Le procureur en chef adjoint des États-Unis, S. Alderman, présente le livre de documents N: "Autriche"
11
Олдерман: С позволения трибунала, я ссылался на отчёт гауляйтера Райнера рейхскомиссару Бюркелю в июле 1939, который описывает историю партии и проблемы с руководством последовавшие за отставкой Рейнталера.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I had just referred again to the report of Gauleiter Rainer to Reich Commissioner Buerckel in July 1939, which outlines the further history of the Party and the leadership problem following the retirement of Reinthaler.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’étais en train de mentionner le rapport du Gauleiter Rainer au Commissaire du Reich Bürckel en juillet 1939, qui expose l’histoire ultérieure du Parti et le problème du commandement après le départ de Reinthaler.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich bezog mich gerade wieder auf den Bericht des Gauleiters Rainer an Reichskommissar Bürckel vom Juli 1939, der die weitere Geschichte der Partei und das Problem der Führerschaft nach dem Rücktritt Reinthallers darlegte.
2
Говоря о ситуации в 1935 он упоминал некоторые контакты с правительством Рейха, то есть германским правительством, следующим образом. Я цитирую со страницы 4 английского текста данного отчёта и мне кажется со страницы 4 немецкого текста отчёта Райнера, который 812-ПС, экземпляр США-61:
In referring to the situation in 1935, he mentioned some of the contacts with the Reich Government, that is, the German Government, in the following terms. I quote from Page 4 of the English text of that report, and I believe from Page 4 of the German text of the Rainer report, which is 812-PS, that is Exhibit USA-61:
Parlant de la situation existant en 1935, il mentionne certains contacts avec le Gouvernement du Reich, c’est-à-dire avec le Gouvernement allemand, dans les termes suivants. Je cite ici la page 4 du texte anglais de ce rapport, et, je crois, la page 4 du texte allemand du rapport de Rainer, qui constitue le document PS-812 (USA-61) :
Bei seinem Bericht über die Lage im Jahre 1935 erwähnte er einige Verbindungslinien mit der Reichsregierung, das heißt, der Deutschen Regierung, und zwar wie folgt. Ich zitiere von Seite 4 des englischen Textes jenes Berichts; ich glaube, es ist auch Seite 4 des deutschen Textes des Rainer-Berichts (812-PS, US-61):
3
В августе произошли дальнейшие аресты, от которых пострадали, помимо гауляйтеров» — руководителей гау — «также Глобочник и Райнер. Шаттенфрох24 заявил тогда, в силу инструкции полученной от арестованного Леопольда25, о назначении заместителем руководителя в стране. Группа под руководством инженера Раффельсбергера26 в это время установила контакт с ведомствами Альтрейха (министерство пропаганды, германское расовое ведомство, и т.д.) и предприняла попытку сформулировать политическую повестку в форме программы для борьбы в Австрии».
In August some further arrests took place, the victims of which were, apart from the Gauleiter»-Gau leaders-»also Globocnik and Rainer. Schattenfroh then claimed, because of an instruction received from the imprisoned Leopold, to have been made deputy country leader. A group led by engineer Raffelsberger had at this time also established connection with departments of the Alt-Reich (Ministry of Propaganda, German racial agency, et cetera), and made an attempt to formulate a political motto in the form of a program for the fighting movement of Austria.
En août, eurent lieu quelques autres arrestations dont les victimes, à part les Gauleiter, furent Globocnik et Rainer. Schattenfroh émit alors la prétention, sur la foi d’instructions reçues de Léopold, qui se trouvait à ce moment-là en prison, d’exercer les fonctions de commissaire de la Direction du Pays. Un groupe dirigé par l’ingénieur Raffelsberger avait également, à cette époque, établi des relations avec des services de l’Altreich (le ministère de la Propagande, la Volksdeutsche Mittelstelle, etc.) et avait fait des tentatives pour formuler dans un manifeste sa conception des idées politiques directrices du mouvement de lutte en Autriche.
Im August kam es zu weiteren Verhaftungen, denen neben Gauleitern auch Globocnik und Rainer zum Opfer fielen. Es erhob weiters Schattenfroh auf Grund einer aus dem Gefängnis von Leopold erhaltenen Weisung den Anspruch auf die kommissarische Führung der Landesleitung. Von einer von Ing. Raffelsberger geführten Gruppe aus wurde um diese Zeit auch Verbindung mit Stellen des Altreiches (Propagandaministerium, Volksdeutsche Mittelstelle usw.) hergestellt und der Versuch einer Konzeption der politischen Leiter für die kämpfende Bewegung in der Ostmark in der Form eines Manifestes gemacht.
4
И вновь, отчёт Райнера излагает ситуацию немного позже в 1936. Я цитирую со страницы 6 английского текста и я думаю страницы 5 немецкого текста:
And, again, the Rainer report sets forth the situation a little later in 1936. I quote from Page 6 of the English text, and I think Page 5 of the German text:
Et le rapport Rainer continue à donner l’image de la situation un peu plus tard, en 1936. Je cite un extrait de la page 6 du texte anglais et, autant qu’il me semble, page 5 du texte allemand.
Und der Rainer-Bericht beschreibt weiter die Situation ein wenig später im Jahre 1936. Ich zitiere von Seite 6 des englischen Textes, und ich glaube, Seite 5 des deutschen Textes:
5
Принципами построения были: «Организация является носителем нелегальной борьбы и хранителем идеи создания тайного общества, простого и бескомпромиссного, в соответствии с принципом организациыи элиты необходимой для нелегального земельного партийного совета на случай чрезвычайной ситуации. Кроме этого, следовало использовать все политические возможности лиц находившихся на легальном положении без раскрытия связей с нелегальной организацией. Поэтому, сотрудничество между нелегальной партийной организацией и легальными политическими помощниками было закреплено за высшим партийным руководством. Все связи с партией в Германии хранились в тайне в соответствии с приказами фюрера. Говорилось о том, что германское государство официально не должно участвовать в создании австрийской НСДАП и вспомогательные центры пропаганды, пресса, беженцы, уход, и т.д., должны создаваться в зарубежных государствах граничащих с Австрией.
The principles of the construction were: «The organization is the bearer of the illegal fight and the trustee of the idea to create a secret organization, in a simple manner and without compromise, according to the principle of organizing an elite to be available to the illegal Land Party Council upon any emergency. Besides this, all political opportunities should be taken and all legal people and legal chances should be used without revealing any ties with the illegal organization. Therefore, cooperation between the illegal Party organization and the legal political aides was anchored at the top of the Party leadership. All connections with the Party in Germany were kept secret in accordance with the orders of the Fuehrer. These said that the German State should officially be omitted from the creation of an Austrian NSDAP and that auxiliary centers for propaganda, press, refugees, welfare, et cetera, should be established in the foreign countries bordering Austria.
Les principes de base étaient les suivants: L’organisation doit être le support de la lutte illégale et le dépositaire de l’idée selon laquelle il faut créer une organisation secrète qui ignore le compromis et soit fondée sur le principe de sélection et selon la manière la plus simple, afin d’être prête à entrer immédiatement en action au service de l’autorité illégale du pays. Il faut, en outre, utiliser toutes les occasions politiques, exploiter toutes les personnalités et toutes les possibilités légales sans révéler un lien quelconque avec l’organisation illégale. Par conséquent, la coopération entre l’organisation illégale du Parti et les auxiliaires politiques légaux ne doit se faire qu’aux échelons supérieurs de la direction du Parti. Tous liens avec le Parti en Allemagne sont tenus secrets, conformément aux ordres du Führer stipulant que l’État allemand ne soit pas mêlé officiellement aux questions intérieures autrichiennes ; des centres auxiliaires pour la propagande, la presse, les réfugiés, les œuvres de secours, etc. doivent être établis dans les pays étrangers limitrophes de l’Autriche.
Die Grundgedanken des Aufbaues waren: Die Organisation als Trägerin des illegalen Kampfes und Treuhänderin der Idee kompromißlos als Geheimorganisation nach dem Ausleseprinzip und auf die allereinfachste Weise aufzubauen, daß sie zu jedem Einsatz bereit in der Hand der illegalen Landesleitung liegt, daneben alle vorhandenen politischen Möglichkeiten durch das politische Amt wahrzunehmen und hiebei insbesondere legale Leute und legale Möglichkeiten heranzuziehen, ohne jedoch eine Verbindung mit der illegalen Kernorganisation sichtbar herzustellen; die Zusammenarbeit der illegalen Parteiorganisation mit den vorgeschobenen politischen Helfern wurde deswegen in der obersten Spitze der Parteileitung verankert; schließlich alle Verbindungsmöglichkeiten mit den Parteistellen des Altreiches geheim unter Wahrung der vom Führer befohlenen offiziellen Fernhaltung des Deutschen Reiches von den inneren Vorgängen in österreich aufzubauen, sowie auch im übrigen Ausland rings um österreich herum Hilfsstellen für Propaganda, Hilfswerk, Pressedienst, Flüchtlingsfürsorge usw. zu errichten.
6
Хинтерляйтер27 имел контакт с адвокатом Зейсс-Инквартом, который имел связи с доктора Вехтером28, которые возникли из поддержки Зейсс-Инквартом июльского восстания. С другой стороны Зейсс-Инкварт имел хорошее положение в легальной сфере и в особенности хорошие отношения с христианско-социальными политиками. Доктор Зейсс-Инкварт был выходцем из рядов «Heimatschutz29« Штирии — внутренней обороны — «и стал членом партии, когда «Heimatschutz» Штирии вошёл в состав НСДАП. Ещё одной личностью которая имела хорошее положение в легальной сфере был полковник Гляйсе-Хорстенау, который имел контакты с обеими сторонами. На соглашение от 11 июля 1936 сильно повлияла деятельность этих двух лиц из которых Гляйсе-Хорстенау был доверенным лицом фюрера».
Hinterleitner already contacted the lawyer Seyss-Inquart, who had connection with Dr. Waechter which originated from Seyss-Inquart's support of the July uprising. On the other side, Seyss-Inquart had a good position in the legal field and especially well-established relations with Christian Social politicians. Dr. Seyss-Inquart came from the ranks of the Styrian Heimatschutz»-home defense-»and became a Party member when the entire Styrian Heimatschutz was incorporated into the NSDAP. Another personality who had a good position in the legal field was Colonel Glaise-Horstenau . who had contacts with both sides. The agreement of 11 July 1936 was strongly influenced by the activities of these two persons of whom Glaise-Horstenau was designed as trustee to the Fuehrer.
Hinterleitner était déjà entré en contact avec l’avocat Seyss-Inquart, qui était en relation avec le Dr Wächter, depuis que Seyss-Inquart avait apporté son concours au putsch de juillet. D’autre part, Seyss-Inquart avait une situation intéressante dans le monde juridique et des relations particulièrement solides avec les dirigeants du parti social-chrétien. Le Dr Seyss-Inquart sortait des rangs du «Steierischer Heimatschutz» (défense de la patrie de Styrie), et devint membre du Parti quand le Steierischer Heimatschutz tout entier fut incorporé au parti nazi. Une autre personnalité de marque, que l’on pouvait utiliser sur le terrain légal, était le colonel Glaise-Horstenau, qui avait des relations avec les deux partis. L’accord du 11 juillet 1936 fut fortement influencé par l’activité de ces deux personnages, dont l’un, Glaise-Horstenau, avait été désigné à Hitler comme un homme de confiance.
Hinterleitner hatte bereits die Verbindung mit dem Rechtsanwalt Dr. Seyß-Inquart aufgenommen, der aus seiner Hilfestellung bei der Julierhebung Ver bindungen mit Dr. Wächter besaß und andererseits im legalen Felde stand mit außerordentlich geschickt aufrechterhaltenen Verbindungen zu christlich-sozialen Politikern. Dr. Seyß war, aus den Reihen des Steirischen Heimatschutzes kommend, bei der korporativen Übernahme des Steirischen Heimatschutzes in die NSDAP, Mitglied der Partei geworden. Eine weitere im Vordergrund stehende und im legalen Feld zu verwendende Persönlichkeit war Oberst Glaise-Horstenau, der ebenfalls nach beiden Seiten Verbindungen besaß. Das Abkommen vom 11. Juli 1936 war bereits stark durch die Mitarbeit dieser beiden legalen Persönlichkeiten bestimmt, von denen Glaise-Horstenau durch Papen dem Führer als Vertrauensmann bezeichnet worden war.
7
Таким образом, отчёт Райнера раскрывает двойственную тактику австрийских нацистов в период затишья и ожидания грядущих событий. Они стремились поддерживать свои тайные контакты с чиновниками Рейха и использовали местных личностей вроде Гляйсе-Хорстенау и Зейсс-Инкварта. Нацисты хорошо воспользовались данными фигурами, которые были более осмотрительными в своей деятельности и могли считаться националистами. Они представляли, поддерживали и могли выдвигать такие требование о которых не могли вести переговоры другие нацисты, такие как капитан Леопольд.
The Gainer report thus discloses the dual tactics of the Austrian Nazis during this period of keeping quiet and awaiting develops meets. They were maintaining their secret contacts with Reich officials, and using native personalities such as Glaise-Horstenau and Seyss-lnquart. The Nazis made good use of such figures, who were more discreet in their activities and could be referred to as nationalists. They presented, supported, and obtained consideration of demands which could not be negotiated by other Nazis like Captain Leopold.
Le rapport de Rainer dévoile ainsi la double tactique des nazis autrichiens pendant cette période où ils restèrent tranquilles en attendant la suite des événements : ils maintinrent des contacts secrets avec les personnalités du Reich et utilisèrent des personnalités indigènes telles que Glaise-Horstenau et Seyss-Inquart. Les nazis se servirent habilement de ces personnages qui avaient des activités plus discrètes et que l’on pouvait qualifier facilement de nationalistes. Ils présentèrent, soutinrent et firent accepter des exigences que n’auraient pu formuler des nazis avérés tels que le capitaine Léopold.
Der Rainer-Bericht offenbart also die zwiefache Taktik der österreichischen Nazis während der Zeit des «Sich-Ruhig-Verhaltens» in Erwartung der weiteren Entwicklung. Sie hielten ihre geheimen Verbindungen mit den Altreichfunktionären aufrecht und bedienten sich inländischer Persönlichkeiten wie Glaise-Horstenau und Seyß-Inquart. Die Nazis machten guten Gebrauch von solchen Persönlichkeiten, die in ihrem Vorgehen diskreter waren, und die man als Nationalisten bezeichnen konnte. Sie unterbreiteten, unterstützten und erlangten Berücksichtigung von Forderungen, die von anderen Nazis, wie z.B. Hauptmann Leopold, nicht gestellt werden konnten.
8
Зейсс-Инкварт не занимал никакой публичной должности до января 1937, когда его назначили государственным советником. Но Райнер, описывая его как ценного члена партии из рядов «Heimatschutz» Штирии отмечает его как того кто сильно повлиял на соглашение от 11 июля 1936. Стратегическая важность этого соглашения будет рассмотрена немного позже. Отчёт Райнера, как я уже говорил, вряд ли превозносит важность вклада Зейсс-Инкварта.
Seyss-Inquart did not hold any public office until January 1937, when he was made Counsellor of State. But Rainer, describing him as a trustworthy member of the Party through the ranks of this Styrian Heimatschutz, points him out as one who strongly influenced the agreement of July 11, 1936. The strategic importance of that agreement will be considered a little later. Rainer's report, as I have said before, was hardly likely to over emphasize the significance of Seyss-Inquart's contribution.
Seyss-Inquart ne détint aucun poste officiel jusqu’en janvier 1937, date à laquelle il devint conseiller d’État. Mais Rainer, le décrivant comme un membre de valeur du Parti provenant des rangs du «Steierischer Heimatschutz », le désigne comme l’une des personnes dont l’influence s’est fortement fait sentir sur l’accord du 11 juillet 1936. L’importance stratégique de cet accord sera examinée un peu plus tard. Comme je l’ai dit, on ne peut admettre que le rapport de Rainer ait exagéré l’importance de la contribution de Seyss-Inquart.
Seyß-Inquart hatte bis Januar 1937, als er Staatsrat wurde, kein öffentliches Amt. Aber Rainer, der ihn als ein vertrauenswürdiges Mitglied der Partei beschreibt, hervorgegangen aus den Reihen des «Steirischen Heimatschutzes», weist auf ihn als einen von jenen hin, die das Abkommen vom 11. Juli 1936 stark beeinflußt haben. Die strategische Bedeutung dieses Abkommens wird später besprochen werden. Wie bereits erwähnt, ist nicht anzunehmen, daß der Rainer-Bericht die Bedeutung des Beitrags Seyß-Inquart übermäßig betont.
9
На то, что нацисты, но не австрийское правительство, доверяли Зейсс-Инкварту указывает следующий документ. Я приобщаю в качестве доказательства документ 2219-ПС как экземпляр США-62. Это письмо датированное 14 июля 1939, адресованное фельдмаршалу Герингу. Документ это машинописная копия письма. В конце есть окончание «Хайль Гитлер», и оно не подписано, но мы думаем оно, несомненно написано подсудимым Зейсс-Инквартом. Эта копия находилась среди личным материалов Зейсс-Инкварта и такие копии которые обычно сохранялись авторами, как правило не подписывались. На первой странице письма есть чернильная пометка, не указанная в частичном английском переводе, гласящая: «Воздухом, 15 июля, 15 часов 15 минут, Берлин, доставлено в ведомство Геринга». Основной текст письма включает просьбу о вмешательстве за некого Мюльмана30, чьё имя мы встретим позже и который к сожалению попал в сети Бюркеля. Я процитирую фрагмент из документа, который был переведён на английский язык и который как мне кажется, начинается на странице 7 немецкого текста:
That the Nazis, but not the Austrian Government, did well to trust Seyss-Inquart is indicated by the next document. I propose to offer in evidence Document 2219-PS as Exhibit USA-62. This is a letter dated 14 July 1939, addressed to Field Marshal Goering. The document is a typed carbon of the letter. It ends with the «Heil Hitler» termination, and it is not signed, but we think it was undoubtedly written by Defendant Seyss-Inquart. It was the carbon copy found among Seyss-Inquart's personal files, and such carbon copies kept by authors of letters usually are not signed. On the first page of the letter there appears a note in ink, not indicated in the partial English translation, reading, «Air Mail, 15 July, 1515 hours, Berlin, brought to Goering's office.» The main text of the letter consists of a plea for intercession on behalf of one Muhlmann, whose name we shall meet later, and who, unfortunately, got into Buerckel's bad graces. I shall quote the extract part of the document which has been translated into English, and which starts, I believe, on Page 7 of the German text:
Les nazis ont bien fait de faire confiance à Seyss-Inquart mais non pas le Gouvernement autrichien. Le document suivant que je me propose de déposer le prouve. C’est le document PS-2219 (USA-62), copie dactylographiée d’une lettre datée du 14 juillet 1939, adressée au Feldmarschall Göring. Elle se termine par le «Heil Hitler », le terme habituel, et n’est pas signée, mais nous pensons qu’elle a été, sans aucun doute, écrite par l’accusé Seyss-Inquart. C’est un double au carbone trouvé dans les archives personnelles de Seyss-Inquart, et, d’ordinaire, les doubles gardés par les auteurs ne sont pas signés. Sur la première page de la lettre, figure une indication à l’encre qui n’est pas portée sur la traduction anglaise partielle : «Poste aérienne, 15 juillet, 15 h. 15, Berlin, à porter au bureau de Göring.» L’essentiel de la lettre consiste en un plaidoyer pour un certain Mühlmann dont le nom sera encore mentionné par la suite et qui était tombé en disgrâce auprès de Bürckel. Je vais citer un extrait de cette partie du document, qui a été déjà traduit en anglais, et qui commence, me semble-t-il, à la page 7 du texte allemand :
Daß die Nazis, nicht aber die österreichische Regierung, wohl daran taten, Seyß-Inquart Vertrauen zu schenken, wird durch das nächste Dokument bewiesen. Ich lege als Beweismaterial Urkunde 2219-PS, US-62 vor. Dies ist ein an Generalfeldmarschall GÖRING adressierter Brief vom 14. Juli 1939. Das Dokument ist ein mit Schreibmaschine geschriebener Durchschlag des Briefes. Er endet mit dem «Heil Hitler»-Gruß und ist nicht unterschrieben. Aber wir sind der Meinung, daß er zweifellos vom Angeklagten Seyß-Inquart geschrieben wurde. Dieser Durchschlag wurde in den persönlichen Akten Seyß-Inquarts gefunden, und Durchschlage, die im Besitze des Schreibers sind, tragen gewöhnlich keine Unterschrift. Auf der ersten Seite des Briefes erscheint eine Notiz in Tinte, die nicht in der teilweisen englischen Übersetzung enthalten ist; sie besagt: «Flugpost, 15. Juli, 15.15 Uhr, Berlin, Bringer überreicht Kanzlei GÖRING.» Der Haupttext des Briefes besteht aus einem Ersuchen, sich zugunsten eines Mühlmann zu verwenden, dessen Namen wir später noch finden werden, und der unglücklicherweise in Bürckels Ungnade fiel. Ich werde einen Auszug aus dem Dokument zitieren, der ins Englische übersetzt wurde und der, ich glaube, auf Seite 7 des deutschen Textes beginnt.
10
Сейчас в Вене, 14 июля 1939; «Генерал-фельдмаршалу Герингу «Господин: «Eсли я могу добавить что-нибудь о себе, это следующее: я знаю, что я не являлся активной фигурой до тех пор, пока не были приняты последние решения. Проявление с моей стороны активности в такой ситуации, конечно, будет рассматриваться как моя отрицательная черта, но я все же знаю, что я с непоколебимой твердостью иду к цели, в которую я верю — это в «Великую Германию» («Gross Deutschland») и фюрера. И если кое-кто устал от борьбы и некоторые уже были убиты во время этой борьбы, я еще жив и готов для деятельности. Прежде всего это — развитие событий до 1938 года. До июля 1934 я был обычным членом партии. И если я незаметно, в любых формах, вносил членские взносы (первый, по моей квитанции, я заплатил в декабре 1931), наверное я могу считаться неоспоримым, сравнительно старым бойцом и членом партии Австрии, но я не делал чего-либо большего для союза. Я сказал себе в июле 1934, что мы должны бороться с этим клерикальным режимом на его земле для того, чтобы предоставить фюреру шанс использовать любой метод который он посчитает нужным» — я хочу обратить особое внимание на это предложение — «Я сказал себе, что Австрия стоит мессы31. Я придерживался такого отношения с железной решимостью, потому что я и мои друзья должны были сражаться против всей политической церкви, масонства, еврейства, короче, против всех в Австрии. Малейшая слабость которую мы могли показать несомненно привела бы нас к политическому уничтожению; это бы лишило фюрера сил и средств для его гениального политического решения в Австрии, что стало очевидно в мартовские дни 1938. Я полностью сознаю тот факт, что я следовал пути несовместимому с мессами и также с моими партийными товарищами. Я смиренно следовал ему и не задумываясь последую ему снова, потому что в одном я удовлетворён, я смог сослужить фюреру в качестве средства для его работы, при том, что моё бывшее отношение даже сейчас даёт видным и почётным партийным товарищам повод сомневаться в моей верности. Я никогда не уделял внимания таким вещам, потому что я удовлетворён мнением фюрера и его окружения обо мне».
At present in Vienna, 14 July 1939; «To the General Field Marshal «Sir: «If I may add something about myself, it is the following: I know that I am not of an active fighting nature, unless final decisions are at stake. At this time of pronounced activism» -Aktivismus-»this will certainly be regarded as a fault of my personality. Yet I know that I cling with unconquerable tenacity to the goal in which I believe, that is Greater Germany»-Grossdeutschland-»and the Fuehrer. And if some people are already tired out from the struggle and some have been killed in the fight, I am still around somewhere and ready to go into action. This, after all, was also the development until the year 1938. Until July 1934, I conducted myself as a regular member of the Party. And if I had quietly, in whatever form, paid my membership dues (the first one, according to a receipt, I paid in December 1931) I probably would have been an undisputed, comparatively old fighter and Party member of Austria, but I would not have done any more for the union. I told myself in July 1934 that we must fight this clerical regime on its own ground in order to give the Fuehrer a chance to use whatever method he desired.» -I would like to call particular attention to that sentence. — «I told myself that this Austria was worth a mass. I have stuck to this attitude with an iron determination because I and my friends had to fight against the whole political church, the Freemasonry, the Jewry, in short, against everything in Austria. The slightest weakness which we might have displayed would undoubtedly have led to our political annihilation; it would have deprived the Fuehrer of the means and tools to carry out his ingenious political solution for Austria, as became evident in the days of March 1938. I have been fully conscious of the fact that I am following a path which is not comprehensible to the masses and also not to my Party comrades. I followed it calmly and would without hesitation follow it again, because I am satisfied that at one point I could serve the Fuehrer as a tool in his work, even though my former attitude even now gives occasion to very worthy and honorable Party comrades to doubt my trustworthiness. I have never paid attention to such things because I am satisfied with the opinion which the Fuehrer and the men close to him have of me».
À Vienne pour le moment, ce 14 juillet 1939. «Au Generalfeldmarschall. Monsieur. «Si je puis dire sur moi-même quelque chose de plus, le voici : je sais que je ne suis pas d’un naturel combatif et énergique, même si des décisions essentielles sont en jeu. Par ce temps «d’activisme» prononcé, — le terme Aktivismus est employé dans le texte — on pourrait interpréter cela comme un défaut. Je sais cependant que je m’accroche avec une ténacité inébranlable aux buts auxquels je crois : la Grande Allemagne (Grossdeutschland) et le Führer. Si certaines personnes sont déjà épuisées par la lutte ou sont tombées pour elle, je suis toujours là et prêt à entrer en action. Telle fut, après tout, ma position jusqu’à l’année 1938. Jusqu’en juillet 1934, je me suis comporté comme membre régulier du Parti. Et si j’avais sagement payé mes cotisations, sous quelque forme que ce soit, (j’ai payé la première, d’après le reçu que j’en ai, en décembre 1931), j’aurais probablement été, indiscutablement et toutes proportions gardées, un vieux militant, un vieux camarade du Parti en Autriche, mais je n’aurais pas fait davantage pour l’Union. Je me suis dit, en juillet 1934, que nous devions combattre ce régime clérical sur son propre terrain, afin de donner au Führer une occasion d’utiliser la méthode qu’il désirait mettre en vigueur.» — Et je veux particulièrement attirer votre attention sur la phrase suivante — «Je me suis dit que cette Autriche valait bien une messe. J’ai tenu bon dans cette attitude avec une détermination de fer, parce que mes amis et moi devions combattre en Autriche le catholicisme politique, la franc-maçonnerie, la juiverie, tout en un mot. La moindre faiblesse dont nous aurions fait preuve aurait, sans doute, amené notre anéantissement politique. Elle aurait privé le Führer des moyens et des instruments nécessaires à la découverte de son habile solution politique du problème autrichien, comme les jours de mars 1938 le montrèrent clairement. Je me rends pleinement compte que j’emprunte un chemin impénétrable aux masses et même à mes camarades du Parti. Je l’ai suivi tranquillement, et le suivrai à nouveau sans hésiter, parce que je suis convaincu que, sur ce point, je pourrai servir d’instrument au Führer pour son travail, même si mon ancienne attitude donne maintenant l’occasion à de très honorables et très bons camarades du Parti d’avoir des doutes sur ma valeur. Je ne me suis jamais affligé de ces choses, car l’opinion que le Führer et les hommes de son entourage ont de moi, me suffit amplement.
Zur Zeit in Wien, 14. Juli 1939. Herr Generalfeldmarschall! ... Wenn ich von mir selbst noch etwas sagen darf, so ist es folgendes: Ich weiß, daß ich keine aktiv kämpferische Natur bin, es sei denn, daß es um die letzten Entscheidungen geht. Das wird mir sicher in der heutigen Zeit des ausgesprochenen Aktivismus als Mangel ausgelegt werden. Ich weiß aber, daß ich mit einer unüberwindlichen Zähigkeit an den Zielen festhalte, die mein Glauben sind: Das ist mein Großdeutschland und der Führer. Und wenn manche schon abgekämpft, wenn manche schon gefallen sind, dann bin ich immer noch irgendwo vorhanden und zum Einsatz bereit. Das war schließlich auch die Entwicklung bis zum Jahre 1938. Ich habe mich bis zum Juli 1934 als normaler Parteigenosse verhalten. Und wenn ich meine Beiträge, deren erste ich lt. Bestätigung im Dezember 1931 gezahlt habe, in irgendeiner Form ruhig weitergezahlt hätte, so wäre ich wahrscheinlich der unangefochtene, für die Ostmark verhältnismäßig alte Kämpfer und Parteigenosse, ohne aber mehr für den Zusammenschluß getan zu haben. Ich habe mir im Juli 1934 gesagt, daß man dieses klerikale System mit seinen eigenen Mitteln bekämpfen muß, um so dem Führer alle Möglichkeiten zu geben, auf welche Mittel er immer greifen will...» Ich will die Aufmerksamkeit besonders auf diesen Satz lenken: «Ich habe mir gesagt, daß dieses österreich eine Messe wert ist. Ich habe diese politische Haltung mit eiserner Konsequenz durchgeführt, denn mir und meinen Freunden sind in der Ostmark der gesamte politische Katholizismus, die Freimaurerei, das Judentum, kurz alles gegenübergestanden. Die kleinste Blöße, die wir uns gegeben hätten, hätte unweigerlich zu unserer politischen Vernichtung geführt und damit, wie die Märztage 1938 wohl bewiesen haben, dem Führer ein Mittel und Werkzeug aus der Hand genommen, seine geniale politische Lösung in österreich durchzuführen. Es ist mir vollkommen bewußt gewesen, daß ich einen Weg gehe, der für die große Menge und auch für die Parteigenossen nicht verständlich ist. Ich bin ruhig gegangen und würde ihn ohne Bedenken noch einmal gehen, da mir das Bewußtsein genügt, daß ich in einem Augenblick dem Führer an seinem Werk als Werkzeug dienlich sein konnte, auch dann, wenn diese damalige Haltung heute sehr braven und ehrenwerten Parteigenossen immer noch Veranlassung bietet, in meine Zuverlässigkeit Zweifel zu setzen. Ich habe mich um diese Dinge nie gekümmert, da es mir vollständig genügt, welche Meinung der Führer und seine ihm zunächst stehenden Männer von mir haben.
11
Это письмо было написано приближенному Гитлера, фельдмаршалу Герингу. Я думаю, что этого достаточно, чтобы показать действия Зейсс-Инкварта как человека, лояльность которого по отношению к Гитлеру, иностранному диктатору, и целям нацистского заговора вела к борьбе за аншлюс всеми средствами, которые имелись в его распоряжении.
That letter was written to one of the men close to him-Field Marshal Goering. I think that suffices to demonstrate Seyss-Inquart as one whose loyalty to Hitler, a foreign dictator, and to the aims of the Nazi conspiracy, led him to fight for the Anschluss with all the means at his disposal
Cette lettre a été écrite à l’un des hommes qui touchaient Hitler de près, le Feldmarschall Göring. Je pense que cela suffit à démontrer que Seyss-Inquart est une personne que sa loyauté à Hitler, à un dictateur étranger, a conduit à combattre pour la réalisation des buts du complot nazi, et pour l’Anschluss, vers lequel il était poussé, par tous les moyens dont il disposait.
Dieser Brief war an einen der Männer gerichtet, die ihm sehr nahe standen, an Feldmarschall GÖRING. Ich glaube, das genügt, um zu zeigen, daß Seyß-Inquart einer der getreuen Kämpfer Hitlers, eines fremden Diktators, und für die Ziele der Nazi-Verschwörung war, was ihn dazu bewog, für den Anschluß mit allen Mitteln, die ihm zur Verfügung standen, zu kämpfen.
12
Подошло время приобщить в качестве доказательства документ подсудимого фон Папена и посмотреть на то, что он думал о том, как доктрины национал-социализма можно использовать в целях аншлюса. Я приобщаю документ ПС-2248, экземпляр США-63. Этот документ представляет собой письмо фон Папена Гитлеру, датированное 27 июля 1935 г. Оно состоит из доклада, озаглавленного «Обзор событий в течение года после смерти канцлера Дольфуса». После того как было высказано мнение относительно успеха, который австрийское правительство имело, выставив Дольфуса как жертву, а его принципы как патриотические принципы Австрии, Папен заявил:
It is appropriate at this time to offer in evidence a document from the Defendant Von Papen, and to see how he thought the doctrines of National Socialism could be used to effect the aim of the Anschluss. I offer Document 2248-PS as Exhibit USA-63. This document is a letter from Von Papen to Hitler, dated July 27, 1935. It consists of a report entitled, «Review and Outlook 1 Year after the Death of Chancellor Dollfuss.» After reviewing the success that the Austrian Government had had in establishing Dollfuss as a martyr, and his principles as the patriotic principles of Austria, Von Papen stated-and I quote the last paragraph of the letter, beginning on Page 1 (Page 146 of the German text):
Il est utile maintenant de déposer comme preuve un document émanant de l’accusé von Papen et de voir comment, d’après lui, les doctrines du national-socialisme pouvaient être utilisées en faveur des buts de l’Anschluss. Je dépose sous la cote PS-2248 (USA-63), une lettre de von Papen à Hitler, datée du 27 juillet 1935. Elle consiste en un rapport intitulé : «Examen de la situation et aperçu général, un an après la mort du Chancelier Dollfuss.» Après avoir passé en revue le succès remporté par le Gouvernement autrichien qui avait fait de Dollfuss un martyr, et, de ses principes, les principes patriotiques de l’Autriche, von Papen déclarait, et je cite le dernier paragraphe de la lettre qui commence à la page 1 (146 du texte allemand) :
Es ist angebracht, hier ein Dokument des Angeklagten von Papen als Beweismaterial zu unterbreiten, um zu erkennen, wie er sich vorstellte, daß die Doktrinen der nationalsozialistischen Partei angewendet werden konnten, um den Anschluß österreichs zustande zu bringen. Ich unterbreite die Urkunde 2248-PS, US-63. Diese Urkunde ist ein Brief von Papens an Hitler vom 27. Juli 1935. Er besteht aus einem Bericht, betitelt «Ein Jahr nach dem Tode des Bundeskanzlers Dollfuß. Rückblick und Ausblick. Nachdem er über den erfolgreichen Zug seitens der österreichischen Regierung, Dollfuß als einen Märtyrer hinzustellen, gesprochen hatte und über seine Prinzipien hinsichtlich der patriotischen Grundsätze österreichs, erklärte von Papen – und ich zitiere aus dem Brief, anfangend mit dem letzten Absatz auf Seite 1 (146 deutscher Text):
13
Национал-социализм должен и преодолеет австрийскую идеологию. Если сегодня в Австрии утверждают, что НСДАП это всего лишь централизованная германская партия Рейха и следовательно неспособная передать силу мысли национал-социализма группам людей с иным политическим мышлением, ответ будет таким, что национальная революция в Германии не может быть достигнута иначе. Но, когда создание народа в Рейхе завершится, национал-социализм сможет, в гораздо более широком смысле чем возможно при нынешней партийной организации — по крайней мере видимой — безусловно стать единой целью для всех расовых немецких общин за рубежом. Духовный прогресс в отношении Австрии недостижим сегодня при наличии какой-либо централизованной тенденции. Если об этом раз и навсегда заявить в Рейхе, тогда будет проще оказать воздействовать на прорыв фронта в новую Австрию. День Нюрнбергского партийного съезда названный «Германским днём» как в старые времена, и провозглашение единого фронта национал-социализма будет событием, которое послужит сигналом для активизации всех сил за пределами Рейха. Такой натиск завоюет для нас и тот узкий круг сторонников представитель которого, легитимист граф Дубский писал в своей брошюре относительно аншлюса: «Третий Рейх будет с Австрией или она совсем не будет существовать. Национал-социализм должен выиграть это или погибнуть, если он не в состоянии разрешить эту задачу».
«National Socialism must and will overpower the new Austrian ideology. If today it is contended in Austria that the NSDAP is only a centralized Reich German Party and therefore unable to transfer the spirit of thought of National Socialism to groups of people of a different political makeup, the answer must rightly be that the national revolution in Germany could not have been brought about in a different way. But when the creation of the people's community in the Reich will be completed, National Socialism could, in a much wider sense than this is possible through the present Party organization-at least apparently-certainly become the rallying point for all racially German units beyond the borders. Spiritual progress in regard to Austria cannot be achieved today with any centralized tendency. If this recognition would once and for all be stated clearly from within the Reich, then it would easily become possible to effect a break-through into the front of the New Austria. A Nuremberg Party Day designated as 'The German Day' as in old times and the proclamation of a National Socialistic peoples' front would be a stirring event for all beyond the borders of the Reich. Such attacks would win us also the particularistic Austrian circles, whose spokesman, the legitimistic Count Dubsky, wrote in his pamphlet about the Anschluss: 'The Third Reich will be with Austria, or it will not be at all. National Socialism must win it or perish if it is unable to solve this task.»'
Le national-socialisme doit vaincre et vaincra la nouvelle idéologie autrichienne. Si l’on prétend, aujourd’hui, en Autriche, que la NSDAP n’est qu’un parti centralisé du Reich allemand, et qu’elle est, par conséquent, incapable d’insuffler l’idéologie du national-socialisme à des groupes nationaux de formation politique différente, on doit répondre à juste titre, que la révolution nationale en Allemagne n’aurait pu être réalisée de façon différente. Mais une fois que la création de la communauté nationale dans le Reich sera complétée, le national-socialisme pourra, dans un sens infiniment plus large qu’il n’est rendu possible par l’organisation actuelle du Parti — au moins en apparence — devenir à coup sûr, le point de ralliement de toutes les unités raciales allemandes par delà les frontières. Ce n’est pas avec une tendance centralisatrice qu’un progrès spirituel peut être réalisé en face de l’Autriche. Si cette proposition était clairement et explicitement formulée par le Reich, il deviendrait possible d’effectuer une brèche dans le fond de la nouvelle Autriche. Une journée du Parti à Nuremberg, appelée le «Jour allemand» comme au temps jadis, et la proclamation d’un front des peuples nationaux-socialistes seraient des événements émouvants pour tous par delà les frontières du Reich. De telles attaques gagneraient également à notre cause les cercles particularistes autrichiens, dont le porte-parole, le comte légitimiste Dubsky, a écrit dans sa brochure sur l’Anschluss : «Le troisième Reich se fera avec l’Autriche ou ne se fera pas du tout. Le national-socialisme doit la gagner ou périr, s’il se montre incapable de résoudre ce problème».
Der Nationalsozialismus muß und wird die neuösterreichische Ideologie überwinden. Wenn heute in österreich eingewendet wird, daß die NSDAP nur eine zentralisierte reichsdeutsche «Partei» und daher unfähig sei, das Gedankengut des Nationalsozialismus auf staatlich anders geartete Volksgruppen zu übertragen, dann wird man mit Recht erwidern können, daß die nationale Revolution in Deutschland nur so und nicht anders herbeizuführen war. Aber wenn die Schaffung der Volksgemeinschaft im Reich vollendet, könnte der Nationalsozialismus in viel weiterem Sinne als dies durch die heutige Parteiform zumindest nach außen möglich, sicherlich der Heerrufer der deutschen völkischen Einheit über die Grenzen werden. Nicht in einer zentralen Tendenz kann heute geistiger Fortschritt gegenüber österreich erzielt werden. Wenn diese Erkenntnis auch vom Reiche her einmal klar und deutlich formuliert wird, dann wird man am ehesten einen Einbruch in die Front des «Neuen österreich» erreichen. Ein Nürnberger Parteitag, wie früher als «Der Deutsche Tag» bezeichnet und die Proklamierung einer «nationalsozialistischen Volksfront» würden ein aufwühlendes Ereignis für alle jenseits der Reichsgrenzen sein. Mit solchem Angriff werden wir auch die partikularistischen österreichischen Kreise gewin nen, als deren Wortführer der legitimistische Graf Dubsky in seiner Broschüre über den «Anschluß» schreibt: ›Das dritte Reich wird mit österreich sein, oder es wird überhaupt nicht sein. Der Nationalsozialismus wird es gewinnen müssen oder zugrunde gehen, wenn er diese Aufgabe nicht zu lösen versteht‹.
14
У нас имеются другие отчёты фон Папена Гитлеру, которые я приобщил в качестве доказательства, показывающие, что он поддерживал скрытый контакт с национал-социалистическими группами в Австрии. Довольно интересно, что с самого своего назначения, подсудимый фон Папен обдумывал средства и способы использования принципа национал-социализма для националистических немцев вне Германии. Папен работал на аншлюс, хотя он предпочитал использовать принципы национал-социализма нежели полагаться на партийную организацию в качестве необходимого средства создания таких принципов в Германском Рейхе.
We have other reports from Von Papen to Hitler which I shall offer in evidence presently, showing that he maintained covert contact with the National Socialist groups in Austria. It is certainly interesting that from the very start of his mission, Defendant Von Papen was thinking of ways and means of using the principle of National Socialism for national Germans outside the border of Germany. Papen was working for the Anschluss, although he preferred to use the principles of National Socialism rather than rely on the Party organization as a necessary means of establishing those principles in the German Reich.
Nous avons d’autres rapports de von Papen à Hitler que je déposerai dans un instant comme preuves, montrant qu’il a conservé des contacts secrets avec les groupes nationaux-socialistes d’Autriche. Il est certainement intéressant de voir que, dès le début de sa mission, l’accusé von Papen cherchait la meilleure manière d’appliquer vis-à-vis des Allemands résidant en dehors des frontières, les principes du national-socialisme. Papen travaillait pour l’Anschluss, bien qu’il comptât plus volontiers sur les principes du national-socialisme que sur l’organisation du Parti, comme l’instrument indispensable à la diffusion de ces principes dans le Reich allemand.
Wir haben auch andere Berichte Papens an Hitler, die ich in Kürze als Beweismaterial unterbreiten werde, und aus denen hervorgeht, daß er geheime Verbindung mit den nationalsozialistischen Gruppen in österreich hatte. Es ist interessant, daß Angeklagter von Papen vom Beginn seiner Mission auf Mittel und Wege sann, wie der nationalsozialistische Grundsatz für Volksdeutsche außerhalb der deutschen Grenzen anzuwenden wäre. Papen arbeitete für den Anschluß, und obwohl er sich lieber auf die Grundsätze des Nationalsozialismus als auf die Parteiorganisation verließ, war er doch bereit, die Parteiorganisation als ein notwendiges Werkzeug für die Verwirklichung dieser Grundsätze im Deutschen Reich zu verteidigen.
15
Мы имеем дальше заверения и успокоения, обращенные к Австрии. Германское правительство сделало больше, чем просто демонстрировало невмешательство в дела австрийских групп. Оно использовало психологические маневры для заверения в том, что оно не имеет никаких намерений в отношении австрийской независимости. Если бы Австрия надеялась на исполнение этих гарантий, ей бы пришлось идти на уступки и ожидать снижения экономического и внутреннего давления.
Next we have some assurance and reassurance to Austria. The German Government did no more than keep up a pretense of noninterference with Austrian groups. It employed the psychological inducement of providing assurances that it had no designs on Austrian independence. If Austria could find hope for the execution of those assurances, she could find her way clear to the granting of concessions and obtain relief from the economic and internal pressure.
Nous en arrivons ensuite à diverses assurances données à l’Autriche, et à leur ratification. Le Gouvernement allemand se contenta de paraître rester fidèle au principe de non-intervention dans la vie des groupes autrichiens. Il employa la ruse psychologique, consistant à assurer qu’il n’avait aucun but contraire à l’indépendance autrichienne. Si l’Autriche voulait avoir confiance dans la réalisation de ces assurances, la voie lui était ouverte pour obtenir des concessions et des allégements de la pression exercée au point de vue intérieur et économique.
Nun kommen wir zu einer Reihe von Versicherungen, die österreich gegenüber geleistet wurden, und Bestätigungen dieser Versicherungen. Die Deutsche Regierung ging weiter, als den bloßen Anschein von Nichteinmischung in die Angelegenheiten der österreichischen Gruppen aufrecht zu erhalten. Sie wandte psychologische Mittel in Form von Versicherungen an, um zu beweisen, daß keine Absicht gegen die österreichische Unabhängigkeit bestünde. Wenn österreich in die Ausführung dieser Zusicherungen Vertrauen setzen wolle, so läge der Weg offen für Zugeständnisse und Erleichterung von wirtschaftlichem und innerem Druck.
16
Я приобщаю документ ПС-2247, как экземпляр США-64 — это письмо Папена, когда он находился в Берлине, к Гитлеру, датированное 17 мая 1935 г.
I offer Document 2247-PS in evidence as Exhibit USA-64. It is a letter from Von Papen, while in Berlin, to Hitler, dated May 17, 1935.
Je dépose comme preuve le document PS-2247 (USA-64). C’est une lettre de von Papen adressée à Hitler et datée de Berlin, du 17 mai 1935.
Ich unterbreite die Urkunde 2247-PS, US-64. Dies ist ein Brief, den von Papen am 17. Mai 1935 an Hitler richtete, während er sich in Berlin aufhielt.
17
Папен в своем письме сообщал Гитлеру, что открытые и внушающие доверие заверения Германии о том, что она не имеет никаких претензий к Австрии, будут полезны для дипломатических целей и для улучшения отношений между Австрией и германскими группами внутри Австрии.
Von Papen's letter indicated to Hitler that a forthright credible statement by Germany reassuring Austria, would be most useful for German diplomatic purposes and for the improvement of relationships between Austria and German groups in Austria.
La lettre de von Papen indiquait à Hitler qu’une déclaration directe et digne de confiance, faite par l’Allemagne pour rassurer l’Autriche, serait très utile pour les buts diplomatiques allemands et pour l’amélioration des relations entre l’Autriche et les groupes allemands en Autriche.
Von Papens Brief meldete Hitler, daß eine offene, glaubwürdige Versicherung Deutschlands an österreich für deutsche diplomatische Zwecke sehr nützlich sein und zur Besserung der Beziehung zwischen österreich und deutschen Gruppen innerhalb österreichs beitragen würde.
18
У него имелась схема по стравливанию Шушнига и его христианско-социальных сил и Штаремберга, вице-канцлера Австрии, которого поддерживал Муссолини. Фон Папен надеялся убедить Шушнига объединить свои силы с НСДАП для того, чтобы добиться победы над Штарембергом. Фон Папен отмечает, что ему подбросил эту идею капитан Леопольд, руководитель нелегальных национал-социалистов в Австрии.
He had a scheme for pitting Schuschnigg and his Christian Social forces against Starhemberg, the Vice Chancellor of Austria, who was backed by Mussolini. Von Papen hoped to persuade Schuschnigg to ally his forces with the NSDAP in order to emerge victorious over Starhemberg. Von Papen indicates that he obtained this idea from Captain Leopold, leader of the illegal National Socialists in Austria.
Il avait un plan pour lancer Schuschnigg et les forces du mouvement social chrétien contre Starhemberg, Vice-Chancelier d’Autriche, soutenu par Mussolini. Von Papen espérait persuader Schuschnigg d’accepter pour alliée la NSDAP, afin de sortir victorieux de la lutte contre Starhemberg. Von Papen indique que cette idée lui fut suggérée par le capitaine Léopold, chef des nationaux-socialistes clandestins en Autriche
Er hatte einen Plan, demzufolge Schuschnigg und seine Christlich-Sozialen gegen Starhemberg, österreichs Vizekanzler, der von Mussolini unterstützt wurde, ins Feld gestellt werden sollten. Von Papen hoffte, Schuschnigg dazu zu überreden, daß er seine Kräfte mit der NSDAP vereine, um so über Starhemberg zu siegen. Von Papen deutete an, daß diese Idee von Hauptmann Leopold, dem Führer der illegalen Nationalsozialisten in österreich, stamme.
19
Я цитирую его письмо, начиная со второго абзаца второй страницы. Фон Папен пишет «моему фюреру» Гитлеру:
I quote from his letter, starting at the second paragraph of the second page. This is Von Papen writing to «Mein Fuehrer» Hitler:
. Je cite un extrait de cette lettre, commençant au deuxième paragraphe de la deuxième page. Elle est adressée par von Papen à «Mein Führer », Hitler.
Ich zitiere aus seinem Brief, anfangend mit dem zweiten Absatz auf der zweiten Seite; Papen schreibt an Hitler:
20
Я предлагаю, чтобы мы активно поучаствовали в игре. Фундаментальной идеей должно быть, чтобы Шушниг и христианско-социальные силы, которые противостоят диктатуре внутреннего фронта, столкнулись с Штарембергом. Возможность срыва мероприятий подготовленных Муссолини и Штарембергом следует представить ему таким образом, который приведет его к представлению правительства явно выраженного германо-австрийского компромисса. В соответствии с убедительным мнением руководителя НСДАП в Австрии капитана Леопольда, тоталитарный принцип НСДАП в Австрии должен быть заменён комбинацией с той частью христианско-социальных элементов, которая поддерживает великую Германию и НСДАП, Если Германия признает национальную независимость Австрии и гарантирует полную свободу австрийской национальной оппозиции, тогда в результате такого компромисса, австрийское правительство будет сформировано как коалиция этих сил…Дальнейшим последствием данного шага будет возможность участия Германии в Дунайском пакте, который является острым углом в отношениях между Германией и Австрией. Такая мера оказала бы особо благотворное влияние на европейскую ситуацию, и в особенности наши отношения с Англией.
I suggest that we take an active part in this game. The fundamental idea should be to pit Schuschnigg and his Christian Social forces, who are opposed to a home-front dictatorship, against Starhemberg. The possibility of thwarting the measures arranged between Mussolini and Starhemberg should be afforded to him in such a way that he would submit the offer to the Government of a definitive German-Austrian compromise of interests. According to the convincing opinion of the leader of the NSDAP in Austria, Captain Leopold, the totalitarian principle of the NSDAP in Austria must be replaced in the beginning by a combination of that part of the Christian Social elements which favors the Greater Germany idea and the NSDAP. If Germany recognizes the national independence of Austria and guarantees full freedom to the Austrian national opposition, then, as a result of such a compromise, the Austrian Government would be formed in the beginning by a coalition of these forces.... A further consequence of this step would be the possibility of the participation of Germany in the Danube Pact, which would take the sting out of its acuteness due to the settlement of relations between Germany and Austria. Such a measure would have a most beneficial influence on the European situation, and especially on our relationship with England.
Je suggère que nous prenions une part active dans cette lutte. L’idée fondamentale serait de lancer Schuschnigg et ses forces sociales chrétiennes, qui sont hostiles à une dictature d’un front national, contre Starhemberg. La possibilité de faire échec aux mesures décidées de concert par Mussolini et Starhemberg, doit lui être offerte de façon qu’il propose au Gouvernement une alliance définitive des intérêts germano-autrichiens. D’après l’opinion du capitaine Léopold, chef de la NSDAP en Autriche, le principe totalitaire de la NSDAP en Autriche doit être remplacé au début par une alliance avec la partie des éléments chrétiens sociaux qui est favorable à la Grande Allemagne et au Parti. Si l’Allemagne reconnaît l’indépendance nationale de l’Autriche, si elle garantit pleine liberté à l’opposition nationale autrichienne, il résultera d’un tel compromis que le Gouvernement autrichien sera constitué, au commencement, par une coalition de ces forces… Une conséquence ultérieure de cette attitude résidera dans la possibilité pour l’Allemagne de participer au pacte du Danube, ce qui diminuera la tension entre l’Allemagne et l’Autriche. De telles mesures auront des conséquences profitables sur la situation européenne et principalement sur nos relations avec l’Angleterre.
Ich schlage vor, in dieses Spiel aktiv einzugreifen. Der Grundgedanke müßte sein, Schuschnigg mit den einer Heimwehrdiktatur entgegengesetzten christlich-sozialen Kräften gegen Starhemberg auszuspielen. Man müßte ihm die Möglichkeit geben, die zwischen Mussolini und Starhemberg getroffenen Maßnahmen zu durchkreuzen, indem er der Regierung das Angebot eines endgültigen deutsch — österreichischen Interessenausgleichs vorlegt. Nach der überzeugenden Meinung des Führers der NSDAP in österreich, Hauptmann Leopold, muß man an die Stelle des Totalitätsgedankens der NSDAP in österreich zunächst eine Kombination zwischen dem großdeutsch eingestellten Teil der Christlich-Sozialen und der NSDAP setzen. Wenn Deutschland die staatliche Unabhängigkeit österreichs anerkennt und sich verpflichtet, der österreichischen nationalen Opposition volle Freiheit zu lassen, dann würde als Ergebnis eines solchen Ausgleichs zunächst eine Koalition dieser Kräfte die österreichische Regierung bilden.... Eine weitere Folge dieses Schrittes wäre die Möglichkeit einer Beteiligung Deutschlands am Donaupakt, dem durch die Regelung des deutsch-österreichischen Verhältnisses alle Schärfen genommen werden. Im ganzen wurde ein solches Vorgehen auf die europäische Gesamtlage, wie insbesondere auf unser Verhältnis zu England, einen höchst wohltuenden Einfluß ausüben.
21
Можно возразить тем, что Шушниг вряд ли последует такому пути, что он скорее при любой возможности немедленно сообщит о нашем предложении нашим противникам.
One may object that Schuschnigg will hardly be determined to follow such a pattern, that he will rather in all probability immediately communicate our offer to our opponents.
On pourrait objecter que Schuschnigg ne tiendra guère à adopter un projet de ce genre et que, suivant toute probabilité, il communiquera immédiatement notre offre à nos adversaires.
Man kann einwenden, daß Herr Schuschnigg schwerlich entschlossen sein wird, einen solchen Weg zu gehen, daß er aber wahrscheinlich unser Angebot sogleich der Gegenseite mitteilen werde.
22
Разумеется, прежде всего, следует установить возможность выступления Шушнига против Штаремберга путём общения с доверенными лицами. Возможность есть. Если господин Шушниг окончательно скажет: «Нет» и расскажет о нашем предложении Риму, тогда ситуация не станет хуже, но напротив, будут раскрыты усилия правительства Рейха по примирению с Австрией, без какой-либо предпосылки к интересам третьих лиц. Таким образом, даже отказ от этой последней попытки будет ценным капиталом. Я считаю совершенно возможным, что в виду широкого недовольства в альпийских странах про-итальянским курсом и в виду острых трений между федеральным правительством» — Bundesregierung — господин Шушниг схватиться за эту соломинку, предполагая, что предложение не является ловушкой его противников, но несёт в себе все признаки действительно честного компромисса для Австрии.
Of course, one should first of all explore the possibility of setting Schuschnigg against Starhemberg through the use of go-betweens. The possibility exists. If Herr Schuschnigg finally says 'no' and makes our offer known in Rome, then the situation would not be any worse, but on the contrary, the efforts of the Reich Government to make peace with Austria would be revealed, without prejudice to other interests. Therefore, even in the case of refusal this last attempt would be an asset. I consider it completely possible, that in view of the farspread dislike in the Alpine countries of the pro-Italian course, and in view of the sharp tensions between the Federal Government»-Bundesregierung-»Herr Schuschnigg will grasp this last straw, always under the supposition that the offer could not be interpreted as a trap by the opponents, but that it bears all the marks of an actually honest compromise with Austria.
Naturellement, on doit tout d’abord examiner la possibilité de dresser Schuschnigg contre Starhemberg, par l’utilisation d’intermédiaires. Cette possibilité existe. Si Schuschnigg refuse finalement, et fait connaître nos offres à Rome, la situation n’en sera pas aggravée pour autant ; au contraire, les efforts du Gouvernement du Reich pour un règlement pacifique avec l’Autriche seront révélés, sans préjudice d’autres intérêts. Donc, même en cas de refus, cette dernière tentative serait un atout de plus. Je considère qu’il est tout à fait possible, qu’étant donné le mécontentement général produit dans les pays alpins par l’attitude pro-italienne et les crises très fortes à l’intérieur du Gouvernement fédéral — ou Bundesregierung — Schuschnigg saisira cette dernière occasion, toujours à condition que l’offre ne soit pas considérée comme un piège par les adversaires, mais qu’elle revête l’aspect d’un véritable et honnête compromis avec l’Autriche.
Es ist selbstverständlich, daß man die Möglichkeit, Schuschnigg gegen Starhemberg auszuspielen, zunächst durch Mittelsmänner erkunden müßte. Diese Möglichkeit besteht. Wenn schließlich Herr Schuschnigg «nein» sagt und unser Angebot in Rom bekannt gibt, so würde damit nichts verschlechtert sein, sondern im Gegenteil das Bestreben der Reichsregierung zutage treten, seinen Frieden mit österreich zu machen – ohne jede Schädigung anderer Interessen. Deshalb würde auch im Versagensfalle dieser letzte Versuch ein Aktivum sein. Ich halte es aber durchaus für möglich, daß bei der weiten Abneigung der Alpenländer gegen den italienischen Kurs, bei der scharfen Spannung innerhalb der Bundesregierung Herr Schuschnigg diesen letzten Rettungsanker ergreift – immer unter der Voraussetzung, daß das Angebot von der Gegenseite nicht als eine Falle interpretiert werden kann, sondern daß es alle Merkmale eines wirklichen ehrlichen Ausgleichs mit österreich trägt.
23
Предположив успех данного шага мы вновь сможем оказывать наше влияние на центральноевропейскую политику, которое сталкиваясь с французскими, чешскими и русскими политическими манёврами, будет иметь огромный успех, как моральный так и практический.
Assuming success of this step we would again establish our active intervention in central European politics, which, as opposed to the French Czech, and Russian political maneuvers, would be' a tremendous success, both morally and practically.
En supposant acquis le succès de cette mesure, nous pourrions à nouveau intervenir activement dans la politique de l’Europe centrale, ce qui représenterait à rencontre des manœuvres des Français, des Tchèques et des Russes un énorme succès tant moral que pratique.
Einen Erfolg dieses Schrittes vorausgesetzt, würden wir uns wieder aktiv in die mitteleuropäische Politik eingeschaltet haben, was gegenüber den Manövern der französisch-tschechisch-russischen Politik ein ungeheuer moralischer und praktischer Erfolg wäre.
24
Поскольку есть 2 недели для осуществления необходимой работы путём встреч и совещаний, требуется незамедлительное решение.
Since there are 2 weeks left to accomplish very much work in the way of explorations and conferences, an immediate decision is necessary.
Puisqu’il nous reste quinze jours pour accomplir un travail énorme, sous forme de contacts préliminaires et de conférences, une décision immédiate est nécessaire.
Da in den noch zur Verfügung stehenden 14 Tagen sehr viel Arbeit an Sondierungen und Besprechungen zu leisten wäre, ist eine sofortige Entscheidung notwendig.
25
Министр армии Рейха» — Reichswehrminister — «разделяет мнение представленное выше и министр иностранных дел» — Reichsaussenminister — «хочет обсудить это с вами, мой фюрер» — подписано — «Папен».
The Reich Army Minister»-Reichswehrminister-»shares the opinion presented above, and the Reich Foreign Minister» -Reichsaussenminister-»wants to discuss it with you, my Fuehrer.» -Signed-»Papen.
Le ministre du Reich partage l’opinion exposée ci-dessus et le ministre des Affaires étrangères du Reich désire en discuter avec vous, mon Führer. Signé : Papen.
Der Reichswehrminister teilt die in Vorstehendem niedergelegte Auffassung, und der Reichsaußenminister wollte sie mit Ihnen, mein Führer, besprechen von Papen.
26
Другими словами, фон Папен хотел сильных гарантий и последовательного сохранения австрийской независимости. Как он представлял, Германия ничего не потеряет от того, что можно назвать обычной попыткой примирения и она может убедить Шушнига создать в Австрии коалиционное правительство с НСДАП. Если бы она смогла сделать это, она бы сильно укрепила свои позиции в Европе. Наконец фон Папен призвал спешить.
In other words, Von Papen wanted a strong assurance and a credible assurance of the preservation of Austria's independence. As he put it, Germany Ald nothing to lose with what it could always call a mere effort at peace, and she might be able to convince Schuschnigg to establish an Austrian coalition government with the NSDAP. If she did this, she would vastly strengthen her position in Europe. Finally Von Papen urged haste.
En d’autres termes, von Papen voulait une assurance expresse et digne de foi du respect de l’indépendance autrichienne. Comme il l’expliquait, l’Allemagne n’avait rien à perdre en faisant ce pas, qu’on pourrait toujours qualifier de simple effort pour garantir la paix, et elle pourrait peut-être se trouver en état de convaincre Schuschnigg d’établir un gouvernement de coalition autrichienne, avec la participation de la NSDAP. De cette façon elle renforcerait singulièrement sa position en Europe. Finalement, von Papen conseillait de se dépêcher.
Mit anderen Worten, der Angeklagte von Papen verlangte eine starke und glaubwürdige Zusicherung für die Aufrechterhaltung der Unabhängigkeit österreichs. So, wie er es darstellte, hatte Deutschland mit einem Schritt, den es stets einen einfachen Versuch, den Frieden aufrechtzuerhalten nennen konnte, nichts zu verlieren, und es würde vielleicht in der Lage sein, Schuschnigg zu überzeugen, eine österreichische Koalitionsregierung unter Einschluß der NSDAP aufzustellen. Damit würde Deutschland seine Stellung in Europa wesentlich verstärken. Schließlich empfahl von Papen Eile.
27
Ровно через 4 дня Гитлер в своей речи в Рейхстаге ответил на предложение фон Папена, сказав:
Exactly 4 days later, in a Reichstag address, Hitler responded to Von Papen's suggestion, and asserted:
Exactement quatre jours plus tard, dans une allocution adressée au Reichstag, Hitler répondit à la suggestion de von Papen et affirma :
Genau vier Tage später befolgte Hitler von Papens Vorschlag in einer Reichstagsrede und kündete dort an:
28
Германия не имеет никакого намерения и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, аннексировать Австрию или же совершить аншлюс».
Germany neither intends nor wishes to interfere in the internal affairs of Austria, to annex Austria or to conclude an Anschluss.
« L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de décider un Anschluss.»
«Deutschland hat weder die Absicht noch den Wunsch, sich in die internen Angelegenheiten österreichs einzumischen, österreich zu annektieren oder einen Anschluß herbeizuführen.»
29
Британцы представят документ сопровождающий эту речь. Я лишь хотел воспользоваться из него одним предложением. Это предложение хорошо известно истории.
The British will present a document covering that speech. I merely wanted to use one sentence at this point. It is a sentence quite well known to history.
Le Ministère Public anglais se propose de déposer un document reproduisant ce discours. C’est une allocution historique bien connue.
Die Engländer werden ein Dokument vorlegen, das sich auf diesen Punkt der Rede bezieht. Dieser Satz ist schon historisch geworden.
30
Уместно отметить эту гарантию и отметить сложность поставленных фон Папеном проблем и то о чём объявил Гитлер, политику являющуюся полной противоположностью их намерениям, которые должны были продолжать вмешательство во внутренние дела Австрии и привели к аншлюсу.
It is appropriate to take notice of this assurance at this point, and to note that for a complexity of reasons Von Papen suggested, and Hitler announced, a policy completely at variance with their intentions, which had been, and continued to be, to interfere in Austria's internal affairs and to conclude an Anschluss.
Il est bon de prendre note de l’assurance donnée sur ce point, car pour diverses raisons, la suggestion de Papen et la déclaration de Hitler définissaient une politique tout à fait différente de leurs intentions réelles qui avaient été, et étaient toujours, d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche et de proclamer un Anschluss.
Es ist angebracht, diese Zusicherung hier zu betrachten und zu bedenken, daß auf Grund einer Reihe von Erwägungen von Papen einen Vorschlag unterbreitete und Hitler eine Politik ankündigte, die ihren Absichten vollkommen widersprachen. Diese Absichten waren und blieben Einmischung in österreichs Angelegenheiten und Durchführung des Anschlusses.
31
Затем последовало временное продолжение политики мягкого давления.
There was then a temporary continuance of a quiet pressure policy.
Ils poursuivirent ainsi, un certain temps, leur politique de pression modérée.
Darauf folgte dann eine vorübergehende Periode, in der die «Politik ruhigen Druckes» fortgesetzt wurde.
32
1 мая 1936 Гитлер мягко заклеймил как ложь заявление о том, что «завтра или послезавтра» Германия нападёт на Австрию. Я обращаю внимание суда на версию речи опубликованную в «Volkischer Beobachter», SD — то есть Южная Германия — 2 и 3 мая 1936, страница 2, и переведённую в нашем документе 2367-ПС.
On May 1, 1936, Hitler blandly in a public speech branded as a lie any statement that «tomorrow or the day after» Germany would fall upon Austria. I invite the Court's attention to the version of the speech appearing in the Volkischer Beobachter, SD-that is South Germany-2 to 3 May 1936, Page 2, and translated in our Document 2367-PS.
Le 1er mai 1936, Hitler dénonça dans un discours public, comme des mensonges toutes les déclarations suivant lesquelles le lendemain, ou le surlendemain, l’Allemagne attaquerait l’Autriche. J’invite le Tribunal à porter toute son attention sur la version de ce discours parue dans le Völkischer Beobachter, du 2 au 3 mai 1936, édition de l’Allemagne du Sud, page 2 et traduite dans le document PS-2367.
Am 1. Mai 1936 brandmarkte Hitler in einer öffentlichen Rede jede Erklärung, daß Deutschland morgen oder übermorgen in österreich einfallen werde, als Lüge. Ich mache den Gerichtshof auf diesen Teil der Rede aufmerksam, die im «Völkischen Beobachter», Ausgabe für Süddeutschland, Ausgabe 2, vom 3. Mai 1936, Seite 2, erschien, übersetzt in unserem Dokument 2367-PS.
33
Не приобщая данный документ, я прошу суд принять судебное уведомление об этом заявлении этой хорошо известной речи.
Without offering that document, I ask the Court to take judicial notice of that statement in that well-known speech.
Ohne das Dokument als Beweismaterial vorzulesen, möchte ich nur, daß der Gerichtshof von dieser in der wohlbekannten Rede gemachten Äußerung amtlich Kenntnis nimmt.
34
Если Гитлер имел в виду то о чём говорил, у этого был наиболее буквальный и запутывающий смысл, то есть, что он не нападёт на Австрию «завтра или послезавтра». Заговорщики знали о том, что успешное осуществление их задачи требовало немного больше чем спокойной политики, которой они следовали в отношении Австрии.
If Hitler meant what he said, it was only in the most literal and misleading sense, that is, that he would not actually fall upon Austria «tomorrow or the day after tomorrow.» For the conspirators well knew that the successful execution of their purpose required for a little while longer the quiet policy they had been pursuing in Austria.
Si Hitler pensait ce qu’il disait, ce n’était qu’au sens le plus littéral et le plus fallacieux : c’est-à-dire qu’il n’avait pas l’intention d’attaquer l’Autriche «le lendemain ou le surlendemain ». Les conspirateurs savaient fort bien que l’heureuse réalisation de leur dessein exigeait, pendant un certain temps encore, le maintien de la politique de modération qu’ils poursuivaient en Autriche.
Falls Hitler wirklich meinte, was er sagte, dann geschah es im wörtlichsten und irreführendsten Sinne, das heißt, daß «er nicht morgen oder übermorgen in österreich einfallen» wolle. Die Verschwörer wußten sehr genau, daß die erfolgreiche Durchführung ihres Planes noch etwas länger politische Ruhe in österreich erforderte.
35
Сейчас я приобщаю наш документ Л-150, запись разговора между послом Буллитом32 и обвиняемым фон Нейратом 18 мая 1936 г., как экземпляр США-65. Данный документ к сожалению снова оказался в наших документальных книгах на немецком языке. По ошибке, он не был мимеографирован на английском языке. Немецкие защитники имеют копии на немецком языке.
I now offer in evidence our Document L-150, «Memorandum of Conversation between Ambassador Bullitt and the Defendant Von Neurath, on 18 May 1936» as Exhibit USA-65. This document unfortunately again appears in your document books in German. Due to an error, it has not been mimeographed in English. German counsel have the German copies.
Je dépose maintenant comme preuve notre document L-150 (USA-65), qui est le mémorandum d’une conversation qui eut lieu le 18 mai entre l’ambassadeur Bullitt et l’accusé von Neurath. Malheureusement, ce document figure en allemand dans votre livre de documents car, à la suite d’une erreur technique, il n’a pas été reproduit en anglais. Les avocats en ont des exemplaires en allemand.
Ich lege nun als Beweismaterial Urkunde L-150 vor. Dies ist die Aktennotiz über eine Unterhaltung vom 18. Mai 1936 zwischen Botschafter Bullitt und dem Angeklagten von Neurath. Dieses Dokument erscheint bedauerlicherweise wieder nur im deutschen Dokumentenbuch, da es durch ein Versehen in englischer Vervielfältigung nicht vorbereitet wurde; die deutschen Verteidiger haben den deutschen Text.
36
Я зачитаю из него и в то же время, вручу переводчику для чтения на немецком языке, помеченную копию немецкого перевода. Я могу зачитать одно предложение из первого абзаца:
I shall read from it and at the same time, hand to the interpreter reading the German, a marked copy of a German translation. I might read one sentence from the first paragraph:
J’en lirai des extraits, et, en même temps, je remettrai à l’interprète allemand une copie annotée de la traduction allemande. Dans le premier paragraphe je ne lirai qu’une phrase :
Ich werde aus diesem Buch vorlesen und gleichzeitig dem deutschen Dolmetscher eine Kopie in deutscher Übersetzung geben. Ich verlese einen Satz aus dem ersten Absatz.
37
18 мая я был у фон Нейрата, министра иностранных дел, и долго беседовал с ним по вопросам существующей политической ситуации в Европе. Нейрат сказал, что политика Германии заключалась в том, чтобы не проявлять никакой активности в вопросах внешней политики, пока не будет ремилитаризована Рейнская область, «Он также пояснил, что пока не будет укреплена граница с Францией и Бельгией, Германия сделает все возможное, чтобы предотвратить, а не поощрить выступление нацистов в Австрии, и будет держаться спокойной линии поведения в отношении Чехословакии. Как только укрепления будут построены, а страны Центральной Европы осознают, что Франция не может напасть на Германию, когда она захочет, — все эти страны поймут необходимость пересмотра своих позиций во внешней политике и тогда образуются новые союзы
I called on Von Neurath, Minister of Foreign Affairs, on May 18 and had a long talk on the general European situation. Von Neurath said that it was the policy of the German Government to do nothing active in foreign affairs until the Rhineland had been 'digested.' He explained that he meant until the German fortifications had been constructed on the French and Belgian frontiers, the German Government would do everything possible to prevent, rather than encourage, an outbreak by the Nazis in Austria and would pursue a quiet line with regard to Czechoslovakia. 'As soon as our fortifications are constructed and the countries of Central Europe realize that France cannot enter German territory, all these countries will begin to feel very differently about their foreign policies and a new constellation will develop.»'
J’ai rendu visite, le 18 mai, à von Neurath, ministre des Affaires étrangères. J’ai eu avec lui une longue conversation sur la situation générale en Europe. Von Neurath me dit que la politique du Gouvernement allemand consistait à ne rien entreprendre, en matière d’affaires étrangères, tant que la Rhénanie ne serait pas «digérée». Il expliqua qu’il voulait dire par là que, jusqu’à ce que les fortifications allemandes fussent édifiées sur les frontières française et belge, le Gouvernement allemand ferait tout son possible pour empêcher plutôt qu’encourager une intervention violente des nazis en Autriche et qu’il poursuivrait une politique conciliante à l’égard de la Tchécoslovaquie. Je cite : «Aussitôt que les fortifications seront achevées et que les pays de l’Europe centrale se rendront compte que la France ne peut plus pénétrer en territoire allemand, tous ces pays modifieront leur politique étrangère et un nouveau regroupement des forces se formera».
Am 18. Mai besuchte ich den Außenminister von Neurath und hatte ein langes Gespräch mit ihm über die allgemeine Lage in Europa. Von Neurath sagte, die Politik der Deutschen Regierung wäre, in Auslandssachen zunächst nichts zu unternehmen, bis ›das Rheinland verdaut sei‹. Er erklärte, daß er damit sagen wolle, daß die Deutsche Regierung alles tun würde, einen Aufstand der Nationalsozialisten in österreich zu verhindern, eher denn zu ermutigen und daß sie sich auch in Bezug auf die Tschechoslowakei zurückhalten würde, bis die deutschen Befestigungen an der französischen und belgischen Grenze fertiggestellt wären. ›Sobald unsere Befestigungen gebaut sind, und die mitteleuropäischen Länder merken, daß Frankreich nicht jederzeit deutsches Gebiet betreten kann, werden diese Länder ihre Außenpolitik ändern, und eine neue Konstellation wird sich bilden‹, sagte er.
38
Я пропускаю два абзаца.
I skip then two paragraphs.
Je saute maintenant deux paragraphes et je continue :
Ich überschlage zwei Absätze und fahre fort:
39
Между Италией и Германией не было достигнуто взаимопонимания, и, таким образом, демонстрация дружбы между Германией и Италией была просто демонстрацией, не имеющей под собой почвы. В настоящее время он, как сказано в документе, не видел возможности согласования противоречащих друг другу германских и итальянских интересов в Австрии. Существовали три основные причины, почему германское правительство требовало, чтобы нацисты в Австрии оставались пока в бездействии.
Von Neurath then stated that no understanding had been reached between Germany and Italy, and admitted that the demonstrations of friendship between Germany and Italy were mere demonstrations without basis in reality. He went on to say that at the present time he could see no way to reconcile the convicting interests of Germany and Italy in Austria. He said that there were three chief reasons why the German Government was urging the Austrian Nazis to remain quiet at the present time:
Von Neurath déclara ensuite qu’aucun accord n’avait été conclu entre l’Allemagne et l’Italie et reconnut que les démonstrations d’amitié entre ces deux pays n’étaient que de simples manifestations extérieures, sans fondement réel. Il continua en disant que, pour le moment, il ne voyait aucun moyen de concilier les conflits d’intérêts entre l’Allemagne et l’Italie en Autriche et qu’il y avait trois raisons pour que le Gouvernement allemand invitât les nazis autrichiens à se tenir tranquilles pour le moment.
Von Neurath erklärte, daß kein Übereinkommen zwischen Deutschland und Italien erreicht worden wäre, und er gab zu, daß die Freundschaftsdemonstrationen zwischen Deutschland und Italien lediglich Demonstrationen wären, die in Wirklichkeit keine Basis hätten. Er fuhr fort, daß er im Moment keinen Weg sähe, die gegensätzlichen Interessen von Deutschland und Italien an österreich in Einklang zu bringen. Er sagte, daß es drei Hauptgründe gäbe, derentwegen Deutschland im Moment darauf dränge, daß die österreichischen Nationalsozialisten sich ruhig verhielten.
40
Первая заключалась в том, что Муссолини мобилизовал большую часть своей армии на австрийской границе, готовую произвести нападение, и что он обязательно произведет нападение, если найдет подходящий предлог.
The first was that Mussolini had today the greater part of his army mobilized on the Austrian border, ready to strike, and that he would certainly strike if he should have a good excuse.
La première était que Mussolini avait mobilisé sur la frontière autrichienne la plus grande partie de son armée, qu’il tenait prête à faire entrer en action dès qu’un bon prétexte se présenterait.
Der erste Grund war, daß Mussolini heute den größten Teil seiner Armee an der österreichischen Grenze mobilisiert habe, bereit zuzuschlagen und daß er sicher zuschlagen würde, wenn er eine gute Ausrede fände.
41
Вторая причина: нацистам нужно было оставаться спокойными в Австрии, потому что само нацистское движение в Австрии усиливалось с каждым днем. Молодежь Австрии все больше склонялась в сторону нацистов, преобладание нацистской партии в Австрии было неизбежным и являлось только вопросом времени.
The second reason for urging Austrian Nazis to remain quiet for the present was that the Nazi movement was growing stronger daily in Austria. The youth of Austria was turning more and more towards the Nazis, and the dominance of the Nazi Party in Austria was inevitable and only a question of time.
La seconde raison, qui incitait les nazis autrichiens à se tenir tranquilles pour l’instant, était que leur mouvement devenait de jour en jour plus fort. La jeunesse autrichienne se tournait de plus en plus vers les nazis, et la prédominance du parti nazi en Autriche était inévitable. Ce n’était qu’une question de temps.
Der zweite Grund, die österreichischen Nationalsozialisten im Moment ruhig zu halten, war die tägliche Zunahme der nationalsozialistischen Bewegung in österreich. Die Jugend österreichs wende sich mehr und mehr den Nationalsozialisten zu, und die Herrschaft der nationalsozialistischen Partei in österreich wäre unvermeidlich und nur eine Frage der Zeit.
42
Третья причина заключалась в том, что до тех пор, пока не будут построены немецкие укрепления на французской границе, вовлечение Германии в войну с Италией могло бы привести, в конечном счете, к нападению Франции на Германию».
The third reason was that until the German fortifications had been constructed on the French border, an involvement of Germany in war with Italy might lead to a French attack on Germany.
La troisième raison était que jusqu’à ce que les fortifications allemandes fussent construites sur la frontière française, la possibilité d’une guerre entre l’Allemagne et l’Italie risquait d’entraîner une attaque française contre l’Allemagne.
Der dritte Grund war, daß bis zur Beendigung des Baues von deutschen Befestigungen an der französischen Grenze eine Verwicklung Deutschlands in einen Krieg mit Italien zu einem französischen Angriff auf Deutschland führen könnte.
43
Однако если Германия еще не была готова для открытого конфликта с Австрией, то ее дипломатические позиции были значительно улучшены по сравнению с 1934 годом. Этот факт повлиял на стремление Австрии сделать уступки Германии и прийти к соглашению с ней.
But if Germany was not yet ready for open conflict in Austria, her diplomatic position was vastly improved over 1934, a fact which influenced Austria's willingness to make concessions to Germany and to come to terms.
Mais si l’Allemagne n’était pas encore prête à déclencher un conflit ouvert en Autriche, sa position diplomatique s’était notablement améliorée par rapport à ce qu’elle était en 1934. L’Autriche fut ainsi influencée et amenée à faire des concessions à l’Allemagne et à lui céder.
Aber wenn auch Deutschland noch nicht zu einem offenen Konflikt in österreich bereit war, so hatte sich seine diplomatische Position gegenüber 1934 doch weit gebessert. Eine Tatsache, die österreichs Bereitwilligkeit, an Deutschland Zugeständnisse zu machen und zu einer Vereinbarung zu kommen, beeinflußte.
44
Продолжаю цитировать показания господина Мессершмита, страница 11 английского текста. Это документ ПС-1760:
I quote again from the Messersmith affidavit, Page 11 of the English text. That is Document 1760-PS.
Je cite à nouveau le témoignage de Messersmith, page 11 du texte anglais, document PS-1760.
Ich lese wieder aus der eidesstattlichen Erklärung Messersmiths von Seite 11 des englischen Textes; es ist Dokument 1760-PS.
45
События осени 1935 года и весны 1936 года предоставили Германии удобный случай для продвижения в направлении пацификации Австрии. Италия, которая дала Австрии заверения самого определенного характера в поддержке ее против германской агрессии и которая, однажды мобилизовав свои силы, вне сомнения, приостановила германскую агрессивную деятельность, запланированную против Австрии, сама предприняла абиссинскую авантюру. Это, а также ремилитаризация Рейнской области в 1936 году полностью нарушили равновесие в Европе. Очевидно, что после того, как Италия начала нападение на Абиссинию, она была более не в состоянии противодействовать германской агрессии против Австрии».
Developments in the fall of 1935 and the spring of 1936 gave Germany an opportunity to take more positive steps in the direction of the Nazification of Austria. Italy, which had given Austria assurance of support of the most definite character against external German aggression and on one occasion, by mobilizing her forces, had undoubtedly stopped German aggressive action which had been planned against Austria, embarked on her Abyssinian adventure. This and the reoccupation of the Rhineland in 1936 completely upset the balance in Europe. It is quite obvious that after Italy had launched her Abyssinian adventure, she was no longer in any position to counter German aggressive moves against Austria.
L’évolution de la situation à la fin de 1935 et au printemps de 1936 donna à l’Allemagne l’occasion de faire des pas décisifs dans la voie de la conversion de l’Autriche au national-socialisme. L’Italie qui avait garanti à l’Autriche, de la façon la plus formelle, son concours contre toute agression extérieure de la part de l’Allemagne et qui avait incontestablement arrêté, une fois déjà, en mobilisant ses troupes, une action offensive allemande projetée contre l’Autriche, se lançait dans l’aventure éthiopienne. Ce fait, et la réoccupation de la Rhénanie en 1936, changèrent complètement l’équilibre des forces en Europe. Il était très clair qu’après que l’Italie se fut précipitée dans son aventure éthiopienne, elle n’était plus en mesure de s’opposer à l’agression déclenchée par l’Allemagne contre l’Autriche.
Die Entwicklungen zu Ende 1935 und im Frühjahr 1936 gaben Deutschland Gelegenheit, positivere Schritte in der Richtung zu unternehmen, österreich zum Nationalsozialismus zu bekehren. Italien, das österreich weitestgehende Zusicherungen seiner Unterstützung gegen deutsche Angriffe von außen her gegeben hatte, in einem Fall durch Mobilisierung, hatte zweifellos dadurch deutsche Angriffspläne gegen österreich zurückgehalten; es ließ sich auf das abessinische Abenteuer ein. Dies und die Wiederbesetzung des Rheinlandes im Jahre 1936 brachte Europa gänzlich aus dem Gleichgewicht.
46
Такое ослабление Австрии помогло тому, чтобы проложить путь для соглашения от 11 июля 1936 г.» Оно также будет приобщено британской делегацией.
This weakening of Austria helped to pave the way for the pact of July 11, 1936. On July 11, 1936 the Governments of Austria and Germany concluded an accord. That will be offered in evidence also by the British Delegation.
Cet affaiblissement de l’Autriche ouvrit la voie à l’accord du 11 juillet 1936, qui fut conclu entre les Gouvernements allemand et autrichien. Ce traité sera déposé comme preuve par le Ministère Public britannique.
Es ist ganz offensichtlich, daß Italien nach Beginn seines abessinischen Abenteuers nicht mehr imstande war, deutschen Angriffen auf österreich zu begegnen. Diese Schwächung österreichs ebnete den Weg für den Vertrag vom 11. Juli 1936, den die Regierungen von österreich und Deutschland abschlossen. Dies wird als Beweismaterial auch von der Britischen Delegation vorgelegt werden.
47
Сейчас я попрошу, о том, чтобы трибунал принял судебное уведомление о том, факте, что это имело место. Формальная часть соглашения от 11 июля 1936 будет представлена нашими британскими коллегами. Для удобства, оно находится в документе который представят британцы ТС-22 и его суть также содержится на страницах 11 и 12 письменных показаний господина Мессершмита, 1760-ПС.
I merely ask at this point, that the Tribunal take judicial notice of the fact that such an accord was entered into. The formal part of the agreement of July 11, 1936 will also be proved by our British colleagues. For convenient reference, it will be found in the Document which the British will offer, TC-22, and the substance of it is also contained on Pages 11 and 12 of Mr. Messersmith's affidavit, 1760-PS.
Je demande simplement que le Tribunal considère qu’il a reçu la preuve de la conclusion de cet accord du 11 juillet 1936. Le caractère officiel de ce dernier sera également prouvé par nos collègues britanniques. Pour des raisons de commodité, ce document sera enregistré dans la série déposée par le Ministère Public anglais sous la cote TC-22. La substance de ce document apparaît également aux pages 11 et 12 de la déposition de M. Messersmith, PS-1760.
Ich ersuche den Gerichtshof, lediglich die Tatsache einer solchen Vereinbarung als erwiesen anzusehen. Der formelle Teil der Vereinbarung vom 11. Juli 1936 wird ebenfalls von unseren britischen Kollegen vorgelegt werden. Wir verweisen auf das britischerseits vorzulegende Dokument TC-22; und das Wesentlichste ist auch auf den Seiten 11 und 12 der eidesstattlichen Erklärung von Herrn Messersmith, 1760-PS, enthalten.
48
Исходя из борьбы в одиночку, оно казалось великим триумфом для Австрии. В нем было обусловлено запутывающее положение, что Австрия в своей политике, особенно в отношении Германии, будет рассматривать себя как германское государство. С другой стороны, оба других пункта этого соглашения показывали, что Германия якобы признает полный суверенитет Австрии и что она рассматривает внутренний политический строй Австрии, включая вопрос национал-социализма, как внутреннее дело Австрии, в отношении которого Германия не будет оказывать никакого прямого или косвенного влияния. Я обращусь вновь к странице 12 документа ПС-1760.
Upon the basis of this fight alone, the agreement looked like a great triumph for Austria. It contains a confusing provision to the effect that Austria in her policy, especially with regard to Germany, would regard herself as a German state, but the other two provisions clearly state that Germany recognizes the full sovereignty of Austria and regards the inner political order of Austria, including the question of Austria and National Socialism, as an internal concern of Austria upon which Germany will exercise neither direct nor indirect influence. But there was much more substance to the day's events than appears in the text of the accord. I refer to Mr. Messersmith's summary as set forth on Page 12 of his affidavit, 1760-PS, as follows:
Du seul point de vue de cette lutte, l’accord semble être un grand succès pour l’Autriche. Il contient une clause assez confuse aux termes de laquelle l’Autriche, dans sa politique, et surtout à l’égard de l’Allemagne, se considéra comme un État allemand. Mais les deux autres clauses expriment clairement que l’Allemagne reconnaît l’entière souveraineté de l’Autriche et qu’elle n’exercera aucune action directe ou indirecte sur l’ordre politique intérieur autrichien, y compris la question du national-socialisme autrichien qui reste un problème intérieur de l’Autriche. Mais cet accord contient beaucoup plus d’éléments susceptibles d’éclairer les événements contemporains qu’on ne pourrait le croire. Je fais allusion au rapport de M. Messersmith, page 12 de sa déposition, document PS-1760 :
Vom Gesichtspunkt dieses Kampfes allein erscheint der Vertrag als ein großer Triumph für die Sache österreichs. Er enthält eine verwirrende Klausel des Inhalts, daß österreich sich in seiner Politik, besonders dem Deutschen Reich gegenüber, als deutscher Staat betrachten solle, aber die zwei anderen Bestimmungen führen klar aus, daß Deutschland das volle Selbstbestimmungsrecht österreichs anerkennt, und daß es in die innerpolitische Ordnung österreichs einschließlich der Frage des österreichischen Nationalsozialismus als einer inneren Angelegenheit österreichs weder direkten noch indirekten Einfluß ausüben will. Aber es wurde viel mehr Gewicht auf die Tagesereignisse gelegt, als in dem Text des Vertrages zum Ausdruck kommt. Ich beziehe mich auf die zusammenfassenden Darlegungen von Herrn Messersmith, wie sie auf Seite 12 seiner eidesstattlichen Erklärung erscheinen;
49
Гораздо более важным, чем условия соглашения, опубликованного в виде официального коммюнике, было неофициальное соглашение, наиболее важными пунктами которого были: 1) Австрия назначит в правительство известное число лиц, которые будут пользоваться доверием канцлера, но которые будут дружественно относиться к Германии; 2) Австрия будет изыскивать средства для того, чтобы дать нацистской оппозиции место в политической жизни Австрии внутри рамок «Патриотического фронта»; 3) Австрия объявит амнистию для всех нацистов, за исключением тех, которые совершили более серьезные преступления».
Even more important than the terms of the agreement published in the official communique, was the contemporaneous informal understanding, the most important provisions of which were that Austria would: «(1) Appoint a number of individuals enjoying the Chancellor's confidence but friendly to Germany, to positions in the Cabinet; (2) with the devised means to give the national opposition role in the political life of Austria within the framework of the Patriotic Front; and (3) with amnesty for all Nazis, save those convicted of the most serious offenses.
Un accord officieux, bien plus important que les stipulations du pacte publié dans le communiqué officiel, fut conclu au même moment. Aux termes de ses clauses les plus importantes : 1º L’Autriche nommerait à des postes, dans le Cabinet, un certain nombre de personnes jouissant de la confiance du Chancelier mais animées d’intentions amicales à l’égard de l’Allemagne ; 2º Elle trouverait les moyens convenables pour donner à l’opposition nationaliste un rôle dans la politique du pays, dans le cadre du Front patriotique; 3º Elle décréterait une amnistie pour tous les nazis incarcérés à l’exception de ceux convaincus des crimes les plus graves.
«Noch wichtiger als die im offiziellen Bericht veröffentlichten Bedingungen des Übereinkommens waren die gleichzeitigen inoffiziellen Vereinbarungen, deren wichtigste Bestimmungen waren, österreich solle: 1. eine Reihe von Persönlichkeiten, die das Vertrauen des Bundeskanzlers genießen, aber Deutschland freundlich gesinnt seien, zu Stellungen im Kabinett berufen; 2. der Nationalen Opposition durch die erwähnten Mittel eine Rolle im politischen Leben österreichs im Rahmen der Vaterländischen Front geben; 3. eine Amnestie für alle Nazis erlassen mit Ausnahme derer, die schwerster Vergehen überführt worden seien.
50
Эта амнистия была действительно объявлена австрийским правительством, в результате чего были освобождены тысячи нацистов. Первая брешь в австрийском правительстве, произведенная германскими нацистами, была осуществлена назначением судьи Гвидо Шмидта33 государственным секретарем иностранных дел и доктора Эдмунда Гляйсе-Хорстенау — министром без портфеля.
This amnesty was duly announced by the Austrian Government and thousands of Nazis were released, and the first penetration of Deutsch-National into the Austrian Government was accomplished by the appointment of Dr. Guido Schmidt as Secretary of State for Foreign Affairs and Dr. Edmund Glaise-Horstenau as Minister without portfolio.
Cette amnistie fut dûment proclamée par le Gouvernement autrichien et des milliers de nazis furent remis en liberté.. La première pénétration des nationalistes allemands dans le Gouvernement autrichien fut consacrée par la nomination du Dr Guido Schmidt au poste de secrétaire d’État aux Affaires étrangères et du Dr Edmund Glaise-Horstenau, comme ministre sans portefeuille.
Diese Amnestie wurde von der österreichischen Regierung treulich erlassen und Tausende von Nazis wurden in Freiheit gesetzt. Der erste Eindringungsversuch der Deutschnationalen war mit der Bestellung des Dr. Guido Schmidt als Staatssekretär für Äußeres und des Dr. Edmund Glaise-Horstenau als Minister ohne Portefeuille geglückt.»
51
Сейчас я приобщаю документ 2994-ПС, письменные показания Курта фон Шушнига, союзного канцлера Австрии, данные в Нюрнберге, Германия, 19 ноября 1945. Я приобщаю их как экземпляр США-66. Подсудимые получили перевод этих показаний.
I now offer in evidence Document 2994-PS, which is an affidavit by Kurt van Schuschnigg, Foreign Chancellor of Austria, executed at Nuremberg, Germany, on 19 November 1945. I offer this as Exhibit USA-66. The defendants have received German translations of that evidence.
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-2994 (USA-66), qui est une déposition signée de Kurt von Schuschnigg, ancien Chancelier d’Autriche, faite à Nuremberg, Allemagne, le 19 novembre 1945. Les accusés ont reçu des traductions allemandes de ce témoignage.
Ich lege nun Dokument 2994-PS vor, welches eine eidesstattliche Erklärung von Kurt von Schuschnigg, des früheren Bundeskanzlers von österreich ist, datiert 19. November 1945. Ich lege es als Beweisstück US-66 vor. Die Angeklagten haben deutsche Übersetzungen dieses Beweisstückes erhalten.
Защита (Латернзер, защитник Генштаба и ОКВ) о письменных показаниях Шушнига
Defense (Laternser, defender of the General Staff and OKW) on Schuschnigg's affidavit
Défense (Laternser, défenseur de l'état-major et de l'OKW) sur l'affidavit de Schuschnigg
Verteidigung (Laternser, Verteidiger des Generalstabs und OKW) gegen Schuschniggs eidesstattliche Erklärung
252
Латерзнер: От имени обвиняемого, Зейсс-Инкварта, я протестую против представления письменных показаний свидетеля фон Шушнига по следующим причинам: сегодня, когда объявлялось решение в отношении использования письменных показаний господина Мессершмита, по мнению суда в тех случаях когда у вопроса может быть величайшая важность существует возможность иного решения по данному вопросу. В отношении австрийского конфликта, поскольку Шушниг это наиболее важный свидетель, свидетель который занимал должность федерального канцлера. В случае такого важного свидетеля, следует придерживаться принципа непосредственности доказательств, для того, чтобы суд мог установить подлинную правду по делу. Обвиняемый и его защита чувствуют, что предпосылкой для реализации прав установленных уставом должны быть непосредственные доказательства. Следовательно, я должен поддержать такую точку зрения, поскольку предполагается, что свидетель фон Шушниг сможет подтвердить некоторые факты, которые говорят в пользу обвиняемого Зейсс-Инкварта. Таким образом, я ходатайствую перед судом о том, чтобы письменные показания фон Шушнига не допускались.
DR. LATERNSER In the name of the accused, Seyss-Inquart, I wish to protest against the presentation of written evidence by the witness Von Schuschnigg for the following reasons: Today, when a resolution was announced, with respect to the use to be made of the written evidence of Mr. Messersmith, the Court was of the opinion that in a case of very great importance it might possibly take a different view of the matter. With respect to the Austrian conflict this is the case, since Schuschnigg is the most important witness, the witness who was affected at the time in his position as Federal Chancellor. In the case of such an important witness, the principle of direct evidence must be adhered to, in order that the Court be in a position to ascertain the actual truth in this case. The accused and his defense counsel would feel prejudiced in his rights granted by the Charter, should direct evidence be circumvented. I must, therefore, uphold my viewpoint since it can be assumed that the witness Von Schuschnigg will be able to confirm certain facts which are in favor of the accused Seyss-Inquart. I therefore make the motion to the Court that the written evidence of the witness Von Schuschnigg be not admitted.
Dr LATERNSER Au nom de l’accusé Seyss-Inquart, je tiens à protester contre l’utilisation d’une déposition écrite du témoin von Schuschnigg pour les raisons suivantes : aujourd’hui, s’agissant du témoignage écrit de M. Messersmith, le Tribunal, dans sa décision, a émis l’avis que, pour un cas véritablement très important, il lui serait possible d’adopter un point de vue différent sur la question. En ce qui concerne le conflit autrichien, cela est bien le cas, puisque le témoin von Schuschnigg est le témoin le plus important ; il occupait en effet à ce moment le poste de Chancelier fédéral. Pour un témoin d’un tel poids, le principe de la preuve directe doit être respecté. L’accusé et son défenseur se sentiraient lésés dans les droits que leur reconnaît le Statut s’ils ne pouvaient même pas poser des questions au témoin. C’est pourquoi je dois maintenir mon point de vue, car le témoin von Schuschnigg serait également susceptible de confirmer certains faits en faveur de l’accusé Seyss-Inquart. Je demande donc au Tribunal de bien vouloir décider que la déposition écrite du témoin von Schuschnigg ne sera pas recevable.
DR. LATERNSER Ich möchte im Namen des Angeklagten Seyß-Inquart der Vorlage einer schriftlichen Aussage des Zeugen von Schuschnigg widersprechen, und zwar aus folgenden Gründen: Das Gericht hat heute bei der Verkündung des Beschlusses hinsichtlich der Verwertung der schriftlichen Aussage des Zeugen Messersmith verkündet, daß, wenn das Gericht die Empfindung habe, es handle sich um Zeugen von größter Wichtigkeit, es bei der Beurteilung solcher Fragen einen anderen Standpunkt einnehmen würde. Hinsichtlich des österreichischen Komplexes ist der Zeuge von Schuschnigg der wichtigste Zeuge, und zwar der Zeuge, der ja damals in seiner Stellung als Bundeskanzler betroffen war. Da es sich um einen derart wichtigen Zeugen handelt, muß der Grundsatz der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme eingehalten werden, damit das Gericht in der Lage ist, die tatsächliche Wahrheit in diesem Falle feststellen zu können. Der Angeklagte und auch sein Verteidiger würden andernfalls in ihren Rechten, die ihnen das Statut gewährt, nämlich Fragen zur Aufklärung an einen Zeugen zu richten, beeinträchtigt sein. Ich muß auf diesem Standpunkt deswegen beharren, weil anzunehmen ist, daß der Zeuge von Schuschnigg auch Tatsachen wird bestätigen können, die für den Angeklagten Seyß-Inquart sprechen. Ich stelle daher den Antrag, das Gericht möge beschließen, daß die schriftliche Aussage des Zeugen Schuschnigg nicht zugelassen wird.
353
Председатель: Если вы закончили, трибунал заслушает господина Олдермана.
THE PRESIDENT If you have finished, the Tribunal will hear Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT Si vous avez terminé votre déclaration, le Tribunal entendra M. Alderman.
VORSITZENDER Wenn Sie fertig sind, wird der Gerichtshof Herrn Alderman hören.
454
Олдерман: С позволения трибунала, сейчас я просто предлагаю приобщить данные письменные показания для цели демонстрации условий секретной договорённости между германским и австрийским правительствами в связи с соглашением. Это никоим образом не инкриминирует подсудимого Зейсс-Инкварта.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, at this point I am simply proposing to offer this affidavit for the purpose of showing the terms of the secret understanding between the German and Austrian Governments in connection with this accord. It is not for any purpose to incriminate the Defendant Seyss-Inquart that it is being offered at this point.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je me propose simplement, en ce moment, de déposer ce témoignage, dans le but de montrer, en liaison avec l’accord officiel, les termes de l’accord secret conclu entre l’Allemagne et l’Autriche. Il ne s’agit en rien d’incriminer l’accusé Seyss-Inquart.
MR. ALDERMAN Ich möchte vorläufig nur die eidesstattliche Erklärung unterbreiten, um die Bedingungen der Geheimklausel, die zwischen der Deutschen und österreichischen Regierung bestand, in Verbindung mit diesem Vertrag kennenzulernen. Dies geschieht keineswegs, um den Angeklagten Seyß-Inquart zu belasten.
555
Латерзнер: Могу я добавить к своему ходатайству, что свидетель, фон Шушниг 19 ноября 1945 был допрошен в Нюрнберге, и что если был возможен допрос 19 ноября, тогда немного позднее — то есть сейчас — возможно вызвать его в суд, в особенности так как допрос имеет в этом суде особую важность.
DR. LATERNSER May I add to my motion that the witness, Von Schuschnigg, on 19 November 1945, was questioned in Nuremberg, and that if an interrogation on 19 November was possible, then a short time later-that is now-it ought to be possible to call him before the Court, especially as the interrogation before this court is of special importance.
Dr LATERNSER Puis-je ajouter encore que le témoin von Schuschnigg a été entendu à Nuremberg, le 19 novembre 1945, et que, si cette audition a été possible à ce moment-là, il devrait être tout aussi facile, après un si court laps de temps, de convoquer maintenant le témoin devant le Tribunal, afin qu’il vienne déposer sur des faits particulièrement importants pour l’accusé ?
DR. LATERNSER Darf ich ergänzend noch zu meinem Antrage vortragen, daß der Zeuge von Schuschnigg am 19. November 1945 in Nürnberg vernommen worden ist und daß, wenn eine Vernehmung am 19. November 1945 in Nürnberg möglich gewesen ist, sie dann auch kurze Zeit später, jetzt, möglich sein müßte, zumal die Vernehmung unmittelbar vor Gericht für den Angeklagten von besonderer Wichtigkeit ist.
656
Председатель: Трибунал прервётся для рассмотрения данного вопроса.
THE PRESIDENT The Tribunal will recess now to consider this question.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal suspend momentanément l’audience afin de régler cet incident.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird eine Pause einschalten, um diese Frage zu überprüfen.
Объявлен перерыв.
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 30 Minuten.
757
Председатель Трибунал рассмотрел возражение письменным показаниям фон Шушнига и удовлетворяет ходатайство. Если обвинение желает вызвать фон Шушнига в качестве свидетеля, оно может ходатайствовать об этом. Равно если защита желает вызвать фон Шушнига в качестве свидетеля, она может ходатайствовать об этом. В случае если невозможно доставить фон Шушнига, вопрос письменных показаний фон Шушнига будет рассмотрен заново.
THE PRESIDENT The Tribunal has considered the objection to the affidavit of Von Schuschnigg and upholds the objection. If the Prosecution desires to call Von Schuschnigg as a witness, it can apply to do so. Equally if the Defense wishes to call Von Schuschnigg as a witness, it can. apply to do so. In the event Von Schuschnigg is not able to be produced, the question of affidavit-evidence by Von Schuschnigg being given will be reconsidered.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a examiné les objections élevées contre le témoignage écrit de von Schuschnigg ; il leur fait droit. Si le Ministère Public désire citer von Schuschnigg comme témoin, il peut le faire. Si les avocats des accusés le désirent, ils peuvent également déposer une requête en ce sens. Au cas où il ne serait pas possible de faire comparaître von Schuschnigg à la barre, la question de l’admissibilité de ce moyen de preuve, constitué par son témoignage écrit et signé, sera examinée à nouveau.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat über den Einspruch gegen die eidesstattliche Erklärung des Herrn Schuschnigg beraten und läßt den Einspruch zu. Die Anklagevertretung, auch die Verteidigung, kann, wenn sie es wünscht, Schuschnigg als Zeugen benennen und einen derartigen Antrag stellen. Im Falle, daß es nicht möglich sein sollte, Schuschnigg vor den Gerichtshof zu bringen, wird die Frage dieses eidesstattlichen Beweismaterials nochmals geprüft werden.
858
Олдерман: С позволения трибунала, В результате стратегических шагов со стороны нацистов, как об этом говорится в той части письменного показания Мессершмита, которую я огласил, Австрия сделала значительные уступки с целью добиться от Германии дипломатического формального заверения о признании австрийской независимости и о невмешательстве во внутренние дела Австрии.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, in view of the strategy and tactics of the Nazis' concessions as indicated in the portion of the Messersmith affidavit that I read, substantial concessions were made by Austria to obtain Germany's diplomatic formal assurance of Austrian independence and non-intervention in Austrian internal affairs.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Du fait que les nazis pratiquaient une politique de conciliation, comme je l’ai indiqué dans la partie du témoignage de Messersmith que j’ai déjà lue, de substantielles concessions furent faites par l’Autriche, pour obtenir de la diplomatie allemande, l’assurance formelle de l’indépendance de l’Autriche et la non-intervention dans ses affaires intérieures.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! In Anbetracht der bei den Nazi-Zugeständnissen angewandten Strategie und Taktik, wie aus dem vorgelesenen Teil des Messersmith-Affidavits hervorgeht, machte österreich Deutschland gegenüber erhebliche Konzessionen, um Deutschlands diplomatische und formelle Garantie der österreichischen Unabhängigkeit und Nichteinmischung in österreichs Angelegenheiten zu erhalten.
59
Освобождение арестованных нацистов создало потенциальную полицейскую проблему, и господин Мессершмит указывал в 1934 году в телеграфном донесении, адресованном государственному департаменту США:
The release of imprisoned Nazis presented potential police problems, and as Mr. Messersmith pointed out in a 1934 dispatch to the United States State Department quoted on Pages 12 to 13 of his affidavit:
La mise en liberté des nazis emprisonnés posait un problème policier, comme nous le lisons aux pages 12 et 13 de la dépêche envoyée en 1934, par M. Messersmith, au département d’État américain :
Die Freilassung verhafteter Nazis stellte ein potentielles Polizeiproblem dar, wie Messersmith in seinem Bericht von 1934 an das Auswärtige Amt der Vereinigten Staaten erklärte, Seite 12 bis 13 seiner eidesstattlichen Erklärung.
60
Всякая вероятность того, что национал-социалисты могут прийти к власти, создает значительные трудности в том, чтобы обеспечить необходимые полицейские и судебные действия против нацистов из-за страха репрессии со стороны будущего нацистского правительства против тех, кто принимает меры против нацистов даже при исполнении своих служебных обязанностей». Поддержание внутреннего мира в Австрии, таким образом, только в небольшой степени зависело от соблюдения Германией ее обязательств.
"Any prospect that the National Socialists might come to power would make it more difficult to obtain effective police and judicial action against the Nazis for fear of reprisals by the future Nazi Government against those taking action against Nazis even in the line of duty. The preservation of internal peace in Austria was less dependent upon Germany's living up to her obligations under the accord.
Toute perspective de voir les nazis prendre le pouvoir, empêche d’exercer à leur encontre une action policière et judiciaire efficace, par crainte de représailles de la part d’un futur gouvernement nazi contre ceux qui, même à bon droit, auraient pris des mesures contre eux. La sauvegarde de la paix intérieure en Autriche dépend maintenant du respect que l’Allemagne témoignera vis-à-vis des engagements pris dans cet accord.
Jede Aussicht, daß die Nationalsozialisten an das Ruder kommen könnten, würde es noch schwieriger machen, eine wirksame Polizei — und Gerichtsaktion gegen die Nazis zu erreichen, und zwar aus Furcht vor Vergeltungsmaßnahmen der kommenden Nazi-Regierung jenen gegenüber, die gegen Nazis vorgehen, selbst, wenn sie es in der Erfüllung ihrer Pflicht tun. Die Bewährung des inneren Friedens in österreich war deshalb hauptsächlich darauf aufgebaut, daß Deutschland seinen unter dem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen nachkam.
61
Германия постоянно проводила программу ослабления австрийского правительства. По пакту от 11 июля 1936 г. Германия согласилась не оказывать прямого или косвенного влияния на внутренние дела Австрии, включая вопрос австрийского национал-социализма.
Next, Germany's continuing program of weakening the Austrian Government. In the pact of 11 July 1936 Germany agreed not to influence directly or indirectly the internal affairs of Austria, including the matter of Austrian National Socialism.
L’Allemagne n’en continua pas moins son programme d’affaiblissement du Gouvernement autrichien. Dans le pacte du 11 juillet 1936, l’Allemagne consentait à ne pas intervenir directement ou indirectement dans les affaires intérieures autrichiennes ni dans le mouvement national-socialiste autrichien.
Deutschland setzte sein Programm der Schwächung der österreichischen Regierung fort. Im Abkommen vom 11. Juli 1936 verpflichtete sich Deutschland, weder direkt, noch indirekt in österreichische Angelegenheiten, einschließlich denen der österreichischen Nationalsozialisten einzugreifen.
62
16 июля 1936 г., то есть через пять дней, Гитлер нарушил эти обязательства. Представляю документ ПС-812, США-61 — доклад гауляйтера Райнера, адресованный рейхскомиссару Бюркелю и направленный затем Зейсс-Инкварту — страница 6 английского перевода, и мне кажется страница 6 немецкой версии.
On 16 July 1936, just 5 days later, Hitler violated that provision. I quote from Document 812-PS, which is Exhibit USA-61, the reports of Gauleiter Rainer to Commissioner Turnkey, all of which were forwarded to the Defendant Seyss-Inquart-Page 6 of the English, and I believe, also Page 6 of the German version.
Cinq jours plus tard, le 16 juillet 1936, Hitler violait déjà cette clause. Je cite le document PS-812 (USA-61). Ce sont les rapports du Gauleiter Rainer au commissaire du Reich Bürckel qui devaient être transmis à l’accusé Seyss-Inquart (page 6 du texte anglais et, je suppose, page 6 du texte allemand) :
Am 16. Juli, also nur fünf Tage später, verletzte Hitler diese Bestimmung. Ich zitiere aus dem Dokument 812-PS, US-61 Berichte des Gauleiters Rainer an Kommissar Bürckel. Alle diese wurden an den Angeklagten Seyß-Inquart weitergeleitet. Ich lese Seite 6 des englischen Textes; und ich glaube, es ist auch Seite 6 des deutschen Textes:
63
Затем фюрер пожелал встретиться с лидерами партии в Австрии для того, чтобы рассказать им о своём мнении о том, что следует делать австрийским национал-социалистам. Между тем Хинтерляйтер был арестован и доктор Райнер стал его преемником и руководителем австрийской партии. «...16 июля 1936 г. доктор Райнер и Глобочник посетили фюрера в Оберзальцберге, где им было дано ясное объяснение ситуации, и сообщили о желаниях фюрера. 17 июля 1936 г. все нелегальные гауляйтеры собрались на совещание в Анифе, близ Зальцбурга, где они были подробно информированы Райнером относительно заявления фюрера и его политических инструкций о том, как следует вести борьбу. На том же совещании гауляйтеры получили инструкцию организационного характера от Глобочника и Хидлера»:
At that time the Fuehrer wished to see the leaders of the Party in Austria in order to tell them his opinion on what Austrian National Socialists should do. Meanwhile Hinterleitner was arrested, and Dr. Rainer became his successor and leader of the Austrian Party. On 16 July 1936 Doctor Rainer and Globocnik visited the Fuehrer at the Obersalzberg where they received a clear explanation of the situation and the wishes of the Fuehrer. On 17 July 1936 all illegal Gauleiter met in Anif near Salzburg, where they received a complete report from Rainer on the statement of the Fuehrer and his political instructions for carrying out the fight. At this same conference the Gauleiter received organizational instructions from Globocnik and Hiedler.
À cette époque, le Führer exprima le désir de voir les chefs du Parti en Autriche, afin de leur faire part de son opinion sur ce que devaient faire les nationaux-socialistes autrichiens. Entre temps Hinterleitner fut arrêté et le Dr Rainer lui succéda comme chef du parti autrichien. Le 16 juillet 1936, le Dr Rainer et Globocnik rendirent visite au Führer à Obersalzberg, où leur furent communiquées, avec une claire explication de la situation, les intentions du Führer. Le 17 juillet 1936, tous les Gauleiter illégaux se rassemblèrent à Anif, près de Salzbourg, où ils reçurent un rapport complet de Rainer sur les déclarations du Führer et sur ses directives politiques pour la poursuite de la lutte. Globocnik et Hiedler leur firent part aussi des instructions relatives à l’organisation.
Damals wünschte auch der Führer die Führung der Partei zu sprechen, um ihnen seine Auffassung über das Verhalten der Nationalsozialisten in österreich mitzuteilen. Inzwischen war zu Pfingsten 1936 Hinterleitner verhaftet worden und hatte als seinen Nachfolger Dr. Rainer zum geschäftsführenden Landesleiter bestellt. Dr. Rainer und Globocnik waren am 16. Juli 1936 beim Führer auf dem Obersalzberg und erhielten eine ganz klare Darstellung der Lage und der Wünsche des Führers. Am 17. Juli 1936 waren sämtliche illegalen Gauleiter in Anif bei Salzburg versammelt, erhielten durch Dr. Rainer den zusammenfassenden Bericht über die Erklärungen des Führers und die politischen Weisungen für die Fortführung des Kampfes, ferner durch Globocnik und Hiedler die organisatorischen Anweisungen.
64
Пропуская абзац я цитирую из данного отчёта — на английском языке этот абзац который я пропускаю, опущен, поэтому я пропускаю абзац в немецкой версии:
Then skipping a paragraph I quote further from this report — in the English that paragraph which I am skipping is omitted, so I am skipping a paragraph in the German version:
Je saute un paragraphe qui est omis dans la version anglaise :
Ich überspringe jetzt einen Absatz, der sich im deutschen Text befindet, während er bei der englischen Übersetzung ausgelassen ist:
65
По предложению Глобочника фюрер назначил группенфюрера Кепплера34 председателем смешанной комиссии, которая была создана в соответствии с договором от 11 июля 1936 г. с тем, чтобы наблюдать за надлежащим проведением в жизнь соглашения. В то же время Кепплеру были предоставлены фюрером полномочия в вопросах руководства партией в Австрии. После того, как Кепплер неудачно пытался сотрудничать с Леопольдом, он стал работать с доктором Райнером, Глобочником, Рейнталером как руководителем крестьян, Кальтенбруннером как руководителем СС, и доктором Юри35 как заместителем руководителя австрийской партии, а также Гляйсе-Хорстенау и Зейсс-Инквартом.
Upon the proposal of Globocnik, the Fuehrer named Lieutenant General»-Gruppenfuehrer-»Keppler as chief of the mixed commission which was appointed, in accordance with the State Treaty of 11 July 1936, to supervise the correct execution of the agreement. At the same time Keppler was given full authority by the Fuehrer for the Party in Austria. After Keppler was unsuccessful in his efforts to cooperate with Leopold, he worked together with Doctor Rainer, Globocnik, Reinthaler as leader of the peasants, Kaltenbrunner»-that is the Defendant Kaltenbrunner in this case -»as leader of the SS, and Doctor Jury as deputy leader of the Austrian Party, as well as with Glaise-Horstenau and Seyss-Inquart.
Sur la proposition de Globocnik, le Führer nomma le Generalleutenant Gruppenführer Keppler, chef de la commission mixte qui avait, aux termes du traité du 11 juillet 1936, à contrôler l’exécution correcte de l’accord. En même temps, Keppler reçut du Führer pleins pouvoirs sur le Parti en Autriche. Après l’échec de Keppler dans ses efforts de collaboration avec le capitaine Léopold, qui avaient duré plusieurs mois, il travailla avec le Dr Rainer et Globocnik, puis avec Reinthaler, chef de la paysannerie, Kaltenbrunner (notre accusé actuel), chef des SS, Dr Jury, chef-adjoint du parti autrichien, ainsi qu’avec Glaise-Horstenau et Seyss-Inquart.
Über einen Vorschlag von Globocnik war der Gruppenführer Keppler vom Führer zum Vorsitzenden der im Staatsvertrag vom 11. Juli 1936 vorgesehenen gemischten Kommission zur Durchführung des Abkommens ernannt worden. Gleichzeitig hatte der Führer dem Gruppenführer Keppler Vollmachten für die Partei in österreich gegeben. Nach monatelangen Bemühungen Kepplers, mit Hauptmann Leopold zusammenzuarbeiten, mußte er diese einstellen und arbeitete künftighin mit Dr. Rainer und Globocnik, ferner mit Reinthaller, als dem Führer der Bauernschaft, Kaltenbrunner» – das ist der in diesem Verfahren angeklagte Kaltenbrunner — «als dem Führer der SS, Jury als dem stellvertretenden Landesleiter, sowie Glaise und Dr. Seyß.
66
Австрийские нацисты разработали новую стратегию. Господин Мессершмит кратко её описал и я цитирую со страницы 13 его письменных показаний, 1760-ПС:
A new strategy was developed for the Austrian Nazis. Mr. Messersmith describes it briefly, and I quote from Page 13 of his affidavit, 1760-PS:
M. Messersmith décrit brièvement la nouvelle tactique qui s’offrit alors aux nazis autrichiens. Je cite, à partir de la page 13, le document PS-1760 (USA-57).
Eine neue Strategie war für die österreichischen Nazis entwickelt worden. Herr Messersmith beschreibt dies kurz; und ich zitiere von Seite 13 seines Affidavits – 1760-PS:
67
Последствия этого соглашения были именно такими, как и следовало ожидать ввиду всех фактов и предшествующих событий. Активная деятельность нацистов в Австрии была возобновлена под руководством некоего капитана Леопольда, который, как было известно, поддерживал связь с Гитлером. Нацистская программа была направлена к тому, чтобы создать организацию, посредством которой нацисты могли бы открыто продолжать свою деятельность в Австрии, и с санкции правительства имелось несколько разрешенных законом организаций, представлявших собою просто ширму, за которой нацисты могли создавать свои организации и через посредство которых они позднее могли требовать включения их в качестве составной части в «Патриотический фронт». Наиболее важной из них была «Ostmarkische Verein36«, спонсором которой был министр внутренних дел Гляйсе-Хорстенау. Благодаря влиянию Гляйсе-Хорстенау и пронацистски настроенного Нойштадтера-Штюрмера37, эта организация была объявлена судом Австрии легальной организацией. Я особо упоминаю настоящее, потому что это показывает, степень в которой ситуация в Австрии были нарушена в результате подпольной и открытой нацистской деятельности из Германии.
The sequel of the agreement was the only one which could have been expected in view of all the facts and previous recorded happenings. Active Nazi operations in Austria were resumed under the leadership of a certain Captain Leopold who, as was known definitely, was in frequent touch with Hitler. The Nazi program was now to form an organization through which the Nazis could carry on their operations openly and with legal sanction in Austria. There were formed in Austria several organizations which had a legal basis, but which were simply a device by which the Nazis in Austria could organize and later seek inclusion as a unit in the Patriotic Front. The most important of these was the Union of the East Mark,»-Ostmarkische Verein-»the sponsor of which was the Minister of the Interior Glaise-Horstenau. Through the influence of Glaise-Horstenau and pro-Nazi Neustadter-Sturmer, this organization was declared legal by the courts. I made specific mention of the foregoing because it shows the degree to which the situation in Austria had disintegrated as a result of the underground and open Nazi activities directed from Germany.
Les conséquences de cet accord furent bien celles qu’on pouvait en attendre, étant donné tous les faits et événements antérieurs. Les nazis reprirent activement leurs opérations en Autriche sous la direction d’un certain capitaine Léopold qui, de notoriété publique, était en rapports fréquents avec Hitler. Le programme des nazis consistait à former une organisation leur permettant de poursuivre ouvertement leurs activités avec l’approbation légale de l’Autriche. On créa en Autriche divers groupements sur une base parfaitement légale, mais qui n’étaient que des moyens pour les nazis d’Autriche de s’organiser et de s’introduire, par la suite, en groupes dans le Front patriotique. Le plus important était le «Ostmärkische Verein» (Union des Marches de l’Est), dont l’instigateur était le ministre de l’Intérieur Glaise-Horstenau. Grâce à son influence et à celle du journal «Neustädter Stürmer» favorable aux nazis, cette organisation fut déclarée licite par les Tribunaux.» Je fais une mention spéciale des événements antérieurs parce qu’ils montrent le degré de désorganisation atteint par l’Autriche à la suite des activités ouvertes ou secrètes dirigées de l’intérieur de l’Allemagne.
Die Folge dieses Abkommens war die einzige, die man in Anbetracht aller Tatsachen und vorher erörterter Geschehnisse erwarten konnte. Die Nazis nahmen die aktiven Operationen in österreich wieder auf unter der Führung eines gewissen Hauptmann Leopold, von dem als sicher bekannt war, daß er oft mit Hitler in Verbindung trat. Das Programm der Nazis war jetzt, eine Einrichtung zu schaffen, mit deren Hilfe sie ihre Operationen in österreich offen und mit gesetzlicher Genehmigung fortsetzen konnten. Verschiedene Vereine, die wohl eine gesetzmäßige Grundlage hatten, aber doch nur ein Apparat waren, durch den die Nazis in österreich sich zusammenschließen und später Aufnahme als eine Einheit in die Vaterländische Front suchen konnten, wurden in österreich gegründet. Der bedeutendste dieser Vereine war der Ostmärkische Verein, dessen Pate der Innenminister Glaise-Horstenau war. Durch Einfluß von Glaise-Horstenau und des pro-Nazi Neustädter — Stürmer wurde dieser Verein von den Gerichten als gesetzmäßig erklärt. Ich habe das Obenstehende ausdrücklich betont, weil es zeigt, wieweit die Lage in österreich schon zersetzt war als ein Ergebnis der geheimen und offenen Nazi-Tätigkeit, die von Deutschland aus geleitet wurde.
68
Сейчас я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-2246, экземпляр США-67 — захваченный немецкий документ — доклад фон Папена Гитлеру от 1 сентября 1936 г. Данный документ интересен прежде всего тем, что он указывает на стратегию фон Папена после 11 июля 1936 направленную на уничтожение австрийской независимости. Попутно следует заметить, что после заключения соглашения он был повышен с посланника до посла. Теперь его тактика развивалась в следующих условиях — я цитирую последние три абзаца его письма от 1 сентября, фюреру и рейхсканцлеру. Эти три абзаца объединены в один абзац в английском тексте:
At this point I offer in evidence Document 2246-PS as Exhibit USA-67, a captured German document which is a report from Von Papen to Hitler dated September 1, 1936. This document is most interesting because it indicates Von Papen's strategy after July ll, 1936 for destroying Austria's independence. Von Papen had taken a substantial step forward with the agreement of July 11. It should be noted incidentally, that after that agreement he was promoted from Minister to Ambassador. Now his tactics were developed in the following terms-I quote the last three paragraphs of his letter of September 1, 1936 to the Fuehrer and Reich Chancellor. Those three paragraphs are all joined as one paragraph in the English text:
À ce sujet, je désire déposer comme preuve le document allemand PS-2246 (USA-67) que nous avons réussi à saisir et qui est un rapport de von Papen à Hitler, en date du 1er septembre 1936. Ce document est très intéressant parce qu’il révèle la tactique de von Papen après le 11 juillet 1936, pour mettre fin à l’indépendance autrichienne. Avec l’accord du 11 juillet, von Papen avait réalisé un grand pas en avant. On peut remarquer incidemment qu’après cet accord il fut nommé de simple ministre au poste d’ambassadeur. Voici comment se développa sa tactique. Je cite les trois derniers paragraphes de sa lettre du 1er septembre 1936 au Führer Chancelier du Reich, (ces trois paragraphes sont réunis en un seul dans le texte anglais) :
Nun lege ich Urkunde 2246-PS, US-67 vor; diese erbeutete deutsche Urkunde ist ein Bericht von Papens an Hitler vom 1. September 1936. Dieses Dokument ist höchst interessant, weil es von Papens Strategie beleuchtet, die er nach dem 11. Juli 1936 zur Zerstörung der österreichischen Unabhängigkeit verfolgte. Mit diesem Abkommen vom 11. Juli hatte von Papen einen großen Schritt vorwärts gemacht. Es soll hier nebenbei festgestellt werden, daß er nach diesem Abkommen vom Gesandten zum Botschafter befördert wurde. Seine Taktik entwickelte sich folgendermaßen; und ich zitiere die letzten drei Absätze seines Briefes vom 1. September 1936 an den Führer und Reichskanzler. Diese drei Absätze sind im englischen Text alle in einen Absatz zusammengefaßt:
69
Прогресс в нормализации отношений с Германией в настоящее время задерживается продолжающимся сопротивлением со стороны министерства безопасности, в которое входят старые антинационал-социалистические чиновники. Поэтому изменение в составе чиновников этого министерства имеет первостепенную важность. Но этих перемен нельзя ожидать прежде, чем не будет отменен финансовый контроль в Женеве. Руководитель Лиги информировал министра Гляйсе-Хорстенау о своих намерениях вручить ему портфель министра внутренних дел. Основной с тактической точки зрения линией в нашей деятельности я предлагаю избрать постоянную терпеливую психологическую обработку с постепенно усиливающимся давлением, направленным на перемену режима. Предстоящая конференция по вопросу экономических отношений, которая должна происходить в конце октября, будет весьма полезным орудием для реализации некоторых из наших проектов. Во время бесед с правительственными чиновниками, а также с руководителями нелегальной партии (Леопольдом и Шаттенфрохом), которые всецело поддерживают соглашение от 11 июля, я пытаюсь направлять дальнейшие события таким образом, чтобы добиться корпоративного представительства движения в организации «Отечественного фронта», но тем не менее воздерживаюсь от того, чтобы выдвигать национал-социалистов на важные государственные посты, по крайней мере, на это время. Однако такие посты должны быть заняты только теми лицами, которые пользуются поддержкой и доверием движения. В этом отношении я имею преданного сотрудника в лице министра Гляйсе-Хорстенау».
The progress of normalizing relations with Germany at the present time is obstructed by the continued persistence of the Ministry of Security, occupied by the old anti National Socialistic officials. Changes in personnel are therefore of utmost importance. But they are definitely not to be expected prior to the conference on the abolishing of the control of nuances at Geneva. The Chancellor of the League has informed Minister Von Glaise-Horstenau of his intention to offer him the portfolio of the Ministry of the Interior. As a guiding principle»-Marschroute (a German word meaning the route of march)-'I recommend on the tactical side, continued, patient, psychological treatment, with slowly intensified pressure directed at changing the regime. The proposed conference on economic relations, taking place at the end of October, will be a very useful tool for the realization of some of our projects. In discussion with Government officials as well as with leaders of the illegal Party (Leopold and Schattenfroh) who conform completely with the agreement of 11 July I am trying to direct the next developments in such a manner to aim at corporative representation of the movement in the Fatherland Front, but nevertheless refraining from putting National Socialists in important positions for the time being. However, such positions are to be occupied only by personalities having the support and the confidence of the movement. I have a willing collaborator in this respect in Minister Glaise-Horstenau.» Signature-»Papen.
Les progrès que pourraient faire les relations normales avec l’Allemagne se heurtent à l’insistance continuelle du ministère de la sécurité, qui actuellement se trouve aux mains des anciens fonctionnaires hostiles au national-socialisme. C’est pourquoi il est absolument nécessaire d’effectuer des changements dans ce personnel ; mais on ne peut les espérer avant la conférence sur l’abolition du contrôle des Finances à Genève. Le Chancelier fédéral a informé le ministre von Glaise-Horstenau de son intention de lui offrir le portefeuille de l’Intérieur. Pour notre «Marschroute», c’est-à-dire notre progression, je recommande, du point de vue tactique, la poursuite d’une patiente activité psychologique avec une pression lentement croissante dans le sens d’un changement de régime. La conférence prévue sur les relations économiques doit avoir lieu à la fin d’octobre, elle sera très utile pour réaliser quelques-uns de nos projets. Dans les discussions avec les fonctionnaires du gouvernement aussi bien qu’avec les chefs du parti illégal (Léopold et Schattenfroh), qui se conforment entièrement aux termes de l’accord du 11 juillet, j’essaie de diriger les développements ultérieurs de façon à obtenir une représentation corporative du mouvement dans le Front national, mais néanmoins, j’essaie de ne pas mettre les nationaux-socialistes à des postes importants pour le moment. Ces postes doivent cependant être occupés par des personnalités ayant l’appui et la confiance du mouvement. J’ai à cet égard un collaborateur actif en la personne du ministre Glaise-Horstenau. «Signé : Papen.
Der Fortschritt der Normalisierung der Beziehungen zu Deutschland stößt sich gegenwärtig an dem Beharrungsvermögen des Sicherheitsministeriums, in dem die alten, gegen den Nationalsozialismus eingenommenen Beamten sitzen. Personaländerungen sind daher vordringlich, sie sind aber bestimmt nicht vor der Debatte über die Aufhebung der Finanzkontrolle in Genf zu erwarten. Der Bundeskanzler hat dem Minister von Glaise-Horstenau eröffnet, daß er beabsichtige, ihm das Portefeuille des Innern anzubieten. Für unsere Marschroute empfehle ich nach der taktischen Seite weiterhin geduldige psychologische Behandlung bei langsam zunehmendem Druck in der Richtung auf eine Änderung des Regimes. Hierbei werden die für Ende Oktober vorgesehenen Wirtschaftsverhandlungen ein sehr brauchbares Werkzeug für die Durchführung einiger unserer Wünsche sein. In Besprechungen sowohl mit Regierungsmitgliedern wie mit den Führern der illegalen Partei (Leopold und Schattenfroh), die durchaus auf dem Boden des Abkommens vom 11. Juli stehen, versuche ich, die nächste Entwicklung dahin vorzubereiten, daß eine korporative Vertretung der Bewegung in der Vaterländischen Front angestrebt, jedoch auf Eingliederung von führenden Nationalsozialisten in entscheidenden Stellungen vorläufig verzichtet wird. Dahingegen sollen in solche Positionen nur Persönlichkeiten berufen werden, die die Unterstützung und das Vertrauen der Bewegung genießen. An dem Minister Glaise-Horstenau finde ich in dieser Beziehung einen bereitwilligen Mitarbeiter. Papen.»
70
Этот доклад фон Папена, составленный для Гитлера, вскрывает существование следующего плана:
To recapitulate, this report by Von Papen to Hitler discloses the following plan:
En résumé, ce rapport de von Papen à Hitler dévoile le plan suivant :
Dies war das Zitat Papens; und aus diesem seinem Bericht an Hitler ergibt sich der folgende Plan:
71
а) Изменения в составе чиновников министерства безопасности осуществляются должным образом.
(a) Obtaining a change in personnel in the Austrian Ministry of Security in due course;
a) Obtenir un changement dans le personnel du ministère autrichien de la Sûreté, à un moment donné ;
a) Personalwechsel im österreichischen Sicherheitsministerium zu einem gegebenen Zeitpunkt;
72
б) Обеспечение корпоративного представительства нацистского движения в «Отечественном фронте».
(b) Obtaining corporative representation of the Nazi movement in the Fatherland Front;
b) Obtenir une représentation corporative du mouvement nazi dans le Front national ;
b) Korporative Vertretung der Nazi-Bewegung in der Vaterländischen Front;
73
в) Пока не выдвигать явных национал-социалистов на важные посты, но использовать лиц с националистическими взглядами.
(c) Not putting avowed National Socialists in important positions yet, but using nationalist personalities;
c) Ne pas placer provisoirement de véritables nationaux-socialistes à des postes importants, mais se servir de personnalités nationalistes ;
c) Vorläufige Nichteinstellung von anerkannten Nationalsozialisten in wichtige Stellungen, sondern die Verwendung nationaler Persönlichkeiten;
74
г) Использование экономического давления и терпеливой психологической обработки с постепенно усиливающимся давлением в направлении изменения режима.
(d) Using economic pressure and patient psychological treatment with slowly intensified pressure directed at changing the regime.
d) Exercer une pression économique et une action psychologique de longue haleine, en accentuant lentement cette pression pour obtenir un changement de régime.
d) Gebrauch wirtschaftlichen Druckes und abwartende psychologische Behandlung bei langsam zunehmendem Druck, der auf einen Regierungswechsel hinzielt.
75
Следующим вопросом является «дипломатическая подготовка Германией захвата Австрии».
My next subject is Germany's diplomatic preparations for the conquest of Austria.
J’aborderai maintenant la préparation diplomatique de la conquête de l’Autriche par l’Allemagne.
Mein nächstes Thema ist «Deutschlands diplomatische Vorbereitungen für die Einverleibung von österreich».
76
Программа нацистов в отношении Австрии состояла в ослаблении ее как внешне, так и внутренне путем устранения поддержки Австрии извне и проникновения заговора вовнутрь. Эта программа имела величайшее значение, особенно, — трибунал вспомнит это, — после событий 25 июля 1934 г. внутри Австрии, когда появились сенсационные известия о том, что Муссолини ввел свои войска в Бреннерский проход и выступил в качестве защитника своего северного соседа — Австрии.
The program of the Nazi conspiracy with respect to Austria consisted of weakening that country externally and internally by removing its support from without, as well as by penetrating within. This program was of the utmost significance, especially since, as the Court will remember, the events of 25 July 1934 inside Austria were overshadowed in the news of the day by the fact that Mussolini had brought his troops to the Brenner Pass and posed there as a strong protector of his northern neighbor, Austria.
Le programme de la conspiration nazie à l’égard de l’Autriche consistait à l’affaiblir extérieurement et intérieurement, en lui retirant tout soutien de l’étranger et en pénétrant dans ses frontières. Ce programme est d’une importance essentielle, surtout parce que, comme le Tribunal s’en souviendra, les événements survenus en Autriche le 25 juillet 1934 avaient pour cause principale le fait que Mussolini avait amené ses troupes sur le Brenner et les avait postées là en se posant en protecteur puissant de son voisin du Nord, l’Autrichien.
Das Programm der Nazi-Verschwörer hinsichtlich österreichs bestand in äußerer und innerer Schwächung dieses Landes durch Entziehung der von außen kommenden Unterstützung und durch innere Durchdringung. Dieses Programm war äußerst bedeutungsvoll, besonders da, wie sich der Hohe Gerichtshof erinnert, die Ereignisse des 25. Juli 1934 im Innern österreichs von den Meldungen, daß Mussolini am Brennerpaß Truppen in Stellung gebracht hatte und den starken Schutzherrn seines nördlichen Nachbarn österreichs spielte, überschattet waren.
77
Соответственно вмешательство в дела Австрии и усиление давления, которые были необходимы для захвата контроля над этой страной, требовали устранения возможности того, что Италия или какая-нибудь другая страна придет на помощь Австрии. Но программа внешней политики заговорщиков, направленная на ослабление и изоляцию Австрии, являлась частью внешнеполитической программы Германии в Европе в целом.
Accordingly, interference in the affairs of Austria and steady increase in the pressure needed to acquire control over that country, required removal of the possibility that Italy or any other country would come to its aid. But the foreign policy program of the conspiracy for the weakening and isolation of Austria was integrated with their foreign policy program in Europe generally.
Pour réussir donc, à s’immiscer dans les affaires de l’Autriche et augmenter constamment la pression nécessaire pour obtenir le contrôle du pays, il fallait supprimer toute possibilité d’intervention de l’Italie ou de tout autre pays en faveur de l’Autriche. Mais le programme de politique étrangère des conspirateurs pour affaiblir et isoler l’Autriche n’était qu’une partie de leur programme général de politique étrangère en Europe.
Demgemäß verursachte die Einmischung in österreichische Angelegenheiten und ständige Erhöhung des für die Kontrolle dieses Landes notwendigen Druckes die Ausschließung der Möglichkeit, daß Italien oder irgendein anderes Land österreich zu Hilfe kommen könne. Aber das außenpolitische Programm der Verschwörung, das auf Schwächung und Isolierung österreichs abzielte, war ein Teil ihres allgemeinen außenpolitischen Planes in Europa.
78
Поэтому, на этом месте, я хочу ненадолго отойти от представления доказательств только об Австрии и рассмотреть с трибуналом общую внешнеполитическую программу нацистов. Я не планирую подробно исследовать данный предмет. Историки и учёные заполнившие архивы будут иметь многие годы для того, чтобы выяснить все подробности и последствия европейской дипломатии в течении этого судьбоносного десятилетия.
I should like, therefore, at this juncture, to digress for a moment from the presentation of evidence bearing on Austria alone and to consider with the Tribunal the general foreign policy program of the Nazis. It is not my intention to examine this subject in any detail. Historians and scholars exhausting the archives will have many years of probing all the details and ramifications of European diplomacy during this fateful decade.
C’est pourquoi j’aimerais interrompre un instant la présentation des preuves relatives à l’Autriche seule, et examiner avec le Tribunal, le programme général de la politique étrangère des nazis. Je n’ai pas l’intention d’examiner ce sujet en détail. Les historiens et les érudits qui fouilleront les archives mettront bien des années pour découvrir les détails et les ramifications de la diplomatie européenne pendant cette décade fatale.
Ich möchte daher jetzt für kurze Zeit von der Vorlage des österreich allein betreffenden Beweismaterials abweichen und mit dem Gerichtshof das allgemeine außenpolitische Programm der Nazis erörtern. Es ist nicht meine Absicht, diesen Gegenstand in Einzelheiten zu prüfen. Historiker und Gelehrte, die die Archive gründlich erforschen werden, werden viele Jahre tätig sein müssen, um alle Einzelheiten und Verzweigungen der europäischen Diplomatie während dieses schicksalschweren Jahrzehnts bloßzulegen.
79
Я собираюсь вкратце изложить наиболее важные пункты нацистского заговора в области дипломатической подготовки к войне.
It is instead my purpose to mention very briefly the highlights of the Nazis' diplomatic preparation for war.
Mon but est bien plutôt de mentionner brièvement les points essentiels de la préparation diplomatique des conspirateurs nazis en vue de la guerre.
Vielmehr ist daher meine Absicht, die Höhepunkte der diplomatischen Vorbereitungen der Nazis für den Krieg zu erwähnen.
80
В этой связи я представляю в качестве доказательства документ ПС-2385 — вторые письменные показания Джорджа Мессершмита, данные под присягой 30 августа 1945 г. в Мехико-сити. Этт письменные показания описывают программу внешней политики нацистской партии. Они были предоставлены подсудимым на немецком языке; также как на английском.
In this connection I should like to offer to the Tribunal Document Number 2385-PS, a second affidavit of George S. Messer — smith executed on 30 August 1945 at Mexico City. This has been made available to the defendants in German, as well as in English.
À cet égard, j’aimerais déposer le document PS-2385 qui est un second témoignage de George S. Messersmith rédigé le 30 août 1945 à Mexico. Cet affidavit a été remis aux avocats en allemand et en anglais.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Gerichtshof die Urkunde 2385-PS vorlegen, eine zweite eidesstattliche Erklärung von Georg S. Messersmith, welche am 30. August 1945 in Mexico City abgegeben wurde. Diese ist der Verteidigung sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache zugänglich gemacht worden.
81
Это вторые письменные показание, которое я приобщаю как экземпляр США-68, описывает программу внешней политики нацистской партии. В значительной степени они составляют общеизвестные факты, факты о которых многие люди в целом хорошо информированы. Они также приводят нам факты которые являются общеизвестными в кругах дипломатов или студентов по внешней политике. Они включают 11 мимеографированных страниц, с единичным разрывом. Я зачитываю из третьего абзаца письменных показаний:
This is a different affidavit from Document Number 1760-PS which was executed August 28. This second affidavit, which I offer as Exhibit USA-68, consists of a presentation of the diplomatic portion of the program of the Nazi Party. To a considerable extent it merely states facts of common knowledge, facts that many people who are generally well informed already know. It also gives us facts which are common knowledge in the circle of diplomats or of students of foreign affairs. It consists of some 11 mimeographed pages, single-spaced. I read first from the third paragraph in the affidavit:
C’est un témoignage tout à fait différent du document PS-1760, qui fut écrit le 28 août. Ce second témoignage que je dépose sous la cote USA-68, consiste en un exposé de la partie diplomatique du programme des conspirateurs nazis. Pour une grande part, il ne fait qu’énumérer des faits universellement connus et parvenus à la connaissance des gens généralement bien informés. Il relate aussi des faits bien connus des cercles diplomatiques et de ceux qui s’occupent d’affaires étrangères. Il comporte environ onze pages ronéotypées en texte serré. Je lis d’abord le paragraphe 3 de ce témoignage :
Dies ist nicht Dokument 1760-PS, das am 28. August abgegeben wurde, sondern eine andere eidesstattliche Erklärung. Diese zweite eidesstattliche Erklärung, welche ich als US-68 vorlege, besteht aus einer Darlegung des diplomatischen Abschnitts des Programms der Nazi-Partei. Es stellt in der Hauptsache allgemeine bekannte Tatsachen fest, Tatsachen, die vielen gut unterrichteten Leuten geläufig sind, ebenso wie sie in diplomatischen Kreisen oder in Kreisen von in auswärtiger Politik versierten Leuten bekannt sind. Sie besteht aus ungefähr elf einseitigen, vervielfältigten Schreibmaschinenseiten. Ich beginne mit dem dritten Absatz der eidesstattlichen Erklärung:
82
В 1933 году, когда я находился на службе в Германии, немцы и среди них нацисты, контакт с которыми я поддерживал как в высших, так и в средних кругах, открыто признавали намерения Германии установить господство над всей Юго-Восточной Европой от Чехословакии до Турции. Как открыто заявляли эти лица, в отношении Австрии и Чехословакии целью была территориальная экспансия. Цели, которые открыто признавались нацистами на ранних этапах нацистского режима в отношении остальных государств Юго-Восточной Европы, заключались в установлении политического и экономического контроля. В то время они еще не говорили так определенно о присоединении или нарушении суверенитета. Однако их притязания тогда не ограничивались Юго-Восточной Европой. С самого начала 1933 года и даже еще до прихода нацистов к власти видные нацистские деятели говорили открыто об Украине, что «она должна быть нашей житницей», и о том, что, «даже имея Юго-Восточную Европу под своим контролем, Германия нуждается в большей части Украины для обеспечения продовольствием населения великой Германии». После того, как я уехал из Германии в середине 1934 года для того, чтобы приступить к своим обязанностям в Австрии, я продолжал получать информацию относительно германских планов в отношении Юго-Восточной Европы. В беседе с фон Папеном вскоре после его назначения германским посланником в Австрии в 1934 году он откровенно заявил мне, что «Юго-Восточная Европа до Турции является «hinterland» (тылом) Германии, и мне поручено выполнять задачу по включению этой территории в нашу сферу влияния. Австрия стоит на первом месте в этой программе».
As early as 1933, while I served in Germany, the German and Nazi contacts which I had in the highest and secondary categories openly acknowledged Germany's ambitions to dominate southeastern Europe from Czechoslovakia down to Turkey. As they freely stated, the objective was territorial expansion in the case of Austria and Czechoslovakia. The professed objectives in the earlier stages of the Nazi regime, in the remainder of southeastern Europe, were political and economic control and they did not, at that time, speak so definitely of actual absorption and destruction of sovereignty. Their ambitions, however, were not limited to southeastern Europe. From the very beginnings of 1933, and even before the Nazis came into power, important Nazis speaking of the Ukraine freely said that 'it must be our granary' and that 'even with southeastern Europe under our control, Germany needs and must have the greater part of the Ukraine in order to be able to feed the people of greater Germany.' After I left Germany in the middle of 1934 for my post in Austria, I continued to receive information as to the German designs in southeastern Europe. In a conversation with Von Papen shortly after his appointment as German Minister to Austria in 1934, Von Papen frankly stated to me that 'southeastern Europe to Turkey is Germany's hinterland and I have been designated to carry through the task of bringing it within the fold. Austria is first on the program.'
Dès 1933, alors que j’étais en fonctions en Allemagne, j’eus avec des Allemands et des nazis de rang élevé aussi bien que de rang plus modeste, des contacts qui me révélèrent clairement les ambitions allemandes visant à dominer l’Europe du Sud-Est, de la Tchécoslovaquie à la Turquie. Comme ils le déclaraient ouvertement, leur objectif était une expansion territoriale quant à l’Autriche et la Tchécoslovaquie. Les buts visés au cours des premières phases du régime nazi étaient, pour le restant de l’Europe du Sud-Est, les contrôles politique et économique. À cette époque, ils ne parlaient pas de façon si précise d’absorption ou de destruction de souverainetés. Leur ambition, cependant, ne se limitait pas au Sud-Est européen. Dès le début de 1933, et même avant l’accès des nazis au pouvoir, d’importantes personnalités nazies déclaraient ouvertement, en parlant de l’Ukraine : «Elle doit être notre grenier», et «Même avec le Sud-Est européen sous notre contrôle, l’Allemagne réclame et doit avoir la majeure partie de l’Ukraine, afin d’être à même de nourrir le peuple de la Grande Allemagne. Quand j’eus quitté l’Allemagne au milieu de l’année 1934 pour rejoindre mon poste en Autriche, je continuai à recevoir des informations sur les visées allemandes sur le Sud-Est européen. Dans une conversation que j’eus, en 1934, avec von Papen, peu de temps après sa nomination au poste de ministre d’Allemagne en Autriche, il me déclara franchement : «Le Sud-Est européen, jusqu’à la Turquie, constitue l’hinterland allemand, et j’ai été désigné pour amener la réalisation de ces tâches. L’Autriche est la première partie de notre programme».
Bereits im Jahre 1933, während meiner Dienstzeit in Deutschland, gaben die deutschen und Nazi-Verbindungen, die ich in den höchsten und in den nachgeordneten Schichten besaß, Deutschlands Absichten auf Beherrschung Südosteuropas, von der Tschechoslowakei bis zur Türkei, offen zu. Wie sie offen erklärten, war das Ziel im Falle österreichs und der Tschechoslowakei eine Gebietsausdehnung. Das eingestandene Ziel in den ersten Stadien des Nazi-Regimes war für den Rest Südosteuropas die politische und wirtschaftliche Kontrolle, und sie sprachen zu jener Zeit nicht so bestimmt von tatsächlicher Einverleibung und Vernichtung der Souveränität. Ihr Ehrgeiz war jedoch nicht auf Südosteuropa beschränkt. Gleich von Anfang des Jahres 1933 und sogar bevor die Nazis zur Macht kamen, sagten wichtige Nazis, wenn die Ukraine zur Sprache kam, ganz offen, daß sie ›unsere Getreidekammer sein müsse‹, und daß ›sogar mit Südosteuropa unter unserer Kontrolle Deutschland den größeren Teil der Ukraine benötigt und braucht, um das Volk Großdeutschlands zu ernähren‹. Nachdem ich Mitte des Jahres 1934 Deutsch land wegen meines Postens in österreich verließ, empfing ich weitere Berichte über die deutschen Pläne für Südosteuropa. Während einer Unterhaltung mit von Papen, die kurz nach seiner Ernennung zum Deutschen Gesandten in österreich im Jahre 1934 stattfand, erklärte dieser mir gegenüber offen: ›Südosteuropa bis zur Türkei stellt Deutschlands Hinterland dar und ich bin dazu bestimmt worden, die Aufgabe, es in das Deutsche Reich einzuverleiben, durchzuführen. österreich ist das erste Land im Programm‹.
83
Как я узнал от моих дипломатических коллег, фон Папен в Вене и его коллега фон Макензен в Будапеште уже в 1935 году открыто пропагандировали идею полного расчленения и окончательного присоединения Чехословакии.
As I learned through my diplomatic colleagues, Von Papen in Vienna and his colleague Von Mackensen in Budapest were openly propagating the idea of the dismemberment and final absorption of Czechoslovakia as early as 1935.
Comme je l’appris par mes collègues du monde diplomatique, von Papen à Vienne, et son collègue von Mackensen à Budapest, propageaient ouvertement, dès 1935, l’idée du démembrement et de l’absorption définitive de la Tchécoslovaquie.
Wie ich durch meine diplomatischen Kollegen hörte, machte von Papen bereits im Jahre 1935 in Wien, und sein Kollege von Mackensen in Budapest, ganz offen Propaganda für die Idee der Zerstückelung und schließlichen Einverleibung der Tschechoslowakei.
84
Я пропуская, короткий абзац, я продолжаю:
Then, skipping a short paragraph, I resume:
Je saute ensuite un bref paragraphe et je reprends ma lecture :
Ich lasse nun einen kurzen Absatz weg und fahre fort:
85
Немедленно после прихода нацистов к власти они начали проводить в жизнь широкую программу вооружений. Это была одна из первых целей нацистского режима. В действительности двумя первостепенной важности целями нацистов, когда они пришли к власти, должны были быть и были, согласно их собственным заверениям, которые они зачастую делали мне: 1) завершить полное и абсолютное установление их власти над Германией и германским народом с тем, чтобы они стали во всех отношениях послушными орудиями нацистского режима для осуществления его замыслов, и 2) создать вооруженные силы гигантских размеров внутри Германии с тем, чтобы можно было проводить в жизнь политическую и экономическую программу в Европе в случае необходимости и путем применения силы, но, возможно, и путем угрозы применения силы. Характерно, что при достижении этой второй цели с самого начала нацисты придавали огромную важность созданию сильнейшего военно-воздушного флота. Геринг и Мильх часто говорили мне или в моем присутствии, что нацисты решили избрать военно-воздушные силы как оружие террора, которое должно было вернее всего обеспечить для Германии господствующее положение, и как оружие, которое могло быть развито наиболее быстрыми темпами и в кратчайший срок».
Immediately after the Nazis came into power, they started a vast rearmament program. This was one of the primary immediate objectives of the Nazi regime. As a matter or fact the two immediate objectives of the Nazi regime when it came into power, had to be and were, according to their own statements frequently made to me: First, to bring about the complete and absolute establishment of their power over Germany and the German people, so that they would become in every respect willing and capable instruments of the regime to carry through its ends; Second, the establishment of a tremendous armed power within Germany in order that the political and economic program in southeastern Europe and in Europe could be carried through by force if necessary, but probably by a threat of force. It was characteristic that in carrying through this second aim, they emphasized from the very outset the building of an overpowering air force. Goering and Milch often said to me or in my presence that the Nazis had decided to concentrate on air power as the weapon of terror most likely to give Germany a dominant position and the weapon which could be developed the most rapidly and in the shortest time.
Immédiatement après la prise du pouvoir, ils entreprirent un vaste programme de réarmement. C’était là l’un des premiers objectifs du régime nazi. En fait, les deux buts immédiats du régime, au moment où il assuma la prise du pouvoir, étaient, selon les déclarations qui furent faites fréquemment devant moi : 1º Confirmer absolument et complètement leur pouvoir sur l’Allemagne et sur le peuple allemand afin qu’ils devinssent, à tous égards, les instruments dociles et actifs du régime ; 2º Établir une puissance armée formidable à l’intérieur de l’Allemagne, afin que le programme politique et économique dans le Sud-Est européen et en Europe pût être exécuté par la violence, si nécessaire, mais, de préférence par des menaces de violence. Il était significatif de constater qu’ils mettaient, dès le début de l’exécution de cette seconde intention, l’accent sur la construction d’une force aérienne écrasante. Göring et Milch m’ont souvent dit, ou ont déclaré en ma présence, que les nazis avaient décidé de concentrer une force aérienne comme l’arme de terreur la plus susceptible de donner à l’Allemagne une position prépondérante, et de se développer au mieux dans le délai le plus bref.
Sofort nach ihrer Machtübernahme begannen die Nazis ein ungeheures Aufrüstungsprogramm. Dies war eines der ersten und unmittelbaren Ziele des Nazi-Regimes. Es ist Tatsache, daß die beiden unmittelbaren Ziele des Nazi-Regimes bei der Machtübernahme, gemäß ihren mir gegenüber häufig gegebenen Erklärungen, zunächst sein mußten und waren: die Herstellung ihrer vollständigen und absoluten Machtstellung über Deutschland und das deutsche Volk, so daß diese in jeder Hinsicht willige und fähige Werkzeuge des Regimes zur Durchführung seiner Ziele würden; und zweitens die Herstellung einer ungeheuren Kriegsmacht innerhalb Deutschlands, um damit das politische und wirtschaftliche Programm in Südosteuropa und in Europa, falls notwendig mittels Gewalt, aber vorzugsweise mittels Gewaltandrohung, durchgeführt werden konnte. Es war charakteristisch, daß sie bei der Durchführung dieses zweiten Zieles ganz von Anfang an den Aufbau einer übermächtigen Luftwaffe betonten. GÖRING und Milch sagten mir oder in meiner Anwesenheit oft, daß die Nazis beschlossen hätten, sich auf die Luftmacht als die Terrorwaffe, die Deutschland am wahrscheinlichsten eine beherrschende Stellung geben würde und als die Waffe, die am schnellsten und in kürzester Zeit entwickelt werden könnte, zu konzentrieren....
86
Пропускаю до конца абзаца и продолжаю:
Skipping to the end of that paragraph, and resuming at the next:
Je passe la fin du paragraphe et je reprends la lecture du paragraphe suivant :
87
Одновременно с вооружением, нацистский режим предпринимал всевозможные меры для подготовки немецкого народа к войне в психологическом смысле. По всей Германии, например, можно было видеть немецкую молодёжь всех возрастов участвующую в военных учениях, муштровке, полевых занятиях, практике бросания гранат, и т.д. В этой связи с писал в официальном донесении в ноябре 1933, из Берлина следующее: «Все, что делается в Германии сегодня, имеет своей целью заставить народ поверить в то, что Германии грозит смертельная опасность во всех отношениях извне со стороны других государств. Все делается для использования этого чувства опасности, чтобы стимулировать военное обучение и тренировку, проведения бесчисленных мероприятий с целью превратить германский народ в закаленную, стойкую расу, которая могла бы вступить в единоборство с кем бы то ни было. Военный дух постоянно возрастает. Иначе быть не может. Руководители Германии сегодня не желают мира до тех пор, пока это не будет мир в полном соответствии с желаниями и притязаниями Германии. Гитлер и его приближенные действительно и искренне хотят мира в настоящий момент, но только лишь для того, чтобы иметь возможность подготовиться к применению силы, когда это будет сочтено необходимым. Они подготавливаются столь тщательно что я не сомневаюсь в том, что германский народ будет вместе с ними, когда они захотят применить силу и когда они почувствуют, что они располагают необходимыми средствами для проведения в жизнь своих замыслов».
At the same time that this rearmament was in progress, the Nazi regime took all possible measures to prepare the German people for war in the psychological sense. Throughout Germany, for example, one saw everywhere German youth of all ages engaged in military exercises, drilling, field maneuvers, practicing the throwing of hand grenades, et cetera. In this connection I wrote in an official communication in November 1933, from Berlin as follows: «...Everything that is being done in the country today has for its object to make the people believe that Germany is being threatened vitally in every aspect of its life by outside influences and by other countries. Everything is being done to use this feeling to stimulate military training and exercises, and innumerable measures are being taken to develop the German people into a hardy, sturdy race which will be able to meet all comers. The military spirit is constantly growing. It cannot be otherwise. The leaders of Germany today have no desire for peace unless it is a peace which the world makes at the expense of complete compliance with German desires and ambitions. Hitler and his associates really and sincerely want peace for the moment, but only to have a chance to get ready to use force if it is found finally essential. They are preparing their way so carefully that there is not in my mind any question but that the German people will be with them when they want to use force and when they feel that they have the necessary means to carry through their objects....»'
Pendant que ce programme de réarmement était en cours d’exécution, le Gouvernement nazi prit toutes les mesures possibles pour préparer psychologiquement le peuple allemand à la guerre. D’un bout à l’autre de l’Allemagne, on voyait par exemple, la jeunesse allemande de tout âge occupée à des exercices militaires, entraînement, manœuvres en terrain varié, exercices de lancement de grenades, etc. À cet égard, j’envoyai de Berlin, en novembre 1933, une dépêche officielle, signalant : «Tout ce qui se fait aujourd’hui dans ce pays a pour objet de donner au peuple l’impression que l’Allemagne est menacée, dans ses forces vitales et sous tous les aspects de son existence, par des influences extérieures et par d’autres pays. On essaie d’exploiter ce sentiment afin de stimuler l’entraînement et les exercices militaires ; des mesures innombrables sont prises pour développer le peuple allemand et en faire une race dure, solide, capable de faire face à toute éventualité. L’esprit belliqueux grandit constamment ; il ne saurait en être autrement. Les chefs de l’Allemagne d’aujourd’hui, n’ont aucun désir de paix à moins que ce soit une paix que le monde acceptera au prix d’une soumission totale aux ambitions et aux désirs allemands. Hitler et ses complices désirent, en toute sincérité, la paix pour le moment, mais seulement pour pouvoir recourir immédiatement à la force, si cette solution s’avère finalement nécessaire. Ils préparent leurs voies si soigneusement, qu’à mon avis il ne peut y avoir aucun doute que le peuple allemand ne soit à leurs côtés lorsqu’ils voudront utiliser la violence et quand ils estimeront qu’ils ont les moyens nécessaires pour atteindre leurs buts»…
Zu derselben Zeit, zu der dieses Aufrüstungsprogramm vor sich ging, ergriff das Nazi-Regime alle möglichen Maßnahmen, um das deutsche Volk in psychologischer Hinsicht auf den Krieg vorzubereiten. Man sah zum Beispiel überall in Deutschland deutsche Jugend aller Altersstufen, die mit militärischen Übungen, Exerzieren, Feldmanöver und Übungen im Handgranatenwerfen usw. beschäftigt waren. In diesem Zusammenhang schrieb ich im November 1933 in einem offiziellen Bericht von Berlin das Folgende: >›... Alles, was heute im Lande getan wird, geschieht in der Absicht, dem deutschen Volk den Glauben zu geben, daß Deutschland in jeder Lebensbeziehung von äußeren Einflüssen und ande ren Ländern bedroht ist. Alles wird dazu getan, um dieses Gefühl zur Aneiferung der militärischen Ausbildung und der militärischen Übungen zu benützen, und ungezählte Maßnahmen werden ergriffen, um das deutsche Volk zu einer kräftigen, starken Rasse zu entwickeln, der es möglich sein wird, allen Gegnern die Stirn zu bieten. Der militärische Geist wächst beständig. Es kann nicht anders sein. Deutschlands Führer haben heute keinen Wunsch für Frieden, es sei denn, es wäre ein Friede, den die Welt auf Kosten einer vollständigen Erfüllung deutscher Wünsche und ehrgeiziger Ziele macht. Hitler und seine Gefährten wünschen für den Augenblick tatsächlich und aufrichtig Frieden, aber nur um die Möglichkeit zu haben, Vorbereitungen für die Gewaltmaßnahmen zu treffen, falls diese schließlich für notwendig befunden werden sollten. Sie bereiten ihren Weg so sorgfältig vor, daß für mich kein Bedenken besteht, daß das deutsche Volk mit ihnen sein wird, wenn sie Gewalt anzuwenden wünschen und wenn sie glauben, die zur Durchführung ihrer Ziele notwendigen Mittel zu besitzen.‹...
88
Одно предложение после процитированного мною:
One further sentence following that I quote:
Je cite la phrase suivante :
Ein weiterer Satz, den ich anführen will:
89
Военная подготовка и подготовка в психологическом отношении объединялись и сочетались с дипломатической подготовкой, предназначенной для того, чтобы расчленить и ослабить намеченные жертвы, оставив их беззащитными перед германской агрессией. В 1933 сложности стоявшие перед Германией в политической и дипломатической сфере казались огромными. Франция являлась доминирующей военной силой на континенте. У неё была система взаимопомощи на Западе и Востоке.
Military preparation and psychological preparation. were coupled with diplomatic preparation designed so to disunite and isolate their intended victims as to render them defenseless against German aggression.» In 1933 the difficulties facing Germany in the political and diplomatic field loomed large. France was the dominant military power on the continent. She had a system of mutual assistance in the West and in the East.
Les préparatifs militaires et psychologiques se sont ajoutés aux manœuvres diplomatiques qui tendaient à désunir et isoler les victimes envisagées, afin de les rendre incapables de toute défense contre une attaque allemande. En 1933, l’Allemagne se trouva aux prises avec d’autres difficultés dans le domaine diplomatique et politique. La France était la puissance militaire prépondérante sur le continent ; elle avait établi un système d’assistance mutuelle à l’Est et à l’Ouest.
Man hat militärische und psychologische Vorbereitungen mit diplomatischen Vorbereitungen verbunden, die darauf abzielten, ihre beabsichtigten Opfer uneinig zu machen und zu isolieren, um sie gegen deutsche Angriffe verteidigungslos zu machen.» Im Jahre 1933 sah sich Deutschland erheblichen politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten gegenüber. Frankreich war die beherrschende Militärmacht auf dem europäischen Kontinent. Es hatte ein System gegenseitiger Beistandsverträge mit dem Osten und dem Westen aufgebaut.
90
Локарнский пакт 1928 дополненный франко-бельгийским союзом, гарантировал территориальный статус кво на Западе. Югославия, Чехословакия и Румыния находились в союзе в Малой Антанте38 и каждый в свою очередь был объединён с Францией пактами о взаимопомощи. С 1922 Франция и Польша также были объединены против внешней агрессии. Италия имела особый интерес в австрийской независимости. Нацистская Германия начала решительную дипломатическую кампанию по слому существовавших союзов и договорённостей создавая расколы между членами Малой Антанты и другими восточноевропейскими державами.
The Locarno Pact of 1928, supplemented by the Franco-Belgian Alliance, guaranteed the territorial status quo in the West. Yugoslavia, Czechoslovakia, and Romania were allied in the Little Entente and each, in turn, was united with France by mutual assistance pacts. Since 1922 France and Poland had likewise been allied against external aggression. Italy had made plain her special interest in Austrian independence.» Nazi Germany launched a vigorous diplomatic campaign to break up the existing alliances and understandings, to create divisions among the members of the Little Entente and the other eastern European powers.
Le Pacte de Locarno de 1928, complété par l’alliance franco-belge, garantissait le statu quo territorial à l’Ouest. La Yougoslavie, la Tchécoslovaquie et la Roumanie constituaient la Petite Entente, et chacun de ces pays était lié avec la France par un pacte d’assistance mutuelle ; depuis 1922, la France et la Pologne avaient signé un pacte contre toute agression étrangère. L’Italie avait clairement exprimé son intérêt particulier au maintien de l’indépendance de l’Autriche. L’Allemagne nazie lança une vigoureuse campagne diplomatique pour briser les alliances existantes, pour créer des divisions entre les membres de la Petite Entente et les autres puissances européennes de l’Est.
Der Pakt von Locarno im Jahre 1925 ergänzte das französisch-belgische Bündnis und garantierte den status quo im Westen. Jugoslawien, Rumänien und die Tschechoslowakei waren in der kleinen Entente vereinigt, und jedes dieser Länder war mit Frankreich durch einen gegenseitigen Beistandspakt verbunden. Von 1922 an bestand zwischen Frankreich und Polen ein Pakt gegen äußere Angriffe. Italien hatte sein besonderes Interesse an der Unabhängigkeit österreichs klar dargelegt.
91
В особенности, нацистская Германия противопоставляла этим союзам обещания экономических благ от сотрудничества с Германией. Некоторым из этих стран делались экстравагантные предложения в виде территориальных и экономических наград. Она предлагала Каринтию Югославии, часть Чехословакии — Венгрии, а часть — Польше. Югославские территории она предлагала Венгрии и в то же самое время венгерские земли — Югославии.
Specifically, Nazi Germany countered these alliances with promises of economic gain for cooperating with Germany. To some of these countries she offered extravagant promises of territorial and economic rewards. She offered Carinthia in Austria to Yugoslavia. She offered part of Czechoslovakia to Hungary and part to Poland. She offered Yugoslav territory to Hungary at the same time that she was offering land in Hungary to Yugoslavia.
L’Allemagne nazie s’efforça essentiellement de briser ces alliances par des promesses d’avantages économiques qui devaient découler d’une collaboration avec elle. Certains pays reçurent des promesses extravagantes d’avantages territoriaux et économiques. L’Allemagne offrit la Carinthie autrichienne à la Yougoslavie. Elle offrit une partie de la Tchécoslovaquie à la Hongrie, et une autre à la Pologne. Elle offrit une partie du territoire yougoslave à la Hongrie, en même temps qu’elle offrait des territoires hongrois à la Yougoslavie.
Nazi-Deutschland begann einen energischen, diplomatischen Feldzug, um die bestehenden Bündnisse und Verständigungen über den Hauten zu werfen und Spaltungen zwischen den Mitgliedern der kleinen Entente und anderen europäischen Mächten des Ostens hervorzurufen. Nazi-Deutschland arbeitete diesen Bündnissen, insbesondere mit Versprechungen wirtschaftlicher Vorteile für Zusammenarbeit mit Deutschland, entgegen. Einigen dieser Länder bot es mit übertriebenen Versprechungen territoriale und wirtschaftliche Belohnungen an. Es bot Kärnten in österreich den Jugoslawen an. Es bot Teile der Tschechoslowakei Ungarn und Polen an. Es versprach Ungarn jugoslawisches Gebiet und gleichzeitig Jugoslawien ungarische Territorien.
92
Господин Мессершмит показал в письменных показаниях 2385-ПС, на странице 5:
As Mr. Messersmith states in his affidavit-that is 2385-PS, on Page 5:
M. Messersmith déclare, page 5 de sa déclaration sous serment, document PS-2385 :
Herr Messersmith bemerkt in seiner eidesstattlichen Erklärung 2385-PS auf Seite 5:
93
Австрия и Чехословакия стояли первыми на очереди в германской программе агрессии. В 1934 году Германия предприняла шаги к тому, чтобы заручиться поддержкой соседних с этими странами государств, обещая долю при разделе добычи. Югославии она, в частности, предложила Каринтию. Относительно реакции Югославии я тогда докладывал: «Основным фактором во внутренней ситуации за последнюю неделю было возрастающее напряжение по вопросу австрийских нацистских эмигрантов в Югославии. Едва ли можно сомневаться в том, что Геринг, когда он совершал свою поездку по различным столицам Юго-Восточной Европы примерно 6 месяцев тому назад, сказал югославам, что они получат часть Каринтии, когда национал-социалистическое правительство придет к власти в Австрии. Семя, которое нацисты посеяли в Югославии, было достаточно для того, чтобы вызвать волнение. Имеется, несомненно, большое число людей, которые весьма благожелательно относятся к нацистам, эмигрировавшим в Югославию после 25 июля.
Austria and Czechoslovakia were the first on the German program of aggression. As early as 1934, Germany began to woo neighbors of these countries with the promises of a share in the loot. To Yugoslavia in particular they offered Carinthia. Concerning the Yugoslav reaction, I reported at the time: «'The major factor in the internal situation in the last week has been the increase in tension with respect to the Austrian Nazi refugees in Yugoslavia... There is very little doubt but that Goering, when he made his trip to various capitals in southeastern Europe about 6 months ago, told the Yugoslavs that they would get a part of Carinthia when a National Socialist Government came into power in Austria .... The Nazi seed sown in Yugoslavia had been sufficient to cause trouble and there are undoubtedly a good many people there who look with a great deal of benevolence on those Nazi refugees who went to Yugoslavia in the days following July 25.'
L’Autriche et la Tchécoslovaquie étaient les premières visées par le programme allemand d’agression. Dès 1934, l’Allemagne commença à faire la cour aux voisins de ces pays, avec des promesses de participation au pillage. À la Yougoslavie, en particulier, les Allemands offrirent la Carinthie. S’agissant de la réaction des Yougoslaves, j’adressai, à l’époque, un rapport en ce sens : «Le facteur essentiel de la situation intérieure au cours de la semaine dernière a été l’accroissement de la tension produite par la question des réfugiés nazis autrichiens en Yougoslavie… Il est très vraisemblable que Göring, quand il a entrepris son voyage dans diverses capitales du Sud-Est européen, il y a environ six mois, a dit aux Yougoslaves qu’ils obtiendraient une partie de la Carinthie dès qu’un gouvernement national-socialiste prendrait le pouvoir en Autriche… Ce ferment nazi déposé en Yougoslavie a suffi pour occasionner des troubles et il y a, sans doute là-bas, un assez grand nombre de gens qui considèrent d’un œil bienveillant ces réfugiés nazis qui se rendirent en Yougoslavie dans les jours qui suivirent le 25 juillet.
Österreich und die Tschechoslowakei standen auf dem deutschen Angriffsprogramm an erster Stelle. Schon 1934 begann Deutschland, die Nachbarn dieser Länder durch Versprechungen von Anteilen an der Beute zu werben. Insbesondere bot man Kärnten den Jugoslawen an. Bezüglich der jugoslawischen Reaktion berichtete ich zu jener Zeit: ›... Der Hauptfaktor in der internen Lage in der letzten Woche war die Zunahme der Spannung, die sich im Hinblick auf die österreichischen Nazi — Flüchtlinge in Jugoslawien ergab.... Es besteht nur sehr geringer Zweifel, daß GÖRING auf seiner Tour durch die verschiedenen Hauptstädte Südosteuropas vor sechs Monaten den Jugoslawen sagte, daß sie Teile von Kärnten erhalten würden, sobald eine Nazi-Regierung in österreich zur Macht käme... Diese in Jugoslawien gesäte Nazi-Saat war hinreichend, um Unruhe zu verursachen, und es gibt zweifellos viele Leute dort, die eine gute Portion Wohlwollen diesen Nazi — Flüchtlingen entgegenbringen, welche sich nach den Tagen des 25. Juli nach Jugoslawien begaben.‹
94
Германия сделала подобное территориальное предложение Венгрии и Польше с целью добиться их сотрудничества или, по крайней мере, их согласия на предполагаемое расчленение Чехословакии. Как я узнал от моих коллег в Вене, фон Папен в Вене и фон Макензен в Будапеште в 1935 году распространяли идею расчленения Чехословакии, в случае которого Германия должна была получить Богемию, Венгрия — Словакию и Польша — остальную часть. Этим они обманули не одну из этих стран, которые понимали, что намерением нацистской Германии было захватить все.
Germany made like promises of territorial gains to Hungary and to Poland in order to gain their cooperation or at least their acquiescence in the proposed dismemberment of Czechoslovakia. As I learned from my diplomatic colleagues in Vienna, Von Papen and Von Mackensen in Vienna and in Budapest in 1935 were spreading the idea of division of Czechoslovakia, in which division Germany was to get Bohemia, Hungary to get Slovakia, and Poland the rest. This did not deceive any of these countries for they knew that the intention of Nazi Germany was to take all.
L’Allemagne fit aussi des promesses de gains territoriaux à la Hongrie et à la Pologne afin d’obtenir leur collaboration ou, tout au moins, leur accord dans le démembrement que l’on se proposait d’opérer en Tchécoslovaquie. Comme je l’appris par mes collègues diplomates à Vienne, von Papen et von Mackensen propageaient à Vienne et à Budapest, en 1935, l’idée d’un partage de la Tchécoslovaquie, au terme duquel l’Allemagne devait obtenir la Bohême, la Hongrie, la Slovaquie, et la Pologne le reste. Ces promesses ne trompèrent aucun de ces pays, car ils savaient que l’intention de l’Allemagne nazie était de tout prendre pour elle.
Deutschland machte ansehnliche Versprechungen territorialer Gewinne an Ungarn und Polen, um ihre Mitarbeit zu gewinnen oder zumindest die Duldung der vorgeschlagenen Zerstückelung der Tschechoslowakei. Wie ich von meinen diplomatischen Kollegen in Wien erfuhr, haben von Papen und von Mackensen in Wien und Budapest 1935 die Idee der Aufteilung der Tschechoslowakei verbreitet, in welcher Deutschland Böhmen, Ungarn die Slowakei und Polen den Rest erhalten sollten. Diese Länder unterlagen jedoch nicht dieser Täuschung, denn sie wußten, daß die Absicht von Nazi-Deutschland darin lag, alles zu nehmen.
95
Нацистское правительство Германии без колебаний делало несостоятельные предложения, когда это отвечало его непосредственной цели. Я вспоминаю, что югославский посланник в Вене сказал мне в 1934 или в 1935 году, что Германия обещала Венгрии югославскую территорию, одновременно обещая Югославии часть венгерской территории. Венгерский посланник в Вене позднее сообщил мне то же.
The Nazi German Government did not hesitate to make inconsistent promises when it suited its immediate objective. I recall the Yugoslav Minister in Vienna saying to me in 1934 or 1935 that Germany had made promises to Hungary of Yugoslav territory while at the same time promising to Yugoslavs portions of Hungarian territory. The Hungarian Minister in Vienna later gave me the same information.
Le Gouvernement de l’Allemagne nazie n’hésitait pas à faire des promesses inconsidérées lorsqu’elles étaient susceptibles de servir ses buts immédiats. Je me souviens que le ministre de Yougoslavie à Vienne me dit, en 1934 ou 1935, que l’Allemagne avait promis à la Hongrie des territoires yougoslaves en même temps qu’elle promettait à la Yougoslavie des portions de territoires hongrois. Le ministre de Hongrie à Vienne me donna plus tard la même information.
Die deutsche Nazi-Regierung zögerte nicht, unvereinbare Versprechungen zu machen, sobald es im Interesse ihrer unmittelbaren Ziele lag. Ich erinnere mich, daß mir der jugoslawische Gesandte in Wien 1934 oder 1935 sagte, daß Deutschland Ungarn Versprechungen jugoslawischer Gebietsteile, und zu gleicher Zeit Jugoslawien Versprechungen ungarischer Gebietsteile, gemacht hatte. Dieselbe Information wurde mir später von dem Ungarischen Gesandten in Wien gegeben.
96
Я должен подчеркнуть в этом заявлении, что лица, которые давали эти обещания, являлись не только отъявленными нацистами, но также и наиболее консервативными немцами, которые уже начали с готовностью помогать осуществлению нацистской программы. В официальном донесении государственному департаменту 10 октября 1935 г. я писал из Вены: «Европа не может избавиться от того заблуждения, что Нейрат, Папен, Макензен являются не опасными лицами, а что они всего лишь «дипломаты старой школы». В действительности они являются послушными орудиями режима и именно потому, что остальной мир рассматривает их как безобидных лиц, они в состоянии более эффективно работать. Они в состоянии сеять раздор именно потому, что они якобы не симпатизируют режиму».
I should emphasize here in this statement that the men who made these promises were not only the 'dyed in the wool' Nazis but more conservative Germans who already had begun willingly to lend themselves to the Nazi program. In an official dispatch to the Department of State from Vienna dated October 10, 1935, I wrote as follows: «Europe will not get away from the myth that Neurath, Papen, and Mackensen are not dangerous people and that they are «diplomats of the old school.» They are in fact servile instruments of the regime and just because the outside world looks upon them as harmless, they are able to work more effectively. They are able to sow discord just because they propagate the myth that they are not in sympathy with the regime.
Je désire insister, dans cette déclaration, sur le fait que, parmi les hommes qui firent ces promesses, ne figuraient pas uniquement des nazis fanatiques, mais aussi des Allemands conservateurs qui avaient déjà commencé à se prêter à la réalisation de ce programme nazi. Dans une dépêche officielle au département d’État, expédiée de Vienne le 10 octobre 1935, j’écrivais ce qui suit : «L’Europe ne se débarrassera pas du mythe que Neurath, Papen et Mackensen ne sont pas des hommes dangereux et qu’ils sont des «diplomates de la vieille école». Ils sont, en fait, les instruments serviles du régime et capables de travailler d’autant plus efficacement que le monde extérieur les considère précisément comme inoffensifs. Ils peuvent d’autant mieux semer la discorde qu’ils propagent la légende qu’ils ne sympathisent pas avec le régime.
Ich möchte hier in diesem Bericht hervorheben, daß die Leute, die diese Versprechungen machten, nicht nur waschechte Nazis, sondern mehr konservative Deutsche waren, die schon begonnen hatten, sich willig dem Nazi-Programm zur Verfügung zu stellen. Ich schrieb am 10. Oktober 1935 von Wien dem State-Department in einem offiziellen Bericht, wie folgt: ›... Europa wird von der Mythe nicht abkommen, daß Neurath, Papen und Mackensen ungefährliche Leute und Diplomaten der alten Schule sind. Sie sind tatsächlich sklavische Instrumente des Regimes, und gerade weil die Außenwelt sie für harmlos hält, ist es ihnen möglich, wirkungsvoller zu arbeiten. Es ist Ihnen möglich, Uneinigkeit zu säen, gerade weil sie die Fabel verbreiten, daß sie keine Sympathie für das Regime haben‹.
97
Я нахожу, что последний параграф очень важный и его стоит подчеркнуть. Другими словами, нацистская Германия могла потворствовать этим расколам и усиливать свою собственную силу используя в качестве своих агентов которые делали эти обещания, людей которых считали всего лишь консервативными дипломатами. Это правда, что нацисты открыто насмехались над любым упоминанием международных обязательств, что я прямо сейчас покажу. Это правда, что реальным козырём в руках Германии было перевооружение и более того, её воля воевать. И пока отношение различных стран не останавливалось только на этих соображениях.
I find that last paragraph very important and worthy of emphasis. In other words, Nazi Germany was able to promote these divisions and increase its own aggressive strength by using as its agents in making these promises men who on outward appearances were merely conservative diplomats. It is true that the Nazis openly scoffed at any notion of international obligations, as I shall show in a moment. It is true that the real trump in Germany's hand was its rearmament and more than that, its willingness to go to war. And yet the attitude of the various countries was not influenced by those considerations alone.
Je trouve que ce dernier paragraphe est très important et mérite qu’on s’y attarde. En d’autres termes, l’Allemagne nazie était capable d’encourager ces divisions et d’accroître ses propres forces d’agression, en utilisant comme porte-parole de ses promesses, des hommes dont les apparences extérieures étaient celles de diplomates conservateurs. Il est vrai que les nazis se moquaient de toute notion d’obligation internationale, comme je le montrerai dans un moment. Il est non moins vrai que les véritables atouts dans les mains de l’Allemagne étaient son réarmement et plus encore sa volonté d’entrer en guerre. Cependant l’attitude des divers pays n’était pas influencée par ces seules considérations.
Ich finde diesen letzten Absatz sehr wichtig und der besonderen Betonung wert. Mit anderen Worten: Nazi-Deutschland war in der Lage, diese Spaltungen zu betreiben und seine eigene Angriffsstärke zu erhöhen, indem es Vertreter benützte, die äußerlich bloß konservative Diplomaten zu sein schienen. Es ist richtig, daß sich die Nazis öffentlich über die Idee von internationalen Verpflichtungen lustig machten, und ich werde dies sofort beweisen. Es ist richtig, daß die stärkste Trumpfkarte in Deutschlands Händen seine Aufrüstung und mehr als das, seine Bereitschaft zum Kriege war. Und dennoch war die, Haltung der verschiedenen Staaten nicht durch diese Überlegungen allein beeinflußt.
98
Со всеми этими странами и я полагаю всеми лицами, мы не всегда полностью рациональны, мы стремимся верить в то, во что хотим верить и если заметная и консервативная персона такая как подсудимый фон Нейрат например, говорит такие вещи, можно попытаться ему поверить или по крайней мере действовать исходя из этого. И будет более впечатляющим если у одного сложится впечатление о том, что заинтересованное лицо не является нацистом и не разделяет планы нацистов.
With all those countries, and I suppose with all persons, we are not always completely rational, we tend to believe what we want to believe, and if an apparently substantial and conservative person like the Defendant Von Neurath, for example, is saying these things, one might be apt to believe them, or at least to act upon that hypothesis. And it would be the more impressive if one were also under the impression that the person involved was not a Nazi and would not stoop to go along with the designs of the Nazis.
Nous ne sommes pas toujours raisonnables en jugeant tous ces pays et tous ces personnages. Nous avons tendance à croire ce que nous désirons croire. Et lorsqu’une personnalité conservatrice et digne de crédit, telle que l’accusé von Neurath, prononce des paroles semblables, on a tendance à lui faire foi ou tout au moins à agir suivant une telle hypothèse. L’impression est encore plus forte si l’on croit que la personne en question n’est pas nazie et qu’elle ne s’abaissera pas à la réalisation des plans nazis.
Wir werden diesen Ländern und all diesen Persönlichkeiten verstandesmäßig nicht immer vollständig gerecht. Wir sind geneigt, das zu glauben, was wir glauben wollen. Und wenn eine scheinbar ernstzunehmende und konservative Persönlichkeit, wie der Angeklagte von Neurath, solche Dinge sagt, ist man geneigt, es zu glauben, oder wenigstens auf Grund dieser Hypothese zu handeln. Es wäre um so wirkungsvoller, wenn man unter dem Eindruck stünde, daß die betreffende Person kein Nazi sei, der sich nicht zur Ausführung der Nazi-Pläne hergeben würde.
99
Политика Германии в отношении Великобритании и Франции заключалась в сохранении мира ценой ограниченной экспансии. Нацисты подписали с Англией договор об ограничении морских вооружений и обсудили Локарнский авиационный пакт. В отношениях с Францией и Англией они не раскрывали своих намерений, а играли на страхе перед коммунизмом и войной.
Germany's approach toward Great Britain and France was in terms of limited expansion as the price of peace. They signed a naval limitations treaty with England and discussed a Locarno air pact. In the case of both France and England, they limited their statement of intentions and harped on fears of communism and war.
Des tentatives de rapprochement de l’Allemagne avec la Grande-Bretagne et la France se manifestèrent sous le manteau d’une expansion limitée, en garantie du maintien de la paix. Elle signa un traité de limitation des armements navals avec l’Angleterre et prit part aux négociations du pacte aérien de Locarno. En face de la France et de l’Angleterre, elle limita ses exigences en revenant sans cesse sur le thème de la crainte du communisme et de la guerre.
Deutschlands Annäherung an England und Frankreich geschah aber nur im begrenzten Maße als Friedenspreis. Es unterzeichnete einen Vertrag mit England zwecks Einschränkung der Rüstungen zur See und verhandelte wegen des Locarno-Luftpaktes. In diesen Verhandlungen sowohl mit England als auch Frankreich schraubten sie ihre Forderungen herunter und kamen stets auf das Thema «Furcht vor dem Kommunismus und dem Krieg» zurück.
100
Германия, давая различные обещания, не беспокоила себя мыслями о нерушимости международных обязательств.
In making these various promises, Germany was untroubled by notions of the sanctity of international obligations. High ranking Nazis, including Goering, Frick, and Frank, openly stated to Mr. Messersmith that Germany would observe her international undertakings only so long as it suited Germany's interest to do so.
En faisant ces diverses promesses, l’Allemagne ne s’inquiétait guère du caractère sacré des obligations internationales. Des nazis de rangs élevés tels que Göring, Frick et Frank, déclarèrent ouvertement à M. Messersmith que l’Allemagne n’observerait ces engagements internationaux qu’aussi longtemps que ce serait conforme aux intérêts allemands.
Die Unangreifbarkeit internationaler Verpflichtungen beunruhigte Deutschland nicht im mindesten, als es diese verschiedenen Versprechungen machte. Führende Nazis, einschließlich GÖRING, Frick und Frank, erklärten Herrn Messersmith offen, daß Deutschland seine internationalen Verpflichtungen nur so lange einhalten werde, als dies im Interesse Deutschlands sei.
101
Цитирую письменные показания Мессершмита, документ ПС-2385, страница 4, начиная с 10 строки:
I quote from the affidavit, Document 2385-PS, Page 4, beginning on the 10th line:
Je cite la dixième ligne de la page 4 du texte anglais de cet affidavit, document PS-2385.
Ich verlese aus dieser eidesstattlichen Erklärung, Dokument 2385-PS, Seite 4, beginnend mit Zeile 10:
102
Занимавшие высокие посты нацисты, — продолжает Мессершмит, — с которыми я поддерживал официальный контакт, особенно Геринг, Геббельс, Лей, Фрик, Франк, Дарре и другие, неоднократно издевались над моими убеждениями об обязательствах, налагаемых договорами, и открыто заявляли мне, что Германия будет соблюдать свои международные обязательства, лишь пока это будет отвечать ее интересам. Хотя эти заявления делались мне так же, как и другим, в открытой форме, эти нацистские руководители не разглашали в действительности никакого секрета, так как во многих случаях они высказывали ту же идею публично».
High ranking Nazis with whom I had to maintain official contact, particularly men such as Goering, Goebbels, Ley, Frisk, Frank, Darre, and others, repeatedly scoffed at my position as to the binding character of treaties and openly stated to me that Germany would observe her international undertakings only so long as it suited Germany's interest to do so. Although these statements were openly made to me as they were, I am sure, made to others, these Nazi leaders were not really disclosing any secret, for on many occasions they expressed the same idea publicly.
De hautes personnalités nazies, avec lesquelles je devais maintenir des contacts officiels, en particulier des hommes tels que Göring, Goebbels, Ley, Frick, Frank, Darré et d’autres se moquèrent à différentes reprises, de ma conviction du caractère obligatoire des traités et me déclarèrent ouvertement que l’Allemagne n’observerait ces engagements internationaux qu’autant qu’ils resteraient conformes à ses intérêts. Bien que ces déclarations m’aient été faites publiquement — et je suis sûr qu’elles ont également été faites à d’autres personnes — ces chefs nazis n’ont à proprement parler révélé aucun secret, car ils ont fréquemment exprimé en public les mêmes idées.
>«Hochgestellte Nazis, mit denen ich offizielle Verbindung aufrecht zu erhalten hatte, besonders solche Leute wie GÖRING, Goebbels, Ley, Frick, Frank, Darre und andere, spotteten wiederholt über meine Einstellung zu dem bindenden Charakter von Abmachungen, und sie haben mir ganz offen bestätigt, daß Deutschland nur solange internationale Abmachungen einhalten werde, wie es in seinen Interessen läge. Obwohl diese Feststellungen mir gegenüber, und wie ich sicherlich annehme auch anderen gegenüber, so offen gemacht wurden, haben diese Nazi-Führer wirklich nicht irgendwelche Geheimnisse preisgegeben, denn bei vielen Gelegenheiten haben sie diese Ideen öffentlich zum Ausdruck gebracht.
103
Франция и Италия активно действовали в Юго-Восточной Европе для того, чтобы противодействовать проискам Германии.
France and Italy worked actively in southeastern Europe to counter Germany's moves.
La France et l’Italie travaillaient activement dans le Sud-Est européen pour contrecarrer l’activité des Allemands.
Frankreich und Italien arbeiteten aktiv im Südosten Europas den deutschen Bestrebungen entgegen.
9104
Председатель Было бы удобно отложить заседание?
THE PRESIDENT Would that be a convenient time to adjourn?
LE PRÉSIDENT Croyez-vous que ce moment convienne pour interrompre votre exposé ?
10105
Олдерман: Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
11106
Председатель: Мы откладываемся до 10 часов завтрашнего утра.
THE PRESIDENT We will adjourn until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience jusqu’à dix heures demain matin.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 29 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 29 November 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 29 novembre 1945 a 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 29. November 1945, 10.00 Uhr.