<Главная страница дня
2-й день
21 1945
Среда
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Защита (Дикс, защитник Шахта и Тома, защитник Розенберга) относительно консультаций между защитником и обвиняемым
11
Председатель Трибуналу было заявлено ходатайство и трибунал исследовал его и постольку, поскольку это заявление о юрисдикции трибунала, оно противоречит статье 3 устава и не будет принято к рассмотрению. Что касается того, что оно содержит иные аргументы, которые могут быть открыты для подсудимых, они могут быть заслушаны на последующей стадии.
THE PRESIDENT A motion has been filed with the Tribunal and the Tribunal has given it consideration, and insofar as it may be a plea to the jurisdiction of the Tribunal, it conflicts with Article 3 of the Charter and will not be entertained. Insofar as it may contain other arguments which may be open to the defendants, they may be heard at a later stage.
LE PRÉSIDENT Une requête a été déposée. Le Tribunal l’a prise en considération. Dans la mesure où elle constitue une exception d’incompétence opposée au Tribunal, elle entre en conflit avec l’article 3 du Statut et ne peut, de ce fait, être retenue. Mais elle est recevable lorsqu’elle fait état des moyens de défense que pourraient utiliser les accusés.
VORSITZENDER Sie dürfen zu mir nicht wieder über den Antrag sprechen, über den ich soeben im Namen des Gerichtshofs entschieden habe. Insofern jener Antrag eine Einrede gegen die Zuständigkeit des Gerichtshofs darstellt, steht er im Widerspruch zu Artikel 3 des Statuts, und es kann auf ihn nicht eingegangen werden. Sofern er Streitpunkte enthält, die den Angeklagten allenfalls offen stehen, so werden diese später gehört werden.
2
А сейчас, в соответствии со статьей 24 устава, которая предусматривает, что после оглашения обвинительного заключения в суде, подсудимые будут вызваны для заявления о виновности или невиновности, сейчас я указываю подсудимым на то, чтобы они заявили о виновности или невиновности.
And now, in accordance with Article 24 of the Charter, which provides that, after the Indictment has been read in court, the defendants shall be called upon to plead guilty or not guilty, I now direct the defendants to plead either guilty or not guilty.
Maintenant, l’Acte d’accusation étant lu, conformément à l’article 24 du Statut, je vais demander aux accusés s’ils entendent plaider coupable ou non coupable.
23
Д-р Рудольф Дикс(защитник подсудимого Шахта): Могу я обратиться сейчас к вашей светлости?
DR. DIX May I speak to Your Lordship for just a moment?
Dr DIX Puis-je prendre la parole un instant, Votre Honneur?
34
Председатель Вы не можете говорить со мной в поддержку ходатайства с которым я разбирался от имени трибунала. Я сказал вам о том, что постольку, поскольку оно является заявлением о юрисдикции трибунала оно противоречит статье 3 устава и не будет рассматриваться. Постольку поскольку оно содержит или может содержать аргументы, которые могут быть открыты для подсудимых, эти аргументы могут быть заслушаны впоследствии.
THE PRESIDENT You may not speak to me in support of the motion with which I have just dealt on behalf of the Tribunal. I have told you that so far as that motion is a plea to the jurisdiction of the Tribunal, it conflicts with Article 3 of the Charter and will not be entertained. Insofar as it contains or may contain arguments which may be open to the defendants, those arguments may be heard hereafter.
LE PRÉSIDENT Vous ne devez pas parler de la requête que je viens de mentionner au nom du Tribunal. Je vous ai dit que, dans la mesure où elle constitue une exception d’incompétence opposée au Tribunal, elle entre en conflit avec l’article 3 du Statut et ne peut être retenue. Dans la mesure où elle fait état de moyens de défense utilisables dont peuvent exciper les accusés, elle est recevable.
VORSITZENDER Ja.
45
Дикс Я не желаю выступать по предмету ходатайства. Как выступающий от защиты я хочу поднять технический вопрос и озвучить вопрос в этом отношении от имени защиты. Могу я это сделать? Защите было запрещено говорить с подсудимыми этим утром. Абсолютно необходимо, чтобы защита могла поговорить с подсудимыми до заседания. Часто получается, что после заседания нельзя ночью попасть к клиенту. Совершенно возможно, что защита может подготовить, что-нибудь за ночь, что нужно обсудить с подсудимым перед заседанием. По нашему опыту для защиты всегда допустимо общаться с подсудимым до заседания. Вопрос совещания между защитой и клиентами во время заседаний можно рассмотреть позже.
DR. DIX I do not wish to speak on the subject of a motion. As speaker for the Defense I should like to broach a technical question and voice a question to this effect on behalf of the Defense. May I do so? The Defense Counsel were forbidden to talk to the defendants this morning. It is absolutely necessary that the Defense Counsel should be able to speak to the defendants before the session. It often happens that after the session one cannot reach one's client at night. It is quite possible that counsel may have prepared something overnight which he wishes to discuss with the defendant before the session. According to our experience it is always permissible for the Defense Counsel to speak to the defendant before the session. The question of conferring between Defense Counsel and clients during sessions could be dealt with at a later date.
Dr DIX Je ne veux pas parler de la requête. En tant que représentant de la Défense, j’aimerais aborder une question technique et exprimer à cet effet une demande au nom de mes collègues. Puis-je le faire? Ce matin on a empêché les avocats de parler aux accusés. Il est absolument nécessaire que les avocats puissent s’entretenir avec leurs clients avant l’audience. Il arrive souvent qu’après l’audience, nous ne puissions, le soir, atteindre nos clients. Il est possible que les avocats aient préparé pendant la nuit, des arguments pour le lendemain, et il est indispensable qu’ils en réfèrent aux accusés avant l’audience. Nous savons par expérience qu’il nous a toujours été permis de parler aux accusés avant l’audience. La question de savoir si l’on peut conférer avec les accusés pendant les audiences, pourrait être discutée plus tard.
DR. DIX Ich will nicht zum Antrag sprechen, sondern ich habe als Sprecher der Gesamtverteidigung den Auftrag, über eine andere, eine technische Frage zu sprechen und an den Gerichtshof eine diesbezügliche Frage zu richten. Darf ich das tun? Es ist den Verteidigern heute früh verboten worden, mit den Angeklagten zu sprechen. Es ist aber eine absolute Notwendigkeit, daß man vor der Sitzung mit dem Angeklagten sprechen kann. Es kommt oft vor, daß man ihn abends nach der Sitzung nicht mehr erreichen kann. Es ist auch leicht möglich, daß man in der Nacht etwas vorbereitet hat, was man vor der Sitzung mit ihm besprechen will. Nach unserer Erfahrung ist es immer erlaubt, daß man mit dem Angeklagten spricht, selbstverständlich vor Beginn der Sitzung. Die Frage des Verkehrs zwischen Verteidiger und Angeklagten während der Sitzung könnte man später noch regeln, bei der Beweisaufnahme.
6
Сейчас я прошу, от имени всей защиты, о том, чтобы нам разрешили совещаться с нашими клиентами в зале суда, куда их обычно доставляют очень рано. Иначе, мы не сможем вести защиту эффективным и подходящим способом.
At present I request, on behalf of the entire Defense, that we be allowed to confer with our clients in the courtroom, into which they usually are brought at a very early hour. Otherwise, we shall not be in a position to conduct the defense in an efficient and appropriate manner.
Mais, pour l’instant, je demande, au nom de toute la Défense, qu’il nous soit permis de communiquer avec les accusés dans la salle d’audience même, où ils sont généralement amenés de bonne heure. Autrement, il nous sera impossible d’assurer convenablement et efficacement notre tâche.
Meine Bitte, die ich also für die Gesamtverteidigung äußere, geht dahin, daß uns gestattet wird, im Saal, in den ja die Angeklagten sehr früh geführt werden, mit unseren Angeklagten sprechen zu dürfen. Wir sind sonst, glaube ich, nicht in der Lage, die Verteidigung sachdienlich führen zu können.
57
Председатель Боюсь, что вы не можете консультироваться со своими клиентами в зале суда за исключением письменных сообщений. Когда вы вне зала суда, действуют правила безопасности и пока они действуют, вы имеете полную возможность консультироваться с вашими клиентами. В зале суда мы должны ограничить вас письменными сообщениями со своими клиентами. В конце заседания, у вас есть полная возможность на личную консультацию.
THE PRESIDENT I am afraid that you cannot consult with your clients in the courtroom except by written communication. When you are out of the courtroom, security regulations can be carried out and, so far as those security regulations go, you have full opportunity to consult with your clients. In the courtroom we must confine you to written communications to your clients. At the end of each day's sitting, you will have full opportunity to consult with them in private.
LE PRÉSIDENT Je crains qu’il ne vous soit possible de communiquer avec vos clients dans la salle d’audience autrement que par écrit. Hors de la salle d’audience, des dispositions de sécurité peuvent être prises et vous avez, dans la mesure où elles sont respectées, toutes les facilités pour vous entretenir avec vos clients. Dans la salle d’audience, nous ne pouvons vous autoriser à communiquer que par écrit. À la fin de chaque audience, vous avez tout loisir de converser avec eux.
VORSITZENDER Ich bedauere, aber Sie können sich mit Ihren Klienten im Verhandlungssaale nur schriftlich beraten. Außerhalb des Verhandlungssaals können die Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, und Sie haben im Rahmen dieser Sicherheitsvorschriften jede Möglichkeit, sich mit Ihren Klienten zu beraten. Im Verhandlungssaale müssen Sie sich schriftlich an Ihre Klienten wenden. Nach Beendigung der Verhandlung werden Sie täglich die volle Möglichkeit haben, sich mit ihnen privat zu beraten.
68
Дикс Я обсужу это со своими коллегами по защите и если возможно мы хотим вернуться к этому вопросу.
DR. DIX I shall discuss this with my colleagues of the Defense and we should like if possible to return to this question.
Dr DIX Je vais en parler avec mes confrères, mais j’aimerais, si possible, revenir sur cette question.
DR. DIX Ich werde dies mit meinen Kollegen von der Verteidigerbank besprechen und mir erlauben, eventuell noch auf diese Frage zurückzukommen.
79
Д-р Ральф Тома(защитник подсудимого Розенберга): Могу я выступить?
DR. THOMA May I have the floor?
Dr THOMA Puis-je prendre la parole?
DR. THOMA Ich bitte ums Wort.
810
Председатель Пожалуйста, назовите своё имя.
THE PRESIDENT Will you state your name please.
LE PRÉSIDENT Voulez-vous vous présenter, s’il vous plaît?
VORSITZENDER Wollen Sie bitte Ihren Namen angeben.
911
Тома Доктор Ральф Тома. Я представляю подсудимого Розенберга. Вчера мой клиент сделал мне заявление по вопросу виновности или невиновности. Я взял это заявление и пообещал ему поговорить с ним о нём. Ни прошлой ночью, ни этим утром у меня не было возможности поговорить с ним; и соответственно, ни я, ни мой клиент не в состоянии сегодня сделать заявление о виновности или невиновности. Поэтому я прошу объявить перерыв, чтобы я мог поговорить со своим клиентом.
DR. THOMA Dr. Ralph Thoma. I represent the Defendant Rosenberg. Yesterday my client gave me a statement as regards the question of guilt or innocence. I took this statement and promised him to talk with him about it. Neither last night nor this morning have I had an opportunity to talk with him; and, consequently, neither I nor my client are in a position to make a statement today as to whether he is guilty or not guilty. I therefore request that the proceedings be interrupted so that I may speak with my client.
Dr THOMA Dr Ralph Thoma. Je suis l’avocat de l’accusé Rosenberg. Hier, mon client m’a fait parvenir une note sur la manière dont il entendait se défendre. J’en ai pris connaissance et lui ai promis de lui en parler. Or, ni hier soir, ni ce matin, je n’ai eu la possibilité de m’entretenir avec lui; en conséquence, il m’est impossible, ainsi qu’à mon client, de vous dire aujourd’hui s’il plaide coupable ou non coupable. C’est pourquoi je demande une suspension d’audience afin de pouvoir m’entretenir avec lui.
DR. THOMA Dr. Ralph Thoma. Ich vertrete den Angeklagten Rosenberg. Mein Klient hat mir gestern eine Erklärung überreicht, die er auf die Frage schuldig oder nicht schuldig abgeben will. Ich habe diese Erklärung entgegengenommen und habe ihm versprochen, mit ihm darüber zu reden. Ich hatte weder gestern abend noch heute eine Gelegenheit, mit dem Angeklagten zu sprechen. Ich bin deshalb nicht in der Lage, auch der Klient ist nicht in der Lage, auf die Erklärung schuldig oder nicht schuldig heute eine Erklärung abzugeben. Ich bitte deshalb die Verhandlung zu unterbrechen, damit ich mit meinem Klienten sprechen kann.
1012
Председатель Доктор Тома, трибунал готов прерваться на 15 минут для того, чтобы вы могли проконсультироваться со своими клиентами.
THE PRESIDENT Dr. Thoma, the Tribunal will be prepared to adjourn for 15 minutes in order that you may have an opportunity of consulting with your clients.
LE PRÉSIDENT Dr Thoma, le Tribunal consent à suspendre l’audience pendant un quart d’heure afin que vous puissiez consulter votre client.
VORSITZENDER Dr. Thoma, der Gerichtshof wird für 15 Minuten unterbrechen, um Ihnen Gelegenheit zu geben, mit Ihrem Klienten zu sprechen.
1113
Тома Спасибо. У меня есть ещё одно заявление. Некоторые из моих коллег сказали мне о том, что у них такое же положение как у меня, в частности доктор Заутер…
DR. THOMA Thank you. I should like to make another statement. Some of my colleagues have just told me that they are in the same position as I, particularly Dr. Sauter . . .
Dr THOMA Je vous remercie. J’aimerais faire encore une déclaration. Certains de mes collègues viennent de me dire qu’ils sont dans la même situation, en particulier, le Dr Sauter… 
DR. THOMA Danke. Ich habe noch eine Erklärung abzugeben. Es haben mir eine Reihe von Kollegen soeben erklärt, daß sie in derselben Lage sind wie ich, insbesondere Herr Dr. Sauter.
1214
Председатель Я имел в виду возможность для всех защитников подсудимых проконсультироваться со своими клиентами; но я хочу отметить для защиты, что у них было несколько недель для подготовки к процессу и что они должны учитывать положения статьи 24. Но мы прервёмся на 15 минут за которые вы можете проконсультироваться со своими клиентами.
THE PRESIDENT I meant that all defendants' counsel should have an opportunity of consulting with their clients; but I would point out to the defendants' counsel that they have had several weeks' preparation for this Trial, and that they must have anticipated that the provisions of Article 24 would be followed. But now we will adjourn for 15 minutes in which all of you may consult with your clients.
LE PRÉSIDENT Il est bien entendu que tous les avocats doivent avoir la possibilité de s’entretenir avec leurs clients; mais je tiens à leur faire remarquer qu’ils ont eu plusieurs semaines pour préparer ce Procès et qu’ils auraient dû prévoir que les clauses de l’article 24 seraient appliquées. Nous suspendons maintenant l’audience pendant un quart d’heure afin que vous puissiez tous vous entretenir avec vos clients.
VORSITZENDER Ich wollte zum Ausdruck bringen, daß alle Verteidiger die Gelegenheit haben sollen, sich mit ihren Klienten zu beraten. Doch möchte ich betonen, daß die Verteidiger mehrere Wochen Zeit hatten, sich auf den Prozeß vorzubereiten und daß sie damit rechnen mußten, daß die Bestimmungen des Artikels 24 des Statuts eingehalten werden müssen. Wir schalten nunmehr eine Pause von 15 Minuten ein, in der Sie alle sich mit Ihren Klienten beraten können.
1315
Тома Могу я кое-что сказать далее в этом отношении, ваша честь.
DR. THOMA May I say something further in that respect, Your Honor.
Dr THOMA Puis-je faire à ce propos une autre déclaration, Votre Honneur?
DR. THOMA Darf ich dazu etwas erklären, Herr Vorsitzender?
1416
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
1517
Тома Защита спрашивала о том можно ли отвечать на вопрос виновности или невиновности отвечая только «да» или «нет» или же более развернутым и длинным заявлением. Мы получили информацию об этом только вчера. Таким образом, у нас не было возможности дольше посовещаться со своими клиентами по данному вопросу.
DR. THOMA The Defense asked whether the question of guilty Or not guilty could only be answered with "yes", or "no" or whether a more extensive and longer statement could be made. We obtained information on this point only the day before yesterday. We therefore have had no opportunity to confer at length with our clients on this matter.
Dr THOMA La Défense demande si l’on doit répondre simplement par oui ou par non à la question de culpabilité, ou si une déclaration plus longue et explicite peut être faite. Nous n’avons été informés sur ce point qu’avant-hier seulement et nous n’avons pas eu l’occasion d’en conférer longuement avec nos clients.
DR. THOMA Die Verteidigung hat erst vorgestern erfahren, welche Erklärungen auf die Frage schuldig oder nicht schuldig abzugeben sind. Die Frage ist dahin präzisiert worden: darf auf diese Frage nur erklärt werden»ja«oder»nein«. Vorgestern sind wir darüber aufgeklärt worden, ob wir auf die Frage schuldig oder nicht schuldig nur erklären dürfen ja oder nein, oder ob eine weitere Erklärung, eine größere Erklärung, abgegeben werden darf. Über diese Frage wissen wir erst seit vorgestern Bescheid, hatten also keine Gelegenheit, längere Zeit mit den Angeklagten darüber zu sprechen.
Перерыв для консультаций
1618
Председатель Минуточку. На вопрос отвечает статья 24 устава и эти слова напечатаны курсивом: «Трибунал должен запросить у каждого подсудимого признаёт ли он себя виновным или не виновным». Вот, что они должны сделать на данной стадии. Конечно, подсудимые сами получат полную возможность, если они будут вызваны в качестве свидетелей и защитникам будет предоставлена полная возможность вести защиту на дальнейшей стадии.
THE PRESIDENT One moment. The question Will have to be answered in the words of Article 24 of the Charter, and those words are printed in italics: "The Tribunal shall ask each defendant whether he pleads guilty or not guilty." That is what they have got to do at that stage. Of course, the defendants will have a full opportunity themselves, if they are called as witnesses, and by their counsel, to make their defense fully at a later stage.
LE PRÉSIDENT Un instant. L’article 24 du Statut répond à votre question: "Le Tribunal demandera à chaque accusé s’il plaide coupable ou non coupable". Les accusés s’y conformeront pour l’instant. Bien entendu, plus tard, au cours des débats, ils auront toute facilité pour se défendre plus longuement, soit lorsqu’ils seront appelés comme témoins, soit par le ministère de leurs avocats.
VORSITZENDER Einen Augenblick! Diese Frage will ich beantworten, indem ich Artikel 24 des Statuts zitiere, der in Kursivschrift gedruckt ist:»Der Gerichtshof fragt jeden Angeklagten, ob er sich schuldig oder nicht schuldig bekennt.«Danach haben Sie sich jetzt zu richten. Selbstverständlich werden die Angeklagten jede Möglichkeit haben, späterhin, wenn sie als Zeugen aufgerufen werden, selbst und durch ihre Verteidiger alles zu ihrer Verteidigung Notwendige vorzubringen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Опрос подсудимых о признании или непризнании ими своей виновности
1719
Председатель Теперь я буду опрашивать подсудимых, признают ли они себя виновными или не признают себя виновными в предъявленных им обвинениях. Они по очереди будут подходить к микрофону и говорить.
THE PRESIDENT I will now call upon the defendants to plead guilty or not guilty to the charges against them. They will proceed in turn to a point in the dock opposite to the microphone.
LE PRÉSIDENT Je vais maintenant demander aux accusés de déclarer s’ils entendent plaider coupable ou non coupable. Ils viendront à tour de rôle devant le microphone.
VORSITZENDER Ich rufe nunmehr die Angeklagten auf, um sich zu erklären, ob sie sich im Sinne der Anklage als schuldig oder nicht schuldig bekennen. Sie mögen der Reihe nach vor das Mikrophon in der Anklagebank treten.
20
Герман Вильгельм Геринг.
Hermann Wilhelm Goering.
Hermann Wilhelm Göring.
Hermann Wilhelm GÖRING!
1821
Геринг Прежде, чем ответить на вопрос Высокого суда, признаю ли я себя виновным...
HERMANN WILHELM GOERING Before I answer the question of the Tribunal whether or not I am guilty . . .
HERMANN WILHELM GÖRING Avant de répondre à la question du Tribunal si oui ou non je suis coupable… 
HERMANN WILHELM GÖRING Bevor ich die Frage des Hohen Gerichtshofs beantworte, ob ich mich schuldig oder nicht schuldig bekenne...
1922
Председатель Я уже объявил о том, что подсудимым не разрешается делать заявления. Вы должны сказать, признаете ли себя виновным или нет.
THE PRESIDENT I informed the Court that defendants were not entitled to make a statement. You must plead guilty or not guilty.
LE PRÉSIDENT J’ai annoncé que les accusés n’étaient pas autorisés à faire une déclaration. Vous devez plaider coupable ou non coupable.
VORSITZENDER Ich habe dem Gerichtshof bekanntgegeben, daß die Angeklagten nicht das Recht haben, eine Erklärung abzugeben. Sie müssen sich schuldig oder nicht schuldig bekennen.
2023
Геринг Я не признаю себя виновным в том смысле, как мне предъявлено обвинение.
GOERING I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
GÖRING Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
GÖRING Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht schuldig.
2124
Председатель Рудольф Гесс.
THE PRESIDENT Rudolf Hess.
LE PRÉSIDENT Rudolf Hess.
VORSITZENDER Rudolf Heß!
2225
Гесс Нет. Признаю себя виновным перед богом.
RUDOLF HESS No.
RUDOLF HESS Non.
RUDOLF HESS Nein.
2326
Председатель Это является признанием себя невиновным.
THE PRESIDENT That will be entered as a plea of not guilty.
LE PRÉSIDENT Cette réponse sera considérée comme une déclaration de non-culpabilité.
VORSITZENDER Dies wird als nicht schuldig protokolliert.
Смех в зале
Laughter.
Rires.
Gelächter.
2427
ПредседательЕсли в зале суда будет какой-нибудь шум, все кто нарушает порядок, должны будут оставить зал суда.
THE PRESIDENT If there is any disturbance in court, those who make it will have to leave the court.
LE PRÉSIDENT Je préviens les perturbateurs que, s’ils persistent à troubler l’audience, ils seront expulsés.
VORSITZENDER Wer die Gerichtsverhandlung stört, hat den Gerichtssaal zu verlassen.
28
Йоахим фон Риббентроп.
Joachim von Ribbentrop.
Joachim von Ribbentrop!
2529
Фон Риббентроп Я не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение.
JOACHIM VON RIBBENTROP I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
JOACHIM VON RIBBENTROP Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
JOACHIM VON RIBBENTROP Ich bekenne mich im Sinne der Anklage für nicht schuldig.
2630
Председатель Вильгельм Кейтель.
THE PRESIDENT Wilhelm Keitel.
LE PRÉSIDENT Wilhelm Keitel.
VORSITZENDER Wilhelm Keitel!
2731
Кейтель Не признаю себя виновным.
WILHELM KEITEL I declare myself not guilty.
WILHELM KEITEL Je me déclare non coupable.
WILHELM KEITEL Ich bekenne mich nicht schuldig.
2832
Председатель В отсутствие Эрнста Кальтенбруннера судебное дело будет продолжаться против него, но у него будет возможность ответить на вопрос, признает ли он себя виновным, когда он будет себя достаточно хорошо чувствовать для того, чтобы быть доставленным в зал суда.
THE PRESIDENT In the absence of Ernst Kaltenbrunner, the Trial will proceed against him, but he will have an opportunity of pleading when he is sufficiently well to be brought back into court.
LE PRÉSIDENT En l’absence d’Ernst Kaltenbrunner, les débats seront poursuivis contre lui, mais il aura la possibilité de se défendre quand il sera suffisamment rétabli pour être ramené devant le Tribunal.
VORSITZENDER Das Verfahren gegen Ernst Kaltenbrunner wird in seiner Abwesenheit durchgeführt werden, doch wird er die Möglichkeit erhalten zu plädieren, wenn er sich soweit erholt hat, um in den Gerichtssaal zurückgebracht zu werden.
33
Альфред Розенберг.
Alfred Rosenberg.
Alfred Rosenberg.
Alfred Rosenberg!
2934
Розенберг Я не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение.
ALFRED ROSENBERG I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
ALFRED ROSENBERG Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
ALFRED ROSENBERG Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht für schuldig.
3035
Председатель Ганс Франк.
ASH PRESIDENT: Hans Frank.
LE PRÉSIDENT Hans Frank.
VORSITZENDER Hans Frank!
3136
Франк Не признаю себя виновным.
HANS FRANK I declare myself not guilty.
HANS FRANK Je me déclare non coupable.
HANS FRANK Ich bekenne mich nicht für schuldig.

3237
Председатель Вильгельм Фрик.
THE PRESIDENT Wilhelm Frick.
LE PRÉSIDENT Wilhelm Frick.
VORSITZENDER Wilhelm Frick!
3338
Фрик Не виновен.
WILHELM FRICK Not guilty.
WILHELM FRICK Non coupable.
WILHELM FRICK Nicht schuldig.
3439
Председатель Юлиус Штрайхер .
THE PRESIDENT Julius Streicher.
LE PRÉSIDENT Julius Streicher.
VORSITZENDER Julius Streicher!
3540
Штрайхер Не виновен.
JULIUS STREICHER Not guilty.
JULIUS STREICHER Non coupable.
JULIUS STREICHER Nicht schuldig.
3641
Председатель Вальтер Функ.
THE PRESIDENT Walter Funk.
LE PRÉSIDENT Walter Funk.
VORSITZENDER Walter Funk!
3742
Функ Не признаю себя виновным.
WALTER FUNK I declare myself not guilty.
WALTER FUNK Je me déclare non coupable.
WALTER FUNK Ich bekenne mich nicht als schuldig.
3843
Председатель Ялмар Шахт.
THE PRESIDENT Hjalmar Schacht.
LE PRÉSIDENT Hjalmar Schacht.
VORSITZENDER Hjalmar Schacht!
3944
Шахт Я ни в чем не виновен.
HJALMAR SCHACHT I am not guilty in any respect.
HJALMAR SCHACHT Je ne suis coupable en aucun cas.
HJALMAR SCHACHT Ich bin in keiner Weise schuldig.
4045
Председатель Карл Дёниц.
THE PRESIDENT Karl Doenitz.
LE PRÉSIDENT Karl Dönitz.
VORSITZENDER Karl Dönitz!
4146
Дёниц Не виновен.
KARL DÖNITZ Not guilty.
KARL DÖNITZ Non coupable.
KARL DöNITZ Nicht schuldig.
4247
Председатель Эрих Рёдер.
THE PRESIDENT Erich Raeder.
LE PRÉSIDENT Erich Raeder.
VORSITZENDER Erich Raeder!
4348
Рёдер Не признаю себя виновным.
ERICH RAEDER I declare myself not guilty.
ERICH RAEDER Je me déclare non coupable.
ERICH RAEDER Ich bekenne mich nicht schuldig.
4449
Председатель Бальдур фон Ширах.
THE PRESIDENT Baldur von Schirach.
LE PRÉSIDENT Baldur von Schirach.
VORSITZENDER Baldur von Schirach!
4550
Фон Ширах Я не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение.
BALDUR VON SCHIRACH I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
BALDUR VON SCHIRACH Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
BALDUR VON SCHIRACH Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht schuldig.
4651
Председатель Фриц Заукель.
THE PRESIDENT Fritz Sauckel.
LE PRÉSIDENT Fritz Sauckel.
VORSITZENDER Fritz Sauckel!
4752
Заукель Не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение, ни перед богом, ни перед миром, ни перед моим народом.
FRITZ SAUCKEL I declare myself in the sense of the Indictment, before God and the world and particularly before my people, not guilty.
FRITZ SAUCKEL Au sens de l’Acte d’accusation devant Dieu et devant le monde et particulièrement devant mon peuple, je me déclare non coupable.
FRITZ SAUCKEL Ich bekenne mich im Sinne der Anklage, vor Gott und der Welt und vor allem vor meinem Volke nicht schuldig.
4853
Председатель Альфред Йодль.
THE PRESIDENT Alfred Jodl.
LE PRÉSIDENT Alfred Jodl.
VORSITZENDER Alfred Jodl!
4954
Йодль Не виновен. В отношении всего того, что я делал или должен был делать, моя совесть чиста перед богом, перед историей и перед моим народом.
ALFRED JODL Not guilty. For what I have done or had to do, I have a pure conscience before God, before history and my people.
ALFRED JODL Non coupable. Pour ce que j’ai fait ou eu à faire, j’ai une conscience pure devant Dieu, devant l’Histoire et devant mon peuple.
ALFRED JODL Nicht schuldig. Was ich getan habe und auch tun mußte, kann ich reinen Gewissens vor Gott, vor der Geschichte und meinem Volke verantworten.
5055
Председатель Франц фон Папен.
THE PRESIDENT Franz von Papen.
LE PRÉSIDENT Franz von Papen.
VORSITZENDER Franz von Papen!
5156
Фон Папен Ни в коем случае не признаю себя виновным.
FRANZ VON PAPEN I declare myself in no way guilty.
FRANZ VON PAPEN Je me déclare non coupable en quelque sens que ce soit.
FRANZ VON PAPEN Keinesfalls schuldig.
5257
Председатель Артур Зейсс-Инкварт.
THE PRESIDENT Arthur Seyss-Inquart.
LE PRÉSIDENT Arthur Seyss-Inquart.
VORSITZENDER Arthur Seyss-Inquart!
5358
Зейсс-Инкварт Не признаю себя виновным.
ARTHUR SEYSS-INQUART I declare myself not guilty.
ARTHUR SEYSS-INQUART Je me déclare non coupable.
ARTHUR SEYSS-INQUART Ich bekenne mich nicht schuldig.
5459
Председатель Альберт Шпеер.
THE PRESIDENT Albert Speer.
LE PRÉSIDENT Albert Speer.
VORSITZENDER Albert Speer!
5560
Шпеер Не виновен.
ALBERT SPEER Not guilty.
ALBERT SPEER Non coupable.
ALBERT SPEER Nicht schuldig.
5661
Председатель Константин фон Нейрат.
THE PRESIDENT Constantin von Neurath.
LE PRÉSIDENT Constantin von Neurath.
VORSITZENDER Constantin von Neurath!
5762
Фон Нейрат Я отвечаю на вопрос — нет.
CONSTANTIN VON NEURATH I answer the question in the negative.
CONSTANTIN VON NEURATH Je réponds par la négative à cette question.
CONSTANTIN VON NEURATH Ich beantworte die Frage mit nein.
5863
Председатель Ганс Фриче.
THE PRESIDENT Hans Fritzsche.
LE PRÉSIDENT Hans Fritzsche.
VORSITZENDER Hans Fritzsche!
5964
Фриче В предъявленных мне обвинениях не виновен.
HANS FRITZSCHE As regards this Indictment, not guilty.
HANS FRITZSCHE Au sens de l’Acte d’accusation, non coupable.
HANS FRITZSCHE Dieser Anklage gegenüber nicht schuldig.
Подсудимый Геринг встает со скамьи и пытается обратиться к трибуналу
At this point Defendant Goering stood up in the prisoner's dock and attempted to address the Tribunal.
À ce moment l’accusé Göring se lève au banc des accusés et tente de s’adresser au Tribunal.
Hermann GÖRING erhebt sich von der Anklagebank und versucht, das Gericht anzureden.
6065
Председатель Сейчас вы не имеете права обращаться к трибуналу иначе, чем через вашего защитника..
THE PRESIDENT You are not entitled to address the Tribunal except through your counsel, at the present time.
LE PRÉSIDENT Vous n’avez pas le droit actuellement de vous adresser au Tribunal, sauf par l’intermédiaire de votre avocat.
VORSITZENDER Sie können jetzt nicht zum Gericht sprechen, außer durch Ihren Verteidiger.
66
I will now call upon the Chief Prosecutor for the United States of America.
J’appelle maintenant le Procureur Général des États-Unis d’Amérique.
Ich wende mich nun an den Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten von Amerika:
Вступительная речь Главного обвинителя от США Р. X. Джексона
6167
Роберт Джексон(Главный обвинитель от США): С позволения господ судей:
MR. JUSTICE JACKSON May it please Your Honors:
M. JUSTICE JACKSON Plaise à Vos Honneurs.
JUSTICE JACKSON Hoher Gerichtshof!
68
Честь открывать первый в истории процесс по преступлениям против всеобщего мира налагает тяжелую ответственность. Преступления, которые мы стремимся осудить и наказать, столь преднамеренны, злостны и имеют столь разрушительные последствия, что цивилизация не может потерпеть, чтобы их игнорировали, так как она погибнет, если они повторятся. Тот факт, что четыре великие державы, упоенные победой и страдающие от нанесенного им ущерба, удержали руку возмездия и добровольно предали своих пленных врагов законному суду, является одним из самых выдающихся примеров той дани, которую власть платит разуму.
The privilege of opening the first trial in history for crimes against the peace of the world imposes a grave responsibility. The wrongs which we seek to condemn and punish have been so calculated, so malignant, and so devastating, that civilization cannot tolerate their being ignored, because it cannot survive their being repeated. That four great nations, flushed with victory and stung with injury stay the hand of vengeance and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of the law is one of the most significant tributes that Power has ever paid to reason.
Le privilège d’inaugurer dans l’Histoire le premier procès pour ces crimes contre la paix du monde impose de graves responsabilités. Les crimes que nous cherchons à condamner et à punir ont été si prémédités, si néfastes et si dévastateurs, que la Civilisation ne peut tolérer qu’on les ignore, car elle ne pourrait survivre à leur répétition. Que quatre grandes nations, exaltées par leur victoire, profondément blessées, arrêtent les mains vengeresses et livrent volontairement leurs ennemis captifs au jugement de la loi, est l’un des plus grands tributs que la Force paya jamais à la Raison.
Der Vorzug, eine Gerichtsverhandlung über Verbrechen gegen den Frieden der Welt zu eröffnen, wie sie hier zum erstenmal in der Geschichte abgehalten wird, legt eine ernste Verantwortung auf. Die Untaten, die wir zu verurteilen und zu bestrafen suchen, waren so ausgeklügelt, so böse und von so verwüstender Wirkung, daß die menschliche Zivilisation es nicht dulden kann, sie unbeachtet zu lassen, sie würde sonst eine Wiederholung solchen Unheils nicht überleben. Daß vier große Nationen, erfüllt von ihrem Siege und schmerzlich gepeinigt von dem geschehenen Unrecht, nicht Rache üben, sondern ihre gefangenen Feinde freiwillig dem Richtspruch des Gesetzes übergeben, ist eines der bedeutsamsten Zugeständnisse, das die Macht jemals der Vernunft eingeräumt hat.
69
Этот Трибунал, хотя он и представляет собой нововведение и эксперимент, не является результатом абстрактных рассуждений и не был создан для того, чтобы оправдать правовые теории. Это судебное разбирательство отражает практическое стремление четырех великих держав, поддержанных 17 другими странами, использовать международное право для того, чтобы противодействовать величайшей угрозе нашего времени — агрессивной войне. Здравый смысл человечества требует, чтобы закон не ограничивался наказанием мелких людей за совершенные ими незначительные преступления. Закон также должен настичь людей, которые приобретают огромную власть и используют ее преднамеренно и совместно для того, чтобы привести в действие зло, которое не щадит ни один домашний очаг в мире. Вот каких масштабов дело представляют Объединенные Нации на рассмотрение вам, господа судьи.
This Tribunal, while it is novel and experimental, is not the product of abstract speculations nor is it created to vindicate legalistic theories. This inquest represents the practical effort of four of the most mighty of nations, with the support of 17 more, to utilize international law to meet the greatest menace of our times-aggressive war. The common sense of mankind demands that law shall not stop with the punishment of petty crimes by little people. It must also reach men who possess themselves of great power and make deliberate and concerted use of it to set in motion evils which. leave no home in the world untouched. It is a cause of that magnitude that the United Nations will lay before Your Honors.
Ce Tribunal, bien que nouveau et expérimental, n’est pas le résultat de spéculations abstraites. Il n’est pas créé pour justifier d’obscures théories de droit. Ce Procès représente l’effort d’ordre pratique de quatre des plus puissantes nations avec l’appui de dix-sept autres, pour recourir au Droit international afin de faire face à la plus grande menace de notre temps, la guerre d’agression. Le sens commun de l’Humanité exige que la loi ne soit pas limitée à la simple punition de crimes ordinaires commis par de petites gens. Il faut que la loi atteigne également les hommes qui possèdent de grands pouvoirs et qui en font un usage délibéré et concerté, afin de mettre en mouvement une série de maux qui n’épargnent aucun foyer dans le monde. C’est un procès de cette importance que les Nations Unies présenteront à Votre Honneur.
Dieser Gerichtshof, wenn er auch neuartig sein mag und ein Versuch, ist weder aus abstrakter Spekulation entstanden, noch wurde er geschaffen, um irgendwelche rechtswissenschaftlichen Theorien zu rechtfertigen. Mit dieser gerichtlichen Untersuchung wollen vielmehr vier der mächtigen Nationen, unterstützt von weiteren siebzehn Nationen, praktisch das Völkerrecht nutzbar machen, der größten Drohung unserer Zeit entgegenzutreten: dem Angriffskrieg. Die Vernunft der Menschheit verlangt, daß das Gesetz sich nicht genug sein läßt, geringfügige Verbrechen zu bestrafen, die sich kleine Leute zuschulden kommen lassen. Das Gesetz muß auch die Männer erreichen, die eine große Macht an sich reißen und sich ihrer mit Vorsatz und in gemeinsamem Ratschlag bedienen, um ein Unheil hervorzurufen, das kein Heim in der Welt unberührt läßt. Es ist ein Fall von solcher Schwere, den die Vereinigten Nationen Ihnen, meine Herren Richter, jetzt unterbreiten.
70
На скамье подсудимых сидит более двадцати морально сломленных людей. Упрекаемые унижением тех, которыми они руководили, почти в такой же мере, как и горем тех, на кого они напали, эти люди навсегда потеряли возможность лично творить зло. Сейчас трудно заметить в этих жалких пленниках признаки той власти, при помощи которой они в качестве нацистских лидеров когда-то господствовали над значительной частью земного шара и наводили ужас на большую часть его населения. Их личная судьба не имеет большого значения для человечества.
In the prisoners' dock sit twenty-odd broken men. Reproached by the humiliation of those they have led almost as bitterly as by the desolation of those they have attacked, their personal capacity for evil is forever past. It is hard now to perceive in these men as captives the power by which as Nazi leaders they once dominated much of the world and terrified most of it. Merely as individuals their fate is of little consequence to the world.
Au banc des accusés sont assis une vingtaine d’hommes déchus. Accusés aussi amèrement par l’humiliation de ceux qu’ils ont dirigés, que par la misère de ceux qu’ils ont attaqués, leur pouvoir personnel pour le mal est à jamais détruit. Il est difficile aujourd’hui de déceler dans ces êtres captifs la puissance avec laquelle, en tant que chefs nazis, ils dominèrent un jour une grande partie du monde et le terrorisèrent presque en entier. En tant que simples individus, leur destin est de peu d’importance pour le monde.
Auf der Anklagebank sitzen einige zwanzig gebrochene Männer, von der Demütigung derer, die sie einmal geführt, fast ebenso bitter geschmäht wie von dem Elend derer, die sie angriffen. Die Möglichkeit, jemals wieder Unheil zu stiften, ist ihnen für immer genommen. Man mag sich beim Anblick dieser armseligen Gestalten, wie sie hier als Gefangene vor uns sind, kaum die Macht vorstellen, mit der sie als Nazi-Führer einst einen großen Teil der Welt beherrscht und fast die ganze Welt in Schrecken gehalten haben.
71
Это судебное разбирательство приобретает значение потому, что эти заключенные представляют в своем лице зловещие силы, которые будут таиться в мире еще долго после того, как тела этих людей превратятся в прах. Мы докажем, что эти люди — живые символы расовой ненависти, террора и насилия, надменности и жестокости, порожденных властью. Они — символ жестокого национализма и милитаризма, интриг и провокаций, которые в течение одного поколения за другим повергали Европу в пучину войны, истребляя ее мужское население, уничтожая ее дома и ввергая ее в нищету. Они в такой мере приобщили себя к созданной ими философии и к руководимым ими силам, что любое проявление к ним милосердия будет означать победу и поощрение всего того зла, которое связано с их именами. Цивилизация не может позволить себе какой-либо компромисс с социальными силами, которые приобретут новую мощь, если мы поступим двусмысленно или нерешительно с людьми, в лице которых этих силы продолжают свое существование.
What makes this inquest significant is that these prisoners represent sinister influences that will lurk in the world long after their bodies have returned to dust. We will show them to be living symbols of racial hatreds, of terrorism and violence, and of the arrogance and cruelty of power. They are symbols of fierce nationalisms and of militarism, of intrigue and war-making which have embroiled Europe generation after generation, crushing its manhood, destroying its homes, and impoverishing its life. They have so identified themselves with the philosophies they conceived and with the forces they directed that any tenderness to them is a victory and an encouragement to all the evils which are attached to their names. Civilization can afford no compromise with the social forces which would gain renewed strength if we deal ambiguously or indecisively with the men in whom those forces now precariously survive.
Ce qui constitue l’importance de ce Procès, c’est que ces prisonniers représentent des influences sinistres qui se dissimuleront de par le monde, bien longtemps après qu’eux-mêmes seront retournés en poussière. Nous montrerons qu’ils sont des symboles vivants des haines raciales, du terrorisme et de la violence, de l’arrogance et de la cruauté du pouvoir. Ce sont des symboles d’un nationalisme et d’un militarisme farouches, d’intrigues et de guerres qui ont jeté la confusion en Europe, génération après génération, écrasant ses hommes, détruisant ses foyers et appauvrissant sa vie. Ils se sont identifiés à un tel point avec leurs idéologies et les forces dirigées par eux, que tout acte de compassion à leur égard constitue un triomphe et un encouragement donné à tous les maux qui s’associent à leurs noms. La Civilisation ne peut pas admettre de compromis avec les tendances sociales qui verraient leurs forces se renouveler si nous traitions d’une manière équivoque ou indécise ces hommes en qui ces forces survivent encore temporairement.
Als Einzelpersonen gilt der Welt ihr Schicksal wenig. Da die Angeklagten aber unheilvolle Gewalten vertreten, die noch lange in der Welt umherschleichen werden, wenn sie selbst schon zu Staub geworden sind, ist diese Verhandlung von solcher Wichtigkeit. Sie sind, wie wir zeigen werden, lebende Sinnbilder des Rassenhasses, der Herrschaft des Schreckens und der Gewalttätigkeit, der Vermessenheit und Grausamkeit der Macht. Sie sind Sinnbilder eines wilden Nationalismus und Militarismus und all jener ständigen Umtriebe und Kriegstreiberei, die Generationen auf Generationen Europa in Kriege verstrickt, seine Männer vernichtet, seine Heime zerstört und sein Leben arm gemacht haben. Sie haben sich so sehr mit den von ihnen erfundenen Lehren und den von ihnen gelenkten Gewalten gleichgesetzt, daß jede Weichheit ihnen gegenüber gleichbedeutend wäre mit einer triumphierenden Aufmunterung zu all den Schandtaten, die mit ihren Namen verbunden sind. Die Zivilisation kann keine Nachsicht zeigen für diese Kräfte der menschlichen Gesellschaft; sie gewönnen nur von neuem Macht, wenn wir mit den Männern, in denen diese Gewalten lauernd und unsicher noch am Leben sind, zweideutig oder unentschieden verführen.
72
Мы терпеливо и сдержанно раскроем, что представляют собой эти люди. Мы представим вам неопровержимые доказательства невероятных событий. В списке преступлений будет все, что могло быть задумано патологической гордостью, жестокостью и жаждой власти. В соответствии с принципом «фюрерства» эти люди создали в Германии национал-социалистический деспотизм, который можно сравнить только с династиями древнего Востока. Они лишили германский народ самосознания и тех свобод, которые мы считаем естественными и неотъемлемыми для каждого человека. Народ вознаграждался возбуждением в нем ненависти против тех, кто были объявлены «козлами отпущения». Против своих противников, включая евреев, католиков, свободные рабочие организации, нацисты проводили такую кампанию унижения, насилия и уничтожения, какой мир не видел с дохристианских времен. Они возбудили желание немцев стать «высшей расой», что, конечно, подразумевает рабство для других. Они ввергли свой народ в бешеную авантюру с целью установить свое господство. Они использовали социальную энергию и ресурсы для создания военной машины, которую они считали непобедимой. Они вторглись в соседние страны. Для того чтобы содействовать ведению войны «высшей расой», они поработили миллионы людей и привезли их в Германию, где эти несчастные существа теперь бродят в качестве «перемещенных лиц». В конце концов, злодеяния и вероломство достигли таких размеров, что они пробудили спящие силы поставленной под угрозу цивилизации. Совместными усилиями она разбила вдребезги германскую военную машину. Борьба освободила Европу, но привела ее к разрухе, в условиях которой деморализованное общество борется за свое существование. Таковы плоды деятельности тех преступных сил, которые находятся вместе с этими обвиняемыми на скамье подсудимых.
What these men stand for we will patiently and temperately disclose. We will give you undeniable proofs of incredible events. The catalog of crimes will omit nothing that could be conceived by a pathological pride, cruelty, and lust for power. These men created in Germany, under the "Führerprinzip", a National Socialist despotism equalled only by the dynasties of the ancient East. They took from the German people all those dignities and freedoms that we hold natural and inalienable rights in every human being. The people were compensated by inflaming and gratifying hatreds towards those who were marked as "scapegoats". Against their opponents, including Jews, Catholics, and free labor, the Nazis directed such a campaign of arrogance, brutality, and annihilation as the world has not witnessed since the pre-Christian ages. They excited the German ambition to be a "master race", which of course implies serfdom for others. They led their people on a mad gamble for domination. They diverted social energies and resources to the creation of what they thought to be an invincible war machine. They overran their neighbors. To sustain the "master race" in its war-making, they enslaved millions of human beings and brought them into Germany, where these hapless creatures now wander as "displaced persons". At length bestiality and bad faith reached such excess that they aroused the sleeping strength of imperiled Civilization. Its united efforts have ground the German war machine to fragments. But the struggle has left Europe a liberated yet prostrate land where a demoralized society struggles to survive. These are the fruits of the sinister forces that sit with these defendants in the prisoners' dock.
Ce que ces hommes représentent, nous le révélerons patiemment et posément. Nous vous donnerons des preuves indéniables d’actes inimaginables. Il ne manquera à la liste de leurs crimes aucun acte pouvant être conçu par un orgueil et une cruauté pathologiques et par la passion de la puissance. Ces hommes créèrent en Allemagne, sous l’égide du «Führerprinzip», un despotisme national-socialiste qui n’a pour égal que les dynasties de l’ancien Orient. Ils enlevèrent au peuple allemand toutes les dignités et libertés que nous considérons comme droits naturels et inaliénables de tout être humain. En compensation, le peuple allemand fut animé d’une haine enflammée et exaltante envers ceux qui étaient marqués comme «boucs émissaires». Contre leurs adversaires, y compris les Juifs, les catholiques et les syndicats libres, les nazis dirigèrent une campagne d’arrogance, de brutalité et de dévastation, telle que le monde n’en avait connue depuis les âges antérieurs au Christianisme. Ils poussèrent l’ambition des Allemands à être une «race de seigneurs», ce qui naturellement comporte l’asservissement des autres. Ils entraînèrent leur peuple dans un risque insensé pour atteindre la domination. Ils détournèrent les forces et les ressources sociales afin de créer ce qu’ils pensaient être une machine de guerre invincible. Ils envahirent leurs voisins; pour soutenir «la race des seigneurs» dans ses activités guerrières, ils réduisirent en esclavage des millions d’êtres humains et les amenèrent en Allemagne où ces infortunés errent encore comme «personnes déplacées». Enfin la bestialité et la mauvaise foi atteignirent de tels excès qu’elles éveillèrent les forces dormantes de la civilisation en péril, dont les efforts concertés ont broyé la machine de guerre allemande; mais cette lutte a fait de l’Europe une terre libérée bien qu’abattue où des peuples démoralisés s’efforcent de survivre. Telles sont les conséquences des forces sinistres représentées par ces hommes assis au banc des accusés.
Wir werden Ihnen geduldig und mit Mäßigung enthüllen, für welche Dinge diese Männer einzustehen haben. Wir werden Ihnen unwiderlegbare Beweise für unglaubliche Vorfälle unterbreiten. In der Liste der Verbrechen wird nichts fehlen, was krankhafte Überhebung, Grausamkeit und Machtlust nur ersinnen konnten. Diese Männer errichteten in Deutschland unter dem »Führerprinzip« eine nationalsozialistische Gewaltherrschaft, der nur die Dynastien der östlichen Antike gleichkommen. Sie nahmen dem deutschen Volk all jene Würde und Freiheiten, die wir als natürliche und unveräußerliche Rechte jedes Menschen erachten. Statt dessen weckten sie im Volke hitzige und billig zu stillende Haßgefühle gegen jene, die als »Sündenböcke« gekennzeichnet wurden. Ihre Widersacher, unter denen Juden, Katholiken und die freie Arbeiterschaft waren, bekämpften die Nazis mit einer Dreistigkeit, einer Grausamkeit und einem Vernichtungswillen, wie die Welt seit den vorchristlichen Zeiten dergleichen nicht mehr gesehen hat. Sie stachelten den deutschen Ehrgeiz auf, sich als eine »Herrenrasse« zu fühlen, was natürlich Sklaventum für die anderen bedeutete. Sie trieben ihr Volk in ein wahnwitziges Spiel um die Herrschaft. Sie boten die sozialen Kräfte und Mittel auf, um eine Kriegsmaschine zu schaffen, die sie für unbesiegbar hielten. Sie überrannten ihre Nachbarn. Damit die»Herrenrasse«den von ihr angezettelten Krieg durchstehen könne, versklavten sie Millionen von Menschen und brachten sie nach Deutschland, wo diese Unglücklichen heute als Verschleppte umherirren. Schließlich aber wurden Bestialität und Treulosigkeit so schlimm, daß sie die schlummernde Kraft der gefährdeten Zivilisation wachrüttelten. Ihre vereinte Anstrengung hat die deutsche Kriegsmaschine in Stücke geschlagen. Der Kampf jedoch hat ein Europa hinterlassen, das zwar befreit ist, aber entkräftet am Boden liegt, und in dem eine zerrüttete Gesellschaft um ihr Leben ringt. Solches sind die Früchte der finsteren Mächte, die gemeinsam mit diesen Angeklagten hier auf der Anklagebank vor uns sitzen.
73
Во имя справедливости к странам и людям, участвующим в этом судебном преследовании, я должен напомнить вам о некоторых трудностях, которые могут сказаться на этом процессе. Никогда еще в истории права не делалось попытки включить в рамки одного процесса события целого десятилетия, происходившие на целом континенте и касающиеся ряда стран, бесчисленного количества людей и происшествий. Несмотря на масштабы этой задачи, мир потребовал немедленных действий. Надо было удовлетворить это требование даже в ущерб профессиональному мастерству. У меня на родине давно учрежденные суды, следующие привычному нам процессу судопроизводства, опирающиеся на хорошо изученные прецеденты и разбирающие правовые последствия местных и ограниченных в масштабе событий, редко начинают процесс через год после совершения преступления. Однако менее восьми месяцев тому назад этот зал, в котором вы заседаете, был вражеской крепостью под властью германских войск СС. Менее восьми месяцев тому назад почти все наши свидетели и документы находились в руках врага. Закон не был кодифицирован; судопроизводство было установлено; Трибунал не был учрежден; здесь не было здания суда, пригодного для использования; сотни тонн официальных немецких документов не были просмотрены; штат обвинителей не был подобран; почти все сидящие здесь подсудимые были на свободе, и четыре державы, возбудившие судебное преследование, еще не объединились для совместного суда над обвиняемыми. Я менее чем кто-либо другой стану отрицать, что дело легко может пострадать от незавершенности расследования и что оно, вполне вероятно, не будет являть собой образец профессиональной работы, за который в обычное время была бы готова поручиться любая из ведущих судебное преследование держав. Однако это дело вполне достаточно подготовлено для того, чтобы по нему было вынесено решение, что мы и попросим вас соблаговолить сделать. Что же касается его глубокого изучения, — это мы будем вынуждены предоставить историкам, так как мы не располагаем временем, достаточным для того, чтобы изучить все доступные источники доказательств.
In justice to the nations and the men associated in this prosecution, I must remind you of certain difficulties which may leave their mark on this case. Never before in legal history has an effort been made to bring within the scope of a single litigation the developments of a decade, covering a whole continent, and involving a score of nations, countless individuals, and innumerable events. Despite the magnitude of the task, the world has demanded immediate action. This demand has had to be met, though perhaps at the cost of finished craftsmanship. To my country, established courts, following familiar procedures, applying well-thumbed precedents, and dealing with the legal consequences of local and limited events seldom commence a trial within a year of the event in litigation. Yet less than 8 months ago today the courtroom in which you sit was an enemy fortress in the hands of German SS troops. Less than 8 months ago nearly all our witnesses and documents were in enemy hands. The law had not been codified, no procedures had been established, no tribunal was in existence, no usable courthouse stood here, none of the hundreds of tons of official German documents had been examined, no prosecuting staff had been assembled, nearly all of the present defendants were at large, and the four prosecuting powers had not yet joined in common cause to try them. I should be the last to deny that the case may well suffer from incomplete researches and quite likely will not be the example of professional work which any of the prosecuting nations would normally wish to sponsor. It is, however, a completely adequate case to the judgment we shall ask you to render, and its full development we shall be obliged to leave to historians.
En toute justice, à l’égard des nations et des hommes qui se trouvent associés à cette accusation, je dois rappeler certaines difficultés qui pourraient laisser leur empreinte sur ce Procès. Jusqu’ici, il n’existe dans l’histoire du Droit aucun exemple d’une tentative visant à amener dans le cadre d’un seul procès les événements d’une dizaine d’années, s’étendant à un continent tout entier et touchant un ensemble de pays et un nombre incalculable d’hommes et de faits. Malgré l’immensité de cette tâche, le monde entier a exigé des mesures immédiates. Il a fallu faire droit à cette demande, même peut-être au prix d’une œuvre moins parfaite. Dans mon propre pays, les tribunaux réguliers qui suivent une procédure traditionnelle, qui appliquent des précédents longuement confirmés et traitent de conséquences légales d’événements locaux et restreints, entament rarement un procès moins d’un an après les faits en litige. Et cependant, il y a moins de huit mois, la salle d’audience dans laquelle vous siégez était une place forte ennemie entre les mains des troupes SS allemandes. Il y a moins de huit mois, nos témoins et nos documents étaient pour la plupart entre les mains de l’ennemi; le Droit actuel n’avait pas été codifié, aucune procédure n’avait été instituée, aucun tribunal n’avait été formé, aucune salle d’audience utilisable n’existait ici, pas un document parmi les centaines de tonnes d’archives allemandes n’avait été examiné, aucun Ministère Public n’avait été constitué; pour la plupart, tous les accusés présents étaient en liberté et les quatre puissances participant à l’accusation ne s’étaient pas encore unies pour les poursuivre. Je devrais être le dernier à nier que ce Procès ne souffrira pas des conséquences de recherches insuffisantes et qu’il ne sera très probablement pas un exemple de travail professionnel dont l’une des puissances accusatrices désirerait normalement répondre. Il constitue néanmoins une cause parfaitement suffisante pour le jugement que nous vous demanderons de prononcer; quant à son plein développement, nous serons obligés de le laisser aux historiens.
Es ist wohl nur recht und billig gegenüber den Völkern und den Männern, die an der Aufstellung und Ausarbeitung dieser Anklage beteiligt sind, wenn ich Sie, meine Herren Richter, auf gewisse Schwierigkeiten und Mängel hinweise, die dem Verfahren anhaften mögen. Niemals zuvor in der Geschichte des Rechts hat man versucht, in einem einzigen Prozeß die Entwicklung eines Jahrzehnts zu behandeln, eine Entwicklung, die einen ganzen Erdteil, eine Reihe von Staaten und unzählige Einzelpersonen und Ereignisse umfaßt. Obwohl ein solches unternehmen eine schwere Aufgabe stellt, hat die Welt verlangt, daß sofort gehandelt werde. Dieser Forderung mußte entsprochen werden, wenn vielleicht auch auf Kosten handwerklicher Vollkommenheit. In meinem Lande eröffnen die Gerichte, die dort vertrauten Regeln folgen, sich auf wohlbekannte Entscheidungen stützen und die rechtlichen Folgen örtlich übersehbarer und begrenzter Ereignisse untersuchen, einen Prozeß selten vor Ablauf eines Jahres. Der Gerichtssaal nun, in dem Sie sich jetzt befinden, war vor noch nicht acht Monaten eine feindliche Festung in der Hand deutscher SS-Truppen. Vor noch nicht acht Monaten waren fast alle unsere Zeugen und Akten in Feindeshand. Es gab noch keine gesetzliche Grundlage für dieses Verfahren, eine Prozeßordnung war noch nicht vorhanden, ein Gerichtshof noch nicht errichtet. Das Gebäude hier war noch nicht benutzbar, kein einziges der amtlichen deutschen Schriftstücke, Hunderte von Tonnen, gesichtet. Die Vertreter der Anklage waren noch nicht versammelt, fast alle der jetzigen Angeklagten in Freiheit, und die vier anklagenden Mächte hatten sich noch nicht zusammengefunden, über sie zu Gericht zu sitzen. Ich bin daher gewiß der letzte, der leugnen wollte, daß dieser Prozeß an einer unvollständigen Durchforschung des Materials leiden und vielleicht nicht das Musterbeispiel beruflicher Arbeit sein mag, das jede der anklagenden Nationen nach ihrem Brauch gern vorlegen würde. Die Last des Ergründeten reicht jedoch völlig aus, das Urteil zu fällen, das wir beantragen werden; alles übrige müssen wir der Geschichtschreibung überlassen.
74
Перед тем как я приступлю к рассмотрению деталей доказательств, следует откровенно взглянуть в лицо некоторым общим положениям, которые в глазах мира могут повлиять на авторитетность процесса. Имеется резкая разница между условиями, в которых находятся обвинители и обвиняемые, могущая дискредитировать нашу деятельность, если мы не будем справедливы и уравновешенны даже в незначительных вопросах.
Before I discuss particulars of evidence, some general considerations which may affect the credit of this trial in the eyes of the world should be candidly faced. There is a dramatic disparity between the circumstances of the accusers and of the accused that might discredit our work if we should falter, in even minor matters, in being fair and temperate.
Avant d’entrer dans la discussion détaillée des preuves, des considérations d’ordre général, pouvant influer sur le crédit accordé à ce Procès aux yeux du monde, doivent être envisagées en toute franchise. Une différence saisissante existe entre la situation des accusateurs et celle des accusés, différence qui pourrait discréditer notre tâche si nous manquions, même pour les questions de moindre importance, de nous montrer justes et modérés.
Bevor ich auf die Einzelheiten des Tatbestandes eingehe, müssen noch einige allgemeine Überlegungen freimütig erwogen werden, die das Ansehen des Prozesses in der Meinung der Welt beeinflussen könnten. Ankläger und Angeklagter sind in einer sichtlich ungleichen Lage zueinander. Das könnte unsere Arbeit herabsetzen, wenn wir nicht bereit wären, selbst in unbedeutenden Dingen gerecht und gemäßigt zu sein.
75
К сожалению, характер этих злодеяний таков, что как обвинение, так и приговор должны осуществляться странами-победительницами над побежденными врагами. Огромный размах агрессивных действий, проводившихся этими людьми, привел к тому, что в мире осталось всего несколько подлинно нейтральных государств. Либо победители должны судить побежденных, либо мы должны предоставить побежденным самим судить себя. После первой мировой войны мы убедились в бесполезности последнего варианта. Высокие посты, которые прежде занимали подсудимые, преступный характер их действий и необходимость возмездия, которое вызывает их деятельность, затрудняют проведение границы между требованиями справедливой и должной кары и инстинктивным стремлением к мести, порожденным муками, принесенными этой войной. Наша задача состоит в том, чтобы, насколько это в человеческих возможностях, провести эту границу. Мы не должны ни на минуту забывать, что по протоколам судебного процесса, которым мы судим этих людей сегодня, история будет завтра судить нас самих. Подать этим подсудимым отравленный кубок — значит, поднести его и к своим губам. Мы должны добиться такой беспристрастности и целостности нашего умственного восприятия, чтобы этот судебный процесс явился для будущих поколений примером практического осуществления надежд человечества на свершение правосудия.
Unfortunately, the nature of these crimes is such that both prosecution and judgment must be by victor nations over vanquished foes. The worldwide scope of the aggressions carried out by these men has left but few real neutrals. Either the victors must judge the vanquished or we must leave the defeated to judge themselves. After the first World War, we learned the futility of the latter course. The former high station of these defendants, the notoriety of their acts, and the adaptability of their conduct to provoke retaliation make it hard to distinguish between the demand for a just and measured retribution, and the unthinking cry for vengeance which arises from the anguish of war. It is our task, so far as humanly possible, to, draw the line between the two. We must never forget that the record on which we judge these defendants today is the record on which history will judge us tomorrow. To pass these defendants a poisoned chalice is to put it to our own lips as well. We must summon such detachment and intellectual integrity to our task that this Trial will commend itself to posterity as fulfilling humanity's aspirations to do justice.
Malheureusement, le caractère de ces crimes est tel que l’accusation doit être présentée, et le jugement rendu, par les nations victorieuses contre leur ennemi vaincu. Le caractère mondial des actes d’agression commis par ces hommes n’a laissé que quelques pays réellement neutres. Ou bien les vainqueurs doivent juger les vaincus, ou bien nous devrons laisser aux vaincus le soin de se juger eux-mêmes. Après la première guerre mondiale, nous avons appris combien il était futile de se fier à cette dernière solution. La situation importante qu’avaient occupée ces accusés, la notoriété de leurs actions et le fait que leur conduite pouvait provoquer des représailles, rendent difficile toute distinction entre la demande d’une punition juste et mesurée et les cris déraisonnés de vengeance provoqués par les angoisses de la guerre. Notre tâche, dans la mesure où cela est humainement possible, sera de marquer la distinction entre les deux procédés. Il faut que jamais nous n’oubliions que les faits sur lesquels nous jugeons ces accusés aujourd’hui, sont les faits sur lesquels l’Histoire nous jugera nous-mêmes demain. Tendre un calice empoisonné à ces accusés, c’est le porter nous-mêmes à nos lèvres. Il faut, dans notre tâche, que nous fassions preuve d’une objectivité et d’une intégrité intellectuelle telles que ce Procès s’impose à la postérité, comme ayant répondu aux aspirations de justice de l’Humanité.
Leider bedingt die Art der hier verhandelten Verbrechen, daß in Anklage und Urteil siegreiche Nationen übergeschlagene Feinde zu Gericht sitzen. Die von diesen Männern verübten Angriffe, die eine ganze Welt umfaßten, haben nur wenige wirklich Neutrale hinterlassen. Entweder müssen also die Sieger die Geschlagenen richten, oder sie müssen es den Besiegten überlassen, selbst Recht zu sprechen. Nach dem ersten Weltkrieg haben wir erlebt, wie müßig das letztere Verfahren ist. Wenn man die einstmals hohe Stellung der Angeklagten bedenkt, wenn man bedenkt, wie offenkundig ihre Handlungen waren, und wie ihr ganzes Verhalten nach Vergeltung ruft, dann fällt es schwer, das Verlangen nach einer gerechten und maßvoll bedachten Wiedergutmachung zu scheiden von dem unbekümmerten Schrei nach Rache, der sich aus der Qual des Krieges erhebt. Unsere Aufgabe ist es jedoch, soweit das menschenmöglich ist, das eine streng abzugrenzen gegen das andere. Denn wir dürfen niemals vergessen, daß nach dem gleichen Maß, mit dem wir die Angeklagten heute messen, auch wir morgen von der Geschichte gemessen werden. Diesen Angeklagten einen vergifteten Becher reichen, bedeutet, ihn an unsere eigenen Lippen zu bringen. Wir müssen an unsere Aufgabe mit so viel innerer Überlegenheit und geistiger Unbestechlichkeit herantreten, daß dieser Prozeß einmal der Nachwelt als die Erfüllung menschlichen Sehnens nach Gerechtigkeit erscheinen möge.
76
С самого начала следует опровергнуть утверждение, что предание этих людей суду является актом несправедливости, и поэтому они имеют право на особое к себе внимание. Эти подсудимые действительно могут находиться в трудном положении, но они не подвергаются дурному обращению. Рассмотрим, какая альтернатива могла стоять перед ними, кроме привлечения их к суду.
At the very outset, let us dispose of the contention that to put these men to trial is to do them an injustice entitling them to some special consideration. These defendants may be hard pressed but they are not ill used. Let us see what alternative they would have to being tried.
Au début même de ce Procès, nous devons examiner l’argument selon lequel traduire ces hommes en justice est commettre à leur égard une injustice qui leur donnerait droit à une considération particulière. On exerce peut-être une pression sur ces accusés mais ils ne sont pas maltraités. Examinons l’alternative qui s’offre à eux en étant jugés.
Gleich zu Beginn wollen wir die Behauptung zurückweisen, daß man diesen Männern, indem man sie vor Gericht stelle, ein Unrecht zufüge, das ihnen Anspruch auf ein besonderes Mitgefühl gäbe. Wohl mögen die Angeklagten in einiger Bedrängnis sein, aber sie werden nicht mißbraucht. Denn welche andere Möglichkeit hätten sie als diesen Prozeß?
77
В подавляющем большинстве подсудимые сдались вооруженным силам США или были ими захвачены. Разве они могли ожидать, что мы превратим наши американские места заключения в убежища для наших врагов от справедливого гнева наших союзников? Разве для того мы жертвовали жизнями американцев, чтобы взять этих людей в плен лишь затем, чтобы спасти их от наказания? Согласно принципам Московской декларации лица, обвиняемые в совершении военных преступлений, которые не будут судимы международным судом, должны быть переданы для суда правительствам тех стран, на территории которых они совершали свои зверства. Многие из менее виновных и несущих меньшую ответственность пленных, захваченных американцами, передавались и будут передаваться другим странам Объединенных Наций для привлечения их к суду на местах. Если эти подсудимые сумеют каким-либо путем избежать осуждения этим Трибуналом или если они устроят обструкцию и сорвут этот процесс, те из них, кто находится в плену у американцев, будут переданы нашим союзникам на континенте. Так или иначе мы создали международный трибунал для того, чтобы судить этих людей, и США взяли на себя бремя участия в сложнейшей работе по созданию условий для беспристрастного и справедливого слушания их дела. Таким образом, им предоставляется наилучшая из имеющихся для любого человека гарантий, если он располагает заслуживающими внимания аргументами в свою защиту.
More than a majority of these prisoners surrendered to or were tracked down by the forces of the United States. Could they expect us to make American custody a shelter for our enemies against the just wrath of our Allies? Did we spend American lives to capture them only to save them from punishment? Under the principles of the Moscow Declaration, those suspected war criminals who are not to be tried internationally must be turned over to individual governments for trial at the scene of their outrages. Many less responsible and less culpable American-held prisoners have been and will continue to be turned over to other United Nations for local trial. If these defendants should succeed, for any reason, in escaping the condemnation of this Tribunal, or if they obstruct or abort this trial, those who are American-held prisoners will be delivered up to our continental Allies. For these defendants, however, we have set up an International Tribunal and have undertaken the burden of participating in a complicated effort to give them fair and dispassionate hearings. That is the best-known protection to any man with a defense worthy of being heard.
Ces prisonniers, pour la majorité, se sont rendus ou furent découverts par l’Armée des États-Unis. Pouvaient-ils s’attendre à ce que nous transformions la surveillance américaine en une protection pour nos ennemis, contre la juste colère de nos alliés? Avons-nous sacrifié des vies américaines pour les capturer, simplement afin de leur éviter le châtiment? D’après les principes de la Déclaration de Moscou, ceux qui sont suspects de crimes de guerre ne doivent pas être traduits devant un tribunal international, mais être remis aux différents Gouvernements afin d’être jugés à l’endroit même où ils commirent leurs crimes. Un grand nombre de prisonniers moins responsables et moins coupables, détenus par les Américains, ont déjà été et continueront à être livrés aux Nations alliées pour des procès locaux. Si ces accusés devaient, pour une raison quelconque, échapper à la condamnation de ce Tribunal, ou s’ils font obstruction ou entraînent l’échec de ce Procès, ceux qui parmi eux sont détenus par les autorités américaines seront livrés à nos alliés européens. Pour ces accusés cependant, nous avons institué un Tribunal International et nous avons accepté la charge de participer à un effort complexe afin de leur accorder des débats impartiaux et sans passion. C’est la meilleure protection qui puisse être offerte à quiconque possède une défense digne d’être entendue.
Der größere Teil der Angeklagten hat sich den Streitkräften der Vereinigten Staaten ergeben oder ist von ihnen aufgestöbert worden. Haben sie von uns erwarten können, daß der Gewahrsam in amerikanischer Hand für unsere Feinde eine Zuflucht würde vor dem gerechten Zorn unserer Verbündeten? Haben wir amerikanische Menschenleben geopfert, sie gefangenzunehmen, nur damit sie vor der Bestrafung bewahrt blieben? Die Moskauer Erklärung verlangt, daß alle, die unter dem Verdacht von Kriegsverbrechen stehen und nicht international abgeurteilt werden, an die einzelnen Regierungen auszuliefern sind, damit sie am Ort der von ihnen begangenen Freveltaten vor ein Gericht gestellt werden können. Wir haben bereits viele Gefangene – und sie trugen geringere Verantwortung und geringere Schuld – aus amerikanischer Obhut an andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aburteilung übergeben und werden das fortsetzen. Wenn es den Angeklagten hier aus irgendeinem Grund gelingen sollte, der Verurteilung dieses Gerichts zu entgehen, oder wenn sie den Prozeß hindern oder vereiteln, werden sie, soweit sie in amerikanischem Gewahrsam sind, unseren europäischen Verbündeten ausgeliefert werden. Wir haben jedoch für die Angeklagten einen Internationalen Gerichtshof geschaffen und haben die Bürde auf uns genommen, uns an einem verwickelten Verfahren zu beteiligen, um ihnen ein gerechtes und leidenschaftsloses Verhör zu gewähren. Ein besserer Schutz kann, soviel wir wissen, keinem Menschen gegeben werden, dessen Verteidigung wert ist, angehört zu werden.
78
Если эти люди являются первыми из военных руководителей побежденной страны, которые обвиняются именем закона, они в то же время первые, кому дана возможность защищать свою жизнь также именем закона. Если посмотреть на вещи здраво, устав этого трибунала, который предоставляет им возможность слушания их дела в суде, является также их единственным источником надежды. Возможно, что эти люди с нечистой совестью, желающие лишь того, чтобы мир забыл о них, не считают, что этот процесс является для них благодеянием. Однако они имеют полную возможность защищаться. Такую счастливую возможность эти люди, когда они были у власти, редко предоставляли даже своим соотечественникам. Несмотря на то, что общественное мнение уже осудило их действия, мы согласны с тем, что здесь мы должны исходить из презумпции невиновности, и мы принимаем на себя бремя доказать их преступления и ответственность каждого из этих подсудимых за совершение этих преступлений.
If these men are the first war leaders of a defeated nation to be prosecuted in the name of the law, they are also the first to be given a chance to plead for their lives in the name of the law. Realistically, the Charter of this Tribunal, which gives them a hearing, is also the source of their only hope. It may be that these men of troubled conscience, whose only wish is that the world forget them, do not regard a trial as a favor. But they do have a fair opportunity to defend themselves-a favor which these men, when in power, rarely extended to their fellow countrymen. Despite the fact that public opinion already condemns their acts, we agree that here they must be given a presumption of innocence, and we accept the burden of proving criminal acts and the responsibility of these defendants for their commission.
Si ces hommes sont les premiers chefs de guerre d’une nation battue qui soient poursuivis au nom de la loi, ce sont aussi les premiers auxquels a été donnée l’occasion de défendre leur vie devant la loi. Le Statut de ce Tribunal qui leur permet de se défendre est aussi leur seul espoir. Il se peut que ces hommes à la conscience trouble, dont le seul désir est que le monde les oublie, ne considèrent pas ce jugement comme une faveur. Mais ils ont une possibilité loyale de se défendre, faveur que ces hommes, quand ils étaient au pouvoir, ont rarement offerte à leurs compatriotes. En dépit du fait que l’opinion publique condamne déjà leurs actes, nous admettons qu’ils doivent bénéficier ici d’une présomption de non-culpabilité et nous acceptons la charge de prouver les actes criminels et la responsabilité de ces accusés.
Sind diese Männer die ersten, die als Kriegsführer einer besiegten Nation sich vor dem Gesetz zu verantworten haben, so sind sie auch die ersten, denen Gelegenheit gegeben wird, im Namen des Rechts ihr Leben zu verteidigen. Nüchtern betrachtet, ist das Statut dieses Gerichtshofs, der ihnen Gehör schenkt, gleichzeitig der Quell ihrer einzigen Hoffnung. Es mag sein, daß diese Männer mit gequältem Gewissen, die nur den Wunsch haben, die Welt möge sie vergessen, eine solche Verhandlung nicht als eine Gunst ansehen. Sie haben aber hier unleugbar eine würdige Möglichkeit, sich zu verteidigen, – eine Gunst, die sie selbst, als sie die Macht hatten, ihren eigenen Landsleuten selten gewährt haben. Mag auch die öffentliche Meinung ihre Taten bereits verdammen, so glauben wir dennoch, daß ihnen hier an dieser Stelle die Annahme ihrer Schuldlosigkeit zugebilligt werden müsse. Wir nehmen daher die Last auf uns, zu beweisen, daß verbrecherische Taten unter der Verantwortung der Angeklagten begangen worden sind.
79
Когда я говорю, что мы не требуем осуждения до тех пор, пока мы не докажем, что преступление было совершено, я не имею в виду просто техническое или случайное нарушение международных конвенций. Мы вменяем в вину преднамеренные и заранее задуманные действия, которые являются преступлениями и против морали, и против закона. Мы не имеем также в виду поступков, которые, даже будучи противозаконными, объясняются человеческими слабостями, стремлениями идти по линии наименьшего сопротивления и которые могли бы совершить также многие из нас, если бы мы находились в положении подсудимых. Мы обвиняем их не в том, что они уступили естественным слабостям человеческой натуры. Их привели на скамью подсудимых бесчеловечные действия и противоестественные поступки, которые они совершали.
When I say that we do not ask for convictions unless we prove crime, I do not mean mere technical or incidental transgression of international conventions. We charge guilt on planned and intended conduct that involves moral as well as legal wrong. And we do not mean conduct that is a natural and human, even if illegal, cutting of corners, such as many of us might well have committed had we been in the defendants' positions.. It is not because they yielded to the normal frailties of human beings that we accuse them. It is their abnormal and inhuman conduct which brings them to this bar.
Quand je dis que nous ne demandons pas de condamnation à moins d’avoir prouvé le crime, je ne vise pas de simples violations techniques ou fortuites des conventions internationales. Nous accusons ces hommes pour leur conduite intentionnelle et calculée qui comprenait des injustices morales aussi bien que légales. Et nous ne visons pas non plus une conduite naturelle et humaine, même si elle est illégale et empirique, telle que beaucoup d’entre nous pourraient l’avoir adoptée s’ils s’étaient trouvés dans la situation des accusés. Ce n’est pas pour avoir cédé à des faiblesses humaines normales que nous les accusons. C’est leur conduite anormale et inhumaine qui les a menés au banc des accusés.
Wenn ich sage, daß wir einen Schuldspruch nur für erwiesene Verbrechen verlangen, meine ich nicht eine bloße äußere oder zufällige Verletzung internationaler Abkommen. Wir erheben Anklage wegen eines Verhaltens, das nach Plan und Absicht im moralischen und im rechtlichen Sinne Unrecht bedeutet. Und wir meinen damit nicht, daß die Angeklagten es nach Menschenart nicht immer mit allen Satzungen so genau genommen haben mögen, wie vielleicht viele von uns, wären wir in ihrer Lage gewesen, es nicht anders getan hätten. Nein, nicht weil sie gewöhnlichen menschlichen Schwächen unterlegen sind, klagen wir sie an. Ihr ungewöhnliches und unmenschliches Verhalten bringt sie vor diese Schranken.
80
Мы не потребуем здесь, чтобы вы осудили этих людей лишь на основании показаний их врагов. В обвинительном заключении нет ни одного раздела, который не мог бы быть доказан книгами и документами. Немцы вообще всегда тщательно собирали и сохраняли документы, и подсудимые также разделяли эту страсть тевтонов подробнейшим образом заносить все свои действия на бумагу. Они также не были лишены и тщеславия и часто запечатлевали на фотографиях свои действия и поступки. Мы покажем вам их собственные кинофильмы. Вы станете свидетелями их поступков и услышите голоса этих подсудимых, как если бы они воспроизвели перед вами на экране некоторые из этих действий, являющихся частью их заговора.
We will not ask you to convict these men on the testimony of their foes. There is no count in the Indictment that cannot be proved by books and records. The Germans were always meticulous record keepers, and these defendants had their share of the Teutonic passion for thoroughness in putting things on paper. Nor were they without vanity. They arranged frequently to be photographed in action. We will show you their own films. You will see their own conduct and hear their own voices as these defendants re-enact for you, from the screen, some of the events in the course of the conspiracy.
Nous ne vous demandons pas de les condamner d’après les témoignages de leurs ennemis. Il n’y a pas de chef d’accusation qui ne puisse être prouvé par des livres et des archives. Les Allemands ont toujours été des archivistes méticuleux et les accusés partageaient la passion de tout enregistrer soigneusement. Ils ne manquaient pas non plus de vanité. Ils se faisaient souvent photographier au cours de leurs actes. Nous vous montrerons leurs propres films. Vous verrez la façon dont ils se conduisaient et vous entendrez leur voix, quand les accusés vous feront revivre sur l’écran certains événements de la conspiration.
Wir werden Sie, meine Herren Richter, nicht auffordern, sich Ihr Urteil über diese Männer nach dem Zeugnis ihrer Feinde zu bilden. Die Anklageschrift enthält nicht einen Punkt, der nicht durch Bücher und Aufzeichnungen belegt werden kann. Die Deutschen waren von jeher peinlich genau in ihren Aktenaufzeichnungen, und die Angeklagten teilten durchaus die teutonische Leidenschaft für Gründlichkeit, Dinge zu Papier zu bringen. Auch waren sie nicht ohne Eitelkeit, und deshalb häufig darauf bedacht, daß das Bild ihr Tun bezeuge. Wir werden Ihnen ihre eigenen Filme zeigen. Sie werden ihr eigenes Gehaben beobachten und ihre eigene Stimme hören, wenn die Angeklagten Ihnen von der Leinwand her noch einmal einige Ereignisse aus dem Verlauf der Verschwörung vorführen werden.
81
Мы хотим также, чтобы все поняли, что мы не собираемся обвинять весь германский народ. Мы знаем, что нацистская партия пришла к власти не потому, что за нее голосовало большинство немецких избирателей.
We would also make clear that we have no purpose to incriminate the whole German people. We know that the Nazi Party was not put in power by a majority of the German vote.
Nous avons l’intention d’exprimer clairement que nous ne voulons pas incriminer le peuple allemand tout entier.
Wir möchten ebenfalls klarstellen, daß wir nicht beabsichtigen, das ganze deutsche Volk zu beschuldigen.
82
Мы знаем, что она пришла к власти в результате порочного союза между самыми экстремистскими нацистскими заговорщиками, самыми необузданными германскими реакционерами и самыми агрессивными германскими милитаристами. Если бы германский народ добровольно принял нацистскую программу, не понадобились бы штурмовые отряды, созданные в первые же дни после прихода этой партии к власти, не понадобились бы концентрационные лагеря или Гестапо, которые были организованы сразу же после того, как государственная власть перешла в руки нацистов. Только после того, как эти противозаконные новшества были с успехом проверены в самой Германии, они были применены вне ее границ.
We know it came to power by an evil alliance between the most extreme of the Nazi revolutionists, the most unrestrained of the German reactionaries, and the most aggressive of the German militarists. If the German populace had willingly accepted the Nazi program, no Storm-troopers would have been needed in the early days of the Party and there would have been no need for concentration camps or the Gestapo, both of which institutions were inaugurated as soon as the Nazis gained control of the German State. Only after these lawless innovations proved successful at home were they taken abroad.
Nous savons que le parti nazi n’a pas pris le pouvoir par une majorité de voix allemandes. Nous savons qu’il est monté au pouvoir grâce à une alliance néfaste des extrémistes révolutionnaires nazis, des plus effrénés réactionnaires allemands et des militaristes allemands les plus agressifs. Si le peuple allemand avait accepté le programme nazi de son plein accord, le Parti à ses débuts n’aurait pas eu besoin des Sturm Truppen, pas plus que de camps de concentration ni de Gestapo; ces deux institutions ont été créées dès que les nazis ont pris le contrôle de l’État allemand. Ces créations illégales ne furent appliquées à l’étranger qu’après avoir fait leurs preuves en Allemagne même.
Wir wissen, daß die Nazi-Partei bei der Wahl nicht mit Stimmenmehrheit an die Macht gelangt ist. Wir wissen, daß ein unseliges Bündnis sie an die Macht gebracht hat, ein Bündnis, zu dem sich die Besessenen des wütenten Umsturzwillens unter den Nazi-Revolutionären mit der Hemmungslosigkeit unter den deutschen Reaktionären und der Angriffslust unter den deutschen Militaristen zusammengetan hatten. Wenn die breite Masse des deutschen Volkes das nationalsozialistische Parteiprogramm willig an genommen hätte, wäre in den früheren Zeiten der Partei die SA nicht nötig gewesen, und man hätte auch keine Konzentrationslager und keine Gestapo gebraucht, beides Einrichtungen, die sofort geschaffen wurden, nachdem die Nazis sich des Staates bemächtigt hatten. Erst nachdem sich diese Neuerungen, aller gesetzlichen Bindung ledig, im Innern als erfolgreich erwiesen hatten, wurden sie auch ins Ausland übertragen.
83
Германский народ должен знать, что американский народ не хочет держать его в страхе и не испытывает к нему ненависти. Немцы действительно научили нас ужасам современной войны. Но развалины городов и сел от Рейна до Дуная говорят о том, что мы так же, как и наши союзники, оказались способными учениками. Нас не устрашили военная мощь и воинское уменье немцев. Мы не признаем, что они являются зрелым народом с политической точки зрения. Однако мы уважаем способности немцев в области мирных искусств, их знания в области техники, а также самодисциплинированность, умение продуктивно работать и трезвость, присущие германскому народу. В 1933 году мы видели, что германский народ снова завоевывал подорванный последней войной авторитет в торговле и промышленности, а также в вопросах духовной жизни. Мы наблюдали за этим прогрессом без зависти и злых мыслей. Нацистский режим прервал этот прогресс. Конечный результат нацистской агрессии таков, что Германия обращена теперь в руины. Легкость, с какой нацисты давали слово от имени германского народа и затем без колебаний бесстыдно нарушали его, завоевала германской дипломатии репутацию двуличной, и это обстоятельство будет служить ей помехой на многие будущие годы. Надменность, с которой нацисты кричали о себе как о «расе господ», на многие поколения вперед явится основанием для народов всего мира упрекать в этом немцев. Нацистский кошмар придал самому слову «немец» новое и зловещее значение, которое определит положение Германии еще на целое столетие. Сами немцы не меньше, чем остальной мир, имеют свой счет для того, чтобы предъявить его подсудимым.
The German people should know by now that the people of the United States hold them in no fear, and in no hate. It is true that the Germans have taught us the horrors of modern warfare, but the ruin that lies from the Rhine to the Danube shows that we, like our Allies, have not been dull pupils. If we are not awed by German fortitude and proficiency in war, and if we are not persuaded of their political maturity, we do respect their skill in the arts of peace, their technical competence, and the sober, industrious, and self-disciplined character of the masses of the German people. In 1933 we saw the German people recovering prestige in the commercial, industrial, and artistic world after the set-back of the last war. We beheld their progress neither with envy nor malice. The Nazi regime interrupted this advance. The recoil of the Nazi aggression has left Germany in ruins. The Nazi readiness to pledge the German word without hesitation and to break it without shame has fastened upon German diplomacy a reputation for duplicity that will handicap it for years. Nazi arrogance has made the boast of the "master race" a taunt that will be thrown at Germans the world over for generations. The Nazi nightmare has given the German name a new and sinister significance throughout the world which will retard Germany a century. The German, no less than the non-German world, has accounts to settle with these defendants.
Le peuple allemand doit maintenant savoir que le peuple des États-Unis ne connaît ni peur, ni haine. Il est vrai que les Allemands nous ont appris les horreurs de la guerre moderne, mais les ruines qui s’étendent du Rhin au Danube démontrent que nous-mêmes, ainsi que nos Alliés, n’avons pas été de mauvais élèves. Si nous ne sommes pas fortement impressionnés par la bravoure des Allemands et leurs capacités dans l’art de la guerre et si nous ne sommes point persuadés de leur maturité politique, nous reconnaissons leurs talents dans les arts pacifiques, leur habileté technique et le caractère sobre, laborieux et discipliné de la masse du peuple allemand. En 1933, nous avons vu ce peuple allemand retrouver son prestige dans le monde commercial, industriel et artistique après l’échec de la dernière guerre. Nous étions témoins de ses progrès sans jalousie ni rancune. Le régime nazi a interrompu ce progrès. Le contre-coup de l’agression nazie a laissé l’Allemagne en ruines. La facilité avec laquelle les nazis engageaient sans hésitation la parole de l’Allemagne, et celle avec laquelle ils rompaient leurs engagements sans vergogne, ont donné à la diplomatie allemande une réputation de mauvaise foi qui lui nuira pendant des années. La vantardise nazie concernant la «race des seigneurs» est devenue un sarcasme qui poursuivra les Allemands dans le monde entier pendant plusieurs générations. Le cauchemar nazi a marqué le nom allemand d’un sens nouveau et sinistre dans le monde, ce qui fera piétiner l’Allemagne pendant un siècle. L’Allemagne, tout autant que le monde non allemand, a des comptes à régler avec ces accusés.
Das deutsche Volk sollte inzwischen erfahren haben, daß das amerikanische Volk ihm ohne Furcht und ohne Haß gegenübersteht. Es ist richtig, daß die Deutschen uns die Schrecken der modernen Kriegführung erst gelehrt haben; aber die Verwüstung vom Rhein bis zur Donau zeigt, daß wir – gleich unseren Verbündeten – nicht ungelehrige Schüler gewesen sind. Wenn uns daher auch die Tapferkeit und die Tüchtigkeit der Deutschen im Kriege nicht in Schrecken versetzen konnten, und wenn wir auch von ihrer politischen Reife nicht überzeugt sind, so haben wir doch Achtung vor ihrer Geschicklichkeit in den Künsten des Friedens, vor ihren technischen Fähigkeiten und vor dem nüchternen Fleiß und der Selbstzucht der Massen des deutschen Volkes. Im Jahre 1933 sahen wir das deutsche Volk nach dem Rückschlag des letzten Krieges sein Ansehen in Handel, Industrie und Kunst zurückgewinnen. Wir beobachten sein Vorankommen ohne Mißgunst oder Arglist. Das Nazi-Regime hat diesen Aufstieg unterbrochen. Sein Angriff ist zurückgeprallt, und Deutschland liegt in Trümmern. Die Bereitwilligkeit der Nazis, das deutsche Wort ohne Zögern zu verpfänden und es ohne Scham zu brechen, hat die deutsche Diplomatie in einen Ruf der Doppelzüngigkeit gebracht, der ihr auf Jahre hinderlich sein wird. Die Prahlerei mit der»Herrenrasse«ist durch den Dünkel und die Hoffart der Nazis zu einem Hohn geworden, der den Deutschen noch in künftigen Geschlechtern überall in der Welt begegnen wird. Der Alpdruck der Nazi-Zeit hat dem deutschen Namen in der ganzen Welt einen neuen und düsteren Sinn gegeben, der Deutschland um ein Jahrhundert zurückwerfen wird. Wahrlich, die Deutschen – nicht weniger als die Welt draußen – haben mit den Angeklagten eine Rechnung zu begleichen.
84
Самый факт начала войны и ведения ее, являющийся узловым вопросом нашего процесса, представляет собой историю. Начиная с 1 сентября 1939 г., когда немецкие армии пересекли границу Польши, до сентября 1942 года, когда они встретились с историческим сопротивлением под Сталинградом, — германские вооруженные силы казались непобедимыми. Дания и Норвегия, Голландия и Франция, Бельгия и Люксембург, Балканские страны и Африка, Польша и часть территории России — все были пройдены и захвачены быстрыми, мощными, точно направленными ударами. Это нападение, осуществленное против всеобщего мира, является преступлением, совершенным против международного сообщества, возвело в разряд международных те преступления, содеянные в процессе осуществления и подготовки этого нападения, которые в другом случае могли бы рассматриваться как внутренние дела страны.
The fact of the war and the course of the war, which is the central theme of our case, is history. From September 1st, 1939, when the German armies crossed the Polish frontier, until September 1942, when they met epic resistance at Stalingrad, German arms seemed invincible. Denmark and Norway, the Netherlands and France, Belgium and Luxembourg, the Balkans and Africa, Poland and the Baltic States, and parts of Russia, all had been overrun and conquered by swift, powerful, well-aimed blows. That attack on the peace of the world is the crime against international society which brings into international cognizance crimes in its aid and preparation which otherwise might be only internal concerns.
Le fait de la guerre et le déroulement de celle-ci, thème principal de notre Procès, appartiennent à l’Histoire. Du 1er septembre 1939, quand les armées allemandes franchirent les frontières de Pologne, jusqu’en septembre 1942, quand elles se heurtèrent à la résistance acharnée de Stalingrad, les armes allemandes semblèrent invincibles. Le Danemark et la Norvège, les Pays-Bas et la France, la Belgique et le Luxembourg, les Balkans et l’Afrique, la Pologne et les Pays Baltes et une partie de la Russie avaient été envahis et conquis par des actions rapides, puissantes et bien dirigées. Cette attaque dirigée contre la Paix mondiale constitue le crime contre la société internationale, qui porte à la connaissance du monde entier, les crimes commis pour l’appuyer et la préparer, crimes qui autrement pourraient n’avoir qu’un intérêt national.
Die Tatsache des Krieges und sein Verlauf, die den Hauptgegenstand unseres Prozesses bilden, sind Geschichte. Vom 1. September 1939, als die deutschen Armeen die polnische Grenze überschritten, bis zum September 1942, als sie auf den heldenhaften Widerstand bei Stalingrad stießen, schienen die deutschen Waffen unbesiegbar zu sein. Dänemark und Norwegen, Holland und Frankreich, Belgien und Luxemburg, der Balkan und Afrika, Polen, die Baltischen Staaten und Teile Rußlands, sie alle waren mit schnellen, mächtigen und wohlgezielten Schlägen überrumpelt und erobert worden. Dieser Anschlag auf den Frieden der Welt ist das Verbrechen gegen die Gemeinschaft der Völker. Sie unterbreiten daher auch der internationalen Gerichtsbarkeit alle Verbrechen der Beihilfe und Vorbereitung zu diesem Anschlag, die sonst vielleicht nur als innere Angelegenheit angesehen würden.
85
Это была агрессивная война, которую осудили все народы. Это была война в нарушение договоров, которыми должен был охраняться всеобщий мир.
It was aggressive war, which the nations of the world had renounced. It was war in violation of treaties, by which the peace of the world was sought to be safe-guarded.
C’était la guerre d’agression, à laquelle les nations avaient renoncé. C’était la guerre en violation des traités qui tentaient de sauvegarder la Paix mondiale.
Es war ein Angriffskrieg, und ihn gerade hatten die Völker der Welt geächtet. Es war ein Krieg unter Bruch von Verträgen, die den Frieden der Welt hatten sichern sollen.
86
Эта война разразилась не внезапно — она планировалась и готовилась в течение большого периода времени с большим мастерством и вероломством. Мир, пожалуй, никогда не видел такой концентрации и напряжения сил какого-либо народа, какое сделало возможным для Германии спустя 20 лет после того, как она была побеждена, разоружена и расчленена, столь быстро начать приводить в исполнение свой план господства над Европой. Что бы мы еще ни говорили о тех, кто были организаторами этой войны, они достигли выдающихся результатов в организации, и нашей первой задачей является изучение тех средств, при помощи которых эти подсудимые и их соучастники подготовили и побудили Германию ко вступлению в войну.
This war did not just happen-it was planned and prepared for over a long period of time and with no small skill and cunning. The world has perhaps never seen such a concentration and stimulation of the energies of any people as that which enabled Germany 20 years after it was defeated, disarmed, and dismembered to come so near carrying out its plan to dominate Europe. Whatever else we may say of those who were the authors of this war, they did achieve a stupendous work in organization, and our first task is to examine the means by which these defendants and their fellow conspirators prepared and incited Germany to go to war.
Cette guerre ne fut pas un fait du hasard, elle fut préparée et conçue pendant longtemps avec habileté et ruse. Le monde n’a peut-être jamais été témoin d’une concentration et d’une stimulation des énergies d’un peuple, semblables à celles qui ont permis à l’Allemagne, vingt ans après sa défaite, son désarmement et son démembrement, d’arriver si près de la réalisation de son plan de domination de l’Europe. Quoi que nous puissions dire des fauteurs de cette guerre, ils avaient réalisé une organisation étonnante et notre premier travail est d’étudier les moyens par lesquels les accusés et leurs complices ont participé et incité l’Allemagne à la guerre.
Dieser Krieg kam nicht von ungefähr; er wurde über eine lange Zeitspanne mit nicht wenig Geschick und List geplant und vorbereitet. Die Welt hat vielleicht noch niemals ein solches Zusammentreffen und Aufpeitschen der Kräfte und Leistungen eines Volkes gesehen. Deutschland, das zwanzig Jahre zuvor niedergeworfen, entwaffnet und verstümmelt worden war, ist denn ja auch der Verwirklichung seines Planes, Europa zu beherrschen, so nahe gekommen. Was man auch sonst über die Urheber dieses Krieges sagen mag, an Kraft der Organisation haben sie gewiß Erstaunliches geleistet. Zuerst müssen wir daher untersuchen, wie die Angeklagten und ihre Mitverschworenen Deutschland zum Kriege vorbereitet und angetrieben haben.
87
В целом наше обвинение разоблачит этих подсудимых, которые все объединились когда-то с нацистской партией в заговоре, который, как все они хорошо знали, мог быть выполнен только при условии развязывания войны в Европе. Захват ими государственной власти в Германии, подчинение германского народа, проводимые ими террор и уничтожение тех, кто придерживался других взглядов, планирование и ведение ими войны, их обдуманная и рассчитанная жестокость методов ведения войны, их преднамеренные планированные преступные действия по отношению к побежденным народам — все это цели, для достижения которых они действовали в полном согласии. Все это — части одного заговора, который достигал какой-либо цели лишь для того, чтобы подготовиться для достижения другой цели, связанной с еще более далеко идущими планами. Мы также распутаем перед вами предательскую паутину организации, которую эти люди создали и использовали для того, чтобы достичь этих целей. Мы покажем, как самая структура учреждений и правительственных должностей была посвящена преступным намерениям и предполагала использование преступных методов, запланированных этими подсудимыми и их сообщниками, многих из которых война или самоубийство поставили вне досягаемости.
In general, our case will disclose these defendants all uniting at some time with the Nazi Party in a plan which they well knew could be accomplished only by an outbreak of war in Europe. Their seizure of the German State, their subjugation of the German people, their terrorism and extermination of dissident elements, their planning and waging of war, their calculated and planned ruthlessness in the conduct of warfare, their deliberate and planned criminality toward conquered peoples,-all these are ends for which they acted in concert; and all these are phases of the conspiracy, a conspiracy which reached one goal only to set out for another and more ambitious one. We shall also trace for you the intricate web of organizations which these men formed and utilized to accomplish these ends. We will show how the entire structure of offices and officials was dedicated to the criminal purposes and committed to the use of the criminal methods planned by these defendants and their co-conspirators, many of whom war and suicide have put beyond reach.
Nous montrerons de façon générale qu’à un moment donné ces accusés ont tous été d’accord avec le parti nazi, pour un dessein qu’ils savaient ne pouvoir s’accomplir que grâce au déclenchement de la guerre en Europe. La prise du pouvoir en Allemagne, l’assujettissement du peuple allemand, le terrorisme et l’extermination d’éléments dissidents, la conception et la conduite de la guerre, la façon calculée, préméditée et impitoyable de la mener, les crimes délibérés et prémédités envers les peuples conquis: c’est à la réalisation de ces fins qu’ils ont travaillé de concert et ce sont des phases du complot, qui n’atteignait un but, que pour s’élancer vers un autre plus ambitieux encore. Nous allons aussi retracer l’enchaînement compliqué des organisations que ces hommes avaient créées et utilisées pour arriver à ces fins. Nous montrerons comment l’organisation des bureaux et du personnel était consacrée à des visées criminelles et vouée à l’utilisation des méthodes criminelles établies par les accusés et leurs complices, dont beaucoup ont été mis hors d’atteinte par la guerre ou le suicide.
Ganz allgemein gesehen, wird unsere Beweisführung ergeben, daß sich die Angeklagten alle zu irgendeiner Zeit gemeinsam mit der Nazi-Partei zu einem Plan zusammengetan hatten, von dem sie wohl wußten, daß er nur durch den Ausbruch eines Krieges in Europa verwirklicht werden konnte. Als sie sich des deutschen Staates bemächtigten, das deutsche Volk unterjochten, eine Schreckensherrschaft errichteten und die Andersdenkenden ausrotteten, als sie den Krieg planten und begannen, als sie ihn mit bewußter Unbarmherzigkeit führten und mit den besiegten Völkern nach dem Vorsatz ihres Verbrechens verfuhren, – immer handelten sie gemeinsam. Und alles in seinen einzelnen Stufen gehört zu ihrer Verschwörung, einer Verschwörung, die sich, kaum daß eine Sache erreicht war, sofort ein neues Ziel von noch größerem Ehrgeiz setzte: Wir werden vor Ihnen auch das verwickelte Gewebe von Organisationen aufdecken, die diese Männer schufen und benutzten, um ihre Ziele zu erreichen. Wir werden beweisen, wie alle diese Ämter und Amtsträger sich zu verbrecherischen Zwecken verbrecherischer Mittel bedienen sollten, ersonnen von den Angeklagten und ihren Mitverschwörern, von denen das Kriegsschicksal oder die eigene Hand viele unserem Zugriff entzogen haben.
88
Я намереваюсь начать обвинение, особенно по первому пункту обвинительного заключения, и рассмотреть общий план или заговор, направленный к достижению целей, возможных только при условии совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности. Я буду делать упор не на индивидуальные жестокости и извращения, которые могли произойти независимо от какого бы то ни было централизованного плана. Одна из опасностей, которая будет существовать на всем протяжении данного процесса — это вероятность его затягивания из-за рассмотрения индивидуальных преступлений и то, что мы можем безвозвратно заблудиться в «чаще частных примеров». Я также не стану заниматься рассмотрением деятельности отдельных подсудимых, за исключением случаев необходимости выявления общего плана или заговора.
It is my purpose to open the case, particularly under Count One of the Indictment, and to deal with the Common Plan or Conspiracy to achieve ends possible only by resort to Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity. My emphasis will not be on individual barbarities and perversions which may have occurred independently of any central plan. One of the dangers ever present is that this Trial may be protracted by details of particular wrongs and that we will become lost in a "wilderness of single instances". Nor will I now dwell on the activity of individual defendants except as it may contribute to exposition of the common plan.
Mon intention est d’ouvrir le Procès spécialement avec le premier chef de l’Acte d’accusation et de traiter du plan concerté ou complot pour obtenir des résultats qui n’étaient possibles qu’en recourant à des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité. Je n’insisterai pas sur les actes individuels de barbarie ou de perversion qui ont pu se produire, indépendamment de tout plan central. L’un des dangers toujours présent dans ce Procès est qu’il puisse être prolongé par les détails d’infractions déterminées et qu’il se perde dans un amas de cas particuliers. Je n’insisterai pas non plus, actuellement, sur l’activité personnelle de chaque accusé, à moins qu’elle ne puisse contribuer à exposer le plan concerté.
Ich möchte die Beweisführung-besonders zu Punkt Eins der Anklageschrift – eröffnen und mich mit dem gemeinsamen Plan oder der Verschwörung beschäftigen, deren Ziele nur durch Verbrechen gegen den Frieden, durch Kriegsverbrechen und durch Verbrechen gegen die Menschlichkeit erreichbar waren. Ich werde dabei das Hauptgewicht nicht auf einzelne rohe oder entartete Ausschreitungen legen, die sich unabhängig von einem gemeinsamen Plan zugetragen haben mögen. Denn der Prozeß soll nicht durch umständliche Einzelheiten besonderer Untaten in die Länge gezogen werden, so daß wir uns in einem»Dickicht von Einzelfällen«verlören. Ich werde daher auch die persönliche Tätigkeit der Angeklagten nur dann berühren, wenn dadurch etwa der gemeinsame Plan um so sichtbarer würde.
89
Обвинение, предъявляемое от имени Соединенных Штатов Америки, относится к тем, кто организовал и руководил всеми преступлениями. Эти подсудимые занимали такие должности и ранги, что они сами могли не пачкать свои руки в крови. Это были лица которые знали, как использовать менее значительных людей в качестве своего орудия. Мы намереваемся добраться до тех, кто планировал и намечал, подстрекал и руководил, до тех, без чьей зловещей деятельности мир не подвергался бы в течение столь долгого времени мукам насилий и беззаконности и не был бы сотрясаем агонией и конвульсиями этой ужасной войны.
The case as presented by the United States will be concerned with the brains and authority back of all the crimes. These defendants were men of a station and rank which does not soil its own hands with blood. They were men who knew how to use lesser folk as tools. We want to reach the planners and designers, the inciters and leaders without whose evil architecture the world would not have been for so long scourged with the violence and lawlessness, and wracked with the agonies and rconvulsions, of this terrible war.
L’accusation, telle qu’elle sera présentée par les États-Unis, traitera des personnes et de l’autorité qui ont suscité tous ces crimes. La situation et le rang des accusés ne leur permettaient pas de se souiller les mains de sang. C’étaient des hommes qui savaient se servir des gens d’une situation inférieure. Nous voulons atteindre ceux qui ont prémédité et tracé les plans, ceux qui ont été les instigateurs et les chefs, sans les plans pernicieux desquels, en effet, le monde n’aurait pas subi si longtemps le fléau de la violence et de l’illégalité et n’aurait pas sombré dans les souffrances et les convulsions de cette terrible guerre.
Die Anklage, die von den Vereinigten Staaten vorgetragen wird, gilt denen, die all diese Verbrechen erdacht und angeordnet haben. Diese Angeklagten waren Männer von Rang und Stand. Sie haben ihre Hände nicht mit Blut besudelt, sondern es verstanden, sich kleinere Leute als Werkzeuge zu verschaffen. Wir aber wollen die treffen, die, zu allen Ränken bereit, am Plan gearbeitet haben, die Anstifter und Rädelsführer, ohne deren böses Treiben die Welt nicht so lange Zeit unter der Geißel von Gewalttat und Rechtlosigkeit und in der Qual wühlender Schmerzen gelitten hätte in diesem furchtbaren Krieg.
Беззаконная дорога к власти:
The Lawless Road to Power:
L’accession illégale au pouvoir.

Der gesetzlose Weg zur Macht.

90
Главным связующим звеном между планом и действием была национал-социалистическая германская рабочая партия, известная как нацистская партия. Некоторые подсудимые состояли в ней с момента ее создания. Другие присоединились к ней лишь после того, как успех, как им казалось, увенчал ее беззаконные действия, а власть наделила ее безнаказанностью со стороны закона. Адольф Гитлер в 1921 году стал ее верховным руководителем, или фюрером.
The chief instrumentality of cohesion in plan and action was the National Socialist German Workers Party, known as the Nazi Party. Some of the defendants were with it from the beginning. Others joined only after success seemed to have validated its lawlessness or power had invested it with immunity from the processes of the law. Adolf Hitler became its supreme leader or "Fuehrer" in 1921.
L’instrument principal de cohésion entre le plan et l’action est le parti ouvrier national-socialiste allemand, connu sous le nom de parti nazi. Certains des accusés en étaient membres depuis le début. D’autres n’y adhérèrent que lorsque le succès sembla avoir validé son illégalité, ou que son pouvoir lui eut accordé l’immunité contre les atteintes de la loi. Adolf Hitler devint son chef suprême ou «Führer» en 1921.
Zunächst wünsche ich den gesetzlosen Weg zu beschreiben, den diese Männer einschlugen, um die Gewalt in ihre Hände zu bekommen, die sie später so benützten. Plan und Handlung waren begründet und verwachsen in der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, in der sogenannten Nazi-Partei. Einige der Angeklagten gehörten ihr seit der Gründung an, andere traten ihr erst bei, als der Erfolg sie vor dem Gesetz bestätigt oder die Macht sie vor dem Zugriff des Gesetzes geschützt hatte. Im Jahre 1921 wurde Adolf Hitler ihr oberster Leiter oder»Führer«.
91
24 февраля 1920 г. в Мюнхене она публично объявила свою программу (документ № ПС-1708). Я не собираюсь зачитывать ее полностью. Некоторые пункты этой программы могли бы показаться заманчивыми и для многих честных граждан, например такие, как требования «участия в прибылях больших промышленных предприятий», «щедрого обеспечения престарелых», «создания и поддержания процветающего среднего класса», «земельной реформы, отвечающей нашим национальным требованиям», «поднятия уровня здравоохранения». Она также усиленно апеллировала к тому национализму, который, когда это касается нас самих, мы называем патриотизмом, а в отношении наших противников — шовинизмом. Она требовала «равенства прав для немецкого народа по отношению к другим народам и отмены мирных договоров, подписанных в Версале и Сен-Жермене». Она требовала «объединения всех немцев на основании права на самоопределение нации с целью создания великой Германии». Она требовала «земли и территорий (колоний) для обогащения нашего народа и расселения избытка нашего населения». Все это, конечно, были бы законные цели, если бы их собирались достигнуть, не прибегая к агрессивной войне.
On the 24th of February 1920, at Munich, it publicly had proclaimed its program (1708-PS). Some of its purposes would commend themselves to many good citizens, such as the demands for "profit-sharing in the great industries," "generous development of provision for old age," "creation and maintenance of a healthy middle class," "a land reform suitable to our national requirements," and "raising the standard of health." It also made a strong appeal to that sort of nationalism which in ourselves we call patriotism and in our rivals chauvinism. It demanded "equality of rights for the German people in its dealing with other nations, and the abolition of the peace treaties of Versailles and St. Germain." It demanded the "union of all Germans on the basis of the right of self-determination of peoples to form a Great Germany." It demanded 'land and territory (colonies) for the enrichment of our people and the settlement of our surplus population." All of these, of course, were legitimate objectives if they were to be attained without resort to aggressive warfare.
Le 24 février 1920, à Munich, il avait publiquement annoncé son programme (document PS-1708). Certains de ses buts se recommandaient d’eux mêmes à beaucoup de bons citoyens, tels, par exemple, la demande de «participation au bénéfice des grandes industries», un «large développement des mesures de prévoyance pour la vieillesse», la «création et le maintien d’une classe moyenne saine», une «réforme agraire correspondant à nos besoins nationaux», et «l’élévation du standard sanitaire». Il faisait également un appel énergique à cette sorte de nationalisme que nous appelons patriotisme et, nos rivaux, chauvinisme. Il demandait «l’égalité des droits pour le peuple allemand dans ses rapports avec les autres nations et l’abolition des Traités de Paix de Versailles et de Saint-Germain». Il demandait «l’union de tous les Allemands sur la base du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, pour former une Grande Allemagne». Il réclamait «des terres et des territoires (colonies) pour l’enrichissement de notre peuple et l’installation de notre excédent de population». Tous ces buts étaient évidemment légitimes si l’on pouvait les atteindre sans recourir à une guerre d’agression.
Am 24. Februar 1920 hatte die Partei in München öffentlich ihr Programm verkündet (1708-PS). Einige ihrer Ziele würden wohl vielen guten Staatsbürgern einleuchten, etwa die Forderung einer»Gewinnbeteiligung an Großbetrieben«, eines»großzügigen Ausbaus der Altersversorgung«, der»Schaffung eines gesunden Mittelstandes und seiner Erhaltung«, einer»unseren nationalen Bedürfnissen angepaßten Bodenreform«, und einer»Hebung der Volksgesundheit«. Sie beschwor auch eindringlich jene Art von Nationalismus, die jeder bei sich selbst als Vaterlandsliebe, beim Gegner als Chauvinismus empfindet. Sie forderte»die Gleichberechtigung des deutschen Volkes gegenüber den anderen Nationen, Aufhebung der Friedensverträge von Versailles und Saint Germain«. Sie forderte den»Zusammenschluß aller Deutschen auf Grund des Selbstbestimmungsrechts der Völker zu einem Großdeutschland«. Sie forderte»Land und Boden (Kolonien) zur Ernährung unseres Volkes und Ansiedlung unseres Bevölkerungsüberschusses«. Natürlich waren das alles Ziele, die rechtlich unantastbar waren, solange sie ohne einen Angriffskrieg erreicht werden sollten.
92
Однако нацистская партия с самого начала замышляла войну. В своей Мюнхенской декларации 1920 года она требовала «роспуска наемной армии и создания национальной армии»; она провозглашала, что
The Nazi Party from its inception, however, contemplated war. It demanded the "abolition of mercenary troops and the formation of a national army." It proclaimed that:
Dès son origine, cependant, le parti nazi envisageait la guerre. Il demandait «l’abolition de l’armée de métier et réclamait la formation d’une armée nationale». Il proclamait que:
Die Nazi-Partei sann jedoch von allem Anfang an auf Krieg. In ihrer Münchener Deklaration von 1920 forderte sie»die Abschaffung der Söldnertruppe und die Bildung eines Volksheeres«. Sie verkündete:
93
Перед лицом тех неизмеримых жертв как в виде человеческих жизней, так и в виде собственности, которых требует от нации всякая война, — личное обогащение путем войны должно рассматриваться как преступление против нации. Мы требуем поэтому беспощадной конфискации всех военных прибылей».
In view of the enormous sacrifice of life and property demanded of a nation by every war, personal enrichment through war must be regarded as a crime against the nation. We demand, therefore, ruthless confiscation of all war profits.
étant donnés les sacrifices énormes en vies et en biens réclamés à une nation par toute guerre, l’enrichissement personnel par la guerre doit être considéré comme un crime contre la nation. Nous demandons, en conséquence, la confiscation impitoyable de tous les profits de guerre».
Im Hinblick auf die ungeheuren Opfer an Gut und Blut, die jeder Krieg vom Volke fordert, muß die persönliche Bereicherung durch den Krieg als Verbrechen am Volke bezeichnet werden. Wir fordern daher restlose Einziehung aller Kriegsgewinne.
94
Я не критикую эту политику и, безусловно, желал бы, чтобы она была всеобщей. Я просто указываю, что в мирное время, в 1920 году, война замышлялась партией и партия начала работу для того, чтобы представить эту войну менее отталкивающей для народных масс. К этому присовокупилась программа физической тренировки и различных видов спорта для молодежи, которая стала, как мы увидим, ширмой для проведения секретной программы военного обучения.
I do not criticize this policy. Indeed, I wish it were universal. I merely wish to point out that in a time of peace, war was a preoccupation of the Party, and it started the work of making war less offensive to the masses of the people. With this it combined a program of physical training and sports for youth that became, as we shall see, the cloak for a secret program of military training.
Je ne blâme pas cette politique. En réalité, je voudrais qu’elle fût universelle. Je veux simplement faire remarquer qu’en temps de paix, la guerre était une préoccupation du parti nazi et qu’il entreprit de rendre l’idée de guerre moins désagréable à la masse du peuple. Avec cela, il mit sur pied un programme d’entraînement physique, et de sports pour la jeunesse qui, ainsi que nous le verrons, devint un programme secret d’entraînement militaire.
Ich kritisiere diese Politik nicht, ich wünschte, sie wäre allgemein anerkannt. Ich möchte nur feststellen, daß in Friedenszeiten, im Jahre 1920, die Partei sich hauptsächlich mit dem Krieg beschäftigte und damit begann, der Masse des Volkes den Gedanken an einen Krieg als weniger arg oder anstößig erscheinen zu lassen. Gleichzeitig befürwortete sie die körperliche Ertüchtigung und Förderung des Sports unter der Jugend, aber es wird sich zeigen, daß sich dahinter ein geheimer Plan militärischer Ausbildung verbarg.
95
Декларация нацистской партии обязывала своих членов к осуществлению антисемитской программы. Она объявляла, что ни один еврей или другое лицо не германской крови не может быть членом нации. Такие лица должны были быть лишены избирательного права и права занимать государственные должности. Они были на положении чужестранцев и подлежали снабжению продовольствием только после того, как было обеспечено германское население. Все лица, въехавшие в Германию после 2 августа 1914 г., были вынуждены выехать оттуда, и иммиграция лиц не немецкой национальности была запрещена.
The Nazi Party declaration also committed its members to an anti-Semitic program. It declared that no Jew or any person of non-German blood could be a member of the nation. Such persons to be disfranchised, disqualified for office, subject to the alien laws, and entitled to nourishment only after the German population had first been provided for. All who had entered Germany after August 2, 1914 were to be required forthwith to depart, and all non-German immigration was to be prohibited.
La proclamation du parti nazi assignait à ses membres l’exécution d’un programme antisémite. Elle déclarait qu’aucun Juif ou aucune personne qui n’était pas de race allemande ne pouvait faire partie de la nation. Ces personnes devaient être privées de leurs droits, perdre leur situation, être soumises aux lois relatives aux étrangers et ne devaient être nourries que lorsque la population allemande était pourvue. Tous ceux qui étaient arrivés en Allemagne après le 2 août 1914 devaient être invités à la quitter sans délai et toute immigration non allemande devait être interdite.
Das Programm der Nazi-Partei verpflichtete die Mitglieder auch zu judenfeindlichen Forderungen. Es erklärte, ein Jude oder eine Person nichtdeutschen Blutes könne nicht Volksgenosse sein. Solchen Personen solle das Staatsbürgerrecht aberkannt werden, sie sollten kein öffentliches Amt bekleiden dürfen, sollten unter Fremdengesetzgebung stehen und ein Anrecht auf eine Erwerbs- und Lebensmöglichkeit erst nach den Staatsbürgern haben. Alle, die nach dem 2. August 1914 nach Deutschland eingewandert seien, sollten sofort zum Verlassen des Reiches gezwungen werden, und jede weitere Einwanderung Nichtdeutscher solle verboten werden.
96
Партия даже в эти ранние дни своего существования открыто признавала программу авторитарного и тоталитарного режима для Германии. Она требовала создания центральной сильной власти, обладающей абсолютными полномочиями, национализации всех предприятий, которые были объединены, «реконструкции» национальной системы просвещения, которая «должна стремиться к тому, чтобы внедрить в сознание учащихся идею государственности». Ее нетерпимость по отношению к гражданским свободам и свободе печати ясно выражена в следующих словах, конечно, в их нацистском понимании:
The Party also avowed, even in those early days, an authoritarian and totalitarian program for Germany. It demanded creation of a strong central power with unconditional authority, nationalization of all businesses which had been "amalgamated," and a "reconstruction" of the national system of education white "must aim at teaching the pupil to understand the idea of the State (state sociology)." Its hostility to civil liberties and freedom of the press was distinctly announced in these words:
Le Parti avouait aussi, même dès ces premiers jours, un programme autoritaire et totalitaire pour l’Allemagne. Il demandait la création d’un pouvoir central fort avec une autorité illimitée, la nationalisation de toutes les affaires groupées en consortium et le renouvellement du système national d’éducation «dont le but doit être d’enseigner à l’élève la compréhension de l’idée d’Etat (sociologie d’Etat)». Son hostilité aux idées de liberté civile et de liberté de la presse était annoncée clairement par ces mots:
Die Partei bekannte sich schon damals zu dem Grundgedanken eines autoritären und totalitären Programms für Deutschland. Sie verlangte die Schaffung einer starken Zentralgewalt mit unbedingter Autorität, die Verstaatlichung aller bereits»amalgamierten«Betriebe und einen»Ausbau«des gesamten Volksbildungswesens, wobei»das Erfassen des Staatsgedankens bereits mit Beginn des Verständnisses durch die Schule (Staatsbürgerkunde) erzielt werden muß«. Sie verkündete ihre feindselige Mißachtung staatsbürgerlicher Freiheiten und der Pressefreiheit ausdrücklich mit folgenden Worten:
97
Должно быть запрещено издание газет, которые не способствуют национальному благосостоянию. Мы требуем преследования по закону всех тенденций в искусстве или литературе, которые могут нарушить единство нашей национальной жизни, и уничтожения всех институтов, которые могли бы препятствовать вышеуказанным требованиям.
It must be forbidden to publish newspapers which do not conduce to the national welfare. We demand the legal prosecution of all tendencies in art or literature of a kind likely to disintegrate our life as a nation and the suppression of institutions which might militate against the above requirements.
Il doit être interdit de publier des journaux qui ne contribuent pas au bien de la nation. Nous demandons des poursuites judiciaires contre toutes les tendances artistiques ou littéraires de nature à nuire à notre vie en tant que nation, et la suppression des institutions qui pourraient combattre les exigences ci-dessus indiquées.
Zeitungen, die gegen das Gemeinwohl verstoßen, sind zu verbieten. Wir fordern den gesetzlichen Kampf gegen eine Kunst- und Literaturrichtung, die einen zersetzenden Einfluß auf unser nationales Leben ausübt, und die Schließung von Veranstaltungen, die gegen vorstehende Forderungen verstoßen.
98
Намерение подвергнуть преследованиям религию было замаскировано лозунгом свободы религии, так как в нацистской программе говорилось: «Мы требуем свободы для всех религиозных вероисповеданий в государстве». Но далее следовало ограничение, — «поскольку они не представляют опасности для государства и не направлены против морали и нравственности германской расы», конечно, в соответствии с их пониманием этого вопроса.
The forecast of religious persecution was clothed in the language of religious liberty, for the Nazi program stated, "We demand liberty for all religious denominations in the State." But, it continues with the limitation, "so far as they are not a danger to it and do not militate against the morality and moral sense of the German race."
Le projet de persécution religieuse était enveloppé du langage de la liberté religieuse, car le programme nazi disait: «Nous demandons la liberté pour toutes les sectes religieuses dans l’État… » Mais il continuait avec cette restriction: «… En tant qu’elles ne sont pas un danger pour lui et ne combattent ni la moralité, ni le sens moral de la race allemande».
Die Ankündigung religiöser Verfolgung war in die Sprache religiöser Freiheit gekleidet. Das Nazi-Programm erklärte:»Wir fordern die Freiheit aller religiösen Bekenntnisse im Staat«, aber es folgte die Einschränkung:»soweit sie nicht dessen Bestand gefährden oder gegen das Sittlichkeits- und Moralgefühl der germanischen Rasse verstoßen.»
99
Программа партии предвещала кампанию террора. В ней говорилось: «Мы требуем беспощадной борьбы против тех, чья деятельность наносит ущерб общим интересам», и выдвигалось требование о том, чтобы подобные действия карались смертной казнью.
The Party program foreshadowed the campaign of terrorism. It announced, "We demand ruthless war upon those whose activities are injurious to the common interests", and it demanded that such offenses be punished with death.
Le programme du Parti laissait entrevoir la campagne de terrorisme. Il annonçait: «Nous demandons une guerre impitoyable contre ceux dont l’activité est nuisible aux intérêts communs» et il demandait que ces crimes fussent punis de mort.
Das Parteiprogramm warf auch die Schatten künftigen Schreckens voraus. Es verkündete:»Wir fordern den rücksichtslosen Kampf gegen diejenigen, die durch ihre Tätigkeit das Gemeininteresse schädigen«,und verlangte, daß darauf die Todesstrafe gesetzt werde.
100
Важно, что руководители нацистской партии истолковывали эту программу как воинственную по своему характеру, которая должна неизбежно привести к конфликту. В заключение партийная программа гласила: «Руководители партии клянутся действовать, не считаясь с последствиями и, если необходимо, жертвуя своей жизнью, для выполнения вышеупомянутых пунктов». Именно этот руководящий состав нацистской партии, а не все ее члены, обвиняется сейчас как преступная организация. Мы не стремились обвинять каждого, кто когда-нибудь поддерживал нацистскую партию, а только лишь руководящий состав, который поклялся достигнуть своих целей, не жалея своей жизни.
It is significant that the leaders of this Party interpreted this program as a belligerent one, certain to precipitate convict. The Party platform concluded, "The leaders of the Party swear to proceed regardless of consequences-if necessary, at the sacrifice of their lives-toward the fulfillment of the foregoing points." It is this Leadership Corps of the Party, not its entire membership, that stands accused before you as a criminal organization.
Il est significatif que les chefs du Parti aient interprété ce programme comme un programme belliqueux qui précipiterait de façon certaine le conflit. Le programme politique du Parti concluait: «Les chefs du Parti jurent de s’efforcer, sans tenir compte des conséquences, et si besoin est en sacrifiant leur vie, de se conformer aux points ci-dessus». C’est le Corps des chefs politiques du Parti, et non pas tous ses membres, qui est accusé comme organisation criminelle.
Es ist bezeichnend, daß die Führer der Partei dieses Programm als eine Kampfansage betrachteten, die bestimmt einen Zusammenstoß beschleunigen werde. Seine Schlußformel lautete:»Die Führer versprechen, wenn nötig unter Einsatz ihres eigenen Lebens, für die Durchführung der vorstehenden Punkte rücksichtslos einzutreten.«Dieses Führerkorps der Partei-nicht ihre sämtlichen Mitglieder- steht als eine verbrecherische Organisation unter Anklage. Wie haben nun die Führer der Partei ihr Versprechen eingelöst, rücksichtslos für ihr Programm einzutreten?
101
Теперь рассмотрим, каким же образом руководители нацистской партии выполняли свои обязательства действовать, не считаясь с последствиями. Очевидно, что цели их внешней политики, заключавшиеся не в чем ином, как в нарушении международных договоров и изъятии ряда территорий из-под влияния других государств, так же как и проведение внутригосударственной программы, — могли быть достигнуты лишь при условии обладания государственным аппаратом германского государства. Первое усилие было соответственно направлено на низвержение Веймарской республики путем насильственного переворота. В результате неудавшегося путча в Мюнхене в 1923 году многие из них попали в тюрьму. Период, который последовал за этим, привел к созданию книги «Mein Kampf», ставшей с тех пор догматом для деятелей нацистской партии и принесшей значительный политический капитал ее верховному руководителю. Нацистские планы насильственного свержения непрочного республиканского строя затем превратились в планы его захвата.
Let us now see how the leaders of the Party fulfilled their pledge to proceed regardless of consequences. Obviously, their foreign objectives, which were nothing less than to undo international treaties and to wrest territory from foreign control, as well as most of their internal program, could be accomplished only by possession of the machinery of the German State. The first effort, accordingly, was to subvert the Weimar Republic by violent revolution. An abortive putsch at Munich in 1923 landed many of them in jail. A period of meditation which followed producedMein Kampf, henceforth the source of law for the Party workers and a source of considerable revenue to its supreme leader. The Nazi plans for the violent overthrow of the feeble Republic then turned to plans for its capture.
Voyons maintenant comment les chefs du Parti remplirent leurs engagements de poursuivre leurs buts sans considération des conséquences. Manifestement, leurs objectifs extérieurs, qui n’étaient rien moins que de violer les traités internationaux et d’arracher des territoires du contrôle étranger, aussi bien que la plus grande partie de leur programme intérieur, ne pouvaient être atteints que par la possession du mécanisme de l’État allemand. Par conséquent, leur premier effort fut de renverser la République de Weimar par une violente révolution. Le putsch avorté de Munich, en 1923, mena un grand nombre d’entre eux en prison. La période de méditation qui suivit, produisitMein Kampf qui devint la source de la loi des travailleurs du Parti et une source de revenus considérable pour son Chef suprême. Les plans nazis pour le renversement par la violence de la faible République se transformèrent alors en plans pour la prise du pouvoir.
Die Ziele ihrer Außenpolitik, internationale Verträge aufzukündigen und fremde Gebietsteile unter ihre Hoheit zu bringen, waren wie die meisten Punkte ihres innerpolitischen Programms offensichtlich nur zu verwirklichen, wenn sie über die deutsche Staatsgewalt verfügen konnten. Sie versuchten daher zunächst, die Weimarer Republik durch eine Revolution gewaltsam zu stürzen. Ein Putsch in München im Jahre 1923 mißglückte und brachte viele von ihnen ins Gefängnis. In der Zeit des Nachgrübelns, die darauf folgte, entstand das Buch»Mein Kampf«, aus dem nun fortan die Anhänger der Partei ihren Glauben und der Führer der Partei beträchtliche Einnahmen schöpften. Der ursprüngliche Plan der Nazis, die schwache Republik mit Gewalt zu beseitigen, wandelte sich; sie sollte jetzt von innen erobert werden.
102
Нельзя сделать большей ошибки, нежели приравнивать нацистскую партию к тем организационно-расплывчатым группировкам, которые мы — представители западного мира — называем «политическими партиями». В отношении дисциплины, организации и методов нацистская партия была несовместимой с демократическими средствами убеждения. Это был инструмент заговора и насилия. Партия была организована не для того, чтобы прийти к власти в германском государстве путем завоевания поддержки большинства германского населения; она была организована для захвата власти с явным нарушением воли народа.
No greater mistake could be made than to think of the Nazi Party in terms of the loose organizations which we of the western world call "political parties". In discipline, structure, and method the Nazi Party was not adapted to the democratic process of persuasion. It was an instrument of conspiracy and of coercion. The Party was not organized to take over power in the German State by winning support of a majority of the German people; it was organized to seize power in defiance of the will of the people.
On ne pourrait faire de plus grave erreur que de s’imaginer le parti nazi sous la forme d’une de ces organisations sans homogénéité que nous, occidentaux, appelons «partis politiques». Par sa discipline, sa structure et sa méthode, le parti nazi n’était pas adapté aux procédés démocratiques de persuasion; c’était un instrument de complot et de coercition. Le Parti ne fut pas organisé pour prendre le pouvoir dans l’État allemand avec l’assistance victorieuse de la majorité du peuple allemand; il fut organisé pour s’emparer du pouvoir malgré la volonté du peuple.
Es wäre ein grober Irrtum, sich unter der Nazi-Partei eine jener Vereinigungen freien Zusammenschlusses vorzustellen, die wir in den westlichen Demokratien»politische Parteien«nennen. Nach ihrer Disziplin, ihrer Struktur und ihrer Methode war die Nazi-Partei nicht für den demokratischen Prozeß der Überredung geeignet. Sie war ein Instrument der Verschwörung und des Zwanges. Sie wurde nicht gebildet, um die Unterstützung der Mehrheit des deutschen Volkes zu erringen und darauf die Macht im Deutschen Reiche zu übernehmen. Sie wurde gebildet, um die Macht gegen den Willen des Volkes an sich zu reißen.
103
Нацистская партия была связана согласно принципу «фюрерства» железной дисциплиной и представляла собой подобие пирамиды с фюрером — Адольфом Гитлером на ее вершине. Ниже располагался многочисленный руководящий состав — руководители обширнейшей членской массы партии, которая образовывала основание пирамиды. Отнюдь не все те, кто в той или иной форме оказывал поддержку движению, действительно являлись членами нацистской партии. Члены нацистской партии давали партийную клятву, которая по существу представляла собой отречение от самостоятельного мышления и моральной ответственности. Клятва гласила следующее: «Я клянусь в нерушимой верности Адольфу Гитлеру; я клянусь беспрекословно подчиняться ему и тем руководителям, которых он изберет для меня». Эта клятва не оставалась только словами. В своей повседневной деятельности члены партии следовали указаниям своих руководителей с фанатизмом и самоотречением скорее восточного, нежели западного характера.
The Nazi Party, under the "Fuehrerprinzip," was bound by an iron discipline into a pyramid, with the Fuehrer, Adolf Hitler, at the top and broadening into a numerous Leadership Corps, composed of overlords of a very extensive Party membership at the base. By no means all of those who may have supported the movement in one way or another were actual Party members. The membership took the Party oath which in effect amounted to an abdication of personal intelligence and moral responsibility. This was the oath: "I vow inviolable fidelity to Adolf Hitler; I vow absolute obedience to him and to the leaders he designates for me." The membership in daily practice followed its leaders with an idolatry and self-surrender more Oriental than Western.
Le parti nazi, soumis au «Führerprinzip», constituait grâce à une discipline de fer, une pyramide dont le Führer, Adolf Hitler, constituait le sommet et qui allait s’élargissant en un important corps de dirigeants, composé de suzerains menant de très nombreux adhérents au Parti. Tous ceux qui ont pu aider le mouvement d’une façon ou d’une autre, n’étaient pas nécessairement membres du Parti. Les membres prêtaient serment au Parti, serment qui, en fait, correspondait à une abdication de l’intelligence personnelle et de la responsabilité morale. Voici ce serment: «Je jure fidélité inviolable et obéissance absolue à Adolf Hitler, ainsi qu’aux chefs qu’il me désignera». Dans la pratique quotidienne, les membres suivaient leur chef avec une idolâtrie et une abdication de la personnalité plus orientale qu’occidentale.
Die Nazi-Partei wurde durch das»Führerprinzip«in eiserner Disziplin zusammengehalten. Sie glich einer Pyramide, deren Spitze Adolf Hitler war, eine Spitze, die sich in zahlreiche Führerkorps verbreitete, zusammengesetzt aus Führern einer sehr ausgebreiteten Parteimitgliedschaft als Basis. Dabei waren durchaus nicht alle, die in einer oder der anderen Form die Bewegung unterstützt haben mögen, tatsächlich Mitglieder der Partei. Die Mitgliedschaft erforderte den Parteieid, einen Treueschwur, der einem Verzicht auf eigenes Denken oder das Gefühl moralischer Verantwortlichkeit gleichkam. Er lautet:»Ich gelobe meinem Führer Adolf Hitler Treue. Ich verspreche, ihm und den Führern, die er mir bestimmt, jederzeit Achtung und Gehorsam entgegenzubringen.«In ihrem täglichen Leben trieben die Anhänger mit ihren Führern einen Götzendienst und folgten ihnen mit einer Selbstaufgabe, wie sie eher orientalisch als abendländisch anmutet.
104
Нам не придется заниматься предположениями относительно мотивов или целей нацистской партии. Непосредственной ее задачей был подрыв устоев Веймарской республики. В письме Гитлера от 24 августа 1931 г., адресованном Розенбергу, содержался приказ все членам партии действовать в направлении осуществления этой задачи. Оригинал названного письма будет нами предъявлен
We will not be obliged to guess as to the motives or goal of the Nazi Party. The immediate aim was to undermine the Weimar Republic. The order to all Party members to work to that end was given in a letter from Hitler of August 24, 1931 to Rosenberg, of which we will produce the original Hitler wrote:
Nous ne serons pas obligés de faire des suppositions quant aux intentions et au but du parti nazi. Le but immédiat était de détruire progressivement la République de Weimar. L’ordre d’agir dans ce sens fut donné à tous les membres du Parti, dans une lettre de Hitler du 24 août 1931, adressée à l’accusé Rosenberg, lettre dont nous produirons l’original. Hitler écrivait:
Über die inneren Triebkräfte oder das Ziel der Nazi-Partei sind wir nicht auf Mutmaßungen angewiesen. Zunächst wollte sie die Weimarer Republik untergraben. Der Befehl an alle Parteimitglieder, darauf hinzuarbeiten, wurde in einem Brief Hitlers an den Angeklagten Rosenberg vom 24. August 1931 gegeben; wir wollen ihn im Original vorlegen. Hitler schrieb:
105
Я только, что прочёл в «Volkischer Beobachter», издание 235/236, страница 1, статью под названием «Уйдёт ли Вирт?» Статья направлена на то, чтобы предотвратить раскол с нашей стороны с нынешней формой правительства. В то время, как я путешествую по всей стране для того, чтобы достигнуть совершенно противоположных целей, я не хочу, чтобы моя же собственная газета, помещая неумелые, с точки зрения тактической, статьи, наносила мне удар ножом в спину. (ПС-047)
I am just reading in the Volkischer Beobachter, edition 235/236, page 1, an article entitled "Does Wirth Intend To Come over?" The tendency of the article is to prevent on our part a crumbling away from the present form of government. I myself am travailing all over Germany to achieve exactly the opposite. May I therefore ask that my own paper will not stab me in the back with tactically unwise articles.... (047-PS)
Je viens de lire un article duVölkischer Beobachter, numéros 235/236, page 1, intitulé: "Wirth a-t-il l’intention de venir?" L’article tend à nous empêcher de nous éloigner de la forme actuelle de Gouvernement. Je parcours moi-même toute l’Allemagne dans un but exactement opposé. J’aimerais donc que mon propre journal ne me poignardât pas dans le dos avec des articles inspirés par une tactique imprudente…  (Document PS-047.)
Ich lese gerade im Völkischen Beobachter, Ausgabe 235/236 auf Seite 1 einen Artikel, der die Überschrift trägt ›Will Wirth überlaufen?‹ Die Tendenz des Artikels geht dahin, zu unserem Teil einen Zerfall der gegenwärtigen Regierung zu verhüten. Ich selbst reise in ganz Deutschland herum, um genau das Gegenteil zu erzielen. Deshalb möchte ich bitten, daß meine eigene Zeitung mir nicht mit einem taktisch unklugen Artikel einen Dolchstoß in den Rücken versetzt... (047-PS).
106
Захваченный кинофильм даст нам возможность продемонстрировать подсудимого Альфреда Розенберга, который сам с экрана расскажет вам об этом. СА производили насильственное вмешательство в выборы. В нашем распоряжении здесь имеются рапорты СД, детально описывающие, как ее члены впоследствии нарушили принцип тайного голосования во время выборов для того, чтобы выявить оппозицию. Один из отчётов поясняет:
Captured film enables us to present the Defendant Alfred Rosenberg, who from the screen will himself tell you the story. The SA practiced violent interference with elections. We have the reports of the SD describing in detail how its members later violated the secrecy of elections in order to identify those who opposed them. One of the reports makes this explanation:
Un film saisi nous permet de présenter l’accusé Alfred Rosenberg qui, de l’écran, vous exposera lui-même toute l’histoire de cette période. Les SA intervinrent violemment dans les élections. Nous avons ici les rapports du SD décrivant en détail, comment ses membres violèrent, plus tard, le secret des élections pour identifier leurs adversaires. L’un de ces rapports donne les explications suivantes:
In einem erbeuteten Filmstreifen wird Ihnen der Angeklagte Alfred Rosenberg von der Leinwand her die Geschichte selbst erzählen. Die SA störte gewaltsam den Wahlkampf, und in Berichten des SD, die uns vorliegen, wird im einzelnen geschildert, wie später die Angehörigen des Sicherheitsdienstes das Wahlgeheimnis verletzten, um die Gegner aufzuspüren. Einer der Berichte enthält die folgende Erklärung:
107
…Контроль осуществлялся следующим образом: некоторые члены избирательной комиссии помечали все избирательные бюллетени номерами. В ходе самого голосования, составлялся список избирателей. Избирательные бюллетени выдавались по порядку, таким образом, было возможно впоследствии при помощи этого списка установить лиц, которые голосовали против или портили бюллетень. Один образец помеченного избирательного бюллетеня прилагается. Пометка была сделана на обороте избирательного бюллетеня обезжиренным молоком…» (Р-142)
....The control was effected in the following way: some members of the election committee marked all the ballot papers with numbers. During the ballot itself, a voters' list was made up. The ballot-papers were handed out in numerical order, therefore it was possible afterwards with the aid of this list to find out the persons who cast 'No'-votes or invalid votes. One sample of these marked ballot-papers is enclosed. The marking was done on the back of the ballot-papers with skimmed milk...." (R-142)
… Le contrôle fut exercé de la manière suivante: certains membres des comités électoraux avaient numéroté tous les bulletins. Au cours du scrutin lui-même, une liste d’électeurs fut dressée. Les bulletins furent remis dans l’ordre numérique. Il fut donc possible ensuite avec l’aide de cette liste de retrouver les personnes qui avaient voté "non" ou dont les bulletins étaient nuls. Ci-joint un exemplaire de ces bulletins numérotés. Le numéro était indiqué au verso du bulletin avec du lait écrémé… » (Document R-142.)
... Die Kontrolle wurde derart durchgeführt, daß einige Personen des Wahlausschusses vorher sämtliche Stimmzettel mit Nummern versehen haben. Bei der Wahl selbst wurde dann eine Liste geführt. Da die Scheine den Nummern folgend ausgegeben wurden, war es nachher an Hand der geführten Liste möglich, die Personen herauszufinden, die eine ungültige oder Nein-Stimme abgegeben hatten.. Ein Exemplar dieser gezeichneten Scheine ist beigefügt. Die Kenntlichmachung erfolgte mit Hilfe entrahmter Milch auf der Rückseite....
108
Деятельность партии в добавление ко всем уже известным нам формам политического соперничества приобрела характер генеральной репетиции методов ведения войны. Нацистская партия использовала одну из своих специальных организаций — «штурмовые отряды», обычно известные под названием СА. Это была добровольная организация, состоявшая из молодых и фанатически настроенных нацистов, которых тренировали для совершения насилий и которые были подчинены полувоенной дисциплине. Свою деятельность члены этой организации начинали в качестве телохранителей нацистских руководителей и вскоре переходили от оборонительной тактики к наступательной. Они становились дисциплинированными головорезами, которых использовали для разгона собраний оппозиции и терроризирования своих противников. Они хвастали, что их задачей было сделать нацистскую партию «хозяином улиц». Штурмовые отряды (СА) положили начало также целому ряду других организаций, таких, например, как «охранные отряды», известные под названием СС, которые были организованы в 1925 году и отличались, как будет показано в течение всего процесса предъявления доказательств, фанатизмом и жестокостью своих членов; «служба безопасности», обычно известная как СД, и «государственная секретная полиция», пользующаяся позорной известностью Гестапо, организованная в 1934 году непосредственно после прихода нацистов к власти.
The Party activity, in addition to all the familiar forms of political contest, took on the aspect of a rehearsal for warfare. It utilized a Party formation, "Die Sturmabteilungen", commonly known as the SA. This was a voluntary organization of youthful and fanatical Nazis trained for the use of violence under semi-military discipline. Its members began by acting as bodyguards for the Nazi leaders and rapidly expanded from defensive to offensive tactics. They became disciplined ruffians for the breaking up of opposition meetings and the terrorization of adversaries. They boasted that their task was to make the Nazi Party "master of the streets". The SA was the parent organization of a number of others. Its offspring include "Die Schutzstaffeln", commonly known as the SS, formed in 1925 and distinguished for the fanaticism and cruelty of its members; "Der Sicherheitsdienst", known as the SD; and "Die Geheime Staatspolizei", the Secret State Police, the infamous Gestapo formed in 1934 after Nazi accession to power.
L’activité du Parti, outre toutes les formes ordinaires de lutte politique, prit l’aspect d’une répétition en vue d’une guerre. On y employa une formation du Parti, les Sturmabteilungen, connues généralement sous le nom de SA. C’était une organisation de volontaires nazis, jeunes et fanatiques, entraînés à l’usage de la violence et soumis à une discipline semi-militaire. Ses membres commencèrent par agir comme gardes du corps des chefs nazis et passèrent rapidement de la défensive à l’offensive. Ils devinrent des bandits disciplinés, entraînés à briser les réunions de l’opposition et à terroriser leurs adversaires. Ils se vantaient de ce que leur tâche fût de faire du parti nazi «le maître de la rue». Les SA furent la souche d’un certain nombre d’autres organismes, parmi lesquels: les Schutzstaffeln, organisation connue généralement sous le nom de SS, formée en 1925 et se distinguant par le fanatisme et la cruauté de ses membres; le Sicherheitsdienst, connu sous le nom de SD, et la Geheime Staatspolizei (Police secrète d’État), l’infâme Gestapo formée en 1934, après la prise du pouvoir par le parti nazi.
Das Auftreten der Partei kam allmählich, neben den allgemein üblichen Erscheinungsformen politischer Auseinandersetzung, einer Probe für den Kriegsfall gleich. Benutzt wurde dazu eine Gliederung der Partei, die»Sturmabteilungen«, gewöhnlich SA genannt. Dies war eine freiwillige Organisation jugendlicher und fanatischer Nazis, die in der Gewaltanwendung unter einer halbmilitärischen Disziplin ausgebildet wurden. Ihre Mitglieder waren ursprünglich zum persönlichen Schutz der Nazi-Führer bestimmt, entwickelten sich aber sehr bald von einem Verteidigungs-zu einem Angriffstrupp. Sie sprengten als ein geübter Haufen von Raufbolden Versammlungen der anderen Parteien und terrorisierten ihre Gegner. Sie brüsteten sich damit, daß es ihre Aufgabe sei, die Nazi-Partei zum»Herrn der Straße«zu machen. Aus der SA ging eine Reihe anderer Organisationen hervor. Dazu gehören die»Schutzstaffeln«, gewöhnlich SS genannt, die im Jahre 1925 aufgestellt wurden und sich durch die Bedenkenlosigkeit und Grausamkeit ihrer Mitglieder auszeichneten; ferner der»Sicherheitsdienst«, gewöhnlich SD genannt, und die»Geheime Staatspolizei«, die berüchtigte Gestapo, die im Jahre 1934 nach dem Aufstieg der Nazis zur Macht gegründet wurde.
109
Достаточно беглого обзора схемы построения нацистской партии, чтобы понять, что она коренным образом отличается от тех политических партий, которые мы знаем. Полная схема организации нацистской партии будет представлена в свое время в качестве доказательства, а сейчас я остановлюсь лишь на вопросах, имеющих отношение к данному пункту обвинения. Эта партийная организация имела свой собственный источник закона в лице фюрера и его помощников. Она имела свои собственные суды и свою собственную полицию. Заговорщики создали правительство внутри партии для того, чтобы вне рамок закона применять все те санкции, которые могут применяться любым законным правительством, а также многие такие санкции, которые это законное правительство не могло бы применить. Ее система руководства была военной, и ее организации были военизированы как по своим названиям, так и по назначению. Была создана тонкая сеть организаций, в том числе и военных, для того чтобы вылавливать шпионов и осведомителей внутри партии. Они состояли из батальонов, предназначенных для ношения оружия и подчиненных воинской дисциплине, моторизованного корпуса, авиационного корпуса и покрывшего себя позором корпуса «мертвая голова», название которого было весьма удачным. Нацистская партия имела свою собственную тайную полицию, свою службу безопасности, свою разведывательную и шпионскую сеть, имела отряды, в функции которых входили налеты и облавы, а также молодежные военизированные организации. Они создали тщательно продуманные административные аппараты для разоблачения и уничтожения шпионов и осведомителей; аппараты для управления концентрационными лагерями, для использования «душегубок» и, наконец, для финансирования всего движения. Благодаря такой системе управления нацистская партия, как впоследствии хвастались ее руководители, в конечном счете подчинила себе все стороны германской жизни. Это было лишь после того, как нацисты провели ожесточенную внутреннюю борьбу, характеризовавшуюся жестокой преступностью, которую мы сейчас вменяем им в вину.
A glance at a chart of the Party organization is enough to show how completely it differed from the political parties we know. It had its own source of law in the Fuehrer and sub-Fuehrer. It had its own courts and its own police. The conspirators set up a government within the Party to exercise outside the law every sanction that any legitimate state could exercise and many that it could not. Its chain of command was military, and its formations were martial in name as well as in function. They were composed of battalions set up to bear arms under military discipline, motorized corps, flying corps, and the infamous "Death Head Corps", which was not misnamed. The Party had its own secret police, its security units, its intelligence and espionage division, its raiding forces, and its youth forces. It established elaborate administrative mechanisms to identify and liquidate spies and informers, to manage concentration camps, to operate death vans, and to finance the whole movement. Through concentric circles of authority, the Nazi Party, as its leadership later boasted, eventually organized and dominated every phase of German life-but not until they had waged a bitter internal struggle characterized by brutal criminality we charge here.
Un simple regard jeté sur un tableau de l’organisation du Parti suffit à montrer combien il diffère profondément des partis politiques que nous connaissons. Il avait sa propre source de droit dans le Führer et les Unterführer. Il avait ses propres tribunaux et sa propre police. Les conspirateurs organisèrent un Gouvernement au sein du Parti pour appliquer, en dehors de la loi, toutes les sanctions d’un État légitime et bien d’autres en dehors de son ressort. Sa hiérarchie était militaire et ses formations étaient guerrières, tant par leur nom que par leur fonction. Elles étaient composées de bataillons organisés pour porter les armes avec une discipline militaire, de corps motorisés, de groupes d’Aviation et des infâmes Totenkopfverbände (Unités de SS Tête-de-Mort), qui portaient si bien leur nom. Le Parti avait sa propre police secrète, ses unités de sécurité, son service de renseignements et d’espionnage, ses sections d’assaut et ses organisations de jeunesse. Il organisa des mécanismes administratifs compliqués en vue d’identifier et de supprimer les espions et les informateurs, de diriger les camps de concentration, de faire fonctionner les fourgons de la mort et de financer tout le mouvement. Au moyen de ces cercles concentriques d’autorité, le parti nazi, comme ses chefs s’en vantèrent plus tard, organisa et domina finalement chaque phase de la vie allemande, mais pas avant d’avoir engagé une violente lutte intérieure, caractérisée par une criminalité brutale que nous dénonçons ici.
Ein Blick auf eine Karte der Nazi-Organisation genügt, um zu zeigen, wie vollkommen sie sich von politischen Parteien unterschied, wie wir sie kennen. Ihr Gesetzgeber war der Führer mit seinen Unterführern. Sie hatte eigene Gerichte und eine eigene Polizei. Die Verschwörer errichteten in der Partei ihre eigene Hoheit und konnten so – außerhalb des Gesetzes – Anordnungen erlassen oder Strafen verhängen, wie sonst nur der rechtmäßige Staat, und in vielen Fällen nicht einmal er. Die Befehlsgewalt in der Partei war militärisch aufgebaut. Ihre Gliederungen waren soldatisch nach Namen und Aufgabe; so die Stürme, in denen Waffenausbildung getrieben wurde, das Kraftfahrkorps, das Fliegerkorps und die berüchtigten»Totenkopf verbände«, die ihren Namen nicht zu unrecht trugen. Die Partei hatte eine eigene Geheimpolizei, eigene Schutzabteilungen, hatte einen Nachrichtendienst und einen Abwehrdienst, hatte ihre Rollkommandos und ihre Jugendgliederungen. Sie errichtete einen sorgfältig ausgearbeiteten Verwaltungsapparat, um Spione und Spitzel ausfindig zu machen und zu beseitigen, Konzentrationslager einzurichten, Todeswagen arbeiten zu lassen, oder Gelder für die Bewegung aufzubringen. Durch dieses planmäßig ausgelegte Netz hat die Nazi-Partei, wie sich ihre Führer später rühmten, allmählich mit ihrer Aufsicht jede Einzelheit und jeden Winkel des deutschen Lebens beherrscht. Vorangegangen aber war ein bitterer innerer Kampf, gekennzeichnet durch Brutalität und Verbrechen, die wir hier anklagen.
110
Подготавливаясь к этой стадии своей борьбы, они создали систему партийной полиции, ставшую моделью и инструментом полицейского государства, создание которого являлось первой задачей их планов.
In preparation for this phase of their struggle, they created a Party police system. This became the pattern and the instrument of the police state, which was the first goal in their plan.
Pour préparer cette phase de leur lutte, les nazis créèrent le système policier du Parti. Celui-ci devint le modèle et l’instrument de l’État policier: c’était le premier but de leur plan.
Um ihn vorzubereiten, hatte sich die Partei eine eigene Polizeiorganisation geschaffen. Sie wurde das Muster und das Werkzeug des Polizeistaates, der das erste Ziel in dem Gesamtplan war.
111
Организации нацистской партии и в их числе руководящий состав партии, СД, СС, СА и покрывшая себя позором государственная секретная полиция, или Гестапо, — все они находятся перед вами в качестве обвиняемых как преступные организации; организации, которые, как мы это докажем по их же собственным документам, вербовались из слепо преданных нацистов, готовых по своим убеждениям и характеру совершить самые грубые насилия для осуществления общей программы партии. Они терроризировали и заставили замолчать демократическую оппозицию и в конце концов сумели объединиться с политическими оппортунистами, милитаристами, промышленниками, монархистами и политическими реакционерами.
The Party formations, including the Leadership Corps of the Party, the SD, the SS, the SA, and the infamous Secret State Police, or Gestapo,-all these stand accused before you as criminal organizations; organizations which, as we will prove from their own documents, were recruited only from recklessly devoted Nazis, ready in conviction and temperament to do the most violent of deeds to advance the common program. They terrorized and silenced democratic opposition and were able at length to combine with political opportunists, militarists, industrialists, monarchists, and political reactionaries.
Les formations du Parti, y compris le Corps des chefs politiques du Parti, le SD, les SS, les SA et l’infâme Police secrète d’État ou Gestapo, toutes ces formations sont accusées en tant qu’organisations criminelles, organisations qui, comme nous le prouverons d’après leurs propres documents, n’étaient recrutées que parmi les nazis témérairement dévoués, prêts par leurs convictions et leur tempérament à exécuter les actes les plus violents pour faire réussir le programme concerté. Ils terrorisèrent et réduisirent au silence l’opposition démocratique et purent à la fin s’associer avec des opportunistes politiques, des militaires, des industriels, des monarchistes et des réactionnaires politiques.
Die Gliederungen der Partei, unter ihnen das Korps der Politischen Leiter, der SD, die SS, die SA und die berüchtigte Gestapo, – sie alle werden vor Ihnen, meine Herren Richter, als verbrecherische Organisationen angeklagt. In ihnen hatten sich, wie wir aus ihren eigenen Dokumenten beweisen werden, nur bedenkenlos ergebene Nazis zusammengefunden, die aus Überzeugung und Veranlagung zu den größten Gewalttaten bereit waren, um das gemeinsame Programm zu fördern. Sie knüttelten jeden demokratischen Widerstand nieder und brachten ihre Gegner zum Schweigen. Am Ende glückte ihnen dann das Bündnis mit Opportunisten, Militaristen, Industriellen, Monarchisten und politischen Reaktionären.
112
30 января 1933 г. Адольф Гитлер стал канцлером германской республики. Это преступное сборище, представленное на скамье подсудимых самыми выдающимися из числа уцелевших его членов, преуспело в захвате аппарата германского правительства, ставшего с тех пор ширмой, под прикрытием которой они могли действовать с тем, чтобы сделать реальной захватническую войну, издавна подготовлявшуюся ими. Заговор вступил в свою вторую стадию.
On January 30, 1933 Adolf Hitler became Chancellor of the German Republic. An evil combination, represented in the prisoners' dock by its most eminent survivors, had succeeded in possessing itself of the machinery of the German Government, a facade behind which they thenceforth would operate to make a reality of the war of conquest they so long had plotted. The conspiracy had passed into its second phase.
Le 30 janvier 1933, Adolf Hitler devint Chancelier de la République allemande. Une combinaison néfaste, représentée au banc des accusés par ses plus éminents survivants, avait réussi, en s’emparant du mécanisme du Gouvernement allemand, à édifier une façade derrière laquelle, par la suite, ils pouvaient réaliser la guerre de conquête qu’ils avaient complotée depuis si longtemps. La conspiration était entrée dans sa seconde phase.
Am 30. Januar 1933 wurde Adolf Hitler zum Kanzler der deutschen Republik ernannt. Einer schlimmen Brüderschaft – ihre hervorragendsten Glieder, soweit sie am Leben sind, sitzen hier auf der Anklagebank – war es gelungen, sich des Staates zu bemächtigen. Hinter dem Schutz des neuen Hauses, in das sie eingezogen waren, gingen sie nun daran, den Eroberungskrieg, den sie sich heimlich schon seit langer Zeit in ihren Plänen zurechtgelegt hatten, in Szene zu setzen. Der zweite Abschnitt der Verschwörung hatte begonnen.
Консолидация власти нацистов:
The Consolidation of Nazi Power:
La consolidation du pouvoir.

Die Befestigung der Nazi-Macht.

113
Мы рассмотрим теперь действия, включающие наиболее потрясающие преступления против человечности, к которым заговорщики прибегли в период усовершенствования своего контроля над германским государством и подготовки Германии к агрессивной войне, необходимой для достижения их целей.
We shall now consider the steps, which embraced the most hideous of Crimes against Humanity, to which the conspirators resorted in perfecting control of the German State and in preparing Germany for the aggressive war indispensable to their ends.
Nous allons maintenant considérer les mesures qui, progressivement, amenèrent les crimes les plus abominables contre l’Humanité, mesures que les conspirateurs avaient prises pour dominer complètement l’État allemand et préparer l’Allemagne à une guerre d’agression, indispensable à la réalisation de leurs desseins.
Wir wollen nun untersuchen, wie die Verschwörer, Schritt für Schritt und unter scheußlichsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit ihre Macht im Staate ausbauten; um Deutschland für den Angriffskrieg bereit zu machen, der nicht zu umgehen war, wollten sie ihre Ziele erreichen.
114
Немцы 1920-х годов представляли собой народ с неоправдавшимися надеждами и запутанными идеями, что являлось следствием понесенного ими поражения и распада их традиционного правительства. Демократические элементы, пытавшиеся управлять Германией при помощи нового и шаткого механизма, созданного Веймарской республикой, не получили достаточной поддержки от демократических сил остальных стран, включая и мою страну. Нельзя отрицать того, что Германия, к прочим трудностям которой прибавилась депрессия, охватившая весь мир, была поставлена перед неотложными и запутанными проблемами в ее экономике и политической жизни, что требовало решительных мер.
The Germans of the 1920's were a frustrated and baffled people as a result of defeat and the disintegration of their traditional government. The democratic elements, which were trying to govern Germany through the new and feeble machinery of the Weimar Republic, got inadequate support from the democratic forces of the rest of the world, including my country. It is not to be denied that Germany, when worldwide depression was added to her other problems, was faced with urgent and intricate pressures in her economic and political life which necessitated bold measures.
Les Allemands étaient en 1920 un peuple frustré et déconcerté par la défaite et la désagrégation de son Gouvernement traditionnel. Les éléments démocrates, qui essayaient de gouverner l’Allemagne en faisant fonctionner les rouages de la nouvelle et faible République de Weimar, ne furent pas suffisamment soutenus par les forces démocratiques dans le reste du monde, mon pays compris. On ne peut nier que l’Allemagne, lorsque la crise mondiale s’ajouta à ses autres problèmes, eut à trouver des solutions à des problèmes économiques et politiques complexes nécessitant des mesures hardies.
Die Deutschen der zwanziger Jahre waren ein durch Niederlage und Zerfall ihrer überlieferten politischen Anschauungen enttäuschtes und verwirrtes Volk. Die demokratischen Teile dieses Volkes, die an der Entwicklung des neuerrichteten und schwächlichen Staatsgebildes der Weimarer Republik arbeiteten, wurden von den demokratischen Kräften der übrigen Welt, einschließlich meines eigenen Landes, nur unzureichend unterstützt. Man kann nicht leugnen, daß Deutschland, als eine allgemeine Krise in der Welt seine Schwierigkeiten noch vermehrte, sich in seinem wirtschaftlichen und politischen Leben einem so starken und verworrenen Druck ausgesetzt sah, daß kühne Maßnahmen notwendig waren.
115
Внутренние мероприятия, посредством которых нация пытается разрешить свои проблемы, обычно не затрагивают интересов других наций. Но нацистская программа с самого начала была признана программой, безрассудной для народа, все еще страдавшего от последствий проигранной войны. Нацистская политика предусматривала цели, могущие быть достигнутыми лишь при условии развязывания новой войны и более успешного ее исхода. В качестве пути для разрешения проблем, стоявших перед Германией, заговорщики избрали заговор с целью возвратить территории, потерянные в первой мировой войне, а также с целью овладеть плодородными землями в центральной Европе путем лишения собственности на эти земли или истребления населения этих территорий. Они замышляли также — я хочу подчеркнуть этот пункт, так как это красной нитью проходит через всю историю нацизма, — уничтожить или навечно ослабить все другие соседние народы для того, чтобы завоевать фактическое господство над Европой, а возможно, и над всем миром. Мы не нуждаемся в точном установлении того, до каких пределов простирались их захватнические планы, ибо ведение агрессивной войны было и теперь является нарушением закона независимо от размеров захватов.
The internal measures by which a nation attempts to solve its problems are ordinarily of no concern to other nations. But the Nazi program from the first was recognized as a desperate program for a people still suffering the effects of an unsuccessful war. The Nazi policy embraced ends recognized as attainable only by a renewal and a more successful outcome of war, in Europe. The conspirators' answer to Germany's problems was nothing less than to plot the regaining of territories lost in the First World War and the acquisition of other fertile lands of Central Europe by dispossessing or exterminating those who inhabited them. They also contemplated destroying or permanently weakening all other neighboring peoples so as to win virtual domination over Europe and probably of the world. The precise limits of their ambition we need not define for it was and is as illegal to wage aggressive war for small stakes as for large ones.
Les mesures intérieures par lesquelles un pays cherche la solution de ses problèmes ne regardent en général pas les autres nations. Mais, dès le début, on reconnut dans le programme nazi un programme désespéré, destiné à un peuple souffrant encore des effets d’une guerre perdue. La politique nazie comportait des buts qui, on l’a toujours reconnu, ne pouvaient être atteints en Europe, que par une nouvelle guerre plus heureuse. La solution du problème allemand, telle que les conspirateurs la concevaient, n’était, ni plus ni moins, qu’un complot pour reprendre les territoires perdus lors de la première guerre mondiale et pour acquérir d’autres territoires fertiles de l’Europe centrale par la dépossession et l’extermination de leurs habitants. Ils se proposaient également de détruire ou d’affaiblir d’une façon permanente tous les autres pays voisins afin de s’assurer, en pratique, la domination de l’Europe et probablement du monde. Il n’est pas nécessaire de préciser les limites exactes de leurs ambitions car il était et il est illégal de faire la guerre, quelle que soit l’importance de l’enjeu.
Nun ist es gewiß jedem Volk freigestellt, seine inneren Fragen nach eigenem Ermessen zu lösen. Das Programm der Nazis war aber sofort als ein Verzweiflungsruf zu erkennen, bestimmt für ein Volk, das noch unter den Wirkungen eines verlorenen Krieges litt. Die Ziele der von den Nazis verkündeten Politik waren offensichtlich in Europa nur erreichbar, wenn der Krieg von neuem ausbrach und erfolgreicher endete. Denn die Antwort der Verschwörer auf die deutschen Fragen war der Plan, die im ersten Weltkrieg verlorenen Gebiete zurückzugewinnen und andere fruchtbare Landstriche Mitteleuropas durch Enteignung oder Ausrottung ihrer Einwohner zu erwerben. Sie erwogen auch, alle anderen Nachbarvölker zu vernichten oder dauernd zu schwächen, um die eigentliche Herrschaft über Europa und wahrscheinlich die Welt zu erlangen. Die genauen Grenzen ihres Ehrgeizes brauchen wir nicht zu umschreiben, denn ein Angriffskrieg war und ist gegen Vertrag und Gesetz; gleichgültig ob es um einen großen oder einen kleinen Einsatz geht.
116
В этот период мы находим в Германии два правительства; одно — подлинное, другое — фиктивное. Некоторое время еще сохранялись внешние формы Германской республики и имелось видимое и явное правительство. Однако подлинная власть в государстве стояла вне и над законом и находилась в руках руководящего состава нацистской партии.
We find at this period two governments in Germany-the real and the ostensible. The forms of the German Republic were maintained for a time, and it was the outward and visible government. But the real authority in the State was outside and above the law and rested in the Leadership Corps of the Nazi Party.
À cette époque, il y avait deux Gouvernements en Allemagne, le réel et l’ostensible. L’appareil extérieur de la République allemande fut momentanément maintenu; c’était le Gouvernement extérieur et apparent. Mais la réelle autorité de l’État était autre et au-dessus de la loi: elle reposait sur le Corps des chefs politiques du parti nazi.
Es gab nun damals zwei Regierungen in Deutschland, – die wirkliche und die scheinbare. Die Formen der deutschen Republik wurden eine Zeitlang aufrechterhalten; sie war die nach außen sichtbare Regierung. Aber die wirkliche Macht im Staate war außer und über dem Gesetz, sie ruhte im Führerkorps der Nazi-Partei.
117
28 февраля 1933 г., менее чем через месяц после того, как Гитлер стал канцлером, здание Рейхстага было подожжено. То обстоятельство, что горел этот символ свободного парламентарного правительства, было так провиденциально для нацистов, что возникло мнение, что они сами инсценировали этот пожар. Конечно, имея в виду их известные преступления, мы не может верить в то, что у них не хватило бы духа совершить просто поджог. Нет необходимости, однако, устанавливать, кто именно поджег Рейхстаг. Важно то, каким образом был использован пожар, и состояние общественного мнения, которое он вызвал. Нацисты не замедлили обвинить коммунистическую партию в подстрекательстве и совершении преступления и направили все усилия на то, чтобы изобразить этот факт поджога как начало коммунистической революции. Затем, используя общественную истерию, нацисты противопоставили этому призраку революции свой переворот. В декабре того же года верховный суд с похвальной храбростью и независимостью оправдал обвиняемых коммунистов, но было уже слишком поздно для того, чтобы повлиять на трагический ход событий, которые были приведены в движение нацистскими заговорщиками.
On February 27, 1933, less than a month after Hitler became Chancellor, the Reichstag building was set on fire. The burning of this symbol of free parliamentary government was so providential for the Nazis that it was believed they staged the fire themselves. Certainly when we contemplate their known crimes, we cannot believe they would shrink from mere arson. It is not necessary, however, to resolve the controversy as to who set the fire. The significant point is in the use that was made of the fire and of the state of public mind it produced. The Nazis immediately accused the Communist Party of instigating and committing the crime, and turned every effort to portray this single act of arson as the beginning of a communist revolution. Then, taking advantage of the hysteria, the Nazis met this phantom revolution with a real one. In the following December the German Supreme Court with commendable courage and independence acquitted the accused Communists, but it was too late to influence the tragic course of events which the Nazi conspirators had set rushing forward.
Le 27 février 1933, moins d’un mois après la nomination de Hitler au poste de Chancelier, le Reichstag fut incendié. L’incendie de ce symbole du Gouvernement parlementaire libre était si providentiel pour les nazis, que l’on crut qu’ils l’avaient incendié eux-mêmes. Certes, quand nous considérons leurs crimes qui nous sont connus, nous ne pouvons croire qu’ils auraient reculé devant un simple incendie volontaire. Cependant, il n’est pas nécessaire de résoudre la question de savoir qui a déclenché l’incendie. Le point significatif est l’emploi que l’on fit de l’incendie et de l’état d’esprit qu’il créa. Les nazis accusèrent immédiatement le parti communiste d’avoir préparé et commis le crime et ils dirigèrent tous leurs efforts de façon à démontrer que ce simple acte d’incendiaires était le début d’une révolution communiste. Alors, profitant de la tension nerveuse, les nazis transformèrent cette révolution fantôme en une révolution véritable. En décembre 1933, la Cour suprême allemande, avec un courage et une indépendance louables, acquitta les accusés communistes; mais il était trop tard pour influer sur le cours tragique des événements que les conspirateurs nazis avaient précipité.
Am 27. Februar 1933, kaum einen Monat nach Hitlers Ernennung zum Reichskanzler, wurde das Reichstagsgebäude in Brand gesetzt. Daß dieses Symbol einer freien parlamentarischen Regierung in Flammen stand, kam den Nazis sehr gelegen, so daß man glaubte, sie hätten das Feuer selbst gelegt. Wenn wir die Liste ihrer Verbrechen, die bekannt geworden sind, überdenken, können wir gewiß nicht annehmen, daß sie vor einfacher Brandstiftung zurückschrecken würden. Es ist jedoch nicht notwendig, die Streitfrage zu entscheiden, wer das Feuer angelegt habe. Wichtig ist allein, wer Nutzen aus dem Brande gezogen und welche Wirkung dieser Brand in der öffentlichen Meinung hervorgerufen hat. Die Nazis beschuldigten sofort die Kommunistische Partei, das Verbrechen angestiftet und ausgeführt zu haben, und waren sehr eifrig darauf bedacht, diese vereinzelte Brandstiftung als den Beginn einer kommunistischen Revolution auszugeben. Sie nutzten die entfachte Bestürzung aus und begegneten der angeblichen Revolution mit einer wirklichen. Das Reichsgericht hat zwar in dem darauf folgenden Dezember mit Mut und Unabhängigkeit, wie anerkannt werden muß, die angeklagten Kommunisten freigesprochen, aber die verhängnisvolle Entwicklung der Dinge, die die Nazi-Verschwörer so stürmisch vorangetrieben hatte, ließ sich nicht mehr ändern.
118
На следующее после пожара утро Гитлер добился от престарелого и больного президента фон Гинденбурга президентского декрета, временно отменяющего обширные гарантии свободы личности, предусматривавшиеся конституцией Веймарской республики.
Hitler, on the morning after the fire, obtained from the aged and ailing President Von Hindenburg a presidential decree suspending the extensive guarantees of individual liberty contained in the constitution of the Weimar Republic. The decree provided that:
Dès le lendemain matin de l’incendie, Hitler obtint du président von Hindenburg, âgé et souffrant, un décret présidentiel suspendant les garanties étendues de la liberté individuelle contenues dans la Constitution de la République de Weimar. Le décret stipulait que:
Am Morgen nach dem Reichstagsbrand erhielt Hitler von dem alten und kränkelnden Reichspräsidenten von Hindenburg die Unterschrift zu einer Verordnung, die weitgehende Rechte persönlicher Freiheit, wie sie in der Weimarer Verfassung enthalten waren, außer Kraft setzte.
119
Статьи 114, 115, 117, 118, 123, 124 и 153 конституции Германского Рейха приостанавливаются до дальнейшего уведомления. Таким образом, ограничения личной свободы, право на выражение мнения, включая свободу прессы, право на собрания и объединения и нарушение неприкосновенности почтовых, телеграфных и телефонных сообщений, и ордеры на обыски по месту проживания, ордеры на конфискацию также как ограничение права собственности, также допускаются в установленных границах
Sections 114, 115, 117, 118, 123, 124, and 153 of the Constitution of the German Reich are suspended until further notice. Thus, restrictions on personal liberty, on the right of free expression of opinion, including freedom of the press, on the right of assembly and the right of association, and violations of the privacy of postal, telegraphic, and telephonic communications, and warrants for house-searches, orders for, confiscations as well as restrictions on property, are also permissible beyond the legal limits otherwise prescribed." (1390-PS)
Les articles 114, 115, 117, 118, 123, 124 et 153 de la Constitution du Reich allemand sont suspendus jusqu’à nouvel avis. Ainsi, les restrictions de la liberté personnelle, du droit de libre expression de l’opinion, y compris la liberté de la presse, du droit de réunion et d’association, les violations du secret des communications postales, télégraphiques et téléphoniques et les mandats de perquisition, les ordres de confiscation et de restriction de la propriété, peuvent aussi être permis au delà des limites légales prescrites par ailleurs.» (Document PS-1390.)
Die Verordnung sah vor: die Artikel 114, 115, 117, 118, 123, 124 und 153 der Verfassung des Deutschen Reiches werden bis auf weiteres außer Kraft gesetzt. Es sind daher Beschränkungen der persönlichen Freiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung, einschließlich der Pressefreiheit, des Vereins-und Versammlungsrechts, Eingriffe in das Brief-, Post-, Telegrafen- und Fernsprechgeheimnis, Anordnungen von Haussuchungen und von Beschlagnahmen, sowie Beschränkungen des Eigentums, auch außerhalb der sonst hierfür bestimmten gesetzlichen Grenzen zulässig (1390-PS).
120
Степень ограничения личной свободы в соответствии с указом 28 февраля 1933 можно понять с учётом прав Веймарской конституции:
The extent of the restriction on personal liberty under the decree of February 28,1933 may be understood by reference to the rights under the Weimar constitution which were suspended:
Toute l’importance des restrictions de la liberté individuelle contenues dans le décret du 28 février 1933, peut être comprise en se référant aux droits accordés par la Constitution de Weimar qui venaient d’être suspendus:
Das Ausmaß der Beschränkung der persönlichen Freiheit nach der Verordnung vom 28. Februar 1933 kann man am besten verstehen, wenn man sich die Rechte nach der Weimarer Verfassung, die aufgehoben worden waren, vergegenwärtigt:
121
Статья 114. Свобода личности неприкосновенна. Ограничение или лишение личной свободы публичной властью допускается только на основании законов.
Article 114. The freedom of the person is inviolable. Curtailment or deprivation of personal freedom by a public authority is only permissible on a legal basis.
Article 114. – La liberté de l’individu est inviolable. La suppression ou une atteinte à la liberté personnelle par les autorités publiques n’est permise que sur des bases légales.
Artikel 114. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. Eine Beeinträchtigung oder Entziehung der persönlichen Freiheit durch die öffentliche Gewalt ist nur auf Grund von Gesetzen zulässig.
122
Лица, лишаемые свободы, должны быть не позже, как на следующий день, поставлены в известность, какими властями и на каком основании отдано распоряжение о лишении свободы; немедленно им должна быть дана возможность представить возражения против лишения их свободы.
Persons who have been deprived of their freedom must be informed at the latest on the following day by whose authority and for what reasons the deprivation of freedom was ordered; opportunity shall be afforded them without delay of submitting objections to their deprivation of freedom.
Dans les vingt-quatre heures, au plus tard, les personnes arrêtées doivent être renseignées sur l’autorité ayant ordonné leur détention, sur les causes de cette détention, et doivent être mises sans délai en état de se défendre contre l’atteinte portée à leur liberté.
Personen, denen die Freiheit entzogen wird, sind spätestens am darauffolgenden Tage in Kenntnis zu setzen, von welcher Behörde und aus welchen Gründen die Entziehung der Freiheit angeordnet worden ist; unverzüglich soll ihnen Gelegenheit gegeben werden, Einwendungen gegen ihre Freiheitsentziehung vorzubringen.
123
Статья 115. Жилище каждого немца есть его свободное убежище. Оно неприкосновенно. Исключения допускаются только на основании законов.
Article 115. Every German's home is his sanctuary and is inviolable. Exceptions may only be made as provided by law.
Article 115. – Chaque foyer allemand est un sanctuaire inviolable. Des exceptions peuvent être faites dans les cas prévus par la loi.
Artikel 115. Die Wohnung jedes Deutschen ist für ihn eine Freistätte und unverletzlich. Ausnahmen sind nur auf Grund von Gesetzen zulässig.
124
Статья 117. Тайна переписки, равно как тайна почтовых, телеграфных и телефонных сношений, неприкосновенна. Исключения могут быть допущены только на основании законов Рейха.
Article 117. The secrecy of letters and all postal, telegraphic, and telephone communications is inviolable. Exceptions are inadmissible except by Reich law.
Article 117. – Le secret des communications postales, télégraphiques et téléphoniques est inviolable; des exceptions ne sont admissibles que dans les cas prévus par la loi du Reich.
Artikel 117. Das Briefgeheimnis sowie das Post-, Telegraphen- und Fernsprechgeheimnis sind unverletzlich. Ausnahmen können nur durch Reichsgesetz zugelassen werden.
125
Статья 118. Каждый немец имеет право в пределах общих законов свободно выражать свои мнения устно, письменно, в печати, посредством изображения или иначе. В этом праве его не должны стеснять никакие отношения по работе или службе, и никто не имеет права причинять ему ущерб за то, что он пользуется этим правом…
Article 118. Every German has the right, within the limits of the general laws, to express his opinions freely in speech, in writing, in print, in picture form, or in any other way. No conditions of work or employment may detract from this right and no disadvantage may accrue to him from any person for making use of this right....
Article 118. – La liberté d’expression sous toutes ses formes, est un droit pour tout Allemand, liberté telle que les lois en général l’entendent, que ce soit par la parole, l’écrit, l’imprimé, le dessin ou par tout autre moyen. Aucune condition de travail ou d’emploi ne peut supprimer ce droit et aucun désavantage ne peut résulter pour personne de l’exercice de ce droit… .
Artikel 118. Jeder Deutsche hat das Recht, innerhalb der Schranken der allgemeinen Gesetze seine Meinung durch Wort, Schrift, Druck, Bild oder in sonstiger Weise frei zu äußern. An diesem Rechte darf ihn kein Arbeits- oder Anstellungsverhältnis hindern, und niemand darf ihn benachteiligen, wenn er von diesem Rechte Gebrauch macht.
126
Статья 123. Все немцы имеют право собираться мирно и без оружия, не делая предварительного заявления и не спрашивая особого разрешения.
Article 123. All Germans have the right to assemble peacefully and unarmed without giving notice and without special permission.
Article 123. – Tous les Allemands ont le droit de se réunir pacifiquement, non armés, sans avis préalable et sans permission spéciale.
Artikel 123. Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder besondere Erlaubnis fried lich und unbewaffnet zu versammeln.
127
Для собраний под открытым небом закон Рейха может устанавливать обязательность предварительного заявления и, в случае непосредственной опасности для общественного спокойствия — воспрещать их».
A Reich law may make previous notification obligatory for assemblies in the open air, and may prohibit them in case of immediate danger to the public safety.
De par une loi du Reich, les réunions en plein air doivent être obligatoirement notifiées au préalable et peuvent être défendues en cas de danger immédiat pour la sûreté publique.
Versammlungen unter freiem Himmel können durch Reichsgesetz anmeldepflichtig gemacht und bei unmittelbarer Gefahr für die öffentliche Sicherheit verboten werden.
128
Статья 124. Все немцы имеют право образовывать союзы или общества в целях, не противных уголовным законам. Это право не может подвергаться ограничению мерами принудительного характера. Для религиозных союзов и обществ действуют те же постановления.
Article 124. All the Germans have the right to form associations or societies for purposes not contrary to criminal law. This right may not be curtailed by preventive measures. The same provisions apply to religious associations and societies.
Article 124. – Tous les Allemands ont le droit de former toutes associations ou sociétés dont les buts sont conformes à la loi. Ce droit ne peut pas être diminué par des mesures préventives et s’applique également aux associations et sociétés religieuses.
Artikel 124. Alle Deutschen haben das Recht, zu Zwecken, die den Strafgesetzen nicht zuwiderlaufen, Vereine oder Gesellschaften zu bilden. Dies Recht kann nicht durch Vorbeugungsmaßregeln beschränkt werden. Für religiöse Vereine und Gesellschaften gelten dieselben Bestimmungen.
129
Приобретение правоспособности предоставляется каждому союзу соответственно предписаниям гражданского права. Союзу не может быть отказано в правоспособности на том основании, что он преследует политическую, социально-политическую или религиозную цель.
Every association may become incorporated (Erwerb der Rechtsfähigkeit) according to the provisions of the civil law. The right may not be refused to any association on the grounds that its aims are political, social-political, or religious.
Chaque association peut acquérir la personnalité juridique (Erwerb der Rechtsfähigkeit), selon les stipulations du Droit civil. Ce droit ne peut être refusé à aucune association sous le prétexte que ses buts sont politiques, sociaux-politiques ou religieux.
Der Erwerb der Rechtsfähigkeit steht jedem Verein gemäß den Vorschriften des bürgerlichen Rechts frei. Er darf einem Verein nicht aus dem Grunde versagt werden, daß er einen politischen, sozialpolitischen oder religiösen Zweck verfolgt.
130
Статья 153. Собственность обеспечивается конституцией. Ее содержание и пределы вытекают из законов.
Article 153. Property is guaranteed by the Constitution. Its content and limits are defined by the laws.
Article 153. – La propriété est garantie par la Constitution. Son contenu et ses limites sont définies par les lois.
Artikel 153. Das Eigentum wird von der Verfassung gewährleistet. Sein Inhalt und seine Schranken ergeben sich aus den Gesetzen.
131
Принудительное отчуждение может быть предпринято только для блага общественного целого и на законном основании. Оно производится за соответственное вознаграждение, поскольку закон Рейха не постановит иначе. Относительно размера вознаграждения в спорных случаях должно допускаться обращение к общим судам, поскольку в законах Рейха не постановлено иного. Рейх может делать принудительное отчуждение у областей, общин и союзов только за вознаграждение.
Expropriation can only take place for the public benefit and on a legal basis. Adequate compensation shall be granted, unless a Reich law orders otherwise. In the case of dispute concerning the amount of compensation, it shall be possible to submit the matter to the ordinary civil courts, unless Reich laws determine otherwise. Compensation must be paid if the Reich expropriates property belonging to the Lands, Communes, or public utility associations.
L’expropriation peut seulement avoir lieu sur des bases légales au profit du bien public. Des compensations adéquates seront accordées, à moins qu’une loi du Reich en décide autrement. Toute contestation sur le montant de l’indemnité sera soumise aux Tribunaux civils ordinaires, à moins que les lois du Reich y soient contraires. Une compensation doit être payée si le Reich exproprie des biens appartenant à des territoires, communes ou associations d’utilité publique.
Eine Enteignung kann nur zum Wohle der Allgemeinheit und auf gesetzlicher Grundlage vorgenommen werden. Sie erfolgt gegen angemessene Entschädigung, soweit nicht ein Reichsgesetz etwas anderes bestimmt. Wegen der Höhe der Entschädigung ist im Streitfalle der Rechtsweg bei den ordentlichen Gerichten offenzuhalten, soweit Reichsgesetze nichts anderes bestimmen. Enteignung durch das Reich gegenüber Ländern, Gemeinden und gemeinnützigen Verbänden kann nur gegen Entschädigung erfolgen.
132
Собственность обязывает. Пользование ею должно быть в то же время служением общему благу». (ПС-2050)
Property carries obligations. Its use shall also serve the common good." (2050-PS)
La propriété comporte des obligations; son usage servira aussi le bien général.» (Document PS-2050.)
Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich Dienst sein für das Gemeine Beste.«(2050-PS.)
133
Надо сказать из справедливости к фон Гинденбургу, что сама конституция предоставляла ему право отменять временно эти основные права в случае, «если будут значительно нарушены или подвергнуты опасности общественное спокойствие и порядок в Германском Рейхе». Следует признать также, что до этого президент Эберт уже прибегал к этому своему праву.
It must be said in fairness to Von Hindenburg that the constitution itself authorized him temporarily to suspend these fundamental rights "if the public safety and order in the German Reich are considerably disturbed or endangered." It must also be acknowledged that President Ebert previously had invoked this power.
Pour rendre justice à von Hindenburg, on doit mentionner que la Constitution elle-même l’autorisait temporairement à suspendre ces droits fondamentaux «si la sécurité et l’ordre public du Reich allemand étaient considérablement troublés ou menacés». On doit également reconnaître que le président Ebert avait précédemment invoqué ce pouvoir. Mais le coup de force des nationaux-socialistes fut rendu possible parce que les termes du décret Hitler-Hindenburg étaient différents de tous ceux dont on avait précédemment fait état, lorsque le pouvoir de suspension avait été invoqué.
Man muß allerdings aus Billigkeit gegenüber Hindenburg hinzufügen, daß die Verfassung selbst ihn ermächtigte, diese Grundrechte vorübergehend außer Kraft zu setzen,»wenn im Deutschen Reiche die öffentliche Sicherheit und Ordnung erheblich gestört oder gefährdet wird«. Es muß auch zugegeben werden, daß Reichspräsident Ebert bereits früher dieses Recht ausgeübt hatte.
134
Но национал-социалистический переворот оказался возможным потому, что положения декрета Гитлера — Гинденбурга отличались от всех предыдущих декретов, при помощи которых производилась временная отмена прав. В тех случаях, когда президент Эберт временно отменял конституционные гарантии личных прав, его декретом специально восстанавливалось действие указа о предварительном заключении, утвержденного Рейхстагом в 1916 году, во время первой мировой войны. Этим указом гарантировалось судебное разбирательство дела не позднее чем через 24 часа с момента ареста. Этим указом предоставлялось также право иметь защитника, право на ознакомление со всеми относящимися к делу документами, предусматривалось право апелляции и обеспечивалась выплата денежной компенсации из фондов казначейства при ошибочных арестах.
But the National Socialist coup was made possible because the terms of the Hitler-Hindenburg decree departed from all previous ones in which the power of suspension had been invoked. Whenever Ebert had suspended constitutional guarantees of individual rights, his decree had expressly revived the Protective Custody Act adopted by the Reichstag in 1916 during the previous war. This act guaranteed a judicial hearing within 24 hours of arrest, gave a right to have counsel and to inspect all relevant records, provided for appeal, and authorized compensation from Treasury funds for erroneous arrests.
Chaque fois que le président Ebert avait suspendu les garanties constitutionnelles des droits individuels, son décret avait expressément fait revivre la loi d’incarcération protectrice, adoptée par le Reichstag en 1916, au cours de la guerre précédente. Cette loi garantissait une audience judiciaire dans les vingt-quatre heures de l’arrestation, accordait le droit d’avoir un avocat et de lire tous les procès-verbaux relatifs à l’affaire, stipulait le droit de faire appel et prévoyait une compensation prise sur les fonds publics pour les arrestations effectuées par erreur.
Der nationalsozialistische Staatsstreich wurde aber dadurch möglich, daß sich die Bestimmungen der von Hitler und Hindenburg erlassenen Verordnung von allen früheren Verordnungen ähnlicher Art unterschieden. Wenn Ebert die Bestimmungen der Verfassung über die Rechte des Einzelnen außer Kraft gesetzt hatte, war in seiner Verordnung ausdrücklich ein Schutzhaftgesetz, das der Reichstag während des vorigen Krieges im Jahre 1916 angenommen hatte, wieder für gültig erklärt worden. Dieses Gesetz bestimmte Vorführung vor den Richter innerhalb von vierundzwanzig Stunden nach der Verhaftung, gab das Recht auf einen Verteidiger und auf Einsicht in die Akten, gestand die Berufung zu und sah bei ungerechtfertigter Verhaftung einen Entschädigungsanspruch aus der Staatskasse vor.
135
Декрет Гитлера — Гинденбурга от 28 февраля 1933 г. не содержал таких гарантий. Это упущение могло остаться незамеченным фон Гинденбургом. Несомненно, он недооценивал значения этого упущения. Этим самым предоставлялась неограниченная свобода действий уже существовавшим и действовавшим под руководством Гитлера нацистской полиции и вооруженным отрядам нацистской партии, причем с них снималась ответственность за эти действия. Тайные аресты и задержания на неопределенный срок без предъявления обвинения, без доказательств, без суда, без защиты стали методом, посредством которого подвергался бесчеловечному наказанию всякий, кто не нравился нацистской полиции или кого она подозревала. Ни один суд не мог издать постановления или предписания о защите права неприкосновенности личности от произвольного ареста или истребовать дело из производства нижестоящего суда в вышестоящую инстанцию. Немецкий народ находился во власти полиции, полиция — в руках нацистской партии, а партия была в руках группы злодеев. Оставшиеся в живых и сидящие перед нами подсудимые являлись руководителями этой группы.
The Hitler-Hindenburg decree of February 28, 1933 contained no such safeguards. The omission may not have been noted by Von Hindenburg. Certainly he did not appreciate its effect. It left the Nazi police and party formations, already existing and functioning under Hitler, completely unrestrained and irresponsible. Secret arrest and indefinite detention, without charges, without evidence, without hearing, without counsel, became the method of inflicting inhuman punishment on any whom the Nazi police suspected or disliked. No court could issue an injunction, or writ of habeas corpus, or certiorari. The German people were in the hands of the police, the police were in the hands of the Nazi Party, and the Party was in the hands of a ring of evil men, of whom the defendants here before you are surviving and representative leaders.
Le décret Hitler-Hindenburg du 28 février 1933 ne contenait aucune de ces garanties. Leur omission a pu échapper à l’attention de Hindenburg; certes, il n’apprécia pas ses effets; elle donnait à la Police nazie et aux formations du Parti existant et fonctionnant déjà sous les ordres de Hitler, une liberté d’agir sans restrictions et sans responsabilité; l’arrestation secrète et la détention indéfinie sans accusation, sans preuves, sans audience, sans avocat, devinrent une méthode courante d’infliger des punitions inhumaines à tous ceux qui déplaisaient ou étaient suspects à la Police nazie. Aucune juridiction ne pouvait s’y opposer, ni ordonner la mise en liberté, ni réclamer un nouvel examen du dossier. Le peuple allemand était entre les mains de la Police et la Police entre celles du parti nazi, et le Parti entre les mains d’une bande d’hommes perfides, dont les accusés, ici présents, sont les chefs et les représentants survivants.
Die von Hitler und Hindenburg erlassene Verordnung vom 28. Februar 1933 enthielt solche Sicherungen nicht. Daß sie fortgelassen waren, mag Hindenburg nicht bemerkt haben; bestimmt hat er die Folgen nicht vorausgesehen. Die Nazi-Polizei und die Parteigliederungen, die ja bereits unter Hitler bestanden und gearbeitet hatten, waren nun nach der Herausgabe dieser Verordnung völlig ungehemmt und nicht gebunden an irgendwelche Verantwortlichkeit. Jemanden im geheimen verhaften und auf unbestimmte Zeit festhalten zu können, ohne Anklage, ohne Beweismaterial, ohne Verhör und ohne Rechtsbeistand, hieß, jeden einer unmenschlichen Bestrafung auszusetzen, der der Nazi-Polizei verdächtig oder mißliebig war. Kein Gericht konnte dagegen Einspruch erheben oder die Entlassung aus der Haft verfügen oder Einsicht in die Akten zur Nachprüfung verlangen. Das deutsche Volk war in den Händen der Polizei, die Polizei in den Händen der Nazi-Partei und die Partei in den Händen einer Gruppe von Übeltätern, als deren überlebende und maßgebende Führer die Angeklagten hier vor Ihnen sind.
136
Нацистский заговор, как мы это докажем далее, имел целью не только подавление действовавшей оппозиции, но и истребление всех тех элементов, которые нельзя было примирить с нацистской теорией государства. Он стремился не только к установлению нацистского «нового порядка», но и к обеспечению его власти «на тысячелетие», как пророчил Гитлер. Нацисты никогда не затруднялись в определении того, кто именно были эти оппозиционные элементы. Краткое их определение было дано генерал-полковником фон Фричем 11 декабря 1938 г. в следующих словах:
The Nazi conspiracy, as we shall show, always contemplated not merely overcoming current opposition but exterminating elements which could not be reconciled with its philosophy of the state. It not only sought to establish the Nazi "new order" but to secure its sway, as Hitler predicted, 'for a thousand years." Nazis were never in doubt or disagreement as to what these dissident elements were. They were concisely described by one of them, Colonel General Von Fritsch, on December 11, 1938 in these words:
La conspiration nazie, ainsi que nous le démontrerons, avait pour but, non seulement d’écraser l’opposition existante, mais encore d’exterminer les éléments irrémédiablement opposés à son idéologie de l’État. Elle ne visait pas seulement à établir le «nouvel ordre» nazi, mais aussi à assurer sa domination «pendant mille ans», comme Hitler le prédisait. Les nazis n’hésitèrent jamais, ne furent jamais d’un avis différent sur les éléments dissidents. Ces derniers furent définis brièvement par l’un d’eux, le général von Fritsch, le 11 décembre 1938, en ces termes:
Die Nazi-Verschwörung wollte, wie wir zeigen werden, nicht nur den Widerstand ihrer Gegner überwinden; sie war vielmehr stets darauf aus, die Kräfte zu vernichten, die mit ihrer Staatslehre nicht versöhnt werden konnten. Sie wollte nicht nur die sogenannte»Neue Ordnung«errichten, sondern auch ihre Macht, wie Hitler voraussagte,»auf tausend Jahre«sichern. Die Nazis waren sich nun niemals im Zweifel oder uneinig darüber, wer diese Widerstrebenden seien. Einer der ihren, Generaloberst von Fritsch, umschrieb sie am 11. Dezember 1938 in knapper Zusammenfassung mit folgenden Worten – und ich hebe sie nachdrücklich hervor, weil sie den Vernichtungsplan des Nazi-Programms so deutlich identifizieren –:
137
Вскоре после первой мировой войны я пришел к заключению, что для того, чтобы Германия снова стала сильной, мы должны одержать победы в трех битвах: 1) битве против рабочего класса — Гитлер ее уже выиграл; 2) против католической церкви или, точнее говоря, против ультрамонтанства; 3) против евреев».(ПС-1947)
Shortly after the first war I came to the conclusion that we should have to be victorious in three battles if Germany were to become powerful again: 1. The battle against the working class — Hitler has won this. 2. Against the Catholic Church, perhaps better expressed against Ultramontanism. 3. Against the Jews. (1947-PS)
Peu de temps après la première guerre, j’en vins à cette conclusion que nous aurions à gagner trois batailles pour que l’Allemagne redevînt puissante, à savoir: 1. Bataille contre les classes ouvrières. Hitler l’a gagnée; 2. Bataille contre l’Eglise catholique ou plus exactement contre les ultramontains; 3. Bataille contre les Juifs. (PS-1947).
Kurz nach dem Weltkrieg kam ich zu dem Schluß, daß wir in drei Schlachten siegen müßten, wenn Deutschland wieder mächtig werden sollte: erstens im Kampf gegen die Arbeiterschaft – Hitler hat diesen Kampf gewonnen, zweitens gegen die katholische Kirche, vielleicht besser gesagt: gegen den Ultramontanismus, und drittens gegen die Juden«(1947-PS).
138
Борьба против этих трех элементов была продолжительной. Битва внутри Германии была только практической подготовкой к мировому походу против них. С точки зрения географической и по времени мы имеем две группы преступлений против человечности: одна группа — преступления, совершенные внутри Германии до и во время войны, а другая группа — преступления, совершенные на оккупированных территориях во время войны. Но обе эти группы нераздельны с точки зрения нацистского планирования. Они представляют собой непрерывное развитие нацистского плана уничтожения народов и институтов, могущих когда-либо послужить местом сосредоточения сил или инструментом для свержения нацистского «нового мирового порядка» в любое время и в любом месте. Эти преступления против человечности рассматриваются в этой вступительной речи как проявление единого нацистского плана и обсуждаются в соответствии с классификацией, данной генералом фон Фричем.
The warfare against these elements was continuous. The battle in Germany was but a practice skirmish for the worldwide drive against them. We have in point of geography and of time two groups of Crimes against Humanity - one within Germany before and during the war, the other in occupied territory during the war. But the two are not separated in Nazi planning. They are a continuous unfolding of the Nazi plan to exterminate peoples and institutions which might serve as a focus or instrument for overturning their "new world order" at any time. We consider these crimes against humanity in this address as manifestations of the one Nazi plan and discuss them according to General Von Fritsch's classification.
La lutte contre ces éléments fut continue. La lutte en Allemagne ne fut qu’un exercice en vue d’un assaut mondial contre ces mêmes éléments. On distingue dans l’espace et dans le temps deux groupes de crimes contre l’Humanité – l’un comprend les crimes commis en Allemagne avant et pendant la guerre, l’autre comprend ceux commis dans les territoires occupés pendant la guerre – mais les deux ne sont pas distincts dans le plan nazi. Ils constituent le déroulement du plan nazi d’extermination des peuples et des institutions capables de servir, à tout instant, de foyer ou d’instrument contre le «nouvel ordre mondial». Nous considérons ici ces crimes contre l’Humanité énoncés dans ces lignes comme des manifestations du plan nazi unique et nous en discuterons en suivant la classification du général von Fritsch lui-même.
Der Kampf gegen diese Gruppen wurde nie unterbrochen. Er wurde aber im Innern nur als ein Übungsgefecht geführt zur Vorbereitung des Feldzuges gegen die gleichen Kräfte in der ganzen Welt. Wohl lassen sich geographisch und zeitlich die Verbrechen gegen die Menschlichkeit zusammenfassen und unterscheiden: einmal innerhalb Deutschlands vor und im Kriege, und zum anderen in den besetzten Gebieten während des Krieges. In den Plänen der Nazis aber waren sie nicht voneinander getrennt. Sie gehören zu dem einheitlichen und fortlaufend betriebenen Plan, Völker und Einrichtungen auszurotten, von denen einmal der Sturz ihrer»neuen Weltordnung«ausgehen könnte. Wir betrachten daher in unseren Darlegungen diese Verbrechen gegen die Menschlichkeit als Ausdruck eines einheitlichen Planes der Nazis und halten uns bei ihrer Untersuchung im einzelnen an die Einteilung des Generalobersten v. Fritsch:

1. Борьба против рабочего класса.

1. The Battle against the Working Class:

1. La lutte contre la classe ouvrière.

1. Der Kampf gegen die Arbeiterklasse.

139
Когда Гитлер пришел к власти, в Германии имелись три группы профсоюзов. Генеральная конфедерация германских профсоюзов (АДГБ), объединявшая 28 профсоюзов, и генеральная независимая конфедерация служащих (АФА), состоявшая из 13 профсоюзов, с общим числом членов свыше 4 500 000 человек. Христианские профсоюзы насчитывали свыше 1 250 000 членов.
When Hitler came to power, there were in Germany three groups of trade unions. The General German Trade Union Confederation (ADGB) with 28 affiliated unions, and the General Independent Employees Confederation (AFA) with 13 federated unions together numbered more than 4,500,000 members. The Christian Trade Union had over 1,250,000 members.
Quand Hitler arriva au pouvoir, il y avait en Allemagne trois groupes de syndicats. La Confédération générale des Syndicats allemands (ADGB) comprenant vingt-huit syndicats affiliés; la Confédération générale des travailleurs indépendants (AFA) comprenant treize syndicats confédérés qui groupaient plus de 4.500.000 membres; le Syndicat chrétien avec plus de 1.250.000 membres.
Als Hitler zur Macht kam, gab es in Deutschland drei Gruppen von Gewerkschaften. Der Allgemeine Deutsche Gewerkschaftsbund (ADGB), der achtundzwanzig Gewerkschaften umfaßte, und der Allgemeine Freie Angestelltenverband (AFA) mit 13 angeschlossenen Verbänden, zählten insgesamt mehr als 4,5 Millionen Mitglieder. Die christlichen Gewerkschaften hatten über 1,25 Millionen Mitglieder.
140
Рабочий класс Германии, как во всякой другой стране, мало что мог выиграть от войны. Несмотря на то, что рабочего обычно призывают к поддержанию нации во время войны, рабочий класс сам по себе является мирной, хотя отнюдь не пацифистской, силой в мире. Германский народ в 1933 году помнил, насколько тяжелым может быть бремя войны. Более того, германский рабочий класс был связан с революцией 1918 года, когда рабочие, совместно с восставшими моряками и солдатами, выступили против продолжения первой мировой войны, — акт, которого нацисты никогда не могли простить германскому рабочему классу. Нацистская программа требовала, чтобы эта часть немецкого населения не только была лишена всякой возможности сопротивляться против урезывания их скудных жизненных благ в пользу вооружений, но также чтобы она насильственно подвергалась новым неслыханным лишениям, что служило частью нацистской подготовки к войне. Рабочий класс должен был нещадно эксплуатироваться, а это означало, что его организации и средства объединения и защиты должны были быть уничтожены.
The working people of Germany, like the working people of other nations, had little to gain personally by war. While labor is usually brought around to the support of the nation at war, labor by and large is a pacific, though by no means a pacifist force in the world. The working people of Germany had not forgotten in 1933 how heavy the yoke of the war lord can be. It was the workingmen who had joined the sailors and soldiers in the revolt of 1918 to end the first World War. The Nazis had neither forgiven nor forgotten. The Nazi program required that this part of the German population not only be stripped of power to resist diversion of its scanty comforts to armament, but also be wheedled or whipped into new and unheard of sacrifices as a part of the Nazi war preparation. Labor must be cowed, and that meant its organizations and means of cohesion and defense must be destroyed.
Les travailleurs allemands, comme d’ailleurs les travailleurs des autres pays, avaient personnellement peu à gagner dans la guerre. S’il est vrai que le travail aide habituellement une nation à faire la guerre, il est par lui-même une force pacifique, bien qu’en aucune façon il ne soit une force pacifiste dans le monde. Les travailleurs allemands n’avaient pas oublié en 1933 à quel point le joug des seigneurs de la guerre peut être lourd. C’étaient les travailleurs qui s’étaient ralliés aux marins et soldats lors de la révolte de 1918, pour mettre fin à la première guerre mondiale. Les nazis n’avaient pas plus pardonné qu’oublié. Le programme nazi exigeait que cette partie de la population allemande fût privée non seulement du moyen d’empêcher l’échange de son maigre confort contre des armements, mais aussi entraînée et forcée à des sacrifices nouveaux et inouïs, en participant à la préparation de la guerre nazie. Les travailleurs devaient être soumis et cela signifiait que leurs organisations et moyens de cohésion et de défense devaient être détruits.
Die Arbeiterschaft Deutschlands hatte wie die Arbeiterschaft anderer Nationen wenig für sich durch einen Krieg zu gewinnen. Obgleich sich die Arbeiterschaft zwar gewöhnlich zur Unterstützung der Nation im Kriege bereitfindet, ist sie im allgemeinen eine friedliebende, wenn auch durchaus nicht pazifistische Macht in der Welt. Im Jahre 1933 hatte die arbeitende Bevölkerung Deutschlands nicht vergessen, wie schwer das Joch des Kriegsherrn sein kann. Es war die Arbeiterschaft, die sich mit den Matrosen und Soldaten in der Revolution von 1918 am Ende des ersten Weltkrieges verbunden hatte. Die Nazis hatten das nicht vergessen und vergeben. Das Nazi-Programm machte es daher erforderlich, diesem Teil des deutschen Volkes nicht nur die Macht zu nehmen, sich gegen eine Vernachlässigung seiner bescheidenen Lebensumstände zugunsten der Aufrüstung zu wehren, sondern ihn auch mit Zuckerbrot und Peitsche zu neuen und ungeahnten Opfern als Teil der von den Nazis betriebenen Kriegsvorbereitungen zu bewegen. Die Arbeiterschaft mußte eingeschüchtert werden, und das bedeutete, daß ihre Organisationen als Mittel ihres Zusammenhalts und ihrer Verteidigung zerstört werden mußten.
141
Относительно стремления нацистской партии иметь неограниченную власть над рабочим классом открыто говорил Роберт Лей в своей речи, обращенной к рабочим 2 мая 1933 г.:
The purpose to regiment labor for the Nazi Party was avowed by Ley in a speech to workers on May 2, 1933 as follows:
L’intention du parti nazi d’embrigader la main-d’œuvre fut avouée par Ley, le 2 mai 1933, dans un discours aux travailleurs où il disait:
Die Absieht, die Arbeiterschaft den Zwecken der Nazi-Partei dienstbar zu machen, wurde von Ley am 2. Mai 1933 in einer Rede vor Arbeitern offen ausgesprochen:
142
Вы можете говорить, что вам угодно, но вы являетесь абсолютной силой. Это верно, что власть в наших руках, но мы еще не имеем за собой всего народа. Мы не имеем ста процентов вас — рабочих, а мы хотим иметь именно вас за собой. Мы не оставим вас в покое, пока вы нас не признаете искренне и окончательно». (ПС-614)
You may say what else do you want, you have the absolute power. True we have the power, but we do not have the whole people, we do not have you workers 100 per cent, and it is you whom we want; we will not let you be until you stand with us in complete, genuine acknowledgment." (614-PS)
Vous pouvez dire ce que vous voulez, vous avez le pouvoir absolu. Il est vrai que nous sommes au pouvoir, mais nous n’avons pas tout le peuple, nous ne vous avons pas, vous travailleurs, dans la proportion de 100% et c’est vous que nous voulons; nous ne vous laisserons pas vous manifester tant que vous ne serez pas complètement d’accord avec nous, et cela sans arrière-pensée.» (Document PS-614.)
Ihr werdet sagen, was wollt ihr denn noch? Ihr habt doch die absolute Macht! Gewiß, wir haben die Macht, aber wir haben noch nicht das ganze Volk. Dich, Arbeiter, haben wir noch nicht hundertprozentig, und gerade dich wollen wir, wir lassen dich nicht, bis du in aufrichtiger Erkenntnis restlos zu uns stehst«(614-PS).
143
Первый натиск нацистов был направлен против двух наиболее крупных профсоюзов. 21 апреля 1933 г. заговорщик Роберт Лей, в качестве «начальника штаба политической организации национал-социалистической германской рабочей партии», издал даже не от имени правительства, а от имени нацистской партии приказ в отношении конфедерации профсоюзов и независимой конфедерации служащих. Этот приказ предписывал конфискацию имущества и арест основных руководителей. Партийный приказ вменял в обязанность партийным организациям СА и СС, которые рассматриваются нами здесь как преступные организации — «заниматься изъятием собственности профсоюзов и арестом тех лиц, которые будут протестовать против этого». Он предписывал также подвергнуть «превентивному заключению» всех председателей и районных секретарей этих профсоюзов и директоров отделений рабочего банка (ПС-392).
The first Nazi attack was upon the two larger unions. On April 21, 1933 an order not even in the name of the Government, but of the Nazi Party was issued by the conspirator Robert Ley as "Chief of Staff of the political organization of the NSDAP," applicable to the Trade Union Confederation and the Independent Employees Confederation. It directed seizure of their properties and arrest of their principal leaders. The Party order directed Party organs which we here denounce as criminal associations, the SA and SS "to be employed for the occupation of the trade union properties, and for the taking into custody of personalities who come into question." And it directed the taking into "protective custody" of all chairmen and district secretaries of such unions and branch directors of the labor bank. (392-PS)
La première attaque des nazis fut dirigée contre les deux plus importantes associations syndicales. Le 21 avril 1933, une ordonnance, non pas au nom du Gouvernement mais au nom du parti nazi, applicable à la Confédération des travailleurs et à la Confédération indépendante des employés, fut promulguée par le conspirateur Robert Ley en sa qualité de «chef d’Etat-Major de l’organisation politique de la NSDAP». Elle ordonnait la saisie de leurs biens et l’arrestation de leurs principaux chefs. Cette ordonnance indiquait que les organismes que nous dénonçons ici comme associations criminelles, les SA et SS, «seraient utilisées pour occuper les propriétés des syndicats ouvriers et pour emprisonner les personnalités incriminées». Cette ordonnance stipulait également «l’internement de protection» de tous les présidents et secrétaires régionaux desdits syndicats et des directeurs d’agence de la Banque des travailleurs (document PS-392).
Der erste Schlag der Nazis galt den beiden großen Gewerkschaften. Am 21. April 1933 wurde – nicht einmal im Namen der Regierung, sondern der Nazi-Partei – von dem Verschwörer Robert Ley ein Befehl herausgegeben, in dem er sich selbst als»Stabsleiter der Politischen Organisation der NSDAP«bezeichnete, und der sich auf den Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbund und den Allgemeinen Freien Angestelltenbund, die beiden größten deutschen Gewerkschaften, bezog. Er ordnete die Beschlagnahme ihres Eigentums und die Verhaftung ihrer obersten Leiter an. Der Befehl bestimmte, daß Gliederungen der Partei, die wir hier als verbrecherische Organisationen anklagen, die SA und SS,»zur Besetzung der Gewerkschaftshäuser und der Inschutzhaftnahme der in Frage kommenden Persönlichkeiten einzusetzen«seien. Ferner sollten alle Verbandsvorsitzenden und Bezirkssekretäre der Verbände und die Filialleiter der Bank der Arbeiter, Angestellten und Beamten in»Schutzhaft«genommen werden (392-PS).
144
Эти приказы были выполнены 2 мая 1933 г. Были изъяты все фонды профсоюзов, включая пенсионные и благотворительные фонды. Руководители профсоюзов были заключены в концентрационные лагеря. Несколько дней спустя, 10 мая 1933 г., Гитлер назначил Лея руководителем «Германского трудового фронта», к которому перешли конфискованные фонды профсоюзов. Германский трудовой фронт — контролируемое нацистами бюро труда — был учрежден под руководством Лея для того, чтобы внедрить в сознание германских рабочих нацистскую философию и изгнать из числа лиц, занятых в промышленности, всех тех, кто плохо усваивал эти уроки. (ПС-1940). Внутри промышленных предприятий организовывались так называемые «заводские отряды» в качестве «идеологических штурмовых отрядов». (ПС-1817). Приказом партии предусматривалось, что «вне Германского трудового фронта не должна существовать никакая другая организация (будь то организация рабочих или служащих)». 24 июня 1933 г. еще уцелевшие христианские профсоюзы были захвачены в соответствии с приказом нацистской партии, подписанным Леем.
These orders were carried out on May 2, 1933. All funds of the labor unions, including pension and benefit funds, were seized. Union leaders were sent to concentration camps. A few days later, on May 10, 1933, Hitler appointed Ley leader of the German Labor Front (Deutsche Arbeitsfront) which succeeded to the confiscated union funds. The German Labor Front, a Nazi controlled labor. bureau, was set up under Ley to teach the Nazi philosophy to German workers and to weed out from industrial employment all who were backward in their lessons. (1940-PS) "Factory troops" were organized as an "ideological shock squad within the factory" (1817-PS). The Party order provided that "outside of the German Labor front, no other Organization (whether of workers or of employees) is to exist." On June 24, 1933 the remaining Christian Trade Unions were seized, pursuant to an order of the Nazi Party signed by Ley.
Ces ordres furent exécutés le 2 mai 1933. Tous les capitaux appartenant aux syndicats ouvriers, y compris les fonds de secours et de pensions, furent saisis. Les chefs de syndicats furent envoyés dans des camps de concentration. Quelques jours plus tard, le 10 mai 1933, Hitler nomma Ley chef du Front allemand du Travail (Deutsche Arbeitsfront) qui devint détenteur des fonds confisqués aux syndicats. Le Front allemand du Travail, contrôlé par les nazis, fut établi sous les ordres de Ley, pour apprendre aux ouvriers allemands la philosophie nazie et pour éliminer de la main-d’œuvre industrielle tous ceux dont l’instruction était en retard (document PS-1940). Des «troupes d’usines» furent constituées en tant que «peloton de choc idéologique à l’intérieur de l’usine» (document PS-1817). L’ordonnance du Parti stipulait que, «en dehors du Front allemand du travail, aucune autre organisation (que ce fût d’ouvriers ou d’employés), ne devait exister». Le 24 juin 1933 on s’empara des syndicats chrétiens restants, conformément à un ordre du parti nazi signé par Ley.
Dieser Befehl wurde am 2. Mai 1933 ausgeführt. Alle Gelder der Gewerkschaften, auch die Pensions-und Wohlfahrtsfonds, wurden beschlagnahmt. Gewerkschaftsführer wurden in Konzentrationslager geschickt. Einige Tage später, am 10. Mai 1933, wurde Ley von Hitler zum Führer der Deutschen Arbeitsfront (DAF) ernannt, die das beschlagnahmte Vermögen der Gewerkschaften übernahm. Die Deutsche Arbeitsfront, ein von den Nazis beherrschtes Arbeitsamt, wurde von Ley geschaffen, um die deutschen Arbeiter in der Nazi-Lehre zu unterweisen und allen, die dabei nicht so recht mitkamen, den Arbeitsplatz zu nehmen.»Werkscharen«, wie man sie nannte, wurden aufgestellt als»weltanschauliche Stoßtrupps in den Betrieben«(1940-PS; 817-PS). Die Partei bestimmte, daß»außer der Deutschen Arbeitsfront keinerlei Organisation mehr, weder der Arbeitnehmer noch der Arbeitgeber bestehen darf«. Am 24. Juni 1933 wurden auch die christlichen Gewerkschaften durch einen von Ley unterzeichneten Parteibefehl aufgelöst.
145
19 мая 1933 г. было предусмотрено, на этот раз правительственным декретом, что «уполномоченные», назначаемые Гитлером, будут регулировать условия всех трудовых договоров, что, таким образом, заменило прежний порядок коллективных договоров. 30 ноября 1934 г. декрет о «регулировании национального труда» ввел принцип фюрерства в промышленность. Им предусматривалось, что собственники предприятий должны являться фюрерами, а рабочие — руководимой ими массой. Предпринимателям-фюрерам давались полномочия «принимать решения за рабочих и служащих во всех вопросах, касающихся предприятия». Посредством этой приманки крупные германские промышленники побуждались к тому, чтобы поддерживать дело нацистов, что привело, в конечном счете, к их собственной гибели.
On May 19, 1933, this time by a government decree, it was provided that "trustees" of labor appointed by Hitler, should regulate the conditions of all labor contracts, replacing the former process of collective bargaining (405-PS). On November 30, 1934 a decree "regulating national labor" introduced the Fuehrer Principle into industrial relations. It provided that the owners of enterprises should be the "Fuehrer" and the workers should be the followers. The "enterprise-Fuehrer" should "make decisions for employees and laborers in all matters concerning the enterprise" (1861-PS). It was by such bait that the great German industrialists were induced to support the Nazi cause, to their own ultimate ruin.
Le 19 mai 1933, cette fois par décret du Gouvernement, il fut ordonné que des «administrateurs» du travail, nommés par Hitler, fixeraient les conditions de tous les contrats de travail, remplaçant l’ancienne méthode de contrats collectifs (document PS-405). Le 30 novembre 1934, un décret «réglementant le travail national» introduisit le «Führerprinzip» dans l’industrie. Il stipulait que les propriétaires d’entreprises seraient les «Führer» et que les ouvriers seraient les disciples. Les «Führer» d’entreprises devraient «prendre les décisions pour les employés et ouvriers, pour toutes les questions concernant l’entreprise» (document PS-1861). C’est par un tel appât que les grands industriels allemands furent amenés à soutenir la cause nazie, jusqu’à leur propre ruine complète.
Am 19. Mai 1933 wurden – diesmal durch ein Gesetz der Regierung –»Treuhänder der Arbeit«geschaffen, die, von Hitler ernannt, die Bedingungen aller Arbeitsverträge festsetzen sollten, wodurch das bisherige System des Kollektivvertrags beseitigt wurde (405-PS). Am 20. Januar 1934 führte das»Gesetz zur Ordnung der nationalen Arbeit«das Führerprinzip in der Industrie ein. Die Unternehmer wurden zu Betriebsführern und die Arbeiter zur Gefolgschaft erklärt, es ermächtigte die Eigentümer,»Führer«-Entscheidungen»der Gefolgschaft gegenüber in allen betrieblichen Angelegenheiten«zu treffen (1861-PS). Durch diese Köder wurden die deutschen Großindustriellen bewogen, die Sache der Nazis zu unterstützen, die dann am Ende zu ihrem eigenen Verderben führte.
146
Нацисты не только господствовали над германскими рабочими и управляли ими, они также насильственно превращали молодежь в рабочих, закованных нацистами в цепи. Согласно декрету об обязательной трудовой повинности от 26 июня 1935 г., юноши и девушки в возрасте от 18 до 25 лет подлежали трудовой мобилизации. Этим мероприятием была завершена задача порабощения германского рабочего класса. По словам Лея, это завершение выражалось «в ликвидации объединяющего характера профсоюзных организаций и ассоциаций служащих, которые мы заменили понятием «солдаты труда». Производительные силы германской нации были, таким образом, взяты под нацистский контроль. Путем таких мероприятий подсудимые выиграли борьбу за ликвидацию рабочих профсоюзов, которые представляли собой потенциальную оппозицию, и оказались в состоянии возложить на рабочий класс бремя подготовки к ведению агрессивной войны.
Not only did the Nazis dominate and regiment German labor, but they forced the youth into the ranks of the laboring people they had thus led into chains. Under a compulsory labor service decree on 26 June 1935 young men and women between the ages of 18 and 25 were conscripted for labor (1654-PS). Thus was the purpose to subjugate German labor accomplished. In the words of Ley, this accomplishment consisted "in eliminating the association character of the trade union and employees' associations, and in its place we have substituted the conception 'soldiers of work'." The productive manpower of the German nation was in Nazi control. By these steps the defendants won the battle to liquidate labor unions as potential opposition and were enabled to impose upon the working class the burdens of preparing for aggressive warfare.
Non seulement les nazis dominèrent et embrigadèrent les travailleurs allemands, mais ils obligèrent la jeunesse à entrer dans les rangs des travailleurs qu’ils avaient ainsi enchaînés. En vertu d’un décret sur le travail obligatoire du 26 juin 1935, les jeunes gens et les femmes de dix-huit à vingt-cinq ans furent appelés pour le travail (document PS-1654). Ainsi le dessein d’asservir la main-d’œuvre allemande était accompli. Cette réalisation consistait, d’après les paroles de Ley, «à éliminer le caractère d’association des syndicats et des associations d’ouvriers et à les remplacer par la conception de soldats du travail». La puissance de production de la main-d’œuvre de la nation allemande était sous le contrôle nazi. Par ces mesures, les accusés gagnèrent la bataille de la liquidation des syndicats en tant qu’adversaires éventuels et furent en mesure d’imposer à la classe ouvrière le fardeau de la préparation d’une guerre d’agression.
Die Nazis beherrschten und verfügten nicht nur über die deutsche Arbeiterschaft, sie zwangen auch die Jugend in die Reihen der arbeitenden Bevölkerung hinein, die sie auf solche Weise an die Kette gelegt hatten. Nach einem am 26. Juni 1935 erlassenen Arbeitsdienstgesetz wurden junge Männer und Frauen im Alter von achtzehn bis zu fünfundzwanzig Jahren zum Arbeitsdienst verpflichtet (1654-PS). Damit war die Aufgabe, die deutsche Arbeiterschaft zu unterjochen, vollendet; die Gewerkschaften und Angestelltenverbände waren nach den Worten von Ley, ihres»vereinsmäßigen Charakters«entkleidet,»an seine Stelle haben wir den Begriff des ›Soldaten der Arbeit‹ gesetzt«. Die arbeitenden Menschen des deutschen Volkes waren damit unter der Aufsicht der Nazis. Die Angeklagten gewannen durch diese Maßnahmen den Kampf, die Arbeiterverbände als Träger eines möglichen Widerstandsgeistes zu beseitigen, und konnten nun der arbeitenden Klasse die Lasten für die Vorbereitung eines Angriffskrieges auferlegen.
147
Роберт Лей — фельдмаршал этой битвы против рабочего класса — ответил на наше обвинительное заключение тем, что покончил жизнь самоубийством. По-видимому, он не нашел лучшего ответа.
Robert Ley, the field marshal of the battle against labor, answered our Indictment with suicide. Apparently he knew no better answer.
Robert Ley, général en chef de cette bataille contre la main-d’œuvre, a répondu à notre accusation par le suicide. Sans doute ne connaissait-il pas de meilleure réponse.
Robert Ley, der Feldmarschall in der Schlacht gegen die Arbeiterschaft, hat unsere Anklage mit Selbstmord beantwortet. Anscheinend wußte er keine bessere Antwort.
148
Ich gehe nun zum Kampf gegen die Kirchen über, das zweite der beschriebenen Elemente, das vernichtet werden mußte.

2. Борьба против церквей:

2. The Battle against the Churches:

2. La lutte contre les Églises.

2. Der Kampf gegen die Kirchen.

149
Нацистская партия всегда была в преобладающей степени антихристианской по своей идеологии. Но мы, кто верит в свободу совести и вероисповедания, не предъявляем обвинения в преступности против чьей-либо идеологии. Не потому, что сами нацисты были неверующими или язычниками, совершенное ими преступление приобрело международное значение, а потому, что они подвергали преследованию других лиц христианского вероисповедания, и потому, что это преследование было мероприятием, направленным на подготовку нацистов к агрессивной войне. С целью устранить всякое сдерживающее влияние, оказываемое на немецкий народ и перевести германское население на положение, целиком подчиненное интересам войны, заговорщики обдумали и проводили в жизнь систематические и безжалостные репрессии против всех христианских сект и церквей.
The Nazi Party always was predominantly anti-Christian in its ideology. But we who believe in freedom of conscience and of religion base no charge of criminality on anybody's ideology. It is not because the Nazi themselves were irreligious or pagan, but because they persecuted others of the Christian faith that they become guilty of crime, and it is because the persecution was a step in the preparation for aggressive warfare that the offense becomes one of international consequence. To remove every moderating influence among the German people and to put its population on a total war footing, the conspirators devised and carried out a systematic and relentless repression of all Christian sects and churches.
Le parti nazi a toujours été violemment anti-chrétien dans son idéologie. Mais nous, qui croyons à la liberté de conscience et de religion, nous ne faisons un crime à quiconque de ses idées. Ce n’est pas parce que les nazis étaient eux-mêmes irréligieux ou païens, mais parce qu’ils ont persécuté les membres de la foi chrétienne, qu’ils sont devenus coupables de crimes et c’est parce que la persécution était un pas vers la préparation de la guerre d’agression que cette faute est devenue d’une importance internationale. Afin d’écarter dans le peuple allemand toute influence modératrice et de placer complètement la population sur un pied total de guerre, les conspirateurs organisèrent et mirent en œuvre une répression systématique et continue contre toutes les sectes et Eglises chrétiennes.
Die Nazi-Partei war in ihrer Weltanschauung immer überwiegend antichristlich. Wir, die wir an die Freiheit des Gewissens und der Religion glauben, stützen eine Anklage verbrecherischen Verhaltens nicht auf die Weltanschauung eines Menschen. Nicht weil die Nazis selbst unreligiös oder heidnisch waren, sondern weil sie andere wegen ihres christlichen Glaubens verfolgten, haben sie sich eines Verbrechens schuldig gemacht. Und weil diese Verfolgung ein Teil der allgemeinen Vorbereitung auf einen Angriffskrieg war, gewinnt sie internationale Bedeutung. Um jeden mäßigenden Einfluß im deutschen Volke zu beseitigen und die Bevölkerung völlig zum Kriege bereit zu machen, haben die Verschwörer alle christlichen Sekten und Kirchen planmäßig und unerbittlich unterdrückt.
150
В данном случае мы будем просить вас осудить нацистов на основании их собственных свидетельств. Мартин Борман в июне 1941 года издал секретный декрет по вопросу отношений между христианством и национал-социализмом. Декрет этот гласил:
We will ask you to convict the Nazis on their own evidence. Martin Bormann, in June 1941, issued a secret decree on the relation of Christianity and National Socialism. The decree provided:
Nous vous demanderons de condamner les nazis sur leurs propres témoignages. Martin Bormann promulgua en juin 1941 un décret secret sur les relations entre le christianisme et le national-socialisme. Le décret disposait:
Wir werden Sie bitten, sich von der Schuld der Nazis aus ihrem eigenen Beweismaterial zu überzeugen. Im Juni 1941 gab Martin Bormann einen Geheimerlaß über die Verhältnisse von Christentum und Nationalsozialismus heraus (D-75). In diesem Erlaß heißt es:
151
Впервые в истории Германии власть над немецким народом оказалась полностью в руках фюрера. В лице партии, ее организаций и примыкающих частей фюрер создал для себя и, тем самым, для германского руководства — инструмент, который делал его независимым от церкви. Все влияния, могущие ослабить или нанести ущерб руководству народом, осуществляемому фюрером с помощью национал-социалистической партии, должны быть уничтожены. Следует все в большей степени отделять народ от церквей и от их органов. Разумеется, церковь должна и будет, со своих позиций, противостоять утере власти. Никогда вновь влияние на руководство народом не должно быть уступлено церкви. Ее влияние должно быть уничтожено полностью и окончательно.
For the first time in German history the Fuehrer consciously and completely has the leadership of the people in his own hand. With the Party, its components, and attached units the Fuehrer has created for himself and thereby the German Reich leadership an instrument which makes him independent of the church. All influences which might impair or damage the leadership of the people exercised by the Fuehrer with help of the NSDAP, must "be eliminated. More and more the people must be separated from the churches and their organs, the pastors. Of course, the churches must and will, seen from their viewpoint, defend themselves against this loss of power. But never again must an influence on leadership of the people be yielded to the churches. This (influence) must be broken completely and finally.
Pour la première fois dans l’histoire de l’Allemagne, le Führer a conscience d’avoir la direction complète du peuple entre les mains. Avec le Parti, les unités qui le composent et celles qui y sont rattachées, le Führer a créé pour lui et, par là même, pour les dirigeants du Reich allemand, un instrument qui le rend indépendant de l’Église. Toutes les influences qui pourraient gêner la direction exercée sur le peuple par le Führer avec l’aide de la NSDAP ou lui nuire, doivent être éliminées. De plus en plus, le peuple doit être éloigné des Églises et de leurs représentants, les pasteurs. Naturellement, si on les considère de leur propre point de vue, les Églises doivent se défendre et se défendront contre cette perte de pouvoir. Mais on ne doit plus jamais permettre aux Églises de prendre une influence quelconque sur la direction du peuple. Cette influence doit prendre fin complètement et à jamais.
Zum ersten Male in der deutschen Geschichte hat der Führer bewußt und vollständig die Volksführung selbst in der Hand. Mit der Partei, ihren Glie derungen und angeschlossenen Verbänden hat der Führer sich und damit der deutschen Reichsführung ein Instrument geschaffen, das ihn von der Kirche unabhängig macht. Alle Einflüsse, die die durch den Führer mit Hilfe der NSDAP ausgeübte Volksführung beeinträchtigen oder gar schädigen könnten, müssen ausgeschaltet werden. Immer mehr muß das Volk den Kirchen und ihren Organen, den Pfarrern entwunden werden. Selbstverständlich werden und müssen die Kirchen, von ihrem Standpunkt betrachtet, sich gegen diese Machteinbuße wehren. Niemals aber darf den Kirchen wieder ein Einfluß auf die Volksführung eingeräumt werden. Dieser muß restlos und endgültig gebrochen werden.
152
Только правительство Рейха и по его указанию партия, ее составные части и примыкающие организации имеют право на руководство народом. Таким же образом, каким государство ликвидирует и преследует пагубное влияние астрологов, предсказателей и других шарлатанов, должна быть полностью уничтожена возможность влияния церкви. До тех пор, пока это не будет осуществлено, руководство государства не сможет оказывать влияние на отдельных граждан. До тех пор, пока это условие не будет выполнено, не будет обеспечена навсегда безопасность народа и Рейха». (Д-75)
"Only the Reich Government and by its direction the Party, its components, and attached units have a right to leadership of the people. Just as the deleterious Sequences of astrologers, seers, and other fakers are estimated and suppressed by the Estate, so must the possibility of church influence also be totally removed. Not until this has happened; does the State leadership have influence on the individual citizens. Not until then are people and Reich secure in their existence for all the future." (D-75)
«Seuls le Gouvernement du Reich et, conformément à ses instructions, le Parti, les unités qui le composent et celles qui lui sont rattachées, ont le droit de diriger le peuple. Tout comme les influences néfastes des astrologues, des voyants et autres fraudeurs sont éliminées et supprimées par l’État, la possibilité d’une influence ecclésiastique doit être totalement écartée. La direction de l’État n’aura d’influence sur les particuliers que lorsque ce but sera atteint. Jusque là, l’existence du peuple et du Reich ne sera pas assurée pour tous les temps à venir.» (Document D-75.)
Nur die Reichsführung und in ihrem Auftrage die Partei, ihre Gliederungen und angeschlossenen Verbände haben ein Recht zur Volksführung. Ebenso wie die schädlichen Einflüsse der Astrologen, Wahrsager und sonstigen Schwindler ausgeschaltet und durch den Staat unterdrückt werden, muß auch die Einflußmöglichkeit der Kirche restlos beseitigt werden. Erst, wenn dieses geschehen ist, hat die Staatsführung den vollen Einfluß auf die einzelnen Volksgenossen. Erst dann sind Volk und Reich für alle Zukunft in ihrem Bestande gesichert«(D-75).
153
Каким образом партия предохраняла Рейх от христианского влияния, будет показано такими документами, как телеграмма из Гестапо в Берлине в Гестапо в Нюрнберге от 24 июля 1938 г., в которой содержится отчет о событиях в Ротенбурге. Это телеграмма берлинского Гестапо от 24 июля 1938 г. Послушаем, что они сами говорили об этом.
And how the Party had been securing the Reich from Christian influence, will be proved by such items as this teletype from the Gestapo, Berlin, to the Gestapo, Nuremberg, on July 24, 1938. Let us hear their own account of events in Rottenburg.
La façon dont le Parti isolait le Reich de l’influence chrétienne, sera prouvée par des textes tels que ce télétype de la Gestapo de Berlin adressé à la Gestapo de Nuremberg le 24 juillet 1938. Je cite maintenant son propre compte rendu des événements qui ont eu lieu à Rothenburg:
Wie die Partei das Reich gegen den Einfluß der Kirche gesichert hatte, wird im einzelnen belegt werden durch ein Beweisstück, dem Fernschreiben der Gestapo in Berlin an die Gestapo Nürnberg vom 24. Juli 1938, welches einen Vorgang in Rottenburg beschreibt (848-PS). Lassen Sie uns deren eigenen Bericht über Rottenburg hören:
154
23 июля 1938 г. партия в 21.00 провела третью демонстрацию против епископа Шпролля. Около 2500–3000 участников из близлежащих районов были доставлены в автобусах и т. д. Население Ротенбурга вновь не приняло участия в демонстрации и заняло скорее отрицательную позицию по отношению к демонстрациям. События полностью вышли из-под контроля ответственного за это члена партии. Демонстранты штурмовали дворец. Вломились в ворота и двери. Примерно от 150 до 200 человек проникли во дворец, обыскали помещения, выбросили документы из окон и переломали кровати в комнатах дворца. Одна кровать была подожжена. До того, как огонь перекинулся на другие предметы и мебель дворца, удалось выбросить пылающую кровать из окна и таким образом предотвратить пожар...Епископ молился в часовне с архиепископом Гребером из Фрайбурга и мужчинами и женщинами из числа своих приближенных. Около 25–30 человек ворвались в часовню и напали на находившихся в ней лиц. Архиепископ Гребер, принятый за епископа Шпролля, был схвачен за мантию и его грубо таскали взад и вперед. Наконец, когда ворвавшиеся установили свою ошибку, их удалось уговорить уйти из дворца, после того, как демонстранты ушли из дворца, я имел беседу с архиепископом Гребером, который ночью покинул Ротенбург. Гребер хочет вновь обратиться к фюреру и министру внутренних дел Рейха — Доктору Фрику. После того, как мною будут проведены меры подавления массовых митингов, я немедленно представлю полный отчет о том, как развивались события, о нанесенном материальном ущербе, а также о знаках уважения, которые ротенбургское население с сегодняшнего дня начинает проявлять к епископу».
The Party on 23 July 1939 from 2100 on carried out the third demonstration against Bishop Sproll. Participants about 2500-3000 were brought in from outside by bus, etc. The Rottenburg populace again did not participate in the demonstration. This town took rather a hostile attitude to the demonstrations. The action got completely out of hand of the Party member responsible for it. The demonstrators stormed the palace, beat in the gates and doors. About 150 to 200 people forced their way into the palace, searched the rooms, threw files out of the windows and rummaged through the beds in the rooms of the palace. One bed was ignited. Before the fire got to the other objects of equipment in the rooms and the palace, the flaming bed could be thrown from the window and the fire extinguished. The Bishop was with Archbishop Groeber of Freiburg and the ladies and gentlemen of his menage in the chapel at prayer. About 25 to 30 people pressed into this chapel and molested those present. Bishop Groeber was taken for Bishop Sproll. He was grabbed by the robe and dragged back and forth. Finally the intruders realized that Bishop Groeber is not the one they are seeking. They could then be persuaded to leave the building. After the evacuation of the palace by the demonstrators I had an interview with Archbishop Groeber who left Rottenburg in the night. Groeber wants to turn to the Fuehrer and Reich Minister of the Interior, Dr. Frick, anew. On the course of the action, the damage done as well as the homage of the Rottenburg populace beginning today for the Bishop I shall immediately hand in a full report, after I am in the act of suppressing counter mass meetings....
Le Parti, le 23 juillet 1938 à 21 heures, commença une troisième manifestation dirigée contre l’évêque Sproll. Environ 2.500 à 3.000 manifestants des régions environnantes furent amenés en autobus, etc. La population de Rothenburg ne prit aucune part à cette manifestation. L’attitude des habitants de la ville à l’égard des manifestants était plutôt hostile. Les membres responsables du Parti perdirent complètement le contrôle de l’opération. Les manifestants attaquèrent le Palais, forcèrent les grilles et les portes. Environ 150 à 200 hommes pénétrèrent dans le Palais, fouillèrent les pièces, jetèrent les archives par les fenêtres et fouillèrent les lits des chambres à coucher. Ils mirent le feu à un lit. Avant que le feu ne se communiquât à d’autres objets dans les chambres et le Palais, le lit en flammes put être jeté par la fenêtre et le feu éteint. L’évêque priait dans la chapelle en compagnie de l’archevêque Gröber de Fribourg et de fidèles de son entourage. Environ 25 à 30 personnes firent irruption dans la chapelle et molestèrent ceux qui s’y trouvaient. L’archevêque Gröber fut pris pour l’évêque Sproll. Il fut empoigné par ses vêtements et bousculé. Finalement, les intrus se rendirent compte que l’archevêque Gröber n’était pas celui qu’ils cherchaient. On put alors les persuader de quitter le bâtiment. Après l’évacuation du Palais par les manifestants, j’eus un entretien avec l’archevêque Gröber, qui quitta Rothenburg dans la nuit. Gröber veut quand même en appeler au Führer et au Dr Frick, ministre de l’Intérieur du Reich. Dès que j’aurai supprimé les contre-manifestations, je ferai immédiatement un rapport sur le déroulement de l’action, les dommages causés, ainsi que sur l’hommage rendu dès aujourd’hui à l’évêque par la population de Rothenburg… 
Die Partei hat am 23. Juli 1938 von 21 Uhr ab die dritte Demonstration gegen Bischof Sproll durchgeführt. Teilnehmer, rund 2500 bis 3000 wurden mit Omnibussen usw. von auswärts herbeigeschafft. Die Rottenburger Bevölkerung beteiligte sich wieder nicht an der Demonstration, nahm diesmal vielmehr eine feindliche Haltung gegenüber den Demonstranten ein. Die Aktion glitt den von der Partei bestellten verantwortlichen Parteigenossen vollständig aus der Hand. Die Demonstranten stürmten das Palais, schlugen die Tore und Türen ein. Ungefähr 150 bis 200 Menschen drangen in das Palais ein, durchsuchten die Zimmer, warfen Akten aus den Fenstern und durchwühlten die Betten in den Zimmern des Palais. Ein Bett wurde angezündet. Bevor das Feuer auf die übrigen Einrichtungsgegenstände des Zimmers und des Palais selbst übergriff, konnte das lichterloh brennende Bett aus dem Fenster geworfen und das Feuer gelöscht werden. Der Bischof befand sich mit dem Erzbischof Groeber von Freiburg und den Herren und Damen seiner Umgebung in der Kapelle beim Gebet. In diese Kapelle drangen ungefähr 25 bis 30 Personen ein und belästigten die dort Anwesenden. Bischof Groeber wurde für Bischof Sproll gehalten, am Rock gefaßt und hin und her gezogen. Schließlich wurden die Eindringlinge gewahr, daß Bischof Groeber nicht der ist, den sie suchen. Sie konnten dann zum Verlassen des Palais veranlaßt werden. Ich hatte nach der Räumung des Palais durch die Demonstranten eine Unterredung mit dem Erzbischof Groeber, der noch in der Nacht Rottenburg verließ. Groeber will sich erneut an den Führer und Reichsinnenminister Dr. Frick wenden. Über den Verlauf der Aktion, die angerichteten Verwüstungen sowie die heute einsetzenden Huldigungen der Rottenburger Bevölkerung für den Bischof werde ich unverzüglich eingehenden Bericht erstatten, nachdem ich soeben im Begriff bin, die Gegenkundgebungen zu unterbinden. ›Stapoleitstelle Stuttgart.
155
В случае, если фюрер пожелает дать какие-нибудь инструкции по этому вопросу, я прошу, чтобы мне сообщили их как можно быстрее…
In case the Fuehrer has instructions to give in this matter, I request that these be transmitted most quickly...." (848-PS)
Si le Führer a des instructions à nous donner, je demande qu’on nous les fasse parvenir très rapidement… » (Document PS-848.)
Falls der Führer in dieser Angelegenheit Weisungen zu geben hat, bitte ich diese schnellstens durchzugeben...«(848-PS).
156
Позднее подсудимый Розенберг писал Борману по поводу предложения Керрля, министра по делам церкви, взять протестантскую церковь под опеку государства, объявив Гитлера ее верховным руководителем. Розенберг возражал против этого, намекая на то, что нацизм должен после окончания войны полностью пресечь деятельность христианской церкви.
Later, Defendant Rosenberg wrote to Bormann reviewing the proposal of Kerrl as Church Minister to place the Protestant Church under State tutelage and proclaim Hitler its supreme head. Rosenberg was opposed, hinting that nazism was to suppress the Christian Church completely after the war (See also 098-PS).
Plus tard, l’accusé Rosenberg écrivit à Bormann en modifiant la proposition de nomination de Kerri au poste de ministre des Cultes, afin de mettre l’Eglise protestante sous la tutelle de l’État et de proclamer Hitler son chef suprême. Rosenberg était opposé à cette idée, suggérant que le nazisme devait supprimer complètement l’Eglise chrétienne après la guerre. (Voir également le document PS-098.)
Später übermittelte Rosenberg an Bormann sein Gutachten über einen Vorschlag des Reichsministers für die kirchlichen Angelegenheiten, Kerrl, die Protestantische Kirche unter Staatsaufsicht zu stellen und Hitler zu ihrem Oberhaupt auszurufen. Rosenberg wandte sich gegen diesen Vorschlag und deutete an, daß der Nationalsozialismus die christliche Kirche nach dem Kriege völlig unterdrücken werde (siehe auch 098-PS).
157
Преследование всех пацифистских и раскольнических сект было особенно безжалостным и жестоким. Политика же в отношении евангелических церквей заключалась в использовании их влияния в интересах нацистов. Представителем фюрера «по делам христианской церкви» в сентябре 1933 г. был назначен Мюллер, уполномоченный решать вопросы взаимоотношений церкви с государством. Постепенно принимались меры к тому, чтобы учредить сан епископа Рейха, облеченного полномочиями осуществлять контроль над этой церковью. Затем последовал затяжной конфликт. Пастор Нимёллер был заключен в концентрационный лагерь, и было произведено далеко идущее вмешательство во внутреннюю дисциплину и администрацию церквей.
The persecution of all pacifist and dissenting sects, such as Jehovah's Witnesses and the Pentecostal Association, was peculiarly relentless and cruel The policy toward the Evangelical Churches, however, was to use their influence for the Nazis' own purposes. In September 1933 Mueller was appointed the Fuehrer's representative with power to deal with the "affairs of the Evangelical Church" in its relations to the State. Eventually, steps were taken to create a Reich Bishop vested with power to control this Church. A long conflict followed, Pastor Niemöller was sent to concentration camp, and extended interference with the internal discipline and administration of the churches occurred.
Les persécutions de toutes les sectes pacifistes et dissidentes, telles que les «Témoins de Jéhovah» et «l’Association de la Pentecôte» étaient particulièrement acharnées et cruelles. Néanmoins, la politique adoptée envers les Églises évangéliques était d’utiliser leur influence au service des buts nazis. En septembre 1933, Müller fut nommé représentant du Führer ayant autorité pour s’occuper des affaires de l’Église évangélique dans ses relations avec l’État. Enfin, des dispositions furent prises pour créer un évêque du Reich, investi du pouvoir de contrôler ce culte. Un long conflit suivit. Le pasteur Niemöller fut envoyé dans un camp de concentration et il y eut de vastes empiétements sur le domaine de la discipline intérieure et de l’administration des Églises.
Alle pazifistischen und von der Staatskirche abweichenden Sekten, wie zum Beispiel die Ernsten Bibelforscher und die Pfingstvereinigung wurden besonders hart und grausam verfolgt. Die Politik gegenüber der Evangelischen Kirche bestand darin, ihren Einfluß für die Zwecke der Nazis zu benutzen. Im September 1933 wurde Müller zum Bevollmächtigten des Führers ernannt mit der Befugnis, die»Angelegenheiten der Evangelischen Kirche«in ihren Beziehungen zum Staate zu regeln. Schließlich wurden Schritte unternommen, einen Reichsbischof zu schaffen, der ermächtigt sein sollte, die Kirche zu beaufsichtigen. Ein langer Konflikt folgte. Pastor Niemöller wurde ins Konzentrationslager gebracht, und es gab weitere Eingriffe in die innere Ordnung und Verwaltung der Kirche.
158
Принимались религиозные инструкции и затруднялось отправление религии. Назначались священники и епископы, возбуждались бунты для их унижения и многих отправляли в концентрационные лагеря.
A most intense drive was directed against the Roman Catholic Church. After a strategic concordat with the Holy See, signed in July 1933 in Rome, which never was observed by the Nazi Party, a long and persistent persecution of the Catholic Church, its priesthood, and its members, was carried out. Church schools and educational institutions were suppressed or subjected to requirements of Nazi teaching inconsistent with the Christian faith. The property of the Church was confiscated and inspired vandalism directed against Church property was left unpunished. Religious instruction was impeded and the exercise of religion made difficult. Priests and bishops were laid upon, riots were stimulated to harass them, and many were sent to concentration camps.
Une campagne très intensive fut dirigée contre l’Église catholique romaine. Après un concordat stratégique conclu avec le Saint-Siège, en juillet 1933 à Rome, qui n’a jamais été respecté par le parti nazi, une persécution longue et persistante de l’Église catholique, de ses prêtres et de ses membres fut entreprise. Les écoles et les autres institutions d’éducation religieuse furent supprimées ou mises à la disposition de l’enseignement nazi contraire à la foi chrétienne. Les propriétés de l’Église furent confisquées et le vandalisme inspiré, dirigé contre la propriété des Églises resta impuni. L’instruction religieuse fut arrêtée, l’exercice du culte rendu difficile, les prêtres et les évêques furent suspendus, des désordres furent encouragés pour les brimer et beaucoup furent envoyés dans des camps de concentration.
Ein sehr heftiger Kampf richtete sich gegen die römisch-katholische Kirche. Nachdem im Juli 1933 in Rom aus politischer Zweckmäßigkeit ein Konkordat mit dem Heiligen Stuhl unterzeichnet worden war, das von der Nazi-Partei jedoch niemals eingehalten worden ist, setzte eine lange und beständige Verfolgung der katholischen Kirche, ihrer Priester und ihrer Anhänger ein. Konfessionelle Schulen und Erziehungsanstalten wurden unterdrückt oder Forderungen der Nazi-Lehre unterworfen, die mit dem christlichen Glauben unvereinbar waren. Der Kirchenbesitz wurde eingezogen, und die gegen das Kircheneigentum entfachte Zerstörungswut blieb ungestraft. Religiöse Erziehung wurde verhindert und die Religionsausübung erschwert. Priester und Bischöfe wurden abgesetzt, Unruhen wurden in Szene gesetzt, um sie zu quälen, und viele wurden in Konzentrationslager gebracht.
159
После оккупации зарубежной территории, эти преследования осуществлялись даже с большей яростью чем ранее. Мы представим вам из материалов Ватикана самые ранние протесты Ватикана Риббентропу подытоживающие преследования которым подвергалось священство и церковь в двадцатом веке при нацистском режиме. Риббентроп никогда не отвечал на них. Он не сможет этого отрицать. Он не стремился оправдать.
After occupation of foreign soil, these persecutions went on with greater vigor than ever. We will present to you from the files of the Vatican the earnest protests made by the Vatican to Ribbentrop summarizing the persecutions to which the priesthood and the Church had been subjected in this twentieth century under the Nazi regime. Ribbentrop never answered them. He could not deny. He dared not justify .
Après l’occupation des territoires étrangers, ces persécutions prirent plus d’ampleur que jamais. Nous vous présenterons parmi les dossiers du Vatican, les protestations qu’il adressa à Ribbentrop résumant les persécutions auxquelles avaient été soumis le clergé et l’Eglise sous le régime nazi du XXe siècle. Ribbentrop n’y répondit jamais. Il ne pouvait nier. Il n’osait pas justifier cette action.
Nach der Besetzung fremden Bodens gingen diese Verfolgungen mit größerer Kraft als zuvor weiter. Wir werden Ihnen aus den Akten des Vatikans die ernstesten Proteste vorlegen, die der Vatikan an Ribbentrop leitete, und in denen die Verfolgungen aufgezählt waren, denen die Priesterschaft und die Kirche im 20. Jahrhundert im Nazi-Regime unterworfen waren. Ribbentrop beantwortete sie niemals. Er konnte sie nicht ableugnen, er wagte sie nicht zu rechtfertigen.
160
Теперь я перехожу к «Преступлениям против евреев».
I now come to "Crimes against the Jews."
J’en arrive maintenant aux «crimes contre les Juifs».
Ich komme nun zu den»Verbrechen gegen die Juden«.
62161
Председатель Мы объявляем полуденный перерыв.
TO PRESIDENT We shall now take our noon recess.
LE PRÉSIDENT Nous allons maintenant lever l’audience.
VORSITZENDER Wir werden nun unsere Mittagspause einlegen.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.