<Главная страница дня
4-й день
23 1945
Пятница
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Защита (Нельте, защитник Кейтеля и Дикс, защитник Шахта) проинформирована о порядке заявления возражений.
11
Д-р Отто Нельте(Защитник подсудимого Кейтеля): Господин Председатель, вы уведомили защиту на вчерашнем заседании о том, что защита уже на данной стадии процесса защита должна заявлять возражения, если ей кажется, что у неё есть таковые в отношении доказательств представленных обвинением.
DR. OTTO NELTE(Counsel for Defendant Keitel):Mr. President, you advised the Defense in yesterday's session that the Defense should already at this stage of the Trial raise objections if they believe they have any against the documentary evidence introduced by the Prosecution.
Dr OTTO NELTE(avocat de l’accusé Keitel): Monsieur le Président, au cours de l’audience d’hier, vous avez informé les avocats de la Défense qu’ils devraient, dès cette phase du Procès, élever des objections contre les documents déposés comme preuves par l’Accusation s’ils le croient nécessaire.
DR. OTTO NELTE, VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN KEITEL Herr Präsident! Sie haben der Verteidigung in der gestrigen Sitzung bekanntgegeben, daß gegen die von der Anklagebehörde zum Zweck der Beweisführung vorgelegten Urkunden schon in diesem Zeitpunkt des Verfahrens Einwendungen erhoben werden sollten, wenn sie solche zu haben glaubt.
2
Главный обвинитель вчера в суде представил график касавшийся министерств Рейха и остальных службах и ведомствах высшего уровня германского правительства. По мнению моего клиента, данное представление является ошибочным в следующих отношениях, которые касаются его лично:
The Chief Prosecutor introduced in Court yesterday a graphic presentation concerning the Reich Ministries and other bureaus and offices at the highest level of the German Government. My client is of the opinion that this presentation is erroneous in the following respects which concern his own person:
Le Procureur Général a présenté hier un schéma représentant les ministères et autres bureaux et services particulièrement importants du Gouvernement allemand. Mon client pense que ce schéma est inexact quant aux points suivants qui le concernent personnellement :
3
1. Совет обороны Рейха никогда не существовал. Закон об обороне Рейха, которым предусматривался совет обороны Рейха на случай войны, никогда не публиковался; заседаний совета обороны Рейха никогда не проводилось. По этой причине, подсудимый Кейтель никогда не являлся членом совета обороны Рейха.
1. A Reich Defense Council has never existed. The Reich Defense Law, which provided for a Reich Defense Council in the event of war, has never been published; a session of a Reich Defense Council has never taken place. For this reason, the Defendant Keitel was never a member of a Reich Defense Council.
1. Il n’a jamais existé de Conseil de Défense du Reich. La loi sur la Défense du Reich qui prévoyait un Conseil de Défense du Reich en cas de guerre n’a jamais été promulguée. Il n’y eut jamais de séance du Conseil de Défense du Reich. L’accusé Keitel n’a donc jamais été membre de ce Conseil.
1. Ein Reichsverteidigungsrat hat zu keiner Zeit bestanden. Das Reichsverteidigungsgesetz, das einen Reichsverteidigungsrat für den Fall eines Krieges vorsah, ist nie veröffentlicht worden; es hat niemals eine Sitzung eines Reichsverteidigungsrates stattgefunden. Der Angeklagte Keitel ist daher auch niemals Mitglied eines Reichsverteidigungsrates gewesen.
4
2. Секретный кабинетный совет, который должен был быть создан по закону от 4 февраля 1938, никогда не существовал. Он никогда не образовывался; он никогда не проводил заседаний.
2. The Secret Cabinet Council which was to be created in accordance with the law of February 4, 1938, never came into existence. It was never constituted; it never held a session.
2. Le Conseil de Cabinet secret qui devait être créé en application de la loi du 4 février 1938 n’a jamais existé. Il n’a jamais été constitué et ne s’est jamais réuni.
2. Der Geheime Kabinettsrat, der zufolge der Bestimmungen des Gesetzes vom 4. Februar 1938 errichtet werden sollte, hat niemals bestanden, ist niemals konstituiert worden, hat niemals eine Sitzung abgehalten.
5
3. Подсудимый Кейтель никогда не был министром Рейха. Как и главнокомандующие армией и флотом, он просто имел ранг министра. Соответственно, он также никогда не являлся министром без портфеля. Он не участвовал ни в одном совещательном заседании кабинета.
3. The Defendant Keitel never was Reich Minister. Like the Commanders-in-Chief of the Army and the Navy, he merely had the rank of a Reich Minister. Consequently, he never was a Minister without portfolio either. He did not participate in any advisory Cabinet session.
3. L’accusé Keitel n’a jamais été ministre du Reich. Il avait seulement, comme tous les Commandants en chef de l’Armée et de la Marine, le rang de ministre du Reich. Jamais non plus, il n’a été ministre sans portefeuille. Il n’a jamais assisté à aucune délibération du Conseil de Cabinet.
3. Der Angeklagte Keitel war niemals Reichsminister. Er hatte, ebenso wie die Oberbefehlshaber des Heeres und der Marine, lediglich den Rang eines Reichsministers. Er war also auch niemals Reichsminister ohne Geschäftsbereich. Er hat an keiner beratenden Kabinettssitzung teilgenommen.
6
Я хочу узнать у суда можно ли заявлять возражения исследованию документов на данной стадии процесса или их следует оставить для последующей стадии?
I should like to ask the Court for its opinion as to whether these objections may be made the object of an examination at this stage of the Trial or whether they are to be reserved for a later stage?
J’aimerais savoir si le Tribunal estime que ces objections doivent faire l’objet d’un examen immédiat, à cette phase du Procès, ou bien si nous devons les réserver pour plus tard.
Ich. bitte um Bekanntgabe der Ansicht des Gerichts, ob diese Einwendungen im jetzigen Zeitpunkt des Verfahrens Gegenstand der Prüfung sein können, oder ob sie einem späteren Zeitpunkt vorbehalten bleiben sollen.
27
Председатель Трибунал распорядился о том, что документы являются допустимыми, но подсудимые могут подтвердить на последующей стадии любые доводы которые относятся к документам. Не требуется, чтобы подсудимые заявляли возражения на данной стадии. На последующей стадии они смогут подтвердить любые доводы, относящиеся к весомости документов.
THE PRESIDENT The Tribunal rules that the documents are admissible, but the defendants can prove at a later stage any matters which are relevant to the documents. It is not necessary for the defendants to make objections at this stage. At a later stage they can prove any matters which are relevant to the weight of the documents.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal décide d’admettre ces documents, mais les accusés pourront par la suite produire des preuves relatives à ces documents. Il n’est pas nécessaire que les accusés élèvent des objections dès maintenant. Plus tard, ils pourront produire toutes preuves relatives à la valeur de ces documents.
VORSITZENDER Der Gerichtshof entscheidet, daß die Dokumente zugelassen werden; doch können die Angeklagten später Beweise erbringen, die sich auf diese Dokumente beziehen. Die Angeklagten brauchen zu diesem Zeitpunkt keinen Einspruch zu erheben, doch können sie später Umstände vorbringen, die für die Beurteilung der Urkunden von Bedeutung sind.
38
Дикс Могу я задать вопрос трибуналу?
DR. DIX May I ask the Tribunal a question?
Dr DIX Puis-je poser une question au Tribunal ?
DR. DIX Darf ich mir eine Frage an das Hohe Gericht erlauben:
9
Сейчас мы смогли увидеть, отчасти, обзоры и документы, которые вчера были представлены суду. В этой связи было установлено, что некоторые из документов представленных вчера обвинением не были процитированы полностью, как и не представлены в полном объёме. Мой вопрос такой: должно ли содержание, полное содержание всех документов, которые представлены суду формировать основу для решения суда, даже в тех случаях, когда обвинитель, который представил документы не ссылался на их содержание?
We have now been able to see, in part, the briefs and documents which were introduced in court yesterday. In that connection we have established that some of the documents submitted by the Prosecution yesterday were not quoted in their entirety, nor were they presented in substance. My question now is: Shall the contents, the entire contents, of all the documents which were presented to Court form basis for the Court's decision, even in cases where the Prosecutor who presented the documents did not refer to their contents?
Nous avons maintenant pu voir une partie des dossiers et des documents qui ont été déposés hier devant le Tribunal. Nous avons pu constater à cette occasion que certains des documents déposés hier par le Ministère Public n’ont pas été cités dans leur intégralité et n’ont pas été non plus présentés comme tels. Voici la question que je pose : est-ce que le contenu, tout le contenu, de tous les documents qui ont été présentés au Tribunal doit constituer la base des décisions du Tribunal, même dans les cas où le Procureur qui les a présentés ne s’y est pas référé ?
Wir haben jetzt teilweise die Schriftsätze und Dokumente einsehen können, welche gestern dem Gericht überreicht wurden. Hierbei haben wir festgestellt, daß sich bei den Urkunden auch Dokumente befinden, die weder ganz zitiert, noch als solche gestern dem Gericht von dem Herrn Vertreter der Anklage vorgelegt worden sind. Meine Frage geht nun dahin: Soll der Inhalt, der ganze Inhalt aller Dokumente, die dem Gericht vorgelegt worden sind, die Grundlage für die Entscheidung des Gerichts bilden, auch wenn der Herr Vertreter der Anklage, der sie vorlegte, auf sie inhaltlich gar nicht Bezug genommen hat?
10
Другими словами, должны ли мы учитывать все документы представленные суду — включая те, на содержание которых устно не ссылались — как на основу для суждения и соответственно, следует ли их исследовать с точки зрения установления того желают ли подсудимые заявить какие-либо возражения?
In other words, must we consider all of the documents presented in Court-including those the contents of which were not verbally referred to-as a basis for the judgment and, consequently, should they be examined with a view to determining whether the defendants wish to raise any objections?
En d’autres termes, devons-nous considérer tous les documents qui ont été déposés devant le Tribunal, y compris ceux dont on n’a pas donné lecture, comme devant servir de base au jugement, et par conséquent, doivent-ils être examinés dans le but de déterminer si les accusés désirent faire des objections ?
Mit anderen Worten, müssen wir die gesamten Dokumente, welche dem Gericht vorgelegt worden sind – auch wenn mündlich auf sie nicht Bezug genommen worden ist – als Urteilsgrundlage auffassen, und sie deshalb prüfen, ob die Angeklagten irgendwelche Einwände gegen sie zu erheben haben?
11
Наконец я желаю спросить трибунал будет ли всё содержимое всех документов, которые были представлены суду вчера и которое может быть представлено в будущем, понятным для нас для формирования суждения, при том, что обвинение не представило их дословно или по существу и не сослалось на них каким-либо иным образом.
Finally I wish to ask the Tribunal whether the entire contents of all the documents which were submitted to the Court yesterday, and which may possibly be submitted in the future, are to be understood by us as a basis for judgment even if the Prosecution does not present them word for word or in substance or refer to them in any other way.
Je demanderai enfin au Tribunal si nous devons comprendre que le contenu entier de tous les documents présentés hier au Tribunal, ou qui lui seront présentés à l’avenir, servira de base au jugement, même dans les cas où le Ministère Public n’a pas donné lecture de leur contenu ou ne s’y est pas référé de quelque autre manière.
Schließlich möchte ich das Hohe Gericht fragen, ob der gesamte Inhalt sämtlicher Dokumente, welche gestern dem Gericht vorgelegt worden sind und in Zukunft eventuell noch vorgelegt werden, von uns als Urteilsgrundlage aufzufassen sind, auch dann, wenn die Anklagebehörde, deren Inhalt nicht wörtlich oder inhaltlich vorgetragen oder sonst auf sie Bezug genommen hat.
412
Председатель Каждый документ, будучи приобщён, становится частью материалов дела и доказательством в трибунале, однако подсудимые могут критиковать как сами документы так и любые фрагменты документов представленных в настоящем деле.
THE PRESIDENT Every document, when it is put in, becomes a part of the record and is in evidence before the Tribunal, but it is open to the defendants to criticize and comment upon any part of the document when their case is presented.
LE PRÉSIDENT Tous les documents, une fois qu’ils ont été présentés, sont inscrits au procès-verbal, et servent de preuve au Tribunal ; cependant tous les accusés pourront critiquer et commenter n’importe quelle partie de document quand leur cas personnel sera examiné.
VORSITZENDER Jede Urkunde, die vorgelegt wird, wird ein Teil des Protokolls und liegt dem Gerichtshof als Beweismaterial vor. Doch steht es den Angeklagten frei, irgendeinen Teil einer Urkunde zu kritisieren oder Bemerkungen dazu zu machen, sobald ihr Fall vorgetragen wird.
513
Дикс Благодарю. Вопрос ясен.
DR. DIX Thank you. The question is clarified herewith.
Dr DIX Je vous remercie, la question est éclaircie.
DR. DIX Danke! Damit ist die Frage klargestellt.
Объявления Трибунала (Председатель Дж. Лоуренс) об (1) отсутствии заседания в субботу, (2) необходимости письменных ходатайств, (3) предварительного представления Трибуналу книг и обзоров.
614
Председатель Есть три объявления, которые я сделаю от имени трибунала; первое заключается в том, что:
THE PRESIDENT There are three announcements which I have to make on behalf of the Tribunal; and the first is this:
LE PRÉSIDENT Je voudrais faire trois déclarations au nom du Tribunal. Voici la première :
VORSITZENDER Ich möchte drei Bekanntmachungen im Namen des Gerichtshofs machen:
15
That we propose that the Tribunal shall not sit on Saturday morning in this week, in order that defendants' counsel may have more time for the consideration of the documents and arguments, which have been made up to that time. That is the first matter.
Nous proposons que le Tribunal ne siège pas samedi matin, cette semaine, afin que les avocats aient plus de temps pour examiner les documents et les arguments déjà présentés. C’est là le premier point.
Die erste ist folgende: Der Gerichtshof wird diesen Samstag keine Sitzung abhalten, damit den Verteidigern mehr Zeit zur Prüfung der Urkunden und der bisherigen Ausführungen zur Verfügung steht. Das ist der erste Punkt.
16
Второй вопрос заключается в том, что трибунал желает, чтобы все ходатайства и прошения заявлялись, насколько возможно в письменном виде, как обвинением так и защитой. Существуют случаи, конечно, как этим утром, когда ходатайства и прошения для цели пояснения удобнее заявлять устно, но насколько практически возможно, пожеланием трибунала является, чтобы они заявлялись в письменном виде, как обвинением так и защитой.
The second matter is that the Tribunal desires that all motions and applications shall, as far as practicable, be made in writing, both by the Prosecution and by the Defense. There are occasions, of course, such as this morning when motions and applications for the purposes of explanation, are more conveniently made orally, but as far as practicable, it is the desire of the Tribunal that they shall be made in writing, both by the Prosecution and by the Defense.
Le Tribunal désire que toutes les demandes ou requêtes soient autant que possible rédigées par écrit, et cela aussi bien par le Ministère Public que par la Défense. Il y a naturellement des cas, comme ce matin, où il est plus commode de présenter verbalement des requêtes en vue d’explication ; mais le Tribunal désire autant que possible que le Ministère Public aussi bien que la Défense procèdent par écrit.
Zweitens wünscht der Gerichtshof, daß alle Anträge und Gesuche, soweit tunlich, schriftlich gemacht werden, sowohl von der Anklage als auch von der Verteidigung. Es gibt natürlich Fälle – so wie heute vormittag – in denen Anträge und Gesuche zur Erläuterung besser mündlich gestellt werden; soweit es jedoch angängig ist, wünscht der Gerichtshof, daß sie schriftlich sowohl von der Anklage als auch von der Verteidigung eingereicht werden.
17
И есть ещё одно замечание, которое трибунал желает сделать обвинению, предложив ему, чтобы трибуналу и возможно защите было удобнее, чтобы её обзоры и тома документов представлялись трибуналу, перед тем как представитель начинает со своей частью дела, для того, чтобы обзор и документы были у трибунала во время обращения представителя к трибуналу со своей частью дела; и также трибуналу будет удобнее — если это устраивает обвинение — чтобы он давал короткое пояснение — не длинное пояснение — о документах, которые он представляет суду, обращая его внимание на какие-либо отрывки в документах, на которые он особо желает обратить внимание.
And the other matter is an observation, which the Tribunal desires me to make to the Prosecution, and to suggest to them that it would be more convenient to the Tribunal and possibly also to the Defense, that their briefs and volumes of documents should be presented to the Tribunal before Counsel speaking begins that branch of the case, so that the brief and volume of documents should be before the Tribunal whilst Counsel is addressing the Tri — bunal upon that branch of the case; and also that it would be convenient to the Tribunal-if it is convenient to Counsel for the Prosecution-that he should give a short explanation-not a prolonged explanation-of the documents, which he is presenting to the Court, drawing their attention to any passages in the documents, which he particularly wishes to draw attention to.
Le dernier point est une observation, que le Tribunal me demande de faire au Ministère Public, en lui suggérant qu’il serait plus pratique pour le Tribunal, et peut-être aussi pour la Défense, que ses dossiers et ses livres de documents soient présentés au Tribunal avant le début de cette partie des débats, de telle sorte que le dossier d’audience et les livres de documents soient devant le Tribunal au moment où le Ministère Public lui expose cette partie de l’accusation ; il serait également pratique pour le Tribunal, si cela convient aux représentants du Ministère Public, que ceux-ci donnent une brève explication des documents, sans entrer dans les détails, en soulignant les passages des documents sur lesquels ils veulent attirer l’attention.
Zum anderen wünscht der Gerichtshof, folgende Bemerkung an die Anklagevertreter zu richten: Es wäre dem Gerichtshof und möglicherweise auch der Verteidigung dienlicher, wenn ihre Schriftsätze und Dokumentenbücher dem Gerichtshof vorgelegt würden, bevor der Anklagevertreter den entsprechenden Teil des Falles vorzutragen beginnt, so daß dem Gerichtshof Schriftsätze und Dokumentenbücher vorliegen, wenn der Anklagevertreter dem Gerichtshof den sich darauf beziehenden Teil des Falles darlegt. Weiterhin wäre es dem Gerichtshof angenehm, sofern dies den Anklagevertretern genehm ist, wenn der Anklagevertreter eine kurze, keine eingehende, Erklärung der Dokumente, die er gerade vorlegt, gäbe und die Aufmerksamkeit auf jene Stellen in den Dokumenten lenkt, auf die er besonders hinweisen will.
18
Я вызываю главного обвинителя от Соединённых Штатов для продолжения своего обращения.
I will call upon the Chief Prosecutor for the United States to continue his address.
Je vais maintenant demander au Ministère Public américain de continuer son exposé.
Ich bitte nun den Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten, in seinen Ausführungen fortzufahren.
Приобщение обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори) документов номер США-1-20 и книг A, B, C, F, G, H, I.
719
Стори С позволения трибунала, вчера вечером показалось, что есть некий вопрос об идентификации документов формально приобщённых вчера в качестве доказательств. Поэтому с разрешения трибунала, я хочу представить их по номерам, формально, для того, чтобы секретарь мог их увидеть в протоколе и идентифицировать, с разрешения вашей чести.
COL. STOREY May it please the Tribunal, yesterday afternoon it appeared that there was some question about the identification of documents formally offered in evidence yesterday. Therefore, with the Tribunal's permission I should like to offer them by number, formally, so that the Clerk can get them on his record and may be identified, with Your Honors' permission.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Il semble que certaines questions se soient posées quant à l’identification des documents présentés hier après-midi. Aussi, avec la permission du Tribunal, j’aimerais présenter ces documents par leur numéro, afin que le greffier puisse les consigner au procès-verbal et que l’on puisse les identifier.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Gestern nachmittag schienen einige Fragen über die Identifizierung von Dokumenten, die dem Gerichtshof als Beweismaterial vorgelegt wurden, noch offen zu sein. Ich will sie deshalb mit Erlaubnis des Gerichtshofs numeriert vorlegen, damit sie der Gerichtssekretär in sein Protokoll aufnehmen und identifizieren kann.
20
Соединённые Штаты — и могу я сказать, сэр, что мы приобщаем в качестве доказательств, все экземпляры, запрашивая о том, чтобы они приобщались к материалам дела в качестве доказательств Соединённых Штатов Америки, для того, чтобы защита могла заявить возражения. Если это возможно, сэр, первый экземпляр Соединённых Штатов номер 1, письменные показания майора Уильяма Х. Кугана, о захвате, обработке и удостоверении документов, вместе с сопроводительным заявлением Роберта Дж. Стори:
The United States-and may I say, Sir, that we offer each one of these exhibits in evidence, requesting that they be received and filed as evidence for the United States of America, with the understanding that Defense Council may later interpose objections. If that is agreeable, Sir, the first is United States Exhibit Number 1, the affidavit of Major William X. Coogan, concerning the capture, processing and authentication of documents, together with Robert G. Storey's accompanying statement:
Les États-Unis présentent comme preuve chacun de ces documents, et demandent en conséquence que ces documents soient reçus et classés comme preuves pour leur compte, étant entendu que la Défense pourra, par la suite, présenter des objections. Si le Tribunal est d’accord sur ce point, le premier document sera la pièce USA-1, affidavit du commandant William H. Coogan concernant la saisie, l’identification et l’authenticité des documents, avec la déclaration du colonel Robert G. Storey qui l’accompagne.
Die Vereinigten Staaten, die jedes dieser Dokumente als Beweisstück einführen, ersuchen darum, daß sie als Beweismaterial der Vereinigten Staaten Amerikas angenommen und vermerkt werden mit der Maßgabe, daß die Verteidiger später ihre Einwände geltend machen können. Wenn Sie damit einverstanden sind, so lege ich als erstes vor: US-1. Die eidesstattliche Erklärung von Major William H. Coogan über die Erbeutung, Bearbeitung und Beglaubigung von Dokumenten zusammen mit der Erklärung von Robert G. Storey.
21
Экземпляр Соединённых Штатов номер 2, являющийся ПС-2903, таблица нацистской партии, вместе с удостоверяющими сертификатами;
United States Exhibit Number 2, being 2903-PS, being the Nazi Party chart, together with authentication certificates;
La pièce USA-2 est le document PS-2903, schéma du parti nazi, avec certificats d’authentification.
US-2, 2903-PS; die Tabelle der Nazi-Parteigliederung mit den Beglaubigungsbestätigungen.
22
Экземпляр Соединённых Штатов номер 3, ПС-2905, таблица нацистского государства, вместе с удостоверяющими сертификатами;
United States Exhibit Number 3, 2905-PS, the Nazi State chart, together with authentication certificates; -
La pièce USA-3 (PS-2905), schéma de l’État nazi, avec certificats d’authentification.
US-3, 2905-PS; die Tabelle des Nazi-Staates mit den Beglaubigungsbestätigungen.
23
Экземпляр Соединённых Штатов номер 4, ПС-2836, оригинал заявления подсудимого Геринга о занимаемых должностях;
United States Exhibit Number 4, 2836-PS, the original statement of Defendant Goering as to positions held;
La pièce USA-4, document PS-2836, déclaration originale de l’accusé Göring relative aux postes qu’il a occupés.
US-4, 2836-PS; die Originalaussage des Angeklagten GÖRING über die von ihm innegehabten Stellungen.
24
Экземпляр Соединённых Штатов номер 5, документ ПС-2829, то же самое о подсудимом Риббентропе…
United States Exhibit Number 5, Document 2829-PS, the same, concerning Defendant Ribbentrop...
La pièce USA-5 (PS-2829), document de même nature concernant Ribbentrop…
US-5, 2829-PS; dasselbe bezüglich des Angeklagten Ribbentrop...
825
Председатель Всё это нельзя сделать генеральному секретарю… пронумеровать эти документы?
THE PRESIDENT Could not all this be done by the General Secretary... the numbering of these documents?
LE PRÉSIDENT La numérotation de ces documents ne pourrait-elle pas être faite par le secrétaire général ?
VORSITZENDER Sollte nicht die Numerierung dieser Dokumente durch den Generalsekretär erfolgen?
926
Стори Да, сэр, верно. Мы с этим согласны, сэр, но генеральный секретарь заявил возражение о том, что этого нет в протоколе. У нас есть полная таблица описывающая каждый документ номер за номером и если господа судьи согласны, я представлю описание на этой странице, точно указывая номер экземпляра, каждый из которых был вчера приобщён.
COL. STOREY Yes, Sir, that is correct. That is agreeable with us, Sir, but the General Secretary raised the question that it was not in the record. We have the complete tabulation describing each document by number, and if it is agreeable with Your Honors, I will offer the description on this page, correctly describing, by exhibit number, each one that was offered in evidence yesterday.
COLONEL STOREY Si, Monsieur le Président, c’est exact. Nous acceptons volontiers, mais le secrétaire général a objecté que cette nomenclature ne figurait pas au procès-verbal des audiences. Nous avons la nomenclature complète et, si vous le voulez, nous allons vous donner lecture des numéros de chacune des pièces déposées hier.
OBERST STOREY Ja, das ist richtig. Wir erklären uns damit einverstanden, doch hat der Herr Generalsekretär darauf hingewiesen, daß es nicht so im Protokoll festgelegt war. Wir haben eine vollständige Tabelle, die jedes Dokument mit seiner Zahl enthält; und mit Zustimmung des Grichtshofs will ich diese Tabelle, die eine Aufzählung aller Beweisstücke, die gestern vorgelegt wurden, enthält, dem Gerichtshof übergeben.
1027
Председатель Мы уполномочим генерального секретаря принять документы, так как они пронумерованы.
THE PRESIDENT We will authorize the General Secretary to accept the documents so numbered.
LE PRÉSIDENT Nous autorisons le secrétaire général à recevoir les documents tels qu’ils sont numérotés.
VORSITZENDER Wir bevollmächtigen den Generalsekretär, die Dokumente in derselben Nummernfolge zu übernehmen.
1128
Стори Благодарю, сэр. Таблица изложена следующим образом:
COL. STOREY Thank you, Sir. The tabulation referred to is set forth in the following words and figures:
COLONEL STOREY Je vous remercie, Monsieur le Président, la nomenclature dont il s’agit est la suivante :
OBERST STOREY Danke. Die obenerwähnte Tabelle enthält folgende Bezeichnungen und Nummern:
29
США-1, письменные показания майора Кугана с заявлением полковника Стори;
USA-1, Major Coogan's affidavit with Colonel Storey's statement;
USA-1. — Attestation du commandant Coogan accompagnée de la déclaration du colonel Storey ;
US-1. Major Coogans eidesstattliche Erklärung mit der Erklärung von Oberst Storey.
30
США-2, ПС-2903, таблица нацистской партии и удостоверяющие бумаги;
USA-2, 2903-PS, Nazi Party chart and authenticating papers;
USA-2 (PS-2903). — Schéma du parti nazi et certificats joints ;
US-2, 2903-PS; Tabelle der Nazi-Parteigliederung mit den Beglaubigungspapieren.
31
США-3, ПС-2905, таблица нацистского государства и удостоверяющие бумаги;
USA-3, 2905-PS, Nazi State chart and authenticating papers;
USA-3 (PS-2905). — Schéma de l’État nazi et certificats joints ;
US-3, 2905-PS; die Tabelle des Nazi-Staates mit den Beglaubigungspapieren.
32
США-4, ПС-2836, оригинал заявления о должностях Геринга;
USA-4, 2836-PS, original statement of Goering's positions;
USA-4 (PS-2836). — Déclaration de Göring énumérant ses fonctions ;
US-4, 2836-PS; die Originalaussage des Angeklagten GÖRING über seine Amtsfunktionen.
33
США-5, ПС-2829, оригинал заявления о должностях Риббентропа;
USA-6, 2829-PS, original statement of Ribbentrop's positions;
USA-5 (PS-2829). — Déclaration de Ribbentrop énumérant ses fonctions ;
US-5, 2820-PS; die Originalaussage des Angeklagten Ribbentrop über seine Amtsfunktionen.
34
США-6, ПС-2851, оригинал заявления о должностях Розенберга;
USA-6, 2851-PS, original statement of Rosenberg's positions;
USA-6 (PS-2851). — Déclaration de Rosenberg énumérant ses fonctions ;
US-6, 2851-PS; die Originalaussage des Angeklagten Rosenberg über seine Amtsfunktionen.
35
США-7, ПС-2979, оригинал заявления о должностях Франка;
USA-7, 2979-PS, original statement of Frank's positions;
USA-7 (PS-2979). — Déclaration de Frank énumérant ses fonctions ;
US-7, 2979-PS; die Originalaussage des Angeklagten Frank über seine Amtsfunktionen.
36
США-8, ПС-2978, оригинал заявления о должностях Фрика;
USA-8, 2978-PS, original statement of Frick's positions;
USA-8 (PS-2978). — Déclaration de Frick énumérant ses fonctions ;
US-8, 2978-PS; die Originalaussage des Angeklagten Frick über seine Amtsfunktionen.
37
США-9, ПС-2975, оригинал заявления о должностях Штрайхер а;
USA-9, 2975-PS, original statement of Streicher's positions;
USA-9 (PS-2975). — Déclaration de Streicher énumérant ses fonctions ;
US-9, 2975-PS; die Originalaussage des Angeklagten Streicher über seine Amtsfunktionen.
38
США-10, ПС-2977, оригинал заявления о должностях Функа;
USA-10, 2977-PS, original statement of Funk's positions;
USA-10 (PS-2977). — Déclaration de Funk énumérant ses fonctions ;
US-10, 2977-PS; die Originalaussage des Angeklagten Funk über seine Amtsfunktionen.
39
США-11, ПС-3021, оригинал заявления о должностях Шахта;
USA-11, 3021-PS, original statement of Schacht's positions;
USA-11 (PS-3021). — Déclaration de Schacht énumérant ses fonctions ;
US-11, 3021-PS; die Originalaussage des Angeklagten Schacht über seine Amtsfunktionen.
40
США-12, ПС-2887, оригинал заявления о должностях Дёница;
USA-12, 2887-PS, original statement of Dönitz's positions;
USA-12 (PS-2887). — Déclaration de Dönitz énumérant ses fonctions ;
US-12, 2887-PS; die Originalaussage des Angeklagten Dönitz über seine Amtsfunktionen.
41
США-13, ПС-2888, оригинал заявления о должностях Рёдера;
USA-13, 2888-PS, original statement of Raeder's positions;
USA-13 (PS-2888). — Déclaration de Raeder énumérant ses fonctions ;
US-13, 2888-PS; die Originalaussage des Angeklagten Raeder über seine Amtsfunktionen.
42
США-14, ПС-2973, оригинал заявления о должностях фон Шираха;
USA-14, 2973-PS, original statement of Von Schirach's positions;
USA-14 (PS-2973). — Déclaration de von Schirach énumérant ses fonctions ;
US-14, 2973-PS; die Originalaussage des Angeklagten von Schirach über seine Amtsfunktionen.
43
США-15, ПС-2974, оригинал заявления о должностях Заукеля;
USA-15, 2974-PS, original statement of Sauckel's positions;
USA-15 (PS-2974). — Déclaration de Sauckel énumérant ses fonctions ;
US-15, 2974-PS; die Originalaussage des Angeklagten Sauckel über seine Amtsfunktionen.
44
США-16, ПС-2965, оригинал заявления о должностях Йодля;
USA-16, 2965-PS, original statement of Jodl's positions;
USA-16 (PS-2965). — Déclaration de Jodl énumérant ses fonctions :
US-16, 2965-PS; die Originalaussage des Angeklagten Jodl über seine Amtsfunktionen.
45
США-17, ПС-2910, оригинал заявления о должностях Зейсс-Инкварта;
USA-17, 2910-PS, original statement of Seyss Inquart's positions;
USA-17 (PS-2910). — Déclaration de Seyss-Inquart énumérant ses fonctions ;
US-17, 2910-PS; die Originalaussage des Angeklagten Seyß-Inquart über seine Amtsfunktionen.
46
США-18, ПС-2980, оригинал заявления о должностях Шпеера;
USA-18, 2980-PS, original statement of Speer's positions;
USA-18 (PS-2980). — Déclaration de Speer énumérant ses fonctions ;
US-18, 2980-PS; die Originalaussage des Angeklagten Speer über seine Amtsfunktionen.
47
США-19, ПС-2972, оригинал заявления о должностях фон Нейрата;
USA-19, 2972-PS, original statement of Von Neurath's positions;
USA-19 (PS-2972). — Déclaration de von Neurath énumérant ses fonctions ;
US-19, 2972-PS; die Originalaussage des Angeklagten von Neurath über seine Amtsfunktionen.
48
США-20, ПС-2976, оригинал заявления о должностях Фриче;
USA-20, 2976-PS, original statement of Fritzsche's positions.
USA-20 (PS-2976). — Déclaration de Fritzsche énumérant ses fonctions ;
US-20, 2976-PS; die Originalaussage des Angeklagten Fritzsche über seine Amtsfunktionen.
49
Документальные книги:
Document books:
Livres de documents :
Dokumentenbücher:
50
США-А, общие цели, методы и доктрины заговора;
USA-A, Common Objectives, Methods, and Doctrines of Conspiracy;
USA-A. — Buts généraux, méthodes et doctrines du complot ;
US-A Gemeinsame Ziele, Methoden und Doktrinen der Verschwörung.
51
США-В, получение тоталитарного контроля над Германией; политическое; первые шаги; контроль получен;
USA-B, The Acquiring of Totalitarian Control over Germany; Political; First Steps; Control Acquired;
USA-B. — Acquisition du contrôle totalitaire de l’Allemagne ; politique ; premières mesures ; acquisition du contrôle ;
US-B Die Erlangung der totalitären Kontrolle über Deutschland. Politisch: Die erste Phase; Erlangung der Kontrolle.
52
США-С, консолидация контроля; (использование и выстраивание политического механизма);
USA-C, Consolidation of Control; (Utilization and Molding of Political Machinery);
USA-C. — Consolidation du contrôle (utilisation et refonte de l’appareil politique) ;
US-C Festigung der Kontrolle, Nutzbarmachung und Überwachung des politischen Apparates.
53
США-F, чистка политических противников; терроризация;
USA-F, Purge of Political Opponents; Terrorization;
USA-F. — Épuration des adversaires politiques ; terreur ;
US-F Säuberung von politischen Gegnern; Schreckensherrschaft.
54
США-G, уничтожение профессиональных союзов и получение контроля над производственными силами Германии;
USA-G, Destruction of Trade Unions and Acquisition of Control over Productive Labor Capacity in Germany;
USA-G. — Destruction des syndicats et acquisition du contrôle sur les forces de production de l’Allemagne ;
US-G Zerschlagung von Gewerkschaften und Erlangung der Kontrolle über die Produktions — und Arbeitsfähigkeit Deutschlands.
55
США-H, подавление христианских церквей Германии.
USA-H, Suppression of the Christian Churches in Germany;
USA-H. — Suppression des Églises chrétiennes en Allemagne ;
US-H Unterdrückung der christlichen Kirchen in Deutschland.
56
США-I, принятие и обнародование программы преследования евреев.
USA-I, Adoption and Publication of the Program for Persecution of the Jews.
USA-I. — Adoption et publication du programme de persécution des Juifs.
US-I Aufnahme und Veröffentlichung des Judenverfolgungsprogramms.
57
С позволения трибунала, господин судья Джексон обратил моё внимание — при том, что мы приобщаем эти документы от имени Соединённых Штатов, естественно они также используются в интересах и от имени всех остальных наций, которые сотрудничают в настоящем деле.
May it please the Tribunal, Mr. Justice Jackson called my attention-while we are offering all of these on behalf of the United States, naturally they are for the benefit and on the behalf of all the other nations who are cooperating in this case.
Plaise au Tribunal. M. Justice Jackson m’a fait observer, tandis que je présentais ces documents au nom des États-Unis, qu’ils étaient, bien entendu, présentés aussi au nom des autres nations qui participent à ce Procès, et qu’elles pourront en faire état.
Hoher Gerichtshof! Justice Jackson machte mich darauf aufmerksam, daß wir etwas übersehen haben, als wir diese Beweisstücke im Namen der Vereinigten Staaten gestern vorlegten; natürlich geschieht diese Vorlage im Namen und im Interesse aller Nationen, die an diesem Fall mitarbeiten.
1258
Председатель Понятно.
THE PRESIDENT That is understood.
LE PRÉSIDENT C’est entendu.
VORSITZENDER Das ist selbstverständlich.
Помощник Главного обвинителя от США Ф. Уоллис представляет сборник документов D: «Перестройка обучения и воспитания молодёжи».
1359
Уоллис С позволения суда, когда мы вчера вечером прервались, я разбирал процесс развития различных средств, с помощью которых заговорщики получили тоталитарный контроль над Германией. Я желаю продолжить с данным предметом этим утром, и сначала желаю обсудить перестройку образования и воспитания молодёжи; и в соответствии с предложением господ судей, я представляю документальную книгу, экземпляр D Соединённых Штатов и обращаю внимание суда на то, что эта книга содержит переводы документов, на которые мы ссылаемся в этой части дела. Эти документы включают немецкие произведения, немецкие выступления шести из подсудимых и других нацистских лидеров и предметы которые мы предлагаем являются предметом судебного уведомления. И в обзоре который приобщался для содействия суду в связи с данным предметом, точные фрагменты документов которые требуются для сведения трибунала изложены как при цитатах из документов, так и при ссылке на отдельный номер страницы документов.
MAJOR WALLIS May it please the Court, when we adjourned yesterday afternoon, I was in the process of developing the various means by which these conspirators acquired a totalitarian control of Germany. I wish to continue on that subject this morning, and I will first discuss the reshaping of education and the training of youth; and in accordance with Your Honors' suggestion, I offer the document book, United States Exhibit D, and would call to the Court's attention that this book contains translations of the documents which we rely upon with respect to this portion of the case. These documents consist of German writings, German speeches of the defendants and other Nazi leaders, and are matters that we suggest are clearly within the purview of judicial notice of the Court. And in the brief which is offered for the assistance of the Court in connection with this subject, the exact portions of the documents which are desired to be brought to the attention of the Tribunal are set forth either by quotation from the documents, or by reference to the specific page number of the documents.
COMMANDANT WALLIS Plaise au Tribunal. Au moment de la suspension d’audience d’hier après-midi, j’exposais les différents moyens par lesquels ces conspirateurs avaient acquis le contrôle totalitaire de l’Allemagne. Je voudrais continuer ce matin sur le même sujet et je vous parlerai d’abord de la refonte de l’éducation et de la formation de la jeunesse. En accord avec la suggestion du Tribunal, je dépose le livre de documents USA-D ; j’attire votre attention sur le fait que ce livre contient des traductions des documents sur lesquels nous nous basons pour cette partie de l’exposé. Ce sont des écrits ou des discours des accusés et autres chefs nazis, auxquels le Tribunal peut, à notre sens, accorder une valeur probatoire. Dans le dossier d’audience, relatif à cette partie de l’exposé, que nous remettons au Tribunal pour lui faciliter la tâche, les passages précis des documents sur lesquels nous voulons attirer l’attention sont soit directement cités, soit mentionnés par des références à la page exacte du document.
MAJOR WALLIS Hoher Gerichtshof! Als wir gestern nachmittag die Verhandlung vertagten, war ich dabei, die verschiedenen Methoden zu beschreiben, mit denen diese Verschwörer totalitäre Kontrolle über Deutschland erlangten. Heute morgen möchte ich dieses Thema fortsetzen und werde zunächst die Umschaltung der Schulen und Erziehung der Jugend erörtern. Der Anregung des Gerichtshofs folgend lege ich ein Dokumentenbuch als US-D vor und möchte den Gerichtshof darauf aufmerksam machen, daß dieses Buch Uebersetzungen der Dokumente enthält, auf die wir diesen Teil unseres Falles stützen. Diese Dokumente enthalten deutsche Schriftstücke, deutsche Reden der Angeklagten und anderer Nazi-Führer, die unserer Auffassung nach unbedingt vom Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen werden müssen. Im Schriftsatz, den wir zur Unterstützung des Gerichtshofs im Zusammenhang mit diesem Thema überreichen, sind jene Teile der Urkunden, auf die wir die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs lenken wollen, entweder genau zitiert oder es ist eine bestimmte Seitenzahl der Urkunden angegeben.
60
Между тем, в течение всего довоенного периода, нация психологически готовилась к войне и одним из наиболее важных шагов была перестройка образовательной системы для того, чтобы немецкая молодёжь стала послушной их воле. Гитлер публично объявил об этой цели в ноябре 1933, и я цитирую из документа ПС-2455. Он сказал:
Meanwhile, during this entire pre-war period, the nation was being prepared psychologically for war, and one of the most important steps was the reshaping of the educational system so as to educate the German youth to be amenable to their will. Hitler publicly announced this purpose in November 1933, and I am quoting from Document 2455-PS. He said:
Pendant toute la période d’avant-guerre, la nation avait été psychologiquement préparée à la guerre. L’une des entreprises les plus importantes fut la réforme du système d’éducation, destiné à élever la jeunesse allemande et à la rendre parfaitement soumise à la volonté nazie. Hitler a proclamé cette intention en novembre 1933. Je cite le document PS-2455. Il dit :
Während der ganzen Vorkriegszeit wurde nun die Nation psychologisch auf den Krieg vorbereitet. Einer der wichtigsten Schritte war die Umgestaltung des Erziehungssystems, welches die Jugend ihrem Willen gefügig machen sollte. Hitler gab diese Absicht im November 1933 öffentlich bekannt, und ich zitiere aus Dokument 2455-PS; er sagte:
61
Когда противники заявляют: Она не перейдёт на вашу сторону и вы не получите её на своей стороне, я спокойно говорю: «Ваши дети уже принадлежат мне. Народ живёт вечно. Кто вы такие? Вы скоро уйдёте. Однако ваши потомки сейчас находятся в новых лагерях. Вскоре они не будут знать ничего кроме нового общества».
When an opponent declares, 'I will not come over to your side, and you will not get me on your side', I calmly say, 'Your child belongs to me already. A people lives forever. What are you? You will pass on. Your descendants, however, now stand in the new camps. In a short time they will know nothing else but this new community'.
Quand un adversaire déclare : «Je ne veux pas me ranger à vos côtés, et vous ne m’y ferez point venir», je réponds tranquillement: «Ton enfant m’appartient déjà. Un peuple vit éternellement. Qui es-tu ? Tu passes. Mais tes descendants sont déjà dans le nouveau camp. D’ici peu, ils ne connaîtront rien d’autre que cette nouvelle communauté.
Wenn der Gegner erklärt, ich gehe doch nicht zu Euch, und Ihr könnt mich auch nicht dazu bekom men, so sage ich ganz ruhig: ›Dein Kind gehört uns bereits heute. Ein Volk lebt ewig. Was bist Du? Du vergehst, aber Deine Nachkommen stehen schon im neuen Lager. Sie werden in kurzer Zeit garnichts anderes mehr kennen, als diese neue Gemeinschaft.‹
62
Далее он заявил в мае 1937, и я ссылаюсь на документ номер ПС-2454:
He further said in May 1937, and I refer to Document Number 2454-PS:
Il dit encore, en mai 1937, et je cite le document PS-2454 :
Weiter sagte Hitler im Mai 1937, und ich zitiere hier aus Dokument 2454-PS:
63
Новый Рейх никому не отдаст эту молодёжь, он сам будет заниматься ею и даст молодёжи образование и воспитание».
This new Reich will give its youth to no one, but will itself take youth and give to youth its education and its own upbringing.
Ce nouveau Reich ne donnera sa jeunesse à personne, mais la prendra lui-même et lui donnera son éducation et sa formation.
Und dieses neue Reich wird seine Jugend niemandem geben, sondern sie selbst in seine Erziehung und in seine Bildung nehmen.
64
Первым шагом, который был предпринят для того, чтобы сделать немецкую школу орудием для проведения нацистской программы образования, было издание двух декретов в мае 1934 года, которыми было создано министерство образования Рейха и контроль над образованием со стороны местных властей был заменен абсолютным контролем властей Рейха над всеми вопросами, касающимися образования. Эти декреты находятся в документах ПС-2078, ПС-2088 и ПС-2392. Впоследствии программа и организация немецких школ и университетов была изменена целой серией декретов, изданных для того, чтобы сделать эти школы эффективным инструментом для внедрения нацистских доктрин.
The first steps taken in making the German schools the tools of the Nazi educational system were two decrees in May 1934, whereby the Reich Ministry of Education was established and the control of education by local authorities was replaced by the absolute authority of the Reich in all educational matters. These decrees are set out in Documents 2078-PS, 2088-PS, 2392-PS. Thereafter, the curricula and organization of the German schools and universities were modified by a series of decrees in order to make these schools effective instruments for the teaching of Nazi doctrines.
Les premières mesures prises pour faire des écoles allemandes l’instrument du système d’éducation nazie furent deux décrets de mai 1934, créant le ministère de l’Éducation du Reich et remplaçant le contrôle de l’éducation par les autorités locales, par l’autorité absolue de l’État sur toutes les questions concernant l’éducation (documents PS-2078, PS-2088, PS-2392). Le programme et l’organisation des écoles et des universités allemandes furent ensuite modifiés par une suite de décrets, afin de faire de ces écoles des instruments actifs d’enseignement de la doctrine nazie.
Die ersten Schritte, die deutschen Schulen zu Werkzeugen für das Erziehungssystem der Nazis zu machen, waren zwei Erlasse vom Mai 1934, mit denen das Reichsministerium für Erziehung und Volksbildung gegründet, die Kontrolle über die Erziehung den örtlichen Behörden entzogen und absolute Vollmacht über alle Fragen der Erziehung dem Reich übertragen wurde. Diese Erlasse sind in den Dokumenten 2078-PS, 2088-PS, 2392-PS festgehalten. Späterhin wurden die Lehrplane und die Organisation der deutschen Schulen und Universitäten durch eine Reihe von Erlassen abgeändert, um aus diesen Schulen wirksame Instrumente für die Erziehung in der Nazi-Ideologie zu machen.
65
«Закон о гражданской службе» 1933 года, представленный вчера в качестве доказательства, сделал возможным для нацистских заговорщиков пересмотреть и тщательно проверить всех немецких учителей и удалить все «вредные и недостойные элементы», вредные и недостойные с точки зрения нацистов. Многие учителя, профессора, в большинстве евреи, были исключены из школ и заменены учителями, работающими в духе нацистского государства. Все учителя должны были войти в Национал-социалистическую лигу учителей — организацию, которая должна была воспитывать всех учителей в духе теорий и доктрин национал-социалистической партии. Об этом говорится в документе ПС-2452. Принцип фюрерства был введен во все школы и университеты. Я ссылаюсь на документ ПС-2393.
The Civil Service Law of 1933, which was presented in evidence yesterday, made it possible for the Nazi conspirators to re-examine thoroughly all German teachers and to remove all 'harmful and unworthy elements», harmful and unworthy in the Nazi opinion. Many teachers and professors, mostly Jews, were dismissed and were replaced with State-spirited teachers. All teachers were required to belong to the National Socialist Teacher's League, which organization was charged with the framing of all teachers in the theories and doctrines of the NSDAP. This is set forth in Document 2452-PS. The Fuehrerprinzip was introduced into the schools and universities. I refer to Document 2393-PS.
La loi de 1933 sur la fonction publique, qui a été apportée en preuve hier, permit aux conspirateurs nazis de passer au crible tous les instituteurs et de se débarrasser de tous les «éléments nuisibles et inutiles », le tout d’après les critères nazis, naturellement. Beaucoup d’instituteurs et de professeurs, la plupart juifs, furent remplacés par des instituteurs imbus de l’esprit de l’État. Tous les instituteurs devaient appartenir à la «Ligue des instituteurs nationaux-socialistes », qui devait former tous les instituteurs et leur apprendre les doctrines et les théories de la NSDAP (document PS-2452). Le «Führerprinzip» fut introduit dans les écoles et dans les universités ; je me réfère au document PS-2393.
Das Berufsbeamtengesetz vom Jahre 1933, das gestern als Beweisdokument vorgelegt wurde, ermöglichte es den Nazi-Verschwörern, alle deutschen Lehrer neuerlich einer gründlichen Prüfung zu unterziehen und alle «schädlichen und unwürdigen Elemente» – schädlich und unwürdig im Nazi-Sinne – zu entlassen. Viele Lehrer und Professoren, hauptsächlich Juden, wurden entfernt und durch Lehrer ersetzt, die vom nationalsozialistischen Geiste durchdrungen waren. Alle Lehrer mußten in den NS-Lehrerbund eintreten, einen Verband, dem es oblag, alle Lehrer in den Theorien und Doktrinen der NSDAP zu unterweisen. Dies ist in Dokument 2452-PS festgehalten. Das Führerprinzip wurde in Schulen und Universitäten eingeführt. Ich beziehe mich hier auf Dokument 2393-PS.
66
Заговорщики дополнили систему школьного образования воспитательной работой с молодежью в организации «Гитлерюгенд». Закон о Гитлерюгенде (документ ПС-1392) гласит:
In addition, the Nazi conspirators supplemented the school system by training the youth through the Hitler Jugend. The law of the Hitler Jugend, which is set forth in Document 1392-PS, states:
De plus, les conspirateurs nazis complétèrent le système scolaire en formant la jeunesse au moyen du mouvement de la Jeunesse hitlérienne ; nous trouvons dans le document PS-1392, la loi sur la Jeunesse hitlérienne :
Außerdem ergänzten die Nazi-Verschwörer das Schulsystem durch die Ausbildung in der Hitlerjugend. Das Hitlerjugend-Gesetz, das in Dokument 1392-PS dargestellt ist, bestimmt:
67
Германская молодежь, кроме того, что она воспитывается в семье и школе, должна быть подготовлена физически, интеллектуально и морально в духе национал-социализма посредством организации «Гитлерюгенд», дабы она могла служить своему народу и обществу».
The German youth, besides being reared within the family and school, shall be educated physically, intellectually, and morally in the spirit of National Socialism to serve the people and community through the Hitler Youth.
La jeunesse allemande tout entière, en plus de son éducation à l’école et dans sa famille, sera, au sein de la Jeunesse hitlérienne, entraînée physiquement, intellectuellement et moralement à servir le peuple et la communauté dans l’esprit du national-socialisme.
Die gesamte deutsche Jugend ist außer in Elternhaus und Schule in der Hitlerjugend körperlich, geistig und sittlich im Geist des Nationalsozialismus zum Dienst am Volk und zur Volksgemeinschaft zu erziehen.
68
В 1925 году «Гитлерюгенд» была официально признана нацистской партией и стала нижестоящим звеном СА. В 1931 году подсудимый Ширах был назначен в ранге группенфюрера СА рейхсюгендфюрером от НСДАП. Я ссылаюсь на документ ПС-1458. В июне 1933 года подсудимый Ширах был назначен рейхсюгендфюрером Германского Рейха. Я сошлюсь на тот же документ ПС-1458. В тот же самый месяц по приказу подсудимого Шираха нацистские заговорщики уничтожили либо захватили все другие молодежные организации, причем сначала это делалось с применением силы. Подсудимый Ширах декретом от 22 июня 1933 г. (документ ПС-2229) распустил государственный комитет ассоциаций германской молодежи и захватил его собственность. Подобными декретами, имеющимися в книге документов, были уничтожены все молодежные организации Германии. Затем нацистские заговорщики сделали членство в организации «Гитлерюгенд» обязательным (документ ПС-1392).
In 1925 the Hitler Youth was officially recognized by the Nazi Party and became a junior branch of the SA. In 1931 the Defendant Schirach was appointed Reich Youth Leader of the NSDAP with the rank of SA Gruppenfuehrer. I refer to Document 1458-PS. In June 1933 the Defendant Schirach was appointed Youth Leader of the German Reich. I refer to the same document, 1458-PS. In that same month, on orders of the Defendant Schirach, the Nazi conspirators destroyed or took over all other youth organizations. This was accomplished by force in the first instance. The Defendant Schirach, by decree dated 22 June, 1933-I refer to Document 2229-PS-dissolved the Reich Committee of the German Youth Associations and took over their property. By similar decrees, an of which are set forth in the document book, all the youth organizations of Germany were destroyed. Then the Nazi conspirators made membership in the Hitler Jugend compulsory. I refer to Document 1392-PS.
En 1925, la Jeunesse hitlérienne fut officiellement reconnue par le parti nazi et devint une branche cadette des SA. En 1931, l’accusé Schirach fut nommé chef de la jeunesse du Reich dans le cadre de la NSDAP, avec le grade de SA Gruppenführer (document PS-1458). En juin 1933, l’accusé Schirach fut nommé chef de la jeunesse du Reich allemand : je me réfère au même document PS-1458. Ce même mois, par ordre de l’accusé Schirach, les conspirateurs nazis détruisirent ou prirent en mains toutes les autres organisations de jeunesse, et cela d’abord par la force. L’accusé Schirach, par décret du 22 juin 1933 (document PS-2229), fit dissoudre le Comité national des associations de jeunesse allemandes et confisqua leurs biens. Des décrets similaires, figurant également dans le livre de documents, détruisirent toutes les organisations de jeunesse en Allemagne. Puis, les conspirateurs nazis rendirent obligatoire l’appartenance à la Jeunesse hitlérienne (document PS-1392).
Im Jahre 1925 wurde die Hitlerjugend durch die Nazi-Partei offiziell anerkannt und wurde Jugendabteilung der SA. Im Jahre 1931 wurde der Angeklagte Schirach Reichsjugendführer der NSDAP mit dem Range eines SA-Gruppenführers. Ich beziehe mich hier auf Dokument 1458-PS. Im Juni 1933 wurde der Angeklagte Schirach zum Reichsjugendführer ernannt, und ich beziehe mich hier auf das gleiche Dokument 1458-PS. Auf Anordnung des Angeklagten von Schirach lösten die Nazi-Verschwörer im selben Monat alle anderen Jugendorganisationen auf oder übernahmen sie, und zwar unter Anwendung von Gewalt. Der Angeklagte Schirach löste mit Erlaß vom 22. Juni 1933 den Reichsausschuß der Deutschen Jugendverbände auf und übernahm dessen Eigentum. Ich beziehe mich hier auf Dokument 2229-PS. Mit ähnlichen Erlassen, die alle im Dokumentenbuch zu finden sind, wurden alle Jugendorganisationen in Deutschland aufgelöst. Danach führten die Nazi-Verschwörer die Zwangsmitgliedschaft in der Hitlerjugend ein. Ich beziehe mich hier auf Dokument 1392-PS.
69
«Гитлерюгенд» с самого начала была организацией нацистской партии. В силу закона от 1936 года о молодежи, который сделал членство в этой организации обязательным, она стала организацией правительства Рейха, оставаясь в то же время организацией нацистской партии (документ ПС-1392). В 1940 году количество членов в «Гитлерюгенд» составляло свыше семи миллионов (документ ПС-2435). Через «Гитлерюгенд» нацистские заговорщики прививали молодежи идеологию нацизма. Программа подготовки молодежи предусматривала систематическое воспитание в духе расовой доктрины и антисемитизма, вплоть до актов физического насилия над евреями (документ ПС-2436). «Гитлерюгенд» внушались идеи о том, что война является благородным действием (документ ПС-1458). Одной из главных задач «Гитлерюгенд» была подготовка молодежи для вступления в члены партии и ее организаций. «Гитлерюгенд» была организацией, используемой для проведения широкой предварительной военной подготовки и военного обучения молодежи (документ ПС-1850). Кроме общего военного обучения в специальных организациях, проводилось специальное обучение. К их числу относились военно-воздушные, военно-морские, моторизованные части, соединения связи и другие.
The Hitler Jugend from its inception had been a formation of the Nazi Party. By virtue of the 1936 Youth Law, making membership compulsory, it became an agency of the Reich Government while still retaining its position as a formation of the Nazi Party. This is set forth in Document 1392-PS. By 1940 membership in the Hitler Jugend was over seven million. I refer you to Document 2435-PS. Through the Hitler Jugend the Nazi conspirators imbued the youth with Nazi ideology. The master race doctrine and anti-Semitism, including physical attack on the Jews, were systematically taught in the training program. I refer you to Document 2436-PS. The Hitler Jugend indoctrinated the youth with the idea that war is a noble activity. I refer to Document 1458-PS. One of the most important functions of the Hitler Jugend was to prepare the youth for membership in the Party and its formations. The Hitler Jugend was the agency used for extensive pre-military and military training of youth. I refer to Document 1850-PS. In addition to general military training, special training was given in special formations. These included flying units, naval units, motorized units, signal units, et cetera.
La Jeunesse hitlérienne, dès ses débuts, avait été une formation du parti nazi. En vertu de la loi de 1936 sur la jeunesse, rendant obligatoire l’appartenance à la Jeunesse hitlérienne, cette organisation devint un organe du Gouvernement du Reich, tout en conservant sa position de formation du parti nazi (document PS-1392). En 1940, la Jeunesse hitlérienne comptait plus de sept millions d’adhérents (document PS-2435). Au moyen de la Jeunesse hitlérienne, les conspirateurs nazis pénétrèrent la jeunesse de l’idéologie nazie ; la doctrine de la «race des seigneurs» et l’antisémitisme, y compris l’attaque à main armée contre les Juifs, étaient enseignés systématiquement dans le programme d’éducation (document PS-2436). La Jeunesse hitlérienne inculquait à la jeunesse l’idée que la guerre était une noble activité (document PS-1458). L’une des plus importantes fonctions de la Jeunesse hitlérienne était de préparer les jeunes à devenir membres du Parti et de ses formations. La Jeunesse hitlérienne servait à l’entraînement prémilitaire et militaire intensif de la jeunesse (document PS-1850). En plus d’une préparation militaire générale, un entraînement spécial était donné dans des formations spécialisées qui comprenaient des unités d’Aviation, de Marine, des unités motorisées, de transmission, etc.
Die Hitlerjugend war vom Beginn an eine Formation der Nazi-Partei. Auf Grund des Jugendgesetzes vom Jahre 1936, das die Zwangsmitgliedschaft in der Hitlerjugend einführte, wurde sie ein Organ der Reichsregierung unter Beibehaltung ihrer Stellung als Formation der Nazi-Partei. Dies ist im Dokument 1392-PS festgehalten. Im Jahre 1940 belief sich die Mitgliederzahl der Hitlerjugend auf über sieben Millionen (Dokument 2435-PS). Mit Hilfe der Hitlerjugend erfüllten die Nazi-Verschwörer die Jugend mit dem Geist ihrer Weltanschauung. Die Idee der Herrenrasse und der Antisemitismus, einschließlich tätlicher Angriffe auf Juden, wurden in dem Erziehungsprogramm systematisch gelehrt (Dokument 2436-PS). Die Hitlerjugend brachte den jungen Menschen bei, daß Krieg eine edle Beschäftigung sei (Dokument 1458-PS). Eine der wichtigsten Funktionen der Hitlerjugend war die Vorbereitung der Jugend für die Mitgliedschaft in der Partei und ihren Gliederungen. Die Hitlerjugend war die Stelle, der die gründliche vormilitärische und militärische Ausbildung der Jugend oblag (Dokument 1850-PS). Neben der allgemeinen militärischen Ausbildung gab es auch eine besondere Ausbildung in Sonderformationen, darunter Fliegerformationen, Marineformationen, Kraftfahrformationen, Nachrichtentruppen und anderen.
70
Все подробности с сопровождающими документами о методах использовавшихся нацистскими заговорщиками при перестройке образовательной системы и дополнения её «Гитлерюгендом» для воспитания немецкой молодёжи покорной воле нацистов излагается в документальной книге, которая была представлена и в сопровождающих обзорах.
The full details with the accompanying documents of the methods used by the Nazi conspirators in reshaping the educational system and supplementing it with the Hitler Jugend so as to educate the German youth to be amenable to the Nazi will and prepare youth for war are set forth in the document book which has been offered, and in the accompanying briefs.
Nous avons tous les détails, avec documents à l’appui, des méthodes utilisées par les conspirateurs nazis pour réformer le système d’éducation et pour le renforcer par la Jeunesse hitlérienne, afin de soumettre la jeunesse à la volonté nazie et de la préparer à la guerre ; ils sont exposés dans le livre de documents que vous avez sous les yeux et dans les dossiers qui y sont joints.
Sämtliche Einzelheiten mit den angeschlossenen Dokumenten beweisen die von den Nazi-Verschwörern angewandten Methoden zur Abänderung des Erziehungssystems, an dessen Stelle die Hitlerjugend trat, um die deutsche Jugend dem Nazi-Willen gefügig zu machen und sie auf den Krieg vorzubereiten. Sie sind in dem vorgelegten Dokumentenbuch und dem beigefügten Schriftsatz dargestellt.
71
Теперь я хотел бы обратить ваше внимание на то, что в данный период использовалось оружие пропаганды и для этой цели я приобщаю экземпляр Соединённых Штатов номер Е с сопровождающим обзором. Эта документальная книга и обзоры сопутствуют…
Now I would like to direct your attention to the weapon of propaganda that was used during this period, and for this purpose I offer United States Exhibit Number E with the accompanying brief. His document book and the briefs which accompany it....
J’aimerais, maintenant, attirer votre attention sur le moyen de propagande utilisé pendant cette période ; dans ce but je dépose la pièce USA-E avec le dossier qui l’accompagne. Ce livre de documents et les dossiers qui l’accompagnent…
Und jetzt möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Waffe der Propaganda richten, die Während dieser Zeit angewendet wurde, und zu diesem Zwecke unter breite ich das Beweisstück E der Vereinigten Staaten zusammen mit einem Schrittsatz. Dieses Dokument und die Schriftsätze...
1472
Председатель Какие-либо копии данных документов были предоставлены защите.
THE PRESIDENT Have any copies of these documents been provided for the Defense Counsel?
LE PRÉSIDENT Des exemplaires de ces documents ont-ils été communiqués aux avocats ?
VORSITZENDER Sind Abschriften dieser Dokumente den Verteidigern überreicht worden?
1573
Стори Сэр, я понял, что они были направлены в информационный центр подсудимых. Сэр, я могу сказать, что с завтрашнего дня мы будем вручать их заранее всем, включая суд и защиту.
COL. STOREY I understand, Sir, they have been sent to the Defendants' Information Center. I may say, Sir, that with tomorrow we will have them in advance to everybody, including the Court and the Defense Counsel.
COLONEL STOREY Je crois, Monsieur le Président, qu’ils ont été envoyés au Centre d’information de la Défense. Dorénavant, nous les remettrons à l’avance à tout le monde, aussi bien au Tribunal qu’à la Défense.
OBERST STOREY Soviel ich weiß, sind sie an das Informationsbüro der Verteidiger gesandt worden. Ich kann jedoch sagen, daß wir von morgen an die Dokumente für alle Beteiligten im voraus haben werden, sowohl für den Gerichtshof als auch für die Verteidiger.
1674
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
Помощник Главного обвинителя от США Ф. Уоллис представляет сборник документов Е «Пропаганда и цензура».
1775
Уоллис Документальная книга и сопровождающий обзор озаглавлен «Пропагандистская цензура и надзор за культурной деятельностью».
MAJOR WALLIS This document book and the accompanying brief is entitled «Propaganda Censorship and Supervision of Cultural Activities.»
COMMANDANT WALLIS Ce livre de documents et le dossier qui s’y rapporte sont intitulés : «Censure de la propagande et contrôle des activités culturelles ».
MAJOR WALLIS Dieses Dokumentenbuch und der dazugehörige Schriftsatz trägt den Titel «Propaganda, Zensur und Überwachung der Kulturtätigkeit».
76
В течение этого периода одним из самых сильных орудий заговорщиков была пропаганда. С самого начала они оценили неотложность задачи внедрения в немецкие массы национал-социалистических принципов и идеологии. Из ранних высказываний Гитлера и его сообщников явствует полное признание того факта, что их власть может существовать только при условии общего признания их политических и социальных взглядов.
During this period one of the strongest weapons of the conspirators was propaganda. From the outset they appreciated the urgency of the task of inculcating the German masses with the National Socialist principles and ideology. The early utterances of Hitler and his fellow conspirators evidenced full recognition of the fact that their power could endure only if it rested on general acceptance of their political and social views.
Pendant cette période, l’une des armes les plus puissantes des conspirateurs nazis fut la propagande. Dès le début, ils avaient compris l’importance qu’il y avait à inculquer aux masses allemandes, l’idéologie et les principes nationaux-socialistes. Les premières déclarations de Hitler et des conspirateurs témoignent du fait qu’ils reconnaissaient pleinement que leur pouvoir ne pouvait se maintenir que si le peuple acceptait leurs vues politiques et sociales.
Während dieser Zeit war die Propaganda eine der stärksten Waffen der Verschwörer. Von Anfang an waren sie sich dessen bewußt, daß es ihre dringendste Aufgabe sei, den deutschen Massen die nationalsozialistischen Prinzipien und Ideen einzutrichtern. Die ersten Äußerungen Hitlers und seiner Mitverschwörer beweisen, daß sie klar erkannten, ihre Machtstellung könne nur aufrechterhalten werden, wenn ihre politischen und sozialen Ansichten allgemein anerkannt würden.
77
Сразу же после захвата власти нацистские заговорщики создали совершенно определенную программу для всеобщей организации масс путем установления контроля над всеми средствами выражения общественного мнения. При помощи созданной таким образом мощной машины широкая пропаганда стала главным средством в установлении контроля над всеми сферами германской экономики, как частного, так и общественного характера. Нацистские заговорщики считали, что главная задача пропаганды состояла в том, чтобы подготовить психологическую почву для политического действия и военной агрессии и гарантировать общую поддержку системе, которая базировалась на постоянно усиливавшемся применении террора и агрессии как в сфере внутренней политики, так и во внешних взаимоотношениях.
Immediately following their accession to power, the Nazi conspirators instituted a determined program for wholesale organization of the masses by seizing control of all vehicles of public expression. The wide-spread use of propaganda by the powerful machine thus created became a key device in establishing control over all phases of the German economy, public and private. They conceived that the proper function of propaganda was to prepare the ground psychologically for political action and military aggression and to guarantee popular support of a system which was based on a permanent and steadily intensified application of terror and aggression both in the sphere of domestic politics and foreign relations.
Immédiatement après leur accession au pouvoir, les conspirateurs nazis mirent sur pied un programme déterminé pour l’organisation des masses sur une grande échelle, en prenant le contrôle de tous les moyens d’expression de l’opinion publique. La diffusion de la propagande au moyen du puissant appareil ainsi créé devint l’instrument essentiel de l’établissement du contrôle sur tous les secteurs de l’économie allemande, tant publics que privés. Ils déclarèrent que le but essentiel de la propagande était de préparer le terrain sur le plan psychologique, en vue de l’action politique et de l’agression militaire, et de garantir l’adhésion du peuple à un système basé sur un usage constant et sans cesse intensifié des méthodes d’agression et de terreur, tant dans le domaine de la politique intérieure que dans les relations avec l’étranger.
Sofort nach der Machtübernahme begannen die Nazi-Verschwörer ein energisches Programm für eine großangelegte Organisation, indem sie die Kontrolle über die Ausdrucksmittel der öffentlichen Meinung an sich rissen. Die ausgedehnte Anwendung von Propaganda durch diesen so geschaffenen mächtigen Apparat war auch die Schlüsselstellung für die Kontrolle über alle Zweige der deutschen, öffentlichen und privaten Wirtschaft. Sie erklärten, der Hauptzweck der Propaganda sei die psychologische Vorbereitung des Volkes für politische Aktionen und militärische Angriffe, eine Garantie für eine allgemeine Zustimmung zu einem System, das als Grundlage ein dauerndes und ununterbrochenes Verfahren des Terrors zur Anwendung brachte, sowohl auf dem Gebiet der Innenpolitik als auch hinsichtlich der Auslandsbeziehungen.
78
Для достижения этой цели пропаганда обеспечивала формирование особого шаблона мышления, предназначенного для того, чтобы заставить народ подчиняться целям и программе нацистов и как можно больше поощрять его активное участие в осуществлении этой программы. О характере этой пропаганды судом может быть принято судебное уведомление. Как сказал Геббельс, пропаганда имела своей целью «завоевать массы». Ее желаемый эффект заключался в уничтожении всего серьезного сопротивления в массах. Нацистские заговорщики не были разборчивы в выборе средств для достижения соответствующих результатов. Полное пренебрежение правдивостью показывает, что они исходили исключительно из соображения политической целесообразности и своего понимания национальных интересов. Поскольку пропаганда служила средством для того, чтобы «завоевывать массы», в разное время она требовала применения стратегии в зависимости от целей, которые преследовались нацистскими заговорщиками на данный момент. По словам Гитлера, «первостепенной задачей пропаганды является завоевание народа для будущей организации».
To attain these objectives, propaganda was used to create specific thought patterns designed to make the people amenable to the aims and program of the Nazis and to foster their active participation therein to the greatest extent possible. The nature of this propaganda is within the judicial purview of the Court. As Goebbels put it, it was aimed at «the conquest of the masses.» Its intended effect was the elimination of all serious resistance in the masses. To achieve this result, as will be shown later in the evidence, the Nazi conspirators were utterly unscrupulous in their choice of means, a total disregard of veracity that presented their case purely from the standpoint of political expediency and their conception of national self-interest. Inasmuch as propaganda was the means to an end, «the conquest of the masses,» it required different strategy at different times, depending on the objectives issued and pursued by the Nazi conspirators at any given moment. According to primer: «the first task of propaganda is the gaining of people for the future organization.»
Pour atteindre cet objectif, on institua une propagande destinée à créer dans le peuple une mentalité déterminée qui devait favoriser son acceptation des buts et du programme du parti nazi et assurer au maximum sa participation active. La nature de cette propagande relève de la compétence du Tribunal. Selon les paroles de Goebbels, la propagande visait à «la conquête des foules ». Elle visait à éliminer toute résistance sérieuse dans la masse. Pour atteindre ce résultat, nous vous le montrerons plus tard, les conspirateurs nazis n’avaient pas de scrupules dans le choix des moyens. Un mépris total de la vérité les amenait à présenter une cause du seul point de vue de l’opportunité politique et de l’intérêt national tel qu’ils le concevaient. Pour autant que cette propagande fût un moyen tendant à une fin, «la conquête des masses », elle nécessitait une stratégie différente suivant les moments et selon les buts définis que poursuivaient les conspirateurs nazis à un moment donné. D’après Hitler, «le premier objectif de la propagande est de gagner des gens à l’organisation future ».
Um dies zu erreichen, wurde eine Propaganda geschaffen, die gewisse Gedankenschemen erzeugen sollte, damit das Volk den Zielen und dem Programm der Nazis gefügig gemacht und größtmögliche aktive Teilnahme daran bewirkt werden sollte. Das Wesen dieser Propaganda wird im Rahmen dieses Verfahrens untersucht werden. Wie Goebbels es ausdrückte, war ihr Zweck «die Eroberung der Massen». Die Absicht war, jeden ernsten Widerstand der Massen auszuschalten. Um dies zu erreichen, waren, wie spätere Beweise zeigen werden, die Nazi-Verschwörer völlig skrupellos in der Wahl ihrer Mittel. Sie kümmerten sich überhaupt nicht um Wahrhaftigkeit und legten ihre Ziele nur so weit dar, als es ihnen politisch zweckmäßig erschien und ihrem nationalen Interesse diente. Da die Propaganda nur Mittel zum Zweck der «Eroberung der Massen» war, mußte zu verschiedenen Zeiten eine verschiedenartige Strategie angewendet werden, je nach den Zwecken, auf die es den Nazi-Verschwörern gerade ankam. Wie Hitler sagte, ist «die erste Aufgabe der Propaganda, das Volk für die zukünftige Organisation zu gewinnen».
79
Отбор людей в партию и в контролируемые организации был основной целью в годы, предшествующие приходу нацистов к власти, и в первые годы их господства. После того как нацисты пришли к власти, эта задача была расширена с тем, чтобы добиться активной поддержки нацистского режима и проводившейся политики со стороны всего народа. Как руководитель управления пропаганды и министр пропаганды Рейха, Геббельс заявил, что
The recruiting of people for enlistment in the Party and supervised organizations was the primary objective in the years preceding and immediately following the seizure of power. After the rise to power, this task was broadened to include the enlistment of the people as a whole for the active support of the regime and its policies. As the Reich Propaganda Leader of the Party and Reich Minister for Propaganda, Goebbels stated:
Le recrutement d’adhérents au Parti et aux organisations affiliées fut le but primordial pendant les années qui précédèrent et suivirent immédiatement la prise du pouvoir. Après la prise du pouvoir, cet objectif s’étendit jusqu’à englober le peuple entier dans le soutien actif du régime et de sa politique. Comme le déclarait Goebbels, chef de la propagande du Parti et ministre de la Propagande du Reich :
Die Werbung von Mitgliedern der Partei und von ihr kontrollierter Gliederungen wurden Hauptzweck in den Jahren vor und unmittelbar nach der Machtergreifung. Nach der Machtübernahme wurde diese Aufgabe ausgedehnt, um das ganze Volk zur aktiven Unterstützung der Regierung und ihrer Politik zu mobilisieren. Wie der Reichspropagandaleiter der Partei und Reichspropagandaminister Goebbels sagte:
80
Пропаганда — сильнейшее оружие в завоевании государства — остается сильнейшим оружием в укреплении и построении государства».
Propaganda, the strongest weapon in the conquest of the State, remains the strongest weapon in the consolidation and building up of the State.
La propagande, l’arme la plus forte pour conquérir l’État, demeure l’arme la plus forte pour bâtir et consolider l’État ».
Propaganda ist die stärkste Waffe bei der Eroberung des Staates und bleibt die stärkste Waffe bei der Konsolidierung und dem Aufbau des Staates.
81
Методы, которые они применяли для того, чтобы использовать это сильнейшее оружие пропаганды, находившееся в распоряжении государства, показаны на схеме, на которую я обращаю внимание суда и которую я сейчас представлю в качестве доказательства США-21.
The methods which they used to control this strongest weapon in the power of the State are set forth in a chart which I would like to call to the Court's attention at this time, and would like to introduce in evidence as USA Exhibit Number 21.
Les méthodes qu’ils ont utilisées pour contrôler cette arme, la plus puissante au service de l’État, sont indiquées sur le plan que je voudrais présenter maintenant au Tribunal et déposer sous le nº USA-21.
Die Methoden, die angewandt wurden, um diese stärkste Waffe der Staatsmacht zu kontrollieren, sind in einer Tabelle dargestellt, auf die ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs hinlenken und als Beweisstück US-21 vorlegen möchte.
82
Как явствует из схемы, в Германском Рейхе существовали три различные уровня контроля. Первый — партийный контроль, который представлен на схеме верхним квадратом. Вы увидите, что партия через комиссию по проверке контролировала все книги и журналы, а также выпуски книг и журналов, проводившие идеологию партии.
As you will note from the chart, there were three separate levels of control within the German Reich. The first level was the Party controls, which are represented on the chart by the top block. And you will see that the Party through its Examining Commission controlled the books and magazines, and issued books and magazines setting forth the ideology of the Party.
Vous remarquerez sur ce plan qu’il existait trois échelons de contrôle différents dans le Reich allemand. Le premier était le contrôle par le Parti, qui est figuré sur le tableau par la case supérieure. Vous verrez que le Parti contrôlait, par ses commissions de censure, les livres et les périodiques et il en publiait pour répandre l’idéologie du Parti.
Wie Sie aus dieser Tabelle ersehen, gab es drei besondere Kontrollstufen innerhalb des Deutschen Reiches. Die erste Stufe war die Parteikontrolle, die im obersten Rechteck der Tabelle zu ersehen ist, wonach die Partei durch ihre Prüfungskommission Bücher und Zeitschriften kontrollierte und Bücher und Zeitschriften herausgab, welche die Ideologie der Partei enthielten.
83
Второй квадрат обозначает канцелярию руководителя отдела печати, который наблюдал за всеми издателями и возглавлял издателей партийных газет и книг.
The second block, the Press Leader Division, supervised all publishers, headed Party newspapers and book publishers.
Dans la deuxième case figure le Reichsieiter pour la Presse, qui contrôlait tous les éditeurs et dirigeait les journaux et éditions du Parti.
Der Reichsleiter für die Presse, im zweiten Rechteck der Tabelle, überwachte alle Verleger und stand an der Spitze aller Parteizeitungen und Buchverleger.
84
Третий квадрат — управление печати. Это учреждение контролировало политический отдел печати, отдел кадров прессы и освещало и наблюдало за руководством партии прессой и за освещением партийных вопросов в прессе.
The third block, Press Chief,-this office controlled the Press Political Office, the Press. Personnel Office, and supervised Party treatment of the press and treatment of Party affairs in the press.
Dans la troisième case, le chef de la Presse du Reich, qui contrôlait le bureau politique de la Presse, le bureau du personnel de la Presse, et surveillait la façon dont la Presse traitait les affaires du Parti.
Das dritte Rechteck weist auf den Reichs-Pressechef hin; dieses Amt kontrollierte die gesamte politisch-publizistische Arbeit der Presse, das Personalbüro der Parteipresse und überwachte die Parteiangelegenheiten in der Presse.
85
Центральный квадрат — управление руководителя пропаганды — контролировал не только прессу, но выставки, лекционные бюро, фильмы, радио, культурные предприятия и другие средства, при помощи которых распространялась идеология партии и ее цели.
The center block, the Office of Propaganda Leader, had under its control not only the press, but exhibits and fairs, speaker's bureaus, films, radio, culture, and other means of expression and dissemination of the ideology of the Party and its purposes.
Au centre, le service du chef de la Propagande contrôlait non seulement la Presse, mais les foires et les expositions, les discours, le cinéma, la radio, la culture et autres moyens d’expression et de diffusion de l’idéologie et des buts du Parti.
Im mittleren Rechteck ist das Amt des Reichspropagandaleiters dargestellt, das nicht nur die Presse unter sich hatte, sondern Ausstellungen, Vorträge, Filme, Rundfunk und Kultur, sowie alle Ausdrucksmittel der öffentlichen Meinung, durch die man die Ideologie und die Ziele der Partei verbreiten konnte.
86
Следующий квадрат — идеология партии, который касается исключительно партийной идеологии под руководством подсудимого Розенберга. Им поставлялись все материалы для периодических учебных изданий, предназначенных для школы и для воспитания народа в духе идеологии нацистской партии. На этом же уровне контроля находится воспитание молодежи, руководителем которой был подсудимый Ширах. Под его контролем находилась организация «Гитлерюгенд». Сюда же входит и отдел партийного контроля над педагогами и студентами университетов.
The next block, Ideology, was devoted exclusively to the ideology of the Party headed by the Defendant Rosenberg. It supplied all the training materials, prepared the curricula for the schools, and the indoctrination of the people into the ideology of the Party. On that same level is Youth Education, presided over by the Defendant Schirach, who had under his control the Hitler Jugend; and then there were the University Students and Teachers Division of the Party controls.
La case suivante est exclusivement consacrée à l’idéologie du Parti, section dont était chargé l’accusé Rosenberg ; elle fournissait tout le matériel d’éducation, préparait les programmes des écoles et l’endoctrinement du peuple par l’idéologie du Parti. Au même échelon, l’Éducation de la jeunesse, à laquelle présidait l’accusé Sdùrach, contrôlait la Jeunesse hitlérienne ; ce sont ensuite les sections d’étudiants et de professeurs d’universités sous le contrôle du Parti.
Das nächste Rechteck bezieht sich auf den Beauftragten für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Erziehung mit dem Angeklagten Rosenberg an der Spitze. Er lieferte alles Erziehungsmaterial, bereitete die Stundenpläne für die Schulen vor und die Belehrung des Volkes in der Nazi-Ideologie. Auf der gleichen Stufe steht das Amt für Jugenderziehung unter dem Angeklagten von Schirach, der die Hitlerjugend unter seiner Kontrolle hatte, und schließlich die Universitäts-, Studenten-und Lehrerabteilung unter der Parteikontrolle.
87
Второй уровень — контроль, осуществлявшийся государством. Если читать слева направо, то мы можем проследить координацию пропаганды, координацию контроля за границей и сотрудничество. Контроль над радио осуществлялся через подсудимого Фриче. Сюда же входит контроль над фильмами, литературой, немецкой прессой, периодическими изданиями, театрами, искусством и министерством просвещения.
On the next level you have the controls that were exercised by the State, and reading from left to right you have the Propaganda Coordination, Foreign Coordination and Cooperation, the radio, which was under the control of the Defendant Fritzsche, film, literature, the German press, periodicals, theater, arts, other cultural things, and the Ministry for Education.
À l’échelon suivant, les contrôles exercés par l’État : en allant de gauche à droite, vous avez. la coordination de la propagande, la coordination des questions étrangères, la radio, qui était sous le contrôle de l’accusé Fritzsche, le cinéma, la littérature, la Presse allemande, les périodiques, les théâtres, les arts, et autres activités culturelles, ainsi que le ministère de l’Éducation.
Auf der nächsten Stufe sind die vom Staat ausgeübten Kontrollen: Von links nach rechts haben wir die Propaganda-Gleichschaltung, die Gleichschaltung der auswärtigen Angelegenheiten, die Radiozusammenarbeit unter der Kontrolle des Angeklagten Fritzsche. Film, Literatur, die deutsche Presse, Zeitschriften, Theater, Kunst und andere Kulturangelegenheiten sowie das Unterrichtsministerium.
88
И, наконец, последний уровень — то, что известно под названием «корпоративный контроль». Он находился одновременно под полуофициальным контролем партии и государства. Существовали так называемые отделы культуры. В их задачу входило осуществление полного контроля над персоналом, занятым в различных областях искусства и культуры, и над персоналом, занятым подготовкой и распространением новостей, прежде всего прессой. Все журналисты и писатели принадлежали к этой секции. Следующая секция ведала изящным искусством, музыкой, театрами, фильмами, литературой и радио, а затем, когда мы переходим к подотделу, занимавшемуся образованием, мы находим организацию, к которой должны были принадлежать преподаватели университетов, студенты и бывшие члены университетского корпуса.
Then, in the last tier, what is known as the corporate controls. These were under a semi-official control of both the Party and the State. These are the so-called cultural chambers. Their purpose was to have full control over the personnel engaged in the various arts and cultures, and engaged in the preparation and dissemination of news. First was the press-all reporters and writers belonged to that section. The new section is the fine arts, music, theater, film, literature, radio,-then going over into the Educational Branch the organization which the University teachers, the students and former corps members of the universities had to belong to.
Enfin, au dernier échelon, ce que l’on appelait les contrôles corporatifs, soumis à un contrôle semi-officiel, tant de l’État que du Parti. On les appelle aussi chambres culturelles. Ils avaient pour objet le contrôle du personnel qui s’occupait des arts, des questions culturelles, de la préparation et de la diffusion des nouvelles. Il y avait d’abord la Presse : tous les reporters et journalistes appartenaient à cette section ; puis les beaux-arts, la musique, le théâtre, le cinéma, la littérature, la radio ; enfin les organisations auxquelles devaient appartenir les professeurs d’université, les étudiants et les anciens universitaires.
Auf der letzten Stufe haben wir die Verbandskontrollen, die unter der halboffiziellen Kontrolle der Partei und des Staates standen. Dies sind die sogenannten Kulturkammern. Ihr Zweck war, eine vollständige Kontrolle über die Mitglieder auszuüben, die sich mit den verschiedenen Künsten und Kulturtätigkeiten, sowie mit der Vorbereitung und Verbreitung von Nachrichten befaßten. Das erste war die Presse, der sämtliche Journalisten und Schriftsteller angehörten; die nächste Abteilung umfaßte die bildenden Künste, Musik, Theater, Film, Literatur und Rundfunk. Weiter nach rechts in der Erziehungsabteilung steht die Organisation der Universitätsprofessoren und der Studenten; der Alte Herren-Bund gehörte ebenfalls dazu.
89
Посредством этого широко разветвленного аппарата пропаганды нацистские заговорщики могли осуществлять полный контроль за выражением и распространением мысли, всей культурной деятельностью и распространением новостей внутри Рейха. В Германии не публиковалось и не могло публиковаться ничего такого, что не получило бы явного или подразумевающегося одобрения со стороны партии и государства. Подсудимый Шахт в своих записках объясняет эффект, который был получен от того, что часть новостей была похоронена в системе тотального контроля и диктата. Он указывает, что никогда общественности не было известно о том, что гитлеровский режим насчитывал тысячи мучеников. Эти жертвы были похоронены в камерах или в могилах концентрационных лагерей, и о них никогда ничего не было известно. Шахт говорит: «Какая польза от мук, переносимых в борьбе против террора, если нет возможности обнародовать их и, таким образом, сделать примером для других».
By means of this vast network of propaganda machinery, the Nazi conspirators had full control over the expression and dissemination of all thought, cultural activities, and dissemination of news within the Reich. Nothing was or could be published in Germany that did not have the approval, express or implied, of the Party and State. The Defendant Schacht in his personal notes explains the effect of the killing of a piece of news in a totalitarian dictatorship. As he states it, it has never become publicly known that there have been thousands of martyrs in the Hitler regime. They have all disappeared in the cells or graves of the concentration camps, without ever having been heard of again; and he goes on to say, «what is the use of martyrdom in the fight against terror if it has no chance of becoming known and thus serving as an example for others.»
Grâce au vaste réseau de cet appareil de propagande, les conspirateurs nazis contrôlaient l’expression et la propagation de toute la pensée, de toutes les activités culturelles et la diffusion des nouvelles dans le Reich. Rien n’était ou ne pouvait être publié en Allemagne qui n’eût l’approbation expresse ou tacite du Parti et de l’État. L’accusé Schacht, dans ses notes personnelles, parle de l’effet obtenu dans une dictature totalitaire lorsqu’on étouffe une nouvelle. Comme il le dit, le public n’a jamais su qu’il y eut des milliers de martyrs sous le régime hitlérien. Ils ont tous disparu dans les cachots et dans les fosses des camps de concentration, sans qu’on en entendît plus parler. Et il poursuit : «A quoi sert le martyre dans une lutte contre la terreur, s’il n’a aucune chance d’être connu et de servir ainsi d’exemple aux autres ? »
Mittels dieser großen Propagandamaschinerie hatten die Nazi-Verschwörer absolute Kontrolle über Ausdruck und Verbreitung sämtlicher Gedanken, über Kulturtätigkeiten und Verbreitung von Nachrichten im Reiche. Nichts wurde oder konnte in Deutschland veröffentlicht werden, das nicht die Zustimmung – ausdrücklich oder stillschweigend – der Partei oder des Staates hatte. In seinen persönlichen Aufzeichnungen hat der Angeklagte Schacht die Wirkung, die die Unterdrückung einer Neuigkeit innerhalb einer totalitären Diktatur hatte, erklärt. Wie er sagte, ist es nie öffentlich bekannt geworden, daß es unter dem Hitler-Regime Tausende von Märtyrern gab. Alle verschwanden in Zellen oder Gräbern der Konzentrationslager, und man hörte nie wieder von ihnen. Er sagt weiter: «Was nützt Märtyrertum im Kampf gegen Terror, wenn es nicht bekannt werden, und wenn es auf diese Weise nicht als Beispiel für andere dienen kann?»
1890
Председатель Перед тем как вы закончите с данным предметом, есть список на документах, который показывает, что некоторые документы отсутствуют. Что это значит? 1708, 2030.
THE PRESIDENT Before you pass from this subject, there is a docket on the documents which shows that certain documents are missing. What does that mean? 1708, 2030.
LE PRÉSIDENT Avant de quitter ce sujet, il y a une note dans le livre de documents indiquant que certains de ceux-ci manquent. Que faut-il entendre par là ? 1708, 2030 ?
VORSITZENDER Bevor Sie von diesem Thema abgehen –, auf den Dokumenten ist eine Notiz, aus der hervorgeht, daß bestimmte Dokumente fehlen. Was heißt das? 1708, 2030?
1991
Уоллис Эти документы находятся в процессе копирования и будут представлены суду, я надеюсь до закрытия сегодняшнего дня, сэр. Они были включены в эту книгу, но пока не готовы и находятся в процессе копирования.
MAJOR WALLIS Those documents are in the process of being reproduced and will be furnished to the Court, I hope, before the close of the day, Sir. They have been added to that book and, as yet, have not been completed in their process of reproduction.
COMMANDANT WALLIS Ces documents sont en cours de reproduction et le Tribunal les aura sans doute avant la fin de la journée, Monsieur le Président. Jusqu’ici ils n’ont pas été reproduits en nombre suffisant, ayant été ajoutés au livre au dernier moment.
MAJOR WALLIS Diese Dokumente werden vervielfältigt und werden dem Gerichtshof, wie ich hoffe, vor Ende des Tages unterbreitet werden. Sie müssen diesem Buch hinzugefügt werden, sie sind aber bis jetzt in der Vervielfältigungsabteilung noch nicht fertig geworden.
2092
Председатель Спасибо. Их переводят?
THE PRESIDENT Thank you. Have they been translated?
LE PRÉSIDENT Merci. Ont-ils été traduits ?
VORSITZENDER Danke, sind sie schon übersetzt?
2193
Уоллис Да, сэр, перевели и переводы находятся в процессе копирования.
MAJOR WALLIS Yes, Sir, they have been translated, and the translations are in the process of being reproduced.
COMMANDANT WALLIS Oui, Monsieur le Président. Ils ont été traduits et les traductions sont en train d’être reproduites.
MAJOR WALLIS Ja, sie sind schon übersetzt, und die Übersetzungen werden eben vervielfältigt.
2294
Председатель Документы находятся в оригинальном виде на немецком языке?
THE PRESIDENT Are the documents in their original form in German?
LE PRÉSIDENT Les documents originaux étaient-ils en langue allemande ?
VORSITZENDER Sind diese Dokumente im Original in deutscher Sprache?
2395
Уоллис Да, сэр, мне так кажется.
MAJOR WALLIS Yes, I believe they are, Sir.
COMMANDANT WALLIS Oui, je crois, Monsieur le Président.
MAJOR WALLIS Ja, ich glaube.
2496
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
2597
Уоллис Сейчас я хочу обратить внимание суда на милитаризацию нацистки доминирующих организаций в течение довоенного периода и для этой цели я представляю экземпляр Соединённых Штатов J, который включает документальную книгу с английскими переводами и представляю суду также обзор, который сопровождает данную часть дела.
MAJOR WALLIS I would now like to direct the Court's attention to the militarization of Nazi-dominated organizations during this pre-war period and for that purpose I offer United States Exhibit Number J, which consists of a document book with English translations, and I present to the Court also a brief which accompanies this portion of the case.
COMMANDANT WALLIS Maintenant, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur la militarisation des organisations contrôlées par les nazis pendant cette période d’avant-guerre. Dans ce but, je dépose sous la cote USA-J un livre de documents avec traduction en anglais. Je remets en même temps au Tribunal un dossier sur ce sujet.
MAJOR WALLIS Ich möchte jetzt den Gerichtshof auf die Militarisierung der von den Nazis beherrschten Organisationen in der Vorkriegszeit aufmerksam machen. Zu diesem Zweck lege ich US-J vor, welches aus einem Dokumentenbuch mit englischen Übersetzungen besteht. Weiter lege ich dem Gerichtshof zu diesem Teil des Falles einen Schriftsatz vor.
98
В течение всего предвоенного периода в своих устремлениях достигнуть и укрепить тоталитарный контроль над Германией заговорщики не теряли из виду своей главной цели — агрессивной войны. В соответствии с этим большое число подчиненных нацистам организаций было переведено на широкую военизированную основу, чтобы в случае необходимости немедленно использовать их как орудия войны. Этими организациями были СС, СА, «Гитлерюгенд», Национал-социалистический моторизованный корпус, Национал-социалистический авиационный корпус, «Трудовую службу» и «Организация Тодта».
Throughout this pre-war period, and while the Nazi conspirators were achieving and consolidating their totalitarian control of Germany, they did not lose sight of their main objective-aggressive war. Accordingly, they placed a considerable number of their dominated organizations on a progressively militarized footing, with a view to the rapid transformation of these organizations whenever necessary, as instruments of war. These organizations were the SS, the SA, the Hitler Jugend, the NSKK (or National Socialist Motor Corps), the NSFK (which is the National Socialist Aviation Corps), the BAD (which is the Reich Labor Service), and the OT (which is the Todt Organization).
Pendant la période d’avant-guerre, et pendant que les conspirateurs nazis établissaient et consolidaient leur contrôle totalitaire sur l’Allemagne, ils ne perdaient jamais de vue leur objectif principal, la guerre d’agression. En conséquence, ils mirent progressivement un grand nombre de leurs organisations sur le pied de guerre, dans le but de transformer rapidement, le moment venu, ces organismes en instruments de guerre. Ces organisations étaient les SS, les SA, la Jeunesse hitlérienne, le NSKK ou corps motorisé national-socialiste, le NSFK (Corps d’aviation national-socialiste), le RAD (Service du travail du Reich) et la OT (Organisation Todt).
Während der ganzen Vorkriegszeit und während die Nazi-Verschwörer totalitäre Kontrolle über Deutschland gewannen und fest begründeten, verloren sie ihr Hauptziel nie aus den Augen, nämlich den Angriffskrieg. Zu diesem Zweck stellten sie eine große Anzahl der von ihnen beherrschten Organisationen auf eine immer fortschreitende militärische Basis, um die Organisationen so schnell wie möglich – wenn notwendig – für Kriegszwecke umzuschalten. Diese Organisationen waren die SS, die SA, die Hitlerjugend, das NSKK (Nationalsozialistisches Kraftfahr-Korps), das NSFK (Nationalsozialistisches Flieger-Korps), der RAD (Reichsarbeitsdienst) und die OT (Organisation Todt).
99
Способ, которым проводилась милитаризация, детально изложен в некоторых представленных уже документах и будет еще подробно рассматриваться на последующей стадии суда при разборе каждой отдельной организации и установлении ее преступности. Сейчас я хочу обратить внимание суда на схему. Пока эту схему прикрепят к имеющейся на стене доске, я предъявляю документ ПС-2833, США-22. Это репродукция с 15-й страницы книги, озаглавленной «История нацистской партии». Вы заметите, что в левом нижнем углу схемы приложено несколько документов. Верхний документ является письменным показанием, данным под присягой, которое гласит: «Я заверяю, что данная увеличенная схема есть правильная копия, подготовленная под моим прямым руководством, документа ПС-2833, страницы 15-й книги, озаглавленной «История партии». Вы заметите второй документ внизу в левом углу, который также является письменным показанием, данным под присягой Давидом Заблодовским 23 ноября 1945 г. в Нюрнберге, Германия, Джеймсу Джонсону — старшему лейтенанту из аппарата главного обвинителя Соединенных Штатов Америки в том, что это правильная фотокопия.
The manner in which the militarization was accomplished is detailed in part in the documents, which have been presented to the Court and will be detailed further when the particular organizations are taken up and discussed and their criminality established at subsequent stages in the case. At this time, I would like to call the Court's attention to a chart, and while the chart is physically being placed on the board, I would offer United States Exhibit Number 22, which is Document 2833-PS and is a reproduction of Page 15 of the book entitled, History of the Nazi Party. You will note that on the left lower corner of the chart placed on the board, there are some papers attached. The top paper is an affidavit which reads as follows: «I certify that the above enlargement is a true and correct copy prepared under my direct supervision, of document Number 2833-PS, Page 15 of the book entitled History of the Party,» and you will note that underneath is a second paper and this affidavit states it is a correct photographic copy, which appears in the left-hand corner of the panel. This affidavit is signed by David Zablodowsky, sworn to and subscribed the 23rd day of November 1945 at Nuremberg, Germany, before James H. Johnson, First Lieutenant, Office of the United States Chief of Counsel.
La façon dont cette militarisation a été accomplie se dégage en partie des documents que je vous ai remis et sera étudiée encore plus en détail quand chacune des organisations sera analysée et leur criminalité établie au cours des débats ultérieurs. Pour l’instant, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur un plan. Pendant qu’on le fixe au mur, je dépose sous le nº USA-22 le document PS-2833 : c’est une reproduction de la page 15 de l’ouvrage intituléHistoire du parti nazi. Vous remarquerez qu’au coin inférieur gauche du plan que l’on vient de fixer sur le tableau, sont attachés quelques papiers ; celui du dessus est un affidavit ainsi conçu : «Je certifie que l’agrandissement ci-dessus est une copie conforme, préparée sous mon contrôle direct, du document PS-2833, page 15 du livre intituléHistoire du Parti.» Vous remarquerez qu’il y a en dessous un autre papier, sur la partie inférieure gauche du tableau, attestant l’exactitude de cette copie photographique. Cette attestation a été faite par David Zablodowski, sous la foi du serment, le 23 novembre 1945, à Nuremberg, Allemagne, devant James H. Johnson, lieutenant, Office of US chief of Counsel.
Wie diese Militarisierung durchgeführt wurde, ist in ihren Einzelheiten, teilweise in den dem Gerichtshof vorgelegten Dokumenten, dargestellt und wird weiterhin noch ausführlicher beschrieben werden, wenn die einzelnen Organisationen besprochen und ihr verbrecherischer Charakter in einem späteren Stadium des Prozesses bewiesen werden wird. Jetzt möchte ich den Gerichtshof auf eine weitere Tabelle aufmerksam machen; und während sie an die Wand gehängt wird, möchte ich US-22, 2833-PS vorlegen; es ist eine Nachbildung der Seite 15 der Schrift: «Das Gesicht der Partei». In der linken unteren Ecke der Tabelle, die aufgehängt worden ist, werden Sie einige Papiere angeheftet sehen. das oberste ist eine eidesstattliche Erklärung folgenden Inhalts: «Ich bestätige, daß die obige Vergrößerung eine genaue und richtige, unter meiner Aufsicht ausgeführte Kopie des Dokuments 2833-PS, Seite 15 der Schrift ›Das Gesicht der Partei‹ ist.». Und Sie werden sehen, daß sich darunter ein zweiter Zettel befindet. Diese eidesstattliche Erklärung, die in der Unken unteren Ecke erscheint, besagt, daß es sich um eine genaue Photokopie handelt. Diese eidesstattliche Erklärung ist von David Zablodowsky abgegeben, beschworen und unterschrieben am 23. November 1945 in Nürnberg, Deutschland, vor James H. Johnson, Oberleutnant im Büro des Hauptanklägers für die Vereinigten Staaten.
100
Эта схема достаточно наглядно представляет, каким образом проводилась милитаризация в Германии. Схема озаглавлена: «Органическое единство граждан германского происхождения и национал-социалистической системы, путь к политическому руководству».
This chart visualizes, as vividly as possible, just how this militarization took place in Germany. The chart is entitled, «The Organic Incorporation of German Nationals into the National Socialist System, and the Way to Political Leadership.»
Ce plan vous montre d’une manière aussi frappante que possible comment la militarisation s’est opérée en Allemagne. Le plan est intitulé «L’incorporation organique de la population allemande dans le système national-socialiste et le chemin vers le pouvoir politique ».
Diese Tabelle versinnbildlicht so deutlich wie möglich, in welcher Weise die Militarisierung in Deutschland vor sich ging. Sie trägt den Titel: «Die organische Eingliederung der deutschen Bevölkerung in das Nationalsozialistische System und der Weg zu politischer Führerschaft.»
101
Внизу этой схемы показана молодежь в возрасте от 10 до 14 лет. Стрелки указывают направо и налево. Стрелка, ведущая направо, — школа Адольфа Гитлера для молодежи в возрасте от 12 до 18 лет. Далее молодежь из этой школы и вообще молодежь вступала в организацию «Гитлерюгенд». Когда эти молодые люди достигали 18-летнего возраста, из организации «Гитлерюгенд» они переходили в различные партийные организации, СА, СС, автомобильный и воздушный корпуса. В этих организациях они находились до 20 лет, а затем переходили в «Трудовой фронт». Из «Трудового фронта», где молодежь служила в течение определенного времени, она шла обратно в партийные организации, СС, СА, автомобильный, воздушный корпуса и находилась там до 21 года. Отсюда молодежь шла в армию. С 21 года до 23 лет она находилась в армии, а затем снова шла в партийные организации, СС, СА и др.
Starting at the bottom of the chart, you see the young folk, between the ages of 10 and 14. The arrows point both right and left. The arrow to the right is the Adolf Hitler School, for youth between the ages of 12 and 18. Both from the school and from the young folk, they proceed to the Hitler Jugend. At 18 years of age, they graduate from the Hitler Jugend into the various Party formations, the SA, the SS, the NSKK, the NSFK. At the age of 20, they continue from these Party formations into the Labor Front, and from the Labor Front, after they have served their period of time there, back again to the Party formations, of the SA, the SS, NSKK, NSFK, until they reach the age of 21. Then they proceed into the Army, serve in the Army from the ages of 21 to 23, and then back again into the Party formations of SA, SS, et cetera.
En partant du bas, vous voyez le Jungvolk, entre dix et quatorze ans. Des flèches partent vers la droite et vers la gauche. La flèche de droite indique les écoles Adolf Hitler pour les jeunes gens de douze à dix-huit ans. De l’école ou du Jungvolk, les jeunes vont à la Jeunesse hitlérienne. À dix-huit ans, ils passent de la Jeunesse hitlérienne dans les différentes formations du Parti, les SA, les SS, le NSKK, le NSFK. À vingt ans, ils continuent et passent de ces formations du Parti au Front du Travail ; une fois qu’ils y ont accompli le temps voulu, ils retournent dans les formations du Parti, SA, SS, NSKK, NSFK, jusqu’à ce qu’ils atteignent vingt et un ans. À ce moment-là, ils partent pour l’Armée ; ils font leur service militaire de vingt et un à vingt-trois ans. Ensuite, ils retournent dans les formations du Parti, SA, SS, etc. De là, ceux qui sont choisis peuvent devenir chefs politiques du Parti.
Vom unteren Ende der Tabelle ausgehend, sehen sie das Jungvolk im Alter von 10–14 Jahren. Die Pfeile weisen nach beiden Seiten links und rechts. Der Pfeil an der rechten Seite weist zur Adolf-Hitler-Schule für Jugendliche zwischen 12 und 18 Jahren. Sowohl von dieser Schule als auch vom Jungvolk führt der Weg in die Hitlerjugend. Mit 18 Jahren gehen sie dann von der Hitlerjugend in die verschiedenen Parteiorganisationen über, die SA, SS, das NSKK und das NSFK. Mit 20 Jahren kommen sie von diesen Parteiformationen in den Arbeitsdienst und, nachdem sie ihre Zeit im Arbeitsdienst abgedient haben, wieder zurück in die Parteiformationen SA, SS, NSKK, NSFK, bis sie das Alter von 21 Jahren erreichen. Dann gehen sie in den Militärdienst, dienen in der Wehrmacht von ihrem 21. bis 23. Lebensjahr und gehen dann abermals in ihre Parteiformationen, SA, SS und andere zurück.
102
Из этой группы отбираются лица, которые должны стать политическими руководителями нацистской партии. Из последней группы в свою очередь отбираются самые подходящие и направляются в специальные школы нацистской партии, из которых, как это представлено наверху схемы, выходят политические руководители нации.
And then from that group, the select move up to be Political Leaders (Leiter) of the Nazi Party, and from that group are selected the cream of the crop who go to the Nazi Party Special Schools and from these schools, as is represented on the top of the chart, graduate the political Fuehrer of the people.
Dans ce groupe, le «dessus du panier» est sélectionné et dirigé sur les écoles spéciales du parti nazi. C’est là que sont choisis les Führer politiques du peuple, comme il est indiqué en haut du plan.
Dann steigen die Auserwählten dieser Gruppen zu politischen Leitern der Nazi-Partei auf; aus dieser Gruppe wird die Elite auserwählt, die später die besonderen Schulen der Nazi-Partei besucht. Aus diesen Schulen gehen schließlich, wie an der Spitze der Karte dargestellt, die politischen Führer des Volkes hervor.
103
Я снова обращаю внимание на тот факт, что эта схема не была специально изготовлена обвинением для данного процесса. Она была подготовлена самой нацистской партией и отражает ее историю.
I would emphasize again to the Court that this chart is not anything that was prepared by Counsel in this case. It was prepared by the Nazi Party people and it comes from their own history.
Je désire souligner à nouveau que ce plan n’a pas été préparé par le Ministère Public pour le Tribunal. Il a été préparé par le parti nazi et est tiré de sa propre histoire.
Ich möchte dem Hohen Gerichtshof gegenüber nochmals betonen, daß diese Tabelle nicht für den Gerichtshof vom Anklagevertreter besonders vorbereitet wurde. Sie wurde von der Nazi-Partei entworfen und rührt aus ihrer eigenen Vergangenheit her.
104
Итак, к концу довоенного периода нацистские заговорщики завершили один из главных этапов своего большого заговора.
Thus, by the end of the pre-war period, the Nazi conspirators had achieved one of the first major steps in their grand conspiracy.
À la fin de la période d’avant-guerre, les conspirateurs nazis avaient donc accompli le premier pas, essentiel à la réalisation de leurs plans.
So hatten die Nazi-Verschwörer am Ende der Vorkriegszeit einen der größeren Schritte in ihrer gewaltigen Verschwörung vollendet.
105
Над всеми сферами германской жизни царили нацистская теория и практика. Все силы были брошены на то, чтобы достичь поставленные нацистами милитаристские цели. Ничто лучше не может иллюстрировать, в каких масштабах нацистам удалось осуществить свои цели, чем выступление Гитлера в Рейхстаге 20 февраля 1938 г. (документ ПС-2715):
All phases of German life were dominated by Nazi doctrine and practice and mobilized for the accomplishment of their militant aims. The extent to which this was accomplished can be no better expressed than in the words of Hitler when he spoke to the Reichstag on 20 February 1938. I refer to Document 2715-PS. He said:
Toute la vie allemande était dominée par la doctrine et les méthodes nazies et mobilisée dans le but militaire. L’ampleur de cette réalisation ne saurait être mieux exprimée que par les mots prononcés par Hitler le 20 février 1938, au Reichstag (document PS-2715) :
Alle Phasen des deutschen Lebens wurden von den Nazi-Grundsätzen und Gebräuchen beherrscht und waren auf die Erreichung ihrer Kriegsziele abgestellt. Bis zu welchem Grade dies erreicht war, kann nicht besser ausgedrückt werden, als mit Hitlers eigenen Worten, die er in seiner Reichstagsrede vom 20. Februar 1938 gebrauchte. Ich beziehe mich auf Dokument 2715-PS. Er sagte:
106
Только теперь мы преуспели в выполнении великих задач, в захвате материальных ценностей, которые послужат нам предпосылкой для реализации великих творческих планов во всех областях нашего национального существования. Таким образом, национал-социализм в течение нескольких лет сделал то, на что до него потребовались бы столетия…Национал-социализм дал германскому народу такое руководство — партию, которое не только мобилизует нацию, но также и организует ее, так что на основе принципа естественного отбора обеспечивается вечное существование прочного политического руководства…Национал-социализм полностью овладел Германией в тот день, когда пять лет тому назад я покинул дом на Вильгельмплаце, будучи уже рейхсканцлером. Нет учреждения в этом государстве, которое не являлось бы сейчас национал-социалистическим. Однако, кроме этого, национал-социалистическая партия за эти пять лет не только сделала государство национал-социалистическим, но и создала внутри партии такую совершенную организационную структуру, которая навсегда гарантирует ее существование. Самой лучшей гарантией прочности национал-социалистической революции служит полное овладение Рейхом и всеми ее учреждениями и организациями как внутри Рейха, так и за ее пределами со стороны национал-социалистической партии. Однако защитой от внешнего мира являются новые национал-социалистические военные силы…
Only now have we succeeded in setting before us the great tasks and in possessing the material things which are the prerequisites for the realization of great creative plans in all fields of our national existence. Thus, National Socialism has made up with a few years for what centuries before it had omitted.... National Socialism has given the German people that leadership which as Party not only mobilizes the nation but also organizes it, so that on the basis of the natural principle of selection, the continuance of a stable political leadership is safeguarded forever.... National Socialism possesses Germany entirely and completely since the day when, 5 years ago, I left the house in Wilhelmsplatz as Reich Chancellor. There is no institution in this state which is not National Socialist. Above all, however, the National Socialist Party in these 5 years not only has made the nation National Socialist, but also has given itself the perfect organizational structure which guarantees its permanence for all future. The greatest guarantee of the National Socialist revolution lies in the complete domination of the Reich and all its institutions and organizations, internally and externally, by the National Socialist Party. Its protection against the world abroad, however, lies in its new National Socialist armed forces....
Dans tous les domaines, nous avons réussi, maintenant seulement, à fixer les véritables grandes tâches et surtout à obtenir les moyens matériels qui sont les conditions de la réalisation de nos plans créateurs. Ainsi, le national-socialisme a fait, en quelques années, ce que les siècles qui l’ont précédé n’avaient pu accomplir… Le national-socialisme a donné à la nation une direction — le Parti — qui non seulement a mobilisé la nation, mais l’a organisée de telle façon que d’après les lois naturelles de la sélection, une direction politique stable semble maintenant acquise pour toujours… Le national-socialisme domine entièrement et complètement l’Allemagne depuis le jour où, il y a cinq ans, j’ai quitté la Wilhelmplatz comme Chancelier du Reich. Il n’y a dans cet État aucune institution qui ne soit nationale-socialiste. Mais avant tout, au cours de ces cinq années, le parti national-socialiste a non seulement rendu la nation nationale-socialiste, mais il s’est encore donné une organisation de structure parfaite qui garantit sa permanence pour tous les temps. La meilleure garantie de la révolution nationale est la domination complète du Reich, de toutes ses institutions et de toutes ses organisations, à l’intérieur aussi bien qu’à l’extérieur, par le parti national-socialiste. Néanmoins, la protection contre le monde extérieur dépend de la nouvelle Armée nationale-socialiste…
Auf allen Gebieten unseres nationalen Daseins ist es erst jetzt gelungen, jene wahrhaft großen Aufgaben zu stellen und vor allem aber auch jene materiellen Mittel zu sichern, die für die Verwirklichung großer schöpferischer Pläne die Voraussetzung sind. So hat der Nationalsozialismus in wenigen Jahren nachgeholt und wieder gutgemacht, was zahlreiche Generationen vor ihm gesündigt hatten... Im Nationalsozialismus hat das deutsche Volk jene Führung erhalten, die als Partei die Nation nicht nur mobilisiert, sondern vor allem organisiert hat, und zwar so organisiert, daß auf Grund des natürlichsten Prinzips der Auslese die Fortdauer einer sicheren politischen Führung für immer gewährleistet erscheint.... Der Nationalsozialismus... besitzt ganz Deutschland seit dem Tag, an dem ich als Reichskanzler vor fünf Jahren das Haus am Wilhelmsplatz verließ, und zwar restlos und ausschließlich. Es gibt keine Institution in diesem Staat, die nicht nationalsozialistisch ist. Vor allem aber hat die nationalsozialistische Partei in diesen fünf Jahren nicht nur die Nation nationalsozialistisch gemacht, sondern sich auch selbst jene vollendete Organisation gegeben, die für alle Zukunft die Selbst — und Forterhaltung gewährleistet. Die größte Sicherung dieser nationalsozialistischen Revolution liegt führungsmäßig nach innen und außen in der restlosen Erfassung des Reiches und all seiner Einrichtungen und Institutionen durch die nationalsozialistische Partei. Sein Schutz der Welt gegenüber aber liegt in der neuen nationalsozialistischen Wehrmacht... In diesem Reich ist jeder Nationalsozialist, der an irgendeiner verantwortlichen Stelle steht...
107
В Рейхе всякий кто занимает ответственное положение является национал-социалистом…Всякое учреждение Рейха подчиняется приказам высшего политического руководства…Партия политически руководит Рейхом, вооруженные силы защищают его в военном смысле…Нет никого на ответственной должности в государстве кто бы сомневался в том, что я полномочный лидер Рейха».
In this Reich, anybody who has a responsible position is a National Socialist .... Every institution of this Reich is under the orders of the supreme political leadership.... The Party leads the Reich politically, the Armed Forces defend it militarily.... There is nobody in any responsible position in this state who doubts that I am the authorized leader of the Reich.
Dans ce Reich, toute personne qui occupe un poste responsable est un national-socialiste… Chaque institution de ce Reich est sous les ordres de la direction politique suprême… Le Parti mène le Reich politiquement, les Forces armées le défendent militairement… Aucune personne occupant un poste responsable dans cet État ne doute que je ne sois le chef autorisé de ce Reich.
Jede Institution dieses Reiches steht unter dem Befehl der obersten politischen Führung... Die Partei führt das Reich politisch, die Wehrmacht verteidigt es militärisch... Es gibt niemand an einer verantwortlichen Stelle in diesem Staat, der daran zweifelt, daß der autorisierte Führer dieses Reiches ich bin...
108
Так сказал Гитлер 20 февраля 1938 г., в конце довоенного периода.
Thus spoke Adolf Hitler at the end of this period on the 20th of February 1938.
Voilà les paroles d’Adolf Hitler à la fin de cette période, le 20 février 1938.
So sprach Adolf Hitler am Ende dieses Zeitabschnittes, am 20. Februar 1938.
26109
Стори С позволения трибунала…
COL. STOREY If the Tribunal please...
COLONEL STOREY S’il plaît au Tribunal…
Просьба защиты (Зейдл, защитник Франка) о представлении документов защите.
27110
Зейдль Господин Председатель, могу я сделать несколько коротких замечаний в данной связи? Подсудимым вместе с обвинительным заключением, был предоставлен список документов. Этот список содержит следующую преамбулу:
DR. ALFRED SEIDL(Counsel for Defendant Frank): Mr. President, may I make a few short remarks in this connection? The defendants were given, along with the Indictment, a list of the documents. This list contains the following preamble:
Dr ALFRED SEIDL(avocat de l’accusé Frank): Monsieur le Président, puis-je me permettre quelques brèves remarques à ce sujet ? Il a été remis aux accusés, en même temps que l’Acte d’accusation, une liste de documents précédée de la note suivante :
DR. ALFRED SEIDL(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN FRANK): Herr Präsident, darf ich einige kurze Bemerkungen in diesem Zusammenhang machen? Den Angeklagten wurde zusammen mit der Anklageschrift ein Verzeichnis der Urkunden übergeben. In diesem Verzeichnis heißt es einleitend folgendermaßen:
111
Каждый подсудимый настоящим информируется о том, что обвинение использует некоторые или все из документов представленных в приложении, для того, чтобы доказать пункты перечисленные в обвинительном заключении».
Each of the defendants is hereby informed that the Prosecution will use some or all of the documents listed in the appendix in order to corroborate the points enumerated in the Indictment.
Chacun des accusés est informé par la présente que le Ministère Public utilisera tout ou partie des documents ci-après afin d’étayer les charges énoncées dans les différents points de l’Acte d’accusation ».
Jedem einzelnen der in der Anklageschrift genannten Angeklagten wird mitgeteilt, daß die Anklagevertretung einige oder sämtliche der in der Anklage aufgeführten Urkunden benutzen wird, um die in der Anklageschrift aufgezählten Punkte zu erhärten.
112
Итак, главный обвинитель представил в суде этим утром около 12 документов и тщательное изучение данного списка показало, что не упоминался ни один документ. Поэтому, уже сейчас, в самом начале процесса, мы столкнулись с тем фактом, что суду не только представлены документы с которыми не знакомы подсудимые, но даже документы, используемые в качестве документальных доказательств не представлены в списке.
Now, the Chief Prosecutor introduced in court this morning about 12 documents and a scrutiny of that list revealed that not a single one of the documents is mentioned. Thus, already now, at the very beginning of the Trial, we are confronted with the fact that not only are documents presented to the Court without the defendant being acquainted with their contents, but that documents are being used as documentary evidence which are not even listed.
Or, le représentant du Ministère Public a présenté ce matin au Tribunal douze documents environ, et, après vérification sur la liste, il a été constaté qu’aucun de ces documents n’y était mentionné. Nous nous trouvons donc dès maintenant, au début de ce Procès, devant le fait suivant : des documents ont été remis au Tribunal, et non seulement leur contenu n’a pas été porté à la connaissance des accusés, mais encore ces documents qui sont destinés à être retenus comme preuve n’ont même pas été mentionnés dans cette liste.
Es sind nun von dem Hauptanklagevertreter heute morgen ungefähr 12 Dokumente dem Gericht übergeben worden; es hat sich bei der Durchsicht jenes Verzeichnisses ergeben, daß kein einziges dieser Dokumente darin aufgeführt ist. Wir stehen also jetzt schon, am Anfang des Prozesses, vor der Tatsache, daß Dokumente dem Gericht übergeben werden, von deren Inhalt der Angeklagte nicht nur keine Kenntnis hat, sondern daß Dokumente zum Gegenstand der Beweisaufnahme gemacht werden, die nicht einmal in diesem Verzeichnis aufgeführt sind.
113
Ни один из документов не упоминается в списке, и я должен признаться, что адекватная защита абсолютно невозможна в таких обстоятельствах. Поэтому я ходатайствую:
Not a single one of these documents is mentioned in the list and I must confess that an adequate defense is altogether impossible under these circumstances. I therefore move:
Pas un seul de ces documents n’a été porté sur la liste, et je dois vous dire qu’il m’est absolument impossible, dans ces conditions, d’assurer une défense efficace. C’est pourquoi je demande :
Es ist kein einziges dieser Dokumente in dem Verzeichnis aufgeführt, und ich muß Ihnen gestehen, daß unter diesen Umständen eine sachdienliche Verteidigung völlig unmöglich ist. Ich stelle daher den Antrag:
114
1. О том, чтобы трибунал распорядился о том, чтобы обвинение представило список всех документов, которые будут переданы для исследования трибунала;
1. That the Tribunal direct the Prosecution to submit a list of all documents which will be placed before the Court during examination;
premièrement, que le Tribunal veuille bien enjoindre le Ministère Public à remettre une liste des documents qui doivent servir de preuves et qui seront présentés au Tribunal ;
1. Der Gerichtshof möge der Anklagebehörde aufgeben, ein Verzeichnis sämtlicher Dokumente vorzulegen, die während der Beweisaufnahme dem Gericht vorgelegt werden sollen.
115
2. Проинструктировать обвинение предоставлять подсудимым и их защите — по крайней мере, за один день до представления суду — копию немецкого текста; и
2. To instruct the Prosecution to make available to the defendants and their counsel-at the latest on the day when documents are being presented to the Court-a copy of the German text; and
deuxièmement, que l’Accusation veuille bien, au plus tard le jour même où les documents doivent être transmis au Tribunal, en remettre un exemplaire aux accusés et à leurs défenseurs, en allemand ;
2. Der Anklagebehörde möge aufgegeben werden, spätestens an dem Tage, an dem die Dokumente dem Gericht vorgelegt werden, sie in Abschrift den Angeklagten und ihren Verteidigern in deutscher Sprache zugängig zu machen; und
116
3. О том, чтобы судебное разбирательство было приостановлено пока обвинение не сможет выполнить данные требования.
3. That the main proceedings be suspended until the Prosecution is in a position to comply with these requests.. Otherwise, I, at least, will not be able to proceed with the defense.
troisièmement, je demande encore de suspendre les débats aussi longtemps que le Ministère Public ne sera pas en état de remplir ces conditions, car autrement, je me vois dans l’impossibilité absolue de continuer à assumer une défense.
3. die Hauptverhandlung solange auszusetzen, bis die Anklagebehörde in der Lage ist, diese Bedingungen zu erfüllen, da sonst jedenfalls ich mich nicht in der Lage sehe, die Verteidigung weiterzuführen.
28117
Председатель Полковник Стори или представитель обвинения, что вы скажете в ответ на данное возражение?
THE PRESIDENT Colonel Storey, or Counsel for the Prosecution, will you say what answer you have to make to this objection?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, ou un autre représentant du Ministère Public, voulez-vous nous dire la réponse que vous avez à faire à cette objection ?
VORSITZENDER Oberst Storey oder die Anklagevertretung, wollen Sie bitte mitteilen, welche Antwort Sie zu diesem Einwand zu erteilen haben?
29118
Стори С позволения трибунала, в первую очередь практически каждый документ на который ссылался майор Уоллис является документом о котором суд примет судебное уведомление. Во-вторых, список документов был направлен в информационный центр защиты 1 ноября. Я не уверен в том, были они все включены или частично. В-третьих, любой представитель, докладывая о своей части дела, направляет в информационный центр защиты список документов, которые он предлагает приобщить в качестве доказательств. В-четвёртых, мне интересно, осознают ли трибунал и защита физические проблемы которые существуют? Меня проинформировали о том, что копии этих документов на английском языке, также как и копии обзоров, были доставлены поздно ночью или этим утром в информационный центр подсудимых. Наконец, остальные презентации которые последуют — мы выполним просьбу трибунала: а именно, о том, чтобы презентация суду была подготовлена с этими документальными книгами, с этими обзорами и защита также будет обеспечена ими заранее. Выходные не позволят нам это сделать.
COL. STOREY If the Tribunal please, in the first place practically every document referred to by Major Wallis is a document of which the Court would take judicial knowledge. In the second place, a list of documents was filed in the Defense Information Center on November 1st. I am not sure as to whether all of these or a part of them were included. In the third place each attorney presenting each segment of the case sends down to the Defense Information Center a list of the documents which he proposes to offer in evidence upon his presentation. In the fourth place, I wonder if the Tribunal and Defense Counsel realize the physical problems that are imposed? I am informed that copies of these documents in English, as well as copies of the briefs, were delivered either last night or this morning in defendants' Information Center. Lastly, other presentations that follow-we will abide by the Tribunal's request: namely, that prior to the presentation the Court will be furnished with these document books, with these briefs, and Defense Counsel will also be furnished with them in advance. The weekend will permit us to do that.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. En premier lieu, le document mentionné par le commandant Wallis est un document auquel le Tribunal devrait accorder valeur probatoire. En second lieu, une liste des documents a été donnée au Centre d’information, le 1er novembre. Je ne sais pas exactement si tous ces documents ou une partie seulement ont été déposés. Troisièmement, chaque Procureur présentant une partie de l’exposé, a envoyé au Centre d’information de la Défense une liste des documents qu’il a l’intention de fournir comme preuves à l’appui de son exposé. Quatrièmement, je me demande si le Tribunal et les avocats se rendent compte du problème technique qui est posé. J’ai été informé que des exemplaires, en anglais, de ces documents, aussi bien que les exposés, ont été transmis soit hier, soit ce matin, au Centre d’information. Enfin, pour les exposés à venir, le Tribunal recevra sur sa demande les documents et les dossiers à l’avance ; les avocats les recevront également à l’avance. À la fin de la semaine, nous serons en mesure de le faire.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Erstens ist jedes Dokument, auf das Major Wallis Bezug genommen hat, ein Dokument, von dessen Inhalt der Gerichtshof amtlich Kenntnis nehmen sollte. Zweitens wurde eine Dokumentenliste im Verteidigerraum am 1. November hinterlegt. Ich weiß nicht genau, ob alle diese Dokumente oder nur einzelne davon in dieser Liste enthalten sind. Drittens, jeder Ankläger, der einen Teil der Anklage vorbringt, sendet eine Liste der Dokumente, welche er zum Beweise seines Vorbringens vorzulegen beabsichtigt, hinunter in das Verteidigerbüro. Viertens möchte ich wissen, ob der Gerichtshof und die Verteidigung die damit zusammenhängenden technischen Probleme würdigen. Ich wurde benachrichtigt, daß Kopien dieser Dokumente in englischer Sprache ebenso wie Abschriften der Schriftsätze entweder gestern abend oder heute früh im Verteidigerbüro abgeliefert wurden. Wir werden schließlich in Zukunft bei Vorlage von Dokumenten den Anforderungen des Gerichtshofs nachkommen, nämlich, daß noch vor Vorlage der Gerichtshof und die Verteidigung diese Dokumentenbücher und Schriftsätze im voraus erhalten. Über das Wochenende werden wir imstande sein, das zu besorgen.
30119
Председатель Трибунал думает, что процесс должен продолжаться без какого-либо отложения, но чтобы в будущем защита обеспечивалась, как только возможно копиями документов, которые приобщаются в качестве доказательств.
THE PRESIDENT The Tribunal thinks that the Trial must now continue without any adjournment, but that in future as soon as possible the Defendants' Counsel will be furnished with copies of the documents which are to be put in evidence.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal estime qu’il n’y a pas lieu d’interrompre les débats pour l’instant, mais qu’à l’avenir, les avocats devront recevoir, dès que possible, des copies des documents qui seront fournis comme preuves.
VORSITZENDER Es ist die Meinung des Gerichtshofs, daß die Verhandlung nunmehr ohne jede Vertagung fortgesetzt werden muß, aber daß in Zukunft die Verteidigung so rasch wie möglich mit Kopien von Dokumenten versorgt werden wird, welche als Beweis vorgelegt werden sollen.
Просьба защиты (Серватиус, защитник Заукеля) об английских переводах документов.
31120
Д-р Роберт Серватиус(защитник подсудимого Заукеля): Я хочу сказать следующее: документы также предоставляются суду в английском переводе. Исследование этих переводов должно быть предоставлено защите. Я особо отмечаю, что перевод технических терминов может привести к недопониманию. Более того, документы предоставляются с вводным замечанием и содержанием. Защита также должна иметь возможность знакомиться с содержанием и исследовать его.
DR. ROBERT SERVATIUS(Counsel for Defendant Sauckel): I should like to present the following: The documents are presented to the Court also in an English translation. An examination of these translations should be made available to the Defense. I point out particularly that the translation of technical terms could possibly lead to misunderstandings. Moreover, the documents are provided with an introductory remark and a table of contents. The Defense should also have opportunity to read through this table of contents and examine it.
Dr ROBERT SERVATIUS(avocat de l’accusé Sauckel): Je voudrais faire la déclaration suivante : les documents sont également présentés au Tribunal dans une traduction anglaise. La Défense devrait être autorisée à contrôler les traductions de ces documents, car nous avons remarqué que la traduction de certaines expressions techniques pourrait prêter à des confusions. De plus, ces documents sont toujours accompagnés d’une introduction et d’une analyse de leur contenu ; il devrait être possible à la Défense de les contrôler afin de s’assurer de leur exactitude.
DR. ROBERT SERVATIUS(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN SAUCKEL): Ich möchte das Folgende vorbringen: Dem Gericht werden die Dokumente auch in englischer Übersetzung vorgelegt. Eine Nachprüfung dieser Übersetzungen sollte für die Verteidigung möglich gemacht werden. Insbesondere könnte die Übersetzung von Fachausdrücken zu Mißverständnissen Anlaß geben. Außerdem sind die Dokumente mit einer einleitenden Bemerkung und einer Inhaltsangabe versehen. Die Verteidigung sollte die Möglichkeit haben, diese Inhaltsangaben ebenfalls durchzugehen und auf ihre Richtigkeit zu prüfen.
121
Я заявляю ходатайство о том, чтобы эти английские переводы и их вводные замечания предоставлялись защите.
I make the motion that these English translations and their preliminary remarks be made available to the Defense.
Je propose qu’il soit permis à la Défense de contrôler ces traductions anglaises ainsi que les remarques qui les accompagnent.
Ich stelle den Antrag, daß zur Einsicht für die Verteidigung diese englischen Übersetzungen und die Vorbemerkungen zugänglich gemacht werden.
32122
Председатель Полковник Стори, я понял от вас, что вы предложили предоставлять подсудимым судебные обзоры, которые содержат некие замечания о включённых документах.
THE PRESIDENT Colonel Storey, I understood from you that you proposed to make available to the defendants the trial briefs which contain certain observations upon the documents put in.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, j’ai cru comprendre que vous aviez l’intention de mettre à la disposition des accusés, les exposés qui contiennent certaines observations sur les documents déposés.
VORSITZENDER Oberst Storey, verstehe ich richtig, daß Sie vorschlagen, der Verteidigung die Verhandlungsschriftsätze, die gewisse Bemerkungen bezüglich der damit verbundenen Dokumente tragen, zugänglich zu machen?
33123
Стори Это так сэр. Они есть сейчас и будут закончены на выходных и как я понял защита желает предоставления обзоров на английском языке и если они хотят перевод, будут немецкоговорящие офицеры в информационном центре подсудимых для содействия им. Как я понял с этим вчера согласились.
COL. STOREY That is right, Sir. They have been, are now, and will be completed during the weekend, and, as I understood Defense Counsel were willing for the briefs to be furnished in English, and if they want a translation, there will be German speaking officers in defendants' Information Center at their service. I understood that was agreeable yesterday.
COLONEL STOREY C’est exact, Monsieur le Président, ces exposés ont été constitués ; ils seront d’ailleurs complétés à la fin de la semaine, comme j’ai cru le comprendre ; la Défense est disposée à les accepter en anglais. Si les avocats désirent une traduction, des officiers parlant allemand seront à leur disposition au Centre d’information de la Défense. Je crois que c’était le sens de l’accord d’hier.
OBERST STOREY Ganz richtig! Sie wurden und werden noch immer hergestellt und werden weiter während des Wochenendes vervollständigt werden. Soweit mir bekannt ist, war die deutsche Verteidigung bereit, die Schriftsätze in englischer Sprache zu übernehmen, aber wenn eine Übersetzung gewünscht wird, werden ihnen deutschsprechende Beamte im Verteidigerraum zur Verfügung stehen. Ich glaube, daß dem gestern zugestimmt wurde.
34124
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
35125
Стори Итак, сэр, пока я выступаю, и для того, чтобы развеять неправильное понимание, в интересах защиты, когда мы ссылаемся на номера, как скажем, ПС-1850, в множестве примеров это документ, который является копией цитаты или распоряжения в «Reichsgesetzblatt» и поэтому, это не отдельный наш документ, и мы передали в информационный центр подсудимых достаточно копий и сшивок «Reichsgesetzblatt», и я хочу сказать, что одна половина документов на которые ссылались в презентации майора Уоллиса находится в «Reichsgesetzblatt» и я заверяю господа судьи, что за выходные мы сделаем всё, чтобы объяснить и предоставить защите всю информацию которая есть у нас и в будущем будем делать это заранее.
COL. STOREY Now sir, while I am on my feet, and in order to obviate some misapprehension, for the benefit of Defense Counsel, when we refer to document numbers as, say, 1850-PS, in many instances that is a document which is a copy of a citation or a decree in the Reichsgesetzblatt, and, therefore, is not a separate document of ours, and we have placed in the defendants' Information Center ample copies and sets of the Reichsgesetzblatt, and I dare say that one-half of the documents referred to in Major Wallis' presentation will be found in the Reichsgesetzblatt, and I assure Your Honors that over the weekend we will do the utmost to explain to Defense Counsel and to make available to them all information that we have and will do so in the future in advance.
COLONEL STOREY Et maintenant, Monsieur le Président, afin de prévenir quelques malentendus, dans l’intérêt des avocats, puis-je faire la remarque suivante : lorsque nous nous référons à des numéros de documents, PS-1850, par exemple, il s’agit la plupart du temps d’un document qui est une copie d’une citation ou d’un décret duReichsgesetzblatt et non pas un document séparé que nous produisons. Il y a au Centre d’information de la Défense un nombre suffisant de copies et de volumes duReichsgesetzblatt, et je puis affirmer que la moitié des documents mentionnés dans l’exposé du commandant Wallis peuvent être retrouvés auReichsgfesetzblatt. J’assure Votre Honneur qu’à la fin de la semaine, nous ferons l’impossible pour mettre toute information utile à la disposition de la Défense et rendre désormais possible la remise préalable de ces documents.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Darf ich gleichzeitig, um Mißverständnisse im Interesse der Verteidigung auszuschalten, folgendes bemerken; Wenn wir uns auf ein Dokument beziehen, sagen wir 1850-PS, so ist dies Dokument in manchen Fällen Abschrift eines Zitates oder eines Erlasses aus dem Reichsgesetzblatt und daher kein gesondertes Dokument von unserer Seite. Im Verteidigerraum liegt eine genügende Anzahl von Exemplaren des Reichsgesetzblatts auf, und ich kann wohl sagen, daß die Hälfte der Dokumente, auf die Major Wallis in seinen Darlegungen Bezug genommen hat, im Reichsgesetzblatt zu finden ist. Ich versichere dem Hohen Gerichtshof, daß wir über das Wochenende das möglichste tun werden, der Verteidigung alle Informationen zur Verfügung zu stellen, die wir haben, und daß wir dies in Zukunft im voraus tun werden.
36126
Председатель Спасибо, полковник Стори. Трибунал прервётся на 10 минут.
THE PRESIDENT Thank you, Colonel Storey. The Tribunal will now adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Merci, Colonel Storey. L’audience est suspendue dix minutes.
VORSITZENDER Ich danke Ihnen, Oberst Storey.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов К «Экономическая подготовка к агрессивной войне».
37127
Стори С позволения господ судей, следующий предмет, который будет представлен господином Доддом это экономическая подготовка к агрессивной войне.
COL. STOREY If Your Honors please, the next subject to be presented is the economic preparation for aggressive war, by Mr. Dodd.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. M. Dodd va exposer maintenant la préparation économique de la guerre d’agression.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Als nächstes Thema wird nun Herr Dodd die wirtschaftliche Vorbereitung für den Angriffskrieg vortragen.
38128
Додд С позволения трибунала, господина председательствующего и членов трибунала:
MR. THOMAS J. DODD (Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, Mr. President and Members of the Tribunal:
M. THOMAS J. DODD(Avocat Général américain):Monsieur le Président, Messieurs les juges.
MR. THOMAS J. DODD(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Herr Vorsitzender und Mitglieder des Gerichtshofs!
129
В виду дискуссий, которые прошли перед перерывом, мне кажется будет правильным если я проинформирую трибунал о документах на которые я должен сослаться, список данных документов направлен в информационный центр подсудимых, и также фотокопии оригиналов переданы туда этим утром.
In view of the discussions which took place just before the recess period, I believe it proper for me to inform the Tribunal that the documents to which I shall make reference,-a list of those documents has been lodged in the defendants' Information Center, and, as well, photostatic copies of the originals have been placed there this morning.
Étant donné la discussion qui s’est élevée avant la suspension, je crois devoir informer le Tribunal que la liste des documents que je mentionnerai a été déposée ce matin au Centre d’information de la Défense, accompagnée des photocopies des originaux.
In Anbetracht der Diskussionen, die hier vor der Pause stattgefunden haben, halte ich es für angemessen, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß die Dokumente, auf die ich mich beziehen werde, beziehungsweise eine Liste dieser Dokumente, heute morgen in dem Verteidigerraum hinterlegt wurden, ebenso wie Photokopien der Originale.
130
На мне лежит обязанность от имени главного обвинителя от Соединенных Штатов Америки предъявлять доказательства по пункту первому, параграф (Е) обвинительного заключения 2 (страница 6 английского текста), начиная с пункта 2, — «Установление тоталитарного контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны».
It is my responsibility on behalf of the Chief Prosecutor for the United States of America to present the proof with reference to the allegations of the Indictment under Section IV (E), on Page 6 of the English version of the Indictment, and particularly beginning with the second paragraph under (E), which is entitled, «The Acquiring of Totalitarian Control in Germany, Economic, and the Economic Planning and Mobilization for Aggressive War.»
C’est à moi qu’incombe la responsabilité de présenter au nom du Ministère Public américain les preuves relatives aux charges contenues dans la section IV-E de l’Acte d’accusation, commençant en particulier au second paragraphe de la rubrique E qui est intitulée : «Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique ; plans économiques de mobilisation en vue d’une guerre d’agression ».
Es ist meine Aufgabe, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten von Amerika, Beweis zu erbringen für die Beschuldigungen der Anklageschrift in Abschnitt IV (E) auf Seite 6 der englischen Ausgabe der Anklageschrift und im besonderen vom zweiten Abschnitt von (E) an, der den Titel führt: «Die Erlangung totalitärer Kontrolle der Wirtschaft in Deutschland und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg.»
131
Второй пункт:
The second paragraph:
Au deuxième paragraphe, nous trouvons :
Der zweite Abschnitt:
132
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of economic mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre ;
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur wirtschaftlichen Mobilisierung des Krieges.
133
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesen Zielen lenkten sie Finanz, Kapitalanlage und Außenhandel.
134
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники, приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал».
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge rearmament program, and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement, parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
135
Перехожу к части 5 того же раздела (Е) — последней части. Она гласит:
The fifth paragraph under that same heading (E), and the final one in so far as my responsibility goes this morning, is that which reads:
Le paragraphe 5 de cette même rubrique E, qui sera le dernier dont je m’occuperai ce matin, déclare :
Der fünfte Abschnitt derselben Überschrift (E), welcher der letzte ist, der von mir heute morgen zu behandeln ist, lautet:
136
С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей». Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили подсудимого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они учредили совет министров по обороне Рейха, который действовал в качестве военного кабинета».
With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on the 28th of August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on the 30th of August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent, dans ce but, sous la direction générale de l’accusé Gôring, l’organisme du Plan de quatre ans, qui était investi d’une autorité absolue sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk délégué à l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à agir en tant que cabinet de guerre.
Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie zu diesem Zwecke im Jahre 1936 das Amt zur Durchführung des Vierjahresplans mit dem Angeklagten GÖRING als Beauftragtem, dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirt schaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 28. August 1939, unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen, den Angeklagten Funk zum Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft, und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.
137
Я не буду отнимать время у трибунала, чтобы доказывать то, что всему миру уже известно, а именно, что нацистские заговорщики перевооружили Германию в самых широких масштабах. Я предлагаю представить в качестве доказательства секретные записи планов и вопросов, обсуждавшихся на внутренних совещаниях нацистов, которые доказывают, что реорганизация германского правительства, финансовая изощренность подсудимого Шахта и тотальная мобилизация германской экономики, проводившаяся главным образом под руководством подсудимых Шахта, Геринга и Функа, были направлены к единой цели — к агрессивной войне.
I will not take the time of this Tribunal to prove what the world already knows: that the Nazi conspirators rearmed Germany on a vast scale. I propose to place in evidence the secret records of the plans and deliberations of the inner councils of the Nazis, which prove that the reorganization of the German Government, the financial wizardry of the Defendant Schacht, and the total mobilization of the German economy largely under the Defendant Schacht, Goering, and Funk, were directed at a single goal: aggressive war.
Je n’importunerai pas le Tribunal en prouvant ce que le monde connaît déjà, à savoir que les conspirateurs nazis réarmèrent l’Allemagne sur une vaste échelle. Je me propose de présenter comme preuves les comptes rendus secrets des plans et délibérations des conseils nazis qui prouvent que la réorganisation du Gouvernement allemand, la sorcellerie financière de l’accusé Schacht, la mobilisation totale de l’économie allemande, pour la plus grande part sous la direction des accusés Schacht, Gôring et Funk, tout cela tendait vers un but unique : la guerre d’agression.
Ich will die Zeit des Gerichtshofs nicht damit verschwenden, dasjenige zu beweisen, was die Welt längst weiß: daß die Nazi-Verschwörer Deutschland in großem Stile wieder aufrüsteten. Ich möchte als Beweismaterial die geheimen Aufzeichnungen über die Pläne und Beratungen des inneren Rates der Nazis vorlegen, die beweisen, daß die Neugestaltung der deutschen Regierung, die finanziellen Zauberkünste des Angeklagten Schacht und die Totalmobilisierung der deutschen Wirtschaft, hauptsächlich unter den Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk nur auf ein einziges Ziel gerichtet waren: den Angriffskrieg.
138
Сейчас я хочу вручить трибуналу так называемую документальную книгу, которая содержит английский перевод оригинала немецкого документа. Я не приобщаю сейчас эти документы в качестве доказательства, а вручаю их суду для цели упрощения задачи суда при обсуждении данных документов. Я могу сказать, что я хочу представить немного позже обзор для содействия суду после того как завершу свои замечания о нём этим утром.
I should like to hand to the Court at this point the so-called document book, which contains the English translation of the original German document. I do not make an offer at this time of these documents in evidence, but hand them to the Court for the purpose of easing the task of the Court in following the discussion concerning these documents. I might say at this point also that I should like to submit at a little later date a brief for the assistance of the Court after I have concluded my remarks before it this morning. The significance of the economic measures adopted and applied by the conspirators can, of course, be properly appraised only if they are placed in the larger social and political context of Nazi Germany.
Je désire maintenant communiquer au Tribunal ce que nous appelons le livre de documents qui contient la traduction anglaise des documents originaux allemands. Je ne veux pas pour le moment déposer ces documents comme preuves, mais seulement les communiquer au Tribunal pour faciliter sa tâche à propos de la discussion de ces documents. Je me propose également de remettre un peu plus tard un dossier complémentaire, quand j’en aurai terminé avec mon exposé de ce matin. La signification des mesures économiques adoptées et appliquées par les conspirateurs ne peut en vérité être pleinement saisie que si elles sont replacées dans l’atmosphère sociale et politique de l’Allemagne nazie.
Hier möchte ich dem Gerichtshof das sogenannte Dokumentenbuch überreichen, das die englische Übersetzung des deutschen Originaldokumentes enthält. Ich biete diese Dokumente jetzt noch nicht als Beweis an, sondern zeige sie nur dem Gerichtshof, um es ihm leichter zu machen, der Besprechung der Dokumente zu folgen. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch sagen, daß ich etwas später, nachdem ich meinen Vortrag heute morgen beendet habe, einen Schriftsatz zur Unterstützung des Gerichtshofs vorlegen werde.
139
Значение экономических мероприятий, которые были приняты и осуществлялись заговорщиками, может быть, конечно, правильно оценено только, если рассматривать эти мероприятия в связи со всей политической и социальной обстановкой нацистской Германии. Эти экономические мероприятия проводились по мере того как осуществлялась усиленная пропаганда войны, извращалась цель физического воспитания превращением его в военные тренировки, которые осуществлялись в ходе планирования применения силы для решения своих территориальных и политических задач. Короче говоря, эти мероприятия составляют в области экономики и правительственной деятельности такую же подготовку к агрессивной войне, какая преобладала в каждой сфере деятельности нацистского государства.
The economic measures were adopted while the conspirators were, as has already been shown, directing their vast propaganda apparatus to the glorification of war. They were adopted while the conspirators were perverting physical training into training for war. They were adopted while, as my colleagues will show, these conspirators were threatening to use force and were planning to use force to achieve their territorial and political objects. In short, if Your Honors please, these measures constitute in the field of economics and government administration the same preparation for aggressive war which dominated every aspect of the Nazi State.
Les mesures économiques furent adoptées alors que les conspirateurs, comme nous l’avons déjà montré, utilisaient le vaste appareil de leur propagande pour la glorification de la guerre. Elles furent adoptées pendant que les conspirateurs transformaient l’éducation physique en préparation militaire effective. Elles furent adoptées alors même que, comme le montreront mes collègues, ces conspirateurs menaçaient et projetaient de faire usage de la force pour atteindre leurs objectifs territoriaux et politiques. Bref, plaise au Tribunal, ces mesures constituent, sur le terrain de l’administration économique et gouvernementale, cette même préparation de la guerre d’agression qui a dominé chaque aspect de l’État nazi.
Die Bedeutung der wirtschaftlichen Maßnahmen, die von den Verschwörern angenommen und angewandt wurden, können nur richtig eingeschätzt werden, wenn sie im größeren sozialen und politischen Zusammenhang Nazi-Deutschlands betrachtet werden. Die Wirtschaftsmaßnahmen wurden zu einem Zeitpunkt ergriffen, als die Verschwörer, wie bereits gezeigt wurde, ihren mächtigen Propagandaapparat auf die Verherrlichung des Krieges einstellten. Sie wurden ergriffen, als die Verschwörer unter dem Vorwand «Leibesübungen» militärische Ausbildung einführten; sie wurden ergriffen, als, wie meine Kollegen zeigen werden, diese Verschwörer drohten, Gewalt zu gebrauchen und Gewaltanwendung planten, um ihre territorialen und politischen Ziele zu erreichen. Kurz gesagt, Hoher Gerichtshof, auf dem Gebiet der Wirtschaft und Regierungsverwaltung stellten diese Maßnahmen dieselben Vorbereitungen für den Angriffskrieg dar, wie sie den Nazi-Staat in jeder Hinsicht beherrschten.
140
В 1939—1940 гг., после нацистской агрессии против Польши, Голландии, Бельгии и Франции, всему миру стало совершенно ясно, что нацистские заговорщики создали, по-видимому, величайшее в истории орудие для агрессии.
In 1939 and 1940 after the Nazi aggression upon Poland, Holland, Belgium, and France it became perfectly clear to the world that the Nazi conspirators had created probably the greatest instrument of aggression in history.
En 1939 et 1940, après l’agression nazie sur la Pologne, la Hollande, la Belgique et la France, il devint tout à fait clair pour le monde que les conspirateurs nazis avaient créé le plus fort instrument d’agression qu’ait sans doute connu l’Histoire.
In den Jahren 1939 und 1940, nach den Nazi-Angriffen auf Polen, Holland, Belgien und Frankreich, wurde es der Welt vollständig klar, daß die Nazi-Verschwörer wahrscheinlich das größte Angriffswerkzeug der Geschichte geschaffen hatten.
141
Эта гитлеровская военная машина была создана в течение менее одного десятилетия. В мае 1939 года генерал-майор Георг Томас1, бывший начальник военно-экономического штаба военного министерства Рейха, заявил, что количество дивизий в германской армии возросло с 7 пехотных в 1933 году до 39 пехотных дивизий, из которых 4 были полностью моторизованы, 3 горных дивизий, 18 корпусов, 5 танковых дивизий, 22 пулеметных батальона. Кроме того, генерал Томас сказал, что германский военный флот значительно вырос. Среди других спущенных на воду судов имеются 2 линкора водоизмещением в 35 тысяч тонн, 4 тяжелых крейсера водоизмещением в 10 тысяч тонн каждый и другие военные корабли. Численный состав военно-воздушных сил увеличился до 260 тысяч человек, 21 эскадрильи, состоявшей из 240 отрядов и 33 противовоздушных зенитных батарей.
That machine was built up almost in its entirety in a period of less than one decade. In May of 1939 Major General George Thomas, former Chief of the Military-Economic Staff in the Reich War Ministry, reported that the German Army had grown from seven Infantry divisions in 1933 to thirty-nine Infantry divisions, among them four fully motorized and three mountain divisions, eighteen Corps Headquarters, five Panzer divisions, twenty-two machine gun battalions. Moreover, General Thomas stated that the German Navy had greatly expanded by the launching, among other vessels, of two battleships of 35,000 tons, four heavy cruisers of 10,000 tons, and other warships; further, that the Luftwaffe had grown to a point where it had a strength of 260,000 men, 21 squadrons, consisting of 240 echelons, and 33 anti-aircraft batteries.
Cette machine fut montée presque entièrement en moins de dix ans. En mai 1939, le Général Georg Thomas, ancien chef du Service de l’Économie militaire au ministère de la guerre du Reich, déclare que l’Armée allemande était passée de sept divisions d’infanterie en 1933 à trente-neuf en 1939, parmi lesquelles quatre divisions entièrement motorisées et trois divisions de montagne, dix-huit états-majors de corps, cinq divisions blindées, vingt-deux bataillons de mitrailleurs. En outre, déclara le général Thomas, la Marine allemande s’était accrue considérablement par le lancement, entre autres, de deux cuirassés de 35.000 tonnes, de quatre croiseurs lourds de 10.000 tonnes et d’autres bâtiments de guerre. En outre, la Luftwaffe s’était développée au point de compter deux cent soixante mille hommes, vingt et une escadrilles constituées de deux cent quarante échelons et trente-trois batteries anti-aériennes.
Diese Maschine war in einem Zeitabschnitt von weniger als einem Jahrzehnt fast Vollständig aufgebaut worden. Im Mai 1939 hat Generalmajor Georg Thomas, der frühere Chef des wehrwirtschaftlichen Stabes im Reichskriegsministerium, berichtet, daß die deutsche Wehrmacht wie folgt gewachsen war: Von 7 Infanterie-Divisionen im Jahre 1933 auf 39 Infanterie-Divisionen, darunter, 4 vollmotorisierte und 3 Gebirgs-Divisionen, 18 Generalkommandos, 5 Panzer-Divisionen, 22 Maschinengewehr-Bataillone. Außerdem stellte General Thomas fest, daß sich die deutsche Flotte stark ausgedehnt hätte, da nebst anderen Schiffen zwei 35000 Tonnen große Schlachtschiffe, 4 schwere 10000 Tonnen-Kreuzer und andere Kriegsschiffe vom Stapel gelaufen waren; weiterhin, daß die Luftwaffe auf eine Stärke von 260000 Mann, 21 Luftgeschwader, bestehend aus 240 Staffeln und 33 Flak-Batterien, angewachsen war.
142
Цитирую документ под номером ЕС-28, США-23, доклад генерал-майора Томаса от 24 мая 1939 г. в министерстве иностранных дел, где он говорит, что из немногих заводов, разрешенных Версальским договором…
He likewise reported that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen, and I am quoting, if Your Honors please, from the document bearing our number EC-28, which consists of a lecture delivered by Major General Thomas on the 24th of May 1939 in the Nazi Foreign Office. General Thomas said in part-or rather he reported-that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen:
De même — je cite ici le document EC-28, reproduction d’une conférence faite par le général Thomas, le 24 mai 1939, au ministère des Affaires étrangères — celui-ci déclara, ou plutôt rapporta, que des quelques usines autorisées par le Traité de Versailles était sortie
Ferner berichtete er, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren – und ich zitiere aus Dokument EC-28, einem von General Thomas am 24. Mai 1939 im Nazi-Auswärtigen Amt gehaltenen Vortrag, in dem er teilweise sagte oder besser berichtete, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren,
143
…выросла самая мощная из существующих сейчас в мире военная промышленность. Она достигла показателей, равных показателям германского производства военного времени и частично даже превышающих их. Сегодня Германия занимает второе место в мире по производству стали после Америки. Производство алюминия значительно превышает производство Америки и других стран мира. Заводы по производству винтовок, пулеметов и артиллерийского вооружения в настоящее время значительно мощнее чем аналогичные предприятия любой другой страны».
...the mightiest armament industry now existing in the world. It has attained the performances which in part equal the German wartime performances and in part even surpass them. Germany's crude steel production is today the largest in the world after America's. The aluminum production exceeds that of America and of the other countries of the world very considerably. The output of our rifle, machine gun, and artillery factories is at present larger than that of any other state.
« … l’industrie d’armement la plus puissante existant actuellement dans le monde. Cette industrie a atteint un niveau de production qui égale, et parfois dépasse, celui de la production allemande en temps de guerre. La production allemande d’acier brut est maintenant la plus élevée du monde après l’Amérique. La production d’aluminium dépasse beaucoup celle de l’Amérique et des autres pays du monde. Il sort de nos usines plus de fusils, de mitrailleuses et de canons que dans aucun autre pays.
die mächtigste Rüstungsindustrie entstanden war, die zur Zeit in der Welt besteht. Sie ist zu Leistungen herangewachsen, die teilweise die deutschen Kriegsleistungen erreichen, teilweise sogar übertreffen. Die Rohstahlproduktion Deutschlands ist heute nächst Amerika die größte der Welt, die Aluminiumerzeugung übertrifft die Amerikas und der anderen Staaten der Welt ganz erheblich. Die Fertigungsleistungen unserer Gewehr-, Maschinengewehr — und Geschützfabriken sind zur Zeit größer als die jedes anderen Staates.
144
Эта цитата, я повторю, была из документа содержащего буквы «ЕС» и номер после тире «28». Это экземпляр Соединённых Штатов Америки, США-760.
That quotation, I repeat, was from a document bearing the lettering «EC» and the number after the dash «28». It is United States of America Exhibit 23.
Cette citation, je le répète, est extraite du document EC-28 (USA-760).
Die angeführte Stelle ist, ich wiederhole, einem Dokument entnommen, das die Nummer EC-28 trägt. Es ist US-760.
145
Результаты, о которых говорил в своем докладе генерал Томас 24 мая 1939 г., были достигнуты путем подготовки к войне основных отраслей германской экономики. Генерал Томас заявил:
These results-the results which General Thomas spoke about in his lecture in May of 1938-were achieved only by making preparation for war the dominating objective of German economy. And, to quote General Thomas again, he stated:
Ces résultats, dont le général Thomas parle dans sa conférence de mai 1939, ne furent atteints qu’en faisant de la préparation de la guerre, l’objectif dominant de l’économie allemande. Et pour citer à nouveau le général Thomas :
Diese Ergebnisse, von denen General Thomas in seinem Vortrag vom Mai 1939 sprach, wurden nur dadurch erzielt, daß man die Vorbereitung zum Krieg zum Hauptziel der deutschen Wirtschaft machte. Um General Thomas weiter zu zitieren:
146
История знает только несколько примеров, когда страна даже в мирное время направляла все свои экономические ресурсы на удовлетворение нужд войны так целеустремленно и систематически, как это вынуждена была делать Германия в период между двумя войнами
History will know only a few examples of cases where a country has directed, even in peace time, all its economic forces so deliberately and systematically towards the requirements of war, as Germany was compelled to do in the period between the two World Wars.
L’Histoire ne connaîtra que peu d’exemples semblables, d’un pays concentrant, dès le temps de paix, aussi délibérément et systématiquement toutes ses forces économiques vers les exigences de la guerre, comme l’Allemagne a été forcée de le faire durant la période comprise entre les deux guerres mondiales.
Die Geschichte kennt nur wenige Fälle, in denen ein Land in Friedenszeiten all seine wirtschaftlichen Kräfte bewußt und systematisch auf die Kriegserfordernisse abgestellt hat, wie es Deutschland in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen gezwungenermaßen tat.
147
Эта цитата генерал Томаса находится в документе содержащем наш номер ПС-2353. Это ещё одна цитата генерала Томаса, но из другого его произведения.
That quotation from General Thomas will be found in the document bearing our Number 2353-PS. It is another quotation from General Thomas, but from another writing of his.
Cette citation du général Thomas se trouve dans le document PS-2353, extraite d’un autre de ses écrits.
Diese Worte von General Thomas können Sie in Dokument 2353-PS finden; es handelt sich um eine Stelle aus einem anderen Schriftstück von General Thomas.
148
Мобилизация германской экономики для агрессивной войны началась немедленно после того, как нацистские заговорщики захватили власть. Это было поручено главным образом Шахту, Герингу и Функу.
The task of mobilizing the German economy for aggressive war began promptly after the Nazi conspirators' seizure of power. It was entrusted principally to the Defendants Schacht, Goering, and Funk.
La tâche de mobiliser l’économie allemande en vue d’une guerre d’agression a commencé immédiatement après la prise du pouvoir par les nazis. Elle fut confiée principalement aux accusés Schacht, Göring et Funk.
Sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer begann ihre Aufgabe, die deutsche Wirtschaft für den Angriffskrieg zu mobilisieren. In erster Linie waren die Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk damit betraut.
149
В марте 1933 года Шахт был назначен президентом Рейхсбанка, а в августе 1934 года — министром экономики. Однако мир не знал, что ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, возглавляемое Герингом.
The Defendant Schacht, as is well known, was appointed President of the Reichsbank in March of 1933 and Minister of Economics in August of 1934. The world did not know, however, that the responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering.
L’accusé Schacht, comme chacun sait, fut nommé président de la Reichsbank en mars 1933 et ministre de l’Économie en août 1934. Le monde ne savait pas cependant que la responsabilité de l’exécution de ce programme avait été confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous la direction de l’accusé Göring.
Der Angeklagte Schacht wurde, wie wohl bekannt, im März 1933 zum Präsidenten der Reichsbank ernannt und im August 1934 zum Wirtschaftsminister. Die Welt wußte jedoch nicht, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses Programms dem Amt für den Vier jahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen war.
150
Сейчас я хочу обратить внимание господ судей на документ содержащий номер ЕС-408 и я хочу также сослаться сейчас господам судьям на ещё один документ пока я обсужу материал — номер ПС-2261.
I should now like to call to Your Honors' attention a document bearing the number EC-408, and I should also like to refer at this time to another document for Your Honors' attention while I discuss the material-Number 2261-PS.
J’aimerais maintenant attirer l’attention du Tribunal sur le document portant le numéro EC-408 et aussi profiter de l’occasion pour citer un autre document portant le numéro PS-2261.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf das Dokument EC-408 lenken und, während ich diesen Gegenstand behandle, auf ein zweites Dokument, auf 2261-PS, verweisen.
151
Мир также не знал, что 21 мая 1935 г. Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики при совете обороны Рейха, учрежденном совершенно секретным декретом Гитлера (документ ПС-2261), с предоставлением ему полного контроля над всей гражданской экономикой Германии, используемой для военного производства. Шахт считал, что подготовка к войне должна стоять на первом плане.
And I continue to say that the world did not know, as well, that the Defendant Schacht was designated Plenipotentiary for the War Economy on May 21, 1935, with complete control over the German civilian economy for war production in the Reich Defense Council, established by a top-secret Hitler decree.
J’ajoute que le monde ignorait la nomination de l’accusé Schacht au poste de plénipotentiaire à l’Économie de guerre, le 21 mai 1935, qui lui donnait le contrôle complet de l’économie civile allemande pour la production de guerre dans le Conseil de Défense du Reich, créé par un décret secret de Hitler.
Ich fahre fort: Ebensowenig war es der Welt bekannt, daß der Angeklagte Schacht am 21. Mai 1935 zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt wurde mit vollständiger Kontrolle über die deutsche Privatwirtschaft im Hinblick auf die Kriegsproduktion. Dies war innerhalb des Reichsverteidigungsrates, der einem streng geheimen Befehl Hitlers zufolge gebildet wurde.
152
Я обращаю внимание господ судей на документ ПС-2261, на который я только, что ссылался.
I invite Your Honors' attention to the Document 2261-PS, which I referred to a few minutes ago.
J’invite le Tribunal à se reporter au document PS-2261 dont je parlais il y a quelques instants.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch einmal auf das Dokument 2261-PS richten.
153
Подсудимый Шахт осознавал, что подготовка войны шла прежде всего другого, в меморандуме о проблемах финансирования перевооружения, написанным 3 мая 1935, он заявлял о том, что его комментарии основывались на предположении о том, что выполнение программы вооружений…
The Defendant Schacht recognized that the preparation for war came before all else for, in a memorandum concerning the problems of financing rearmament, written on the 3rd of May 1935, he stated that his comments were based on the assumption that the accomplishment of the armament program...
L’accusé Schacht a reconnu dans un mémorandum sur le financement du réarmement, rédigé le 3 mai 1935, que la préparation de la guerre primait tout. Il y déclarait que ses commentaires reposaient sur le postulat que l’accomplissement du programme d’armement…
Der Angeklagte Schacht erkannte klar, daß die Vorbereitung für den Krieg allem anderen vorauszugehen hatte, denn in einem Bericht über die Frage der Finanzierung der Aufrüstung vom 3. Mai 1935 sagte er, daß seine Bemerkungen die Annahme zur Grundlage hätten, daß die Durchführung des Aufrüstungsprogramms...
39154
Председатель(прерывая):Простите, но вы попросили нас обратиться к документу 2261.
THE PRESIDENT [Interposing]: Pardon me, but you referred us to Document 2261.
LE PRÉSIDENT Pardon, vous référez-vous au document 226l ?
VORSITZENDER Verzeihen Sie, Sie haben uns auf Dokument 2261 verwiesen.
40155
Додд Да, ваша честь.
MR DODD Yes, Your Honor.
M. DODD Oui, Votre Honneur.
MR. DODD Jawohl.
41156
Председатель Но вы ничего из него не прочли.
THE PRESIDENT But you haven't read anything from it.
LE PRÉSIDENT Mais vous n’en avez rien lu.
VORSITZENDER Aber Sie haben ja gar nichts daraus vorgelesen.
42157
Додд Нет; я просто попросил суд к нему обратиться, так как…
MR DODD I did not; I merely referred the Court to it since it...
M. DODD Non, j’y ai simplement renvoyé le Tribunal puisque…
MR. DODD Nein, ich habe den Gerichtshof nur darauf verwiesen, da eine...
43158
Председатель(прерывая):Я думаю, нам поможет, если при ссылке на документ, вы сошлётесь на конкретный отрывок в нём.
THE PRESIDENT [Interposing]: It would help us, I think, if, when you refer to a document, you refer to some particular passage in it.
LE PRÉSIDENT Cela nous aiderait, je pense, lorsque vous citez un document, si vous indiquiez la référence du passage précis que vous citez.
VORSITZENDER Es wäre zweckmäßig, glaube ich, wenn Sie bei Bezugnahme auf ein Dokument auch auf die betreffende Stelle im Dokument verweisen.
44159
Додд Хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
45160
Председатель Я думаю, это должно быть в середине параграфа в документе: «Фюрер выдвинул председателя совета директоров Рейхсбанка, доктора Шахта…»
THE PRESIDENT I think it must be the middle paragraph in the document: «The Fuehrer has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht....»
LE PRÉSIDENT Je pense que ce doit être dans le paragraphe du milieu de ce document : «Le Führer a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank… »
VORSITZENDER Ich glaube, daß es der mittlere Absatz im Dokument sein muß: «Der Führer... hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht...»
46161
Додд Да, это тот параграф на который я желаю сослаться. С позволения вашей чести, я сошлюсь на второй параграф или середину параграфа, которая говорит, в письме датированном 24 июня 1935 в Берлине:
MR DODD Yes, that is the paragraph to which I wish to make reference. If Your Honors please, I refer to the second paragraph, or the middle paragraph, which states, in a letter dated June 24, 1935 at Berlin:
M. DODD En effet, c’est là le paragraphe que je veux citer. S’il plaît au Tribunal, le deuxième paragraphe déclare — c’est une lettre datée du 24 juin 1935 de Berlin:
MR. DODD Ja, das ist der Absatz, auf den ich mich beziehen möchte. Hoher Gerichtshof! Ich beziehe mich auf den zweiten oder mittleren Absatz, der in einem Brief, datiert: Berlin, 24. Juni 1935, sagt:
162
Фюрер и рейхсканцлер выдвинул председателя совета директоров доктора Шахта в качестве генерального уполномоченного по военной экономике».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be Plenipotentiary General for the War Economy.
« Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
«Der Führer und Reichskanzler hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums, Dr. Schacht, zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.»
163
Я могу отметить кроме того второй параграф, последний параграф письма или последнее предложение письма, которое гласит: «Я вновь могу отметить необходимость строжайшей секретности» — письмо подписано «фон Бломберг2«.
I might point out, in addition to the second paragraph, the last paragraph of that letter or the last sentence of the letter, which reads: «I point out the necessity of strictest secrecy once more»- the letter being signed, «Von Blomberg.»
Pourrais-je, outre ce second paragraphe, attirer l’attention sur le dernier paragraphe, la dernière phrase de cette lettre ? «J’insiste une fois de plus sur la nécessité du secret absolu.» La lettre est signée de von Blomberg.
Außer dem zweiten Absatz möchte ich auf den letzten Absatz, beziehungsweise den letzten Satz hinweisen, der lautet: «Auf die Notwendigkeit strenger Geheimhaltung wird hingewiesen.» Der Brief ist unterzeichnet: «von Blomberg».
164
Благодаря опыту Шахта как финансиста были приняты меры к полному восстановлению германской промышленности, а с установлением контроля над импортом и экспортом, который предусматривался планом 1934 года, производство стало удовлетворять требованиям германской военной машины.
Through Schacht's financial genius monetary measures were devised to restore German industry to full production; and through the control of imports and exports, which he devised under his plan of 1934, German production was channeled in accordance with the requirements of the German war machine.
Grâce au génie financier de Schacht, des mesures furent prises sur le plan monétaire pour restaurer l’industrie allemande et porter sa production au maximum. Grâce au contrôle des importations et des exportations qu’il intégra à son nouveau plan de 1934, la production allemande fut canalisée selon les besoins de la machine de guerre allemande.
Durch Schachts finanzielles Genie wurden finanzielle Maßnahmen ausgedacht, die dazu bestimmt waren, die deutsche Industrie wieder auf volle Produktion zu bringen. Durch die Kontrolle von Ein — und Ausfuhr, die er in seinem Plan vom Jahre 1934 erfand, wurde die deutsche Produktion nach den Erfordernissen der deutschen Kriegsmaschine geleitet.
165
С разрешения суда, я позднее обсужу подробности документальных доказательств данного утверждения.
I shall, with the Court's permission, later discuss the details of documentary proof of this assertion.
Avec la permission du Tribunal, je discuterai plus tard les preuves documentaires de cette assertion.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich später die Einzelheiten der dokumentarischen Beweise für diese Behauptung besprechen.
166
В 1936 году, учитывая опыт первой мировой войны, нацистские заговорщики приступили к выполнению честолюбивого плана, направленного на то, чтобы в течение четырех лет Германия могла стать полностью независимой в области стратегических военных материалов, как, например, сталь, каучук, бензин, с тем, чтобы нацистские заговорщики были полностью подготовлены к агрессивной войне. Ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, во главе которого стоял Геринг. Я хотел бы сослаться на документ ЕС-408 от 30 декабря 1936 г., озаглавленный: «Доклад-меморандум о 4-летнем плане и подготовке военной экономики», который имеет гриф «совершенно секретно».
In 1936, with an eye to the experience in the first World War, the Nazi conspirators embarked on an ambitious plan to make Germany completely self-sufficient in strategic war materials such as rubber, gasoline, and steel, in a period of 4 years, so that the Nazi conspirators would be fully prepared for aggressive war. The responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering and at this point I should like to refer to the document bearing the number and the lettering EC-408. It is dated the 30th day of December 1936, marked «Secret Command Matter», and entitled the «Report Memorandum on the Four Year Plan and Preparation of the War Economy.»
En 1936, forts de l’expérience de la première guerre mondiale, les conspirateurs nazis adoptèrent un plan audacieux pour rendre l’Allemagne capable de se suffire entièrement à elle-même dans le domaine des matières premières nécessaires à la conduite d’une guerre, telles que le caoutchouc, l’essence et l’acier, et cela dans un délai de quatre ans, afin d’être parfaitement prêts pour une guerre d’agression. La responsabilité de l’exécution de ce programme fut confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous l’autorité de l’accusé Göring, et ici j’aimerais faire allusion au document portant le numéro EC-408. Il porte la date du 30 décembre 1936, «Document secret du Commandement» et le titre : «Mémorandum du rapport sur le Plan de quatre ans et la préparation de l’Économie de guerre ».
Im Hinblick auf die Erfahrungen im ersten Weltkriege begannen die Nazi-Verschwörer im Jahre 1936 an einem ehrgeizigen Plan zu arbeiten, der Deutschland innerhalb von 4 Jahren völlig autark in bezug auf strategische Kriegsmaterialien, wie Gummi, Benzin und Stahl machen sollte, um für einen Angriffskrieg voll gerüstet zu sein. Die Verantwortung für die Durchführung dieses Programmes war dem Amt für den Vierjahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen. Ich möchte hierzu auf Dokument EC-408 verweisen. Es trägt das Datum 30. Dezember 1936 und den Vermerk «Geheime Kommandosache» und führt den Titel: «Vortragsnotiz über Vierjahresplan und Vorbereitung zur Kriegswirtschaft».
167
В этом докладе-меморандуме говорится, что фюрер и рейхсканцлер распределили обязанности по вопросу мобилизации в области экономики которые требовали дальнейшего уточнения и в третьем параграфе он особо ссылается на министра-президента, генерал-полковника Геринга в качестве уполномоченного четырёхлетнего плана, в соответствии с полномочием фюрера и рейхсканцлера предоставленным 18 октября 1936. Данная программа включала в себя реорганизацию и контроль над всей германской экономикой для нужд войны.
It sets out that the Fuehrer and Reich Chancellor has conferred powers in regard to mobilization preparations in the economic field that need further definition, and in the third paragraph it refers specifically to Minister President, Generaloberst Goering as Commissioner of the Four Year Plan, by authority of the Fuehrer and Reich Chancellor granted the 18th day of October 1936. The existence of this program involved the reorganization and control of the whole German economy for war.
Il établit que le Führer et Chancelier du Reich a conféré des pouvoirs pour les préparatifs de mobilisation dans le domaine économique, dont l’étendue devra être ultérieurement fixée et, au paragraphe 3, il désigne nommément le Ministerpresident Generaloberst Göring comme commissaire au Plan de quatre ans, titre conféré par le Führer et Chancelier du Reich, le 18 octobre 1936. L’existence de ce programme impliquait la réorganisation et le contrôle de toute l’économie allemande pour la guerre.
Dieses Dokument führt aus, daß der Führer und Reichskanzler Vollmachten zu Rüstungsvorbereitungen auf dem Wirtschaftsgebiet erteilt hat, welche näherer Erläuterung bedürfen. Im dritten Absatz verweist es ausdrücklich auf den Ministerpräsidenten, Generaloberst GÖRING, als Beauftragten für den Vierjahresplan auf Grund der Vollmacht des Führers vom 18. Oktober 1936. Die Durchführung dieses Programms enthält die Umorganisierung und Kontrolle der gesamten deutschen Kriegswirtschaft.
168
В лекции, прочитанной на курсах штабных инструкторов 28 февраля 1939 г., генерал-майор Томас заявил:
Again referring to Major General Thomas and specifically to our document marked EC-27-General Thomas, in a lecture on the 28th of February 1939, made at the Staff instructor's course, stated:
Nous citons, ici encore, le général Thomas ; — et en particulier notre document EC-27 — le général Thomas, dans une conférence du 28 février 1939 faisant partie de son cours d’instruction de l’État-Major, déclara :
Zurückkommend auf Generalmajor Thomas und besonders auf unser Dokument EC-27, sagte er in einem am 28. Februar 1939 vor dem Dozentenlehrgang des Lehrstabes gehaltenen Vortrag:
169
Вскоре после прихода к власти национал-социалистическое государство реорганизовало все области германской экономики и приспособило ее к военным целям, чего армия требовала в течение многих лет. Благодаря этой реорганизации сельское хозяйство, торговля и промышленность стали теми мощными орудиями, которые нужны фюреру для выполнения его обширных планов. Мы можем сказать сегодня, что гибкая политика Гитлера, а также огромные усилия армии и усилия в области экономики не были бы возможны без необходимой реорганизации, проведенной национал-социалистическим правительством. Отметим также, что организация экономики в целом отвечает нашим нуждам, хотя некоторые небольшие поправки еще потребуется внести. Проведенная реорганизация сделала возможным создание новой системы экономики, которая была необходима, принимая во внимание наше внутреннее и внешнее политическое положение, а также стоящие перед нами финансовые проблемы. Директивная экономика, которую мы имеем сейчас в области сельского хозяйства, торговли и промышленности, является не только осуществлением современных принципов государственности, но в то же время является экономикой обороны страны».
The National Socialist State, soon after taking over power, reorganized the German economy in all sections and directed it towards a military viewpoint, which had been requested by the Army for years. Due to the reorganization, agriculture, commerce and professions become those powerful instruments the Fuehrer needs for his extensive plans, and we can say today that Hitler's mobile politics, as well as the powerful efforts of the Army and economy, would not have been possible without the necessary reorganization by the National Socialist Government. We can now say that the economic organization as a whole corresponds with the needs, although slight adjustments will have to be made yet. Those reorganizations made a new system of economics possible which was necessary in view of our internal and foreign political situation as well as our financial problems. The directed economy, as we have it today concerning agriculture, commerce, and industry, is not only the expression of the present State principles, but at the same time also the economy of the country's defense.
L’État national-socialiste, peu après avoir pris le pouvoir, réorganisa toutes les branches de l’économie allemande et orienta celle-ci vers des fins militaires, ce que réclamait l’Armée depuis des années. Grâce à cette réorganisation, l’agriculture, le commerce et toutes les professions sont devenus les instruments puissants dont le Führer a besoin pour ses projets grandioses et nous pouvons dire aujourd’hui que la politique dynamique de Hitler, aussi bien que les efforts puissants de l’Armée et de l’Économie, n’auraient pas été possibles sans cette réorganisation nécessaire effectuée par le Gouvernement national-socialiste. Nous pouvons dire maintenant que, dans son ensemble, l’organisation économique correspond aux besoins, bien que quelques légères modifications soient encore à faire. Ces réorganisations ont rendu possible un nouveau système économique qui était nécessité par notre situation intérieure et notre politique étrangère, aussi bien que par nos problèmes financiers. L’économie dirigée, telle qu’elle existe aujourd’hui chez nous, en ce qui concerne l’agriculture, le commerce et l’industrie, n’est pas seulement la résultante des principes actuels de l’État, mais également de l’économie de la défense du pays.
Der nationalsozialistische Staat hat bald nach Übernahme der Macht die völlige Neuorganisation auf allen Gebieten der deutschen Wirtschaft vorgenommen und hat diese Organisation von Anfang an auf die wehrhafte Linie eingestellt, die die Wehrmacht schon seit Jahren gefordert hatte. Durch diese Umorganisation sind Landwirtschaft, gewerbliche Wirtschaft, Handel und Handwerk erst zu dem schlagkräftigen Instrument geworden, das der Führer zur Durchführung seiner großen Pläne brauchte; und wir können heute wohl sagen, daß die bewegliche Politik des Führers und der machtvolle Krafteinsatz von Wehrmacht und Wirtschaft nicht möglich gewesen wäre, wenn nicht vorher die entsprechende Umorganisation durch die nationalsozialistische Staatsführung stattgefunden hätte. Wir können also feststellen, daß die Organisation der Wirtschaft im großen heute den Anforderungen der Landesverteidigung entspricht, wenn auch kleine Schönheitsfehler noch auszubessern sind. Diese Neuorganisation hat gestattet, in der deutschen Wirtschaft eine neue Wirtschaftsführung durchzusetzen, die mit unserer innen — und außenpolitischen Lage und mit unseren finanziellen Verhältnissen zur Notwendigkeit geworden ist. Die gelenkte Wirtschaft, wie wir sie heute in der Landwirtschaft, Industrie und Handel haben, ist nicht nur der Ausdruck der Auffassung des heutigen Staates, sondern auch die Wirtschaftsform der Landesverteidigung.
170
Эта программа проводилась не без цели. Она была тщательно разработана и проведена в обеспечение средств, необходимых для осуществления плана заговорщиков, т. е. агрессивной войны.
If Your Honors please, this program was not undertaken in a vacuum; it was deliberately designed and executed to provide the necessary instrument of the Nazi conspirators' plans for aggressive war.
Plaise au Tribunal. Ce programme ne fut pas entrepris dans l’abstrait ; il fut délibérément projeté et exécuté pour fournir l’instrument indispensable aux conspirateurs nazis dans leur plan en vue d’une guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Dieses Programm wurde nicht nur ins Leere entworfen, sondern wurde nach reiflicher Überlegung geplant und durchgeführt, um die notwendigen Werkzeuge für den Angriffskrieg, wie ihn die Nazi-Verschwörer geplant hatten, zu beschaffen.
171
В сентябре 1934 года Шахт открыто признал в разговоре с американским послом в Берлине, что партия Гитлера полностью посвятила себя вопросам войны и люди готовы к ней. Это подтверждается выдержкой из дневника посла Додда3, страница 176 документа ПС-2832.
In September of 1934 the Defendant Schacht frankly acknowledged to the American Ambassador in Berlin that the Hitler Party was absolutely committed to war, and the people too were ready and willing; and that quotation is found in Ambassador Dodd's diary and is document bearing our Number 2832-PS and United States Exhibit Number 29, particularly on page 176 of Ambassador Dodd's diary.
En septembre 1934, l’accusé Schacht reconnut ouvertement devant l’ambassadeur américain à Berlin, que «le parti hitlérien était complètement engagé dans la voie de la guerre et que le peuple, de son côté, était prêt et consentant ». Cette citation est tirée du journal de l’ambassadeur Dodd, qui porte le numéro PS-2832 (USA-29), et plus précisément à la page 176 de ce journal.
Im September 1934 gab der Angeklagte Schacht dem Amerikanischen Botschafter in Berlin gegenüber offen zu, daß die Hitler-Partei sich absolut auf Krieg festgelegt hätte, und daß auch das Volk willig und bereit dazu sei. Diese Worte finden sich im Tagebuch des Botschafters Dodd (2832-PS, US-58), und zwar auf Seite 176 des Tagebuchs.
172
В то же время подсудимый Шахт обнародовал свой новый план контроля над импортом и экспортом, подчиняя их интересам перевооружения. Через год совершенно секретным декретом, на который я уже ссылался, Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики.
At the same time, the Defendant Schacht promulgated his new plan for the control of imports and exports in the interest of rearmament. A year later he was appointed Plenipotentiary for the War Economy by the top-secret decree referred to a few minutes ago.
En même temps, l’accusé Schacht annonça son nouveau plan de contrôle des importations et des exportations dans l’intérêt du réarmement. Un an plus tard, il fut nommé plénipotentiaire à l’Économie de guerre, par le décret secret mentionné ci-dessus.
Zu gleicher Zeit gab der Angeklagte Schacht seinen neuen Plan zur Kontrolle von Ein — und Ausfuhr im Interesse der Wiederaufrüstung bekannt. Ein Jahr später wurde er mit dem vor einigen Minuten erwähnten geheimen Erlaß zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.
173
В сентябре 1936 года на совещании, на котором присутствовали Шахт и другие, Геринг заявил, что Гитлер на основании того, что столкновение с Россией неизбежно, дал министру Рейха соответствующие указания, а затем Геринг добавил, что необходимо предпринять все меры, как, если бы мы на самом деле стояли сейчас перед непосредственной угрозой войны.
In September 1936 the Defendant Goering announced-at a meeting attended by the Defendant Schacht and others-that Hitler had issued instructions to the Reich War Minister on the basis that the show-down with Russia is inevitable, and added that «all measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.»
En septembre 1936, l’accusé Göring annonça, au cours d’une réunion à laquelle assistaient l’accusé Schacht et d’autres, que Hitler, comptant sur une rupture inévitable avec la Russie, avait donné des instructions au ministre de la Guerre du Reich, «qu’il fallait agir comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre ».
Im September 1936 gab der Angeklagte GÖRING in einer Sitzung, der Schacht und einige andere beiwohnten, bekannt, daß Hitler dem Reichskriegsminister Instruktionen dahingehend gegeben habe, daß ein Zusammenstoß mit den Russen unvermeidlich sei, und daß «alle Maßnahmen so zu erfolgen haben, als ob wir im Stadium der unmittelbaren Kriegsgefahr stünden.»
174
Я обращаю внимание суда на документ ЕС-416. Перед тем как цитировать этот документ, я хочу указать, что это протокол совещания кабинета, состоявшегося в 12 часов дня 4 сентября 1936 г. На совещании присутствовали подсудимые Геринг, Шахт, фон Бломберг и другие.
I refer the Court to the document bearing the letters EC-416 and particularly . . . Before I discuss the quotation I might indicate that this document is also marked a secret Reich matter in the minutes of the Cabinet meeting of the 4th of September 1936, at 12 o'clock noon. It tells who was present: the Defendant Goering, Von Blomberg, the Defendant Schacht, and others.
Je demande au Tribunal de bien vouloir se reporter au document EC-416. Avant de discuter cette citation, je signale que ce document est également marqué comme document secret d’État dans le procès-verbal de la réunion du Cabinet du 4 septembre 1936 à midi. Il donne le nom des personnes présentes : l’accusé Göring, von Blomberg, l’accusé Schacht et d’autres.
Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument EC-416 und insbesondere auf... Bevor ich die zitierte Stelle bespreche, möchte ich erwähnen, daß dieses Dokument ebenfalls als geheime Reichssache in dem Protokoll der Kabinettsitzung vom 4. September 1936, 12 Uhr mittags, bezeichnet ist. Das Dokument erwähnt als Anwesende: Den Angeklagten GÖRING, von Blomberg, den Angeklagten Schacht und noch andere.
175
На странице 2 этого документа приводятся слова Геринга:
And on the second page of that document, in the second paragraph, is found the quotation by the Defendant Goering. It starts from the basic thought that:
À la page 2 de ce document, paragraphe 2, se trouve un passage de l’accusé Göring. Il s’inspire de l’idée qu’
Auf der 2. Seite des Dokuments, zweiter Absatz, findet man die Worte des Angeklagten GÖRING, die von dem Grundgedanken ausgehen, daß:
176
Столкновение с Россией неизбежно. То, чего Россия достигла в плане реконструкции, можем достичь и мы».
The showdown with Russia is inevitable. What Russia has done in the field of reconstruction we too can do.
«il est inévitable d’abattre un jour nos cartes avec la Russie. Ce que la Russie a fait dans le domaine de la reconstruction, nous pouvons le faire aussi ».
die Auseinandersetzung mit Rußland unvermeidbar ist. Was die Bussen im Aufbau geleistet haben, können wir auch leisten.
177
На третьей странице этого документа, во втором абзаце подсудимый Геринг говорит:
On the third page of that document, in the second paragraph, the Defendant Goering stated:
À la page 3 de ce document, paragraphe 2, l’accusé Göring déclare :
Auf Seite 3 der Urkunde, im zweiten Absatz, erklärt der Angeklagte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir uns im Stadium der drohenden Kriegsgefahr befänden.»
178
Необходимо предпринять такие меры, какие должны быть предприняты, в случае надвигающейся угрозы войны...
"All measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.
Toutes mesures doivent être prises comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre.
Im selben Monat wurde das Amt für den Vierjahresplan geschaffen, das die Aufgabe hatte, Deutschland in 4 Jahren autark für den Krieg zu machen.
179
В том же месяце было создано управление по четырехлетнему плану, целью которого было сделать Германию в течение четырех лет экономически независимой для ведения войны (ЕС-408). Члены нацистского правительства обеспечили руководство подготовкой Германии к войне. Они получили всемерную поддержку германских промышленников.
In the same month the office of the Four Year Plan was created with the mission of making Germany self-sufficient for war in 4 years. I refer back, at this point, to the Document Number EC-408, and particularly refer Your Honors to the third paragraph, again, of that document, where the statement is made as regards the war economy:
Dans le courant du même mois, l’Office du Plan de quatre ans fut créé. Il avait pour but de rendre l’Allemagne capable de faire la guerre d’ici quatre ans. À ce sujet, je me reporte de nouveau au document EC-408, et tout particulièrement au paragraphe 3 où nous trouvons la phrase suivante relative à l’économie de guerre :
Ich beziehe mich hier nochmals auf das Dokument EC-408 und insbesondere auf den dritten Absatz, wo mit Bezug auf die Kriegswirtschaft erklärt ist:
180
Министр-президент, генерал-полковник Геринг видит своей задачей, за 4 года, привести всю экономику в состояние готовности к войне».
Minister President Generaloberst Goering sees it as his task, within 4 years, to put the entire economy in a state of readiness for war.
Le Ministerpresident, Generaloberst Göring, considère qu’il est de son devoir de mettre dans un délai de quatre ans toute l’économie sur le pied de guerre ».
Ministerpräsident Generaloberst GÖRING betrachtet es als seine Aufgabe, in vier Jahren die ganze Wirtschaft kriegsbereit zu stellen.
181
Чиновники нацистского правительства имели лидерство в подготовке Германии к войне. Однако, они получили воодушевлённое содействие германских промышленников. Роль, которую играли промышленники в переводе германской экономики на военные рельсы, была решающей, и я вкратце остановлюсь на этом.
The Nazi Government officials provided the leadership in preparing Germany for war. They received, however, the enthusiastic cooperation of the German industrialists, and the role played by industrialists in converting Germany to a war economy is an important one, and I turn briefly to that aspect of the economic picture.
Les membres du Gouvernement nazi prirent la direction de ces préparatifs de guerre. Ils trouvèrent toutefois dans les industriels allemands des collaborateurs enthousiastes. Le rôle joué par les industriels allemands dans le passage à l’économie de guerre est de première importance, et je vais maintenant examiner brièvement l’ensemble du problème économique.
Die Mitglieder der Nazi-Regierung waren die Führer von Deutschlands Vorbereitung zum Krieg; sie fanden aber in den Industriellen eifrige Mitarbeiter. Der Anteil der Industriellen an Deutschlands Umstellung auf Kriegswirtschaft ist sehr bedeutend, und ich möchte kurz die Perspektive der Wirtschaft illustrieren. –
182
По приглашению Геринга около двадцати пяти виднейших промышленников Германии и Шахт встретились 20 февраля 1933 г. на совещании в Берлине, которое состоялось накануне выборов, назначенных на 5 марта 1933 г. На этом совещании Гитлер заявил, что целью заговорщиков является установление тоталитарного контроля над Германией, разрушение парламентской системы, уничтожение всякой оппозиции и восстановление вооруженных сил Германии.
On the invitation of the Defendant Goering, approximately 25 of the leading industrialists of Germany, and the Defendant Schacht, attended a meeting in Berlin on the 20th day of February, 1933. This was shortly before the election of March 5, 1933 in Germany. At this meeting Hitler announced the conspirators' aim to seize totalitarian control over Germany, to destroy the parliamentary system, to crush all opposition by force, and to restore the power of the Wehrmacht.
Sur l’invitation de l’accusé Göring, vingt-cinq environ des plus grands industriels allemands et l’accusé Schacht assistèrent à une réunion tenue à Berlin, le 20 février 1933. C’était peu de temps avant les élections du 5 mars 1933. Au cours de cette réunion, Hitler annonça l’intention des conspirateurs de s’assurer un contrôle totalitaire sur l’Allemagne, de détruire le système parlementaire, d’écraser toute opposition par la force et de restaurer la puissance de la Wehrmacht.
Auf Einladung des Angeklagten GÖRING kamen ungefähr 25 der führenden Industriellen Deutschlands sowie der Angeklagte Schacht am 20. Februar 1933 zu einer Sitzung in Berlin zusammen. Dies war kurz vor den deutschen Wahlen am 5. März 1933. In dieser Sitzung verkündete Hitler die Absicht der Verschwörer, die totalitäre Kontrolle über Deutschland an sich zu reißen, das parlamentarische System zu zerstören, jede Opposition mit Gewalt zu unterdrücken und die Stärke der Wehrmacht wieder herzustellen.
183
Среди присутствовавших на совещании в феврале 1933 года в Берлине были: Густав Крупп — глава огромной фирмы по производству вооружения, четыре видных руководителя заводов «И. Г. Фарбениндустри» — одного из величайших химических концернов, а также Шахт. Там был также Альберт Феглер4 — глава объединения сталелитейных заводов Германии. Присутствовали также другие ведущие промышленники.
Among those present on that day, in February of 1933 in Berlin, were Gustav Krupp, head of the huge munitions firm Friedrich Krupp, A.G.; four leading officials of the I.G. Farben, one of the world's largest chemical concerns; present, I repeat, was also the Defendant Schacht, and Albert Vogler was also there, the head of the huge steel trusts, the United Steel Works of Germany, and there were other leading industrialists there.
Parmi ceux qui étaient présents à Berlin, ce jour de février 1933, se trouvaient Gustav Krupp, chef de la gigantesque usine de munitions Friedrich Krupp AG, quatre personnalités de l’I. G. Farben, l’une des plus grandes fabriques de produits chimiques du monde, et, je le répète, l’accusé Schacht. Étaient également là, Albert Vögler, chef de l’énorme trust de l’acier «Vereinigte Deutsche Stahlwerke» (Aciéries Réunies d’Allemagne) ainsi que plusieurs grands industriels.
Unter den an jenem Februartag des Jahres 1933 in Berlin Anwesenden waren Gustav Krupp, der Chef der riesigen Munitionsfabrik Friedrich Krupp AG., vier leitende Beamte der I. G. Farben-Werke, eines der größten chemischen Unternehmen der Welt, ich wiederhole, der Angeklagte Schacht war ebenfalls anwesend. Albert Voegler, der Chef riesiger Stahltrusts, der Vereinigten Deutschen Stahlwerke AG., war ebenfalls zugegen und andere führende Industrielle.
184
Чтобы подтвердить свое утверждение о том, что это совещание имело место именно в то время и в том месте, как я указал, я предлагаю вашему вниманию документ ЕС — 439 — письменные показания фон Шницлера5, данные под присягой, которые гласят:
In support of the assertion with respect to that meeting at that time and in that place, I refer Your Honors to the document bearing the number EC-439, it being an affidavit of George von Schnitzler, and it reads as follows:
À l’appui de ce que je viens de dire sur cette réunion, sa date et l’endroit où elle s’est tenue, je prie le Tribunal de se reporter au document portant le nº EC-439 ; c’est un affidavit de Georg von Schnitzler qui déclare ceci :
Als Beweis, daß jene Sitzung zur erwähnten Zeit und am erwähnten Ort stattfand, verweise ich den Hohen Gerichtshof auf Dokument EC-439. Es ist eine eidesstattliche Erklärung von Georg von Schnitzler, welche wie folgt lautet:
185
Я, Георг фон Шницлер, член правления «И. Г Фарбениндустри», даю под присягой следующие показания:
I George von Schnitzler, a member of the Vorstand of I.G. Farben, make the following deposition under oath:
Je, soussigné, Georg von Schnitzler, membre de la Direction de l’I. G. Farben, fais la déposition suivante sous la foi du serment :
Ich, Georg von Schnitzler, Vorstandsmitglied der I. G. Farben, gebe die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
186
В конце февраля 1933 года четыре члена правления «Фарбениндустри», в том числе и председатель правления доктор Бош6 и я, были приглашены секретариатом президента Рейхстага на совещание, происходившее у него на дому, причем в уведомлении не было указано, по какому именно вопросу. Я не помню двух других коллег, которые также были приглашены. По моему я получил это приглашение во время одной из моих деловых поездок в Берлин. Я пришел на это совещание. На нем присутствовало около двадцати человек, большинство из которых, я думаю, были ведущие промышленники Рура.
At the end of February 1933 four members of the Vorstand of I.G. Farben, including Dr. Bosch, the head of the Vorstand, and myself, were asked by the office of the President of the Reichstag to attend a meeting in his house, the purpose of which was not given. I do not remember the two other, colleagues of mine who were also invited. I believe the invitation reached me during one of my business trips to Berlin. I went to the meeting which was attended by about twenty persons, who I believe were mostly leading industrialists from the Ruhr.
A la fin de février 1933, quatre membres de la Direction de l’I. G. Farben, dont le Dr Bosch, chef de cette Direction et moi-même, fûmes invités par le Bureau du président du Reichstag à assister, chez lui, à une réunion dont le but n’était pas mentionné. Je ne me souviens pas des deux autres collègues qui étaient aussi invités. Je crois que l’invitation me parvint au cours d’un de mes voyages d’affaires à Berlin. J’allai à cette réunion à laquelle assistaient environ vingt personnes, dont la plupart, je crois, étaient de grands industriels de la Ruhr.
Ende Februar 1933 erhielten vier Mitglieder des Vorstandes der I. G. Farben, einschließlich des Dr. Bosch, Vorsitzender des Vorstandes, und ich selbst die Einladung vom Reichstagspräsidenten, einer Sitzung in seinem Hause beizuwohnen. Der Zweck der Sitzung war nicht angegeben. Ich kann mich auf die Namen der anderen beiden Kollegen, die auch eingeladen waren, nicht entsinnen. Ich glaube, die Einladung wurde mir während einer Reise in Berlin überreicht. An der Sitzung nahmen ungefähr 20 Personen teil. Ich glaube, die meisten von ihnen waren führende Industrielle aus dem Ruhrgebiet.
187
Среди присутствовавших на этом совещании я помню:
Among those present I remember:
Parmi ceux qui étaient présents, je me souviens du
Unter den Anwesenden waren nach meiner Erinnerung:v
188
Доктора Шахта, который тогда еще не был председателем Рейхсбанка и министром экономики.
Dr. Schacht, who at that time was not yet head of the Reichsbank again and not yet Minister of Economics;
Dr Schacht qui, à ce moment, n’était pas encore président de la Reichsbank ni ministre de l’Économie,
Dr. Schacht, der damals noch nicht Chef der Reichsbank und noch nicht Wirtschaftsminister war;
189
Круппа фон Болен, который в начале 1933 года был председателем объединения германской промышленности, ставшего потом полуофициальной организацией «Reichsgruppe Industrie».
Krupp von Bohlen, who in the beginning of 1933 presided the Reichsverband der Deutschen Industrie, which later on was changed in the semi-official organization 'Reichsgruppe Industrie';
de Krupp von Bohien qui, en ce début de 1933, présidait le «Reichsverband der Deutschen Industrie» — qui devint plus tard l’organisation semi-officielle «Reichsgruppe Industrie»,
Krupp von Bohlen, der anfangs 1933 Präsident des Reichsverbandes der Deutschen Industrie war; er wurde später in eine halbamtliche Organisation ›Reichsgruppe Industrie‹ umgewandelt;
190
Доктора Альберта Феглера, одного из руководителей объединенных сталелитейных предприятий.
Dr. Albert Vögler, the leading man of the Vereinigte Stahlwerke;
du Dr Albert Vögler, chef des «Vereinigte Stahlwerke »,
Dr. Albert Voegler, der führende Mann der Vereinigten Stahlwerke;
191
Фон Левенфельда — представителя промышленного предприятия в Эссене,
Von Loewenfeld from an industrial work in Essen;
de von Loewenfeld, important industriel d’Essen,
von Loewenfeld von einem Industriewerk in Essen;
192
Доктора Штейна — главу профессионального союза на шахте «Августа Виктория», которая тоже принадлежала к «И. Г. Фарбениндустри». В то время Штейн был активным членом Немецкой народной партии7.
Dr. Stein, head of the Gewerkschaft Auguste Victoria, a mine which belongs to the I.G. Dr. Stein was an active member of the Deutsche Volkspartei.
du Dr Stein, chef de la «Gewerkschaft Auguste Viktoria », exploitation minière qui appartient à l’I. G. Farben. Le Dr Stein était un membre actif du parti populaire allemand (Deutsche Volkspartei).
Dr. Stein, der Führer der Gewerkschaft Auguste Viktoria, eines Bergwerks, das der I. G. Farben gehört. Dr. Stein war ein aktives Mitglied der Deutschen Volkspartei.
193
Я помню, что доктор Шахт вел себя, как хозяин.
I remember that Dr. Schacht acted as a kind of host.
Je me souviens que c’est le Dr Schacht qui semblait être le maître de maison.
Ich erinnere mich, daß Schacht als eine Art Gastgeber auftrat.
194
Я ожидал появления Геринга, но в комнату вошел Гитлер, пожал всем руки и сел за стол. В своей длинной речи он говорил главным образом об опасности коммунизма и делал это так, будто уже одержал над ним решительную победу.
While I had expected the appearance of Goering, Hitler entered the room, shook hands with everybody and took a seat at the table. In a long speech he talked mainly about the danger of communism over which he pretended that he just had won a decisive victory.
Alors que je m’attendais à l’apparition de Göring, Hitler entra dans la pièce, serra toutes les mains, et s’assit à la table. Dans un long discours, il parla principalement du danger du communisme, sur lequel il prétendait avoir remporté une victoire décisive.
Während ich erwartet hatte, daß GÖRING kommen würde, kam Hitler herein, schüttelte jedem die Hand und setzte sich an dem Tisch nieder. In einer langen Rede sprach er hauptsächlich über die Gefahr des Kommunismus, über den er angeblich gerade einen entscheidenden Sieg errungen hätte.
195
Затем он говорил относительно союза, который создала его партия с Народной партией Германии. Эта партия была реорганизована фон Папеном. В конце речи он перешел к вопросу, который, как мне казалось, был целью этого совещания. Гитлер подчеркнул, насколько важно, чтобы две вышеупомянутые партии завоевали большинство на предстоящих выборах в Рейхстаг. После того как Крупп фон Болен поблагодарил Гитлера за произнесенную им речь и Гитлер покинул комнату, доктор Шахт внес предложение о создании фонда, если я не ошибаюсь, в 3 миллиона рейхсмарок для проведения избирательной кампании. Эта сумма должна была быть распределена между двумя «союзниками» в соответствии с их значимостью в тот период. Доктор Штейн предложил, что Немецкая народная партия была включена…
He then talked about the Buendnis (alliance) into which his party and the Deutschnationale Volkspartei had entered. This latter party, in the meantime, had been reorganized by Herr Von Papen. At the end he came to the point which seemed to me the purpose of the meeting. Hitler stressed the importance that the two aforementioned parties should gain the majority in the coming Reichstag election. Krupp von Bohlen thanked Hitler for his speech. After Hitler had left the room, Dr. Schacht proposed to the meeting the raising of an election fund of, as far as I remember, RM 3 million. The fund should be distributed between the two 'allies' according to their relative strength at the time being. Dr. Stein suggested that the Deutsche Volkspartei should be included...
Il parla ensuite du «Bündnis» (alliance) conclu entre son Parti et la «Deutschnationale Volkspartei ». Ce dernier parti avait été entre temps réorganisé par M. von Papen. Il en vint enfin à la question qui me sembla le but de la réunion : Hitler insista sur l’importance qu’il y avait à ce que les deux partis obtinssent la majorité au cours des prochaines élections au Reichstag. Krupp von Bohlen remercia Hitler de son discours. Et lorsque Hitler eut quitté la pièce, le Dr Schacht proposa aux assistants de constituer un fonds électoral de trois millions de Reichsmark, si mes souvenirs sont exacts. Ces fonds devaient être distribués entre les deux «alliés» selon leur force respective à l’époque. Le Dr Stein suggéra que la Deutsche Volkspartei fût aussi comprise dans cette distribution…
Er sprach dann über das Bündnis, das die Partei und die Deutschnationale Volkspartei abgeschlossen hatten. Die Deutschnationale Volkspartei war inzwischen reorganisiert worden durch Herrn von Papen. Zum Schluß kam er auf den Punkt, der meiner Ansicht nach der ganze Zweck der Besprechung war. Er betonte die Notwendigkeit, daß die beiden erwähnten Parteien die Majorität in der kommenden Reichstagswahl erreichen müßten. Krupp von Bohlen dankte Hitler für die Rede. Danach verließ Hitler das Zimmer. Dr. Schacht schlug vor, einen Wahlfonds, wie ich mich erinnere, von ungefähr drei Millionen Reichsmark zu schaffen, der zwischen den beiden Verbündeten nach ihrer relativen Stärke, die sie zur Zeit hatten, verteilt werden sollte. Dr. Stein schlug vor, daß die Deutsche Volkspartei eingeschlossen werden solle.
47196
Председатель(прерывая):Господин Додд, мне кажется, что в действительности все эти документы показывают, что было собрание на котором присутствовал господин Шахт и на котором было решено делать взносы в избирательный фонд в 1933.
THE PRESIDENT [Interposing]: Mr. Dodd, it seems to me that really all that that document shows is that there was a meeting at which Mr. Schacht was present, and at which it was determined to subscribe an election fund in 1933.
LE PRÉSIDENT M. Dodd, il me semble, en vérité, que ce document ne prouve rien si ce n’est qu’il y a eu une réunion à laquelle assistait le Dr Schacht et au cours de laquelle il fut décidé de souscrire à un fonds électoral, en 1933.
VORSITZENDER Herr Dodd, es scheint mir, daß dieses Dokument nur zeigt, daß eine Sitzung stattgefunden hat, an der Herr Schacht teilgenommen hat und bei der entschieden wurde, im Jahre 1933 einen Wahlfonds zu gründen.
48197
Додд Ваша честь, это так. Я не затрудняю суд чтением всего этого. Есть некоторые ссылки, но не большой важности, в последнем параграфе, о разделении избирательного фонда. Я попутно обращаю на это внимание господ судей.
Mr. DODD That is quite so, Your Honor. I will not labor the Court by reading all of it. There were some other references, but not of major importance, in the last paragraph, to a division of the election fund. I just call Your Honors' attention to it in passing.
M. DODD Exactement, Votre Honneur. Je ne veux pas importuner le Tribunal par la lecture intégrale de ce document. Il comporte d’autres allusions, mais de peu d’importance, dans son dernier paragraphe, à un partage de fonds électoraux. Je me contente d’attirer l’attention du Tribunal en passant.
MR. DODD Das ist richtig. Hoher Gerichtshof! Ich werde nicht das Ganze verlesen. Im letzten Absatz sind noch weitere Hinweise über die Aufteilung des Wahlfonds enthalten, die jedoch nicht besonders wichtig sind, und die. ich nur nebenbei erwähne.
198
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на документ содержащий номер Д-203. Это трёхстраничный документ: Д-203.
I should like, at this point, to call Your Honors' attention to the document bearing the Number D-203. It is three-page document: D-203.
Je voudrais attirer votre attention sur le document D-203 qui ne comporte que trois pages dont je pourrai lire quelques extraits.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs jetzt auf Dokument D-203 lenken, das drei Seiten umfaßt.
49199
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
50200
Додд Я желаю зачитать выдержки из него очень коротко. Это речь произнесённая Гитлером промышленникам и я особо ссылаюсь на второй параграф этого документа: «Частное предприятие не может сохранится в век демократии…»
MR DODD I wish to read only excerpts from it very briefly. It is the speech delivered to the industrialists by Hitler, and I refer particularly to the second paragraph of that document: «Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy...»
M. DODD C’est un discours adressé aux industriels allemands par Hitler. Le paragraphe 2 nous dit : «L’entreprise privée ne peut pas être maintenue à l’âge de la démocratie…»
MR. DODD Ich will nur kurze Auszüge daraus vorlesen. Es ist eine Rede Hitlers an die Industriellen, und ich verweise besonders auf den zweiten Absatz dieser Urkunde: «Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten...»
51201
Председатель(прерывая):Какая у неё дата?
THE PRESIDENT [Interposing]: What is the date of that?
LE PRÉSIDENT Quelle en est la date ?
VORSITZENDER Was für ein Datum?
52202
Додд Это речь произнесённая на встрече 20 февраля 1933 в Берлине.
MR DODD It is the speech made at the meeting on the 20th of February 1933 at Berlin.
M. DODD C’est le discours prononcé à Berlin lors de la réunion du 20 février 1933.
MR. DODD Die Rede wurde am 20. Februar 1933 in Berlin gehalten:
53203
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
54204
Додд:
MR DODD
MR DODD
MR. DODD
205
Частное предприятие не может сохраниться в век демократии; оно возможно, только если у народа есть твёрдое понимание власти и личности».
Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy; it is conceivable only if the people have a sound idea of authority and personality.
L’entreprise privée n’est concevable que si le peuple a une conception saine de l’autorité et de la personnalité.
Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten; sie ist nur denkbar, wenn das Volk eine tragende Idee von Autorität und Persönlichkeit besitzt.
206
Я сошлюсь на страницу 2 документа и я хочу прочесть выдержку из первого параграфа на странице 2, около 13 предложений ниже, начиная со слов:
I refer to Page 2 of the document, and I should like to read an excerpt from that first paragraph on Page 2, about 13 sentences down, beginning with the words:
À la page 2 de ce document, au premier paragraphe, environ treize phrases plus loin, nous lisons :
Ich verweise jetzt auf Seite 2 des Dokuments und möchte gerne einen Auszug des ersten Absatzes, Seite 2, vorlesen, ungefähr 13 Zeilen weiter unten, beginnend mit den Worten:
207
Я осознавал, даже находясь в госпитале то, что следует искать новые идеи направленные на реконструкцию. Я нашёл их в национализме, в ценности…силы и власти отдельной личности».
I recognized even while in the hospital that one had to search for new ideas conducive to reconstruction. I found them in Nationalism, in the value of . . . strength and power of individual personality.
Je reconnus, durant mon séjour à l’hôpital, qu’on devait trouver de nouvelles idées dans le domaine de la reconstruction. Je les ai trouvées dans le nationalisme, dans la valeur de… la force et du pouvoir de la personnalité individuelle.
Schon im Lazarett wurde es mir klar, daß man nach neuen Ideen zu einem Wiederaufbau suchen müsse. Ich fand sie im Völkischen, im Wert... , in der Kraft und Macht der Einzelpersönlichkeit.
208
И немного ниже, предпоследнее и последнее предложение того же параграфа, Гитлер говорил:
And, a little further down, the next to the last and the last sentence of that same paragraph, Hitler said:
Et, un peu plus loin, dans l’avant-dernière et la dernière phrase du même paragraphe, Hitler dit :
Und etwas weiter unten, im vorletzten Satz, sagte Hitler:
209
Если отказываешься от пацифизма, следует незамедлительно ставить на его место новую идею. Всё, что можно отвергнуть, следует заменять чем-то лучшим».
If one rejects pacifism, one must put a new idea in its place immediately. Everything must be pushed aside, must be replaced by something better.
Si l’on rejette le pacifisme, il faut le remplacer aussitôt par une nouvelle idée ; tout ce qui est rejeté doit être remplacé par quelque chose de mieux.
Lehnt man den Pazifismus ab, muß man sofort eine andere Idee an seine Stelle rücken. Alles, was verdrängt werden soll, muß abgelöst werden durch etwas Besseres.
210
И в третьем параграфе, последнее предложение, начинается:
And, in the third paragraph, the last sentence beginning:
Voici maintenant la dernière phrase du paragraphe 3 :
Dann, im dritten Absatz, beginnt der letzte Satz:
211
Мы не должны забывать о том, что все блага культуры следует вводить более или менее железной рукой, также как однажды фермеров заставили выращивать картофель».
We must not forget that all the benefits of culture must be introduced more or less with an iron fist, just as once upon a time the farmers were forced to plant potatoes.
Nous ne devons pas oublier que tous les bienfaits de la culture doivent être plus ou moins imposés par une main de fer, comme à un moment donné les fermiers ont été contraints de planter des pommes de terre.
Wir dürfen nicht vergessen, daß alle Güter der Kultur mehr oder weniger mit harter Faust eingeführt werden mußten, ebenso wie seinerzeit die Bauern zum Anbau von Kartoffeln gezwungen wurden.
212
Затем, наконец, на этой странице, в четвёртом параграфе — почти в конце:
Then finally, on that page, in the fourth paragraph-nearly at the end of it:
Enfin, le quatrième paragraphe de cette page, presque à la fin :
Dann schließlich im vierten Absatz der gleichen Seite, beinahe am Schluß:
213
С той же готовностью с которой мы приступаем к работе по исправлению того, что наделано за последние 14 лет, мы выстоим при любых попытках сбить нас с верного пути».
With the very same courage with which we go to work to make up for what had been sinned during the last 14 years, we have withstood all attempts to move us off the right way.
Le même courage avec lequel nous nous mettons au travail pour réparer les erreurs commises au cours des quatorze dernières années nous a fait résister à toutes les tentatives de nous faire sortir du droit chemin.
Mit eben dem Mut, mit dem wir an die Arbeit gehen, das wieder gutzumachen, was man in den vergangenen 14 Jahren gesündigt hat, haben wir allen Versuchen, uns vom rechten Weg abzubringen, widerstanden.
214
Затем вверху следующей страницы, второй параграф, эти слова:
Then, on the top of the next page, the second paragraph, these words:
En haut de la page suivante, au paragraphe 2, nous trouvons ces mots :
Dann oben auf der nächsten Seite, im zweiten Absatz, folgende Worte:
215
Сейчас мы стоим перед последним выбором. Независимо от итога не будет отступления, даже если грядущие выборы не будут решающими».
Now we stand before the last election. Regardless of the outcome there will be no retreat, even if the coming election does not bring about a decision.
Les dernières élections sont imminentes. Quels qu’en soient les résultats, nous ne reculerons pas, même si les élections qui viennent n’apportent pas de décision.
Wir stehen jetzt vor der letzten Wahl. Sie mag ausfallen, wie sie will, einen Rückfall gibt es nicht mehr, auch wenn die kommende Wahl keine Entscheidung bringt.
55216
Председатель Почему вы не прочли последнюю строку на странице 2?
THE PRESIDENT Why did you not read the last line on Page 2?
LE PRÉSIDENT Pourquoi n’avez-vous pas lu la dernière ligne de la page 2 ?
VORSITZENDER Warum lasen Sie nicht die letzte Zeile auf Seite 2?
56217
Додд Начиная со слов «Борясь за власть»?
MR DODD Beginning with the words «while still gaining power»?
M. DODD Commençant par les mots : «Tant qu’on lutte pour le pouvoir…» ?
MR. DODD Anfangend mit den Worten: «Während man noch damit beschäftigt ist, Macht zu gewinnen»?
57218
Председатель Предыдущее предложение:
THE PRESIDENT The sentence before:
LE PRÉSIDENT Non, la phrase précédente :
VORSITZENDER Den Satz vorher:
219
Сначала мы должны получить полную власть, если мы хотим полностью сокрушить противоположную сторону. Борясь за власть, не следует начинать борьбу против оппонента. Только, когда можно знать о том, что достигнут зенит власти, не остаётся другого развития, кроме как бить».
We must first gain complete power if we want to crush the other side completely. While still gaining power, one should not start the struggle against the opponent. Only when one knows that one has reached the pinnacle of power, that there is no further possible development, shall one strike.
« Nous devons d’abord conquérir le pouvoir totalement si nous voulons écraser l’opposition. Tant qu’on lutte pour le pouvoir, il ne faut pas entreprendre de combat contre un adversaire. Ce n’est que lorsqu’on l’a atteint et qu’il n’y a plus de progrès possible que l’on doit frapper.
Wir müssen erst die ganzen Machtmittel in die Hand bekommen, wenn wir die andere Seite ganz zu Boden werfen wollen. Solange man an Kraft zunimmt, soll man den Kampf gegen den Gegner nicht aufnehmen. Erst, wenn man weiß, daß man am Höhepunkt der Macht angelangt ist, daß es keine weitere Aufwärtsentwicklung gibt, soll man losschlagen.
58220
Додд Я собирался сослаться на него, если ваша честь позволит. Однако, я думаю сейчас самое время добавить его. Перед началом зачитывания последнего параграфа, я думаю, что уже почти время перерыва, как я понимаю, и это довольно длинный параграф…
MR DODD I was going to refer to that, if Your Honor pleases, in a minute. However, I think it is quite proper to have it inserted here. Before starting to read this last paragraph, I suggest that it is nearly the accustomed recess time, as I understand it, and it is a rather lengthy paragraph...
M. DODD J’allais justement en parler dans une minute, mais je trouve cependant que l’on peut fort bien placer ici cette citation. Cependant, avant de lire le dernier paragraphe qui est assez long, étant donné qu’il est l’heure de la suspension d’audience, je propose…
MR. DODD Wenn der Hohe Gerichtshof gestattet, ich wollte die verlesene Zeile später bringen, aber sie kann auch hier eingefügt werden. Bevor ich mit der Verlesung des letzten Absatzes beginne, möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens der übliche Zeitpunkt für eine Pause bereits überschritten ist; und es ist ein ziemlich langer Abschnitt...
59221
Председатель(прерывая):Да, мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT [interposing]: Yes, we will adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Bien, nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns bis 2 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.
37127
Стори С позволения господ судей, следующий предмет, который будет представлен господином Доддом это экономическая подготовка к агрессивной войне.
COL. STOREY If Your Honors please, the next subject to be presented is the economic preparation for aggressive war, by Mr. Dodd.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. M. Dodd va exposer maintenant la préparation économique de la guerre d’agression.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Als nächstes Thema wird nun Herr Dodd die wirtschaftliche Vorbereitung für den Angriffskrieg vortragen.
38128
Додд С позволения трибунала, господина председательствующего и членов трибунала:
MR. THOMAS J. DODD (Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, Mr. President and Members of the Tribunal:
M. THOMAS J. DODD(Avocat Général américain):Monsieur le Président, Messieurs les juges.
MR. THOMAS J. DODD(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Herr Vorsitzender und Mitglieder des Gerichtshofs!
129
В виду дискуссий, которые прошли перед перерывом, мне кажется будет правильным если я проинформирую трибунал о документах на которые я должен сослаться, список данных документов направлен в информационный центр подсудимых, и также фотокопии оригиналов переданы туда этим утром.
In view of the discussions which took place just before the recess period, I believe it proper for me to inform the Tribunal that the documents to which I shall make reference,-a list of those documents has been lodged in the defendants' Information Center, and, as well, photostatic copies of the originals have been placed there this morning.
Étant donné la discussion qui s’est élevée avant la suspension, je crois devoir informer le Tribunal que la liste des documents que je mentionnerai a été déposée ce matin au Centre d’information de la Défense, accompagnée des photocopies des originaux.
In Anbetracht der Diskussionen, die hier vor der Pause stattgefunden haben, halte ich es für angemessen, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß die Dokumente, auf die ich mich beziehen werde, beziehungsweise eine Liste dieser Dokumente, heute morgen in dem Verteidigerraum hinterlegt wurden, ebenso wie Photokopien der Originale.
130
На мне лежит обязанность от имени главного обвинителя от Соединенных Штатов Америки предъявлять доказательства по пункту первому, параграф (Е) обвинительного заключения 2 (страница 6 английского текста), начиная с пункта 2, — «Установление тоталитарного контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны».
It is my responsibility on behalf of the Chief Prosecutor for the United States of America to present the proof with reference to the allegations of the Indictment under Section IV (E), on Page 6 of the English version of the Indictment, and particularly beginning with the second paragraph under (E), which is entitled, «The Acquiring of Totalitarian Control in Germany, Economic, and the Economic Planning and Mobilization for Aggressive War.»
C’est à moi qu’incombe la responsabilité de présenter au nom du Ministère Public américain les preuves relatives aux charges contenues dans la section IV-E de l’Acte d’accusation, commençant en particulier au second paragraphe de la rubrique E qui est intitulée : «Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique ; plans économiques de mobilisation en vue d’une guerre d’agression ».
Es ist meine Aufgabe, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten von Amerika, Beweis zu erbringen für die Beschuldigungen der Anklageschrift in Abschnitt IV (E) auf Seite 6 der englischen Ausgabe der Anklageschrift und im besonderen vom zweiten Abschnitt von (E) an, der den Titel führt: «Die Erlangung totalitärer Kontrolle der Wirtschaft in Deutschland und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg.»
131
Второй пункт:
The second paragraph:
Au deuxième paragraphe, nous trouvons :
Der zweite Abschnitt:
132
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of economic mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre ;
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur wirtschaftlichen Mobilisierung des Krieges.
133
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesen Zielen lenkten sie Finanz, Kapitalanlage und Außenhandel.
134
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники, приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал».
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge rearmament program, and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement, parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
135
Перехожу к части 5 того же раздела (Е) — последней части. Она гласит:
The fifth paragraph under that same heading (E), and the final one in so far as my responsibility goes this morning, is that which reads:
Le paragraphe 5 de cette même rubrique E, qui sera le dernier dont je m’occuperai ce matin, déclare :
Der fünfte Abschnitt derselben Überschrift (E), welcher der letzte ist, der von mir heute morgen zu behandeln ist, lautet:
136
С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей». Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили подсудимого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они учредили совет министров по обороне Рейха, который действовал в качестве военного кабинета».
With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on the 28th of August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on the 30th of August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent, dans ce but, sous la direction générale de l’accusé Gôring, l’organisme du Plan de quatre ans, qui était investi d’une autorité absolue sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk délégué à l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à agir en tant que cabinet de guerre.
Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie zu diesem Zwecke im Jahre 1936 das Amt zur Durchführung des Vierjahresplans mit dem Angeklagten GÖRING als Beauftragtem, dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirt schaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 28. August 1939, unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen, den Angeklagten Funk zum Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft, und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.
137
Я не буду отнимать время у трибунала, чтобы доказывать то, что всему миру уже известно, а именно, что нацистские заговорщики перевооружили Германию в самых широких масштабах. Я предлагаю представить в качестве доказательства секретные записи планов и вопросов, обсуждавшихся на внутренних совещаниях нацистов, которые доказывают, что реорганизация германского правительства, финансовая изощренность подсудимого Шахта и тотальная мобилизация германской экономики, проводившаяся главным образом под руководством подсудимых Шахта, Геринга и Функа, были направлены к единой цели — к агрессивной войне.
I will not take the time of this Tribunal to prove what the world already knows: that the Nazi conspirators rearmed Germany on a vast scale. I propose to place in evidence the secret records of the plans and deliberations of the inner councils of the Nazis, which prove that the reorganization of the German Government, the financial wizardry of the Defendant Schacht, and the total mobilization of the German economy largely under the Defendant Schacht, Goering, and Funk, were directed at a single goal: aggressive war.
Je n’importunerai pas le Tribunal en prouvant ce que le monde connaît déjà, à savoir que les conspirateurs nazis réarmèrent l’Allemagne sur une vaste échelle. Je me propose de présenter comme preuves les comptes rendus secrets des plans et délibérations des conseils nazis qui prouvent que la réorganisation du Gouvernement allemand, la sorcellerie financière de l’accusé Schacht, la mobilisation totale de l’économie allemande, pour la plus grande part sous la direction des accusés Schacht, Gôring et Funk, tout cela tendait vers un but unique : la guerre d’agression.
Ich will die Zeit des Gerichtshofs nicht damit verschwenden, dasjenige zu beweisen, was die Welt längst weiß: daß die Nazi-Verschwörer Deutschland in großem Stile wieder aufrüsteten. Ich möchte als Beweismaterial die geheimen Aufzeichnungen über die Pläne und Beratungen des inneren Rates der Nazis vorlegen, die beweisen, daß die Neugestaltung der deutschen Regierung, die finanziellen Zauberkünste des Angeklagten Schacht und die Totalmobilisierung der deutschen Wirtschaft, hauptsächlich unter den Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk nur auf ein einziges Ziel gerichtet waren: den Angriffskrieg.
138
Сейчас я хочу вручить трибуналу так называемую документальную книгу, которая содержит английский перевод оригинала немецкого документа. Я не приобщаю сейчас эти документы в качестве доказательства, а вручаю их суду для цели упрощения задачи суда при обсуждении данных документов. Я могу сказать, что я хочу представить немного позже обзор для содействия суду после того как завершу свои замечания о нём этим утром.
I should like to hand to the Court at this point the so-called document book, which contains the English translation of the original German document. I do not make an offer at this time of these documents in evidence, but hand them to the Court for the purpose of easing the task of the Court in following the discussion concerning these documents. I might say at this point also that I should like to submit at a little later date a brief for the assistance of the Court after I have concluded my remarks before it this morning. The significance of the economic measures adopted and applied by the conspirators can, of course, be properly appraised only if they are placed in the larger social and political context of Nazi Germany.
Je désire maintenant communiquer au Tribunal ce que nous appelons le livre de documents qui contient la traduction anglaise des documents originaux allemands. Je ne veux pas pour le moment déposer ces documents comme preuves, mais seulement les communiquer au Tribunal pour faciliter sa tâche à propos de la discussion de ces documents. Je me propose également de remettre un peu plus tard un dossier complémentaire, quand j’en aurai terminé avec mon exposé de ce matin. La signification des mesures économiques adoptées et appliquées par les conspirateurs ne peut en vérité être pleinement saisie que si elles sont replacées dans l’atmosphère sociale et politique de l’Allemagne nazie.
Hier möchte ich dem Gerichtshof das sogenannte Dokumentenbuch überreichen, das die englische Übersetzung des deutschen Originaldokumentes enthält. Ich biete diese Dokumente jetzt noch nicht als Beweis an, sondern zeige sie nur dem Gerichtshof, um es ihm leichter zu machen, der Besprechung der Dokumente zu folgen. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch sagen, daß ich etwas später, nachdem ich meinen Vortrag heute morgen beendet habe, einen Schriftsatz zur Unterstützung des Gerichtshofs vorlegen werde.
139
Значение экономических мероприятий, которые были приняты и осуществлялись заговорщиками, может быть, конечно, правильно оценено только, если рассматривать эти мероприятия в связи со всей политической и социальной обстановкой нацистской Германии. Эти экономические мероприятия проводились по мере того как осуществлялась усиленная пропаганда войны, извращалась цель физического воспитания превращением его в военные тренировки, которые осуществлялись в ходе планирования применения силы для решения своих территориальных и политических задач. Короче говоря, эти мероприятия составляют в области экономики и правительственной деятельности такую же подготовку к агрессивной войне, какая преобладала в каждой сфере деятельности нацистского государства.
The economic measures were adopted while the conspirators were, as has already been shown, directing their vast propaganda apparatus to the glorification of war. They were adopted while the conspirators were perverting physical training into training for war. They were adopted while, as my colleagues will show, these conspirators were threatening to use force and were planning to use force to achieve their territorial and political objects. In short, if Your Honors please, these measures constitute in the field of economics and government administration the same preparation for aggressive war which dominated every aspect of the Nazi State.
Les mesures économiques furent adoptées alors que les conspirateurs, comme nous l’avons déjà montré, utilisaient le vaste appareil de leur propagande pour la glorification de la guerre. Elles furent adoptées pendant que les conspirateurs transformaient l’éducation physique en préparation militaire effective. Elles furent adoptées alors même que, comme le montreront mes collègues, ces conspirateurs menaçaient et projetaient de faire usage de la force pour atteindre leurs objectifs territoriaux et politiques. Bref, plaise au Tribunal, ces mesures constituent, sur le terrain de l’administration économique et gouvernementale, cette même préparation de la guerre d’agression qui a dominé chaque aspect de l’État nazi.
Die Bedeutung der wirtschaftlichen Maßnahmen, die von den Verschwörern angenommen und angewandt wurden, können nur richtig eingeschätzt werden, wenn sie im größeren sozialen und politischen Zusammenhang Nazi-Deutschlands betrachtet werden. Die Wirtschaftsmaßnahmen wurden zu einem Zeitpunkt ergriffen, als die Verschwörer, wie bereits gezeigt wurde, ihren mächtigen Propagandaapparat auf die Verherrlichung des Krieges einstellten. Sie wurden ergriffen, als die Verschwörer unter dem Vorwand «Leibesübungen» militärische Ausbildung einführten; sie wurden ergriffen, als, wie meine Kollegen zeigen werden, diese Verschwörer drohten, Gewalt zu gebrauchen und Gewaltanwendung planten, um ihre territorialen und politischen Ziele zu erreichen. Kurz gesagt, Hoher Gerichtshof, auf dem Gebiet der Wirtschaft und Regierungsverwaltung stellten diese Maßnahmen dieselben Vorbereitungen für den Angriffskrieg dar, wie sie den Nazi-Staat in jeder Hinsicht beherrschten.
140
В 1939—1940 гг., после нацистской агрессии против Польши, Голландии, Бельгии и Франции, всему миру стало совершенно ясно, что нацистские заговорщики создали, по-видимому, величайшее в истории орудие для агрессии.
In 1939 and 1940 after the Nazi aggression upon Poland, Holland, Belgium, and France it became perfectly clear to the world that the Nazi conspirators had created probably the greatest instrument of aggression in history.
En 1939 et 1940, après l’agression nazie sur la Pologne, la Hollande, la Belgique et la France, il devint tout à fait clair pour le monde que les conspirateurs nazis avaient créé le plus fort instrument d’agression qu’ait sans doute connu l’Histoire.
In den Jahren 1939 und 1940, nach den Nazi-Angriffen auf Polen, Holland, Belgien und Frankreich, wurde es der Welt vollständig klar, daß die Nazi-Verschwörer wahrscheinlich das größte Angriffswerkzeug der Geschichte geschaffen hatten.
141
Эта гитлеровская военная машина была создана в течение менее одного десятилетия. В мае 1939 года генерал-майор Георг Томас1, бывший начальник военно-экономического штаба военного министерства Рейха, заявил, что количество дивизий в германской армии возросло с 7 пехотных в 1933 году до 39 пехотных дивизий, из которых 4 были полностью моторизованы, 3 горных дивизий, 18 корпусов, 5 танковых дивизий, 22 пулеметных батальона. Кроме того, генерал Томас сказал, что германский военный флот значительно вырос. Среди других спущенных на воду судов имеются 2 линкора водоизмещением в 35 тысяч тонн, 4 тяжелых крейсера водоизмещением в 10 тысяч тонн каждый и другие военные корабли. Численный состав военно-воздушных сил увеличился до 260 тысяч человек, 21 эскадрильи, состоявшей из 240 отрядов и 33 противовоздушных зенитных батарей.
That machine was built up almost in its entirety in a period of less than one decade. In May of 1939 Major General George Thomas, former Chief of the Military-Economic Staff in the Reich War Ministry, reported that the German Army had grown from seven Infantry divisions in 1933 to thirty-nine Infantry divisions, among them four fully motorized and three mountain divisions, eighteen Corps Headquarters, five Panzer divisions, twenty-two machine gun battalions. Moreover, General Thomas stated that the German Navy had greatly expanded by the launching, among other vessels, of two battleships of 35,000 tons, four heavy cruisers of 10,000 tons, and other warships; further, that the Luftwaffe had grown to a point where it had a strength of 260,000 men, 21 squadrons, consisting of 240 echelons, and 33 anti-aircraft batteries.
Cette machine fut montée presque entièrement en moins de dix ans. En mai 1939, le Général Georg Thomas, ancien chef du Service de l’Économie militaire au ministère de la guerre du Reich, déclare que l’Armée allemande était passée de sept divisions d’infanterie en 1933 à trente-neuf en 1939, parmi lesquelles quatre divisions entièrement motorisées et trois divisions de montagne, dix-huit états-majors de corps, cinq divisions blindées, vingt-deux bataillons de mitrailleurs. En outre, déclara le général Thomas, la Marine allemande s’était accrue considérablement par le lancement, entre autres, de deux cuirassés de 35.000 tonnes, de quatre croiseurs lourds de 10.000 tonnes et d’autres bâtiments de guerre. En outre, la Luftwaffe s’était développée au point de compter deux cent soixante mille hommes, vingt et une escadrilles constituées de deux cent quarante échelons et trente-trois batteries anti-aériennes.
Diese Maschine war in einem Zeitabschnitt von weniger als einem Jahrzehnt fast Vollständig aufgebaut worden. Im Mai 1939 hat Generalmajor Georg Thomas, der frühere Chef des wehrwirtschaftlichen Stabes im Reichskriegsministerium, berichtet, daß die deutsche Wehrmacht wie folgt gewachsen war: Von 7 Infanterie-Divisionen im Jahre 1933 auf 39 Infanterie-Divisionen, darunter, 4 vollmotorisierte und 3 Gebirgs-Divisionen, 18 Generalkommandos, 5 Panzer-Divisionen, 22 Maschinengewehr-Bataillone. Außerdem stellte General Thomas fest, daß sich die deutsche Flotte stark ausgedehnt hätte, da nebst anderen Schiffen zwei 35000 Tonnen große Schlachtschiffe, 4 schwere 10000 Tonnen-Kreuzer und andere Kriegsschiffe vom Stapel gelaufen waren; weiterhin, daß die Luftwaffe auf eine Stärke von 260000 Mann, 21 Luftgeschwader, bestehend aus 240 Staffeln und 33 Flak-Batterien, angewachsen war.
142
Цитирую документ под номером ЕС-28, США-23, доклад генерал-майора Томаса от 24 мая 1939 г. в министерстве иностранных дел, где он говорит, что из немногих заводов, разрешенных Версальским договором…
He likewise reported that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen, and I am quoting, if Your Honors please, from the document bearing our number EC-28, which consists of a lecture delivered by Major General Thomas on the 24th of May 1939 in the Nazi Foreign Office. General Thomas said in part-or rather he reported-that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen:
De même — je cite ici le document EC-28, reproduction d’une conférence faite par le général Thomas, le 24 mai 1939, au ministère des Affaires étrangères — celui-ci déclara, ou plutôt rapporta, que des quelques usines autorisées par le Traité de Versailles était sortie
Ferner berichtete er, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren – und ich zitiere aus Dokument EC-28, einem von General Thomas am 24. Mai 1939 im Nazi-Auswärtigen Amt gehaltenen Vortrag, in dem er teilweise sagte oder besser berichtete, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren,
143
…выросла самая мощная из существующих сейчас в мире военная промышленность. Она достигла показателей, равных показателям германского производства военного времени и частично даже превышающих их. Сегодня Германия занимает второе место в мире по производству стали после Америки. Производство алюминия значительно превышает производство Америки и других стран мира. Заводы по производству винтовок, пулеметов и артиллерийского вооружения в настоящее время значительно мощнее чем аналогичные предприятия любой другой страны».
...the mightiest armament industry now existing in the world. It has attained the performances which in part equal the German wartime performances and in part even surpass them. Germany's crude steel production is today the largest in the world after America's. The aluminum production exceeds that of America and of the other countries of the world very considerably. The output of our rifle, machine gun, and artillery factories is at present larger than that of any other state.
« … l’industrie d’armement la plus puissante existant actuellement dans le monde. Cette industrie a atteint un niveau de production qui égale, et parfois dépasse, celui de la production allemande en temps de guerre. La production allemande d’acier brut est maintenant la plus élevée du monde après l’Amérique. La production d’aluminium dépasse beaucoup celle de l’Amérique et des autres pays du monde. Il sort de nos usines plus de fusils, de mitrailleuses et de canons que dans aucun autre pays.
die mächtigste Rüstungsindustrie entstanden war, die zur Zeit in der Welt besteht. Sie ist zu Leistungen herangewachsen, die teilweise die deutschen Kriegsleistungen erreichen, teilweise sogar übertreffen. Die Rohstahlproduktion Deutschlands ist heute nächst Amerika die größte der Welt, die Aluminiumerzeugung übertrifft die Amerikas und der anderen Staaten der Welt ganz erheblich. Die Fertigungsleistungen unserer Gewehr-, Maschinengewehr — und Geschützfabriken sind zur Zeit größer als die jedes anderen Staates.
144
Эта цитата, я повторю, была из документа содержащего буквы «ЕС» и номер после тире «28». Это экземпляр Соединённых Штатов Америки, США-760.
That quotation, I repeat, was from a document bearing the lettering «EC» and the number after the dash «28». It is United States of America Exhibit 23.
Cette citation, je le répète, est extraite du document EC-28 (USA-760).
Die angeführte Stelle ist, ich wiederhole, einem Dokument entnommen, das die Nummer EC-28 trägt. Es ist US-760.
145
Результаты, о которых говорил в своем докладе генерал Томас 24 мая 1939 г., были достигнуты путем подготовки к войне основных отраслей германской экономики. Генерал Томас заявил:
These results-the results which General Thomas spoke about in his lecture in May of 1938-were achieved only by making preparation for war the dominating objective of German economy. And, to quote General Thomas again, he stated:
Ces résultats, dont le général Thomas parle dans sa conférence de mai 1939, ne furent atteints qu’en faisant de la préparation de la guerre, l’objectif dominant de l’économie allemande. Et pour citer à nouveau le général Thomas :
Diese Ergebnisse, von denen General Thomas in seinem Vortrag vom Mai 1939 sprach, wurden nur dadurch erzielt, daß man die Vorbereitung zum Krieg zum Hauptziel der deutschen Wirtschaft machte. Um General Thomas weiter zu zitieren:
146
История знает только несколько примеров, когда страна даже в мирное время направляла все свои экономические ресурсы на удовлетворение нужд войны так целеустремленно и систематически, как это вынуждена была делать Германия в период между двумя войнами
History will know only a few examples of cases where a country has directed, even in peace time, all its economic forces so deliberately and systematically towards the requirements of war, as Germany was compelled to do in the period between the two World Wars.
L’Histoire ne connaîtra que peu d’exemples semblables, d’un pays concentrant, dès le temps de paix, aussi délibérément et systématiquement toutes ses forces économiques vers les exigences de la guerre, comme l’Allemagne a été forcée de le faire durant la période comprise entre les deux guerres mondiales.
Die Geschichte kennt nur wenige Fälle, in denen ein Land in Friedenszeiten all seine wirtschaftlichen Kräfte bewußt und systematisch auf die Kriegserfordernisse abgestellt hat, wie es Deutschland in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen gezwungenermaßen tat.
147
Эта цитата генерал Томаса находится в документе содержащем наш номер ПС-2353. Это ещё одна цитата генерала Томаса, но из другого его произведения.
That quotation from General Thomas will be found in the document bearing our Number 2353-PS. It is another quotation from General Thomas, but from another writing of his.
Cette citation du général Thomas se trouve dans le document PS-2353, extraite d’un autre de ses écrits.
Diese Worte von General Thomas können Sie in Dokument 2353-PS finden; es handelt sich um eine Stelle aus einem anderen Schriftstück von General Thomas.
148
Мобилизация германской экономики для агрессивной войны началась немедленно после того, как нацистские заговорщики захватили власть. Это было поручено главным образом Шахту, Герингу и Функу.
The task of mobilizing the German economy for aggressive war began promptly after the Nazi conspirators' seizure of power. It was entrusted principally to the Defendants Schacht, Goering, and Funk.
La tâche de mobiliser l’économie allemande en vue d’une guerre d’agression a commencé immédiatement après la prise du pouvoir par les nazis. Elle fut confiée principalement aux accusés Schacht, Göring et Funk.
Sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer begann ihre Aufgabe, die deutsche Wirtschaft für den Angriffskrieg zu mobilisieren. In erster Linie waren die Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk damit betraut.
149
В марте 1933 года Шахт был назначен президентом Рейхсбанка, а в августе 1934 года — министром экономики. Однако мир не знал, что ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, возглавляемое Герингом.
The Defendant Schacht, as is well known, was appointed President of the Reichsbank in March of 1933 and Minister of Economics in August of 1934. The world did not know, however, that the responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering.
L’accusé Schacht, comme chacun sait, fut nommé président de la Reichsbank en mars 1933 et ministre de l’Économie en août 1934. Le monde ne savait pas cependant que la responsabilité de l’exécution de ce programme avait été confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous la direction de l’accusé Göring.
Der Angeklagte Schacht wurde, wie wohl bekannt, im März 1933 zum Präsidenten der Reichsbank ernannt und im August 1934 zum Wirtschaftsminister. Die Welt wußte jedoch nicht, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses Programms dem Amt für den Vier jahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen war.
150
Сейчас я хочу обратить внимание господ судей на документ содержащий номер ЕС-408 и я хочу также сослаться сейчас господам судьям на ещё один документ пока я обсужу материал — номер ПС-2261.
I should now like to call to Your Honors' attention a document bearing the number EC-408, and I should also like to refer at this time to another document for Your Honors' attention while I discuss the material-Number 2261-PS.
J’aimerais maintenant attirer l’attention du Tribunal sur le document portant le numéro EC-408 et aussi profiter de l’occasion pour citer un autre document portant le numéro PS-2261.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf das Dokument EC-408 lenken und, während ich diesen Gegenstand behandle, auf ein zweites Dokument, auf 2261-PS, verweisen.
151
Мир также не знал, что 21 мая 1935 г. Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики при совете обороны Рейха, учрежденном совершенно секретным декретом Гитлера (документ ПС-2261), с предоставлением ему полного контроля над всей гражданской экономикой Германии, используемой для военного производства. Шахт считал, что подготовка к войне должна стоять на первом плане.
And I continue to say that the world did not know, as well, that the Defendant Schacht was designated Plenipotentiary for the War Economy on May 21, 1935, with complete control over the German civilian economy for war production in the Reich Defense Council, established by a top-secret Hitler decree.
J’ajoute que le monde ignorait la nomination de l’accusé Schacht au poste de plénipotentiaire à l’Économie de guerre, le 21 mai 1935, qui lui donnait le contrôle complet de l’économie civile allemande pour la production de guerre dans le Conseil de Défense du Reich, créé par un décret secret de Hitler.
Ich fahre fort: Ebensowenig war es der Welt bekannt, daß der Angeklagte Schacht am 21. Mai 1935 zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt wurde mit vollständiger Kontrolle über die deutsche Privatwirtschaft im Hinblick auf die Kriegsproduktion. Dies war innerhalb des Reichsverteidigungsrates, der einem streng geheimen Befehl Hitlers zufolge gebildet wurde.
152
Я обращаю внимание господ судей на документ ПС-2261, на который я только, что ссылался.
I invite Your Honors' attention to the Document 2261-PS, which I referred to a few minutes ago.
J’invite le Tribunal à se reporter au document PS-2261 dont je parlais il y a quelques instants.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch einmal auf das Dokument 2261-PS richten.
153
Подсудимый Шахт осознавал, что подготовка войны шла прежде всего другого, в меморандуме о проблемах финансирования перевооружения, написанным 3 мая 1935, он заявлял о том, что его комментарии основывались на предположении о том, что выполнение программы вооружений…
The Defendant Schacht recognized that the preparation for war came before all else for, in a memorandum concerning the problems of financing rearmament, written on the 3rd of May 1935, he stated that his comments were based on the assumption that the accomplishment of the armament program...
L’accusé Schacht a reconnu dans un mémorandum sur le financement du réarmement, rédigé le 3 mai 1935, que la préparation de la guerre primait tout. Il y déclarait que ses commentaires reposaient sur le postulat que l’accomplissement du programme d’armement…
Der Angeklagte Schacht erkannte klar, daß die Vorbereitung für den Krieg allem anderen vorauszugehen hatte, denn in einem Bericht über die Frage der Finanzierung der Aufrüstung vom 3. Mai 1935 sagte er, daß seine Bemerkungen die Annahme zur Grundlage hätten, daß die Durchführung des Aufrüstungsprogramms...
39154
Председатель(прерывая):Простите, но вы попросили нас обратиться к документу 2261.
THE PRESIDENT [Interposing]: Pardon me, but you referred us to Document 2261.
LE PRÉSIDENT Pardon, vous référez-vous au document 226l ?
VORSITZENDER Verzeihen Sie, Sie haben uns auf Dokument 2261 verwiesen.
40155
Додд Да, ваша честь.
MR DODD Yes, Your Honor.
M. DODD Oui, Votre Honneur.
MR. DODD Jawohl.
41156
Председатель Но вы ничего из него не прочли.
THE PRESIDENT But you haven't read anything from it.
LE PRÉSIDENT Mais vous n’en avez rien lu.
VORSITZENDER Aber Sie haben ja gar nichts daraus vorgelesen.
42157
Додд Нет; я просто попросил суд к нему обратиться, так как…
MR DODD I did not; I merely referred the Court to it since it...
M. DODD Non, j’y ai simplement renvoyé le Tribunal puisque…
MR. DODD Nein, ich habe den Gerichtshof nur darauf verwiesen, da eine...
43158
Председатель(прерывая):Я думаю, нам поможет, если при ссылке на документ, вы сошлётесь на конкретный отрывок в нём.
THE PRESIDENT [Interposing]: It would help us, I think, if, when you refer to a document, you refer to some particular passage in it.
LE PRÉSIDENT Cela nous aiderait, je pense, lorsque vous citez un document, si vous indiquiez la référence du passage précis que vous citez.
VORSITZENDER Es wäre zweckmäßig, glaube ich, wenn Sie bei Bezugnahme auf ein Dokument auch auf die betreffende Stelle im Dokument verweisen.
44159
Додд Хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
45160
Председатель Я думаю, это должно быть в середине параграфа в документе: «Фюрер выдвинул председателя совета директоров Рейхсбанка, доктора Шахта…»
THE PRESIDENT I think it must be the middle paragraph in the document: «The Fuehrer has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht....»
LE PRÉSIDENT Je pense que ce doit être dans le paragraphe du milieu de ce document : «Le Führer a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank… »
VORSITZENDER Ich glaube, daß es der mittlere Absatz im Dokument sein muß: «Der Führer... hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht...»
46161
Додд Да, это тот параграф на который я желаю сослаться. С позволения вашей чести, я сошлюсь на второй параграф или середину параграфа, которая говорит, в письме датированном 24 июня 1935 в Берлине:
MR DODD Yes, that is the paragraph to which I wish to make reference. If Your Honors please, I refer to the second paragraph, or the middle paragraph, which states, in a letter dated June 24, 1935 at Berlin:
M. DODD En effet, c’est là le paragraphe que je veux citer. S’il plaît au Tribunal, le deuxième paragraphe déclare — c’est une lettre datée du 24 juin 1935 de Berlin:
MR. DODD Ja, das ist der Absatz, auf den ich mich beziehen möchte. Hoher Gerichtshof! Ich beziehe mich auf den zweiten oder mittleren Absatz, der in einem Brief, datiert: Berlin, 24. Juni 1935, sagt:
162
Фюрер и рейхсканцлер выдвинул председателя совета директоров доктора Шахта в качестве генерального уполномоченного по военной экономике».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be Plenipotentiary General for the War Economy.
« Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
«Der Führer und Reichskanzler hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums, Dr. Schacht, zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.»
163
Я могу отметить кроме того второй параграф, последний параграф письма или последнее предложение письма, которое гласит: «Я вновь могу отметить необходимость строжайшей секретности» — письмо подписано «фон Бломберг2«.
I might point out, in addition to the second paragraph, the last paragraph of that letter or the last sentence of the letter, which reads: «I point out the necessity of strictest secrecy once more»- the letter being signed, «Von Blomberg.»
Pourrais-je, outre ce second paragraphe, attirer l’attention sur le dernier paragraphe, la dernière phrase de cette lettre ? «J’insiste une fois de plus sur la nécessité du secret absolu.» La lettre est signée de von Blomberg.
Außer dem zweiten Absatz möchte ich auf den letzten Absatz, beziehungsweise den letzten Satz hinweisen, der lautet: «Auf die Notwendigkeit strenger Geheimhaltung wird hingewiesen.» Der Brief ist unterzeichnet: «von Blomberg».
164
Благодаря опыту Шахта как финансиста были приняты меры к полному восстановлению германской промышленности, а с установлением контроля над импортом и экспортом, который предусматривался планом 1934 года, производство стало удовлетворять требованиям германской военной машины.
Through Schacht's financial genius monetary measures were devised to restore German industry to full production; and through the control of imports and exports, which he devised under his plan of 1934, German production was channeled in accordance with the requirements of the German war machine.
Grâce au génie financier de Schacht, des mesures furent prises sur le plan monétaire pour restaurer l’industrie allemande et porter sa production au maximum. Grâce au contrôle des importations et des exportations qu’il intégra à son nouveau plan de 1934, la production allemande fut canalisée selon les besoins de la machine de guerre allemande.
Durch Schachts finanzielles Genie wurden finanzielle Maßnahmen ausgedacht, die dazu bestimmt waren, die deutsche Industrie wieder auf volle Produktion zu bringen. Durch die Kontrolle von Ein — und Ausfuhr, die er in seinem Plan vom Jahre 1934 erfand, wurde die deutsche Produktion nach den Erfordernissen der deutschen Kriegsmaschine geleitet.
165
С разрешения суда, я позднее обсужу подробности документальных доказательств данного утверждения.
I shall, with the Court's permission, later discuss the details of documentary proof of this assertion.
Avec la permission du Tribunal, je discuterai plus tard les preuves documentaires de cette assertion.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich später die Einzelheiten der dokumentarischen Beweise für diese Behauptung besprechen.
166
В 1936 году, учитывая опыт первой мировой войны, нацистские заговорщики приступили к выполнению честолюбивого плана, направленного на то, чтобы в течение четырех лет Германия могла стать полностью независимой в области стратегических военных материалов, как, например, сталь, каучук, бензин, с тем, чтобы нацистские заговорщики были полностью подготовлены к агрессивной войне. Ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, во главе которого стоял Геринг. Я хотел бы сослаться на документ ЕС-408 от 30 декабря 1936 г., озаглавленный: «Доклад-меморандум о 4-летнем плане и подготовке военной экономики», который имеет гриф «совершенно секретно».
In 1936, with an eye to the experience in the first World War, the Nazi conspirators embarked on an ambitious plan to make Germany completely self-sufficient in strategic war materials such as rubber, gasoline, and steel, in a period of 4 years, so that the Nazi conspirators would be fully prepared for aggressive war. The responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering and at this point I should like to refer to the document bearing the number and the lettering EC-408. It is dated the 30th day of December 1936, marked «Secret Command Matter», and entitled the «Report Memorandum on the Four Year Plan and Preparation of the War Economy.»
En 1936, forts de l’expérience de la première guerre mondiale, les conspirateurs nazis adoptèrent un plan audacieux pour rendre l’Allemagne capable de se suffire entièrement à elle-même dans le domaine des matières premières nécessaires à la conduite d’une guerre, telles que le caoutchouc, l’essence et l’acier, et cela dans un délai de quatre ans, afin d’être parfaitement prêts pour une guerre d’agression. La responsabilité de l’exécution de ce programme fut confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous l’autorité de l’accusé Göring, et ici j’aimerais faire allusion au document portant le numéro EC-408. Il porte la date du 30 décembre 1936, «Document secret du Commandement» et le titre : «Mémorandum du rapport sur le Plan de quatre ans et la préparation de l’Économie de guerre ».
Im Hinblick auf die Erfahrungen im ersten Weltkriege begannen die Nazi-Verschwörer im Jahre 1936 an einem ehrgeizigen Plan zu arbeiten, der Deutschland innerhalb von 4 Jahren völlig autark in bezug auf strategische Kriegsmaterialien, wie Gummi, Benzin und Stahl machen sollte, um für einen Angriffskrieg voll gerüstet zu sein. Die Verantwortung für die Durchführung dieses Programmes war dem Amt für den Vierjahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen. Ich möchte hierzu auf Dokument EC-408 verweisen. Es trägt das Datum 30. Dezember 1936 und den Vermerk «Geheime Kommandosache» und führt den Titel: «Vortragsnotiz über Vierjahresplan und Vorbereitung zur Kriegswirtschaft».
167
В этом докладе-меморандуме говорится, что фюрер и рейхсканцлер распределили обязанности по вопросу мобилизации в области экономики которые требовали дальнейшего уточнения и в третьем параграфе он особо ссылается на министра-президента, генерал-полковника Геринга в качестве уполномоченного четырёхлетнего плана, в соответствии с полномочием фюрера и рейхсканцлера предоставленным 18 октября 1936. Данная программа включала в себя реорганизацию и контроль над всей германской экономикой для нужд войны.
It sets out that the Fuehrer and Reich Chancellor has conferred powers in regard to mobilization preparations in the economic field that need further definition, and in the third paragraph it refers specifically to Minister President, Generaloberst Goering as Commissioner of the Four Year Plan, by authority of the Fuehrer and Reich Chancellor granted the 18th day of October 1936. The existence of this program involved the reorganization and control of the whole German economy for war.
Il établit que le Führer et Chancelier du Reich a conféré des pouvoirs pour les préparatifs de mobilisation dans le domaine économique, dont l’étendue devra être ultérieurement fixée et, au paragraphe 3, il désigne nommément le Ministerpresident Generaloberst Göring comme commissaire au Plan de quatre ans, titre conféré par le Führer et Chancelier du Reich, le 18 octobre 1936. L’existence de ce programme impliquait la réorganisation et le contrôle de toute l’économie allemande pour la guerre.
Dieses Dokument führt aus, daß der Führer und Reichskanzler Vollmachten zu Rüstungsvorbereitungen auf dem Wirtschaftsgebiet erteilt hat, welche näherer Erläuterung bedürfen. Im dritten Absatz verweist es ausdrücklich auf den Ministerpräsidenten, Generaloberst GÖRING, als Beauftragten für den Vierjahresplan auf Grund der Vollmacht des Führers vom 18. Oktober 1936. Die Durchführung dieses Programms enthält die Umorganisierung und Kontrolle der gesamten deutschen Kriegswirtschaft.
168
В лекции, прочитанной на курсах штабных инструкторов 28 февраля 1939 г., генерал-майор Томас заявил:
Again referring to Major General Thomas and specifically to our document marked EC-27-General Thomas, in a lecture on the 28th of February 1939, made at the Staff instructor's course, stated:
Nous citons, ici encore, le général Thomas ; — et en particulier notre document EC-27 — le général Thomas, dans une conférence du 28 février 1939 faisant partie de son cours d’instruction de l’État-Major, déclara :
Zurückkommend auf Generalmajor Thomas und besonders auf unser Dokument EC-27, sagte er in einem am 28. Februar 1939 vor dem Dozentenlehrgang des Lehrstabes gehaltenen Vortrag:
169
Вскоре после прихода к власти национал-социалистическое государство реорганизовало все области германской экономики и приспособило ее к военным целям, чего армия требовала в течение многих лет. Благодаря этой реорганизации сельское хозяйство, торговля и промышленность стали теми мощными орудиями, которые нужны фюреру для выполнения его обширных планов. Мы можем сказать сегодня, что гибкая политика Гитлера, а также огромные усилия армии и усилия в области экономики не были бы возможны без необходимой реорганизации, проведенной национал-социалистическим правительством. Отметим также, что организация экономики в целом отвечает нашим нуждам, хотя некоторые небольшие поправки еще потребуется внести. Проведенная реорганизация сделала возможным создание новой системы экономики, которая была необходима, принимая во внимание наше внутреннее и внешнее политическое положение, а также стоящие перед нами финансовые проблемы. Директивная экономика, которую мы имеем сейчас в области сельского хозяйства, торговли и промышленности, является не только осуществлением современных принципов государственности, но в то же время является экономикой обороны страны».
The National Socialist State, soon after taking over power, reorganized the German economy in all sections and directed it towards a military viewpoint, which had been requested by the Army for years. Due to the reorganization, agriculture, commerce and professions become those powerful instruments the Fuehrer needs for his extensive plans, and we can say today that Hitler's mobile politics, as well as the powerful efforts of the Army and economy, would not have been possible without the necessary reorganization by the National Socialist Government. We can now say that the economic organization as a whole corresponds with the needs, although slight adjustments will have to be made yet. Those reorganizations made a new system of economics possible which was necessary in view of our internal and foreign political situation as well as our financial problems. The directed economy, as we have it today concerning agriculture, commerce, and industry, is not only the expression of the present State principles, but at the same time also the economy of the country's defense.
L’État national-socialiste, peu après avoir pris le pouvoir, réorganisa toutes les branches de l’économie allemande et orienta celle-ci vers des fins militaires, ce que réclamait l’Armée depuis des années. Grâce à cette réorganisation, l’agriculture, le commerce et toutes les professions sont devenus les instruments puissants dont le Führer a besoin pour ses projets grandioses et nous pouvons dire aujourd’hui que la politique dynamique de Hitler, aussi bien que les efforts puissants de l’Armée et de l’Économie, n’auraient pas été possibles sans cette réorganisation nécessaire effectuée par le Gouvernement national-socialiste. Nous pouvons dire maintenant que, dans son ensemble, l’organisation économique correspond aux besoins, bien que quelques légères modifications soient encore à faire. Ces réorganisations ont rendu possible un nouveau système économique qui était nécessité par notre situation intérieure et notre politique étrangère, aussi bien que par nos problèmes financiers. L’économie dirigée, telle qu’elle existe aujourd’hui chez nous, en ce qui concerne l’agriculture, le commerce et l’industrie, n’est pas seulement la résultante des principes actuels de l’État, mais également de l’économie de la défense du pays.
Der nationalsozialistische Staat hat bald nach Übernahme der Macht die völlige Neuorganisation auf allen Gebieten der deutschen Wirtschaft vorgenommen und hat diese Organisation von Anfang an auf die wehrhafte Linie eingestellt, die die Wehrmacht schon seit Jahren gefordert hatte. Durch diese Umorganisation sind Landwirtschaft, gewerbliche Wirtschaft, Handel und Handwerk erst zu dem schlagkräftigen Instrument geworden, das der Führer zur Durchführung seiner großen Pläne brauchte; und wir können heute wohl sagen, daß die bewegliche Politik des Führers und der machtvolle Krafteinsatz von Wehrmacht und Wirtschaft nicht möglich gewesen wäre, wenn nicht vorher die entsprechende Umorganisation durch die nationalsozialistische Staatsführung stattgefunden hätte. Wir können also feststellen, daß die Organisation der Wirtschaft im großen heute den Anforderungen der Landesverteidigung entspricht, wenn auch kleine Schönheitsfehler noch auszubessern sind. Diese Neuorganisation hat gestattet, in der deutschen Wirtschaft eine neue Wirtschaftsführung durchzusetzen, die mit unserer innen — und außenpolitischen Lage und mit unseren finanziellen Verhältnissen zur Notwendigkeit geworden ist. Die gelenkte Wirtschaft, wie wir sie heute in der Landwirtschaft, Industrie und Handel haben, ist nicht nur der Ausdruck der Auffassung des heutigen Staates, sondern auch die Wirtschaftsform der Landesverteidigung.
170
Эта программа проводилась не без цели. Она была тщательно разработана и проведена в обеспечение средств, необходимых для осуществления плана заговорщиков, т. е. агрессивной войны.
If Your Honors please, this program was not undertaken in a vacuum; it was deliberately designed and executed to provide the necessary instrument of the Nazi conspirators' plans for aggressive war.
Plaise au Tribunal. Ce programme ne fut pas entrepris dans l’abstrait ; il fut délibérément projeté et exécuté pour fournir l’instrument indispensable aux conspirateurs nazis dans leur plan en vue d’une guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Dieses Programm wurde nicht nur ins Leere entworfen, sondern wurde nach reiflicher Überlegung geplant und durchgeführt, um die notwendigen Werkzeuge für den Angriffskrieg, wie ihn die Nazi-Verschwörer geplant hatten, zu beschaffen.
171
В сентябре 1934 года Шахт открыто признал в разговоре с американским послом в Берлине, что партия Гитлера полностью посвятила себя вопросам войны и люди готовы к ней. Это подтверждается выдержкой из дневника посла Додда3, страница 176 документа ПС-2832.
In September of 1934 the Defendant Schacht frankly acknowledged to the American Ambassador in Berlin that the Hitler Party was absolutely committed to war, and the people too were ready and willing; and that quotation is found in Ambassador Dodd's diary and is document bearing our Number 2832-PS and United States Exhibit Number 29, particularly on page 176 of Ambassador Dodd's diary.
En septembre 1934, l’accusé Schacht reconnut ouvertement devant l’ambassadeur américain à Berlin, que «le parti hitlérien était complètement engagé dans la voie de la guerre et que le peuple, de son côté, était prêt et consentant ». Cette citation est tirée du journal de l’ambassadeur Dodd, qui porte le numéro PS-2832 (USA-29), et plus précisément à la page 176 de ce journal.
Im September 1934 gab der Angeklagte Schacht dem Amerikanischen Botschafter in Berlin gegenüber offen zu, daß die Hitler-Partei sich absolut auf Krieg festgelegt hätte, und daß auch das Volk willig und bereit dazu sei. Diese Worte finden sich im Tagebuch des Botschafters Dodd (2832-PS, US-58), und zwar auf Seite 176 des Tagebuchs.
172
В то же время подсудимый Шахт обнародовал свой новый план контроля над импортом и экспортом, подчиняя их интересам перевооружения. Через год совершенно секретным декретом, на который я уже ссылался, Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики.
At the same time, the Defendant Schacht promulgated his new plan for the control of imports and exports in the interest of rearmament. A year later he was appointed Plenipotentiary for the War Economy by the top-secret decree referred to a few minutes ago.
En même temps, l’accusé Schacht annonça son nouveau plan de contrôle des importations et des exportations dans l’intérêt du réarmement. Un an plus tard, il fut nommé plénipotentiaire à l’Économie de guerre, par le décret secret mentionné ci-dessus.
Zu gleicher Zeit gab der Angeklagte Schacht seinen neuen Plan zur Kontrolle von Ein — und Ausfuhr im Interesse der Wiederaufrüstung bekannt. Ein Jahr später wurde er mit dem vor einigen Minuten erwähnten geheimen Erlaß zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.
173
В сентябре 1936 года на совещании, на котором присутствовали Шахт и другие, Геринг заявил, что Гитлер на основании того, что столкновение с Россией неизбежно, дал министру Рейха соответствующие указания, а затем Геринг добавил, что необходимо предпринять все меры, как, если бы мы на самом деле стояли сейчас перед непосредственной угрозой войны.
In September 1936 the Defendant Goering announced-at a meeting attended by the Defendant Schacht and others-that Hitler had issued instructions to the Reich War Minister on the basis that the show-down with Russia is inevitable, and added that «all measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.»
En septembre 1936, l’accusé Göring annonça, au cours d’une réunion à laquelle assistaient l’accusé Schacht et d’autres, que Hitler, comptant sur une rupture inévitable avec la Russie, avait donné des instructions au ministre de la Guerre du Reich, «qu’il fallait agir comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre ».
Im September 1936 gab der Angeklagte GÖRING in einer Sitzung, der Schacht und einige andere beiwohnten, bekannt, daß Hitler dem Reichskriegsminister Instruktionen dahingehend gegeben habe, daß ein Zusammenstoß mit den Russen unvermeidlich sei, und daß «alle Maßnahmen so zu erfolgen haben, als ob wir im Stadium der unmittelbaren Kriegsgefahr stünden.»
174
Я обращаю внимание суда на документ ЕС-416. Перед тем как цитировать этот документ, я хочу указать, что это протокол совещания кабинета, состоявшегося в 12 часов дня 4 сентября 1936 г. На совещании присутствовали подсудимые Геринг, Шахт, фон Бломберг и другие.
I refer the Court to the document bearing the letters EC-416 and particularly . . . Before I discuss the quotation I might indicate that this document is also marked a secret Reich matter in the minutes of the Cabinet meeting of the 4th of September 1936, at 12 o'clock noon. It tells who was present: the Defendant Goering, Von Blomberg, the Defendant Schacht, and others.
Je demande au Tribunal de bien vouloir se reporter au document EC-416. Avant de discuter cette citation, je signale que ce document est également marqué comme document secret d’État dans le procès-verbal de la réunion du Cabinet du 4 septembre 1936 à midi. Il donne le nom des personnes présentes : l’accusé Göring, von Blomberg, l’accusé Schacht et d’autres.
Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument EC-416 und insbesondere auf... Bevor ich die zitierte Stelle bespreche, möchte ich erwähnen, daß dieses Dokument ebenfalls als geheime Reichssache in dem Protokoll der Kabinettsitzung vom 4. September 1936, 12 Uhr mittags, bezeichnet ist. Das Dokument erwähnt als Anwesende: Den Angeklagten GÖRING, von Blomberg, den Angeklagten Schacht und noch andere.
175
На странице 2 этого документа приводятся слова Геринга:
And on the second page of that document, in the second paragraph, is found the quotation by the Defendant Goering. It starts from the basic thought that:
À la page 2 de ce document, paragraphe 2, se trouve un passage de l’accusé Göring. Il s’inspire de l’idée qu’
Auf der 2. Seite des Dokuments, zweiter Absatz, findet man die Worte des Angeklagten GÖRING, die von dem Grundgedanken ausgehen, daß:
176
Столкновение с Россией неизбежно. То, чего Россия достигла в плане реконструкции, можем достичь и мы».
The showdown with Russia is inevitable. What Russia has done in the field of reconstruction we too can do.
«il est inévitable d’abattre un jour nos cartes avec la Russie. Ce que la Russie a fait dans le domaine de la reconstruction, nous pouvons le faire aussi ».
die Auseinandersetzung mit Rußland unvermeidbar ist. Was die Bussen im Aufbau geleistet haben, können wir auch leisten.
177
На третьей странице этого документа, во втором абзаце подсудимый Геринг говорит:
On the third page of that document, in the second paragraph, the Defendant Goering stated:
À la page 3 de ce document, paragraphe 2, l’accusé Göring déclare :
Auf Seite 3 der Urkunde, im zweiten Absatz, erklärt der Angeklagte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir uns im Stadium der drohenden Kriegsgefahr befänden.»
178
Необходимо предпринять такие меры, какие должны быть предприняты, в случае надвигающейся угрозы войны...
"All measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.
Toutes mesures doivent être prises comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre.
Im selben Monat wurde das Amt für den Vierjahresplan geschaffen, das die Aufgabe hatte, Deutschland in 4 Jahren autark für den Krieg zu machen.
179
В том же месяце было создано управление по четырехлетнему плану, целью которого было сделать Германию в течение четырех лет экономически независимой для ведения войны (ЕС-408). Члены нацистского правительства обеспечили руководство подготовкой Германии к войне. Они получили всемерную поддержку германских промышленников.
In the same month the office of the Four Year Plan was created with the mission of making Germany self-sufficient for war in 4 years. I refer back, at this point, to the Document Number EC-408, and particularly refer Your Honors to the third paragraph, again, of that document, where the statement is made as regards the war economy:
Dans le courant du même mois, l’Office du Plan de quatre ans fut créé. Il avait pour but de rendre l’Allemagne capable de faire la guerre d’ici quatre ans. À ce sujet, je me reporte de nouveau au document EC-408, et tout particulièrement au paragraphe 3 où nous trouvons la phrase suivante relative à l’économie de guerre :
Ich beziehe mich hier nochmals auf das Dokument EC-408 und insbesondere auf den dritten Absatz, wo mit Bezug auf die Kriegswirtschaft erklärt ist:
180
Министр-президент, генерал-полковник Геринг видит своей задачей, за 4 года, привести всю экономику в состояние готовности к войне».
Minister President Generaloberst Goering sees it as his task, within 4 years, to put the entire economy in a state of readiness for war.
Le Ministerpresident, Generaloberst Göring, considère qu’il est de son devoir de mettre dans un délai de quatre ans toute l’économie sur le pied de guerre ».
Ministerpräsident Generaloberst GÖRING betrachtet es als seine Aufgabe, in vier Jahren die ganze Wirtschaft kriegsbereit zu stellen.
181
Чиновники нацистского правительства имели лидерство в подготовке Германии к войне. Однако, они получили воодушевлённое содействие германских промышленников. Роль, которую играли промышленники в переводе германской экономики на военные рельсы, была решающей, и я вкратце остановлюсь на этом.
The Nazi Government officials provided the leadership in preparing Germany for war. They received, however, the enthusiastic cooperation of the German industrialists, and the role played by industrialists in converting Germany to a war economy is an important one, and I turn briefly to that aspect of the economic picture.
Les membres du Gouvernement nazi prirent la direction de ces préparatifs de guerre. Ils trouvèrent toutefois dans les industriels allemands des collaborateurs enthousiastes. Le rôle joué par les industriels allemands dans le passage à l’économie de guerre est de première importance, et je vais maintenant examiner brièvement l’ensemble du problème économique.
Die Mitglieder der Nazi-Regierung waren die Führer von Deutschlands Vorbereitung zum Krieg; sie fanden aber in den Industriellen eifrige Mitarbeiter. Der Anteil der Industriellen an Deutschlands Umstellung auf Kriegswirtschaft ist sehr bedeutend, und ich möchte kurz die Perspektive der Wirtschaft illustrieren. –
182
По приглашению Геринга около двадцати пяти виднейших промышленников Германии и Шахт встретились 20 февраля 1933 г. на совещании в Берлине, которое состоялось накануне выборов, назначенных на 5 марта 1933 г. На этом совещании Гитлер заявил, что целью заговорщиков является установление тоталитарного контроля над Германией, разрушение парламентской системы, уничтожение всякой оппозиции и восстановление вооруженных сил Германии.
On the invitation of the Defendant Goering, approximately 25 of the leading industrialists of Germany, and the Defendant Schacht, attended a meeting in Berlin on the 20th day of February, 1933. This was shortly before the election of March 5, 1933 in Germany. At this meeting Hitler announced the conspirators' aim to seize totalitarian control over Germany, to destroy the parliamentary system, to crush all opposition by force, and to restore the power of the Wehrmacht.
Sur l’invitation de l’accusé Göring, vingt-cinq environ des plus grands industriels allemands et l’accusé Schacht assistèrent à une réunion tenue à Berlin, le 20 février 1933. C’était peu de temps avant les élections du 5 mars 1933. Au cours de cette réunion, Hitler annonça l’intention des conspirateurs de s’assurer un contrôle totalitaire sur l’Allemagne, de détruire le système parlementaire, d’écraser toute opposition par la force et de restaurer la puissance de la Wehrmacht.
Auf Einladung des Angeklagten GÖRING kamen ungefähr 25 der führenden Industriellen Deutschlands sowie der Angeklagte Schacht am 20. Februar 1933 zu einer Sitzung in Berlin zusammen. Dies war kurz vor den deutschen Wahlen am 5. März 1933. In dieser Sitzung verkündete Hitler die Absicht der Verschwörer, die totalitäre Kontrolle über Deutschland an sich zu reißen, das parlamentarische System zu zerstören, jede Opposition mit Gewalt zu unterdrücken und die Stärke der Wehrmacht wieder herzustellen.
183
Среди присутствовавших на совещании в феврале 1933 года в Берлине были: Густав Крупп — глава огромной фирмы по производству вооружения, четыре видных руководителя заводов «И. Г. Фарбениндустри» — одного из величайших химических концернов, а также Шахт. Там был также Альберт Феглер4 — глава объединения сталелитейных заводов Германии. Присутствовали также другие ведущие промышленники.
Among those present on that day, in February of 1933 in Berlin, were Gustav Krupp, head of the huge munitions firm Friedrich Krupp, A.G.; four leading officials of the I.G. Farben, one of the world's largest chemical concerns; present, I repeat, was also the Defendant Schacht, and Albert Vogler was also there, the head of the huge steel trusts, the United Steel Works of Germany, and there were other leading industrialists there.
Parmi ceux qui étaient présents à Berlin, ce jour de février 1933, se trouvaient Gustav Krupp, chef de la gigantesque usine de munitions Friedrich Krupp AG, quatre personnalités de l’I. G. Farben, l’une des plus grandes fabriques de produits chimiques du monde, et, je le répète, l’accusé Schacht. Étaient également là, Albert Vögler, chef de l’énorme trust de l’acier «Vereinigte Deutsche Stahlwerke» (Aciéries Réunies d’Allemagne) ainsi que plusieurs grands industriels.
Unter den an jenem Februartag des Jahres 1933 in Berlin Anwesenden waren Gustav Krupp, der Chef der riesigen Munitionsfabrik Friedrich Krupp AG., vier leitende Beamte der I. G. Farben-Werke, eines der größten chemischen Unternehmen der Welt, ich wiederhole, der Angeklagte Schacht war ebenfalls anwesend. Albert Voegler, der Chef riesiger Stahltrusts, der Vereinigten Deutschen Stahlwerke AG., war ebenfalls zugegen und andere führende Industrielle.
184
Чтобы подтвердить свое утверждение о том, что это совещание имело место именно в то время и в том месте, как я указал, я предлагаю вашему вниманию документ ЕС — 439 — письменные показания фон Шницлера5, данные под присягой, которые гласят:
In support of the assertion with respect to that meeting at that time and in that place, I refer Your Honors to the document bearing the number EC-439, it being an affidavit of George von Schnitzler, and it reads as follows:
À l’appui de ce que je viens de dire sur cette réunion, sa date et l’endroit où elle s’est tenue, je prie le Tribunal de se reporter au document portant le nº EC-439 ; c’est un affidavit de Georg von Schnitzler qui déclare ceci :
Als Beweis, daß jene Sitzung zur erwähnten Zeit und am erwähnten Ort stattfand, verweise ich den Hohen Gerichtshof auf Dokument EC-439. Es ist eine eidesstattliche Erklärung von Georg von Schnitzler, welche wie folgt lautet:
185
Я, Георг фон Шницлер, член правления «И. Г Фарбениндустри», даю под присягой следующие показания:
I George von Schnitzler, a member of the Vorstand of I.G. Farben, make the following deposition under oath:
Je, soussigné, Georg von Schnitzler, membre de la Direction de l’I. G. Farben, fais la déposition suivante sous la foi du serment :
Ich, Georg von Schnitzler, Vorstandsmitglied der I. G. Farben, gebe die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
186
В конце февраля 1933 года четыре члена правления «Фарбениндустри», в том числе и председатель правления доктор Бош6 и я, были приглашены секретариатом президента Рейхстага на совещание, происходившее у него на дому, причем в уведомлении не было указано, по какому именно вопросу. Я не помню двух других коллег, которые также были приглашены. По моему я получил это приглашение во время одной из моих деловых поездок в Берлин. Я пришел на это совещание. На нем присутствовало около двадцати человек, большинство из которых, я думаю, были ведущие промышленники Рура.
At the end of February 1933 four members of the Vorstand of I.G. Farben, including Dr. Bosch, the head of the Vorstand, and myself, were asked by the office of the President of the Reichstag to attend a meeting in his house, the purpose of which was not given. I do not remember the two other, colleagues of mine who were also invited. I believe the invitation reached me during one of my business trips to Berlin. I went to the meeting which was attended by about twenty persons, who I believe were mostly leading industrialists from the Ruhr.
A la fin de février 1933, quatre membres de la Direction de l’I. G. Farben, dont le Dr Bosch, chef de cette Direction et moi-même, fûmes invités par le Bureau du président du Reichstag à assister, chez lui, à une réunion dont le but n’était pas mentionné. Je ne me souviens pas des deux autres collègues qui étaient aussi invités. Je crois que l’invitation me parvint au cours d’un de mes voyages d’affaires à Berlin. J’allai à cette réunion à laquelle assistaient environ vingt personnes, dont la plupart, je crois, étaient de grands industriels de la Ruhr.
Ende Februar 1933 erhielten vier Mitglieder des Vorstandes der I. G. Farben, einschließlich des Dr. Bosch, Vorsitzender des Vorstandes, und ich selbst die Einladung vom Reichstagspräsidenten, einer Sitzung in seinem Hause beizuwohnen. Der Zweck der Sitzung war nicht angegeben. Ich kann mich auf die Namen der anderen beiden Kollegen, die auch eingeladen waren, nicht entsinnen. Ich glaube, die Einladung wurde mir während einer Reise in Berlin überreicht. An der Sitzung nahmen ungefähr 20 Personen teil. Ich glaube, die meisten von ihnen waren führende Industrielle aus dem Ruhrgebiet.
187
Среди присутствовавших на этом совещании я помню:
Among those present I remember:
Parmi ceux qui étaient présents, je me souviens du
Unter den Anwesenden waren nach meiner Erinnerung:v
188
Доктора Шахта, который тогда еще не был председателем Рейхсбанка и министром экономики.
Dr. Schacht, who at that time was not yet head of the Reichsbank again and not yet Minister of Economics;
Dr Schacht qui, à ce moment, n’était pas encore président de la Reichsbank ni ministre de l’Économie,
Dr. Schacht, der damals noch nicht Chef der Reichsbank und noch nicht Wirtschaftsminister war;
189
Круппа фон Болен, который в начале 1933 года был председателем объединения германской промышленности, ставшего потом полуофициальной организацией «Reichsgruppe Industrie».
Krupp von Bohlen, who in the beginning of 1933 presided the Reichsverband der Deutschen Industrie, which later on was changed in the semi-official organization 'Reichsgruppe Industrie';
de Krupp von Bohien qui, en ce début de 1933, présidait le «Reichsverband der Deutschen Industrie» — qui devint plus tard l’organisation semi-officielle «Reichsgruppe Industrie»,
Krupp von Bohlen, der anfangs 1933 Präsident des Reichsverbandes der Deutschen Industrie war; er wurde später in eine halbamtliche Organisation ›Reichsgruppe Industrie‹ umgewandelt;
190
Доктора Альберта Феглера, одного из руководителей объединенных сталелитейных предприятий.
Dr. Albert Vögler, the leading man of the Vereinigte Stahlwerke;
du Dr Albert Vögler, chef des «Vereinigte Stahlwerke »,
Dr. Albert Voegler, der führende Mann der Vereinigten Stahlwerke;
191
Фон Левенфельда — представителя промышленного предприятия в Эссене,
Von Loewenfeld from an industrial work in Essen;
de von Loewenfeld, important industriel d’Essen,
von Loewenfeld von einem Industriewerk in Essen;
192
Доктора Штейна — главу профессионального союза на шахте «Августа Виктория», которая тоже принадлежала к «И. Г. Фарбениндустри». В то время Штейн был активным членом Немецкой народной партии7.
Dr. Stein, head of the Gewerkschaft Auguste Victoria, a mine which belongs to the I.G. Dr. Stein was an active member of the Deutsche Volkspartei.
du Dr Stein, chef de la «Gewerkschaft Auguste Viktoria », exploitation minière qui appartient à l’I. G. Farben. Le Dr Stein était un membre actif du parti populaire allemand (Deutsche Volkspartei).
Dr. Stein, der Führer der Gewerkschaft Auguste Viktoria, eines Bergwerks, das der I. G. Farben gehört. Dr. Stein war ein aktives Mitglied der Deutschen Volkspartei.
193
Я помню, что доктор Шахт вел себя, как хозяин.
I remember that Dr. Schacht acted as a kind of host.
Je me souviens que c’est le Dr Schacht qui semblait être le maître de maison.
Ich erinnere mich, daß Schacht als eine Art Gastgeber auftrat.
194
Я ожидал появления Геринга, но в комнату вошел Гитлер, пожал всем руки и сел за стол. В своей длинной речи он говорил главным образом об опасности коммунизма и делал это так, будто уже одержал над ним решительную победу.
While I had expected the appearance of Goering, Hitler entered the room, shook hands with everybody and took a seat at the table. In a long speech he talked mainly about the danger of communism over which he pretended that he just had won a decisive victory.
Alors que je m’attendais à l’apparition de Göring, Hitler entra dans la pièce, serra toutes les mains, et s’assit à la table. Dans un long discours, il parla principalement du danger du communisme, sur lequel il prétendait avoir remporté une victoire décisive.
Während ich erwartet hatte, daß GÖRING kommen würde, kam Hitler herein, schüttelte jedem die Hand und setzte sich an dem Tisch nieder. In einer langen Rede sprach er hauptsächlich über die Gefahr des Kommunismus, über den er angeblich gerade einen entscheidenden Sieg errungen hätte.
195
Затем он говорил относительно союза, который создала его партия с Народной партией Германии. Эта партия была реорганизована фон Папеном. В конце речи он перешел к вопросу, который, как мне казалось, был целью этого совещания. Гитлер подчеркнул, насколько важно, чтобы две вышеупомянутые партии завоевали большинство на предстоящих выборах в Рейхстаг. После того как Крупп фон Болен поблагодарил Гитлера за произнесенную им речь и Гитлер покинул комнату, доктор Шахт внес предложение о создании фонда, если я не ошибаюсь, в 3 миллиона рейхсмарок для проведения избирательной кампании. Эта сумма должна была быть распределена между двумя «союзниками» в соответствии с их значимостью в тот период. Доктор Штейн предложил, что Немецкая народная партия была включена…
He then talked about the Buendnis (alliance) into which his party and the Deutschnationale Volkspartei had entered. This latter party, in the meantime, had been reorganized by Herr Von Papen. At the end he came to the point which seemed to me the purpose of the meeting. Hitler stressed the importance that the two aforementioned parties should gain the majority in the coming Reichstag election. Krupp von Bohlen thanked Hitler for his speech. After Hitler had left the room, Dr. Schacht proposed to the meeting the raising of an election fund of, as far as I remember, RM 3 million. The fund should be distributed between the two 'allies' according to their relative strength at the time being. Dr. Stein suggested that the Deutsche Volkspartei should be included...
Il parla ensuite du «Bündnis» (alliance) conclu entre son Parti et la «Deutschnationale Volkspartei ». Ce dernier parti avait été entre temps réorganisé par M. von Papen. Il en vint enfin à la question qui me sembla le but de la réunion : Hitler insista sur l’importance qu’il y avait à ce que les deux partis obtinssent la majorité au cours des prochaines élections au Reichstag. Krupp von Bohlen remercia Hitler de son discours. Et lorsque Hitler eut quitté la pièce, le Dr Schacht proposa aux assistants de constituer un fonds électoral de trois millions de Reichsmark, si mes souvenirs sont exacts. Ces fonds devaient être distribués entre les deux «alliés» selon leur force respective à l’époque. Le Dr Stein suggéra que la Deutsche Volkspartei fût aussi comprise dans cette distribution…
Er sprach dann über das Bündnis, das die Partei und die Deutschnationale Volkspartei abgeschlossen hatten. Die Deutschnationale Volkspartei war inzwischen reorganisiert worden durch Herrn von Papen. Zum Schluß kam er auf den Punkt, der meiner Ansicht nach der ganze Zweck der Besprechung war. Er betonte die Notwendigkeit, daß die beiden erwähnten Parteien die Majorität in der kommenden Reichstagswahl erreichen müßten. Krupp von Bohlen dankte Hitler für die Rede. Danach verließ Hitler das Zimmer. Dr. Schacht schlug vor, einen Wahlfonds, wie ich mich erinnere, von ungefähr drei Millionen Reichsmark zu schaffen, der zwischen den beiden Verbündeten nach ihrer relativen Stärke, die sie zur Zeit hatten, verteilt werden sollte. Dr. Stein schlug vor, daß die Deutsche Volkspartei eingeschlossen werden solle.
47196
Председатель(прерывая):Господин Додд, мне кажется, что в действительности все эти документы показывают, что было собрание на котором присутствовал господин Шахт и на котором было решено делать взносы в избирательный фонд в 1933.
THE PRESIDENT [Interposing]: Mr. Dodd, it seems to me that really all that that document shows is that there was a meeting at which Mr. Schacht was present, and at which it was determined to subscribe an election fund in 1933.
LE PRÉSIDENT M. Dodd, il me semble, en vérité, que ce document ne prouve rien si ce n’est qu’il y a eu une réunion à laquelle assistait le Dr Schacht et au cours de laquelle il fut décidé de souscrire à un fonds électoral, en 1933.
VORSITZENDER Herr Dodd, es scheint mir, daß dieses Dokument nur zeigt, daß eine Sitzung stattgefunden hat, an der Herr Schacht teilgenommen hat und bei der entschieden wurde, im Jahre 1933 einen Wahlfonds zu gründen.
48197
Додд Ваша честь, это так. Я не затрудняю суд чтением всего этого. Есть некоторые ссылки, но не большой важности, в последнем параграфе, о разделении избирательного фонда. Я попутно обращаю на это внимание господ судей.
Mr. DODD That is quite so, Your Honor. I will not labor the Court by reading all of it. There were some other references, but not of major importance, in the last paragraph, to a division of the election fund. I just call Your Honors' attention to it in passing.
M. DODD Exactement, Votre Honneur. Je ne veux pas importuner le Tribunal par la lecture intégrale de ce document. Il comporte d’autres allusions, mais de peu d’importance, dans son dernier paragraphe, à un partage de fonds électoraux. Je me contente d’attirer l’attention du Tribunal en passant.
MR. DODD Das ist richtig. Hoher Gerichtshof! Ich werde nicht das Ganze verlesen. Im letzten Absatz sind noch weitere Hinweise über die Aufteilung des Wahlfonds enthalten, die jedoch nicht besonders wichtig sind, und die. ich nur nebenbei erwähne.
198
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на документ содержащий номер Д-203. Это трёхстраничный документ: Д-203.
I should like, at this point, to call Your Honors' attention to the document bearing the Number D-203. It is three-page document: D-203.
Je voudrais attirer votre attention sur le document D-203 qui ne comporte que trois pages dont je pourrai lire quelques extraits.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs jetzt auf Dokument D-203 lenken, das drei Seiten umfaßt.
49199
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
50200
Додд Я желаю зачитать выдержки из него очень коротко. Это речь произнесённая Гитлером промышленникам и я особо ссылаюсь на второй параграф этого документа: «Частное предприятие не может сохранится в век демократии…»
MR DODD I wish to read only excerpts from it very briefly. It is the speech delivered to the industrialists by Hitler, and I refer particularly to the second paragraph of that document: «Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy...»
M. DODD C’est un discours adressé aux industriels allemands par Hitler. Le paragraphe 2 nous dit : «L’entreprise privée ne peut pas être maintenue à l’âge de la démocratie…»
MR. DODD Ich will nur kurze Auszüge daraus vorlesen. Es ist eine Rede Hitlers an die Industriellen, und ich verweise besonders auf den zweiten Absatz dieser Urkunde: «Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten...»
51201
Председатель(прерывая):Какая у неё дата?
THE PRESIDENT [Interposing]: What is the date of that?
LE PRÉSIDENT Quelle en est la date ?
VORSITZENDER Was für ein Datum?
52202
Додд Это речь произнесённая на встрече 20 февраля 1933 в Берлине.
MR DODD It is the speech made at the meeting on the 20th of February 1933 at Berlin.
M. DODD C’est le discours prononcé à Berlin lors de la réunion du 20 février 1933.
MR. DODD Die Rede wurde am 20. Februar 1933 in Berlin gehalten:
53203
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
54204
Додд:
MR DODD
MR DODD
MR. DODD
205
Частное предприятие не может сохраниться в век демократии; оно возможно, только если у народа есть твёрдое понимание власти и личности».
Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy; it is conceivable only if the people have a sound idea of authority and personality.
L’entreprise privée n’est concevable que si le peuple a une conception saine de l’autorité et de la personnalité.
Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten; sie ist nur denkbar, wenn das Volk eine tragende Idee von Autorität und Persönlichkeit besitzt.
206
Я сошлюсь на страницу 2 документа и я хочу прочесть выдержку из первого параграфа на странице 2, около 13 предложений ниже, начиная со слов:
I refer to Page 2 of the document, and I should like to read an excerpt from that first paragraph on Page 2, about 13 sentences down, beginning with the words:
À la page 2 de ce document, au premier paragraphe, environ treize phrases plus loin, nous lisons :
Ich verweise jetzt auf Seite 2 des Dokuments und möchte gerne einen Auszug des ersten Absatzes, Seite 2, vorlesen, ungefähr 13 Zeilen weiter unten, beginnend mit den Worten:
207
Я осознавал, даже находясь в госпитале то, что следует искать новые идеи направленные на реконструкцию. Я нашёл их в национализме, в ценности…силы и власти отдельной личности».
I recognized even while in the hospital that one had to search for new ideas conducive to reconstruction. I found them in Nationalism, in the value of . . . strength and power of individual personality.
Je reconnus, durant mon séjour à l’hôpital, qu’on devait trouver de nouvelles idées dans le domaine de la reconstruction. Je les ai trouvées dans le nationalisme, dans la valeur de… la force et du pouvoir de la personnalité individuelle.
Schon im Lazarett wurde es mir klar, daß man nach neuen Ideen zu einem Wiederaufbau suchen müsse. Ich fand sie im Völkischen, im Wert... , in der Kraft und Macht der Einzelpersönlichkeit.
208
И немного ниже, предпоследнее и последнее предложение того же параграфа, Гитлер говорил:
And, a little further down, the next to the last and the last sentence of that same paragraph, Hitler said:
Et, un peu plus loin, dans l’avant-dernière et la dernière phrase du même paragraphe, Hitler dit :
Und etwas weiter unten, im vorletzten Satz, sagte Hitler:
209
Если отказываешься от пацифизма, следует незамедлительно ставить на его место новую идею. Всё, что можно отвергнуть, следует заменять чем-то лучшим».
If one rejects pacifism, one must put a new idea in its place immediately. Everything must be pushed aside, must be replaced by something better.
Si l’on rejette le pacifisme, il faut le remplacer aussitôt par une nouvelle idée ; tout ce qui est rejeté doit être remplacé par quelque chose de mieux.
Lehnt man den Pazifismus ab, muß man sofort eine andere Idee an seine Stelle rücken. Alles, was verdrängt werden soll, muß abgelöst werden durch etwas Besseres.
210
И в третьем параграфе, последнее предложение, начинается:
And, in the third paragraph, the last sentence beginning:
Voici maintenant la dernière phrase du paragraphe 3 :
Dann, im dritten Absatz, beginnt der letzte Satz:
211
Мы не должны забывать о том, что все блага культуры следует вводить более или менее железной рукой, также как однажды фермеров заставили выращивать картофель».
We must not forget that all the benefits of culture must be introduced more or less with an iron fist, just as once upon a time the farmers were forced to plant potatoes.
Nous ne devons pas oublier que tous les bienfaits de la culture doivent être plus ou moins imposés par une main de fer, comme à un moment donné les fermiers ont été contraints de planter des pommes de terre.
Wir dürfen nicht vergessen, daß alle Güter der Kultur mehr oder weniger mit harter Faust eingeführt werden mußten, ebenso wie seinerzeit die Bauern zum Anbau von Kartoffeln gezwungen wurden.
212
Затем, наконец, на этой странице, в четвёртом параграфе — почти в конце:
Then finally, on that page, in the fourth paragraph-nearly at the end of it:
Enfin, le quatrième paragraphe de cette page, presque à la fin :
Dann schließlich im vierten Absatz der gleichen Seite, beinahe am Schluß:
213
С той же готовностью с которой мы приступаем к работе по исправлению того, что наделано за последние 14 лет, мы выстоим при любых попытках сбить нас с верного пути».
With the very same courage with which we go to work to make up for what had been sinned during the last 14 years, we have withstood all attempts to move us off the right way.
Le même courage avec lequel nous nous mettons au travail pour réparer les erreurs commises au cours des quatorze dernières années nous a fait résister à toutes les tentatives de nous faire sortir du droit chemin.
Mit eben dem Mut, mit dem wir an die Arbeit gehen, das wieder gutzumachen, was man in den vergangenen 14 Jahren gesündigt hat, haben wir allen Versuchen, uns vom rechten Weg abzubringen, widerstanden.
214
Затем вверху следующей страницы, второй параграф, эти слова:
Then, on the top of the next page, the second paragraph, these words:
En haut de la page suivante, au paragraphe 2, nous trouvons ces mots :
Dann oben auf der nächsten Seite, im zweiten Absatz, folgende Worte:
215
Сейчас мы стоим перед последним выбором. Независимо от итога не будет отступления, даже если грядущие выборы не будут решающими».
Now we stand before the last election. Regardless of the outcome there will be no retreat, even if the coming election does not bring about a decision.
Les dernières élections sont imminentes. Quels qu’en soient les résultats, nous ne reculerons pas, même si les élections qui viennent n’apportent pas de décision.
Wir stehen jetzt vor der letzten Wahl. Sie mag ausfallen, wie sie will, einen Rückfall gibt es nicht mehr, auch wenn die kommende Wahl keine Entscheidung bringt.
55216
Председатель Почему вы не прочли последнюю строку на странице 2?
THE PRESIDENT Why did you not read the last line on Page 2?
LE PRÉSIDENT Pourquoi n’avez-vous pas lu la dernière ligne de la page 2 ?
VORSITZENDER Warum lasen Sie nicht die letzte Zeile auf Seite 2?
56217
Додд Начиная со слов «Борясь за власть»?
MR DODD Beginning with the words «while still gaining power»?
M. DODD Commençant par les mots : «Tant qu’on lutte pour le pouvoir…» ?
MR. DODD Anfangend mit den Worten: «Während man noch damit beschäftigt ist, Macht zu gewinnen»?
57218
Председатель Предыдущее предложение:
THE PRESIDENT The sentence before:
LE PRÉSIDENT Non, la phrase précédente :
VORSITZENDER Den Satz vorher:
219
Сначала мы должны получить полную власть, если мы хотим полностью сокрушить противоположную сторону. Борясь за власть, не следует начинать борьбу против оппонента. Только, когда можно знать о том, что достигнут зенит власти, не остаётся другого развития, кроме как бить».
We must first gain complete power if we want to crush the other side completely. While still gaining power, one should not start the struggle against the opponent. Only when one knows that one has reached the pinnacle of power, that there is no further possible development, shall one strike.
« Nous devons d’abord conquérir le pouvoir totalement si nous voulons écraser l’opposition. Tant qu’on lutte pour le pouvoir, il ne faut pas entreprendre de combat contre un adversaire. Ce n’est que lorsqu’on l’a atteint et qu’il n’y a plus de progrès possible que l’on doit frapper.
Wir müssen erst die ganzen Machtmittel in die Hand bekommen, wenn wir die andere Seite ganz zu Boden werfen wollen. Solange man an Kraft zunimmt, soll man den Kampf gegen den Gegner nicht aufnehmen. Erst, wenn man weiß, daß man am Höhepunkt der Macht angelangt ist, daß es keine weitere Aufwärtsentwicklung gibt, soll man losschlagen.
58220
Додд Я собирался сослаться на него, если ваша честь позволит. Однако, я думаю сейчас самое время добавить его. Перед началом зачитывания последнего параграфа, я думаю, что уже почти время перерыва, как я понимаю, и это довольно длинный параграф…
MR DODD I was going to refer to that, if Your Honor pleases, in a minute. However, I think it is quite proper to have it inserted here. Before starting to read this last paragraph, I suggest that it is nearly the accustomed recess time, as I understand it, and it is a rather lengthy paragraph...
M. DODD J’allais justement en parler dans une minute, mais je trouve cependant que l’on peut fort bien placer ici cette citation. Cependant, avant de lire le dernier paragraphe qui est assez long, étant donné qu’il est l’heure de la suspension d’audience, je propose…
MR. DODD Wenn der Hohe Gerichtshof gestattet, ich wollte die verlesene Zeile später bringen, aber sie kann auch hier eingefügt werden. Bevor ich mit der Verlesung des letzten Absatzes beginne, möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens der übliche Zeitpunkt für eine Pause bereits überschritten ist; und es ist ein ziemlich langer Abschnitt...
59221
Председатель(прерывая):Да, мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT [interposing]: Yes, we will adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Bien, nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns bis 2 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.