11
Председатель: Я вызываю представителя Соединённых Штатов.
THE PRESIDENT I call upon counsel for the United States.
LE PRÉSIDENT La parole est au Ministère Public américain.
VORSITZENDER Ich bitte den Anklagevertreter der Vereinigten Staaten das Wort zu ergreifen.
22
Олдерман: С позволения трибунала, сейчас мы раздадим документальную книгу с буквой «N», которая охватывает следующий этап дела, так как я не буду представлять это. Из пяти крупных этапов агрессивной войны, которые я намерен представить трибуналу, я завершил представление документов по первому этапу, этапу длившемуся с 1933 по 1936, включавшему подготовку агрессии.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, at this point we distribute document book lettered «N'', which will cover the next phase of the case, as I will not undertake to present it. Of the five large phases of aggressive warfare, which I undertake to present to the Tribunal, I have now completed the presentation of the documents on the first phase, the phase lasting from 1933 to 1936, consisting of the preparation for aggression. .
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je fais distribuer le livre de documents marqué» N» qui englobe la phase suivante de l’exposé que je vais présenter. Des cinq grandes phases de la guerre d’agression, j’ai fini de vous présenter les documents concernant la première phase : 1933–1936, préparation de l’agression.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Wir möchten das mit dem Buchstaben «N» gekennzeichnete Urkundenbuch vorlegen, welches sich mit dem nächsten Abschnitt des Falles befaßt, den ich vortragen werde. Von den fünf großen Phasen der Durchführung des Angriffskrieges, die ich dem Gerichtshof darlegen will, habe ich nun alle Urkunden, welche die erste Phase betreffen, vorgelegt. Dies war die Phase der Vorbereitungen für den Angriff und dauerte von 1933 bis 1936.
3
Второй крупный этап программы заговорщиков по агрессии длился приблизительно с 1936 по март 1939, когда они завершили поглощение Австрии и оккупацию всей Чехословакии. Я вновь обращаю внимание суда на таблицу на стене. Она может интересовать вас время от времени по мере представления доказательств.
The second large phase of the program of the conspirators for aggression lasted from approximately 1936 to March 1939, when they had completed the absorption of Austria and the occupation of all of Czechoslovakia. I again invite the Court's attention to the chart on the wall. You may be interested in glancing at it from time to time as the presentation progresses.
La seconde grande phase du programme d’agression des conspirateurs nazis a duré de 1936 à 1939 environ, après l’annexion de l’Autriche et l’occupation de toute la Tchécoslovaquie. J’attire à nouveau l’attention du Tribunal sur le tableau apposé au mur. Il serait peut-être intéressant pour vous de le regarder de temps en temps au cours de mon exposé.
Die zweite lange Phase des auf Angriff zielenden Programms der Verschwörer dauerte von ungefähr 1936 bis März 1939, in welchem Zeitraum sie die Einverleibung österreichs und die Besetzung der ganzen Tschechoslowakei durchgeführt haben. Ich möchte abermals die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die graphische Darstellung an der Wand lenken, deren gelegentliche Betrachtung im Verlauf dieser Darlegungen für Sie von Interesse sein dürfte.
4
Относящиеся к данному предмету фрагменты обвинительного заключения излагаются в части 3, разделе IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста. Данный фрагмент обвинительного заключения разделён на три части: первая, 1936—1938 этап планирования, планирование нападения на Австрию, ноябрь 1937 — март 1938; третий, осуществление плана по вторжению в Чехословакию, апрель 1938 — март 1939.
The relevant portions of the Indictment to the present subject are set forth in Subsection 3, under Section IV (F), appearing on Pages 7 and 8 of the printed English text. This portion of the Indictment is divided into three parts: First, the 1936 to 1938 phase of the plan, planning for the assault on Austria and Czechoslovakia; second, the execution of the plan to invade Austria, November 1937 to March 1938; third, the execution of the plan to invade Czechoslovakia, April 1938 to March 1939.
Les parties de l’Acte d’accusation relatives à la présente matière figurent à la section IV (F), paragraphe 3. Cette partie de l’Acte d’accusation est divisée en trois : 1. La phase du plan s’étendant de 1936 à 1938 : projets pour l’attaque de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie ; 2. L’exécution du plan d’invasion de l’Autriche, novembre 1937-mars 1938 ; 3. L’exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie, d’avril 1938 à mars 1939.
Die für den hier behandelten Gegenstand bedeutungsvollen Abschnitte der Anklageschrift können im Abschnitt IV (F), Unterabschnitt 3, auf Seite 7 und 8 des gedruckten englischen Textes, gefunden werden. Dieser Teil der Anklageschrift ist in drei Punkte geteilt. 1. Die von 1936 bis 1938 dauernde Phase, hinsichtlich der Planung und Vorbereitung des Angriffs auf österreich und die Tschechoslowakei. 2. Die Ausführung des Planes der Invasion österreichs: November 1937 bis März 1938. 3. Die Ausführung des Planes der Invasion der Tschechoslowakei: April 1938 bis März 1939.
5
Я уже обращал внимание трибунала, что та часть обвинительного заключения, которая озаглавлена «Агрессивные действия против Австрии и Чехословакии», подтверждается в значительной мере документом ПС-386, ранее представленным мною за номером США-25. Это запись совещания в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г., сделанная полковником Хоссбахом. На этом совещании Гитлер раскрыл перед присутствовавшими свои планы и назвал эти планы своим последним политическим завещанием. Он сформулировал требование Германии на большее жизненное пространство в Европе. Это было время подготовки нападения на Австрию и Чехословакию, которое должно было усилить Германию для выполнения общего плана заговорщиков в области агрессии.
As I previously indicated to the Tribunal, the portion of the Indictment headed «(a) Planning for the assault on Austria and Czechoslovakia» is proved for the most part by Document Number 386-PS, which I introduced on Monday. That is Exhibit USA-25. That was one of the handful of documents with which I began my presentation of this part of the case. The minutes taken by Colonel Hossbach of the meeting in the Reich Chancellery on 5 November 1937, when Hitler developed his political last will and testament, reviewed the desire of Nazi Germany for more room in central Europe, and made preparations for the conquest of Austria and Czechoslovakia as a means of strengthening Germany for the general pattern of the Nazi conspiracy for aggression.
Comme je l’ai dit déjà au Tribunal, la partie de l’Acte d’accusation intitulée : «a) Établissement des plans pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie », repose principalement sur la preuve fournie par le document PS-386, que j’ai déposé lundi, sous le nº USA-25. C’est l’un des documents par lesquels j’ai commencé mon exposé. Ce sont des notes prises par le colonel Hossbach, lors de la réunion à la Chancellerie du Reich, le 5 novembre 1937, au moment où Hitler fit part de son testament et de ses dernières volontés politiques, parla du désir de l’Allemagne nazie d’avoir plus d’espace en Europe centrale et fit des projets pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie, afin de fortifier l’Allemagne dans le cadre du plan général des conspirateurs nazis.
Wie ich bereits vor dem Gerichtshof ausgeführt habe, ist der größte Teil jenes Abschnitts der Anklageschrift, der überschrieben ist «(a) Vorbereitung des Angriffs auf österreich und die Tschechoslowakei» durch Urkunde 386-PS, die ich am vergangenen Montag als US-25 vorgelegt habe, bewiesen. Dies war eine der wenigen Urkunden, mit welcher ich die Darlegung dieses Teiles des Falles begonnen habe, nämlich das von Oberst Hoßbach angefertigte Protokoll der Konferenz in der Reichskanzlei vom 5. November 1937, bei der Hitler sein politisches Testament entwickelte – den Wunsch, Nazi-Deutschland mehr Raum in Mittel-Europa zu gewinnen – beleuchtete und Vorbereitungen für die Eroberung österreichs und der Tschechoslowakei traf, die der Stärkung Deutschlands im Rahmen des allgemeinen Angriffsplans der Nazi-Verschwörer dienen sollten.
6
Я представляю материал по второму, австрийскому этапу агрессии, двумя отдельными частями. Сначала я представлю материалы и документы относящиеся к агрессии против Австрии. Они были собраны воедино в документальной книге, которую только что раздали. Позже я представлю материал относящийся к агрессии против Чехословакии. Они будут собраны в отдельной документальной книге.
I shall present the material on this second, or Austrian phase of aggression, in two separate parts. I shall first present the materials and documents relating to the aggression against Austria. they have been gathered together in the document book which has just been distributed. Later I shall present the material relating to the aggression against Czechoslovakia. They will be gathered in a separate document book.
Je vous présenterai, en ce qui concerne cette seconde phase, ou phase d’agression de l’Autriche, deux parties distinctes : les témoignages et documents relatifs à l’agression contre l’Autriche qui composent le livre de documents qui vient de vous être remis, puis les textes relatifs à l’agression contre la Tchécoslovaquie, réunis dans un autre livre de documents.
Ich werde das Material über diese zweite oder österreichische Phase des Angriffs in zwei verschiedener Teilen darleger. Zuerst möchte ich Dokumentenmaterial, das den Angriff gegen österreich betrifft, vorlegen. Es liegt in dem soeben verteilten Urkundenbuch vor. Später möchte ich das Material über den Angriff auf die Tschechoslowakei vorlegen, welches in einem besonderen Urkundenbuch zusammengefaßt ist.
7
Первое, к чему мы обращаемся — это события до осени 1937 года, а также стратегическое положение национал-социалистов в Австрии. Я предлагаю, если разрешит трибунал, на этой стадии рассмотреть первые ростки того, что впоследствии стало известно под названием «пятая колонна», то есть техника проникновения в жизнь других стран изнутри, и в этом свете прежде всего — «национал-социалистический план поглощения Австрии».
First, we have the events leading up to the autumn of 1937, and the strategic position of the National Socialists in Austria. I suggest at this point, if the Tribunal please, that in this phase we see the first full flowering of what has come to be known as Fifth Column infiltration techniques in another country, and first under that, the National Socialist aim of absorption of Austria.
Voici d’abord les événements qui vont marquer l’automne 1937 et la position stratégique des nationaux-socialistes en Autriche. Je fais remarquer au Tribunal que cette période marque l’apogée des tactiques d’infiltration dans les autres pays de ce qui fut appelé la «Cinquième colonne ». Le premier but des nationaux-socialistes fut l’absorption de l’Autriche.
Zunächst möchte ich mit der Zustimmung des Hohen Gerichtshofs die Ereignisse bis zum Herbst 1937 und die strategische Stellung der Nationalsozialisten in österreich behandeln. Ich möchte darauf hinweisen, daß in dieser Phase die erste volle Blüte desjenigen erscheint, was als Eindringungstechnik der «Fünften Kolonne» in anderen Ländern bekannt geworden ist. Das erste davon ist das nationalsozialistische Ziel: Die Einverleibung österreichs.
8
Для того чтобы яснее понять, как нацистские заговорщики после совещания 5 ноября 1937 г. проводили в жизнь свои планы, лучше всего рассмотреть те шаги, которые были уже предприняты в Австрии как австрийскими, так и немецкими национал-социалистами. Положение, которого достигли национал-социалисты к осени 1937 года, сделало возможным для них совершить поглощение Австрии гораздо быстрее и гораздо меньшей ценой, чем это предполагалось даже на совещании, которое записал Хоссбах.
In order to understand more clearly how the Nazi conspirators proceeded, after the meeting of 5 November 1937, covered by the Hossbach minutes, it is advisable to review the steps which had already been taken in Austria by the Nazi Socialists of both Germany and Austria. The position which the Nazis had reached by the fall of 1937 made it possible for them to complete their absorption of Austria much sooner and with much less cost than had been contemplated at the time of the meeting covered by the Hossbach minutes.
Pour comprendre plus clairement comment les conspirateurs nazis ont procédé après la réunion du 5 novembre 1937, relatée par les notes de Hossbach, il est bon de revoir les dispositions qui avaient déjà été prises par les nationaux-socialistes, tant allemands qu’autrichiens, en Autriche. La position des nazis à l’automne 1937 avait rendu possible l’absorption de l’Autriche beaucoup plus tôt et à un prix beaucoup moins élevé qu’on ne l’avait estimé à cette réunion du 5 novembre 1937.
Um besser verstehen zu können, wie die Nazi-Verschwörer nach der in dem Hoßbach-Protokoll aufgezeichneten Konferenz vom 5. November 1937 vorgingen, ist es ratsam, auf die Schritte zurückzublicken, die in österreich von den deutschen wie von österreichischen Nationalsozialisten schon vorher unternommen worden waren. Die Stellung, die die Nazis gegen Ende des Jahres 1937 erreichten, ermöglichte es ihnen, die Einverleibung österreichs viel früher und mit viel geringeren Kosten durchzuführen, als sie zur Zeit der in dem Hoßbach-Protokoll festgehaltenen Konferenz angenommen hatten.
9
Присоединение Австрии в течение долгого времени было одной из центральных целей германского национал-социализма. На первой странице «Mein Kampf» Гитлер говорит: «Германская Австрия должна вернуться вновь к своей германской родине». Он продолжает далее, что «стремление к воссоединению людей одной крови в пределах одного Рейха не могло удовлетвориться только одним экономическим союзом». Больше того, поглощение Австрии начиная с 1933 года рассматривалось как очень серьезная первоочередная цель, которую нацисты твердо решили провести в жизнь.
The acquisition of Austria had long been a central aim of the German National Socialists. On the first page of Mein Kampf Hitler said: «German Austria must return to the Great German Motherland.» He continued by stating that this purpose of having common blood in a common Reich could not be satisfied by a mere economic union. Moreover, this aim of absorption of Austria was an aim from 1933 on and was regarded as a serious program which the Nazis were determined to carry out.
L’annexion de l’Autriche avait été depuis longtemps le but principal des nationaux-socialistes allemands. À la première page de Mein Kampf, Hitler dit : «L’Autriche allemande doit retourner à la grande patrie allemande» et il continue en déclarant que l’aspiration à réunir les gens de même sang dans un même Reich ne pouvait pas être satisfaite par une simple union économique. En outre, ce projet d’absorption de l’Autriche devint un but, à partir de 1933, et fut considéré comme un programme très sérieux que les nazis étaient décidés à exécuter.
Die Besitzergreifung österreichs war schon lange ein Hauptziel der deutschen Nationalsozialisten gewesen. Auf der ersten Seite seines Buches «Mein Kampf» sagte Hitler: «Das deutsche österreich muß zum großdeutschen Mutterlande zurückkehren.» Er sagte weiter, daß dieses Ziel, das gemeinsame Blut in einem gemeinsamen Reich zu vereinigen, nicht durch eine Wirtschaftsunion allein befriedigt werden könne. Überdies war die Einverleibung österreichs vom Jahre 1933 an ein Ziel der Nazis gewesen, das sie als dringendsten Programmpunkt betrachteten und unbedingt ausführen wollten.
10
Документ ПС-1760, США-57 является письменным показанием, данным под присягой в Мехико 28 августа Джорджем С. Мессершмитом1, послом Соединенных Штатов в Мексике. Мессершмит был генеральным консулом США в Берлине с 1930 по 1934 год, затем он стал послом в Вене, где оставался до 1937 года.
At this point, I should like to offer in evidence our Document Number 1780-PS, which, if admitted, would be Exhibit USA-57. This document is an affidavit executed in Mexico City on 28 August of this year by George S. Messersmith, United States Ambassador, now in Mexico City. Before I quote from Mr. Messersmith's affidavit, I should like to point out briefly that Mr. Messersmith was Consul General of the United States of America in Berlin from 1930 to late spring of 1934. He was then made American Minister in Vienna where he stayed until 1937.
J’aimerais, à ce sujet, présenter comme preuve le document PS-1760, qui, s’il est admis, figurera sous la cote USA-57. Ce document est un témoignage donné à Mexico, le 28 août de cette année, par George S. Messersmith, ambassadeur des États-Unis, qui se trouve actuellement dans cette ville. Avant de citer ce témoignage, j’aimerais vous rappeler brièvement que M. Messersmith fut consul général des États-Unis à Berlin, de 1930 à la fin du printemps 1934, et fut ensuite nommé ministre plénipotentiaire des États-Unis à Vienne, où il resta jusqu’en 1937.
Hier möchte ich unser Dokument 1760-PS als US-57 dem Gerichtshof vorlegen. Dieses Dokument enthält eine eidesstattliche Erklärung, die in Mexico City am 28. August dieses Jahres von George S. Messersmith, dem jetzt in Mexico City weilenden Botschafter der Vereinigten Staaten, abgegeben wurde. Ehe ich aus der eidesstattlichen Erklärung von Herrn Messersmith zitiere, möchte ich kurz feststellen, daß Herr Messersmith von 1930 bis zum späten Frühling des Jahres 1934 Generalkonsul der Vereinigten Staaten von Amerika in Berlin war. Später wurde er Amerikanischer Gesandter in Wien, wo er bis zum Jahre 1937 blieb.
11
В своих письменных показаниях он говорит о характере своей работы благодаря которой он часто находился в контакте с германскими правительственными чиновниками и он сообщает в этих письменных показаниях о том, что чиновники нацистского правительства с которыми он имел контакты, по большей части были поразительно откровенными в своих беседах и не скрывали ни одну из своих целей.
In this affidavit he states that the nature of his work brought him into frequent contact with German Government officials, and he reports in this affidavit that the Nazi Government officials, with whom he had contact, were on most occasions amazingly frank in their conversation and concealed none of their aims.
Dans cet affidavit, il déclare que la nature de son travail l’a amené à avoir des contacts fréquents avec des personnalités officielles du Gouvernement allemand, et il rapporte que ces fonctionnaires nazis étaient la plupart du temps d’une étonnante franchise dans leurs conversations et ne cachaient aucunement leurs buts.
In seiner eidesstattlichen Erklärung sagt er, daß die Art seiner Arbeit ihn häufig in Berührung mit deutschen Regierungsbeamten brachte, und er berichtet weiter, daß die Nazi-Regierungsbeamten, die er traf, in Gesprächen erstaunlich offen waren und ihre Ziele nicht verbargen.
12
С позволения суда, эти письменные показания которые довольно длинные, представляют собой нечто вроде рассказа, создавая проблему при представлении в рамках данного дела. В ходе оглашения письменных показаний под протокол, я хочу, если можно так сделать, приобщить в качестве доказательства не только английский оригинал письменных показаний, но также перевод на немецкий язык, который был мимеографирован. Этот перевод письменных показаний на немецком языке был роздан защитникам.
If the Court please, this affidavit, which is quite long, presents a somewhat novel problem of treatment in the presentation of this case. In lieu of reading this entire affidavit into the record, I should like, if it might be done in that way, to offer in evidence, not merely the English original of the affidavit, but also a translation into German, which has been mimeographed. This translation of the affidavit into German has been distributed to counsel for the defendants.
Plaise au Tribunal. Cet affidavit qui est assez long, pose un problème nouveau au cours de cet exposé. Au lieu de le lire, j’aimerais présenter comme preuve, non seulement l’original anglais, mais aussi une traduction allemande qui a été polycopiée et qui a été distribuée aux avocats des accusés.
Hoher Gerichtshof! Diese ziemlich lange eidesstattliche Erklärung stellt ein neues Verhandlungsproblem dieses Falles dar. Ich möchte die eidesstattliche Erklärung, wenn dies möglich ist, als Beweismittel vorlegen, statt sie ganz zu lesen, und zwar nicht nur das englische Original, sondern auch die vervielfältigte deutsche Übersetzung.
Защита (Кубушок, защитник фон Папена) о письменных показаниях свидетеля Мессершмита.
Defense (Kubushok, von Papen’s defender) on the affidavit of witness Messerschmit.
Défense (Kubushok, défenseur de von Papen) sur l’affidavit du témoin Messerschmit.
Verteidigung (Kubushok, von Papens Verteidiger) gegen die eidesstattliche Erklärung des Zeugen Messerschmit.
313
Кубушок: Письменные показания свидетеля, который доступен, только что были переданы суду. Содержание письменных показаний содержит настолько много личных мнений свидетеля, что безусловным является то, чтобы мы лично заслушали свидетеля по данному вопросу.
DR. EGON KUBUSCHOK(Counsel for Defendant Von Papen): An affidavit of a witness who is obtainable has just been turned over to the Court. The content of the affidavit offers so many subjective opinions of the witness, that it is imperative we hear the witness personally in this matter.
Dr EGON KUBUSCHOK(avocat de l’accusé von Papen): On vient de remettre au Tribunal l’affidavit d’un témoin qu’il est possible d’atteindre. Cet affidavit contient tellement d’opinions subjectives de la part du témoin qu’il paraît nécessaire de l’entendre en personne à ce sujet.
DR. EGON KUBUSCHOK(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN VON PAPEN): Es ist soeben ein Affidavit überreicht worden, ein Affidavit von einem Zeugen, der erreichbar ist. Der Inhalt des Affidavits bringt so viele subjektive Meinungen des Zeugen, daß es unerläßlich ist, über dasjenige, was das Affidavit wiedergibt, den Zeugen persönlich zu hören.
14
Я хочу воспользоваться случаем и попросить, чтобы было принято принципиальное решение о том, можно ли, чтобы свидетель который может лично дать показания, представлял письменные показания; или же если живой свидетель доступен то следует применять принцип устного разбирательства, то есть, свидетеля следует заслушать напрямую.
I should like to take this occasion to ask that it be decided as a matter of principle, whether that which a witness can testify from his own knowledge may, without further ado, be presented in the form of an affidavit; or whether if a witness is living and can be reached the principle of oral proceedings should be applied, that is, the witness should be heard directly.
Je voudrais saisir cette occasion pour demander qu’une décision de principe soit prise au sujet des déclarations que peuvent faire les témoins capables de comparaître en personne : peuvent-elles être présentées sous la forme d’un affidavit ? Autrement dit, peut-on citer un témoin qu’il est possible d’atteindre et l’entendre directement au lieu de lire son affidavit ?
Ich bitte bei dieser Gelegenheit um die prinzipielle Entscheidung, ob in dem Prozeßverfahren über das, was ein Zeuge aus eigenem Wissen aussagen kann, ein Affidavit als Prozeßstoff in den Prozeß eingeführt werden kann, oder ob bei lebenden und erreichbaren Zeugen das Prinzip der unmittelbaren mündlichen Verhandlung angewendet werden soll, dieser Zeuge also direkt zu vernehmen ist.
415
Олдерман: С позволения трибунала, я хочу, чтобы меня кратко заслушали по предмету.
MR ALDERMAN If the Tribunal please, I should like to be heard briefly on the matter.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’aimerais donner brièvement mon avis sur ce point.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte einige Worte zu diesem Punkt bemerken.
516
Председатель: Как я понял, вы закончите то, что хотели сказать, я правильно понимаю?
THE PRESIDENT You have finished what you had to say, I understand?
LE PRÉSIDENT Vous avez terminé tout ce que vous aviez à dire ?
VORSITZENDER Sind Sie fertig mit dem, was Sie sagen wollten?
617
Кубушок: Да.
DR. KUBUSCHOK Yes.
Dr KUBUSCHOK Oui.
DR. KUBUSCHOK Ja.
718
Председатель: Очень хорошо, мы выслушаем господина Олдермана.
THE PRESIDENT Very well, we will hear Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT Très bien, nous vous écoutons, Monsieur Alderman.
VORSITZENDER Gut, wir wollen hören, was Sie zu sagen haben, Herr Alderman.
819
Олдерман: С позволения трибунала, я конечно, признаю, присущую письменным показаниям слабость в качестве доказательства. в случае если свидетель не присутствует и не подвергается перекрёстному допросу. Господин Мессершмит пожилой господин. Он находится не в лучшем самочувствии. Совершенно излишне пытаться доставить его сюда; в противном случае нам придётся это сделать.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I recognize, of course, the inherent weakness of an affidavit as evidence where the witness is not present and subject to cross-examination. Mr. Messersmith is an elderly gentleman. He is not in good health. It was entirely impracticable to try to bring him here; otherwise, we should have done so.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je reconnais la faiblesse inhérente à un affidavit en tant que moyen de preuve lorsque le témoin est absent et ne peut, de ce fait, être soumis à un contre-interrogatoire. M. Messersmith est un homme vénérable. Il n’est pas en bonne santé. Il était absolument impossible d’essayer de le faire venir ici ; autrement, nous l’aurions fait.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich erkenne natürlich die Beweisschwäche einer eidesstattlichen Erklärung an, wenn der Zeuge nicht anwesend ist und daher einem Kreuzverhör nicht unterworfen werden kann. Herr Messersmith ist ein älterer Herr. Sein Gesundheitszustand ist nicht gut. Es wäre undurchführbar, ihn hierher bringen zu wollen. Wir hätten es nämlich sonst getan.
20
Я напомню суду статью 19 устава:
I remind the Court of Article 19 of the Charter:
Je rappelle au Tribunal l’article 19 du Statut :
Ich möchte den Gerichtshof auf Artikel 19 des Statuts verweisen:
21
Трибунал не должен быть связан формальностями в использовании доказательств. Он устанавливает и применяет возможно более быструю и не осложненную формальностями процедуру и допускает любые доказательства, которые, по его мнению, имеют доказательную силу».
The Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence. It shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and non-technical procedure, and shall admit any evidence, which it deems to have probative value.
Le Tribunal ne sera pas lié par des règles techniques relatives à l’administration des preuves. Il adoptera et appliquera autant que possible une procédure rapide et non formaliste et admettra tout moyen qu’il estimera avoir une valeur probante.
Der Gerichtshof ist an Beweisregeln nicht gebunden. Er soll in weitem Ausmaß ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden und jedes Be weismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen.
22
Само собой, суд не будет обращаться с чем-либо из письменных показаний как имеющим доказательственную силу пока суд не признает за ними доказательственную силу; и если у подсудимых имеются доказательства в опровержение, которые являются достаточно сильными для преодоления чего-либо имеющего доказательственную силу в данных письменных показаниях, конечно же суд рассмотрит доказательственную силу всех доказательств в соответствие с положениями устава.
Of course, the Court would not treat anything in an affidavit such as this as having probative value unless the Court deemed it to have probative value; and if the defendants have countering evidence, which is strong enough to overcome whatever is probative in this affidavit, of course the Court will treat the probative value of all the evidence in accordance with this provision of the Charter.
Naturellement, le Tribunal ne tiendrait aucun compte d’un affidavit tel que celui-ci, s’il ne lui avait auparavant reconnu une valeur probante ; et si les accusés administrent une preuve contraire suffisamment forte pour dépasser la valeur probatoire de l’affidavit, le Tribunal prendra cette preuve en considération, conformément à cette stipulation du Statut.
Natürlich würde der Gerichtshof die eidesstattliche Versicherung dem Beweisergebnis nicht zu Grunde legen können, wenn er nicht der Überzeugung ist, daß ihr Beweiswert zuzumessen sei. Sollten die Angeklagten imstande sein, Gegenbeweise zu erbringen, die den Beweiswert dieser eidesstattlichen Erklärung entkräftigen können, so wird der Gerichtshof natürlich den ganzen Beweisstoff gemäß den Bestimmungen des Statuts würdigen. Im großen und ganzen betrifft diese und eine andere eidesstattliche.
23
В общем и целом, об этих письменных показаниях и ещё одних письменных показаниях господина Мессершмита, которые мы представим для охвата материала, который является вопросом истории, суд может принять судебное уведомление. Там где он цитирует поразительно откровенные высказывания нацистских лидеров, любому из тех, кого процитировали, возможно, оспорить сказанное им или сообщить вашим честям, то что им кажется нужным. В любом случае мне кажется, что суд может принять письменные показания такого характера, подготовленные известным американским дипломатом и оценить их доказательственную силу так как сочтёт нужным.
By and large, this affidavit and another affidavit by Mr. Messersmith which we shall undertake to present cover background material which is a matter of historical knowledge, of which the Court could take judicial notices Where he does quote these amazingly frank expressions by Nazi leaders, it is entirely open to any of them, who may be quoted, to challenge what is said, or to tell Your Honors what they believe was said. In any event, it seems to me that the Court can accept an affidavit of this character, made by a well-known American diplomat, and give it whatever probative value the Court thinks it has.
D’une façon générale, cet affidavit, de même qu’un autre de M. Messersmith que je vous présenterai, expose des faits historiques dont le Tribunal peut prendre acte. Lorsque M. Messersmith cite ces expressions étonnamment franches des chefs nazis, n’importe lequel d’entre eux a la liberté de contester la citation et de communiquer à Votre Honneur ce qu’ils estiment avoir dit. En tout cas, il me semble que le Tribunal peut accepter un affidavit de cette nature, émanant d’un diplomate américain bien connu, et lui donner la valeur probatoire qu’il estime devoir lui reconnaître.
Erklärung des Herrn Messersmith, die wir noch vorlegen werden, Dinge, die sich im Hintergrund abspielten und historische Tatsachen geworden sind, von denen der Gerichtshof amtlich Kenntnis nehmen könnte. Wo überraschend Meinungsäußerungen der Nazi-Führer zitiert werden, steht es jedem von ihnen frei, seine Zitate als unrichtig anzufechten oder dem Gerichtshof gegenüber zu erklären, was er tatsächlich gesagt habe. Jedenfalls scheint es mir, daß der Gerichtshof eine eidesstattliche Erklärung dieser Art, die von einem wohlbekannten amerikanischen Diplomaten abgegeben wurde, als Beweis zulassen und ihr den Beweiswert beimessen kann, den es in den Augen des Gerichtshofs hat.
24
Что касается вопроса оглашения письменных показаний полностью, как я понял решение суда об этом, только те части документов, которые процитировали под протокол, будут находится в протоколе. Оно основано на необходимости предоставления немецкой защите сведений о том, что будет использовано. Что касается этих письменных показаний, мы подготовили их полный перевод на немецкий язык. Нам кажется, что можно принять иное решение, в том случае если это было сделано.
As to the question of reading the entire affidavit, I understand the ruling of the Court to be that only those parts of documents, which are quoted in the record, will be considered to be in the record. It will be based upon the necessity of giving the German counsel knowledge of what was being used. As to these affidavits, we have furnished them complete German translations. It seems to us that a different rule might obtain where that has been done.
Quant à la lecture de l’affidavit tout entier, le règlement du Tribunal veut que seuls les passages des documents lus au cours de l’audience soient consignés au procès-verbal, en raison de l’obligation où nous sommes de porter les éléments de preuve que nous utilisons à la connaissance de la Défense. Nous avons donné aux avocats des traductions allemandes complètes de ces affidavits ; nous estimons, dans ces conditions, qu’une autre règle pourrait être suivie dans le cas qui nous occupe.
Was die Frage der Verlesung der ganzen eidesstattlichen Versicherung betrifft, so verstehe ich die Entscheidung des Gerichtshofs dahin, daß nur jene Teile von Urkunden, die verlesen wurden, ins Protokoll aufgenommen werden. Grund für diese Entscheidung war, daß man den deutschen Verteidigern Kenntnis über das tatsächlich verwendete Beweismaterial geben muß. Was diese eidesstattlichen Erklärungen anbelangt, so haben wir ihnen vollständige deutsche Übersetzungen gegeben. Es erscheint uns deswegen angebracht, eine andere Verfahrensregel aufzustellen, die dem Rechnung trägt.
925
Председатель: Господин Олдерман, вы закончили то, что хотели сказать?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, have you finished what you had to say?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, avez-vous terminé ce que vous aviez à dire ?
VORSITZENDER Herr Alderman, haben Sie beendet, was Sie sagen wollten?
1026
Олдерман Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
MR. ALDERMAN Ja.
1127
Кубушок: Представитель обвинения придерживается точки зрения о том, что возраст и состояние здоровья свидетеля не позволяют вызывать его в качестве свидетеля. Свидетель мне лично не известен. Соответственно, я не в состоянии говорить о том, в какой степени он действительно ограничен. Вместе с тем, у меня есть обоснованные сомнения относительно представления доказательств такого пожилого и недееспособного лица. Я не говорю именно в отношении господина Мессершмита. Я не думаю, что суд, может судить о том в какой степени возраст и состояние здоровья могут влиять на память и дееспособность; таким образом, личное присутствие видится абсолютно необходимым.
DR. KUBUSCHOK The representative of the Prosecution takes the point of view that the age and state of health of the witness makes it impossible to summon him as a witness. I do not know the witness personally. Consequently, I am not in a position to state to what extent he is actually incapacitated. Nevertheless, I have profound doubts regarding the presentation of evidence of such an old and incapacitated person. I am not speaking specifically now about Mr. Messersmith. I do not think the Court can judge to what extent old age and infirmity can possibly influence memory and reasoning powers; so, personal presence would seem absolutely indispensable.
Dr KUBUSCHOK Le représentant du Ministère Public part du point de vue qu’étant donné l’âge et le mauvais état de santé du témoin, celui-ci ne peut être convoqué à la barre. Je ne connais pas le témoin personnellement et, par conséquent, je ne suis pas en mesure de déterminer jusqu’à quel point il est actuellement incapable de venir témoigner. Néanmoins, je suis assez perplexe quant à l’administration d’une telle preuve fournie par une personne si âgée et si diminuée. Je ne parle pas uniquement et particulièrement de M. Messersmith, mais je ne pense pas que le Tribunal pourrait décider la mesure dans laquelle le grand âge et l’infirmité ont une influence sur les facultés de la mémoire et de l’intelligence d’un témoin, et donc, dans ces conditions, sa présence est indispensable à la barre.
DR. KUBUSCHOK Der Herr Anklagevertreter steht auf dem Standpunkt, daß wegen des Alters und der Gebrechlichkeit des Zeugen seine Vernehmung untunlich ist. Ich kenne den Zeugen nicht und weiß nicht, wie weit er tatsächlich nicht in der Lage ist, hierher zu kommen. Prinzipiell bestehen aber gegen die Vorlegung eines Affidavits gerade eines gebrechlichen, eines alten Zeugen, die größten Bedenken. Dem Gericht ist keine Gelegenheit gegeben, wie weit – ich spreche jetzt ganz prinzipiell, nicht von Herrn Messersmith – wie weit die Gebrechlichkeit geht, um eventuell einen Einfluß auf sein Gedächtnis und seine Urteilsfähigkeit zu haben. Gerade in diesem Falle ist die persönliche Anhörung vor dem Gericht unerläßlich. Es ist weiterhin wichtig, zu wissen, welche Fragen insgesamt dem betreffenden Zeugen bei der Vernehmung gestellt worden sind, da ein Affidavit ja nur dasjenige wiedergibt, was als Antwort gegeben und protokolliert worden ist.
28
Кроме того, важно знать какие вопросы, in toto, ставили свидетелю. Письменные показания всего лишь указывают на ответы, о которых просили лицо. Очень часто выводы можно сделать из неотвеченных вопросов. Сейчас стоит вопрос доказательства основанного исключительно на письменных показаниях. По этой причине мы не в состоянии полагать, с абсолютной точностью, что доказательства от свидетеля являются полными.
Furthermore, it is important to know what questions, in toto, were put to the witness. An affidavit only reiterates the answers to questions which were put to the person. Very often conclusions can be drawn from unanswered questions. It is here a question of evidence solely on the basis of an affidavit. For that reason we are not in a position to assume, with absolute certainty, that the evidence of the witness is complete.
Il est, en outre, important de savoir quelles ont été en somme les questions posées, puisqu’un affidavit ne fait que rapporter les réponses à des questions. Très souvent, on peut tirer des conclusions de questions qui, en fait, n’ont pas été posées au témoin. Il ne s’agit que d’une question de preuve basée sur un affidavit et, pour cette raison, nous ne sommes pas en mesure d’affirmer avec une certitude absolue que la déposition du témoin est complète.
Gerade aber aus den nicht beantworteten Fragen lassen sich sehr oft die erforderlichen Rückschlüsse für die Verwendbarkeit einer Zeugenaussage ziehen. Wenn wir infolgedessen hier lediglich auf eine Beweiswürdigung auf Grund eines Affidavits angewiesen sind, so können wir in keiner Weise mit Sicherheit annehmen, daß dies die vollständige Ansicht des Zeugen ergibt.
29
Я не могу позволить обвинению в данном деле вводить два метода представления доказательств различной силы; а именно, полностью верный путём непосредственных доказательств от свидетеля и менее исчерпывающий, путём показаний изложенных в письменных показаниях. Ситуация такова: либо доказательство является достаточным либо нет. Я думаю, трибунал должен ограничить себя исчерпывающими и полностью достоверными доказательствами.
I cannot sanction the intention of the Prosecution in this case to introduce two methods of giving evidence of different value; namely, a fully valid one through direct evidence of a witness, and a less complete one through evidence laid down in an affidavit. The situation is this: Either the evidence is sufficient, or it is not. I think the Tribunal should confine itself to complete and fully valid evidence.
Je ne puis me ranger à l’avis du Ministère Public, selon lequel on pourrait admettre dans ce cas deux méthodes de production de preuves de valeurs différentes : l’une valable sans restriction, par la preuve directe apportée par le témoin, et l’autre, de valeur moindre, par la preuve obtenue au moyen d’un affidavit. La situation est la suivante : ou cette preuve est suffisante ou elle ne l’est pas. Je pense que le Tribunal devrait s’en tenir au témoignage oral complet.
Ich bin auch nicht der Ansicht der Staatsanwaltschaft, die hier gewissermaßen zwei Beweisverfahren von verschiedenem Wert einführen will, eine vollwertige durch Vernehmung eines Zeugen und eine weniger vollständige durch Einführung eines Affidavits. Entweder es reicht etwas zum Beweise aus, oder es reicht nicht aus. Das Gericht kann sich nur an vollgültige Beweismöglichkeiten halten.
1230
Председатель : Господин Олдерман, вы желаете, что-то добавить?
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, did you wish to add anything?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, désirez-vous ajouter quelque chose ?
VORSITZENDER Wollten Sie etwas hinzufügen?
1331
Олдерман: Я желаю внести поправку к тому, что сказал. Я не имел в виду, что господин Мессершмит недееспособен. Он пожилой человек, около 70 лет. Он находится на действительной службе в Мехико; основная сложность заключается в том, что мы не чувствуем, что должны отрывать его от своих обязанностей на этом посту, подвергая долгой поездке при его возрасте.
MR ALDERMAN I wish to make this correction, perhaps of what I said. I did not mean to leave the implication that Mt. Messersmith is in any way incapacitated. He is an elderly man, about 70 years old. He is on active duty in Mexico City; the main difficulty is that we did not feel we could take him away from his duties in that post, combined with a long trip and his age.
M. ALDERMAN J’aimerais apporter une rectification à ce que j’ai dit. Je n’ai en rien voulu laisser entendre que M. Messersmith fût diminué intellectuellement. C’est un homme âgé certes, il a 70 ans environ, mais il assure son service à Mexico, et il nous a semblé difficile, d’une part, de l’enlever à son travail, et, d’autre part, de lui faire entreprendre à son âge, un long voyage.
MR. ALDERMAN Ich möchte das, was ich vorher sagte, wie folgt korrigieren. Ich wollte nicht den Eindruck erwecken, daß Herr Messersmith gesundheitlich behindert ist. Er ist ein alter Herr – ungefähr 70 Jahre alt – im aktiven Dienst in Mexico City, und die Hauptschwierigkeit bestand darin, daß wir ihn von seinen Amtspflichten nicht wegrufen und ihn in seinem Alter der langen Reise nicht aussetzen zu sollen glaubten.
1432
Председатель: Это всё?
THE PRESIDENT That is all, is it?
LE PRÉSIDENT Est-ce tout ?
VORSITZENDER Ist das alles?
1533
Олдерман Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
1634
Председатель: Трибунал рассмотрел заявленное возражение. В виду полномочий, которыми наделён трибунал в соответствии со статьей 19 устава, которая предусматривает, что трибунал не связан техническими правилами доказывания, но должен следовать в высшей степени ускоренной и технически простой процедуре и должен допускать любые доказательства которые имеют доказательственную силу, трибунал определил, что письменные показания могут быть представлены и что в настоящем деле это является надлежащим.
THE PRESIDENT The Tribunal has considered the objection which has been raised. In view of the powers which the Tribunal has under Article 19 of the Charter, which provides that the Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence, but shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and nontechnical procedure and shall admit any evidence which it deems to have probative value, the Tribunal holds that affidavits can be presented, and that in the present case it is a proper course.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a pris en considération l’objection qui a été soulevée, et, compte tenu des pouvoirs qu’il possède, selon l’article 19 du Statut, aux termes duquel le Tribunal ne sera pas lié par les règles techniques relatives à l’administration des preuves, mais adoptera et appliquera autant que possible une procédure rapide et non formaliste et admettra tout moyen qu’il estimera avoir une valeur probante, le Tribunal estime que des affidavits peuvent être présentés et que c’est, en la circonstance, un procédé adéquat.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat über den Einspruch, der erhoben wurde, beraten und angesichts der Machtbefugnisse des Gerichtshofs gemäß Artikel 19 des Statuts, wonach der Gerichtshof nicht durch technische Beweisregeln gebunden ist, sondern ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden soll und jedes Beweismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen soll. Angesichts dieser Vorschriften entscheidet der Gerichtshof, daß die eidesstattlichen Erklärungen vorgelegt werden können, und daß dies im gegenwärtigen Falle zulässig ist.
35
Что касается доказательной силы письменного показания по сравнению с устными показаниями свидетеля, подвергнутого перекрестному допросу, трибунал рассмотрит этот вопрос отдельно. Если на последующей стадии трибунал сочтёт присутствие свидетеля крайне важным, вопрос может быть рассмотрен заново. Я добавлю: если защита желает направить опросники свидетелям, она вправе это сделать.
The question of the probative value of an affidavit as compared with a witness who has been cross-examined would, of course, be considered by the Tribunal. If, at a later stage, the Tribunal thinks the presence of a witness is of extreme importance, the matter can be reconsidered. I add this: If the defense wish to put interrogatories to the witness, they will be at liberty to do so.
La question de la valeur probante d’un affidavit, en comparaison des déclarations d’un témoin qui a été soumis à un contre-interrogatoire, sera naturellement examinée par le Tribunal, et si, plus tard, le Tribunal estime la présence d’un témoin comme étant de la plus grande importance, il envisagera la question à nouveau. Nous ajoutons que si les avocats désirent procéder à l’interrogatoire du témoin, ils auront la liberté de le faire.
Die Frage des Beweiswertes einer eidesstattlichen Erklärung, im Vergleich zu einer Aussage eines im Kreuzverhör vernommenen Zeugen, würde vom Gerichtshof natürlich erwogen werden, und sollte der Gerichtshof später der Ansicht sein, daß die Anwesenheit eines Zeugen von größter Wichtigkeit ist, so kann diese Angelegenheit nochmals erörtert werden. Der Gerichtshof fügt folgendes hinzu: sollte die Verteidigung Fragen an den Zeugen zu stellen wünschen, so ist ihr dies freigestellt.
1736
Олдерман: Благодарю ваша честь. Я приобщаю документ ПС-1760 как экземпляр США-57 — письменные показания Джорджа С. Мессершмита». Не зачитывая полностью письменные показания, если суд не пожелает обратного, я намерен пересказать и заявить о сути того, что охвачено в различных частях письменных показаний.
MR ALDERMAN Thank you, Your Honor. I offer then our Document 1760-PS as Exhibit USA-57, affidavit by George S. Messersmith. Rather than reading the entire affidavit, unless the Court wishes me to do so, I intend to paraphrase and state the substance of what is covered in various parts of the affidavit.
M. ALDERMAN Merci, Votre Honneur. Je présente donc le document PS-1760 (USA-57), affidavit de George S. Messersmith. À moins que le Tribunal ne désire que je lise cet affidavit en entier, je le résumerai sur certains points en indiquant de quoi ils traitent.
MR. ALDERMAN Ich lege nun unsere Urkunde 1760-PS, US-57, die eidesstattliche Erklärung von George S. Messersmith vor. Statt die ganze eidesstattliche Erklärung zu lesen, es sei denn, der Gerichtshof wünscht es, hatte ich vor, den Inhalt der einzelnen Teile zusammengefaßt wiederzugeben.
1837
Председатель: Трибунал думает, что было бы лучше придерживаться правила которое установлено: «Только то, что зачитано в суде попадает в протокол».
THE PRESIDENT The Tribunal think it would be better to adhere to the rule which we have laid down: That only what is read in the court will form part of the record.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal estime préférable que vous appliquiez le règlement que nous avons adopté, selon lequel n’est consigné dans le procès-verbal que ce qui a été lu devant le Tribunal.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hält es für besser, daß Sie den erlassenen Verfahrensvorschriften entsprechen, nämlich, daß nur das, was vor dem Gerichtshof verlesen wird, einen Teil des Protokolls bildet.
1938
Олдерман: Я зачитаю, с позволения трибунала, из четвёртого параграфа на третьей странице английской копии, следующий список имен, возглавляемый президентом Австрии Микласом2 и канцлером Дольфусом:
MR ALDERMAN I shall read then, if the Tribunal please, from the fourth paragraph on the third page of the English copy, the following list of names, headed by President Miklas of Austria and Chancellor Dollfuss:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je lirai donc la troisième page du texte anglais ronéotypé ; c’est le paragraphe 4, après la liste de noms commençant par le Président Miklas et le Chancelier d’Autriche Dollfuss :
MR. ALDERMAN Ich werde also auf der dritten Seite des englischen vervielfältigten Textes lesen, und zwar den vierten Absatz, dem eine Namensliste folgt, beginnend mit dem Präsidenten von österreich, Miklas, und dem Kanzler Dollfuß.
39
С первого дня существования нацистского правительства многие высшие и второстепенные чиновники Германии говорили мне, что включение Австрии в Германию является политической и экономической необходимостью и что это включение будет совершено «во что бы то ни стало». Хотя я здесь не могу точно ссылаться на время и место, я абсолютно уверен, что в различные периоды все германские чиновники, которых я перечислил выше в своем списке, говорили мне об этом, за исключением Шахта, фон Крозига и Круппа фон Болен. Я могу удостоверить, что все в Германии прекрасно знали (я имею в виду тех, кто знал хоть что-нибудь о ходе событий), что Гитлер и нацистское правительство совершенно точно собирались провести дело именно таким образом и что единственное сомнение, которое у них возникало, — это; «как и когда».
From the very beginnings of the Nazi Government, I was told by both high and secondary government officials in Germany that incorporation of Austria into Germany was a political and economic necessity and that this incorporation was going to be accomplished 'by whatever means were necessary.' Although I cannot assign definite times and places, I am sure that at various times and places, every one of the German officials whom I have listed earlier in this statement told me this, with the exception of Schacht, Von Krosigk and Krupp von Bohlen. I can assert that it was fully understood by everyone in Germany who had any knowledge whatever of what was going on that Hitler and the Nazi Government were irrevocably committed to this end, and the only doubt which ever existed in conversations or statements to me was how and when.
Depuis les premiers temps du Gouvernement nazi, de hautes personnalités et des fonctionnaires de moindre importance du Gouvernement allemand me dirent que l’incorporation de l’Autriche à l’Allemagne était une nécessité politique et économique et qu’on emploierait, pour l’effectuer, tous les moyens nécessaires. «Bien que je ne puisse indiquer exactement où et quand, je suis sûr qu’à plusieurs reprises et en des endroits différents, tous les personnages officiels allemands dont j’ai parlé plus haut dans cette déclaration me l’ont dit, à l’exception de Schacht, von Krosigk et Krupp von Bohlen. Je peux donc certifier qu’en Allemagne, toute personne un peu au courant des événements, savait très bien que Hitler et le Gouvernement nazi tendaient irrévocablement à ce but ; le seul doute qu’exprimaient parfois les conversations et les déclarations tenait aux moyens et à la date de cette réalisation.
Gleich nachdem die Nazis ans Ruder kamen, wurde mir von hohen als auch von nachgeordneten Regierungsbeamten Deutschlands gesagt, daß der Anschluß österreichs an Deutschland eine politische und wirtschaftliche Notwendigkeit sei, und daß dieser Anschluß durchgeführt werden würde, gleichgültig, welche Mittel dazu notwendig wären. Obwohl ich weder Ort noch Zeit genau angeben kann, kann ich versichern, daß bei verschiedenen Gelegenheiten jeder einzelne der deutschen Funktionäre, die ich früher aufgezählt, mit Ausnahme von Schacht, von Krosigk und Krupp von Bohlen, mir das gleich mitgeteilt hat. Ich kann versichern, daß jedermann in Deutschland, der Kenntnis hatte von dem, was vorging, genau wußte, daß Hitler und die Nazi-Regierung absolut entschlossen waren, von diesem Ziel nicht abzugehen. Der einzige Zweifel, der je in Gesprächen oder Erklärungen an mich bestand, betraf das ›wie‹ und ›wann‹.
40
В связи с данным параграфом я обращаю ваше внимание на список германских чиновников на которых он ссылается на странице 2 письменных показаний. Это Герман Геринг, генерал Мильх, Ялмар Шахт, Ганс Франк, Вильгельм Фрик, граф Шверин фон Крозиг, Йозеф Геббельс, Рихард Вальтер Дарре, Роберт Лей, Ганс Генрих Ламмерс, Отто Мейснер, Франц фон Папен, Вальтер Функ, генерал Вильгельм Кейтель, адмирал Эрих фон Рёдер, адмирал Карл Дёниц, доктор Буле, доктор Штукарт, доктор Крупп фон Болен и доктор Дэвидсон. Свидетель заявил о том, что он был уверен в том, что в разное время и место, все из этого списка делали ему заявления, за исключением Шахта, фон Крозига и Круппа фон Болена. Я продолжаю следующий параграф:
In connection with that paragraph, I invite your attention the list of German officials to whom he refers on Page 2 of the affidavit. They are listed as Hermann Goering, General Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, Count Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darre, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meissner, Franz von Papen, Walter Funk, General Wilhelm Keith, Admiral Erich von Raeder, Admiral Karl Doenitz, Dr. Bohle, Dr. Stuckert, Dr. Krupp von Bohlen, and Dr. Davidson. The affiant states he was sure that at various times and places, everyone of those listed German officials had made these statements to him, with the exception of Schacht, Von Krosigk, and Krupp von Bohlen. I shall continue with the next paragraph:
À propos de ce paragraphe, j’attire votre attention sur la liste des personnalités allemandes figurant à la page 2 de l’affidavit ; ce sont : Hermann Göring, le général Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, le comte Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darré, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meissner, Franz von Papen, Walter Funk, le général Wilhelm Keitel, l’amiral Erich von Raeder, l’amiral Karl Dönitz, le Dr Bohle, le Dr Stuckert, le Dr Krupp von Bohlen et le Dr Davidson. D’après Messersmith, toutes ces personnalités, en des temps et des lieux divers, lui ont déclaré la même chose, à l’exception de Schacht, Krosigk et Krupp von Bohlen. Le paragraphe suivant dit :
Hierbei möchte ich auf die Liste der deutschen Amtsträger hinweisen, die auf Seite 2 der eidesstattlichen Erklärung genannt sind, und zwar Hermann GÖRING, General Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, Graf Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darrй, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meißner, Franz von Papen, Walther Funk, General Wilhelm Keitel, Admiral Erich Raeder, Admiral Karl Dönitz, Dr. Bohle, Dr. Stuckart, Dr. Krupp von Bohlen, Dr. Davidson. In der eidesstattlichen Erklärung gibt er seiner Überzeugung Ausdruck, daß jeder der genannten deutschen Amtsträger zu verschiedenen Zeiten und an verschiedenen Orten ihm gegenüber eine solche Erklärung gemacht habe, mit Ausnahme von Schacht, von Krosigk und Krupp von Bohlen. Ich setze nun im nächsten Absatz fort:
41
В начале нацистского режима в 1933 году Германия, конечно, была слишком слабой для того, чтобы выступить с открытой угрозой силы против любой страны, как она это сделала в 1938 году. Вместо этого тогда была принята и объявлена иная политика нацистского государства; то, что потом нацисты сделали силой, тогда нужно было проводить методом, который оказался успешным в самой Германии: получить опору в кабинете, особенно в министерстве внутренних дел, которое контролировало полицию, а затем уничтожить оппозиционные элементы. Я много раз слышал во время моего пребывания в Австрии от канцлера Дольфуса и канцлера Шушнига, президента Микласа и других государственных деятелей Австрии, что германское правительство постоянно оказывало давление на австрийское правительство с тем, чтобы оно согласилось на включение в правительство целого ряда министров нацистской ориентации. Английский и французский послы в Вене, с которыми я работал в тесном контакте, подтверждали в разговорах со мной эту информацию на основании сведений, которые они получали в беседах с высокопоставленными австрийскими государственными деятелями».
At the beginning of the Nazi regime in 1933, Germany was, of course, far too weak to permit any open threats of force against any country, such as the threats which the Nazis made in 1938. Instead it was the avowed and declared policy of the Nazi Government to accomplish the same results which they later accomplished through force, through the methods which had proved so successful for them in Germany: Obtain a foothold in the Cabinet, particularly in the Ministry of the Interior, which controlled the police, and then quickly eliminate opposition elements. During my stay in Austria, I was told on any number of occasions by Chancellor Dollfuss, Chancellor Schuschnigg, President Miklas, and other high officials of the Austrian Government that the German Government kept up constant and unceasing pressure upon the Austrian Government to agree to the inclusion of a number of ministers with Nazi orientation. The English and French ministers in Vienna, with whom I was in constant and close contact, confirmed this information through statements which they made to me of conversations which they had with high Austrian officials.
Au début du régime nazi, en 1933, l’Allemagne était naturellement beaucoup trop faible pour pouvoir menacer ouvertement aucun pays, contrairement à ce que firent les nazis en 1938. Au lieu de cela, la politique avouée, et reconnue du Gouvernement nazi était d’arriver aux résultats obtenus plus tard par la force en se servant de méthodes qui avaient été expérimentées avec succès en Allemagne : prendre pied dans le Cabinet, et surtout dans le ministère de l’Intérieur qui contrôlait la police et éliminer ensuite rapidement les éléments d’opposition. Pendant mon séjour en Autriche, le Chancelier Dollfuss, le Chancelier Schuschnigg, le Président Miklas et d’autres hauts fonctionnaires du Gouvernement autrichien me dirent à plusieurs reprises que le Gouvernement allemand exerçait une pression constante sur le Gouvernement autrichien afin que soient placés à la tête des ministères des hommes de tendances nazies. Les représentants de l’Angleterre et de la France à Vienne, avec lesquels j’étais en rapport constant et étroit, me l’ont confirmé au cours de nos conversations, à la suite de leurs entretiens avec de hauts fonctionnaires autrichiens.
Zu Beginn des Nazi-Regimes im Jahre 1933 war Deutschland natürlich viel zu schwach, um es wagen zu können, ein Land offen mit Gewalt zu bedrohen, wie die Nazis dies 1938 taten. Statt dessen war es die offen zugegebene und auch kundgemachte Politik der Nazi-Regierung, die gleichen Ergebnisse, die sie tatsächlich später mit Gewalt erreichten, mit den gleichen Methoden, die sich in Deutschland bereits als erfolgreich erwiesen hatten, erreichen zu wollen, nämlich einen Stützpunkt in der Regierung zu gewinnen, in erster Linie im Ministerium des Innern, das die Polizei kontrollierte, und dadurch rasch alle oppositionellen Elemente auszumerzen. Während meines Aufenthalts in österreich wurde mir von Kanzler Dollfuß, Kanzler Schuschnigg, Präsident Miklas und anderen hohen Funktionären der österreichischen Regierung immer wieder mitgeteilt, daß die Deutsche Regierung dauernd und unaufhörlich einen Druck auf die österreichische Regierung ausübe, um zu erreichen, daß eine gewisse Anzahl von Ministern mit Nazi-Einstellung in die Regierung aufgenommen werde. Der Englische und der Französische Gesandte in Wien, mit denen ich in dauernder naher Verbindung stand, bestätigten dies und erklärten, dies auf Grund von Gesprächen mit hohen österreichischen Beamten zu wissen.
42
Далее я зачитаю отрывки об использовании давления против Австрии, включая террор и запугивание, кульминацией которого стал неудавшийся путч 26 июля 1934 г. Для того чтобы добиться своей цели, нацисты применяли давление различного рода, прежде всего экономическое. Немецкий закон от 24 марта 1933 г. устанавливал 1000 марок пошлины за путешествие в Австрию, поставив эту страну в тяжелое положение, поскольку Австрия рассчитывала в своем бюджете в большой степени на туризм. Для этого, я цитирую «Reichsgesetzblatt», 1933, часть I, страница 311 и прошу суд принять судебное уведомление об этом немецком законе. Нацисты применяли пропаганду, террористические» акты и прежде всего адские машины. Письменные показания господина Мессершмита, документ 1760-ПС, из которого я уже зачитывал, раскрывают подробности в отношении этих насильственных актов.
I shall read other portions of the affidavit as the presentation proceeds, on the question of pressure used against Austria, including terror and intimidation, culminating in the unsuccessful Putsch of July 26, 1934. To achieve their ends the Nazis used various kinds of pressure. In the first place, they used economic pressure. A law of 24 March 1933, a German law, imposed a prohibitive 1,000 Reichsmark penalty on trips to Austria. It brought great hardship to this country which relied very heavily on its tourist trade. For that I cite the Reichsgesetzblatt, 1933, Part I, Page 311, and ask the Court to take judicial notice of that German law. The Nazis used propaganda and they used terroristic acts, primarily bombings. Mr. Messersmith's affidavit, Document 1760-PS, from which I have already read, goes into some detail with respect to these outrages. I read again from Page I of the affidavit, the English version:
Je lirai d’autres paragraphes de cet affidavit au cours de mon exposé. Quant à cette pression sur l’Autriche qui n’excluait ni la terreur, ni l’intimidation, et qui aboutit au putsch manqué du 26 juillet 1934, les nazis l’exercèrent de différentes façons pour arriver à leurs fins. Ils usèrent d’abord de mesures économiques. Une loi allemande du 24 mars 1933 imposa un droit prohibitif de 1 000 Reichsmark sur les voyages en Autriche, ce qui fut un coup très dur pour ce pays vivant presque exclusivement de son commerce touristique. Je renvoie au Reichsgesetzblatt 1933, première partie, page 311, et je prie le Tribunal d’admettre comme preuve cette loi allemande. Les nazis utilisèrent la propagande et employèrent des moyens terroristes, notamment les bombes. L’attestation de M. Messersmith, document PS-1760 (USA-57), dont j’ai déjà lu un extrait, donne des détails concernant ces procédés. Je lis, page 4 de l’affidavit en langue anglaise:
Ich werde im Verlaufe des Beweisverfahrens weitere Stellen der eidesstattlichen Erklärung verlesen. Diese behandeln den Druck, der auf österreich mit Terror und Einschüchterung ausgeübt wurde und schließlich zum erfolglosen Putsch vom 26. Juli 1934 führte. Um ihr Ziel zu erreichen, übten die Nazis auf jede nur mögliche Art Druck aus. Zu allererst wendeten sie wirtschaftlichen Druck an. Mit dem deutschen Gesetz vom 24. März 1933 wurde eine Geldstrafe von 1000 Reichsmark auf Reisen nach österreich gesetzt. Dies bedeutete eine große Belastung für dieses Land, das auf Fremdenverkehr angewiesen war. Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt, 1933, Teil I, Seite 311. Ich ersuche den Gerichtshof, den Inhalt dieses Gesetzes amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Die Nazis bedienten sich der Propaganda und begingen Terrorakte, besonders Bombenanschläge. Die eidesstattliche Erklärung von Herrn Messersmith, 1760-PS, aus der ich bereits verlesen habe, beschreibt in Einzelheiten diese Terrorakte. Ich verlese jetzt von Seite 4 des Affidavits den englischen Text des zweiten Absatzes derselben Seite:
43
Такие акты были почти постоянным явлением. Однако можно выделить три периода, в которые они достигли кульминации. Первые два из этих периодов — середина 1933 года и начало 1934 года — относятся к тому времени, когда я был еще в Берлине. Однако в течение этих периодов, как говорили нацистские государственные деятели в разговорах со мной, террор подстрекался и направлялся ими. Никто из них не отрицал в разговорах со мной, что они ответственны за деятельность австрийских террористов. Эти признания совершенно соответствовали нацистскому тезису о том, что террор необходим и должен проводиться, чтобы навязать волю партии не только в Германии, но и в других странах. Я помню, что генерал Мильх говорил особенно откровенно, что эти акты в Австрии направлялись нацистской партией. Он выразил беспокойство и заявил, что он не согласен с этой частью политики партии.
The outrages were an almost constant occurrence, but there were three distinct periods during which they rose to a peak. During the first two of these periods, in mid-1933 and in early 1934, I was still in Berlin. However, during that period I was told by high Nazi officials in conversation with them, that these waves of terror were being instigated and directed by them. I found no concealment in my conversations with high Nazi officials of the fact that they were responsible for these activities in Austria. These admissions were entirely consistent with the Nazi thesis that terror is necessary and must be used to impose the avid of the Party not only in Germany but in other countries. I recall specifically that General Milch was one of those who spoke frankly that these outrages in Austria were being directed by the Nazi Party, and expressed his concern with respect thereto and his disagreement with this definite policy of the Party.
Ces actes de terrorisme se produisaient constamment, mais il y eut trois périodes distinctes où ils atteignirent un point culminant. Au cours des deux premières périodes, au milieu de l’année 1933, et au début de 1934, j’étais encore à Berlin. À cette époque, de hauts fonctionnaires m’ont dit que ces vagues de terreur étaient dirigées par eux. Je n’ai constaté aucune dissimulation dans leur propos ; ils reconnaissaient qu’ils étaient responsables des activités nazies en Autriche. Ils admettaient, d’accord avec la thèse nazie, que la terreur est nécessaire et doit être utilisée pour imposer la volonté du Parti, non seulement en Allemagne, mais dans les autres pays. Je me souviens notamment que le général Milch était un de ceux qui parlaient très ouvertement, disant que ces actes de terrorisme en Autriche étaient ordonnés par le parti nazi ; il prétendait qu’il n’était pas d’accord avec cette politique du Parti.
Die Gewalttätigkeiten traten beinahe dauernd in Erscheinung, aber während dreier, deutlich hervortretender Perioden erreichten sie ihre Höhepunkte. Im Verlauf der beiden ersten Perioden – Mitte 1933 und Anfang 1934 – war ich noch in Berlin. Während dieser Periode wurde mir von hohen Nazi-Funktionären gelegentlich einer Besprechung mit denselben mitgeteilt, daß diese Terrorwellen von ihnen angestiftet und geleitet seien. In diesen meinen Unterredungen mit den hohen Nazi-Beamten fand ich keine Verschleierung der Tatsache, daß sie für diese Tätigkeiten in österreich verantwortlich waren. Dieses Geständnis stimmte genau mit der Nazi-These überein, nämlich, daß Terror notwendig ist und dazu benutzt werden muß, um den Willen der Partei nicht nur Deutschland, sondern auch anderen Ländern aufzuzwingen. Ich erinnere mich ganz deutlich daran, daß General Milch einer derjenigen war, welche sich offen darüber aussprachen, daß diese Gewalttätigkeiten in österreich von der Nazi-Partei geleitet seien und der seiner Besorgnis diesbezüglich Ausdruck gab, ebenso seine Mißbilligung mit dieser bestimmten Politik der Partei.
44
Во время этого подъема волны террора в мае-июне 1934 года я уже вступил в должность полномочного посла в Вене. Террористические акты главным образом происходили на железных дорогах, в туристских центрах и против католической церкви, являвшейся в глазах нацистов одной из самых сильных организаций, стоявших в оппозиции к ним. Я напомню, однако, что волна этих выступлений спала в период встречи Гитлера с Муссолини в Венеции в середине июня 1934 года. В это время Муссолини поддерживал австрийское правительство и в очень значительной степени был заинтересован в сохранении независимости и суверенитета Австрии. Он хотел также устранить, по возможности, нацистское влияние и активность в Австрии. В это время Гитлер не мог себе позволить пойти на открытый разрыв с Муссолини и, несомненно, согласился на кратковременное прекращение этих актов, как настаивал Муссолини, потому что хотел создать благоприятную атмосферу во время своей встречи с Муссолини. Прекращение террора в период встречи Гитлера с Муссолини рассматривалось мной, австрийскими властями и всеми наблюдателями в то время как открытое признание Гитлером и представляемым им германским правительством того факта, что эти акты на самом деле систематически и полностью инспирировались и контролировались Германией.
During the wave of terroristic acts in May and June 1934, I had already assumed my duties as American Minister in Vienna. The bomb outrages during this period were directed primarily at railways, tourist centers, and the Catholic Church, which latter, in the eyes of the Nazis, was one of the strongest organizations opposing them. I recall, however, that these outrages diminished markedly for a few days during the meeting of Hitler and Mussolini in Venice in mid-June 1934. At that time Mussolini was strongly supporting the Austrian Government and was strongly and deeply interested in maintaining Austrian independence and sovereignty, and in keeping down Nazi influence and activity in Austria. At that time also Hitler could not afford an open break with Mussolini and undoubtedly agreed to the short cessation of these bomb outrages on the insistence of Mussolini because he Hitler, wished to achieve as favorable an atmosphere for the meeting between him and Mussolini as possible. The cessation of the bomb outrages during the Hitler-Mussolini conversations was considered by me and by the Austrian authorities and by all observers at that time as an open admission on the part of Hitler and the German Government that the outrages were systematically and completely instigated and controlled from Germany.
Au cours de la vague de terrorisme de mai et juin 1934, j’étais déjà ministre des États-Unis à Vienne. Au cours de cette période des attentats eurent lieu sur les voies ferrées, les centres de tourisme, les églises catholiques. L’Église catholique était, aux yeux des nazis, l’une des plus fortes organisations qui leur fût opposée. Je me souviens que ces attentats ont diminué pendant quelques jours au moment de la rencontre de Hitler et de Mussolini, à Venise, à la mi-juin 1934. À ce moment, Mussolini soutenait puissamment le Gouvernement autrichien et s’intéressait profondément au maintien de l’indépendance de l’Autriche et de sa souveraineté ; il désirait donc réduire l’influence de l’activité nazie en Autriche. À cette époque, Hitler ne pouvait se permettre de rompre ouvertement avec lui et sans doute était-il d’accord, sur l’insistance de Mussolini, pour suspendre momentanément ces attentats, car il désirait créer une atmosphère aussi favorable que possible à sa rencontre avec Mussolini. La cessation de ces attentats à la bombe pendant les conversations de Hitler et de Mussolini fut considérée par moi, par les autorités autrichiennes et par tous les observateurs de l’époque comme l’aveu dénué d’artifices de la part de Hitler et du Gouvernement allemand que les attentats étaient organisés et contrôlés systématiquement par l’Allemagne.
Während der Welle terroristischer Ereignisse im Mai und Juni 1934 hatte ich bereits meine Pflichten als Amerikanischer Gesandter in Wien übernommen. Die Bombenattentate dieses Zeitabschnitts waren in erster Linie gegen Eisenbahnen, Touristenzentren und die katholische Kirche gerichtet, welche in den Augen der Nazis eine der stärksten Organisationen war, die ihnen Widerstand entgegensetzte. Ich erinnere mich jedoch, daß diese Gewalttätigkeiten bestimmt während einiger Tage, nämlich während der Zusammenkunft Hitlers mit Mussolini in Venedig Mitte Juni 1934, stark nachließen. Zu dieser Zeit unterstützte Mussolini die österreichische Regierung in starker Weise und war sowohl an der Aufrechterhaltung der österreichischen Unabhängigkeit und der Hoheitsrechte als auch an der Niederhaltung des Nazi-Einflusses und der Nazi-Betätigung in österreich stark und tief interessiert. Zu dieser Zeit konnte sich Hitler einen Bruch mit Mussolini nicht erlauben und erklärte sich zweifellos mit einer kurzen Einstellung dieser Bombenattentate einverstanden, worauf Mussolini ausdrücklich bestand, weil er, Hitler, persönlich für dieses Treffen mit Mussolini eine möglichst günstige Atmosphäre haben wollte. Die Einstellung der Bombenanschläge während der Hitler-Mussolini-Konferenz wurde sowohl von mir als auch von österreichischen Behörden und allen Beobachtern damals als ein offenes Zugeständnis Hitlers und der Deutschen Regierung dafür angesehen, daß die Anschläge planmäßig angestiftet und von Deutschland überwacht wurden.
45
На странице 7 английской версии, следующая строка гласит: «Официальное сообщение из Вены» датированное 26 июля 1934, я цитирую следующий параграф:
Turning to Page 7 of the English version, following the line which reads, «Official dispatch from Vienna» dated July 26, 1934, I quote the following paragraph:
Prenons la page 7 de la version anglaise ; on lit après la phrase : «Le courrier officiel de Vienne daté du 26 juillet 1934 », le paragraphe suivant :
Ich gehe jetzt auf Seite 7 des englischen Textes über, und zwar auf die Stelle nach der folgenden Zeile: «Amtliche Nachricht aus Wien, 26. Juli 1934»; ich zitiere:
46
В добавление к этим террористическим актам нацисты пытались оказывать давление на Австрию с помощью «австрийского легиона». Эта полувоенная организация, включавшая несколько тысяч человек, была расположена в Германии за несколько километров от австрийской границы и представляла постоянную прямую угрозу Австрии. Ее существование, несомненно, было санкционировано нацистским правительством Германии, иначе этой организации вообще бы не существовало. Она вооружалась германским правительством и была составлена из австрийских нацистов, которые уходили из Австрии после совершения различных преступлений, а также из немцев австрийского происхождения, которых привлекала праздная жизнь в этом легионе, а также высокая плата, которую выдавали им германские власти
In addition to these outrages, the Nazis attempted to bring pressure upon Austria by means of the 'Austrian Legion'. This organization, a para-military force of several thousand men, was stationed near the Austrian border in Germany as a constant and direct threat of violent action against Austria. It was without any question sanctioned by the Nazi Government of Germany, as it could otherwise not have existed, and it was armed by them. It was made up of Austrian Nazis who had fled from Austria after committing various crimes in Austria, and by Austrians in Germany who were attracted by the idle life and pay given by the German authorities.
En plus de ces attentats, les nazis firent pression sur l’Autriche en se servant de la Légion autrichienne. Cette organisation paramilitaire composée de plusieurs milliers d’hommes était cantonnée en Allemagne près de la frontière autrichienne et constituait une menace constante et directe d’action violente contre l’Autriche. Elle était certainement autorisée par le Gouvernement nazi en Allemagne, sans quoi elle n’aurait pu exister ; elle était d’ailleurs armée par les Allemands. Elle se composait de nazis autrichiens qui avaient fui l’Autriche après avoir commis différents crimes dans ce pays, et aussi d’Autrichiens d’Allemagne qui étaient attirés par la vie facile et recevaient de l’argent des autorités allemandes.
Außer diesen Gewalttaten versuchten die Nazis durch Verwendung der ›österreichischen Legion‹ einen Druck auf österreich auszuüben. Diese Organisation, eine militärähnliche Streitmacht von mehreren tausend Mann, war nahe der österreichischen Grenze in Deutschland untergebracht, als eine dauernde und direkte Bedrohung österreichs mittels Gewalttaten. Sie wurde ganz zweifellos von der Nazi-Regierung Deutschlands sanktioniert, da sie anders gar nicht hätte bestehen können und war von ihr bewaffnet worden. Sie war aus österreichischen Nazis zusammengesetzt, die aus österreich nach dem Begehen zahlreicher Verbrechen dorthin geflohen waren, und aus österreichern in Deutschland, die sowohl das müßige Leben als auch die Bezahlung durch deutsche Behörden als sehr anziehend fanden.
47
These terroristic activities of the Nazis in Austria continued until July 25, 1934. It is a well-known historical fact of which I ask the Court to take judicial notice that on that day members of the NSDAP, the Nazi Party, attempted a revolutionary Putsch in Austria and killed Chancellor Dollfuss.
Ces activités terroristes nazies ont continué en Autriche jusqu’au 25 juillet 1934 ; c’est un fait historique bien connu auquel je demande au Tribunal d’attacher une valeur probatoire, que ce jour-là, des membres de la NSDAP, du parti nazi, ont tenté un putsch révolutionnaire en Autriche et ont assassiné le Chancelier Dollfuss.
Diese Terrorakte der Nazis in österreich dauerten bis zum 25. Juli 1934. Es ist eine bekannte historische Tatsache, von der ich den Gerichtshof amtlich Kenntnis zu nehmen bitte, daß an diesem Tage Mitglieder der NSDAP (Nazi-Partei) einen revolutionären Putsch in österreich durchzuführen versuchten und Kanzler Dollfuß ermordeten.
48
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что обвинительное заключение предполагает в пункте четыре, преступления против человечности, параграф B на странице 26 английского печатного текста, что нацисты убили среди прочих канцлера Дольфуса. Мне не доступен официальный удостоверенный отчёт о подробностях этого путча, но я думаю, что будет достаточно если я кратко напомню суду, то, что в конце концов было историческим событием.
At this point I should like to invite your attention to the fact that the Indictment alleges in Count Four, Crimes against Humanity, Paragraph B on Page 26 of the English printed text, that the Nazis murdered amongst others Chancellor Dollfuss. I do not have available an official authenticated account of the details of that Putsch but I think that it will suffice if I briefly recall to the Court what is, after all, a well-known matter of history.
J’aimerais ici attirer votre attention sur le fait que l’Acte d’accusation spécifie au chef nº IV, crimes contre l’Humanité, paragraphe B, que les nazis ont assassiné, parmi d’autres, le Chancelier Dollfuss. Je n’ai pas sous la main le compte rendu officiel des détails du putsch, mais je crois qu’il sera suffisant de rappeler au Tribunal très brièvement ce qui, après tout, est un fait historique bien connu.
Hier möchte ich nun darauf aufmerksam machen, daß die Anklageschrift in Punkt IV, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Absatz B, auf Seite 26 des englischen gedruckten Textes, anführt, die Nazis hätten nebst anderen Kanzler Dollfuß ermordet. Ich besitze keinen offiziell beglaubigten Bericht über die Einzelheiten des Putsches. Ich glaube, es wird genügen, wenn ich den Gerichtshof kurz an die Tatsachen dieses bereits historischen Falles erinnere.
49
25 июля 1934 г. сотня людей, одетых в форму австрийской армии, захватила федеральную канцелярию. Канцлер Дольфус был ранен при попытке бежать. В него стреляли дважды с близкого расстояния. Здание радиостанции в центре города было захвачено, и диктора заставили передать по радио, что Дольфус ушел в отставку и что доктор Ринтелен3 занял пост канцлера. Хотя путч провалился, мятежники сохранили контроль над зданием канцелярии и согласились сдать его только после того, как им обещали свободный проход к германской границе. Мятежники связались с германским послом доктором Риттом4 по телефону, а затем встретились с ним лично в том же здании. Примерно в 7 часов они сдали здание властям, но канцлер Дольфус умер примерно в 6 часов, даже не получив помощи от врачей.
On July 25, 1934, about noon, 100 men dressed in the uniform of the Austrian Army seized the Federal Chancellery. Chancellor Dollfuss was wounded trying to escape, being shot twice at close quarters. The radio building in the center of the town was overwhelmed, and the announcer was compelled to broadcast the news that Dollfuss had resigned and that Dr. Rintelen had taken his place as Chancellor. Although the Putsch failed, the insurgents kept control of the Chancellery building, and agreed to give it up only after they had a safe conduct to the German border. The insurgents contacted the German Minister Dr. Rieth by telephone and subsequently had private negotiations with him in the building. At about 7 p. m. they yielded the building, but Chancellor Dollfuss breathed his last about 6 p. m., not having had the services of a doctor.
Le 25 juillet 1934, vers midi, cent hommes portant l’uniforme de l’Armée autrichienne s’emparèrent de la Chancellerie fédérale ; le Chancelier Dollfuss fut blessé en essayant de s’échapper, ayant été atteint à deux reprises à bout portant. L’immeuble du poste de radio situé au centre de la ville fut occupé et on obligea le speaker à diffuser la nouvelle que Dollfuss avait démissionné, et que le Dr Rintelen le remplaçait en qualité de Chancelier. Bien que le putsch n’ait pas réussi, les insurgés gardèrent le contrôle des bâtiments de la Chancellerie et ne l’abandonnèrent que lorsqu’ils eurent obtenu un sauf-conduit pour atteindre la frontière allemande. Les insurgés étaient restés en relations par téléphone avec le ministre d’Allemagne, le Dr Rieth, et ils eurent ultérieurement avec lui des conversations à la Chancellerie, qu’ils quittèrent vers 7 heures du soir ; mais le Chancelier Dollfuss avait rendu le dernier soupir à 6 heures, sans avoir reçu les soins d’un médecin.
Gegen Mittag des 25. Juli 1934 überrannten ungefähr hundert Mann in Uniform der österreichischen Armee das Bundeskanzleramt. Kanzler Dollfuß wurde bei seinem Fluchtversuch durch zwei aus unmittelbarer Nähe abgegebene Schüsse verwundet. Das Rundfunkgebäude im Herzen der Stadt wurde gestürmt; der Ansager wurde gezwungen zu verkünden, daß Kanzler Dollfuß zurückgetreten sei und Dr. Rintelen sein Amt übernommen habe. Obgleich der Putsch fehlschlug, vermochten die Aufständischen, das Gebäude des Bundeskanzleramtes zu halten und sie beschlossen, es erst aufzugeben, wenn ihnen freies Geleit zur deutschen Grenze zugesichert würde. Sie setzten sich mit dem Deutschen Botschafter, Dr. Rieth, in telephonische Verbindung und verhandelten später privat mit ihm im Gebäude. Gegen 7 Uhr abends gaben sie das Gebäude auf, aber Kanzler Dollfuß starb um 6 Uhr abends, ohne ärztliche Hilfe gehabt zu haben.
50
Германское правительство отрицало свою причастность к этому путчу и к этому убийству. Гитлер снял доктора Ритта с должности посла на том основании, что тот обещал мятежникам безопасный переход через германскую границу, якобы не посоветовавшись с германским правительством, и что он, таким образом, втянул Германский Рейх во внутренние дела Австрии без всякой на то причины.
It is also a well-known historical fact that the German Government denied all complicity in this Putsch and in this assassination. Hitler removed Dr. Rieth as Minister on the ground that he had offered a safe conduct to the rebels without making inquiry of the German Government, and had thus without reason dragged the German Reich into an internal Austrian affair in public sight.
C’est un fait historique bien connu, que le Gouvernement allemand a nié avoir eu la moindre participation au putsch et à l’assassinat ; Hitler révoqua le Dr Rieth de son poste de ministre, en insistant sur le fait qu’il avait donné des sauf-conduits aux rebelles sans avoir demandé l’autorisation au Gouvernement allemand, et avait laissé croire que le Reich allemand s’était occupé d’une affaire intérieure de l’Autriche.
Es ist ebenfalls eine bekannte historische Tatsache, daß die Deutsche Regierung jegliche Mitschuld an dem Putsch und dem Meuchelmord abstritt. Hitler berief Dr. Rieth als Botschafter ab, da dieser den Aufständischen sicheres Geleit zugestanden hatte, ohne bei der Deutschen Regierung anzufragen, und dadurch in den Augen der öffentlichkeit das Deutsche Reich grundlos in innere österreichische Angelegenheiten hineingezogen hatte.
51
Это заявление появляется в письме которое Гитлер направил подсудимому Папену 26 июля 1934. Я приобщу это письмо немного позже.
This statement appears in a letter which Hitler sent to Defendant Papen on July 26, 1934. I shall offer that letter a little later.
Cette déclaration figure dans la lettre que Hitler envoya à l’accusé von Papen, le 26 juillet 1934. Je présenterai cette lettre un peu plus tard.
Diese Erklärung erscheint in einem Briet vom 26. Juli 1934, den Hitler an den Angeklagten von Papen sandte. Ich werde diesen Briet später vorlegen.
52
Хотя германское правительство отрицало любые сведения или причастность к путчу, мы думаем о том, что существует явная основа для вывода о том, что германские нацисты несут ответственность за эти события. Моей целью не является, в отношении чего то незначительного, рассматривать обширные материалы дела на процессе австрийского нациста Планетты5 и остальных которых осудили за убийство Дольфуса. Таким же образом у меня нет намерения представлять суду содержание австрийской «Braunbuch6«, выпущенной после 25 июля. Я думаю, суд примет о них судебное уведомление.
Although the German Government denied any knowledge or complicity in this Patsy we think there is ample basis for the conclusion that the German Nazis bear responsibility for these events. It is not my purpose, with respect to this somewhat minor consideration, to review the extensive record in the trial of the Austrian Nazi Planetta and others who were convicted for the murder of Dollfuss. Similarly I have no intention of presenting to the Court the contents of the Austrian Braunbuch, issued after July 25. The Court will, I think, take judicial notice.
Bien que le Gouvernement allemand ait nié avoir eu connaissance de quoi que ce soit ou avoir pris part à ce putsch, nous croyons pouvoir conclure que les nazis allemands en étaient responsables. Il n’est pas dans mes intentions, en ce qui concerne ces considérations d’ordre assez secondaire, de passer en revue le volumineux dossier du nazi autrichien Planetta et d’autres, convaincus d’avoir assassiné Dollfuss. Je ne veux pas non plus présenter au Tribunal le Livre Brun autrichien paru après le 25 juillet, ce qui ne l’empêchera pas j’en suis sûr, de lui accorder une valeur probatoire.
Obwohl die Deutsche Regierung jede Kenntnis und Verbindung mit diesem Putsch leugnete, haben wir genügend Grund zur Annahme, daß die deutschen Nazis die Verantwortung für diese Ereignisse tragen. Im Hinblick auf die etwas untergeordnete Bedeutung beabsichtigte ich nicht, mich mit dem umfangreichen Prozeßbericht gegen den österreichischen Nazi Planetta und andere zu befassen, die wegen Ermordung des Kanzlers Dollfuß abgeurteilt worden sind. Ebenfalls habe ich nicht die Absicht, dem Gerichtshof den Inhalt des österreichischen «Braunbuchs», herausgegeben nach dem 25. Juli, vorzutragen, wenn der Gerichtshof nicht amtlich davon Kenntnis nehmen will.
53
Я хочу, вместо этого упомянуть несколько коротких вещей, которые нам кажутся достаточными для данной цели. Я вновь цитирую наш экземпляр номер 1760-ПС, из письменных показаний Мессершмита, США-57, на странице 7, параграф в середине страницы:
I should like, instead, to mention a few brief items which seem to us sufficient for the purpose. I quote again from our Exhibit Number 1760-PS, from the Messersmith affidavit, USA-57, on Page 7, the paragraph in the middle of the page:
J’aimerais cependant mentionner brièvement certains faits qui suffiront à éclairer mon propos. Je cite à nouveau le témoignage de Messersmith, PS-1760 (USA-57), au milieu de la page 7.
Ich möchte lieber einige andere Punkte erwähnen, die in dieser Verbindung meiner Ansicht nach genügen werden. Ich zitiere wieder aus unserer Urkunde 1760-PS, US-57, das ist Messersmiths eidesstattliche Erklärung auf Seite 7, der Absatz in der Mitte der Seite:
54
«Путч в июле 1934 года слишком хорошо известен для того, чтобы говорить о нем здесь. Я хочу сказать здесь только, что я нисколько не сомневаюсь в том, что этот путч был организован по приказу нацистских чиновников из Германии, через их организации в Австрии, состоящие из германских и австрийских нацистов. Доктор Ритт, германский посол в Вене, был полностью информирован о том, что должно было произойти и что было запланировано. Германское посольство было расположено как раз через улицу от британского посольства, и австрийская секретная полиция все время наблюдала за теми, кто входил в германское посольство.
«The events of the Putsch of July 25, 1934, are too well known for me to repeat them in this statement. I need say here only that there can be no doubt that the Putsch was ordered and organized by the Nazi officials from Germany through their organization in Austria made up of German Nazis and Austrian Nazis. Dr. Rieth, the German Minister in Vienna, was fully familiar with all that was going to happen and that was being planned. The German Legation was located directly across the street from the British Legation, and the Austrian secret police kept close watch on the persons who entered the German Legation.
« Les événements du putsch du 25 juillet 1934 sont trop connus pour que je les rappelle dans cette déposition. Je me contenterai d’affirmer qu’il n’y a aucun doute que ce putsch ait été dirigé et organisé en Allemagne par les fonctionnaires nazis, par l’intermédiaire de leurs organisations d’Autriche, composées de nazis allemands et autrichiens. Le Dr Rieth, ministre d’Allemagne à Vienne savait parfaitement bien tout ce qui allait arriver et tout ce qui était projeté. La légation allemande se trouvait en face de la légation britannique, de l’autre côté de la rue, et la police secrète autrichienne surveillait de près toutes les personnes qui entraient à la légation allemande.
«Die Ereignisse des Putsches am 25. Juli 1934 sind zu gut bekannt, um sie in dieser Aussage zu wiederholen. Ich möchte hier nur sagen, daß keine Zweifel bestehen können darüber, daß der Putsch durch Nazi-Funktionäre in Deutschland durch ihre Organisationen in österreich angeordnet und aufgezogen war. Dr. Rieth, der Deutsche Gesandte in Wien, war vollständig vertraut mit allem, was zu erwarten war und auch mit allem, was geplant war. Die Deutsche Gesandtschaft befand sich unmittelbar der Britischen Gesandtschaft gegenüber, und die österreichische Geheimpolizei beobachtete scharf, wer die Deutsche Gesandtschaft betrat.
55
У Англии была своя собственная секретная служба в Вене, и ее агенты тоже все время наблюдали за людьми, которые входили в германское посольство. Как мне сообщили и британские и австрийские чиновники, многие из тех, кто потом был осужден австрийским судом как участники путча, очень часто бывали в германском посольстве. Я сам внимательно наблюдал за деятельностью доктора Ритта и никогда не сомневался, что доктор Ритт был в постоянном и систематическом контакте с нацистскими агентами как немецкого, так и австрийского происхождения. Доктор Ритт не мог не знать о путче и всех деталях, которые были с этим связаны. Я ясно помню свой разговор с ответственными чиновниками австрийского правительства после путча. Они говорили, что доктор Ритт все время был в связи с доктором Ринтеленом, который должен был стать канцлером после Дольфуса, если бы путч удался».
The British had their own secret service in Vienna at the time, and they also kept a discreet surveillance over the people entering the German Legation. I was told by both British and Austrian officials that a number of men who were later found guilty by the Austrian courts of having been implicated in the Putsch had frequented the German Legation. In addition, I personally followed very closely the activities of Dr. Rieth, and I never doubted, on the basis of all my information, that Dr. Rieth was in close touch and constant touch with the Nazi agents in Austria, these agents being both German and Austrian. Dr. Rieth could not have been unfamiliar with the Putsch and the details in connection therewith. I recall, too, very definitely from my conversations with the highest officials of the Austrian Government after the Putsch their informing me that Dr. Rieth had been in touch with Von Rintelen, who, it had been planned by the Nazis, was to succeed Chancellor Dollfuss, had the Putsch been successful.
Les Anglais avaient leurs propres services de renseignements à Vienne, à cette époque, et ils surveillaient discrètement les personnes qui entraient à la légation allemande. Les personnages officiels britanniques et autrichiens m’ont dit que de nombreux individus, dont les tribunaux autrichiens ont reconnu la culpabilité en raison de leur participation au putsch, avaient fréquenté la légation allemande. De plus, j’ai suivi de très près, personnellement, les activités du Dr Rieth et je n’ai jamais douté d’après mes informations, que le Dr Rieth n’ait été en contact étroit et constant avec les agents nazis d’Autriche, d’origine autrichienne et allemande. Le Dr Rieth ne pouvait pas ignorer le putsch dans tous ses détails. Je me souviens que de hauts fonctionnaires du Gouvernement autrichien m’ont dit, après le putsch, que le Dr Rieth avait été en relations avec von Rintelen et que les nazis avaient formé des plans pour que celui-ci succédât au chancelier Dollfuss si le putsch avait réussi.
Die Engländer hatten damals ihren eigenen Geheimdienst in Wien und überwachten auch diskret die Leute, die die Deutsche Gesandtschaft betraten. Mir wurde sowohl von englischen als österreichischen Beamten gesagt, eine Anzahl der Leute, die später von österreichischen Behörden als mit dem Putsch verwickelt befunden waren, zählten zu denjenigen, die in der Deutschen Gesandtschaft aus — und eingingen. Außerdem verfolgte ich selbst mit wachsamen Augen die Tätigkeiten des Dr. Rieth; und auf Grund all meiner Information war ich sicher, daß Dr. Rieth in enger und ununterbrochener Verbindung mit den Nazi-Agenten in österreich war; diese Agenten waren sowohl Deutsche als auch österreicher. Dr. Rieth konnte nicht umhin, mit dem Putsch und den Einzelheiten bekannt zu sein. Ich erinnere mich ganz genau, aus meinen Unterhaltungen mit den höchsten österreichischen Regierungsbeamten nach dem Putsch, daß sie sich informierten, Dr. Rieth habe mit Dr. Rintelen Fühlung gehabt, der, sollte der Putsch gelingen, nach den Nazi-Plänen zum Nachfolger von Dollfuß bestimmt war.
56
Могло быть так, что доктор Ритт лично не симпатизировал планам путча, но не стоит вопрос о том, что он был полностью знаком с планами и давал на него своё согласие и способствовал ему.
It may be that Dr. Rieth was himself not personally sympathetic with the plans for the Putsch, but there is no question that he was fully familiar with all these plans and must have given his assent thereto and connived therein.
Le Dr Rieth n’était peut-être pas d’accord personnellement avec le plan du putsch, mais on ne peut douter qu’il le connût parfaitement et qu’il fût d’accord pour son exécution.
Es kann möglich sein, daß Dr. Rieth persönlich den Plänen für den Putsch nicht sympathisch ge genüberstand, aber es steht außer Frage, daß er durchaus vertraut mit ihnen war, und daß er seine Zustimmung dazu gegeben haben muß und damit einverstanden war.
57
Так как этот путч был настолько важным и был явной попыткой свергнуть австрийское правительство и привел к убийству канцлера Австрии, тогда я воспользовался случаем подтвердить доказательства того, что путч не только произошёл с ведома германского правительства, но и был разработан им. Я обнаружил и подтвердил, что почти за месяц до путча Геббельс говорил господину Черутти7, итальянскому послу в Берлине о том, что через месяц в Вене будет нацистское правительство».
As this Putsch was so important and was a definite attempt to overthrow the Austrian Government and resulted in the murder of the Chancellor of Austria, I took occasion to verify at the time for myself various other items of evidence indicating that the Putsch was not only made with the knowledge of the German Government but engineered by it. I found and verified that almost a month before the Putsch Goebbels told Signor Cerruti, the Italian Ambassador in Berlin, that there would be a Nazi government in Vienna in a month.
Comme le putsch était très important et devait, en définitive, renverser le Gouvernement autrichien et comme il eut pour résultat le meurtre du Chancelier d’Autriche, je saisis alors l’occasion pour vérifier par moi-même, en même temps, différents autres points démontrant que le putsch n’avait pas seulement été réalisé avec la connivence du Gouvernement allemand, mais qu’il avait été mis sur pied par ce dernier. J’ai trouvé et vérifié qu’environ un mois avant le putsch, Goebbels avait dit à M. Cerruti, ambassadeur d’Italie à Berlin, qu’il y aurait, avant un mois, un Gouvernement nazi à Vienne.
Da dieser Putsch so wichtig war und einen ausgesprochenen Versuch darstellte, die österreichische Regierung zu stürzen, und da er die Ermordung des österreichischen Kanzlers zur Folge hatte, nahm ich die Gelegenheit wahr, selbst verschiedene Zeugnisse zu überprüfen, die zeigen, daß der Putsch nicht nur mit Kenntnis der Deutschen Regierung unternommen, sondern von ihr ersonnen war. Ich stellte fest und fand es bestätigt, daß nahezu ein Monat vor dem Putsch Goebbels zu Signor Cerutti, dem Italienischen Botschafter in Berlin, sagte, daß binnen eines Monats eine Nazi — Regierung in Wien bestehen werde.
58
Я также хочу приобщить в качестве доказательства дневник посла Додда, 1933—1938, книгу опубликованную в 1941, наш документ 2832-ПС и в особенности запись за 26 июля 1934. У нас есть книга с двумя страницами на которые я ссылаюсь. Я хочу приобщить этот фрагмент книги в качестве доказательства как экземпляр США-58, далее идентифицируемый как наш документ 2832-ПС.
I should also like to offer in evidence Ambassador Dodd's diary, 1933–38, a book published in 1941, our Document 2832-PS, and particularly the entry for July 26, 1934; We have the book with the two pages to which I have reference. I should like to offer that portion of the book in evidence as Exhibit USA-58, further identified as our Document 2832-PS.
J’aimerais présenter comme preuve le journal de l’ambassadeur Dodd, de 1933 à 1938, publié en 1941, document PS-2832 et, surtout, les notes qui figurent à la date du 26 juillet 1934. J’aimerais présenter une partie de ce journal comme preuve, sous le nº USA-58.
Ich möchte auch das Tagebuch des Botschafters Dodd 1933–1938 als Beweisstück vorlegen, ein Buch, das 1941 veröffentlicht wurde – unser Dokument 2832-PS, US-58 – und besonders die Eintragungen vom 26. Juli 1934. Wir besitzen die zwei Seiten des Buches, auf die ich Bezug nehme.
59
Додд, тогдашний посол США в Берлине, следующим образом описывает события того времени. Сначала он замечает, что в феврале 1934 года Эрнст Ганфштенгель8 сказал, что привез послание, или фактически требование, Муссолини к Гитлеру оставить Австрию в покое и заставить замолчать и снять Теодора Габихта9 — германского агента в Мюнхене, который подстрекал к аннексии Австрии. 18 июня в Венеции Гитлер, как сообщалось, дал Муссолини обещание оставить Австрию в покое. Затем Додд отмечает (запись от 26 июля 1934 г.):
Mr. Dodd, then Ambassador to Berlin, made the following observations in that entry. First he noted that in February 1934 Ernst Hanfstaengl advised Mr. Dodd that he brought what was virtually an order from Mussolini to Hitler to leave Austria alone and to dismiss and silence Theodor Habicht, the German agent in Munich, who had been agitating for annexation of Austria. On June 18 in Venice, Hitler was reported to have promised Mussolini to leave Austria alone. Mr. Dodd further states, and I quote from his entry of July 26, 1934:
M. Dodd était à cette époque ambassadeur à Berlin, où il a fait les observations suivantes : en février 1934, Ernst Hanfstaengl avisa M. Dodd que ce qu’il apportait était virtuellement un ordre de Mussolini à Hitler, de laisser l’Autriche en paix et de renvoyer et réduire au silence Théodor Habicht, agent allemand à Munich, qui avait créé une agitation en faveur de l’annexion de l’Autriche. Le 18 juin, à Venise, Hitler aurait promis à Mussolini de laisser l’Autriche tranquille. M. Dodd remarque aussi, et je cite ce qu’il a écrit le 26 juillet 1934 :
Herr Dodd, zu jener Zeit Botschafter in Berlin, machte in diesen Eintragungen folgende Bemerkungen: zuerst erklärte er, daß ihm Ernst Hanfstaengl im Februar 1934 mitgeteilt habe, er habe Hitler eine Botschaft von Mussolini überbracht, die praktisch den Befehl enthielt, österreich in Ruhe zu lassen und Theodor Habicht, den deutschen Agenten in München, der den Anschluß österreichs betrieb, zum Schweigen zu bringen und zu entlassen. Am 18. Juni verpflichtete sich Hitler angeblich Mussolini gegenüber in Venedig, österreich in Frieden zu lassen. Weitere Bemerkungen Herrn Dodds lauten, und ich zitiere aus seinen Eintragungen vom 26. Juli 1934:
60
«В понедельник 23 июля 1934 г., после нескольких террористических актов, проведенных нацистами, судно, нагруженное взрывчатыми веществами, было захвачено на Констанцском озере швейцарской полицией. Это судно везло германские бомбы в Австрию. Как это ни казалось мне ужасно, это было одно из таких частых событий, что я даже не сообщил о нем в Вашингтон».
«On Monday, July 23, after repeated bombings in Austria by Nazis, a boat loaded with explosives was seized on Lake Constance by the Swiss police. It was a shipment of German bombs and shells to Austria from some arms plant. That looked ominous to me, but events of that kind had been so common that I did not report it to Washington».
«Le lundi 23 juillet, après des attentats à la bombe répétés, exécutés en Autriche par des nazis, la police suisse a saisi sur le lac de Constance, un bateau chargé d’explosifs, qui était envoyé en Autriche, et des grenades provenant d’Allemagne. Ce genre d’événements était tellement fréquent que je ne l’ai pas signalé à Washington».
«Am Montag, dem 23. Juli, nach wiederholten Bombenanschlägen der Nazis in österreich, wurde ein Schiff mit Explosionsmaterial am Bodensee von der Schweizer Polizei beschlagnahmt. Es handelte sich um eine Sendung deutscher Bomben und Munition von einer Munitionsfabrik nach österreich. Das war meiner Ansicht nach ein böses Vorzeichen, aber andererseits kamen solche Sachen so häufig vor, daß ich es erst gar nicht nach Washington meldete.»
61
Сегодня я получил сведения, что вчера в 11 часов вечера правительство передало в газету официальное сообщение, в котором выражало удовлетворение по поводу падения Дольфуса и заявляло, что ему будет наследовать великая Германия. Нам также стало известно, что германский посол в Вене помогал сформировать новый кабинет, он же обещал австрийским террористам, что им будет разрешено беспрепятственно перейти через границу в Германию, но в 12 часов выяснилось, что, хотя Дольфус умер, австрийцы, лояльно относящиеся к правительству, окружили захваченный нацистами дом и не дали им установить нацистский режим. Они захватили убийц. Германское министерство пропаганды поэтому запретило публикацию информации, посланной за час до этого, и постаралось изъять уже вышедшие газеты. Один из друзей передал мне сегодня экземпляр газеты».
Today evidence came to my desk that last night, as late as 11 o'clock, the Government issued formal statements to the newspapers rejoicing at the fall of Dollfuss and proclaiming the Greater Germany that must follow. The German Minister in Vienna had actually helped to form the new cabinet. He had, as we now know, exacted a promise that the gang of Austrian Nazi murderers should be allowed to go into Germany undisturbed, but it was realized about 12 o'clock that although Dollfuss was dead the loyal Austrians had surrounded the Government Palace and prevented the organization of a new Nazi regime. They held the murderers prisoners. The German Propaganda Ministry therefore forbade publication of the news sent out an hour before and tried to collect all the releases that had been distributed. A copy was brought to me today by a friend».
Aujourd’hui, j’ai reçu la preuve que, la nuit dernière, aux environs de 11 heures, le Gouvernement a fait des déclarations à la presse, s’estimant satisfait de la chute de Dollfuss et disant que la Grande Allemagne devait naître de cet événement. Le ministre d’Allemagne à Vienne a réellement aidé à former le nouveau Cabinet. Il avait, nous le savons maintenant, extorqué la promesse que les assassins autrichiens et nazis pourraient rentrer en Allemagne sans être inquiétés, mais on se rendit compte à minuit environ, que, malgré la mort de Dollfuss, les Autrichiens loyalistes avaient entouré le Palais du Gouvernement et empêché l’organisation d’un nouveau régime nazi. Ils avaient d’abord arrêté les meurtriers. Le ministre allemand de la Propagande interdit la publication des nouvelles envoyées une heure auparavant, et essaya de rentrer en possession de tous les journaux déjà diffusés. J’ai reçu un exemplaire aujourd’hui par un ami».
Heute wurde Beweismaterial auf meinen Schreibtisch gelegt, daß die Regierung gestern noch spät am Abend, um 11 Uhr, eine formelle Erklärung an die Zeitungen gegeben habe, die Genugtuung über den Sturz von Dollfuß auszudrücken und Großdeutschland zu proklamieren, das logischerweise folgen müsse. Der Deutsche Gesandte in Wien hatte selbst geholfen, die neue Regierung zu bilden. Wie wir jetzt wissen, hatte er ein Versprechen erpreßt, daß die Bande der österreichischen Nazi-Mörder unbehelligt nach Deutschland gehen dürfte. Jedoch war es um ungefähr 12 Uhr klar, daß obwohl Dollfuß selbst tot war, die lo yalen österreicher das Regierungsgebäude umstellt und so die Organisierung einer neuen Nazi-Herrschaft vereitelt hatten. Die Mörder wurden als Gefangene bewacht. Daher verbot das deutsche Propagandaministerium die Veröffentlichung der eine Stunde vorher ausgesandten Nachrichten und versuchte, alle Ausgaben, die bereits verteilt worden waren, wieder einzusammeln. Heute brachte mir ein Freund eine Abschrift.
62
Все германские газеты горько оплакивали зверское убийство Дольфуса и заявляли, что это нападение совершено недовольными австрийцами, а не нацистами. По сообщению из Баварии стало известно, что тысячи австрийских нацистов, живших в Баварии в течение года на содержании у немцев, начали проявлять активность за 10 дней до этого события; некоторые из них незаконно переходили границу, и все они готовились к возвращению в Австрию. Несмотря на все обещания Гитлера заставить его замолчать, германский пропагандист Хабихт все еще продолжал произносить радиоречи о том, что Германии необходимо аннексировать древнюю область Габсбургов, но после того, как этот ход не удался и все убийцы оказались в тюрьме в Вене, германское правительство начало отрицать всякую поддержку этого путча из Берлина».
All the German papers this morning lamented the cruel murder and declared that it was simply an attack of discontented Austrians, not Nazis. News from Bavaria shows that thousands of Austrian Nazis living for a year in Bavaria on German support had been active for 10 days before, some getting across the border contrary to law, all drilling and making ready to return to Austria. The German propagandist Habicht was still making radio speeches about the necessity of annexing the ancient realm of the Hapsburgs to the Third Reich, in spite of all the promises of Hitler to silence him. But now that the drive has failed and the assassins are in prison in Vienna, the German Government denounces all who say there was any support from Berlin».
Tous les journaux allemands ce matin-là, regrettaient cet assassinat cruel et déclaraient qu’il était l’œuvre d’Autrichiens mécontents et non de nazis. Des nouvelles provenant de Bavière montraient que des milliers de nazis autrichiens, habitant depuis un an la Bavière, grâce aux Allemands, étaient en pleine action depuis dix jours, que quelques-uns avaient traversé la frontière, contrairement à la loi, et que tous s’entraînaient et se préparaient en vue de leur rentrée en Autriche. Le propagandiste allemand Habicht continuait à parler à la radio de la nécessité d’annexer au IIIe Reich les anciennes possessions des Habsbourg, ceci malgré toutes les promesses de Hitler selon lesquelles il ne parlerait plus. Mais maintenant que le putsch a échoué et que les assassins sont retenus prisonniers à Vienne, le Gouvernement allemand prétend n’avoir fourni aucun appui venant de Berlin».
Heute früh bedauerten alle deutschen Zeitungen den grausamen Mord und erklärten, daß es sich bloß um einen Schlag von unzufriedenen österreichern und nicht von Nazis gehandelt hätte. Nachrichten aus Bayern besagen, daß Tausende von österreichischen Nazis, die mit deutscher Unterstützung ein Jahr lang In Bayern gelebt hatten, schon seit zehn Tagen sehr aktiv gewesen seien; einige hätten die Grenze illegal überschritten, aber alle exerzierten fleißig und machten sich bereit, nach österreich zurückzukehren. Der deutsche Propagandist Habicht hielt nach wie vor Radioansprachen über die Notwendigkeit, das alte Reich der Habsburger dem Dritten Reich anzuschließen, trotz aller Versprechungen Hitlers, ihn zum Schweigen zu bringen. Aber jetzt, wo das Treiben fehlgeschlagen ist und die Meuchelmörder im Gefängnis in Wien sitzen, läßt die Deutsche Regierung alle diejenigen fallen, die behaupten, daß Berlin irgendwie geholfen hätte.
63
«Я уверен, что настанет день, когда станет ясно, что много миллионов долларов и большое количество оружия посылались в Австрию для поддержки этого путча, начиная с весны 1933 года. Еще и еще раз весь мир осуждает гитлеровский режим. Никто в истории еще не был так непопулярен, как нацисты Германии. Этот последний мазок кисти завершает картину. Я думаю, что увижу в американских газетах, когда они сюда прибудут через несколько дней, горькое осуждение действий нацистов».
«I think it will be clear one day that millions of dollars and many arms have been pouring into Austria since the spring of 1933. Once more, the whole world is condemning the Hitler regime. No people in all modern history has been quite so unpopular as Nazi Germany. This stroke completes the picture. I expect to read a series of bitter denunciations in the American papers when they arrive about 10 days from now».
«Je crois qu’on s’apercevra, un jour, que des millions de dollars et beaucoup d’armes ont été introduits en Autriche depuis le printemps de 1933. Une fois de plus, le monde entier condamne le régime hitlérien. Aucun peuple, au cours de l’Histoire moderne, n’a connu autant d’impopularité que l’Allemagne nazie. Cet assassinat complète le tableau. Je m’attends à lire une série de protestations indignées dans les journaux américains, quand ils arriveront ici, dans dix jours environ. »
«Ich glaube, es wird eines Tages klar werden, daß Millionen von Dollars und viele Waffen seit dem Frühjahr 1933 ständig nach österreich befördert wurden. Die ganze Welt verurteilt wieder einmal mehr die Hitler-Herrschaft. In der ganzen Neuzeit war keine Nation je so unpopulär wie Nazi — Deutschland. Dieser Schlag vervollständigt das Bild. Ich nehme an, ich werde eine ganze Reihe schwerer Verurteilungen in den amerikanischen Zeitungen lesen, wenn sie in ungefähr zehn Tagen hier eintreffen werden». /P>
64
Как я ранее говорил, германское правительство отрицало какую-либо связь с путчем и убийством Дольфуса. В этой связи, я хочу обратить внимание на письмо с назначением, которое Гитлер написал подсудимому фон Папену 26 июля 1934. Это письмо находится в германской справочной работе «Dokumente der Deutschen Politik10«, том 2, страница 83. Для удобства мы идентифицировали его как документ 2799-ПС и копия переведённая на английский язык включена в документальную книгу. Подсудимые могут изучить немецкий текст в «Dokumente der Deulsehen Politik», копия которой у меня в руках, страница 83 тома 2.
As I stated before, the German Government denied any connection with the Putsch and the murder of Dollfuss. In this connection, I should like to invite attention to the letter of appointment which Hitler wrote to the Defendant Von Papen on 26 July 1934. This letter appears in a standard German reference work Dokumente der Deutschen Politik, Volume 2, Page 83. For convenience we have identified it as Document 2799-PS, and a copy translated into English is included in the document book. The defendants may examine the German text in the Dokumente der Deutschen Politik, a copy of which is present in my hand, Page 83 of Volume 2.
Comme je l’ai déjà dit, le Gouvernement allemand nia toute participation au putsch et à l’assassinat de Dollfuss. En ce qui concerne ce dernier fait, j’aimerais attirer votre attention sur une lettre que Hitler écrivit à l’accusé von Papen, le 26 juillet 1934, et qui a paru dans un ouvrage allemand Dokumente der Deutschen Politik, tome II, page 83. C’est le document PS-2799, dont une copie, traduite en anglais, est insérée au livre de documents. Les accusés peuvent avoir le texte en allemand dans le livre Dokumente der Deutschen Politik dont j’ai un exemplaire entre les mains.
Wie ich vorher erwähnte, leugnete die Deutsche Regierung jede Verbindung mit dem Putsch und der Ermordung Dollfuß' ab. In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit auf den Briet Hitlers vom 26. Juli 1934, der die Ernennung des Angeklagten von Papen enthielt, lenken. Dieser Brief ist im offiziellen deutschen Nachschlagewerk ›Dokumente der Deutschen Politik‹ Band 2, Seite 137, veröffentlicht. Wir haben es aus Gründen der Bequemlichkeit als Urkunde 2799-PS bezeichnet, und eine ins Englische übersetzte Abschrift ist im Dokumentenbuch enthalten. Die Angeklagten können den deutschen Text in ›Dokumente der Deutschen Politik‹ prüfen.
65
Я прошу суд принять судебное уведомление о немецком печатном оригинале.
I ask the Court if it will take judicial notice of this original German typing.
Je demande au Tribunal de recevoir comme preuve ce document original allemand.
Eine Kopie hiervon halte ich in meinen Händen: Seite 137 des zweiten Bandes. Ich beantrage, den Inhalt dieser in der deutschen Sprache abgefaßten, in Maschinenschrift geschriebenen Urkunde amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
66
Я хочу зачитать это письмо, которое канцлер Гитлер направил вице-канцлеру фон Папену. Я думаю, оно предоставит нам небольшую историческую перспективу и возможно освежит наши воспоминания о тех методах, которые использовали нацистские заговорщики.
I should like to read this letter which Chancellor Hitler sent to Vice Chancellor Von Papen. I think it will provide us with a little historical perspective and perhaps freshen our recollection of the ways in which the Nazi conspirators worked. In considering Hitler's letter to the Defendant Von Papen on July 26, we might bear in mind as an interesting sidelight, the widespread report at that time, and I mention this only as a widespread report, that the Defendant Von Papen narrowly missed being purged on June 30, 1934, along with the Nazi Ernst Roehm and others. The letter from Hitler to Von Papen is as follows:
J’aimerais lire cette lettre que le Chancelier Hitler envoya au Vice-Chancelier von Papen. Cela peut nous ouvrir certaines perspectives historiques, et peut rafraîchir notre mémoire sur les méthodes de travail des conspirateurs nazis. Voici la lettre à von Papen : En considérant la lettre du 26 juillet, adressée par Hitler à l’accusé von Papen, nous devons nous rappeler, pour éclairer certains aspects de la question, les récits répandus à cette époque, et je ne rapporte qu’un on-dit, selon lequel l’accusé von Papen faillit être éliminé, le 30 juin 1934, avec le nazi Ernst Röhm et d’autres.
Ich möchte diesen Brief des Reichskanzlers Hitler an Vizekanzler von Papen verlesen. Ich glaube, dies wird uns einen kleinen historischen Überblick geben und vielleicht unsere Erinnerung, wie die Nazi-Verschwörer arbeiteten, auffrischen. Bei der Beurteilung des Briefes Hitlers an den Angeklagten von Papen vom 26. Juli 1934 dürfen wir einen interessanten Nebenumstand, der damals weitverbreitet wurde, nicht vergessen – ich betone, daß es nur ein weitverbreitetes Gerücht war –, daß der Angeklagte von Papen der Säuberungsaktion vom 30. Juni 1934, welcher Ernst Röhm und andere zum Opfer fielen, nur mit knapper Not entging. Der Brief Hitlers an von Papen lautet:
67
Дорогой господин фон Папен: «В результате событий в Австрии, я вынужден предложить президенту Рейха отозвать германского посланника в Вене, доктора Ритта, с его поста, потому что он, по предложению австрийских федеральных министров и австрийских мятежников, соответственно дал согласие обеим сторонам на безопасный проход и выход мятежников в Германию не запросив германское правительство. Таким образом, безо всяких оснований посланник втянул Германский Рейх во внутреннее австрийское дело».
Dear Herr Von Papen: «As a result of the events in Vienna, I am compelled to suggest to the Reich President the removal of the German Minister to Vienna, Dr. Rieth, from his post, because he, at the suggestion of Austrian Federal Ministers and the Austrian rebels, respectively consented to an agreement made by both these parties concerning the safe conduct and retreat of the rebels to Germany without making inquiry of the German Reich Government. Thus, the Minister has dragged the German Reich into an internal Austrian affair without any reason».
Cher Monsieur von Papen. Après les événements de Vienne, je me vois obligé de suggérer au Reichspräsident de rappeler de son poste le Dr Rieth, ministre d’Allemagne à Vienne, qui, cédant aux suggestions des ministres fédéraux autrichiens et des rebelles autrichiens, a consenti à un accord entre les deux partis, relatif aux sauf-conduits à donner aux rebelles pour qu’ils rentrent en Allemagne, sans provoquer d’enquête de la part du Gouvernement du Reich allemand. Ce ministre a donc mêlé l’Allemagne à une affaire intérieure autrichienne, et cela, sans aucune raison».
Sehr verehrter Herr von Papen! In Verfolg der Ereignisse in Wien habe ich mich gezwungen gesehen, dem Herrn Reichspräsidenten die Enthebung des Deutschen Gesandten in Wien, Dr. Rieth, von seinem Posten vorzuschlagen, weil er auf Aufforderung österreichischer Bundesminister bzw. der österreichischen Aufständischen sich bereitfinden ließ, einer zwischen diesen Beiden getroffenen Abmachung bezüglich freien Geleits und Abzuges der Aufständischen nach Deutschland ohne Rückfrage bei der Deutschen Reichsregierung seine Zustimmung zu geben. Der Gesandte hat damit ohne jeden Grund das Deutsche Reich in eine interne österreichische Angelegenheit hineingezogen».
68
Покушение на австрийского федерального канцлера, которое решительно осудило и о котором сожалеет германское правительство сделало ситуацию в Европе, уже нестабильную, более острой, без какой-либо вины с нашей стороны. Поэтому, моим желанием является, если возможно, облегчение общего положения и в особенности непосредственные отношения по обычным и дружественным каналам, с германским австрийским государством, которые были натянутыми до настоящего времени.
The assassination of the Austrian Federal Chancellor which was strictly condemned and regretted by the German Government has made the situation in Europe, already fluid, more acute, without any fault of ours. Therefore, it is my desire to bring about, if possible, an easing of the general situation, and especially to direct the relations with the German Austrian State, which have been so strained for a long time, again into normal and friendly chan»nels».
Nous avons déploré et flétri l’assassinat du Chancelier fédéral autrichien, qui a rendu beaucoup plus tendue en Europe une situation déjà délicate, sans la moindre faute de notre part. C’est pourquoi je désire, si possible, faciliter et améliorer la situation générale surtout en ce qui concerne les relations avec l’État autrichien allemand, qui sont restées très tendues depuis longtemps. Je désire qu’elles redeviennent normales et amicales».
Das Attentat gegen den österreichischen Bundeskanzler, das von der Deutschen Reichsre gierung auf das schärfste verurteilt und bedauert wird, hat die an sich schon labile politische Lage Europas ohne unsere Schuld noch weiter verschärft. Es ist daher mein Wunsch, wenn möglich, zu einer Entspannung der Gesamtlage beizutragen und insbesondere das seit langem getrübte Verhältnis zu dem deutsch-österreichischen Staat wieder in normale und freundschaftliche Bahnen geleitet zu sehen.
69
По этой причине, я прошу вас, дорогой господин фон Папен, принять эту важную задачу, именно потому, что вы обладали и обладаете, моим наиболее полным неограниченным доверием с тех пор как мы совместно работали в кабинете.
For this reason, I request you, dear Herr Von Papen, to take over this important task, just because you have possessed, and continue to possess, my most complete and unlimited confidence ever since we have worked together in the Cabinet».
Pour cette raison, je vous demande, cher Monsieur von Papen, de vous occuper de cette tâche importante parce que vous avez et continuez d’avoir ma confiance complète et illimitée depuis que nous avons travaillé ensemble au Cabinet.
Aus diesem Grunde richte ich die Bitte an Sie, sehr verehrter Herr von Papen, sich dieser wichtigen Aufgabe zu unterziehen, gerade weil Sie seit unserer Zusammenarbeit im Kabinett mein vollstes und uneingeschränktes Vertrauen besaßen und besitzen.
70
Поэтому, я предложил президенту Рейха, чтобы вам, по выходу из кабинета Рейха и освобождения от должности комиссара по Саару, была поручена особая миссия на посту германского посланника в Вене на ограниченный промежуток времени. На этой должности вы будете подчинены непосредственно мне.
Therefore, I have suggested to the Reich President that you, upon leaving the Reich Cabinet and upon release from the office of Commissioner for the Saar, be called on a special mission to the post of the German Minister in Vienna for a limited period of time. In this position you will be directly subordinated to me».
J’ai donc suggéré au Reichspräsident que, après avoir quitté le Cabinet du Reich et avoir laissé votre poste de commissaire pour la Sarre, vous soyez envoyé comme ministre d’Allemagne à Vienne pour une durée illimitée. Vous serez ainsi directement sous mes ordres».
Ich habe daher dem Herrn Reichspräsidenten vorgeschlagen, daß Sie unter Ausscheiden aus dem Reichskabinett und Entbindung von dem Amt als Saarkommissar für eine befristete Zeit in Sondermission auf den Posten des Deutschen Gesandten in Wien berufen werden. In dieser Stellung werden Sie mir unmittelbar unterstehen.
71
«Вновь благодарю вас за сделанное вами для координации правительства национальной революции и совместно с нами для Германии, остаюсь, искренне ваш, Адольф Гитлер».
«Thanking once more for all that you have at one time done for the co-ordination of the Government of the National Revolution, and since then together with us for Germany, I remain, yours very sincerely, Adolf Hitler.»
«En vous remerciant une fois de plus d’avoir tout fait pour la coordination du Gouvernement de la Révolution nationale, et d’être, depuis lors, avec nous pour l’Allemagne, je reste sincèrement votre Adolf Hitler.»
«Indem ich Ihnen auch heute noch einmal danke für alles, was Sie einst für die Zusammenführung der Regierung der nationalen Erhebung und seitdem gemeinsam mit uns für Deutschland getan haben bin ich Ihr sehr ergebener. Adolf Hitler.»
72
Теперь посмотрим на ситуацию 4 года спустя, 25 июля 1938, после аншлюса Австрии. Тогда германские чиновники уже не выражали сожалений смерти Дольфуса. Они повзрослели и хотели открыть то, что мир уже знал, то, что они отождествляли себя как спонсоров убийства бывшего канцлера.
Now let us look at the situation 4 years later, on July 25, 1938, after the Anschluss with Austria. At that time the German officials no longer expressed regrets over the death of Dollfuss. They were eager and willing to reveal what the world already knew, that they were identified with and sponsors of the murder of the former Chancellor.
Examinons maintenant la situation quatre ans plus tard ; le 25 juillet 1938, après l’Anschluss de l’Autriche, les fonctionnaires allemands n’exprimaient plus aucun regret sur la mort du Chancelier Dollfuss. Ils avouaient volontiers ce que tout le monde savait : c’étaient eux qui avaient été les promoteurs et les responsables de l’assassinat de l’ancien Chancelier.
Wir wollen nun die Lage vier Jahre später betrachten, am 25. Juli 1938, nach dem Anschluß österreichs. Zu dieser Zeit drückten die hohen deutschen Beamten nicht mehr ihr Bedauern über den Tod von Dr. Dollfuß aus. Nur zu bereitwillig enthüllten sie, was der Welt bereits bekannt war, nämlich daß sie sich mit dem Mord an dem früheren Kanzler identifizierten und diesen begünstigt hatten.
73
Я приобщаю в качестве доказательства документ Л-273, который я приобщаю как экземпляр США-59 — депеша от американского консула в Вене государственному секретарю, датированная 26 июля 1938. К сожалению, из-за механической накладки, это документ, который в оригинале на английском языке, не был мимеографирован на английский язык и отсутствует в вашей документальной книге. Однако, он был переведён на немецкий язык и он находится в документальной книге которая есть у защиты. Я зачитаю из фотокопии депеши:
I offer in evidence at this point Document L-273, which I offer as Exhibit USA-59. That document is a dispatch from the American Consul General, Vienna, to the Secretary of State, dated July 26, 1938. Unfortunately, through a mechanical slip, this document which is in English in the original, was not mimeographed in English and is not in your document book. However, it was translated into German, and is in the document book which counsel for the defendants have. I read from a photostatic copy of the dispatch:
Je présente comme preuve le document L-273 (USA-59). Ce document est une dépêche envoyée par le consul général d’Amérique à Vienne au secrétaire d’État, en date du 26 juillet 1938. Par suite d’une erreur technique, ce document qui est en anglais dans l’original, n’a malheureusement pas été ronéotypé en anglais et ne fait pas partie de votre livre de documents. Il a été néanmoins traduit en allemand et figure au livre de documents des avocats. Je vais lire une photocopie de cette dépêche :
Ich lege jetzt Dokument L-273, US-59 vor. Dieses Dokument ist ein Bericht des Amerikanischen Generalkonsuls in Wien an den Amerikanischen Außenminister vom 26. Juli 1938. Bedauerlicherweise ist das englische Original infolge eines technischen Versehens nicht englisch vervielfältigt worden und ist daher in Ihrem Dokumentenbuch nicht enthalten. Es wurde jedoch ins Deutsche übersetzt und ist im Dokumentenbuch der Verteidigung enthalten. Ich lese aus einer Photokopie dieses Berichtes:
74
Самыми замечательными моментами в праздновании были: мемориальное собрание в Клагенфурте, столице Каринтии, где в 1934 году во время венского восстания нацисты встретили особенно горячую поддержку, и демонстрация 25 июля перед бывшей федеральной канцелярией в Вене, которую провели оставшиеся в живых члены группы СС «Штандарт 89», группы, нападавшей на канцелярию в 1934 году. Это было своего рода воссоздание преступления.
The two high points of the celebration»-here was a celebration-»were the memorial assembly on the 24th at Klagenfurt, capital of the Province of Carinthia, where in 1934 the Vienna Nazi revolt found its widest response and the march on the 25th to the former Federal Chancellery in Vienna by the surviving members of the SS Standarte 89, which made the attack on the Chancellery in 1934.»-a reconstitution of the crime, so to say.
Les deux moments principaux de la cérémonie» — car c’était une cérémonie — «furent l’assemblée commémorative, tenue le 24, à Klagenfurt, capitale de la province de Carinthie, où, en 1934, les révoltes nazies de Vienne avaient trouvé leur plus grand retentissement, et la marche du 25, sur l’ancienne chancellerie fédérale de Vienne, des membres survivants de la SS Standarte 89, qui avaient attaqué la chancellerie en 1934».
Die zwei Höhepunkte der Feierlichkeiten waren die Gedächtnisfeier am 24. in Klagenfurt, der Hauptstadt der Provinz Kärnten, wo 1934 der Wiener Nazi-Aufstand den größten Anklang gefunden hatte, und der Marsch vom 25. nach dem vormaligen Bundeskanzleramt durch die am Leben gebliebenen Mitglieder der SS-Standarte 89, die 1934 den Angriff auf das Bundeskanzleramt ausgeführt hatten – sozusagen eine Rekonstruktion der Tat» .
75
Тысячи собравшихся в Клагенфурте слушали речь заместителя фюрера Рудольфа Гесса в присутствии семей 13 национал-социалистов, которые были повешены за их участие в июльском путче. Это празднование в память июльских событий явилось также поводом для того, чтобы взять с населения клятву верности только что назначенному гауляйтеру Остмарка. С точки зрения внешнего мира выступление министра Гесса было особенно знаменательно потому, что по его словам молодежь, женщины и мужчины Австрии должны принести жертву в борьбе за великую Германию. Он затем стал оправдывать оккупацию Австрии и нападал на лживую иностранную печать и на тех, кто говорил о новой войне. «Мир счастлив, — заявлял Гесс, — что руководителем Германии является человек, который не позволяет, чтобы его провоцировали. Фюрер делает то, что необходимо для его народа, и трудится ради мира в Европе. Пусть провокаторы, совершенно игнорируя преднамеренную угрозу миру со стороны некоторых малых стран, лживо заявляют, что он представляет собой угрозу для мира Европы».
The assembled thousands at Klagenfurt were addressed by the Fuehrer's deputy, Rudolf Hess, in the presence of the families of the 13 National Socialists who were hanged for their part in the July Putsch. The Klagenfurt memorial celebration was also made the occasion for the solemn swearing in of the seven recently appointed Gauleiter of the Ostmark. From the point of view of the outside world, this speech of Reich Minister Hess was chiefly remarkable for the fact that after devoting the first half of his speech to the expected praise of the sacrifices of the men, women, and youths of Austria in the struggle for Greater Germany, he then launched into a defense of the occupation of Austria, an attack on the 'lying foreign press' and on those who spread the idea of a new war. The world was fortunate, declared Hess, that Germany's leader was a man who would not allow himself to be provoked. The Fuehrer does what is necessary for his people in sovereign calm and labors for the peace of Europe, even though provocators 'completely ignoring the deliberate threat of the peace of certain small states,' deceitfully claim that he is a menace to the peace of Europe».
C’était, si l’on peut dire, une reconstitution du crime. «Les milliers de personnes réunies à Klagenfurt furent haranguées par l’envoyé du Führer, Rudolf Hess, en présence des familles des treize nationaux-socialistes qui avaient été pendus pour avoir participé au putsch de juillet. La cérémonie commémorative de Klagenfurt fut aussi marquée par le serment solennel de sept Gauleiter de l’Ostmark récemment nommés. Du point de vue de l’étranger, la harangue du ministre allemand Hess fut surtout remarquée par le fait qu’après avoir, dans la première partie de son discours, célébré le sacrifice des hommes, des femmes et de la jeunesse d’Autriche combattant pour la Grande Allemagne, il se lança dans une défense de l’occupation de l’Autriche, et dans une attaque contre les mensonges de la presse étrangère, et de ceux qui propageaient les bruits d’une nouvelle guerre. Le monde pouvait être heureux, déclara Hess, que le chef de l’Allemagne fût un homme qui ne permit pas qu’on le provoquât. «Le Führer fait ce qui est nécessaire pour son peuple, dans un calme souverain, et travaille durement pour la paix de l’Europe», bien que des provocateurs, «qui veulent complètement ignorer la menace délibérée que font peser sur la paix certains petits États, s’exclament faussement qu’il est une menace pour la paix de l’Europe».
Die versammelten Tausende in Klagenfurt hörten einer Ansprache des Stellvertreters des Führers, Rudolf Heß, zu, in Gegenwart der Familien der dreizehn Nationalsozialisten, die wegen Beteiligung am Juli-Putsch gehängt worden waren. Die Klagenfurter Gedenkfeier diente gleichzeitig als Anlaß der feierlichen Vereidigung der kürzlich ernannten Gauleiter der Ostmark. Vom Standpunkt des Auslandes war die Rede des Reichsministers Heß hauptsächlich bemerkenswert durch die Tatsache, daß er, nachdem er die erste Hälfte seiner Ansprache der erwarteten Lobpreisung der Aufopferung der Männer, Frauen und Jugend österreichs in ihrem Kampf für Großdeutschland gewidmet hatte, in eine Rechtfertigung für die Besetzung österreichs und einen Angriff auf die ›lügnerische Auslandspresse‹ und gegen diejenigen, welche die Idee eines neuen Krieges verbreiteten, überging. Die Welt könne glücklich sein, erklärte Heß, daß Deutschlands Führer ein Mann sei, der sich nicht herausfordern lasse. ›Der Führer tut das, was für das Wohlsein seines Volkes notwendig ist, in erhabener Ruhe‹ ... und er setzt sich für den Frieden Europas ein, sogar dann, wenn Provokateure ›unter vollständiger Außerachtlassung der offenbaren Bedrohung des Friedens für gewisse kleine Staaten‹ hinterlistig behaupten, daß er eine Gefahr für den Frieden Europas bedeute.
76
Затем он остановился на путче, со времени которого прошло 4 года, и сказал, что марш на бывшую федеральную канцелярию следовал по тому самому пути, который был некогда пройден повстанцами. У канцелярии демонстрантов встретил Зейсс-Инкварт, который обратился к ним и открыл мемориальную доску, установленную от имени рейхсштатгальтера». От рейхсштатгальтерства штандарт — то есть организация СС которая совершила нападение и которая маршировала по этому случаю 4 года спустя» — промаршировала от старого вещательного центра Раваг, из которого передавались ложные новости об отставке Дольфуса и открыла вторую мемориальную доску. Штайнхаузель, нынешний полицай-президент Вены это член штандарта СС 89».
The march on the former Federal Chancellery,»-referring back to the Putsch of 4 years before-»now the Reichsstatthalterei, followed the exact route and time schedule of the original attack. The marchers were met at the Chancellery by Reichsstatthalter Seyss-Inquart, who addressed them and unveiled a memorial tablet. From the Reichsstatthalterei the Standarte»-that is the SS organization which made the original attack and which marched on this occasion 4 years later-»marched from the old Ravag broadcasting center, from which false news of the resignation of Dollfuss had been broadcast, and there unveiled a second memorial tablet. Steinhaeusel, the present Police President of Vienna, is a member of the SS Standarte 89.
La marche sur l’ancienne chancellerie fédérale qui est maintenant la Reichsstatthalterei, suivit exactement la même voie et le même horaire que l’attaque véritable. Les manifestants furent reçus à la chancellerie par le Reichsstatthalter Seyss-Inquart, qui les harangua et dévoila une plaque commémorative. De la Reichsstatthalterei, les membres de la «Standarte» (c’est-à-dire l’organisation des SS qui procéda à la première attaque et qui défila, à cette occasion, quatre ans plus tard), se rendirent à l’ancienne station de radio RAVAG, d’où avaient été émises les fausses nouvelles de la démission de Dollfuss, et y inaugurèrent une seconde plaque commémorative. Steinhaeusel, l’actuel Préfet de Police de Vienne, est membre de la SS Standarte 89.
Der Marsch nach dem vormaligen Bundeskanzleramt,» – nun geht er auf den Putsch vor vier Jahren zurück – «das jetzt die Reichsstatthalterei ist, erfolgte über ganz genau dieselben Straßen und mit genau derselben Zeiteinteilung wie der ursprüngliche Angriff. Die Marschteilnehmer wurden an der Kanzlei von Reichsstatthalter Seyß-Inquart begrüßt, der eine Ansprache hielt und darauf eine Gedenktafel enthüllte. Die «Standarte 89» ist jene SS-Einheit, die ursprünglich den Angriff vornahm und nun, vier Jahre später, bei dieser Gelegenheit aufmarschierte. Von der Reichsstatthalterei marschierte die Standarte nach dem alten RAVAG-Rundfunkhaus, von dem seinerzeit die falschen Berichte über die Abdankung von Dollfuß gesendet worden waren, und dort wurde eine zweite Gedenktafel enthüllt. Steinhäusl, der gegenwärtige Polizeipräsident von Wien, ist Mitglied der SS-Standarte 89.
77
С позволения суда, сейчас этот памятный плакат, это мусор, как и большая часть Нюрнберга; но мы обнаружили фотографию в Национальной библиотеке Австрии в Вене. Я хочу приобщить эту фотографию в качестве доказательства. Она была сделана по этому поводу 4 года спустя. Нацистские венки окружают памятный знак. Большой венок из цветов с различимым нацистским символом свастики лежит перед знаком. Я приобщаю данную фотографию как 2968-ПС в качестве доказательства. Я приобщаю её как экземпляр США-60. Вы найдёте её в документальной книге. Мне не известны более интересные и шокирующие документы, которые можно найти.
Today that original memorial plaque, if the Court please, is rubble, like so much of Nuremberg; but we found a photograph of it in the National Library in Vienna. I should like to offer this photograph in evidence. It was taken on this occasion 4 years later. The Nazi wreath encircles the memorial tablet. A large wreath of flowers with a very distinct swastika Nazi symbol was laid before the wreath. I offer that photograph identified as 2968-PS in evidence. I offer it as Exhibit USA-60. You will find that in the document book. I know of no more interesting or shocking document at which you could look. We call celebrating a murder 4 years later, «murder by ratification.»
Cette plaque commémorative est aujourd’hui détruite, comme tant d’autres choses à Nuremberg, mais nous en avons trouvé une photographie à la Bibliothèque Nationale à Vienne. J’aimerais présenter comme preuve au Tribunal cette photographie prise quatre ans plus tard, représentant une plaque couronnée de fleurs avec la croix gammée ; je la dépose comme preuve sous le nº PS-2968 (USA-60). Vous la trouverez dans le livre de documents. Je ne connais pas de document plus intéressant et plus cynique. Nous pouvons qualifier d’assassinat moral cette commémoration d’un meurtre commis quatre ans auparavant, «meurtre par ratification
Die Gedenktafel selbst, Hoher Gerichtshof, ist heute zertrümmert, wie so viel hier in Nürnberg; aber wir fanden eine Photographie in der Wiener Nationalbibliothek. Ich möchte diese Photographie, die damals vier Jahre nach dem Putsch aufgenommen wurde, als Beweis vorlegen. Ein Blumenkranz umrahmt die Gedenktafel, und das Hakenkreuz, das Nazi-Symbol, ist deutlich sichtbar in dem Kranz zu sehen. Ich biete diese Photographie mit Kennzeichennummer 2968-PS, US-60 als Beweis an und lege sie vor. Sie werden sie im Dokumentenbuch finden, und ich kenne kein interessanteres und abstoßenderes Dokument. Wir nennen es Zustimmung zum Mord, der vier Jahre nach seiner Verübung gefeiert wird.
78
Как показывает фотография, этот памятный знак был поставлен в честь этого зловещего повода: «154 немецких бойца из 89-го отряда СС боролись здесь за Германию 26 июля 1934 года. 7 из них погибли от рук палача».
As that photograph shows, this plaque which was erected to celebrate this sinister occasion reads: «One hundred and fifty-four German men of the 89th SS Standarte stood up here for Germany on July 2d, 1934. Seven found death in the hands of the hangman.»
On peut lire sur cette plaque, qui fut apposée pour célébrer cette action sinistre : «Cent cinquante-quatre Allemands appartenant à la SS Standarte 89 ont défendu ici l’Allemagne, le 25 juillet 1934 ; sept d’entre eux ont péri par la main du bourreau.»
Wie die Photographie zeigt, ist auf der Platte zur Erinnerung an diese verruchte Tat zu lesen: «154 deutsche Männer der 89. SS-Standarte traten hier am 25. Juli 1934 für Deutschland an. 7 fanden den Tod durch Henkershand.»
79
Трибунал заметит, что число «154» вверху памятного знака скрыто на фотографии нацистским венком накрывающим знак. Я должен признаться, что я интересовался фотографией и копия фотографии была снята аккуратно. Слова подбирались для этого памятного знака и мы можем предполагать, что они подбирались аккуратно, они говорят нам о том, что люди участвующие в этом были не просто недовольными революционерами, но считались немецкими людьми, являлись членами полувоенной организации и выступали за Германию.
The Tribunal may notice that the number «154» at the top of the plaque is concealed in the photograph by the Nazi wreath surrounding the plaque. I must confess that I find myself curiously interested in this tablet and in the photograph which was taken and carefully filed. The words chosen for this marble tablet, and surely we can presume that they were words chosen carefully, tell us clearly that the men involved were not mere malcontent Austrian revolutionaries, but were regarded as German men, were members of a para-military organization, and stood up here for Germany.
Le Tribunal peut remarquer que le nombre 154, en haut de la plaque, est caché sur la photographie, par la couronne qui l’entoure. Je dois reconnaître que je suis particulièrement intéressé par cette plaque, ainsi que par la photographie qui en fut prise, et qui a été soigneusement enregistrée. Les mots qui y figurent et qui ont été choisis avec soin, montrent que les hommes dont il s’agit n’étaient pas des Autrichiens révolutionnaires mécontents, mais étaient considérés comme des Allemands, faisant partie d’une organisation paramilitaire et défendant la cause allemande en Autriche.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß die Zahl 154 oben auf der Tafel durch den Nazi-Kranz verdeckt ist, der die Platte umgibt. Ich muß gestehen, daß mich die Tafel und die Photographie, die aufgenommen und sorgfältig aufbewahrt wurde, selbst außerordentlich interessiert. Die für diese Marmorplakette gewählten Worte, und wir können sicher sein, daß sie sorgfältig gewählt wurden, beweisen uns klar, daß die beteiligten Männer nicht nur unzufriedene österreichische Aufrührer waren, sondern Deutsche, Mitglieder einer schon früher bestehenden militärähnlichen Gruppe, die hier für Deutschland antraten.
80
В 1934 Гитлер упрекал доктора Ритта за то, что он безо всякой причины втянул Германский Рейх во внутреннее австрийское дело. В 1938 нацистская Германия с гордостью отождествляла себя с этим убийством, пользовалась его плодами и принимала ответственность за него. Дальнейшие доказательства, вряд ли необходимы.
In 1934 Hitler repudiated Doctor Rieth because he dragged the German Reich into an internal Austrian affair without any reason. In 1938 Nazi Germany proudly identified itself with this murder, took credit for it, and took responsibility for it. Further proof in the conventional sense, it seems to us, is hardly necessary.
En 1934, Hitler désavoua le Dr Rieth parce qu’il avait immiscé le Reich allemand, sans raison, dans une affaire intérieure de l’Autriche. En 1938, l’Allemagne nazie s’associa ouvertement au meurtre de Dollfuss ; elle en assuma la charge et en prit toute la responsabilité. D’autres preuves, dans le sens formel du mot, ne semblent pas nécessaires.
Im Jahre 1934 ließ Hitler den Gesandten Dr. Rieth fallen, weil er das Deutsche Reich grundlos in eine innerösterreichische Angelegenheit hineingezogen hatte. Im Jahre 1938 erklärte sich Deutschland voll Stolz mit dem Mord identisch, beanspruchte das Verdienst davon und übernahm die Verantwortung dafür. Weiterer Beweis im hergebrachten Sinne scheint kaum notwendig.
81
Теперь я перейду к программе, которая достигает своего кульминационного пункта в пакте от 11 июля 1936 г. Рассматривая деятельность нацистских заговорщиков в Австрии между 25 июля 1934 и ноябрём 1937 существует заметный промежуточный пункт, пакт от 11 июля 1936. Соответственно, я сделаю обзор развития за 2-летний период, июль 1934—36.
Next we refer to the program culminating in the Pact of July 11, 1936. In considering the activities of the Nazi conspirators in Austria between July 25, 1934 and November 1937 there is a distinct intermediate point, the Pact of July 11, 1936. Accordingly, I shall first review developments in the 2-year period, July 1934–36.
Suivit alors le programme qui a mené jusqu’au pacte du 11 juillet 1936. Pour qui considère les activités des conspirateurs nazis en Autriche entre le 25 juillet 1934 et novembre 1937, le tournant décisif est marqué par le pacte du 11 juillet 1936. Je vais d’abord passer en revue tout ce qui s’est passé pendant les deux années qui s’étendent de juillet 1934 à juillet 1936.
In der Folge erreichte das Programm einen Höhepunkt in dem Pakt vom 11. Juli 1936. Wenn man die Tätigkeit der Nazi-Verschwörer in österreich zwischen dem 25. Juli 1934 und November 1937 betrachtet, so fällt besonders das Ereignis vom 11. Juli 1936 auf. Daher möchte ich zunächst die Entwicklung in der zweijährigen Periode Juli 1934 bis Juli 1936 besprechen.
82
Прежде всего, мы должны учитывать цель ликвидации независимости Австрии, в связи с деятельностью подсудимого фон Папена. Прежде всего, необходимо сказать следующее: нацистские заговорщики изображали дело так, как будто бы они уважают суверенитет и независимость Австрии, несмотря на стремление к аншлюсу, о котором сказано в «Mein Kampf»
First, we must consider the continued aim of eliminating Austria's independence, with particular relation to the Defendant Von Papen's conversation and activity. The first point that should be mentioned is this: The Nazi conspirators pretended to respect the independence and sovereignty of Austria, notwithstanding the aim of Anschluss stated in Mein Kampf. But in truth and in fact they were working from the very beginning to destroy the Austrian State.
Le but visé, qui est la suppression de l’indépendance de l’Autriche, a été étroitement lié aux conversations et aux activités de l’accusé von Papen. Les conspirateurs nazis prétendaient respecter l’indépendance et la souveraineté de l’Autriche malgré la fin poursuivie : l’Anschluss, dont il est parlé dans Mein Kampf. Mais il reste vrai que, depuis le début, on travaillait à détruire l’État autrichien.
Zuerst weise ich auf die ständigen Bemühungen hin, die gemacht wurden, um österreichs Unabhängigkeit zu untergraben, wobei die Unterhandlungen und Tätigkeit des Angeklagten von Papen besondere Berücksichtigung verdienen. Der erste zu erwähnende Punkt ist der folgende: Die Nazi-Verschwörer gaben vor, die Unabhängigkeit und Souveränität österreichs zu achten, trotz der in «Mein Kampf» dargelegten Anschlußziele. Aber tatsächlich arbeiteten sie von allem Anfang an daran, den österreichischen Staat zu zerstören.
83
Драматический пример позиции подсудимого фон Папена в данном отношении дают письменные показания господина Мессершмита из которых я уже цитировал. Я цитирую со страницы 9 английской копии, второй параграф, 1760-ПС, экземпляр США-57:
A dramatic recital of the position of Defendant Von Papen in this regard is provided in Mr. Messersmith's affidavit, from which I have already quoted. I quote now from Page 9 of the English copy, the second paragraph, 1760-PS, Exhibit USA-57:
Le témoignage de M. Messersmith, dont j’ai déjà parlé, nous apporte un récit dramatique de l’attitude de von Papen. Ceci se trouve page 9 du texte anglais, deuxième paragraphe (document PS-1760, USA-57) :
Eine dramatische Darstellung der Stellung des Angeklagten von Papen in diesem Zusammenhang ist durch die eidesstattliche Erklärung Herrn Messersmiths gegeben, aus welcher ich bereits zitiere; und ich lese nun auf Seite 9 der englischen Abschrift den zweiten Abschnitt: (1760-PS, US-57)
84
«Тот факт, что политика аншлюса оставалась неизменной, был подтвержден мне фон Папеном, когда он приехал в Вену в качестве германского посланника. Он принял это назначение, хотя и знал, что он был некогда в списке обреченных во время Варфоломеевской резни 30 июня 1934 г. Когда он в соответствии с правилами этикета нанес мне визит по приезде в Вену, я решил, что во время этой беседы мы не будем говорить ни о чем серьезном, и свел беседу только на темы самого общего характера, чего я вполне мог достигнуть, так как он посетил меня в моем служебном кабинете. Я счел необходимым не наносить ему ответного визита в течение нескольких недель, чтобы дать ему понять, что я знал и не симпатизировал целям его миссии в Австрии. Когда же я, в конце концов, посетил фон Папена в германском посольстве, он приветствовал меня следующими словами: «Теперь вы в моем посольстве, и я могу контролировать нашу беседу».
«That the policy of Anschluss remained wholly unchanged was confirmed to me by Franz Von Papen when he arrived in Vienna as German Minister. It will be recalled that he accepted this assignment as German Minister even though he knew that he had been marked for execution in the St. Bartholomew's massacre of 30 June 1934. When, in accordance with protocol, he paid me a visit shortly after his arrival in Vienna, I determined that during this call there would be no reference to anything of importance, and I limited the conversation strictly to platitudes which I was able to do as he was calling on me in my office. I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to Von Papen that I had no sympathy with, and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria. When I did call on Von Papen in the German Legation, he greeted me with 'Now you are in my Legation and I can control the conversation.'
«Le fait que la politique de l’Anschluss soit restée inchangée m’a été confirmé par Franz von Papen lorsqu’il arriva à Vienne en qualité de ministre d’Allemagne. On se souvient qu’il avait accepté ce poste de ministre d’Allemagne à Vienne, bien qu’il sût qu’il avait été désigné pour être exécuté lors du massacre de la St-Barthélemy du 30 juin 1934. Conformément au protocole, il me rendit visite peu de temps après son arrivée à Vienne. Je décidai que, pendant cet entretien, on ne parlerait de rien d’important et je limitai la conversation à des banalités, chose que je pouvais faire, puisqu’il me rendait visite dans mon cabinet. Je jugeai préférable d’attendre quelques semaines avant de lui rendre sa visite, pour bien montrer à von Papen que je n’avais pas de sympathie pour lui, et, de plus, que je connaissais les buts de sa mission en Autriche».
«Daß die Anschlußpolitik vollkommen unverändert blieb, wurde mir von Franz von Papen bei seiner Ankunft in Wien als Deutscher Gesandter bestätigt. Man wird sich erinnern, daß er diese Ernennung zum Deutschen Gesandten annahm, ob wohl er wußte, daß er für die Erschießung in dem Bartholomäus-Blutbad am 30. Juni ausersehen war. Als er mir protokollgemäß kurz nach seiner Ankunft in Wien einen Besuch abstattete, beschloß ich, daß während dieses Besuches keine Anspielung auf irgend etwas Wichtiges gemacht werden würde, und ich begrenzte die Unterhaltung streng auf nebensächliche Dinge, was ich tun konnte, da er mich in meinem Büro besuchte. Ich betrachtete es als zweckmäßig, meinen Gegenbesuch einige Wochen zu verzögern, um es von Papen klar zu machen, daß ich einerseits nicht mit ihnen sympathisierte, und daß ich andererseits nicht mit den Zielen seiner Mission in österreich vertraut war. Als ich von Papen in der Deutschen Gesandtschaft besuchte, begrüßte er mich mit den Worten: ›Jetzt sind Sie in meiner Gesandtschaft und ich kann die Unterhaltung führen‹.
85
В самой неприкрытой и циничной форме он стал рассказывать мне о том, что вся Восточная Европа до границ Турции является внутренним пространством Германии и что его миссия заключалась в том, чтобы способствовать установлению германского экономического и политического контроля над всей этой областью. Затем он прямо заявил, что первым шагом должно было стать установление контроля над Австрией. Он с определенностью заметил, что в Австрии он находится для того, чтобы подорвать и ослабить австрийское правительство, и, находясь в Вене, стремится ослабить позиции других правительств Южной и Юго-Восточной Европы. Он сказал, что с этой целью намеревается использовать свою репутацию хорошего католика, чтобы установить влияние над некоторыми австрийцами, как, например, кардиналом Иннитцером. Он сказал, что говорит мне это потому, что германское правительство твердо решило добиться установления контроля в Южной Европе и ничто не может его остановить. Он также сказал, что наша политика и политика Франции и Англии нереалистичны».
In the boldest and most cynical manner he then proceeded to tell me that all of southeastern Europe, to the borders of Turkey, was Germany's natural hinterland, and that he had been charged with the mission of facilitating German economic and political control over all this region for Germany. He blandly and directly said that getting control of Austria was to be the first step. He definitely stated that he was in Austria to undermine and weaken the Austrian Government and from Vienna to work towards the weakening of the Governments in the other states to the south and southeast. He said that he intended to use his reputation as a good Catholic to gain influence with certain Austrians, such as Cardinal Innitzer, towards that end. He said that he was telling me this because the German Government was bound on this objective of getting this control of southeastern Europe and that there was nothing which could stop it, and that our own policy and that of France and England was not realistic».
Quand je me rendis à la légation allemande, il m’accueillit par ces mots : «Maintenant, vous êtes chez moi, à la légation et je peux diriger la conversation». Avec hardiesse et cynisme, il me dit que toute l’Europe du Sud-Est, jusqu’aux frontières de la Turquie, était «l’hinterland» naturel de l’Allemagne, et qu’il avait reçu de son pays la mission de faciliter le contrôle économique et politique de l’Allemagne sur toutes ces régions. Il déclara explicitement que le premier pas devait être l’obtention du contrôle sur l’Autriche. Il déclara qu’il était en Autriche pour saper et affaiblir le Gouvernement autrichien, et pour travailler, de Vienne, à déconsidérer les gouvernements des autres pays du Sud et du Sud-Est. Il me dit encore qu’il avait l’intention d’utiliser à cette fin sa réputation de bon catholique pour acquérir de l’influence sur certains Autrichiens tels que le cardinal Innitzer. Il ajouta encore qu’il m’informait de tout cela parce que le Gouvernement allemand était résolu à s’emparer du contrôle de l’Europe du Sud-Est, que rien ne l’en empêcherait et que notre politique, comme celle de la France et de l’Angleterre, n’était pas réaliste.
In nacktester und zynischster Weise fuhr er dann fort, mir zu erzählen, daß ganz Südosteuropa bis zu der türkischen Grenze Deutschlands natürliches Hinterland sei und daß er dazu berufen sei, die deutsche wirtschaftliche und politische Kontrolle über dieses ganze Gebiet für Deutschland zu erleichtern. Er sagte trocken und ungeschminkt, daß das Erreichen der Kontrolle über österreich der erste Schritt hierzu sei. Er erklärte mit Bestimmtheit, daß er in österreich sei, um die österreichische Regierung zu untergraben und zu schwächen, und um von Wien aus an einer Schwächung der Regierungen in den anderen Staa ten im Süden und Südosten zu arbeiten. Er sagte, daß er seinen Ruf als guter Katholik ausnützen wolle, um Einfluß auf gewisse österreicher, wie Kardinal Innitzer, zu diesem Zweck auszuüben. Er sagte, er erzähle mir das, weil die Deutsche Regierung diesem Ziel, Kontrolle über Südeuropa zu erhalten, verpflichtet sei, und insoweit gäbe es nichts, was dies aufhalten könne; und daß unsere eigene Politik und die Politik Frankreichs und Englands nicht realistisch seien.
86
Я находился в таком положении, что должен был выслушивать все, что он говорил, и, конечно, я готов был его слушать, хотя знал заранее, какова была его миссия. Тем не менее я был шокирован тем, что он говорил со мной с такой наглой откровенностью. Когда он кончил, я встал и сказал ему, насколько я шокирован тем, что аккредитованный представитель якобы дружественного государства признает, что намеревается заняться деятельностью, направленной к подрыву и уничтожению правительства этого государства. Он лишь улыбнулся и сказал, что это должно остаться между нами и что с другими он не будет разговаривать так открыто о своих целях. Я привожу данные подробности об этом разговоре так как он характеризует абсолютную откровенность и прямоту с которой высокопоставленные нацисты говорили о своих целя».
The circumstances were such, as I was calling on him in the German Legation, that I had to listen to what he had to say and of course, I was prepared to hear what he had to say although I already knew what his instructions were. I was nevertheless shocked to have him speak so boldly to me, and when he finished I got up and told him how shocked I was to hear the accredited representative of a supposedly friendly state to Austria admit that he was proposing to engage in activities to undermine and destroy that Government to which he was accredited. He merely smiled and said of course this conversation was between us, and that he would of course not be talking to others so clearly about his objectives. I have gone into this detail with regard to this conversation, as it is characteristic of the absolute frankness and directness with which high Nazi officials spoke of their objectives.
Les circonstances étaient telles, lors de ma visite à la légation allemande, que je dus écouter en silence ce qu’il avait à me dire. Je m’attendais naturellement à entendre ce qu’il comptait me dire, car je connaissais déjà les instructions qu’il devait suivre. J’ai néanmoins été choqué de l’entendre s’exprimer aussi cyniquement. Quand il eut terminé, je me levai et lui dis que j’avais été désagréablement impressionné d’entendre le représentant mandaté d’un pays supposé ami de l’Autriche, admettre qu’il se proposait d’engager des activités destinées à miner et à détruire le Gouvernement auprès duquel il était accrédité. Von Papen sourit et me dit : «Naturellement, cette conversation reste entre nous, et, si je parlais à d’autres, je n’exprimerais pas aussi franchement mes intentions». J’ai rapporté cette conversation en détail car elle est caractéristique de la franchise et de la façon directe avec lesquelles les hauts fonctionnaires nazis parlaient de leurs projets.
Nach den Umständen – ich besuchte ihn in der Deutschen Gesandtschaft – mußte ich ihm zuhören. Ich war natürlich vorbereitet, das zu hören, was er mir zu sagen hatte, obwohl ich bereits wußte, wie seine Aufträge waren. Nichtsdestoweniger war ich erschüttert, ihn so kühn zu mir sprechen zu hören, und als er geendet hatte, erhob ich mich und sagte, wie erschüttert ich darüber wäre, daß ein beglaubigter Vertreter eines Staates, von dem man annahm, daß er auf freundlichem Fuße mit österreich stehe, zugäbe, daß er beabsichtige, sich in Betätigungen einzulassen, um die Regierung, bei der er beglaubigt war, zu untergraben und zu Fall zu bringen. Er lächelte nur und sagte, daß diese Unterhaltung nur zwischen uns sei, und daß er natürlich zu anderen nicht so offen über seine Ziele sprechen würde. Ich bin im Hinblick auf diese Unterhaltung in Einzelheiten gegangen, weil sie kennzeichnend für die unbedingte Offenheit und Unumwundenheit ist, mit der hohe Nazi — Funktionäre von ihren Zielen sprachen.
87
И вновь, зачитывая из того же документа на странице 10, начиная с последнего параграфа внизу страницы:
And again, reading from the same document on Page 10, beginning at the last paragraph at the bottom of the page:
Toujours dans le même document, page 10, dernier paragraphe, au bas de la page :
Und wieder aus dem gleichen Schriftstück auf Seite 10 lese ich jetzt den Beginn des letzten Absatzes am unteren Ende der Seite:
88
Однако на поверхности, германская деятельность включала принципиальные усилия по склонению видных и влиятельных людей путём коварства всех видов, включая использование германской дипломатической миссии в Вене, её средств и персонала.
On the surface, however, German activities consisted principally of efforts to win the support of prominent and influential men through insidious efforts of all kinds, including the use of the German diplomatic mission in Vienna and its facilities and personnel.
En surface, les activités allemandes consistaient principalement en tentatives destinées à obtenir le concours d’hommes éminents et influents, par des efforts insidieux, en utilisant par exemple la mission diplomatique allemande à Vienne, son personnel et les moyens dont elle disposait.
An der Oberfläche bestand die deutsche Aktivität hauptsächlich in Bestrebungen, den Beistand von hervorragenden und einflußreichen Männern durch heimtückische Anstrengungen aller Art zu gewinnen, einschließlich der Benutzung der deutschen diplomatischen Mission in Wien, deren Einrichtungen sowie deren Personal.»
89
Фон Папен как германский посланник пользовался этим в высшей степени. Он общался почти со всеми членами австрийского кабинета, рассказывая им, как некоторые из них позднее информировали меня о том, что Германия готова ждать, и что они должны присоединиться к победителю, если хотят иметь влияние и власть при германском контроле. Конечно, официально он торжественно заверял, что Германия будет уважать независимость Австрии и что она лишь хочет избавиться от некоторых элементов в австрийском правительстве — от канцлера Шушнига, Штаремберга11, главы Хеймвера12, и других и заменить «национально-мыслящими» австрийцами, то есть попросту нацистами. В основном усилия фон Папена заключались в том, чтобы привести к аншлюсу. В начале 1935 австрийский министр иностранных дел, Бергер-Вальденегг, проинформировал меня о том, что в ходе разговора с фон Папеном, последний заметил: «Да, у вас сейчас есть ваши французские и английские друзья, и пока вы можете сохранять свою независимость». Министр иностранных дел, конечно, рассказал мне это замечание на немецком языке, но то, что я привожу является точным переводом. Министр иностранных дел сказал мне о том, что он ответил фон Папену: «Я рад слышать от вас ваше мнение, которое согласуется с тем, что ваш шеф сказал в Сааре и которое вы настолько сильно стремитесь отрицать». Фон Папен вышел из себя после того как понял, что сказал и попытался прикрыть свои заявления, но согласно Бергеру-Вальденеггу просто заврался.
Von Papen as German Minister entertained frequently and on a lavish scale. He approached almost every member of the Austrian Cabinet, telling them, as several of them later informed me, that Germany was bound to prevail in the long run, and that they should join the winning side if they wished to enjoy positions of power and influence under German control. Of course, openly and outwardly he gave solemn assurance that Germany would respect Austrian independence and that all that she wished to do was to get rid of elements in the Austrian Government like the Chancellor Schuschnigg and Starhemberg as head of the Heimwehr, and others, and replace them by a few 'nationally minded' Austrians, which of course meant the Nazis. The whole basic effort of Von Papen was to bring about the Anschluss. «In early 1935 the Austrian Foreign Minister, Berger-Waldenegg, informed me that in the course of a conversation with Von Papen, the latter had remarked, 'Yes, you have your French and English friends now, and you can have your independence a little longer.' The Foreign Minister, of course, told me this remark in German, but the foregoing is an accurate translation. The Foreign Minister told me that he had replied to Von Papen, 'I am glad to have from your own lips your own opinion which agrees with what your Chief has just said in the Saar and which you have taken such pains to deny.' Von Papen appeared to be terribly upset when he realized just what he had said and tried to cover his statements, but according to Berger-Waldenegg, kept constantly getting into deeper water».
En sa qualité de ministre d’Allemagne, von Papen donnait de grandes et fréquentes réceptions. Il connaissait presque tous les membres du Cabinet autrichien. Il leur disait — plusieurs me l’ont répété par la suite — que l’Allemagne finirait par gagner, à la longue, et qu’ils devaient se ranger du côté du gagnant s’ils voulaient avoir des situations influentes sous le contrôle allemand. Naturellement dans les propos publics et officiels, il assurait solennellement que l’Allemagne respecterait l’indépendance autrichienne. Tout ce qu’elle désirait, c’était de voir éliminer certains éléments du Gouvernement autrichien, tels que le Chancelier Schuschnigg, Stahremberg, en sa qualité de chef de la Heimwehr, d’autres encore, et de les remplacer par des Autrichiens ayant davantage le sens national, ce qui, naturellement, voulait dire nazi. Tout l’effort de von Papen était tendu vers l’Anschluss. «Au début de 1935 le ministre autrichien des Affaires étrangères, Berger-Waldenegg, me dit qu’au cours d’une conversation avec von Papen, ce dernier avait remarqué : «Oui, vous avez vos amis anglais et français maintenant, et vous pourrez conserver votre indépendance un peu plus longtemps». Le ministre des Affaires étrangères m’a naturellement répété ces paroles en allemand, mais ce que je viens de dire en est l’exacte traduction. Il a ajouté qu’il avait répondu à von Papen : «Je suis content d’entendre de votre bouche, votre opinion personnelle, qui est en accord avec ce que votre chef vient de dire dans la Sarre, et que vous avez pris si grand soin de désavouer». «Von Papen sembla consterné quand il se rendit compte de ce qu’il venait de dire. Il essaya de se rattraper, mais, d’après Berger-Waldenegg, ne fit que s’enferrer de plus en plus».
Von Papen, als Deutscher Gesandter, bewirtete häufig und verschwenderisch. Er näherte sich fast jedem Mitglied des österreichischen Kabinetts und erzählte ihnen, wie mehrere von ihnen mir später sagten, daß Deutschland im Laufe der Zeit die Oberhand gewinnen werde und daß sie sich der gewinnenden Seite anschließen sollten, wenn sie sich Macht und einflußreicher Stellungen unter deutscher Kontrolle zu erfreuen wünschten. Öffentlich und nach außen hin versicherte er natürlich feierlich, daß Deutschland die österreichische Unabhängigkeit achten würde und daß alles, was er wünschte, sei, gewisse Mitglieder der österreichischen Regierung los zu werden, wie den Kanzler Schuschnigg und Starhemberg als Führer der Heimwehr, sowie andere, um sie durch einige ›nationalgesinnte‹ österreicher zu ersetzen, was natürlich Nazis bedeutete. Von Papens ganzes grundsätzliches Streben war, den Anschluß herbeizuführen. Anfangs 1935 unterrichtete mich der österreichische Außenminister Berger-Waldenegg, daß von Papen im Verlauf einer Unterhaltung bemerkt hatte: ›Ja, Sie haben jetzt Ihre französischen und englischen Freunde und Sie können Ihre Unabhängigkeit ein bißchen länger behalten.‹ Der Außenminister erzählte mir diese Bemerkung natürlich in deutscher Sprache, aber das vorher Gesagte ist eine genaue Übersetzung. Der Außenminister erzählte mir, daß er von Papen erwidert hätte: ›Ich bin glücklich, Ihre eigene Meinung aus Ihrem eigenen Mund zu hören, die sich mit dem deckt, was Ihr Chef gerade in der Saar gesagt hat, und was zu verleugnen Sie sich so große Mühe gegeben haben.‹ Von Papen schien schrecklich verwirrt, als er sich bewußt wurde, was er gerade gesagt hatte, und versuchte seine Feststellungen zu bemänteln. Wie aber Berger-Waldenegg mir sagte, geriet er in immer tieferes Wasser.
90
Фон Папен несомненно добился некоторого успеха, в частности с такими людьми как Гляйсе-Хорстенау13 и другими, который долго симпатизировали Великой Германии, но вместе с тем сильно переживали за судьбу католической церкви. Без зазрения совести, фон Папен эксплуатировал свою репутацию и то, что его жена была пламенной и преданной католичкой для того, чтобы погасить страхи этих австрийцев».
Von Papen undoubtedly achieved some success, particularly with men like Glaise-Horstenau and others who had long favored the Grossdeutschtum idea, but who nevertheless had been greatly disturbed by the fate of the Catholic Church. Without conscience or scruple, Von Papen exploited his reputation and that of his wife as ardent and devout Catholics to overcome the fears of these Austrians tin this respect.
On ne peut contester les succès que von Papen a obtenus, en particulier auprès d’hommes comme Glaise-Horstenau et d’autres encore qui avaient depuis longtemps favorisé l’idée du «Grossdeutschtum», mais qui, néanmoins, étaient préoccupés par le sort de l’Église catholique. Sans conscience et sans scrupules, von Papen exploita la réputation d’ardent et fervent catholique dont il jouissait, ainsi que sa femme, pour endormir à cet égard la crainte de ces Autrichiens.
Unzweifelhaft errang von Papen einigen Erfolg, insbesondere mit Leuten wie Glaise-Horstenau und anderen, die lange den ›großdeutschen‹ Gedanken begünstigt hatten, die aber nichtsdestoweniger über das Schicksal der katholischen Kirche sehr beunruhigt waren. Ohne Gewissensbisse und ohne Bedenken nutzte von Papen seinen eigenen und den Ruf seiner Frau als glühende und ergebene Katholiken aus, um die Befürchtungen dieser österreicher in dieser Beziehung zu beschwichtigen.
91
Могу я узнать, желает ли суд объявить короткий перерыв?
May I inquire if the Court expect to take a short recess?
Puis-je demander si le Tribunal a l’intention de suspendre l’audience pour quelques minutes ?
Darf ich fragen, ob der Gerichtshof eine kleine Pause einschalten will?
2092
Председатель: Да. Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT Yes. We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns jetzt für 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
2193
Председатель: Трибунал желает прояснить, если это не ясно, то о чём я говорил ранее, что если защита желает направить господину Мессершмиту опросники о его письменных показаниях она может направить их трибуналу в письменном виде, для того, чтобы они были направлены господину Мессершмиту для ответа.
THE PRESIDENT The Tribunal wishes to make it clear, if I did not make it clear when I spoke before, that if Defense Counsel wish to put interrogatories to Mr. Messersmith upon his affidavit they may submit such interrogatories to the Tribunal in writing for them to be sent to Mr. Messersmith to answer.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal désire préciser un point qui n’a pas encore été bien établi précédemment : si les avocats des accusés désirent poser des questions à M. Messersmith sur son témoignage, ils peuvent soumettre ces questions écrites au Tribunal, qui les fera parvenir à M. Messersmith pour qu’il y réponde.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte klarstellen, falls dies nicht schon vorher geschehen ist, daß, falls die Verteidigung wünscht, Fragen an Herrn Messersmith über seine eidesstattliche Erklärung zu stellen, diese Fragen dem Gerichtshof schriftlich unterbreitet werden können. Sie werden Herrn Messersmith zur Beantwortung eingeschickt werden.
Защита (Кранцбюллер, защитник Дёница) о письменных показаниях свидетеля Мессершмитта.
Defense (Kranzbüller, Dönitz’s defender) on the affidavit of witness Messersmith.
Défense (Kranzbüller, défenseur de Dönitz) sur l’affidavit du témoin Messersmith.
Verteidigung (Kranzbüller, Dönitz 'Verteidiger) gegen die eidesstattliche Erklärung des Zeugen Messersmith.
2294
Кранцбюлер: Мне неизвестно, отвечали на мой вопрос или нет, или известно это председательствующему судом.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBÜHLER (Counsel for Defendant Doenitz): do not know whether my question has yet been answered, or by what it has been made known by the President of the Court.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER(avocat de l’accusé Dönitz): Je ne sais pas si la question que j’ai posée a reçu une réponse, ni si Monsieur le Président en a été informé.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN DöNITZ): Ich weiß nicht, ob meine Anfrage bereits durch das erledigt ist, was der Herr Präsident eben bekanntgegeben hat.
95
В показаниях господина Мессершмита упоминается имя Дёница. Оно есть на странице 4 немецкой версии. Я хочу зачитать весь параграф:
In the testimony of Mr. Messersmith, Doenitz' name was mentioned. It appears on Page 4 of the German version. I should like to read the whole paragraph:
Le nom de Dönitz est mentionné dans la déposition de M. Messersmith. Il figure à la page 4 de la traduction allemande. Je voudrais lire tout le passage:
In der Aussage des Zeugen Messersmith ist der Name des Admirals Dönitz vorgelesen worden. Er erscheint auf Seite 4 der deutschen Übersetzung. Ich möchte den ganzen Absatz vorlesen. Es steht dort:
96
Адмирал Карл Дёниц не всегда находился в дружественном расположении духа. Он не был национал-социалистом, когда национал-социалисты пришли к власти…
Admiral Karl Doenitz was not always in an amicable frame of mind. He was not a National Socialist when the National Socialists came to power»...
L’amiral Karl Dönitz n’était pas toujours d’humeur aimable ; il n’était pas national-socialiste quand le Parti prit le pouvoir…
Admiral Karl Dönitz war nicht immer geistig ausgeglichen. Er war kein Nationalsozialist, als die Partei zur Macht kam.
2397
Председатель: Отрывок не зачитывался как доказательства, не так ли?
THE PRESIDENT This passage was not read in evidence, was it?
LE PRÉSIDENT Ce passage n’a pas été lu à l’audience en tant que preuve, n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Diese Stelle wurde nicht zu Beweiszwecken verlesen, nicht wahr?
2498
Кранцбюлер Нет, упоминалось только имя.
DR. KRANZBÜHLER No, only the name was mentioned.
Dr KRANZBUEHLER Non, seul le nom a été cité.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Nein, nur der Name ist erwähnt worden.
2599
Председатель: Я не думаю, что упоминалось имя, потому что часть письменных показаний не зачитывалась.
THE PRESIDENT I don't think the name was mentioned, because this part of the affidavit was not read.
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que le nom ait pu être mentionné puisque ce paragraphe n’a pas été cité.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß der Name erwähnt wurde, denn dieser Teil der eidesstattlichen Erklärung wurde nicht verlesen.
26100
Кранцбюлер Господин Председатель, упоминалось имя.
DR. KRANZBÜHLER : The name was read, Mr. President.
Dr KRANZBUEHLER Le nom a été lu, Monsieur le Président.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Der Name wurde verlesen, Herr Vorsitzender.
27101
Председатель: Хорошо, продолжайте.
THE PRESIDENT Very well, go on.
LE PRÉSIDENT Très bien, continuez.
VORSITZENDER Gut, fahren Sie fort.
28102
Кранцбюлер: (Продолжая)
DR. KRANZBÜHLER [Continuing.]:
Dr KRANZBUEHLER
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER
103
Несмотря на это, он стал одним из первых высших офицеров армии и флота и полностью соглашался с концепциями и целями национал-социализма».
Nevertheless, he became one of the first high officers in the Army and fleet and was in complete agreement with the concepts and aims of National Socialism.
Malgré tout il reçut l’un des plus hauts grades de l’Armée et de la Marine. Il fut complètement d’accord avec les conceptions et les buts du national-socialisme.
Trotzdem wurde er einer der ersten hohen Offiziere von Armee und Flotte und war in vollkommener Übereinstimmung mit der Begriffslehre und den Zielen des Nationalsozialismus.
104
В качестве введения к данному параграфу, господин Мессершмит говорит, в документе номер 1760, на странице 2, последнее предложение перед номером 1:
As an introduction to this paragraph, Mr. Messersmith said, in Document Number 1760, on Page 2, the last sentence before the Number 1:
Comme introduction à ce paragraphe, M. Messersmith dit, page 2, dernière phrase avant le chiffre 1 :
Als Einleitung zu diesem Absatz sagte Mr. Messersmith auf Seite 2, der letzte Satz vor der Ziffer 1:
105
Среди тех кого я часто видел и на кого я ссылаюсь в большинстве своих заявлений были следующие…
Among those whom I saw frequently and to whom I have reference in many of my statements were the following...
Parmi les personnes que j’ai vues fréquemment et que j’ai mentionnées dans de nombreux rapports, se trouvaient…
Unter den Leuten, welche ich öfter sah, und auf welche ich mich bei vielen meiner folgenden Aussagen beziehe, waren folgende...
106
Затем под номером 16 есть имя Дёница. Мой клиент проинформировал меня о том, что услышал имя «Мессершмит» сегодня впервые; что ему неизвестен свидетель Мессершмит, он никогда не видел его и никогда не разговаривал с ним.
Then after Number 16 Doenitz' name appears. My client has informed me that he has heard the name Messersmith today for the first time; that he does not know the witness Messersmith, has never seen him, nor has he ever spoken to him.
Au chiffre 16, on aperçoit le nom de l’amiral Dönitz. Mon client m’a informé qu’il a entendu le nom de Messersmith pour la première fois aujourd’hui, qu’il ne connaît pas le témoin Messersmith, qu’il ne l’a jamais vu et qu’il ne lui a jamais adressé la parole.
Dann erscheint unter Ziffer 16 der Name von Admiral Dönitz. Mein Mandant hat mich informiert, daß er den Namen Messersmith heute zum ersten Male hört, daß er den Zeugen Messersmith nicht kennt, ihn niemals gesehen und niemals mit ihm gesprochen habe.
107
Поэтому я прошу, чтобы свидетель Мессершмит был доставлен в суд для сообщения о том, когда и где он говорил с подсудимым Дёницем.
I therefore request that the witness Messersmith be brought before the Court to state when and where he spoke to the Defendant Doenitz.
C’est pourquoi je demande que le témoin Messersmith comparaisse devant le Tribunal, afin qu’il puisse dire quand et comment il s’est entretenu avec l’accusé Dönitz.
Ich beantrage daher, den Zeugen Messersmith vor Gericht zu laden, damit er bekannt gibt, wann und wo er den Angeklagten Dönitz gesprochen hat.
29108
Председатель: Трибунал уже распорядился о том, что письменные показания допустимы; что их доказательственная сила будет рассмотрена трибуналом и что у защиты есть право, если она пожелает, направить опросники для допроса Мессершмита. Разумеется, у подсудимых будет возможность дать показания, когда придёт их черёд, тогда адмирал Дёниц, если посчитает нужным, сможет опровергнуть заявления из письменных показаний.
THE PRESIDENT The Tribunal has already ruled that the affidavit is admissible; that its probative value will of course be considered by the Tribunal, and the defendants' counsel have the right, if they wish, to submit interrogatories for the examination of Messersmith. Of course defendants will have the opportunity of giving evidence when their turn comes, then Admiral Doenitz, if he thinks it right, will be able to deny the statements of the affidavit.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a déjà établi que cet affidavit est admissible comme moyen de preuve. Sa force probante sera examinée par le Tribunal. Les avocats des accusés peuvent, s’ils le désirent, soumettre des questionnaires pour que M. Messersmith y réponde. Naturellement, les accusés auront l’occasion de témoigner, quand leur tour viendra et, quand il aura la parole, l’amiral Dönitz pourra réfuter le contenu de cette déposition s’il se croit en droit de le faire.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat bereits verfügt, daß die eidesstattliche Erklärung als Beweismittel zugelassen wird, daß der Beweiswert der Aussage vom Gerichtshof beurteilt wird und daß die Verteidigung das Recht hat, wenn sie es wünscht, Fragen für ein Verhör Messersmiths vorzulegen. Selbstverständlich werden die Angeklagten Gelegenheit haben, ihrerseits Aussagen zu machen, wenn sie an die Reihe kommen. Admiral Dönitz wird dann die im Affidavit enthaltenen Aussagen, wenn er es für richtig hält, bestreiten können.
30109
Кранцбюлер: Благодарю.
DR. KRANZBÜHLER Thank you.
Dr KRANZBUEHLER Merci beaucoup.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Danke.
31110
Олдерман: Я хочу обратить внимание суда не немного неправильный перевод на немецкий язык в одном предложении письменных показаний Мессершмита. В немецком переводе появилось слово «Nicht» в то время как отрицания не было на английском языке.
MR ALDERMAN I want to call the Court's attention to a slight mistranslation into German of one sentence of the Messersmith affidavit. In the German translation the word «nicht» crept in when the negative was not in the English.
M. ALDERMAN J’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur une faute de la traduction allemande d’une phrase de l’affidavit Messersmith. Dans la traduction allemande, le mot» nicht» a été intercalé alors que la négation n’existe pas dans le texte anglais.
MR. ALDERMAN Ich möchte den Gerichtshof auf einen kleinen Fehler, der in einem Satz in der deutschen Übersetzung des Messersmith'schen Affidavits unterlaufen ist, aufmerksam machen. In die deutsche Übersetzung hat sich das Wort «nicht» hineingeschlichen, obwohl eine Verneinung im Englischen nicht vorkommt.
111
Заявление на английском языке было следующим:
The English statement was:
La phrase anglaise est :
Die Aussage im Englischen lautet:
112
Я счел необходимым не наносить ему ответного визита в течение нескольких недель, чтобы дать ему понять, что я знал и не симпатизировал целям его миссии в Австрии».
I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to Von Papen that I had no sympathy with and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria.
J’estimais préférable de ne lui rendre sa visite que quelques semaines plus tard afin de montrer clairement à von Papen que je n’avais nulle sympathie pour lui et que je connaissais les buts de sa mission en Autriche.
I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to von Papen that I had no sympathy with and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria.
113
Немецкий текст содержит отрицание: «Und dass ich anderseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in Osterreich vertraut war14«. «Nicht15« не должно быть в немецком тексте. Продолжающееся существование нацистских организаций являлось программой вооруженной готовности. Козни подсудимого фон Папена представляют собой только одну часть общей программы нацистского заговора. В то же время нацистская деятельность в Австрии, уйдя в подполье в этот период, продолжала вестись.
'The German text contains the negative: «Und das sichanderseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in Osterreich vertraut war.» The «nicht» should not be in the German text. The continued existence of Nazi organizations was a program of armed preparedness. The wiles of the Defendant Von Papen represented only one part of the total program of Nazi conspiracy. At the same time Nazi activities in Austria, forced underground during this period, were carried on.
Le texte allemand contient la négative: «Et que je ne connaissais pas les buts de la mission qu’il avait à remplir en Autriche.» La raison d’être des organisations nazies était de se préparer et de se maintenir en état d’alerte armée. Les ruses de l’accusé von Papen ne représentent qu’un côté de tout le complot nazi. L’activité nazie qui jusqu’alors s’était exercée dans l’ombre, se poursuivit en Autriche à ce moment-là.
Der deutsche Text enthält das Gegenteil: «Und daß ich andererseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in österreich vertraut war.» Das «nicht» soll im deutschen Text nicht vorkommen. Das weitere Bestehen der Nazi-Organisation bedeutete ein Programm der Waffenbereitschaft. Die Ränke und Schliche des Angeklagten von Papen stellten nur einen Teil des Gesamtprogramms der Nazi-Verschwörung dar. Gleichzeitig wurde die Nazi-Tätigkeit damals in österreich gezwungenermaßen unterirdisch fortgesetzt.
114
Письменные показания господина Мессершмита на страницах 9 и 10 английского текста, раскрывают следующее. Читаю из последнего параграфа на странице 9:
Mr. Messersmith's affidavit on Pages 9 and 10, the English text, discloses the following. Reading from the last main paragraph on Page 9:
Je cite l’affidavit de M. Messersmith, à partir du bas de la page 9 :
Das Affidavit Messersmiths auf Seite 9 und 10 des englischen Textes erklärte folgendes: Ich lese vom letzten Hauptabsatz auf Seite 9:
115
От деятельности нацистов ушедших в подполье в этот период, никоим образом не отказались. Партия была временно значительно ослаблена в результате энергичных мер, предпринятых против путчистов, и в результате возмущения общественных кругов. Вскоре началась работа по реорганизации. В октябре 1934 года австрийский министр иностранных дел Бергер-Вальденегг представил мне следующий меморандум, который как он сказал, был направлен австрийскому правительству лицом, участвовавшим в совещании, о котором идет речь ниже».
Nazi activities, forced underground in this period, were by no means neglected. The Party was greatly weakened for a time as a result of the energetic measures taken against the Putsch and as a result of public indignation. Reorganization work was soon begun. In October 1934 the Austrian Foreign Minister, Berger-Waldenegg, furnished me the following memorandum, which he told me had been supplied to the Austrian Government by a person who participated in the meeting under reference.
Pendant cette même époque, les activités nazies ne furent pas suspendues, bien qu’elles dussent s’exercer secrètement. Le Parti fut considérablement affaibli pour quelque temps, à cause des mesures énergiques prises contre le putsch, et aussi de l’indignation du public. Mais le travail de réorganisation fut immédiatement entrepris. En octobre 1934, le ministre autrichien des Affaires étrangères Berger-Waldenegg, me transmit le mémorandum suivant, qui, me dit-il, avait été communiqué au Gouvernement autrichien par une personne ayant pris part à la réunion dont nous allons parler.
Die Nazis, die in dieser Zeitspanne gezwungen waren, im geheimen zu arbeiten, vernachlässigten deshalb doch keineswegs ihre Betätigung. Die Partei war für eine Weile, als Folge der energischen Maßnahmen gegen den Putsch und infolge der öffentlichen Empörung, sehr geschwächt. Mit dem Wiederaufbau wurde jedoch bald wieder begonnen. Im Oktober 1934 übergab mir der österreichische Außenminister Berger-Waldenegg das folgende Memorandum, das, wie er mir sagte, der österreichischen Regierung von einer Person unterbreitet worden war, die an der Versammlung teilnahm, auf die ich jetzt weiter eingehen werde.
116
Я цитирую первый параграф меморандума:
I quote the first paragraph of the memorandum:
Voici le premier paragraphe de ce mémorandum :
Ich zitiere nun den ersten Absatz des Memorandums:
117
29—30 сентября 1934 г. в Бад-Айвлинге в Баварии состоялось совещание руководителей австрийской национал-социалистической партии».
A meeting of the chiefs of the Austrian National Socialist Party was held on 29 and 30 September 1934, at Bad Aibling in Bavaria.
Une réunion des chefs du parti national-socialiste a eu lieu les 29 et 30 septembre, à Bad Aibling en Bavière.
Eine Versammlung der Führer der österreichischen nationalsozialistischen Partei wurde am 29. und 30. September 1934 in Bad Aibling, in Bayern, abgehalten.
118
Я пропускаю четыре абзаца и продолжаю на пятом:
Then, skipping four paragraphs and resuming on the fifth one:
Je passe quatre paragraphes, et je reprends au cinquième.
Wir übergehen vier Absätze und fangen mit dem fünften an:
119
Агенты руководства партии в Германии получили указания подготовить в каждом районе Австрии списки всех тех лиц, о которых известно, что они активно поддерживают нынешнее правительство и готовы с ним тесно сотрудничать». «Когда произойдет новое выступление против правительства, против этих лиц должны быть приняты такие же крайние меры, как и против всех других лиц, независимо от их партийной принадлежности, то есть ко всем тем, которые известны как противники национал-социализма».
The agents of the Party Direction in Germany have received orders in every Austrian district to prepare lists of all those persons who are known to support actively the present Government and who are prepared closely to cooperate with it. «When the next action against the Government takes place those persons are to be proceeded against just as brutally as against all those other persons, without distinction of party, who are known to be adversaries of National Socialism.
Les agents de la direction du Parti en Allemagne ont reçu l’ordre dans chaque district autrichien, de dresser des listes de toutes les personnes qu’on sait soutenir le Gouvernement actuel, et qui sont prêtes à coopérer de très près avec lui. Quand la prochaine action contre le Gouvernement aura lieu, ces personnes seront poursuivies aussi brutalement que les autres, sans distinction de parti, dès l’instant qu’elles se révéleront hostiles au national-socialisme.
Die Agenten der deutschen Parteileitung haben Befehl erhalten in allen Bezirken österreichs Listen von all denjenigen Personen vorzubereiten, die dafür bekannt sind, daß sie die gegenwärtige Regierung tätig unterstützen und mit derselben eng zusammenarbeiten. Sobald die nächste Aktion gegen die Regierung stattfindet, ist gegen diese Leute genau so brutal zu verfahren wie gegen alle anderen Personen – ohne Unterschied der Partei –, die bekannt dafür sind, Gegner des Nationalsozialismus zu sein.
120
«В отчете нацистских руководителей Австрии подчеркивались следующие принципы:
«In a report of the Party leaders for Austria the following principles have been emphasized:
« Dans un compte rendu des chefs du Parti pour l’Autriche, les principes suivants ont été soulignés :
« In einem Bericht der Parteileiter für österreich wurden folgende Grundsätze festgelegt: «
121
а) Взятие власти в Австрии остается основной задачей австрийской национал-социалистической партии. Австрия имеет для Германского Рейха гораздо большее значение и ценность, чем Саарский бассейн. Австрийская проблема — это основная проблема. Достижение этой цели оправдывает все средства».
A. The taking over of the power in Austria remains the principal duty of the Austrian National Socialist Party. Austria has for the German Reich a much greater significance and value than the Saar. The Austrian problem is the problem. All combat methods are consecrated by the end which they are to serve».
a) La prise du pouvoir en Autriche demeure le devoir principal du parti national-socialiste autrichien. L’Autriche a une plus grande signification et une plus grande valeur pour le Reich allemand que la Sarre. Le problème autrichien est le problème essentiel. Toutes les méthodes de combat sont justifiées par le but qu’elles doivent atteindre;
A) Die Übernahme der Macht in österreich verbleibt die Hauptaufgabe der österreichischen Nationalsozialistischen Partei. österreich ist für das Deutsche Reich von viel größerer Bedeutung und größerem Werte als die Saar. Das österreichische Problem ist das Problem. Alle Kampfmethoden sind geheiligt durch das Ziel, dem sie dienen.
122
b) В каждом случае, когда это возможно, мы должны делать вид, что мы готовы вести переговоры, но в то же время вооружаться для борьбы. Новая фаза борьбы будет особенно серьезной, и на этот раз будет существовать два центра террора: один — вдоль германской границы, а другой — вдоль югославской границы».
B. We must, on every occasion which presents itself, appear to be disposed to negotiate, but arm at the same time for the struggle. The new phase of the struggle will be particularly serious and there will be this time two centers of terror, one along the German frontier and the other along the Yugoslav frontier.
b) Chaque fois que nous le pouvons, nous devons sembler prêts à négocier, mais armez-vous en même temps pour le combat. Cette nouvelle phase de la lutte sera particulièrement âpre. Il y aura cette fois deux centres de terrorisme, l’un le long de la frontière allemande et l’autre le long de la frontière yougoslave.
B) Wir müssen bei jeder sich bietenden Gelegenheit zum Verhandeln gewillt erscheinen, müssen aber gleichzeitig für den Kampf rüsten. Der neue Kampfabschnitt wird besonders schwerwiegend sein, und diesmal werden zwei Terrorschwerpunkte bestehen, einer entlang der deutschen Grenze und der andere entlang der jugoslawischen Grenze.
123
На этом цитата из меморандума заканчивается и я теперь читаю следующий абзац письменных показаний:
That ends the quotation from the memorandum. I proceed with the next paragraph of the affidavit:
Je termine ici la lecture de ce mémorandum. Je reprends le paragraphe suivant de l’affidavit de M. Messersmith :
Das ist das Ende des Zitats vom Memorandum. Nun fahre ich mit dem nächsten Absatz der eidesstattlichen Erklärung fort:
124
Австрийский легион» держался наготове в Германии. Хотя он был отведен на несколько километров от австрийской границы, он не был распущен несмотря на данные обязательства сделать это. Австрийское правительство время от времени получало точные сведения об этом и передавало их мне. Я также получал подобные сведения от надежных лиц, которые приезжали из Германии в Вену и сами видели этот легион».
The Austrian Legion was kept in readiness in Germany. Although it was taken back some miles further from the Austrian frontier, it remained undissolved in spite of the engagement which had been taken to dissolve it. The Austrian Government received positive information to this effect from time to time which it passed on to me and I had direct information to the same effect from reliable persons coming from Germany to Vienna who actually saw the Legion.
La légion autrichienne était sur le pied de guerre en Allemagne. Bien qu’elle ait été stationnée à quelques kilomètres de la frontière autrichienne, elle ne fut pas dissoute, malgré l’engagement qui avait été pris. Le Gouvernement autrichien recevait, de temps à autre, des informations sur ce sujet, qu’il me transmettait ensuite. J’avais, de plus, des renseignements directs émanant de personnes dignes de foi qui avaient réellement vu cette légion en revenant d’Allemagne à Vienne.
Die österreichische Legion wurde in Deutschland in Bereitschaft gehalten. Obwohl sie einige Meilen hinter die österreichische Grenze zurückgezogen worden war, blieb sie entgegen der Verpflichtung, sie aufzulösen, unaufgelöst. Die österreichische Regierung erhielt von Zeit zu Zeit genaue Nachricht darüber, die sie mir zukommen ließ, und ich hatte dieselbe direkte Nachricht von verläßlichen Personen, die von Deutschland nach Wien kamen und die die Legion tatsächlich gesehen hatten.
125
Факт реорганизации нацистской партии в Австрии подтверждается отчётом одного из австрийских нацистов.
The fact of the reorganization of the Nazi Party in Austria is corroborated by a report of one of the Austrian Nazis.
La réorganisation du parti nazi en Autriche est confirmée par le compte rendu d’un nazi autrichien.
Die Tatsache, daß die Nationalsozialistische Partei in österreich neuerlich organisiert wurde, wird durch einen Bericht von einem österreichischen Nazi selbst bestätigt.
126
Я приобщаю в качестве доказательства документ номер 812-ПС, как экземпляр США-61. Он содержит три части. Первая, письмо датированное 22 августа 1939 от господина Райнера16, тогдашнего гауляйтера Зальцбурга подсудимому Зейсс-Инкварту, тогдашнему австрийскому министру Рейха. Это письмо содержит письмо датированное 6 июля 1939, написанное Райнером рейхскомиссару и гауляйтеру Йозефу Бюркелю17.
I offer in evidence our Document Number 812-PS, as Exhibit USA-61. It contains three parts. First, there is a letter dated August 22, 1939 from Mr. Rainer, then Gauleiter at Salzburg, to the Defendant Seyss-Inquart, then Austrian Reich Minister. That letter encloses a letter dated July 6, 1939 written by Rainer to Reich Commissioner and Gauleiter Josef Burckel.
Je présente comme preuve le document PS-812 (USA-61). Il comprend trois parties : d’abord une lettre datée du 22 août 1939, émanant de Rainer, à ce moment-là Gauleiter de Salzbourg, adressée à l’accusé Seyss-Inquart, alors ministre du Reich en Autriche. Cette lettre contient une autre lettre datée du 6 juillet 1939, écrite par Rainer au Commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel.
Ich lege als Beweis Dokument 812-PS, US-61 dem Gerichtshof vor. Es enthält drei Teile: Einen Brief vom 22. August 1939 des damaligen Gauleiters in Salzburg, Rainer, an den Angeklagten Seyß-Inquart, dem damaligen österreichischen Reichsminister. Diesem Brief war ein weiterer Brief Rainers vom 6. Juli 1939 an den Reichskommissar Gauleiter Josef Bürckel angeschlossen.
Защита (Латернзер, защитник Генштаба и ОКВ) возражает против зачитывания писем Зейсс-Инкварта
Defense (Laternzer, defender of the General Staff and OKW) objects to the reading of Seyss-Inquart's letters
La Défense (Laternzer, défenseur de l'état-major et de l'OKW) s'oppose à la lecture des lettres de Seyss-Inquart
Die Verteidigung (Laternzer, Verteidiger des Generalstabs und OKW) lehnt das Lesen der Briefe von Seyss-Inquart ab
32127
Латерзнер: Я возражаю представлению писем содержащихся в документе номер 812. Конечно, я не могу возражать представлению данного доказательства в той степени, чтобы доказать, что эти письма действительно были написаны. Однако, если письма служат в качестве доказательства верности их содержания, тогда я должен возражать использованию этих писем, по следующей причине: в частности, третьему документу: это письмо, которое является манифестом по своему содержанию, имеет некое смещение, по той причине, что в письме объясняется то в какой степени австрийская нацистская партия участвовала в аншлюсе. Далее оно подтверждает, руководящую роль, которую играла в партии группа Райнера-Клаузнера18.
DR. HANS LATERNSER (Co-counsel for Defendant Seyss-Inquart): I object to the presentation of the letters contained in Document Number 812. Of course, I cannot object to the presentation of this evidence to the extent that this evidence is to prove that these letters were actually written. However, if these letters are to serve as proof for the correctness of their contents, then I must object to the use of these letters, for the following reason: Particularly, the third document: It is a letter which, as is manifest from its contents, has a certain bias, for this reason, that in this letter it is explained to what extent the Austrian Nazi Party participated in the Anschluss. It purports, further, to expose the leading role played by the Party group Rainer-Klausner.
Dr HANS LATERNSER(co-défenseur de l’accusé Seyss-Inquart): Je m’élève contre l’utilisation des lettres contenues dans le document PS-812. Je ne protesterais naturellement pas si leur présentation avait uniquement pour but de prouver qu’elles ont été écrites. Mais, si l’on veut produire ces lettres pour démontrer l’exactitude de leur contenu, j’élève une objection contre une telle utilisation de ces documents, pour la raison suivante : en particulier, le troisième document est une lettre qui, comme il ressort manifestement de son contenu, est singulièrement tendancieuse, car elle veut démontrer à quel point le parti nazi autrichien a pris part à l’Anschluss. Elle paraît, en outre, vouloir montrer le rôle directeur joué par le dernier groupe Rainer-Klausner du Parti.
DR. HANS LATERNSER, MITVERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN SEYSS-INQUART Ich widerspreche der Vorlage der im Beweisstück 812-PS enthaltenen Briefe. Ich kann natürlich insoweit der Vorlage nicht widersprechen, als mit dieser Vorlage bewiesen werden soll, daß diese Briefe tatsächlich geschrieben worden sind. Wenn aber diese Briefe als Beweise für die Richtigkeit des in ihnen enthaltenen Inhalts vorgelegt werden sollen, muß ich insoweit der Verwendung dieser Briefe als Beweis widersprechen, und zwar aus folgendem Grund: Insbesondere das dritte Dokument ist ein Brief, der, wie aus dem Inhalt hervorgeht, eine gewisse Tendenz innehat, und zwar deswegen, weil mit diesem Brief dargelegt werden soll, wie weit die österreichische NSDAP am Anschluß beteiligt ist. Es soll weiter die führende Rolle der Parteigruppe Rainer-Klausner dargetan werden.
128
Из-за этого смещения к манифесту в содержании письма, это письмо не может служить в качестве доказательства фактов изложенных в нём, в частности потому, что свидетель Райнер, который написал это письмо, доступен в качестве свидетеля. Я установил, что он находится в Нюрнберге.
From the bias that is manifest in the contents of this letter, this letter cannot serve as prom for the facts brought forth in it, particularly since the witness Rainer, who wrote this letter, is available as a witness. I have discovered he is at present in Nuremberg.
Cette lettre ne saurait donc prouver les faits qu’elle expose, à cause du parti pris évident dont elle témoigne. De plus, le témoin Rainer, qui en est l’auteur, peut être entendu par le Tribunal car, nous l’avons découvert, il est en ce moment à Nuremberg.
Aus der Tendenz dieses Briefes heraus, die sich aus seinem Inhalt ergibt, kann dieser Brief nicht zum Beweise der in ihm enthaltenen Tatsachen vorgelegt werden, zumal der Zeuge Rainer, der diesen Brief geschrieben hat, als Zeuge zur Verfügung steht und sich, wie ich erfahren habe, in Nürnberg befindet.
129
Я возражаю использованию этого письма в той мере в которой оно направлено на подтверждение верности содержания, потому что свидетель, который может дать показания о нём находится в Нюрнберге.
I object to the use of this letter to the extent that it is to be used to prove the correctness of its contents, because the witness who can testify to that is at our disposal in Nuremberg.
Je m’oppose donc à ce que cette lettre soit utilisée dans le but de prouver l’exactitude des faits qu’elle mentionne, car le témoin qui peut les attester est à notre disposition à Nuremberg.
Ich fasse also zusammen: Ich widerspreche der Verwertung dieses Briefes insoweit, als mit ihm die Richtigkeit seines Inhaltes bewiesen werden soll, weil hierfür der Zeuge in Nürnberg zur Verfügung steht.
33130
Председатель: Трибунал заслушает господина Олдермана в ответ на то, что было сказано. Трибунал ещё не читал письма.
TНЕ PRESIDENT The Tribunal will hear Mr. Alderman in answer to what has been said. The Tribunal has not yet read the letter
LE PRÉSIDENT Le Tribunal désire entendre M. Alderman répondre à ce qui vient d’être dit.
VORSITZENDER Der Gerichtshof fordert Herrn Alderman zur Entgegnung auf. Der Gerichtshof hat wohl den Brief noch nicht vorgelegt bekommen?
34131
Олдерман: Думаю, наверное, было бы лучше зачитать письмо до того как спорить о значимости содержания.
MR ALDERMAN I think perhaps it would be better to read the letter before we argue about the significance of its contents.
M. ALDERMAN Le Tribunal n’a pas encore lu cette lettre. Je pense qu’il serait préférable de lire d’abord la lettre avant de discuter sur le sens de son contenu.
MR. ALDERMAN Nein! Es wäre deshalb wohl besser, den Brief zuerst zu lesen, bevor wir die Bedeutung seines Inhalts erörtern.
35132
Председатель: Вы полагаетесь на письмо как доказательство фактов изложенных в нём?
THE PRESIDENT Are you relying upon the letter as evidence of the facts stated in it?
LE PRÉSIDENT Comptez-vous sur la lettre comme preuve des faits qu’elle rapporte ?
VORSITZENDER Berufen Sie sich auf diesen Brief als Beweis für die darin enthaltenen Tatsachen?
36133
Олдерман: Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
37134
Председатель: От кого письмо и кому оно адресовано?
THE PRESIDENT From whom is the letter, and to whom is it addressed?
LE PRÉSIDENT De qui vient cette lettre, et à qui a-t-elle été adressée ?
VORSITZENDER Von wem ist der Brief und an wen ist er gerichtet?
38135
Олдерман: Первое письмо от господина Райнера, который тогда являлся гауляйтером Зальцбурга подсудимому Зейсс-Инкварту, министру Рейха Австрии.
MR ALDERMAN The first letter is from Mr. Rainer who was at that time Gauleiter at Salzburg, to the Defendant Seyss-Inquart, then Reich Minister of Austria.
M. ALDERMAN La première lettre vient de Rainer qui, à l’époque, était Gauleiter de Salzbourg, et elle est adressée à l’accusé Seyss-Inquart, qui était alors ministre du Reich en Autriche.
MR. ALDERMAN Der erste Brief ist von einem gewissen Rainer, dem damaligen Gauleiter in Salzburg, an den Angeklagten Seyß-Inquart, damals Reichsminister für österreich.
136
К письмо прилагается письмо датированное 6 июля 1939, написанное Райнером рейхскомиссару и гауляйтеру Йозефу Бюркелю. В этом письмо Райнер, прилагает отчёт о событиях в НСДАП в Австрии с 1933 по 11 марта 1938 — дня вторжения в Австрию.
That letter encloses a letter dated July 6, 1939, written by Rainer to Reich Commissioner and Gauleiter Josef Burckel. In that letter, in turn, Rainer enclosed a report on the events in the NSDAP of Austria from 1933 to March 11, 1938, the day before the invasion of Austria.
Cette missive renferme une lettre, datée du 6 juillet 1939, écrite par Rainer au commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel. À cette lettre, Rainer joint, en outre, un compte rendu des événements au sein de la NSDAP d’Autriche, de 1933 jusqu’au 11 mars 1938, la veille de l’invasion de l’Autriche.
Diesem Brief ist ein anderer Brief vom 6. Juli 1939 von Rainer an den Reichskommissar und Gauleiter Josef Bürckel beigelegt. Diesem Brief fügte Rainer seinerseits einen Bericht über die Ereignisse in der NSDAP österreichs vom Jahre 1933 bis zum 11. März 1938, dem Tage vor dem Einmarsch in österreich, bei.
137
У меня есть некоторые иные вопросы в связи с этим, и я хочу обратить на них внимание суда до того как трибунал перейдёт к вопросу допустимости.
I had some other matters in connection with this that I did want to bring to the attention of the Tribunal before it passes upon the admissibility.
Je désirerais attirer l’attention du Tribunal sur quelques points qui concernent le document, avant qu’il ne soit décidé sur son admissibilité.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch auf eine andere Angelegenheit lenken, bevor über die Zulassung des Briefes als Beweis entschieden wird.
39138
Председатель: Я не думаю, что защитник действительно оспаривает допустимость документа; он оспаривает содержание документа.
THE PRESIDENT I don't think that the defendant's counsel is really challenging the admissibility of the document; he challenges the contents of the document:
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que l’avocat de l’accusé conteste réellement l’admissibilité, mais seulement son contenu.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß die Verteidigung die Zulassung dieses Dokuments als Beweis, vielmehr nur dessen Inhalt bekämpft.
40139
Олдерман: Да. Прежде всего, мы уведомили защитника о том, что Райнер находится в Нюрнберге. Я полагаю, он здесь.
MR ALDERMAN Yes. On that, in the first place, we are advised by defendant's counsel that this man Rainer is in Nuremberg. I would assume he is there.
M. ALDERMAN Oui. L’avocat nous a informé que ce Rainer est à Nuremberg. Je veux bien le croire.
MR. ALDERMAN Ja, zu diesem Punkte führt die Verteidigung an, daß sich Rainer in Nürnberg befindet. Ich nehme an, daß er hier ist.
140
У нас также есть письменные показания Райнера заявляющие о том, что то, что говорится в этих сообщениях это правда. Однако, нам кажется, что сами по себе сообщения, как исчерпывающие отчеты сотрудника партии, являются более весомым доказательством нежели то, о чём он может говорить сегодня.
We have also an affidavit by Rainer stating that what is stated in these communications is the truth. However, it seems to us that the communications themselves, as contemporaneous reports by a Party officer at the time, are much more probative evidence than anything that he might testify to before you today.
Nous avons refusé aussi un affidavit de Rainer, attestant la véracité des faits exposés dans ses lettres. Il me semble néanmoins que les déclarations en elles-mêmes, rassemblées à l’époque sous forme d’un rapport concomitant dressé par un fonctionnaire du Parti, aient une autre force probante que tout ce que ce témoin pourrait attester devant vous aujourd’hui.
Wir besitzen auch eine eidesstattliche Erklärung Rainers, die besagt, daß das, was in diesem Brief steht, der Wahrheit entspricht. Wir glauben jedoch, daß diese Mitteilungen als zeitgenössische Berichte eines damaligen Parteiführers stichhaltiger sind, als eine heutige Aussage sein würde.
41141
Латерзнер: Я уже говорил, что это письмо имеет эти характеристики, что оно путанное, что оно направлено на то, чтобы подчеркнуть и преувеличить участие австрийской нацистской партии в аншлюсе. Поэтому, я должен возразить использованию письма как объективного доказательства. Оно не писалось с мыслью о том, что письмо будет использовано в суде. Если бы автор знал это, письмо, несомненно, было бы сформулировано по-другому, учитывая его политическую деятельность.
DR. LATERNSER I have already said that this letter has these characteristics, that it is biased, that it tends to emphasize and exaggerate the participation of the Austrian Nazi Party on the Anschluss. Therefore, I must object to the use of this letter as objective evidence. It was not written with the thought in mind that the letter would be used as evidence before a court. If the writer had known that, the letter undoubtedly would have been formulated differently, considering his political activity.
Dr LATERNSER J’ai déjà dit précédemment que cette lettre avait une certaine tendance à souligner et à exagérer la participation des nazis autrichiens à l’Anschluss. C’est pourquoi son contenu ne peut servir de preuve objective, car le document en question n’a pas été écrit en vue d’être présenté comme preuve devant le Tribunal. Si son auteur l’avait prévu, il l’aurait certainement rédigé différemment, compte tenu de son activité politique, telle quelle résulte de cette lettre. J’ai appris par contre, mais je n’en suis pas certain, que le témoin se trouve actuellement à Nuremberg.
DR. LATERNSER Ich habe bereits vorgetragen, daß sich aus diesem Briefe selbst ergibt, daß ihm die Tendenz, innewohnt, die Beteiligung der österreichischen Nationalsozialistischen Partei am Anschluß möglichst zu betonen und zu übertreiben. Ich muß deshalb der Vorlage dieses Briefes als objektives Beweismittel widersprechen, weil er nicht im Gedanken geschrieben worden ist, daß er als Beweisstück vor Gericht benutzt werden würde. Wenn der Zeuge vielleicht gewußt hätte, daß er einmal als Beweismittel vor ein Gericht gelegt wird, dann hätte er den Brief, soweit er seine politische Aktivität erwähnt, wie klar aus diesem Brief hervorgeht, unzweifelhaft anders formuliert.
142
Мне кажется, хотя я не уверен, что свидетель находится в Нюрнберге. В таком случае исходя из принципа на котором основываются все судебные разбирательства свидетель должен быть доставлен в суд лично, так как, в таком случае, отсутствуют трудности, возникшие в вопросе Мессершмита.
I believe, although I am not sure, that the witness is in Nuremberg. In that case, according to a principle which is basic for all trial procedure, the witness should be presented to the Court personally, particularly since, in this case, the difficulties inherent in the question of Messersmith do not here pertain.
Dans ce cas, conformément au principe qui est à la base de tous les débats, ce témoin devrait être appelé devant le Tribunal pour être entendu en personne. D’autant plus qu’ici les difficultés qui interviennent dans le cas de Messersmith ne se présentent pas.
Wenn der Zeuge, wie ich nicht sicher weiß, sondern nur erfahren habe, sich in Nürnberg befindet, dann müßte in diesem Falle der Grundsatz, der ja in allen Verfahrensordnungen aller Länder enthalten ist, befolgt werden, zumal in diesem Falle Schwierigkeiten, wie sie sich im Falle Messersmith dargetan haben, nicht vorliegen.
42143
Председатель: По мнению трибунала письма допустимы. Они были написаны подсудимому Зейсс-Инкварту. Подсудимый может оспорить содержание писем своими доказательствами.
THE PRESIDENT The Tribunal is of the opinion that the letters are admissible. They were written to and received by the Defendant Seyss-Inquart. The defendant can challenge the contents of the letters by his evidence.
LE PRÉSIDENT Ces lettres sont admises par le Tribunal. Elles étaient adressées à l’accusé Seyss-Inquart qui les a reçues et qui pourra en réfuter le contenu par ses déclarations.
VORSITZENDER Der Gerichtshof ist der Ansicht, daß die Briefe zulässig sind. Sie waren an den Angeklagten Seyß-Inquart gerichtet und wurden von ihm empfangen. Der Angeklagte kann den Inhalt dieser Briefe in seiner Aussage bestreiten.
144
Если Райнер действительно находится в Нюрнберге, подсудимым возможно ходатайствовать перед трибуналом о вызове Райнере в ходе разбирательства. Тогда можно будет оспорить содержание данных писем, как показаниями подсудимого Зейсс-Инкварта так и показаниями Райнера. Сами письма допускаются.
If it is true that Gainer is in Nuremberg, it is open to the defendant to apply to the Tribunal for leave to call Gainer in due course. He can then challenge the contents of these letters, both by the Defendant Seyss-Inquart's evidence and by Rainer's evidence. The letters themselves are admitted.
S’il est vrai que Rainer est à Nuremberg, les accusés peuvent demander au Tribunal de le faire citer. Le contenu de ces lettres pourra être contesté, soit par l’accusé Seyss-Inquart, soit par Rainer lui-même. En tout cas, ces lettres sont retenues comme preuves.
Wenn es wahr ist, daß sich Rainer in Nürnberg befindet, so steht es dem Angeklagten frei, einen Antrag auf Vorladung Rainers als Zeugen rechtzeitig beim Gerichtshof einzureichen. Der Angeklagte kann gegen den Inhalt dieser Briefe im Laufe des Beweisverfahrens anläßlich seiner Einvernahme und der des Zeugen Rainer Einwendungen erheben. Die Briefe selbst sind zugelassen.
43145
Олдерман: С позволения трибунала, я совершенно согласен с заявлением о том, что будь известно то, что они будут представлены в качестве доказательства в суде, вероятно их бы написали по-другому. Это по большей части относится к доказательствам которые мы представим по данному делу. И я скажу, что если бы фотограф который делал фотографии памятного знака, знал о том, что его фотографии будут представлены в деле о заговоре, наверное ни разу бы не щелкнул камерой.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I agree quite fully with the statement that if it had been known that these letters were to be offered in evidence in a court of justice, they very probably would have been differently written. That applies to a great part of the evidence that we shall offer in this case. And I would say that if the photographer who took the photograph of the Memorial Plaque had known that his photographs would be introduced in evidence in a conspiracy case, he probably never would have snapped the shutter.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je suis tout à fait d’avis que si l’on avait prévu que ces lettres seraient présentées comme preuves devant un Tribunal, elles auraient sans doute été rédigées différemment. Mais ceci vaut également pour la majorité des preuves présentées ici. Si celui qui a photographié la plaque commémorative avait su que cette photographie servirait de preuve dans une affaire de conspiration, il ne l’aurait probablement jamais faite.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich stimme mit dieser Erklärung vollkommen überein. Wäre es damals bekannt gewesen, daß diese Briefe einem Gerichtshof als Beweisstücke vorgelegt würden, so wären sie wohl ganz anders geschrieben worden. Das trifft auf einen großen Teil des Beweismaterials zu, das wir in diesem Prozeß vorlegen werden. Ich glaube, daß der Photograph, der die Aufnahme der Gedenktafel machte, dieselbe niemals geknipst hätte, wenn ihm bekannt gewesen wäre, daß seine Photographie in einem Verschwörungsprozeß als Beweis verwendet werden würde.
146
Письмо Райнера Бюркелю указывает на то, что его попросили подготовить краткую историю о роле партии. Наверное, мне лучше зачитать сопроводительное письмо адресованное подсудимому Зейсс-Инкварту:
The letter from Rainer to Burckel indicates that he was asked to prepare a short history of the role of the Party. Perhaps I had better read the covering letter, addressed to the Defendant Seyss-Inquart:
La lettre écrite par Rainer à Bürckel prouve qu’on lui avait demandé d’écrire un bref historique du rôle joué par le Parti. Je ferais mieux, peut-être, de lire la lettre initiale adressée à l’accusé Seyss-Inquart.
Der Brief von Rainer an Bürckel zeigt, daß er aufgefordert wurde, eine kurze Geschichte über die Rolle der Partei zu verfassen. Vielleicht wäre es besser, wenn ich das an den Angeklagten Seyß-Inquart gerichtete Begleitschreiben verlese:
147
Дорогой доктор Зейсс. Я получил ваше письмо от 19 августа 1939, в котором вы попросили меня проинформировать вас о том, что мне известно по вопросам, которые среди прочего являются предметом вашей переписки с Бюркелем.
Dear Dr. Seyss: «I have received your letter of 19 August 1939, in which you asked me to inform you what I know of those matters which, among others, are the subject of your correspondence with Burckel.
Cher Docteur Seyss, «J’ai reçu votre lettre du 19 août 1939 dans laquelle vous me demandiez de vous dire ce que je savais sur des questions qui, entre autres, font l’objet de votre correspondance avec Bürckel.
Lieber Doktor Seyß! Ich habe Ihren Brief vom 19. August 1939 erhalten, in dem Sie mich ersuchen, Ihnen mitzuteilen, was mir von den Dingen bekannt sei, die unter anderem Gegenstand Ihres Briefwechsels mit Bürckel sind.
148
Я не желаю обсуждать разные разговоры и всё то, что доходило до моего сведения с течением времени. Я в значительной степени хочу разъяснить своё отношение».
I do not wish to discuss sundry talks and all that which has been brought to my notice in the course of time by different people. I wish to clarify essentially my own attitude.
Je ne désire pas discuter les divers racontars et tout ce qui m’a été rapporté, peu à peu, par différentes personnes. Je tiens surtout à faire la lumière sur mon attitude.
Ich will mich mit verschiedenen Redereien und dem, was mir im Laufe der Zeit von verschiedenen Personen zugetragen worden ist, nicht beschäftigen. Es kommt mir im wesentlichen darauf an, mein eigenes Verhalten klarzustellen.
149
5 июля 1939 рейхскомиссар Бюркель спросил меня по телефону есть ли у меня меморандум Глобуса19 о событиях марта. Я сказал ему о том, что у меня нет такого меморандума, что я никогда не имел ни одной его части; что, более того, я не участвовал в теме и не знаю содержание. Из-за официальной просьбы Бюркеля, я доверил ему отчёт с сопроводительным письмом, написанным 6 июля».
On 5 July 1939 I was asked by telephone by the Reich Commissioner Gauleiter Buerckel if I was in possession of the memorandum of Globus regarding the events of March. I told him that I did not have this memorandum, that I never possessed a single part of it; that I, furthermore, did not then participate in the matter and do not know its content. Because of official requests by Buerckel, I have entrusted him with a report accompanied by a letter written on 6 July.
Le 5 juillet 1939, le commissaire du Reich et Gauleiter Bürckel m’a demandé par téléphone si j’étais en possession du mémorandum de Globus concernant les événements du mois de mars. Je lui dis que je ne l’avais pas, que je n’en avais jamais possédé un seul fragment et qu’au surplus je ne m’occupais pas de ces affaires à ce moment-là et n’en connaissais pas le contenu. À la suite de la demande officielle de Bürckel, je lui envoyai un compte rendu avec une lettre en date du 6 juillet.
Ich wurde am 5. Juli 1939 von Reichskommissar Gauleiter Bürckel telefonisch gefragt, ob ich die Denkschrift des Globus' über die März-Ereignisse besitze. Ich habe ihm mitgeteilt, daß ich diese Denkschrift nicht besitze und auch niemals ein Stück davon besessen habe, daß ich mich auch an der Sache damals nicht beteiligte und auch den Inhalt nicht kenne. Über dienstliche Aufforderung Bürckels habe ich ihm einen Bericht zu treuen Händen zur Verfügung gestellt und dazu einen Begleitbrief vom 6. Juli geschrieben.
150
Если Бюркель сейчас пишет вам о том, что некие заявление были подтверждены мною, я чувствую обязанность доверить вам копию каждого из двух документов, которые были написаны в единственном оригинале. Я особо проинформирую Бюркеля об этом, добавив то, что я не вручал — помимо этих письменных пояснений — никаких подтверждений, заявлений или критики в отношении вас и вашего отношения и что я не разрешал никому ссылаться на мои заявления».
If Buerckel now writes to you that certain statements were confirmed by me, I feel obliged to entrust you with a copy each of my copies of those two documents, which were only written in single originals. I shall specially inform Buerckel of this, adding that I have given-apart from those written explanations-no confirmations, declarations, or criticisms whatsoever regarding you and your attitude and that I have authored nobody to refer to any statements of mine».
Si Bürckel vous écrit que certaines déclarations ont été confirmées par moi, je me trouve dans l’obligation de vous fournir une copie de chacun de ces deux documents qui, à l’origine, ne furent établis qu’en un seul original. J’en informerai tout spécialement Bürckel, en ajoutant que je n’ai donné, en dehors de ces explications écrites, aucune confirmation, déclaration ou critique qui vous concerne, vous ou votre attitude, et que je n’ai autorisé personne à s’appuyer sur mes dires».
Wenn Ihnen nun Bürckel schreibt, daß bestimmte Angaben durch mich bestätigt worden seien, so sehe ich mich genötigt, Ihnen je eine Abschrift des bei mir liegenden Durchschlages dieser beiden in einer einzigen Urschrift hergestellten Schriftstücke ebenfalls zu treuen Händen zur Verfügung zu stellen. Ich setze hiervon unter anderen Bürckel in Kenntnis. Daran knüpfe ich die Erklärung, daß ich außer diesen schriftlichen Ausführungen keinerlei Bestätigungen, Erklärungen oder Beurteilungen über Sie und Ihr Verhalten gegeben habe und daß ich keine Person befugt habe, sich auf Äußerungen von mir zu beziehen.
151
Со времени начала нашего сотрудничества, я всегда решительно выражал и представлял свои идеи относительно вас и своё мнение вам лично. Такая концепция являлась основой нашего сотрудничества. События февраля и марта не изменили этого, так как я считал политический успех 11 марта просто подтверждением намерений и убеждений которые одинаково привели нас к сотрудничеству».
Since the beginning of our collaboration, I have always expressed and represented forcefully my ideas regarding yourself and my opinion of your personality. This conception of mine was the very basis of our collaboration. The events of February and March have not changed this, especially since I considered the political success of 11 March merely as a confirmation of the intentions and convictions which have equally induced both of us to collaborate».
Depuis le début de notre collaboration, j’ai toujours exprimé et défendu avec force mes idées et mon opinion sur votre personne. Mes conceptions étaient à la base de notre collaboration. Les événements de février et mars n’ont rien changé à cela, d’autant plus que j’ai vu, dans le succès politique du 11 mars, la confirmation des buts et des convictions qui nous ont tous les deux amenés à travailler ensemble».
Ich habe über Sie und meine Meinung von Ihrer Persönlichkeit seit dem Beginn der Zusammenarbeit immer in bestimmter Weise meine Auffassung geäußert und vertreten. Diese meine Auffassung war auch die Grundlage der zwischen Ihnen und mir bestandenen Arbeitsgemeinschaft. Sie hat sich auch durch die Ereignisse im Februar und März nicht geändert, zumal ich in dem politischen Erfolg des 11. März nur eine Bestätigung der Absichten und Gesinnungen erblicke, die zur Zusam menarbeit Sie und mich gleicherweise veranlaßt haben.
152
Что касается Глобуса, вы полностью осведомлены о его характере, о котором я всегда и в любой ситуации судил только с хорошей стороны. Мне кажется, вы уже говорили с Глобусом о событиях между 11 марта 1938 и сегодняшним днём, и я убеждён в том, что он расскажет вам всё, что волнует его, если вы попросите поговорить с ним об этом, как вы собираетесь».
As far as Globus is concerned, you are fully aware of his nature, which I judged always and in every situation only by its good side. I believe that you have already talked to Globus about the occurrences between the 11 March 1938 and today, and I am convinced that he will tell you everything that is bothering him, if you will speak to him about this matter, as is your intention».
En ce qui concerne Globus, vous connaissez très bien sa nature. Je n’ai jamais voulu voir que ses qualités. Je crois que vous avez déjà parlé à Globus des événements intervenus entre le 11 mars 1938 et aujourd’hui. Je suis convaincu qu’il vous dira tout ce qui l’ennuie, si vous voulez lui parler de cette question, ainsi que vous en avez exprimé l’intention».
Was den Globus betrifft, so kennen Sie ja seine Art, die ich immer und in allen Lagen nur von der guten Seite her beurteilt habe. Ich glaube, Sie haben mit Globus schon über das, was zwischen dem 11. März 1933 und jetzt liegt, gesprochen, und ich bin überzeugt, daß er Ihnen, wenn Sie, wie Sie vorhaben, mit ihm über die Sache sprechen werden, alles sagen wird, was er auf dem Herzen hat.
153
С наилучшими пожеланиями и Хайль Гитлер! Ваш, Фридль Райнер».
With best regards and Heil Hitler! Yours, Friedl Rainer.
Avec mes salutations les meilleures. Heil Hitler ! Votre Friedl Rainer.
Mit besten Grüßen und Heil Hitler! Ihr Friedl Rainer
154
И далее Райнер представляет свой отчёт, который прилагался к письму для того, чтобы показать, что партия в целом имеет право на славу, которая чрезмерно приписывается одному человеку доктору Зейсс-Инкварту. Я ссылаюсь на третий абзац первого приложения, отчёт рейхскомиссару, гауляйтеру Йозефу Бюркелю:
And so Rainer writes his report, which is enclosed with this letter, to show that the Party as a whole is entitled to the glory which was excessively ascribed to one person, Dr. Seyss-Inquart. I refer to the third paragraph of the first enclosure, the report to Reich Commissioner Gauleiter Josef Buerckel:
Rainer écrivit son rapport qui est joint à cette lettre pour montrer que le Parti tout entier avait droit à la gloire qui avait été attribuée de façon exagérée à la seule personne du Dr Seyss-Inquart. Je me réfère au troisième paragraphe de la première pièce jointe, le compte rendu au commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel :
Und nun schreibt Rainer seinen Bericht, der diesem Brief beigefügt ist, um zu beweisen, daß die Partei als solche den Ruhm in Anspruch nehmen kann, der ausschließlich einer Person zugeschrieben wird, nämlich Dr. Seyß-Inquart. Ich weise auf den dritten Absatz der ersten Beilage hin, den Bericht an den Reichskommissar, Gauleiter Josef Bürckel:
155
Мы видели в марте и апреле как ложная картина о подлинном лидерстве возникала из такого факта, который не мог быть исправлен несмотря на наши попытки в этом отношении. Это был важный фактор для переменчивого настроения Глобочника, который особо надеялся на то, что вы покажете Гитлеру и публике роль партии, во время событий предшествовавших 12 марта 1938. Я ограничил себя обращением к этому устному и письменному заявлению члена партии Гесса и более того сохранением документов мартовских дней. Кроме того, выступая по любому поводу я говорил о борьбе партии. Я не предпринимаю шагов для того, чтобы воздать должное иным лицам за славу которую исключительно приписывают доктору Зейсс-Инкварту, и не буду этого делать, в основном потому, что я выступаю как выгодоприобритатель и более того, потому что мне кажется, что я не обрадую Гитлера сделав так».
We saw in March and April how a false picture about the actual leadership conditions developed from this fact which could not be corrected in spite of our attempts to that erect. This was an important factor for the varying moods of Globocnik who hoped especially from you that you would emphasize for Hitler, and also for the public, the role of the Party during the events preceding 12 March 1938. I limited myself to address this verbal and written declaration to Party member Hess, and furthermore to secure the documents from the March days. In addition, I spoke at every available opportunity about the fight of the Party. I did not undertake steps to give just credit to other persons for the glory which was excessively ascribed to one person, Dr. Seyss-Inquart, and I would not do that, primarily because I appear as a beneficiary, and furthermore, because I believe that I would not gladden Hitler by doing so».
Nous avons vu, en mars et en avril, se développer une fausse interprétation des conditions de la direction actuelle, qui ne put être rétablie en dépit des tentatives que nous avons faites en ce sens. Ce fut un facteur déterminant dans le changement d’attitude de Globocnik, qui attendait, principalement de vous, une peinture exagérée, à l’intention de Hitler et du public, du rôle du Parti au cours des événements antérieurs au 12 mars 1938. Je me suis borné à adresser cette déclaration, sous forme orale et écrite, au camarade du Parti, Hess et, en outre, à rechercher les documents sur les journées de mars. J’ai saisi, de plus, toute occasion favorable pour parler de la lutte du Parti. Je n’ai pas fait de démarches pour que d’autres personnes recueillent un peu de la gloire exagérément attribuée à la seule personne du Dr Seyss-Inquart, et je ne voudrais pas le faire, d’abord parce que j’en serais l’un des bénéficiaires et, ensuite, parce que je crois que Hitler n’en serait pas enchanté.
Wir sahen im März und im April, wie aus dieser Sachlage heraus ein unrichtiges Bild von den tatsächlich vorhanden gewesenen Führungsverhältnissen entstand und trotz unserer Bemühungen auch nicht behoben werden konnte. Dies war eine wesentliche Ursache für die verschiedenen Gemütszustände bei Globocnik, der auch gerade von Ihnen hoffte, daß Sie den Anteil der Partei an den Ereignissen vor dem 12. März 1938 beim Führer und auch in der öffentlichkeit herausstellen würden. Ich selbst habe mich beschränkt, diese mündliche und schriftliche Darstellung an Pg. Heß zu richten und außerdem die Dokumente aus den Märztagen zu sichern. Darüber hinaus habe ich bei jeder mir gebotenen Gelegenheit vom Kampf der Partei gesprochen. Bemühungen, den einer Person, und zwar Dr. Seyß-Inquart, zuviel zugeschobenen Ruhm nun gerechterweise auch auf andere Personen zu verteilen, habe ich nicht unternommen und würde ich auch nicht unternehmen, da ich erstens als Interessent erscheine und andererseits glaube, damit dem Führer auch keine Freude zu machen.»
156
Я также убеждён в том, что доктор Зейсс-Инкварт не действовал неправильно и более того, что Гитлер не хотел совершать акт исторической справедливости с особой ссылкой на его персону, но скорее он лично его привлёк. Для Гитлера не имело особого значения, какое лицо будет более заслуженным в этом секторе великой борьбы движения. В окончательном анализе, величайшая роль принадлежит только ему; он один будет считаться историей как освободитель Австрии. Поэтому я, считаю лучшим принять существующие условия и осмотреть новые плодородные сферы деятельности партии».
I am also convinced that Dr. Seyss-lnquart did not act crookedly, and furthermore, that Hitler does not want to commit an act of historical justice by special preference of his person, but rather that he is attracted to him personally. It really is of no great account to Hitler if this or that person were more or less meritorious in this sector of the great fight of the movement. Because, in the last analysis, by far the greatest part is to be ascribed only to him; he alone will be considered by history as the liberator of Austria. I, therefore, considered it best to accept existing conditions and look for new fertile fields of endeavor in the Party».
Je suis convaincu également que le Dr Seyss-Inquart n’a pas agi malhonnêtement, et que Hitler ne désire pas donner à son acte, une portée historique, par faveur spéciale à son égard, mais plutôt parce qu’il se sent personnellement attiré vers lui. Hitler se soucie peu que telle ou telle personne ait acquis plus ou moins de mérite au cours des âpres combats du Mouvement, car, en dernière analyse, c’est à lui qu’il faut attribuer la plus grande part de gloire. Lui seul sera considéré par l’Histoire comme le libérateur de l’Autriche. J’ai donc pensé que la solution la meilleure était d’accepter les conditions déjà existantes et de rechercher dans le Parti, de nouveaux et fertiles champs d’action».
Ich bin a»uch überzeugt, daß Dr. Seyß nicht unlauter gehandelt hat und daß auch der Führer mit der besonderen Bevorzugung seiner Person weniger einen Akt historischer Gerechtigkeit vollziehen will, sondern eben seiner Person selbst gewogen ist. Für den Führer ist es doch ziemlich belanglos, ob diese oder jene Person mehr oder weniger Verdienste auf diesen Teilabschnitt des großen Kampfes der Bewegung sich erworben hat; denn schließlich ist doch alles zum weitaus überwiegenden Teil nur ihm zuzuschreiben; er allein wird vor der Geschichte als der Befreier der Ostmark dastehen. Ich habe es deswegen für richtig gehalten, die gegebene Sachlage hinzunehmen und nach neuen positiven Arbeitsmöglichkeiten in der Partei zu suchen.
157
Если по просьбе я должен описать — безо всякого личного интереса — роль партии по своим наилучшим убеждениям, я готов сделать это в любое время. По этой причине я вчера пообещал вам представить короткую сводку и предоставить её вам для конфиденциального использования. С этого письма и сокращенного описания я сделал единственную копию».
If I should be asked to describe-without personal interest — the role of the Party according to my best conviction, I am ready to do so at any time. For this reason I promised yesterday to submit to you again a short seminary, and to make it available for your confidential use. Of this letter and of this abbreviated description I retain the sole copy».
Si l’on me demandait de décrire, sans faire entrer en jeu mes intérêts personnels, le rôle du Parti d’après ma conviction intime, je pourrais le faire à n’importe quel moment. Pour cette raison j’ai promis hier de vous soumettre un bref résumé et de le mettre à votre disposition pour votre information personnelle. Je garde par-devers moi la seule copie de cette lettre et de cette relation abrégée».
Wenn ich aufgefordert werde, ohne persönliche Spitze den Anteil der Partei nach meiner besten Überzeugung darzustellen, so stehe ich jederzeit zur Verfügung. Aus diesem Grunde habe ich auch Ihnen gestern versprochen, neuerdings eine kurze Darstellung für Sie zu liefern und sie Ihnen zu treuen Händen zur Verfügung zu stellen. Ich behalte von diesem Brief und von dieser gedrängten Darstellung die einzig hergestellte Abschrift bei mir.
158
Хайль Гитлер! Райнер.
Heil Hitler! Rainer.
Heil Hitler ! Rainer.
Heil Hitler! Rainer e. h.
159
Разумеется, все эти приложения дошли до подсудимого Зейсс-Инкварта и ему известно их содержание.
Now, of course, all of these enclosures went to the Defendant Seyss-lnquart, and he had knowledge of the contents of all of them.
Naturellement, toutes ces pièces parvinrent à l’accusé Seyss-Inquart, qui prit connaissance de leur contenu.
160
Историческим фактом о котором суд примет судебное уведомление является то, что Зейсс-Инкварт был изначальным Квислингом20. Получилось так, что норвежский Зейсс-Инкварт дал своё имя потомству как нарицательное, но все Квислинги похожи.
It is an historical fact of which the Court will take judicial notice, that Seyss-Inquart was the original Quisling. It so happened that the Norwegian Seyss-Inquart gave his name to posterity as a meaningful name, but all Quislings are alike.
C’est un fait historique que le Tribunal retiendra comme preuve, que Seyss-Inquart fut le premier des Quisling. Le Quisling norvégien a laissé à la postérité un nom significatif, mais tous les Quisling se ressemblent.
Alle diese Beilagen wurden natürlich an den Angeklagten Seyß-Inquart gesandt, und er muß den Inhalt kennen. Es ist eine historische Tatsache, und der Gerichtshof möge es amtlich zur Kenntnis nehmen, daß Seyß-Inquart der ursprüngliche Quisling war. Trotzdem geschah es, daß der Name des norwegischen Seyß-Inquart für die Nachwelt bedeutungsvoll wurde; aber Quislinge bleiben Quislinge.
161
Трибунал заметит, что отчёт Райнера вряд ли тенденциозен, как сказал защитник, или предубедителен в пользу вклада подсудимого Зейсс-Инкварта в аншлюс. Напротив, он стремится показать, что Зейсс-Инкварт был не совсем таким важным как можно было о нём подумать. Даже при этом, Райнер отдаёт Зейссу-Инкварту должное.
The Tribunal will observe from this that the Rainer report is hardly likely to be tendentious, as counsel says, or to be prejudiced in favor of Defendant Seyss-Inquart's contribution to the Anschluss. It tends, on the contrary, to show that Seyss-Inquart was not quite so important as he might have thought he was. Even so, Rainer gives Seyss-Inquart credit enough.
Le Tribunal en conclura qu’on peut difficilement accuser le rapport de Rainer d’être tendancieux, comme le prétend l’avocat, ou d’exagérer le rôle joué dans l’Anschluss par l’accusé Seyss-Inquart. Il tend à démontrer, au contraire, que Seyss-Inquart n’était pas aussi important qu’il aurait pu le penser. Même ainsi, Rainer accorde suffisamment de crédit à Seyss-Inquart.
Der Gerichtshof kann daraus ersehen, daß der Bericht Rainers kaum tendenziös ist, wie der Verteidiger sagt, oder daß dadurch Seyß-Inquarts Anteil am Anschluß geschmälert wurde. Im Gegenteil, er beweist vielmehr, daß Seyß-Inquart doch nicht so wichtig war, als er zu sein glaubte. Trotzdem zollt Rainer Seyß-Inquart viel Anerkennung.
162
Отчёт Райнера далее говорит о дезорганизации нацистской партии в Австрии и её перестройке. Сейчас я цитирую второй и третий абзацы отчёта, на страницах 3 и 4 английского текста 812-ПС, который экземпляр США-61; и мне кажется он на страницах 1 и 2 оригинала на немецком языке или «Bericht21«, что является третьей частью документа:
The Rainer report further tells of the disorganization of the Nazi Party in Austria and of its reconstitution. I now quote the second and third paragraphs of the report, appearing on Pages 3 and 4 of the English text of 812-PS, which is Exhibit USA-61; and I believe it is on Pages 1 and 2 of the original German of the report or Bericht, which is the third part of the document:
Le compte rendu de Rainer parle de la désorganisation du parti nazi en Autriche et de sa réorganisation. Il apparaît aux pages 3 et 4 du texte anglais du document PS-812 (USA-61). Je crois qu’il figure aux pages 1 et 2 de l’original allemand du compte rendu ou «Bericht », qui représente la troisième partie de ce document :
Der Bericht Rainers spricht weiterhin von der Desorganisation der Nazi-Partei in österreich, sowie ihrem Wiederaufbau. Ich zitiere nun den zweiten und dritten Absatz des Berichts, der auf Seite 3 und 4 des englischen Textes, des Dokuments 812-PS, US-61 erscheint. Ich glaube, es befindet sich auf Seite 1 und 2 des deutschen Originalberichtes, das ist der dritte Teil der Beweisurkunde.
163
Таким образом, первый этап начавшейся битвы завершился июльским восстанием 1934. Решение об июльском восстании было верным, исполнение ошибочным. Результатом было полное разрушение организации; потеря целых групп бойцов в результате заключения или бегства в Альтрейх, и в отношении политических отношений Германии и Австрии, формальное признание существования австрийского государства германским правительством. Телеграммой Папену инструктирующей его по восстановлению нормальных отношений между двумя государствами фюрер завершил первый этап битвы и появился новый метод политического проникновения. По приказу фюрера ландсляйтунг Мюнхена был распущен, партия в Австрии осталась на самообеспечении».
Thus the first stage of battle commenced which ended with the July rising of 1934. The decision for the July rising was right, the execution of it was faulty. The result was a complete destruction of the organization; the loss of entire groups of fighters through imprisonment or flight into the Alt-Reich, and with regard to the political relationship of Germany to Austria, a formal acknowledgment of the existence of the Austrian State by the German Government. With the telegram to Papen, instructing him to reinstitute normal relationships between the two States, the Fuehrer had liquidated the first stage of the battle, and a new method of political penetration was to begin. By order of the Fuehrer the Landes — leitung Munich was dissolved, and the Party in Austria was left to its own resources».
Ainsi commença la première phase du combat qui devait se terminer par le soulèvement de juillet 1934. On eut raison de décider ce soulèvement, mais l’exécution en fut défectueuse. Il en résulta la destruction complète de toute l’organisation, la perte d’unités entières de combat, dont les membres furent emprisonnés ou s’enfuirent dans l’»Altreich» (Allemagne proprement dite). En ce qui concerne la politique de l’Allemagne à l’égard de l’Autriche, on aboutit à une reconnaissance de l’État autrichien par le Gouvernement allemand. Le Führer avait envoyé à von Papen un télégramme lui ordonnant de rétablir les relations normales entre les deux États, et avait ainsi liquidé la première phase de la bataille. On pouvait maintenant entreprendre une nouvelle méthode de pénétration politique. Par ordre du Führer, la Landesleitung de Munich fut dissoute, et le Parti abandonné à lui-même en Autriche».
Damit begann der erste Kampfabschnitt, der mit der Julierhebung 1934 endete. Der Entschluß zur Julierhebung war richtig, in der Durchführung steckten viele Fehler. Das Ergebnis war eine völlige Zerschlagung der Organisation, Verlust ganzer Schichten von Kämpfern durch Gefangennahme oder Flucht ins Altreich und im politischen Verhältnis des Deutschen Reiches zu österreich eine formelle Anerkennung des Bestehens des österreichischen Staates durch die Deutsche Reichsregierung. Mit der Depesche an Papen, in der die Weisung enthalten war, wieder normale Beziehungen zwischen den beiden Staaten herzustellen, war der erste Kampfabschnitt durch den Führer liquidiert und eine neue Methode der politischen Durchdringung begonnen. Über den Auftrag des Führers wurde die Landesleitung München aufgelöst und die Partei in österreich sich selbst überlassen».
164
Во всей партии в Австрии не было признанного лидера. Новое руководство формировалось в новом гау. Процесс вновь и вновь прерывался вмешательством полиции; существовали связи между подразделениями и отчасти было два, три или больше враждебных руководства. Первым очевидно признанным спикером почти всех гау осенью 1934 был инженер Рейнталер22 (уже назначенный ландесбауэрнфюрером, руководителем деревенских фермеров Гессом). Он стремился достичь политического примирения путём переговоров с правительством с целью предоставления НСДАП легального статуса, допускающего политическую деятельность. Одновременно, Рейнталер начал восстановление нелегальной политической организации во главе которой он поставил инженера Нойбахера23«.
There was no acknowledged leader for the entire Party in Austria. New readerships were forming in the new Gaue. The process was again and again interrupted by the interference of the police; there was no liaison between the formations, and frequently there were two, three, or more rival readerships. The first evident, acknowledged speaker of almost all the Gaue in Autumn 1934 was Engineer Reinthaler (already appointed Landesbauern Fuehrer, leader of the country's farmers, by Hess). He endeavored to bring about a political appeasement by negotiations with the Government with the purpose of giving the NSDAP legal status again, thus permitting its political activities. Simultaneously, Reinthaler started the reconstruction of the illegal political organization at the head of which he had placed Engineer Neubacher.
Il n’y avait pas en Autriche de chef reconnu pour le Parti. De nouveaux comités directeurs se constituèrent dans les nouveaux Gaue. Leurs tentatives étaient sans cesse interrompues par l’intervention de la police : il n’y avait pas de liaison entre les formations et quelquefois il y avait deux ou trois chefs rivaux, ou même plus. Le premier porte-parole accrédité et reconnu, à peu près dans tous les Gaue en Autriche, en automne 1934, fut l’ingénieur Reinthaler (déjà nommé par Hess, Landesbauernführer), chef des cultivateurs du pays. Il s’efforça d’apporter un apaisement politique par des négociations avec le Gouvernement, dans le but de redonner à la NSDAP un statut légal, et de lui permettre de reprendre ses activités politiques. En même temps, Reinthaler entreprit de reconstruire cette organisation politique illégale, à la tête de laquelle il plaça l’ingénieur Neubacher.
In österreich war kein anerkannter Führer der Gesamtpartei vorhanden. Es bildeten sich in den neuen Gauen neue Führungen. Der Prozeß wurde immer wieder unterbrochen durch Eingriffe der Polizei, es hatten die Gliederungen untereinander oft keine Verbindung und es standen oft zwei, drei und mehr Führungen nebeneinander. Als erster sichtbarer Sprecher wurde von so ziemlich allen Gauen im Herbst 1934 Ing. Reinthaller (noch von Heß als Landesbauernführer eingesetzt) anerkannt. Dieser versuchte, durch Verhandlungen mit der Regierung eine politische Befriedung herbeizuführen, mit dem Ziele, daß die NSDAP wieder erlaubt und sohin wieder zur politischen Tätigkeit zugelassen werde. Reinthaller begann nebenher den Aufbau der illegalen politischen Organisation, an deren Spitze er Ing. Neubacher gestellt hatte.
165
Я перехожу к вопросу о тайных связях германских официальных лиц, в том числе фон Папена, с австрийскими нацистами и об использовании австрийскими нацистами высокопоставленных лиц.
Next we have secret contacts between German officials, including the Defendant Von Papen, and the Austrian Nazis; the use by the Austrian Nazis of front personalities.
Viennent ensuite les contacts secrets établis entre les personnages officiels allemands, y compris l’accusé von Papen, et les nazis autrichiens, et l’utilisation par les nazis autrichiens de personnalités qui les couvraient.
Nun folgen die geheimen Verbindungen zwischen deutschen Regierungsbeamten, einschließlich des Angeklagten von Papen, und österreichischen Nazis; die Verwendung von vorgeschobenen politischen Helfern durch die österreichischen Nazis.
166
Следует иметь в виду наличие двух основных факторов, определяющих положение нацистских организаций в Австрии.
There are two cardinal factors concerning the Nazi organization in Austria which should be borne in mind.
Pour l’organisation nazie en Autriche, interviennent deux grands facteurs dont on devrait se souvenir :
Zwei Hauptfaktoren hinsichtlich der Nazi-Organisationen müßten in Betracht gezogen werden:
167
Во-первых, хотя фюрер якобы оставил австрийских нацистов на произвол судьбы, как указано в одном из приведенных мною документов, в действительности нацистские чиновники, включая фон Папена, поддерживали тайный контакт с австрийскими нацистами в соответствии с планами Гитлера. Немецкие чиновники давали всякого рода советы, консультации и оказывали поддержку организациям австрийских нацистов.
First, although the Fuehrer had, on the surface, cast the Austrian Nazis adrift-as indicated in the document I have just read-in fact, as we shall show, German officials, including Von Papen, maintained secret contact with the Austrian Nazis in line with Hitler's desires. German officials consulted and gave advice and support to the organization of the Austrian Nazis.
Premièrement, bien que le Führer ait, en apparence, désarmé les Autrichiens nazis, comme je l’ai indiqué dans le document que je viens de lire, en fait, comme nous le verrons, les hauts fonctionnaires allemands, y compris von Papen, maintinrent des contacts secrets avec les nazis autrichiens, en accord avec les désirs de Hitler. Les fonctionnaires allemands donnaient des avis, des conseils et leur aide à l’organisation des nazis autrichiens.
Erstens, obwohl der Führer dem Anschein nach die österreichischen Nazis sich selbst überlassen hatte – wie aus dem Dokument, das ich soeben vorgelesen habe, hervorgeht – hielten deutsche Regierungsbeamte, einschließlich von Papen, tatsächlich gemäß Hitlers Wünschen geheime Verbindungen mit den österreichischen Nazis aufrecht. Ja, deutsche Regierungsbeamte standen mit Rat und Tat der Organisation der österreichischen Nazis bei.
168
Во-вторых, австрийские нацисты оставались нелегальной организацией в Австрии и готовились для использования в случае так называемого чрезвычайного положения. Однако они сочли целесообразным действовать за спиной лиц, которые подобно подсудимому Зейсс-Инкварту пользовались легальным положением в Австрии.
In the second place, the Austrian Nazis remained an illegal organization in Austria, organizing for the eventual use of force in a so-called emergency. But in the meantime they deemed it expedient to act behind front personalities, such as the Defendant Seyss-Inquart, who had no apparent taint of illegality in his status in Austria.
Deuxièmement, les nazis autrichiens restèrent à l’état d’organisation illégale, se préparant à un éventuel coup de force en cas de soi-disant nécessité. Mais, pendant ce temps-là, ils trouvaient commode de s’abriter derrière des personnalités telles que l’accusé Seyss-Inquart, qui apparemment, ne faisaient rien d’illégal en Autriche.
Zweitens, die österreichischen Nazis blieben eine ungesetzliche Organisation in österreich und bereiteten sich darauf vor, im kritischen Augenblick Gewalt zu gebrauchen. Aber in der Zwischenzeit hielten sie es für vorteilhaft, sich hinter Persönlichkeiten zu verschanzen, wie z.B. hinter» Seyß-Inquart, dem vermöge seiner Stellung in österreich auch nicht der Schein einer Ungesetzlichkeit anhaftete.
169
Господин Мессершмит рассказывает в своих показаниях о том, что он получил копию документа, излагавшего эту нацистскую программу (документ ПС-1760, США-57):
Mr. Messersmith relates, in his affidavit, that he got hold of a copy of a document outlining this Nazi program. I quote from Page 8 of Document 1760-PS, USA-57, the following:
M. Messersmith, dans son affidavit, dit qu’il a pu avoir copie d’un document qui esquissait ce programme nazi. Je cite ce qui suit à partir de la page 8 du document PS-1760 (USA-57) :
Herr Messersmith berichtet in seiner eidesstattlichen Erklärung daß er in den Besitz der Abschrift einer Kopie kam, die dieses Nazi-Programm darlegt. Ich zitiere von Seite 8 des Dokuments 1760-PS, US-57:
170
В течение двух лет после провала путча 25 июля нацисты сравнительно бездействовали в Австрии. В конце 1934 года, начале 1935 и большей части 1936 года, насколько помню, было очень мало террористических актов. Это затишье также диктовалось из Берлина, как доказывали имевшиеся у меня неопровержимые данные. В начале января министр иностранных дел Австрии Бергер-Вальденегг передал мне документ, который я считал достоверным во всех отношениях и который гласил: «Германский посланник фон Папен во время его последней поездки в Берлин был трижды принят Гитлером и имел с ним довольно продолжительные беседы. Он также воспользовался этой возможностью, чтобы посетить Шахта и фон Нейрата. В ходе этих бесед он получил следующие указания:
For 2 years following the failure of the July 25 Putsch, the Nazis remained relatively quiet in Austria. Very few terroristic acts occurred during the remainder of 1934 and, as I recall, in 1935 and most of 1936, this inactivity was in accordance with directives from Berlin, as direct evidence to that effect which came to my knowledge at that time, proved. Early in January the Austrian Foreign Minister Berger — Waldenegg, furnished me a document which I considered accurate in all respects, and which stated: 'The German Minister here, Von Papen, on the occasion of his last visit to Berlin, was received three times by Chancellor Hitler for fairly long conversations and he also took this opportunity to call on Schacht and Von Neurath. In these conversations the following instructions were given to him:
Pendant les deux années qui ont suivi l’échec du putsch du 25 juillet, les nazis restèrent relativement tranquilles en Autriche. Très peu d’actes de terrorisme eurent lieu pendant la fin de 1934, en 1935, et pendant la plus grande partie de 1936. Cette inaction était en accord avec les directives venant de Berlin ainsi que j’en ai eu la preuve directe à ce moment-là. Au début de janvier, le ministre des Affaires étrangères d’Autriche, Berger-Waldenegg m’a donné un document que je considérais comme exact à tous points de vue et qui disait» — je cite le document : «L’ambassadeur d’Allemagne, von Papen, au cours de sa dernière visite à Berlin, a été reçu trois fois par le Chancelier Hitler pour d’assez longues conversations. Il a aussi profité de cette occasion pour rendre visite à Schacht et à von Neurath. Au cours de ces conversations, les instructions suivantes lui furent données:
Während der zwei Jahre, nach dem Mißerfolg des Putsches vom 25. Juli, blieben die Nazis in österreich verhältnismäßig ruhig. Es ereigneten sich sehr wenig terroristische Akte während des Restes des Jahres 1934 und, wenn ich mich recht entsinne, auch im Jahre 1935 und dem größeren Teil von 1936. Diese Untätigkeit stand im Einklang mit Richtlinien von Berlin, wie unmittelbare Beweisstücke bestätigen, die hierüber zu jener Zeit zu meiner Kenntnis gelangten. Frühzeitig im Januar versah mich der österreichische Außenminister Berger — Waldenegg mit einem Dokument, das ich in jeder Hinsicht für richtig hielt und das folgendermaßen lautete: Der Deutsche Gesandte hier, von Papen, wurde dreimal von Kanzler Hitler zu längeren Unterhaltungen gelegentlich seines letzten Besuches in Berlin empfangen, er nahm auch die Gelegenheit wahr, Schacht und von Neurath einen Besuch abzustatten. Während dieser Unterhaltungen wurden die folgenden Richtlinien gegeben:
171
В течение следующих двух лет не следует предпринимать ничего, что может осложнить внешнеполитическое положение Германии. Поэтому следует избегать всего того, что может создать впечатление, что Германия вмешивается во внутренние дела Австрии. Таким образом, канцлер Гитлер, также и по этой причине, не стремится вмешиваться в нынешний сложный кризис в Национал-социалистической партии Австрии, хотя он убеждён, что одно его слово может восстановить порядок. Однако, он не будет давать это слово по политическим причинам, будучи убежденным в том, что тех целей которые он желает, можно достичь иным путём. Естественно, сказал Гитлер германскому посланнику: Это не указывает на безразличие Германии к независимости Австрии. Германия прежде всего не может бросить на произвол судьбы австрийских членов партии и потому, несмотря на значительные трудности, должна предпринять все усилия, чтобы помочь преследуемым национал-социалистам в Австрии».
During the next 2 years nothing can be undertaken which will give Germany external political difficulties. On this ground, everything must be avoided which could awaken the appearance of Germany interfering in the internal affairs of Austria. Chancellor Hitler will, therefore, also for this reason, not endeavor to intervene in the present prevailing difficult crisis in the National Socialist Party in Austria, although he is convinced that order could be brought into the Party at once through a word from him. This word however, he will not give for foreign political reasons, being convinced that ends desired by him may be reached also in another way. Naturally, Chancellor Hitler declared to the German Minister here, this does not indicate any disinterestedness in Austria's independence. Also, before everything, Germany cannot for the present withdraw Party members in Austria, and must therefore, in spite of the very real exchange difficulties, make every effort to bring help to the persecuted National Socialist sufferers in Austria.
Pendant les deux années à venir, rien ne doit être entrepris qui pourrait créer à l’Allemagne des difficultés de politique extérieure. Sur cette base, on doit éviter toute mesure pouvant revêtir l’apparence d’une ingérence de l’Allemagne dans les affaires intérieures de l’Autriche ; pour cette raison, le Chancelier Hitler n’essaiera pas de se mêler à la crise qui sévit actuellement dans le parti national-socialiste en Autriche, bien qu’il soit convaincu qu’on pourrait immédiatement remettre de l’ordre dans ce parti sur un simple mot de lui. Cet ordre sera cependant donné pour des raisons de politique étrangère, car il est convaincu d’arriver aux fins désirées par une autre voie. Naturellement, le Chancelier Hitler déclara au ministre d’Allemagne qu’il ne se désintéresserait pas, pour autant, de la question de l’indépendance de l’Autriche. Avant tout, l’Allemagne ne peut rappeler les membres du Parti actuellement en Autriche ; elle doit donc, en dépit des réelles difficultés de change, faire tous ses efforts pour apporter une aide aux nationaux-socialistes persécutés en Autriche.
›Während der nächsten zwei Jahre kann nichts unternommen werden, was Deutschland außenpolitisch Schwierigkeiten bereiten könnte. Aus diesem Grunde muß alles vermieden werden, was den Anschein erwecken könnte, Deutschland wolle sich in die innerpolitischen Angelegenheiten österreichs einmischen. Kanzler Hitler will somit auch aus diesem Grunde nicht versuchen, in der gegenwärtigen schweren Krisis in der Nationalsozialistischen Partei in österreich zu intervenieren, obwohl er davon überzeugt ist, daß durch ein Wort von ihm Ordnung in die Partei gebracht werden könnte. Dieses Wort aber will er aus außenpolitischen Gründen um so weniger geben, als er überzeugt ist, daß die für ihn erwünschten Endziele auch über einen anderen Weg erreicht werden können. Natürlich erklärte Kanzler Hitler dem Deutschen Gesandten hier, dies sei nicht als Interesselosigkeit an der Idee der österreichischen Unabhängigkeit anzusehen. Vor allem auch kann Deutschland zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Parteimitglieder aus österreich zurückziehen und muß daher, ungeachtet der Devisenschwierigkeiten, jede Anstrengung machen, um den verfolgten Nationalsozialisten in österreich Hilfe zu leisten. «
172
В результате министр Шахт дал указание, чтобы, начиная с этого времени, для этой цели ежемесячно ассигновывалось 200 000 марок (для поддержки национал-социализма в Австрии). Распределение и контроль за расходованием этой ежемесячной дотации были поручены инженеру Рейнталеру, который имеет явное влияние на сторонников партии. Таким образом, будет в возможно наиболее быстро и просто преодолеть нынешние трудности и расколы в Национал-социалистической партии Австрии.
As a result, Minister of Commerce Schacht finally gave the authorization that from then on, 200,000 marks a month were to be set aside for this end (support of National Socialists in Austria). The control and supervision of this monthly sum was to be entrusted to Engineer Reinthaler, who, through the fact that he alone had control over the money, would have a definite influence on the Party followers. In this way it would be possible to end most quickly and most easily the prevailing difficulties and divisions in the Austrian National Socialist Party.
En conséquence, Schacht, ministre du Commerce, donna l’ordre, à partir de ce moment-là, de mettre de côté 200.000 marks par mois, destinés à cette fin (soutien des nationaux-socialistes en Autriche). L’ingénieur Reinthaler avait la haute main sur cette somme mensuelle : du fait qu’il était seul à contrôler cet argent, il devait avoir une influence décisive sur les membres du Parti. De cette façon, il était possible d’en finir plus rapidement et plus aisément avec les difficultés et les divisions qui existaient dans le parti national-socialiste autrichien.
Als Ergebnis wurde erreicht: Handelsminister Schacht gab schließlich seine Genehmigung, daß von jetzt an jeden Monat RM. 200000. — für diesen Zweck zur Seite gesetzt werden sollen (Unterstützung von Nationalsozialisten in österreich). Mit der Kontrolle und Überwachung dieser monatlichen Summe wurde der Ingenieur Reinthaller betraut, der durch die Tatsache seiner Alleinkontrolle der Gelder einen entschiedenen Einfluß auf die Parteianhänger haben würde. Auf diese Weise werde es möglich sein, die zur Zeit vorherrschenden Schwierigkeiten und Spaltungen in der österreichischen Nationalsozialistischen Partei auf die schnellste und einfachste Weise zu beendigen.‹
173
Фон Папену была также высказана надежда, что недавно созданная германская ортсгруппа национал-социалистической партии в Австрии (составленная из германских граждан, проживающих в Австрии) должна действовать таким образом, чтобы не создавалось впечатления, что Германия намеревается вмешаться во внутренние дела Австрии.
'The hope was also expressed to Herr Von Papen that the recently authorized foundation of German Ortsgruppen of the National Socialist Party in Austria, made up of German citizens in Austria, would be so arranged as not to give the appearance that Germany is planning to interfere in Austrian internal affairs.'.
On exprima l’espoir à M. von Papen que la formation récemment autorisée, des «Ortsgruppen» allemandes du parti national-socialiste en Autriche composées de citoyens allemands habitant l’Autriche, serait une entreprise qui ne donnerait pas l’impression que l’Allemagne s’immisçait dans les affaires intérieures autrichiennes.
Man gab Herrn von Papen gegenüber auch der Hoffnung Ausdruck, daß die kürzlich gebilligte Gründung von deutschen Ortsgruppen der Nationalsozialistischen Partei in österreich (die sich aus deutschen Bürgern in österreich zusammensetzte) so eingerichtet werden könnte, daß es nicht den Anschein habe, daß Deutschland plane, sich in die innerpolitischen österreichischen Angelegenheiten einzumischen.
174
Отчёт гауляйтера Райнера рейхскомиссару Бюркелю в июле 1939 описывает дальнейшую историю партии и разброд в руководстве после отставки Рейнталера.
The report of Gauleiter Gainer to Reich Commissar Buerckel in July 1939 outlines the further history of the Party and the leadership squabbles following the retirement of Reinthaler.
Le compte rendu du Gauleiter Rainer au commissaire du Reich Bürckel, en juillet 1939, souligne l’histoire ultérieure du Parti et les luttes entre les chefs qui ont suivi la retraite de Reinthaler.
Der Bericht des Gauleiters Rainer an den Reichskommissar Bürckel vom Juli 1939 stellt die weitere Geschichte der Partei klar, sowie die Zänkereien in der Führung, die auf den Rücktritt Reinthallers folgten.
44175
Председатель: Как вы думаете, было бы удобным прерваться до 2 часов?
THE PRESIDENT Do you think this would be a convenient time to break off until 2 o'clock?
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas qu’il serait temps de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures ?
45176
Олдерман: Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
Объявлен перерыв до 14 часов)
The Tribunal adjourned until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.