the Fuehrer on 21 April.
Après l’annexion de l’Autriche, le Führer déclare qu’il n’y a aucune hâte à résoudre la question tchèque, car il fallait d’abord digérer l’Autriche. Néanmoins, les préparatifs pour le Cas Vert seront poursuivis énergiquement. Il faudra les modifier sur la base du changement apporté dans la situation stratégique par l’annexion de l’Autriche. État des préparatifs (cf. mémorandum L-1A en date du 19 avril, communiqué au Führer le 21 avril).
Führer außert nach Einverleibung österreichs, daß ihm die Bereinigung der tschechischen Frage nicht eilt. Man muß erst österreich verdauen. Trotzdem sollen Vorbereitungen Fall ›Grün‹ energisch weiterbetrieben werden, sie müssen auf Grund der veranderten strategischen Lage durch Eingliederung österreichs bearbeitet werden. Stand der Vorbereitungen (siehe Weisungsnotiz L I a vom 19. 4.) am 21. 4. dem Führer vorgetragen (das Tsch. Problem noch nicht anzurühren).
Намерение фюрера не заниматься чешской проблемой изменилось ввиду стратегической концентрации чешских войск 21.V, которая была осуществлена без какой-либо угрозы со стороны Германии и без какого-либо повода. Ввиду сдержанности Германии это может привести к потере престижа фюрера, а этого он больше не хочет терпеть. Поэтому 30 мая был издан новый приказ в отношении «плана Грюн».
The intention of the Fuehrer not to touch the Czech problem as yet will be changed because of the Czech strategic troop concentration of 21 May, which occurs without any German threat and without the slightest cause for it. Because of Germany's self-restraint the consequences lead to a loss of prestige for the Fuehrer, which he is not willing to take once more. Therefore, the new order is issued for Green on 30 May.
L’intention du Führer de ne pas encore s’occuper du problème tchèque maintenant changera par suite de la concentration de troupes tchécoslovaques, faite le 21 mai sans menace de la part de l’Allemagne et sans la moindre raison. Étant donné les restrictions que l’Allemagne s’était imposées, il en résulta une perte de prestige pour le Führer qui n’admettra pas la répétition de tels faits. Aussi un nouvel ordre est-il donné le 30 mai pour le Cas Vert.
Die Absicht des Führers wird durch den tschechischen Aufmarsch vom 21. 5., der ohne jede deutsche Bedrohung und ohne jeden auch nur scheinbaren Anlaß vor sich geht, geandert. Es führt in seinen Folgeerscheinungen durch das Stillhalten Deutschlands zu einem Prestigeverlust des Führers, den er nicht noch einmal hinzunehmen gewillt ist. Daher ergeht am 30. 5. die neue Weisung für «Grün».
Майор Шмундт сообщил о намерениях фюрера... Новые совещания, которые постепенно раскрыли намерения фюрера, состоялись с участием командующего вооруженными силами 28 мая, 3 и 9 июня, — см. вставки (Военный дневник)».
Major Schmundt reports ideas of the Fuehrer.... Further conferences, which gradually reveal the exact intentions of the Fuehrer, take place with the Chief of the Armed Forces High Command (OKW) on 28 May, 3 and 9 June, -see inclosures (War Diary).
Le commandant Schmundt rapporte les idées du Führer… De nouvelles conférences, qui révèlent petit à petit les intentions exactes du Führer, ont lieu avec le chef du Haut Commandement des Forces armées (OKW); au sujet des 28 mai, 3 et 9 juin, voir les pièces jointes, Journal de guerre.
Major Schmundt übermittelt Gedanken des Führers... Weitere Besprechungen, die allmahlich die genauen Absichten des Führers herausstellen, fanden mit Chef OKW statt am 28. 5., 3. 6. und 9. 6. Siehe Anlagen (Kriegstagebuch).
Фюрер подписал «план Грюн», который, как он заявил, «является его окончательным решением скоро уничтожить Чехословакию». Подписание документа привело к началу военных приготовлений во всех областях. Первоначальные намерения армии должны быть значительно изменены и должны теперь заключаться в немедленном прорыве в Чехословакию в день Д — «X-Tag», во взаимодействии с военно-воздушными силами.
The Fuehrer signs directive Green, where he states his final decision to destroy Czechoslovakia soon and thereby initiates military preparation all along the line. The previous intentions of the Army must be changed considerably in the direction of an immediate break-through into Czechoslovakia right on D-Day «-X-Tag-» combined with aerial penetration by the Air Force.
Le Führer signe la directive Grün, où il fait part de sa décision définitive de détruire bientôt la Tchécoslovaquie et où il expose les préparatifs militaires dans leur ensemble. Les premières intentions de l’Armée doivent être considérablement modifiées dans le sens d’une poussée immédiate en Tchécoslovaquie le jour «J» (X-Tag), combinée avec une pénétration aérienne.
... unterschreibt der Führer die Weisung ›Grün‹, die seinen Entschluß, die Tschechei in Balde zu zerschlagen, endgültig festlegt und damit die militarischen Vorbereitungen auf der ganzen Linie auslöst.
Франция или а) вмешается в борьбу между Германией и Чехословакией в ходе проведения «плана Грюн», или б) начнет военные действия одновременно с Чехословакией; в) возможно, но маловероятно, что Франция начнет борьбу в то время, когда Чехословакия все еще будет находиться в стороне.
France will either (a) interfere in the struggle between the Reich and Czechoslovakia in the course of Case Green, or (b) start hostilities simultaneously with Czechoslovakia. (c) It is possible but not likely that France will begin the fight while Czechoslovakia still remains aloof.
La France sera obligée: Ou bien,a) de se mêler à la lutte entre le Reich et la Tchécoslovaquie au cours de la réalisation du «Cas Vert»; oub) De commencer les hostilités en même temps que la Tchécoslovaquie;c) II est possible mais peu probable que la France prenne l’initiative du combat alors même que la Tchécoslovaquie n’aura pas été attaquée.
Frankreich wird — a) entweder im Verlauf des ›Falles Grün‹ in den Kampf zwischen Reich und Tschechoslowakei eingreifen oder — b) die Feindseligkeiten gleichzeitig mit der Tschechoslowakei eröffnen. — c) Daß Frankreich den Kampf beginnt, wahrend die Tschechoslowakei sich zunachst noch zurückhalt, ist möglich, aber nicht wahrscheinlich.
Независимо от того, вступит ли Франция в войну в результате «плана Грюн» или она сделает первоначальный ход в этой войне одновременно с Чехословакией, в любом случае германские ударные военно-воздушные соединения во взаимодействии с армией вначале нанесут решительный удар Чехословакии...
Regardless of whether France enters the war as a result of Case Green or whether she makes the opening move of the war simultaneously with Czechoslovakia, in any case the mass of the German offensive formations will, in conjunction with the Army, first deliver the decisive blow against Czechoslovakia.
Sans s’occuper si la France entre en guerre comme résultat du «Cas Vert» ou si elle commence la guerre en même temps que la Tchécoslovaquie, de toute façon, le gros des formations de combat allemandes, de concert avec l’Armée, portera d’abord le coup décisif à la Tchécoslovaquie.
Gleichgültig, ob Frankreich im ›Fall Grün‹ in den Krieg eintritt oder ob es gleichzeitig mit der Tschechoslowakei den Krieg eröffnet, in jedem Fall wird zunachst die Masse der deutschen Angriffsverbande gemeinsam mit dem Heer den Entscheidungsschlag gegen die Tschechoslowakei führen.
Генеральный штаб военно-воздушных сил приказал мне обследовать местность района Фрейденталь-Фрейхермарсдорф... с точки зрения возможности совершать там посадки.
I was ordered by the General Staff of the Air Force to reconnoiter the land in the region Freudenthal-Freihermersdorf . . .
L’État-Major général de l’Aviation m’a donné l’ordre d’aller reconnaître le terrain dans la région Freudenthal-Freihermersdorf pour voir s’il y avait des possibilités d’atterrissage.
Ich hatte vom Generalstab der Luftwaffe den Auftrag, in Gegend Freudenthal/Freihermersdorf das Gelande auf Landemöglichkeit zu erkunden.
Основное предположение заключается в том, что в ходе проведения «плана Грюн» Франция объявит войну. Предполагается, что Франция решится на войну только в том случае, если она будет уверена в активной военной помощи со стороны Великобритании».
The basic assumption is that France will declare war during the Case Green. It is presumed that France will decide upon war only if active military assistance by Great Britain is definitely assured.
Nous nous basons sur l’hypothèse que la France entrera en guerre au cours du «Cas Vert». Nous présumons que la France ne se décidera à faire la guerre que si la Grande-Bretagne lui donne la ferme assurance d’une aide militaire.
Es wird zugrunde gelegt, daß Frankreich im Verlaufe des Falles ›Grün‹ den Krieg gegen Deutschland eröffnet. Hierbei wird vorausgesetzt, daß der Entschluß zum Kriege nur dann gefaßt wird, wenn die Waffenhilfe Großbritanniens unbedingt zu erwarten ist.
Аттолико добавил, что мы совершенно ясно дали понять итальянцам, каковы наши намерения в отношении Чехословакии. Он (Аттолико) достаточно хорошо знает назначенный срок, чтобы сейчас поехать в отпуск месяца на два, чего позже он сделать не сможет.
Attolico added that we had made it unmistakably clear to the Italians what our intentions are regarding Czechoslovakia. He also knew the appointed time well enough so that he could take perhaps a 2 months' holiday now which he could not do later on.
Attolico ajouta que nous avions exprimé de façon très claire pour les Italiens nos intentions concernant la Tchécoslovaquie. Il était lui aussi suffisamment au courant de la date prévue pour envisager de prendre deux mois de congé à cette époque, chose qu’il ne pourrait faire plus tard.
Attolico bemerkte noch, wir hatten den Italienern unsere Absichten in Bezug auf die Tschechei ja unmißverstandlich klargelegt. Auch wegen des Termins habe er soweit Kenntnis, daß er jetzt vielleicht noch zwei Monate Ferien machen könnte, dann aber bestimmt nicht mehr.
На пароходе «Патриа» посол Аттолико сообщил мне, что у него есть указания просить германское правительство сообщить предполагаемую дату начала германских операций против Чехословакии.
On the voyage of the Patria Ambassador Attolico explained to me that he had instructions to request the notification of a contemplated time for German action against Czechoslovakia from the German Government.
Pendant le voyage sur le «Patria», l’ambassadeur Attolico m’expliqua qu’il était chargé de demander au Gouvernement allemand la date envisagée par l’Allemagne pour l’attaque contre la Tchécoslovaquie.
Auf der Fahrt der ›Patria‹ erklarte mir Botschafter Attolico, er habe Instruktion, bei der Deutschen Regierung die Bekanntgabe eines etwaigen Zeitpunktes für eine deutsche Aktion gegen die Tschechoslowakei zu erbitten...
В случае, если чехи снова будут провоцировать Германию, Германия выступит. Это может произойти завтра, или через 6 месяцев, или, может быть, через год. Однако я пообещал ему, что германское правительство, в случае обострения положения или как только фюрер примет решение, сообщит об этом главе итальянского правительства как можно скорее. Во всяком случае, такое оповещение будет первым делом направлено итальянскому правительству».
In case the Czechs should again cause a provocation against Germany, Germany would march. This would be tomorrow, in 6 months, or perhaps in a year. However, I could promise him that the German Government, in case of an increasing gravity of the situation or as soon as the Fuehrer made his decision, would notify the Italian Chief of Government as rapidly as possible. In any case, the Italian Government will be the first one who will receive such a notification.
… Au cas où les Tchèques provoqueraient encore les Allemands, l’Allemagne entrerait en action, et ceci aussi bien demain que dans six mois ou peut-être un an. Néanmoins, je pus lui promettre que si la situation s’aggravait, ou dès que le Führer aurait pris une décision, le Gouvernement allemand préviendrait le chef du Gouvernement italien aussi rapidement que possible. En tout cas, le Gouvernement italien serait le premier prévenu.
... Falls die Tschechen erneut zu einer Provokation Deutschlands schritten, werde Deutschland marschieren. Dies könne morgen sein, in 6 Monaten oder vielleicht erst in einem Jahr. Ich könnte ihm allerdings versprechen, daß die Deutsche Regierung bei einer Zuspitzung der Lage, oder sobald ein Entschluß des Führers gefaßt sei, den italienischen Regierungschef so schnell wie nur eben möglich informieren werde. Jedenfalls werde die Italienische Regierung die erste sein, der eine derartige Mitteilung gemacht werde.
Сегодня в 12 часов меня посетил посол Аттолико и сообщил следующее: Он получил еще одно письменное указание от Муссолини с просьбой, чтобы Германия своевременно сообщила возможную дату начала операций против Чехословакии. Как заверил меня господин Аттолико, Муссолини просил узнать об этом для того, чтобы иметь возможность своевременно принять необходимые меры на французской границе. Берлин, 27 августа 1938 г. «Р» — инициал Риббентропа.
Ambassador Attolico paid me a visit today at 12 o'clock to communicate the following: «He had received another written instruction from Mussolini asking that Germany communicate in time the probable date of action against Czechoslovakia. Mussolini asked for such notification, as Mr. Attolico assured me, in order 'to be able to take in due time the necessary measures on the French frontier.' Berlin, 27 August 1938; 'R» -for Ribbentrop, and then:
Botschafter Attolico suchte mich heute um 12 Uhr auf, um folgendes mitzuteilen: Er habe eine neue schriftliche Instruktion von Mussolini erhalten, in der darum gebeten werde, daß Deutschland den eventuellen Zeitpunkt einer Aktion gegen die Tschechoslowakei rechtzeitig mitteilen möge. Mussolini bitte um eine derartige Bekanntgabe, um, wie Herr Attolico versicherte,» – und hier gebraucht das Dokument die englische Sprache: «to be able to take in due time the necessary measures on the French frontier. Berlin, 27. August 1938. R» (das bedeutet Ribbentrop). Und dann:
Н.Б. ответил послу Аттолико, как и в прошлый раз, что я не могу сообщить ему о какой-либо дате, но что во всяком случае Муссолини первый оповещается о любом решении. Берлин, 2 сентября 1938 г.».
N.B. Ich erwiderte Botschafter Attolico, ebenso wie auf seine vorhergehende Demarche, daß ich ihm einen Zeitpunkt nicht mitteilen könnte, daß aber jedenfalls Mussolini der erste sein würde, der von einer etwaigen Entscheidung Mitteilung erhalten würde. Berlin, 2. September 1938.
Утром 23 августа, когда между фюрером и регентом Венгрии происходило обсуждение политических вопросов, венгерские министры Имреди и Канья вели переговоры с фон Риббентропом. Господин Вейцзекер также присутствовал на совещании.
While in the forenoon of the 23rd of August the Fuehrer and the Regent of Hungary were engaged in a political discussion, the Hungarian Ministers Imredy and Kanya were in conference with Von Ribbentrop. Von Weizsacker also attended the conference.
Dans la matinée du 23 août, alors que le Régent de Hongrie et le Führer étaient engagés dans une discussion politique, les ministres hongrois Imredy et Kanya s’entretenaient avec von Ribbentrop; von Weizsaecker assistait aussi à cette conférence. Von Kanya proposa deux sujets de discussion:
Wahrend der Führer und der Ungarische Reichsverweser am 23. August, vormittags, eine Aussprache politischer Natur hatten, fanden sich die ungarischen Minister Imredy und Kanya mit Herrn von Ribbentrop zusammen. Herr von Weizsacker wohnte der Besprechung gleichfalls bei.
Господин фон Риббентроп спросил: какова будет позиция Венгрии, если фюрер осуществит свое решение — ответит силой на новую провокацию Чехословакии? В ответ венгры указали на два рода препятствий. Во-первых, следует быть уверенным в нейтралитете Югославии, если Венгрия двинется на север, а может быть, и на восток. Кроме того, Венгрия только начала вооружаться, и потребуется еще один или два года для того, чтобы развить это вооружение.
Von Ribbentrop inquired what Hungary's attitude would be if the Fuehrer would carry out his decision to answer a new Czech provocation by force. The reply of the Hungarians presented two kinds of obstacles: The Yugoslavian neutrality must be assured if Hungary marches towards the north and perhaps the east; moreover, the Hungarian rearmament had only been started and one to two more years time for its development should be allowed.
Von Ribbentrop demanda quelle serait l’attitude de la Hongrie si Hitler mettait à exécution sa décision de répondre par la force à une nouvelle provocation tchèque. Les Hongrois répondirent qu’il y avait deux obstacles. La neutralité des Yougoslaves devait être assurée au cas ou la Hongrie marcherait vers le nord et peut-être vers l’est. De plus, le réarmement hongrois venait seulement de commencer et il faudrait encore un ou deux ans pour l’exécuter.
Herr von Ribbentrop stellte den Ungarn die Frage, wie sie sich dazu verhalten würden, wenn der Führer seinen Entschluß verwirkliche, eine neue tschechische Provokation mit Gewalt zu beantworten. Die Antwort der Ungarn wies zweierlei Hemmungen auf: Die jugoslawische Neutralitat müsse feststehen, wenn Ungarn nach Norden und eventuell nach Osten marschiere. Außerdem sei die ungarische Aufrüstung erst eingeleitet und sollte noch ein bis zwei Jahre Entwicklungsfrist genießen.
Тогда фон Риббентроп объяснил венграм, что югославы не посмеют выступить, находясь в клещах между державами оси. Поэтому одна Румыния не выступит, Англия и Франция также останутся в бездействии. Англия не будет опрометчиво рисковать своей империей. Она знает о нашей мощи. Однако ничего точного нельзя сказать относительно срока, так как все зависит от провокации чехов. Фон Риббентроп повторил, что «тот, кто желает изменить существующее положение, должен использовать благоприятную возможность и выступить».
Von Ribbentrop then explained to the Hungarians that the Yugoslavs would not dare to march while they were between the pincers of the Axis Powers. Romania alone would therefore not move. England and France would also remain tranquil. England would not recklessly risk her empire. She knew our newly acquired power. In reference to time, however, for the above-mentioned situation, nothing definite could be predicted since it would depend on Czech provocation. Von Ribbentrop repeated that, ' Whoever desires revision must exploit the good opportunity and participate.'
Von Ribbentrop expliqua ensuite aux Hongrois que les Yougoslaves n’oseraient pas entrer en action tant qu’ils seraient dans la tenaille des puissances de l’Axe. Par suite, la Roumanie, seule, ne bougerait pas. L’Angleterre et la France resteraient également tranquilles. L’Angleterre ne risquerait pas témérairement son Empire. Elle connaissait notre puissance acquise depuis ces derniers temps. Toutefois, quant à l’époque de la situation ci-dessus mentionnée, rien de défini ne pouvait être dit à l’avance puisque cela dépendait de la provocation tchécoslovaque. Von Ribbentrop répétait que «quiconque désire une révision doit profiter de la bonne «'occasion et participer à l’action'.
Herr von Ribbentrop erklarte darauf den Ungarn, die Jugoslawen würden sich hüten, in der Zange zwischen den Achsenmachten zu marschieren. Rumanien allein werde sich daher auch nicht rühren. England und Frankreich würden gleichfalls stillhalten. England setze das Empire nicht leichtfertig aufs Spiel. Es kenne unsere neuerstandene Macht. Über den Zeitpunkt aber für den gedachten Fall sei Bestimmtes nicht vorherzusagen, da er von tschechischer Provokation abhange. Herr von Ribbentrop wiederholte, daß, wer Revision wünsche, die gute Konjunktur ausnützen und sich beteiligen müsse.
Тем временем Хорти в беседе с фюрером говорил более определенно. Он не хотел скрывать своих сомнений относительно позиции Англии, но он хотел зафиксировать намерения Венгрии принять участие. Венгерские министры были и остались настроенными более скептически, так как они более ясно чувствовали непосредственную опасность для Венгрии, фланги которой не были прикрыты.
In the meantime, more positive language was used by Von Horthy in his talk with the Fuehrer. He wished not to hide his doubts with regard to the English attitude, but he wished to put on record Hungary's intention to participate. The Hungarian Ministers were, and remained even later, more skeptical since they feel more strongly about the immediate danger for Hungary with its unprotected flanks.
Pendant ce temps, Horthy parlait de façon beaucoup plus positive dans sa conversation avec le Führer, et il ne cachait pas ses doutes au sujet de l’attitude anglaise, mais il voulait que soit enregistrée l’intention de la Hongrie de participer à l’action. Les ministres hongrois étaient et demeurèrent même plus tard fort sceptiques, car ils sentaient beaucoup plus le danger immédiat dans lequel se trouvait la Hongrie mal protégée sur ses flancs.
Eine positivere Sprache hatte inzwischen Herr von Horthy gegenüber dem Führer angewendet. Er will zwar seine Bedenken wegen der englischen Haltung nicht verschweigen, aber die ungarische Absicht der Beteiligung erklart haben. Die ungarischen Minister waren und blieben auch spater skeptischer, da sie die unmittelbare Gefahr für Ungarn mit seinen offenen Flanken starker empfanden.
После полудня Имреди имел совещание с фюрером и совершенно успокоился, когда фюрер объяснил ему, что при данном положении он ничего не требует от Венгрии. Он сам не знает, когда наступит срок. Тот, кто хочет участвовать в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи. Если Венгрия хочет созвать совещание генеральных штабов, он не будет возражать».
When Von Imredy had a discussion with the Fuehrer in the afternoon he was very relieved when the Fuehrer explained to him that in regard to the situation in question he demanded nothing of Hungary. He himself would not know the time. Whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well. Should Hungary wish conferences of the General Staffs he would have no objections.
Lorsque Imrédy parla au Führer dans l’après-midi, il fut très soulagé d’apprendre que dans la situation en question celui-ci ne demandait rien à la Hongrie. Il prétendait ne pas connaître lui-même le moment exact. Quiconque désirait participer au repas devrait aider à faire la cuisine. Si la Hongrie voulait qu’il y ait des conférences d’État-Major, il n’y voyait aucune objection.
Als Herr von Imredy am Nachmittag eine Aussprache mit dem Führer hatte, war Imredy sehr erleichtert, als der Führer ihm erklarte, er verlange von Ungarn in dem betreffenden Falle nichts. Er wisse den Zeitpunkt selbst nicht. Wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen. Wünsche Ungarn Generalstabsbesprechungen, so habe er nichts dagegen.
Несколько дней тому назад Канья, говоря о военной подготовленности Венгрии в случае германо-чешского конфликта, заявил, что его стране потребуется еще один или два года для того, чтобы достаточным образом развить мощь своего вооружения.
Concerning Hungary's military preparedness in case of a German-Czech conflict Von Kanya mentioned several days ago that his country would need a period of one to two years in order to develop adequately the armed strength of Hungary.
Quant à l’état de préparation militaire de la Hongrie en cas de conflit germano-tchèque, Kanya déclara, voici plusieurs jours, que son pays aurait besoin d’une ou deux années pour donner à l’Armée un développement satisfaisant.
Hinsichtlich der militarischen Bereitschaft Ungarns, im Falle eines deutsch-tschechischen Konfliktes sich zu beteiligen, hatte Herr von Kanya bekanntlich in den letzten Tagen von dem Bedürfnis einer ein — bis zweijahrigen Frist gesprochen, um die ungarische Wehrkraft hinreichend zu entwickeln.
Но сегодня Канья внес изменения в это заявление, сказав, что военное положение Венгрии значительно лучше. Что касается вооружения, то его страна будет в состоянии принять участие в конфликте к 1 октября этого года».
During today's conversation Von Kanya corrected this remark and said that Hungary's military situation was much better. His country would be ready, as far as armaments were concerned, to take part in the conflict by October 1 of this year.
Au cours de la conversation d’aujourd’hui, Kanya s’est repris et a dit que la situation militaire de la Hongrie était bien meilleure, que son pays serait prêt, en ce qui concerne les armements, à prendre part au conflit dès le 1er octobre de cette année.
Bei dem heutigen Gesprach korrigierte Herr von Kanya diese Bemerkung nun dahin, es stehe militarisch mit den Ungarn doch besser. Sie waren doch am 1. Oktober dieses Jahres rüstungsmaßig so weit, sich beteiligen zu können.».
Посещение Германии венгерским регентом в сопровождении премьер-министра, министра иностранных дел и военного министра фон Реатц. Они приехали с мыслью о том, что через несколько лет, в ходе великой войны, с помощью германских войск будет восстановлено старое венгерское государство. Они уезжают, понимая, что мы не имеем к ним ни требований, ни притязаний, но что Германия не потерпит новой провокации со стороны Чехословакии, даже если это случится завтра. Если в тот момент они пожелают принять участие, это их дело. Однако Германия никогда не будет играть роли посредника между ними и Польшей. Венгры согласились на это. Но они считают, что, когда придет момент, им будет необходимо располагать 48 часами, чтобы определить позицию Югославии».
Visit to Germany of the Hungarian Regent. Accompanied by the Prime Minister, the Minister of Foreign Affairs, and the War Minister Von Raatz. «They arrived with the idea that in the course of a great war after a few years, and with the help of German troops, the old State of Hungary can be re-established. They leave with the understanding that we have neither demands from them nor claims against them, but that Germany will not stand for a second provocation by Czechoslovakia, even if it should be tomorrow. If they want to participate at that moment, it is up to them. Germany, however, will never play the role of arbitrator between them and Poland. The Hungarians agree; but they believe that when the issue arises a period of 48 hours would be indispensable to them to find out Yugoslavia's attitude.
Visite du Régent de Hongrie en Allemagne, accompagné du Premier Ministre, du ministre des Affaires étrangères et du ministre de la Guerre von Raatz. Ils sont arrivés avec l’idée qu’au cours d’une grande guerre, après quelques années, et avec l’assistance des troupes allemandes, l’ancien État de Hongrie pourrait être rétabli. Ils nous quittent en comprenant que nous n’avons aucune demande à recevoir d’eux et aucune réclamation à formuler, mais que l’Allemagne ne se laissera pas provoquer une deuxième fois par la Tchécoslovaquie, même si cela devait être demain. S’ils désirent se joindre à la lutte, libre à eux. Néanmoins, l’Allemagne ne jouera jamais le rôle d’arbitre entre les Hongrois et les Polonais. Les Hongrois sont d’accord, mais ils pensent que, lorsque l’événement se produira, un délai de quarante-huit heures leur sera indispensable pour démêler l’attitude de la Yougoslavie.
Besuch des Ungarischen Reichsverwesers in Deutschland. Begleitet von Ministerprasident, Außenminister und Honvedminister von Raatz. Sie kamen mit der Idee, daß in einem großen Kriege in einigen Jahren mit Hilfe deutscher Truppen das alte Ungarn wieder hergestellt werden kann. Sie gehen mit der Erkenntnis, daß wir weder Wünsche noch Forderungen an sie haben, daß aber Deutschland keine zweite Provokation der Tschechei mehr hinnehmen wird, und wenn es morgen sein sollte. Ob sie sich dann beteiligen wollen oder nicht, liege bei ihnen. Deutschland wird aber nie eine Schiedsrichterrolle zwischen ihnen und Polen übernehmen. Die Ungarn sehen das ein; sie glauben aber, im gegebenen Falle eine Wartezeit von wenigstens 48 Stunden, zur Sondierung der Haltung Jugoslawiens, nicht entbehren zu können.
Начальник генерального штаба генерал артиллерии Гальдер совещался с начальником венгерского генерального штаба Фишером. До этого я сообщил ему о политической позиции фюрера, особенно его приказ о том, чтобы никоим образом не указывать точного срока. То же самое в отношении OAI генерала фон Штюльпнагеля».
Chief of General Staff, General of Artillery Halder, has a conference with the Hungarian Chief of General Staff Fischer. Before that he is briefed by me on the political attitude of the Fuehrer, especially his order not to give any hint on the exact moment. The same with OAI, General Von Stulpnagel.
Le chef d’État-Major général, le général d’artillerie Halder, a conféré avec le chef de l’État-Major général hongrois, Fischer. Mais, auparavant, je lui avais exposé l’attitude politique du Führer et surtout l’ordre qu’il avait donné de ne fournir aucun renseignement quant à la date exacte. De même pour l’OQI, général von Stuelpnagel».
Chef des Generalstabes, General der Artillerie Halder, halt Besprechungen mit dem ungarischen Generalstabschef Fischer ab. Er wird vorher von mir über die politische Tendenz des Führers, insbesondere über das Verbot, keinerlei Andeutung über den Zeitpunkt zu machen, orientiert. Desgleichen O.Q.I. General von Stülpnagel.
Начальнику отдела «Л». Составлено офицером генерального штаба. Совершенно секретно. Передавать только через офицеров. Берлин, 24 августа 1938 г. 1 копия. Расчёт времени Х-приказа и вопрос о предварительных мерах.
Chief Section L; for chiefs only; written by General Staff officer; top secret; note on progress of report; Berlin, 24 August 1938; access only through officer; 1 copy. Timing of the X-Order and the Question of Advance Measures.
Chef de la section L. Affaire de commandement. Écrit par un officier d’État-Major général. Absolument confidentiel. Notes de conférence. Berlin, 24 août 1938. À ne transmettre que par officier. Projet original. Fixation du jour d’exécution de l’ordre «X» et question des mesures à prendre à l’avance.
Von Generalstabsoffizier geschrieben. Geheime Kommandosache. Chef L Chef Sache. Nur durch Offizier. Berlin, den 24. 8. 38. Vortragsnotiz. 1. Ausfertigung. Der Zeitpunkt des X-Befehles und die Frage der Vorausmaßnahmen.
Стремление германских военно-воздушных сил захватить врасплох неприятельские военно-воздушные силы на аэродромах мирного времени справедливо побуждает их противиться мерам, проводимым до приказа «X», и требовать, чтобы приказ «X» был дан за X минус 1, чтобы помешать Чехословакии узнать о мобилизации Германии.
The Luftwaffe's endeavor to take the enemy air forces by surprise at their peacetime airports justifiably leads them to oppose measures taken in advance of the X-Order and to demand that the X-Order itself be given sufficiently late on X minus 1 to prevent the fact of Germany's mobilization becoming known to Czechoslovakia on that day.
La tentative de la Luftwaffe de prendre l’aviation ennemie par surprise sur les aérodromes du temps de paix, l’amène obligatoirement à s’opposer aux mesures prises en vue de l’exécution de l’ordre «X» et à demander que cet ordre lui-même soit donné suffisamment tard, au jour «X—1», afin d’empêcher que la mobilisation de l’Allemagne ne soit connue de la Tchécoslovaquie ce jour-là.
Das Bestreben der Luftwaffe, mit ihrem ersten Einsatz gegen die Tschechei die feindliche Luftwaffe auf ihren Friedenshafen zu überraschen, führt berechtigterweise zu einem Widerstreben der Luftwaffe gegen alle Vorausmaßnahmen vor dem X-Befehl und zu der Forderung, den X-Befehl selbst am X-1 Tage so spat zu geben, daß die Tatsache einer Mobilmachung in Deutschland in der Tschechei am X-1 Tage nicht mehr bekannt wird.
Усилия армии направляются в противоположном направлении. Она хочет, чтобы верховное командование вооруженных сил провело все предварительные меры между Х минус 3 и Х минус 1 с целью беспрепятственного и быстрого проведения мобилизации. Учитывая это, верховное командование сухопутных сил также требует, чтобы приказ «X» был дан не позже чем в 14.00 за Х минус 1.
The Army's efforts are tending in the opposite direction. It intends to let OKW initiate all advance measures between X minus 3 and X minus 1 which will contribute to the smooth and rapid working of the mobilization. With this in mind OKH also demands that the X-Order be given to the Army not later than 1400 on X minus 1.
Les efforts de l’Armée s’orientent dans la direction opposée. Ils tendent à laisser à l’OKW l’initiative de toutes les mesures à prendre en vue de l’avance entre «X—3» et «X—1», ce qui contribuerait à un fonctionnement rapide et sans heurts de la mobilisation. Dans cet esprit, l’OKH, lui aussi, demande que l’ordre «X» ne soit pas donné à l’Armée plus tard que 14 heures, le jour «X—1»».
Das Bestreben des Heeres geht in der entgegengesetzten Richtung. Es hat die Absicht, diejenigen Vorausmaßnahmen vom X-3 bis X-1 Tag durch OKW auslösen zu lassen, die den raschen und gleichmaßigen Ablauf der Mobilmachung gewahrleisten. OKH fordert daher auch die Ausgabe des X-Befehles an das Heer nicht spater als um 14 Uhr des X-1 Tages.
Инцидент должен произойти в такое время, когда будут благоприятны погодные условия для введения в действие наших превосходящих военно-воздушных сил и в такой час, чтобы подлинная информация об этом была получена нами после полудня X минус 1. В таком случае может последовать спонтанное решение в 14.00 Х минус 1.
It must come at a time when the over-all meteorological conditions are favorable for our superior air forces to go into action and at an hour which will enable authentic news of it «-news of this prepared incident-» to reach us on the afternoon of X minus 1. «It can then be spontaneously answered by the giving of the X-Order at 1400 on X minus 1.
Er muß in einer für den Kampf unserer überlegenen Luftwaffe günstigen Großwetterlage liegen und der Stunde nach zweckmaßig so gelegt werden, daß er am X-1 Tag mittags authentisch bei uns bekannt wird. Er kann dann spontan mit der Ausgabe des X-Befehles am X-1 Tag 14 Uhr be antwortet werden.
За Х минус 2 флот, армия и авиация получат лишь предварительное предупреждение. Если фюрер намеревается следовать этому плану действия, то всякое дальнейшее обсуждение является излишним.
On X minus 2 the Navy, Army, and Air Force will merely receive an advance warning. «If the Fuehrer intends to follow this plan of action, all further discussion is superfluous.
Am X-2 Tage erhalten die Wehrmachtsteile nur eine Vorwarnung. Beabsichtigt der Führer, so zu verfahren, so erübrigen sich alle weiteren Erörterungen.
Таким образом, более чем за Х минус 1 не следует принимать никаких предварительных мер, которые не будут иметь невинного объяснения, т. к. иначе будет очевидно, что мы сами создали этот инцидент. Приказы о проведении совершенно необходимых предварительных мер должны быть даны заблаговременно и замаскированы многочисленными маневрами и тренировкой.
For then no advance measures may be taken before X minus 1 for which there is not an innocent explanation as we shall otherwise appear to have manufactured the incident. Orders for absolutely essential advance measures must be given in good time and camouflaged with the help of numerous maneuvers and exercises.
À partir de ce moment, aucune mesure préparatoire ne pourra être prise avant le jour «X—1», si on ne peut lui donner une explication innocente, sinon nous aurions l’air d’avoir provoqué l’incident. Les ordres d’exécuter les mesures absolument essentielles doivent être donnés en temps utile et celles-ci doivent être camouflées à grand renfort de manœuvres et d’exercices.
Denn dann dürfen vor dem X-1 Tage keine Vorausmaßnahmen ergriffen werden, die sich nicht harmlos erklaren lassen, da sonst der Zwischenfall als von uns veranlaßt erscheint. Unbedingt nötige Vorausmaßnahmen müßten dann schon langere Zeit vorher angeordnet und mit den zahlreichen Übungen und Manövern getarnt werden.
Причем вопрос, поставленный министерством иностранных дел о том, следует ли отзывать заблаговременно всех германских граждан с предполагаемых вражеских территорий, не должен ни в коем случае вызывать до инцидента бросающийся в глаза отъезд из Чехословакии германских подданных.
Also, the question raised by the Foreign Office as to whether all Germans should be called back in time from prospective enemy territories must in no way lead to the conspicuous departure from Czechoslovakia of any German subjects before the incident.
De même, le ministère des Affaires étrangères a soulevé la question de savoir si tous les Allemands devaient être rappelés à temps des territoires qui allaient devenir ennemis; ceci ne doit amener aucun sujet allemand à quitter ostensiblement la Tchécoslovaquie avant l’incident.
Auch die vom Auswartigen Amt angeschnittene Frage, alle Reichsdeutschen aus den voraussichtlichen Feindstaaten zeitgerecht zurückzurufen, darf wohl keinesfalls zu einem auffalligen Verlassen der Tschechei durch alle Reichsdeutschen vor dem Zwischenfall führen.
Даже предупреждение дипломатических представителей в Праге невозможно до первого воздушного налета, несмотря на то, что в случае, если они станут жертвами этого налета, последствия могут быть очень серьезными, то есть смерть представителей дружеских или твердо нейтральных держав.
Even a warning of diplomatic representatives in Prague is impossible before the first air attack, although the consequences could be very grave in the event of their becoming victims of such an attack (that is the death of representatives of friendly or confirmed neutral powers).
Il est de même impossible de prévenir la représentation diplomatique à Prague avant la première attaque aérienne, bien que cela puisse avoir de très graves conséquences au cas où ses membres seraient victimes de cette attaque (par exemple: mort de représentants des puissances amies ou reconnues neutres).
Auch eine Warnung der diplomatischen Vertretungen in Prag ist unmöglich vor dem ersten Luftangriff durchführbar, obwohl die Folgen, falls sie dem Luftangriff zum Opfer fallen, sehr schwer sein können. (Zum Beispiel der Tod von Vertretern befreundeter oder sicher neutraler Machte.)
Если по техническим причинам вечерние часы покажутся более подходящими для инцидента, то день X должен быть не следующим днем, а через сутки.
If, for technical reasons, the evening hours should be considered desirable for the incident, then the following day cannot be X-Day, but it must be the day after that.
Si, pour des raisons techniques, les heures de la soirée devaient être considérées comme favorables à l’incident, le lendemain ne pourrait être le jour «X»; mais seulement le surlendemain.
Sollte man aus technischen Gründen den Zwischenfall in den Abendstunden wünschen, so kann der nachste Tag nicht der X-Tag sein, sondern erst der übernachste Tag.
Во всяком случае следует действовать по принципу, что до инцидента не должно быть сделано ничего, что могло бы указать на мобилизацию, и что после инцидента (план «X») должны быть приняты максимально быстрые меры.
In any case we must act on the principle that nothing must be done before the incident which might point to mobilization, and that the swiftest possible action must be taken after the incident (X-Fall).
De toute façon, nous devons agir selon le principe que rien ne doit être entrepris, avant l’incident, qui puisse faire croire à une mobilisation et que l’action la plus rapide possible doit être déclenchée après l’incident (Cas X).
Auf jeden Fall muß der Grundsatz gelten, vor dem Zwischenfall nichts zu tun, was auf eine Mo bilmachung schließen laßt, und nach dem X-Fall so rasch wie möglich zu handeln.
Цель настоящего документа указать на то, что вооруженные силы очень заинтересованы в этом инциденте, и на то, что они должны быть заблаговременно оповещены о намерениях фюрера, исходя из того, что разведывательному управлению также не поручена организация инцидента.
It is the purpose of these notes to point out what a great interest the Wehrmacht has in the incident and that it must be informed of the Fuehrer's intentions in good time-insofar as the Abwehr Section is not also charged with the organization of the incident.
Ces notes soulignent le grand intérêt de la Wehrmacht dans cet incident, et montrent bien qu’elle doit être informée des intentions du Führer en temps voulu, dans la mesure où la section de contre-espionnage n’est pas chargée aussi d’organiser l’incident.
Zweck dieser Ausführungen ist es, darauf hinzuweisen, wie stark die Wehrmacht an dem Zwischenfall interessiert ist, und daß sie die Absichten des Führers rechtzeitig erfahren muß – sofern nicht ohnehin die Abwehr-Abteilung mit der Organisation des Zwischenfalls beauftragt wird.
Прошу узнать решение фюрера по этим вопросам». Подписано: «Йодль».
I request that the Fuehrer's decision be obtained on these points.» -Signed — «J» -(Jodl).
Je demande que soit portée à ma connaissance la décision du Führer en ces matières.»
Signé: «J» (Jodl).
Ich bitte, die Entscheidung des Führers zu diesen Ausführungen herbeizuführen.» unterschrieben «J» (für Jodl).
Генерал-полковник фон Браухич докладывает о точном сроке переброски войск в «район маневров» для осуществления «плана Грюн». Полевые части должны быть переброшены 28 сентября. Они тогда будут готовы к действию. Когда будет известен день Х, полевые части начнут проводить маневры в противоположном направлении.
Colonel General Von Brauchitsch reports on the exact time of the transfer of the troops to 'exercise areas' for 'Grun'. Field units to be transferred on 28 September. From here will then be ready for action. When X-Day becomes known field units carry out exercises in opposite directions.
Generaloberst von Brauchitsch. — Indication du moment exact où les troupes gagneront les «terrains de manœuvres» pour «Grün». Les unités de campagne seront transférées le 28 septembre. De là elles seront prêtes à entrer en action. Quand le jour «X» sera connu, ces unités feront leurs manoeuvres en direction opposée.
Generaloberst von Brauchitsch tragt über den Zeitpunkt des Hereinführens der Truppen in die ›Übungsraume‹ für ›Grün‹ vor. Truppe soll am 28. September hereingeführt werden. Von hier dann aktionsfahig. Ist X-Tag bekannt, führt Truppe Übungen in entgegengesetzten Richtungen durch.
Фюрер имеет возражения. Войска должны быть сосредоточены на расстоянии двухдневного перехода от границ, и повсюду должны быть произведены маскировочные маневры. К 12.00 27 сентября верховному командованию сухопутных сил должен быть известен день Х».
Fuehrer has objection. Troops assemble field units a 2-day march away. Carry out camouflage exercises everywhere.» — Then there is a question mark. — «OKH must know when X-Day is by 1200 noon, 27 September.
Führer. — Objecte: les troupes se rassembleront en unités de combat à deux jours de marche. Se livrer partout à des manœuvres fictives.» Puis il y a un point d’interrogation. «L’OKH doit connaître le jour «X» à 12 heures, le 27 septembre.
Führer hat Bedenken. Truppe 2 Tagemarsche entfernt versammeln. Tauschungsübungen überall durchführen. Am 27. 9. bis 12 Uhr muß Ob. d. H. wissen, wann X-Tag.
Фюрер дал приказ о расширении западных фортификаций, об улучшении передовых позиций под Аахеном и Саарбрюкеном. Строительство от 300 до 400 площадок для батарей (на 1600 орудий). Он подчеркнул значение обходных маневров».
The Fuehrer gives orders for the development of the Western fortifications: Improvement of advance positions around Aachen and Saarbrucken; construction of 300 to 400 battery positions (1600 artillery pieces). He emphasizes flanking action.
Le Führer donne des ordres tendant à développer les fortifications de l’Ouest, à améliorer des positions avancées dans le secteur d’Aix-la-Chapelle et de Sarrebrück (construction de 300 à 400 emplacements d’artillerie, pour 1.600 pièces d’artillerie). Il insiste sur les mouvements tournants.
Der Führer befiehlt für ferneren Ausbau der Westbefestigungen: Ausbau der Vorstellungen um Aachen und Saarbrücken. Bau von etwa 300 bis 400 Batteriestellungen (1600 Geschütze), weist auf flankierenden Einsatz hin.
Генерал Штюльпнагель (OAI) просит письменное заверение в том, что верховному командованию армии будет сообщено за пять дней в случае проведения в жизнь плана. Я соглашаюсь и добавляю, что общее метеорологическое положение может быть установлено до некоторой степени только за два дня и что поэтому планы могут быть до этого момента изменены, то есть за X минус 2 [или «Х-2 Tag», как говорят немцы.]
General Stulpnagel, OAI, asks for written assurance that the Army High Command will be informed 5 days in advance if the plan is to take place. I agree and add that the over-all meteorological situation can be estimated to some extent only for 2 days in advance and that therefore the plans may be changed up to this moment (X-Day minus 2) «[or as the German puts it — «X-2 Tag.]
Le général Stuelpnagel, de l’OQI, demande que lui soit donnée par écrit l’assurance que le Haut Commandement sera informé cinq jours à l’avance si le plan doit être exécuté. Je suis d’accord, et j’ajoute que la situation météorologique ne peut être déterminée jusqu’à un certain point que deux jours à l’avance et que par conséquent, à ce moment-là, les plans pourraient être changés, c’est-à-dire le jour «J—2» [ou en allemand «X minus zwei Tage»].
General von Stülpnagel O. Q. I. bittet um schriftliche Festlegung der Zusicherung, daß OKH fünf Tage vorher erfahrt, falls die Aktion unternommen werden soll. Ich sage dazu mit der Erganzung, daß erst zwei Tage vorher die Großwetterlage einigermaßen beurteilt werden kann und infolgedessen zu diesem Zeitpunkt (X-2 Tag) die Absicht sich andern kann.
General Stulpnagel mentions that for the first time he wonders whether the previous basis of the plan is not being abandoned. It presupposed that the Western Powers would not interfere decisively. It gradually seems as if the Fuehrer would stick to his decision, even though he may no longer be of this opinion. It must be added that Hungary is at least moody and that... Italy is reserved.
Le général Stuelpnagel indique qu’il se demande pour la première fois si l’on ne doit pas abandonner les bases précédentes des opérations. Ce plan présupposait que les puissances de l’Ouest n’interviendraient pas. Il semble de plus en plus que le Führer maintiendra sa décision bien qu’il ne puisse demeurer plus longtemps de cet avis. Il faut ajouter que la Hongrie n’est pas sûre et que… l’Italie est sur la réserve.
Я должен сказать, что также испытываю беспокойство, когда сравниваю точку зрения на политические и военные возможности в директивах от 24 июня, 5 ноября, 7 декабря 1937 г., 30 мая 1938 г. с последними заявлениями. Несмотря на это, следует учитывать, что другие страны сделают все возможное, чтобы оказать на нас давление. Мы должны выдержать это испытание нервов, но ввиду того, что очень немногие обладают искусством выдерживать это давление, единственно возможное решение — сообщить эти волнующие нас новости лишь самому узкому кругу офицеров.
I must admit that I am worrying, too, when comparing the change of opinion about political and military potentialities, according to directives of 24 June '37, 5 November '37, 7 December '37, 30 May 1938, with the last statements. In spite of that, one must be aware of the fact that the other nations will do everything they can to apply pressure on us. We must pass this test of nerves, but because only very few people know the art of withstanding this pressure successfully, the only possible solution is to inform only a very small circle of officers of news that causes us anxiety, and not to have it circulate through anterooms as heretofore.
Je dois admettre que je suis inquiet également quand je compare le changement d’opinion concernant les probabilités politiques et militaires, entre les instructions des 24 juin 1937, 5 novembre 1937, 7 décembre 1937, 30 mai 1938, et ces dernières déclarations. En dépit de cela, il ne faut pas oublier que les autres nations feront tout ce qu’elles pourront pour faire pression sur nous. Nous devons soumettre nos nerfs à cette épreuve. Mais, étant donné que peu de personnes ont la force de résister victorieusement à une pression de ce genre, la seule solution possible est d’informer seulement un très petit cercle d’officiers des nouvelles qui pourraient nous causer de l’anxiété, et de ne pas les laisser circuler dans les antichambres comme précédemment.
Ich muß zugeben, daß auch ich nicht ohne Sorgen bin, wenn man nun den Umschwung in der Auffassung über das politisch und militarisch Mögliche nach den Weisungen vom 24. Juni 37, 5. November 37, 7. Dezember 37 und 30. Mai 1938 und den letzten Äußerungen vergleicht. Trotzdem muß man sich klar sein, daß das Ausland jetzt alles in Bewegung setzt, um uns unter Druck zu bringen. Diese Nervenprobe muß bestanden werden. Da aber die wenigsten Menschen die Kraft haben, diesem Druck zu widerstehen, ist es das einzig Richtige, alle Nachrichten, die uns besorgt machen sollen, nur einem kleinsten Kreis von Offizieren bekanntzugeben und nicht wie bisher durch die Vorzimmer laufen zu lassen.
С 18.00 до 21.00 — совещание с главнокомандующим армией и начальником генерального штаба ВВС (присутствовали: генерал Иешоннек, Каммхубер, Штернбург и я). Мы договорились об опубликовании приказа о дне Х за (Х-1, 4 часа), о заблаговременном сообщении военно-воздушным силам (День Х минус 1 — «Х минус 1 день — «7 часов». Час «Y» еще не установлен ввиду того, что некоторые авиачасти расположены на расстоянии часового полета от границы».
1800 hours to 2100 hours: Conference with Chief of High Command of Armed Forces and Chief of General Staff of the Air Force. (Present were General Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg, and myself) We agree about the promulgation of the X-Day order «-X-Befehl-» (X-1, 4 o'clock) and preannouncement to the Air Force (X-Day minus 1»-X minus 1 day-» 7 o'clock). The 'Y' time has yet to be examined; some formations have an approach flight of one hour.
De 18 heures à 21 heures, conférence avec le chef du Haut Commandement de l’Armée et le chef de l’État-Major général de l’Aviation. (Étaient présents: Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg et moi-même.) Nous sommes d’accord quant à la promulgation du jour «X», «X Befehl», (X—1, 4 heures) et à l’annonce préalable aux Forces aériennes, jour «X—1» («X—1» Tag, 7 heures). L’heure «Y» doit encore être examinée. Quelques formations sont à une heure de vol.
18 bis 21 Uhr Besprechung beim Chef OKW mit Chef des Generalstabs der Luftwaffe (anwesend Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg und ich). Es besteht Übereinstimmung über Ausgabe des X-Befehls X-1 4 Uhr und Voraussagen an die Luftwaffe X-1 Tag 7 Uhr. Geprüft muß noch werden die Y-Zeit. Verbande haben teilweise einen Anflug von einer Stunde.
Поздно вечером на следующий день, 9 сентября, Гитлер встретился с Кейтелем и генералами Браухичем и Гальдером в Нюрнберге. Доктор Тодт позднее появился на этом совещании, которое длилось с 10 часов вечера до 3.30 утра следующего дня. Записи Шмундтом этого совещания это пункт 19 в большой папке Шмундта на страницах с 41 по 43 документа 388-ПС.
Late on the evening of the following day, 9 September, Hitter met with Defendant Keitel and Generals Von Brauchitsch and Halder at Nuremberg. Dr. Todt, the construction engineer, later joined this conference, which lasted from 10 in the evening until 3:30 the following morning. Schmundt's minutes on this conference are Item 19 in the large Schmundt file, on Pages 41 to 43 of Document 388-PS.
Plus tard, le soir du jour suivant, le 9 septembre, Hitler rencontra à Nuremberg l’accusé Keitel, les généraux von Brauchitsch et Halder. Le docteur Todt, spécialiste des constructions, se joignit ensuite à cette conférence qui dura de 10 heures du soir jusqu’à 3 heures et demie du matin. Les notes de Schmundt concernant cette conférence constituent l’article 19 du grand dossier Schmundt, pages 41 à 43 du document PS-388.
Spat abends am nachsten Tage, am 9. 9., kam Hitler mit dem Angeklagten Keitel und den Generalen von Brauchitsch und Halder in Nürnberg zusammen. Der Bauingenieur Dr. Todt kam spater zu dieser Besprechung, die von 10 Uhr abends bis 3 Uhr morgens anhielt. Schmundts Bericht über diese Konferenz ist Nummer 19 des Schmundt-Aktes und befindet sich auf Seite 41 bis 43 des Dokuments 388-PS.
Генерал-полковник фон Браухич: Использование моторизованных дивизий обусловлено тяжелым положением на железнодорожном транспорте в Австрии и затруднениями в обеспечении того, чтобы другие дивизии вовремя достигли соответствующих районов пешим маршем. На западе перевозочные средства должны выступать 20 сентября, если день Х останется прежним. Рабочие должны выехать поэшелонно 23-го. Квалифицированные рабочие останутся на местах в соответствии с решением 2-го армейского командования.
General Oberst Von Brauchitsch: Employment of motorized divisions was based on the difficult rail situation in Austria and the difficulties in getting other divs» — that is for divisions — «ready to march into the area at the right time. In the West vehicles will have to leave on the 20th of September, if X-Day remains as planned. Workers leave on the 23d, by relays. Specialist workers remain according to decision by Army Command II.'
Generaloberst von Brauchitsch. — L’emploi de divisions motorisées était basé sur la situation ferroviaire médiocre en Autriche et sur la difficulté de disposer d’autres divs — ceci pour divisions — prêtes à entrer en action dans ce secteur au moment voulu. À l’Ouest, des véhicules devront partir le 20 septembre si le jour «X» reste le même. Les ouvriers partiront le 23, en se relayant. Les spécialistes resteront, suivant décision du Commandement de la 2e Région militaire.
General von Brauchitsch: Der Ansatz der motorisierten Divisionen lag begründet in mangelhafter Eisenbahnlage in österreich und in Schwierigkeit, andere Divisionen (marschbereite) zur rechten Zeit heranzubekommen. Im Westen: Abtransport der Wagen ab 20. 9. notwendig, wenn X-Tag, wie geplant, bleibt. Abtransport der Arbeiter ab 23. 9. staffelweise. Spezialarbeiter bleiben nach Entscheidung durch Hr. Kdo. 2.
Фюрер не понимает, почему рабочие должны вернуться домой за Х-11. В день мобилизации другие рабочие и прочие лица также будут в пути. Кроме того, железнодорожные вагоны будут впоследствии находиться в бездействии.
The Fuehrer: 'Does not see why workers have to return home as early as X-ll. Other workers and people are also on the way on mobilization day. Also the railroad cars will stand around unnecessarily later on.'
Le Führer ne voit pas pourquoi les ouvriers doivent rentrer chez eux dès le jour «X—2». D’autres ouvriers et d’autres personnes seront aussi en route le jour de la mobilisation. Le matériel roulant également; il serait inutile, qu’il demeure sur place plus longtemps.
Der Führer: Nicht einzusehen, warum Arbeiter schon am X-minus 11. Tag in ihre Heimat zurückmüssen. Andere Arbeiter und Menschen sind vom Mobilmachungstag auch unterwegs. Ebenso die Eisenbahnwagen, sie stehen nachher unnötig herum.
Генерал Кейтель: Рабочие не находятся в распоряжении местного командования на западе. Железнодорожные составы должны быть собраны.
General Keitel: 'Workers are not under the jurisdiction of district commands in the West. Trains must be assembled.'
Général Keitel. — À l’Ouest, les ouvriers ne tombent pas sous la juridiction des chefs de district. Le matériel roulant doit être rassemblé.
General Keitel: Arbeiter sind im Westen durch Bezirks-Kommandos nicht greifbar. Züge müssen zusammengestellt werden.
Фон Браухич: 235 000 рабочих Трудовой службы будут мобилизованы. Будет использовано 96 строительных батальонов (также и на Востоке). 40 000 квалифицированных рабочих останутся на Западе».
Von Brauchitsch: 235,000 men RAD (Labor Service) will be drafted, 96 construction battalions will be distributed (also in the East). 40,000 trained laborers stay in the West.'
Von Brauchitsch. — On fera appel à 235.000 hommes du RAD (Service du travail), on déploiera 96 bataillons de pionniers (également à l’Est), 40.000 ouvriers bien entraînés resteront à l’Ouest.
Generaloberst von Brauchitsch: 235000 Mann Arbeitsdienst werden einberufen. 96 Baubataillone werden aufgeteilt (auch auf den Osten), 40000 Ausgebildete bleiben im Westen.
После полудня — совещание с государственным секретарем Ханке в министерстве народного просвещения и пропаганды относительно неизбежных общих задач. Считается особенно важной общая подготовка к опровержению наших нарушений международного права и использование нарушений со стороны противника».
In the afternoon conference with Secretary of State Hahnke, for the Ministry of Public Enlightenment and Propaganda on imminent common tasks. These joint preparations for refutation»-Widerlegung-»of our own violations of international law, and the exploitation of its violations by the enemy, were considered particularly important.
Au cours de l’après-midi, conférence avec le secrétaire d’État Hahnke, du ministère de l’Éducation populaire et de la Propagande, ayant pour objet les tâches communes imminentes. Ces efforts communs en vue d’une réfutation (Widerlegung) de nos propres violations du Droit international, et l’exploitation par l’ennemi de ces violations, nous ont semblé d’une importance particulière.
Nachmittags Besprechung mit Staatssekretar Hahnke vom Ministerium für Volksaufklarung und Propaganda, über bevorstehende gemeinsame Aufgaben. Als besonders wichtig werden die gemeinsamen Vorbereitungen für die Widerlegung eigener, und die Ausnutzung feindlicher Verletzungen des Völkerrechts erkannt.
Прилагается составленный отделом «Л» верховного командования воздушных сил список случаев нарушения международного права, которые можно ожидать со стороны ведущих бои войск. «Учитывая малое время, предусмотренное для составления, столбцы с-1 и с-2 следует заполнить прямо сейчас. Представителям родов войск предлагается сообщить свое мнение для того, чтобы можно было составить окончательный текст.
Enclosed is a list drawn up by Section L of the OKW, of the violations of international law which may be expected on the part of fighting troops. «Owing to the short time allowed for the compilation, Columns c-1 and c-2 had to be filled in directly therefore, for the time being. «The branches of the Armed Forces are requested to send in an opinion so that a final version may be drawn up.
Ci-joint une liste, établie par la section L de l’OKW, des violations du Droit international auxquelles on peut s’attendre de la part des troupes combattantes. Vu le peu de temps que nous avons eu pour établir ce travail, les colonnesc1etc2 ont dû être remplies provisoirement. Les différents services de l’Armée sont priés de nous envoyer leur opinion à ce sujet, de façon que nous puissions établir une version définitive.
Anliegend wird eine von der Abteilung L im OKW verfaßte Zusammenstellung von zu erwartenden Verstößen der kampfenden Truppe gegen das Völkerrecht übersandt. Wegen der Kürze der für die Bearbeitung zur Verfügung gestellten Zeit mußte eine vorlaufige Ausfüllung der Spalten c 1 und c 2 unmittelbar von hier erfolgen. Die Wehrmachtsteile werden gebeten, gleichfalls eine Stellungnahme hierfür zu geben, damit eine endgültige Fassung hier aufgesetzt werden kann.
1. Во время воздушного налета на Прагу уничтожено посольство Великобритании.
First: In an air raid on Prague the British Embassy is destroyed.
1. Au cours d’un raid aérien sur Prague, l’Ambassade britannique est détruite.
1. Bei Luftangriff auf Prag wird englische Gesandtschaft zerstört.
2. Англичане или французы убиты или ранены.
Second: Englishmen or Frenchmen are injured or killed.
2. Des Anglais ou des Français sont blessés ou tués.
2. Hierbei werden Englander oder Franzosen verwundet oder getötet.
3. Градчаны уничтожены во время воздушного налета на Прагу.
Third: The Hradschin is destroyed in an air raid on Prague.
3. Le Hradschin est détruit au cours d’un raid aérien sur Prague.
3. Bei Luftangriff auf Prag wird der Hradschin zerstört.
4. Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами.
Fourth: On account of a report that the Czechs have used gas, the firing of gas projectiles is ordered.
4. Sur la foi d’un rapport suivant lequel les Tchèques ont fait usage de gaz toxiques, ordre est donné d’envoyer des projectiles à gaz.
4. Auf Grund einer Meldung von Verwendung von Gas durch die Tschechen wird Beschuß mit Gasmunition angeordnet.
5. Чешские гражданские лица, не опознанные в качестве военнослужащих, захвачены при совершении актов диверсии (уничтожение важных мостов, уничтожение запасов продовольствия или фуража) или при ограблении раненых или убитых солдат и расстреляны.
Fifth: Czech civilians, not recognizable as soldiers, are caught in the act of sabotage (destruction of an important bridge, destruction of foodstuffs and fodder) are discovered looting wounded or dead soldiers and thereupon shot.
5. Des civils tchèques ne pouvant être tenus pour des soldats, sont pris en flagrant délit de sabotage (destruction d’un pont important, destruction de denrées alimentaires et de fourrage), sont trouvés pillant des soldats morts ou blessés, et sont abattus.
5. Tschechische Zivilisten, nicht als Soldaten kenntlich, werden bei Sabotageakt (Zerstörung wichtiger Brücke, Vernichtung von Lebens — und Futtermitteln) angetroffen oder bei Plünderung von verwundeten oder gefallenen Soldaten überrascht und daraufhin erschossen.
6. Захваченные чешские солдаты или гражданские лица используются для строительства дорог или для погрузки боеприпасов.
Sixth: Captured Czech soldiers or Czech civilians are detailed to do road work or to load munitions, and so forth.
6. Des soldats ou des civils tchèques capturés font des corvées sur les routes ou chargent des munitions, etc.
6. Gefangene tschechische Soldaten oder tschechische Zivilbevölkerung werden zu Straßenarbeiten oder zu Verladung von Munition usw. kommandiert.
7. Из военных соображений необходимо реквизировать дома, продовольствие и фураж у чешского населения. В результате этого население страдает.
Seventh: For military reasons it is necessary to requisition billets, foodstuffs, and fodder from the Czech population. As a result, the latter suffer from want.
7. Pour des raisons militaires, on a besoin de réquisitionner à la population tchèque des logements, des denrées alimentaires ou du fourrage. La population, par conséquent, est dans le besoin.
7. Aus militarischen Gründen ist es notwendig, Wohnraume, Lebensmittel und Futtermittel der tschechischen Bevölkerung zu beschlagnahmen. Diese erleiden dadurch Not.
8. Из военных соображений чешское население в принудительном порядке эвакуируется в тыловые районы.
Eighth: Czech population is, for military reasons, compulsorily evacuated to the rear area.
8. La population tchèque est, pour des raisons militaires, évacuée de force vers l’arrière.
8. Tschechische Bevölkerung wird ins rückwartige Gebiet aus militarischen Gründen zwangsweise abtransportiert.
9. Церкви используются для военных надобностей.
Ninth: Churches are used for military accommodations.
9. Les églises servent à des fins militaires.
9. Kirchen werden als militarische Unterkunftsraume verwendet.
10. При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
Tenth: In the course of their duty, German aircraft fly over Polish territory where they are involved in an air battle with Czech aircraft.
10. En accomplissant leur mission, des avions allemands survolant le territoire polonais se trouvent pris dans un combat aérien avec l’aviation tchèque.
10. Deutsche Flugzeuge überfliegen in Ausübung ihres Auftrages polnisches Hoheitsgebiet, geraten hier mit tschechischen Flugzeugen in einen Luftkampf.
В соответствии с декларацией от июня 1925 года, принятой 40 государствами, включая Чехословакию, использование отравляющих веществ, ведение химической и бактериологической войны категорически запрещено. Ряд государств сделал оговорку в отношении декларации, запрещающей использование газов, заявив, что в случае использования газов противником они считают, что это запрещение к ним не относится».
According to the declaration agreed to in June 1925 by 40 states, including Czechoslovakia, the employment of poison gases, chemical warfare agents, and bacteriological substances is expressly forbidden. Quite a number of states made the reservation to this declaration on the prohibition of gas warfare.
D’après les déclarations de juin 1925 faites par quarante nations, parmi lesquelles la Tchécoslovaquie, l’emploi de gaz toxiques, d’armes chimiques et de substances bactériologiques est expressément interdit. Plusieurs pays firent des réserves à cette déclaration prohibant les gaz.
Nach der im Juni 1925 von 40 Staaten, darunter auch der Tschechei, angenommenen Erklarung, ist in einem Kriege die Anwendung giftiger Gase, chemischer Kampfstoffe und bakteriologischer Mittel ausdrücklich verboten. Eine ganze Reihe von Nationen hat zu dieser Erklarung des Gaskriegsverbotes den Vorbehalt gemacht.
Для того, чтобы мир поверил утверждению о том, что противник (в данном случае чехи) применил запрещенные газы, это утверждение должно быть доказано. Если это возможно, то использование снарядов с отравляющими веществами будет оправданно. Следует публично заявить, что имеются доказательства того, что противник первым нарушил запрет. Поэтому особенно важно представить доказательства. Если же его утверждение останется необоснованным или лишь частично обоснованным, то газовую атаку следует изображать лишь как вынужденную репрессию, подобно тому, как делали итальянцы во время войны в Абиссинии. Однако в этом случае следует доказать также и необходимость таких жестоких репрессий».
If the assertion, that the opponent-in this case the Czechs used a prohibited gas in warfare, is to be believed by the world, it must be possible to prove it. If that is possible, the firing of gas projectiles is justified, and it must be given out in public that it can be proved that the enemy was the first to violate the prohibition. It is therefore particularly important to furnish this proof. If the assertion is unfounded or only partially founded, the gas attack is to be represented only as the need for carrying out a justified reprisal, in the same way as the Italians did in the Abyssinian war. In this case, however, the justification for such harsh reprisals must also be proved.
Si l’affirmation selon laquelle l’ennemi — dans ce cas les Tchèques — a fait usage de gaz prohibés par les lois de la guerre doit être crue du monde entier, il doit être possible d’en faire la preuve. Si cette preuve est possible, l’envoi de projectiles à gaz est justifié et il faut faire savoir officiellement qu’il est possible d’établir que l’ennemi a été le premier à violer la prohibition. Il est donc particulièrement important de fournir la preuve. Si l’affirmation n’est pas fondée ou fondée en partie seulement, l’attaque par les gaz doit être présentée seulement comme le désir d’exercer de justes représailles, comme les Italiens l’ont fait au cours de la guerre d’Abyssinie. Dans ce cas, toutefois, on doit prouver que des représailles aussi dures sont justifiées.
Wenn die Behauptung, daß der Gegner, in die sem Falle die Tschechen, im Kampf ein verbotenes Gas angewendet habe, in der Welt Glauben finden soll, muß sie bewiesen werden können. Wenn das möglich ist, ist der Beschuß mit Gasmunition gerechtfertigt und muß in der öffentlichkeit mit der beweiskraftigen Begründung, daß der Gegner zuerst das Verbot verletzt hat, vertreten werden. Von außerordentlicher Wichtigkeit ist es also, den Beweis zu führen. Ist die Behauptung nicht oder nur mangelhaft begründet, dann ist der Gasbeschuß nur mit der Notwendigkeit der Anwendung einer berechtigten Repressalie zu vertreten, wie dies die Italiener im abessinischen Krieg getan haben. Hierbei muß aber die Berechtigung einer so schweren Repressalie gleichfalls begründet sein.
При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
In course of their duty, German aircraft fly over Polish territory where they are involved in an air battle with Czech aircraft.
En accomplissant leur mission, des avions allemands survolant le territoire polonais se trouvent pris dans un combat aérien avec l’aviation tchèque.
Deutsche Flugzeuge überfliegen in Ausübung ihres Auftrages polnisches Hoheitsgebiet, geraten hier mit tschechischen Flugzeugen in einen Luftkampf.
В соответствии со статьей первой пятой Гаагской конвенции от 18 октября 1907 г., территория нейтральных государств не должна нарушаться. Преднамеренное нарушение путем полета над этой территорией является нарушением международного права, если нейтральные государства объявили об установлении воздушного барьера для военных самолетов. Если германские самолеты пролетят над польской территорией — это явится нарушением международного права при условии, что не будет дано специального разрешения на подобные действия».
Nach Artikel 1 des V. Haager Abkommens vom 18. 10. 1907 ist das Gebiet der neutralen Machte unverletzlich. Eine absichtliche Verletzung durch Überfliegen dieses Gebietes ist Völkerrechtsbruch, wenn die neutralen Machte eine Luftsperre für Kriegsluftfahrzeuge erklart haben. Wenn polnisches Gebiet durch deutsche Flugzeuge überflogen wird, liegt eine Völkerrechtsverletzung vor, falls das Überfliegen nicht ausdrücklich gestattet ist.
Следует сначала попытаться опровергнуть этот инцидент; если это окажется безуспешным, последует извинение, обоснованное тем, что летчики ошибочно рассчитали курс, и предложение польскому правительству выплатить возмещение за нанесенный ущерб».
An attempt at denials should first be made; if this is unsuccessful a request for pardon should be made (on the grounds of miscalculation of position) to the Polish Government and compensation for damage guaranteed.
II faut d’abord essayer de donner un démenti; si cela demeure sans succès, il faudrait faire des excuses (en se basant sur un mauvais calcul de la position) au Gouvernement polonais avec une garantie de compensation pour les dommages causés.
Zunachst versuchte Ableugnung, wenn erfolglos, dann Bitte um Entschuldigung (wegen Verlierens der Übersicht) bei der polnischen Regierung und Zusicherung von Schadensersatzleistung.
1. Вся реорганизация германской трудовой службы с 15 сентября 1938 года ставится под контроль верховного командования вооруженными силами.
1. The whole RAD organization comes under the command of the Supreme Command of the Army effective 15 September.
1. Toute l’organisation du RAD est mise à la disposition et dépend du Commandement suprême de l’Armée à dater du 15 septembre.
1. Die gesamte Organisation des RAD tritt mit dem 15. September unter den Befehl des Oberkommandos der Wehrmacht.
2. Начальник штаба верховного командования, которое уполномочено принимать решения относительно первоначальных задач этой организации совместно с рейхсарбайтфюрером и относительно временных заданий со стороны верховного командования флота, армии и ВВС. Когда возникнут вопросы о компетенции, он будет принимать окончательное решение в соответствии с моими указаниями.
2. The Chief of OKW decides on the first commitments of this organization in conjunction with the Reich Labor Leader (Reichsarbeitsfuehrer) and on assignments from time to time to the Supreme Commands of the Navy, Army, and Air Force. Where questions arise with regard to competency he will make a final decision in accordance with my instructions.
2. Le Chef de l’OKW décide de l’emploi de cette organisation, concurremment avec le chef du Travail allemand (Reichsarbeitsführer), se référant de temps en temps aux commandants suprêmes de la Marine, de l’Armée de terre et de l’Aviation. Pour ce qui est des questions se rapportant à la compétence, une décision finale sera prise d’après mes instructions.
2. Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht regelt den ersten Einsatz im Benehmen mit dem Reichsarbeitsführer und die jeweilige Zuteilung an die Oberkommandos der Wehrmachtsteile. In Zustandigkeitsfragen entscheidet er endgültig nach meinen Weisungen.
3. В настоящее время только непосредственно заинтересованные управления или лица должны быть оповещены об этом приказе. Адольф Гитлер».
3. For the time being this order is to be made known only to the departments and personnel immediately concerned. «Signed, Adolf Hitler.
3. Pour l’instant, cet ordre ne sera diffusé qu’aux services et au personnel directement intéressés. «Signé: Adolf Hitler.
3. Dieser Befehl ist vorlaufig nur den unmittelbar beteiligten Stellen und Personen bekanntzugeben. gez. Adolf Hitler.
Тема: Использование германской трудовой службы на маневрах совместно с вооруженными силами. С 15 сентября следующие подразделения будут проходить военную подготовку под командованием главнокомандующего армией».
Subject: Employment of Reich Labor Service for maneuvers with Wehrmacht. Effective 15 September the following units will be trained militarily under direction of the Commander-in-Chief of the Army.
Objet: Utilisation du Service du Travail du Reich pour effectuer des manœuvres avec la Wehrmacht. «A dater du 15 septembre, les unités suivantes seront entraînées militairement sous la direction du Commandant en chef de l’Armée.
Betrifft: Einsatz des Reichsarbeitsdienstes. Die nachstehend aufgeführten Reichsarbeitsdienstkrafte werden nach den Anordnungen des Oberbefehlshabers des Heeres ab 15. September militarisch ausgebildet.
Утром, 15 сентября, — совещание с главнокомандующим сухопутными силами и начальниками генеральных штабов армии и военно-воздушных сил. Обсуждался вопрос о том, что предпринять в случае, если фюрер будет настаивать на ускорении сроков выступления ввиду быстрого развития событий.
15 September: In the morning, conference with Chief of Army High Command and Chief of General Staffs of Army and Air Force, the question was discussed as to what could be done if the Fuehrer insists on advancement of the date, due to the rapid development of the situation.
Le 15 septembre, dans la conférence du matin avec le chef du Haut Commandement de l’Armée, et le chef de l’État-Major général de l’Armée de terre et de l’Aviation, on a discuté le point de savoir ce que l’on pourrait faire si le Führer insistait pour que cette date soit avancée à cause du développement rapide de la situation.
15. 9. Frühbesprechung bei Chef OKW mit den Generalstabschefs Heer und Luftwaffe, a) über die Frage, was könnte man tun, wenn der Führer bei der raschen Entwicklung der Lage auf Beschleunigung des Termins dringt...
16 сентября. Генерал Кейтель возвращается из Бергхофа в 17.00. Он красочно рассказывает о результатах совещания между Чемберленом и фюрером. Следующее совещание произойдет 20 или 21 в Годесберге.
16 September: General Keitel returns from the Berghof at 1700 hours. He graphically describes the results of the conference between Chamberlain and the Fuehrer. The next conference will take place on the 20th or 21st in Godesberg.
Le 16 septembre. — Le général Keitel est revenu à 17 heures du Berghof. Il nous a donné une description concrète des résultats de la conférence tenue entre Chamberlain et le Führer. La prochaine conférence aura lieu à Godesberg, le 20 ou le 21.
16. 9. General Keitel kommt 17 Uhr vom Berghof zurück. Er schildert anschaulich das Ergebnis der Besprechung zwischen Chamberlain und dem Führer. Die nachste Besprechung soll 20. oder 21. in Godesberg stattfinden.
С согласия фюрера вечером отдается приказ верховного командования вооруженных сил главному командованию сухопутных сил и министерству финансов о том, чтобы усиленные пограничные подразделения были расположены вдоль чешской границы.
With consent of the Fuehrer, the order is given in the evening by the Armed Forces High Command, to the Army High Command, and to the Ministry of Finance, to line up the v.G.a.D. along the Czech border.» -That I understand to have reference to the reinforced border guard.
Avec le consentement du Führer, l’ordre est donné dans la soirée par l’OKW au Haut Commandement de l’Armée de terre et au ministère des Finances de placer sur la frontière tchécoslovaque le v.G.a.D.» (Je crois qu’il s’agit d’une garde de frontière renforcée.)
Abends wird vom OKW mit Genehmigung des Führers der Befehl zur Aufstellung des vGaD» – wenn ich richtig verstehe, bezieht sich das auf eine verstarkte Grenzsicherung – «an der tschechischen Grenze an OKH und Finanzministerium gegeben.
Одновременно железным дорогам приказывается тайно приготовить подвижной порожний состав для стратегической концентрации войск с тем, чтобы он мог быть переброшен, начиная с 28 сентября».
In the same way, an order is issued to the railways to have empty rolling stock kept in readiness, clandestinely, for the strategic concentrations of the Army, so that it can be transported starting 28 September.
De la même façon, un ordre fut donné aux chemins de fer de tenir prêt clandestinement tout le matériel vide disponible pour la concentration stratégique de l’Armée, afin que le transport de l’Armée puisse être commencé le 28 septembre.
Ebenso ergeht Befehl zur getarnten Bereitstellung des Leermaterials der Bahn für den Aufmarsch, so daß es ab 28. 9. gefahren werden kann.
Приказ железнодорожным служащим о приготовлении подвижного состава, на который сослался Йодль, значится под № 22.на странице 47 в «папке Шмундта». В этом приказе подсудимый Кейтель дает указания железнодорожным служащим быть готовыми к 28 сентября, но продолжать свою работу по строительству западных укреплений даже после 20 сентября с целью маскировки. Цитирую первые четыре абзаца этого приказа:
The order to the railroads to make rolling stock available, to which General Jodl referred, appears as Item 22, at Page 47 of the Schmundt file. In this order the Defendant Keitel told the railroads to be ready by 28 September but to continue work on the Western fortifications even after 20 September in the interest of camouflage. I quote the first four paragraphs of this order:
L’ordre concernant le matériel roulant disponible, auquel le général Jodl fait allusion, figure à l’article 22, page 47, du dossier Schmundt. Dans cet ordre, l’accusé Keitel donnait aux chemins de fer l’ordre d’être prêts le 28 septembre, mais de continuer à travailler aux fortifications du front de l’Ouest, même après le 20 septembre, dans un but de camouflage. Je cite les quatre premiers paragraphes de cet ordre:
Der Befehl an die Reichsbahn zur Bereitstellung der verfügbaren Eisenbahnwagen, auf den General Jodl sich bezieht, erscheint als Nummer 22 des Schmundt-Aktes. In diesem Befehl erklarte der Angeklagte Keitel der Reichsbahn, bis zum 28. September fertig zu sein, jedoch auch nach dem 20. September aus Tarnungsgründen die Westwall-Befestigungsar beiten fortzusetzen. Ich zitiere die ersten vier Absatze des Befehles:
К 28 сентября железные дороги должны предоставить большое количество порожних вагонов для проведения мобилизационных маневров. В настоящее время это задание имеет первостепенное значение.
The Reichsbahn (the railroads) must provide trains of empty trucks in great numbers by September 28 for the carrying out of mobilization exercises. This task now takes precedence over all others.
La Reichsbahn allemande (c’est-à-dire les chemins de fer) doit nous fournir en grand nombre des trains de wagons vides le 28 septembre, pour des exercices de mobilisation. Cette consigne doit avoir priorité sur toutes les autres.
Die Reichsbahn hat bis 28. 9. 38 zur Durchführung von Mobilisierungsübungen große Mengen Leermaterial bereitzustellen, Diese Aufgabe geht nunmehr allen anderen vor.
Поэтому железнодорожные поставки для производства «известковых работ» («известковые работы» означали, как я полагаю, строительство оборонительных сооружений на западе) должны быть сокращены после 17 сентября, а материалы, погруженные до этого дня, должны быть разгружены к 20 сентября.
Therefore the trainloads for the limes job» -I understand the «limes job» to have reference to defense fortification in the West — «will have to be cut down after September 17 and those goods loaded previous to this date unloaded by September 20.
En conséquence, les chargements destinés aux travaux de bétonnage — j’entends les travaux de bétonnage se rapportant aux fortifications de défense dans l’Ouest — devront être réduits après le 17 septembre et les matériaux chargés avant cette date doivent être déchargés au 20 septembre.
Es wird deshalb nicht zu umgehen sein, die Verladung für die Limesarbeiten» – ich nehme an, dies bezieht sich auf die Befestigungen am Westwall – «ab 17. 9. einzuschranken und die vorher verladenen Güter bis zum 20. 9. 38 zu entladen.
Главному командованию сухопутных сил (пятому отделу армейского генерального штаба) надлежит издать дополнительные приказы после консультации с соответствующими властями.
The Supreme Command of the Army (Fifth Division of the Army General Staff) must issue further orders after consultation with the authorities concerned.
Le Haut Commandement de l’Armée (5e division de l’État-Major général) devra donc donner de nouveaux ordres après avoir consulté les autorités en question.
OKH (5. Abt. Gen. St. d. H.) hat im Einvernehmen mit den in Frage kommenden Stellen das weitere zu veranlassen.
Однако в соответствии с директивой фюрера следует в целях маскировки и для того, чтобы продолжать важные «известковые работы», предпринять все усилия к тому, чтобы продолжать поставку максимально возможного количества материалов даже после 20 сентября 1938 г.
However, in accordance with the Fuehrer's directive, every effort should be made to continue to supply the materials in as large quantities as feasible, even after 20 September 1938, and this for reasons of camouflage as well as in order to continue the important work on the limes.
Néanmoins, d’après les instructions du Führer, tout effort doit être fait pour continuer à fournir les matériaux en aussi grande quantité que possible, même après le 20 septembre 1938, ceci pour des raisons de camouflage aussi bien que pour continuer les travaux très importants sur les lignes de défense.
Gemaß Weisung des Führers ist aber mit allen Mitteln anzustreben, auch nach dem 20. 9. 38, sowohl aus Tarnungsgründen als auch für die so wichtige Fortführung der Arbeiten am Limes in nur irgend vertretbarem Umfange Material weiterhin zuzuführen.
Фюрер дал согласие на мобилизацию без предупреждения пяти кадровых западных дивизий (26-й, 34-й, 36-й 33-й, 35-й). Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами оставляет за собой право издать приказ об использовании рабочей силы в укрепленной зоне и об эвакуации организаций Тодта из этой зоны.
The Fuehrer has approved the mobilization without warning of the five regular West divisions (26th, 31st, 36th, 33d, and 35th). The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has expressly reserved the right to issue the order for employment in the fortification zone and the evacuation of this zone by the workers of the Todt organization.
Le Führer a approuvé la mobilisation, sans avertissement, des cinq divisions régulières de l’Ouest (26e, 34e, 36e, 32e et 35e). Le Führer et Chef suprême des Forces armées s’est réservé expressément le droit de donner les ordres d’emploi dans la zone fortifiée et d’évacuation de cette zone par les travailleurs de l’organisation Todt.
Der Führer hat die Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung der fünf aktiven Westdivisionen (26., 34., 36., 33. und 35. Div.) 5 M.Panzer-Div. gebilligt. Der Einsatz in der Befestigungszone und die Raumung dieser Zone durch die Arbeiter der Organisation Todt hat sich der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht ausdrücklich vorbehalten.
Главное командование сухопутных сил должно насколько это возможно сосредоточить в сборных пунктах за западными укреплениями, во-первых, те части, которые готовы к походу, а затем и остальные части дивизий. Йодль».
It is left to the OKH to assemble as far as possible, first of all the sections ready to march and, subsequently, the remaining sections of the divisions in marshalling areas behind the Western fortifications.» -Signed — «Jodl.
Il est laissé à l’OKH la tâche… de rassembler dans la mesure du possible, d’abord les éléments qui doivent monter en ligne, et ensuite les autres éléments des divisions, dans les zones de manœuvre situées derrière les fortifications de l’Ouest. — Signé: Jodl.
Dem OKH ist freigestellt, im Rahmen der Möglichkeiten die zunachst marschbereiten Teile und anschließend die übrigen Teile der Division in Bereitstellungsraumen hinter den Westbefestigungen zu versammeln.» Unterschrift: «Jodl