Déclaration du Procureur général adjoint pour la Grande-Bretagne D. Maxwell-Fife: Préparer l'agression, I (F) 4. - Violation des accords généraux.
1 1
Максвелл-Файф: Я продолжаю говорить о пятом договоре, о мирном договоре между союзными и присоединившимися державами с одной стороны, Германией, с другой стороны, подписанном в Версале 28 июня 1919 г. Я вновь прошу трибунал признать этот договор, и вновь для удобства присваиваю ему экземпляр ВБ-3, который копия договора, включая британские документы с ТС-5 по `ТС-10 включительно. Ссылка на приложение С по обвинению 5.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE As the Tribunal adjourned I had come to the fifth treaty, the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Germany, signed at Versailles the 28th of June 1919. I again ask the Tribunal to take judicial cognizance of this treaty, and I again hand in for convenience Exhibit GB-3, which is a copy of the treaty, including the British documents TC-5 to TC-10 inclusive. The reference in Appendix C is to Charge 5.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE À la fin de la dernière audience, j’en étais arrivé au cinquième traité, le Traité de Paix de Versailles du 28 juin 1919 signé par les Puissances alliées et associées et par l’Allemagne. Je demande à nouveau au Tribunal d’accorder valeur probatoire à ce traité et à cette fin je dépose le document GB-3 qui en est une copie et groupe les documents britanniques TC-5 à TC-10 inclus. Il se rattache au paragraphe V de l’appendice C.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Als der Gerichtshof sich vertagte, war ich bei dem fünften Vertrag angelangt, dem Friedensvertrag von Versailles, abgeschlossen am 28. Juni 1919 zwischen den alliierten und assoziierten Mächten und Deutschland. Ich bitte den Gerichtshof wieder, diesen Vertrag amtlich zur Kenntnis zu nehmen, und ich lege der Bequemlichkeit halber eine Abschrift des Vertrages als Beweisstück GB-3, zusammen mit den britischen Dokumenten TC-5 bis einschließlich TC-10, vor. Im Anhang C ist auf Anklagepunkt 5 Bezug genommen.
2
Перед тем как я коснусь отдельных, относящихся к делу частей этого договора, разрешите мне вкратце изложить общую схему договора.
Before I deal with the relevant portions, may I explain very briefly the layout of the treaty.
Avant de traiter des passages qui nous intéressent, je voudrais résumer brièvement les stipulations de ce traité.
Bevor ich mich mit den wichtigen Teilen des Vertrages beschäftige, möchte ich kurz seinen Aufbau darstellen:
3
Часть 1 содержит Устав Лиги наций; часть 2 устанавливает границы Германии в Европе. Эти границы описаны подробно, но в части 2 нет положения, гарантирующего эти границы.
Part I contains the Covenant of the League of Nations, and Part II sets the boundaries of Germany in Europe. These boundaries are described in detail but Part II makes no provision for guaranteeing these boundaries.
La partie 1 contient le Pacte de la Société des Nations, et la partie II établit les frontières de l’Allemagne en Europe. Ces frontières sont déterminées en détail mais cette partie II ne prévoit pas de clauses les garantissant.
Teil I enthält die Völkerbundssatzung. Teil II legt die Grenzen Deutschlands in Europa fest. Diese Grenzen sind im einzelnen beschrieben. Teil II enthält aber keine Klauseln, die diese Grenzen garantieren.
4
Часть 3 (ст. ст. 31–117) содержит политические статьи для Европы. В этой части Германия гарантирует некоторые территориальные границы Бельгии, Люксембурга, Австрии, Чехословакии, Франции, Польши, Мемеле, Данциге и т. д.
Part III, Articles 31 to 117, with which the Tribunal is concerned, contains the political clauses for Europe. In it, Germany guarantees certain territorial boundaries in Belgium, Luxembourg, Austria, Czechoslovakia, France, Poland, Memel, Danzig, and so forth.
La partie III, dont les articles 31 à 117 intéressent le Tribunal, contient les clauses politiques relatives à l’Europe. L’Allemagne y garantit certaines frontières territoriales à la Belgique, au Luxembourg, à l’Autriche, la Tchécoslovaquie, la France, la Pologne, Memel, Dantzig, etc.
Teil III, Artikel 31 bis 117, mit dem der Gerichtshof sich zu befassen hat, enthält die politischen Klauseln für Europa. In diesem Teil garantiert Deutschland gewisse Grenzlinien in Belgien, Luxemburg, österreich, Tschechoslowakei, Frankreich, Polen, Memel, Danzig usw.
5
Может быть, Трибунал найдет удобным коснуться в настоящее время вопроса о связи этого договора со следующим, а именно — с договором о восстановлении дружественных отношений между Соединенными Штатами и Германией.
It might be convenient for the Tribunal to note, at the moment, the interweaving of this treaty with the next, which is the Treaty for the Restoration of Friendly Relations between the United States and Germany.
Il serait peut-être intéressant pour le Tribunal de remarquer ici les liens étroits qui unissent ce traité au suivant, qui est le Traité sur le rétablissement des relations amicales entre les États-Unis et l’Allemagne.
Es wäre für den Gerichtshof wohl zweckentsprechend, in diesem Augenblick auf die enge Verknüpfung dieses Vertrages mit dem folgenden, dem Abkommen zur Wiederherstellung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland, hinzuweisen.
6
Части 1,2 и 3 Версальского договора не включены в договор с США. Части IV, V, VI, VIII, IX, X, XI, XII, XIV и XV слово в слово совпадают.
Parts I, II, and III of the Versailles Treaty are not included in the United States treaty. Parts IV, V, VI, VIII, IX, X, XI, XII, XIV, and XV are all repeated verbatim in the United States treaty from the Treaty of Versailles.
Les parties I, II et III du Traité de Versailles ne sont pas comprises dans le traité avec les États-Unis. Les parties IV, V, VI, VIII, IX, X, XI, XII, XIV et XV sont, dans le traité avec les États-Unis, la reproduction littérale du Traité de Versailles.
Teile I, II und III des Versailler Vertrages sind im Vertrag mit den Vereinigten Staaten nicht enthalten. Teile IV, V, VI, VIII, IX, X, XI, XII, XIV und XV sind im Vertrag mit den Vereinigten Staaten als wörtliche Wiederholungen des Vertrages von Versailles wiedergegeben.
7
Для Трибунала существенное значение имеет часть V, которая содержит военные, морские и авиационные статьи. Части VII и XIII не включены в договор с США.
The Tribunal is concerned with Part V-the military, naval, and air clauses. Parts VII and XIII are not included in the United States treaty.
La partie V, clauses militaires, navales et aériennes intéresse le Tribunal. Les parties VII et XIII ne sont pas incluses dans le traité avec les États-Unis.
Der Gerichtshof ist mit Teil V, den Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt befaßt. Teile VII und XIII sind nicht im Vertrag mit den Vereinigten Staaten enthalten.
8
Я не думаю, что есть какая-либо причина объяснять, о чём эти части, но если трибунал пожелает узнать о конкретной части, я буду рад пояснить.
I don't think there is any reason to explain what the parts are, but if the Tribunal wishes to know about any specific part, I shall be very happy to explain it.
Je ne pense pas qu’il soit utile d’analyser ces parties, mais si le Tribunal désire quelques précisions sur l’une d’elles, je serai très heureux de les lui fournir.
Ich glaube, es ist nicht nötig, daß ich die Teile erkläre; sollte der Gerichtshof jedoch über einen speziellen Teil Aufklärung wünschen, so werde ich dem gern nachkommen.
9
Часть 1, которой должен коснуться Трибунал, — это статьи содержащиеся в британском документе ТС-5, статьи с 42 по 44 относительно Рейнской зоны (ТС-5). Они очень короткие, и ввиду того, что они слово в слово повторяются в Локарнском договоре, их, может быть, следует огласить.
The first part that the Tribunal is concerned with is that contained in the British Document TC-5, and consists of Articles 42 to 44 dealing with the Rhineland. These are very short, and as they are repeated in the Locarno Treaty, perhaps I had better read them once, just so that the Tribunal will have them in mind.
La première partie qui intéresse le Tribunal figure dans le document britannique TC-5 et constitue les articles 42 à 44. Ils ont trait à la Rhénanie. Ils sont très courts, et comme ils sont repris dans le Traité de Locarno, peut-être ferais-je bien de les relire afin que le Tribunal les ait présents à la mémoire.
Der erste für den Gerichtshof wichtige Teil ist in dem britischen Dokument TC-5 enthalten und gibt die Artikel 42 bis 44 wieder, die sich mit dem Rheinland befassen. Diese Artikel sind sehr kurz und im Locarno-Vertrag nochmals angeführt. Vielleicht wäre es besser, sie einmal zu verlesen, damit sie dem Gerichtshof gegenwärtig bleiben:
10
Статья 42. Германии запрещается поддерживать или сооружать любые укрепления как на левом берегу Рейна, так и на правом его берегу, к западу от линии, проходящей в 50 километрах к востоку от Рейна.
Article 42: Germany is forbidden to maintain or construct any fortifications either on the left bank of the Rhine or on the right bank to the west of a line drawn 50 kilometers to the east of the Rhine.
Article 42. — II est interdit à l’Allemagne de maintenir ou de construire des fortifications, soit sur la rive gauche du Rhin, soit sur la rive droite, à l’ouest d’une ligne tracée à 50 kilomètres à l’est de ce fleuve.
Artikel 42: Es ist Deutschland untersagt, auf dem linken Ufer des Rheines und auf dem rechten Ufer westlich einer 50 km östlich des Stromes verlaufenden Linie Befestigungen beizubehalten oder anzulegen.
11
Статья 43. В указанном выше районе сохранение и сосредоточение вооруженных сил как постоянно, так и временно, и любые военные маневры, так же как и сохранение постоянных военных сооружений, в равной мере запрещаются.
Article 43: In the area defined above, the maintenance and the assembly of armed forces, either permanently or temporarily, and military maneuvers of any kind, as well as the upkeep of all permanent works for mobilization are in the same way forbidden.
Article 43. — Sont également interdits, dans la zone définie à l’article 42, l’entretien ou le rassemblement de forces armées, soit à titre permanent, soit à titre temporaire, aussi bien que toutes manœuvres militaires de quelque nature qu’elles soient et le maintien de toutes facilités matérielles de mobilisation.
Artikel 43: Ebenso ist in der im Artikel 42 bezeichneten Zone die ständige oder zeitweise Unterhaltung oder Sammlung von Streitkräften untersagt. Das gleiche gilt für jedwede militärischen Übungen und die Beibehaltung aller ständigen Vorkehrungen für eine Mobilmachung.
12
Статья 44. В случае, если Германия каким-либо путем нарушит положения статей 42 и 43, она будет считаться совершившей по отношению к державам, подписавшим настоящий договор, враждебный акт, ставящий своей целью нарушить всеобщий мир».
Article 44: In case Germany violates in any manner whatever the provisions of Articles 42 and 43, she shall be regarded as committing a hostile act against the powers signatory of the present treaty and as calculated to disturb the peace of the world.
Article 44. — Au cas où l’Allemagne contreviendrait de quelque manière que ce soit, aux dispositions des articles 42 et 43, elle serait considérée comme commettant un acte hostile vis-à-vis des Puissances signataires du présent traité et comme cherchant à troubler la paix du monde.
Artikel 44: Jeder etwaige Verstoß Deutschlands gegen die Bestimmungen der Artikel 42 und 43 gilt als eine feindselige Handlung gegen die Signatarmächte des gegenwärtigen Vertrages und als Versuch einer Störung des Weltfriedens.
13
Я не приобщаю доказательства, я просто обращаю внимание трибунала на документ о котором он может вынести судебное уведомление, так как он опубликован германским государством, меморандум от 7 марта 1936, приводящий отчёт о его нарушении. Вопросы нарушения уже рассматривались моим другом господином Олдерманом и я не предлагаю снова проходить это.
I am not going to put in evidence, but I simply draw the Tribunal's attention to a document of which they can take judicial notice, as it has been published by the German State, the memorandum of March 7, 1936, giving their account of the breach. The matters regarding the breach have been dealt with by my friend, Mr. Alderman, and I don't propose to go over the ground again.
Je n’ai pas l’intention de le déposer comme preuve, mais j’attire simplement l’attention du Tribunal sur un document auquel il pourra accorder valeur probatoire et qui a été officiellement publié par l’État allemand : c’est le mémorandum du 7 mars 1936, relatant comment s’effectua la violation. Les questions qui s’y rapportent ont déjà été exposées par mon ami, M. Alderman, et je n’ai pas l’intention de revenir sur ce sujet.
Ich beabsichtige nicht, die folgende Urkunde als Beweisstück vorzulegen; ich will den Gerichtshof nur auf sie aufmerksam machen, damit er sie amtlich zur Kenntnis nehmen kann. Es ist eine vom Deutschen Reich veröffentlichte Denkschrift vom 7. März 1936, die die Begründung für den Vertragsbruch gibt. Die Einzelheiten dieses Vertragsbruches wurden bereits von meinem Freunde, Herrn Alderman, erörtert, und ich möchte mich nicht nochmals damit beschäftigen.
14
Следующая часть договора это британский документ ТС-5 относительно Австрии:
The next part of the treaty is in the British Document TC-6, dealing with Austria:
La partie suivante du traité se trouve dans le document britannique TC-6, relatif à l’Autriche :
Der nächste Teil des Vertrags ist in dem britischen Dokument TC-6 enthalten, das österreich behandelt:
15
Статья 80. Германия признает и будет строго уважать независимость Австрии в пределах тех границ, которые будут установлены договором между этим государством и основными союзными и присоединившимися к ним державами; она соглашается, что эта независимость будет нерушимой, за исключением тех случаев, когда с согласия Совета Лиги наций будут приняты какие-либо изменения в этой связи».
Article 80: Germany acknowledges and will respect strictly the independence of Austria within the frontiers which may be fixed in a treaty between that state and the Principal Allied and Associated Powers; she agrees that this independence shall be inalienable, except with the consent of the Council of the League of Nations.
Article 80. — L’Allemagne reconnaît et respectera strictement l’indépendance de l’Autriche, dans les frontières qui seront fixées par traité passé entre cet État et les principales Puissances alliées et associées ; elle reconnaît que cette indépendance sera inaliénable, si ce n’est du consentement du Conseil de la Société des Nations.
Artikel 80: Deutschland erkennt die Unabhängigkeit österreichs innerhalb der durch Vertrag zwi schen diesem Staate und den alliierten und assoziierten Hauptmächten festzusetzenden Grenzen an und verpflichtet sich, sie unbedingt zu achten; es erkennt an, daß diese Unabhängigkeit unabänderlich ist, es sei denn, daß der Rat des Völkerbundes einer Abänderung zustimmt.
16
И снова, прокламация Гитлера об Австрии, с предысторией которой разбирался мой друг господин Олдерман, прилагается как ТС-47. Я не намерен зачитывать её, так как трибунал снова сможет вынести судебное уведомление о публичной прокламации.
Again in the same way, the proclamation of Hitler dealing with Austria, the background of which has been dealt with by my friend, Mr. Alderman, is attached as TC-47. I do not intend to read it because the Tribunal can again take judicial notice of the public proclamation.
Encore dans le même ordre d’idées, la proclamation de Hitler relative à l’Autriche dont M. Alderman s’est occupé quant au fond, porte le numéro TC-47. Je n’ai pas l’intention de la lire, car le Tribunal peut accorder valeur probatoire à cette proclamation publique.
Ebenso ist Hitlers Proklamation betreffend österreich als Dokument TC-47 beigefügt. Mein Freund, Herr Alderman, hat deren Hintergründe bereits erörtert. Ich habe nicht die Absicht, das Dokument zu verlesen, da der Gerichtshof die öffentliche Proklamation amtlich zur Kenntnis nehmen kann.
17
Далее следует документ (ТС-8) относительно Мемеля:
Next is Document TC-8, dealing with Memel:
Le document TC-8, lui, traite de Memel.
Als nächstes folgt Dokument TC-8, das die Memel-Frage behandelt:
18
Германия отказывается в пользу основных союзных и присоединившихся к ним держав от всех прав на территории, расположенные между Балтийским морем, северо-восточной границей Восточной Пруссии, в соответствии с частью 2 статьи 28 (границы Германии) настоящего договора, и бывшей границей между Германией и Россией.
Germany renounces, in favor of the Principal Allied and Associated Powers, all rights and title over the territories included between the Baltic, the northeastern frontier of East Prussia as defined in Article 28 of Part II, (Boundaries of Germany) of the present treaty, and the former frontier between Germany and Russia.
L’Allemagne renonce en faveur des principales Puissances alliées et associées, à tous droits et titres sur les territoires compris entre la mer Baltique, la frontière nord-est de la Prusse Orientale décrite à l’article 28 de la partie II (Frontières d’Allemagne) du présent traité et les anciennes frontières entre l’Allemagne et la Russie.
Deutschland verzichtet zugunsten der alliierten und assoziierten Hauptmächte auf alle Rechte und Ansprüche auf die Gebiete zwischen der Ostsee, der in Artikel 28, Teil II (Deutschlands Grenzen) des gegenwärtigen Vertrages beschriebenen Nordostgrenze Ostpreußens und den alten deutsch-russischen Grenzen.
19
Германия обязуется признать решения, вынесенные основными союзными и присоединившимися к ним державами в отношении этих территорий, особенно поскольку это касается гражданства жителей».
Germany undertakes to accept the settlement made by the Principal Allied and Associated Powers in regard to these territories, particularly insofar as concerns the nationality of inhabitants.
L’Allemagne s’engage à reconnaître les dispositions que les principales Puissances alliées et associées prendront relativement à ces territoires, notamment en ce qui concerne la nationalité des habitants.
Deutschland verpflichtet sich, die von den alliierten und assoziierten Hauptmächten hinsichtlich dieser Gebiete, insbesondere über die Staatsangehörigkeit der Einwohner getroffenen Bestimmungen anzuerkennen.
20
Ввиду того, что у трибунала нет какой-либо ссылки на официальный документ, о котором трибунал может вынести судебное уведомление относительно присоединения Мемеля к Германии, я для удобства прилагаю копию как ВБ-4. Это британский документ ТС-53А и он есть в нашей книге. Это очень короткий документ. Поэтому разрешите мне его зачитать:
I don't think that the Tribunal has had any reference to the formal document of incorporation of Memel, of which again the Tribunal can take judicial notice; and I put in, for convenience, a copy as GB-4. It is British Document TC-53A, and it appears in our book. It is very short, so perhaps the Tribunal will bear with me while I read it:
Je ne pense pas que le Tribunal ait eu connaissance du document officiel relatif à l’incorporation de Memel auquel il peut aussi accorder valeur probatoire et j’en dépose, pour plus de commodité, une copie sous le numéro GB-4. C’est le document britannique TC-53 A, qui se trouve dans notre livre de documents. Il est très court, aussi le Tribunal acceptera-t-il que je le lise.
Ich glaube nicht, daß dem Gerichtshof das offizielle Dokument über die Einverleibung Memels vorgelegt wurde; er kann es jedoch ebenfalls amtlich zur Kenntnis nehmen. Ich lege der Bequemlichkeit halber ein Exemplar als GB-4 vor. Es ist das britische Dokument TC-53A und erscheint in unserem Buche. Da es sehr kurz ist, wird der Gerichtshof vielleicht gestatten, daß ich es verlese:
21
Уполномоченный по передаче Мемельской территории гауляйтер и обер-президент Эрих Кох 3 апреля 1939 г., во время совещания в Мемеле, произвел окончательное включение бывшей Мемельской территории в национал-социалистское гау Восточной Пруссии и в восточно-прусский административный округ Гумбинен…
The Transfer Commissioner for the Memel territory, Gauleiter und Oberprasident Erich Koch, effected on 3 April during a conference at Memel, the final incorporation of the Memel territory into the National Socialist Party Gau of East Prussia and into the state administration of the East Prussian Regierungsbezirk of Gumbinnen...
Le Commissaire chargé du transfert du territoire de Memel, le Gauleiter et Oberpräsident Erich Koch, proclama le 3 avril, au cours d’une conférence à Memel, le rattachement définitif du territoire de Memel, au Gau national-socialiste de Prusse Orientale et à l’administration d’État de Prusse Orientale, Regierungsbezirk de Gumbinnen…
Am 3. April vollzog der zum Überleitungskommissar für das Memelland bestellte ostpreußische Gauleiter und Oberpräsident Erich Koch auf einer Tagung in Memel die endgültige Übernahme des Memellandes in den Gau Ostpreußen der NSDAP und in die staatliche Verwaltung des ostpreußischen Regierungsbezirkes Gumbinnen...
22
Переходим к документу ТС-9, это статья 100, касающаяся Данцига. Я зачитаю только первую фразу, потому что остальное касается географических границ:
Then, next we come to TC-9, which is the article relating to Danzig, Article 100, and I shall read only the first sentence, because the remainder consists of geographical boundaries:
Nous en arrivons maintenant au document TC-9 qui est l’article relatif à Dantzig, article 100. Je n’en lirai que la première phrase car le reste ne concerne que les frontières géographiques.
Danach kommen wir zu TC-9, und zwar Artikel 100, der sich mit Danzig befaßt; ich werde nur den ersten Satz verlesen, da sich das übrige auf geographische Grenzen bezieht:
23
Германия отказывается в пользу основных союзных и присоединившихся к ним держав от всех прав на территорию, ограниченную следующим».
Germany renounces, in favor of the Principal Allied and Associated Powers, all rights and title over the territory comprised within the following limits....» —
L’Allemagne renonce, en faveur des principales Puissances alliées et associées à tous droits et titres sur le territoire compris dans les limites ci-après… ».
Deutschland verzichtet zugunsten der alliierten und assoziierten Hauptmächte auf alle Rechte und Ansprüche auf das Gebiet, das von den nachstehend angegebenen Grenzen umschlossen wird...
24
Далее границы этой территории указываются на немецкой карте, приложенной к договору.
And then the limits are set out and are described in a German map attached to the treaty.
Et les limites sont fixées et portées sur une carte d’Allemagne jointe au texte du traité.
Die Grenzen sind dann in einer dem Vertrag beigefügten deutschen Landkarte aufgezeichnet und beschrieben.
25
Подполковник Гриффит-Джонс, который рассмотрит данную часть дела, представит формальные доказательства относящиеся к оккупации Данцига и я не затрудняю ими трибунал.
Lieutenant Colonel Griffith-Jones, who will deal with this part of the case, will formally prove the documents relating to the occupation of Danzig, and I shall not trouble the Tribunal with them now. ~ '
Le colonel Griffith-Jones qui s’occupera de cette partie de l’Accusation établira formellement la validité des documents qui relatent l’occupation de Dantzig. Aussi n’importunerai-je pas maintenant le Tribunal avec cette question.
Oberst Griffith-Jones, der sich mit diesem Teil des Falles beschäftigen wird, wird den formellen Dokumentenbeweis über die Besetzung Danzigs erbringen, und ich werde dem Gerichtshof damit jetzt nicht zur Last fallen.
26
Если трибунал продолжит с британским документом ТС-7 это статья 81, касающаяся Чехословацкого государства:
So if the Tribunal would go on to British Document TC-7-that is Article 81, dealing with the Czechoslovak State:
Je prie le Tribunal de se référer au document britannique TC-7, c’est-à-dire à l’article 81, relatif à l’État tchécoslovaque :
Ich bitte den Gerichtshof nun, zu dem britischen Dokument TC-7 überzugehen; das ist Artikel 81, der sich mit dem Tschechoslowakischen Staat befaßt:
27
Германия, в соответствии с действиями, уже предпринятыми союзными и присоединившимися к ним державами, признает полную независимость Чехословацкого государства, которое будет включать автономную территорию славян к югу от Карпат. Настоящим Германия признает границы этого государства, как они установлены союзными и присоединившимися к ним державами и другими заинтересованными государствами».
Germany, in conformity with' the action already taken by the Allied and Associated Powers, recognizes the complete independence of the Czechoslovak State, which will include the autonomous territory of the Ruthenians to the south of the Carpathians. Germany hereby recognizes the frontiers of this state as determined by the Principal Allied and Associated Powers and other interested states.
L’Allemagne reconnaît, comme l’ont déjà fait les Puissances alliées et associées, la complète indépendance de l’État tchécoslovaque, qui comprendra le territoire autonome des Ruthènes au sud des Carpathes. Elle déclare reconnaître les frontières de cet État telles qu’elles seront déterminées par les principales Puissances alliées et associées et les autres États intéressés.
Deutschland erkennt, wie die alliierten und assoziierten Mächte es schon getan haben, die vollständige Unabhängigkeit der Tschechoslowakei an, die das autonome Gebiet der Ruthenen südlich der Karpathen mit einbegreift. Es erklärt sein Einverständnis mit der Abgrenzung dieses Staates, wie sie durch die alliierten und assoziierten Hauptmächte und die anderen beteiligten Staaten erfolgen wird.
28
Господин Олдерман рассмотрел данный вопрос этим утром и он уже представлял экземпляр приводящий подробности совещания между Адольфом Гитлером и президентом Гахой и министром иностранных дел Хвалковским, на котором присутствовали подсудимые Геринг и Кейтель. Поэтому, я не собираюсь представлять трибуналу британский перевод захваченного протокола министерства иностранных дел, который это ТС-48; но формально, как попросил меня этим утром господин Олдерман, как ВБ-6, документ ТС-49, который соглашение подписанное Гитлером и подсудимым Риббентропом от Германии и доктором Гахой и доктором Хвальковским от Чехословакии. Это соглашение о котором трибунал вынесет судебное уведомление. Боюсь я не помню зачитывал ли господин Олдерман его этим утром; это документ ТС-49. Он точно на него ссылался.
Mr. Alderman has dealt with this matter only this morning, and he has already put in an exhibit giving in detail the conference between Hitler and President Hacha, and the Foreign Minister Chvalkowsky, at which the Defendants Goering and Keitel were present. Therefore, I am not going to put in to the Tribunal the British translation of the captured Foreign Office minutes, which occurs in TC-48; but I put in formally, as Mr. Alderman asked me to this morning, as GB-6, the Document TC-49, which is the agreement signed by Hitler and the Defendant Ribbentrop for Germany and Dr. Hacha and Dr. Chvalkowsky for Czechoslovakia. It is an agreement of which the Tribunal will take judicial notice. I am afraid I can't quite remember whether Mr. Alderman read it this morning; it is Document TC-49. He certainly referred to it.
M. Alderman a déjà traité la question ce matin et a déjà présenté un document relatant en détail la conférence entre Hitler, le Président Hacha et le ministre des Affaires étrangères Chvalkowsky, conférence à laquelle assistaient les accusés Göring et Keitel. C’est pourquoi je ne présenterai pas la traduction anglaise du procès-verbal du ministère des Affaires étrangères qui a été saisi et qui forme le document TC-48, mais je présente officiellement, comme M. Alderman me l’a demandé ce matin, sous le nº GB-6 le document TC-49, qui est l’accord qu’ont signé Hitler et l’accusé Ribbentrop pour l’Allemagne et le Dr Hacha et le Dr Chvalkowsky pour la Tchécoslovaquie. C’est un accord auquel le Tribunal accordera valeur probatoire. Je m’excuse, je ne me souviens pas très bien si M. Alderman a lu ce matin ce document TC-49, mais il l’a certainement cité.
Herr Alderman beschäftigte sich erst heute Morgen mit dieser Angelegenheit und hat bereits ein Beweisstück vorgelegt, das die Besprechung Hitlers mit Präsident Hacha und dem Außenminister Chvalkowsky ausführlich beschreibt, bei der die Angeklagten GÖRING und Keitel anwesend waren. Ich will daher dem Gerichtshof nicht nochmals die englische Übersetzung des erbeuteten Protokolls des Außenministeriums vorlegen, das als TC-48 erscheint; dagegen lege ich als GB-6 die Urkunde TC-49 vor, da Herr Alderman mich heute Morgen darum gebeten hat; es ist das von Hitler und dem Angeklagten Ribbentrop für Deutschland, und von Dr. Hacha und Dr. Chvalkowsky für die Tschechoslowakei unterzeichnete Abkommen, von dem der Gerichtshof amtlich Kenntnis nehmen wird. Ich kann mich leider nicht genau erinnern, ob Herr Alderman es heute Morgen verlesen hat. Es ist Urkunde TC-49. Er hat sicherlich darauf verwiesen.
2 29
Председатель:Нет, он читал его.
THE PRESIDENT No, he did not read it.
LE PRÉSIDENT II ne l’a pas lu.
VORSITZENDER Nein, er hat es nicht verlesen.
3 30
Максвелл-Файф: Тогда я могу его зачитать. Текст из: «Соглашение между фюрером и рейхсканцлером Адольфом Гитлером и президентом Чехословацкого государства доктором Гахой…»
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Then perhaps I might read it. Text of the: «Agreement between the Fuehrer and Reich Chancellor Adolf Hitler and the President of the Czechoslovak State Dr. Hacha ....
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Je pourrais alors le lire. « Accord conclu entre le Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler et le Président de l’État tchécoslovaque, Docteur Hacha…
SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Dann möchte ich es vielleicht verlesen: «Abkommen zwischen dem Führer und Reichskanzler Adolf Hitler und dem tschechoslowakischen Staatspräsidenten Dr. Hacha.
31
Фюрер и рейхсканцлер принял сегодня в Берлине по их просьбе президента Чехословацкого государства д-ра Гаха и чехословацкого министра иностранных дел д-ра Хвалковского в присутствии господина фон Риббентропа, министра иностранных дел империи. На этом совещании было подвергнуто всестороннему рассмотрению серьезное положение, которое возникло на бывшей территории Чехословакии в результате событий последних недель. С обеих сторон было высказано единодушное мнение, что цель всех их усилий должна заключаться в том, чтобы обеспечить спокойствие, порядок и мир в этой части Центральной Европы. Президент Чехословацкого государства заявил, что для того чтобы достичь этой цели и добиться окончательного умиротворения, он с полным доверием передает в руки фюрера германской империи судьбу чешского народа и страны, фюрер приветствовал эту декларацию и высказал свое решение обеспечить чешскому народу под защитой германской империи автономное развитие его национальной жизни в соответствии с его специфическим характером».
The Fuehrer and Reich Chancellor today received in Berlin, at their own request, the President of the Czechoslovak State, Dr. Hacha, and the Czechoslovak Foreign Minister, Dr. Chvalkowsky, in the presence of Herr von Ribbentrop, the Foreign Minister of the Reich. At this meeting the serious situation which had arisen within the previous territory of Czechoslovakia, owing to the events of recent weeks, was subjected to a completely open examination. The conviction was unanimously expressed on both sides that the object of all their efforts must be to assure quiet, order, and peace in this part of Central Europe. The President of the Czechoslovak State declared that, in order to serve this end and to reach a final pacification, he confidently placed the fate of the Czech people and of their country in the hands of the Fuehrer of the German Reich. The Fuehrer accepted this declaration and ' expressed his decision to assure to the Czech people, under the protection of the German Reich, the autonomous development of their national life, in accordance with their special characteristics.
Le Führer Chancelier du Reich a reçu aujourd’hui, à Berlin, sur leur demande, le Président de l’État tchécoslovaque, Docteur Hacha et le ministre des Affaires étrangères tchécoslovaque, Docteur Chvalkowsky, en présence de M. von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères du Reich. À cette réunion, la situation sérieuse créée dans le territoire précédemment tchécoslovaque par les événements des dernières semaines, fut soumise à un examen large et complet. Le désir unanimement exprimé de part et d’autre, a été que tous ces efforts doivent tendre à assurer le calme, l’ordre et la paix dans cette partie de l’Europe centrale. Le Président de l’État tchécoslovaque déclara que, afin d’atteindre ce but et un apaisement définitif, il remettait avec confiance entre les mains du Führer du Reich allemand, le sort du peuple et du pays tchèque. Le Führer accepta cette déclaration et exprima sa décision d’assurer au peuple tchèque, sous la protection du Reich allemand, le développement autonome de sa vie nationale, en tenant compte de ses caractéristiques particulières.
Der Führer und Reichskanzler hat heute in Gegenwart des Reichsministers des Auswärtigen von Ribbentrop den tschechoslowakischen Staatspräsidenten Dr. Hacha und den tschechoslowakischen Außenminister Dr. Chvalkowsky auf deren Wunsch in Berlin empfangen. Bei der Zusammenkunft ist die durch die Vorgänge der letzten Wochen auf dem bisherigen tschechoslowakischen Staatsgebiet entstandene ernste Lage in voller Offenheit einer Prüfung unterzogen worden. Auf beiden Seiten ist übereinstimmend die Überzeugung zum Ausdruck gebracht worden, daß das Ziel aller Bemühungen die Sicherung von Ruhe, Ordnung und Frieden in diesem Teile Mitteleuropas sein müsse. Der tschechoslowakische Staatspräsident hat erklärt, daß er, um diesem Ziele zu dienen und um eine endgültige Befriedung zu erreichen, das Schicksal des tschechischen Volkes und Landes vertrauensvoll in die Hände des Führers des Deutschen Reiches legt. Der Führer hat diese Erklärung angenommen und seinem Entschluß Ausdruck gegeben, daß er das tschechische Volk unter den Schutz des Deutschen Reiches nehmen und ihm eine seiner Eigenart gemäße autonome Entwicklung seines völkischen Lebens gewährleisten wird.
32
Есть подписи вышеперечисленных.
In witness whereof this document is signed in duplicate. The signatures I mentioned appear.
En foi de quoi, ce document est signé en double exemplaire. Suivent les signatures ci-dessus mentionnées.
Zu Urkund dessen ist dieses Schriftstück in doppelter Ausfertigung unterzeichnet worden. Darauf folgen die vorher erwähnten Unterschriften.
33
Трибунал поймёт, что это не моя вотчина, что-либо комментировать; это было сделано господином Олдерманом. И я не представляю никаких документов к зачитанному в качестве обоснования; они просто представляют факты по делу.
The Tribunal will understand that it is not my province to make any comment; that has been done by Mr. Alderman. And I am not putting forward any of the documents I read as having my support; they are merely put forward factually as part of the case.
Le Tribunal comprendra que ce n’est pas mon rôle de faire des commentaires ; ils ont été faits par M. Alderman. Je ne dépose pas tous les documents que je lis pour appuyer mes arguments, ils sont déposés uniquement comme partie intégrante de l’Accusation.
Der Gerichtshof wird verstehen, daß es nicht meine Aufgabe ist, etwas dazu zu bemerken; das hat Herr Alderman bereits getan Ich lege keines der von mir verlesenen Dokumente zu meiner Unterstützung als Beweis vor. Ich habe sie lediglich erwähnt, weil sie einen Bestandteil des Falles bilden.
34
Следующий документ, который я представляю как ВБ-7 это британский документ — ТС-50. Это обращение Гитлера к немецкому народу от 15 марта 1939 г. Вновь, я не думаю, что господин Олдерман зачитывал этот документ.
The next document, which I put in as GB-7, is the British Document TC-50. That is Hitler's proclamation to the German people, dated the 15th of March 1939. Again, I don't think that Mr. Alderman read that document.
Le document suivant, que je dépose sous le nº GB-7, est le document britannique TC-50. C’est la proclamation de Hitler au peuple allemand du 15 mars 1939. Une fois de plus, je ne pense pas que M. Alderman ait lu ce document.
4 35
Председатель:Нет, он его не зачитывал.
THE PRESIDENT No, he did not read it.
LE PRÉSIDENT Non, il ne l’a pas lu.
VORSITZENDER Nein, er hat sie nicht verlesen.
5 36
Максвелл-Файф:Тогда я зачитаю его:
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Then I shall read it:
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Alors, je vais le lire :
SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Dann werde ich sie verlesen:
37
Обращение фюрера к немецкому народу, 15 марта 1939.
Proclamation of the Fuehrer to the German people, 15 March 1939.
Proclamation du Führer au peuple allemand, 15 mars 1939.
Proklamation des Führers an das deutsche Volk vom 15. März 1939.
38
К немецкому народу:
To the German People:
Au peuple allemand :
An das deutsche Volk!
39
Всего несколько месяцев назад Германия была вынуждена защищать своих соотечественников, законно проживающих в поселениях, от невыносимого террористического режима, царящего в Чехословакии. В течение последних недель подобные события происходят все чаще. Это обстоятельство ведет к созданию недопустимого положения дел на территории, населенной представителями различных национальностей.
Only a few months ago Germany was compelled to protect her fellow countrymen, living in well-defined settlements, against the unbearable Czechoslovakian terror regime; and during the last weeks the same thing has happened on an ever-increasing scale. This is bound to create an intolerable state of affairs within an area inhabited by citizens of so many nationalities.
Il y a quelques mois seulement, l’Allemagne a été forcée de protéger ses nationaux qui vivaient dans des colonies bien délimitées, contre l’insupportable régime de terreur régnant en Tchécoslovaquie. Durant les dernières semaines, les mêmes faits se sont reproduits sur une échelle de plus en plus large. Ces événements, dans une région habitée par des citoyens de nationalités tellement diverses, ont abouti à un état de choses intolérable.
Nachdem erst vor wenigen Monaten Deutschland gezwungen war, seine in geschlossenen Sied lungsgebieten lebenden Volksgenossen gegenüber dem unerträglichen terroristischen Regime der Tschechoslowakei in Schutz zu nehmen, zeigten sich in den letzten Wochen steigend erneut gleiche Erscheinungen. Dies muß in einem Raume, in dem so viele Nationalitäten nebeneinander leben, zu unerträglichen Zuständen führen.
40
Эти национальные группы в ответ на постоянно повторяющиеся посягательства на их свободу и жизнь вырвались из зависимости от пражского правительства. Чехословакии больше не существует для них.
These national groups, to counteract the renewed attacks against their freedom and life, have now broken away from the Prague Government. Czechoslovakia has ceased to exist.
Pour résister aux attaques renouvelées contre leur liberté et leur vie, ces groupes nationaux ont maintenant rompu avec le Gouvernement de Prague. La Tchécoslovaquie a cessé d’exister.
Als Reaktion auf diese erneuten Angriffe gegen die Freiheit und das Leben der Volksgruppen haben sich diese nunmehr von Prag losgelöst. Die Tschechoslowakei hat damit aufgehört zu existieren.
41
С воскресения острые столкновения произошли во многих местах и среди жертв много немцев. Количество притесняемых и преследуемых, взывающих о помощи, постоянно возрастает. Из мест, населенных немцами, беженцы, лишенные всего, устремляются в рейх.
Since Sunday at many places wild excesses have broken out, amongst the victims of which are again many Germans. Hourly the number of oppressed and persecuted people crying for help is increasing. From areas thickly populated by German-speaking inhabitants, which last autumn Czechoslovakia was allowed by German generosity to retain, refugees robbed of their personal belongings are streaming into the Reich.
Depuis dimanche, en plusieurs endroits, de sauvages excès ont été commis ; parmi les victimes se trouvent encore de nombreux Allemands. D’heure en heure, s’accroît le nombre des personnes opprimées et persécutées qui appellent à l’aide. Venant de ces régions, où le nombre des habitants de langue allemande est considérable, et que l’automne dernier la générosité allemande a permis à la Tchécoslovaquie de conserver, des réfugiés dépouillés de leurs biens personnels refluent vers le Reich.
Seit Sonntag finden in vielen Orten wüste Exzesse statt, denen nunmehr aber wieder zahlreiche Deutsche zum Opfer fielen. Stündlich mehren sich die Hilferufe der Betroffenen und Verfolgten. Aus den volkreichen deutschen Sprachinseln, die die Großmut Deutschlands im vergangenen Herbst bei der Tschechoslowakei beließ, beginnt wieder ein Strom von Flüchtlingen, von um Hab und Gut gebrachten Menschen in das Reich zu fließen.
42
Дальнейшее развитие такого положения дел приведет к уничтожению всяких признаков порядка на этой территории, в которой Германия заинтересована особенно еще и потому, что в течение более 1000 лет она являлась составной частью германского рейха.
Continuation of such a state of affairs would lead to the destruction of every vestige of order in an area in which Germany is vitally interested particularly as for over 1,000 years it formed a part of the German Reich.
La prolongation d’un tel état de choses amènerait la destruction de tout vestige d’ordre dans une région où l’Allemagne a des intérêts vitaux, en particulier du fait qu’il y a plus de mille ans cette région faisait partie du Reich allemand.
Eine Fortdauer dieser Zustände muß zur Zerstörung der letzten Ordnung in einem Gebiet führen, an dem Deutschland lebenswichtig interessiert ist, ja das selbst über 1000 Jahre lang zum Deutschen Reich gehörte.
43
С целью обеспечения мира в этом регионе, условий для необходимого нового порядка я принял решение отдать приказ германским войскам занять Богемию и Моравию. Банды террористов и чехословацкие войска, поддерживающие их, будут обезоружены, дабы защитить тех, над кем нависла угроза. Таким образом будет заложена основа для обеспечения коренного переустройства жизни в духе 1000-летней истории нашего развития и удовлетворения практических нужд германского и чешского народов. — Адольф Гитлер. Берлин, 15 марта 1939 г.
In order definitely to remove this menace to peace and to create the conditions for a necessary new order in this living space, I have today resolved to allow German troops to march into Bohemia and Moravia. They will disarm the terror gangs and the Czechoslovakian forces supporting them, and protect the lives of all who are menaced. Thus they will lay the foundations for introducing a fundamental re-ordering of affairs which will be in accordance with the 1,000-year-old history and will satisfy the practical needs of the German and Czech peoples.»-Signed-»Adolf Hitler, Berlin, 15 March 1939.
Afin d’éloigner de façon définitive cette menace contre la paix et de créer les conditions d’un ordre nouveau nécessaire dans cet espace vital, je me suis résolu aujourd’hui à permettre aux troupes allemandes de pénétrer en Bohême et en Moravie. Elles désarmeront les bandes terroristes et les forces tchécoslovaques qui les soutiennent, elles protégeront les vies de tous ceux qui sont menacés. De cette façon, elles poseront les bases qui permettront une remise en ordre totale de la situation qui sera en accord avec l’histoire d’un passé millénaire et satisfera les besoins économiques des Allemands et des Tchèques. Signé : Adolf Hitler, Berlin, le 15 mars 1939.
Um diese Friedensbedrohung nunmehr endgültig zu beseitigen und die Voraussetzungen für die erforderliche Neuordnung in diesem Lebensraum zu schaffen, habe ich mich entschlossen, mit dem heutigen Tage deutsche Truppen nach Böhmen und Mähren einmarschieren zu lassen. Sie werden die terroristischen Banden und die sie deckenden tschechischen Streitkräfte entwaffnen, das Leben aller Bedrohten in Schutz nehmen und somit die Grundlagen für die Einführung einer grundsätzlichen Regelung sichern, die dem Sinn einer tausendjährigen Geschichte und den praktischen Bedürfnissen des deutschen und des tschechischen Volkes gerecht wird. — Berlin, den 15. März 1939. gez.: Adolf Hitler.
44
Здесь есть примечание, приказ фюрера германским вооружённым силам от той же даты, в котором суть заключается в том, что они должны выступить для обеспечения безопасности жителей, не ведя себя как противник, а как инструмент исполнения решения правительства Рейха.
Then there is a footnote, an order of the Fuehrer to the German Armed Forces of the same date, in which the substance is that they are told to march in, to safeguard lives and property of all inhabitants, and not to conduct themselves as enemies, but as an instrument for carrying out the German Reich Government's decision.
Au bas de la page, se trouve une note qui est constituée par un ordre du Führer aux Forces armées allemandes, datée du même jour, leur demandant en substance d’aller de l’avant pour sauvegarder les vies et les biens de tous les habitants, et de ne pas se conduire en ennemis, mais comme un instrument d’exécution des décisions du Gouvernement du Reich allemand.
Darauf folgt eine Fußnote, ein Befehl des Führers an die deutsche Wehrmacht vom selben Tage, der im wesentlichen sagt, daß sie einzumarschieren hätte, um Leben und Gut der Bevölkerung zu schützen; sie habe sich nicht als Feind zu betrachten, sondern als Ausführungsorgan der Entschließung der Deutschen Reichsregierung.
45
Я приобщаю, как ВБ-8 распоряжения о создании Протектората, что ТС-51.
I put in, as GB-8, the decrees establishing the Protectorate, which is TC-51.
Je dépose, sous le numéro GB-8, le décret établissant le Protectorat, document TC-51.
Weiterhin lege ich GB-8, den Erlaß über die Errichtung des Protektorats vor; es ist TC-51.
46
И снова я думаю, так как это опубликованные распоряжения, трибунал может вынести судебное уведомление о них. Их суть полностью объяснялась господином Олдерманом. С разрешения трибунала, сейчас я не буду их полностью зачитывать.
I think again, as these are public decrees, the Tribunal can take judicial knowledge of them. Their substance has been fully explained by Mr. Alderman. With the permission of the Tribunal, I won't read them in full now.
Je crois, étant donné qu’il s’agit de décrets publics que le Tribunal peut les admettre de plein droit, M. Alderman en ayant exposé à fond le contenu ; avec la permission du Tribunal je ne les lirai pas entièrement.
Da es sich um einen öffentlichen Erlaß handelt, glaube ich auch hier, daß der Gerichtshof davon amtlich Kenntnis nehmen kann. Herr Alderman hat seinen Inhalt bereits ausführlich dargelegt. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs werde ich ihn nicht verlesen.
47
И снова, как попросил господин Олдерман, я приобщаю как ВБ-9, британский документ ТС-52, британский протест. Если я могу зачитать его трибуналу это послание лорда Галифакса сэру Невелю Гендерсону, нашему послу в Берлине.
Then again, as Mr. Alderman requested, I put in, as GB-9, British Document TC-52, the British protest. If I might just read that to the Tribunal-it is from Lord Halifax to Sir Nevile Henderson, our Ambassador in Berlin:
Maintenant, sur la demande de M. Alderman, je dépose, sous le nº GB-9, le document TC-52 qui est la protestation britannique. Je voudrais la lire au Tribunal, elle fut transmise par Lord Halifax à notre Ambassadeur à Berlin, Sir Nevile Henderson.
Wieder auf Ersuchen von Herrn Alderman lege ich als GB-9 das britische Dokument TC-52 vor, den britischen Protest. Ich möchte ihn dem Gerichtshof vor lesen; er ist von Lord Halifax an Sir Nevile Henderson, unseren Botschafter in Berlin, gerichtet:
48
Министерство иностранных дел, 17 марта 1939 г.
Foreign Office, March 17, 1939.
Foreign Office, le 17 mars 1939.
Auswärtiges Amt, den 17. März 1939.
49
Прошу информировать германское правительство, что правительство его Величества намерено дать понять, что оно не может воспринимать события последних дней иначе как отказ от соблюдения Мюнхенского соглашения и духа сотрудничества, которым участники соглашения связаны в мирном урегулировании вопроса.
Please inform the German Government that His Majesty's Government desire to make it plain to them that they cannot but regard the events of the past few days as a complete repudiation of the Munich Agreement and a denial of the spirit in which the negotiators of that Agreement bound themselves to co-operate for a peaceful settlement.
Je vous prie d’informer le Gouvernement allemand que le Gouvernement de Sa Majesté désire lui exprimer clairement qu’il ne peut considérer les événements des derniers jours que comme une répudiation totale de l’Accord de Munich et un reniement de l’esprit dans lequel les négociateurs de cet Accord se sont unis pour coopérer à un règlement pacifique.
Bitte unterrichten Sie die Deutsche Regierung davon, daß die Regierung Seiner Majestät es klarzumachen wünscht, daß sie die Ereignisse der letzten Tage nur als eine völlige Mißachtung des Münchener Abkommens und als eine Verleugnung des Geistes, in welchem die Vertragschließenden im Interesse einer friedlichen Regelung zusammenzuarbeiten sich verpflichteten, betrachten kann.
50
Правительство его Величества пользуется случаем выразить протест против перемен в Чехословакии, вызванных действиями Германии, действиями, которые, по его мнению, не имеют какой-либо законной основы
His Majesty's Government must also take this occasion to protest against the changes effected in Czechoslovakia by German military action, which are in their view, devoid of any basis of legality.
Le Gouvernement de Sa Majesté tient aussi en cette occasion à protester contre les changements apportés en Tchécoslovaquie par l’action militaire allemande ; ces changements, à son avis, sont dépourvus de toute base légale.
Die Regierung Seiner Majestät muß bei dieser Gelegenheit auch gegen die durch deutsche militärische Aktionen in der Tschechoslowakei vorgenommenen Änderungen, die nach Ansicht Seiner Majestät Regierung jeder rechtlichen Grundlage entbehren, protestieren.
51
И снова по просьбе господина Олдермана, я представляю как ВБ-10 также документ ТС-53, который относится к тому же времени и является протестом Франции.
And again at Mr. Alderman's request, I put in as GB-10 the Document TC-53, which is the French protest of the same date, an' if I might read the third paragraph: .
À la demande aussi de M. Alderman, je dépose, sous le nº GB-10, le document TC-53, qui est la protestation française de même date. Je voudrais en lire le paragraphe 3 :
Auf Herrn Aldermans Bitte lege ich als GB-10 die Urkunde TC-53 vor, eine französische Protestnote gleichen Datums. Ich möchte den dritten Absatz verlesen:
52
Французский посол имеет честь проинформировать рейхсминистра иностранных дел о формальном протесте правительства Французской республики против мер о которых сообщено графом де Вельзаком
The French Ambassador has the honor to inform the Minister for Foreign Affairs of the Reich, of the formal protest made by the Government of the French Republic against the measures which the communication of Count de Welczeck records.
L’ambassadeur de France a l’honneur d’informer le ministre des Affaires étrangères du Reich de la protestation formelle faite par le Gouvernement de la République Française contre les mesures rapportées par la communication du comte de Welczeck.
Der Französische Botschafter hat die Ehre, das Auswärtige Amt von dem förmlichen Protest in Kenntnis zu setzen, den die Regierung der Französischen Republik gegen die Maßregeln erhoben hat, von denen in der Mitteilung des Grafen Welczeck die Rede ist.
53
Правительство республики, учитывает тот факт, что перед лицом акции направленной германским правительством против Чехословакии, оно столкнулось с грубым нарушением буквы и духа соглашения подписанного в Мюнхене 29 сентября 1938.
The Government of the Republic consider, in fact, that in face of the action directed by the German Government against Czechoslovakia, they are confronted with a flagrant violation of the letter and the spirit of the agreement signed at Munich on September 29, 1938.
Le Gouvernement de la République Française considère que l’action dirigée par le Gouvernement allemand contre la Tchécoslovaquie est en fait une violation flagrante de la lettre et de l’esprit de l’Accord signé à Munich le 29 septembre 1938.
Die Regierung der Republik ist in der Tat der Ansicht, daß sie in der von der Deutschen Regie rung gegen die Tschechoslowakei gerichteten Aktion eine flagrante Verletzung – und zwar dem Buchstaben wie dem Geiste nach – des in München am 29. September 1938 geschlossenen Abkommens sieht.
54
Обстоятельства в которых соглашение от 15 марта было навязано руководителям Чехословацкой республики, в глазах правительства республики, не являются легализацией ситуации зафиксированной в этом соглашении.
The circumstances in which the agreement of March 15 has been imposed on the leaders of the Czechoslovak Republic do not, in the eyes of the Government of the Republic, legalize the situation registered in that agreement.
Les circonstances dans lesquelles l’Accord du 15 mars a été imposé aux chefs de la République Tchécoslovaque ne donnent, aux yeux du Gouvernement de la République, aucun caractère légal à la situation reconnue dans cet Accord.
Die Umstände, unter denen das Abkommen vom 15. März den führenden Persönlichkeiten der Tschechoslowakischen Republik aufgezwungen wurde, können in den Augen der Regierung der Republik dem tatsächlichen Zustand, der durch dieses Abkommen geschaffen wurde, keine Rechtsgültigkeit verleihen.
55
Французский посол имеет честь проинформировать его превосходительство, рейхсминистра иностранных дел, о том, что правительство республики не может признать в таких условиях законность новой ситуации созданной в Чехословакии действиями Германского Рейха».
The French Ambassador has the honor to inform His Excellency, the Minister for Foreign Affairs of the Reich, that the Government of the Republic cannot recognize under these conditions the legality of the new situation created in Czechoslovakia by the action of the German Reich.
L’ambassadeur de France a l’honneur d’informer Son Excellence, le ministre des Affaires étrangères du Reich, que le Gouvernement de la République ne peut reconnaître dans ces conditions la légalité de la situation nouvelle créée en Tchécoslovaquie par l’action du Reich allemand.
Der Französische Botschafter hat die Ehre, S. Ex. dem Reichsaußenminister mitzuteilen, daß die Regierung der Republik unter diesen Umständen nicht imstande ist, die Gesetzlichkeit der durch die Aktion des Reiches in der Tschechoslowakei geschaffenen Lage anzuerkennen.
56
Теперь я перехожу к части 5 Версальского договора. Ввиду того, что это является одним из центральных вопросов, я зачитаю введение: «Часть 5: Военные, морские и авиационные статьи. Для того чтобы сделать возможным установление общего ограничения вооружений всех стран, Германия обязуется строго соблюдать военные, морские и авиационные статьи, которые заключаются в следующем:
I now come to Part 5 of the Versailles Treaty, and the relevant matters are contained in the British Document TC-10. As considerable discussion is centered around them, I read the introductory words: «Part V, Military, Naval, and Air Clauses: In order to render possible the initiation of a general limitation of the armaments of all nations, Germany undertakes strictly to observe the military, naval, and air clauses which follow.
J’en arrive maintenant à la cinquième partie du Traité de Versailles, dont les passages significatifs se trouvent dans le document britannique TC-10. Une vive controverse ayant lieu à ce sujet, je dois en citer les phrases d’introduction. PARTIE V. — Clauses militaires, navales et aériennes. « En vue de rendre possible la préparation d’une limitation générale des armements de toutes les nations, l’Allemagne s’engage à observer strictement les clauses militaires, navales et aériennes ci-après stipulées :
Ich komme nun zum Teil V des Vertrages von Versailles, dessen wichtigste Punkte in dem britischen Dokument TC-10 enthalten sind. Da darüber erhebliche Meinungsverschiedenheit besteht, verlese ich die Einführungsworte: «Teil V. Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt. Um die Einleitung einer allgemeinen Rüstungsbeschränkung aller Nationen zu ermöglichen, verpflichtet sich Deutschland, die im folgenden niedergelegten Bestimmungen über das Landheer, die Seemacht und die Luftfahrt genau innezuhalten.
57
«Раздел I. Военные статьи. Глава I. Численный состав и кадры германской армии.
Section 1. Military Clauses. Chapter I. Effectives and Cadres of the German Army.
Section I. — Clauses militaires. — Chapitre 1er. — Effectifs et encadrement de l’Armée allemande.
Abschnitt I. Bestimmungen über das Landheer. Kapitel I. Stärke und Einteilung des deutschen Heeres.
58
Статья 159. Германские вооруженные силы будут демобилизованы и сокращены, как указано ниже.
Article 159. The German military forces shall be demobilized and reduced as prescribed hereinafter.
Article 159. — Les Forces militaires allemandes seront démobilisées et réduites dans les conditions fixées ci-après :
Artikel 159. Die deutschen Streitkräfte werden gemäß nachstehenden Bedingungen demobil gemacht und herabgesetzt.
59
Статья 160. К сроку не позже 31 марта 1920 г. германская армия не должна состоять более чем из семи пехотных и трех кавалерийских дивизий.
Article 160. (1) By a date which must not be later than March 31, 1920, the German Army must not comprise more than seven divisions of infantry and three divisions of cavalry.
Article 160. — 1º À dater du 31 mars 1920 au plus tard, l’Armée allemande ne devra pas comprendre plus de sept divisions d’infanterie et trois divisions de cavalerie.
Artikel 160. 1. Spätestens am 31. März 1920 darf das deutsche Heer nicht mehr als sieben Infanterie — und drei Kavallerie-Divisionen umfassen.
60
После этой даты общее число войск государств, составляющих Германию, не должно превышать 100 тысяч человек, включая офицеров и обслуживающий персонал складов. Армия должна использоваться исключительно для поддержания порядка внутри территории и для пограничного контроля.
After that date, the total number of effectives in the Army of the states constituting Germany must not exceed 100,000 men, including officers and establishments of depots. The Army shall be devoted exclusively to the maintenance of order within the territory and to the control of the frontiers.
Dès ce moment, la totalité des effectifs de l’Armée des États qui constituent l’Allemagne ne devra pas dépasser cent mille hommes, officiers et dépôts compris, et sera exclusivement destinée au maintien de l’ordre sur le territoire et à la police des frontières.
Von diesem Zeitpunkt ab darf die gesamte Iststärke des Heeres der sämtlichen deutschen Einzelstaaten nicht mehr als einhunderttausend Mann, einschließlich der Offiziere und der Depots, betragen. Das Heer ist nur für die Erhaltung der Ordnung innerhalb des deutschen Gebietes und zur Grenzpolizei bestimmt.
61
Общее количество офицеров, включая офицеров штабов, каков бы ни был их состав, не должно превышать 4 тысяч.
The total effective strength of officers, including the personnel of staffs, whatever their composition, must not exceed 4,000.
L’effectif total des officiers, y compris le personnel des états-majors, quelle qu’en soit la composition, ne devra pas dépasser quatre mille.
Die Gesamtstärke an Offizieren, einschließlich der Stäbe, ohne Rücksicht auf deren Zusammensetzung, darf die Zahl viertausend nicht übersteigen.
62
Штабы дивизий и. корпусов должны быть организованы в соответствии с таблицей 1, прилагаемой к этому разделу. Количество и состав пехотных, артиллерийских, инженерных и технических частей, указанных в вышеупомянутой таблице, определено по максимуму, который не должен быть превышен».
(2,) Divisions and Army Corps headquarters staffs, shall be organized in accordance with Table Number 1 annexed to this Section. The number and strength of the units of infantry, artillery, engineers, technical services and troops laid down in the aforesaid table constitute maxima which must not be exceeded.
2º Les divisions et les états-majors de corps d’armée seront composés en conformité du tableau nº I annexé à la présente section. Le nombre et les effectifs des unités d’infanterie, d’artillerie, du génie, des services et troupes techniques prévus dans ledit tableau constituent des maxima qui ne devront pas être dépassés.
2. Die Divisionen und die Stäbe der Generalkommandos sind nach der diesem Abschnitt angefügten Übersicht I zu bilden. Die Zahl und Stärke der Einheiten an Infanterie, Artillerie, Pionieren, technischen Dienstzweigen und Truppen, welche die erwähnte Übersicht vorsieht, bedeuten Höchststärken, die nicht überschritten werden dürfen.
63
Затем идет перечень частей, имеющих собственные склады, и дивизий, которые находятся под командованием штабов корпусов.. Имеют некоторое значение следующие два положения:
Then there is a description of units that can have their own depots and the grouping of divisions under corps headquarters, and then the next two provisions are of some importance:
Puis suit une énumération des unités qui peuvent avoir leurs propres dépôts et des divisions avec leurs commandants de corps. Les deux clauses suivantes ont une certaine importance :
Darauf folgt eine Beschreibung der Einheiten, die ihre eigenen Depots haben können, und die Zusammensetzung der Divisionen unter Generalkommandos. Von Bedeutung sind folgende zwei Bestimmungen:
64
Содержание или создание сил в ином составе или под контролем других организаций для командования войсками или для подготовки к войне запрещается.
The maintenance or formation of forces differently grouped or of other organizations for the command of troops or for preparation for war is forbidden.
Le maintien ou la constitution de forces différemment groupées ou d’autres organes de commandement ou de préparation à la guerre sont interdits.
Die Unterhaltung oder Bildung anderswie zusammengefaßter Formationen oder anderer Kommandobehörden oder Behörden für Kriegsvorbereitung ist verboten.
65
Центральный германский генеральный штаб и все другие аналогичные организации должны быть распущены и не должны быть восстановлены в какой-либо иной форме».
The great German General Staff and all similar organizations shall be dissolved and may not be reconstituted in any form.''
Le Grand État-Major allemand et toutes autres formations similaires seront dissous et ne pourront être reconstitués sous aucune forme.
Der deutsche große Generalstab und alle anderen ähnlichen Formationen werden aufgelöst und dürfen unter keiner Gestalt neu gebildet werden.
66
Я не думаю затруднять трибунал статьей 161, которая касалась административных служб.
I don't think I need trouble the Tribunal with Article 161, which deals with administrative services.
Je n’ai pas besoin d’importuner le Tribunal avec l’article 161, qui traite des services administratifs.
Ich glaube nicht, daß ich den Gerichtshof mit Artikel 161 behelligen muß, der von Verwaltungsbehörden handelt.
67
Статья 163 предусматривает меры по обеспечению сокращения вооружений. Затем следует глава 2, которая определяет, что до времени вступления Германии в Лигу наций, ее вооружения не должны превышать ограничений, определенных таблицей 11.
Article 163 provides the steps by which the reduction will take place, and then we come to Chapter 2, dealing with armament, and that provides that up till the time at which Germany is admitted as a member of the League of Nations, armaments shall not be greater than the amounts fixed in Table Number 11.
L’article 163 fixe les étapes par lesquelles cette réduction s’effectuera. Nous en arrivons au chapitre 2 qui traite de l’armement. Il décide que, jusqu’au moment où l’Allemagne sera admise comme membre de la Société des Nations, ses armements ne devront pas dépasser le total établi au tableau nº II.
Artikel 163 legt die Maßnahmen fest, wie die Herabsetzung schrittweise vorgenommen werden soll. Dann kommen wir zu Kapitel II, das sich mit der Rüstung befaßt. Es sieht vor, daß bis zu dem Zeitpunkt, an dem Deutschland als Mitglied in den Völkerbund eintreten darf, die Rüstungen nicht größer sein dürfen, als in der Übersichtstafel 11 festgesetzt ist.
68
Как видно из документа, Германия дала согласие соблюдать эти ограничения до особого определения со стороны Совета Лиги. Более того, она обязалась строго соблюдать решения Совета Лиги по этому вопросу.
If the Tribunal will note the second part, Germany agrees that after she has become a member of the League of Nations, the armaments fixed in the said table shall remain in force until they are modified by the Council of the League. Furthermore, she hereby agrees strictly to observe the decisions of the Council of the League on this subject.
Le Tribunal voudra bien remarquer la deuxième partie : l’Allemagne consent à ce que, après son admission au sein de la Société des Nations, le chiffre des armements fixé dans ledit tableau reste en vigueur jusqu’à ce qu’il soit modifié par le Conseil de la Société des Nations. D’autre part, elle consent à observer strictement les décisions du Conseil de la Société des Nations à cet égard.
Ich möchte den Gerichtshof auf den zweiten Absatz hinweisen, in dem Deutschland zusagt, daß, nachdem es Mitglied des Völkerbundes geworden ist, die Aufrüstungen, wie sie in der genannten Übersichtstafel festgelegt sind, in Kraft bleiben sollen, bis sie vom Völkerbundsrat geändert werden. Weiterhin verpflichtet es sich, die Entscheidungen des Völkerbundsrates in dieser Angelegenheit genau zu befolgen.
69
Далее следует статья 165, в которой идет речь о винтовках, пулеметах и пр.; статья 168 гласит:
Then, 165 deals with guns and machine guns, and so forth, and 167 deals with notification of guns, and 168, the first part, says:
L’article 165 est relatif aux fusils, mitrailleuses, etc. L’article 167 traite du dénombrement des fusils et l’article 168, dans sa première partie, dit :
Artikel 165 befaßt sich mit Geschützen, Maschinengewehren usw.; Artikel 167 mit der Meldung von Geschützen, und der erste Absatz des Artikels 168 lautet:
70
Производство оружия, амуниции и прочей военной продукции будет осуществляться только на заводах и фабриках, нахождение которых будет определено правительствами-союзниками и участниками договора с сохранением за ними права ограничивать их количество».
The manufacture of arms, munitions, or any war material shall only be carried out in factories or works, the location of which shall be communicated to and approved by the governments of the Principal Allied and Associated Powers, and the number of which they retain the right to restrict.
La fabrication des armes, des munitions et du matériel de guerre quel qu’il soit ne pourra être effectuée que dans les usines ou fabriques dont l’emplacement sera porté à la connaissance et soumis à l’approbation des Gouvernements des principales Puissances alliées et associées et dont ceux-ci se réservent de restreindre le nombre.
Die Anfertigung von Waffen, Munition und Kriegsgerät aller Art darf nur in Werkstätten und Fabriken stattfinden, deren Lage den Regierungen der alliierten und assoziierten Hauptmächte zur Kenntnisnahme mitgeteilt und von ihnen genehmigt worden ist. Diese Regierungen behalten sich vor, die Zahl der Werkstätten und Fabriken zu beschränken.
71
Статья 169 касается передачи материала. Номер 170 запрещает импорт; 171 запрещает газ и 172 предусматривала раскрытие, статья 173 гласит: «Набор в армию и военное обучение» касается одного вопроса, нарушение которого является важным.
Article 169 deals with the surrender of material. Number 170 prohibits importation; 171 prohibits gas, and 172 provides for disclosure. Then 173, under the heading, «Recruiting and Military Training» deals with one matter; the breach of which is of great importance:
L’article 169 concerne la reddition du matériel. L’article 170 interdit l’importation. L’article 171 interdit la fabrication de gaz de guerre et l’article 172 s’applique aux futures découvertes. L’article 173, sous l’en-tête : « Recrutement et instruction militaire », traite d’une prescription dont la violation est de grande importance.
Artikel 169 behandelt die Auslieferung von Kriegsmaterial. Artikel 170 verbietet die Einfuhr von Kriegsmaterial. Artikel 171 verbietet Giftgas. Artikel 172 verlangt Aufschluß über Herstellung. Artikel 173 unter der Überschrift «Heeresergänzung und militärische Ausbildung» behandelt eine Angelegenheit, deren Verletzung von großer Bedeutung ist:
72
Всеобщая обязательная воинская служба будет упразднена в Германии. Германская армия может состоять и пополняться только за счет добровольного набора».
Universal compulsory military service shall be abolished in Germany. The German Army may only be constituted and recruited by means of voluntary enlistment.
Tout service militaire universel obligatoire sera aboli en Allemagne. « L’armée allemande ne pourra être constituée et recrutée que par voie d’engagements volontaires.
Die allgemeine Wehrpflicht wird in Deutschland abgeschafft. Das deutsche Heer darf nur im Wege freiwilliger Verpflichtung aufgestellt und ergänzt werden.
73
Последующие статьи связаны с процедурой набора для предотвращения быстрого пополнения армии призывниками за короткое время.
Then the succeeding articles deal with the method of enlistment in order to prevent a quick rush through the army of men enlisted for a short time.
Les articles suivants fixent le système de recrutement dans le but d’empêcher qu’un grand nombre d’hommes enrôlés pour une brève période se succèdent dans l’Armée à une cadence accélérée.
Die nachfolgenden Artikel behandeln die Art der Verpflichtung, um eine rasche Ausbildung von Soldaten, die nur auf eine kurze Zeit verpflichtet werden, zu verhindern.
74
Теперь, я думаю, единственное к чему мне осталось привлечь внимание Трибунала — это статьи 174–179, которые дополняют и конкретизируют вышеуказанные статьи.
I think that all I need do is to draw the attention of the Tribunal to the completeness and detail with which all these points are covered in Articles 174 to 179.
Je crois qu’il suffit d’attirer l’attention du Tribunal sur la minutie avec laquelle ces questions sont traitées à fond dans les articles 174 à 179.
Ich glaube, daß ich den Gerichtshof nur darauf aufmerksam zu machen brauche, daß alle diese Punkte vollständig und in allen Einzelheiten in den Artikeln 174 bis 179 behandelt sind.
75
Обратимся к статье 180 (ТС-10), которая запрещает работы по строительству укреплений сверх определенного объема и в Рейнской области. Первое предложение это:
Then, passing to TC-10, Article 180. That contains the prohibition of fortress works beyond a certain limit and in the Rhineland. The first sentence is:
Puis, nous passons au document TC-10, article 180, qui fixe l’interdiction de travaux de fortification au-delà d’une certaine ligne et en Rhénanie. En voici la première phrase :
Sodann gehe ich auf TC-10, Artikel 180, über. Dieser enthält das Verbot von Befestigungsarbeiten jenseits einer gewissen Linie und im Rheinland. Der erste Satz lautet:
76
Все фортификационные работы, а также работы по строительству укреплений и в поле на территории Германии к западу от линии, проходящей в 50 км к востоку от Рейна будут прекращены, а построенное разобрано».
All fortified works, fortresses, and field works situated in German territory to the west of a line drawn 50 kilometers to the east of the Rhine shall be disarmed and dismantled.
Tous les ouvrages fortifiés, forteresses et places fortes terrestres qui seront situés en territoire allemand à l’ouest d’une ligne tracée à 50 kilomètres à l’est du Rhin seront désarmés et démantelés.
Alle befestigten Anlagen, Festungen und festen Plätze zu Lande, die auf deutschem Gebiet westlich einer Linie in 50 km Abstand östlich des Rheins liegen, werden abgerüstet und geschleift.
77
Я не затрудняю трибунал таблицами показывающими количества.
I shall not trouble the Tribunal with the tables which show the amounts.
Je n’importunerai pas le Tribunal avec les tableaux qui en donnent la nomenclature..
Ich werde den Gerichtshof nicht mit den ziffernmäßigen Aufstellungen belästigen.
78
Перехожу к статьям, касающимся военно-морских вопросов. Если трибунал будет любезен перейти на четыре страницы, он увидит статью 181 и я зачитаю её, чтобы показать возложенные морские соглашения и коротко сошлюсь на другие.
Then we come to the naval clauses. If the Tribunal will be good enough to go on four pages, they will come to Article 181, and I will just read that to show the way in which the naval limitations are imposed and refer briefly to the others.
Nous en arrivons aux clauses navales. Si le Tribunal veut bien passer quatre pages, nous voici à l’article 181. Je ne le lirai que pour montrer de quelle manière sont imposées les limitations navales et ne citerai les autres que brièvement
Dann kommen wir zu den Bestimmungen über die Seemacht. Ich werde Artikel 181 nur verlesen, um zu zeigen, welche Einschränkungen der Seemacht auferlegt wurden, und dann auf die anderen Artikel nur kurz verweisen.
79
Статья 181 гласит:
Article 181 says:
L’article 181 dit :
Artikel 181 besagt:
80
По истечении двух месяцев с момента вступления в силу данного договора германские военно-морские силы не должны превосходить:
After the expiration of a period of 2 months from the coming into force of the present treaty the German naval forces in commission must not exceed:
Après l’expiration d’un délai de deux mois à dater de la mise en vigueur du présent traité, les forces de la flotte allemande de guerre ne devront pas dépasser en bâtiments armés :
Nach Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages dürfen die deutschen Seestreitkräfte im Dienst höchstens betragen:
81
Шесть линкоров типа «Deutschland» и «Lothringen», шесть легких крейсеров, двенадцать эсминцев, двенадцать торпедных катеров либо равное количество кораблей, построенных взамен указанных, как определено в статье 190.
Six battleships of the Deutschland or Lothringen type, six light cruisers, 12 destroyers, 12 torpedo boats, or an equal number of ships constructed to replace them as provided in Article 190.
6 cuirassés du type «Deutschland» ou «Lothringen» ; 6 croiseurs légers ; 12 destroyers ; 12 torpilleurs ou un nombre égal de navires de remplacement construits comme il est dit à l’article 190.
6 Schlachtschiffe der ›Deutschland‹- oder ›Lothringen‹-Klasse, 6 kleine Kreuzer, 12 Zerstörer,12 Torpedoboote oder eine gleiche Anzahl von Ersatzschiffen der in Artikel 190 vorgesehenen Bauart.
82
Наличие подводных лодок не допускается.
No submarines are to be included.
Elles ne devront comprendre aucun bâtiment sous-marin.
Es darf kein Unterwasserfahrzeug darunter sein.
83
Все другие корабли, если противное не определено договором, должны быть определены в резерв, либо использованы в коммерческих целях».
All other warships, except where there is provision to the contrary in the present treaty, must be placed in reserve or devoted to commercial purposes.
Tous autres bâtiments de guerre devront, à moins de clause contraire du présent traité, être placés en réserve ou recevoir une affectation commerciale.
Alle anderen Kriegsschiffe müssen, soweit nicht der gegenwärtige Vertrag ein anderes bestimmt, in Reserve gestellt oder Handelszwecken dienstbar gemacht werden.
84
Статья 182 просто касалась разминирования необходимого для устранения мин и 183 ограничивала личный состав 15 000 военнослужащих, включая офицеров и др. служащих. Статья 184 касалась надводных кораблей, находящихся в портах вне Германии и последующих требований с различными подробностями. Перехожу к статье 191, которая устанавливает:
Then 182 simply deals with the mine sweeping necessary to clear up the mines, and 183 limits the personnel to 15,000, including officers and men of all grades and corps, and 184 deals with surface ships not in German ports, and the succeeding clauses deal with various details, and I pass at once to Article 191, which says:
L’article 182 ne s’occupe que des dragueurs de mines nécessaires au déminage. L’article 183 limite le personnel à quinze mille hommes, y compris les officiers et les hommes de tous grades et de tous corps ; l’article 184 traite des bâtiments de surface se trouvant hors des ports allemands, et les clauses suivantes règlent divers détails. Je passe immédiatement à l’article 191 qui stipule :
Artikel 182 beschäftigt sich nur mit notwendigen Minenräumarbeiten, und Artikel 183 begrenzt das Personal der Kriegsmarine auf 15000 Personen, einschließlich Offizieren und Mannschaften aller Grade und Gattungen. Artikel 184 beschäftigt sich mit Überwasserkriegsschiffen, die sich außerhalb der deutschen Häfen befinden. Die hierauf folgenden Klauseln behandeln verschiedene Einzelheiten. Ich gehe sogleich zu Artikel 191 über, der besagt:
85
Строительство и приобретение любых видов подводных лодок, используемых даже в коммерческих целях, в Германии запрещается».
The construction or acquisition of any submarines, even for commercial purposes, shall be forbidden in Germany.
La construction et l’acquisition de tous bâtiments sous-marins, même de commerce, seront interdites en Allemagne.
Der Bau und der Erwerb aller Unterwasserfahrzeuge, selbst zu Handelszwecken, ist in Deutschland untersagt.
86
Статья 194 включает обязательства в отношении продления службы, а 196 и 197 морских укреплений и радиостанций.
Article 194 makes corresponding obligations of voluntary engagements for longer service, and 196 and 197 deal with naval fortifications and wireless stations.
L’article 194 impose le service dans la Marine également par engagement volontaire de longue durée et les articles 196 et 197 s’occupent des fortifications côtières et des stations de radio.
Artikel 194 setzt entsprechende Verpflichtungen für einen längeren freiwilligen Dienst fest, und die Artikel 196 und 197 behandeln Seebefestigungen und drahtlose Stationen.
87
Затем с позволения трибунала, обратимся к статье 198 первым, первым морским требованиям. Наиболее важное предложение первое:
Then, if the Tribunal please, would they pass to Article 198, the first of the air clauses. The essential and important sentence is the first:
S’il plaît au Tribunal, nous passerons à l’article 198, première des clauses aériennes. La phrase essentielle est la première :
Dann, Hoher Gerichtshof, werden wir zu Artikel 198 übergehen, der ersten der Luftfahrtklauseln. Der wesentliche und wichtige Satz ist der erste:
88
Вооруженные силы Германии не могут иметь как обычную военную так и военно-морскую авиацию».
The Armed Forces of Germany must not include any military or naval air forces.
Les Forces militaires de l’Allemagne ne devront comporter aucune Aviation militaire ni navale.
Deutschland darf Luftstreitkräfte weder zu Lande noch zu Wasser als Teil seines Heerwesens unterhalten.
89
Я не думаю, что требуется затруднять трибунал подробными положениями которые имеются в следующих четырёх требованиях, которые являются последовательными.
I don't think that I need trouble the Tribunal with the detailed provisions which occur in the next four clauses, which are all consequential.
II n’est pas nécessaire d’importuner le Tribunal avec les dispositions détaillées qui figurent dans les quatre clauses suivantes, qui en découlent.
Ich glaube nicht, daß ich den Gerichtshof mit den einzelnen Bestimmungen belästigen muß, die in den nächsten vier Klauseln behandelt werden und alle daraus abgeleitet sind.
90
Следующий документ, который для удобства приобщается следующим, это британский документ ТС-44. Для удобства я приобщаю копию как ВБ-11, но это вновь просто услуга господину Олдерману. Это отчет о заявлении, сделанном в министерстве авиации о возобновлении организации военно-воздушных формирований, и я покорно прошу трибунал вынести судебное уведомление.
Then, the next document, which for convenience is put next to that, is the British Document TC-44. For convenience I put in a copy as GB-11, but this again is merely ancillary to Mr. Alderman's argument. It is the report of the formal statement made at the German Air Ministry about the restarting of the Air Corps, and I respectfully submit that the Tribunal can take judicial notice of that.
Le document que je dépose à la suite pour des raisons de commodité, est le document britannique TC-44, qui devient pour les mêmes raisons GB-11. Il vient, lui aussi à l’appui de l’argumentation de M. Alderman. C’est le rapport de la déclaration formelle faite au ministre de l’Air allemand sur le relèvement de l’Aviation allemande et je propose respectueusement au Tribunal de lui accorder valeur probatoire.
Das nächste Dokument, das der Einfachheit halber hier folgt, ist die britische Urkunde TC-44, die ich zweckdienlich in Abschrift als GB-11 vorlege; auch sie ist wiederum nur eine Ergänzung zu Herrn Aldermans Beweisführung. Es ist der Bericht über die formelle Erklärung, die im deutschen Luftfahrtministerium über die Wiedererrichtung der Luftwaffe abgegeben wurde, und ich bitte ergebenst, daß der Gerichtshof amtlich Kenntnis davon nimmt.
91
Похожим образом, формально не доказывая длинный документ ТС-45, трибунал может вновь вынести судебное уведомление о публичном обращении, который является хорошо известным публичным документом в Германии, прокламация об обязательной воинской службе. Господин Олдерман также полностью рассматривал это в своём выступлении.
Similarly, without proving formally the long Document, TC-45, the Tribunal can again take judicial notice of the public proclamation, which is a well-known public document in Germany, the proclamation of compulsory military service. Mr. Alderman has again dealt with this fully in his address.
De même, sans examiner dans le détail le long document TC-45, le Tribunal peut prendre en considération la proclamation publique, texte bien connu en Allemagne, annonçant le service militaire obligatoire. M. Alderman en a déjà longuement parlé dans son exposé.
Ohne nun formell das folgende lange Dokument TC-45 als Beweisstück vorzulegen, bitte ich den Gerichtshof auch hier wieder, amtlich Kenntnis davon zu nehmen; es handelt sich um ein in Deutschland wohlbekanntes Dokument, um die Proklamation der allgemeinen Wehrpflicht. Herr Alderman hat sich in seiner Rede bereits eingehend mit ihr beschäftigt.
92
Теперь перехожу к шестому договору — к договору между США и Германией о восстановлении дружественных отношений. Я представляю экземпляр документа ТС-11 под № ВБ-12. Трибунал найдет этот документ предпоследним в папке. Цель этого договора заключалась в том, чтобы официально закончить военные действия между США и Германией, и я уже объяснял Трибуналу, что этот договор включал некоторые положения Версальского договора. Я уже коснулся тех статей Версальского договора, которые дословно повторяются в этом втором договоре. Поэтому с разрешения трибунала я не зачитываю их снова, но на странице 11 моей копии, он увидит требования указанные таким же образом.
I now come to the sixth treaty, which is the treaty between the United States and Germany restoring friendly relations, and I put in a copy as Exhibit GB-12. It is Document TC-11, and the Tribunal will find it as the second last document in the document book. The purpose of this treaty was to complete official cessation of hostilities between the United States of America and Germany, and I have already explained to the Tribunal that it incorporated certain parts of the Treaty of Versailles. The relevant portion for the consideration of the Tribunal is Part V, and I have just concluded going through the clauses of the Treaty of Versailles which are repeated verbatim in this treaty. I therefore, with the approval of the Tribunal, will not read them again, but at Page 11 of my copy, they will see the clauses are repeated in exactly the same way.
J’en viens au sixième traité qui est le Traité rétablissant les relations amicales entre les États-Unis et l’Allemagne. J’en dépose un exemplaire sous le nº GB-12. C’est le document TC-11. Le Tribunal le trouvera à l’avant-dernière place dans le livre de documents. Le but de ce traité était de sanctionner la cessation complète des hostilités entre les États-Unis et l’Allemagne et, comme je l’ai déjà exposé au Tribunal, il reproduit plusieurs passages du Traité de Versailles. La partie qui intéresse le Tribunal est la partie V. Je viens déjà de citer les clauses du Traité de Versailles qui sont répétées mot pour mot dans ce traité. C’est pourquoi je ne les relirai pas, avec la permission du Tribunal, qui pourra voir à la page 11 de mon document, que les clauses sont répétées exactement dans les mêmes termes.
Ich wende mich nun dem sechsten Vertrag zu. Dieser Vertrag stellt freundschaftliche Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland wieder her. Ich lege ein Exemplar hiervon als Beweisstück GB-12 vor. Es ist Dokument TC-11, und der Gerichtshof wird es als vorletztes Dokument im Dokumentenbuch finden. Zweck dieses Vertrages war, die Feindseligkeiten zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Deutschland offiziell zu beenden, und ich habe dem Gerichtshof bereits dargelegt, daß gewisse Teile des Versailler Vertrages darin enthalten sind. Für die Beurteilung seitens des Gerichtshofs ist Teil V wesentlich. Ich bin eben mit der Aufzählung der Bestimmungen des Vertrages von Versailles, die wörtlich in diesem Vertrage wiederholt sind, fertig geworden. Mit Genehmigung des Gerichtshofs will ich sie daher nicht nochmals verlesen. Sie werden bemerken, daß diese auf Seite 11 des in meinen Händen befindlichen Exemplars genau wiederholt sind.
93
Далее я перейду к седьмому договору — договору о взаимной гарантии между Германией, Бельгией, Францией, Великобританией и Италией, заключенному в Локарно 16 октября 1925 г. Я прошу трибунал вынести судебное уведомление об этом, и я представляю как экземпляр ВБ-13, британский документ ТС-12.
Then I pass to the seventh treaty, which is the Treaty of Mutual Guarantee between Germany, Belgium, France, Great Britain, and Italy, negotiated at Locarno, October 16, 1925. I ask the Tribunal to take judicial notice of that, and I put in as Exhibit GB-13, the British Document TC-12.
J’en arrive maintenant au septième traité qui est le Traité de garantie mutuelle entre l’Allemagne, la Belgique, la France, la Grande-Bretagne et l’Italie, signé à Locarno, le 16 octobre 1925. Je demande au Tribunal de l’admettre également d’office et je dépose sous le nº GB-13 le document britannique TC-12.
Dann gehe ich zum siebenten Vertrag über, dem Vertrag über gegenseitige Garantien zwischen Deutschland, Belgien, Frankreich, Großbritannien und Italien, der am 16. Oktober 1925 in Locarno abgeschlossen wurde. Ich bitte den Gerichtshof, amtlich Kenntnis von ihm zu nehmen und unterbreite ihn als Beweisstück GB-13, britisches Dokument TC-U.
94
Я говорю о Локарнском договоре. Может быть, будет целесообразным напомнить Трибуналу о договорах, которые были заключены в Локарно, потому что все они более или менее зависят друг от друга:
I was dealing with the Treaty of Locarno, and it might be convenient if I just reminded the Tribunal of the treaties that were negotiated at Locarno, because they do all go together and are to a certain extent mutually dependent.
Il conviendra que je rappelle au Tribunal les traités qui ont été négociés à Locarno parce qu’ils forment un tout et dépendent dans une certaine mesure les uns des autres.
Es wird wohl zweckmäßig sein, den Gerichtshof an die anderen in Locarno abgeschlossenen Verträge zu erinnern, da sie alle zusammenhängen und gewissermaßen voneinander abhängig sind.
95
В Локарно Германия заключила пять договоров:
At Locarno, Germany negotiated five treaties:
À Locarno, l’Allemagne a négocié cinq traités :
In Locarno schloß Deutschland fünf Verträge ab:
96
а) договор о взаимной гарантии между Германией, Бельгией, Францией, Великобританией и Италией; б) конвенцию об арбитраже между Германией и Францией; в) конвенцию об арбитраже между Германией и Бельгией; г) договор об арбитраже между Германией и Польшей; д) договор об арбитраже между Германией и Чехословакией.
(A) The Treaty of Mutual Guarantee between Germany, Belgium, France, Great Britain, and Italy; (B) the Arbitration Convention between Germany and France; (C) the Arbitration Convention between Germany and Belgium; (D) the Arbitration Treaty between Germany and Poland; and (E) an Arbitration Treaty between Germany and Czechoslovakia.
A. Le Traité de garantie mutuelle entre l’Allemagne, la Belgique, la France, la Grande-Bretagne et l’Italie ; B. La Convention d’arbitrage entre l’Allemagne et la France ; C. La Convention d’arbitrage entre l’Allemagne et la Belgique ; D. Le Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne; E. Le Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie.
(A) Den Vertrag über gegenseitige Garantien zwischen Deutschland, Belgien, Frankreich, Großbritannien und Italien. (B) Das Schiedsabkommen zwischen Deutschland und Frankreich. (C) Das Schiedsabkommen zwischen Deutschland und Belgien. (D) Den Schiedsvertrag zwischen Deutschland und Polen. (E) Den Schiedsvertrag zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei.
97
Статья 10 договора о взаимной гарантии предусматривала, что этот договор должен войти в силу, как только в Женеве, в архиве Лиги наций, будут получены ратификационные грамоты и как только Германия станет членом Лиги наций. Ратификационные грамоты были получены в Женеве 14 сентября 1926 г., и Германия стала членом Лиги наций.
Article 10 of the Treaty of Mutual Guarantee provided that it should come into force as soon as ratifications were deposited at Geneva, in the archives of the League of Nations, and as soon as Germany became a member of the League of Nations. The ratifications were deposited on the 14th September 1926 and Germany became a member of the League of Nations on the 10th of September 1926.
L’article 10 du Traité de garantie mutuelle établissait que ce traité entrerait en vigueur dès que les ratifications auraient été déposées à Genève dans les archives de la Société des Nations et dès que l’Allemagne deviendrait membre de la Société des Nations. Les ratifications furent déposées le 14 septembre 1926 et l’Allemagne devint membre de la Société des Nations le 10 septembre 1926.
Artikel 10 des Vertrages über gegenseitige Garantien bestimmte, daß er in Kraft treten solle, sobald alle Ratifikationsurkunden im Archiv des Völkerbundes in Genf hinterlegt sind und Deutschland Mitglied des Völkerbundes geworden ist. Die Ratifikationsurkunden wurden am 14. September 1926 hinterlegt, und Deutschland wurde am 10. September 1926 Mitglied des Völkerbundes.
98
Две конвенции об арбитраже и два договора об арбитраже, которые я назвал, предусматривают, что они войдут в силу на тех же условиях, что и договоры о взаимной гарантии. Это статья 21 конвенций об арбитраже и статья 22 договоров об арбитраже.
The two arbitration conventions and the two arbitration treaties which I mentioned provide that they shall enter into force under the same conditions as the Treaty of Mutual Guarantee. That is Article 21 of the Arbitration Conventions and Article 22 of the Arbitration Treaties.
Les deux Conventions d’arbitrage et les deux Traités d’arbitrage mentionnés établissaient qu’ils entreraient en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité de garantie mutuelle. Ce sont l’article 21 de la Convention d’arbitrage et l’article 22 des Traités d’arbitrage.
Die zwei Schiedsabkommen und die zwei Schiedsverträge bestimmen, daß sie unter gleichen Bedingungen rechtskräftig werden wie der Vertrag über gegenseitige Garantien. Das ist Artikel 21 der Schiedsabkommen und Artikel 22 der Schiedsverträge.
99
Самое важное из пяти соглашений — это договор о взаимной гарантии. Одна из его целей — увековечить границы между Германией и Бельгией и Германией и Францией. Он не содержит какого-либо положения о денонсации договора или выхода из него и предусматривает, что он будет оставаться в силе до тех пор, пока Совет Лиги наций не решит, что Лига наций обеспечивает достаточную безопасность всем договаривающимся сторонам, что никогда не произошло. В этом случае договор о взаимной гарантии должен потерять свою силу через год.
The most important of the five agreements is the Treaty of Mutual Guarantee. One of its purposes was to establish in perpetuity the borders between Germany and Belgium, and Germany and France It contains no provision for denunciation or withdrawal therefrom and provides that it shall remain in force until the Council of the League of Nations decides that the League of Nations ensures sufficient protection to the parties to the treaty-an event which never happened-in which case the Treaty of Mutual Guarantee shall expire 1 year later.
Le plus important de ces cinq accords est le Traité de garantie mutuelle. L’un de ses buts était de fixer définitivement les frontières germano-belges et franco-allemandes. Il ne contient pas de stipulations prévoyant sa dénonciation ou son abandon et dispose qu’il restera en vigueur jusqu’à ce que le Conseil de la Société des Nations décide que la Société des Nations est à même d’assurer une protection efficace aux Parties contractantes — éventualité qui ne s’est pas réalisée — auquel cas, le Traité de garantie mutuelle devait expirer dans le délai d’un an.
Die bedeutendste der fünf Vereinbarungen ist der Vertrag über gegenseitige Garantien. Einer seiner Zwecke war, die Grenzen zwischen Deutschland und Belgien und zwischen Deutschland und Frankreich auf ewig festzulegen. Er enthält keine Klausel für eine Aufkündigung oder einen Rücktritt und bestimmt, daß er in Kraft bleiben soll, bis der Völkerbundsrat feststellt, daß der Völkerbund den vertragschließenden Teilen hinreichende Garantien bietet, was nie geschah. In diesem Falle sollte der Vertrag über gegenseitige Garantien nach Ablauf einer Frist von einem Jahr außer Kraft treten.
100
Общий план договора о взаимных гарантиях следующий. Статья 1 предусматривает, что стороны гарантируют три вещи:
The general scheme of the Treaty of Mutual Guarantee is that Article 1 provides that the parties guarantee three things:
Le plan général du Traité de garantie mutuelle est le suivant : l’article premier stipule que les parties contractantes garantissent trois choses :
Das allgemeine Schema des Vertrages über gegenseitige Garantien bestimmt in Artikel 1, daß die vertragschließenden Teile drei Dinge garantieren:
101
Границы между Германией и Францией, между Германией и Бельгией и демилитаризацию Рейнской зоны.
The border between Germany and France, the border between Germany and Belgium, and the demilitarization of the Rhineland.
La frontière entre l’Allemagne et la France, la frontière entre l’Allemagne et la Belgique et la démilitarisation de la Rhénanie.
Die Grenzen zwischen Deutschland und Frankreich, die Grenzen zwischen Deutschland und Belgien und die Demilitarisierung des Rheinlands.
102
Статья 2 говорит о том, что Германия и Франция и Германия и Бельгия согласны, что они не будут нападать или вторгаться на территорию друг друга. Статья 3 предусматривает, что Германия и Франция и Германия и Бельгия согласны разрешать все возникающие между ними споры мирным путем.
Article 2 provides that Germany and France, and Germany and Belgium, agree that they will not attack or invade each other with certain inapplicable exceptions, and Article 3 provides that Germany and France, and Germany and Belgium, agree to settle all disputes between them by peaceful means:
L’article 2 stipule que l’Allemagne et la France, l’Allemagne et la Belgique, s’engagent, sauf dans certains cas pratiquement impossibles, à ne pas attaquer ni envahir le territoire de l’autre partie. L’article 3 stipule que l’Allemagne et la France d’une part, l’Allemagne et la Belgique d’autre part, s’engagent à régler tous leurs différends par des moyens pacifiques.
Artikel 2 bestimmt, daß Deutschland und Frankreich und Deutschland und Belgien übereinkommen, einander nicht anzugreifen oder zu überfallen, mit einigen unanwendbaren Ausnahmen. Artikel 3 bestimmt, daß Deutschland und Frankreich sowie Deutschland und Belgien übereinkommen, alle Streitfragen auf friedlichem Wege zu regeln.
103
Трибунал вспомнит, потому что об этом говорил мой друг господин Олдерман, что первым крупным нарушением этого договора о взаимной гарантии было вступление германских войск в Рейнскую зону 7 марта 1936 г. На следующий день Франция и Бельгия запросили Совет Лиги Наций рассмотреть вопрос германской реоккупации Рейнланда и длящееся несоблюдение договора, и 21 марта, после протеста британского секретаря по иностранным делам, Бельгия, Франция, Великобритания и Италия единогласно признали, что реоккупация являлась нарушением этого договора, и 14 марта, Совет Лиги надлежащим образом решил, что недопустимо, чтобы требования о Рейнланде были отклонены Германией в силу предположительного нарушения Францией из-за франко-советского пакта о взаимопомощи.
The Tribunal will remember, because this point was made by my friend, Mr. Alderman, that the first important violation of the Treaty of Mutual Guarantee appears to have been the entry of German troops into the Rhineland on 7 March 1936. The day after, France and Belgium asked the League of Nations Council to consider the question of the German re-occupation of the Rhineland and the purported repudiation of the treaty, and on the 12th of March, after a protest from the British Secretary for Foreign Affairs. Belgium, France, Great Britain, and Italy recognized unanimously that the re-occupation was a violation of this treaty, and on the 14th of March, the League Council duly and properly decided that it was not permissible and that the Rhineland clauses of the pact were not avoidable by Germany because of the alleged violation by France in the Franco-Soviet Mutual Assistance Pact.
Le Tribunal se souviendra, car cette remarque a été faite par mon ami M. Alderman, que la première violation importante du Traité de garantie mutuelle a été, il semble bien, l’entrée des troupes allemandes en Rhénanie le 7 mars 1936. Le lendemain, la France et la Belgique demandèrent au Conseil de la Société des Nations d’examiner la question de la réoccupation de la Rhénanie par l’Allemagne et de la répudiation manifeste du Traité. Le 12 mars, après une protestation du secrétaire aux Affaires étrangères britannique, la Belgique, la France, la Grande-Bretagne et l’Italie reconnurent unanimement que la réoccupation était une violation de ce Traité. Le 14 mars, le Conseil de la Société des Nations décida en bonne et due forme que cette violation n’était pas admissible et que les clauses du Traité relatives à la Rhénanie ne pouvaient être résiliées par l’Allemagne sous le prétexte d’une prétendue violation de ce Traité commise par la France en signant le Pacte d’assistance mutuelle avec les Soviets.
Der Gerichtshof wird sich an den von meinem Freunde, Herrn Alderman, bereits erwähnten Punkt erinnern, daß der Einmarsch der deutschen Truppen in das Rheinland am 7. März 1936 als die erste bedeutende Verletzung dieses Vertrages anzusehen ist. Am Tage darauf verlangte Frankreich und Belgien, daß der Völkerbundsrat die Frage der deutschen Wiederbesetzung des Rheinlands und des damit begangenen Verstoßes prüfe. Nach einer Protestnote des britischen Außenministers stellten Belgien, Frankreich, Großbritannien und Italien am 12. März einmütig fest, daß die Wiederbesetzung eine Verletzung dieses Vertrages darstelle, und am 14. März entschied der Völkerbundsrat richtig und sachgemäß, daß sie unzulässig sei, und daß die Bestimmungen des Vertrags über das Rheinland von Deutschland wegen angeblicher Verletzung des Vertrags durch Frankreich infolge Abschlusses des französisch-russischen Vertrags über gegenseitige Waffenhilfe nicht widerrufen werden könnten.
104
Такова предыстория договора для действовавших тогда международных организаций, и если я могу назвать их трибуналу не делая вывода, соответствующие статьи это 1, 2 и 3, которые я упоминал и 4, которая предусматривала вынесение рассмотрение нарушений на Совет Лиги, что и было сделано, обращаю внимание Трибунала на статью 5, потому что в ней упоминаются положения Версальского договора, о которых я говорил. Она гласит:
That is the background to the treaty with the international organizations that were then in force, and if I might suggest them to the Tribunal without adding to the summary which I have given, the relevant articles are 1, 2, and 3, which I have mentioned, and 4, which provides for the bringing of violations before the Council of the League, as was done, and 5 I ask the Tribunal to note, because it deals with the clauses of the Versailles Treaty which I have already mentioned. It says:
Voici les dispositions fondamentales de ce Traité relatives aux organisations internationales alors existantes. Je voudrais attirer l’attention du Tribunal, sans pour cela allonger le résumé que je viens de donner, sur les articles significatifs 1, 2 et 3, que j’ai déjà cités. L’article 4, qui prévoit que les cas de violation seront portés devant le Conseil de la Société des Nations, ce qui eut lieu. L’article 5, je prie le Tribunal de le retenir car il se rapporte aux clauses du Traité de Versailles que j’ai déjà citées, déclare :
Das ist der Hintergrund für den Vertrag mit den internationalen Organisationen, die damals bestanden. Ohne der bereits gegebenen Zusammenfassung etwas hinzuzufügen, möchte ich dem Gerichtshof die wesentlichsten Artikel vortragen. Es sind dies: Artikel 1, 2 und 3, die ich bereits erwähnt habe; Artikel 4, der bestimmt, daß Vertragsverletzungen vor den Völkerbundsrat gebracht werden müssen – was geschehen ist; Artikel 5 behandelt, wie schon bemerkt, die Bestimmungen des Vertrags von Versailles. Ich bitte den Gerichtshof, ihn zur Kenntnis zu nehmen; er lautet:
105
Положения статьи 3 настоящего договора подлежат гарантии Высоких Договаривающихся Сторон, как это предусмотрено следующими условиями.
The provisions of Article 3 of the present treaty are placed under the guarantee of the High Contracting Parties as provided by the following stipulations:
La stipulation de l’article 3 du présent Traité est placée sous la garantie des Hautes Parties contractantes ainsi qu’il est prévu ci-après :
Die Bestimmung des Artikels 3 dieses Vertrages wird in nachstehender Weise unter die Garantie der Hohen Vertragschließenden Teile gestellt:
106
«Если одна из сторон, упомянутая в статье 3, отказывается передать спор на мирное урегулирование или подчиниться арбитражному или судебному решению и нарушит статью 2 настоящего договора или статьи 42 и 43 Версальского договора, то должны быть применены положения статьи 4 настоящего договора».
«If one of the powers referred to in Article 3 refuses to submit a dispute to peaceful settlement or to comply with an arbitral or judicial decision and commits a violation of Article 2 of the present treaty or a breach of Articles 42 or 43 of the Treaty of Versailles, the provisions of Article 4 of the present treaty shall apply.»
« Si l’une des Puissances mentionnées à l’article 3 refuse de se conformer aux méthodes de règlement pacifique ou d’exécuter une décision arbitrale ou judiciaire et commet une violation de l’article 2 du présent Traité ou une contravention aux articles 42 ou 43 du Traité de Versailles, les dispositions de l’article 4 du présent Traité s’appliqueront. »
Wenn sich eine der im Artikel 3 genannten Mächte weigert, das Verfahren zur friedlichen Regelung zu befolgen oder eine schiedsgerichtliche oder richterliche Entscheidung auszuführen, und eine Verletzung des Artikels 2 dieses Vertrages oder einen Verstoß gegen die Artikel 42 oder 43 des Vertrages von Versailles begeht, so finden die Bestimmungen des Artikels 4 Anwendung.»
107
Такой была процедура обращения к Лиге или же в случае грубого нарушения, принятие более строгих мер.
That is the procedure of going to the League or in the case of a flagrant breach, of taking more stringent action.
Telle est la procédure pour aller devant la Société des Nations en cas de manquement flagrant ou d’infraction plus caractérisée encore.
Das bedeutet die Anrufung des Völkerbundes oder die Ergreifung schärferer Maßnahmen im Falle einer flagranten Verletzung dieses Vertrages.
108
Я напоминаю Трибуналу это условие из-за высказывания Гитлера, о котором я упомянул раньше и которое сводилось к тому, что германское правительство будет точно следовать условиям каждого договора, добровольно заключенного им, либо до его прихода к власти. Что угодно можно говорить о Версальском договоре, можно спорить и доказывать, но никто ни на миг не усомнился, насколько мне известно, в том что Штреземанн действовал добровольно от имени Германии, подписывая вместе с другими представителями Локарнский пакт. Он был подписан также и Лютером и повторяет условия по Рейнской зоне Версальского договора и обязывает Германию в этом отношении. Я просто обращаю внимание Трибунала на статью 8, которая оставляет договор в силе. Вероятно я могу зачитать её, потому что, как я говорил трибуналу все остальные договоры имели такие же характеристики, такие же положение в период действия, как договор о взаимной содействии. В ней говорится:
I remind the Tribunal of this provision because of the quotations from Hitler which I mentioned earlier, when he said that the German Government will scrupulously maintain every treaty voluntarily signed, even though they were concluded before their accession to power and office. Whatever may be said of the Treaty of Versailles, whatever may be argued and has been argued, no one has ever argued for a moment, to the best of my knowledge, that Herr Stresemann was in any way acting involuntarily when he signed, along with the other representatives, the Locarno pact on behalf of Germany. It was signed not only by Herr Stresemann, but by Herr Hans Luther, so that there you have a treaty freely entered into, which repeats the Rhineland provisions of Versailles and binds Germany in that regard. I simply call the attention of the Tribunal to Article 8, which deals with the remaining in force of the treaty. I might perhaps read it because as I told the Tribunal all the other treaties have the same lasting qualities, the same provisions as to the time they will last, as the Treaty of Mutual Guarantee. It says:
Je rappelle au Tribunal ces dispositions, car dans les paroles de Hitler que j’ai citées au début, ne déclarait-il pas que le Gouvernement allemand maintiendrait scrupuleusement tous les traités signés volontairement, même ceux conclus avant son accession au pouvoir. On peut discuter le Traité de Versailles et, en fait, on ne s’en est pas privé. Mais, du moins à ma connaissance, personne n’a jamais osé prétendre que M. Stresemann n’a pas agi volontairement quand, au nom de l’Allemagne, il a signé avec les autres représentants le Pacte de Locarno. Ce Pacte n’a pas été signé seulement par M. Stresemann, mais également par Hans Luther, si bien que vous avez ici un traité librement conclu qui reprend les dispositions du Traité de Versailles relatives à la Rhénanie et qui engage l’Allemagne sur ce point. J’attire simplement l’attention du Tribunal sur l’article 8 qui traite du maintien en vigueur de ce Traité. Je pourrais le lire car, comme je l’ai dit au Tribunal, tous les autres traités contenaient les mêmes dispositions sur leur durée, les mêmes clauses pour leur résiliation, que celles de ce Traité de garantie mutuelle :
Ich erinnere den Gerichtshof an diese Bestimmung wegen der von mir schon früher erwähnten Erklärung Hitlers, die Deutsche Regierung werde jeden freiwillig unterzeichneten Vertrag genauestens einhalten, selbst wenn dieser vor ihrer Machtergreifung geschlossen worden wäre. Was immer über den Vertrag von Versailles gesagt worden sein mag, was immer auch darüber geäußert wird oder geäußert worden ist, niemals hat jemand, soweit mir bekannt, behauptet, daß Herr Stresemann irgendwie unfreiwillig handelte, als er im Namen Deutschlands den Locarno-Vertrag gemeinsam mit den anderen Vertretern unterschrieb. Der Vertrag war nicht nur von Herrn Stresemann, sondern auch von Herrn Hans Luther gezeichnet, so daß Sie hier einen Vertrag haben, der freiwillig geschlossen wurde und der die Bestimmungen von Versailles über das Rheinland wiederholt und Deutschland in dieser Hinsicht bindet. Ich verweise den Gerichtshof auf Artikel 8, der sich mit dem Inkraftbleiben des Vertrages beschäftigt; ich möchte ihn verlesen, da, wie ich dem Gerichtshof sagte, alle anderen Verträge dieselben dauerhaften Eigenschaften hatten, dieselben Bestimmungen über die Geltungsdauer, wie der gegenseitige Garantievertrag. Er lautet:
109
Статья 8. Настоящий договор будет зарегистрирован в Лиге наций в соответствии со статьей об учреждении Лиги. Договор остается в силе до тех пор пока по просьбе одной из сторон, о которой остальные подписавшие договор державы будут уведомлены за 3 месяца, Совет большинством (по крайней мере в 2/3 голосов) не установит, что Лига наций обеспечит достаточные гарантии Высоким Договаривающимся Сторонам; в этом случае договор утрачивает силу по истечении годичного срока».
Article 8. The present treaty shall be registered at the League of Nations in accordance with the Covenant of the League. It shall remain in force until the Council, acting on a request by one or other of the High Contracting Parties notified to the other signatory powers 3 months in advance, and voting at least by a two-thirds majority, decides that the League of Nations ensures sufficient protection to the High Contracting Parties; the treaty shall cease to have effect on the expiration of a period of 1 year from such decision.
Article 8. — Le présent Traité sera enregistré à la Société des Nations conformément au Pacte de la Société. Il restera en vigueur jusqu’à ce que, sur la demande de l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes, notifiée aux autres Puissances signataires trois mois d’avance, le Conseil, votant à la majorité des deux tiers au moins, constate que la Société des Nations assure aux Hautes Parties contractantes des garanties suffisantes, et le Traité cessera alors ses effets à l’expiration d’un délai d’une année.
Artikel 8. Dieser Vertrag soll gemäß der Völkerbundssatzung beim Völkerbund eingetragen werden. Er bleibt solange in Kraft, bis der Rat, auf den drei Monate vorher den anderen Signatarmächten anzukündigenden Antrag eines der Hohen Vertragschließenden Teile, mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Stimmen feststellt, daß der Völkerbund den Hohen Vertragschließenden Teilen hinreichende Garantien bietet. Der Vertrag tritt alsdann nach Ablauf einer Frist von einem Jahr außer Kraft.
110
То есть при подписании этого договора, немецкие представители ясно передали вопрос отказа или уклонения от исполнения этого договора в другие руки, а не свои. Конечно, она тогда являлась членом Лиги и членом Совета Лиги, но они оставили отказ или уклонение на решение Лиги.
That is, that in signing this treaty, the German representatives clearly placed the question of repudiation or avoidance of the treaty in hands other than their own. They were at the time, of course, a member of the League, and a member of the Council of the League, but they left the repudiation and avoidance to the decision of the League.
Ainsi, en signant ce Traité, les représentants allemands mirent clairement la question de répudiation et d’annulation du Traité entre des mains autres que les leurs. Ils étaient évidemment à cette époque membres de la Société des Nations et membres du Conseil de la Société des Nations, mais ils laissèrent répudiation et annulation à la décision de la Société.
Auf Grund der Unterzeichnung dieses Vertrages legten die deutschen Vertreter die Frage über Widerruf oder Aufhebung des Vertrages in andere Hände; sie gaben sie aus ihren Händen. Zu dieser Zeit waren sie selbst Mitglieder des Völkerbundes und des Völkerbundsrates. Sie überließen also den Widerruf oder die Aufhebung der Entscheidung dem Völkerbunde.
111
Следующий договор — договор об арбитраже между Германией и Чехословакией — один из группы Локарнских договоров. Я не намереваюсь возвращаться к этому документу, но мне кажется, что единственная статья, на которую следует обратить внимание, — это статья 1, которая является наиболее важной статьей и в которой говорится о порядке разрешения споров:
Then the next treaty on my list is the Arbitration Treaty between Germany and Czechoslovakia, which was one of the Locarno, group and to which I have already referred, but for convenience I have put in Exhibit GB-14, which is British Document TC-14. As a breach of this treaty, as charged in Charge 8, of Appendix C, I mentioned the background of the treaty, and I shall not go into it again but I think the only clauses that the Tribunal need look at, are Article 1, which is the governing clause, and says as follows (Document TC-14):
Le traité dont je vais vous parler maintenant est le Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie, un des accords signés à Locarno, que j’ai déjà cité, mais, pour plus de commodité, je le dépose sous le nº GB-14, document britannique TC-14. Pour ce qui est de la violation de ce Traité, qui constitue la charge VIII de l’appendice C, j’ai fait état du fond même de ce Traité et je n’y reviendrai pas. Je pense que les seules clauses que le Tribunal ait à retenir dans ce document TC-14 sont celles de l’article premier qui est décisif à cet égard :
Der nächste Vertrag auf meiner Liste ist der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, einer aus der Gruppe der Locarno-Verträge, zu dem ich bereits meine Ausführungen gemacht habe. Der Einfachheit halber lege ich ihn als GB-14 vor; es ist das britische Dokument TC-14. Bei Darstellung dieses Vertragsbruches, wie in Punkt 8, Anhang C, unter Anklage gestellt, habe ich den Hintergrund dazu erwähnt, und ich will mich nicht wiederholen, aber ich denke, die einzige Bestimmung, die der Gerichtshof beachten sollte, ist in Artikel 1 enthalten; es ist die beherrschende Bestimmung. Der Artikel beginnt wie folgt:
112
Любые споры, вызывающие конфликт между Германией и Чехословакией по поводу их соответственных прав и которые не будет возможности разрешить дружественным путем, обычными методами дипломатии, будут передаваться на решение либо арбитражного трибунала, либо Постоянной палаты международного правосудия, как установлено ниже. Стороны соглашаются, что среди споров, предъявленных таким образом, будут, в частности, те, которые указаны в статье 13 Устава Лиги наций».
All disputes of every kind between Germany and Czechoslovakia with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy, shall be submitted for decision either to an arbitral tribunal, or to the Permanent Court of International Justice as laid down hereafter. It is agreed that the disputes referred to above include, in particular, those mentioned in Article 13 of the Covenant of the League of Nations.
Toutes contestations entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie, de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les Parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires seront soumises pour jugement soit à un Tribunal arbitral, soit à la Cour permanente de Justice internationale, ainsi qu’il est prévu ci-après. Il est entendu que les contestations ci-dessus visées comprennent notamment celles que mentionne l’article 13 du Pacte de la Société des Nations.
Alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können, sollen in der nachstehend bestimmten Weise, sei es einem Schiedsgericht, sei es dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet werden. Es besteht Einverständnis darüber, daß die vorstehend erwähnten Streitfragen namentlich diejenigen umfassen, die in Artikel 13 der Völkerbundssatzung aufgeführt sind.
113
Это положение не касается споров, возникающих из событий, состоявшихся до подписания настоящего договора и принадлежащих прошлому.
«This provision does not apply to disputes arising out of events prior to the present treaty and belonging to the past.
« Cette disposition ne s’applique pas aux contestations nées de faits antérieurs au présent Traité et appartenant au passé.
Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf Streitfragen, die aus Tatsachen entsprungen sind, die zeitlich vor diesem Vertrag liegen und der Vergangenheit angehören.
114
Споры, порядок разрешения которых установлен другими соглашениями, действующими в отношении Высоких Договаривающихся Сторон, будут регулироваться в соответствии с положениями указанных соглашений».
Disputes for the settlement of which a special procedure is laid down in other conventions in force between the High Contracting Parties, shall be settled in conformity with the provisions of these conventions.
Les contestations pour la solution desquelles une procédure spéciale est prévue par d’autres conventions en vigueur entre les Hautes Parties contractantes seront réglées conformément aux dispositions de ces conventions.
Die Streitfragen, für deren Lösung in anderen zwischen den Hohen Vertragschließenden Teilen in Geltung befindlichen Abkommen ein besonderes Verfahren vorgesehen ist, werden nach Maßgabe der Bestimmungen dieser Abkommen geregelt.
115
Статьи 2–21 касаются процедуры арбитража, а вторая фраза статьи 22 говорит о том, что этот договор войдет в силу и будет действовать на тех же условиях, что и договор о взаимной гарантии.
Articles 2 to 21 of the machinery. In Article 22 the second sentence says it-that's the present treaty-shall enter into and remain in force under the same conditions as the said treaty, which is the Treaty of Mutual Guarantee.
La seconde phrase de l’article 22 du Traité déclare : « II entrera et demeurera en vigueur dans les mêmes conditions que ledit Traité », c’est-à-dire le Traité de garantie mutuelle.
Artikel 2 bis 21 beziehen sich auf technische Einzelheiten. In Artikel 22 besagt der zweite Satz, daß für das Inkrafttreten und die Geltungsdauer des gegenwärtigen Vertrages die gleichen Bestimmungen gelten, wie für den gegenseitigen Garantievertrag.
116
Это как будто бы все, что следует сказать об этом договоре. Думая я прав в том, что мой друг господин Олдерман ссылался на него. Разумеется это тот договор «к которому президент Бенеш безуспешно обращался во время кризиса осенью 1938. Итак, девятый договор, которого я должен коснуться, не находится в этой документальной книге, и я просто формально представлю его, потому что мой друг господин Робертс, рассмотрит и зачитает его фрагменты — если трибунал будет любезен отметить он упоминается в обвинении 9 приложении С. Это конвенция об арбитраже между Германией и Бельгией, заключенная в Локарно 16 октября 1925 г., копию которого я для удобства называю ВБ-15. Фактически, я могу сказать трибуналу, что все эти арбитражные конвенции похожи и я не собираюсь рассматривать их, потому что это в основном касается нападения на Бельгию, Малые страны и Люксембург, которые представит мой друг господин Робертс. Поэтому, я прошу трибунал принять формальный документ. То же самое относится и к десятому договору, упомянутому в пункте 10 приложения «С» обвинительного заключения, а именно договору, который я прошу Трибунал принять без доказательств, ВБ-16. Этот договор будет освещен более подробно подполковником Гриффит-Джонсом, когда он будет говорить о Польше.
Now that, I think, is all I need mention about that treaty. I think I am right that my friend, Mr. Alderman, referred to it. It is certainly the treaty to which President Benes unsuccessfully appealed during the crisis in the autumn of 1938. Now the ninth treaty which I should deal with is not in this document book, and I merely am putting it in formally, because my friend, Mr. Roberts, will deal with it and read the appropriate parts-if the Tribunal will be good enough to note it because it is mentioned in Charge 9 of Appendix C. It is the Arbitration Convention between Germany and Belgium also done at Locarno, of which I hand in a copy for convenience as GB-15. In fact, I can tell the Tribunal all these arbitration conventions are in the same form, and I am not going to deal with it because it is essentially part of the case concerned with Belgium, the Low Countries, and Luxembourg, which my friend, Mr. Roberts, will present. Therefore, I only ask the Tribunal to accept the formal document for the moment. And the same applies to the tenth treaty which is mentioned in Charge 10 of Appendix C. That is the Arbitration Treaty between Germany and Poland, of which I ask the Tribunal to take notice, and I hand in as GB-16. That again will be dealt with by my friend, Colonel Griffith-Jones, when he is dealing with the Polish case.
Voilà tout ce que j’avais à dire de ce Traité. Je crois bien que mon ami, M. Alderman, en avait certainement déjà parlé. C’est ce Traité que le Président Bénès invoquait désespérément pendant la crise de l’automne 1938. Le neuvième traité dont je vais maintenant m’occuper ne se trouve pas dans le livre de documents mais je me contente de le déposer, selon les formalités habituelles. Mon ami, M. Roberts, se chargera d’en lire les passages appropriés. Le Tribunal voudra bien avoir la bonté d’en prendre note, car ce traité est cité dans le paragraphe IX de l’appendice C. C’est la Convention d’arbitrage entre l’Allemagne et la Belgique, signée également à Locarno, dont je dépose une copie pour des raisons de commodité, sous le nº GB-15. Je puis d’ailleurs vous indiquer que, en fait, toutes ces conventions d’arbitrage sont rédigées dans une forme identique. Je ne vais pas m’occuper de celle-ci pour le moment, car elle fait partie intégrante de l’accusation relative à la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg que présentera mon ami M. Roberts. En conséquence, je demande simplement au Tribunal d’admettre ce document pour le moment. Je fais la même demande pour le dixième traité, dont il est fait mention dans le paragraphe X de l’appendice C. C’est le Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne, dont je demande au Tribunal de prendre acte et que je dépose sous le nº GB-16. Mon ami, le colonel Griffith-Jones, en parlera quand il présentera l’accusation polonaise.
Ich glaube, das ist alles, was ich über diesen Vertrag zu sagen habe, und mein Freund, Herr Alderman, hat, wie ich wohl richtig annehme, darauf bereits hingewiesen. Es ist der Vertrag, auf den sich Präsident Benesch während der Krise im Herbst 1938 erfolglos berufen hat. Der 9. Vertrag, mit dem ich mich nunmehr zu beschäftigen habe, ist in diesem Dokumentenbuch nicht enthalten. Ich lege ihn daher formell als Beweis vor, da mein Kollege, Herr Roberts, die entsprechenden Teile daraus in seinem Vortrage wörtlich verlesen wird. Ich bitte den Gerichtshof gütigst zu beachten, daß er im Anklagepunkt 9, Anhang C, aufgeführt ist. Es ist das ebenfalls in Locarno abgeschlossene Schiedsabkommen zwischen Deutschland und Belgien. Ich lege dem Gerichtshof zur Erleichterung ein Exemplar als GB-15 vor. In der Tat kann ich mich darauf berufen, daß alle diese Schiedsabkommen in derselben Form abgefaßt sind; und ich verzichte darauf, mich mit ihm zu beschäftigen, weil er ein wesentlicher Teil des Anklagefalles Belgien, Niederlande und Luxemburg ist, den mein Freund, Herr Roberts, vortragen wird. Deshalb bitte ich den Gerichtshof, das Dokument jetzt schon formell anzunehmen. Das gleiche gilt für den 10. Vertrag, der im Anklagepunkt 10 des Anhanges C erwähnt ist. Es ist der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und Polen, den ich als GB-16 vorlege und von dem der Gerichtshof amtlich Kenntnis nehmen wolle. Dieser Punkt wird von meinem Freund, Oberst Griffith-Jones, behandelt werden, wenn er sich mit dem Fall Polen befaßt.
117
Теперь я прошу Трибунал перейти к документу, который является не договором, а торжественной декларацией — декларацией Ассамблеи Лиги наций. Важное значение имеет дата документа: 24 сентября 1927 г. Трибунал, вероятно, помнит, что 10 сентября 1926 г., то есть за год до этого, Германия стала членом Лиги наций. Значение этой декларации заключается не только в ее влиянии на международное право, но и в том, что она была единодушно принята Ассамблеей Лиги наций, в которой Германия была в то время активным членом.
I therefore can take the Tribunal straight to a matter which is not a treaty, but is a solemn declaration, and that is TC-18, which I now put in as Exhibit GB-17, and ask the Tribunal to take judicial notice of, as a Declaration of the Assembly of the League of Nations. The importance is the date which was the 24th of September 1927. The Tribunal may remember that I asked them to take judicial notice of the fact that Germany had become a member of the League of Nations on 10 September 1926, a year before.
Je demanderai au Tribunal de passer directement à un texte qui n’est pas un traité, mais une déclaration solennelle, le document TC-18, que je dépose maintenant sous le nº GB-17, et pour lequel je réclame l’attention du Tribunal. C’est une déclaration de l’Assemblée de la Société des Nations le 10 septembre 1926, un an auparavant.
Hoher Gerichtshof! Ich komme nunmehr zu einer anderen Sache. Es ist kein Vertrag, sondern eine feierliche Erklärung. Es handelt sich um TC-18, das ich nunmehr als Beweisstück GB-17 dem Gerichtshof vorlege. Ich bitte den Gerichtshof, von dieser Erklärung der Völkerbundsversammlung amtlich Kenntnis zu nehmen. Die Wichtigkeit liegt im Datum; es ist der 24. September 1927. Der Gerichtshof wolle sich erinnern, daß ich gebeten hatte, von der Tatsache amtlich Kenntnis zu nehmen, daß Deutschland am 10. September 1926, also ein Jahr zuvor, Mitglied des Völkerbundes geworden war.
118
Важность этой декларации не только оказала воздействие на международное право, на которое ссылался мой учёный друг, генеральный прокурор, но тот факт, что её единогласно приняла ассамблея Лиги, добровольным членом которой была Германия, и позвольте мне сказать, активным членом. Я думаю, что всё что требуется это зачитать ТС-18, если трибуналу небезынтересно, речь начинается «Господин Сокаль от Польши (докладчик)» и затем перевод после того как докладчик рассмотрел формальные вопросы, о том, что она прошла третий комитет и была принята единогласно, и его попросили выступить в качестве докладчика, он сказал — второй абзац:
The importance of this Declaration is not only its effect in international law, to which my learned friend, the Attorney General, referred, but the fact that it was unanimously adopted by the Assembly of the League, of which Germany was a free, and let me say at once, an active member at the time. I think that all I need read of TC-18 is, if the Tribunal would be good enough to look at it, the speech which begins «M. Sokal of Poland (Rapporteur),» and then the translation after the Rapporteur had dealt with the formalities, that this had gone to the third committee and been unanimously adopted, and he had been asked to act as Rapporteur, he says-the second paragraph:
L’importance de cette déclaration ne réside pas seulement dans ses conséquences en Droit international déjà indiquées par mon éminent ami le Procureur Général, mais également dans le fait qu’elle a été adoptée à l’unanimité par l’Assemblée de la Société des Nations, dont l’Allemagne était à cette époque, un membre libre et, je dois le dire, actif. Je pense qu’il me suffira de lire un extrait de ce nº TC-18, si le Tribunal veut bien se reporter au début de la traduction de l’exposé du rapporteur polonais, M. Sokal. Après en avoir terminé avec les formalités, le rapporteur annonça que la déclaration était venue devant la troisième commission, qu’elle avait été adoptée à l’unanimité et qu’on lui avait demandé d’exercer les fonctions de rapporteur. Il dit au second paragraphe :
Die Wichtigkeit dieser Erklärung liegt nicht nur in ihrer Auswirkung auf das Völkerrecht, worauf mein gelehrter Freund, der Generalstaatsanwalt, hinwies, sondern auch in der Tatsache, daß sie einstimmig von der Versammlung des Völkerbundes angenommen wurde, dem Deutschland als freiwilliges und, lassen Sie mich zugleich sagen, als aktives Mitglied damals angehörte. Ich glaube, daß alles, was ich aus TC-18 vorlesen muß, ist, – wenn der Gerichtshof die Resolution einsehen will, die beginnt: «Herr Sokal (Polen), Berichterstatter» und dann die Übersetzung, nachdem der Berichterstatter sich mit den Formalitäten befaßt hat, – daß diese Resolution an den dritten Ausschuß gegangen und einstimmig angenommen worden sei, er sei gebeten worden, als Berichterstatter zu fungieren. Er sagte dann:
119
Комитет придерживается того мнения, что в настоящее время торжественная резолюция, принятая Ассамблеей, в которой объявлялось, что агрессивные войны никогда не должны быть использованы как средство разрешения споров между государствами и что такие войны являются международным преступлением, будет иметь благоприятное влияние на общественное мнение и будет способствовать созданию благоприятной обстановки для будущей работы Лиги в деле обеспечения безопасности и разоружения
The committee was of opinion that, at the present juncture, a solemn resolution passed by the Assembly, declaring that wars of aggression must never be employed as a means of settling disputes between states, and that such wars constitute an international crime, would have a salutary effect on public opinion, and would help to create an atmosphere favorable to the League's future work in the matter of security and disarmament.
La Commission estime que dans les conjonctures présentes, une résolution solennelle de l’Assemblée déclarant que les guerres d’agression ne doivent jamais être utilisées comme un moyen de régler les différends entre les États et que de telles guerres constituent un crime international, aurait un effet salutaire sur l’opinion publique et aiderait à créer une atmosphère favorable pour l’œuvre future de la Société des Nations en matière de sécurité et de désarmement.
Der Ausschuß war der Ansicht, daß im gegenwärtigen Zeitpunkt eine feierliche Resolution, die von der Versammlung dahin gefaßt wird, daß Angriffskriege niemals als Mittel zur Austragung von Streitigkeiten zwischen Staaten angewendet werden dürfen, und daß solche Kriege ein internationales Verbrechen darstellen, eine heilsame Wirkung auf die öffentliche Meinung ausüben und dazu beitragen würde, eine für die zukünftige Arbeit des Völkerbundes in Fragen der Sicherheit und Abrüstung günstige Atmosphäre zu schaffen.
120
«Признавая то, что проект резолюции не имеет правовой силы и не является ещё собственно резолюцией, адекватной проекту, Третий Комитет все же единодушно признал его большое моральное и политическое значение».
«While recognizing that the draft resolution does not constitute a regular legal instrument, which would be adequate in itself and represent a concrete contribution towards security, the Third Committee unanimously agreed as to its great moral and educative value.»
« Tout en reconnaissant que la résolution projetée ne constitue pas un instrument légal régulier qui serait efficace en lui-même et représenterait une contribution concrète à la sécurité, la troisième commission est unanimement d’accord sur sa grande valeur morale et éducative. »
Der Dritte Ausschuß mußte zwar anerkennen, daß der Resolutionsentwurf nicht eine ordentliche rechtliche Handhabe darstellt, die für sich ausreichend wäre und einen konkreten Beitrag zur Sicherheit bedeuten würde; über den großen moralischen und erzieherischen Wert einer solchen Resolution bestand jedoch in dem Ausschuß Einmütigkeit.»
121
Затем он просил Ассамблею принять проект резолюции, которая показывает, каково было в то время мнение многих стран, включая Германию.
Then he asked the Assembly to adopt the draft resolution, and I will read simply the terms of the resolution, which shows what so many nations, including Germany, put forward at that time:
Puis il demande à l’Assemblée d’adopter la résolution projetée. Je vais maintenant lire les termes de cette résolution, qui montre ce qu’un si grand nombre de nations, y compris l’Allemagne, ont résolu à ce moment-là :
Er bat dann die Versammlung, den Resolutionsentwurf anzunehmen, und ich lese nun die Einzelheiten dieses Entwurfes vor, die beweisen, was so viele Länder, einschließlich Deutschland, damals anstrebten:
122
Ассамблея, признавая объединяющее нации единодушие, движимая твердым желанием сохранения мира, убежденная в недопустимости решения спорных международных вопросов путем агрессивной войны, являющейся международным преступлением, понимая, что торжественный отказ от агрессивных войн будет способствовать созданию атмосферы всеобщей уверенности, способствующей прогрессу… в деле разоружения:
The Assembly, recognizing the solidarity which unites the community of nations, being inspired by a firm desire for the maintenance of general peace, being convinced that a war of aggression can never serve as a means of settling international disputes, and is in consequence an international crime; considering that a solemn renunciation of all wars of aggression would tend to create an atmosphere of general confidence calculated to facilitate the progress of the work undertaken... with a view to disarmament:
L’Assemblée, reconnaissant la solidarité qui unit la communauté des nations, animée du ferme désir de voir maintenue la paix générale, convaincue qu’une guerre d’agression ne peut jamais servir comme moyen de régler les différends internationaux et constitue, par conséquent, un crime international ; considérant qu’une renonciation solennelle à toutes guerres d’agression tendrait à créer une atmosphère de confiance générale destinée à faciliter l’avancement de l’œuvre entreprise… en vue du désarmement,
In Anerkennung der Solidarität, welche die Völkergemeinschaft eint; beseelt von dem heißen Verlangen nach Erhaltung eines allgemeinen Friedens; in der Überzeugung, daß ein Angriffskrieg niemals als Mittel zur Beilegung internationaler Streitigkeiten dienen kann und daher ein internationales Verbrechen ist; in der Erwägung, daß ein feierlicher Verzicht auf alle Angriffskriege zur Schaffung einer Atmosphäre allgemeinen Vertrauens führen würde, das dazu geeignet ist, den Fortschritt der... zum Zwecke der Abrüstung unternommenen Arbeit zu erleichtern; erklärt die Versammlung:
123
Провозглашает: 1. Все агрессивные войны запрещаются раз и навсегда. 2. Все мирные средства должны быть использованы для разрешения любых споров, которые могут возникнуть между государствами.
Declares: 1. That all wars of aggression are and shall always be prohibited: 2. That every pacific means must be employed to settle disputes of every description, which may arise between states.
Déclare : « 1. Que toutes les guerres d’agression sont et seront toujours interdites. 2. Que tous les moyens pacifiques doivent être utilisés pour régler les différends de toute nature qui peuvent s’élever entre États.
1. Daß alle Angriffskriege verboten sind und stets bleiben sollen. 2. Daß jedes friedliche Mittel zur Beilegung jeder Art Streitigkeiten, die zwischen Staaten entstehen mögen, angewendet werden muß.
124
Ассамблея заявляет, что государства — члены Лиги наций обязуются следовать этим принципам».
The Assembly declares that the states, members of the League, are under an obligation to conform to these principles.»
L’Assemblée déclare que les États membres de la Société des Nations sont dans l’obligation de se conformer à ces principes.
Die Versammlung erklärt, daß die Mitgliedstaaten des Völkerbundes verpflichtet sind, sich nach diesen Grundsätzen zu richten.
125
Декларация была принята путем голосования, и председатель Ассамблеи заявил, что вы увидите в конце фрагмента:
After a solemn vote taken in the form of roll call the President announced-which you will see at the end of the extract:
Et après un vote solennel de chaque nation appelée à tour de rôle, le Président annonça, et c’est la fin de la citation :
Nach einem feierlichen Votum in der Form eines Namensaufrufs verkündete der Präsident, wie Sie am Ende der Erklärung sehen werden:
126
Все делегации высказались за декларацию, представленную 3-м Комитетом, и я объявляю ее принятой».
All the delegations having pronounced in favor of the declaration submitted by the Third Committee, I declare it unanimously adopted.
Toutes les délégations s’étant prononcées en faveur de la déclaration soumise par la troisième commission, je la déclare adoptée à l’unanimité.
Nachdem alle Delegationen für die vom Dritten Ausschuß unterbreitete Erklärung gestimmt haben, erkläre ich sie für einstimmig angenommen.
127
Последний договор, который я должен представить Трибуналу, — это пакт Бриана — Келлога 1928 года. Этот пакт мой ученый коллега — генеральный атторней Великобритании 1 в своей вступительной речи довольно пространно комментировал и полностью зачитал, а потому я, не зачитывая, представляю Трибуналу копию пакта Бриана — Келлога в качестве документального доказательства под номером ТС-19, ВБ-18. Я не намерен, если трибунал не желает, зачитывать его снова, поскольку генеральный прокурор вчера полностью зачитал его, но конечно к услугам трибуналу и поэтому я оставляю документ таким образом.
The last general treaty which I have to place before the Tribunal is the Kellogg-Briand Pact. The Pact of Paris of 1928, which my learned friend, the Attorney General, in opening this part of the case read in extenso and commented on fully, I hand in as Exhibit GB-18-the British Document TC-19, which is a copy of that pact. I did not intend, unless the Tribunal desired otherwise, that I should read it again, as the Attorney General yesterday read it in full, but of course I am at the service of the Tribunal and therefore I leave that document before the Tribunal in that way.
Le dernier Traité général que je vais présenter au Tribunal est le Pacte Briand-Kellogg. Ce Pacte de Paris signé en 1928, mon éminent ami, le Procureur Général, à l’ouverture de cette phase du procès l’a luin extenso et commenté. Je dépose sous le nº GB-18 le document anglais TC-19, qui est une copie de ce Pacte. Je n’avais pas l’intention de le relire, à moins que le Tribunal n’en exprime le désir, étant donné que le Procureur Général l’a lu hier en entier. C’est pourquoi je me contente de mettre ce document à la disposition du Tribunal.
Der letzte allgemeine Vertrag, den ich dem Gerichtshof vorzulegen habe, ist der Kellogg-Briand-Pakt, der Pakt von Paris vom Jahre 1928, den mein Kollege, der Generalstaatsanwalt, bei der Eröffnung des entsprechenden Teiles des Falles bereits vollständig verlesen und ausführlich kommentiert hat. Ich lege ihn als Beweisstück GB-18, TC-19, vor: es ist eine Abschrift dieses Paktes. Ich möchte, wenn der Gerichtshof es nicht anders wünscht, diesen Pakt nicht noch einmal verlesen, da ihn der Generalstaatsanwalt gestern bereits vollständig zitierte; aber um dem Gerichtshof dienlich zu sein, lege ich das Dokument hiermit vor.
128
Теперь всё, что осталось представить трибуналу это отдельные документы которые упоминал господин Олдерман в ходе своего обращения и оставил для меня. Боюсь, что я не представлю их в особом порядке, потому что они по сути не относятся к договорам которые рассматриваю я, а к аргументации господина Олдермана. Первый из них это экземпляр ВБ-19. Это британский документ ТС-26 и он следует сразу после резолюции Лиги Наций на которую только, что обращалось внимание трибунала ТС-26. Это заверение содержащееся в речи Гитлера от 21 мая 1935 и оно очень короткое и если трибунал помнит речь господина Олдермана, я вновь его прочту; я не уверен, что он его зачитывал:
Now all that remains for me to do is to place before the Tribunal certain documents which Mr. Alderman mentioned in the course of his address, and left to me. I am afraid that I haven't placed them in a special order, because they don't really relate to the treaties I have dealt with, but to Mr. Alderman's argument. The first of these I hand in as Exhibit GB-19. It is British Document TC-26, and comes just after that resolution of the League of Nations to which the Tribunal had just been giving attention-TC-26. It is the assurance contained in Hitler's speech on 21 May 1935, and it is very short, and unless the Tribunal has it in mind from Mr. Alderman's speech, I will read it again; I am not sure of his reading it:
Il ne me reste plus qu’à déposer devant le Tribunal certains documents que M. Alderman a mentionnés au cours de son exposé et qu’il m’a laissés. Je crains de ne pas les avoir placés dans l’ordre parce qu’ils ne se rapportent pas véritablement aux traités mais à l’exposé de M. Alderman. Le premier, je le dépose sous le nº GB-19 ; c’est le document britannique TC-26 et il vient juste après cette décision de la Société des Nations que le Tribunal vient précisément d’examiner. C’est l’engagement que contenait le discours de Hitler du 21 mai 1935. Ce document est très court et à moins que le Tribunal l’ait en mémoire depuis l’exposé de M. Alderman, je le relirai car je ne suis pas sûr qu’il ait cité ce passage :
Ich habe nun dem Gerichtshof noch gewisse Dokumente vorzulegen, die Herr Alderman während seiner Rede erwähnte und mir zur Behandlung überlassen hat. Ich bedauere, daß ich sie nicht in einer bestimmten Reihenfolge gebracht habe, denn sie beziehen sich nicht auf die Verträge, mit denen ich mich befaßt habe, sondern auf Herrn Aldermans Beweisführung. Das erste dieser Dokumente, das ich vorlege, ist Beweisstück GB-19, TC-26. Es folgt gleich auf die Resolution des Völkerbundes, mit dem der Gerichtshof sich eben befaßte. Es handelt sich um die in der Hitler-Rede vom 21. Mai 1935 enthaltene Zusicherung; es ist sehr kurz, und, falls der Gerichtshof es von Herrn Aldermans Erörterung her nicht mehr in Erinnerung hat, möchte ich es nochmals verlesen; ich bin nicht ganz sicher, ob es bereits verlesen wurde.
129
Германия не намерена и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, присоединять Австрию или заключать соглашения об ее присоединении к Германии». Немецкий народ и германское правительство, однако полны всеобъемлющего желания, вытекающего из простого чувства солидарности в силу общего национального происхождения, того, что право на самоопределение должно быть гарантировано не только иностранными нациями, но и немецким народом. Лично я верю в то, что не может существовать режим, который не опирается на народ, не поддерживается народом и не желаем народом».
Germany neither intends nor wishes to interfere in the domestic affairs of Austria, to annex Austria, or to attach that country to her. The German people and the German Government have, however, the very comprehensible desire, arising out of the simple feeling of solidarity due to a common national descent, that the right to self-determination should be guaranteed not only to foreign nations, but to the German people everywhere. I myself believe that no regime which is not anchored in the people, supported by the people, and desired by the people, can exist permanently.
L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de rattacher son territoire au sien propre. Le peuple et le Gouvernement allemands ont cependant le désir très compréhensible, provenant simplement du sentiment de solidarité dû à la communauté de leurs origines nationales, que le droit à disposer d’eux-mêmes soit assuré non seulement aux autres peuples mais aussi au peuple allemand où qu’il se trouve. « Pour ma part, je crois qu’un régime qui n’est pas ancré dans le peuple, soutenu par le peuple et désiré par le peuple ne peut pas exister de façon permanente.
Deutschland hat weder die Absicht noch den Willen, sich in die inneren österreichischen Verhältnisse einzumengen, österreich etwa zu annektieren oder anzuschließen. Das deutsche Volk und die Deutsche Regierung haben aber aus dem einfachen Solidaritätsgefühl gemeinsamer nationaler Herkunft den begreiflichen Wunsch, daß nicht nur fremden Völkern, sondern auch dem deutschen Volk überall das Selbstbestimmungsrecht gewährleistet wird. Ich selbst glaube, daß auf die Dauer kein Regime, das nicht im Volk verankert, vom Volke getragen und vom Volke gewünscht wird, Bestand haben kann.
130
Следующий документ, который ТС-22, и который на следующей странице, я вручаю как экземпляр ВБ-20. Это копия официальной прокламации о соглашении между германским правительством и правительством федерального государства Австрии от 11 июля 1936, и я почти уверен, что господин Олдерман зачитывал этот документ, но я обращаю внимание трибунала на абзац 1 соглашения, чтобы напомнить ему о сути содержания:
The next document which is TC-22, and which is on the next page, I now hand in as Exhibit GB-20. It is the copy of the official proclamation of the agreement between the German Government and the Government of the Federal State of Austria on 11 July 1936 and I am almost certain that Mr. Alderman did read this document but I refer the Tribunal to Paragraph 1 of the agreement to remind them of the essential content:
Le document suivant est le document TC-22, qui se trouve à la page qui suit. Je le dépose comme pièce GB-20. C’est une copie de la proclamation officielle de l’Accord passé entre le Gouvernement allemand et le Gouvernement fédéral d’Autriche le 11 juillet 1936. Je suis presque certain que M. Alderman a lu ce document ; mais je demande au Tribunal de se reporter au paragraphe 1 dont voici l’essentiel :
Das nächste Dokument, TC-22, auf der nächsten Seite, lege ich als GB-20 vor. Es handelt sich um eine Kopie der amtlichen Proklamation über die Vereinbarung zwischen der Deutschen Regierung und der österreichischen Bundesregierung vom 11. Juli 1936. Ich bin fast sicher, daß Herr Alderman dieses Dokument verlesen hat. Ich verweise jedoch den Gerichtshof auf Artikel 1 des Abkommens, um ihn an den wesentlichen Inhalt zu erinnern:
131
Германское правительство признает полный суверенитет федерального государства Австрии в духе заявлений германского фюрера и канцлера от 21 мая 1935 г».
The German Government recognizes the full sovereignty of the Federal State of Austria in the sense of the pronouncements of the German Leader and Chancellor of the 21st of May 1935.
Le Gouvernement allemand reconnaît la pleine souveraineté de l’État fédéral d’Autriche dans les termes mêmes des déclarations du Führer et Chancelier du Reich allemand, le 21 mai 1935.
Im Sinne der Feststellungen des Führers und Reichskanzlers vom 21. Mai 1935 anerkennt die Deutsche Reichsregierung die volle Souveränität des Bundesstaates österreich.
132
Сейчас у меня есть три документа которые господин Олдерман попросил меня вручить относительно Чехословакии. Первый это ТС-27, который трибунал найдёт двумя документами после документа по Австрии, на который я только, что ссылался. Это германская гарантия Чехословакии, и я держу ВБ-21 это письмо от господина Масарика, сына Яна Масарика, лорду Галифаксу, от 12 марта 1938. Вновь я думаю, что если господин Олдерман не читал его, он разумеется цитировал заявление подсудимого Геринга, которое имеется на третьем абзаце. В первом заявлении фельдмаршал использовал выражение «gebe Ihnen mein Ehrenwort», которое как я понимаю означает: «Я даю вам моё честное слово» — и если вы посмотрите ниже на три абзаца, после просьбы подсудимого Геринга не проводить мобилизацию чехословацкой армии, сообщение продолжает:
I now have three documents which Mr. Alderman asked me to hand in with regard to Czechoslovakia. The first is TC-27, which the Tribunal will find two documents further on from the one of Austria, to which I have just been referring. That is the German assurance to Czechoslovakia, and what I am handing in as GB-21 is the letter from M. Masaryk, Jan Masaryk's son, to Lord Halifax dated the 12th of March 1938. Again I think that if Mr. Alderman did not read this, he certainly quoted the statement made by the Defendant Goering, which appears in the third paragraph. In the first statement the Field Marshal used the expression, «ich gebe Ihnen mein Ehrenwort,» which I understand means, «I give you my word of honor,» and if you will look down three paragraphs, after the Defendant Goering had asked that there would not be a mobilization of the Czechoslovak Army, the communication continues:
Voici maintenant trois documents, que M. Alderman m’a demandé de déposer, relatifs à la Tchécoslovaquie. Le premier est le TC-27, que le Tribunal trouvera après celui relatif à l’Autriche que je viens de citer. C’est l’assurance donnée par l’Allemagne à la Tchécoslovaquie. Je dépose sous le nº GB-21 une lettre de M. Jan Masaryk, fils de Masaryk, à Lord Halifax, datée du 12 mars 1938. Cette fois aussi je pense que si M. Alderman a lu ce document il a certainement cité la déclaration faite par l’accusé Göring, qui se trouve dans le troisième paragraphe. Dans la première déclaration, le Feldmarschall Göring a employé l’expression « Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort », ce qui d’après ce que je comprends, veut dire : « Je vous donne ma parole d’honneur », et trois paragraphes plus bas, après que l’accusé Göring eut demandé qu’il n’y ait pas de mobilisation de l’Armée tchécoslovaque, le message continue :
Hier habe ich nun drei Dokumente, die sich auf die Tschechoslowakei beziehen, und die ich auf Wunsch von Herrn Alderman vorlege. Das erste ist TC-27, welches der Gerichtshof als drittes nach dem Dokument über das eben erwähnte Abkommen mit österreich finden wird. Es handelt sich um die deutsche Zusicherung an die Tschechoslowakei. Ich lege einen von Herrn Jan Masaryk, dem Sohne Masaryks, an Lord Halifax gerichteten Brief vom 12. März 1938 als GB-21 vor. Ich glaube, daß, wenn Herr Alderman ihn noch nicht verlesen hat, er sicherlich GÖRINGs Aussage, die im dritten Absatz erscheint, zitierte. In seiner ersten Erklärung gebrauchte der Feldmarschall die Worte: «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort!» Und wenn Sie drei Absätze tiefer nachsehen wollen, nachdem der Angeklagte GÖRING verlangt hatte, daß von der Mobilisierung der tschechoslowakischen Armee Abstand genommen werde, fährt der Bericht fort:
133
Господин Масарик смог дать ему ясное и обязывающее заверение об этом предмете, и сегодня беседовал с бароном фон Нейратом — то есть подсудимым фон Нейратом — который помимо прочего заверил его от имени господина Гитлера о том, что Германия считает себя связанной германо-чехословацкой конвенцией об арбитраже заключённой в Локарно в октябре 1925».
M. Masaryk was in a position to give him definite and binding assurances on this subject, and today spoke with Baron Von Neurath-that is the Defendant Von Neurath-who, among other things assured him on behalf of Herr Hitler that Germany still considers herself bound by the German-Czechoslovak Arbitration Convention concluded at Locarno in October 1925.
M. Masaryk fut en état de lui donner à ce sujet des assurances précises et irrévocables et s’est entretenu aujourd’hui avec le baron von Neurath — c’est-à-dire l’accusé von Neurath — qui, entre autres choses, lui assura au nom de Monsieur Hitler que l’Allemagne se considérait encore liée par la Convention d’arbitrage germano-tchécoslovaque conclue à Locarno en octobre 1925.
Herr Masaryk war in der Lage, ihm bestimmte und bindende Zusicherungen in dieser Beziehung zu geben. Er sprach heute mit Baron von Neurath» – es ist der Angeklagte von Neurath – «der ihm unter anderem in Herrn Hitlers Namen versicherte, daß Deutschland sich selbst noch immer an die im Oktober 1925 in Locarno abgeschlossene deutsch-tschechoslowakische Schiedsvereinbarung gebunden fühle.
134
Здесь я напомню трибуналу, что в 1925 господин Штреземан выступал от имени Германии и добровольно заключил соглашение. Существовало ли малейшее сомнение в том, что здесь подсудимый фон Нейрат давал заверение от имени Гитлера о том, что Германия всё ещё считает себя связанной германо-чехословацкой конвенцией об арбитраже от 12 марта 1938, за шесть месяцев до того как доктор Бенеш безнадёжно попытался обратиться к нему, перед кризисом осени 1938. Конечно сложное положение чехословацкого правительства излагается в последнем абзаце, но господин Масарик говорил и трибуналу легко представить последнее предложение:
So there I remind the Tribunal that in 1925 Herr Stresemann was speaking on behalf of Germany in an agreement voluntarily concluded. Had there been the slightest doubt of that, here is the defendant Von Neurath giving the assurance on behalf of Hitler that Germany still considers herself bound by the German-Czechoslovak Arbitration Convention on 12 March 1938, 6 months before Dr. Benes made a hopeless appeal to it, before the crisis in the autumn of 1938. Of course the difficult position of the Czechoslovak Government is set out in the last paragraph, but M. Masaryk says — and the Tribunal may think with great force-in his last sentence:
Je rappelle ici au Tribunal qu’en 1925 M. Stresemann avait agi au nom de l’Allemagne, dans un accord librement conclu. Pour qu’il n’y ait pas le moindre doute, l’accusé von Neurath, au nom de Hitler, donna l’assurance que l’Allemagne se considérait encore liée par la Convention d’arbitrage germano-tchécoslovaque et cela le 12 mars 1938, c’est-à-dire six mois avant que le Docteur Bénès l’invoque dans un appel désespéré, au moment de la crise de l’automne 1938. La position difficile du Gouvernement tchécoslovaque apparaît dans le dernier paragraphe où M. Masaryk — le Tribunal remarquera la grande valeur de son argument — s’exprime ainsi :
Ich möchte dem Gerichtshof hier die Tatsache in Erinnerung bringen, daß Herr Stresemann im Jahre 1925 in einem freiwillig abgeschlossenen Abkommen im Namen Deutschlands gesprochen hatte. Hätte der geringste Zweifel in dieser Frage bestanden, so gab uns der Angeklagte Neurath in Hitlers Namen die Zusicherung, daß Deutschland sich immer noch an den deutsch-tschechischen Schiedsvertrag vom 12. März 1938 gebunden betrachte. Dies war 6 Monate, bevor Dr. Benesch ohne Erfolg sich darauf berief, und vor Ausbruch der Krise im Herbst 1938. Die schwierige Lage, in der sich die Tschechoslowakische Regierung befand, ist im letzten Absatz der Erklärung Masaryks ausgedrückt. Dieser letzte Satz ist, wie der Gerichtshof sehen wird, von großer Bedeutung:
135
Оно не могло не понимать развитие событий от даты соглашения между Германией и Австрией 11 июля 1936 и вчерашним днём 11 марта 1938».
They cannot however fail to view with great apprehension the sequel of events in Austria between the date of the bilateral agreement between Germany and Austria, 11 July 1936, and yesterday, 11 March 1938.
On ne peut cependant manquer de considérer avec une grande appréhension la succession des événements en Autriche entre la date de l’Accord bi-latéral germano-autrichien, 11 juillet 1936, et celle d’hier, 11 mars 1938.
Sie könne jedoch nicht umhin, den Ablaut der Ereignisse in österreich mit großer Besorgnis zu betrachten, die sich zwischen dem Abschluß des zweiseitigen Vertrages zwischen Deutschland und österreich, dem 11. Juli 1936, und dem gestrigen Tage, dem 11. März 1938, abgespielt haben.
136
Я воздержусь от комментария, но я хочу сказать, что это одно из самых осмысленных предложений этого периода.
I refrain from comment, but I venture to say that is one of the most pregnant sentences relating to this period.
Je me garderai de la commenter, mais je ne craindrai pas de dire que c’est une des phrases les plus chargées de sens, relatives à cette période.
Ich enthalte mich eines Kommentares, wage aber zu behaupten, daß dies einer der inhaltschwersten Aussprüche in Bezug auf diesen Zeitraum ist.
137
Итак, следующий документ который на следующей странице это британский документ ТС-28, который я вручаю как экземпляр ВБ-22. И это заверение от 26 сентября 1938, которое Гитлер дал Чехословакии, и вновь трибунал проверит мою память — я не думаю, что господин Олдерман читал это…
Now the next document which is on the next page is the British Document TC-28, which I hand in as Exhibit GB-22. And that is an assurance of the 26th of September 1938, which Hitler gave to Czechoslovakia, and again-the Tribunal will check my memory — I don't think that Mr. Alderman read this but . . .
Le document qui se trouve à la page suivante est la pièce britannique TC-28, que je dépose sous le nº GB-22. C’est une assurance du 26 septembre 1938 que Hitler donna à la Tchécoslovaquie. Une fois de plus — le Tribunal pourra vérifier — je ne crois pas que M. Alderman ait lu ce document.
Das nächste Dokument, TC-28, das ich als Beweisstück GB-22 vorlege, ist eine Zusicherung, die Hitler am 26. September 1938 der Tschechoslowakei gab, und auch hier – der Gerichtshof wird mein Gedächtnis prüfen –, ich glaube nicht, daß Herr Alderman dieses Dokument verlesen hat.
6 138
Председатель:Нет, не думаю.
THE PRESIDENT No, I don't think so.
LE PRÉSIDENT Non, je ne crois pas.
VORSITZENDER Nein; ich glaube es nicht.
7 139
Максвелл-Файф:Тогда я думаю, если нет, у трибунала оно должно быть, потому что оно приводит очень важные положения о предполагаемом руководящем принципе собирания немцев в Рейхе, к чему нацистские заговорщики стремились значительное время, пока это для них подходило. Оно говорит:
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Then I think if he did not, the Tribunal ought to have it before them, because it gives very important point as to the alleged governing principle of getting Germans back to the Reich, which the Nazi conspirators purported to ask for a considerable time, while it suited them. It says:
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Je pense que s’il ne l’a pas fait, le Tribunal doit l’entendre, car il montre d’une façon significative quel est l’argument principal allégué pour obtenir le retour des Allemands dans le Reich, retour que les conspirateurs nazis ont réclamé aussi longtemps qu’il leur a paru un prétexte utile. Il dit :
SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Wenn er es nicht verlas, glaube ich, sollte es dem Gerichtshof vorgelegt werden, weil es einen wichtigen Hinweis auf den behaupteten leitenden Grundsatz gibt, Deutsche zurück ins Reich zu bringen, einen Grundsatz, nach dem die Nazi-Verschwörer eine beträchtliche Zeit zu handeln vorgaben, und zwar solange es ihnen paßte. Es lautet:
140
Мне много объяснять не нужно. Я благодарен г-ну Чемберлену за все его усилия, я заверил его, что германскому народу не нужно ничего, кроме мира; но я также сказал ему, что не могу идти назад и что наше терпение имеет пределы».
I have little to explain. I am grateful to Mr. Chamberlain for all his efforts, and I have assured him that the German people want nothing but peace; but I have also told him that I cannot go back beyond the limits of our patience.
J’ai peu d’explications à donner. Je suis reconnaissant à M. Chamberlain de tous ses efforts et je lui ai donné l’assurance que le peuple allemand ne réclame que la paix; mais je lui ai dit également que je ne pouvais reculer au-delà des limites de notre patience.
Ich habe nur weniges zu erklären: Ich bin Herrn Chamberlain dankbar für alle seine Bemühungen. Ich habe ihm versichert, daß das deutsche Volk nichts anderes will als Frieden; allein, ich habe ihm auch erklärt, daß ich nicht hinter die Grenzen unserer Geduld zurückgehen kann.
141
Трибунал вспомнит, что это было между визитом в Годесберг и Мюнхенским пактом:
The Tribunal will remember this is between the Godesberg visit and the Munich Pact:
Le Tribunal se rappellera que ceci se passait entre la réunion de Godesberg et le Pacte de Munich.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß sich dies zwischen dem Godesberger Besuch und dem Münchener Vertrag zutrug:
142
Более того, я заверил его, и повторяю это здесь, что, когда эта проблема будет разрешена, у Германии более не будет территориальных проблем в Европе. И я далее заверил его, что, с того момента, когда Чехословакия разрешит другие свои проблемы — то есть, когда чехи мирно, не подвергая их гонениям, упорядочат отношения с другими своими национальными меньшинствами, — я более не буду проявлять интереса к чешскому государству. Поскольку это от меня зависит, я это гарантирую. Нам не нужны чехи! Но я также должен заявить немецкому народу, что в судето-немецкой проблеме моё терпение исчерпано. Я сделал господину Бенешу предложение, которое не более чем то, что он обещал. Война или мир в его руках. Либо он примет это предложение и наконец даст немцам свободу или мы сами добьемся этой свободы».
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved there will be no more territorial problems for Germany in Europe. And I further assured him that from the moment when Czechoslovakia solves its other problems, that is to say, when the Czechs have come to an agreement with their other minorities peacefully, and without oppression, I will no longer be interested in the Czech State, and that, as far as I am concerned, I will guarantee it. We don't want any Czechs. But I must also declare before the German people that in the Sudeten-German problem my patience is now at an end. I made an offer to Herr Benes which was no more than the realization of what he had already promised. He has now peace or war in his hands. Either he will accept this offer and at length give the Germans their freedom, or we shall get this freedom for ourselves.
Je lui ai assuré de plus, et je le répète ici, que lorsque cette question sera résolue, il n’y aura plus de problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe. Et je l’ai assuré d’autre part que, du jour où la, Tchécoslovaquie aura résolu ses autres difficultés, c’est-à-dire lorsque les Tchèques seront arrivés à un accord avec leurs autres minorités pacifiquement et sans oppression de leur part, je cesserai de m’intéresser à l’État tchèque. Mais je dois aussi déclarer devant le peuple allemand que sur la question des Allemands des Sudètes, ma patience est maintenant à bout. J’ai fait à M. Bénès une offre qui n’était rien d’autre que la réalisation de ce qu’il avait promis. Il a maintenant entre ses mains la paix ou la guerre : ou bien il acceptera cette offre et donnera enfin aux Allemands la liberté, ou bien cette liberté nous l’obtiendrons par nous-mêmes.
Ich habe ihm weiter versichert, und wiederhole es hier, daß es, wenn dieses Problem gelöst ist, für Deutschland in Europa kein territoriales Problem mehr gibt! Und ich habe ihm weiter versichert, daß in dem Augenblick, in dem die Tschechoslowakei ihre Probleme löst, das heißt, in dem die Tschechen mit ihren anderen Minderheiten sich auseinandergesetzt haben, und zwar friedlich und nicht durch Unterdrückung, daß ich dann am tschechischen Staat nicht mehr interessiert bin. Und das wird ihm garantiert! Wir wollen gar keine Tschechen! Allein, ebenso will ich nun vor dem deutschen Volke erklären, daß in Bezug auf das sudetendeutsche Problem meine Geduld jetzt zu Ende ist! Ich habe Herrn Benesch ein Angebot gemacht, das nichts anderes ist als die Realisierung dessen, was er selbst schon zugesichert hat. Er hat jetzt die Entscheidung in seiner Hand! Frieden oder Krieg! Er wird entweder dieses Angebot akzeptieren und den Deutschen jetzt endlich die Freiheit geben, oder wir werden diese Freiheit uns selbst holen!
143
Не более чем шесть месяцев назад, 15-го марта Гитлер самыми решительными словами сказал, что ему «не нужны чехи». Трибунал слышал об этом продолжении от моего друга господина Олдермана, этим утром. Последний документ который меня попросили представить, и о котором я прошу трибунал принять уведомление, и вручаю, как экземпляр ВБ-23, который является британским документом ТС-23 и копия Мюнхенского соглашения от 29 сентября 1938. Он был подписан Гитлером, покойным господином Невилом Чемберленом, господином Даладье и Муссолини, и это по сути последнее формальное соглашение которым предусматривалось вступление немецких войск на судето-немецкую территорию. Это видно из преамбулы:
Less than 6 months before the 15th of March Hitler was saying in the most violent terms that «he didn't want any Czechs.» The Tribunal has heard the sequel from my friend, Mr. Alderman, this morning. The last document which I have been asked to put in and which I now ask the Tribunal to take notice of, and hand in, is Exhibit GB-23, which is the British Document TC-23 and a copy of the Munich Agreement of September 29, 1938. That was signed by Hitler, the late Mr. Neville Chamberlain, M. Daladier, and Mussolini, and it is largely a procedural agreement by which the entry of German troops into the Sudeten-Deutsche territory is regulated. That is shown by the preliminary clause:
Moins de six mois avant le 15 mars, Hitler déclarait dans les termes les plus violents que : « Il ne voulait pas de Tchèques ». Le Tribunal a entendu ce matin l’exposé de mon ami, M. Alderman. Le dernier document que j’ai à présenter et pour lequel je sollicite maintenant l’attention du Tribunal — je le dépose comme pièce GB-23 — est le document TC-23, copie de l’Accord de Munich le 29 septembre 1938. Il fut signé par Hitler, feu M. Neville Chamberlain, M. Daladier et Mussolini. C’est surtout un accord de procédure qui règle l’entrée des troupes allemandes sur le territoire des Allemands des Sudètes. Cela apparaît dès la clause préliminaire.
Kaum ein halbes Jahr vor dem 15. März gebrauchte Hitler die stärksten Ausdrücke und sagte «er wolle keine Tschechen»! > Der Gerichtshof erfuhr heute morgen die folgenden Ereignisse durch meinen Freund, Herrn Alderman. Das letzte Dokument, das ich gebeten wurde vorzulegen, und von dem Kenntnis zu nehmen ich jetzt bitte, und das ich überreiche, ist GB-23, TC-23, und eine Abschrift des Münchener Abkommens vom 29. September 1938. Es wurde von Hitler, dem verstorbenen Neville Chamberlain, Daladier und Mussolini unterzeichnet, und ist im wesentlichen ein verfahrensmäßiges Übereinkommen, das die Bestimmungen über den Einmarsch der deutschen Truppen in das sudetendeutsche Gebiet enthält. Das zeigt schon die einleitende Klausel:
144
Германия, Соединённое Королевство, Франция и Италия согласно уже принципиально достигнутому соглашению относительно уступки Судето-немецкой области договорились о следующих условиях и формах этой уступки, а также о необходимых для этого мероприятиях и объявляют себя в силу этого соглашения ответственными каждая в отдельности за обеспечение мероприятий, необходимых для его выполнения».
Germany, the United Kingdom, France, and Italy, taking into consideration the agreement which has been already reached in principle, for the cession to Germany of the Sudeten-German territory, have agreed on the following terms and conditions governing the said cession and the measures consequent thereon, and by this agreement they each hold themselves responsible for the steps necessary to secure fulfillment.
Les quatre Puissances, Allemagne, Royaume-Uni, France, Italie — tenant compte de l’arrangement déjà réalisé en principe pour la cession à l’Allemagne des territoires des Allemands des Sudètes — sont convenues des dispositions et conditions suivantes, réglementant ladite cession et les mesures qu’elle comporte. Chacune d’elles, par cet Accord, s’engage à accomplir les démarches nécessaires pour en assurer l’exécution.
Deutschland, das Vereinigte Königreich, Frank reich und Italien sind unter Berücksichtigung des Abkommens, das hinsichtlich der Abtretung des sudetendeutschen Gebietes bereits grundsätzlich erzielt wurde, über folgende Bedingungen und Modalitäten dieser Abtretung und über die danach zu ergreifenden Maßnahmen übereingekommen und erklären sich durch dieses Abkommen einzeln verantwortlich für die zur Sicherung seiner Erfüllung notwendigen Schritte.
145
Я не думаю, что трибунал хочет, чтобы я вникал в шаги. В статье 4 говорится, что:
Then I don't think, unless the Tribunal want me, I need go through the steps. In Article 4, it said:
Je ne crois pas nécessaire, à moins que le Tribunal ne le désire, d’entrer dans tous les détails. On lit à l’article 4 :
Ich glaube nicht, daß ich die verschiedenen Etappen durchgehen muß, es sei denn, daß der Gerichtshof es wünscht. Artikel 4 des Abkommens lautet:
146
Происходящее по этапам занятие германскими войсками районов с преобладающим немецким населением начинается с 1 октября. Четыре зоны обозначены на прилагаемой карте».
The occupation by stages of the predominantly German territory by German troops will begin on 1 October.» The four territories are marked on a map.
L’occupation progressive par les troupes du Reich des territoires de prédominance allemande commencera le 1er octobre. Les quatre zones indiquées sur une carte…
Die etappenweise Besetzung des vorwiegend deutschen Gebietes durch deutsche Truppen beginnt am 1. Oktober.» – Die vier auf der anliegenden Karte bezeichneten Gebietsabschnitte. –
147
И статья 6:
And by Article 6:
Et dans l’article 6 :
Und Artikel 6:
148
Окончательное определение границ поручается международной комиссии. И оно предусматривало также право оптации и увольнения из войск — из чешских войск судетских немцев.
The final determination of the frontiers will be carried out by the international commission.» And it provides also for rights of option and release from the forces-the Czech forces of Sudeten Germans.
La fixation finale des frontières sera établie par la Commission internationale. » II établit aussi les droits d’opter et de quitter l’Armée tchèque pour les Allemands des Sudètes.
Die endgültige Festlegung der Grenzen wird durch den internationalen Ausschuß vorgenommen werden. Das Abkommen sieht auch Optionsrecht und Entlassung von Sudetendeutschen aus dem tschechischen Heeresdienst vor.»
149
Это было то, что просил Гитлер во вроде бы риторическом отрывке который я только, что прочёл и это бы соблюдалось в приложении к соглашению которое является наиболее важным.
That is what Hitler was asking for in the somewhat rhetorical passage which I have just read out, and it will be observed that there is an annex to the agreement which is most significant.
C’est ce que Hitler réclamait dans ce passage quelque peu emphatique que je viens de lire. Il est à remarquer aussi qu’il y a une annexe à cet Accord, qui est des plus significatives.
Das war, was Hitler in seiner etwas rhetorischen Bemerkung, die ich gerade verlesen habe, forderte, und es muß bemerkt werden, daß ein äußerst bedeutungsvoller Zusatz diesem Abkommen beigefügt ist.
150
«Приложение к соглашению:
«Annex to the Agreement:
« Annexe à l’Accord :
Dieser «Zusatz zu dem Abkommen» lautet:
151
Правительство его величества в Соединённом Королевстве и Французское правительство присоединились к настоящему соглашению, памятуя, что они поддерживают предложения содержащиеся в параграфе 6 англо-французских предложений от 19 сентября о международных гарантиях новых границ Чехословацкого государства против неспровоцированной агрессии.
His Majesty's Government in the United Kingdom and the French Government have entered into the above agreement on the basis that they stand by the offer contained in Paragraph 6 of the Anglo-French Proposals of the 19th September, relating to an international guarantee of the new boundaries of the Czechoslovak State against unprovoked aggression.
Le Gouvernement de Sa Majesté dans le Royaume-Uni et le Gouvernement français ont conclu l’Accord ci-dessus étant bien entendu qu’ils maintiennent l’offre contenue dans le paragraphe 6 des propositions franco-britanniques du 19 septembre 1938 touchant une garantie internationale des nouvelles frontières de l’État tchécoslovaque contre toute agression non provoquée.
Seiner Majestät Regierung im Vereinigten Königreich und die Französische Regierung haben sich dem vorstehenden Abkommen angeschlossen auf der Grundlage, daß sie zu dem Angebot stehen, welches im Paragraph 6 der englisch-französischen Vorschläge vom 19. September enthalten ist, betreffend eine internationale Garantie der neuen Grenzen des Tschechoslowakischen Staates gegen einen unprovozierten Angriff.
152
Как только будет урегулирован вопрос о польском и венгерском меньшинствах в Чехословакии, Германия и Италия со своей стороны предоставят Чехословакии гарантию».
«When the question of the Polish and Hungarian minorities in Czechoslovakia has been settled, Germany and Italy, for their part, will give a guarantee to Czechoslovakia.»
« Quand la question des minorités polonaise et hongroise en Tchécoslovaquie aura été réglée, l’Allemagne et l’Italie, pour leur part, donneront également une garantie à la Tchécoslovaquie. »
Sobald die Frage der polnischen und ungarischen Minderheiten in der Tschechoslowakei geregelt ist, werden Deutschland und Italien ihrerseits der Tschechoslowakei eine Garantie geben.»
153
Польские и венгерские меньшинства, не являлись вопросом Словакии о которой трибунал слышал этим утром. Вот почему господин Олдерман и я покорно присоединяюсь к нему в этом предложении — что акция 15 марта являлась грубым нарушением буквы и духа соглашения.
The Polish and Hungarian minorities, not the question of Slovakia which the Tribunal heard this morning. That is why Mr. Alderman submitted-and I respectfully joined him in his submission-that the action of the 15th of March was a flagrant violation of the letter and spirit of that agreement. That, My Lord, is the part of the case which I desired to present.
Il s’agit des minorités polonaise et hongroise et non de la question slovaque que le Tribunal a entendu traiter ce matin. Voilà pourquoi M. Alderman estime, et je me rallie respectueusement à cette opinion, que l’action du 15 mars a été une violation flagrante de la lettre et de l’esprit de l’Accord. Tel est, Monsieur le Président, la partie de l’Accusation que je désirais présenter.
Die polnischen und ungarischen Minderheiten, nicht die heute früh erwähnte slowakische Frage. Das ist der Grund, warum Herr Alderman die Behauptung aufstellte, der ich mich anschließe, daß die Aktion des 15. März 1939 einen offenen Bruch des Vertrages dem Buchstaben und dem Sinne nach darstellt. Das ist der Teil des Falles, den ich zur Darstellung zu bringen hatte.
8 154
Председатель:Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous allons suspendre l’audience dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden die Sitzung für 10 Minuten unterbrechen.
9 155
Максвелл-Файф:С позволения вашей светлости. Благодарю.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE If your Lordship pleases Thank you.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Merci, Votre Honneur.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Euer Lordschaft: Ich danke Ihnen!
Объявлен перерыв)
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Déclaration du Procureur général adjoint pour la Grande-Bretagne J. Griffith-Jones: Agression contre la Pologne, la Grande-Bretagne et la France, I (F) 4.
10 156
Подполковник Дж. М. Дж. Гриффит-Джонс (младший юрист Соединённого Королевства): Господа судьи! Второй пункт обвинительного заключения 2 гласит, что подсудимые участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые были войнами в нарушение международных договоров, соглашений и обязательств. Сейчас мы намереваемся представить Трибуналу доказательства, относящиеся к агрессивным войнам Германии против Польши, Великобритании и Франции.
>LIEUTENANT COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES(Junior Counsel for the United Kingdom): May it please the Tribunal, Count Two of the Indictment charges these defendants with participating in the planning, the preparation, the initiation, and waging of various wars of aggression, and it charges that those wars are also in breach of international treaty. It is our purpose now to present to the Tribunal the evidence in respect of those aggressive wars against Poland and against the United Kingdom and France.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES(Substitut du Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Le chef nº 2 de l’Acte d’accusation reproche aux accusés d’avoir participé à l’élaboration, la préparation, le déclenchement et l’exécution de diverses guerres d’agression. Il allègue aussi que toutes ces guerres sont des violations de traités internationaux. Notre dessein est maintenant de présenter au Tribunal les preuves se rapportant à ces guerres d’agression contre la Pologne, contre le Royaume-Uni et contre la France.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES(HILFSANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! Punkt 2 der Anklageschrift beschuldigt die Angeklagten, an der Planung und Vorbereitung, Entfesselung und Führung verschiedener Angriffskriege teilgenommen zu haben, und diese Kriege, so lautet die Anklage, bedeuteten den Bruch eines zwischenstaatlichen Vertrages. Es ist nunmehr unsere Absicht, dem Gerichtshof das Beweismaterial vorzulegen, das sich auf die gegen Polen, das Vereinigte Königreich und Frankreich gerichteten Angriffskriege bezieht.
157
В параграфе «В» пункта второго делается ссылка на первый пункт обвинительного заключения относительно обвинения в том, что упомянутые войны были войнами агрессивными. В первом пункте, в параграфе 4(F), также излагаются подробности планирования и подготовки этих войн. С разрешения трибунала я сначала остановлюсь на обвинении в нарушении договоров, упомянутых в приложении «С». В ст. II приложения «С» говорится об обвинении в нарушении Гаагской конвенции относительно мирного урегулирования международных споров о чём сэр Дэвид Максвелл-Файф обращался к суду, и я не предлагаю, с разрешения суда, больше говорить об этом.
Under Paragraph (B) of the particulars to Count Two, reference is made to Count One in the Indictment for the allegations charging that those wars were wars of aggression, and Count One also sets out the particulars of the preparations and planning for those wars, and in particular those allegations will be found in Paragraph (F) 4. But, My Lord, with the Tribunal's approval I would propose first to deal with the allegations of breach of treaties which are mentioned in Paragraph (C) of the particulars, and of which the details are set out in Appendix C. My Lord, those sections of Appendix C which relate to the war against Poland are Section 2, which charges a violation of the Hague Convention in respect of the pacific settlement of international disputes, on which Sir David has already addressed the Court, and I do not propose, with the Court's approval, to say more than that.
Dans le paragraphe B développant le chef d’accusation nº 2, on renvoie au chef d’accusation nº 1 qui allègue que ces guerres étaient des guerres d’agression. Le chef d’accusation nº 1 expose également les détails de la préparation et de l’élaboration de ces guerres, en particulier on trouvera ces allégations dans le paragraphe F 4. Mais, Monsieur le Président, avec l’approbation du Tribunal, je propose de traiter d’abord les imputations de rupture de traités contenues dans le paragraphe C et dont les détails sont développés dans l’appendice C. Ces sections de l’appendice C qui se rapportent à la guerre contre la Pologne, sont la section II qui traite de la violation de la Convention de La Haye relative au règlement pacifique des différends internationaux et dont Sir David a déjà entretenu ce matin le Tribunal. Avec votre autorisation, je n’ai pas l’intention d’en dire davantage sur ce point.
In Absatz (B) der Ausführungen zu Punkt 2 der Anklage wird auf Anklagepunkt 1 verwiesen, in dem die Beschuldigung erhoben wird, daß diese Kriege Angriffskriege waren. Anklagepunkt 1 enthält auch die Einzelheiten über die Vorbereitungen und Planungen zu diesen Kriegen; und zwar finden wir die genaue Darstellung in Absatz (F) 4. Ich möchte mich jedoch mit Erlaubnis des Hohen Gerichtshofs zunächst mit den unter Anklage gestellten Vertragsbrüchen befassen, die in Absatz (C) ausgeführt und deren Einzelheiten in Anhang C beschrieben sind. Jene Teile des Anhanges C, die den Krieg gegen Polen behandeln, bilden Abschnitt 2. Hier wird die Beschuldigung erhoben, daß durch ihn die Haager Konvention verletzt wurde, und zwar die Bestimmung über die friedliche Regelung von zwischenstaatlichen Streitfragen. Sir David hat dies bereits dem Gerichtshof vorgetragen, und mit Zustimmung des Gerichtshofs möchte Ich dem nichts mehr hinzufügen.
158
Раздел 3 приложения С и раздел 4 вменяет нарушения Гаагской конвенции 1907 года. Раздел 5 пункт 4 вменяет нарушениие Версальского договора касательно вольного города Данцига и раздел 13 нарушение пакта Бриана — Келлога.
Section 3 of Appendix C and Section 4 charge breaches of the other Hague Conventions of 1907. Section 5, Sub-section 4, charges a breach of the Versailles Treaty in respect of the Free City of Danzig, and Section 13, a breach of the Kellogg-Briand Pact.
La section III de l’appendice C et la section IV ont trait aux violations des autres conventions de La Haye de 1907. La section V (sous-section 4) a trait à la violation du Traité de Versailles, en ce qui concerne la Ville libre de Dantzig, et la section XIII à la violation du Pacte Briand-Kellogg.
Abschnitt 3 des Anhanges C sowie Abschnitt 4 stellen Verletzungen der anderen Haager Abkommen von 1907 unter Anklage, Abschnitt 5, Unterabschnitt 4, inkriminiert einen Bruch des Versailler Vertrages im Hinblick auf die Freie Stadt Danzig, und Abschnitt 13 einen Bruch des Kellogg-Briand-Paktes.
159
Об этом уже говорилось в выступлении сэра Дэвида Маквелла-Файфа, и поэтому мне остается лишь остановиться на двух других разделах приложения «С», а именно — десятом, который вменяет нарушения договора об арбитраже между Германией и Польшей, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., и пятнадцатым, в котором содержится обвинение в нарушении пакта о ненападении между Германией и Польшей от 26 января 1934 г.
All those have already been dealt with by Sir David Maxwell-Fyfe, and it remains, therefore, only for me to deal with two other sections of Appendix C: Section 10, which charges a breach of the Arbitration Treaty between Germany and Poland, signed at Locarno on the 16th of October 1925; and Section 15 of Appendix C which charges a violation of the Declaration of Non-Aggression which was entered into between Germany and Poland on the 26th of January 1934.
Tout cela a été traité par Sir David Maxwell-Fyfe. Il ne me reste qu’à m’occuper des deux autres questions de l’appendice C, la section X qui traite de la violation du Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne, signé à Locarno le 16 octobre 1925, et la section XV de l’appendice C qui traite de la violation de la Déclaration de non-agression intervenue entre l’Allemagne et la Pologne le 26 janvier 1934.
All dies wurde bereits von Sir David Maxwell-Fyfe vorgetragen, und ich habe mich daher nur mehr mit zwei anderen Abschnitten von Anhang C zu befassen: Abschnitt 10, der den Bruch des in Locarno am 16. Oktober 1925 unterzeichneten Schiedsvertrages zwischen Deutschland und Polen unter Anklage stellt, und Abschnitt 15 des Anhanges C, der eine Verletzung der zwischen Deutschland und Polen am 26. Januar 1934 abgeschlossenen Nichtangriffserklärung vorwirft.
160
Если трибунал возьмёт часть I британской документальной книги номер 2, я сейчас опишу то как разделяются остальные части. Документальная книга разделена на шесть частей. Если трибунал посмотрит на часть I — документальные книги которые были переданы защите в точно таком же порядке, за исключением того, что они сшиты в одну и не имеют шесть разных обложек, которые есть для удобства трибунала.
If the Tribunal would take Part I of the British Document Book Number 2, I will describe in a moment how the remaining parts are divided. The document book is divided into six parts. If the Tribunal will look at Part I for the moment-the document books which have been handed to the Counsel for the Defense are in exactly the same order, except that they are bound in one and not in six separate covers, in which the Tribunal's documents are bound for convenience.
Si le Tribunal veut bien prendre la première partie du livre de documents britannique nº 2, je vais exposer comment les autres parties sont divisées. Ce livre est divisé en six parties. Pour le moment, le Tribunal voudra bien regarder la première partie. Les livres de documents qui ont été remis à la Défense ont exactement la même classification mais forment un seul volume au lieu de six fascicules séparés, dans lesquels les documents du Tribunal sont classés pour plus de commodité.
Wenn der Gerichtshof Teil 1 des britischen Dokumentenbuches Nr. 2 ansehen will, werde ich kurz beschreiben, wie die übrigen Teile angeordnet sind. Das Dokumentenbuch zerfällt in sechs Teile. Ich bitte den Gerichtshof, sich zuerst Teil 1 anzusehen. Die den Verteidigern übergebenen Dokumentenbücher haben dieselbe Einteilung; nur sind sie alle zusammen und nicht in sechs Einzelumschlägen eingebunden, wie dies für den Gerichtshof zur bequemeren Handhabung geschehen ist.
161
Договор об арбитраже между Польшей и Германией, который упоминается в разделе десятом приложения «С», значится под номером ТС-15 и является предпоследним документом в книге. Ему уже присвоен номер ВБ-12.
The German-Polish Arbitration Treaty, the subject matter of Section 10 of Appendix C, is Document TC-15 and appears the one but end document in the book. It has already been put in under the Number GB-16.
Le Traité d’arbitrage germano-polonais, qui fait l’objet de la section X de l’appendice C, est le document TC-15. C’est le dernier document du livre. Il a déjà été déposé sous le nº GB-16.
Der deutsch-polnische Schiedsvertrag, der Gegenstand des Abschnittes 10 von Anhang C, bildet Dokument TC-15 und erscheint als letztes im Dokumentenbuch. Es wurde bereits unter GB-16 vorgelegt.
162
Милорд, я хотел бы огласить введение и первые две статьи этого договора:
My Lord, I would quote the preamble and Articles 1 and 2 from that treaty:
Monsieur le Président, je voudrais citer le préambule et les articles 1 et 2 de ce Traité :
Ich möchte das Vorwort und Artikel 1 und 2 dieses Vertrages zitieren:
163
Президент Германской империи и президент Польской республики
The President of the German Empire and the President of the Polish Republic:
Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République de Pologne,
Der Deutsche Reichspräsident und der Präsident der Republik Polen,
164
в равной мере желая сохранить мир между Германией и Польшей путем обеспечения мирного урегулирования противоречий, которые могут возникнуть между двумя странами;
Equally resolved to maintain peace between Germany and Poland by assuring the peaceful settlement of differences which might arise between the two countries;
Également résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et la Pologne en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays ;
gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Polen aufrechtzuerhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Ländern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern,
165
заявляя, что уважение прав, установленное договором или вытекающее из закона наций, является обязательным для международных трибуналов;
Declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations is obligatory for international tribunals;
Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du Droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux ;
im Hinblick auf die Tatsache, daß die internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Verträge begründeten oder aus dem Völkerrecht sich ergebenden Rechte verpflichtet sind,
166
признавая, что права государства могут быть изменены только с его согласия,
Agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent;
D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement ;
einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geändert werden können,
167
считая, что искреннее уважение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность без применения силы разрешать вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами,
And considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of division between states;
Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre, sans recourir à la force, les questions qui viendraient à diviser les États ;
und in der Erwägung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten,
168
решили… Далее, статья первая:
«Have decided....» Then, go on to Article 1:
« Ont décidé… » Puis voici l’article premier.
haben beschlossen...» Dann weiter im Artikel 1:
169
Все споры любого рода между Германией и Польшей.., которые не могут быть урегулированы дружественным путем обычными дипломатическими методами, должны решаться арбитражным путем или передаваться Постоянной палате международного правосудия, как указано ниже».
All disputes of every kind between Germany and Poland with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy, shall be submitted for decision either to an arbitral tribunal or to the Permanent Court of International Justice, as laid down hereafter.
« Toutes contestations entre l’Allemagne et la Pologne, de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires, seront soumises pour jugement soit à un tribunal arbitral, soit à la Cour permanente de Justice internationale, ainsi qu’il est prévu ci-après…
Alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und Polen, bei denen die Parteien untereinan der über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können, sollen in der nachstehend bestimmten Weise, sei es einem Schiedsgericht, sei es dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet werden.
170
Перехожу к статье второй:
I go straight to Article 2:
Je passe à l’article 2 :
Ich gehe nun gleich zu Artikel 2 über:
171
Прежде чем прибегнуть к арбитражной процедуре в Постоянной палате международного правосудия, спор может с согласия сторон быть передан для дружественного решения Постоянной международной комиссии, именуемой Постоянной арбитражной комиссией, учрежденной в соответствии с настоящим договором».
Before any resort is made to arbitral procedure before the Permanent Court of International Justice, the dispute may, by agreement between the parties, be submitted, with a view to amicable settlement, to a permanent international commission, styled the Permanent Conciliation Commission, constituted in accordance with the present treaty.
Avant toute procédure arbitrale devant la Cour permanente de Justice internationale, la contestation pourra être, d’un commun accord entre les parties, soumise à fin de conciliation à une commission internationale permanente, diteCommission permanente de conciliation, constituée conformément au présent Traité.
Vor jedem Schiedsverfahren und vor jedem Verfahren bei dem Ständigen Internationalen Gerichtshof kann die Streitfrage durch Vereinbarung der Parteien zur Herbeiführung eines Vergleichs einer ständigen internationalen Kommission, genannt ›Ständige Vergleichskommission‹, unterbreitet werden, die gemäß dem gegenwärtigen Vertrage gebildet wird.
172
Милорд, затем в договоре устанавливается процедура арбитража и урегулирования вопросов.
My Lord, thereafter the treaty goes on to lay down the procedure for arbitration and for. conciliation.
Après quoi, le Traité établit la procédure pour l’arbitrage et pour la conciliation.
Dann behandelt der Vertrag Einzelheiten des Schieds — und Ausgleichsverfahrens.
11 173
Председатель:Это такие же условия, не так ли, как у арбитражной конвенции между Германией и Чехословакией, и Германией и Бельгией?
THE PRESIDENT It is in the same terms, is it not, as the arbitration treaty between Germany and Czechoslovakia, and Germany and Belgium?
LE PRÉSIDENT II est rédigé dans les mêmes termes n’est-ce pas, que les Traités d’arbitrage entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie, et l’Allemagne et la Belgique ?
VORSITZENDER Er hat die gleichen Bestimmungen wie der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei und Deutschland und Belgien, nicht wahr?
12 174
Гриффит-Джонс:Что же, да, милорд, оба подписаны в Локарно.
LT. COL. GRIFFITH-JONES Well-yes, it is, My Lord, both signed at Locarno.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Oui, Monsieur le Président, et ces Traités ont été tous les deux signés à Locarno.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ja, Hoher Gerichtshof, das ist richtig; beide wurden in Locarno unterzeichnet.
13 175
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Bien.
VORSITZENDER Ja.
14 176
Гриффит-Джонс:Следует, однако, отметить, что обвинение, изложенное в разделе десятом приложения «С» обвинительного заключения, говорит о том, что 1 сентября 1939 г. Германия незаконно напала и вторглась в Польшу, не попытавшись вначале решить споры с Польшей мирным путем.
LT. COL. GRIFFITH-JONES The words of the charge in Section 10, will be noted particularly in that Germany did, on or about the 1st of September 1939, unlawfully attack and invade Poland without first having attempted to settle its dispute with Poland by peaceful means.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Les termes de l’accusation dans la section X, on le remarquera tout particulièrement, sont que l’Allemagne, dans les jours qui avoisinèrent le 1er septembre 1939, a illégalement attaqué et envahi la Pologne, sans avoir au préalable cherché à régler son différend avec ce pays par des moyens pacifiques.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Die Worte der Anklage unter Abschnitt 10 heben besonders hervor, daß Deutschland am oder um den 1. September 1939 unrechtmäßig Polen angriff und überrannte, ohne vorher versucht zu haben, seinen Streit mit Polen auf friedlichem Wege zu schlichten.
177
Последний договор, о котором я буду говорить, это германо-польский договор о ненападении от 26 января 1934 г. является последним документом в части I документальной книги трибунала, что попадает в раздел 10 приложения С. Этот договор гласит:
The only other treaty to which I refer, the German-Polish Declaration of the 26th of January 1934, will be found as the last document in Part I of the Tribunal's document book, which is the subject of Section 10 of Appendix C:
Le dernier traité que je citerai est la Déclaration germano-polonaise du 26 janvier 1934, qui est le dernier document de la première partie du livre de documents du Tribunal. C’est le sujet de la section X de l’appendice C :
Ich werde nur noch auf einen Vertrag hinweisen: Die deutsch-polnische Erklärung vom 26. Januar 1934, die als letztes Dokument im Teil 1 des Dokumentenbuches zu finden ist und Gegenstand des Abschnitts 10 des Anhanges C bildet:
178
Германское правительство и польское правительство считают, что пришло время непосредственным соглашением между государствами начать новую фазу в политических отношениях между Германией и Польшей. Поэтому они решили настоящим заявлением заложить основы для будущей организации этих отношений.
The German Government and the Polish Government consider that the time has come to introduce a new era in the political relations between Germany and Poland by a direct understanding between the states. They have therefore decided to establish by the present declaration a basis for the future shaping of those relations.
Le Gouvernement allemand et le Gouvernement polonais considèrent que le moment est venu de faire naître une nouvelle ère dans les relations politiques entre l’Allemagne et la Pologne par un accord direct entre les États. Ils ont décidé par la présente Déclaration d’établir une base pour l’établissement futur de ces relations.
Die Deutsche Regierung und die Polnische Regierung halten den Zeitpunkt für gekommen, um durch eine unmittelbare Verständigung von Staat zu Staat eine neue Phase in den politischen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen einzuleiten. Sie haben sich deshalb entschlossen, durch die gegenwärtige Erklärung die Grundlage für die künftige Gestaltung dieser Beziehungen festzulegen.
179
Оба правительства исходят из того факта, что подписание и обеспечение длительного мира между их странами является существенной предпосылкой для всеобщего мира в Европе».
«The two Governments assume that the maintenance and assurance of a permanent peace between their countries is an essential condition for general peace in Europe.»
« Les deux Gouvernements admettent qu’une paix permanente maintenue et assurée entre leurs pays est une condition essentielle de la paix générale en Europe. »
Beide Regierungen gehen von der Tatsache aus, daß die Aufrechterhaltung und Sicherung eines dauernden Friedens zwischen ihren Ländern eine wesentliche Voraussetzung für den allgemeinen Frieden in Europa ist.»
15 180
Председатель: Думаете ли Вы, что надо оглашать все это? Мы ведь принимаем документ без доказательств.
THE PRESIDENT Do you think it is necessary to read all this? We are taking judicial notice of it.
LE PRÉSIDENT Pensez-vous que ce soit nécessaire de lire tout cela ? Nous l’admettons d’office.
VORSITZENDER Ist es notwendig, alles vorzulesen? Wir werden von der Erklärung amtlich Kenntnis nehmen.
16 181
Гриффит-Джонс: Я крайне вам обязан, я стараюсь сократить чтение, если смогу.
LT. COL. GRIFFITH-JONES : I am very much obliged; I am only too anxious to shorten this, if I can.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous en remercie. Je m’efforce d’abréger, si je le peux.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bin Ihnen sehr verbunden und werde mich bemühen, die Verlesung soweit wie möglich abzukürzen.
182
Ввиду последующих утверждений нацистского правительства я хотел бы особенно остановиться на последнем параграфе этой декларации.
In view of what is later alleged by the Nazi Government, I would particularly draw attention to the last paragraph in that declaration
En raison des allégations postérieures du Gouvernement nazi, j’attire tout particulièrement l’attention sur le dernier paragraphe de cette Déclaration :
Im Hinblick auf die späteren Behauptungen der Nazi-Regierung möchte ich die besondere Aufmerksamkeit auf den Schlußabsatz dieser Erklärung lenken:
183
Заявление действительно в течение 10 лет, считая со дня обмена ратификационными грамотами. Если в течение 6 месяцев по истечении этого срока оно не будет денонсировано одним из правительств, оно остается в силе и в дальнейшем, однако может быть в любое время денонсировано любым правительством за 6 месяцев».
The declaration shall remain in effect for a period of 10 years counting from the day of exchange of instruments of ratification. In case it is not denounced by one of the two governments 6 months before the expiration of that period of time, it shall continue in effect but can then be denounced by either Government at any time 6 months in advance.
Cette Déclaration restera en vigueur pour une période de dix ans, à dater du jour de la transmission réciproque des actes de ratification. Dans le cas où elle ne serait pas dénoncée par l’un des deux Gouvernements six mois avant l’expiration de cette période, elle continuera à rester en vigueur ; mais elle pourra alors être dénoncée par l’un des deux Gouvernements à la seule condition d’un préavis de six mois.
Die Erklärung gilt für einen Zeitraum von 10 Jahren, gerechnet vom Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden an. Falls sie nicht von einer der beiden Regierungen 6 Monate vor Ablauf dieses Zeitraumes gekündigt wird, bleibt sie auch weiterhin in Kraft; kann jedoch alsdann von jeder Regierung jederzeit mit einer Frist von 6 Monaten gekündigt werden.
184
Милорд, я перехожу от нарушения договоров к представлению доказательств относительно планирования и подготовки этих войн и подтверждения того, что они были войнами агрессивными. В целях удобства, как как я говорил, документы разделены на отдельные части и если трибунал посмотрит на индекс, общий индекс своих документов, который находится в отдельной книге на первой странице он увидит, что документы разделены. Часть I это «договоры»; часть II озаглавлена «доказательства германских планов до марта 1939». Вероятно их более правильно описать как «домартовские доказательства 1939» и они являются той частью которую я рассматриваю.
My Lord, I pass then from the breach of treaties to present to the Court the evidence upon the planning and preparation of these wars and in support of the allegations that they were wars of aggression. For convenience, as I say, the documents have been divided into separate parts and if the Tribunal would look at the index, the total index to their document, which is a separate book, on the front page it will be seen how these documents have been divided. Part I is the «Treaties»; Part II is entitled «Evidence of German Intentions prior to March 1939.» It might perhaps be more accurately described as «pre-March 1939 evidence,» and it will be with that part that I would now deal.
Monsieur le Président, je passe de la violation des traités à la présentation au Tribunal des preuves de l’élaboration et de la préparation de ces guerres, preuves qui viennent à l’appui des allégations qu’elles étaient des guerres d’agression. Pour des raisons de commodité, comme je l’ai déjà dit, ces documents ont été répartis en plusieurs volumes. Si le Tribunal veut bien jeter les yeux sur l’index, index complet des documents qui constitue un livre distinct, il verra à la première page comment ceux-ci sont répartis. La partie 1 comprend les » Traités » ; la partie 2 porte le titre « Preuves des intentions allemandes avant mars 1939 ». On pourrait dire plus pertinemment « Preuves antérieures à mars 1939 ». C’est de cette partie que je m’occuperai maintenant.
Ich gehe nun von den Vertragsbrüchen auf die Beweisführung, die Planung und Vorbereitung dieser Kriege betreffend, über und werde damit die Beschuldigung begründen, daß diese Kriege Angriffskriege waren. Der Einfachheit halber sind die einschlägigen Dokumente in verschiedene Teile zerlegt. Ich bitte den Gerichtshof, das Gesamtinhaltsverzeichnis anzusehen, das wiederum ein besonderes Buch darstellt. Auf der Titelseite werden Sie die Einteilung der Dokumente finden. Teil 1 sind «Verträge», Teil 2 trägt die Überschrift «Beweismaterial für die deutschen Absichten vor März 1939», genauer sollte man es als «Beweismaterial vor März 1939» bezeichnen. Ich werde mich nun mit diesem Teile beschäftigen.
185
Милорд, внимание Трибунала уже обращалось на то, что действия Германии против Австрии и Чехословакии также были частью подготовки к дальнейшей агрессии. Сейчас, касаясь ранней истории этой агрессии, я хотел бы обратить особое внимание Трибунала на те части документальных доказательств, которые свидетельствуют о том, что еще до того, как Германия захватила всю Чехословакию, нацисты были вполне готовы сражаться против Англии, Польши и Франции, если это было бы необходимо для достижения их целей. Они все время отдавали себе отчет в этом, и знаменательно, что хотя они лишь после марта 1939 года начали непосредственную подготовку к войне против Польши, в течение значительного времени до этого они уже планировали атаковать Польшу после того, как Чехословакия будет целиком в их руках.
My Lord, it has been put to the Tribunal that the actions against Austria and Czechoslovakia were in themselves part of the preparation for further aggression, and I now-dealing with the early history of this matter-wish to draw the Court's particular attention only to those parts of the evidence which show that even at that time, before the Germans had seized the whole of Czechoslovakia, they were perfectly prepared to fight England, Poland, and France, if necessary, to achieve those preliminary aims; that they appreciated the whole time that they might well have to do so. And, what is more, although not until after March 1939 did they commence upon their immediate and specific preparations for war against Poland, nevertheless, they had for a considerable time before had it in mind specifically to attack Poland once Czechoslovakia was completely theirs.
Monsieur le Président, il a été exposé au Tribunal que les actions contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie faisaient elles-mêmes partie de la préparation en vue d’agressions ultérieures. Et, puisque j’en suis chronologiquement aux débuts de cette question, je désire maintenant attirer spécialement l’attention du Tribunal sur cette partie du dossier qui prouve, que, même à cette époque-là, avant que les Allemands se soient totalement emparés de la Tchécoslovaquie, ils étaient parfaitement prêts à combattre l’Angleterre, la Pologne et la France, si cela devenait nécessaire pour atteindre ces buts préliminaires et ils se rendaient parfaitement compte qu’il leur faudrait en arriver là. Et, qui plus est, bien qu’ils n’aient pas commencé avant mars 1939 leurs préparatifs précis pour une guerre définie contre la Pologne, ils avaient néanmoins fait le plan depuis fort longtemps, d’attaquer la Pologne une fois la Tchécoslovaquie complètement soumise.
Es wurde dem Gerichtshof dargelegt, daß die Aktionen gegen österreich und die Tschechoslowakei an und für sich Teile der Vorbereitungen für weitere Angriffe waren. Ich möchte nun bei Darlegung der früheren Stadien dieser Angelegenheit die besondere Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf jene Teile des Beweismaterials lenken, die zeigen, daß sogar damals, vor der Besetzung der ganzen Tschechoslowakei, die Deutschen vollständig vorbereitet waren, im Notfall gegen England, Polen und Frankreich zu kämpfen, um jene vorläufigen Ziele zu erreichen; daß sie sich die ganze Zeit darüber im klaren waren, daß es leicht dazu kommen könnte. Darüber hinaus aber, obwohl sie erst nach März 1939 mit den unmittelbaren und besonderen Vorbereitungen für den Krieg mit Polen begannen, dachten sie trotzdem schon eine beträchtliche Zeit vorher an diesen Überfall auf Polen, sobald die Tschechoslowakei vollkommen in ihrer Hand wäre.
186
В это время, как и в течение всей истории нацистского режима, составляя планы и проводя подготовку, они давали внешнему миру обязательство за обязательством с целью устранить всякое подозрение относительно их истинных целей.
During this period also-and this happens throughout the whole story of the Nazi regime in Germany -during this period, as afterwards, while they are making their preparations and carrying out their plans, they are giving to the outside world assurance after assurance so as to lull them out of any suspicion of their real object.
Durant cette période aussi — et ce fait se reproduit tout au long de l’histoire du régime nazi en Allemagne — comme dans les périodes suivantes, tout en faisant leurs préparatifs et en exécutant leurs plans, ils donnaient au monde extérieur assurance sur assurance pour endormir tous les soupçons sur leur but véritable.
Während dieser Zeit – und das geschieht immer wieder im Laufe der Geschichte des Nazi-Regimes in Deutschland –, während dieser Zeit, ebenso wie später, in deren Verlauf sie ihre Vorbereitung treffen und ihre Pläne ausführen, geben sie der Außenwelt eine Zusicherung nach der anderen, um ihr Mißtrauen in Bezug auf ihre wirklichen Ziele einzuschläfern.
187
Даты, я думаю — как сказал генеральный прокурор во вчерашнем обращении к вам, в данном случае даты, пожалуй, еще более красноречивы, чем документы. Документы в этой книге представлены в том порядке в котором я на них ссылаюсь и первую очередь я сошлюсь на документ ТС-70, который будет ВБ-25.
The dates, I think-as the learned Attorney General said in addressing you yesterday-the dates in this case, almost more than the documents, speak for themselves. The documents in this book are arranged in the order in which I will refer to them, and the first that I would refer to is Document TC-70, which will go in as GB-25.
Je pense, ainsi que le distingué Procureur Général vous l’a dit hier, que les dates dans cette accusation, encore bien plus que les documents, parlent par elles-mêmes. Les documents de ce livre sont rangés dans l’ordre dans lequel je les citerai et le premier sera le document TC-70, que je déposerai sous le numéro GB-25.
Die Daten – ich glaube, daß dies der gelehrte Hauptankläger in seinen Ausführungen gestern schon erwähnte –, die Daten sprechen in diesem Falle eine fast deutlichere Sprache als die Urkunden. Die Urkunden in diesem Dokumentenbuch sind in der Reihenfolge angeordnet, in der ich mich auf sie beziehen will. Die erste Urkunde ist TC-70, GB-25.
188
Весьма интересно посмотреть, что сказал Гитлер после подписания договора с Польшей в январе 1934 года:
It is only interesting to see what Hitler said of the agreement with Poland when it was signed in January 1934:
Il est seulement intéressant de voir ce que Hitler a dit de l’Accord avec la Pologne lors de sa signature, en janvier 1934 :
Es ist nun interessant, zu sehen, was Hitler über das mit Polen geschlossene Abkommen sagte, als es im Januar 1934 unterzeichnet wurde:
189
Когда я пришел к власти 30 января, отношения между нашими двумя странами казались мне более чем неудовлетворительными. Была опасность, что существовавшие разногласия, которые возникли в результате территориальных условий Версальского договора, и взаимное напряжение постепенно превратятся в состояние враждебности, которое, если ему дать сохраниться, может легко приобрести характер опасной традиционной враждебности».
When I took over the Government on the 30th of January, the relations between the two countries seemed to me more than unsatisfactory. There was a danger that the existing differences, which were due to the territorial clauses of the Treaty of Versailles and the mutual tension resulting therefrom, would gradually crystallize into a state of hostility which, if persisted in, might only too easily acquire the character of a dangerous traditional enmity.
Lorsque je pris le pouvoir, le 30 janvier, les relations entre les deux pays me parurent plus que non satisfaisantes. Il était à craindre que les différends existants, dus aux clauses territoriales du Traité de Versailles et à la tension réciproque en résultant, ne se cristallisent graduellement en un état d’hostilités qui, s’il persistait, ne créerait que trop facilement une dangereuse tradition d’inimitié.
Als ich am 30. Januar die Regierung übernahm, schienen mir die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mehr als unbefriedigend zu sein. Es drohte die Gefahr, daß sich aus zweifellos vorhandenen Differenzen, die ihre Ursachen einerseits in den Territorialbestimmungen des Versailler Vertrages, andererseits in der daraus resultierenden beiderseitigen Gereiztheit hatten, allmählich eine Feindschaft erhärtete, die nur leicht bei längerer Fortdauer den Charakter einer beiderseitigen politischen Erbbelastung annehmen könnte.
190
Перехожу к последнему параграфу:
I go down to the one but last paragraph.
Je passe à l’avant-dernier paragraphe :
Und im vorletzten Absatz:
191
В духе этого договора германское правительство желает и готово развивать политико-экономические отношения с Польшей таким образом, чтобы в данном случае обстановка ущербной подозрительности сменилась периодом полезного сотрудничества. Особое удовлетворение мы испытываем от того, что в этом же году национал-социалистское правительство Данцига способствовало бы внесению такой же ясности в свои отношения с польским соседом».
In the spirit of this treaty the German Government is willing and prepared also to cultivate economic-political relations with Poland in such a way that here, too, the state of unprofitable suspicion can be succeeded by a period of useful co-operation. It is a matter of particular satisfaction to us that in this same year the National Socialist Government of Danzig has been enabled to effect a similar clarification of its relations with its Polish neighbor.
Dans l’esprit de ce Traité, le Gouvernement allemand désire établir et se prépare à entretenir avec la Pologne des relations économiques d’une telle nature, que, dans ce domaine également, l’état de stérile suspicion soit suivi d’une ère d’utile coopération. Nous sommes particulièrement satisfaits que, cette année, le Gouvernement national-socialiste de Dantzig ait pu effectuer une clarification semblable de ses relations avec son voisin polonais.
Die Deutsche Regierung ist gewillt und bereit, im Sinne dieses Vertrages auch die wirtschaftspolitischen Beziehungen Polen gegenüber zu pflegen, daß hier gleichfalls dem Zustande unfruchtbarer Zurückhaltung eine Zeit nützlicher Zusammenarbeit folgen kann. Daß es in diesem selben Jahr auch der nationalsozialistischen Regierung in Danzig möglich wurde, zu einer ähnlichen Klärung des Verhältnisses zum polnischen Nachbarstaat zu kommen, erfüllt uns auch mit besonderer Freude.»
192
Это было сказано в 1934 году; спустя три года Гитлер, выступив в рейхстаге, заявил в документе ПС-2368, который будет ВБ-26. Я, если смогу, постараюсь избежать повторения отрывков, которые генеральный прокурор цитировал в своей речи в предыдущий день. Первый абзац, фактически, он процитировал трибуналу. Это короткий абзац, но вероятно я могу зачитать его, но я рассмотрю это доказательство насколько смогу без повторения:
That was in 1934. Three years later, again on the 30th of January, speaking in the Reichstag, Hitler said-this is Document PS-2368, which will be GB-26. I will, if I may, avoid so far as possible repeating passages which the Attorney General quoted in his speech the other day. The first paragraph, in fact, he quoted to the Tribunal. It is a short paragraph but perhaps I might read it now, but I will-dealing with this evidence-so far as possible avoid repetition:
Cela se passait en 1934. Trois ans plus tard, le 30 janvier également, parlant au Reichstag, Hitler dit — c’est le document PS-2368, que je dépose sous le numéro GB-26 — (Si je le puis, j’éviterai autant que possible de répéter les passages que le Procureur Général a cités dans son exposé de l’autre jour. Il a effectivement cité le premier paragraphe devant le Tribunal. C’est un paragraphe court ; peut-être pourrais-je le lire à nouveau, mais dans cet exposé, j’éviterai autant que possible les répétitions) :
Das war 1934. Drei Jahre später, abermals am 30. Januar, hielt Hitler eine Reichstagsrede, Dokument 2368-PS, GB-26. Ich will soweit wie möglich Wiederholungen von Stellen vermeiden, die der Herr Hauptankläger neulich in seiner Ansprache erwähnte. Den ersten Absatz hat er vor dem Gerichtshof bereits zitiert. Es ist ein kurzer Absatz; vielleicht darf ich ihn jetzt verlesen. Ich werde, wenn ich mich jetzt mit diesem Beweisstück befasse, Wiederholungen soweit wie möglich vermeiden:
193
Путем целого ряда соглашений мы устранили существовавшие трения и, таким образом, значительно способствовали улучшению обстановки в Европе. Я лишь напоминаю о соглашении с Польшей, которое было разработано в интересах обеих сторон… Подлинное руководство государством никогда не будет упускать из вида реальные обстоятельства, а будет, наоборот, учитывать их. Итальянская нация и новое итальянское государство являются реальным фактором. Германская нация и германская империя в равной степени являются реальным фактором. И я хотел бы сказать моим согражданам, что польская нация и польское государство также стали реальным фактором».
By a series of agreements we have eliminated existing tension and thereby contributed considerably to an improvement in the European atmosphere. I merely recall an agreement with Poland which has worked out to the advantage of both sides .... True statesmanship will not overlook realities, but consider them. The Italian nation and the new Italian State are realities. The German nation and the German Reich are equally realities. And to my own fellow citizens I would say that the Polish nation and the Polish State have also become a reality.
Par une série d’accords, nous avons éliminé la tension existante et par là, contribué considérablement à un éclaircissement de l’atmosphère européenne. Je ne fais que rappeler un accord avec la Pologne qui fut trouvé avantageux pour les deux parties… L’art du véritable homme d’État ne fait pas fi des réalités, mais agit en conformité avec elles. La nation italienne et le nouvel État italien sont des réalités. La nation allemande et le Reich allemand sont également des réalités, et à mes propres concitoyens, je dirai que la nation polonaise et l’État polonais sont aussi devenus des réalités.
Durch eine Reihe von Abkommen haben wir frühere Spannungen beseitigt und damit wesentlich zu einer Verbesserung der europäischen Verhältnisse beigetragen. Ich erinnere nur an unsere Abmachung mit Polen, die beiden Staaten zum Vorteil gereicht.... Allein eine wahre Staatskunst wird Realitäten nicht übersehen, sondern sie berücksichtigen. Das italienische Volk, der neue Italienische Staat, sie sind eine Realität; das deutsche Volk und das Deutsche Reich, sie sind desgleichen eine Realität, und für meine eigenen Mitbürger möchte ich es aussprechen: das polnische Volk und der Polnische Staat sind ebenso eine Realität geworden.
194
Это было сказано 30 января 1937.
That was on the 30th of January 1937.
Cela fut dit le 30 janvier 1937.
Das war am 30. Januar 1937.
195
24 июня 1937 г. был издан совершенно секретный приказ имперским военным министром и главнокомандующим вооруженными силами Германии Бломбергом. Сверху помечено: «Написано офицером… Все документы, которые будут в дальнейшем издаваться в связи с этим вопросом, должны быть написаны только офицером…». Очевидно, это весьма секретный документ. К нему прилагается директива о единой подготовке вооруженных сил к войне. Эта директива должна была войти в силу 1 августа 1937 г. Первая часть директивы озаглавлена: «Общие установки». Вторая часть — «Варианты возможных войн». Третья часть — «Особые меры подготовки».
On the 24th of June 1937 we have a top-secret order, C-175, which has already been put in as USA-69. It is a top-secret order issued by the Reich Minister for War and Commander-in-Chief of the Armed Forces, signed «Von Blomberg.» It has at the top, «Written by an officer.... Outgoing documents in connection with this matter and dealing with it. .. are to be written by an officer.» So it is obviously highly secret. And with it is enclosed a directive for the unified preparation for war of the Armed Forces to come into force on the 1st of August 1937. The directive enclosed with it is divided into Part 1, «General Guiding Principles»; Part 2, «Likely Warlike Eventualities»; Part 3, «Special Preparations.»
Le 24 juin 1937, nous avons un « Ordre rigoureusement secret », (C-175), qui a déjà été déposé comme pièce USA-69. Cet « Ordre rigoureusement secret » émane du ministre de la Guerre du Reich, Commandant en chef des Forces armées, signé von Blomberg. Il porte en tête l’indication : « Écrit par un officier… Les documents traitant de cette question… doivent être écrits par un officier. » II est donc évidemment rigoureusement secret. À ce document est jointe une instruction pour l’unification de la préparation de la guerre dans l’Armée, devant entrer en vigueur le 1er août 1937. Cette instruction est ainsi divisée : Partie 1 : « Principes généraux. » — Partie 2 : « Éventualités de guerre. » — Partie 3 : « Préparatifs particuliers. »
Wir besitzen aber eine «Geheime Kommandosa che» vom 24. Juni 1937, Dokument C-175, das bereits als US-69 vorgelegt wurde. Diese «Geheime Kommandosache» wurde vom Reichskriegsminister und Oberkommandierenden der Wehrmacht, von Blomberg, unterzeichnet. Oben ist zu lesen: «Durch Offizier geschrieben.... In Zusammenhang hiermit herausgehende Schriftstücke... sind durch Offizier zu schreiben.» Daher ist es offensichtlich streng geheim. Beigeschlossen ist eine Anleitung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht, die am 1. August 1937 in Kraft zu treten hatte. Die beigeschlossene Anweisung zerfällt in Teil 1: «Allgemeine Richtlinien», Teil 2: «Wahrscheinliche Kriegsfälle» und in Teil 3: «Sonder-Vorbereitungen».
196
Трибунал вспомнит положение обосновывающее предположение о том, что Германии не следует учитывать нападения откуда-либо.
The Tribunal will remember that the Attorney General quoted the opening passages:
Le Tribunal se souvient que le Procureur Général a déjà cité des passages du début.
Der Gerichtshof wird sich der einleitenden Sätze erinnern, die der Generalstaatsanwalt verlas:
197
Общая политическая обстановка дает право предполагать, что Германии не приходится ожидать нападения с какой-либо стороны.
The general political position justifies the supposition that Germany need not consider an attack from any side.
La situation politique générale permet de supposer que l’Allemagne n’a à redouter aucune attaque de quelque côté que ce soit.
Die allgemeine politische Lage berechtigt zu der Vermutung, daß Deutschland mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen hat.
198
Он продолжается — второй абзац:
It goes on-the second paragraph:
Je passe au second paragraphe :
Ich verlese den zweiten Absatz:
199
Также и Германия не намеревается развязывать войну в Европе. Несмотря на эти факты, неустойчивое политическое равновесие в мире, не исключающее неожиданных инцидентов, требует постоянной готовности вооруженных сил Германии к войне. Это необходимо, чтобы в любое время отразить нападение и чтобы быть в состоянии использовать военным путем политически благоприятные условия, если таковые возникнут».
The intention to unleash a European war is held just as little by Germany. Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands a continuous preparedness for war of the German Armed Forces to counter attacks at any time, and to enable the military exploitation of politically favorable opportunities, should they occur.
« Il est assez peu dans les intentions de l’Allemagne de déclencher une guerre européenne. Néanmoins, la situation de la politique mondiale mouvante n’exclut pas la possibilité d’incidents imprévus et rend nécessaire un état permanent de préparation à la guerre des Forces armées allemandes, afin qu’elles soient prêtes à repousser une attaque à tout moment et qu’elles soient à même d’exploiter militairement les conjonctures politiques favorables qui pourraient se présenter.
Ebensowenig besteht von seiten Deutschlands die Absicht, einen europäischen Krieg zu entfesseln. Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfälle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht, um Angriffen jederzeit entgegenzutreten und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militärisch ausnutzen zu können.
200
Затем излагаются подготовительные мероприятия, которые должны быть проведены. Я хочу обратить особое внимание Трибунала на § 2–6:
It then goes on to set out the preparations which are to be made, and I would particularly draw the Tribunal's attention to Paragraph 2b: .
La suite établit les préparatifs à entreprendre. Je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur le paragraphe 2 b.
Es wird dann eine Anleitung der zu treffenden Vorbereitungen gegeben, und ich möchte den Gerichtshof besonders auf Absatz 2 b aufmerksam machen:
201
Продолжать разработку плана «мобилизация без официального ее объявления», чтобы обеспечить внезапность начала войны по времени и ведения ее такими силами, о которых противник не предполагает».
The further working on mobilization without public announcement in order to put the Armed Forces in a position to begin a war suddenly and by surprise both as regards strength and time.
Opérations éventuelles de mobilisation clandestine afin de mettre les Forces armées à même, par leur puissance, et à n’importe quel moment, de commencer une guerre brusquement et par surprise.
Die weitere Durcharbeitung der ›Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung‹, um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Stärke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können.
202
На следующей странице, в параграфе четвертом, говорится:
On the next page, under Paragraph 4:
À la page suivante, paragraphe 4 :
Auf der nächsten Seite in Absatz 4:
203
Особые меры подготовки должны касаться следующих случаев: Вооруженная интервенция против Австрии; вооруженные конфликты с красной Испанией».
Special preparations are to be made for the following eventualities: Armed intervention against Austria; warlike entanglements with Red Spain.
Des préparatifs spéciaux doivent être faits pour les éventualités suivantes : intervention armée contre l’Autriche, opérations militaires contre l’Espagne rouge.
Sondervorbereitungen sind für folgende Fälle zu treffen: Bewaffnete Intervention gegen österreich; kriegerische Verwicklung mit Rot-Spanien.
204
И третья возможность, которая ясно показывает, что уже тогда они понимали, что их действия против Австрии и Чехословакии могут вовлечь их в войну:
And thirdly, and this shows so clearly how they appreciated at that time that their actions against Austria and Czechoslovakia might well involve them in war:
En troisième lieu, et cela montre très clairement qu’à cette époque ils se rendaient compte que leurs agissements contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie pourraient bien les entraîner dans une guerre :
Und drittens, dies zeigt sonnenklar, daß die Nazis schon zu jener Zeit annahmen, daß ihre Aktionen gegen österreich und die Tschechoslowakei sie wohl in einen Krieg verwickeln könnten:
205
В войне против нас участвуют Англия, Польша, Литва».
England, Poland, and Lithuania take part in a war against us.
L’Angleterre, la Pologne et la Lithuanie participent à une guerre contre nous.
England, Polen, Litauen beteiligen sich an einem Krieg gegen uns».
206
Я прошу Трибунал перейти ко второму разделу этой директивы.
If the Tribunal would turn over to Part 2 of that directive, Page 5 of that document:
Je prie le Tribunal de se reporter à la deuxième partie de cette instruction :
Ich bitte den Gerichtshof, nun zu Teil 2 dieser Anleitungen auf Seite 5 dieses Dokuments überzugehen:
207
Для вариантов возможных войн (концентрации) следующие предположения, задачи и приказы следует рассматривать в качестве основных:
For the treatment of probable warlike eventualities (concentrations) the following suppositions, tasks, and orders are to be considered as basic:
Éventualités de guerre. — Les prévisions, les plans et les travaux suivants sont fondamentaux pour l’étude des éventualités de guerre (Concentrations).
Wahrscheinliche Kriegsfälle. Der Bearbeitung der wahrscheinlichen Kriegsfälle (Aufmärsche) sind die nachfolgenden Voraussetzungen, Aufgaben und Aufträge zu Grunde zu legen:
208
1. Война на два фронта при сосредоточении главных усилий на Западе (развертывание по варианту «Рот»).
1. War on two fronts with focal point in the West.
I.Guerre sur deux fronts avec foyer à l’Ouest :
I. Zweifronten-Krieg mit Schwerpunkt Westen.
209
Предпосылки. На Западе противником является Франция. Бельгия может встать на сторону Франции либо немедленно, либо позже, либо вообще воздержаться от этого шага. Возможно также, что Франция нарушит нейтралитет Бельгии. Определенно она нарушит нейтралитет Люксембурга».
Suppositions. In the West, France is the opponent. Belgium may side with France, either at once or later, or not at all. It is also possible that France may violate Belgium's neutrality if the latter is neutral. She will certainly violate that of Luxembourg.
Suppositions : À l’Ouest, la France est l’adversaire. La Belgique peut se mettre aux côtés de la France, soit immédiatement, soit plus tard ou pas du tout. Il est même possible que la France viole la neutralité de la Belgique si cette dernière reste neutre. Elle violera certainement celle du Luxembourg.
Voraussetzungen: Im Westen ist Frankreich der Gegner. Belgien kann entweder sofort, später oder überhaupt nicht auf die Seite Frankreichs treten. Möglich ist auch, daß eine etwaige Neutralität Bel giens, sicherlich die Luxemburgs, durch Frankreich verletzt wird.
210
Я перехожу к части 3, которая находится на странице 9 экземпляра и я особо ссылаюсь на последний параграф на этой странице под названием «Особая операция «Расширение вариантов «Рот» и «Грюн». Как вы знаете, «Рот» — это Испания, а «Грюн» — Чехословакия:
I pass to Part 3, which will be found on Page 9 of that Exhibit, and I particularly refer to the last paragraph on that page under the heading «Special Case-Extension Red-Green». It will be remembered that Red was Spain and Green was Czechoslovakia.
Je passe maintenant à la partie 3 de ce document et je mentionne particulièrement le dernier paragraphe sous le titre « Cas particulier. Extension Rouge-Vert ». On se souviendra que » Rouge » désignait l’Espagne et » Vert » la Tchécoslovaquie.
Ich gehe nun zu Teil 3 über, der auf Seite 9 dieses Beweisstückes zu finden ist, und ich beziehe mich besonders auf den letzten Absatz dieser Seite unter dem Titel: «Sonderfall Erweiterung ›Rot-Grün‹». Ich erinnere daran, daß «Rot» Spanien, und «Grün» Tschechoslowakei bedeutet:
211
Исходная военно-политическая обстановка, положенная в основу планов развертывания «Рот» и «Грюн», может осложниться тем, что либо Англия, Польша и Литва в отдельности, либо все три названные страны совместно уже с началом войны примкнут к нашим противникам. В этом случае наше военное положение ухудшилось бы в критической мере, могло бы даже стать безнадежным. Поэтому политическое руководство приложит все усилия, чтобы сохранить нейтралитет этих стран, в первую очередь Англии и Польши».
The military political starting point used as a basis for concentration plans Red and Green can be aggravated if either England, Poland, or Lithuania . . . join the side of our opponents. Thereupon our military position would deteriorate to an unbearable, even hopeless extent. The political leadership will therefore do everything to keep these countries neutral, above-all England and Poland.
La situation politique et militaire prise comme base pour les plans de concentration Rouge et Vert peut être aggravée si l’Angleterre, la Pologne ou la Lithuanie se mettent aux côtés de nos adversaires. En ce cas, notre situation militaire empirerait au point de devenir intenable et désespérée. La direction politique alors fera tout pour que ces pays restent neutres, en premier lieu l’Angleterre et la Pologne.
Die den Aufmärschen ›Rot‹ und ›Grün‹ zu Grund gelegte militärpolitische Ausgangslage kann dadurch eine Verschärfung erfahren, daß entweder England, Polen oder Litauen... auf die Seite unserer Gegner treten.
212
Затем там говорится об условиях, которые должны служить базой для переговоров. Перед тем, как покончить с этим документом, я хотел бы отметить дату — 24 июня 1937 г. Документ ясно показывает, что в то время нацистское правительство осознавало возможность, если не вероятность, войны против Польши, Франции и Англии и было готово вести такую войну. 5 ноября 1937 г. Гитлер созвал совещание в имперской канцелярии, протокол которого был назван записью Госбаха. Я хочу огласить лишь несколько фраз из этого протокола, чтобы напомнить Трибуналу, что Гитлер говорил в отношении Англии, Польши и Франции. В середине первой страницы этого документа говорится:
Thereafter, it sets out the conditions which are to be the basis for the discussion. Before I leave that document, the date will be noted: June 1937; and it shows clearly that at that date anyway, the Nazi Government appreciated the likelihood, if not the probability, of fighting England, and Poland, and France, and were perfectly prepared to do so, if they had to. On the 5th of November 1937-the Tribunal will remember-Hitler held his conference in the Reich Chancellery, the minutes of which have been referred to as the Hossbach notes. I refer to only one or two lines of that document to draw the attention of the Tribunal to what Hitler said in respect to England, Poland, and France. On Page 1 of that Exhibit, the middle of the page:
Après quoi, ce document établit les conditions qui doivent servir de base de discussion. Avant d’en finir avec ce document, il faut en noter la date : juin 1937. Elle montre clairement que, à cette date, de toute manière, le Gouvernement nazi envisageait la vraisemblance, sinon la probabilité, d’avoir à combattre l’Angleterre, la Pologne et la France, et était parfaitement prêt à ce combat, s’il devait avoir lieu. Le Tribunal se souviendra que le 5 novembre 1937 Hitler tint une conférence à la Chancellerie du Reich dont nous avons le compte rendu dans les notes de Hossbach. Je ne citerai qu’une ou deux lignes de ce document pour attirer l’attention du Tribunal sur ce que Hitler dit de l’Angleterre, de la Pologne et de la France, page 1 de ce document, au milieu de la page :
Damit würde unsere militärische Lage in einem unerträglichen Maße, sogar bis zur Aussichtslosigkeit verschlechtert werden. Die politische Führung wird deshalb alles unternehmen, um diese Länder, vor allem England und Polen, neutral zu erhalten.» Hiernach werden die Voraussetzungen aufgeführt, welche die Grundlage dieser Weisung bilden sollen. Ich möchte das Datum, Juni 1937, hervorheben, ehe ich die Besprechung dieses Dokuments beende, weil es klar zeigt, daß schon damals die Nazi-Regierung die Möglichkeit, ja sogar die Wahrscheinlichkeit, eines bewaffneten Konflikts mit England, Polen und Frankreich gerne sah, und falls nötig, vollkommen dazu bereit war, so zu handeln, wenn sie es mußte. Am 5. November 1937 hielt Hitler, wie der Gerichtshof sich erinnern wird, eine Konferenz in der Reichskanzlei ab. Das Protokoll hierüber befindet sich in den sogenannten Hoßbach-Aufzeichnungen. Ich möchte den Gerichtshof nur auf ein oder zwei Zeilen dieses Dokuments aufmerksam machen, nämlich Hitlers Worte über England, Polen und Frankreich. Auf Seite 1 des Beweisstückes, in der Mitte der Seite:
213
Фюрер затем заявил: «Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства».
The Fuehrer then stated: 'The aim of German policy is the security and preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space.»'
Le Führer déclare alors : « Le but de la politique allemande consiste dans la sécurité et la sauvegarde de la nation et dans son extension. Le problème est par conséquent un problème d’espace.
Der Führer führte sodann aus: Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und die Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes.
214
Как вы далее помните, он говорил об «участии в мировой экономике», а в конце второй страницы он заявил:
He then went on, you will remember, to discuss what he described «participation in world economy,» and at the bottom of Page 2 he said:
Il continue ensuite en parlant de ce qu’il appelle : « la participation à l’économie mondiale », et au bas de la page 2, il dit :
Er fuhr dann fort, wie Sie sich wohl erinnern, die «Beteiligung an der Weltwirtschaft» zu erörtern, und am Ende von Seite 2 erklärt er:
215
Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов».
The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and movements of nations.
Le seul moyen d’en sortir, moyen qui peut sembler imaginaire, est de se procurer un plus grand espace vital, entreprise qui a été de tout temps la cause de la formation d’États et de la marche des peuples.
Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraumes, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegungen gewesen sei.
216
В конце первого абзаца третьей страницы говорится:
And at the end of that first paragraph on Page 3:
Et la fin de ce premier paragraphe, à la page 3 :
Am Ende des ersten Absatzes, auf Seite 3, bemerkt er:
217
Всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также неудачи. Ни раньше, ни сейчас не было и нет территории без хозяина; наступающий всегда наталкивается на владельца».
The history of all times, Roman Empire, British Empire, has proved that every space expansion can be effected only by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable. Neither formerly, nor today, has space been found without an owner. The attacker always comes up against the proprietor.
L’Histoire de tous les temps, celle de l’Empire Romain, celle de l’Empire britannique, a montré que toute conquête d’espace ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en prenant des risques. Même des revers sont inévitables. Pas plus autrefois qu’aujourd’hui on n’a trouvé des espaces sans propriétaire. L’attaquant se heurte toujours au propriétaire.
Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben. Der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.
218
Милорд, явным является то, что эта ссылка не только…
My Lord, it is clear that that reference was not only . . .
Monsieur le Président, il est clair que cette référence n’était pas seulement…
Hoher Gerichtshof! Es ist ganz klar, daß dieser Hinweis...
17 219
Председатель:(Прерывая): Это уже было.
THE PRESIDENT [Interposing.] It has been read already.
LE PRÉSIDENT(intervenant): Cela a déjà été lu.
VORSITZENDER Dies wurde bereits verlesen.
18 220
Гриффит-Джонс:Моей целью было попытаться совместить, что касалось Англии и Польши, представленные доказательства. Я приветствую тот факт, что трибунал думает, что этого не требуется, я рад возможности…
LT. COL. GRIFFITH-JONES My object was only to try to collect, so far as England and Poland were concerned, the evidence that had been given. I would welcome in actual fact if the Tribunal thought that it was unnecessary, I would welcome the opportunity to . . .
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Mon but n’était que de réunir en ce qui concerne l’Angleterre et la Pologne, des preuves qui ont déjà été données. Si le Tribunal ne pense pas que ce soit nécessaire…
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Meine Absicht war, alles, was vorgebracht wurde, soweit es England und Polen betrifft, zusammenzufassen. Wenn der Gerichtshof dies als überflüssig erachtet, würde ich die Gelegenheit begrüßen...
221
THE PRESIDENT The Tribunal would wish you not to read anything that has been read already.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal serait désireux qu’on ne relise pas ce qui a déjà été lu.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte nicht, daß etwas, das bereits verlesen wurde, nochmals verlesen wird.
222
LT. COL. GRIFFITH-JONES I would pass then to the next document in that part of your document book. I put that document in It was referred to by the Attorney General in his address yesterday, and it shows that on the same date the Hossbach meeting was taking place, a communique was being issued as a result of the Polish Ambassador's audience with Hitler, in which it was said in the course of the conversation that it was confirmed that Polish-German relations should not meet with difficulties because of the Danzig question. That Document is TC-73. I put it in as GB-27. On the 2d of January . . .
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je passerai donc dans cette partie du livre de documents au document suivant. Ce document a déjà été mentionné hier par le Procureur Général et montre que le jour même, à la date où la réunion de Hossbach avait lieu, on publiait un communiqué résultant de l’audience de l’ambassadeur de Pologne avec Hitler. Ce communiqué contenait ce qui avait été dit au cours de la conversation. On confirma que les relations germano-polonaises ne devaient pas rencontrer de difficultés du fait de la question de Dantzig. C’est le document TC-73, que je dépose sous le numéro GB-27. Le 2 janvier…
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich gehe auf die nächste Urkunde in diesem Teil Ihres Dokumentenbuches über und lege sie als Beweis vor. Der Generalstaatsanwalt bezog sich gestern in seiner Ansprache darauf. Sie zeigt, daß am gleichen Tag, an dem die Hoßbach-Konferenz stattfand, ein amtlicher Bericht als Resultat eines Empfangs des Polnischen Botschafters bei Hitler herausgegeben wurde. Im Laufe dieses Gesprächs wurde bestätigt, daß die polnisch-deutschen Beziehungen wegen der Danziger Frage keinen Abbruch erleiden sollten. Dieses Dokument ist TC-73, das ich als GB-27 vorlege. Am 2. Januar...
223
THE PRESIDENT That hasn't been read before, has it?
LE PRÉSIDENT Ce document a déjà été lu n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Wurde das vorher verlesen?
224
LT. COL. GRIFFITH-JONES It was read by the Attorney General in his opening.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES II a été lu par le Procureur Général dans son exposé introductif.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Es wurde vom Generalstaatsanwalt in der Eröffnungsrede verlesen.
19 225
Председатель:В его начале? Очень хорошо.
THE PRESIDENT In his opening? Very well.
LE PRÉSIDENT Dans son exposé introductif ? Très bien.
VORSITZENDER In der Eröffnungsrede? – Gut.
20 226
Гриффит-Джонс:2 января 1938 г. какое-то неизвестное лицо составило памятную записку для фюрера. Этот документ является одним из документов германского министерства иностранных дел, которые были захвачены в виде микрофильма союзными войсками, когда они вступили в Германию. В до-кументе написано: «Совершенно секретно. Передавать только лично». Он озаглавлен: «Заключение о докладе германского посольства в Лондоне относительно будущей формы англо-германских отношений».
LT. COL. GRIFFITH-JONES On the 2d of January 1938 some unknown person wrote a memorandum for the Fuehrer. This document was one of the German Foreign Office documents of which a microfilm was captured by Allied troops when they came into Germany. It is headed, «Very confidential-personal only,» and is called, «Deductions on the Report, German Embassy, London, regarding the Future Form of Anglo-German Relations»:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Le 2 janvier 1938, une personne inconnue écrivit un mémorandum pour le Führer. Ce document était l’un des documents du ministère allemand des Affaires étrangères dont un microfilm a été saisi par les troupes alliées lors de leur entrée en Allemagne. Il porte l’en-tête : « Très confidentiel. Strictement personnel », et s’intitule : « Conclusions du rapport de l’ambassade d’Allemagne à Londres, relatives à la forme future des relations anglo-allemandes. »
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Am 2. Januar 1938 schrieb eine unbekannte Persönlichkeit eine Denkschrift für den Führer. Diese Urkunde gehört zu den deutschen Dokumenten des Auswärtigen Amtes, von denen ein Schmalfilm von den alliierten Truppen erbeutet wurde, als sie in Deutschland einrückten. Sie trägt die Aufschrift: «Ganz vertraulich! Nur persönlich!» und ist benannt: «Schlußfolgerungen zu dem Bericht ›Deutsche Botschaft London...‹ über die zukünftige Gestaltung der deutsch-englischen Beziehungen:
227
После того, как стало ясно, что Германия не будет считать себя связанной статус-кво в Центральной Европе и что рано или поздно в Европе может произойти вооруженный конфликт, надежда на соглашение постепенно улетучивается из умов прогермански настроенных британских политиков, поскольку они не разыгрывают заданную им роль. Таким образом, возникает роковой вопрос: присоединятся ли Англия и Германия в конечном счете к различным лагерям и будут ли они когда-нибудь сражаться друг против друга? Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно уяснить следующее:
With the realization that Germany will not tie herself to a status quo in Central Europe, and that sooner or later a military conflict in Europe is possible, the hope of an agreement will slowly disappear among Germanophile British politicians, insofar as they are not merely playing a part that has been given to them. Thus the fateful question arises: Will Germany and England eventually be forced to drift into separate camps and will they march once more against each other one day? To answer this question, one must realize the following:
En voyant que l’Allemagne ne veut pas s’astreindre à respecter lestatu quo en Europe Centrale, et que, tôt ou tard, un conflit militaire est possible en Europe, les politiciens anglais germanophiles, pour autant qu’ils ne jouent pas simplement un rôle qui leur a été assigné, perdront peu à peu l’espoir d’un accord. Ainsi, la question fatale se pose : l’Angleterre et l’Allemagne prendront-elles forcément des positions opposées dans des camps séparés et ne marcheront-elles pas un jour l’une contre l’autre ? Pour répondre à cette question, il faut se rendre compte des points suivants:
Mit der Erkenntnis, daß Deutschland sich an den status quo in Mitteleuropa nicht binden will und eine kriegerische Auseinandersetzung in Europa früher oder später möglich ist, wird die Hoffnung auf eine Verständigung der deutschfreundlichen englischen Politiker, soweit sie nicht sowieso derzeit nur eine ihnen zugeteilte Rolle spielen, allmählich schwinden. Hiermit ist die Schicksalsfrage gestellt: werden letzten Endes Deutschland und England zwangsläufig in getrennte Lager treiben und eines Tages wieder gegeneinander marschieren? Zur Beantwortung dieser Frage muß man sich folgendes vergegenwärtigen:
228
Изменение статус-кво на Востоке в пользу Германии может произойти только путем применения силы. Пока Франция знает, что Англия, которая, так сказать, взяла на себя обязательство помогать Франции против Германии, находится на ее стороне, борьба Франции на стороне своих восточных союзников является вероятной и, во всяком случае, возможной, что приведет к войне между Германией и Англией. Это остается в силе, даже если Англия не хочет войны. Англия, которая считает, что она должна защищать свои границы на Рейне, будет автоматически вовлечена в войну Францией. Другими словами, вопрос о войне или мире между Германией и Англией находится целиком в руках Франции, которая может вызвать такую войну между Германией и Англией путем конфликта между Германией и Францией. Отсюда следует, что война между Германией и Англией из-за Франции может быть предотвращена только в том случае, если Франция будет с самого начала знать, что вооруженные силы Англии не будут достаточны для того, чтобы гарантировать их совместную победу. Такая ситуация может вынудить Англию, а следовательно, и Францию согласиться на многое, и тогда сильная англо-французская коалиция никогда не сработает.
A change of the status quo in the East in the German sense can only be carried out by force. As long as France knows that England, which so to speak, has taken on a guarantee to aid France against Germany, is on her side, France's fighting for her eastern allies is probable, in any case, always possible, and thus with it war between Germany and England. This applies then even if England does not want war. England, believing she must defend her borders on the Rhine, would be dragged in automatically by France. In other words, peace or war between England and Germany rests solely in the hands of France, who could bring about such a war between Germany and England by way of a conflict between Germany and France. It follows, therefore, that war between Germany and England on account of France can be prevented only if France knows from the start that England's forces would not be sufficient to guarantee their common victory. Such a situation might force England, and thereby France, to accept a lot of things that a strong Anglo-French coalition would never tolerate.
Un changement dustatu quo à l’Est au sens allemand ne peut être exécuté que par la force. Aussi longtemps que la France saura que l’Angleterre, qui en quelque sorte lui a donné la garantie de son intervention contre l’Allemagne, se tiendra à ses côtés, elle combattra très probablement dans tous les cas pour ses alliés de l’Est, ce qui implique une guerre anglo-allemande. Ce fait se produira même si l’Angleterre ne veut pas la guerre. L’Angleterre croyant qu’elle doit défendre ses frontières sur le Rhin, sera automatiquement entraînée par la France dans la guerre. En d’autres termes, la France a pratiquement en mains la possibilité de pousser à une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne par la voie d’un conflit franco-allemand. Il s’ensuit qu’une guerre entre l’Allemagne et l’Angleterre par la faute de la France, ne peut être évitée que si la France sait dès le début que les forces de l’Angleterre ne seront pas suffisantes pour garantir leur victoire commune. Une telle situation pourrait forcer l’Angleterre et par conséquent la France à accepter maintes exigences qu’une forte coalition anglo-française ne tolérerait jamais.
Eine Änderung des status quo im Osten im deutschen Sinne ist nur gewaltsam durchzuführen. Solange Frankreich weiß, daß England, das sozusagen die Gefahrhaftung für Frankreich gegenüber Deutschland übernommen hat, zu ihm steht, ist Frankreichs Marschieren für seine östlichen Bundesgenossen wahrscheinlich, jedenfalls immer möglich, und damit der deutsch-englische Krieg. Dies trifft selbst dann zu, wenn England den Krieg nicht will; England, das glaubt, seine Grenze am Rhein verteidigen zu müssen, würde einfach von Frankreich automatisch hineingezogen, das heißt also, Frankreich hat es praktisch in der Hand, einen deutsch-englischen Krieg auf dem Wege über einen deutsch-französischen Konflikt zu forcieren. Hieraus folgert wiederum, daß ein Krieg zwischen Deutschland und England wegen Frankreich nur verhindert werden kann, wenn Frankreich von vorneherein weiß, daß Englands Kräfte nicht ausreichen würden, den gemeinsamen Sieg sicherzustellen. Eine solche Situation könnte England und damit Frankreich zwingen, manches hinzunehmen, was eine starke englisch-französische Konstellation niemals dulden würde.
229
Такое положение может создаться, например, если Англия ввиду недостаточности вооружения или в результате угрозы ее империи со стороны превосходящей по силе коалиции держав, которая будет сковывать ее вооруженные силы в других местах, не будет в состоянии оказать Франции достаточную поддержку в Европе».
This position would arise for instance if England, through insufficient armament or as a result of threats to her empire by a superior coalition of powers, for example, Germany, Italy, Japan, thereby tying down her military forces in other places, would not be able to assure France of sufficient support in Europe.
Cette situation se présenterait par exemple si l’Angleterre, par l’insuffisance de son armement ou en raison de menaces dirigées contre son Empire par une coalition de forces supérieures telles que celles de l’Allemagne, du Japon et de l’Italie, devait grouper ses forces militaires sur d’autres points et ne pouvait assurer à la France une aide suffisamment efficace en Europe.
Dieser Fall wäre z.B. gegeben, wenn England mangels ausreichender Aufrüstung oder infolge Bedrohung seines Imperiums durch eine überlegene Mächtekonstellation (z.B. Deutschland-Italien-Japan), und damit Fesselung seiner militärischen Kräfte an anderen Stellen, Frankreich nicht genügend Unterstützung in Europa zu gewähren vermöchte.
230
На следующей странице содержится запись о возможности тесного сотрудничества между Италией и Японией. Я сейчас буду цитировать некоторые выдержки из той части документа, где автор подводит итог своим высказываниям:
The next page goes on to discuss the possibilities of a strong partnership between Italy and Japan, and I would pass from my quotation to the next page where the writer is summarizing his ideas.
À la page suivante, la discussion continue sur les possibilités d’une forte alliance entre l’Italie et le Japon. Je continue à citer cette page où le rédacteur résume ses idées.
Auf der nächsten Seite wird die Möglichkeit eines starken Bündnisses zwischen Italien und Japan besprochen; und ich gehe auf die nächste Seite über, wo der Schreiber seine Ideen zusammenfaßt.
231
Параграф 5: «Поэтому мы должны сделать следующие выводы:
Paragraph 5: «Therefore, conclusions to be drawn by us.
Paragraphe 5 : « Par conséquent les conclusions que nous faisons sont les suivantes :
Punkt 5: «Daher von uns zu ziehende Konsequenzen:
232
1. Внешне стараться сохранять взаимопонимание с Англией относительно защиты интересов наших друзей.
1. Outwardly, further understanding with England in regard to the protection of the interests of our friends.
1. Extérieurement, il faut une entente plus grande avec l’Angleterre en ce qui concerne la protection des intérêts de nos amis.
1. nach außen weiter Verständigung mit England unter Wahrung Interessen unserer Freunde,
233
2. Необходимо в строжайшей тайне, но с неослабевающим упорством создавать коалицию против Англии, что означает укрепление нашей дружбы с Италией и Японией; надо привлечь на нашу сторону все нации, чьи интересы прямо или косвенно совпадают с нашими.
2. Formation under great secrecy, but with whole-hearted tenacity of a coalition against England, that is to say, a tightening of our friendship with Italy and Japan, also the winning over of all nations whose interests conform with ours directly or indirectly.
2. Il faut, en grand secret mais avec beaucoup de ténacité, former contre l’Angleterre une coalition, c’est-à-dire qu’il faut resserrer notre amitié avec l’Italie et le Japon. Il faut aussi gagner à nous les nations dont, directement ou indirectement, les intérêts sont conformes aux nôtres.
2. Herstellung in aller Stille, aber mit ganzer Zähigkeit einer Bündniskonstellation gegen England, d.h. praktische Festigung unserer Freundschaften mit Italien und Japan, ferner Hinzugewinnung aller Staaten, deren Interessen direkt oder indirekt mit unseren konform gehen, enge und vertrauliche Zusammenarbeit der Diplomaten der drei Großmächte zu diesem Zweck.
234
Требуется тесное тайное сотрудничество дипломатов трех великих держав, направленное на достижение этой цели. Только таким путем мы сможем, как равные, противостоять Англии при мирном урегулировании споров или в войне. Англия, по-видимому, будет упорным и хитрым противником в этой дипломатической игре.
Close and confidential co-operation of the diplomats of the three great powers towards this purpose. Only in this way can we confront England, be it in a settlement or in war. England is going to be a hard and astute opponent in this game of diplomacy.
Il faut une coopération étroite et confidentielle des diplomates des trois grandes Puissances dans ce but. Ce n’est que de cette façon que nous pourrons un jour affronter l’Angleterre pour un accord ou pour la guerre. L’Angleterre sera un adversaire astucieux et dur dans ce jeu de diplomatie.
Nur auf diese Weise können wir England begegnen, sei es eines Tages noch zum Ausgleich oder zum Konflikt. England wird ein harter und scharfer Gegner in diesem diplomatischen Spiel sein.
235
Вопрос о том, вмешаются ли Франция и Англия в войну, начатую Германией в Центральной Европе, зависит от обстоятельств, а также от того, когда начнется и закончится эта война, и от различных соображений военного характера, в которые здесь неуместно вдаваться».
The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe . . .»-I am afraid the translation of this is not very good-»The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe, France, and thereby England, would interfere, depends on the circumstances and the time at which such a war commences and ceases, and on military considerations which cannot be gone into here.
La question particulière de savoir si, en cas de guerre allemande en Europe centrale, la France et par conséquent l’Angleterre interviendraient, dépend du moment et des circonstances dans lesquelles une telle guerre commencerait et cesserait et de considérations militaires que nous ne pouvons pas envisager ici.
Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa...» – Ich fürchte, die Übersetzung ist hier nicht sehr gut. — «Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa Frankreich und damit England eingreifen würden, hängt von den Umständen und dem Zeitpunkt ab, an dem ein solcher Konflikt ausbricht und beendet ist, und von militärischen Erwägungen, die hier nicht zu übersehen sind.
236
Кто бы ни был автором этого документа, это было, по-видимому, лицо, занимавшее высокое положение, потому что в конце документа говорится:
And whoever it was that wrote that document appears to be on a fairly high level, because he concludes by saying:
Quelle que soit la personne qui a écrit ce mémorandum, elle paraît occuper une position importante car elle conclut en disant :
Und wer auch der Verfasser dieser Urkunde gewesen sein mag, er muß einen ziemlich hohen Rang gehabt haben, denn er schließt mit den Worten:
237
Я хотел бы изложить некоторые из этих соображений фюреру лично».
I should like to give the Fuehrer some of these points of view verbally.
J’aimerais exposer verbalement certains de ces points de vue au Führer.
Ich möchte dem Führer hierüber einige dieser Gesichtspunkte mündlich vortragen.
238
Этот документ ВБ-28.
That document is GB-28.
Ce document porte le nº GB-28.
Das Dokument ist GB-28.
239
Что же, я боюсь, что следующие два документа оказались в ваших книгах в неправильном порядке. Если вы обратитесь к документу ПС-2357, которые после нашего Л-43, то вы припомните, что документ, который я только что процитировал, датирован 2 января 1938 г.
Well, I am afraid that the next two documents have gotten into your books in the wrong order. If you would refer to 2357-PS which is the one following our L-43-it will be remembered that document to the Fuehrer which I have just read was dated the 2d of January 1938.
Je crains que les deux documents suivants de votre livre ne soient pas rangés dans l’ordre. Veuillez vous reporter au document PS-2357 qui est celui qui fait suite à notre L-43. Il y a lieu d’observer que le document adressé au Führer que je viens de lire porte la date du 2 janvier 1938.
Ich fürchte, daß die beiden nächsten Dokumente in falscher Reihenfolge in Ihr Dokumentenbuch gekommen sind. Wollen Sie bitte Dokument 2357-PS aufschlagen, das dem Dokument L-43 folgt. Sie werden sich erinnern, daß das soeben verlesene an den Führer gerichtete Dokument vom 2. Januar 1938 datiert ist.
240
20 января 1938 г., выступая в рейхстаге, Гитлер сказал:
On the 20th of January 1938 Hitler spoke in the Reichstag.
Le 20 janvier 1938, Hitler parla au Reichstag :
Am 20. Januar sprach Hitler im Reichstag.
21 241
Председатель:Февраля, сказано в документе.
THE PRESIDENT February, the document said.
LE PRÉSIDENT Février, d’après le document ?
VORSITZENDER Februar heißt es im Dokument!
22 242
Гриффит-Джонс:Я прошу прощения — февраль 1938. Это ПС-2357 и он будет ВБ-30. Гитлер в своей речи сказал:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I beg your pardon-February 1938. That is 2357-PS, and will be GB-30. In that speech he said:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous demande pardon : février 1938. C’est le document PS-2357, que je dépose sous le numéro GB-30. Dans ce discours, Hitler dit :
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich bitte um Entschuldigung, – Februar 1938. Es ist Dokument 2357-PS und trägt die Nummer GB-30. In dieser Rede sagte er:
243
На пятом году по заключении империей первого важного международного соглашения мы испытываем чувство величайшего удовлетворения от того, что мы в состоянии заявить, что в наших отношениях к государству, с которым мы имели, пожалуй, самые серьезные противоречия, сейчас нет никаких разногласий и что в течение этих лет достигнуто значительное улучшение наших отношений. Эта деятельность, которая в свое время вызывала так много подозрений, выдержала испытание, и я сейчас могу сказать, что после того, как Лига наций отказалась от своих постоянных попыток разрешить вопрос о Данциге и назначила человека с большим кругозором в качестве нового посредника была устранена наиболее реальная возможность конфликта в европейских отношениях. Польское государство считается с национальными особенностями Данцига, а вольный город Данциг и Германия уважают права Польши. Таким образом, был проложен путь к дружественному взаимопониманию — взаимопониманию, которое, начавшись с Данцига, сегодня, вопреки попыткам определенных авантюристов, окончилось тем, что всякая неприязнь между Германией и Польшей была устранена и наши взаимоотношения превращены в искренне дружественное сотрудничество.
In the fifth year following the first great foreign political agreement with the Reich, it fills us with sincere gratification to be able to state that in our relations with the state, with which we had had perhaps the greatest differences, not only has there been a detente, but in the course of these years there has been a constant improvement in relations. This good work, which was regarded with suspicion by so many at the time, has stood the test, and I may say that since the League of Nations finally gave up its continual attempts to unsettle Danzig and appointed a man of great personal attainments as the new commissioner, the most dangerous spot from this point of view of European peace has entirely lost its menacing character. The Polish State respects the national conditions in this state, and both the City of Danzig and Germany respect Polish rights. And so the way to friendly understanding has been successfully paved, an understanding which beginning with Danzig has today, in spite of the attempts of certain mischief makers, succeeded in finally taking the poison out of the relations between Germany and Poland and transforming them into a sincere, friendly co-operation.
En cette cinquième année suivant le premier grand accord de politique étrangère du Reich, nous disons avec une pleine reconnaissance que, en ce qui concerne nos rapports envers l’État avec lequel nous avons eu peut-être les plus grands différends, il ne s’est pas produit seulement une détente, mais que, au cours de ces années, il y a eu une amélioration constante de nos relations. Cette belle œuvre qui, à l’époque, était considérée avec suspicion par tant de gens, a résisté à l’épreuve et je puis dire que depuis que la Société des Nations a finalement renoncé à ses continuelles tentatives pour troubler Dantzig et a nommé comme nouveau commissaire un homme de très grande valeur, ce point très dangereux pour la concorde européenne a tout à fait perdu son caractère de menace pour la Paix. L’État polonais respecte les conditions nationales de la Cité de Dantzig et l’Allemagne, comme cet État respecte les droits polonais. Ainsi fut frayé avec succès le chemin de la compréhension, une compréhension qui a commencé avec Dantzig et qui aujourd’hui, en dépit des tentatives de certains semeurs de discorde, a réussi à éliminer le poison dans les relations entre l’Allemagne et la Pologne et à les transformer en une coopération sincère et amicale.
Es erfüllt uns im fünften Jahr nach der ersten großen außenpolitischen Abmachung des Reiches mit aufrichtiger Befriedigung, feststellen zu können, daß gerade in unserem Verhältnis zu dem Staat, mit dem wir vielleicht die größten Gegensätze hatten, nicht nur eine Entspannung eingetreten ist, sondern im Laufe dieser Jahre eine immer freundschaftlichere Annäherung. Das damals von vielen angezweifelte Werk hat unterdes seine Probe bestanden, und ich darf wohl sagen, daß, seit der Völkerbund seine fortgesetzten Störungsversuche in Danzig endlich aufgab und durch einen neuen Kommissar auch einen Mann von persönlichem Format abstellte, gerade dieser gefährlichste Platz für den europäischen Frieden seine bedrohliche Bedeutung vollkommen verlor. Der polnische Staat respektiert die nationalen Verhältnisse in diesem Staat, und diese Stadt und Deutschland respektieren die polnischen Rechte. So gelang es, den Weg für eine Verständigung zu ebnen, die von Danzig ausgehend, heute trotz des Versuchs mancher Störenfriede das Verhältnis zwischen Deutschland und Polen endgültig zu entgiften und in ein aufrichtig freundschaftliches Zusammenarbeiten zu verwandeln vermochte.
244
Опираясь на эту дружбу, Германия сделает все от нее зависящее, чтобы отстоять тот фундамент, который заложен для достижения нашей цели — мира».
To rely on her friendships, Germany will not leave a stone unturned to save that ideal which provides the foundation for the task which is ahead of us-peace.
Comptant sur ses amitiés, l’Allemagne fera tout pour sauver cet idéal qui est à la base de la tâche que nous avons devant nous : la Paix.
Deutschland wird jedenfalls, gestützt auf seine Freundschaften, nichts unversucht lassen, um jenes Gut zu retten, das die Voraussetzung für jene Arbeiten auch in der Zukunft abgibt, die uns vorschweben: den Frieden.
245
Я возвращаюсь сейчас к документу, который находится в ваших документальных книгах, тот что Л-43, будет ВБ-29. Этот документ датирован 2 мая 1938 г. Он называется «Организационное исследование 1950». Документ был составлен в организационном отделе генерального штаба военно-воздушных сил, и в нем указано, что целью этого исследования является:
I turn back to the next-to the document which was in your document books, the one before that, L-43, which will be GB-29. This is a document to which the Attorney General referred yesterday. It is dated the 2d of May 1938, and is entitled «Organizational Study of 1950.» It comes from the office of the Chief of the Organizational Staff of the General Staff of the Air Force, and its purpose is said to be:
Je reviens maintenant au document qui précède celui-ci dans votre livre : L-43, qui devient GB-29. C’est un document que le Procureur Général a mentionné hier. Il est daté du 2 mai 1938 et porte le titre : « Étude de l’Organisation de 1950. » II vient du service de l’organisation de l’État-Major général des Forces aériennes. Son but est défini comme suit :
Ich blättere nun zurück im Dokumentenbuch, zum Dokument, das dem soeben verlesenen vorangeht, nämlich L-43, das die Nummer GB-29 trägt. Dies ist ein Dokument, worauf sich der Generalstaatsanwalt gestern bezog, datiert vom 2. Mai 1938, mit dem Titel: «Organisationsstudie 1950». Es rührt vom Amt des Chefs des Organisationsstabes im Generalstab der Luftwaffe her und soll den Zweck haben:
246
Установление на основании широко проведенного исследования наиболее целесообразного типа организации военно-воздушных сил». Выводы, которые были сделаны в результате этого исследования, получили название «Отдаленная цель». «Они являются отправным пунктом для новых исследований, которые будут проводиться до 1940 года, и выводы, сделанные на основании их, будут называться «Конечная цель 1942 года». Это в свою очередь послужит для разработки предложений по наиболее целесообразной реорганизации штабов военно-воздушные групп, округов, дивизий и т. д.».
The task is to search, within a framework of very broadly conceived conditions, for the most suitable type of organization of the Air Force. The result gained is termed 'Distant Objective.' From this shall be deduced the goal to be reached in the second phase of the setting-up process in 1942. This will be called 'Final Objective 1942.' This in turn yields what is considered the most suitable proposal for the reorganization of the staffs of the Air Force group commands, air Gaue, air divisions, et cetera.
La tâche est de chercher dans un cadre très étendu de conditions le type d’organisation le plus approprié pour les Forces aériennes. Le résultat obtenu vaut comme objectif lointain. De là sera déduit le but, qui doit être atteint dans la seconde phase du processus de l’organisation de 1942, et qui sera appelé «objectif final 1942». Ceci à son tour entraîne ce qui est considéré comme le projet le plus approprié pour la réorganisation des états-majors des groupes de commandement des corps, des divisions de l’armée de l’Air, etc.
Im Rahmen ganz großer Verhältnisse soll die zweckmäßigste Art der Organisation der Luftwaffe gesucht werden. Die gewonnene Erkenntnis gilt als ›Fernziel‹. Daraus soll abgeleitet werden das im 2. Aufstellungsabschnitt bis 1942 zu erreichende Ziel, das als ›Endziel 1942‹ bezeichnet wird. Hieraus ergibt sich wiederum der für am zweckmäßigsten gehaltene Vorschlag für die Umorganisation der Stäbe der Luftwaffengruppenkommandos, Luftgaue, Flugdivisionen usw....
247
Как вы видите, приведенные материалы делятся на целый ряд секций, например, секция первая называется: «Предположения». Подзаголовок: «Предположение 1, граница Германии, см. карту, приложение 1».
The table of contents, the Tribunal will see, is divided into various sections, and Section I is entitled «Assumptions.» If the Tribunal will turn over to the next page one finds the assumption under the heading «Assumptions I, frontier of Germany, see map, Enclosure 1.»
Comme le verra le Tribunal, la table des matières est divisée en sections. La section 1 porte le titre : « Présomptions ». Si le Tribunal veut bien passer à la page suivante, il trouvera le titre « Prévisions 1. Frontière de l’Allemagne, voir la carte incluse nº 1 ».
Der Gerichtshof wird bemerken, daß das Inhaltsverzeichnis in verschiedene Abschnitte eingeteilt ist. Abschnitt I ist betitelt: «Annahmen». Wenn der Gerichtshof die nächste Seite einsieht, findet er die Annahme unter der Überschrift: «Annahme:. Grenzen Deutschlands siehe Karte, Anlage 1».
248
Сейчас вы увидите репродукцию этой карты на стене, причем отметите, что на 2 мая 1938 г. на ней помечено, что военно-воздушные силы расположены в Эстонии, Латвии, Литве, Чехословакии, Польше, Австрии, Венгрии, и все это включено в границы империи. Подлинник карты, который был приложен к подлинному документу, имеется в нашем распоряжении. Если Трибунал ознакомится с оригиналом, то убедится, что организационное изучение велось с необычайной тщательностью и к материалам приложено множество карт и схем.
The Tribunal sees a reproduction of that map on the wall and it will be seen that on the 2d of May 1938, the Air Force were envisaging Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Czechoslovakia, Austria, and Hungary, all coming within the bounds of the Reich. The original map is here attached to this file and if the Tribunal will look at the original exhibit, it will be seen that this organizational study has been prepared with the greatest care and thoroughness, with a mass of charts attached as appendices.
Le Tribunal voit sur le mur une reproduction de cette carte. On verra que le 2 mai 1938 l’Aviation considérait l’Esthonie, la Lettonie, la Lithuanie, la Pologne, la Tchécoslovaquie, l’Autriche et la Hongrie comme devant être incluses dans les frontières du Reich. La carte originale est annexée à ce document et si le Tribunal regarde le document original, il verra que cette étude d’organisation a été soigneusement poussée à fond. Un grand nombre de cartes ont été placées en annexes.
Der Gerichtshof kann eine Wiedergabe dieser Karte an der Wand sehen und daraus erkennen, daß die Luftwaffe am 2. Mai 1938 in Aussicht nahm, daß Estland, Lettland, Litauen, Polen, Tschechoslowakei, österreich und Ungarn innerhalb der Grenzen des Reiches zu liegen kämen. Die Originalkarte ist dieser Akte beigefügt, und wenn der Gerichtshof das Original-Beweisstück betrachtet, so wird er sehen, daß diese Organisationsstudie mit der größten Sorgfalt und Gründlichkeit vorbereitet wurde und viele Karten als Anhänge aufweist.
249
Я ссылаюсь на конец второй страницы копии перевода. «Соображения по поводу принципа организации на основании предположений о войне и мире, изложенные в разделе первом».»1.Атакующие силы: Основные противники — Англия, Франция и Россия».
I would refer also to the bottom of the second page, to the Tribunal's copy of the translation: «Consideration of the principles of organization on the basis of the assumptions for war and peace made in Section I: 1) Attack forces: Principal adversaries: England, France, Russia.»
Je voudrais également me référer au texte qui se trouve au bas de la deuxième page de la traduction « Considération des principes d’organisation sur la base des présomptions de guerre et de paix faites dans le paragraphe 1 ». 1. Forces d’attaque. — Adversaires principaux : Angleterre, France, Russie.
Ich möchte auch noch auf das Ende der zweiten Seite der Übersetzung hinweisen: «Betrachtung der Organisationsgrundlagen auf Grund der in Abschnitt I gemachten Annahmen für Krieg und Frieden: 1. Angriffsflotte: Hauptgegner: England, Frankreich und Rußland.»
250
Далее речь идет о 144-х эскадрильях, предназначенных для действий против Англии. Они должны быть сконцентрированы главным образом в западной части империи с тем, чтобы, максимально используя дальность полета, они достигали бы самых отдаленных частей английской территории.
And it then goes on to say if all the 144 Geschwader are employed against England, they must be concentrated in the western half of the Reich; that is to say, they must be deployed in such a way that by making full use of their range they can reach all English territory down to the last corner.
« Les 144 Geschwader (escadres) à utiliser éventuellement contre l’Angleterre seront massés et concentrés dans la moitié ouest du Reich. Cela veut dire qu’ils doivent se déployer de telle sorte que la pleine utilisation de leur rayon d’action leur permette d’atteindre tous les territoires anglais jusqu’aux derniers recoins. »
Im Folgenden wird gezeigt, daß alle 144 Geschwader, die gegen England eingesetzt werden sollen, in der westlichen Reichshälfte konzentriert werden müssen, das heißt, sie sollten in einer solchen Weise eingesetzt werden, daß sie unter Ausnützung der Reichweite das gesamte englische Gebiet bis in den letzten Winkel erreichen können.
23 251
Председатель:Вероятно это есть на карте. Я думаю вам следует сослаться на организацию воздушных сил, с командованиями групп Варшава и Кёнигсберг.
THE PRESIDENT It is perhaps involved in the map. I think perhaps you should refer to the organization of the Air Force, with group commands at Warsaw and Konigsberg.
LE PRÉSIDENT Cela se trouve peut-être sur la carte. Vous feriez bien de vous référer à l’organisation des Forces aériennes avec les commandements des groupes à Varsovie et à Kœnigsberg.
VORSITZENDER Vielleicht ist dies auf der Karte enthalten. Ich meine, Sie sollten auf die Organisation der Luftwaffe mit den Gruppenkommandos in Warschau und Königsberg hinweisen.
24 252
Гриффит-Джонс:Премного благодарен. Заглавие параграфа «Предположения» и подзаголовок второй — «Организация военно-воздушных сил в мирное время», «Командование 7 групп: 1) Берлин, 2) Брунсвик, 3) Мюнхен, 4) Вена, 5) Будапешт, 6) Варшава и 7) Кенигсберг».
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am much obliged. Under the paragraph «Assumptions,» Sub-heading 2, «Organization of the Air Force in Peacetime,» seven group commands: 1-Berlin, 2-Brunswick, 3-Munich, 4-Vienna, 5-Budapest, 6-Warsaw, and 7-Konigsberg.
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous remercie beaucoup. Dans le paragraphe 4 : « Prévisions. — Sous-section nº 2. — Organisation de l’Aviation en temps de paix », il est question de sept groupes de commandement : 1 Berlin, 2 Brunswick, 3 Munich, 4 Vienne, 5 Budapest, 6 Varsovie, 7 Kœnigsberg.
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich danke vielmals! Unter dem Abschnitt «Annahme», Untertitel 2: «Gliederung der Luftwaffe im Frieden» sind die sieben Gruppenkommandos angegeben: «1 Berlin, 2 Braunschweig, 3 München, 4 Wien, 5 Budapest, 6 Warschau, 7 Königsberg».
25 253
Председатель: Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Jawohl.
26 254
Гриффит-Джонс:Наконец, в связи с этим документом, на странице 4 перевода трибунала в последнем параграфе говорится:
LT. COL. GRIFFITH-JONES I am very much obliged. And lastly, in connection with that document, on Page 4 of the Tribunal's translation, the last paragraph:
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES Je vous suis très obligé. Enfin, en ce qui concerne ce document, page 4, dans le dernier paragraphe de la traduction que possède le Tribunal, on lit :
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES Ich danke verbindlichst! Schließlich möchte ich im Zusammenhang mit diesem Dokument den letzten Absatz auf Seite 4 der Übersetzung lesen:
255
Чем больше империя увеличивается территориально — тем более увеличивается мощь военно-воздушных сил и тем более необходимым становится иметь организованное по местному принципу командование».
The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength, the more imperative it becomes, to have locally bound commands ....
Plus le Reich s’étendra et plus la puissance de l’Aviation augmentera, et plus il devient impérieux d’avoir des commandements localement reliés.
Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt, desto zwingender wird die Notwendigkeit, bodenständige Kommandostellen zu haben....
256
Я хочу подчеркнуть фразу: чем более империя растет территориально — тем сильнее становятся ее военно-воздушные силы. Я хотел бы еще сказать следующее по поводу — этого документа. Оригинал подписан офицером, который, по-видимому, не занимал руководящего поста. Поэтому нельзя переоценивать значимость этого документа. Однако содержание документа показывает то направление, в котором работал генеральный штаб военно-воздушных сил в то время.
I emphasize only the opening, «The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength . . .» Now I would say one word on that document. The original, I understand, is signed by an officer who is not at the top rank in the Air Force and I, therefore, don't want to overemphasize the inferences that can be drawn from it, but it is submitted that it at least shows the lines upon which the General Staff of the Air Force were thinking at that date.
J’insisterai sur la première partie : « Plus le Reich s’étend en superficie et plus la puissance de l’Aviation augmente… » J’aimerais dire un mot sur ce document. L’original est signé par un officier supérieur d’Aviation ; je ne veux pas insister sur les conséquences qu’on peut tirer de ce fait, mais il démontre les idées qui étaient à cette époque celles de l’État-Major de l’Armée de l’air.
Ich möchte den Anfang hervorheben: «Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt...» Doch möchte ich noch ein Wort über dieses Dokument sagen. Ich habe festgestellt, daß das Original nicht von einem hohen Offizier der Luftwaffe unterzeichnet wurde, und ich will deshalb die Schlüsse, die daraus gezogen werden können, nicht übertreiben. Es zeigt jedoch zumindest, welche Richtung die Gedanken des Generalstabes der Luftwaffe zu jener Zeit nahmen.
257
Трибунал вспомнит, что в феврале 1938 года Риббентроп сменил Нейрата на посту министра иностранных дел. У нас имеется документ, датированный 26 августа 1938 г., который адресован Риббентропу как имперскому министру «через государственного секретаря». Это сравнительно небольшой документ, и я оглашу его полностью:
The Tribunal will remember that in February 1938 the Defendant Ribbentrop succeeded Von Neurath as Foreign Minister. We have another document from that captured microfilm, which is dated the 26th of August 1938, when Ribbentrop had become Foreign Minister, and it is addressed to him as «the Reich Minister via the State Secretary.» It is a comparatively short document and one that I will read in whole:
Le Tribunal se souviendra qu’en février 1938 l’accusé von Ribbentrop succéda à von Neurath comme ministre des Affaires étrangères. Nous avons un autre document tiré de ce microfilm saisi ; ce document est daté du 26 août 1938, lorsque Ribbentrop devint ministre des Affaires étrangères ; il est adressé à Ribbentrop en tant que ministre du Reich,via le secrétaire d’État. C’est un document relativement court et je le lirai en entier.
Der Gerichtshof wolle sich daran erinnern, daß der Angeklagte Ribbentrop von Neurath im Februar 1938 als Außenminister ablöste. Wir haben ein weiteres, in dem erbeuteten Schmalfilm gefundenes Dokument, datiert 26. August 1938, nachdem Ribbentrop Außenminister geworden war. Es ist an ihn, «den Herrn Reichsminister, über den Herrn Staatssekretär», gerichtet. Es ist ein ziemlich kurzes Dokument, das ich vollständig verlesen will, TC-76, GB-31:
258
Наиболее насущная проблема германской политики, проблема Чехии, легко может повести к конфликту с Антантой, но это не должно произойти. Ни Франция, ни Англия не хотят подвергаться беспокойству из-за Чехословакии. Вероятно, они обе оставят Чехословакию на произвол судьбы, если она без какого-либо прямого иностранного вмешательства, а лишь в силу раздробленности, в которой она сама виновата, получит от судьбы то, чего она заслуживает. Этот процесс, однако, должен будет происходить шаг за шагом и должен привести к присоединению остающейся территории путем плебисцита и аннексии территории.
The most pressing problem of German policy, the Czech problem, might easily, but must not, lead to a conflict with the Entente.»-TC-76 becomes GB-31–»Neither France nor England is looking for trouble regarding Czechoslovakia. Both would perhaps leave Czechoslovakia to herself, if she should, without direct foreign interference and through internal signs of disintegration due to her own faults, suffer the fate she deserves. This process, however, would have to take place step by step, and would have to lead to a loss of power in the remaining territory, by means of a plebiscite and an annexation of territory.
Le problème le plus pressant pour la politique allemande, le problème tchèque, pourrait facilement mener à un conflit avec l’Entente, mais il ne devrait pas en être ainsi (document TC-76 qui devient GB-31). Ni la France, ni l’Angleterre ne cherchent à avoir des ennuis pour la Tchécoslovaquie. Toutes deux abandonneraient peut-être celle-ci à son sort si elle devait, sans intervention étrangère directe et par des signes internes de désintégration dus à sa propre faute, souffrir et endurer le sort qu’elle mérite. Ce processus cependant devrait se produire par étapes, et devrait mener à une perte de pouvoir dans le territoire qui subsiste, par le moyen d’un plébiscite et d’une annexion de territoire.
Das aktuellste Problem der deutschen Politik, das tschechische, kann leicht, muß aber nicht zum Konflikt mit der Entente führen. Weder Frankreich noch England suchen Händel wegen der Tsche chei. Beide würden die Tschechei vielleicht sogar sich selbst überlassen, wenn diese ohne direkte äußere Eingriffe und durch innere selbstverschuldete Auflösungserscheinungen ihr verdientes Los erlitte. Dieser Prozeß müßte allerdings ein schrittweiser sein und über Volksabstimmung und Gebietsabtrennung zum Kräfteverfall des Restgebietes führen.
259
Чешская проблема не является столь злободневной в политическом отношении, поэтому нет нужды в немедленных действиях. Даже если эти действия не будут проведены достаточно быстро, все равно это не вызовет быстрой реакции со стороны Антанты. Германия не может назначить определенное время для достижения этой цели без большого риска. Мы должны лишь направлять события в нужном нам направлении.
The Czech problem is not yet politically acute enough for any immediate action, which the Entente would watch inactively, and not even if this action should come quickly and surprisingly. Germany cannot fix any definite time when this fruit could be plucked without too great a risk. She can only prepare the desired developments.
Le problème tchèque n’est pas encore assez pressant sur le plan politique pour que nous puissions agir immédiatement en prenant en défaut la surveillance inactive de l’Entente, même si cette action devait se produire rapidement et par surprise. L’Allemagne ne peut fixer de délai précis quant au moment où ce fruit pourra être cueilli sans trop de risques. Elle ne peut que préparer l’évolution qu’elle désire.
Für einen unmittelbaren Zugriff, dem die Entente tatenlos zusähe, ist das tschechische Problem dagegen politisch noch nicht reif, und zwar auch dann nicht, wenn dieser Zugriff schnell und überraschend käme. Deutschland kann den Zeitpunkt nicht frei bestimmen, wo diese Frucht ohne zu großes Risiko zu pflücken wäre. Es kann die gewünschte Entwicklung nur vorbereiten.
260
Я перехожу к последнему абзацу на этой странице. Я думаю, что могу пропустить лишние строки, абзац 5.
I pass to the last paragraph on that page. I think I can leave out the intervening lines, Paragraph 5.
Je passe au dernier paragraphe de cette page. Je pense que je peux sauter les passages intermédiaires. Paragraphe 5 :
Ich gehe nun auf den letzten Absatz dieser Seite über. Ich denke, ich kann die dazwischenliegenden Zeilen auslassen; Absatz 5:
27 261
Председатель:Вам не следует прочесть следующий абзац: «Для этой цели…?»
THE PRESIDENT Should you not read the next paragraph «For this purpose . . .»?
LE PRÉSIDENT Colonel Griffith-Jones ne devriez-vous pas lire le paragraphe suivant : « Dans ce but… »
VORSITZENDER Sollten Sie nicht den nächsten Absatz lesen? «Hierfür wird...»
28 262
Гриффит-Джонс:
LT. COL. GRIFFITH-JONES
LIEUTENANT-COLONEL J. M. G. GRIFFITH-JONES
OBERSTLEUTNANT GRIFFITH-JONES
263
Для этой цели лозунг, исходящий из Англии в настоящее время, а именно — право судетских немцев на автономию которого мы до сих пор не выдвигали намеренно — сейчас должен быть осторожно пущен в ход. Международное убеждение в том, что выбор национальности был отнят у этих немцев, проделает хорошую скрытую работу, и независимо от того факта, что химический процесс распада чешского государства будет или не будет ускорен техническим путем. Однако, судьба самой Чехословакии, пока ясно этим не предрешена, но вместе с тем предопределена.
For this purpose the slogan emanating from England at present of the right for autonomy of the Sudeten Germans, which we have intentionally not used up to now, is to be taken up gradually. The international conviction that the choice of nationality is being withheld from these Germans will do useful spadework, notwithstanding the fact that the chemical process of dissolution of the Czech form of states may or may not be finally speeded up by mechanical means as well. The fate of the actual body of Czechoslovakia, however, would not as yet be clearly decided by this, but would nevertheless be definitely sealed.
Dans ce but, nous devons reprendre peu à peu le slogan de l’Angleterre sur le droit à l’autonomie des Allemands des Sudètes, slogan qu’intentionnellement nous n’avons pas utilisé jusqu’à présent. Le terrain est déblayé par le fait que l’opinion internationale est convaincue que l’on enlève à des Allemands le choix de leur nationalité. Cela n’empêche pas que le processus chimique de dissolution de la structure de l’État tchèque peut être ou peut ne pas être hâté de la même manière, par l’emploi de moyens mécaniques. Le sort de la Tchécoslovaquie en tant que réalité vivante ne sera cependant pas décidé par cette action, mais le destin sera néanmoins déjà scellé.
Hierfür wird das zur Zeit von England ausgehende Stichwort des Selbstbestimmungsrechts der Sudetendeutschen, das wir bewußt uns bisher nicht zu eigen gemacht haben, langsam aufzugreifen sein. Die internationale Überzeugung, daß diesen Deutschen die Wahl ihrer staatlichen Zugehörigkeit vorenthalten worden sei, wird nützliche Vorarbeit tun, gleichgültig, ob der chemische Auflösungsprozeß des tschechoslowakischen Staatsgebildes schließlich doch noch durch mechanisches Zutun gefördert werden kann oder nicht. Das Schicksal der eigentlichen Rumpf-Tschechei wäre damit allerdings noch nicht klar umrissen; es wäre aber trotzdem schon besiegelt.
264
Этот метод в отношении Чехословакии рекомендуется в связи с нашими отношениями с Польшей. Если Германия перенесет свое внимание от проблем юго-восточных границ к границам на востоке и северо-востоке, это неизбежно заставит поляков насторожиться. Дело в том, что — «я поставил «что», потому что думаю, оно очевидно отсутствует в копии у меня.
This method of approach towards Czechoslovakia is to be recommended because of our relationship with Poland. It is unavoidable that the German departure from the problems of boundaries in the southeast and their transfer to the east and northeast must make the Poles sit up. The fact is»-I put in an «is» because I think it is obviously left out of the copy that I have in front of me.
Cette manière de procéder avec la Tchécoslovaquie est à recommander en raison de nos relations avec la Pologne. Si l’Allemagne s’écarte des problèmes de frontières dans le Sud-Est et si elle s’occupe des problèmes de frontières à l’Est et au Nord-Est, il est inévitable que cela fera sursauter les Polonais. Le fait est… » — et j’ajoute « est » parce que la copie que j’ai sous les yeux ne le contient pas —
Diese Methode im Vorgehen gegen die Tschechei empfiehlt sich auch wegen unseres Verhältnisses zu Polen. Unvermeidlich muß die deutsche Abkehr von den südöstlichen Grenzproblemen und der Übergang zu den östlichen und nordöstlichen die Polen hellhörig machen.
265
Дело в том, что после ликвидации чешского вопроса все будут считать, что следующей будет Польша.
The fact is that after the liquidation of the Czech question, it will be generally assumed that Poland will be the next in turn.
le fait est qu’après la liquidation de la question tchèque, on présume d’une façon générale que le tour de la Pologne viendra.
Daß nach Liquidation der tschechischen Frage Polen an der Reihe ist, wird allgemein vermutet werden.
266
Однако чем позднее это мнение станет фактором международной политики, тем лучше. При такой обстановке в настоящее время лучше всего проводить германскую политику под хорошо известными и проверенными лозунгами «право на автономию» и «расовое единство». Всякие другие шаги могут быть расценены как неприкрытый империализм с нашей стороны, что может вызвать сопротивление нашим планам со стороны Антанты раньше и в более энергичной форме, чем это смогут выдержать наши вооруженные силы».
But the later this assumption sinks in in international politics as a firm factor, the better. In this sense, however, it is important for the time being, to carry on the German policy, under the well-known and proved slogans of 'the right to autonomy' and 'racial unity.' Anything else might be interpreted as pure imperialism on our part, and provoke resistance by the Entente at an earlier date and more energetically than our forces could stand up to.
Mais, plus tard cette présomption sera acquise dans la politique internationale comme un facteur ferme, mieux cela vaudra. En ce sens cependant, il est important pour le moment de réaliser la politique allemande selon les slogans bien connus de «droit à l’autonomie», et d’unité raciale. Toute autre manière d’agir pourrait être interprétée comme pur impérialisme de notre part et créer de la part de l’Entente, plus tôt et plus énergiquement, une résistance à nos plans telle que nos forces ne pourraient la soutenir.
Je später diese Vermutung aber als fester Bestandteil in die internationale Politik eindringt, desto besser. Wichtig in diesem Sinne aber ist es, die deutsche Politik bis auf weiteres unter landläufigen und bewährten Maximen, wie ›Selbstverwaltungsrecht‹ und ›völkische Gemeinschaft‹, fortzuführen. Alles andere könnte uns als reiner Imperialismus ausgelegt werden und den Widerstand der Entente früher und energischer auf den Plan rufen als unsere Kräfte es ertragen.
267
Это происходило 26 августа 1938 г., как раз в то время, как разыгрывался чешский кризис, приведший к Мюнхенскому соглашению. За два дня до того, как было подписано Мюнхенское соглашение, Гитлер выступил с речью. 26-го сентября он сказал — я думаю сэр Дэвид Максвелл-Файф зачитывал этот документ трибуналу. Я сошлюсь на две его строчки.
That was on the 26th of August 1938, just as the Czech crisis was leading up to a Munich settlement. While at Munich, or rather a day or two before the Munich Agreement was signed, Herr Hitler made a speech. On the 26th of September he said-I think Sir David Maxwell-Fyfe has just read this document to the Tribunal. I'll refer. to only two lines of it:
Ceci se passait le 26 août 1938, au moment où la crise tchèque menait à l’Accord de Munich. Cependant, à Munich ou plus exactement un jour ou deux avant que l’Accord ne soit signé, Hitler faisait un discours. Il disait le 26 septembre (je crois que Sir David Maxwell-Fyfe vient de lire ce document au Tribunal. Je n’en citerai que deux lignes) :
Dies ereignete sich am 26. August 1938, gerade als die tschechische Krise auf die Münchener Regelung hinzielte. In München, oder besser gesagt, ein oder zwei Tage, bevor das Münchener Abkommen unterschrieben wurde, hielt Hitler eine Rede. Am 26. September sagte er – ich glaube, Sir David Maxwell-Fyfe hat dieses Dokument schon verlesen; ich will mich deshalb nur auf zwei Zeilen beziehen –:
268
Я заверял его, что после разрешения этой проблемы у Германии больше не будет территориальных проблем в Европе
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved, there will be no more territorial problems for Germany in Europe.
De plus, je lui ai affirmé et je le répète ici que, ce problème résolu, il n’y aura pas d’autres problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe.
Überdies, und ich möchte es hier wiederholen, versicherte ich ihm, daß, wenn dieses Problem gelöst ist, keine territorialen Probleme für Deutschland in Europa mehr bestehen.
269
И вновь, последний документ в вашей книге, который является ещё одним фрагментом той же речи, я не зачитываю трибуналу пока трибунал не пожелает, потому что генеральный прокурор вчера цитировал его основную часть. Эти два документа уже приобщены, ТС-28, ВБ-2 и ТС-29, который второй фрагмент этой же речи, ВБ-32.
And again, the last document in your book, which is another extract from that same speech, I will not read to the Tribunal unless the Tribunal desire, because the Attorney General did quote it in full in his address yesterday. These two documents are already in, TC-28 as GB-2, and TC-29, which is the second extraction of that same speech, as GB-32.
Le dernier document de votre livre est un autre extrait de ce discours. Je ne le lirai pas à moins que le Tribunal ne le désire, parce que le Procureur Général l’a lu hier en entier dans son discours. Ces deux documents sont déjà déposés : TC-28 sous le nº GB-2, et TC-29 qui est le deuxième extrait de ce discours sous le nº GB-32.
Ferner, das letzte Dokument in Ihrem Buch, ein anderer Auszug aus derselben Rede. Ich will diesen nicht verlesen, es sei denn, daß der Gerichtshof es wünscht, weil ihn der Generalstaatsanwalt bereits in seiner gestrigen Rede vollständig zitiert hat. Diese beiden Dokumente sind TC-28, das schon als GB-22 vorgelegt ist, und TC-29, der zweite Auszug derselben Rede, als GB-32 vorgelegt.
270
Милорд, я обращаю внимание Трибунала еще на один документ, который уже был представлен моими американскими коллегами. Это С-23, документ США-49 и он перед ТС-28 в вашей документальной книге. Конкретный отрывок экземпляра, на который я сошлюсь это письмо адмирала Карльса, которая появляется внизу второй страницы. Он датирован где-то сентябрём, точная дата не указана, оно озаглавлено «Мнение по поводу проекта плана ведения морской войны против Англии». Там говорится: «Имеется полное согласие относительно основной темы этой работы». И вновь генеральный прокурор вчера цитировал остальную часть этого письма, что вспомнит трибунал.
My Lord, I would refer the Tribunal to one more document under this part which has already been put in by my American colleagues. It is C-23, now USA-49, and which appears before TC-28 in your document book. The particular passage of that exhibit, to which I would refer, is a letter from Admiral Carls, which appears at the bottom of the second page. It is dated some time in September, with no precise date, and is entitled, «Opinion on the 'Draft Study of Naval Warfare against England.' There is full agreement with the main theme of the study.» Again, the Attorney General quoted the remainder of that letter yesterday, which the Tribunal will remember.
Monsieur le Président, je demanderai au Tribunal de se référer à un autre document qui a déjà été déposé par mes collègues américains. C’est le document TC-23 devenu USA-49 ; il se trouve avant le document TC-28 dans votre livre de documents. Le passage particulier auquel je voudrais me référer est une lettre de l’amiral Carls, qui se trouve au bas de la deuxième page. Elle est datée de septembre sans autre précision et porte le titre « Opinion sur l’étude d’un projet de guerre navale contre l’Angleterre ».
Ich möchte den Gerichtshof schließlich auf ein weiteres Dokument in diesem Zusammenhang hinweisen, das bereits von meinem amerikanischen Kollegen vorgelegt wurde. Es handelt sich um C-23, US-49, und ist vor Dokument TC-28 in Ihrem Dokumentenbuch zu finden. Die besondere Stelle in diesem Beweisstück, auf die ich hinweisen möchte, ist ein Brief von Admiral Carls, der unten, auf der zweiten Seite, zu finden ist. Er ist im September geschrieben und trägt kein genaues Datum. Die Überschrift lautet: «Stellungnahme zur ›Entwurfsstudie‹ Seekriegsführung gegen England.» «Dem Gedanken der Studie wird vollzuge stimmt.» Der Generalstaatsanwalt hat gestern auch den Rest dieses Briefes zitiert, woran sich der Gerichtshof erinnern wird:
271
Если в соответствии с решением фюрера Германия должна занять положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но и в безопасных морских коммуникациях и в выходе к океану».
If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position of security as a world power she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean.
Il y a complet accord avec les termes principaux de l’étude. » Encore une fois, le Procureur Général a cité hier, le Tribunal s’en souviendra, le reste de cette lettre : « Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit acquérir une position de puissance mondiale, elle n’a pas seulement besoin de possessions coloniales suffisantes, mais elle doit encore assurer ses communications navales et son accès à l’Océan.
Wenn Deutschland nach dem Willen des Führers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genügendem Kolonialbesitz gesicherter Seeverbindungen und gesicherten Zugangs zum freien Ozean.
272
Таково было положение во время Мюнхенского соглашения в сентябре 1938 года.
That, then, was the position at the time of the Munich Agreement in September 1938.
Telle était la position allemande au moment de l’Accord de Munich, en septembre 1938.
Dies war die Lage zur Zeit des Münchener Abkommens im September 1938.
273
Выгоды, которые принесло Мюнхенское соглашение, конечно, не были столь велики, как того ожидало нацистское правительство. Германия тогда оказалась недостаточно подготовленной к тому, чтобы немедленно начать агрессивные действия против Польши или кого-либо еще. Гитлер и Иодль отмечали, что Чехословакия являлась лишь трамплином для нападения на Польшу. Теперь вполне очевидным стал тот факт, что решение о нападении на Польшу было принято окончательно тогда, когда была завершена оккупация Чехословакии. Мы теперь знаем это из того, что Гитлер позднее сказал своим командующим. Трибунал помнит эту речь. Гитлер заявил, что он с самого начала не намеревался соблюдать Мюнхенское соглашение и должен был захватить всю Чехословакию. В результате этого нацисты после сентября 1938 года, хотя еще не были готовы обрушить всю свою силу на Польшу, начали поднимать вопрос о Данциге, пока в марте, как Трибунал увидит, не была захвачена вся Чехословакия. Но как только была оккупирована Судетская область, были приняты предварительные шаги к тому, чтобы создать напряженные отношения с Польшей. Это, в конце концов, дало им повод, или так называемое оправдание, для нападения на Польшу.
The gains of Munich were not, of course, so great as the Nazi Government had hoped and had intended, and as a result, they were not prepared straight away to start any further aggressive action against Poland or elsewhere, but Your Lordships heard this morning, when Mr. Alderman dealt in his closing remarks with the advantages that were gained by the seizure of Czechoslovakia, what Jodl and Hitler said on subsequent occasions, that Czechoslovakia was only setting the stage for the attack on Poland. It is, of course, obvious now that they intended and indeed had taken the decision to proceed against Poland as soon as Czechoslovakia had been entirely occupied. We know now, from what Hitler said in talking to his military commanders at a later date. The Tribunal will remember the speech where he said that from the first, he never intended to abide by the Munich Agreement but that he had to have the whole of Czechoslovakia. As a result, although not ready to proceed in full force against Poland after September 1938, they did at once begin to approach the Poles on the question of Danzig. Until-as the Tribunal will see-until the whole of Czechoslovakia had been taken in March, no pressure was put on; but immediately after the Sudetenland had been occupied, preliminary steps were taken to stir up trouble with Poland, which would and was to lead eventually to their excuse, or so-called justification for their attack on that country.
Bien entendu, les gains de Munich ne furent pas aussi grands que ceux que le Gouvernement nazi avait espéré et voulu obtenir ; le Gouvernement nazi n’était pas prêt à ce moment-là à commencer d’autres actions agressives en Pologne ou ailleurs. Mais Votre Honneur a entendu ce matin, lorsque M. Alderman a traité en conclusion des avantages obtenus par la conquête de la Tchécoslovaquie, ce que Jodl et Hitler dirent ultérieurement en d’autres occasions : que la Tchécoslovaquie était une plate-forme pour l’attaque de la Pologne ; il est manifeste maintenant qu’ils avaient eu le projet et avaient pris en fait la décision de mener une action contre la Pologne dès que la Tchécoslovaquie aurait été entièrement occupée. Nous savons maintenant ce que Hitler déclara lorsqu’il parla plus tard à ses commandants militaires. Le Tribunal se souviendra du discours où Hitler déclara dès le début qu’il n’avait pas l’intention de s’en tenir à l’Accord de Munich, mais qu’il lui fallait toute la Tchécoslovaquie. En définitive, bien qu’ils ne fussent pas prêts à attaquer la Pologne avec toute leur force après septembre 1938, les Allemands commencèrent de suite leurs travaux d’approche auprès des Polonais au sujet de la question de Dantzig. Jusqu’au moment où, comme le Tribunal le verra, les Allemands occupèrent toute la Tchécoslovaquie au mois de mars, ils ne firent aucune pression, mais dès que le territoire des Sudètes fut entre leurs mains, ils prirent des mesures préliminaires pour organiser en Pologne des troubles qui leur permettraient de disposer d’excuses ou de prétendues justifications de leur attaque contre le pays.
Der Gewinn war natürlich nicht so groß, wie die Nazi-Regierung erhofft und beabsichtigt hatte. Das Ergebnis war, daß sie nicht darauf vorbereitet war, sofort eine weitere Angriffshandlung gegen Polen oder ein anderes Land zu unternehmen. Der Gerichtshof hörte jedoch heute Morgen, als sich Herr Alderman in seinen Schlußbemerkungen mit den Vorteilen befaßte, die durch die Besitzergreifung der Tschechoslowakei errungen waren, was Jodl und Hitler bei späteren Gelegenheiten sagten, daß die Slowakei nur ein Sprungbrett für den Angriff auf Polen gewesen sei. Es ist natürlich jetzt klar, daß sie beabsichtigten und in der Tat den Entschluß gefaßt hatten, gegen Polen vorzugehen, sobald die Tschechoslowakei ganz besetzt worden war. > Wir wissen nun, was Hitler meinte, als er später zu seinen militärischen Befehlshabern sprach – der Gerichtshof wird sich der Rede erinnern –, daß er von Anfang an niemals die Absicht gehabt habe, das Münchener Abkommen einzuhalten, sondern daß er die ganze Tschechoslowakei haben müsse. Aus diesem Grunde trat man sofort nach September 1938 an Polen wegen der Danziger Frage heran, obwohl man noch nicht vorbereitet war, mit aller Macht gegen Polen vorzugehen. Bis – wie der Gerichtshof bemerken wird –, bis die ganze Tschechoslowakei im März genommen worden war, wurde kein Druck ausgeübt, aber unmittelbar nach der Besetzung des Sudetenlandes wurden einleitende Schritte unternommen, um Streit mit Polen anzufangen, was schließlich als Entschuldigung oder sogenannte Rechtfertigung für den Angriff auf dieses Land dienen sollte.
274
Если трибунал обратиться к странице 3…
If the Tribunal would turn to Part 3. . .
Si le Tribunal veut bien passer à la troisième partie…
Wenn der Gerichtshof sich Teil 3 zuwenden möchte...
29 275
Председатель:Я думаю это время для того, чтобы отложить заседание до завтра 10 часов утра.
THE PRESIDENT I think it is time to adjourn now until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il est temps de suspendre jusqu’à demain 10 heures.
VORSITZENDER Es ist Zeit, die Sitzung bis 10.00 Uhr morgen früh zu vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 6 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 6 December at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 6 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 6. Dezember 1945, 10.00 Uhr.