Помощник Главного обвинителя от США Ф. Уоллис представляет сборник документов D: «Перестройка обучения и воспитания молодёжи».
Помощник Главного обвинителя от США Ф. Уоллис представляет сборник документов Е «Пропаганда и цензура».
1775
Уоллис Документальная книга и сопровождающий обзор озаглавлен «Пропагандистская цензура и надзор за культурной деятельностью».
MAJOR WALLIS This document book and the accompanying brief is entitled «Propaganda Censorship and Supervision of Cultural Activities.»
COMMANDANT WALLIS Ce livre de documents et le dossier qui s’y rapporte sont intitulés : «Censure de la propagande et contrôle des activités culturelles ».
MAJOR WALLIS Dieses Dokumentenbuch und der dazugehörige Schriftsatz trägt den Titel «Propaganda, Zensur und Überwachung der Kulturtätigkeit».
76
В течение этого периода одним из самых сильных орудий заговорщиков была пропаганда. С самого начала они оценили неотложность задачи внедрения в немецкие массы национал-социалистических принципов и идеологии. Из ранних высказываний Гитлера и его сообщников явствует полное признание того факта, что их власть может существовать только при условии общего признания их политических и социальных взглядов.
During this period one of the strongest weapons of the conspirators was propaganda. From the outset they appreciated the urgency of the task of inculcating the German masses with the National Socialist principles and ideology. The early utterances of Hitler and his fellow conspirators evidenced full recognition of the fact that their power could endure only if it rested on general acceptance of their political and social views.
Pendant cette période, l’une des armes les plus puissantes des conspirateurs nazis fut la propagande. Dès le début, ils avaient compris l’importance qu’il y avait à inculquer aux masses allemandes, l’idéologie et les principes nationaux-socialistes. Les premières déclarations de Hitler et des conspirateurs témoignent du fait qu’ils reconnaissaient pleinement que leur pouvoir ne pouvait se maintenir que si le peuple acceptait leurs vues politiques et sociales.
Während dieser Zeit war die Propaganda eine der stärksten Waffen der Verschwörer. Von Anfang an waren sie sich dessen bewußt, daß es ihre dringendste Aufgabe sei, den deutschen Massen die nationalsozialistischen Prinzipien und Ideen einzutrichtern. Die ersten Äußerungen Hitlers und seiner Mitverschwörer beweisen, daß sie klar erkannten, ihre Machtstellung könne nur aufrechterhalten werden, wenn ihre politischen und sozialen Ansichten allgemein anerkannt würden.
77
Сразу же после захвата власти нацистские заговорщики создали совершенно определенную программу для всеобщей организации масс путем установления контроля над всеми средствами выражения общественного мнения. При помощи созданной таким образом мощной машины широкая пропаганда стала главным средством в установлении контроля над всеми сферами германской экономики, как частного, так и общественного характера. Нацистские заговорщики считали, что главная задача пропаганды состояла в том, чтобы подготовить психологическую почву для политического действия и военной агрессии и гарантировать общую поддержку системе, которая базировалась на постоянно усиливавшемся применении террора и агрессии как в сфере внутренней политики, так и во внешних взаимоотношениях.
Immediately following their accession to power, the Nazi conspirators instituted a determined program for wholesale organization of the masses by seizing control of all vehicles of public expression. The wide-spread use of propaganda by the powerful machine thus created became a key device in establishing control over all phases of the German economy, public and private. They conceived that the proper function of propaganda was to prepare the ground psychologically for political action and military aggression and to guarantee popular support of a system which was based on a permanent and steadily intensified application of terror and aggression both in the sphere of domestic politics and foreign relations.
Immédiatement après leur accession au pouvoir, les conspirateurs nazis mirent sur pied un programme déterminé pour l’organisation des masses sur une grande échelle, en prenant le contrôle de tous les moyens d’expression de l’opinion publique. La diffusion de la propagande au moyen du puissant appareil ainsi créé devint l’instrument essentiel de l’établissement du contrôle sur tous les secteurs de l’économie allemande, tant publics que privés. Ils déclarèrent que le but essentiel de la propagande était de préparer le terrain sur le plan psychologique, en vue de l’action politique et de l’agression militaire, et de garantir l’adhésion du peuple à un système basé sur un usage constant et sans cesse intensifié des méthodes d’agression et de terreur, tant dans le domaine de la politique intérieure que dans les relations avec l’étranger.
Sofort nach der Machtübernahme begannen die Nazi-Verschwörer ein energisches Programm für eine großangelegte Organisation, indem sie die Kontrolle über die Ausdrucksmittel der öffentlichen Meinung an sich rissen. Die ausgedehnte Anwendung von Propaganda durch diesen so geschaffenen mächtigen Apparat war auch die Schlüsselstellung für die Kontrolle über alle Zweige der deutschen, öffentlichen und privaten Wirtschaft. Sie erklärten, der Hauptzweck der Propaganda sei die psychologische Vorbereitung des Volkes für politische Aktionen und militärische Angriffe, eine Garantie für eine allgemeine Zustimmung zu einem System, das als Grundlage ein dauerndes und ununterbrochenes Verfahren des Terrors zur Anwendung brachte, sowohl auf dem Gebiet der Innenpolitik als auch hinsichtlich der Auslandsbeziehungen.
78
Для достижения этой цели пропаганда обеспечивала формирование особого шаблона мышления, предназначенного для того, чтобы заставить народ подчиняться целям и программе нацистов и как можно больше поощрять его активное участие в осуществлении этой программы. О характере этой пропаганды судом может быть принято судебное уведомление. Как сказал Геббельс, пропаганда имела своей целью «завоевать массы». Ее желаемый эффект заключался в уничтожении всего серьезного сопротивления в массах. Нацистские заговорщики не были разборчивы в выборе средств для достижения соответствующих результатов. Полное пренебрежение правдивостью показывает, что они исходили исключительно из соображения политической целесообразности и своего понимания национальных интересов. Поскольку пропаганда служила средством для того, чтобы «завоевывать массы», в разное время она требовала применения стратегии в зависимости от целей, которые преследовались нацистскими заговорщиками на данный момент. По словам Гитлера, «первостепенной задачей пропаганды является завоевание народа для будущей организации».
To attain these objectives, propaganda was used to create specific thought patterns designed to make the people amenable to the aims and program of the Nazis and to foster their active participation therein to the greatest extent possible. The nature of this propaganda is within the judicial purview of the Court. As Goebbels put it, it was aimed at «the conquest of the masses.» Its intended effect was the elimination of all serious resistance in the masses. To achieve this result, as will be shown later in the evidence, the Nazi conspirators were utterly unscrupulous in their choice of means, a total disregard of veracity that presented their case purely from the standpoint of political expediency and their conception of national self-interest. Inasmuch as propaganda was the means to an end, «the conquest of the masses,» it required different strategy at different times, depending on the objectives issued and pursued by the Nazi conspirators at any given moment. According to primer: «the first task of propaganda is the gaining of people for the future organization.»
Pour atteindre cet objectif, on institua une propagande destinée à créer dans le peuple une mentalité déterminée qui devait favoriser son acceptation des buts et du programme du parti nazi et assurer au maximum sa participation active. La nature de cette propagande relève de la compétence du Tribunal. Selon les paroles de Goebbels, la propagande visait à «la conquête des foules ». Elle visait à éliminer toute résistance sérieuse dans la masse. Pour atteindre ce résultat, nous vous le montrerons plus tard, les conspirateurs nazis n’avaient pas de scrupules dans le choix des moyens. Un mépris total de la vérité les amenait à présenter une cause du seul point de vue de l’opportunité politique et de l’intérêt national tel qu’ils le concevaient. Pour autant que cette propagande fût un moyen tendant à une fin, «la conquête des masses », elle nécessitait une stratégie différente suivant les moments et selon les buts définis que poursuivaient les conspirateurs nazis à un moment donné. D’après Hitler, «le premier objectif de la propagande est de gagner des gens à l’organisation future ».
Um dies zu erreichen, wurde eine Propaganda geschaffen, die gewisse Gedankenschemen erzeugen sollte, damit das Volk den Zielen und dem Programm der Nazis gefügig gemacht und größtmögliche aktive Teilnahme daran bewirkt werden sollte. Das Wesen dieser Propaganda wird im Rahmen dieses Verfahrens untersucht werden. Wie Goebbels es ausdrückte, war ihr Zweck «die Eroberung der Massen». Die Absicht war, jeden ernsten Widerstand der Massen auszuschalten. Um dies zu erreichen, waren, wie spätere Beweise zeigen werden, die Nazi-Verschwörer völlig skrupellos in der Wahl ihrer Mittel. Sie kümmerten sich überhaupt nicht um Wahrhaftigkeit und legten ihre Ziele nur so weit dar, als es ihnen politisch zweckmäßig erschien und ihrem nationalen Interesse diente. Da die Propaganda nur Mittel zum Zweck der «Eroberung der Massen» war, mußte zu verschiedenen Zeiten eine verschiedenartige Strategie angewendet werden, je nach den Zwecken, auf die es den Nazi-Verschwörern gerade ankam. Wie Hitler sagte, ist «die erste Aufgabe der Propaganda, das Volk für die zukünftige Organisation zu gewinnen».
79
Отбор людей в партию и в контролируемые организации был основной целью в годы, предшествующие приходу нацистов к власти, и в первые годы их господства. После того как нацисты пришли к власти, эта задача была расширена с тем, чтобы добиться активной поддержки нацистского режима и проводившейся политики со стороны всего народа. Как руководитель управления пропаганды и министр пропаганды Рейха, Геббельс заявил, что
The recruiting of people for enlistment in the Party and supervised organizations was the primary objective in the years preceding and immediately following the seizure of power. After the rise to power, this task was broadened to include the enlistment of the people as a whole for the active support of the regime and its policies. As the Reich Propaganda Leader of the Party and Reich Minister for Propaganda, Goebbels stated:
Le recrutement d’adhérents au Parti et aux organisations affiliées fut le but primordial pendant les années qui précédèrent et suivirent immédiatement la prise du pouvoir. Après la prise du pouvoir, cet objectif s’étendit jusqu’à englober le peuple entier dans le soutien actif du régime et de sa politique. Comme le déclarait Goebbels, chef de la propagande du Parti et ministre de la Propagande du Reich :
Die Werbung von Mitgliedern der Partei und von ihr kontrollierter Gliederungen wurden Hauptzweck in den Jahren vor und unmittelbar nach der Machtergreifung. Nach der Machtübernahme wurde diese Aufgabe ausgedehnt, um das ganze Volk zur aktiven Unterstützung der Regierung und ihrer Politik zu mobilisieren. Wie der Reichspropagandaleiter der Partei und Reichspropagandaminister Goebbels sagte:
80
Пропаганда — сильнейшее оружие в завоевании государства — остается сильнейшим оружием в укреплении и построении государства».
Propaganda, the strongest weapon in the conquest of the State, remains the strongest weapon in the consolidation and building up of the State.
La propagande, l’arme la plus forte pour conquérir l’État, demeure l’arme la plus forte pour bâtir et consolider l’État ».
Propaganda ist die stärkste Waffe bei der Eroberung des Staates und bleibt die stärkste Waffe bei der Konsolidierung und dem Aufbau des Staates.
81
Методы, которые они применяли для того, чтобы использовать это сильнейшее оружие пропаганды, находившееся в распоряжении государства, показаны на схеме, на которую я обращаю внимание суда и которую я сейчас представлю в качестве доказательства США-21.
The methods which they used to control this strongest weapon in the power of the State are set forth in a chart which I would like to call to the Court's attention at this time, and would like to introduce in evidence as USA Exhibit Number 21.
Les méthodes qu’ils ont utilisées pour contrôler cette arme, la plus puissante au service de l’État, sont indiquées sur le plan que je voudrais présenter maintenant au Tribunal et déposer sous le nº USA-21.
Die Methoden, die angewandt wurden, um diese stärkste Waffe der Staatsmacht zu kontrollieren, sind in einer Tabelle dargestellt, auf die ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs hinlenken und als Beweisstück US-21 vorlegen möchte.
82
Как явствует из схемы, в Германском Рейхе существовали три различные уровня контроля. Первый — партийный контроль, который представлен на схеме верхним квадратом. Вы увидите, что партия через комиссию по проверке контролировала все книги и журналы, а также выпуски книг и журналов, проводившие идеологию партии.
As you will note from the chart, there were three separate levels of control within the German Reich. The first level was the Party controls, which are represented on the chart by the top block. And you will see that the Party through its Examining Commission controlled the books and magazines, and issued books and magazines setting forth the ideology of the Party.
Vous remarquerez sur ce plan qu’il existait trois échelons de contrôle différents dans le Reich allemand. Le premier était le contrôle par le Parti, qui est figuré sur le tableau par la case supérieure. Vous verrez que le Parti contrôlait, par ses commissions de censure, les livres et les périodiques et il en publiait pour répandre l’idéologie du Parti.
Wie Sie aus dieser Tabelle ersehen, gab es drei besondere Kontrollstufen innerhalb des Deutschen Reiches. Die erste Stufe war die Parteikontrolle, die im obersten Rechteck der Tabelle zu ersehen ist, wonach die Partei durch ihre Prüfungskommission Bücher und Zeitschriften kontrollierte und Bücher und Zeitschriften herausgab, welche die Ideologie der Partei enthielten.
83
Второй квадрат обозначает канцелярию руководителя отдела печати, который наблюдал за всеми издателями и возглавлял издателей партийных газет и книг.
The second block, the Press Leader Division, supervised all publishers, headed Party newspapers and book publishers.
Dans la deuxième case figure le Reichsieiter pour la Presse, qui contrôlait tous les éditeurs et dirigeait les journaux et éditions du Parti.
Der Reichsleiter für die Presse, im zweiten Rechteck der Tabelle, überwachte alle Verleger und stand an der Spitze aller Parteizeitungen und Buchverleger.
84
Третий квадрат — управление печати. Это учреждение контролировало политический отдел печати, отдел кадров прессы и освещало и наблюдало за руководством партии прессой и за освещением партийных вопросов в прессе.
The third block, Press Chief,-this office controlled the Press Political Office, the Press. Personnel Office, and supervised Party treatment of the press and treatment of Party affairs in the press.
Dans la troisième case, le chef de la Presse du Reich, qui contrôlait le bureau politique de la Presse, le bureau du personnel de la Presse, et surveillait la façon dont la Presse traitait les affaires du Parti.
Das dritte Rechteck weist auf den Reichs-Pressechef hin; dieses Amt kontrollierte die gesamte politisch-publizistische Arbeit der Presse, das Personalbüro der Parteipresse und überwachte die Parteiangelegenheiten in der Presse.
85
Центральный квадрат — управление руководителя пропаганды — контролировал не только прессу, но выставки, лекционные бюро, фильмы, радио, культурные предприятия и другие средства, при помощи которых распространялась идеология партии и ее цели.
The center block, the Office of Propaganda Leader, had under its control not only the press, but exhibits and fairs, speaker's bureaus, films, radio, culture, and other means of expression and dissemination of the ideology of the Party and its purposes.
Au centre, le service du chef de la Propagande contrôlait non seulement la Presse, mais les foires et les expositions, les discours, le cinéma, la radio, la culture et autres moyens d’expression et de diffusion de l’idéologie et des buts du Parti.
Im mittleren Rechteck ist das Amt des Reichspropagandaleiters dargestellt, das nicht nur die Presse unter sich hatte, sondern Ausstellungen, Vorträge, Filme, Rundfunk und Kultur, sowie alle Ausdrucksmittel der öffentlichen Meinung, durch die man die Ideologie und die Ziele der Partei verbreiten konnte.
86
Следующий квадрат — идеология партии, который касается исключительно партийной идеологии под руководством подсудимого Розенберга. Им поставлялись все материалы для периодических учебных изданий, предназначенных для школы и для воспитания народа в духе идеологии нацистской партии. На этом же уровне контроля находится воспитание молодежи, руководителем которой был подсудимый Ширах. Под его контролем находилась организация «Гитлерюгенд». Сюда же входит и отдел партийного контроля над педагогами и студентами университетов.
The next block, Ideology, was devoted exclusively to the ideology of the Party headed by the Defendant Rosenberg. It supplied all the training materials, prepared the curricula for the schools, and the indoctrination of the people into the ideology of the Party. On that same level is Youth Education, presided over by the Defendant Schirach, who had under his control the Hitler Jugend; and then there were the University Students and Teachers Division of the Party controls.
La case suivante est exclusivement consacrée à l’idéologie du Parti, section dont était chargé l’accusé Rosenberg ; elle fournissait tout le matériel d’éducation, préparait les programmes des écoles et l’endoctrinement du peuple par l’idéologie du Parti. Au même échelon, l’Éducation de la jeunesse, à laquelle présidait l’accusé Sdùrach, contrôlait la Jeunesse hitlérienne ; ce sont ensuite les sections d’étudiants et de professeurs d’universités sous le contrôle du Parti.
Das nächste Rechteck bezieht sich auf den Beauftragten für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Erziehung mit dem Angeklagten Rosenberg an der Spitze. Er lieferte alles Erziehungsmaterial, bereitete die Stundenpläne für die Schulen vor und die Belehrung des Volkes in der Nazi-Ideologie. Auf der gleichen Stufe steht das Amt für Jugenderziehung unter dem Angeklagten von Schirach, der die Hitlerjugend unter seiner Kontrolle hatte, und schließlich die Universitäts-, Studenten-und Lehrerabteilung unter der Parteikontrolle.
87
Второй уровень — контроль, осуществлявшийся государством. Если читать слева направо, то мы можем проследить координацию пропаганды, координацию контроля за границей и сотрудничество. Контроль над радио осуществлялся через подсудимого Фриче. Сюда же входит контроль над фильмами, литературой, немецкой прессой, периодическими изданиями, театрами, искусством и министерством просвещения.
On the next level you have the controls that were exercised by the State, and reading from left to right you have the Propaganda Coordination, Foreign Coordination and Cooperation, the radio, which was under the control of the Defendant Fritzsche, film, literature, the German press, periodicals, theater, arts, other cultural things, and the Ministry for Education.
À l’échelon suivant, les contrôles exercés par l’État : en allant de gauche à droite, vous avez. la coordination de la propagande, la coordination des questions étrangères, la radio, qui était sous le contrôle de l’accusé Fritzsche, le cinéma, la littérature, la Presse allemande, les périodiques, les théâtres, les arts, et autres activités culturelles, ainsi que le ministère de l’Éducation.
Auf der nächsten Stufe sind die vom Staat ausgeübten Kontrollen: Von links nach rechts haben wir die Propaganda-Gleichschaltung, die Gleichschaltung der auswärtigen Angelegenheiten, die Radiozusammenarbeit unter der Kontrolle des Angeklagten Fritzsche. Film, Literatur, die deutsche Presse, Zeitschriften, Theater, Kunst und andere Kulturangelegenheiten sowie das Unterrichtsministerium.
88
И, наконец, последний уровень — то, что известно под названием «корпоративный контроль». Он находился одновременно под полуофициальным контролем партии и государства. Существовали так называемые отделы культуры. В их задачу входило осуществление полного контроля над персоналом, занятым в различных областях искусства и культуры, и над персоналом, занятым подготовкой и распространением новостей, прежде всего прессой. Все журналисты и писатели принадлежали к этой секции. Следующая секция ведала изящным искусством, музыкой, театрами, фильмами, литературой и радио, а затем, когда мы переходим к подотделу, занимавшемуся образованием, мы находим организацию, к которой должны были принадлежать преподаватели университетов, студенты и бывшие члены университетского корпуса.
Then, in the last tier, what is known as the corporate controls. These were under a semi-official control of both the Party and the State. These are the so-called cultural chambers. Their purpose was to have full control over the personnel engaged in the various arts and cultures, and engaged in the preparation and dissemination of news. First was the press-all reporters and writers belonged to that section. The new section is the fine arts, music, theater, film, literature, radio,-then going over into the Educational Branch the organization which the University teachers, the students and former corps members of the universities had to belong to.
Enfin, au dernier échelon, ce que l’on appelait les contrôles corporatifs, soumis à un contrôle semi-officiel, tant de l’État que du Parti. On les appelle aussi chambres culturelles. Ils avaient pour objet le contrôle du personnel qui s’occupait des arts, des questions culturelles, de la préparation et de la diffusion des nouvelles. Il y avait d’abord la Presse : tous les reporters et journalistes appartenaient à cette section ; puis les beaux-arts, la musique, le théâtre, le cinéma, la littérature, la radio ; enfin les organisations auxquelles devaient appartenir les professeurs d’université, les étudiants et les anciens universitaires.
Auf der letzten Stufe haben wir die Verbandskontrollen, die unter der halboffiziellen Kontrolle der Partei und des Staates standen. Dies sind die sogenannten Kulturkammern. Ihr Zweck war, eine vollständige Kontrolle über die Mitglieder auszuüben, die sich mit den verschiedenen Künsten und Kulturtätigkeiten, sowie mit der Vorbereitung und Verbreitung von Nachrichten befaßten. Das erste war die Presse, der sämtliche Journalisten und Schriftsteller angehörten; die nächste Abteilung umfaßte die bildenden Künste, Musik, Theater, Film, Literatur und Rundfunk. Weiter nach rechts in der Erziehungsabteilung steht die Organisation der Universitätsprofessoren und der Studenten; der Alte Herren-Bund gehörte ebenfalls dazu.
89
Посредством этого широко разветвленного аппарата пропаганды нацистские заговорщики могли осуществлять полный контроль за выражением и распространением мысли, всей культурной деятельностью и распространением новостей внутри Рейха. В Германии не публиковалось и не могло публиковаться ничего такого, что не получило бы явного или подразумевающегося одобрения со стороны партии и государства. Подсудимый Шахт в своих записках объясняет эффект, который был получен от того, что часть новостей была похоронена в системе тотального контроля и диктата. Он указывает, что никогда общественности не было известно о том, что гитлеровский режим насчитывал тысячи мучеников. Эти жертвы были похоронены в камерах или в могилах концентрационных лагерей, и о них никогда ничего не было известно. Шахт говорит: «Какая польза от мук, переносимых в борьбе против террора, если нет возможности обнародовать их и, таким образом, сделать примером для других».
By means of this vast network of propaganda machinery, the Nazi conspirators had full control over the expression and dissemination of all thought, cultural activities, and dissemination of news within the Reich. Nothing was or could be published in Germany that did not have the approval, express or implied, of the Party and State. The Defendant Schacht in his personal notes explains the effect of the killing of a piece of news in a totalitarian dictatorship. As he states it, it has never become publicly known that there have been thousands of martyrs in the Hitler regime. They have all disappeared in the cells or graves of the concentration camps, without ever having been heard of again; and he goes on to say, «what is the use of martyrdom in the fight against terror if it has no chance of becoming known and thus serving as an example for others.»
Grâce au vaste réseau de cet appareil de propagande, les conspirateurs nazis contrôlaient l’expression et la propagation de toute la pensée, de toutes les activités culturelles et la diffusion des nouvelles dans le Reich. Rien n’était ou ne pouvait être publié en Allemagne qui n’eût l’approbation expresse ou tacite du Parti et de l’État. L’accusé Schacht, dans ses notes personnelles, parle de l’effet obtenu dans une dictature totalitaire lorsqu’on étouffe une nouvelle. Comme il le dit, le public n’a jamais su qu’il y eut des milliers de martyrs sous le régime hitlérien. Ils ont tous disparu dans les cachots et dans les fosses des camps de concentration, sans qu’on en entendît plus parler. Et il poursuit : «A quoi sert le martyre dans une lutte contre la terreur, s’il n’a aucune chance d’être connu et de servir ainsi d’exemple aux autres ? »
Mittels dieser großen Propagandamaschinerie hatten die Nazi-Verschwörer absolute Kontrolle über Ausdruck und Verbreitung sämtlicher Gedanken, über Kulturtätigkeiten und Verbreitung von Nachrichten im Reiche. Nichts wurde oder konnte in Deutschland veröffentlicht werden, das nicht die Zustimmung – ausdrücklich oder stillschweigend – der Partei oder des Staates hatte. In seinen persönlichen Aufzeichnungen hat der Angeklagte Schacht die Wirkung, die die Unterdrückung einer Neuigkeit innerhalb einer totalitären Diktatur hatte, erklärt. Wie er sagte, ist es nie öffentlich bekannt geworden, daß es unter dem Hitler-Regime Tausende von Märtyrern gab. Alle verschwanden in Zellen oder Gräbern der Konzentrationslager, und man hörte nie wieder von ihnen. Er sagt weiter: «Was nützt Märtyrertum im Kampf gegen Terror, wenn es nicht bekannt werden, und wenn es auf diese Weise nicht als Beispiel für andere dienen kann?»
1890
Председатель Перед тем как вы закончите с данным предметом, есть список на документах, который показывает, что некоторые документы отсутствуют. Что это значит? 1708, 2030.
THE PRESIDENT Before you pass from this subject, there is a docket on the documents which shows that certain documents are missing. What does that mean? 1708, 2030.
LE PRÉSIDENT Avant de quitter ce sujet, il y a une note dans le livre de documents indiquant que certains de ceux-ci manquent. Que faut-il entendre par là ? 1708, 2030 ?
VORSITZENDER Bevor Sie von diesem Thema abgehen –, auf den Dokumenten ist eine Notiz, aus der hervorgeht, daß bestimmte Dokumente fehlen. Was heißt das? 1708, 2030?
1991
Уоллис Эти документы находятся в процессе копирования и будут представлены суду, я надеюсь до закрытия сегодняшнего дня, сэр. Они были включены в эту книгу, но пока не готовы и находятся в процессе копирования.
MAJOR WALLIS Those documents are in the process of being reproduced and will be furnished to the Court, I hope, before the close of the day, Sir. They have been added to that book and, as yet, have not been completed in their process of reproduction.
COMMANDANT WALLIS Ces documents sont en cours de reproduction et le Tribunal les aura sans doute avant la fin de la journée, Monsieur le Président. Jusqu’ici ils n’ont pas été reproduits en nombre suffisant, ayant été ajoutés au livre au dernier moment.
MAJOR WALLIS Diese Dokumente werden vervielfältigt und werden dem Gerichtshof, wie ich hoffe, vor Ende des Tages unterbreitet werden. Sie müssen diesem Buch hinzugefügt werden, sie sind aber bis jetzt in der Vervielfältigungsabteilung noch nicht fertig geworden.
2092
Председатель Спасибо. Их переводят?
THE PRESIDENT Thank you. Have they been translated?
LE PRÉSIDENT Merci. Ont-ils été traduits ?
VORSITZENDER Danke, sind sie schon übersetzt?
2193
Уоллис Да, сэр, перевели и переводы находятся в процессе копирования.
MAJOR WALLIS Yes, Sir, they have been translated, and the translations are in the process of being reproduced.
COMMANDANT WALLIS Oui, Monsieur le Président. Ils ont été traduits et les traductions sont en train d’être reproduites.
MAJOR WALLIS Ja, sie sind schon übersetzt, und die Übersetzungen werden eben vervielfältigt.
2294
Председатель Документы находятся в оригинальном виде на немецком языке?
THE PRESIDENT Are the documents in their original form in German?
LE PRÉSIDENT Les documents originaux étaient-ils en langue allemande ?
VORSITZENDER Sind diese Dokumente im Original in deutscher Sprache?
2395
Уоллис Да, сэр, мне так кажется.
MAJOR WALLIS Yes, I believe they are, Sir.
COMMANDANT WALLIS Oui, je crois, Monsieur le Président.
MAJOR WALLIS Ja, ich glaube.
2496
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
2597
Уоллис Сейчас я хочу обратить внимание суда на милитаризацию нацистки доминирующих организаций в течение довоенного периода и для этой цели я представляю экземпляр Соединённых Штатов J, который включает документальную книгу с английскими переводами и представляю суду также обзор, который сопровождает данную часть дела.
MAJOR WALLIS I would now like to direct the Court's attention to the militarization of Nazi-dominated organizations during this pre-war period and for that purpose I offer United States Exhibit Number J, which consists of a document book with English translations, and I present to the Court also a brief which accompanies this portion of the case.
COMMANDANT WALLIS Maintenant, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur la militarisation des organisations contrôlées par les nazis pendant cette période d’avant-guerre. Dans ce but, je dépose sous la cote USA-J un livre de documents avec traduction en anglais. Je remets en même temps au Tribunal un dossier sur ce sujet.
MAJOR WALLIS Ich möchte jetzt den Gerichtshof auf die Militarisierung der von den Nazis beherrschten Organisationen in der Vorkriegszeit aufmerksam machen. Zu diesem Zweck lege ich US-J vor, welches aus einem Dokumentenbuch mit englischen Übersetzungen besteht. Weiter lege ich dem Gerichtshof zu diesem Teil des Falles einen Schriftsatz vor.
98
В течение всего предвоенного периода в своих устремлениях достигнуть и укрепить тоталитарный контроль над Германией заговорщики не теряли из виду своей главной цели — агрессивной войны. В соответствии с этим большое число подчиненных нацистам организаций было переведено на широкую военизированную основу, чтобы в случае необходимости немедленно использовать их как орудия войны. Этими организациями были СС, СА, «Гитлерюгенд», Национал-социалистический моторизованный корпус, Национал-социалистический авиационный корпус, «Трудовую службу» и «Организация Тодта».
Throughout this pre-war period, and while the Nazi conspirators were achieving and consolidating their totalitarian control of Germany, they did not lose sight of their main objective-aggressive war. Accordingly, they placed a considerable number of their dominated organizations on a progressively militarized footing, with a view to the rapid transformation of these organizations whenever necessary, as instruments of war. These organizations were the SS, the SA, the Hitler Jugend, the NSKK (or National Socialist Motor Corps), the NSFK (which is the National Socialist Aviation Corps), the BAD (which is the Reich Labor Service), and the OT (which is the Todt Organization).
Pendant la période d’avant-guerre, et pendant que les conspirateurs nazis établissaient et consolidaient leur contrôle totalitaire sur l’Allemagne, ils ne perdaient jamais de vue leur objectif principal, la guerre d’agression. En conséquence, ils mirent progressivement un grand nombre de leurs organisations sur le pied de guerre, dans le but de transformer rapidement, le moment venu, ces organismes en instruments de guerre. Ces organisations étaient les SS, les SA, la Jeunesse hitlérienne, le NSKK ou corps motorisé national-socialiste, le NSFK (Corps d’aviation national-socialiste), le RAD (Service du travail du Reich) et la OT (Organisation Todt).
Während der ganzen Vorkriegszeit und während die Nazi-Verschwörer totalitäre Kontrolle über Deutschland gewannen und fest begründeten, verloren sie ihr Hauptziel nie aus den Augen, nämlich den Angriffskrieg. Zu diesem Zweck stellten sie eine große Anzahl der von ihnen beherrschten Organisationen auf eine immer fortschreitende militärische Basis, um die Organisationen so schnell wie möglich – wenn notwendig – für Kriegszwecke umzuschalten. Diese Organisationen waren die SS, die SA, die Hitlerjugend, das NSKK (Nationalsozialistisches Kraftfahr-Korps), das NSFK (Nationalsozialistisches Flieger-Korps), der RAD (Reichsarbeitsdienst) und die OT (Organisation Todt).
99
Способ, которым проводилась милитаризация, детально изложен в некоторых представленных уже документах и будет еще подробно рассматриваться на последующей стадии суда при разборе каждой отдельной организации и установлении ее преступности. Сейчас я хочу обратить внимание суда на схему. Пока эту схему прикрепят к имеющейся на стене доске, я предъявляю документ ПС-2833, США-22. Это репродукция с 15-й страницы книги, озаглавленной «История нацистской партии». Вы заметите, что в левом нижнем углу схемы приложено несколько документов. Верхний документ является письменным показанием, данным под присягой, которое гласит: «Я заверяю, что данная увеличенная схема есть правильная копия, подготовленная под моим прямым руководством, документа ПС-2833, страницы 15-й книги, озаглавленной «История партии». Вы заметите второй документ внизу в левом углу, который также является письменным показанием, данным под присягой Давидом Заблодовским 23 ноября 1945 г. в Нюрнберге, Германия, Джеймсу Джонсону — старшему лейтенанту из аппарата главного обвинителя Соединенных Штатов Америки в том, что это правильная фотокопия.
The manner in which the militarization was accomplished is detailed in part in the documents, which have been presented to the Court and will be detailed further when the particular organizations are taken up and discussed and their criminality established at subsequent stages in the case. At this time, I would like to call the Court's attention to a chart, and while the chart is physically being placed on the board, I would offer United States Exhibit Number 22, which is Document 2833-PS and is a reproduction of Page 15 of the book entitled, History of the Nazi Party. You will note that on the left lower corner of the chart placed on the board, there are some papers attached. The top paper is an affidavit which reads as follows: «I certify that the above enlargement is a true and correct copy prepared under my direct supervision, of document Number 2833-PS, Page 15 of the book entitled History of the Party,» and you will note that underneath is a second paper and this affidavit states it is a correct photographic copy, which appears in the left-hand corner of the panel. This affidavit is signed by David Zablodowsky, sworn to and subscribed the 23rd day of November 1945 at Nuremberg, Germany, before James H. Johnson, First Lieutenant, Office of the United States Chief of Counsel.
La façon dont cette militarisation a été accomplie se dégage en partie des documents que je vous ai remis et sera étudiée encore plus en détail quand chacune des organisations sera analysée et leur criminalité établie au cours des débats ultérieurs. Pour l’instant, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur un plan. Pendant qu’on le fixe au mur, je dépose sous le nº USA-22 le document PS-2833 : c’est une reproduction de la page 15 de l’ouvrage intituléHistoire du parti nazi. Vous remarquerez qu’au coin inférieur gauche du plan que l’on vient de fixer sur le tableau, sont attachés quelques papiers ; celui du dessus est un affidavit ainsi conçu : «Je certifie que l’agrandissement ci-dessus est une copie conforme, préparée sous mon contrôle direct, du document PS-2833, page 15 du livre intituléHistoire du Parti.» Vous remarquerez qu’il y a en dessous un autre papier, sur la partie inférieure gauche du tableau, attestant l’exactitude de cette copie photographique. Cette attestation a été faite par David Zablodowski, sous la foi du serment, le 23 novembre 1945, à Nuremberg, Allemagne, devant James H. Johnson, lieutenant, Office of US chief of Counsel.
Wie diese Militarisierung durchgeführt wurde, ist in ihren Einzelheiten, teilweise in den dem Gerichtshof vorgelegten Dokumenten, dargestellt und wird weiterhin noch ausführlicher beschrieben werden, wenn die einzelnen Organisationen besprochen und ihr verbrecherischer Charakter in einem späteren Stadium des Prozesses bewiesen werden wird. Jetzt möchte ich den Gerichtshof auf eine weitere Tabelle aufmerksam machen; und während sie an die Wand gehängt wird, möchte ich US-22, 2833-PS vorlegen; es ist eine Nachbildung der Seite 15 der Schrift: «Das Gesicht der Partei». In der linken unteren Ecke der Tabelle, die aufgehängt worden ist, werden Sie einige Papiere angeheftet sehen. das oberste ist eine eidesstattliche Erklärung folgenden Inhalts: «Ich bestätige, daß die obige Vergrößerung eine genaue und richtige, unter meiner Aufsicht ausgeführte Kopie des Dokuments 2833-PS, Seite 15 der Schrift ›Das Gesicht der Partei‹ ist.». Und Sie werden sehen, daß sich darunter ein zweiter Zettel befindet. Diese eidesstattliche Erklärung, die in der Unken unteren Ecke erscheint, besagt, daß es sich um eine genaue Photokopie handelt. Diese eidesstattliche Erklärung ist von David Zablodowsky abgegeben, beschworen und unterschrieben am 23. November 1945 in Nürnberg, Deutschland, vor James H. Johnson, Oberleutnant im Büro des Hauptanklägers für die Vereinigten Staaten.
100
Эта схема достаточно наглядно представляет, каким образом проводилась милитаризация в Германии. Схема озаглавлена: «Органическое единство граждан германского происхождения и национал-социалистической системы, путь к политическому руководству».
This chart visualizes, as vividly as possible, just how this militarization took place in Germany. The chart is entitled, «The Organic Incorporation of German Nationals into the National Socialist System, and the Way to Political Leadership.»
Ce plan vous montre d’une manière aussi frappante que possible comment la militarisation s’est opérée en Allemagne. Le plan est intitulé «L’incorporation organique de la population allemande dans le système national-socialiste et le chemin vers le pouvoir politique ».
Diese Tabelle versinnbildlicht so deutlich wie möglich, in welcher Weise die Militarisierung in Deutschland vor sich ging. Sie trägt den Titel: «Die organische Eingliederung der deutschen Bevölkerung in das Nationalsozialistische System und der Weg zu politischer Führerschaft.»
101
Внизу этой схемы показана молодежь в возрасте от 10 до 14 лет. Стрелки указывают направо и налево. Стрелка, ведущая направо, — школа Адольфа Гитлера для молодежи в возрасте от 12 до 18 лет. Далее молодежь из этой школы и вообще молодежь вступала в организацию «Гитлерюгенд». Когда эти молодые люди достигали 18-летнего возраста, из организации «Гитлерюгенд» они переходили в различные партийные организации, СА, СС, автомобильный и воздушный корпуса. В этих организациях они находились до 20 лет, а затем переходили в «Трудовой фронт». Из «Трудового фронта», где молодежь служила в течение определенного времени, она шла обратно в партийные организации, СС, СА, автомобильный, воздушный корпуса и находилась там до 21 года. Отсюда молодежь шла в армию. С 21 года до 23 лет она находилась в армии, а затем снова шла в партийные организации, СС, СА и др.
Starting at the bottom of the chart, you see the young folk, between the ages of 10 and 14. The arrows point both right and left. The arrow to the right is the Adolf Hitler School, for youth between the ages of 12 and 18. Both from the school and from the young folk, they proceed to the Hitler Jugend. At 18 years of age, they graduate from the Hitler Jugend into the various Party formations, the SA, the SS, the NSKK, the NSFK. At the age of 20, they continue from these Party formations into the Labor Front, and from the Labor Front, after they have served their period of time there, back again to the Party formations, of the SA, the SS, NSKK, NSFK, until they reach the age of 21. Then they proceed into the Army, serve in the Army from the ages of 21 to 23, and then back again into the Party formations of SA, SS, et cetera.
En partant du bas, vous voyez le Jungvolk, entre dix et quatorze ans. Des flèches partent vers la droite et vers la gauche. La flèche de droite indique les écoles Adolf Hitler pour les jeunes gens de douze à dix-huit ans. De l’école ou du Jungvolk, les jeunes vont à la Jeunesse hitlérienne. À dix-huit ans, ils passent de la Jeunesse hitlérienne dans les différentes formations du Parti, les SA, les SS, le NSKK, le NSFK. À vingt ans, ils continuent et passent de ces formations du Parti au Front du Travail ; une fois qu’ils y ont accompli le temps voulu, ils retournent dans les formations du Parti, SA, SS, NSKK, NSFK, jusqu’à ce qu’ils atteignent vingt et un ans. À ce moment-là, ils partent pour l’Armée ; ils font leur service militaire de vingt et un à vingt-trois ans. Ensuite, ils retournent dans les formations du Parti, SA, SS, etc. De là, ceux qui sont choisis peuvent devenir chefs politiques du Parti.
Vom unteren Ende der Tabelle ausgehend, sehen sie das Jungvolk im Alter von 10–14 Jahren. Die Pfeile weisen nach beiden Seiten links und rechts. Der Pfeil an der rechten Seite weist zur Adolf-Hitler-Schule für Jugendliche zwischen 12 und 18 Jahren. Sowohl von dieser Schule als auch vom Jungvolk führt der Weg in die Hitlerjugend. Mit 18 Jahren gehen sie dann von der Hitlerjugend in die verschiedenen Parteiorganisationen über, die SA, SS, das NSKK und das NSFK. Mit 20 Jahren kommen sie von diesen Parteiformationen in den Arbeitsdienst und, nachdem sie ihre Zeit im Arbeitsdienst abgedient haben, wieder zurück in die Parteiformationen SA, SS, NSKK, NSFK, bis sie das Alter von 21 Jahren erreichen. Dann gehen sie in den Militärdienst, dienen in der Wehrmacht von ihrem 21. bis 23. Lebensjahr und gehen dann abermals in ihre Parteiformationen, SA, SS und andere zurück.
102
Из этой группы отбираются лица, которые должны стать политическими руководителями нацистской партии. Из последней группы в свою очередь отбираются самые подходящие и направляются в специальные школы нацистской партии, из которых, как это представлено наверху схемы, выходят политические руководители нации.
And then from that group, the select move up to be Political Leaders (Leiter) of the Nazi Party, and from that group are selected the cream of the crop who go to the Nazi Party Special Schools and from these schools, as is represented on the top of the chart, graduate the political Fuehrer of the people.
Dans ce groupe, le «dessus du panier» est sélectionné et dirigé sur les écoles spéciales du parti nazi. C’est là que sont choisis les Führer politiques du peuple, comme il est indiqué en haut du plan.
Dann steigen die Auserwählten dieser Gruppen zu politischen Leitern der Nazi-Partei auf; aus dieser Gruppe wird die Elite auserwählt, die später die besonderen Schulen der Nazi-Partei besucht. Aus diesen Schulen gehen schließlich, wie an der Spitze der Karte dargestellt, die politischen Führer des Volkes hervor.
103
Я снова обращаю внимание на тот факт, что эта схема не была специально изготовлена обвинением для данного процесса. Она была подготовлена самой нацистской партией и отражает ее историю.
I would emphasize again to the Court that this chart is not anything that was prepared by Counsel in this case. It was prepared by the Nazi Party people and it comes from their own history.
Je désire souligner à nouveau que ce plan n’a pas été préparé par le Ministère Public pour le Tribunal. Il a été préparé par le parti nazi et est tiré de sa propre histoire.
Ich möchte dem Hohen Gerichtshof gegenüber nochmals betonen, daß diese Tabelle nicht für den Gerichtshof vom Anklagevertreter besonders vorbereitet wurde. Sie wurde von der Nazi-Partei entworfen und rührt aus ihrer eigenen Vergangenheit her.
104
Итак, к концу довоенного периода нацистские заговорщики завершили один из главных этапов своего большого заговора.
Thus, by the end of the pre-war period, the Nazi conspirators had achieved one of the first major steps in their grand conspiracy.
À la fin de la période d’avant-guerre, les conspirateurs nazis avaient donc accompli le premier pas, essentiel à la réalisation de leurs plans.
So hatten die Nazi-Verschwörer am Ende der Vorkriegszeit einen der größeren Schritte in ihrer gewaltigen Verschwörung vollendet.
105
Над всеми сферами германской жизни царили нацистская теория и практика. Все силы были брошены на то, чтобы достичь поставленные нацистами милитаристские цели. Ничто лучше не может иллюстрировать, в каких масштабах нацистам удалось осуществить свои цели, чем выступление Гитлера в Рейхстаге 20 февраля 1938 г. (документ ПС-2715):
All phases of German life were dominated by Nazi doctrine and practice and mobilized for the accomplishment of their militant aims. The extent to which this was accomplished can be no better expressed than in the words of Hitler when he spoke to the Reichstag on 20 February 1938. I refer to Document 2715-PS. He said:
Toute la vie allemande était dominée par la doctrine et les méthodes nazies et mobilisée dans le but militaire. L’ampleur de cette réalisation ne saurait être mieux exprimée que par les mots prononcés par Hitler le 20 février 1938, au Reichstag (document PS-2715) :
Alle Phasen des deutschen Lebens wurden von den Nazi-Grundsätzen und Gebräuchen beherrscht und waren auf die Erreichung ihrer Kriegsziele abgestellt. Bis zu welchem Grade dies erreicht war, kann nicht besser ausgedrückt werden, als mit Hitlers eigenen Worten, die er in seiner Reichstagsrede vom 20. Februar 1938 gebrauchte. Ich beziehe mich auf Dokument 2715-PS. Er sagte:
106
Только теперь мы преуспели в выполнении великих задач, в захвате материальных ценностей, которые послужат нам предпосылкой для реализации великих творческих планов во всех областях нашего национального существования. Таким образом, национал-социализм в течение нескольких лет сделал то, на что до него потребовались бы столетия…Национал-социализм дал германскому народу такое руководство — партию, которое не только мобилизует нацию, но также и организует ее, так что на основе принципа естественного отбора обеспечивается вечное существование прочного политического руководства…Национал-социализм полностью овладел Германией в тот день, когда пять лет тому назад я покинул дом на Вильгельмплаце, будучи уже рейхсканцлером. Нет учреждения в этом государстве, которое не являлось бы сейчас национал-социалистическим. Однако, кроме этого, национал-социалистическая партия за эти пять лет не только сделала государство национал-социалистическим, но и создала внутри партии такую совершенную организационную структуру, которая навсегда гарантирует ее существование. Самой лучшей гарантией прочности национал-социалистической революции служит полное овладение Рейхом и всеми ее учреждениями и организациями как внутри Рейха, так и за ее пределами со стороны национал-социалистической партии. Однако защитой от внешнего мира являются новые национал-социалистические военные силы…
Only now have we succeeded in setting before us the great tasks and in possessing the material things which are the prerequisites for the realization of great creative plans in all fields of our national existence. Thus, National Socialism has made up with a few years for what centuries before it had omitted.... National Socialism has given the German people that leadership which as Party not only mobilizes the nation but also organizes it, so that on the basis of the natural principle of selection, the continuance of a stable political leadership is safeguarded forever.... National Socialism possesses Germany entirely and completely since the day when, 5 years ago, I left the house in Wilhelmsplatz as Reich Chancellor. There is no institution in this state which is not National Socialist. Above all, however, the National Socialist Party in these 5 years not only has made the nation National Socialist, but also has given itself the perfect organizational structure which guarantees its permanence for all future. The greatest guarantee of the National Socialist revolution lies in the complete domination of the Reich and all its institutions and organizations, internally and externally, by the National Socialist Party. Its protection against the world abroad, however, lies in its new National Socialist armed forces....
Dans tous les domaines, nous avons réussi, maintenant seulement, à fixer les véritables grandes tâches et surtout à obtenir les moyens matériels qui sont les conditions de la réalisation de nos plans créateurs. Ainsi, le national-socialisme a fait, en quelques années, ce que les siècles qui l’ont précédé n’avaient pu accomplir… Le national-socialisme a donné à la nation une direction — le Parti — qui non seulement a mobilisé la nation, mais l’a organisée de telle façon que d’après les lois naturelles de la sélection, une direction politique stable semble maintenant acquise pour toujours… Le national-socialisme domine entièrement et complètement l’Allemagne depuis le jour où, il y a cinq ans, j’ai quitté la Wilhelmplatz comme Chancelier du Reich. Il n’y a dans cet État aucune institution qui ne soit nationale-socialiste. Mais avant tout, au cours de ces cinq années, le parti national-socialiste a non seulement rendu la nation nationale-socialiste, mais il s’est encore donné une organisation de structure parfaite qui garantit sa permanence pour tous les temps. La meilleure garantie de la révolution nationale est la domination complète du Reich, de toutes ses institutions et de toutes ses organisations, à l’intérieur aussi bien qu’à l’extérieur, par le parti national-socialiste. Néanmoins, la protection contre le monde extérieur dépend de la nouvelle Armée nationale-socialiste…
Auf allen Gebieten unseres nationalen Daseins ist es erst jetzt gelungen, jene wahrhaft großen Aufgaben zu stellen und vor allem aber auch jene materiellen Mittel zu sichern, die für die Verwirklichung großer schöpferischer Pläne die Voraussetzung sind. So hat der Nationalsozialismus in wenigen Jahren nachgeholt und wieder gutgemacht, was zahlreiche Generationen vor ihm gesündigt hatten... Im Nationalsozialismus hat das deutsche Volk jene Führung erhalten, die als Partei die Nation nicht nur mobilisiert, sondern vor allem organisiert hat, und zwar so organisiert, daß auf Grund des natürlichsten Prinzips der Auslese die Fortdauer einer sicheren politischen Führung für immer gewährleistet erscheint.... Der Nationalsozialismus... besitzt ganz Deutschland seit dem Tag, an dem ich als Reichskanzler vor fünf Jahren das Haus am Wilhelmsplatz verließ, und zwar restlos und ausschließlich. Es gibt keine Institution in diesem Staat, die nicht nationalsozialistisch ist. Vor allem aber hat die nationalsozialistische Partei in diesen fünf Jahren nicht nur die Nation nationalsozialistisch gemacht, sondern sich auch selbst jene vollendete Organisation gegeben, die für alle Zukunft die Selbst — und Forterhaltung gewährleistet. Die größte Sicherung dieser nationalsozialistischen Revolution liegt führungsmäßig nach innen und außen in der restlosen Erfassung des Reiches und all seiner Einrichtungen und Institutionen durch die nationalsozialistische Partei. Sein Schutz der Welt gegenüber aber liegt in der neuen nationalsozialistischen Wehrmacht... In diesem Reich ist jeder Nationalsozialist, der an irgendeiner verantwortlichen Stelle steht...
107
В Рейхе всякий кто занимает ответственное положение является национал-социалистом…Всякое учреждение Рейха подчиняется приказам высшего политического руководства…Партия политически руководит Рейхом, вооруженные силы защищают его в военном смысле…Нет никого на ответственной должности в государстве кто бы сомневался в том, что я полномочный лидер Рейха».
In this Reich, anybody who has a responsible position is a National Socialist .... Every institution of this Reich is under the orders of the supreme political leadership.... The Party leads the Reich politically, the Armed Forces defend it militarily.... There is nobody in any responsible position in this state who doubts that I am the authorized leader of the Reich.
Dans ce Reich, toute personne qui occupe un poste responsable est un national-socialiste… Chaque institution de ce Reich est sous les ordres de la direction politique suprême… Le Parti mène le Reich politiquement, les Forces armées le défendent militairement… Aucune personne occupant un poste responsable dans cet État ne doute que je ne sois le chef autorisé de ce Reich.
Jede Institution dieses Reiches steht unter dem Befehl der obersten politischen Führung... Die Partei führt das Reich politisch, die Wehrmacht verteidigt es militärisch... Es gibt niemand an einer verantwortlichen Stelle in diesem Staat, der daran zweifelt, daß der autorisierte Führer dieses Reiches ich bin...
108
Так сказал Гитлер 20 февраля 1938 г., в конце довоенного периода.
Thus spoke Adolf Hitler at the end of this period on the 20th of February 1938.
Voilà les paroles d’Adolf Hitler à la fin de cette période, le 20 février 1938.
So sprach Adolf Hitler am Ende dieses Zeitabschnittes, am 20. Februar 1938.
26109
Стори С позволения трибунала…
COL. STOREY If the Tribunal please...
COLONEL STOREY S’il plaît au Tribunal…
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов К «Экономическая подготовка к агрессивной войне».
37127
Стори С позволения господ судей, следующий предмет, который будет представлен господином Доддом это экономическая подготовка к агрессивной войне.
COL. STOREY If Your Honors please, the next subject to be presented is the economic preparation for aggressive war, by Mr. Dodd.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. M. Dodd va exposer maintenant la préparation économique de la guerre d’agression.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Als nächstes Thema wird nun Herr Dodd die wirtschaftliche Vorbereitung für den Angriffskrieg vortragen.
38128
Додд С позволения трибунала, господина председательствующего и членов трибунала:
MR. THOMAS J. DODD (Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, Mr. President and Members of the Tribunal:
M. THOMAS J. DODD(Avocat Général américain):Monsieur le Président, Messieurs les juges.
MR. THOMAS J. DODD(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Herr Vorsitzender und Mitglieder des Gerichtshofs!
129
В виду дискуссий, которые прошли перед перерывом, мне кажется будет правильным если я проинформирую трибунал о документах на которые я должен сослаться, список данных документов направлен в информационный центр подсудимых, и также фотокопии оригиналов переданы туда этим утром.
In view of the discussions which took place just before the recess period, I believe it proper for me to inform the Tribunal that the documents to which I shall make reference,-a list of those documents has been lodged in the defendants' Information Center, and, as well, photostatic copies of the originals have been placed there this morning.
Étant donné la discussion qui s’est élevée avant la suspension, je crois devoir informer le Tribunal que la liste des documents que je mentionnerai a été déposée ce matin au Centre d’information de la Défense, accompagnée des photocopies des originaux.
In Anbetracht der Diskussionen, die hier vor der Pause stattgefunden haben, halte ich es für angemessen, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß die Dokumente, auf die ich mich beziehen werde, beziehungsweise eine Liste dieser Dokumente, heute morgen in dem Verteidigerraum hinterlegt wurden, ebenso wie Photokopien der Originale.
130
На мне лежит обязанность от имени главного обвинителя от Соединенных Штатов Америки предъявлять доказательства по пункту первому, параграф (Е) обвинительного заключения 2 (страница 6 английского текста), начиная с пункта 2, — «Установление тоталитарного контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны».
It is my responsibility on behalf of the Chief Prosecutor for the United States of America to present the proof with reference to the allegations of the Indictment under Section IV (E), on Page 6 of the English version of the Indictment, and particularly beginning with the second paragraph under (E), which is entitled, «The Acquiring of Totalitarian Control in Germany, Economic, and the Economic Planning and Mobilization for Aggressive War.»
C’est à moi qu’incombe la responsabilité de présenter au nom du Ministère Public américain les preuves relatives aux charges contenues dans la section IV-E de l’Acte d’accusation, commençant en particulier au second paragraphe de la rubrique E qui est intitulée : «Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique ; plans économiques de mobilisation en vue d’une guerre d’agression ».
Es ist meine Aufgabe, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten von Amerika, Beweis zu erbringen für die Beschuldigungen der Anklageschrift in Abschnitt IV (E) auf Seite 6 der englischen Ausgabe der Anklageschrift und im besonderen vom zweiten Abschnitt von (E) an, der den Titel führt: «Die Erlangung totalitärer Kontrolle der Wirtschaft in Deutschland und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg.»
131
Второй пункт:
The second paragraph:
Au deuxième paragraphe, nous trouvons :
Der zweite Abschnitt:
132
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of economic mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre ;
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur wirtschaftlichen Mobilisierung des Krieges.
133
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesen Zielen lenkten sie Finanz, Kapitalanlage und Außenhandel.
134
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники, приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал».
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge rearmament program, and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement, parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
135
Перехожу к части 5 того же раздела (Е) — последней части. Она гласит:
The fifth paragraph under that same heading (E), and the final one in so far as my responsibility goes this morning, is that which reads:
Le paragraphe 5 de cette même rubrique E, qui sera le dernier dont je m’occuperai ce matin, déclare :
Der fünfte Abschnitt derselben Überschrift (E), welcher der letzte ist, der von mir heute morgen zu behandeln ist, lautet:
136
С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей». Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили подсудимого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они учредили совет министров по обороне Рейха, который действовал в качестве военного кабинета».
With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on the 28th of August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on the 30th of August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent, dans ce but, sous la direction générale de l’accusé Gôring, l’organisme du Plan de quatre ans, qui était investi d’une autorité absolue sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk délégué à l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à agir en tant que cabinet de guerre.
Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie zu diesem Zwecke im Jahre 1936 das Amt zur Durchführung des Vierjahresplans mit dem Angeklagten GÖRING als Beauftragtem, dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirt schaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 28. August 1939, unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen, den Angeklagten Funk zum Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft, und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.
137
Я не буду отнимать время у трибунала, чтобы доказывать то, что всему миру уже известно, а именно, что нацистские заговорщики перевооружили Германию в самых широких масштабах. Я предлагаю представить в качестве доказательства секретные записи планов и вопросов, обсуждавшихся на внутренних совещаниях нацистов, которые доказывают, что реорганизация германского правительства, финансовая изощренность подсудимого Шахта и тотальная мобилизация германской экономики, проводившаяся главным образом под руководством подсудимых Шахта, Геринга и Функа, были направлены к единой цели — к агрессивной войне.
I will not take the time of this Tribunal to prove what the world already knows: that the Nazi conspirators rearmed Germany on a vast scale. I propose to place in evidence the secret records of the plans and deliberations of the inner councils of the Nazis, which prove that the reorganization of the German Government, the financial wizardry of the Defendant Schacht, and the total mobilization of the German economy largely under the Defendant Schacht, Goering, and Funk, were directed at a single goal: aggressive war.
Je n’importunerai pas le Tribunal en prouvant ce que le monde connaît déjà, à savoir que les conspirateurs nazis réarmèrent l’Allemagne sur une vaste échelle. Je me propose de présenter comme preuves les comptes rendus secrets des plans et délibérations des conseils nazis qui prouvent que la réorganisation du Gouvernement allemand, la sorcellerie financière de l’accusé Schacht, la mobilisation totale de l’économie allemande, pour la plus grande part sous la direction des accusés Schacht, Gôring et Funk, tout cela tendait vers un but unique : la guerre d’agression.
Ich will die Zeit des Gerichtshofs nicht damit verschwenden, dasjenige zu beweisen, was die Welt längst weiß: daß die Nazi-Verschwörer Deutschland in großem Stile wieder aufrüsteten. Ich möchte als Beweismaterial die geheimen Aufzeichnungen über die Pläne und Beratungen des inneren Rates der Nazis vorlegen, die beweisen, daß die Neugestaltung der deutschen Regierung, die finanziellen Zauberkünste des Angeklagten Schacht und die Totalmobilisierung der deutschen Wirtschaft, hauptsächlich unter den Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk nur auf ein einziges Ziel gerichtet waren: den Angriffskrieg.
138
Сейчас я хочу вручить трибуналу так называемую документальную книгу, которая содержит английский перевод оригинала немецкого документа. Я не приобщаю сейчас эти документы в качестве доказательства, а вручаю их суду для цели упрощения задачи суда при обсуждении данных документов. Я могу сказать, что я хочу представить немного позже обзор для содействия суду после того как завершу свои замечания о нём этим утром.
I should like to hand to the Court at this point the so-called document book, which contains the English translation of the original German document. I do not make an offer at this time of these documents in evidence, but hand them to the Court for the purpose of easing the task of the Court in following the discussion concerning these documents. I might say at this point also that I should like to submit at a little later date a brief for the assistance of the Court after I have concluded my remarks before it this morning. The significance of the economic measures adopted and applied by the conspirators can, of course, be properly appraised only if they are placed in the larger social and political context of Nazi Germany.
Je désire maintenant communiquer au Tribunal ce que nous appelons le livre de documents qui contient la traduction anglaise des documents originaux allemands. Je ne veux pas pour le moment déposer ces documents comme preuves, mais seulement les communiquer au Tribunal pour faciliter sa tâche à propos de la discussion de ces documents. Je me propose également de remettre un peu plus tard un dossier complémentaire, quand j’en aurai terminé avec mon exposé de ce matin. La signification des mesures économiques adoptées et appliquées par les conspirateurs ne peut en vérité être pleinement saisie que si elles sont replacées dans l’atmosphère sociale et politique de l’Allemagne nazie.
Hier möchte ich dem Gerichtshof das sogenannte Dokumentenbuch überreichen, das die englische Übersetzung des deutschen Originaldokumentes enthält. Ich biete diese Dokumente jetzt noch nicht als Beweis an, sondern zeige sie nur dem Gerichtshof, um es ihm leichter zu machen, der Besprechung der Dokumente zu folgen. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch sagen, daß ich etwas später, nachdem ich meinen Vortrag heute morgen beendet habe, einen Schriftsatz zur Unterstützung des Gerichtshofs vorlegen werde.
139
Значение экономических мероприятий, которые были приняты и осуществлялись заговорщиками, может быть, конечно, правильно оценено только, если рассматривать эти мероприятия в связи со всей политической и социальной обстановкой нацистской Германии. Эти экономические мероприятия проводились по мере того как осуществлялась усиленная пропаганда войны, извращалась цель физического воспитания превращением его в военные тренировки, которые осуществлялись в ходе планирования применения силы для решения своих территориальных и политических задач. Короче говоря, эти мероприятия составляют в области экономики и правительственной деятельности такую же подготовку к агрессивной войне, какая преобладала в каждой сфере деятельности нацистского государства.
The economic measures were adopted while the conspirators were, as has already been shown, directing their vast propaganda apparatus to the glorification of war. They were adopted while the conspirators were perverting physical training into training for war. They were adopted while, as my colleagues will show, these conspirators were threatening to use force and were planning to use force to achieve their territorial and political objects. In short, if Your Honors please, these measures constitute in the field of economics and government administration the same preparation for aggressive war which dominated every aspect of the Nazi State.
Les mesures économiques furent adoptées alors que les conspirateurs, comme nous l’avons déjà montré, utilisaient le vaste appareil de leur propagande pour la glorification de la guerre. Elles furent adoptées pendant que les conspirateurs transformaient l’éducation physique en préparation militaire effective. Elles furent adoptées alors même que, comme le montreront mes collègues, ces conspirateurs menaçaient et projetaient de faire usage de la force pour atteindre leurs objectifs territoriaux et politiques. Bref, plaise au Tribunal, ces mesures constituent, sur le terrain de l’administration économique et gouvernementale, cette même préparation de la guerre d’agression qui a dominé chaque aspect de l’État nazi.
Die Bedeutung der wirtschaftlichen Maßnahmen, die von den Verschwörern angenommen und angewandt wurden, können nur richtig eingeschätzt werden, wenn sie im größeren sozialen und politischen Zusammenhang Nazi-Deutschlands betrachtet werden. Die Wirtschaftsmaßnahmen wurden zu einem Zeitpunkt ergriffen, als die Verschwörer, wie bereits gezeigt wurde, ihren mächtigen Propagandaapparat auf die Verherrlichung des Krieges einstellten. Sie wurden ergriffen, als die Verschwörer unter dem Vorwand «Leibesübungen» militärische Ausbildung einführten; sie wurden ergriffen, als, wie meine Kollegen zeigen werden, diese Verschwörer drohten, Gewalt zu gebrauchen und Gewaltanwendung planten, um ihre territorialen und politischen Ziele zu erreichen. Kurz gesagt, Hoher Gerichtshof, auf dem Gebiet der Wirtschaft und Regierungsverwaltung stellten diese Maßnahmen dieselben Vorbereitungen für den Angriffskrieg dar, wie sie den Nazi-Staat in jeder Hinsicht beherrschten.
140
В 1939—1940 гг., после нацистской агрессии против Польши, Голландии, Бельгии и Франции, всему миру стало совершенно ясно, что нацистские заговорщики создали, по-видимому, величайшее в истории орудие для агрессии.
In 1939 and 1940 after the Nazi aggression upon Poland, Holland, Belgium, and France it became perfectly clear to the world that the Nazi conspirators had created probably the greatest instrument of aggression in history.
En 1939 et 1940, après l’agression nazie sur la Pologne, la Hollande, la Belgique et la France, il devint tout à fait clair pour le monde que les conspirateurs nazis avaient créé le plus fort instrument d’agression qu’ait sans doute connu l’Histoire.
In den Jahren 1939 und 1940, nach den Nazi-Angriffen auf Polen, Holland, Belgien und Frankreich, wurde es der Welt vollständig klar, daß die Nazi-Verschwörer wahrscheinlich das größte Angriffswerkzeug der Geschichte geschaffen hatten.
141
Эта гитлеровская военная машина была создана в течение менее одного десятилетия. В мае 1939 года генерал-майор Георг Томас1, бывший начальник военно-экономического штаба военного министерства Рейха, заявил, что количество дивизий в германской армии возросло с 7 пехотных в 1933 году до 39 пехотных дивизий, из которых 4 были полностью моторизованы, 3 горных дивизий, 18 корпусов, 5 танковых дивизий, 22 пулеметных батальона. Кроме того, генерал Томас сказал, что германский военный флот значительно вырос. Среди других спущенных на воду судов имеются 2 линкора водоизмещением в 35 тысяч тонн, 4 тяжелых крейсера водоизмещением в 10 тысяч тонн каждый и другие военные корабли. Численный состав военно-воздушных сил увеличился до 260 тысяч человек, 21 эскадрильи, состоявшей из 240 отрядов и 33 противовоздушных зенитных батарей.
That machine was built up almost in its entirety in a period of less than one decade. In May of 1939 Major General George Thomas, former Chief of the Military-Economic Staff in the Reich War Ministry, reported that the German Army had grown from seven Infantry divisions in 1933 to thirty-nine Infantry divisions, among them four fully motorized and three mountain divisions, eighteen Corps Headquarters, five Panzer divisions, twenty-two machine gun battalions. Moreover, General Thomas stated that the German Navy had greatly expanded by the launching, among other vessels, of two battleships of 35,000 tons, four heavy cruisers of 10,000 tons, and other warships; further, that the Luftwaffe had grown to a point where it had a strength of 260,000 men, 21 squadrons, consisting of 240 echelons, and 33 anti-aircraft batteries.
Cette machine fut montée presque entièrement en moins de dix ans. En mai 1939, le Général Georg Thomas, ancien chef du Service de l’Économie militaire au ministère de la guerre du Reich, déclare que l’Armée allemande était passée de sept divisions d’infanterie en 1933 à trente-neuf en 1939, parmi lesquelles quatre divisions entièrement motorisées et trois divisions de montagne, dix-huit états-majors de corps, cinq divisions blindées, vingt-deux bataillons de mitrailleurs. En outre, déclara le général Thomas, la Marine allemande s’était accrue considérablement par le lancement, entre autres, de deux cuirassés de 35.000 tonnes, de quatre croiseurs lourds de 10.000 tonnes et d’autres bâtiments de guerre. En outre, la Luftwaffe s’était développée au point de compter deux cent soixante mille hommes, vingt et une escadrilles constituées de deux cent quarante échelons et trente-trois batteries anti-aériennes.
Diese Maschine war in einem Zeitabschnitt von weniger als einem Jahrzehnt fast Vollständig aufgebaut worden. Im Mai 1939 hat Generalmajor Georg Thomas, der frühere Chef des wehrwirtschaftlichen Stabes im Reichskriegsministerium, berichtet, daß die deutsche Wehrmacht wie folgt gewachsen war: Von 7 Infanterie-Divisionen im Jahre 1933 auf 39 Infanterie-Divisionen, darunter, 4 vollmotorisierte und 3 Gebirgs-Divisionen, 18 Generalkommandos, 5 Panzer-Divisionen, 22 Maschinengewehr-Bataillone. Außerdem stellte General Thomas fest, daß sich die deutsche Flotte stark ausgedehnt hätte, da nebst anderen Schiffen zwei 35000 Tonnen große Schlachtschiffe, 4 schwere 10000 Tonnen-Kreuzer und andere Kriegsschiffe vom Stapel gelaufen waren; weiterhin, daß die Luftwaffe auf eine Stärke von 260000 Mann, 21 Luftgeschwader, bestehend aus 240 Staffeln und 33 Flak-Batterien, angewachsen war.
142
Цитирую документ под номером ЕС-28, США-23, доклад генерал-майора Томаса от 24 мая 1939 г. в министерстве иностранных дел, где он говорит, что из немногих заводов, разрешенных Версальским договором…
He likewise reported that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen, and I am quoting, if Your Honors please, from the document bearing our number EC-28, which consists of a lecture delivered by Major General Thomas on the 24th of May 1939 in the Nazi Foreign Office. General Thomas said in part-or rather he reported-that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen:
De même — je cite ici le document EC-28, reproduction d’une conférence faite par le général Thomas, le 24 mai 1939, au ministère des Affaires étrangères — celui-ci déclara, ou plutôt rapporta, que des quelques usines autorisées par le Traité de Versailles était sortie
Ferner berichtete er, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren – und ich zitiere aus Dokument EC-28, einem von General Thomas am 24. Mai 1939 im Nazi-Auswärtigen Amt gehaltenen Vortrag, in dem er teilweise sagte oder besser berichtete, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren,
143
…выросла самая мощная из существующих сейчас в мире военная промышленность. Она достигла показателей, равных показателям германского производства военного времени и частично даже превышающих их. Сегодня Германия занимает второе место в мире по производству стали после Америки. Производство алюминия значительно превышает производство Америки и других стран мира. Заводы по производству винтовок, пулеметов и артиллерийского вооружения в настоящее время значительно мощнее чем аналогичные предприятия любой другой страны».
...the mightiest armament industry now existing in the world. It has attained the performances which in part equal the German wartime performances and in part even surpass them. Germany's crude steel production is today the largest in the world after America's. The aluminum production exceeds that of America and of the other countries of the world very considerably. The output of our rifle, machine gun, and artillery factories is at present larger than that of any other state.
« … l’industrie d’armement la plus puissante existant actuellement dans le monde. Cette industrie a atteint un niveau de production qui égale, et parfois dépasse, celui de la production allemande en temps de guerre. La production allemande d’acier brut est maintenant la plus élevée du monde après l’Amérique. La production d’aluminium dépasse beaucoup celle de l’Amérique et des autres pays du monde. Il sort de nos usines plus de fusils, de mitrailleuses et de canons que dans aucun autre pays.
die mächtigste Rüstungsindustrie entstanden war, die zur Zeit in der Welt besteht. Sie ist zu Leistungen herangewachsen, die teilweise die deutschen Kriegsleistungen erreichen, teilweise sogar übertreffen. Die Rohstahlproduktion Deutschlands ist heute nächst Amerika die größte der Welt, die Aluminiumerzeugung übertrifft die Amerikas und der anderen Staaten der Welt ganz erheblich. Die Fertigungsleistungen unserer Gewehr-, Maschinengewehr — und Geschützfabriken sind zur Zeit größer als die jedes anderen Staates.
144
Эта цитата, я повторю, была из документа содержащего буквы «ЕС» и номер после тире «28». Это экземпляр Соединённых Штатов Америки, США-760.
That quotation, I repeat, was from a document bearing the lettering «EC» and the number after the dash «28». It is United States of America Exhibit 23.
Cette citation, je le répète, est extraite du document EC-28 (USA-760).
Die angeführte Stelle ist, ich wiederhole, einem Dokument entnommen, das die Nummer EC-28 trägt. Es ist US-760.
145
Результаты, о которых говорил в своем докладе генерал Томас 24 мая 1939 г., были достигнуты путем подготовки к войне основных отраслей германской экономики. Генерал Томас заявил:
These results-the results which General Thomas spoke about in his lecture in May of 1938-were achieved only by making preparation for war the dominating objective of German economy. And, to quote General Thomas again, he stated:
Ces résultats, dont le général Thomas parle dans sa conférence de mai 1939, ne furent atteints qu’en faisant de la préparation de la guerre, l’objectif dominant de l’économie allemande. Et pour citer à nouveau le général Thomas :
Diese Ergebnisse, von denen General Thomas in seinem Vortrag vom Mai 1939 sprach, wurden nur dadurch erzielt, daß man die Vorbereitung zum Krieg zum Hauptziel der deutschen Wirtschaft machte. Um General Thomas weiter zu zitieren:
146
История знает только несколько примеров, когда страна даже в мирное время направляла все свои экономические ресурсы на удовлетворение нужд войны так целеустремленно и систематически, как это вынуждена была делать Германия в период между двумя войнами
History will know only a few examples of cases where a country has directed, even in peace time, all its economic forces so deliberately and systematically towards the requirements of war, as Germany was compelled to do in the period between the two World Wars.
L’Histoire ne connaîtra que peu d’exemples semblables, d’un pays concentrant, dès le temps de paix, aussi délibérément et systématiquement toutes ses forces économiques vers les exigences de la guerre, comme l’Allemagne a été forcée de le faire durant la période comprise entre les deux guerres mondiales.
Die Geschichte kennt nur wenige Fälle, in denen ein Land in Friedenszeiten all seine wirtschaftlichen Kräfte bewußt und systematisch auf die Kriegserfordernisse abgestellt hat, wie es Deutschland in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen gezwungenermaßen tat.
147
Эта цитата генерал Томаса находится в документе содержащем наш номер ПС-2353. Это ещё одна цитата генерала Томаса, но из другого его произведения.
That quotation from General Thomas will be found in the document bearing our Number 2353-PS. It is another quotation from General Thomas, but from another writing of his.
Cette citation du général Thomas se trouve dans le document PS-2353, extraite d’un autre de ses écrits.
Diese Worte von General Thomas können Sie in Dokument 2353-PS finden; es handelt sich um eine Stelle aus einem anderen Schriftstück von General Thomas.
148
Мобилизация германской экономики для агрессивной войны началась немедленно после того, как нацистские заговорщики захватили власть. Это было поручено главным образом Шахту, Герингу и Функу.
The task of mobilizing the German economy for aggressive war began promptly after the Nazi conspirators' seizure of power. It was entrusted principally to the Defendants Schacht, Goering, and Funk.
La tâche de mobiliser l’économie allemande en vue d’une guerre d’agression a commencé immédiatement après la prise du pouvoir par les nazis. Elle fut confiée principalement aux accusés Schacht, Göring et Funk.
Sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer begann ihre Aufgabe, die deutsche Wirtschaft für den Angriffskrieg zu mobilisieren. In erster Linie waren die Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk damit betraut.
149
В марте 1933 года Шахт был назначен президентом Рейхсбанка, а в августе 1934 года — министром экономики. Однако мир не знал, что ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, возглавляемое Герингом.
The Defendant Schacht, as is well known, was appointed President of the Reichsbank in March of 1933 and Minister of Economics in August of 1934. The world did not know, however, that the responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering.
L’accusé Schacht, comme chacun sait, fut nommé président de la Reichsbank en mars 1933 et ministre de l’Économie en août 1934. Le monde ne savait pas cependant que la responsabilité de l’exécution de ce programme avait été confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous la direction de l’accusé Göring.
Der Angeklagte Schacht wurde, wie wohl bekannt, im März 1933 zum Präsidenten der Reichsbank ernannt und im August 1934 zum Wirtschaftsminister. Die Welt wußte jedoch nicht, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses Programms dem Amt für den Vier jahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen war.
150
Сейчас я хочу обратить внимание господ судей на документ содержащий номер ЕС-408 и я хочу также сослаться сейчас господам судьям на ещё один документ пока я обсужу материал — номер ПС-2261.
I should now like to call to Your Honors' attention a document bearing the number EC-408, and I should also like to refer at this time to another document for Your Honors' attention while I discuss the material-Number 2261-PS.
J’aimerais maintenant attirer l’attention du Tribunal sur le document portant le numéro EC-408 et aussi profiter de l’occasion pour citer un autre document portant le numéro PS-2261.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf das Dokument EC-408 lenken und, während ich diesen Gegenstand behandle, auf ein zweites Dokument, auf 2261-PS, verweisen.
151
Мир также не знал, что 21 мая 1935 г. Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики при совете обороны Рейха, учрежденном совершенно секретным декретом Гитлера (документ ПС-2261), с предоставлением ему полного контроля над всей гражданской экономикой Германии, используемой для военного производства. Шахт считал, что подготовка к войне должна стоять на первом плане.
And I continue to say that the world did not know, as well, that the Defendant Schacht was designated Plenipotentiary for the War Economy on May 21, 1935, with complete control over the German civilian economy for war production in the Reich Defense Council, established by a top-secret Hitler decree.
J’ajoute que le monde ignorait la nomination de l’accusé Schacht au poste de plénipotentiaire à l’Économie de guerre, le 21 mai 1935, qui lui donnait le contrôle complet de l’économie civile allemande pour la production de guerre dans le Conseil de Défense du Reich, créé par un décret secret de Hitler.
Ich fahre fort: Ebensowenig war es der Welt bekannt, daß der Angeklagte Schacht am 21. Mai 1935 zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt wurde mit vollständiger Kontrolle über die deutsche Privatwirtschaft im Hinblick auf die Kriegsproduktion. Dies war innerhalb des Reichsverteidigungsrates, der einem streng geheimen Befehl Hitlers zufolge gebildet wurde.
152
Я обращаю внимание господ судей на документ ПС-2261, на который я только, что ссылался.
I invite Your Honors' attention to the Document 2261-PS, which I referred to a few minutes ago.
J’invite le Tribunal à se reporter au document PS-2261 dont je parlais il y a quelques instants.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch einmal auf das Dokument 2261-PS richten.
153
Подсудимый Шахт осознавал, что подготовка войны шла прежде всего другого, в меморандуме о проблемах финансирования перевооружения, написанным 3 мая 1935, он заявлял о том, что его комментарии основывались на предположении о том, что выполнение программы вооружений…
The Defendant Schacht recognized that the preparation for war came before all else for, in a memorandum concerning the problems of financing rearmament, written on the 3rd of May 1935, he stated that his comments were based on the assumption that the accomplishment of the armament program...
L’accusé Schacht a reconnu dans un mémorandum sur le financement du réarmement, rédigé le 3 mai 1935, que la préparation de la guerre primait tout. Il y déclarait que ses commentaires reposaient sur le postulat que l’accomplissement du programme d’armement…
Der Angeklagte Schacht erkannte klar, daß die Vorbereitung für den Krieg allem anderen vorauszugehen hatte, denn in einem Bericht über die Frage der Finanzierung der Aufrüstung vom 3. Mai 1935 sagte er, daß seine Bemerkungen die Annahme zur Grundlage hätten, daß die Durchführung des Aufrüstungsprogramms...
39154
Председатель(прерывая):Простите, но вы попросили нас обратиться к документу 2261.
THE PRESIDENT [Interposing]: Pardon me, but you referred us to Document 2261.
LE PRÉSIDENT Pardon, vous référez-vous au document 226l ?
VORSITZENDER Verzeihen Sie, Sie haben uns auf Dokument 2261 verwiesen.
40155
Додд Да, ваша честь.
MR DODD Yes, Your Honor.
M. DODD Oui, Votre Honneur.
MR. DODD Jawohl.
41156
Председатель Но вы ничего из него не прочли.
THE PRESIDENT But you haven't read anything from it.
LE PRÉSIDENT Mais vous n’en avez rien lu.
VORSITZENDER Aber Sie haben ja gar nichts daraus vorgelesen.
42157
Додд Нет; я просто попросил суд к нему обратиться, так как…
MR DODD I did not; I merely referred the Court to it since it...
M. DODD Non, j’y ai simplement renvoyé le Tribunal puisque…
MR. DODD Nein, ich habe den Gerichtshof nur darauf verwiesen, da eine...
43158
Председатель(прерывая):Я думаю, нам поможет, если при ссылке на документ, вы сошлётесь на конкретный отрывок в нём.
THE PRESIDENT [Interposing]: It would help us, I think, if, when you refer to a document, you refer to some particular passage in it.
LE PRÉSIDENT Cela nous aiderait, je pense, lorsque vous citez un document, si vous indiquiez la référence du passage précis que vous citez.
VORSITZENDER Es wäre zweckmäßig, glaube ich, wenn Sie bei Bezugnahme auf ein Dokument auch auf die betreffende Stelle im Dokument verweisen.
44159
Додд Хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
45160
Председатель Я думаю, это должно быть в середине параграфа в документе: «Фюрер выдвинул председателя совета директоров Рейхсбанка, доктора Шахта…»
THE PRESIDENT I think it must be the middle paragraph in the document: «The Fuehrer has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht....»
LE PRÉSIDENT Je pense que ce doit être dans le paragraphe du milieu de ce document : «Le Führer a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank… »
VORSITZENDER Ich glaube, daß es der mittlere Absatz im Dokument sein muß: «Der Führer... hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht...»
46161
Додд Да, это тот параграф на который я желаю сослаться. С позволения вашей чести, я сошлюсь на второй параграф или середину параграфа, которая говорит, в письме датированном 24 июня 1935 в Берлине:
MR DODD Yes, that is the paragraph to which I wish to make reference. If Your Honors please, I refer to the second paragraph, or the middle paragraph, which states, in a letter dated June 24, 1935 at Berlin:
M. DODD En effet, c’est là le paragraphe que je veux citer. S’il plaît au Tribunal, le deuxième paragraphe déclare — c’est une lettre datée du 24 juin 1935 de Berlin:
MR. DODD Ja, das ist der Absatz, auf den ich mich beziehen möchte. Hoher Gerichtshof! Ich beziehe mich auf den zweiten oder mittleren Absatz, der in einem Brief, datiert: Berlin, 24. Juni 1935, sagt:
162
Фюрер и рейхсканцлер выдвинул председателя совета директоров доктора Шахта в качестве генерального уполномоченного по военной экономике».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be Plenipotentiary General for the War Economy.
« Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
«Der Führer und Reichskanzler hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums, Dr. Schacht, zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.»
163
Я могу отметить кроме того второй параграф, последний параграф письма или последнее предложение письма, которое гласит: «Я вновь могу отметить необходимость строжайшей секретности» — письмо подписано «фон Бломберг2«.
I might point out, in addition to the second paragraph, the last paragraph of that letter or the last sentence of the letter, which reads: «I point out the necessity of strictest secrecy once more»- the letter being signed, «Von Blomberg.»
Pourrais-je, outre ce second paragraphe, attirer l’attention sur le dernier paragraphe, la dernière phrase de cette lettre ? «J’insiste une fois de plus sur la nécessité du secret absolu.» La lettre est signée de von Blomberg.
Außer dem zweiten Absatz möchte ich auf den letzten Absatz, beziehungsweise den letzten Satz hinweisen, der lautet: «Auf die Notwendigkeit strenger Geheimhaltung wird hingewiesen.» Der Brief ist unterzeichnet: «von Blomberg».
164
Благодаря опыту Шахта как финансиста были приняты меры к полному восстановлению германской промышленности, а с установлением контроля над импортом и экспортом, который предусматривался планом 1934 года, производство стало удовлетворять требованиям германской военной машины.
Through Schacht's financial genius monetary measures were devised to restore German industry to full production; and through the control of imports and exports, which he devised under his plan of 1934, German production was channeled in accordance with the requirements of the German war machine.
Grâce au génie financier de Schacht, des mesures furent prises sur le plan monétaire pour restaurer l’industrie allemande et porter sa production au maximum. Grâce au contrôle des importations et des exportations qu’il intégra à son nouveau plan de 1934, la production allemande fut canalisée selon les besoins de la machine de guerre allemande.
Durch Schachts finanzielles Genie wurden finanzielle Maßnahmen ausgedacht, die dazu bestimmt waren, die deutsche Industrie wieder auf volle Produktion zu bringen. Durch die Kontrolle von Ein — und Ausfuhr, die er in seinem Plan vom Jahre 1934 erfand, wurde die deutsche Produktion nach den Erfordernissen der deutschen Kriegsmaschine geleitet.
165
С разрешения суда, я позднее обсужу подробности документальных доказательств данного утверждения.
I shall, with the Court's permission, later discuss the details of documentary proof of this assertion.
Avec la permission du Tribunal, je discuterai plus tard les preuves documentaires de cette assertion.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich später die Einzelheiten der dokumentarischen Beweise für diese Behauptung besprechen.
166
В 1936 году, учитывая опыт первой мировой войны, нацистские заговорщики приступили к выполнению честолюбивого плана, направленного на то, чтобы в течение четырех лет Германия могла стать полностью независимой в области стратегических военных материалов, как, например, сталь, каучук, бензин, с тем, чтобы нацистские заговорщики были полностью подготовлены к агрессивной войне. Ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, во главе которого стоял Геринг. Я хотел бы сослаться на документ ЕС-408 от 30 декабря 1936 г., озаглавленный: «Доклад-меморандум о 4-летнем плане и подготовке военной экономики», который имеет гриф «совершенно секретно».
In 1936, with an eye to the experience in the first World War, the Nazi conspirators embarked on an ambitious plan to make Germany completely self-sufficient in strategic war materials such as rubber, gasoline, and steel, in a period of 4 years, so that the Nazi conspirators would be fully prepared for aggressive war. The responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering and at this point I should like to refer to the document bearing the number and the lettering EC-408. It is dated the 30th day of December 1936, marked «Secret Command Matter», and entitled the «Report Memorandum on the Four Year Plan and Preparation of the War Economy.»
En 1936, forts de l’expérience de la première guerre mondiale, les conspirateurs nazis adoptèrent un plan audacieux pour rendre l’Allemagne capable de se suffire entièrement à elle-même dans le domaine des matières premières nécessaires à la conduite d’une guerre, telles que le caoutchouc, l’essence et l’acier, et cela dans un délai de quatre ans, afin d’être parfaitement prêts pour une guerre d’agression. La responsabilité de l’exécution de ce programme fut confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous l’autorité de l’accusé Göring, et ici j’aimerais faire allusion au document portant le numéro EC-408. Il porte la date du 30 décembre 1936, «Document secret du Commandement» et le titre : «Mémorandum du rapport sur le Plan de quatre ans et la préparation de l’Économie de guerre ».
Im Hinblick auf die Erfahrungen im ersten Weltkriege begannen die Nazi-Verschwörer im Jahre 1936 an einem ehrgeizigen Plan zu arbeiten, der Deutschland innerhalb von 4 Jahren völlig autark in bezug auf strategische Kriegsmaterialien, wie Gummi, Benzin und Stahl machen sollte, um für einen Angriffskrieg voll gerüstet zu sein. Die Verantwortung für die Durchführung dieses Programmes war dem Amt für den Vierjahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen. Ich möchte hierzu auf Dokument EC-408 verweisen. Es trägt das Datum 30. Dezember 1936 und den Vermerk «Geheime Kommandosache» und führt den Titel: «Vortragsnotiz über Vierjahresplan und Vorbereitung zur Kriegswirtschaft».
167
В этом докладе-меморандуме говорится, что фюрер и рейхсканцлер распределили обязанности по вопросу мобилизации в области экономики которые требовали дальнейшего уточнения и в третьем параграфе он особо ссылается на министра-президента, генерал-полковника Геринга в качестве уполномоченного четырёхлетнего плана, в соответствии с полномочием фюрера и рейхсканцлера предоставленным 18 октября 1936. Данная программа включала в себя реорганизацию и контроль над всей германской экономикой для нужд войны.
It sets out that the Fuehrer and Reich Chancellor has conferred powers in regard to mobilization preparations in the economic field that need further definition, and in the third paragraph it refers specifically to Minister President, Generaloberst Goering as Commissioner of the Four Year Plan, by authority of the Fuehrer and Reich Chancellor granted the 18th day of October 1936. The existence of this program involved the reorganization and control of the whole German economy for war.
Il établit que le Führer et Chancelier du Reich a conféré des pouvoirs pour les préparatifs de mobilisation dans le domaine économique, dont l’étendue devra être ultérieurement fixée et, au paragraphe 3, il désigne nommément le Ministerpresident Generaloberst Göring comme commissaire au Plan de quatre ans, titre conféré par le Führer et Chancelier du Reich, le 18 octobre 1936. L’existence de ce programme impliquait la réorganisation et le contrôle de toute l’économie allemande pour la guerre.
Dieses Dokument führt aus, daß der Führer und Reichskanzler Vollmachten zu Rüstungsvorbereitungen auf dem Wirtschaftsgebiet erteilt hat, welche näherer Erläuterung bedürfen. Im dritten Absatz verweist es ausdrücklich auf den Ministerpräsidenten, Generaloberst GÖRING, als Beauftragten für den Vierjahresplan auf Grund der Vollmacht des Führers vom 18. Oktober 1936. Die Durchführung dieses Programms enthält die Umorganisierung und Kontrolle der gesamten deutschen Kriegswirtschaft.
168
В лекции, прочитанной на курсах штабных инструкторов 28 февраля 1939 г., генерал-майор Томас заявил:
Again referring to Major General Thomas and specifically to our document marked EC-27-General Thomas, in a lecture on the 28th of February 1939, made at the Staff instructor's course, stated:
Nous citons, ici encore, le général Thomas ; — et en particulier notre document EC-27 — le général Thomas, dans une conférence du 28 février 1939 faisant partie de son cours d’instruction de l’État-Major, déclara :
Zurückkommend auf Generalmajor Thomas und besonders auf unser Dokument EC-27, sagte er in einem am 28. Februar 1939 vor dem Dozentenlehrgang des Lehrstabes gehaltenen Vortrag:
169
Вскоре после прихода к власти национал-социалистическое государство реорганизовало все области германской экономики и приспособило ее к военным целям, чего армия требовала в течение многих лет. Благодаря этой реорганизации сельское хозяйство, торговля и промышленность стали теми мощными орудиями, которые нужны фюреру для выполнения его обширных планов. Мы можем сказать сегодня, что гибкая политика Гитлера, а также огромные усилия армии и усилия в области экономики не были бы возможны без необходимой реорганизации, проведенной национал-социалистическим правительством. Отметим также, что организация экономики в целом отвечает нашим нуждам, хотя некоторые небольшие поправки еще потребуется внести. Проведенная реорганизация сделала возможным создание новой системы экономики, которая была необходима, принимая во внимание наше внутреннее и внешнее политическое положение, а также стоящие перед нами финансовые проблемы. Директивная экономика, которую мы имеем сейчас в области сельского хозяйства, торговли и промышленности, является не только осуществлением современных принципов государственности, но в то же время является экономикой обороны страны».
The National Socialist State, soon after taking over power, reorganized the German economy in all sections and directed it towards a military viewpoint, which had been requested by the Army for years. Due to the reorganization, agriculture, commerce and professions become those powerful instruments the Fuehrer needs for his extensive plans, and we can say today that Hitler's mobile politics, as well as the powerful efforts of the Army and economy, would not have been possible without the necessary reorganization by the National Socialist Government. We can now say that the economic organization as a whole corresponds with the needs, although slight adjustments will have to be made yet. Those reorganizations made a new system of economics possible which was necessary in view of our internal and foreign political situation as well as our financial problems. The directed economy, as we have it today concerning agriculture, commerce, and industry, is not only the expression of the present State principles, but at the same time also the economy of the country's defense.
L’État national-socialiste, peu après avoir pris le pouvoir, réorganisa toutes les branches de l’économie allemande et orienta celle-ci vers des fins militaires, ce que réclamait l’Armée depuis des années. Grâce à cette réorganisation, l’agriculture, le commerce et toutes les professions sont devenus les instruments puissants dont le Führer a besoin pour ses projets grandioses et nous pouvons dire aujourd’hui que la politique dynamique de Hitler, aussi bien que les efforts puissants de l’Armée et de l’Économie, n’auraient pas été possibles sans cette réorganisation nécessaire effectuée par le Gouvernement national-socialiste. Nous pouvons dire maintenant que, dans son ensemble, l’organisation économique correspond aux besoins, bien que quelques légères modifications soient encore à faire. Ces réorganisations ont rendu possible un nouveau système économique qui était nécessité par notre situation intérieure et notre politique étrangère, aussi bien que par nos problèmes financiers. L’économie dirigée, telle qu’elle existe aujourd’hui chez nous, en ce qui concerne l’agriculture, le commerce et l’industrie, n’est pas seulement la résultante des principes actuels de l’État, mais également de l’économie de la défense du pays.
Der nationalsozialistische Staat hat bald nach Übernahme der Macht die völlige Neuorganisation auf allen Gebieten der deutschen Wirtschaft vorgenommen und hat diese Organisation von Anfang an auf die wehrhafte Linie eingestellt, die die Wehrmacht schon seit Jahren gefordert hatte. Durch diese Umorganisation sind Landwirtschaft, gewerbliche Wirtschaft, Handel und Handwerk erst zu dem schlagkräftigen Instrument geworden, das der Führer zur Durchführung seiner großen Pläne brauchte; und wir können heute wohl sagen, daß die bewegliche Politik des Führers und der machtvolle Krafteinsatz von Wehrmacht und Wirtschaft nicht möglich gewesen wäre, wenn nicht vorher die entsprechende Umorganisation durch die nationalsozialistische Staatsführung stattgefunden hätte. Wir können also feststellen, daß die Organisation der Wirtschaft im großen heute den Anforderungen der Landesverteidigung entspricht, wenn auch kleine Schönheitsfehler noch auszubessern sind. Diese Neuorganisation hat gestattet, in der deutschen Wirtschaft eine neue Wirtschaftsführung durchzusetzen, die mit unserer innen — und außenpolitischen Lage und mit unseren finanziellen Verhältnissen zur Notwendigkeit geworden ist. Die gelenkte Wirtschaft, wie wir sie heute in der Landwirtschaft, Industrie und Handel haben, ist nicht nur der Ausdruck der Auffassung des heutigen Staates, sondern auch die Wirtschaftsform der Landesverteidigung.
170
Эта программа проводилась не без цели. Она была тщательно разработана и проведена в обеспечение средств, необходимых для осуществления плана заговорщиков, т. е. агрессивной войны.
If Your Honors please, this program was not undertaken in a vacuum; it was deliberately designed and executed to provide the necessary instrument of the Nazi conspirators' plans for aggressive war.
Plaise au Tribunal. Ce programme ne fut pas entrepris dans l’abstrait ; il fut délibérément projeté et exécuté pour fournir l’instrument indispensable aux conspirateurs nazis dans leur plan en vue d’une guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Dieses Programm wurde nicht nur ins Leere entworfen, sondern wurde nach reiflicher Überlegung geplant und durchgeführt, um die notwendigen Werkzeuge für den Angriffskrieg, wie ihn die Nazi-Verschwörer geplant hatten, zu beschaffen.
171
В сентябре 1934 года Шахт открыто признал в разговоре с американским послом в Берлине, что партия Гитлера полностью посвятила себя вопросам войны и люди готовы к ней. Это подтверждается выдержкой из дневника посла Додда3, страница 176 документа ПС-2832.
In September of 1934 the Defendant Schacht frankly acknowledged to the American Ambassador in Berlin that the Hitler Party was absolutely committed to war, and the people too were ready and willing; and that quotation is found in Ambassador Dodd's diary and is document bearing our Number 2832-PS and United States Exhibit Number 29, particularly on page 176 of Ambassador Dodd's diary.
En septembre 1934, l’accusé Schacht reconnut ouvertement devant l’ambassadeur américain à Berlin, que «le parti hitlérien était complètement engagé dans la voie de la guerre et que le peuple, de son côté, était prêt et consentant ». Cette citation est tirée du journal de l’ambassadeur Dodd, qui porte le numéro PS-2832 (USA-29), et plus précisément à la page 176 de ce journal.
Im September 1934 gab der Angeklagte Schacht dem Amerikanischen Botschafter in Berlin gegenüber offen zu, daß die Hitler-Partei sich absolut auf Krieg festgelegt hätte, und daß auch das Volk willig und bereit dazu sei. Diese Worte finden sich im Tagebuch des Botschafters Dodd (2832-PS, US-58), und zwar auf Seite 176 des Tagebuchs.
172
В то же время подсудимый Шахт обнародовал свой новый план контроля над импортом и экспортом, подчиняя их интересам перевооружения. Через год совершенно секретным декретом, на который я уже ссылался, Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики.
At the same time, the Defendant Schacht promulgated his new plan for the control of imports and exports in the interest of rearmament. A year later he was appointed Plenipotentiary for the War Economy by the top-secret decree referred to a few minutes ago.
En même temps, l’accusé Schacht annonça son nouveau plan de contrôle des importations et des exportations dans l’intérêt du réarmement. Un an plus tard, il fut nommé plénipotentiaire à l’Économie de guerre, par le décret secret mentionné ci-dessus.
Zu gleicher Zeit gab der Angeklagte Schacht seinen neuen Plan zur Kontrolle von Ein — und Ausfuhr im Interesse der Wiederaufrüstung bekannt. Ein Jahr später wurde er mit dem vor einigen Minuten erwähnten geheimen Erlaß zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.
173
В сентябре 1936 года на совещании, на котором присутствовали Шахт и другие, Геринг заявил, что Гитлер на основании того, что столкновение с Россией неизбежно, дал министру Рейха соответствующие указания, а затем Геринг добавил, что необходимо предпринять все меры, как, если бы мы на самом деле стояли сейчас перед непосредственной угрозой войны.
In September 1936 the Defendant Goering announced-at a meeting attended by the Defendant Schacht and others-that Hitler had issued instructions to the Reich War Minister on the basis that the show-down with Russia is inevitable, and added that «all measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.»
En septembre 1936, l’accusé Göring annonça, au cours d’une réunion à laquelle assistaient l’accusé Schacht et d’autres, que Hitler, comptant sur une rupture inévitable avec la Russie, avait donné des instructions au ministre de la Guerre du Reich, «qu’il fallait agir comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre ».
Im September 1936 gab der Angeklagte GÖRING in einer Sitzung, der Schacht und einige andere beiwohnten, bekannt, daß Hitler dem Reichskriegsminister Instruktionen dahingehend gegeben habe, daß ein Zusammenstoß mit den Russen unvermeidlich sei, und daß «alle Maßnahmen so zu erfolgen haben, als ob wir im Stadium der unmittelbaren Kriegsgefahr stünden.»
174
Я обращаю внимание суда на документ ЕС-416. Перед тем как цитировать этот документ, я хочу указать, что это протокол совещания кабинета, состоявшегося в 12 часов дня 4 сентября 1936 г. На совещании присутствовали подсудимые Геринг, Шахт, фон Бломберг и другие.
I refer the Court to the document bearing the letters EC-416 and particularly . . . Before I discuss the quotation I might indicate that this document is also marked a secret Reich matter in the minutes of the Cabinet meeting of the 4th of September 1936, at 12 o'clock noon. It tells who was present: the Defendant Goering, Von Blomberg, the Defendant Schacht, and others.
Je demande au Tribunal de bien vouloir se reporter au document EC-416. Avant de discuter cette citation, je signale que ce document est également marqué comme document secret d’État dans le procès-verbal de la réunion du Cabinet du 4 septembre 1936 à midi. Il donne le nom des personnes présentes : l’accusé Göring, von Blomberg, l’accusé Schacht et d’autres.
Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument EC-416 und insbesondere auf... Bevor ich die zitierte Stelle bespreche, möchte ich erwähnen, daß dieses Dokument ebenfalls als geheime Reichssache in dem Protokoll der Kabinettsitzung vom 4. September 1936, 12 Uhr mittags, bezeichnet ist. Das Dokument erwähnt als Anwesende: Den Angeklagten GÖRING, von Blomberg, den Angeklagten Schacht und noch andere.
175
На странице 2 этого документа приводятся слова Геринга:
And on the second page of that document, in the second paragraph, is found the quotation by the Defendant Goering. It starts from the basic thought that:
À la page 2 de ce document, paragraphe 2, se trouve un passage de l’accusé Göring. Il s’inspire de l’idée qu’
Auf der 2. Seite des Dokuments, zweiter Absatz, findet man die Worte des Angeklagten GÖRING, die von dem Grundgedanken ausgehen, daß:
176
Столкновение с Россией неизбежно. То, чего Россия достигла в плане реконструкции, можем достичь и мы».
The showdown with Russia is inevitable. What Russia has done in the field of reconstruction we too can do.
«il est inévitable d’abattre un jour nos cartes avec la Russie. Ce que la Russie a fait dans le domaine de la reconstruction, nous pouvons le faire aussi ».
die Auseinandersetzung mit Rußland unvermeidbar ist. Was die Bussen im Aufbau geleistet haben, können wir auch leisten.
177
На третьей странице этого документа, во втором абзаце подсудимый Геринг говорит:
On the third page of that document, in the second paragraph, the Defendant Goering stated:
À la page 3 de ce document, paragraphe 2, l’accusé Göring déclare :
Auf Seite 3 der Urkunde, im zweiten Absatz, erklärt der Angeklagte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir uns im Stadium der drohenden Kriegsgefahr befänden.»
178
Необходимо предпринять такие меры, какие должны быть предприняты, в случае надвигающейся угрозы войны...
"All measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.
Toutes mesures doivent être prises comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre.
Im selben Monat wurde das Amt für den Vierjahresplan geschaffen, das die Aufgabe hatte, Deutschland in 4 Jahren autark für den Krieg zu machen.
179
В том же месяце было создано управление по четырехлетнему плану, целью которого было сделать Германию в течение четырех лет экономически независимой для ведения войны (ЕС-408). Члены нацистского правительства обеспечили руководство подготовкой Германии к войне. Они получили всемерную поддержку германских промышленников.
In the same month the office of the Four Year Plan was created with the mission of making Germany self-sufficient for war in 4 years. I refer back, at this point, to the Document Number EC-408, and particularly refer Your Honors to the third paragraph, again, of that document, where the statement is made as regards the war economy:
Dans le courant du même mois, l’Office du Plan de quatre ans fut créé. Il avait pour but de rendre l’Allemagne capable de faire la guerre d’ici quatre ans. À ce sujet, je me reporte de nouveau au document EC-408, et tout particulièrement au paragraphe 3 où nous trouvons la phrase suivante relative à l’économie de guerre :
Ich beziehe mich hier nochmals auf das Dokument EC-408 und insbesondere auf den dritten Absatz, wo mit Bezug auf die Kriegswirtschaft erklärt ist:
180
Министр-президент, генерал-полковник Геринг видит своей задачей, за 4 года, привести всю экономику в состояние готовности к войне».
Minister President Generaloberst Goering sees it as his task, within 4 years, to put the entire economy in a state of readiness for war.
Le Ministerpresident, Generaloberst Göring, considère qu’il est de son devoir de mettre dans un délai de quatre ans toute l’économie sur le pied de guerre ».
Ministerpräsident Generaloberst GÖRING betrachtet es als seine Aufgabe, in vier Jahren die ganze Wirtschaft kriegsbereit zu stellen.
181
Чиновники нацистского правительства имели лидерство в подготовке Германии к войне. Однако, они получили воодушевлённое содействие германских промышленников. Роль, которую играли промышленники в переводе германской экономики на военные рельсы, была решающей, и я вкратце остановлюсь на этом.
The Nazi Government officials provided the leadership in preparing Germany for war. They received, however, the enthusiastic cooperation of the German industrialists, and the role played by industrialists in converting Germany to a war economy is an important one, and I turn briefly to that aspect of the economic picture.
Les membres du Gouvernement nazi prirent la direction de ces préparatifs de guerre. Ils trouvèrent toutefois dans les industriels allemands des collaborateurs enthousiastes. Le rôle joué par les industriels allemands dans le passage à l’économie de guerre est de première importance, et je vais maintenant examiner brièvement l’ensemble du problème économique.
Die Mitglieder der Nazi-Regierung waren die Führer von Deutschlands Vorbereitung zum Krieg; sie fanden aber in den Industriellen eifrige Mitarbeiter. Der Anteil der Industriellen an Deutschlands Umstellung auf Kriegswirtschaft ist sehr bedeutend, und ich möchte kurz die Perspektive der Wirtschaft illustrieren. –
182
По приглашению Геринга около двадцати пяти виднейших промышленников Германии и Шахт встретились 20 февраля 1933 г. на совещании в Берлине, которое состоялось накануне выборов, назначенных на 5 марта 1933 г. На этом совещании Гитлер заявил, что целью заговорщиков является установление тоталитарного контроля над Германией, разрушение парламентской системы, уничтожение всякой оппозиции и восстановление вооруженных сил Германии.
On the invitation of the Defendant Goering, approximately 25 of the leading industrialists of Germany, and the Defendant Schacht, attended a meeting in Berlin on the 20th day of February, 1933. This was shortly before the election of March 5, 1933 in Germany. At this meeting Hitler announced the conspirators' aim to seize totalitarian control over Germany, to destroy the parliamentary system, to crush all opposition by force, and to restore the power of the Wehrmacht.
Sur l’invitation de l’accusé Göring, vingt-cinq environ des plus grands industriels allemands et l’accusé Schacht assistèrent à une réunion tenue à Berlin, le 20 février 1933. C’était peu de temps avant les élections du 5 mars 1933. Au cours de cette réunion, Hitler annonça l’intention des conspirateurs de s’assurer un contrôle totalitaire sur l’Allemagne, de détruire le système parlementaire, d’écraser toute opposition par la force et de restaurer la puissance de la Wehrmacht.
Auf Einladung des Angeklagten GÖRING kamen ungefähr 25 der führenden Industriellen Deutschlands sowie der Angeklagte Schacht am 20. Februar 1933 zu einer Sitzung in Berlin zusammen. Dies war kurz vor den deutschen Wahlen am 5. März 1933. In dieser Sitzung verkündete Hitler die Absicht der Verschwörer, die totalitäre Kontrolle über Deutschland an sich zu reißen, das parlamentarische System zu zerstören, jede Opposition mit Gewalt zu unterdrücken und die Stärke der Wehrmacht wieder herzustellen.
183
Среди присутствовавших на совещании в феврале 1933 года в Берлине были: Густав Крупп — глава огромной фирмы по производству вооружения, четыре видных руководителя заводов «И. Г. Фарбениндустри» — одного из величайших химических концернов, а также Шахт. Там был также Альберт Феглер4 — глава объединения сталелитейных заводов Германии. Присутствовали также другие ведущие промышленники.
Among those present on that day, in February of 1933 in Berlin, were Gustav Krupp, head of the huge munitions firm Friedrich Krupp, A.G.; four leading officials of the I.G. Farben, one of the world's largest chemical concerns; present, I repeat, was also the Defendant Schacht, and Albert Vogler was also there, the head of the huge steel trusts, the United Steel Works of Germany, and there were other leading industrialists there.
Parmi ceux qui étaient présents à Berlin, ce jour de février 1933, se trouvaient Gustav Krupp, chef de la gigantesque usine de munitions Friedrich Krupp AG, quatre personnalités de l’I. G. Farben, l’une des plus grandes fabriques de produits chimiques du monde, et, je le répète, l’accusé Schacht. Étaient également là, Albert Vögler, chef de l’énorme trust de l’acier «Vereinigte Deutsche Stahlwerke» (Aciéries Réunies d’Allemagne) ainsi que plusieurs grands industriels.
Unter den an jenem Februartag des Jahres 1933 in Berlin Anwesenden waren Gustav Krupp, der Chef der riesigen Munitionsfabrik Friedrich Krupp AG., vier leitende Beamte der I. G. Farben-Werke, eines der größten chemischen Unternehmen der Welt, ich wiederhole, der Angeklagte Schacht war ebenfalls anwesend. Albert Voegler, der Chef riesiger Stahltrusts, der Vereinigten Deutschen Stahlwerke AG., war ebenfalls zugegen und andere führende Industrielle.
184
Чтобы подтвердить свое утверждение о том, что это совещание имело место именно в то время и в том месте, как я указал, я предлагаю вашему вниманию документ ЕС — 439 — письменные показания фон Шницлера5, данные под присягой, которые гласят:
In support of the assertion with respect to that meeting at that time and in that place, I refer Your Honors to the document bearing the number EC-439, it being an affidavit of George von Schnitzler, and it reads as follows:
À l’appui de ce que je viens de dire sur cette réunion, sa date et l’endroit où elle s’est tenue, je prie le Tribunal de se reporter au document portant le nº EC-439 ; c’est un affidavit de Georg von Schnitzler qui déclare ceci :
Als Beweis, daß jene Sitzung zur erwähnten Zeit und am erwähnten Ort stattfand, verweise ich den Hohen Gerichtshof auf Dokument EC-439. Es ist eine eidesstattliche Erklärung von Georg von Schnitzler, welche wie folgt lautet:
185
Я, Георг фон Шницлер, член правления «И. Г Фарбениндустри», даю под присягой следующие показания:
I George von Schnitzler, a member of the Vorstand of I.G. Farben, make the following deposition under oath:
Je, soussigné, Georg von Schnitzler, membre de la Direction de l’I. G. Farben, fais la déposition suivante sous la foi du serment :
Ich, Georg von Schnitzler, Vorstandsmitglied der I. G. Farben, gebe die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
186
В конце февраля 1933 года четыре члена правления «Фарбениндустри», в том числе и председатель правления доктор Бош6 и я, были приглашены секретариатом президента Рейхстага на совещание, происходившее у него на дому, причем в уведомлении не было указано, по какому именно вопросу. Я не помню двух других коллег, которые также были приглашены. По моему я получил это приглашение во время одной из моих деловых поездок в Берлин. Я пришел на это совещание. На нем присутствовало около двадцати человек, большинство из которых, я думаю, были ведущие промышленники Рура.
At the end of February 1933 four members of the Vorstand of I.G. Farben, including Dr. Bosch, the head of the Vorstand, and myself, were asked by the office of the President of the Reichstag to attend a meeting in his house, the purpose of which was not given. I do not remember the two other, colleagues of mine who were also invited. I believe the invitation reached me during one of my business trips to Berlin. I went to the meeting which was attended by about twenty persons, who I believe were mostly leading industrialists from the Ruhr.
A la fin de février 1933, quatre membres de la Direction de l’I. G. Farben, dont le Dr Bosch, chef de cette Direction et moi-même, fûmes invités par le Bureau du président du Reichstag à assister, chez lui, à une réunion dont le but n’était pas mentionné. Je ne me souviens pas des deux autres collègues qui étaient aussi invités. Je crois que l’invitation me parvint au cours d’un de mes voyages d’affaires à Berlin. J’allai à cette réunion à laquelle assistaient environ vingt personnes, dont la plupart, je crois, étaient de grands industriels de la Ruhr.
Ende Februar 1933 erhielten vier Mitglieder des Vorstandes der I. G. Farben, einschließlich des Dr. Bosch, Vorsitzender des Vorstandes, und ich selbst die Einladung vom Reichstagspräsidenten, einer Sitzung in seinem Hause beizuwohnen. Der Zweck der Sitzung war nicht angegeben. Ich kann mich auf die Namen der anderen beiden Kollegen, die auch eingeladen waren, nicht entsinnen. Ich glaube, die Einladung wurde mir während einer Reise in Berlin überreicht. An der Sitzung nahmen ungefähr 20 Personen teil. Ich glaube, die meisten von ihnen waren führende Industrielle aus dem Ruhrgebiet.
187
Среди присутствовавших на этом совещании я помню:
Among those present I remember:
Parmi ceux qui étaient présents, je me souviens du
Unter den Anwesenden waren nach meiner Erinnerung:v
188
Доктора Шахта, который тогда еще не был председателем Рейхсбанка и министром экономики.
Dr. Schacht, who at that time was not yet head of the Reichsbank again and not yet Minister of Economics;
Dr Schacht qui, à ce moment, n’était pas encore président de la Reichsbank ni ministre de l’Économie,
Dr. Schacht, der damals noch nicht Chef der Reichsbank und noch nicht Wirtschaftsminister war;
189
Круппа фон Болен, который в начале 1933 года был председателем объединения германской промышленности, ставшего потом полуофициальной организацией «Reichsgruppe Industrie».
Krupp von Bohlen, who in the beginning of 1933 presided the Reichsverband der Deutschen Industrie, which later on was changed in the semi-official organization 'Reichsgruppe Industrie';
de Krupp von Bohien qui, en ce début de 1933, présidait le «Reichsverband der Deutschen Industrie» — qui devint plus tard l’organisation semi-officielle «Reichsgruppe Industrie»,
Krupp von Bohlen, der anfangs 1933 Präsident des Reichsverbandes der Deutschen Industrie war; er wurde später in eine halbamtliche Organisation ›Reichsgruppe Industrie‹ umgewandelt;
190
Доктора Альберта Феглера, одного из руководителей объединенных сталелитейных предприятий.
Dr. Albert Vögler, the leading man of the Vereinigte Stahlwerke;
du Dr Albert Vögler, chef des «Vereinigte Stahlwerke »,
Dr. Albert Voegler, der führende Mann der Vereinigten Stahlwerke;
191
Фон Левенфельда — представителя промышленного предприятия в Эссене,
Von Loewenfeld from an industrial work in Essen;
de von Loewenfeld, important industriel d’Essen,
von Loewenfeld von einem Industriewerk in Essen;
192
Доктора Штейна — главу профессионального союза на шахте «Августа Виктория», которая тоже принадлежала к «И. Г. Фарбениндустри». В то время Штейн был активным членом Немецкой народной партии7.
Dr. Stein, head of the Gewerkschaft Auguste Victoria, a mine which belongs to the I.G. Dr. Stein was an active member of the Deutsche Volkspartei.
du Dr Stein, chef de la «Gewerkschaft Auguste Viktoria », exploitation minière qui appartient à l’I. G. Farben. Le Dr Stein était un membre actif du parti populaire allemand (Deutsche Volkspartei).
Dr. Stein, der Führer der Gewerkschaft Auguste Viktoria, eines Bergwerks, das der I. G. Farben gehört. Dr. Stein war ein aktives Mitglied der Deutschen Volkspartei.
193
Я помню, что доктор Шахт вел себя, как хозяин.
I remember that Dr. Schacht acted as a kind of host.
Je me souviens que c’est le Dr Schacht qui semblait être le maître de maison.
Ich erinnere mich, daß Schacht als eine Art Gastgeber auftrat.
194
Я ожидал появления Геринга, но в комнату вошел Гитлер, пожал всем руки и сел за стол. В своей длинной речи он говорил главным образом об опасности коммунизма и делал это так, будто уже одержал над ним решительную победу.
While I had expected the appearance of Goering, Hitler entered the room, shook hands with everybody and took a seat at the table. In a long speech he talked mainly about the danger of communism over which he pretended that he just had won a decisive victory.
Alors que je m’attendais à l’apparition de Göring, Hitler entra dans la pièce, serra toutes les mains, et s’assit à la table. Dans un long discours, il parla principalement du danger du communisme, sur lequel il prétendait avoir remporté une victoire décisive.
Während ich erwartet hatte, daß GÖRING kommen würde, kam Hitler herein, schüttelte jedem die Hand und setzte sich an dem Tisch nieder. In einer langen Rede sprach er hauptsächlich über die Gefahr des Kommunismus, über den er angeblich gerade einen entscheidenden Sieg errungen hätte.
195
Затем он говорил относительно союза, который создала его партия с Народной партией Германии. Эта партия была реорганизована фон Папеном. В конце речи он перешел к вопросу, который, как мне казалось, был целью этого совещания. Гитлер подчеркнул, насколько важно, чтобы две вышеупомянутые партии завоевали большинство на предстоящих выборах в Рейхстаг. После того как Крупп фон Болен поблагодарил Гитлера за произнесенную им речь и Гитлер покинул комнату, доктор Шахт внес предложение о создании фонда, если я не ошибаюсь, в 3 миллиона рейхсмарок для проведения избирательной кампании. Эта сумма должна была быть распределена между двумя «союзниками» в соответствии с их значимостью в тот период. Доктор Штейн предложил, что Немецкая народная партия была включена…
He then talked about the Buendnis (alliance) into which his party and the Deutschnationale Volkspartei had entered. This latter party, in the meantime, had been reorganized by Herr Von Papen. At the end he came to the point which seemed to me the purpose of the meeting. Hitler stressed the importance that the two aforementioned parties should gain the majority in the coming Reichstag election. Krupp von Bohlen thanked Hitler for his speech. After Hitler had left the room, Dr. Schacht proposed to the meeting the raising of an election fund of, as far as I remember, RM 3 million. The fund should be distributed between the two 'allies' according to their relative strength at the time being. Dr. Stein suggested that the Deutsche Volkspartei should be included...
Il parla ensuite du «Bündnis» (alliance) conclu entre son Parti et la «Deutschnationale Volkspartei ». Ce dernier parti avait été entre temps réorganisé par M. von Papen. Il en vint enfin à la question qui me sembla le but de la réunion : Hitler insista sur l’importance qu’il y avait à ce que les deux partis obtinssent la majorité au cours des prochaines élections au Reichstag. Krupp von Bohlen remercia Hitler de son discours. Et lorsque Hitler eut quitté la pièce, le Dr Schacht proposa aux assistants de constituer un fonds électoral de trois millions de Reichsmark, si mes souvenirs sont exacts. Ces fonds devaient être distribués entre les deux «alliés» selon leur force respective à l’époque. Le Dr Stein suggéra que la Deutsche Volkspartei fût aussi comprise dans cette distribution…
Er sprach dann über das Bündnis, das die Partei und die Deutschnationale Volkspartei abgeschlossen hatten. Die Deutschnationale Volkspartei war inzwischen reorganisiert worden durch Herrn von Papen. Zum Schluß kam er auf den Punkt, der meiner Ansicht nach der ganze Zweck der Besprechung war. Er betonte die Notwendigkeit, daß die beiden erwähnten Parteien die Majorität in der kommenden Reichstagswahl erreichen müßten. Krupp von Bohlen dankte Hitler für die Rede. Danach verließ Hitler das Zimmer. Dr. Schacht schlug vor, einen Wahlfonds, wie ich mich erinnere, von ungefähr drei Millionen Reichsmark zu schaffen, der zwischen den beiden Verbündeten nach ihrer relativen Stärke, die sie zur Zeit hatten, verteilt werden sollte. Dr. Stein schlug vor, daß die Deutsche Volkspartei eingeschlossen werden solle.
47196
Председатель(прерывая):Господин Додд, мне кажется, что в действительности все эти документы показывают, что было собрание на котором присутствовал господин Шахт и на котором было решено делать взносы в избирательный фонд в 1933.
THE PRESIDENT [Interposing]: Mr. Dodd, it seems to me that really all that that document shows is that there was a meeting at which Mr. Schacht was present, and at which it was determined to subscribe an election fund in 1933.
LE PRÉSIDENT M. Dodd, il me semble, en vérité, que ce document ne prouve rien si ce n’est qu’il y a eu une réunion à laquelle assistait le Dr Schacht et au cours de laquelle il fut décidé de souscrire à un fonds électoral, en 1933.
VORSITZENDER Herr Dodd, es scheint mir, daß dieses Dokument nur zeigt, daß eine Sitzung stattgefunden hat, an der Herr Schacht teilgenommen hat und bei der entschieden wurde, im Jahre 1933 einen Wahlfonds zu gründen.
48197
Додд Ваша честь, это так. Я не затрудняю суд чтением всего этого. Есть некоторые ссылки, но не большой важности, в последнем параграфе, о разделении избирательного фонда. Я попутно обращаю на это внимание господ судей.
Mr. DODD That is quite so, Your Honor. I will not labor the Court by reading all of it. There were some other references, but not of major importance, in the last paragraph, to a division of the election fund. I just call Your Honors' attention to it in passing.
M. DODD Exactement, Votre Honneur. Je ne veux pas importuner le Tribunal par la lecture intégrale de ce document. Il comporte d’autres allusions, mais de peu d’importance, dans son dernier paragraphe, à un partage de fonds électoraux. Je me contente d’attirer l’attention du Tribunal en passant.
MR. DODD Das ist richtig. Hoher Gerichtshof! Ich werde nicht das Ganze verlesen. Im letzten Absatz sind noch weitere Hinweise über die Aufteilung des Wahlfonds enthalten, die jedoch nicht besonders wichtig sind, und die. ich nur nebenbei erwähne.
198
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на документ содержащий номер Д-203. Это трёхстраничный документ: Д-203.
I should like, at this point, to call Your Honors' attention to the document bearing the Number D-203. It is three-page document: D-203.
Je voudrais attirer votre attention sur le document D-203 qui ne comporte que trois pages dont je pourrai lire quelques extraits.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs jetzt auf Dokument D-203 lenken, das drei Seiten umfaßt.
49199
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
50200
Додд Я желаю зачитать выдержки из него очень коротко. Это речь произнесённая Гитлером промышленникам и я особо ссылаюсь на второй параграф этого документа: «Частное предприятие не может сохранится в век демократии…»
MR DODD I wish to read only excerpts from it very briefly. It is the speech delivered to the industrialists by Hitler, and I refer particularly to the second paragraph of that document: «Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy...»
M. DODD C’est un discours adressé aux industriels allemands par Hitler. Le paragraphe 2 nous dit : «L’entreprise privée ne peut pas être maintenue à l’âge de la démocratie…»
MR. DODD Ich will nur kurze Auszüge daraus vorlesen. Es ist eine Rede Hitlers an die Industriellen, und ich verweise besonders auf den zweiten Absatz dieser Urkunde: «Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten...»
51201
Председатель(прерывая):Какая у неё дата?
THE PRESIDENT [Interposing]: What is the date of that?
LE PRÉSIDENT Quelle en est la date ?
VORSITZENDER Was für ein Datum?
52202
Додд Это речь произнесённая на встрече 20 февраля 1933 в Берлине.
MR DODD It is the speech made at the meeting on the 20th of February 1933 at Berlin.
M. DODD C’est le discours prononcé à Berlin lors de la réunion du 20 février 1933.
MR. DODD Die Rede wurde am 20. Februar 1933 in Berlin gehalten:
53203
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
54204
Додд:
MR DODD
MR DODD
MR. DODD
205
Частное предприятие не может сохраниться в век демократии; оно возможно, только если у народа есть твёрдое понимание власти и личности».
Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy; it is conceivable only if the people have a sound idea of authority and personality.
L’entreprise privée n’est concevable que si le peuple a une conception saine de l’autorité et de la personnalité.
Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten; sie ist nur denkbar, wenn das Volk eine tragende Idee von Autorität und Persönlichkeit besitzt.
206
Я сошлюсь на страницу 2 документа и я хочу прочесть выдержку из первого параграфа на странице 2, около 13 предложений ниже, начиная со слов:
I refer to Page 2 of the document, and I should like to read an excerpt from that first paragraph on Page 2, about 13 sentences down, beginning with the words:
À la page 2 de ce document, au premier paragraphe, environ treize phrases plus loin, nous lisons :
Ich verweise jetzt auf Seite 2 des Dokuments und möchte gerne einen Auszug des ersten Absatzes, Seite 2, vorlesen, ungefähr 13 Zeilen weiter unten, beginnend mit den Worten:
207
Я осознавал, даже находясь в госпитале то, что следует искать новые идеи направленные на реконструкцию. Я нашёл их в национализме, в ценности…силы и власти отдельной личности».
I recognized even while in the hospital that one had to search for new ideas conducive to reconstruction. I found them in Nationalism, in the value of . . . strength and power of individual personality.
Je reconnus, durant mon séjour à l’hôpital, qu’on devait trouver de nouvelles idées dans le domaine de la reconstruction. Je les ai trouvées dans le nationalisme, dans la valeur de… la force et du pouvoir de la personnalité individuelle.
Schon im Lazarett wurde es mir klar, daß man nach neuen Ideen zu einem Wiederaufbau suchen müsse. Ich fand sie im Völkischen, im Wert... , in der Kraft und Macht der Einzelpersönlichkeit.
208
И немного ниже, предпоследнее и последнее предложение того же параграфа, Гитлер говорил:
And, a little further down, the next to the last and the last sentence of that same paragraph, Hitler said:
Et, un peu plus loin, dans l’avant-dernière et la dernière phrase du même paragraphe, Hitler dit :
Und etwas weiter unten, im vorletzten Satz, sagte Hitler:
209
Если отказываешься от пацифизма, следует незамедлительно ставить на его место новую идею. Всё, что можно отвергнуть, следует заменять чем-то лучшим».
If one rejects pacifism, one must put a new idea in its place immediately. Everything must be pushed aside, must be replaced by something better.
Si l’on rejette le pacifisme, il faut le remplacer aussitôt par une nouvelle idée ; tout ce qui est rejeté doit être remplacé par quelque chose de mieux.
Lehnt man den Pazifismus ab, muß man sofort eine andere Idee an seine Stelle rücken. Alles, was verdrängt werden soll, muß abgelöst werden durch etwas Besseres.
210
И в третьем параграфе, последнее предложение, начинается:
And, in the third paragraph, the last sentence beginning:
Voici maintenant la dernière phrase du paragraphe 3 :
Dann, im dritten Absatz, beginnt der letzte Satz:
211
Мы не должны забывать о том, что все блага культуры следует вводить более или менее железной рукой, также как однажды фермеров заставили выращивать картофель».
We must not forget that all the benefits of culture must be introduced more or less with an iron fist, just as once upon a time the farmers were forced to plant potatoes.
Nous ne devons pas oublier que tous les bienfaits de la culture doivent être plus ou moins imposés par une main de fer, comme à un moment donné les fermiers ont été contraints de planter des pommes de terre.
Wir dürfen nicht vergessen, daß alle Güter der Kultur mehr oder weniger mit harter Faust eingeführt werden mußten, ebenso wie seinerzeit die Bauern zum Anbau von Kartoffeln gezwungen wurden.
212
Затем, наконец, на этой странице, в четвёртом параграфе — почти в конце:
Then finally, on that page, in the fourth paragraph-nearly at the end of it:
Enfin, le quatrième paragraphe de cette page, presque à la fin :
Dann schließlich im vierten Absatz der gleichen Seite, beinahe am Schluß:
213
С той же готовностью с которой мы приступаем к работе по исправлению того, что наделано за последние 14 лет, мы выстоим при любых попытках сбить нас с верного пути».
With the very same courage with which we go to work to make up for what had been sinned during the last 14 years, we have withstood all attempts to move us off the right way.
Le même courage avec lequel nous nous mettons au travail pour réparer les erreurs commises au cours des quatorze dernières années nous a fait résister à toutes les tentatives de nous faire sortir du droit chemin.
Mit eben dem Mut, mit dem wir an die Arbeit gehen, das wieder gutzumachen, was man in den vergangenen 14 Jahren gesündigt hat, haben wir allen Versuchen, uns vom rechten Weg abzubringen, widerstanden.
214
Затем вверху следующей страницы, второй параграф, эти слова:
Then, on the top of the next page, the second paragraph, these words:
En haut de la page suivante, au paragraphe 2, nous trouvons ces mots :
Dann oben auf der nächsten Seite, im zweiten Absatz, folgende Worte:
215
Сейчас мы стоим перед последним выбором. Независимо от итога не будет отступления, даже если грядущие выборы не будут решающими».
Now we stand before the last election. Regardless of the outcome there will be no retreat, even if the coming election does not bring about a decision.
Les dernières élections sont imminentes. Quels qu’en soient les résultats, nous ne reculerons pas, même si les élections qui viennent n’apportent pas de décision.
Wir stehen jetzt vor der letzten Wahl. Sie mag ausfallen, wie sie will, einen Rückfall gibt es nicht mehr, auch wenn die kommende Wahl keine Entscheidung bringt.
55216
Председатель Почему вы не прочли последнюю строку на странице 2?
THE PRESIDENT Why did you not read the last line on Page 2?
LE PRÉSIDENT Pourquoi n’avez-vous pas lu la dernière ligne de la page 2 ?
VORSITZENDER Warum lasen Sie nicht die letzte Zeile auf Seite 2?
56217
Додд Начиная со слов «Борясь за власть»?
MR DODD Beginning with the words «while still gaining power»?
M. DODD Commençant par les mots : «Tant qu’on lutte pour le pouvoir…» ?
MR. DODD Anfangend mit den Worten: «Während man noch damit beschäftigt ist, Macht zu gewinnen»?
57218
Председатель Предыдущее предложение:
THE PRESIDENT The sentence before:
LE PRÉSIDENT Non, la phrase précédente :
VORSITZENDER Den Satz vorher:
219
Сначала мы должны получить полную власть, если мы хотим полностью сокрушить противоположную сторону. Борясь за власть, не следует начинать борьбу против оппонента. Только, когда можно знать о том, что достигнут зенит власти, не остаётся другого развития, кроме как бить».
We must first gain complete power if we want to crush the other side completely. While still gaining power, one should not start the struggle against the opponent. Only when one knows that one has reached the pinnacle of power, that there is no further possible development, shall one strike.
« Nous devons d’abord conquérir le pouvoir totalement si nous voulons écraser l’opposition. Tant qu’on lutte pour le pouvoir, il ne faut pas entreprendre de combat contre un adversaire. Ce n’est que lorsqu’on l’a atteint et qu’il n’y a plus de progrès possible que l’on doit frapper.
Wir müssen erst die ganzen Machtmittel in die Hand bekommen, wenn wir die andere Seite ganz zu Boden werfen wollen. Solange man an Kraft zunimmt, soll man den Kampf gegen den Gegner nicht aufnehmen. Erst, wenn man weiß, daß man am Höhepunkt der Macht angelangt ist, daß es keine weitere Aufwärtsentwicklung gibt, soll man losschlagen.
58220
Додд Я собирался сослаться на него, если ваша честь позволит. Однако, я думаю сейчас самое время добавить его. Перед началом зачитывания последнего параграфа, я думаю, что уже почти время перерыва, как я понимаю, и это довольно длинный параграф…
MR DODD I was going to refer to that, if Your Honor pleases, in a minute. However, I think it is quite proper to have it inserted here. Before starting to read this last paragraph, I suggest that it is nearly the accustomed recess time, as I understand it, and it is a rather lengthy paragraph...
M. DODD J’allais justement en parler dans une minute, mais je trouve cependant que l’on peut fort bien placer ici cette citation. Cependant, avant de lire le dernier paragraphe qui est assez long, étant donné qu’il est l’heure de la suspension d’audience, je propose…
MR. DODD Wenn der Hohe Gerichtshof gestattet, ich wollte die verlesene Zeile später bringen, aber sie kann auch hier eingefügt werden. Bevor ich mit der Verlesung des letzten Absatzes beginne, möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens der übliche Zeitpunkt für eine Pause bereits überschritten ist; und es ist ein ziemlich langer Abschnitt...
59221
Председатель(прерывая):Да, мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT [interposing]: Yes, we will adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Bien, nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns bis 2 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.
37127
Стори С позволения господ судей, следующий предмет, который будет представлен господином Доддом это экономическая подготовка к агрессивной войне.
COL. STOREY If Your Honors please, the next subject to be presented is the economic preparation for aggressive war, by Mr. Dodd.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. M. Dodd va exposer maintenant la préparation économique de la guerre d’agression.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Als nächstes Thema wird nun Herr Dodd die wirtschaftliche Vorbereitung für den Angriffskrieg vortragen.
38128
Додд С позволения трибунала, господина председательствующего и членов трибунала:
MR. THOMAS J. DODD (Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, Mr. President and Members of the Tribunal:
M. THOMAS J. DODD(Avocat Général américain):Monsieur le Président, Messieurs les juges.
MR. THOMAS J. DODD(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Herr Vorsitzender und Mitglieder des Gerichtshofs!
129
В виду дискуссий, которые прошли перед перерывом, мне кажется будет правильным если я проинформирую трибунал о документах на которые я должен сослаться, список данных документов направлен в информационный центр подсудимых, и также фотокопии оригиналов переданы туда этим утром.
In view of the discussions which took place just before the recess period, I believe it proper for me to inform the Tribunal that the documents to which I shall make reference,-a list of those documents has been lodged in the defendants' Information Center, and, as well, photostatic copies of the originals have been placed there this morning.
Étant donné la discussion qui s’est élevée avant la suspension, je crois devoir informer le Tribunal que la liste des documents que je mentionnerai a été déposée ce matin au Centre d’information de la Défense, accompagnée des photocopies des originaux.
In Anbetracht der Diskussionen, die hier vor der Pause stattgefunden haben, halte ich es für angemessen, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß die Dokumente, auf die ich mich beziehen werde, beziehungsweise eine Liste dieser Dokumente, heute morgen in dem Verteidigerraum hinterlegt wurden, ebenso wie Photokopien der Originale.
130
На мне лежит обязанность от имени главного обвинителя от Соединенных Штатов Америки предъявлять доказательства по пункту первому, параграф (Е) обвинительного заключения 2 (страница 6 английского текста), начиная с пункта 2, — «Установление тоталитарного контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны».
It is my responsibility on behalf of the Chief Prosecutor for the United States of America to present the proof with reference to the allegations of the Indictment under Section IV (E), on Page 6 of the English version of the Indictment, and particularly beginning with the second paragraph under (E), which is entitled, «The Acquiring of Totalitarian Control in Germany, Economic, and the Economic Planning and Mobilization for Aggressive War.»
C’est à moi qu’incombe la responsabilité de présenter au nom du Ministère Public américain les preuves relatives aux charges contenues dans la section IV-E de l’Acte d’accusation, commençant en particulier au second paragraphe de la rubrique E qui est intitulée : «Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique ; plans économiques de mobilisation en vue d’une guerre d’agression ».
Es ist meine Aufgabe, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten von Amerika, Beweis zu erbringen für die Beschuldigungen der Anklageschrift in Abschnitt IV (E) auf Seite 6 der englischen Ausgabe der Anklageschrift und im besonderen vom zweiten Abschnitt von (E) an, der den Titel führt: «Die Erlangung totalitärer Kontrolle der Wirtschaft in Deutschland und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg.»
131
Второй пункт:
The second paragraph:
Au deuxième paragraphe, nous trouvons :
Der zweite Abschnitt:
132
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of economic mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre ;
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur wirtschaftlichen Mobilisierung des Krieges.
133
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesen Zielen lenkten sie Finanz, Kapitalanlage und Außenhandel.
134
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники, приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал».
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge rearmament program, and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement, parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
135
Перехожу к части 5 того же раздела (Е) — последней части. Она гласит:
The fifth paragraph under that same heading (E), and the final one in so far as my responsibility goes this morning, is that which reads:
Le paragraphe 5 de cette même rubrique E, qui sera le dernier dont je m’occuperai ce matin, déclare :
Der fünfte Abschnitt derselben Überschrift (E), welcher der letzte ist, der von mir heute morgen zu behandeln ist, lautet:
136
С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей». Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили подсудимого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они учредили совет министров по обороне Рейха, который действовал в качестве военного кабинета».
With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on the 28th of August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on the 30th of August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent, dans ce but, sous la direction générale de l’accusé Gôring, l’organisme du Plan de quatre ans, qui était investi d’une autorité absolue sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk délégué à l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à agir en tant que cabinet de guerre.
Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie zu diesem Zwecke im Jahre 1936 das Amt zur Durchführung des Vierjahresplans mit dem Angeklagten GÖRING als Beauftragtem, dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirt schaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 28. August 1939, unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen, den Angeklagten Funk zum Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft, und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.
137
Я не буду отнимать время у трибунала, чтобы доказывать то, что всему миру уже известно, а именно, что нацистские заговорщики перевооружили Германию в самых широких масштабах. Я предлагаю представить в качестве доказательства секретные записи планов и вопросов, обсуждавшихся на внутренних совещаниях нацистов, которые доказывают, что реорганизация германского правительства, финансовая изощренность подсудимого Шахта и тотальная мобилизация германской экономики, проводившаяся главным образом под руководством подсудимых Шахта, Геринга и Функа, были направлены к единой цели — к агрессивной войне.
I will not take the time of this Tribunal to prove what the world already knows: that the Nazi conspirators rearmed Germany on a vast scale. I propose to place in evidence the secret records of the plans and deliberations of the inner councils of the Nazis, which prove that the reorganization of the German Government, the financial wizardry of the Defendant Schacht, and the total mobilization of the German economy largely under the Defendant Schacht, Goering, and Funk, were directed at a single goal: aggressive war.
Je n’importunerai pas le Tribunal en prouvant ce que le monde connaît déjà, à savoir que les conspirateurs nazis réarmèrent l’Allemagne sur une vaste échelle. Je me propose de présenter comme preuves les comptes rendus secrets des plans et délibérations des conseils nazis qui prouvent que la réorganisation du Gouvernement allemand, la sorcellerie financière de l’accusé Schacht, la mobilisation totale de l’économie allemande, pour la plus grande part sous la direction des accusés Schacht, Gôring et Funk, tout cela tendait vers un but unique : la guerre d’agression.
Ich will die Zeit des Gerichtshofs nicht damit verschwenden, dasjenige zu beweisen, was die Welt längst weiß: daß die Nazi-Verschwörer Deutschland in großem Stile wieder aufrüsteten. Ich möchte als Beweismaterial die geheimen Aufzeichnungen über die Pläne und Beratungen des inneren Rates der Nazis vorlegen, die beweisen, daß die Neugestaltung der deutschen Regierung, die finanziellen Zauberkünste des Angeklagten Schacht und die Totalmobilisierung der deutschen Wirtschaft, hauptsächlich unter den Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk nur auf ein einziges Ziel gerichtet waren: den Angriffskrieg.
138
Сейчас я хочу вручить трибуналу так называемую документальную книгу, которая содержит английский перевод оригинала немецкого документа. Я не приобщаю сейчас эти документы в качестве доказательства, а вручаю их суду для цели упрощения задачи суда при обсуждении данных документов. Я могу сказать, что я хочу представить немного позже обзор для содействия суду после того как завершу свои замечания о нём этим утром.
I should like to hand to the Court at this point the so-called document book, which contains the English translation of the original German document. I do not make an offer at this time of these documents in evidence, but hand them to the Court for the purpose of easing the task of the Court in following the discussion concerning these documents. I might say at this point also that I should like to submit at a little later date a brief for the assistance of the Court after I have concluded my remarks before it this morning. The significance of the economic measures adopted and applied by the conspirators can, of course, be properly appraised only if they are placed in the larger social and political context of Nazi Germany.
Je désire maintenant communiquer au Tribunal ce que nous appelons le livre de documents qui contient la traduction anglaise des documents originaux allemands. Je ne veux pas pour le moment déposer ces documents comme preuves, mais seulement les communiquer au Tribunal pour faciliter sa tâche à propos de la discussion de ces documents. Je me propose également de remettre un peu plus tard un dossier complémentaire, quand j’en aurai terminé avec mon exposé de ce matin. La signification des mesures économiques adoptées et appliquées par les conspirateurs ne peut en vérité être pleinement saisie que si elles sont replacées dans l’atmosphère sociale et politique de l’Allemagne nazie.
Hier möchte ich dem Gerichtshof das sogenannte Dokumentenbuch überreichen, das die englische Übersetzung des deutschen Originaldokumentes enthält. Ich biete diese Dokumente jetzt noch nicht als Beweis an, sondern zeige sie nur dem Gerichtshof, um es ihm leichter zu machen, der Besprechung der Dokumente zu folgen. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch sagen, daß ich etwas später, nachdem ich meinen Vortrag heute morgen beendet habe, einen Schriftsatz zur Unterstützung des Gerichtshofs vorlegen werde.
139
Значение экономических мероприятий, которые были приняты и осуществлялись заговорщиками, может быть, конечно, правильно оценено только, если рассматривать эти мероприятия в связи со всей политической и социальной обстановкой нацистской Германии. Эти экономические мероприятия проводились по мере того как осуществлялась усиленная пропаганда войны, извращалась цель физического воспитания превращением его в военные тренировки, которые осуществлялись в ходе планирования применения силы для решения своих территориальных и политических задач. Короче говоря, эти мероприятия составляют в области экономики и правительственной деятельности такую же подготовку к агрессивной войне, какая преобладала в каждой сфере деятельности нацистского государства.
The economic measures were adopted while the conspirators were, as has already been shown, directing their vast propaganda apparatus to the glorification of war. They were adopted while the conspirators were perverting physical training into training for war. They were adopted while, as my colleagues will show, these conspirators were threatening to use force and were planning to use force to achieve their territorial and political objects. In short, if Your Honors please, these measures constitute in the field of economics and government administration the same preparation for aggressive war which dominated every aspect of the Nazi State.
Les mesures économiques furent adoptées alors que les conspirateurs, comme nous l’avons déjà montré, utilisaient le vaste appareil de leur propagande pour la glorification de la guerre. Elles furent adoptées pendant que les conspirateurs transformaient l’éducation physique en préparation militaire effective. Elles furent adoptées alors même que, comme le montreront mes collègues, ces conspirateurs menaçaient et projetaient de faire usage de la force pour atteindre leurs objectifs territoriaux et politiques. Bref, plaise au Tribunal, ces mesures constituent, sur le terrain de l’administration économique et gouvernementale, cette même préparation de la guerre d’agression qui a dominé chaque aspect de l’État nazi.
Die Bedeutung der wirtschaftlichen Maßnahmen, die von den Verschwörern angenommen und angewandt wurden, können nur richtig eingeschätzt werden, wenn sie im größeren sozialen und politischen Zusammenhang Nazi-Deutschlands betrachtet werden. Die Wirtschaftsmaßnahmen wurden zu einem Zeitpunkt ergriffen, als die Verschwörer, wie bereits gezeigt wurde, ihren mächtigen Propagandaapparat auf die Verherrlichung des Krieges einstellten. Sie wurden ergriffen, als die Verschwörer unter dem Vorwand «Leibesübungen» militärische Ausbildung einführten; sie wurden ergriffen, als, wie meine Kollegen zeigen werden, diese Verschwörer drohten, Gewalt zu gebrauchen und Gewaltanwendung planten, um ihre territorialen und politischen Ziele zu erreichen. Kurz gesagt, Hoher Gerichtshof, auf dem Gebiet der Wirtschaft und Regierungsverwaltung stellten diese Maßnahmen dieselben Vorbereitungen für den Angriffskrieg dar, wie sie den Nazi-Staat in jeder Hinsicht beherrschten.
140
В 1939—1940 гг., после нацистской агрессии против Польши, Голландии, Бельгии и Франции, всему миру стало совершенно ясно, что нацистские заговорщики создали, по-видимому, величайшее в истории орудие для агрессии.
In 1939 and 1940 after the Nazi aggression upon Poland, Holland, Belgium, and France it became perfectly clear to the world that the Nazi conspirators had created probably the greatest instrument of aggression in history.
En 1939 et 1940, après l’agression nazie sur la Pologne, la Hollande, la Belgique et la France, il devint tout à fait clair pour le monde que les conspirateurs nazis avaient créé le plus fort instrument d’agression qu’ait sans doute connu l’Histoire.
In den Jahren 1939 und 1940, nach den Nazi-Angriffen auf Polen, Holland, Belgien und Frankreich, wurde es der Welt vollständig klar, daß die Nazi-Verschwörer wahrscheinlich das größte Angriffswerkzeug der Geschichte geschaffen hatten.
141
Эта гитлеровская военная машина была создана в течение менее одного десятилетия. В мае 1939 года генерал-майор Георг Томас1, бывший начальник военно-экономического штаба военного министерства Рейха, заявил, что количество дивизий в германской армии возросло с 7 пехотных в 1933 году до 39 пехотных дивизий, из которых 4 были полностью моторизованы, 3 горных дивизий, 18 корпусов, 5 танковых дивизий, 22 пулеметных батальона. Кроме того, генерал Томас сказал, что германский военный флот значительно вырос. Среди других спущенных на воду судов имеются 2 линкора водоизмещением в 35 тысяч тонн, 4 тяжелых крейсера водоизмещением в 10 тысяч тонн каждый и другие военные корабли. Численный состав военно-воздушных сил увеличился до 260 тысяч человек, 21 эскадрильи, состоявшей из 240 отрядов и 33 противовоздушных зенитных батарей.
That machine was built up almost in its entirety in a period of less than one decade. In May of 1939 Major General George Thomas, former Chief of the Military-Economic Staff in the Reich War Ministry, reported that the German Army had grown from seven Infantry divisions in 1933 to thirty-nine Infantry divisions, among them four fully motorized and three mountain divisions, eighteen Corps Headquarters, five Panzer divisions, twenty-two machine gun battalions. Moreover, General Thomas stated that the German Navy had greatly expanded by the launching, among other vessels, of two battleships of 35,000 tons, four heavy cruisers of 10,000 tons, and other warships; further, that the Luftwaffe had grown to a point where it had a strength of 260,000 men, 21 squadrons, consisting of 240 echelons, and 33 anti-aircraft batteries.
Cette machine fut montée presque entièrement en moins de dix ans. En mai 1939, le Général Georg Thomas, ancien chef du Service de l’Économie militaire au ministère de la guerre du Reich, déclare que l’Armée allemande était passée de sept divisions d’infanterie en 1933 à trente-neuf en 1939, parmi lesquelles quatre divisions entièrement motorisées et trois divisions de montagne, dix-huit états-majors de corps, cinq divisions blindées, vingt-deux bataillons de mitrailleurs. En outre, déclara le général Thomas, la Marine allemande s’était accrue considérablement par le lancement, entre autres, de deux cuirassés de 35.000 tonnes, de quatre croiseurs lourds de 10.000 tonnes et d’autres bâtiments de guerre. En outre, la Luftwaffe s’était développée au point de compter deux cent soixante mille hommes, vingt et une escadrilles constituées de deux cent quarante échelons et trente-trois batteries anti-aériennes.
Diese Maschine war in einem Zeitabschnitt von weniger als einem Jahrzehnt fast Vollständig aufgebaut worden. Im Mai 1939 hat Generalmajor Georg Thomas, der frühere Chef des wehrwirtschaftlichen Stabes im Reichskriegsministerium, berichtet, daß die deutsche Wehrmacht wie folgt gewachsen war: Von 7 Infanterie-Divisionen im Jahre 1933 auf 39 Infanterie-Divisionen, darunter, 4 vollmotorisierte und 3 Gebirgs-Divisionen, 18 Generalkommandos, 5 Panzer-Divisionen, 22 Maschinengewehr-Bataillone. Außerdem stellte General Thomas fest, daß sich die deutsche Flotte stark ausgedehnt hätte, da nebst anderen Schiffen zwei 35000 Tonnen große Schlachtschiffe, 4 schwere 10000 Tonnen-Kreuzer und andere Kriegsschiffe vom Stapel gelaufen waren; weiterhin, daß die Luftwaffe auf eine Stärke von 260000 Mann, 21 Luftgeschwader, bestehend aus 240 Staffeln und 33 Flak-Batterien, angewachsen war.
142
Цитирую документ под номером ЕС-28, США-23, доклад генерал-майора Томаса от 24 мая 1939 г. в министерстве иностранных дел, где он говорит, что из немногих заводов, разрешенных Версальским договором…
He likewise reported that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen, and I am quoting, if Your Honors please, from the document bearing our number EC-28, which consists of a lecture delivered by Major General Thomas on the 24th of May 1939 in the Nazi Foreign Office. General Thomas said in part-or rather he reported-that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen:
De même — je cite ici le document EC-28, reproduction d’une conférence faite par le général Thomas, le 24 mai 1939, au ministère des Affaires étrangères — celui-ci déclara, ou plutôt rapporta, que des quelques usines autorisées par le Traité de Versailles était sortie
Ferner berichtete er, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren – und ich zitiere aus Dokument EC-28, einem von General Thomas am 24. Mai 1939 im Nazi-Auswärtigen Amt gehaltenen Vortrag, in dem er teilweise sagte oder besser berichtete, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren,
143
…выросла самая мощная из существующих сейчас в мире военная промышленность. Она достигла показателей, равных показателям германского производства военного времени и частично даже превышающих их. Сегодня Германия занимает второе место в мире по производству стали после Америки. Производство алюминия значительно превышает производство Америки и других стран мира. Заводы по производству винтовок, пулеметов и артиллерийского вооружения в настоящее время значительно мощнее чем аналогичные предприятия любой другой страны».
...the mightiest armament industry now existing in the world. It has attained the performances which in part equal the German wartime performances and in part even surpass them. Germany's crude steel production is today the largest in the world after America's. The aluminum production exceeds that of America and of the other countries of the world very considerably. The output of our rifle, machine gun, and artillery factories is at present larger than that of any other state.
« … l’industrie d’armement la plus puissante existant actuellement dans le monde. Cette industrie a atteint un niveau de production qui égale, et parfois dépasse, celui de la production allemande en temps de guerre. La production allemande d’acier brut est maintenant la plus élevée du monde après l’Amérique. La production d’aluminium dépasse beaucoup celle de l’Amérique et des autres pays du monde. Il sort de nos usines plus de fusils, de mitrailleuses et de canons que dans aucun autre pays.
die mächtigste Rüstungsindustrie entstanden war, die zur Zeit in der Welt besteht. Sie ist zu Leistungen herangewachsen, die teilweise die deutschen Kriegsleistungen erreichen, teilweise sogar übertreffen. Die Rohstahlproduktion Deutschlands ist heute nächst Amerika die größte der Welt, die Aluminiumerzeugung übertrifft die Amerikas und der anderen Staaten der Welt ganz erheblich. Die Fertigungsleistungen unserer Gewehr-, Maschinengewehr — und Geschützfabriken sind zur Zeit größer als die jedes anderen Staates.
144
Эта цитата, я повторю, была из документа содержащего буквы «ЕС» и номер после тире «28». Это экземпляр Соединённых Штатов Америки, США-760.
That quotation, I repeat, was from a document bearing the lettering «EC» and the number after the dash «28». It is United States of America Exhibit 23.
Cette citation, je le répète, est extraite du document EC-28 (USA-760).
Die angeführte Stelle ist, ich wiederhole, einem Dokument entnommen, das die Nummer EC-28 trägt. Es ist US-760.
145
Результаты, о которых говорил в своем докладе генерал Томас 24 мая 1939 г., были достигнуты путем подготовки к войне основных отраслей германской экономики. Генерал Томас заявил:
These results-the results which General Thomas spoke about in his lecture in May of 1938-were achieved only by making preparation for war the dominating objective of German economy. And, to quote General Thomas again, he stated:
Ces résultats, dont le général Thomas parle dans sa conférence de mai 1939, ne furent atteints qu’en faisant de la préparation de la guerre, l’objectif dominant de l’économie allemande. Et pour citer à nouveau le général Thomas :
Diese Ergebnisse, von denen General Thomas in seinem Vortrag vom Mai 1939 sprach, wurden nur dadurch erzielt, daß man die Vorbereitung zum Krieg zum Hauptziel der deutschen Wirtschaft machte. Um General Thomas weiter zu zitieren:
146
История знает только несколько примеров, когда страна даже в мирное время направляла все свои экономические ресурсы на удовлетворение нужд войны так целеустремленно и систематически, как это вынуждена была делать Германия в период между двумя войнами
History will know only a few examples of cases where a country has directed, even in peace time, all its economic forces so deliberately and systematically towards the requirements of war, as Germany was compelled to do in the period between the two World Wars.
L’Histoire ne connaîtra que peu d’exemples semblables, d’un pays concentrant, dès le temps de paix, aussi délibérément et systématiquement toutes ses forces économiques vers les exigences de la guerre, comme l’Allemagne a été forcée de le faire durant la période comprise entre les deux guerres mondiales.
Die Geschichte kennt nur wenige Fälle, in denen ein Land in Friedenszeiten all seine wirtschaftlichen Kräfte bewußt und systematisch auf die Kriegserfordernisse abgestellt hat, wie es Deutschland in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen gezwungenermaßen tat.
147
Эта цитата генерал Томаса находится в документе содержащем наш номер ПС-2353. Это ещё одна цитата генерала Томаса, но из другого его произведения.
That quotation from General Thomas will be found in the document bearing our Number 2353-PS. It is another quotation from General Thomas, but from another writing of his.
Cette citation du général Thomas se trouve dans le document PS-2353, extraite d’un autre de ses écrits.
Diese Worte von General Thomas können Sie in Dokument 2353-PS finden; es handelt sich um eine Stelle aus einem anderen Schriftstück von General Thomas.
148
Мобилизация германской экономики для агрессивной войны началась немедленно после того, как нацистские заговорщики захватили власть. Это было поручено главным образом Шахту, Герингу и Функу.
The task of mobilizing the German economy for aggressive war began promptly after the Nazi conspirators' seizure of power. It was entrusted principally to the Defendants Schacht, Goering, and Funk.
La tâche de mobiliser l’économie allemande en vue d’une guerre d’agression a commencé immédiatement après la prise du pouvoir par les nazis. Elle fut confiée principalement aux accusés Schacht, Göring et Funk.
Sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer begann ihre Aufgabe, die deutsche Wirtschaft für den Angriffskrieg zu mobilisieren. In erster Linie waren die Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk damit betraut.
149
В марте 1933 года Шахт был назначен президентом Рейхсбанка, а в августе 1934 года — министром экономики. Однако мир не знал, что ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, возглавляемое Герингом.
The Defendant Schacht, as is well known, was appointed President of the Reichsbank in March of 1933 and Minister of Economics in August of 1934. The world did not know, however, that the responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering.
L’accusé Schacht, comme chacun sait, fut nommé président de la Reichsbank en mars 1933 et ministre de l’Économie en août 1934. Le monde ne savait pas cependant que la responsabilité de l’exécution de ce programme avait été confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous la direction de l’accusé Göring.
Der Angeklagte Schacht wurde, wie wohl bekannt, im März 1933 zum Präsidenten der Reichsbank ernannt und im August 1934 zum Wirtschaftsminister. Die Welt wußte jedoch nicht, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses Programms dem Amt für den Vier jahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen war.
150
Сейчас я хочу обратить внимание господ судей на документ содержащий номер ЕС-408 и я хочу также сослаться сейчас господам судьям на ещё один документ пока я обсужу материал — номер ПС-2261.
I should now like to call to Your Honors' attention a document bearing the number EC-408, and I should also like to refer at this time to another document for Your Honors' attention while I discuss the material-Number 2261-PS.
J’aimerais maintenant attirer l’attention du Tribunal sur le document portant le numéro EC-408 et aussi profiter de l’occasion pour citer un autre document portant le numéro PS-2261.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf das Dokument EC-408 lenken und, während ich diesen Gegenstand behandle, auf ein zweites Dokument, auf 2261-PS, verweisen.
151
Мир также не знал, что 21 мая 1935 г. Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики при совете обороны Рейха, учрежденном совершенно секретным декретом Гитлера (документ ПС-2261), с предоставлением ему полного контроля над всей гражданской экономикой Германии, используемой для военного производства. Шахт считал, что подготовка к войне должна стоять на первом плане.
And I continue to say that the world did not know, as well, that the Defendant Schacht was designated Plenipotentiary for the War Economy on May 21, 1935, with complete control over the German civilian economy for war production in the Reich Defense Council, established by a top-secret Hitler decree.
J’ajoute que le monde ignorait la nomination de l’accusé Schacht au poste de plénipotentiaire à l’Économie de guerre, le 21 mai 1935, qui lui donnait le contrôle complet de l’économie civile allemande pour la production de guerre dans le Conseil de Défense du Reich, créé par un décret secret de Hitler.
Ich fahre fort: Ebensowenig war es der Welt bekannt, daß der Angeklagte Schacht am 21. Mai 1935 zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt wurde mit vollständiger Kontrolle über die deutsche Privatwirtschaft im Hinblick auf die Kriegsproduktion. Dies war innerhalb des Reichsverteidigungsrates, der einem streng geheimen Befehl Hitlers zufolge gebildet wurde.
152
Я обращаю внимание господ судей на документ ПС-2261, на который я только, что ссылался.
I invite Your Honors' attention to the Document 2261-PS, which I referred to a few minutes ago.
J’invite le Tribunal à se reporter au document PS-2261 dont je parlais il y a quelques instants.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch einmal auf das Dokument 2261-PS richten.
153
Подсудимый Шахт осознавал, что подготовка войны шла прежде всего другого, в меморандуме о проблемах финансирования перевооружения, написанным 3 мая 1935, он заявлял о том, что его комментарии основывались на предположении о том, что выполнение программы вооружений…
The Defendant Schacht recognized that the preparation for war came before all else for, in a memorandum concerning the problems of financing rearmament, written on the 3rd of May 1935, he stated that his comments were based on the assumption that the accomplishment of the armament program...
L’accusé Schacht a reconnu dans un mémorandum sur le financement du réarmement, rédigé le 3 mai 1935, que la préparation de la guerre primait tout. Il y déclarait que ses commentaires reposaient sur le postulat que l’accomplissement du programme d’armement…
Der Angeklagte Schacht erkannte klar, daß die Vorbereitung für den Krieg allem anderen vorauszugehen hatte, denn in einem Bericht über die Frage der Finanzierung der Aufrüstung vom 3. Mai 1935 sagte er, daß seine Bemerkungen die Annahme zur Grundlage hätten, daß die Durchführung des Aufrüstungsprogramms...
39154
Председатель(прерывая):Простите, но вы попросили нас обратиться к документу 2261.
THE PRESIDENT [Interposing]: Pardon me, but you referred us to Document 2261.
LE PRÉSIDENT Pardon, vous référez-vous au document 226l ?
VORSITZENDER Verzeihen Sie, Sie haben uns auf Dokument 2261 verwiesen.
40155
Додд Да, ваша честь.
MR DODD Yes, Your Honor.
M. DODD Oui, Votre Honneur.
MR. DODD Jawohl.
41156
Председатель Но вы ничего из него не прочли.
THE PRESIDENT But you haven't read anything from it.
LE PRÉSIDENT Mais vous n’en avez rien lu.
VORSITZENDER Aber Sie haben ja gar nichts daraus vorgelesen.
42157
Додд Нет; я просто попросил суд к нему обратиться, так как…
MR DODD I did not; I merely referred the Court to it since it...
M. DODD Non, j’y ai simplement renvoyé le Tribunal puisque…
MR. DODD Nein, ich habe den Gerichtshof nur darauf verwiesen, da eine...
43158
Председатель(прерывая):Я думаю, нам поможет, если при ссылке на документ, вы сошлётесь на конкретный отрывок в нём.
THE PRESIDENT [Interposing]: It would help us, I think, if, when you refer to a document, you refer to some particular passage in it.
LE PRÉSIDENT Cela nous aiderait, je pense, lorsque vous citez un document, si vous indiquiez la référence du passage précis que vous citez.
VORSITZENDER Es wäre zweckmäßig, glaube ich, wenn Sie bei Bezugnahme auf ein Dokument auch auf die betreffende Stelle im Dokument verweisen.
44159
Додд Хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
45160
Председатель Я думаю, это должно быть в середине параграфа в документе: «Фюрер выдвинул председателя совета директоров Рейхсбанка, доктора Шахта…»
THE PRESIDENT I think it must be the middle paragraph in the document: «The Fuehrer has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht....»
LE PRÉSIDENT Je pense que ce doit être dans le paragraphe du milieu de ce document : «Le Führer a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank… »
VORSITZENDER Ich glaube, daß es der mittlere Absatz im Dokument sein muß: «Der Führer... hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht...»
46161
Додд Да, это тот параграф на который я желаю сослаться. С позволения вашей чести, я сошлюсь на второй параграф или середину параграфа, которая говорит, в письме датированном 24 июня 1935 в Берлине:
MR DODD Yes, that is the paragraph to which I wish to make reference. If Your Honors please, I refer to the second paragraph, or the middle paragraph, which states, in a letter dated June 24, 1935 at Berlin:
M. DODD En effet, c’est là le paragraphe que je veux citer. S’il plaît au Tribunal, le deuxième paragraphe déclare — c’est une lettre datée du 24 juin 1935 de Berlin:
MR. DODD Ja, das ist der Absatz, auf den ich mich beziehen möchte. Hoher Gerichtshof! Ich beziehe mich auf den zweiten oder mittleren Absatz, der in einem Brief, datiert: Berlin, 24. Juni 1935, sagt:
162
Фюрер и рейхсканцлер выдвинул председателя совета директоров доктора Шахта в качестве генерального уполномоченного по военной экономике».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be Plenipotentiary General for the War Economy.
« Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
«Der Führer und Reichskanzler hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums, Dr. Schacht, zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.»
163
Я могу отметить кроме того второй параграф, последний параграф письма или последнее предложение письма, которое гласит: «Я вновь могу отметить необходимость строжайшей секретности» — письмо подписано «фон Бломберг2«.
I might point out, in addition to the second paragraph, the last paragraph of that letter or the last sentence of the letter, which reads: «I point out the necessity of strictest secrecy once more»- the letter being signed, «Von Blomberg.»
Pourrais-je, outre ce second paragraphe, attirer l’attention sur le dernier paragraphe, la dernière phrase de cette lettre ? «J’insiste une fois de plus sur la nécessité du secret absolu.» La lettre est signée de von Blomberg.
Außer dem zweiten Absatz möchte ich auf den letzten Absatz, beziehungsweise den letzten Satz hinweisen, der lautet: «Auf die Notwendigkeit strenger Geheimhaltung wird hingewiesen.» Der Brief ist unterzeichnet: «von Blomberg».
164
Благодаря опыту Шахта как финансиста были приняты меры к полному восстановлению германской промышленности, а с установлением контроля над импортом и экспортом, который предусматривался планом 1934 года, производство стало удовлетворять требованиям германской военной машины.
Through Schacht's financial genius monetary measures were devised to restore German industry to full production; and through the control of imports and exports, which he devised under his plan of 1934, German production was channeled in accordance with the requirements of the German war machine.
Grâce au génie financier de Schacht, des mesures furent prises sur le plan monétaire pour restaurer l’industrie allemande et porter sa production au maximum. Grâce au contrôle des importations et des exportations qu’il intégra à son nouveau plan de 1934, la production allemande fut canalisée selon les besoins de la machine de guerre allemande.
Durch Schachts finanzielles Genie wurden finanzielle Maßnahmen ausgedacht, die dazu bestimmt waren, die deutsche Industrie wieder auf volle Produktion zu bringen. Durch die Kontrolle von Ein — und Ausfuhr, die er in seinem Plan vom Jahre 1934 erfand, wurde die deutsche Produktion nach den Erfordernissen der deutschen Kriegsmaschine geleitet.
165
С разрешения суда, я позднее обсужу подробности документальных доказательств данного утверждения.
I shall, with the Court's permission, later discuss the details of documentary proof of this assertion.
Avec la permission du Tribunal, je discuterai plus tard les preuves documentaires de cette assertion.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich später die Einzelheiten der dokumentarischen Beweise für diese Behauptung besprechen.
166
В 1936 году, учитывая опыт первой мировой войны, нацистские заговорщики приступили к выполнению честолюбивого плана, направленного на то, чтобы в течение четырех лет Германия могла стать полностью независимой в области стратегических военных материалов, как, например, сталь, каучук, бензин, с тем, чтобы нацистские заговорщики были полностью подготовлены к агрессивной войне. Ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, во главе которого стоял Геринг. Я хотел бы сослаться на документ ЕС-408 от 30 декабря 1936 г., озаглавленный: «Доклад-меморандум о 4-летнем плане и подготовке военной экономики», который имеет гриф «совершенно секретно».
In 1936, with an eye to the experience in the first World War, the Nazi conspirators embarked on an ambitious plan to make Germany completely self-sufficient in strategic war materials such as rubber, gasoline, and steel, in a period of 4 years, so that the Nazi conspirators would be fully prepared for aggressive war. The responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering and at this point I should like to refer to the document bearing the number and the lettering EC-408. It is dated the 30th day of December 1936, marked «Secret Command Matter», and entitled the «Report Memorandum on the Four Year Plan and Preparation of the War Economy.»
En 1936, forts de l’expérience de la première guerre mondiale, les conspirateurs nazis adoptèrent un plan audacieux pour rendre l’Allemagne capable de se suffire entièrement à elle-même dans le domaine des matières premières nécessaires à la conduite d’une guerre, telles que le caoutchouc, l’essence et l’acier, et cela dans un délai de quatre ans, afin d’être parfaitement prêts pour une guerre d’agression. La responsabilité de l’exécution de ce programme fut confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous l’autorité de l’accusé Göring, et ici j’aimerais faire allusion au document portant le numéro EC-408. Il porte la date du 30 décembre 1936, «Document secret du Commandement» et le titre : «Mémorandum du rapport sur le Plan de quatre ans et la préparation de l’Économie de guerre ».
Im Hinblick auf die Erfahrungen im ersten Weltkriege begannen die Nazi-Verschwörer im Jahre 1936 an einem ehrgeizigen Plan zu arbeiten, der Deutschland innerhalb von 4 Jahren völlig autark in bezug auf strategische Kriegsmaterialien, wie Gummi, Benzin und Stahl machen sollte, um für einen Angriffskrieg voll gerüstet zu sein. Die Verantwortung für die Durchführung dieses Programmes war dem Amt für den Vierjahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen. Ich möchte hierzu auf Dokument EC-408 verweisen. Es trägt das Datum 30. Dezember 1936 und den Vermerk «Geheime Kommandosache» und führt den Titel: «Vortragsnotiz über Vierjahresplan und Vorbereitung zur Kriegswirtschaft».
167
В этом докладе-меморандуме говорится, что фюрер и рейхсканцлер распределили обязанности по вопросу мобилизации в области экономики которые требовали дальнейшего уточнения и в третьем параграфе он особо ссылается на министра-президента, генерал-полковника Геринга в качестве уполномоченного четырёхлетнего плана, в соответствии с полномочием фюрера и рейхсканцлера предоставленным 18 октября 1936. Данная программа включала в себя реорганизацию и контроль над всей германской экономикой для нужд войны.
It sets out that the Fuehrer and Reich Chancellor has conferred powers in regard to mobilization preparations in the economic field that need further definition, and in the third paragraph it refers specifically to Minister President, Generaloberst Goering as Commissioner of the Four Year Plan, by authority of the Fuehrer and Reich Chancellor granted the 18th day of October 1936. The existence of this program involved the reorganization and control of the whole German economy for war.
Il établit que le Führer et Chancelier du Reich a conféré des pouvoirs pour les préparatifs de mobilisation dans le domaine économique, dont l’étendue devra être ultérieurement fixée et, au paragraphe 3, il désigne nommément le Ministerpresident Generaloberst Göring comme commissaire au Plan de quatre ans, titre conféré par le Führer et Chancelier du Reich, le 18 octobre 1936. L’existence de ce programme impliquait la réorganisation et le contrôle de toute l’économie allemande pour la guerre.
Dieses Dokument führt aus, daß der Führer und Reichskanzler Vollmachten zu Rüstungsvorbereitungen auf dem Wirtschaftsgebiet erteilt hat, welche näherer Erläuterung bedürfen. Im dritten Absatz verweist es ausdrücklich auf den Ministerpräsidenten, Generaloberst GÖRING, als Beauftragten für den Vierjahresplan auf Grund der Vollmacht des Führers vom 18. Oktober 1936. Die Durchführung dieses Programms enthält die Umorganisierung und Kontrolle der gesamten deutschen Kriegswirtschaft.
168
В лекции, прочитанной на курсах штабных инструкторов 28 февраля 1939 г., генерал-майор Томас заявил:
Again referring to Major General Thomas and specifically to our document marked EC-27-General Thomas, in a lecture on the 28th of February 1939, made at the Staff instructor's course, stated:
Nous citons, ici encore, le général Thomas ; — et en particulier notre document EC-27 — le général Thomas, dans une conférence du 28 février 1939 faisant partie de son cours d’instruction de l’État-Major, déclara :
Zurückkommend auf Generalmajor Thomas und besonders auf unser Dokument EC-27, sagte er in einem am 28. Februar 1939 vor dem Dozentenlehrgang des Lehrstabes gehaltenen Vortrag:
169
Вскоре после прихода к власти национал-социалистическое государство реорганизовало все области германской экономики и приспособило ее к военным целям, чего армия требовала в течение многих лет. Благодаря этой реорганизации сельское хозяйство, торговля и промышленность стали теми мощными орудиями, которые нужны фюреру для выполнения его обширных планов. Мы можем сказать сегодня, что гибкая политика Гитлера, а также огромные усилия армии и усилия в области экономики не были бы возможны без необходимой реорганизации, проведенной национал-социалистическим правительством. Отметим также, что организация экономики в целом отвечает нашим нуждам, хотя некоторые небольшие поправки еще потребуется внести. Проведенная реорганизация сделала возможным создание новой системы экономики, которая была необходима, принимая во внимание наше внутреннее и внешнее политическое положение, а также стоящие перед нами финансовые проблемы. Директивная экономика, которую мы имеем сейчас в области сельского хозяйства, торговли и промышленности, является не только осуществлением современных принципов государственности, но в то же время является экономикой обороны страны».
The National Socialist State, soon after taking over power, reorganized the German economy in all sections and directed it towards a military viewpoint, which had been requested by the Army for years. Due to the reorganization, agriculture, commerce and professions become those powerful instruments the Fuehrer needs for his extensive plans, and we can say today that Hitler's mobile politics, as well as the powerful efforts of the Army and economy, would not have been possible without the necessary reorganization by the National Socialist Government. We can now say that the economic organization as a whole corresponds with the needs, although slight adjustments will have to be made yet. Those reorganizations made a new system of economics possible which was necessary in view of our internal and foreign political situation as well as our financial problems. The directed economy, as we have it today concerning agriculture, commerce, and industry, is not only the expression of the present State principles, but at the same time also the economy of the country's defense.
L’État national-socialiste, peu après avoir pris le pouvoir, réorganisa toutes les branches de l’économie allemande et orienta celle-ci vers des fins militaires, ce que réclamait l’Armée depuis des années. Grâce à cette réorganisation, l’agriculture, le commerce et toutes les professions sont devenus les instruments puissants dont le Führer a besoin pour ses projets grandioses et nous pouvons dire aujourd’hui que la politique dynamique de Hitler, aussi bien que les efforts puissants de l’Armée et de l’Économie, n’auraient pas été possibles sans cette réorganisation nécessaire effectuée par le Gouvernement national-socialiste. Nous pouvons dire maintenant que, dans son ensemble, l’organisation économique correspond aux besoins, bien que quelques légères modifications soient encore à faire. Ces réorganisations ont rendu possible un nouveau système économique qui était nécessité par notre situation intérieure et notre politique étrangère, aussi bien que par nos problèmes financiers. L’économie dirigée, telle qu’elle existe aujourd’hui chez nous, en ce qui concerne l’agriculture, le commerce et l’industrie, n’est pas seulement la résultante des principes actuels de l’État, mais également de l’économie de la défense du pays.
Der nationalsozialistische Staat hat bald nach Übernahme der Macht die völlige Neuorganisation auf allen Gebieten der deutschen Wirtschaft vorgenommen und hat diese Organisation von Anfang an auf die wehrhafte Linie eingestellt, die die Wehrmacht schon seit Jahren gefordert hatte. Durch diese Umorganisation sind Landwirtschaft, gewerbliche Wirtschaft, Handel und Handwerk erst zu dem schlagkräftigen Instrument geworden, das der Führer zur Durchführung seiner großen Pläne brauchte; und wir können heute wohl sagen, daß die bewegliche Politik des Führers und der machtvolle Krafteinsatz von Wehrmacht und Wirtschaft nicht möglich gewesen wäre, wenn nicht vorher die entsprechende Umorganisation durch die nationalsozialistische Staatsführung stattgefunden hätte. Wir können also feststellen, daß die Organisation der Wirtschaft im großen heute den Anforderungen der Landesverteidigung entspricht, wenn auch kleine Schönheitsfehler noch auszubessern sind. Diese Neuorganisation hat gestattet, in der deutschen Wirtschaft eine neue Wirtschaftsführung durchzusetzen, die mit unserer innen — und außenpolitischen Lage und mit unseren finanziellen Verhältnissen zur Notwendigkeit geworden ist. Die gelenkte Wirtschaft, wie wir sie heute in der Landwirtschaft, Industrie und Handel haben, ist nicht nur der Ausdruck der Auffassung des heutigen Staates, sondern auch die Wirtschaftsform der Landesverteidigung.
170
Эта программа проводилась не без цели. Она была тщательно разработана и проведена в обеспечение средств, необходимых для осуществления плана заговорщиков, т. е. агрессивной войны.
If Your Honors please, this program was not undertaken in a vacuum; it was deliberately designed and executed to provide the necessary instrument of the Nazi conspirators' plans for aggressive war.
Plaise au Tribunal. Ce programme ne fut pas entrepris dans l’abstrait ; il fut délibérément projeté et exécuté pour fournir l’instrument indispensable aux conspirateurs nazis dans leur plan en vue d’une guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Dieses Programm wurde nicht nur ins Leere entworfen, sondern wurde nach reiflicher Überlegung geplant und durchgeführt, um die notwendigen Werkzeuge für den Angriffskrieg, wie ihn die Nazi-Verschwörer geplant hatten, zu beschaffen.
171
В сентябре 1934 года Шахт открыто признал в разговоре с американским послом в Берлине, что партия Гитлера полностью посвятила себя вопросам войны и люди готовы к ней. Это подтверждается выдержкой из дневника посла Додда3, страница 176 документа ПС-2832.
In September of 1934 the Defendant Schacht frankly acknowledged to the American Ambassador in Berlin that the Hitler Party was absolutely committed to war, and the people too were ready and willing; and that quotation is found in Ambassador Dodd's diary and is document bearing our Number 2832-PS and United States Exhibit Number 29, particularly on page 176 of Ambassador Dodd's diary.
En septembre 1934, l’accusé Schacht reconnut ouvertement devant l’ambassadeur américain à Berlin, que «le parti hitlérien était complètement engagé dans la voie de la guerre et que le peuple, de son côté, était prêt et consentant ». Cette citation est tirée du journal de l’ambassadeur Dodd, qui porte le numéro PS-2832 (USA-29), et plus précisément à la page 176 de ce journal.
Im September 1934 gab der Angeklagte Schacht dem Amerikanischen Botschafter in Berlin gegenüber offen zu, daß die Hitler-Partei sich absolut auf Krieg festgelegt hätte, und daß auch das Volk willig und bereit dazu sei. Diese Worte finden sich im Tagebuch des Botschafters Dodd (2832-PS, US-58), und zwar auf Seite 176 des Tagebuchs.
172
В то же время подсудимый Шахт обнародовал свой новый план контроля над импортом и экспортом, подчиняя их интересам перевооружения. Через год совершенно секретным декретом, на который я уже ссылался, Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики.
At the same time, the Defendant Schacht promulgated his new plan for the control of imports and exports in the interest of rearmament. A year later he was appointed Plenipotentiary for the War Economy by the top-secret decree referred to a few minutes ago.
En même temps, l’accusé Schacht annonça son nouveau plan de contrôle des importations et des exportations dans l’intérêt du réarmement. Un an plus tard, il fut nommé plénipotentiaire à l’Économie de guerre, par le décret secret mentionné ci-dessus.
Zu gleicher Zeit gab der Angeklagte Schacht seinen neuen Plan zur Kontrolle von Ein — und Ausfuhr im Interesse der Wiederaufrüstung bekannt. Ein Jahr später wurde er mit dem vor einigen Minuten erwähnten geheimen Erlaß zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.
173
В сентябре 1936 года на совещании, на котором присутствовали Шахт и другие, Геринг заявил, что Гитлер на основании того, что столкновение с Россией неизбежно, дал министру Рейха соответствующие указания, а затем Геринг добавил, что необходимо предпринять все меры, как, если бы мы на самом деле стояли сейчас перед непосредственной угрозой войны.
In September 1936 the Defendant Goering announced-at a meeting attended by the Defendant Schacht and others-that Hitler had issued instructions to the Reich War Minister on the basis that the show-down with Russia is inevitable, and added that «all measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.»
En septembre 1936, l’accusé Göring annonça, au cours d’une réunion à laquelle assistaient l’accusé Schacht et d’autres, que Hitler, comptant sur une rupture inévitable avec la Russie, avait donné des instructions au ministre de la Guerre du Reich, «qu’il fallait agir comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre ».
Im September 1936 gab der Angeklagte GÖRING in einer Sitzung, der Schacht und einige andere beiwohnten, bekannt, daß Hitler dem Reichskriegsminister Instruktionen dahingehend gegeben habe, daß ein Zusammenstoß mit den Russen unvermeidlich sei, und daß «alle Maßnahmen so zu erfolgen haben, als ob wir im Stadium der unmittelbaren Kriegsgefahr stünden.»
174
Я обращаю внимание суда на документ ЕС-416. Перед тем как цитировать этот документ, я хочу указать, что это протокол совещания кабинета, состоявшегося в 12 часов дня 4 сентября 1936 г. На совещании присутствовали подсудимые Геринг, Шахт, фон Бломберг и другие.
I refer the Court to the document bearing the letters EC-416 and particularly . . . Before I discuss the quotation I might indicate that this document is also marked a secret Reich matter in the minutes of the Cabinet meeting of the 4th of September 1936, at 12 o'clock noon. It tells who was present: the Defendant Goering, Von Blomberg, the Defendant Schacht, and others.
Je demande au Tribunal de bien vouloir se reporter au document EC-416. Avant de discuter cette citation, je signale que ce document est également marqué comme document secret d’État dans le procès-verbal de la réunion du Cabinet du 4 septembre 1936 à midi. Il donne le nom des personnes présentes : l’accusé Göring, von Blomberg, l’accusé Schacht et d’autres.
Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument EC-416 und insbesondere auf... Bevor ich die zitierte Stelle bespreche, möchte ich erwähnen, daß dieses Dokument ebenfalls als geheime Reichssache in dem Protokoll der Kabinettsitzung vom 4. September 1936, 12 Uhr mittags, bezeichnet ist. Das Dokument erwähnt als Anwesende: Den Angeklagten GÖRING, von Blomberg, den Angeklagten Schacht und noch andere.
175
На странице 2 этого документа приводятся слова Геринга:
And on the second page of that document, in the second paragraph, is found the quotation by the Defendant Goering. It starts from the basic thought that:
À la page 2 de ce document, paragraphe 2, se trouve un passage de l’accusé Göring. Il s’inspire de l’idée qu’
Auf der 2. Seite des Dokuments, zweiter Absatz, findet man die Worte des Angeklagten GÖRING, die von dem Grundgedanken ausgehen, daß:
176
Столкновение с Россией неизбежно. То, чего Россия достигла в плане реконструкции, можем достичь и мы».
The showdown with Russia is inevitable. What Russia has done in the field of reconstruction we too can do.
«il est inévitable d’abattre un jour nos cartes avec la Russie. Ce que la Russie a fait dans le domaine de la reconstruction, nous pouvons le faire aussi ».
die Auseinandersetzung mit Rußland unvermeidbar ist. Was die Bussen im Aufbau geleistet haben, können wir auch leisten.
177
На третьей странице этого документа, во втором абзаце подсудимый Геринг говорит:
On the third page of that document, in the second paragraph, the Defendant Goering stated:
À la page 3 de ce document, paragraphe 2, l’accusé Göring déclare :
Auf Seite 3 der Urkunde, im zweiten Absatz, erklärt der Angeklagte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir uns im Stadium der drohenden Kriegsgefahr befänden.»
178
Необходимо предпринять такие меры, какие должны быть предприняты, в случае надвигающейся угрозы войны...
"All measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.
Toutes mesures doivent être prises comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre.
Im selben Monat wurde das Amt für den Vierjahresplan geschaffen, das die Aufgabe hatte, Deutschland in 4 Jahren autark für den Krieg zu machen.
179
В том же месяце было создано управление по четырехлетнему плану, целью которого было сделать Германию в течение четырех лет экономически независимой для ведения войны (ЕС-408). Члены нацистского правительства обеспечили руководство подготовкой Германии к войне. Они получили всемерную поддержку германских промышленников.
In the same month the office of the Four Year Plan was created with the mission of making Germany self-sufficient for war in 4 years. I refer back, at this point, to the Document Number EC-408, and particularly refer Your Honors to the third paragraph, again, of that document, where the statement is made as regards the war economy:
Dans le courant du même mois, l’Office du Plan de quatre ans fut créé. Il avait pour but de rendre l’Allemagne capable de faire la guerre d’ici quatre ans. À ce sujet, je me reporte de nouveau au document EC-408, et tout particulièrement au paragraphe 3 où nous trouvons la phrase suivante relative à l’économie de guerre :
Ich beziehe mich hier nochmals auf das Dokument EC-408 und insbesondere auf den dritten Absatz, wo mit Bezug auf die Kriegswirtschaft erklärt ist:
180
Министр-президент, генерал-полковник Геринг видит своей задачей, за 4 года, привести всю экономику в состояние готовности к войне».
Minister President Generaloberst Goering sees it as his task, within 4 years, to put the entire economy in a state of readiness for war.
Le Ministerpresident, Generaloberst Göring, considère qu’il est de son devoir de mettre dans un délai de quatre ans toute l’économie sur le pied de guerre ».
Ministerpräsident Generaloberst GÖRING betrachtet es als seine Aufgabe, in vier Jahren die ganze Wirtschaft kriegsbereit zu stellen.
181
Чиновники нацистского правительства имели лидерство в подготовке Германии к войне. Однако, они получили воодушевлённое содействие германских промышленников. Роль, которую играли промышленники в переводе германской экономики на военные рельсы, была решающей, и я вкратце остановлюсь на этом.
The Nazi Government officials provided the leadership in preparing Germany for war. They received, however, the enthusiastic cooperation of the German industrialists, and the role played by industrialists in converting Germany to a war economy is an important one, and I turn briefly to that aspect of the economic picture.
Les membres du Gouvernement nazi prirent la direction de ces préparatifs de guerre. Ils trouvèrent toutefois dans les industriels allemands des collaborateurs enthousiastes. Le rôle joué par les industriels allemands dans le passage à l’économie de guerre est de première importance, et je vais maintenant examiner brièvement l’ensemble du problème économique.
Die Mitglieder der Nazi-Regierung waren die Führer von Deutschlands Vorbereitung zum Krieg; sie fanden aber in den Industriellen eifrige Mitarbeiter. Der Anteil der Industriellen an Deutschlands Umstellung auf Kriegswirtschaft ist sehr bedeutend, und ich möchte kurz die Perspektive der Wirtschaft illustrieren. –
182
По приглашению Геринга около двадцати пяти виднейших промышленников Германии и Шахт встретились 20 февраля 1933 г. на совещании в Берлине, которое состоялось накануне выборов, назначенных на 5 марта 1933 г. На этом совещании Гитлер заявил, что целью заговорщиков является установление тоталитарного контроля над Германией, разрушение парламентской системы, уничтожение всякой оппозиции и восстановление вооруженных сил Германии.
On the invitation of the Defendant Goering, approximately 25 of the leading industrialists of Germany, and the Defendant Schacht, attended a meeting in Berlin on the 20th day of February, 1933. This was shortly before the election of March 5, 1933 in Germany. At this meeting Hitler announced the conspirators' aim to seize totalitarian control over Germany, to destroy the parliamentary system, to crush all opposition by force, and to restore the power of the Wehrmacht.
Sur l’invitation de l’accusé Göring, vingt-cinq environ des plus grands industriels allemands et l’accusé Schacht assistèrent à une réunion tenue à Berlin, le 20 février 1933. C’était peu de temps avant les élections du 5 mars 1933. Au cours de cette réunion, Hitler annonça l’intention des conspirateurs de s’assurer un contrôle totalitaire sur l’Allemagne, de détruire le système parlementaire, d’écraser toute opposition par la force et de restaurer la puissance de la Wehrmacht.
Auf Einladung des Angeklagten GÖRING kamen ungefähr 25 der führenden Industriellen Deutschlands sowie der Angeklagte Schacht am 20. Februar 1933 zu einer Sitzung in Berlin zusammen. Dies war kurz vor den deutschen Wahlen am 5. März 1933. In dieser Sitzung verkündete Hitler die Absicht der Verschwörer, die totalitäre Kontrolle über Deutschland an sich zu reißen, das parlamentarische System zu zerstören, jede Opposition mit Gewalt zu unterdrücken und die Stärke der Wehrmacht wieder herzustellen.
183
Среди присутствовавших на совещании в феврале 1933 года в Берлине были: Густав Крупп — глава огромной фирмы по производству вооружения, четыре видных руководителя заводов «И. Г. Фарбениндустри» — одного из величайших химических концернов, а также Шахт. Там был также Альберт Феглер4 — глава объединения сталелитейных заводов Германии. Присутствовали также другие ведущие промышленники.
Among those present on that day, in February of 1933 in Berlin, were Gustav Krupp, head of the huge munitions firm Friedrich Krupp, A.G.; four leading officials of the I.G. Farben, one of the world's largest chemical concerns; present, I repeat, was also the Defendant Schacht, and Albert Vogler was also there, the head of the huge steel trusts, the United Steel Works of Germany, and there were other leading industrialists there.
Parmi ceux qui étaient présents à Berlin, ce jour de février 1933, se trouvaient Gustav Krupp, chef de la gigantesque usine de munitions Friedrich Krupp AG, quatre personnalités de l’I. G. Farben, l’une des plus grandes fabriques de produits chimiques du monde, et, je le répète, l’accusé Schacht. Étaient également là, Albert Vögler, chef de l’énorme trust de l’acier «Vereinigte Deutsche Stahlwerke» (Aciéries Réunies d’Allemagne) ainsi que plusieurs grands industriels.
Unter den an jenem Februartag des Jahres 1933 in Berlin Anwesenden waren Gustav Krupp, der Chef der riesigen Munitionsfabrik Friedrich Krupp AG., vier leitende Beamte der I. G. Farben-Werke, eines der größten chemischen Unternehmen der Welt, ich wiederhole, der Angeklagte Schacht war ebenfalls anwesend. Albert Voegler, der Chef riesiger Stahltrusts, der Vereinigten Deutschen Stahlwerke AG., war ebenfalls zugegen und andere führende Industrielle.
184
Чтобы подтвердить свое утверждение о том, что это совещание имело место именно в то время и в том месте, как я указал, я предлагаю вашему вниманию документ ЕС — 439 — письменные показания фон Шницлера5, данные под присягой, которые гласят:
In support of the assertion with respect to that meeting at that time and in that place, I refer Your Honors to the document bearing the number EC-439, it being an affidavit of George von Schnitzler, and it reads as follows:
À l’appui de ce que je viens de dire sur cette réunion, sa date et l’endroit où elle s’est tenue, je prie le Tribunal de se reporter au document portant le nº EC-439 ; c’est un affidavit de Georg von Schnitzler qui déclare ceci :
Als Beweis, daß jene Sitzung zur erwähnten Zeit und am erwähnten Ort stattfand, verweise ich den Hohen Gerichtshof auf Dokument EC-439. Es ist eine eidesstattliche Erklärung von Georg von Schnitzler, welche wie folgt lautet:
185
Я, Георг фон Шницлер, член правления «И. Г Фарбениндустри», даю под присягой следующие показания:
I George von Schnitzler, a member of the Vorstand of I.G. Farben, make the following deposition under oath:
Je, soussigné, Georg von Schnitzler, membre de la Direction de l’I. G. Farben, fais la déposition suivante sous la foi du serment :
Ich, Georg von Schnitzler, Vorstandsmitglied der I. G. Farben, gebe die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
186
В конце февраля 1933 года четыре члена правления «Фарбениндустри», в том числе и председатель правления доктор Бош6 и я, были приглашены секретариатом президента Рейхстага на совещание, происходившее у него на дому, причем в уведомлении не было указано, по какому именно вопросу. Я не помню двух других коллег, которые также были приглашены. По моему я получил это приглашение во время одной из моих деловых поездок в Берлин. Я пришел на это совещание. На нем присутствовало около двадцати человек, большинство из которых, я думаю, были ведущие промышленники Рура.
At the end of February 1933 four members of the Vorstand of I.G. Farben, including Dr. Bosch, the head of the Vorstand, and myself, were asked by the office of the President of the Reichstag to attend a meeting in his house, the purpose of which was not given. I do not remember the two other, colleagues of mine who were also invited. I believe the invitation reached me during one of my business trips to Berlin. I went to the meeting which was attended by about twenty persons, who I believe were mostly leading industrialists from the Ruhr.
A la fin de février 1933, quatre membres de la Direction de l’I. G. Farben, dont le Dr Bosch, chef de cette Direction et moi-même, fûmes invités par le Bureau du président du Reichstag à assister, chez lui, à une réunion dont le but n’était pas mentionné. Je ne me souviens pas des deux autres collègues qui étaient aussi invités. Je crois que l’invitation me parvint au cours d’un de mes voyages d’affaires à Berlin. J’allai à cette réunion à laquelle assistaient environ vingt personnes, dont la plupart, je crois, étaient de grands industriels de la Ruhr.
Ende Februar 1933 erhielten vier Mitglieder des Vorstandes der I. G. Farben, einschließlich des Dr. Bosch, Vorsitzender des Vorstandes, und ich selbst die Einladung vom Reichstagspräsidenten, einer Sitzung in seinem Hause beizuwohnen. Der Zweck der Sitzung war nicht angegeben. Ich kann mich auf die Namen der anderen beiden Kollegen, die auch eingeladen waren, nicht entsinnen. Ich glaube, die Einladung wurde mir während einer Reise in Berlin überreicht. An der Sitzung nahmen ungefähr 20 Personen teil. Ich glaube, die meisten von ihnen waren führende Industrielle aus dem Ruhrgebiet.
187
Среди присутствовавших на этом совещании я помню:
Among those present I remember:
Parmi ceux qui étaient présents, je me souviens du
Unter den Anwesenden waren nach meiner Erinnerung:v
188
Доктора Шахта, который тогда еще не был председателем Рейхсбанка и министром экономики.
Dr. Schacht, who at that time was not yet head of the Reichsbank again and not yet Minister of Economics;
Dr Schacht qui, à ce moment, n’était pas encore président de la Reichsbank ni ministre de l’Économie,
Dr. Schacht, der damals noch nicht Chef der Reichsbank und noch nicht Wirtschaftsminister war;
189
Круппа фон Болен, который в начале 1933 года был председателем объединения германской промышленности, ставшего потом полуофициальной организацией «Reichsgruppe Industrie».
Krupp von Bohlen, who in the beginning of 1933 presided the Reichsverband der Deutschen Industrie, which later on was changed in the semi-official organization 'Reichsgruppe Industrie';
de Krupp von Bohien qui, en ce début de 1933, présidait le «Reichsverband der Deutschen Industrie» — qui devint plus tard l’organisation semi-officielle «Reichsgruppe Industrie»,
Krupp von Bohlen, der anfangs 1933 Präsident des Reichsverbandes der Deutschen Industrie war; er wurde später in eine halbamtliche Organisation ›Reichsgruppe Industrie‹ umgewandelt;
190
Доктора Альберта Феглера, одного из руководителей объединенных сталелитейных предприятий.
Dr. Albert Vögler, the leading man of the Vereinigte Stahlwerke;
du Dr Albert Vögler, chef des «Vereinigte Stahlwerke »,
Dr. Albert Voegler, der führende Mann der Vereinigten Stahlwerke;
191
Фон Левенфельда — представителя промышленного предприятия в Эссене,
Von Loewenfeld from an industrial work in Essen;
de von Loewenfeld, important industriel d’Essen,
von Loewenfeld von einem Industriewerk in Essen;
192
Доктора Штейна — главу профессионального союза на шахте «Августа Виктория», которая тоже принадлежала к «И. Г. Фарбениндустри». В то время Штейн был активным членом Немецкой народной партии7.
Dr. Stein, head of the Gewerkschaft Auguste Victoria, a mine which belongs to the I.G. Dr. Stein was an active member of the Deutsche Volkspartei.
du Dr Stein, chef de la «Gewerkschaft Auguste Viktoria », exploitation minière qui appartient à l’I. G. Farben. Le Dr Stein était un membre actif du parti populaire allemand (Deutsche Volkspartei).
Dr. Stein, der Führer der Gewerkschaft Auguste Viktoria, eines Bergwerks, das der I. G. Farben gehört. Dr. Stein war ein aktives Mitglied der Deutschen Volkspartei.
193
Я помню, что доктор Шахт вел себя, как хозяин.
I remember that Dr. Schacht acted as a kind of host.
Je me souviens que c’est le Dr Schacht qui semblait être le maître de maison.
Ich erinnere mich, daß Schacht als eine Art Gastgeber auftrat.
194
Я ожидал появления Геринга, но в комнату вошел Гитлер, пожал всем руки и сел за стол. В своей длинной речи он говорил главным образом об опасности коммунизма и делал это так, будто уже одержал над ним решительную победу.
While I had expected the appearance of Goering, Hitler entered the room, shook hands with everybody and took a seat at the table. In a long speech he talked mainly about the danger of communism over which he pretended that he just had won a decisive victory.
Alors que je m’attendais à l’apparition de Göring, Hitler entra dans la pièce, serra toutes les mains, et s’assit à la table. Dans un long discours, il parla principalement du danger du communisme, sur lequel il prétendait avoir remporté une victoire décisive.
Während ich erwartet hatte, daß GÖRING kommen würde, kam Hitler herein, schüttelte jedem die Hand und setzte sich an dem Tisch nieder. In einer langen Rede sprach er hauptsächlich über die Gefahr des Kommunismus, über den er angeblich gerade einen entscheidenden Sieg errungen hätte.
195
Затем он говорил относительно союза, который создала его партия с Народной партией Германии. Эта партия была реорганизована фон Папеном. В конце речи он перешел к вопросу, который, как мне казалось, был целью этого совещания. Гитлер подчеркнул, насколько важно, чтобы две вышеупомянутые партии завоевали большинство на предстоящих выборах в Рейхстаг. После того как Крупп фон Болен поблагодарил Гитлера за произнесенную им речь и Гитлер покинул комнату, доктор Шахт внес предложение о создании фонда, если я не ошибаюсь, в 3 миллиона рейхсмарок для проведения избирательной кампании. Эта сумма должна была быть распределена между двумя «союзниками» в соответствии с их значимостью в тот период. Доктор Штейн предложил, что Немецкая народная партия была включена…
He then talked about the Buendnis (alliance) into which his party and the Deutschnationale Volkspartei had entered. This latter party, in the meantime, had been reorganized by Herr Von Papen. At the end he came to the point which seemed to me the purpose of the meeting. Hitler stressed the importance that the two aforementioned parties should gain the majority in the coming Reichstag election. Krupp von Bohlen thanked Hitler for his speech. After Hitler had left the room, Dr. Schacht proposed to the meeting the raising of an election fund of, as far as I remember, RM 3 million. The fund should be distributed between the two 'allies' according to their relative strength at the time being. Dr. Stein suggested that the Deutsche Volkspartei should be included...
Il parla ensuite du «Bündnis» (alliance) conclu entre son Parti et la «Deutschnationale Volkspartei ». Ce dernier parti avait été entre temps réorganisé par M. von Papen. Il en vint enfin à la question qui me sembla le but de la réunion : Hitler insista sur l’importance qu’il y avait à ce que les deux partis obtinssent la majorité au cours des prochaines élections au Reichstag. Krupp von Bohlen remercia Hitler de son discours. Et lorsque Hitler eut quitté la pièce, le Dr Schacht proposa aux assistants de constituer un fonds électoral de trois millions de Reichsmark, si mes souvenirs sont exacts. Ces fonds devaient être distribués entre les deux «alliés» selon leur force respective à l’époque. Le Dr Stein suggéra que la Deutsche Volkspartei fût aussi comprise dans cette distribution…
Er sprach dann über das Bündnis, das die Partei und die Deutschnationale Volkspartei abgeschlossen hatten. Die Deutschnationale Volkspartei war inzwischen reorganisiert worden durch Herrn von Papen. Zum Schluß kam er auf den Punkt, der meiner Ansicht nach der ganze Zweck der Besprechung war. Er betonte die Notwendigkeit, daß die beiden erwähnten Parteien die Majorität in der kommenden Reichstagswahl erreichen müßten. Krupp von Bohlen dankte Hitler für die Rede. Danach verließ Hitler das Zimmer. Dr. Schacht schlug vor, einen Wahlfonds, wie ich mich erinnere, von ungefähr drei Millionen Reichsmark zu schaffen, der zwischen den beiden Verbündeten nach ihrer relativen Stärke, die sie zur Zeit hatten, verteilt werden sollte. Dr. Stein schlug vor, daß die Deutsche Volkspartei eingeschlossen werden solle.
47196
Председатель(прерывая):Господин Додд, мне кажется, что в действительности все эти документы показывают, что было собрание на котором присутствовал господин Шахт и на котором было решено делать взносы в избирательный фонд в 1933.
THE PRESIDENT [Interposing]: Mr. Dodd, it seems to me that really all that that document shows is that there was a meeting at which Mr. Schacht was present, and at which it was determined to subscribe an election fund in 1933.
LE PRÉSIDENT M. Dodd, il me semble, en vérité, que ce document ne prouve rien si ce n’est qu’il y a eu une réunion à laquelle assistait le Dr Schacht et au cours de laquelle il fut décidé de souscrire à un fonds électoral, en 1933.
VORSITZENDER Herr Dodd, es scheint mir, daß dieses Dokument nur zeigt, daß eine Sitzung stattgefunden hat, an der Herr Schacht teilgenommen hat und bei der entschieden wurde, im Jahre 1933 einen Wahlfonds zu gründen.
48197
Додд Ваша честь, это так. Я не затрудняю суд чтением всего этого. Есть некоторые ссылки, но не большой важности, в последнем параграфе, о разделении избирательного фонда. Я попутно обращаю на это внимание господ судей.
Mr. DODD That is quite so, Your Honor. I will not labor the Court by reading all of it. There were some other references, but not of major importance, in the last paragraph, to a division of the election fund. I just call Your Honors' attention to it in passing.
M. DODD Exactement, Votre Honneur. Je ne veux pas importuner le Tribunal par la lecture intégrale de ce document. Il comporte d’autres allusions, mais de peu d’importance, dans son dernier paragraphe, à un partage de fonds électoraux. Je me contente d’attirer l’attention du Tribunal en passant.
MR. DODD Das ist richtig. Hoher Gerichtshof! Ich werde nicht das Ganze verlesen. Im letzten Absatz sind noch weitere Hinweise über die Aufteilung des Wahlfonds enthalten, die jedoch nicht besonders wichtig sind, und die. ich nur nebenbei erwähne.
198
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на документ содержащий номер Д-203. Это трёхстраничный документ: Д-203.
I should like, at this point, to call Your Honors' attention to the document bearing the Number D-203. It is three-page document: D-203.
Je voudrais attirer votre attention sur le document D-203 qui ne comporte que trois pages dont je pourrai lire quelques extraits.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs jetzt auf Dokument D-203 lenken, das drei Seiten umfaßt.
49199
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
50200
Додд Я желаю зачитать выдержки из него очень коротко. Это речь произнесённая Гитлером промышленникам и я особо ссылаюсь на второй параграф этого документа: «Частное предприятие не может сохранится в век демократии…»
MR DODD I wish to read only excerpts from it very briefly. It is the speech delivered to the industrialists by Hitler, and I refer particularly to the second paragraph of that document: «Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy...»
M. DODD C’est un discours adressé aux industriels allemands par Hitler. Le paragraphe 2 nous dit : «L’entreprise privée ne peut pas être maintenue à l’âge de la démocratie…»
MR. DODD Ich will nur kurze Auszüge daraus vorlesen. Es ist eine Rede Hitlers an die Industriellen, und ich verweise besonders auf den zweiten Absatz dieser Urkunde: «Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten...»
51201
Председатель(прерывая):Какая у неё дата?
THE PRESIDENT [Interposing]: What is the date of that?
LE PRÉSIDENT Quelle en est la date ?
VORSITZENDER Was für ein Datum?
52202
Додд Это речь произнесённая на встрече 20 февраля 1933 в Берлине.
MR DODD It is the speech made at the meeting on the 20th of February 1933 at Berlin.
M. DODD C’est le discours prononcé à Berlin lors de la réunion du 20 février 1933.
MR. DODD Die Rede wurde am 20. Februar 1933 in Berlin gehalten:
53203
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
54204
Додд:
MR DODD
MR DODD
MR. DODD
205
Частное предприятие не может сохраниться в век демократии; оно возможно, только если у народа есть твёрдое понимание власти и личности».
Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy; it is conceivable only if the people have a sound idea of authority and personality.
L’entreprise privée n’est concevable que si le peuple a une conception saine de l’autorité et de la personnalité.
Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten; sie ist nur denkbar, wenn das Volk eine tragende Idee von Autorität und Persönlichkeit besitzt.
206
Я сошлюсь на страницу 2 документа и я хочу прочесть выдержку из первого параграфа на странице 2, около 13 предложений ниже, начиная со слов:
I refer to Page 2 of the document, and I should like to read an excerpt from that first paragraph on Page 2, about 13 sentences down, beginning with the words:
À la page 2 de ce document, au premier paragraphe, environ treize phrases plus loin, nous lisons :
Ich verweise jetzt auf Seite 2 des Dokuments und möchte gerne einen Auszug des ersten Absatzes, Seite 2, vorlesen, ungefähr 13 Zeilen weiter unten, beginnend mit den Worten:
207
Я осознавал, даже находясь в госпитале то, что следует искать новые идеи направленные на реконструкцию. Я нашёл их в национализме, в ценности…силы и власти отдельной личности».
I recognized even while in the hospital that one had to search for new ideas conducive to reconstruction. I found them in Nationalism, in the value of . . . strength and power of individual personality.
Je reconnus, durant mon séjour à l’hôpital, qu’on devait trouver de nouvelles idées dans le domaine de la reconstruction. Je les ai trouvées dans le nationalisme, dans la valeur de… la force et du pouvoir de la personnalité individuelle.
Schon im Lazarett wurde es mir klar, daß man nach neuen Ideen zu einem Wiederaufbau suchen müsse. Ich fand sie im Völkischen, im Wert... , in der Kraft und Macht der Einzelpersönlichkeit.
208
И немного ниже, предпоследнее и последнее предложение того же параграфа, Гитлер говорил:
And, a little further down, the next to the last and the last sentence of that same paragraph, Hitler said:
Et, un peu plus loin, dans l’avant-dernière et la dernière phrase du même paragraphe, Hitler dit :
Und etwas weiter unten, im vorletzten Satz, sagte Hitler:
209
Если отказываешься от пацифизма, следует незамедлительно ставить на его место новую идею. Всё, что можно отвергнуть, следует заменять чем-то лучшим».
If one rejects pacifism, one must put a new idea in its place immediately. Everything must be pushed aside, must be replaced by something better.
Si l’on rejette le pacifisme, il faut le remplacer aussitôt par une nouvelle idée ; tout ce qui est rejeté doit être remplacé par quelque chose de mieux.
Lehnt man den Pazifismus ab, muß man sofort eine andere Idee an seine Stelle rücken. Alles, was verdrängt werden soll, muß abgelöst werden durch etwas Besseres.
210
И в третьем параграфе, последнее предложение, начинается:
And, in the third paragraph, the last sentence beginning:
Voici maintenant la dernière phrase du paragraphe 3 :
Dann, im dritten Absatz, beginnt der letzte Satz:
211
Мы не должны забывать о том, что все блага культуры следует вводить более или менее железной рукой, также как однажды фермеров заставили выращивать картофель».
We must not forget that all the benefits of culture must be introduced more or less with an iron fist, just as once upon a time the farmers were forced to plant potatoes.
Nous ne devons pas oublier que tous les bienfaits de la culture doivent être plus ou moins imposés par une main de fer, comme à un moment donné les fermiers ont été contraints de planter des pommes de terre.
Wir dürfen nicht vergessen, daß alle Güter der Kultur mehr oder weniger mit harter Faust eingeführt werden mußten, ebenso wie seinerzeit die Bauern zum Anbau von Kartoffeln gezwungen wurden.
212
Затем, наконец, на этой странице, в четвёртом параграфе — почти в конце:
Then finally, on that page, in the fourth paragraph-nearly at the end of it:
Enfin, le quatrième paragraphe de cette page, presque à la fin :
Dann schließlich im vierten Absatz der gleichen Seite, beinahe am Schluß:
213
С той же готовностью с которой мы приступаем к работе по исправлению того, что наделано за последние 14 лет, мы выстоим при любых попытках сбить нас с верного пути».
With the very same courage with which we go to work to make up for what had been sinned during the last 14 years, we have withstood all attempts to move us off the right way.
Le même courage avec lequel nous nous mettons au travail pour réparer les erreurs commises au cours des quatorze dernières années nous a fait résister à toutes les tentatives de nous faire sortir du droit chemin.
Mit eben dem Mut, mit dem wir an die Arbeit gehen, das wieder gutzumachen, was man in den vergangenen 14 Jahren gesündigt hat, haben wir allen Versuchen, uns vom rechten Weg abzubringen, widerstanden.
214
Затем вверху следующей страницы, второй параграф, эти слова:
Then, on the top of the next page, the second paragraph, these words:
En haut de la page suivante, au paragraphe 2, nous trouvons ces mots :
Dann oben auf der nächsten Seite, im zweiten Absatz, folgende Worte:
215
Сейчас мы стоим перед последним выбором. Независимо от итога не будет отступления, даже если грядущие выборы не будут решающими».
Now we stand before the last election. Regardless of the outcome there will be no retreat, even if the coming election does not bring about a decision.
Les dernières élections sont imminentes. Quels qu’en soient les résultats, nous ne reculerons pas, même si les élections qui viennent n’apportent pas de décision.
Wir stehen jetzt vor der letzten Wahl. Sie mag ausfallen, wie sie will, einen Rückfall gibt es nicht mehr, auch wenn die kommende Wahl keine Entscheidung bringt.
55216
Председатель Почему вы не прочли последнюю строку на странице 2?
THE PRESIDENT Why did you not read the last line on Page 2?
LE PRÉSIDENT Pourquoi n’avez-vous pas lu la dernière ligne de la page 2 ?
VORSITZENDER Warum lasen Sie nicht die letzte Zeile auf Seite 2?
56217
Додд Начиная со слов «Борясь за власть»?
MR DODD Beginning with the words «while still gaining power»?
M. DODD Commençant par les mots : «Tant qu’on lutte pour le pouvoir…» ?
MR. DODD Anfangend mit den Worten: «Während man noch damit beschäftigt ist, Macht zu gewinnen»?
57218
Председатель Предыдущее предложение:
THE PRESIDENT The sentence before:
LE PRÉSIDENT Non, la phrase précédente :
VORSITZENDER Den Satz vorher:
219
Сначала мы должны получить полную власть, если мы хотим полностью сокрушить противоположную сторону. Борясь за власть, не следует начинать борьбу против оппонента. Только, когда можно знать о том, что достигнут зенит власти, не остаётся другого развития, кроме как бить».
We must first gain complete power if we want to crush the other side completely. While still gaining power, one should not start the struggle against the opponent. Only when one knows that one has reached the pinnacle of power, that there is no further possible development, shall one strike.
« Nous devons d’abord conquérir le pouvoir totalement si nous voulons écraser l’opposition. Tant qu’on lutte pour le pouvoir, il ne faut pas entreprendre de combat contre un adversaire. Ce n’est que lorsqu’on l’a atteint et qu’il n’y a plus de progrès possible que l’on doit frapper.
Wir müssen erst die ganzen Machtmittel in die Hand bekommen, wenn wir die andere Seite ganz zu Boden werfen wollen. Solange man an Kraft zunimmt, soll man den Kampf gegen den Gegner nicht aufnehmen. Erst, wenn man weiß, daß man am Höhepunkt der Macht angelangt ist, daß es keine weitere Aufwärtsentwicklung gibt, soll man losschlagen.
58220
Додд Я собирался сослаться на него, если ваша честь позволит. Однако, я думаю сейчас самое время добавить его. Перед началом зачитывания последнего параграфа, я думаю, что уже почти время перерыва, как я понимаю, и это довольно длинный параграф…
MR DODD I was going to refer to that, if Your Honor pleases, in a minute. However, I think it is quite proper to have it inserted here. Before starting to read this last paragraph, I suggest that it is nearly the accustomed recess time, as I understand it, and it is a rather lengthy paragraph...
M. DODD J’allais justement en parler dans une minute, mais je trouve cependant que l’on peut fort bien placer ici cette citation. Cependant, avant de lire le dernier paragraphe qui est assez long, étant donné qu’il est l’heure de la suspension d’audience, je propose…
MR. DODD Wenn der Hohe Gerichtshof gestattet, ich wollte die verlesene Zeile später bringen, aber sie kann auch hier eingefügt werden. Bevor ich mit der Verlesung des letzten Absatzes beginne, möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens der übliche Zeitpunkt für eine Pause bereits überschritten ist; und es ist ein ziemlich langer Abschnitt...
59221
Председатель(прерывая):Да, мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT [interposing]: Yes, we will adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Bien, nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns bis 2 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.