22143
СториС позволения трибунала, оставшаяся часть презентации в течении недели будет касаться преступных организаций. Первой организацией, по делу которой будут представ лены доказательства, является руководящий состав НСДАП. Дело включает некоторые из характерных для этой организации преступлений в отношении церквей, евреев, профсоюзов, а также деятельность «эйнзатцштаба Розенберга», связанную с разграблением произведений искусства.
COL. STOREY If the Tribunal please, the remainder of the presentation during the week will be concerning the criminal organizations. The first to be presented now is the Leadership Corps, including some of the illustrative crimes against the churches, against the Jews, against the trade unions, and the operation of the "Einsatzstab Rosenberg" concerning the looting of art treasures.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le reste de l’exposé de cette semaine sera consacré aux organisations criminelles. Nous présenterons d’abord le Corps des dirigeants. Nous exposerons certains des crimes marquants commis contre les Églises, les Juifs, les syndicats, ainsi que l’activité de l’Einsatzstab Rosenberg dans le pillage des trésors artistiques.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Das Anklagevorbringen für den Rest dieser Woche betrifft die verbrecherischen Organisationen. Als erstes steht das Korps der Politischen Leiter der NSDAP zur Behandlung, einschließlich einiger bezeichnender Verbrechen gegen die Kirche, gegen die Juden und gegen die Gewerkschaften, sowie die Tätigkeit des»Einsatzstabes Rosenberg«bezüglich der Plünderung von Kunstschätzen.
144
В начале представления доказательств, устанавливающих преступления руководящего состава нацистской партии, уместно вновь повторить мнение обвинения по этому вопросу. Оно заключается в следующем. Нацистская партия являлась руководящим центром общего плана или заговора, о котором говорится в первом разделе Обвинительного заключения, заговора, который предусматривал и включал совершение преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как об этом говорится в Уставе Международного военного трибунала.
On the threshold of presenting the proof establishing the criminality of the Leadership Corps of the Nazi Party it is in point to restate the Prosecution's theory of this case. It is this: The Nazi Party was the central core of the Common Plan or Conspiracy alleged in Count One of the Indictment, a conspiracy which contemplated and embraced the commission of Crimes against the Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity as defined and denounced by the Charter.
Au moment de déposer les preuves établissant la criminalité du Corps des chefs du parti nazi, il y a lieu de revenir sur la théorie adoptée par le Ministère Public à ce sujet. Cette théorie est la suivante: le parti nazi était le centre même du plan commun ou complot, visé au chef nº 1 de l’Acte d’accusation, complot qui envisageait et comportait le fait de commettre des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis et dénoncés par le Statut.
An der Schwelle der Beweisführung über den verbrecherischen Charakter des Führerkorps der NSDAP erscheint es angezeigt, die Theorie der Anklagevertretung zu diesem Fall zu wiederholen. Es handelt sich um folgendes: Die Nazi-Partei war der Mittelpunkt des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung, wie in Punkt 1 der Anklageschrift erklärt, einer Verschwörung, die die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit plante und umfaßte, wie es im Statut definiert und unter Strafe gestellt ist.
145
Руководящий состав НСДАП, как об этом свидетельствуют доказательства, ответствен за планирование преступных мероприятий, которые проводились нацистской партией при осуществлении заговора, а также за руководство этими преступными мероприятиями и за их контролирование. Более того, как будет доказано, сами члены руководящего состава нацистской партии активно участвовали в совершении противозаконных актов при осуществлении целей заговора. На основании доказательств, которые будут представлены Трибуналу, станет ясно, что руководящий состав должен быть признан мозгом, становым хребтом и руками нацистской партии. Его ответственность более значительна и всеобъемлюща, нежели ответственность целой армии руководимых им последователей, которые совершали преступления, направленные против народов мира. Обвинение просит, чтобы Трибунал объявил руководящий состав нацистской партии преступной группой или организацией в соответствии со статьей 9 Устава.
The Leadership Corps, upon the evidence, was responsible for planning, directing, and supervising the criminal measures carried into execution by the Nazi Party in furtherance of the conspiracy. More than this, as will be shown, the members of the Leadership Corps themselves actively participated in the commission of illegal measures in aid of the conspiracy. In the light of the evidence to be offered this Tribunal, the Leadership Corps may be fairly described as the brain, the backbone, and the directive arms of the Nazi Party. Its responsibilities are more massive and comprehensive than those of the army of followers it led and directed in the assault against the peace-loving peoples of the world. Accordingly, upon the record made in this case and now to be enlarged upon, the Prosecution requests this Tribunal to declare that the Leadership Corps of the Nazi Party is a criminal group or organization in accordance with Article 9 of the Charter.
Le Corps des chefs, d’après les preuves recueillies, était responsable de la conception, de la mise en application et du contrôle des mesures criminelles prises par le parti nazi pour réaliser les buts du complot. Plus encore, les membres du Corps des chefs politiques eux-mêmes ont, comme nous le montrerons, participé activement à l’exécution de mesures illégales dans l’intérêt du complot. À la lumière des preuves qui seront soumises à ce Tribunal, le Corps des dirigeants peut être défini avec justesse comme étant le cerveau, l’épine dorsale et le bras directeur du parti nazi. Ses responsabilités sont plus considérables et plus étendues que celles de l’armée des adhérents qu’il dirigea et conduisit à l’assaut des peuples pacifiques du monde. Par conséquent, au vu des moyens de preuve soumis à ce propos qui feront l’objet d’un exposé, le Ministère Public demande au Tribunal de déclarer que le Corps des dirigeants du parti nazi est un groupe ou une organisation criminelle, au sens des termes de l’article 9 du Statut.
Das Führerkorps war, wie das Beweismaterial zeigt, verantwortlich für die Planung, Leitung und Überwachung der verbrecherischen Maßnahmen, die von der Nazi-Partei zur Förderung der Verschwörung begangen wurden. Aber darüber hinaus nahmen, wie wir zeigen werden, die Mitglieder des Korps der Politischen Leiter selbst aktiv teil an der Begehung ungesetzlicher Akte zur Unterstützung der Verschwörung. Im Lichte des Beweismaterials, das dem Gerichtshof vorgelegt werden wird, kann das Führerkorps der Politischen Leiter als das Gehirn, das Rückgrat und der lenkende Arm der Nazi-Partei beschrieben werden. Seine Verantwortlichkeit war größer und umfassender als die der Armee von Anhängern, die es in dem Ansturm gegen die friedliebenden Völker der Welt führte. Gemäß der Darlegungen in diesem Fall, die noch erweitert werden sollen, bittet die Anklagebehörde den Gerichtshof, das Korps der Politischen Leiter der NSDAP zu einer verbrecherischen Gruppe oder Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts zu erklären.
146
Сейчас я хочу представить трибуналу документальную книгу в поддержку обзора как экземпляр США-V.
At this time I should like to submit to the Tribunal the document book supporting the brief as Exhibit USA-V.
Je voudrais maintenant soumettre au Tribunal le livre de documents qui viendra à l’appui de mon exposé, sous la référence USA-V.
Ich möchte jetzt dem Gerichtshof das Dokumentenbuch zu dieser Anklage als Beweisstück US-V vorlegen.
147
С позволения вашей чести — отвлекаясь от рукописи — во время перерыва на судейское ложе положили документальную книгу, в которой каждый документ помечен скрепкой и каждая цитата отмечена красным карандашом для содействия вашим честям. Кроме того, мы передали два документа которые уже представлены в качестве доказательства: увеличенная копия таблицы, которая есть у ваших чести, в фотокопии, в связи с руководящим составом, и обе будут идентифицированы позже.
If Your Honors please-diverting from the manuscript-during the recess there was placed upon your bench the document book, which has each document marked by tab and each quoted portion embraced by red pencil marks for the assistance of Your Honors. In addition, we have handed up two documents that have already been introduced in evidence: An enlarged copy of this chart, more detailed, which Your Honors have before you, and another chart, in photostatic form, with reference to the Leadership Corps; and both of those will be identified later.
Ce livre de documents a été remis au Tribunal au cours de la suspension d’audience. Chaque document est indiqué par un index et chaque passage cité est annoté au crayon rouge, afin de simplifier la tâche du Tribunal. En outre, nous avons remis deux documents qui ont déjà été déposés comme preuves: un exemplaire agrandi et plus détaillé de ce tableau que le Tribunal a devant les yeux, et un autre tableau sous forme de photocopie, concernant le Corps des chefs; ces deux documents seront cotés par la suite.
Hoher Gerichtshof! Ich weiche von meinem Text ab. Während der Pause wurde das Dokumentenbuch vorgelegt, in welchem jedes Dokument durch eine Klappe gekennzeichnet und jedes Zitat mit Rotstift angemerkt ist, um das Nachschlagen für den Hohen Gerichtshof zu erleichtern. Außerdem haben wir zwei Dokumente, die bereits vorgelegt wurden, erneut vorgelegt; es handelt sich um eine vergrößerte und detailliertere Kopie dieser Tabelle, die dem Hohen Gerichtshof jetzt vorliegt, und eine zweite Tabelle, eine Photokopie, die das Führerkorps zum Gegenstand hat. Beide werden später identifiziert werden.
148
Сейчас я представлю доказательства, касающиеся функций, ответственности и полномочий руководящего состава нацистской партии.
I now proceed to present the proof relating to the composition, the functions, and the responsibilities and powers of the Leadership Corps of the Nazi Party. First, what was the Leadership Corps...
Je vais maintenant procéder à la présentation des preuves relatives à la composition, aux fonctions, aux responsabilités et aux pouvoirs du Corps des chefs du parti nazi. Tout d’abord qu’était le Corps des chefs…
Ich möchte nun Beweismaterial über die Zusammensetzung, die Funktionen, die Verantwortlichkeit und die Vollmachten des Führerkorps der Nazi-Partei dem Gerichtshof vorlegen. Erstens, was war das Korps der Politischen Leiter...
23149
Д-р Роберт Серватиус(защитник руководящего состава нацистской партии): На последней встрече я получил заявление судьи Джексона с предложением о принятии доказательств и времени для обсуждения отдельных вопросов которые возникнут. Я не могу понять суть этих предложений и поэтому должен просить, чтобы я мог при необходимости снова спросить об этих положениях.
DR. ROBERT SERVATIUS(Counsel for the Leadership Corps of the Nazi Party): After the last meeting I received a statement by Justice Jackson with the proposal concerning the taking of evidence and the time for the discussion of certain questions which will arise. I cannot understand the scope of these proposals, and must therefore ask that I may at some time speak about these points again, if it is necessary.
Dr ROBERT SERVATIUS(avocat du Corps des chefs politiques du parti nazi): À la suite de la dernière audience, j’ai reçu une déclaration de Justice Jackson contenant des propositions sur la production des preuves et sur le moment où seraient discutées certaines questions qui peuvent se poser. Je ne comprends pas le but de ces propositions; aussi je me réserve de revenir sur ces points en temps utile, si je l’estime nécessaire.
DR. ROBERT SERVATIUS (Verteidiger für das Korps der politischen leiter der NSDAP): Mir ist nach der letzten Sitzung ein»statement«von Justice Jackson mit Vorschlägen über die Beweisführung und die Zeit für die Diskussion bestimmter Fragen, die auftreten werden, zugegangen. Ich kann die Tragweite dieser Vorschläge nicht übersehen und muß mir daher vorbehalten, entgegen diesem Vorschlage zu gegebener Zeit auf diese Punkte zu sprechen zu kommen, falls dies nötig wird.
24150
ПредседательКонечно, у защитника будет возможность представить полную аргументацию в ответ на аргументацию обвинения.
THE PRESIDENT Of course, counsel will have the opportunity of making a full argument in answer to the argument presented on behalf of the Prosecution.
LE PRÉSIDENT Bien entendu. Les avocats auront l’entière possibilité de présenter leurs arguments pour répondre à ceux présentés par le Ministère Public.
VORSITZENDER Selbstverständlich werden die Verteidiger die Möglichkeit haben, ihre vollen Argumente in Beantwortung der von der Anklagevertretung vorgebrachten Argumente vorzutragen.
151
Из того, что сказал судья Джексон в пятницу, я понял, что он предложил, чтобы доказательства по вопросу преступных организаций были представлены в первую очередь, и затем прошла аргументация.
What I understood from Mr. Justice Jackson on Friday was that he proposed that the evidence on the question of criminal organizations should be presented first, and the argument presented afterwards.
Si j’ai bien compris ce qu’a dit M. Justice Jackson vendredi, il proposait que les preuves concernant les organisations criminelles fussent présentées d’abord, et que la discussion eût lieu ensuite.
Wenn ich Justice Jackson am Freitag richtig verstanden habe, schlug er vor, daß das Beweismaterial zur Frage der verbrecherischen Organisationen zuerst und die Argumente später vorgebracht werden sollen.
152
Защитники организаций, как я сказал этим утром, имеют возможность представления доказательств в ответ на доказательства обвинения, и также имеют возможность приводить ту аргументацию которую посчитают нужной в ответ на доказательства и аргументы представленные обвинением.
Counsel for the organizations will, as I stated this morning, have the opportunity of calling evidence in answer to the evidence of the Prosecution, and will also have the opportunity of making whatever argument they think right in answer to the evidence and argument presented on behalf of the Prosecution.
Les avocats des organisations auront, comme je l’ai déclaré ce matin, la possibilité de présenter des preuves en réponse à celles déposées par le Ministère Public, et ils auront également la possibilité de présenter tous les arguments qui leur sembleront bons, en face des preuves et des arguments présentés par le Ministère Public.
Die Verteidiger der Organisationen werden, wie ich heute Morgen gesagt habe, die Möglichkeit haben, in Beantwortung der Beweisführung der Anklagebehörde Beweise zu erbringen; ferner werden sie die Möglichkeit haben, alle rechtlichen Einwände gegen die Beweisführung und die Argumente der Anklagebehörde vorzubringen.
25153
СториЧто такое руководящий состав нацистской партии, какие лица должны быть включены в эту группу, каковы были размеры этой группы и ее цели?
COL. STOREY First, what was the Leadership Corps of the Nazi Party? What persons made up its membership? What was its size and scope?
COLONEL STOREY Tout d’abord, qu’était le Corps des chefs du parti nazi? De qui se composait-il? Quelles étaient son importance et l’étendue de ses activités?
OBERST STOREY Erstens, was war das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei? Welche Personen waren seine Mitglieder? Wie war es mit seinem Umfang und seinem Wirkungskreis bestellt?
154
При рассмотрении организационной структуры руководящего состава нацистской партии для Трибунала будет удобно обратиться к схеме (документ ПС-2903), которая имеется перед Вами на стене и которая была уже представлена господином Альбрехтом при открытии процесса. В дополнение к этой схеме я представлю в качестве доказательства документ ПС-2833 под номером США-22; это — схема структуры руководящего состава нацистской партии, опубликованная в журнале «Дас гезихт дер партей» («Лицо партии»), издававшемся начальником главного управления нацистской партии по просвещению.
In considering the composition and organizational structure of the Leadership Corps it will be convenient for the Tribunal to refer to Document Number 2903-PS, which is this exhibit on the wall and which was introduced by Mr. Albrecht at the opening of the Trial. And, supplementing the chart on the wall, I now offer in evidence Document 2833-PS, Exhibit Number USA-22, which is a chart of the Leadership Corps of the Nazi Party, appearing at Page 9 of a magazine published by the Chief Education Office of the Nazi Party, entitled The Face of the Party. It is this lithe photostatic copy that you have. Later on we expect to put the big one on the wall.
Si l’on considère la composition et la structure de l’organisation du Corps des chefs, il serait bon que le Tribunal se référât au document PS-2903 qui constitue le tableau affiché au mur et qui a été présenté par M. Albrecht au début du Procès. Pour compléter ce tableau, je dépose comme preuve le document PS-2833 (USA-22) qui est un schéma du Corps des chefs du parti nazi, reproduit à la page 9 d’une revue publiée par l’Office principal de l’Éducation du parti nazi et intitulée Das Gesicht der Partei (le visage du Parti). C’est cette petite photocopie que vous avez entre les mains. Par la suite, nous pensons en suspendre au mur un exemplaire agrandi.
Wenn wir die Zusammensetzung und den organisatorischen Aufbau des Führerkorps betrachten, so wird es für den Gerichtshof zweckdienlich sein, sich des Dokuments 2903-PS zu erinnern, das jetzt als Beweisstück an der Wand zu sehen ist, und das zu Beginn des Prozesses von Herrn Albrecht vorgelegt wurde. In Ergänzung des Wandbildes lege ich Dokument 2833-PS, US-22, zum Beweis vor, das eine Übersichtstafel über das Führerkorps der Nazi-Partei darstellt und auf Seite 9 der vom Haupterziehungsamt der Nazi-Partei herausgegebenen Zeitschrift»Das Gesicht der Partei«erschienen ist. Es ist die kleine Photokopie, die Sie vor sich haben. Wir wollen später die große Tafel an die Wand hängen.
155
Эти схемы и другие документы показывают, что руководящий состав был образован из числа видных членов нацистской партии. Он включал: фюрера — во главе, затем рядом с ним — рейхслейтеров, далее амтслейтеров. Вслед за ними — пять категорий лидеров, которые являлись руководителями различных административных единиц. Они назывались «хохайтстрегерами», или «ответственными партийными руководителями». Их фамилии напечатаны в низу страницы или красным шрифтом, или заключены в красные рамки. Затем Вы видите более 40 гаулейтеров, которые руководили обширными областями. Далее следуют другие политические лидеры: крейслейтеры, ортсгруппенлейтеры, целленлейтеры и, наконец, блоклейтеры, которые осуществляли надзор за группами домов в количестве от 40 до 60. Их можно было бы охарактеризовать как работников аппарата, приданного каждой из этих пяти категорий хохайтстрегеров.
These charts and the evidence to follow show that the Leadership Corps constituted the sum total of the officials of the Nazi Party. It included the Fuehrer at the top; the Reichsleiter, on the horizontal line; the Reich officeholders, immediately below-the five categories of leaders who were area commanders, called the "Hoheitstrager" or "bearers of sovereignty." They are in the redlettered or red-lined boxes at the bottom. They range all the way from the 40-odd Gauleiter in charge of large districts, down through the intermediate political leaders, the Kreisleiter, the Ortsgruppenleiter, the Zellenleiter, and finally, to the Blockleiter who were charged with looking after 40 to 60 households and what may be best described as staff officers attached to each of the five levels of the Hoheitstrager.
Ces tableaux et les pièces qui suivront établissent que le Corps des chefs embrassait la totalité des fonctionnaires du parti nazi. Il comprenait le Führer au sommet, les Reichsleiter sur la ligne horizontale et les titulaires des postes officiels du Reich immédiatement au-dessous, les cinq catégories de chefs qui avaient une compétence territoriale et qui étaient appelés «Hoheitsträger» ou détenteurs de souveraineté. Ils sont indiqués en rouge ou dans des cases entourées de rouge au bas du tableau. Ils allaient des quelque 40 Gauleiter chargés de la direction de territoires importants, en passant par les chefs politiques intermédiaires, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter, jusqu’aux Blockleiter qui étaient chargés de s’occuper de 40 ou 60 foyers, et enfin aux fonctionnaires qui peuvent être définis comme les officiers d’État-Major rattachés à chacun des cinq échelons de Hoheitsträger.
Diese Bilder und das folgende Beweismaterial zeigen, daß das Führerkorps der Nazi-Partei die Gesamtheit der Parteifunktionäre umfaßte; es schloß ein: den Führer an der Spitze, die Reichsleiter auf der waagerechten Linie und die Inhaber der Reichsämter unmittelbar darunter – die fünf Kategorien von Führern, die gebietsmäßige Zuständigkeit besaßen und»Hoheitsträger«genannt wurden. Sie befinden sich unten in den Fächern, die mit roten Buchstaben oder roten Linien gekennzeichnet sind. Sie rangieren von den ungefähr 40 Gauleitern, die großen Gebieten vorstanden, hinunter über die mittleren politischen Leiter, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter und schließlich zu den Blockleitern, welch letztere 40 bis 60 Haushalten vorgesetzt waren, und zu den wohl am treffendsten mit Stabsfunktionären zu bezeichnenden Personen, die jeder der fünf Kategorien der Hoheitsträger beigegeben waren.
156
Структура руководящего состава, построенная на основе иерархии, представляет собой пирамиду; как господа судьи видят из находящихся перед ними схем, основными политическими вождями сверху донизу являлись:
Organized upon a hierarchical basis, forming a pyramidal structure-as appears from the chart which Your Honors hold in your hands-the principal political leaders on a scale of descending authority were:
Organisés sur une base hiérarchique et sous la forme pyramidale, ainsi qu’il apparaît sur le tableau que le Tribunal a entre les mains, les principaux chefs politiques sont, en partant de l’échelon le plus élevé:
Organisiert auf hierarchischer Basis und in Form eines Pyramidenbaus – wie es aus der Tabelle hervorgeht, die der Hohe Gerichtshof vor sich hat – waren die wesentlichen politischen Führer in Abstufung ihres Wirkungsbereichs die folgenden:
157
Верховный руководитель — фюрер; рейхслейтер и амтслейтер, то есть руководители управлений и главных управлений; гаулейтер, то есть областной руководитель с его аппаратом; крейслейтер — окружной руководитель с его аппаратом; ортсгруппенлейтер — районный руководитель с его аппаратом; целленлейтер — руководитель местной организации с его аппаратом и, наконец, блоклейтер со своим аппаратом.
The Fuehrer, at the top; the Reichsleiter, as I have mentioned, and the main office and officeholders; the Gauleiter, who was the district leader, with his staff officers; the Kreisleiter, who was the county leader, and his staff officers; the Ortsgruppenleiter, the local chapter leader, and his staff officers; the Zellenleiter, who was the cell leader, and his staff officers; and then, finally, the Blockleiter, with his staff officers.
Le Führer, au sommet; le Reichsleiter tel que je l’ai décrit, avec les titulaires des offices principaux; le Gauleiter, chef d’un Gau, et ses officiers d’État-Major; le Kreisleiter, chef d’un Kreis, et ses officiers d’État-Major; l’Ortsgruppenleiter, chef d’un groupe local, avec ses officiers d’État-Major; le Zellenleiter chef de cellule, avec ses officiers d’État-Major; enfin, le Blockleiter, chef de bloc, avec ses officiers d’État-Major.
Der Führer, an der Spitze, der Reichsleiter, wie ich gesagt habe, und die Hauptämter und Amtsträger, der Gauleiter, also der Führer eines Gebiets, mit seinen Stabsfunktionären, der Kreisleiter, der Führer eines Bezirks, mit seinen Stabsfunktionären, der Ortsgruppenleiter, der örtliche Führer, mit seinen Stabsfunktionären, der Zellenleiter mit seinen Stabsfunktionären und schließlich der Blockleiter mit seinen Stabsfunktionären.
158
Я сейчас представляю в виде доказательства под номером США-323 документ ПС-1893. Господа судьи, этот документ является книгой, в которой описывается организационная структура НСДАП. Эта книга была издана в 1943 году скончавшимся подсудимым Робертом Леем, ведавшим организацией нацистской партии. Значительная часть доказательств относительно руководящего состава национал-социалистской партии будет приводиться из этого первоисточника по нацистским организациям. Выдержки из этой книги я буду в дальнейшем приводить, не обращаясь к Суду каждый раз с просьбой принять этот документ без доказательств. Ввиду отсутствия возражений я считаю, что этот документ принят как бесспорный. Документ ПС-1893, на который мы будем ссылаться, — это перевод книги на английский язык.
I now offer in evidence Document 1893-PS. This is Exhibit Number USA-323. And this, if Your Honors please, is the Organization Book of the NSDAP, the National Socialist Party. It was edited by the Defendant, Reich Organization Leader of the NSDAP-the late Defendant-Dr. Robert Ley, and it is the 1943 edition. A large part of the evidence to be offered relating to the composition of the Leadership Corps of the Nazi Party will be drawn from this primer of the Nazi organizations, and I shall later quote from it. And without so requesting the Tribunal each time to take judicial notice, I shall assume, in the absence of questions, that it is so understood. The English translation, to which we will refer, is Document 1893-PS.
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-1893 (USA-323). Plaise au Tribunal. C’est le livre d’organisation de la NSDAP ou parti national-socialiste. Il a été édité par feu l’accusé Dr Robert Ley, chef de l’organisation de la NSDAP; c’est l’édition de 1943. Une partie importante des preuves qui doivent être apportées quant à la composition du Corps des chefs du parti nazi, sera tirée de ce manuel de l’organisation nazie et j’en citerai des extraits par la suite. Sans demander à chaque reprise au Tribunal de tenir ce document pour acquis, j’admettrai, en l’absence de questions, que cela va de soi. La traduction anglaise à laquelle nous nous référons, constitue le document PS-1893.
Ich lege nun Dokument 1893-PS, US-323, vor. Es ist, Hoher Gerichtshof, das Organisationsbuch der NSDAP, der Nationalsozialistischen Partei. Es wurde vom Reichsorganisationsleiter der NSDAP, dem verstorbenen Angeklagten Dr. Robert Ley, herausgegeben; die Ausgabe ist von 1943. Ein großer Teil des Beweismaterials über die Zusammensetzung des Führerkorps der Nazi-Partei wird diesem Handbuch der Nazi-Organisation entnommen werden. Ich werde später daraus zitieren. Ohne jedesmal den Gerichtshof um amtliche Kenntnisnahme zu bitten, werde ich, falls keine Fragen an mich gestellt werden, dies jeweils voraussetzen. Es ist Dokument 1893-PS in englischer Übersetzung, auf das wir Bezug nehmen wer den.
159
Сейчас я хочу перейти к представлению доказательств относительно полномочий и власти руководящего состава, в который входили рейхслейтеры (имперские руководители партии), а также начальники главных управлений — гауптамтслейтеры и амтслейтеры, то есть начальники управлений.
I now proceed to offer evidence on the make-up and powers of the Reichsleitung or the Leadership Corps, which consisted of the Reichsleiter or Reich Leaders of the Nazi Party-and they are shown on that long horizontal list at the top of the chart-the Hauptamter (main offices), and the Amter, or officeholders.
Je vais présenter les preuves relatives à la composition et aux pouvoirs de la Reichsleitung ou Corps des chefs, qui comprenait les Reichsleiter ou chefs du parti nazi, qui sont représentés sur la ligne horizontale au sommet du tableau, les Hauptämter ou offices principaux et les Ämter ou offices.
Ich komme nun zu dem Beweismaterial, das die Struktur und die Machtbefugnisse der Reichsleitung des Führerkorps behandelt, die aus den Reichsleitern – vergleichen Sie die lange horizontale Linie oben auf der Tafel –, den Hauptämtern und den Ämtern oder Amtsträgern bestand.
160
Рейхслейтеры в партии подчинялись Гитлеру и были главными руководителями в партийной системе иерархии. Все рейхслейтеры и руководители управлений, подведомственных им, назначались Гитлером и были ему подчинены.
The Reichsleiter of the Party were annexed to Hitler, the highest officeholders in the Party hierarchy. All of the Reichsleiter in the main of lice and officeholders within the Reichsleitung were appointed by Hitler and directly responsible to him.
Les Reichsleiter du Parti étaient avec Hitler, les fonctionnaires les plus importants dans la hiérarchie du Parti. Tous les Reichsleiter titulaires d’offices et d’offices principaux au sein de la Reichsleitung étaient nommés par Hitler et étaient directement responsables devant lui.
Die Reichsleiter der Partei waren als höchste Amtsträger in der Parteihierarchie Hitler angegliedert. Alle Reichsletter, im Hauptamt und die Amtsträger in der Reichsleitung waren von Hitler ernannt und ihm direkt verantwortlich.
161
Цитирую первый абзац страницы 4 книги (ПС-1893):
I quote from the first paragraph of Page 4, Document 1893-PS:
Je cite le premier paragraphe de la page 4 du document PS-1893:
Ich zitiere den ersten Absatz von Seite 4 des Dokuments 1893-PS:
162
Фюрер назначает следующих политических руководителей:
1. The Fuehrer appoints the following political directors:
Le Führer nomme les chefs politiques ci-après:
1. Der Führer vollzieht die Ernennungen folgender politischer Leiter
163
(а) рейхслейтеров и всех политических руководителей, включая имперских руководительниц женских союзов».
(a) Reichsleiter and all political directors, to include the directors of the Womens Leagues, within the Reich Directorate (Reichsleitung).
Les Reichsleiter et tous les chefs politiques, y compris les chefs des associations féminines, à l’intérieur de la Reichsleitung.
a) Reichsleiter und alle politischen Leiter, einschließlich Frauenschaftsleiterinnen in der Reichsleitung.
164
Я хочу обратить внимание на тот важный факт, что аппарат рейхслейтеров обеспечивал превосходную координацию работы партийного и государственного аппарата. Структура партии определялась в руководстве по организации партии (стр. 20 документа) следующим образом:
The significant fact to be grasped is that through the Reichsleitung perfect co-ordination of the Party and State machinery was guaranteed. The Party manual puts it this way-and I quote from the fourth sentence of the third paragraph of Page 20 of that document. You will find the page number at the bottom, Page 20. It is a very short quotation. I quote:
Le fait significatif qui doit être bien compris, c’est que la Reichsleitung assurait une coordination parfaite entre les rouages du Parti et ceux de l’État. Le manuel du Parti formule ce fait dans les termes suivants: je cite la quatrième phrase du paragraphe 3 de la page 20 de ce document. Le numéro de la page se trouve au bas, page 20. C’est une très courte citation. Je cite:
Die bezeichnende Tatsache, die festgehalten werden soll, ist, daß durch die Reichsleitung eine vollkommene Koordinierung von Partei- und Staatsmaschinerie sichergestellt war. Das Partei-Handbuch sagt es wie folgt; und ich zitiere den vierten Satz des dritten Absatzes auf Seite 20 dieses Dokuments. Sie finden die Seitenzahl unten Seite 20. Es ist ein sehr kurzes Zitat:
165
В имперском руководстве сходятсяартерии организации германского народа и германского государства».
In the Reichsleitung the arteries of the organization of the German people and of the German State merge.
C’est dans la Reichsleitung que se mêlent les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand.
In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates zusammen.
166
С позволения вашей чести, есть небольшая разница в переводе этого фрагмента вашей книги. Чтобы подтвердить…
If Your Honors please, there is a little different translation in that portion in your book. To prove...
Plaise au Tribunal. Il y a dans cette partie de votre livre une légère différence de traduction.
Hoher Gerichtshof, es liegt hier eine kleine Verschiedenheit in der Übersetzung bezüglich der zitierten Stelle in Ihrem Buch vor.
26167
Председатель Минуточку, пожалуйста. Он начинается: «В имперском руководстве сходятся нити организации германского народа и германского государства». Это так?
THE PRESIDENT Just a moment, please. It begins, "It is in the Reich Directorate where the strings of the organization of the German people and of the German State merge." Is that it?
LE PRÉSIDENT Un moment, je vous prie. Cela commence par: «C’est dans la Reichsleitung que se confondent les fibres de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand.» Est-ce cela?
VORSITZENDER Einen Augenblick bitte! Es beginnt:»In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates zusammen.«Ist es das?
27168
СториДа, сэр, это так. Перевод говорит: «артерии организации германского народа и германского государства».
COL. STOREY Yes, Sir, that is it. This translation says, "the arteries of the organization of the German people and of the German State merge."
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, c’est cela. Ma traduction dit que ce sont les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand qui se mêlent.
OBERST STOREY Ja, das ist richtig. In dieser Übersetzung heißt es, daß die Pulsadern der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates verschmelzen.
169
Для того чтобы показать, что рейхслейтеры в руководящем составе представляли собой самую мощную коалицию политического господства в фашистской Германии, необходимо представить в качестве доказательств их имена. В список рейхслейтеров, представляемый Суду, включены имена подсудимых Розенберга, фон Шираха, Фрика, Бормана, Ганса Франка и ныне покойного Лея.
To prove that the Reichsleiter of the Leadership Corps included the most powerful coalition of political overlords in Nazi Germany, it is necessary only to put in evidence their names. The list of Reichsleiter now to be offered in evidence will include the following defendants now on trial before this Tribunal: Rosenberg, Von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank, and the late Defendant Robert Ley.
Pour établir que les Reichsleiter du Corps des chefs constituaient la coalition la plus puissante des maîtres politiques de l’Allemagne nazie, il suffit de citer leurs noms. La liste des Reichsleiter que je vais maintenant déposer comme preuve comprend les accusés ci-après, actuellement traduits devant ce Tribunal: Rosenberg, von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank, ainsi que feu l’accusé Ley.
Um zu beweisen, daß die Reichsleiter des Führerkorps die mächtigste Vereinigung von politischen Führern im Nazi-Deutschland bildeten, ist nur eine Aufzählung ihrer Namen erforderlich. Die Liste der Reichsleiter, die zum Beweis vorgelegt wird, enthält die Namen der folgenden jetzt vor diesem. Gerichtshof stehenden Angeklagten: Rosenberg, von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank und der verstorbene Angeklagte Robert Ley.
170
Документальные доказательства продемонстрируют, что подсудимый Розенберг был имперским министром по делам оккупированных восточных областей и руководителем организации, названной его именем, — так называемого штаба Розенберга. Он проводил в жизнь обширную программу грабежа и расхищения произведений искусств и других ценностей на всей территории оккупированной Европы.
The evidence to be introduced will show that the Defendant Rosenberg was the leader of an organization named for him, the "Einsatzstab Rosenberg". Which is not shown on this chart, if Your Honor please which carried out a vast program of looting and plunder of art treasures throughout occupied Europe.
Les preuves qui seront déposées montreront que l’accusé Rosenberg était le chef d’une organisation qui portait son nom, l’Einsatzstab Rosenberg qui n’est pas portée sur le tableau, Monsieur le Président. Cette organisation exécuta un immense programme de pillage et de vol des trésors artistiques dans toute l’Europe occupée.
Das Beweismaterial, das vorgelegt werden soll, wird zeigen, daß der Angeklagte Rosenberg der Führer einer nach ihm benannten Organisation war, des»Einsatzstabes Rosenberg«, der auf dieser Karte nicht erscheint, der aber ein umfassendes Beute- und Plünderungsprogramm hinsichtlich der Kunstschätze im besetzten Europa durchführte.
171
Затем будет доказано, что в качестве представителя фюрера по наблюдению за проведением нацистской идеологии и за обучением Розенберг участвовал в агрессивной кампании, преследовавшей цель разрушения христианских церквей и замены христианства германской национал-социалистской церковью, основанной на комбинации алогичности, псевдонаучных теорий, мистицизма и культа расового государства. Позднее будет доказано, что привлеченный по этому делу покойный Лей, действовавший в качестве доверенного лица Гитлера и нацистского рейхслейтера, возглавил нападение нацистов на независимые профсоюзы Германии и, прежде чем покончить с собой, покончил с германским свободным и независимым рабочим движением, заменив его нацистской организацией так называемого Германского трудового фронта, или ДАФ, и использовал эту организацию в целях эксплуатации немецких трудящихся масс в интересах заговора и внедрения нацистской идеологии среди немецких рабочих.
The evidence will further show that, as representative of the Fuehrer for the supervision of Nazi ideology and schooling. Rosenberg participated in an aggressive campaign to undermine the Christian churches and to supersede Christianity by a German National Church founded upon a combination of irrationality, pseudo-scientific theories, mysticism, and the discredited cult of the racial state. It will further be shown that the late Defendant Ley, acting as the agent of Hitler and the Leadership Corps, directed the Nazi assault upon the independent labor unions of Germany and that before destroying himself he first destroyed the bastion of republican society, a free and independent labor movement, replacing it by a Nazi organization, the German Labor Front, or the DAF, and employed this organization as a means of exploiting the German labor force in the interests of the conspiracy and to instill Nazi ideology among the ranks of the German workers.
Les preuves établiront d’autre part qu’en sa qualité de représentant du Führer pour le contrôle de l’idéologie et de l’éducation nazies, Rosenberg participa à une campagne agressive destinée à miner l’autorité des Églises chrétiennes et à remplacer le christianisme par une Église nationale allemande, fondée sur une combinaison d’irrationalisme, de théories pseudo-scientifiques, de mysticisme et du culte douteux de l’État racial. Nous montrerons d’autre part que feu l’accusé Ley, agissant comme agent de Hitler et du Corps des chefs, dirigea l’attaque nazie contre les syndicats ouvriers indépendants d’Allemagne et qu’avant de se détruire lui-même, il détruisit un mouvement ouvrier libre et indépendant, rempart de la société républicaine, pour le remplacer par une organisation nazie, le Front du Travail allemand, ou DAF, et qu’il employa cette organisation comme moyen d’exploitation des forces ouvrières allemandes, dans l’intérêt du complot et en vue d’inculquer l’idéologie nazie aux ouvriers allemands.
Das Beweismaterial wird weiter zeigen, daß Rosenberg als Beauftragter des Führers zur Überwachung der Nazi-Ideologie und -Erziehung, an einem aggressiven Feldzug zur Unterminierung der christlichen Kirchen und zur Ersetzung des Christentums durch eine deutsche Nationalkirche teilnahm, welche Nationalkirche auf einer Kombination von Unvernunft, pseudowissenschaftlichen Theorien, Mystizismus und dem schimpflichen Kult des Rassenstaates gegründet war. Wir werden beweisen, daß der verstorbene Angeklagte Ley als Agent Hitlers und des Führerkorps den Nazi-Angriff gegen die unabhängigen Gewerkschaften in Deutschland lenkte, und, bevor er sich selbst vernichtete, das Bollwerk der republikanischen Gesellschaft, nämlich die freie unabhängige Arbeiterbewegung, vernichtete und sie durch eine Nazi-Organisation, die Deutsche Arbeitsfront, DAF, ersetzte, und diese Organisation als Mittel für die Ausnützung der deutschen Arbeitskraft verwendete, um der Verschwörung zu dienen, und um die Nazi-Weltanschauung den deutschen Arbeitern einzuflößen.
172
Доказательства покажут, что подсудимый Фрик участвовал в проведении в жизнь многочисленных законов, изданных с целью поддержания заговора на его различных фазах.
It will be shown that the Defendant Frick participated in the enactment of many laws which were designed to promote the conspiracy in its several phases.
Nous montrerons que l’accusé Frick participa à la promulgation de nombreuses lois destinées à favoriser les différentes phases du complot.
Es wird gezeigt werden, daß der Angeklagte Frickan dem Erlaß von vielen Gesetzen beteiligt war, die dazu bestimmt waren, die Verschwörung in ihren verschiedenen Phasen zu fördern.
173
Фрик разделяет ответственность за тот тяжелый ущерб, который члены руководящего состава причинили понятию правового государства, потому что он стремился придать оттенок и видимость законности многим актам нацистского законодательства, которое нарушало все права человечности, имело целью уничтожить, унизить и обесчестить еврейское население Германии и население на оккупированных Германией территориях.
The Defendant Frick shares responsibility for the grave injury done by the officials of the Leadership Corps to the concept of the rule of law by virtue of his efforts to give the color of law and formal legality to a large volume of Nazi legislation which was violative of the rights of humanity, such as the Nazi discriminatory legislation designed to degrade, stigmatize, and eliminate the Jewish people of Germany and German-occupied Europe.
L’accusé Frick partage la responsabilité des graves dommages causés par les hauts fonctionnaires du Corps des chefs à l’idée de la souveraineté de la loi, à la suite de ses efforts tendant à donner l’apparence du droit et de la légalité formelle à une quantité considérable de lois nazies, promulguées en violation des droits de l’Humanité, telle, par exemple, la législation discriminatoire dont le but était d’avilir, de stigmatiser et d’éliminer les Juifs de l’Allemagne et de l’Europe occupée.
Der Angeklagte Frick teilt die Verantwortlichkeit für die schwere Verletzung des Begriffs und der Herrschaft des Gesetzes durch die Funktionäre des Führerkorps, da er versuchte, einem großen Teil der Nazi-Gesetzgebung, die die Menschenrechte verletzte, das Äußere von Gesetzen und von formeller Gesetzmäßigkeit zu geben. So zum Beispiel der benachteiligenden Gesetzgebung, die dazu bestimmt war, das jüdische Volk in Deutschland und im deutschbesetzten Europa herabzusetzen, zu brandmarken und auszurotten.
174
Обвиняемый Борман сейчас отсутствует на скамье подсудимых, но имеются доказательства его ответственности за руководство в проведении национал-социалистского заговора, причем в ходе процесса эти доказательства накапливаются. Будучи начальником партийной канцелярии, Борман был непосредственно подчинен Гитлеру, он представлял весьма большую силу в деятельности руководящего состава. В соответствии с декретом от 16 января 1942 г. участие партии во всех важных законодательных актах и назначениях в правительстве, а также в повышениях проводилось исключительно через Бормана. Он участвовал в подготовке всех законов и декретов, которые издавались имперскими властями. Он также санкционировал законы, принимаемые в подвластных Германии государствах.
Though the Defendant Bormann is physically absent from the dock, the evidence as to his responsibility in directing and furthering the course of the Nazi conspiracy is here and expands with the record in this case. As Chief of the Party Chancellery, right under Hitler, the Defendant Bormann was an extremely important force in directing the activities of the Leadership Corps. As will be shown, a decree of January 16, 1942 provided that the participation of the Party in all important legislation, governmental appointments, and promotions had to be undertaken exclusively by Bormann. He took part in the preparation of all laws and decrees issued by the Reich authorities and gave his assent to those of the subordinate governments.
Bien que l’accusé Bormann ne soit pas en personne au banc des accusés, les preuves de sa responsabilité dans la direction du complot nazi et l’aide qu’il lui a apportée se trouvent ici même, et abondent dans tout notre dossier. En sa qualité de chef de la Chancellerie du Parti, placé immédiatement au-dessous de Hitler, l’accusé Bormann fut un facteur extrêmement important de la direction des activités du Corps des chefs. Comme nous le prouverons, un décret du 16 janvier 1942 prescrivait que la participation du Parti à tout travail législatif important, à toutes les nominations et promotions aux postes gouvernementaux était du ressort exclusif de Bormann. Il participa à l’élaboration de toutes les lois et de tous les décrets promulgués par les autorités du Reich et donna son approbation aux lois et décrets des autorités subalternes.
Obwohl der Angeklagte Bormann in persona nicht auf der Anklagebank, sitzt, liegt der Beweis für seine Verantwortlichkeit bei der Führung und Förderung der Nazi-Verschwörung hier vor und gehört zu der Beweisführung für diesen Tatbestand. Als Chef der Parteikanzlei, direkt unter Hitler, war der Angeklagte Bormann ein außerordentlich wichtiger Machtfaktor bei der Leitung der Tätigkeit des Korps der Politischen Leiter. Wie gezeigt werden wird, bestimmte ein Erlaß vom 16. Januar 1942, daß die Partei an der gesamten wichtigen Gesetzgebungstätigkeit, an Ernennungen durch die Regierung und an Beförderungen beteiligt werden müsse, und zwar ausschließlich durch Bormann. Er nahm an der Vorbereitung aller Gesetze und Verordnungen teil, die von den Reichsbehörden erlassen wurden, und gab zu den Erlassen der untergeordneten Regierungsstellen, seine Zustimmung.
175
Теперь я обращаюсь к документу ПС-2473, США-324. Перед Вами имеется английский перевод списка рейхслейтеров национал-социалистской партии.Он редактировался покойным подсудимым и рейхсляйтером по организации Робертом Леем. Имена 15 рейхсляйтеров находящихся на должности в 1943 находятся на страницах 1 и 2 документа 2473-ПС.С позволения трибунала, я не буду читать обо всех, но обращу внимание на некоторых:
I now refer to Document 2473-PS, Exhibit Number USA-324. You will find that the English translation contains a list of the Reichsleiter of the NSDAP set forth on Page 170 of this book. It was edited by the late Defendant and Reichsleiter for Party Organization, Robert Ley. The names of the 15 Reichsleiter in office in 1943 will be found on Pages 1 and 2 of Document 2473-PS.
Je me réfère maintenant au document PS-2474 (USA-324), dont la traduction anglaise contient, à la page 170, une liste des Reichsleiter de la NSDAP. Ce livre a été publié par l’accusé Robert Ley, Reichsleiter pour l’organisation du Parti. Les noms des quinze Reichsleiter en fonction en 1943 figurent aux pages 1 et 2 du document PS-2473
Ich beziehe mich nun auf Dokument 2473-PS, US-324. Sie werden in der englischen Übersetzung eine Liste der Reichsleiter der NSDAP von Seite 170 des Buches finden, das von dem verstorbenen Reichsorganisationsleiter, dem Angeklagten Ley, herausgegeben war. Die folgenden 15 Reichsleiter, die im Jahre 1943 im Amt waren, sind auf Seite 1 und 2 des Dokuments 2473-PS zu finden.
176
Если господа судьи позволят, я не буду зачитывать весь список, а обращу Ваше внимание лишь на некоторые фамилии.
If the Tribunal please, I will not read all of them but will call attention only to certain of them, as follows:
. Avec l’assentiment du Tribunal, je ne lirai pas tous les noms, mais j’attirerai l’attention sur certains d’entre eux:
Wenn der Hohe Gerichtshof einverstanden ist, will ich nicht alle Namen verlesen, sondern die Aufmerksamkeit nur auf einige von ihnen lenken:
177
Мартин Борман — руководитель имперской канцелярии; Вильгельм Фрик — руководитель национал-социалистской фракции в рейхстаге; затем следует Йозеф Геббельс — руководитель ведомства имперской пропаганды национал-социалистской партии; затем Генрих Гиммлер — имперский руководитель СС, представитель национал-социалистской партии по всем вопросам, касающимся германского государства и внутренней его жизни; Роберт Лей — имперский руководитель по организации НСДАП и лидер так называемого Германского трудового фронта; Виктор Лютце — начальник штаба СА; Альфред Розенберг — представитель фюрера по всем вопросам образования и идеологического воспитания национал-социалистской партии; Бальдур фон Ширах — имперский Руководитель по вопросам национал-социалистского просвещения молодежи и, наконец, Франц Шварц — имперский казначей национал-социалистской партии.
Martin Bormann, Chief of the Party Chancellery; then we skip over to Wilhelm Frick, Leader of the National Socialist fraction in the Reichstag, shown on the big chart over at the second box from the end on the right; Joseph Goebbels, Reich Propaganda Leader of the NSDAP, shown also on the same level; Heinrich Himmler, Reich Leader of the SS, the Deputy of the NSDAP for all questions of Germandom; Robert Ley, Reich Organization Leader of the NSDAP and Leader of the German Labor Front; Victor Lutze, Chief of Staff of the SA; Alfred Rosenberg, representative of the Fuehrer for the supervision of all mental and ideological training and education of the NSDAP; Baldur von Schirach, Reich Leader for the education of the youth of the National Socialist Party; and then, finally, Franz Schwarz, Reich Treasurer of the National Socialist Party.
Martin Bormann, Chef de la Chancellerie du Parti. Puis, je passe à: Wilhelm Frick, Chef du groupe national-socialiste du Reichstag. Il figure sur le grand tableau à la seconde case à partir de la droite; Joseph Goebbels, Chef de la Propagande de la NSDAP, figurant sur la même ligne; Heinrich Himmler, Reichsführer SS, délégué de la NSDAP pour toutes les questions concernant le germanisme; Robert Ley, Chef de l’organisation de la NSDAP et chef du Front du Travail allemand; Victor Lutze, Chef de l’État-Major des SA; Alfred Rosenberg, Représentant du Führer pour le contrôle des activités intellectuelles et idéologiques et pour l’éducation de la NSDAP; Baldur von Schirach, Reichsleiter pour l’éducation de la jeunesse de la NSDAP; et enfin, Franz Schwarz, Trésorier du parti national-socialiste.
Martin Bormann, Leiter der Parteikanzlei. Dann lasse ich einiges aus und komme zu Wilhelm Frick, dem Leiter der Nationalsozialistischen Reichstagsfraktion. Sie finden ihn auf der großen Tafel im zweiten Feld von rechts. Joseph Goebbels, Reichspropagandaleiter der NSDAP; auf derselben Linie, Heinrich Himmler, Reichsführer SS, Beauftragter der NSDAP für alle Volkstumsfragen, Robert Ley, Reichsorganisationsleiter der NSDAP, Leiter der Deutschen Arbeitsfront, Viktor Lutze, Stabschef der SA, Alfred Rosenberg, der Beauftragte des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP, Baldur von Schirach, Reichsleiter für die Jugenderziehung der NSDAP, und schließlich. Franz Xaver Schwarz, Reichsschatzmeister der NSDAP.
178
В основные функции рейхслейтеров, которых мы можем назвать руководителями, входило проведение задач и миссий, которые поручал им фюрер или начальник партийной канцелярии подсудимый Мартин Борман. Кроме того, рейхслейтеры должны были обеспечивать проведение в жизнь политики партии на всей подвластной империи территории. Рейхслейтеры были также ответственны за постоянный приток новых руководителей в партию.
The principal functions of the Reichsleiter, which we might call directors, included the responsibility of carrying out the tasks and missions assigned to them by the Fuehrer or by the Chief of the Party Chancellery, the Defendant Martin Bormann. The Reichsleiter were further charged with insuring that Party policies were being executed in all the subordinate areas of the Reich. They were also responsible for insuring a continual flow of new leadership into the Party.
L’une des principales fonctions des Reichsleiter, que nous pourrions appeler «Directeurs», consistait à assumer la responsabilité de la mise à exécution des tâches et missions qui leur étaient assignées par le Führer ou par le chef de la Chancellerie du Parti, l’accusé Martin Bormann. Les Reichsleiter étaient chargés, d’autre part, de veiller à ce que la politique du Parti fût appliquée dans toutes les sphères subalternes du Reich. Les Reichsleiter étaient également responsables du recrutement permanent de nouveaux chefs pour le Parti.
Zu den Hauptfunktionen der Reichsleiter gehörte auch die Verantwortlichkeit für die Durchführung der ihnen vom Führer oder vom Leiter der Parteikanzlei, dem Angeklagten Martin Bormann, erteilten Aufgaben und Missionen. Die Reichsleiter waren ferner beauftragt, dafür zu sorgen, daß die Partei-Politik in allen unterstellten Gebieten des Reiches durchgeführt wurde. Sie waren ferner dafür verantwortlich, einen ständigen Zustrom von neuen Politischen Leitern für die Partei sicherzustellen.
179
Для того чтобы представить себе функции и ответственность рейхслейтеров, я сейчас зачитаю страницу 20 документа ПС-1893.
. With respect to the function and the responsibilities of the Reichsleiter I now quote from Page 20 of Document Number 1893-PS:
En ce qui concerne les fonctions et les responsabilités des Reichsleiter, je cite maintenant la page 20 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Mit Bezug auf die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Reichsleiter möchte ich nun von Seite 20 des Dokuments 1893-PS zitieren:
180
Национал-социалистская германская рабочая партия выражает политическую концепцию, политическое сознание и политическую волю германской нации. Политическая концепция, политическое сознание и политическая воля олицетворены в личности фюрера, на основании его директив и в соответствии с программой национал-социалистской германской рабочей партии органы имперского руководства соответственно определяют политические цели германского народа. Именно в имперском руководстве артерии организации германского народа сливаются с артериями государственных организаций.
The NSDAP represents the political conception, the political conscience, and the political will of the German nation. Political conception, political conscience, and political will are embodied in the person of the Fuehrer. Based on his directive and in accordance with the program of the NSDAP, the organs of the Reich Directorate directionally determine the political aims of the German people. It is in the Reich Directorate"-or Reichsleitung-that the arteries of the organization of the German people and State merge. It is the task of the separate organs of the Reich Directorate to maintain as close a contact as possible with the life of the nation through their sub-offices in the Gau....
La NSDAP représente la conception politique, la conscience politique et la volonté politique de la nation allemande. Conception politique, conscience politique et volonté politique se trouvent incarnées dans la personne du Führer. Sur la base de ses directives et conformément au programme de la NSDAP, les organes de la Reichsleitung déterminent les buts politiques du peuple allemand. C’est dans la Reichsleitung que se confondent les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand. Il appartient aux différents organes de la Reichsleitung de maintenir un contact aussi étroit que possible avec la vie de la nation, par l’intermédiaire de leurs ramifications dans les Gaue…
Die NSDAP repräsentiert die politische Auffassung, das politische Gewissen und den politischen Willen der deutschen Nation. Politische Auffassung, politisches Gewissen und politischer Wille sind verkörpert in der Person des Führers. Nach seinen Weisungen und gemäß dem Programm der NSDAP wird von den Organen der Reichsleitung richtunggebend die politische Zielsetzung des deutschen Volkes festgelegt. In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des Staates zusammen... Die einzelnen Organe der Reichsleitung haben die Aufgabe, über ihre Untergliederungen in den Gauen usw. in möglichst enger Fühlung mit dem Leben des Volkes zu bleiben. ...
181
Структура имперского руководства такова, что, связывая первичные организации партии с руководством, она дает возможность иметь сведения о самых мельчайших слабостях и изменениях в настроениях народа.
The structure of the Reich Directorate is thus that the channel from the lowest Party office upwards shows the most minute weaknesses and changes in the mood of the people ....
La structure de la Reichsleitung est telle que la voie qui conduit du plus petit bureau du Parti au sommet révèle les faiblesses et les changements les plus légers dans l’état d’esprit du peuple…
Der Aufbau der Reichsleitung ist so vorgenommen, daß der Weg von den untersten Stellen der Partei nach oben das Durchgehen der kleinsten Schwankungen und Stimmungsänderungen des Volkes aufzeigt. ...
182
Другой важнейшей задачей имперского руководства является обеспечение надлежащего отбора руководителей. Задачей имперского руководства является также внедрение и проведение со всей энергией национал-социалистской идеологии во все области жизни.
Another essential task of the Reich Directorate is to assure a good selection of leaders. It is the duty of the Reich Directorate to see that there is leadership in all phases of life, a leadership which is firmly tied to National Socialist ideology and which promotes its dissemination with all of its energy ....
La Reichsleitung a pour autre tâche essentielle d’assurer un choix judicieux des chefs. La Reichsleitung a le devoir de veiller à ce qu’il y ait pour toutes les circonstances de la vie, des chefs qui soient fermement attachés à l’idéologie nationale-socialiste et encouragent sa propagation avec toute l’énergie dont ils disposent…
Eine weitere wesentliche Aufgabe der Reichsleitung ist die Sicherstellung einer guten Führerauslese. Die Reichsleitung hat dafür zu sorgen, daß auf allen Gebieten des Lebens eine Führung vorhanden ist, die unbeirrbar zur nationalsozialistischen Weltanschauung steht und an ihrer Ausbreitung mit aller Energie arbeitet. ...
183
Высшей задачей лидеров имперской организации является вооружение партии хорошо отточенной шпагой для фюрера».
It is the supreme task of the Reich Organization Leader to preserve the Party as a well-sharpened sword for the Fuehrer.
La tâche suprême du chef de l’organisation du Reich est de conserver au Führer l’épée bien aiguisée du Parti.
Oberste Aufgabe des Reichsorganisationsleiters ist es, dem Führer in der Partei immer ein scharf geschliffenes Schwert zu erhalten.
184
В германском правительстве преобладали высшие представители руководящего состава нацистской партии, это облегчалось циркулярным декретом имперского министра юстиции от 17 февраля 1934 года, которым устанавливались равные чины для должностей в имперском руководстве нацистской партии и для имперских должностей в германском правительстве. В этом декрете особо предусматривалось, что «...высшие должности в руководящем составе партии равнозначны по рангу с высшими должностями в имперском правительстве». Устав партии определял контроль руководящего состава НСДАП над правительственной машиной путем внедрения политической воли партии в государственный аппарат.
The domination of the German Government by the top members of the Leadership Corps was facilitated by a circular decree of the Reich Minister of Justice, dated 17 February 1934, which established equal rank for the offices within the Reichsleitung of the Leadership Corps and the Reich offices of the German Government. In this decree it was expressly provided that, ".... the supreme offices of the Reich Party Directorate are equal in rank to the supreme Reich Government authorities". The Party Manual termed the control exercised over the machinery of the Government by the Leadership Corps, "the permeation of the state apparatus with the political will of the Party".
La domination exercée sur le Gouvernement allemand par les principaux membres du Corps des chefs fut facilitée par un décret circulaire du ministère de la Justice du Reich, en date du 17 février 1934, qui établissait l’égalité entre les services supérieurs de la Reichsleitung du Corps des chefs et les autorités supérieures du Gouvernement allemand. Il est expressément prescrit dans ce décret que: «… les fonctions suprêmes de la Direction du Parti doivent être assimilées aux autorités suprêmes du gouvernement.» Le manuel du Parti définissait le contrôle exercé sur les rouages du gouvernement par le Corps des chefs comme «la pénétration de l’appareil de l’État par la volonté politique du Parti.»
Die Beherrschung der Deutschen Regierung durch die höchsten Mitglieder des Führerkorps wurde durch eine Bekanntmachung des Reichsministers der Justiz vom 17. Februar 1934 erleichtert, welche die obersten Stellen der Reichsleitung des Führerkorps den obersten Reichsbehörden gleichstellte. In dieser Bekanntmachung wurde ausdrücklich gesagt,»... daß die obersten Stellen der Parteileitung... den... obersten Reichsbehörden gleichzustellen sind. ... Das Partei-Handbuch nannte die Kontrolle der Regierungsmaschinerie durch die Politischen Leiter der Partei:»Die Durchdringung des Staatsapparates mit dem politischen Willen der Partei«.
185
На более поздней стадии настоящего процесса будет показано, что руководящий состав нацистской партии, бесспорно, занимал доминирующее положение в германском государстве и правительстве. Осуществление руководящим составом нацистской партии контроля над германским правительством облегчалось тем, что в лице одних и тех же нацистских главарей были объединены высшие посты в руководящем составе партии и в правительстве. Так, в документе ПС-2903 указывается, что Геббельс был рейхслейтером по вопросам пропаганды и в то же время министром (членом кабинета) по вопросам пропаганды и народного просвещения.
At a later stage in this proceeding it will be shown that the Leadership Corps of the Nazi Party incontestably dominated the German State and Government. The control by the Leadership Corps of the German Government was facilitated by uniting in the same Nazi chieftains both high offices within the Reichsleitung and the corresponding offices within the apparatus of the Government. For example, as shown in Document 2903-PS, Goebbels was Reichsleiter in charge of Party propaganda, but he was also a cabinet minister in charge of propaganda and public enlightenment.
Nous montrerons à un stade ultérieur des débats que le Corps des chefs du parti nazi dominait incontestablement l’État et le Gouvernement allemands. Le contrôle du Gouvernement allemand par le Corps des chefs était facilité par la réunion dans la personne des mêmes chefs nazis, des hautes fonctions au sein de la Reichsleitung et des fonctions correspondantes au sein de l’appareil gouvernemental. Ainsi, comme le montre le document PS-2903, Goebbels était le Reichsleiter chargé de la propagande du Parti, mais il était également ministre et chargé de la propagande et de l’orientation populaire.
In einem späteren Abschnitt des Verfahrens werden wir beweisen, daß das Führerkorps der Nazi-Partei den deutschen Staat und die Deutsche Regierung unbestritten beherrschte. Die Kontrolle der Deutschen Regierung durch das Führerkorps wurde dadurch erleichtert, daß in denselben Nazi-Häuptlingen die hohen Ämter in der Reichsleitung und die entsprechenden Ämter in dem Regierungsapparat vereinigt wurden. Zum Beispiel zeigt das Dokument 2903-PS, daß Goebbels, der mit der Partei-Propaganda beauftragte Reichsleiter, gleichzeitig Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda war.
186
Гиммлер возглавлял главный отдел по поддержанию народного духа и в то же время был имперским фюрером СС Гиммлер занимал также правительственный пост имперского уполномоченного по укреплению германской нации и был руководителем германской полицейской системы.
Himmler held office within the Reichsleitung as head of the Main Office for Folkdom and also was Reichsfuehrer of the SS. At the same time, Himmler held the governmental position of the Reich commissioner for the consolidation of Germandom, and was the governmental head of the German police system.
Himmler, qui était Reichsführer SS, détenait au sein de la Reichsleitung les fonctions de chef de l’Office principal pour le germanisme. En même temps, il était au gouvernement commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande et chef gouvernemental du système de police allemand.
Himmler bekleidete in der Reichsleitung das Hauptamt für Volkstum und war gleichzeitig Reichsführer-SS. Außerdem hatte er die Regierungsstelle eines Reichskommissars zur Festigung des deutschen Volkstums und war der regierungsmäßige Chef des deutschen Polizeisystems.
187
Как будет показано позднее, объединение в лице одних и тех же нацистских руководителей высших должностей в руководящем составе нацистской партии и высших правительственных постов значительно способствовало осуществлению плана руководящего состава партии занять господствующее положение и осуществлять контроль в германском государстве и правительстве.
As will be shown, this personal union of high of lice in the Leadership Corps and high governmental position in the same Nazi leaders greatly accommodated the plan of the Leadership Corps to dominate and control the German State and Government.
Comme nous le montrerons plus tard, cette réunion dans la personne des mêmes chefs nazis des hautes fonctions du corps des chefs et des hauts postes administratifs, facilita considérablement les plans de ce Corps en vue d’établir sa domination et son contrôle sur l’État et le Gouvernement allemands.
Wie noch gezeigt werden wird, hat diese personelle Vereinigung der hohen Ämter des Führerkorps mit den hohen Regierungsstellen in ein und denselben Nazi-Führern den Plan des Führerkorps, den deutschen Staat und die Deutsche Regierung zu beherrschen und zu kontrollieren, sehr gefördert.
188
Наряду с рейхслейтерами партийное руководство включало в себя около одиннадцати гауптамтслейтеров, или руководителей главных управлений, и четырех амтслейтеров, или руководителей управлений. Как указано в документе, гауптамтслейтерам были подведомственны такие важные организации, как, например, те, которые занимались личным составом, обучением и производством (под руководством подсудимого Шпеера), укреплением народного духа (под руководством Гиммлера), вопросами гражданских служб, коммунального хозяйства и т.п. К управлениям партии или отделам партии, подведомственным рейхслейтерам, относился также отдел внешней политики (руководитель подсудимый Розенберг), который, как будет доказано, активно участвовал в подготовке планов развязывания агрессивной войны против Норвегии, отдел колониальной политики, по вопросам генеалогии и отдел расовой политики.
In addition to the Reichsleiter the Party Directorate included about 11 Hauptamter, or main offices, and about four Amter, or offices. As set forth in the exhibit, the Hauptamter of the Party included such main organizations as those for personnel, training, technology, headed by the Defendant Speer; folkdom, headed by Himmler; civil servants, communal policy, and the like. The Amter, or offices, of the Party within the Reichsleitung included the office for foreign policy under the Defendant Rosenberg which, the evidence will show, actively participated in plans for the launching of the war of aggression against Norway, the Office for Colonial Policy, the Office for Genealogy, and the Office of Racial Policy.
En plus des Reichsleiter, la Direction du Parti comprenait environ onze offices principaux ou Hauptämter et environ quatre offices ou Ämter. Comme le montre ce document, les offices principaux du Parti comprenaient les organismes centraux du personnel, de l’éducation, de la technique, dirigés par l’accusé Speer, du germanisme dirigé par Himmler, des fonctionnaires civils, de la politique communale et ainsi de suite. Les Offices ou Ämter du Parti au sein de la Reichsleitung comprenaient l’Office de politique extérieure, dirigé par l’accusé Rosenberg, qui, comme les preuves le montreront, participa activement à l’élaboration des plans pour le déclenchement de la guerre d’agression contre la Norvège, l’Office de politique coloniale, l’Office de la généalogie, et l’Office de politique raciale.
Außer der Reichsleitung umfaßt die Parteileitung elf Hauptämter und ungefähr vier Ämter. Wie in diesem Beweisstück ausgeführt, schlossen die Hauptämter der Partei Hauptorganisationen für Personal, Ausbildung und Technik unter der Führung des Angeklagten Speer, für Volkstum unter Himmler, für Beamte, Gemeindepolitik und dergleichen in sich ein. Die Ämter der Partei der Reichsleitung umfaßten das Außenpolitische Amt unter dem Angeklagten Rosenberg, das, wie das Beweismaterial zeigen wird, aktiv an den Plänen für den Angriffskrieg gegen Norwegen teilnahm, das Kolonialpolitische Amt, das Sippenamt und das Rassenpolitische Amt.
189
Некоторые соответствующие управления и отделы имелись также в составе гаулейтунгов (аппарат областного руководителя) и крейслейтунгов (аппарат окружного руководителя). Таким образом, рейхслейтеры и руководители главных управлений и отделов, подведомственных им, осуществляли руководство и полный контроль через подчиненные им организации в различных областях национальной жизни Германии.
As will be shown by the chart of the Leadership Corps in the folder which Your Honors have, certain of the main offices and offices within the Reichsleitung would appear again within the Gauleitung, or Gau Party Directorate, and the Kreisleitung, or Party county directorate. It is thus shown that the Reichsleiter and the main office and officeholders within the Reichsleitung exercised, through functional channels through the subordinate of flees lower regional levels, a total control over the various sectors of the national life of Germany.
Comme le montre le tableau du Corps des chefs que le Tribunal a sous les yeux, certains des offices principaux et Offices de la Reichsleitung réapparaissaient au sein de la Gauleitung et de la Kreisleitung. Il est ainsi démontré que les Reichsleiter et les titulaires des offices principaux et des Offices de la Reichsleitung exerçaient, par la voie hiérarchique des services qui leur étaient subordonnés aux échelons régionaux inférieurs, un contrôle total sur les différents secteurs de la vie nationale de l’Allemagne.
Wie das Schaubild über das Führerkorps, das dem Gerichtshof vorliegt, zeigt, erscheinen gewisse Hauptämter und Ämter innerhalb der Reichsleitung in der Gauleitung und in der Kreisleitung wieder. Es ist damit erwiesen, daß die Reichsleiter, die Hauptämter und die Amtsträger der Reichsleitung auf dienstlichem Wege durch die untergeordneten Ämter auf den niedrigergestellten gebietsmäßigen Stufen eine totale Kontrolle über die verschiedenen Sphären des nationalen Lebens in Deutschland ausübten.
190
Теперь я перехожу к гаулейтерам. Как следует из схемы организации нацистской партии, которая представлена Трибуналу в качестве документа США-2, Германия была разделена на административные области — гау. Каждое гау, в свою очередь, делилось на крейсы (округа), ортсгруппы (районы), целлен (ячейки) и блоки (кварталы). Во главе каждого гау стоял гаулейтер, который был политическим Руководителем области. Он назначался только Гитлером и подчинялся ему. Я цитирую страницу 18 книги об организационной структуре национал-социалистской партии (ПС-1893):
I shall next take up the Gauleiter. As will be seen from this organizational chart of the Nazi Party now before the Tribunal as Exhibit Number USA-2, for Party purposes Germany was divided into major administrative regions, Gau, which in turn were subdivided into Kreise (counties), Ortsgruppen (local chapters), Zellen (cells), and in Blocks (blocks). A Gauleiter, who was the political leader of the Gau, was in charge of each Gau or district. Each Gauleiter was appointed by and was directly responsible to Hitler. I quote from Page 18 of this same document, 1893-PS, the Organization Book of the NSDAP:
Je passerai maintenant aux Gauleiter. Comme on peut le voir sur le schéma de l’organisation du parti nazi actuellement devant le Tribunal (USA-2), l’Allemagne était, pour les besoins du Parti, divisée en régions administratives, les Gaue. Ces Gaue étaient eux-mêmes subdivisés en Kreise (cercles), Ortsgruppen (groupes locaux), Zellen (cellules) et Blocks (blocs). Chaque Gau était dirigé par un Gauleiter qui était le chef politique du Gau. Chaque Gauleiter était nommé par Hitler, et responsable devant lui. Je cite la page 18 du document PS-1893, livre d’organisation de la NSDAP:
Ich möchte mich nun mit den Gauleitern befassen. Wie aus der dem Gerichtshof vorliegenden Organisationskarte der Nationalsozialistischen Partei, Beweisstück US-2, ersichtlich ist, war Deutschland für Parteizwecke in größere Verwaltungsgebiete, die Gaue, eingeteilt und diese wiederum in Kreise, Ortsgruppen, Zellen und Blocks. Ein Gauleiter war der politische Führer des Gaues. Jeder Gauleiter wurde von Hitler ernannt und war ihm selbst verantwortlich. Ich zitiere von Seite 18 der englischen Übersetzung des Dokuments 1893-PS, dem Organisationsbuch der NSDAP:
191
Гау представляет собой концентрацию определенного числа партийных округов (крейсов). Гаулейтер непосредственно подчинен фюреру.
The Gau represents the concentration of a number of Party counties"-or Kreise-"The Gauleiter is directly subordinate to the Fuehrer....
Le Gau représente la réunion d’un certain nombre de Kreise du Parti. Le Gauleiter est directement subordonné au Führer…
Der Gau stellt die Zusammenfassung einer Anzahl von Parteikreisen dar. ...
192
Гаулейтер несет полную ответственность перед фюрером за ту область, управление которой ему поручено. Права, обязанности и юрисдикция гаулейтеров вытекают, в первую очередь, из той миссии, которая поручена им самим фюрером, и, кроме того, из подробных директив».
The Gauleiter bears over-all responsibility to the Fuehrer for the sector of sovereignty entrusted to him. The rights, duties, and jurisdiction of the Gauleiter result primarily from the mission assigned by the Fuehrer, and apart from that, from detailed directives.
Le Gauleiter porte devant le Führer la responsabilité totale de la délégation de souveraineté qui lui est faite. Les droits, les devoirs et la compétence du Gauleiter découlent au premier chef de la mission qui lui est assignée par le Führer et, en outre, de directives particulières.
Der Gauleiter untersteht unmittelbar dem Führer. ... Der Gauleiter trägt dem Führer gegenüber die Gesamtverantwortung für den ihm anvertrauten Hoheitsbereich. Die Rechte, Pflichten und Zuständigkeiten des Gauleiters ergeben sich vornehmlich aus dem vom Führer erteilten Auftrag und im übrigen aus den im einzelnen festgelegten Bestimmungen.
193
Гаулейтер, его аппарат и начальники отделов выполняли функции и задачи в основном политического характера, они должны были обеспечивать власть нацистской партии в различных областях, координировать все действия партии, ее отделов и организаций, которые были подчинены партии, увеличивать влияние партии на людей и их жизнь в данном гау. После начала войны, когда необходимо было согласовывать выполнение различных задач, вставших перед Германией в связи с военным положением, к гаулейтерам перешли дополнительные весьма важные обязанности. Совет по обороне империи, который являлся своего рода генеральным штабом гражданской обороны и мобилизации германской военной экономики, декретом от 1 сентября 1939 г. («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 1565) назначил около 16 гаулейтеров имперскими уполномоченными по обороне. Позднее под давлением возрастающих нужд военной экономики и в связи с необходимостью дальнейшей мобилизации военных ресурсов все более и более важные административные функции возлагались на гаулейтеров и гау. Согласно декрету совета по обороне империи от 16 ноября 1942 г. («Рейхсгезетцблатт», 1942 год, часть 1, стр. 649), который я прошу принять без доказывания, каждое партийное гау становилось основой обороны империи, а каждый гаулейтер — имперским уполномоченным по обороне. К концу войны все области германской военной экономики координировались и возглавлялись гаулейтерами. В их ведение не входили только вопросы особого характера, такие, например, как вопросы полиции. Районные власти, которые осуществляли контроль над ценами, находились под руководством гаулейтера как имперского комиссара обороны. Во время войны гаулейтеры как уполномоченные по расквартированию в гау занимались также жилищными вопросами. В конце войны гаулейтерам поручалось выполнение важных военных и полувоенных задач. Они были командующими фольксштурмом в подведомственных им районах. Им поручались эвакуация мирного населения в случае продвижения войск союзников и мероприятия по разрушению важных объектов.
The responsibility and function of the Gauleiter and his staff officers or officeholders were essentially political, namely, to insure the authority of the Nazi Party within his area, to co-ordinate the activities of the Party and all its affiliated and supervised organizations, and to enlarge the influence of the Party over the people and life in his Gau generally. Following the outbreak of the war, when it became imperative to co-ordinate the various phases of the German war effort, the Gauleiter were given additional important responsibilities. The Ministerial Council for the Defense of the Reich, which was a sort of general staff for civilian defense and the mobilization of the German war economy, by a decree of 1 September 1939, 1939Reichsgesetzblatt, Part I, page 1565, appointed about 16 Gauleiter as Reich Defense Commissars, concerning which I ask the Tribunal to take judicial notice. Later, under the impact of mounting military reverses and an increasingly strained war economy, more and more important administrative functions were put on a Gau basis. The Party Gaue became the basic defense areas of the Reich, and each Gauleiter became a Reich Defense Commissar by a decree of the Ministerial Council for the Defense of the Reich of 16 November 1942, 1942Reichsgesetzblatt, Part I, page 649, of which I ask the Tribunal to take judicial notice. In the course of the war additional functions were entrusted to the Gauleiter, so that at the end, with the exception of certain special matters such as police affairs, almost all phases of the German war economy were co-ordinated and supervised by them. For instance, regional authority over price control was put under the Gauleiter as Reich Defense Commissars, and housing administration was placed under the Gauleiter as Gau Housing Commissars. Toward the end of the war the Gauleiter were charged even with the military and quasi-military tasks. They were made commanders of the Volkssturm in their areas and were entrusted with such important functions as the evacuation of civilian population in the path of the advancing Allied armies as well as measures for the destruction of vital installations.
La responsabilité et les fonctions du Gauleiter et de ses officiers d’État-Major ou de ses fonctionnaires étaient essentiellement d’ordre politique, c’est-à-dire, qu’il devait assurer l’autorité du parti nazi sur son territoire, coordonner les activités du Parti et de tous les organismes affiliés ou contrôlés, et d’accroître d’une manière générale l’influence du Parti sur le peuple et la vie de son Gau. Au début de la guerre, lorsqu’il devint indispensable de coordonner les différentes phases de l’effort de guerre allemand, les Gauleiter reçurent d’importantes charges supplémentaires. Le conseil ministériel de la Défense du Reich, qui constituait une sorte d’état-major général pour la défense civile et la mobilisation de l’économie de guerre allemande, désigna par un décret du 1er septembre 1939, paru auReichsgesetzblatt 1939, partie 1, page 1565, environ 16 Gauleiter comme commissaires à la Défense du Reich. Je demande au Tribunal de tenir ce texte pour acquis. Plus tard, sous le choc des revers militaires accumulés et sous la pression d’une économie de guerre de plus en plus précaire, les Gaue prirent en charge des fonctions administratives de plus en plus importantes. Les Gaue du Parti devinrent les unités de base pour la Défense du Reich et chaque Gauleiter devint commissaire à la Défense du Reich par un décret du Conseil ministériel pour la Défense du Reich, en date du 16 novembre 1942, paru auReichsgesetzblatt 1942, partie 1, page 649, dont je demande au Tribunal de prendre acte. Au cours de la guerre, des fonctions supplémentaires furent confiées aux Gauleiter, si bien qu’à la fin, à l’exception de certaines questions spéciales, telles que les affaires de police, presque toutes les phases de l’économie de guerre allemande étaient coordonnées et contrôlées par eux. À titre d’exemple, l’autorité régionale sur le contrôle des prix fut attribuée aux Gauleiter en leur qualité de commissaires à la Défense du Reich, de même que l’administration du logement en leur qualité de commissaires au logement des Gaue. Vers la fin de la guerre, les Gauleiter furent même chargés de fonctions de caractère militaire ou para-militaire; ils furent nommés commandants du Volkssturm de leur région et on leur confia d’autres tâches importantes, telles que l’évacuation de la population civile devant les armées alliées, ainsi que l’exécution des mesures en vue de la destruction des installations vitales.
Die Verantwortlichkeit und Funktion des Gauleiters und seiner Funktionäre oder Amtsträger waren im wesentlichen politisch; er hatte nämlich die Autorität der Nazi-Partei in seinem Gebiet zu wahren, die Tätigkeit der Partei und der ihr angeschlossenen und untergeordneten Gliederungen zu koordinieren und den Einnuß der Partei auf das Volk und das Leben in seinem Gau im allgemeinen zu erweitern. Nach dem Ausbruch des Krieges, als die Koordinierung der verschiedenen Phasen der deutschen Kriegsanstrengungen unumgänglich wurde, übertrug man den Gauleitern zusätzliche wichtige Machtvollkommenheiten. Der Ministerrat für die Reichsverteidigung, der eine Art Generalstab für die zivile Verteidigung und die Mobilisierung der deutschen Kriegswirtschaft darstellte, ernannte durch Gesetz vom 1. September 1939, Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 1565, ungefähr 16 Gauleiter zu Reichsverteidigungskommissaren. Ich bitte den Gerichtshof, dies amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Später, unter der Wirkung der zunehmenden militärischen Rückschläge und einem steigenden wirtschaftlichen Druck, wurden mehr und mehr wichtige verwaltungsmäßige Funktionen den Gauleitern übertragen. Die Partei-Gaue wurden die Verteidigungsbezirke des Reiches, und jeder Gauleiter wurde ein Reichsverteidigungskommissar durch Erlaß des Ministerrats für die Reichsverteidigung vom 16. November. 1942, Reichsgesetzblatt 1942, Teil I, Seite 649. Ich bitte den Gerichtshof, davon amtlich Kenntnis zu nehmen. Während des Krieges wurden dem Gauleiter weitere Funktionen übertragen, so daß schließlich am Ende des Krieges alle Phasen der deutschen Kriegswirtschaft, mit Ausnahme gewisser Sonderangelegenheiten, wie das Polizeiwesen, durch die Gauleiter koordiniert und überwacht wurden. So zum Beispiel wurde die bezirksmäßige Amtsbefugnis zur Preiskontrolle den Gauleitern als Reichsverteidigungskommissaren und die Wohnungsverwaltung als Gauwohnungskommissaren unterstellt. Gegen Ende des Krieges wurden die Gauleiter sogar mit militärischen und halbmilitärischen Aufgaben betraut. Sie wurden zu Befehlshabern des Volkssturms in ihren Gebieten gemacht und mit so wichtigen Aufgaben, wie der Evakuierung der Zivilbevölkerung vor den vorrückenden alliierten Armeen, sowie mit Zerstörungsmaßnahmen lebenswichtiger Einrichtungen beauftragt.
194
Структура партийных гау в значительной мере повторялась в меньших масштабах в таких партийных организациях империи, как крейс, ортсгруппа, целле и блок, причем каждая из этих организаций возглавлялась политическим лидером, который на основании принципа фюрерства и в соответствии с приказами высших политических руководителей пользовался неограниченной властью в данной области. Руководящий состав нацистской партии в действительности представлял собой нисходящую «иерархию цезарей», где каждый из подчиненных партии отделов, то есть такие, как крейс, ортсгруппы и т.д., делился на управления, или амты, которые занимались различными функциями партии. Количество таких департаментов и управлений снижалось по мере движения вниз по иерархической лестнице. В то время как в крейсах были все или почти все отделы, какие имелись в гау (заместитель начальника отдела кадров, начальник организации, руководитель школ, руководители по вопросам пропаганды, по вопросам печати, казначей, судья партийного трибунала, инспектор и т.п.), ортсгруппы содержали меньшее число подобных отделов, а целлены и блоки — еще меньше.
The structure and organization of the Party Gaue were substantially repeated in the lower levels of the Reich Party organization such as the Kreise, Ortsgruppen, Zellen, and Blocks. Each of these was headed by a political leader who, subject to the Fuehrer principle and the orders of superior political leaders, was a sovereign within his sphere. The Leadership Corps of the Nazi Party was in effect a "hierarchy of descending Caesars." Each of the subordinate Party levels, such as the Kreise, Ortsgruppen, and so on, was organized into offices, or Amter, dealing with the various specialized functions of the Party. But the number of such departments and offices diminished as the Party unit dropped in the hierarchy, so that, while the Kreis office contained all or almost all of the offices in the Gau (such as the deputy, the staff office leader, an organization leader, school leader, propaganda leader, press office leader, treasurer, judge of the Party court, inspector, and the like), the Ortsgruppe had less, and the Zellen and Blocks still fewer.
La structure et l’organisation des Gaue du Parti étaient en substance répétées aux échelons inférieurs des organisations du Parti, telles que les Kreise, Ortsgruppen, Zellen et Blocks. Chacune de ces unités était dirigée par un chef politique qui, soumis au Führerprinzip et aux ordres des chefs politiques supérieurs, était souverain dans sa sphère. Le Corps des dirigeants du parti nazi était, en fait, une «hiérarchie descendante de Césars». Chacun des échelons inférieurs du Parti, tels que les Kreise, Ortsgruppen, etc., était organisé en offices ou Ämter traitant des différentes activités spécialisées du Parti. Mais le nombre de ces départements ou offices diminuait au fur et à mesure que l’on descendait dans la hiérarchie des unités du Parti, de sorte que, alors que toutes ou presque toutes les fonctions du Gau (telles que celles d’adjoint, de chef de Cabinet, de chef de l’organisation, de chef des écoles, de chef de la Propagande, de chef du bureau de Presse, de trésorier, de juge au Tribunal du Parti, d’inspecteur, etc.), se retrouvaient dans les bureaux du Kreis, les Ortsgruppen en avaient un nombre inférieur et les Zellen et Blocks moins encore.
Der Aufbau und die Organisation der Partei-Gaue wiederholt sich im wesentlichen in den niedrigen Stufen der Parteiorganisation, also den Kreisen, Ortsgruppen, Zellen und Blocks. Jedem von diesen stand ein politischer Führer vor, der infolge des Führerprinzips den Befehlen der vorgesetzten politischen Führer unterstand, in seinem Wirkungskreis jedoch souverän herrschte. Das Führerkorps der Nazi-Partei war tatsächlich eine»Hierarchie immer kleiner werdender Cäsaren«. Die untergeordneten Stufen der Partei, wie die Kreise, Ortsgruppen und so weiter, waren in Ämter organisiert, die sich mit den verschiedenen besonderen Aufgaben der Partei befaßten. Die Anzahl solcher Abteilungen und Ämter verminderte sich jedoch, je weiter unten die Partei-Einheit in der Hierarchie stand, so daß, während die Kreisleitung alle oder fast alle Ämter des Gaues besaß, wie Stellvertreter, Stabsamtsleiter, Organisationsleiter, Schulungsleiter, Propagandaleiter, Presseamtsleiter, Schatzmeister, Richter des Parteigerichts, Inspektoren und dergleichen, die Ortsgruppen weniger und die Zellen und Blocks noch weniger derartige Ämter hatten.
195
Крейслейтер назначался и смещался Гитлером по представлению гаулейтера и подчинялся непосредственно гаулейтеру по партийной иерархии. Крейс обычно представлял собой отдельный округ, причем крейслейтер внутри своего округа обладал такими же полномочиями, властью и привилегиями, как и гаулейтер в гау. Я цитирую страницу 17 документа ПС-1893.
The Kreisleiter was appointed and dismissed by Hitler upon the nomination of the Gauleiter and directly subordinate to the Gauleiter in the Party hierarchy. The Kreis usually consisted of a single county. The Kreisleiter, within the Kreis, had in general the same position, powers, and prerogatives granted the Gauleiter in the Gaul In cities they constituted the very core of Party power and organization. I quote again from Page 17 of Document 1893-PS, Page 17 of the English translation:
Le Kreisleiter était nommé et révoqué par Hitler, sur la proposition du Gauleiter, et était directement subordonné au Gauleiter dans la hiérarchie du Parti. Le Kreis comprenait normalement un seul district. Le Kreisleiter avait en général à l’intérieur du Kreis une situation, des pouvoirs et des prérogatives semblables à ceux qui étaient dévolus au Gauleiter dans le Gau. Dans les villes, ils constituaient le noyau même de la puissance et de l’organisation du Parti. Je cite encore un extrait de la page 17 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Der Kreisleiter wurde auf Vorschlag des Gauleiters von Hitler ernannt und entlassen und war dem Gauleiter innerhalb der Partei-Hierarchie unmittelbar unterstellt. Der Kreis umfaßte gewöhnlich einen Bezirk. Der Kreisleiter hatte im allgemeinen, innerhalb des Kreises dieselbe Stellung, Vollmachten und Vorrechte, die dem Gauleiter im Gau übertragen waren. In Städten bildeten sie das Zentrum der Macht und der Organisation der Partei. Ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 17 der englischen Übersetzung:
196
Крейслейтер несет полную ответственность перед гаулейтером в зоне, порученной ему, за политическое и идеологическое обучение и организацию политических лидеров, членов партии, а также населения».
The Kreisleiter carries over-all responsibility towards the Gauleiter within his zone of sovereignty for the political and ideological training and organization of the Political Leaders, the Party members, as well as the population".
Le Kreisleiter porte devant le Gauleiter, dans la limite de sa souveraineté, la responsabilité pour tout ce qui concerne l’éducation et la formation politique et idéologique des chefs politiques et des membres du Parti, ainsi que de la population en général.
Der Kreisleiter ist für seinen Hoheitsbereich dem Gauleiter gegenüber gesamtverantwortlich für die politische und weltanschauliche Erziehung und Ausrichtung der Politischen Leiter, der Parteigenossen, sowie der Bevölkerung.
197
Ортсгруппенлейтеры являлись руководителями местных отделений. Район, возглавляемый ортсгруппенлейтером, представлял собой одну или несколько общин, а в городах — отдельный район города. Ортсгруппу составлял целый ряд кварталов или районов, которые, в зависимости от местных условий, насчитывали до 1500 семей. Ортсгруппенлейтер имел целый штат начальников отделов, которые помогали ему проводить различные мероприятия в партийной жизни. Все другие политические руководители в данном районе подчинялись ему и действовали под его руководством, например руководители различных приданных партии организаций (Германский трудовой фронт, нацистские организации адвокатов, студентов и гражданских служащих). В соответствии с принципом фюрерства ортсгруппенлейтеры назначались гаулейтерами и были непосредственно подчинены крейслейтерам.
The Ortsgruppenleiter was the local chapter leader. The area of the Ortsgruppenleiter was comprised of one or more communes, or, in a town, a certain district. The Ortsgruppe was composed of a combination of blocks and cells according to local circumstances, and contained up to 1,500 households. The Ortsgruppenleiter also had a staff of office leaders to assist him in the various functional activities of the Party. All other Political Leaders in his area of responsibility were subordinate to and under the direction of the Ortsgruppenleiter. For example, the leaders of the various affiliated organizations of the Party, within his area, such as the German Labor Front and the Nazi organizations for lawyers, students, and civil servants, were all subordinate to the Ortsgruppenleiter. In accordance with the Fuehrerprinzip, the Ortsgruppenleiter, or local chapter leaders, were appointed by the Gauleiter and were directly under and subordinate to the Kreisleiter.
L’Ortsgruppenleiter était le chef de groupe local. Le domaine de l’Ortsgruppenleiter comprenait une ou plusieurs communes ou, dans les villes, un certain quartier. L’Ortsgruppe était composée d’un groupement de blocs et de cellules, selon les conditions locales, et comprenait jusqu’à 1.500 foyers. L’Ortsgruppenleiter disposait également d’un cabinet de fonctionnaires qui l’assistaient dans les diverses activités du Parti. Tous les autres chefs politiques compris dans son domaine de responsabilités étaient subordonnés à l’Ortsgruppenleiter et placés sous sa direction. À titre d’exemple, les chefs des différentes organisations affiliées au Parti, telles que le Front du Travail allemand, les organisations nazies de juristes, d’étudiants et de fonctionnaires, étaient toutes, dans son territoire, subordonnées à l’Ortsgruppenleiter. Conformément au Führerprinzip, les Ortsgruppenleiter ou chefs des groupements locaux étaient nommés par le Gauleiter et directement subordonnés au Kreisleiter.
Der Ortsgruppenleiter war der örtliche Hauptführer. Das Gebiet des Ortsgruppenleiters umfaßte eine oder mehrere Gemeinden oder in einer Stadt einen gewissen Bezirk. Die Ortsgruppe setzte sich aus Blocks und Zellen zusammen und umfaßte den örtlichen Umständen gemäß bis zu 1500 Haushaltungen. Der Ortsgruppenleiter verfügte über einen Stab von Amtsträgern, die ihn in den verschiedenen Funktionen der Partei unterstützten. Alle anderen politischen Führer waren in dem ihm übertragenen Bezirk dem Ortsgrup penleiter untergeordnet und standen unter seiner Leitung. So zum Beispiel unterstanden die Führer der verschiedenen der Partei angegliederten Organisationen innerhalb seines Gebiets, wie die Deutsche Arbeitsfront, die Nazi-Organisationen für Juristen, Studenten und Beamte dem Ortsgruppenleiter, Gemäß dem Führerprinzip wurde der Ortsgruppenleiter vom Gauleiter ernannt und war dem Kreisleiter direkt unterstellt. div>
198
Партийный устав гласит в отношении ортсгруппенлейтеров следующее (стр. 16 и 17 документа ПС-1893):
The Party manual provides as follows with reference to the Ortsgruppenleiter, and I quote from Pages 16 and 17 of Document 1893-PS:
En ce qui concerne les Ortsgruppenleiter, le manuel du Parti prescrit ce qui suit; je cite les pages 16 et 17 du document PS-1893:
Das Partei-Handbuch schreibt über die Ortsgruppenleiter wie folgt; ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 16 und 17:
199
Хохайтстрегер — ответственный партийный руководитель — выражает все суверенные права партии. Компетенция ортсгруппенлейтера как хохайтстрегера — носителя суверенитета — охватывает все проявления воли партии. Он ответствен за политическое, идеологическое руководство и организацию в зоне, порученной его руководству.
As Hoheitstrager" — bearer of sovereignty — "he is competent for all expressions of the Party will; he is responsible for the political and ideological leadership and organization within his zone of sovereignty.
En sa qualité de Hoheitsträger (détenteur de souveraineté), il exprime toutes les volontés du Parti; il est responsable de la direction politique et idéologique et de l’organisation à l’intérieur de sa zone de souveraineté.
Als Hoheitsträger ist er zuständig für alle Willensäußerungen der Partei; er ist verantwortlich für die politische und weltanschauliche Führung und Ausrichtung des ihm unterstellten Hoheitsbereiches.
200
Ортсгруппенлейтер несет полную ответственность за политические результаты мероприятий, проводимых отдела ми, организациями и филиальными организациями партии.
The Ortsgruppenleiter carries the over-all responsibility for the political results of all measures initiated by the offices, organizations, and affiliated association of the Party....
L’Ortsgruppenleiter porte la responsabilité totale des résultats politiques de toutes les mesures prises par les bureaux et organisations du Parti et par les associations affiliées.
Der Ortsgruppenleiter ist für die politische Auswirkung aller von den Ämtern, Gliederungen und angeschlossenen Verbänden der Partei... gesamtverantwortlich. ...
201
Ортсгруппенлейтер имеет право возражать против проведения крейслейтерами мер, которые противоречат интересам партии в плане единообразного представления в обществе о проводимой партией политике».
The Ortsgruppenleiter has the right to protest to the Kreisleiter against any measures contrary to the interests of the Party with regard to a united political appearance in public.
L’Ortsgruppenleiter a le droit de protester auprès du Kreisleiter contre toutes les mesures contraires aux intérêts généraux du Parti, tout en sauvegardant vis-à-vis de l’opinion publique les apparences de l’unité politique.
Es steht dem Ortsgruppenleiter das Recht zu, mit Rücksicht auf ein geschlossenes, politisches Auftreten in der öffentlichkeit gegen alle Maßnahmen, die dem Gesamtinteresse der Partei zuwiderlaufen, Einspruch beim Kreisleiter zu erheben.
202
Целленлейтер был ответствен за четыре — восемь кварталов, он был непосредственным руководителем и осуществлял контроль и наблюдение за блоклейтерами. Его задача и функции по уставу партии соответствовали обязанностям блоклейтера.
The Zellenleiter was responsible for from four to eight blocks. He was the immediate superior of, and had control and supervision over, the Blockleiter. His mission and duties, according to the Party manual, corresponded to the missions of the Blockleiter.
Le Zellenleiter était responsable de quatre à huit blocs. Il était le supérieur immédiat du Blockleiter, et exerçait sur lui son contrôle. Conformément au manuel du Parti, sa mission et ses responsabilités correspondaient aux missions du Blockleiter.
Der Zellenleiter war für ungefähr 4 bis 8 Blocks verantwortlich. Er war der unmittelbare Vorgesetzte der Blockleiter und hatte sie zu kontrollieren und zu überwachen.. Seine Aufgaben, und Pflichten entsprachen, gemäß dem Handbuch der Partei, denen der Blockleiter.
203
Я цитирую последний параграф на странице 15:
I quote from the last paragraph of Page 15, just one line of that same document:
Je citerai simplement une ligne, au dernier paragraphe de la page 15 de ce même document:
Ich zitiere aus demselben Dokument, Seite 15, letzter Absatz, nur eine Zeile:
204
Миссия целленлейтера соответствует миссии блоклейтера.
The missions of the cell-leader correspond to the missions of the block-leader.
Les missions des chefs de cellules correspondent dans leur esprit aux missions des chefs de blocs.
Die Aufgaben des Zellenleiters entsprechen sinngemäß den Aufgaben des Blockleiters.
205
Блоклейтер был единственным партийным работником, который постоянно находился в контакте с населением. Квартал был самой малой единицей в системе пирамиды партийной организации. Под руководством блоклейтера находилось от 40 и 60 семей. Эта группа рассматривалась как объект, на который надо направлять пропаганду. Я цитирую страницы 13 и 14 этого же документа:
The Blockleiter was the one Party official who was peculiarly in a position to have continuous contact with the German people. The block was the lowest unit in the Party pyramidal organization. The block of the Party comprised 40 to 60 households and was regarded by the Party as the focal point upon which to press the weight of its propaganda. I quote from Pages 13 and 14 of this same document:
Le Blockleiter était le seul fonctionnaire du Parti dont la situation lui permît d’être en contact constant avec le peuple allemand. Le bloc représentait l’unité inférieure dans l’organisation pyramidale du Parti. Le bloc du Parti comprenait 40 à 60 foyers; il était considéré par le Parti, comme le point de mire vers lequel devait se concentrer sa propagande. Je cite, aux pages 13 et 14 du texte anglais de ce même document:
Der Blockleiter war der Parteibeamte, der besonders dazu in der Lage war, mit dem deutschen Volke in dauernder Berührung zu stehen. Der Block war die unterste Einheit der Organisationspyramide der Partei. Der Block in der Partei umfaßte 40 bis 60 Haushaltungen und wurde von der Partei als der Brennpunkt betrachtet, auf welchen das volle Gewicht der Propaganda drücken sollte. Ich zitiere aus demselben Dokument von Seite 13 und 14:
206
Семья является основой, на которой строится система кварталов и отдельных районов данной местности. Семья есть организационное средоточение всех немцев, объединенных совместным проживанием, и охватывает квартирантов, домашнюю прислугу и т.д».
The household is the basic community upon which the block and cell system is built. The household is the organizational focal point of all Germans united in an apartment, and includes roomers, domestic help, et cetera.... The Blockleiter has jurisdiction over all matters within his zone relating to the Movement, and is fully responsible to the Zellenleiter.
Le foyer est la communauté fondamentale sur laquelle est construit le système du bloc et de la cellule. Le foyer constitue le rassemblement organisé de tous les citoyens réunis dans un appartement, y compris les pensionnaires, les domestiques, etc. Le Blockleiter est compétent pour tous les événements relatifs au Parti qui se déroulent dans son secteur et il est entièrement responsable devant le Zellenleiter.
Die Haushaltung ist die unterste Gemeinschaft, auf der sich das Block- und Zellensystem aufbaut. Der Haushalt ist der organisatorische Zusammenschluß aller in einer Wohnung vereinigten Volksgenossen, einschließlich Untermieter, Hausgehilfen usw. ...
207
Блоклейтеры пользуются правом осуществлять руководство по всем вопросам своей зоны, касающимся проблем движения, и несут полную ответственность перед целленлейтерами». Блоклейтер, как и другие политические лидеры, отвечал за распространение политики нацистской партии среди населения подведомственного ему района и обязан был добиваться того, чтобы население эту политику принимало, и осуществлять всю политику нацистской партии по отношению к населению в его зоне. Ему также вменялось в обязанность шпионить за населением. Я цитирую страницы 14 и 15 документа:
The Blockleiter, as in the case of other Political Leaders, was charged with planning, disseminating, and developing a receptivity to the policies of the Nazi Party among the population in his area of responsibility. It was also the expressed duty of the Blockleiter to spy on the population. I quote from Pages 14 and 15 of this same document:
De même que les autres chefs politiques, le Blockleiter était chargé d’élaborer, de propager et de développer, dans le secteur dont il était responsable, une attitude de réceptivité de la part de la population à l’égard de la politique du Parti nazi. Le Blockleiter avait également le devoir formel d’espionner la population. Je cite aux pages 14 et 15 de ce même document:
Der Blockleiter ist für die gesamten Vorgänge in seinem Bereich, welche die Bewegung betreffen, zuständig und dem Zellenleiter voll verantwortlich. Der Blockleiter war, wie andere politische Führer, beauftragt, für die Planung und Verbreitung, sowie die Entwicklung der Aufnahmebereitschaft für die Politik der Nazi-Partei in der Bevölkerung des ihm übertragenen Bezirks zu sorgen. Es war auch die ausdrückliche Pflicht der Blockleiter, die Bevölkerung zu bespitzeln. Ich zitiere aus demselben Dokument von Seite 14 und 15:
208
Задачей блоклейтера является выискивать всех тех, кто распространяет угрожающие слухи, и докладывать ортсгруппенлейтерам с тем, чтобы они, в свою очередь, докладывали соответствующим государственным властям.
It is the duty of the Blockleiter to find people disseminating damaging rumors and to report them to the Ortsgruppe, so that they may be reported to the respective State authorities.
II est du devoir du Blockleiter de découvrir les individus propageant des rumeurs nuisibles et d’en référer à l’Ortsgruppe, afin que ces faits puissent être rapportés aux autorités compétentes de l’État.
Die Verbreiter schädigender Gerüchte hat er feststellen zu lassen und sie an die Ortsgruppe zu melden, damit die zuständige staatliche Dienststelle benachrichtigt werden kann.
209
Блоклейтер должен не только защищать нацистскую идеологию и доносить ее до членов нации и партии, вверенных его политическому воспитанию, но и достигать практического сотрудничества между всеми членами партии в его зоне.
The Blockleiter must not only be a preacher and defender of the National Socialist ideology towards the member of the Nation and Party entrusted to his political care, but he must also strive to achieve practical collaboration of the Party members within his block zone....
Le Blockleiter ne doit pas seulement être le prédicateur et le défenseur de l’idéologie nationale-socialiste auprès des membres de la Nation et du Parti dont il a la charge sur le plan politique, mais il doit encore s’appliquer à obtenir la collaboration pratique des membres du Parti appartenant à son bloc… Le Blockleiter rappellera constamment aux membres du Parti leurs devoirs particuliers à l’égard du peuple et de l’État… Le Blockleiter tient un état des foyers…
Der Blockleiter muß nicht nur der Prediger und Verfechter der nationalsozialistischen Weltanschauung gegenüber den seiner politischen Betreuung anvertrauten Volks- und Parteigenossen sein, sondern er muß auch dahin wirken, daß seinem Blockbereich angehörende Parteigenossen praktische Mitarbeit leisten. ... Der Blockleiter soll die Parteigenossen immer wieder auf ihre besonderen Pflichten gegenüber Volk und Staat aufmerksam machen. ... Weiterhin führt der Blockleiter eine Aufstellung betr. Haushaltung. ...
210
Блоклейтер должен постоянно напоминать членам партии об их непосредственных обязанностях по отношению к государству и населению. Блоклейтер должен иметь полную картотеку всех семей. В основном блоклейтер будет передавать приказания, получать и отдавать свои распоряжения в устной форме. Письменная форма распоряжений может быть использована только в том случае, если это абсолютно необходимо. Блоклейтер ведет национал-социалистскую пропаганду устно. Он должен заниматься вопросами, которые относятся к неправильному пониманию мероприятий и законов национал-социалистского правительства со стороны вечно недовольных, и добиваться правильного восприятия всех мероприятий и законов. Для него нет необходимости в целях демонстрации солидарности заниматься всеми жалобами и слухами относительно тех трудностей, которые могут наступить... Он должен заслужить доверие всех людей тем, что будет сохранять полную секретность во всех вопросах».
The Blockleiter shall continuously remind the Party members of their particular duties towards the people and the state. The Blockleiter keeps a list (card file) about the households.... In principle, the Blockleiter will settle his official business verbally, and he will receive messages verbally and pass them on in the same way. Correspondence will only be used in cases of absolute necessity.... The Blockleiter conducts National Socialist propaganda from mouth to mouth. He will eventually awaken the understanding of the eternally dissatisfied as regards the frequently misunderstood or wrongly interpreted measures and laws of the National Socialist Government.... It is not necessary for him to fall in with complaints and gripes about possibly obvious shortcomings of any kind in order to demonstrate solidarity.... A condition to gain the confidence of all people is to maintain absolute secrecy in all matters.
Le Blockleiter effectuera verbalement son travail officiel; il ne recevra et ne transmettra que des messages oraux. La correspondance écrite ne sera utilisée que dans les cas de nécessité absolue… Le Blockleiter dirigera la propagande nationale-socialiste de bouche à oreille. Il éveillera peu à peu la compréhension des éléments éternellement mécontents à propos des dispositions des lois du Gouvernement national-socialiste qui ne sont souvent que mal comprises ou mal interprétées… Il n’est pas nécessaire qu’il s’associe, pour faire preuve d’esprit de solidarité, aux plaintes ou aux réclamations concernant centaines insuffisances parfois évidentes… La condition nécessaire pour garder la confiance de tout le peuple est de maintenir le secret le plus absolu en toutes matières.
Der Blockierter hat seine Dienstobliegenheiten grundsätzlich mündlich zu erledigen bzw. Meldungen mündlich entgegenzunehmen und weiterzugeben. Schriftverkehr findet nur bei unbedingter Zweckmäßigkeit bzw. Notwendigkeit statt. ... Der Blockleiter treibt nationalsozialistische Propaganda von Mund zu Mund. Er wird bei den ewig Unzufriedenen allmählich das Verständnis wecken für oft nur falsch ausgelegte und mißverstandene Maßnahmen der Gesetze der nationalsozialistischen Regierung... In auftauchende Klagen und Meckereien über evtl. erkennbare Mißstände irgendwelcher Art, hat er bei seinen Besuchen nicht etwa mit einzustimmen, um damit seine Solidarität zu zeigen... Voraussetzung für die Gewinnung des Vertrauens aller Volksgenossen ist größte Verschwiegenheit in allen Dingen.
211
Будет доказано, что в Германии около полумиллиона людей были блоклейтерами; хотя эта цифра кажется большой, но нет никакого сомнения, что эти лица входили в группу руководящего состава нацистской партии, несмотря на то, что они стояли в основе широкой нацистской пирамиды, а не на ее вершине, как рейхслейтеры, причем фактически все население было под надзором блоклейтеров.
It will be shown that there were in Germany nearly half a million Blockleiter. Large though this figure may appear, there can be no doubt that these officials were in and of the Leadership Corps of the Nazi Party. Though they stood at the broad base of the Party pyramid rather than at its summit, where rested the Reichsleiter, by virtue of this fact they were stationed at close intervals throughout the German civil population.
Nous montrerons qu’il existait en Allemagne environ un demi-million de Blockleiter. Bien que ce chiffre puisse paraître considérable, il ne peut y avoir aucun doute sur le fait que ces fonctionnaires faisaient partie du Corps des chefs du parti nazi. Du fait qu’ils avaient été placés à la base de la pyramide du Parti et non pas au sommet où se trouvaient les Reichsleiter, ils se trouvaient par là même disséminés en grand nombre à travers la population civile allemande.
Es wird gezeigt werden, daß es in Deutschland nahezu eine halbe Million Blockleiter gab. Obwohl diese Zahl hoch erscheint, so kann doch kein Zweifel darüber bestehen, daß diese Funktionäre zu dem Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei gehörten. Da sie an der breiten Basis der Parteipyramide standen und nicht an der Spitze, wo sich die Reichsleiter befanden, waren sie auf Grund dieser Tatsache in kleinen Abständen in der deutschen Zivilbevölkerung verteilt.
28212
Председатель Я думаю, полковник Стори, что для Трибунала будет полезно, если Вы укажете нам, когда представится возможность, хотя бы примерное число руководителей отделов и управлений, входивших в состав политического руководства нацистской партии.
THE PRESIDENT I think, Colonel Storey, it would be an assistance to the Tribunal if you could tell us, that is, at some time convenient to yourself, approximately how many there were of each of these ranks in the corps.
LE PRÉSIDENT Je pense, Colonel Storey, qu’il serait utile pour le Tribunal que vous puissiez nous dire, au moment qui vous paraîtra opportun, combien de membres environ comprenait chacun de ces échelons.
VORSITZENDER Ich glaube, Oberst Storey, es würde für den Gerichtshof nützlich sein, wenn Sie uns gelegentlich, das heißt, zu einer Ihnen passend erscheinenden Zeit, die ungefähren Zahlen der verschiedenen Ränge des Führerkorps mitteilen könnten.
29213
Стори Господа судьи! Это является следующим пунктом моего выступления.
COL. STOREY If Your Honor please, that is the next subject.
COLONEL STOREY C’est le point suivant de mon exposé, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Das ist der nächste Gegenstand, Herr Vorsitzender.
30214
Председатель Хорошо, продолжайте.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
31215
Стори Сомнительно, что всякий немец видел Генриха Гиммлера в лицо, но совершенно очевидно, что каждый из них не мог избежать неприятного знакомства с блоклейтером своего района. Подобно тому, как для рядового человека символом правоприменяющих органов является «патрулирующий полицейский», а не верховный судья, так именно блоклейтер представлял собой для населения Германии непосредственное воплощение германского гитлеровского полицейского государства. В действительности, как это будет доказано, блоклейтеры были «маленькими фюрерами», которые пользовались реальной и ощутимой властью над гражданами, проживающими в подвластных им районах (кварталах). В качестве доказательства полномочий блоклейтеров, которые могли применять угрозы и насилие по отношению к гражданскому населению, я цитирую документ ПС-2833, который является выдержкой из статьи в журнале «Лицо партии». Это очень короткая выдержка.
COL. STOREY It may be doubted that the average German ever looked upon the face of Heinrich Himmler. But the man in the street in Nazi Germany could not have avoided an uneasy acquaintance with the Blockleiter in his own neighborhood. As it is the "cop on the beat" rather than the chief magistrate of the nation who symbolizes law enforcement to the average man and woman, so it was the Blockleiter who represented to the people of Germany the police state of Hitler's Germany. In fact, as may be inferred from the evidence, the Blockleiter were "little Fuehrers" with real and literal power over the civilians in their domains. As proof of the authority of the Blockleiter to exercise coercion and the threat of force upon the civil population, I quote from Document 2833-PS, which is an excerpt from Page 7 of the magazine entitled The Face of the Party, Document 2833-PS. It is just a line of quotation:
COLONEL STOREY Il est douteux que l’Allemand moyen ait jamais vu la physionomie de Heinrich Himmler, mais l’homme de la rue, en Allemagne nazie, ne pouvait éviter une promiscuité gênante avec le Blockleiter de son quartier. De même que c’est l’agent du coin plutôt que le magistrat suprême d’un pays qui symbolise la loi pour l’homme moyen, de même les Blockleiter représentaient pour le peuple allemand l’État policier de Hitler. En fait, comme nous le montrent les moyens de preuve, les Blockleiter étaient de petits Führer qui exerçaient un pouvoir réel sur les civils de leur quartier. Afin de mettre en lumière l’autorité que possédait le Blockleiter pour exercer une pression ou des menaces sur la population civile, je cite le document PS-2833 qui est un extrait de la page 7 de la revue intituléeLe Visage du Parti. Ce n’est qu’une citation de quelques lignes:
OBERST STOREY Es kann bezweifelt werden, daß der Durchschnittsdeutsche jemals das Gesicht Heinrich Himmlers gesehen hat. Der Mann auf der Straße in Nazi-Deutschland konnte jedoch die unangenehme Bekanntschaft mit dem Blockleiter in seiner Nachbarschaft nicht vermeiden. Ebenso wie der Revierpolizist die Durchführung des Gesetzes für den Durchschnittsmann oder die Durchschnittsfrau symbolisiert, und nicht der oberste Polizeirichter, war es der Blockleiter, der der Bevölkerung von Deutschland gegenüber den Polizeistaat Hitlers verkörperte. In der Tat, und dies kann dem Beweismittel entnommen werden, waren die Blockleiter die»kleinen Führer«, die mit wirklicher und buchstäblicher Macht über die Zivilbevölkerung ihrer Bezirke ausgestattet waren. Zum Beweis für die Machtvollkommenheit der Blockleiter, Zwang und Drohung mit Gewalt gegen die Zivilbevölkerung auszuüben, zitiere ich aus Dokument 2833-PS, einem Auszug von Seite 7 der Zeitschrift»Das Gesicht der Partei«. Das Zitat ist nur eine Zeile lang:
216
Следует использовать увещевание, а при необходимости жесткие воспитательные меры, если отрицательное поведение индивидуума вредит ему самому, а следовательно, и окружающей его среде».
Advice and sometimes also the harsher form of education is employed if the faulty conduct of an individual harms this individual himself, and thus also the community.
Les conseils, et quelquefois une forme plus rude de redressement, pourront être utilisés si la conduite fautive d’un individu lui fait tort à lui-même et, par là, à la communauté.
Rat und auch einmal die härtere Form der Erziehung greifen ein, wo das falsche Verhalten des Einzelnen diesem selbst und damit der Gemeinschaft Schaden zufügt.
217
Прежде чем перейти к цифрам, я хочу остановиться на хохайтстрегерах.
Before I get to the numbers, I wanted to deal with the Hoheitstrager.
Avant de passer aux chiffres, j’aimerais parler des Hoheitsträger.
Bevor ich zu den Zahlen komme, möchte ich mich mit den Hoheitsträgern beschäftigen.
32218
ПредседательВы не хотите прерваться?
THE PRESIDENT Don't you think it is time to break off?
LE PRÉSIDENT Il me semble qu’il serait temps de suspendre l’audience.
VORSITZENDER Glauben Sie nicht, daß es Zeit zur Vertagung ist?
33219
Стори Да.
COL. STOREY Yes.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender.
34220
Председатель До 2 часов.
THE PRESIDENT Until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Jusqu’à 2 heures.
VORSITZENDER Bis 2.00 Uhr.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.