Ankündigungen des Tribunals (Präsident J. Lawrence): (1) Pressegespräch; (2) Berater für Organisationen; (3) Zulassung von Unterlagen als Beweismittel; (4) Zeugen der Verteidigung
11
Председатель От имени трибунала у меня есть четыре объявления. Сейчас я зачитаю эти объявления и их разместят на доске в информационном центре защиты на немецком языке как можно быстрее.
THE PRESIDENT (Lord Justice Sir Geoffrey Lawrence): I have four announcements to make on behalf of the Tribunal. I will read those announcements now and they will be posted upon the board in the defendants' counsel's Information Center in German as soon as possible.
LE PRÉSIDENT(Lord Justice Lawrence): J’ai quatre déclarations à faire au nom du Tribunal. Je vais en donner lecture et elles seront affichées au Centre d’information de la Défense, en allemand, aussitôt que possible.
Der Vorsitzender (Lord Justice Sir Geoffrey Lawrence): Ich habe im Namen des Gerichtshofs vier Erklärungen abzugeben. Ich werde diese Erklärungen jetzt verlesen. Sie werden dann an der Anschlagtafel im Verteidigerzimmer in deutscher Sprache sobald wie möglich angebracht werden.
2
Первое объявление:
The first announcement is this:
Voici la première déclaration:
Die erste Erklärung lautet wie folgt:
3
Внимание трибунала обратили на публикации в прессе интервью некоторых подсудимых по данному делу, которые дали агентству через защитника. Трибунал считает необходимым заявить со всей решительностью, что это является процедурой которая не может и не будет разрешена. Поэтому, защита предупреждается о том, что она должна соблюдать высочайшие профессиональные стандарты в подобных вопросах и не должна пользоваться возможностью предоставленной ей по свободному консультированию со своими клиентами, чтобы действовать в качестве посредников между подсудимыми и прессой, и она должна подходить с величайшей ответственностью к любому заявлению которое они делают от имени.
The attention of the Tribunal has been drawn to publications in the press of what appear to have been interviews with some of the defendants in this case, given through the agency of their counsel. The Tribunal considers it necessary to state with the greatest emphasis that this is a procedure which cannot and will not be countenanced. Therefore, counsel are warned that they should observe the highest professional standards in such matters and should not use the opportunity afforded to them of conferring freely with their clients to act in any way as intermediaries between the defendants and the press, and they must exercise the greatest professional discretion in making any statement on their own behalf.
l’attention du Tribunal a été attirée sur des publications de la presse, qui semblent être des interviews de certains des accusés, publiées par l’intermédiaire de leurs avocats. Le Tribunal considère comme nécessaire de déclarer avec insistance que c’est une façon de procéder qui ne peut durer et qui ne durera pas. Aussi les avocats sont-ils avertis qu’ils devront faire preuve de la plus grande conscience professionnelle dans ce domaine et ne pas utiliser l’occasion qui leur est fournie de conférer librement avec leurs clients pour agir comme intermédiaires entre les accusés et la presse; ils doivent agir avec la plus grande discrétion professionnelle, lorsqu’ils font des déclarations en leur propre nom.
Der Gerichtshof ist darauf aufmerksam gemacht worden, daß in der Presse Erklärungen über anscheinend mit einigen Angeklagten dieses Prozesses aufgenommene Interviews erschienen sind, die von Verteidigern vermittelt worden sein sollen. Der Gerichtshof hält es für notwendig, mit größtem Nachdruck zu erklären, daß dies ein Vorgang ist, der nicht zugelassen werden kann und wird. Die Verteidiger werden daher verwarnt, daß sie die höchste Berufsauffassung in diesen Dingen beobachten und die Gelegenheit des freien Verkehrs mit ihren Klienten nicht dazu benützen sollen, als Vermittler zwischen den Angeklagten und der Presse zu fungieren. Auch bei der Abgabe von Erklärungen sollen sie in ihrem eigensten Interesse größte berufliche Diskretion walten lassen.
4
Трибунал признаёт, что на подобном процессе, к которому имеется всемирный интерес, в высшей степени важно, чтобы все его участники в любом качестве осознавали свою ответственность о том, чтобы никоим образом не воспрепятствовать надлежащему ходу разбирательства.
The Tribunal recognizes that in a trial of this kind, where the public interest is world-wide, it is in the highest degree important that all those who take part in the trial in any capacity whatever should be aware of their responsibility to see that nothing is done to detract from the proper conduct of the proceedings.
Le Tribunal considère que, dans un procès de cette nature, qui intéresse l’opinion publique du monde entier, il est extrêmement important que tous ceux qui y prennent part, à quelque titre que ce soit, soient conscients de leur responsabilité et veillent à ce que rien ne soit fait qui puisse s’écarter de la conduite normale des débats.
Der Gerichtshof erkennt an, daß es in einem derartigen Prozeß, der das öffentliche Interesse der ganzen Welt auf sich zieht, besonders wichtig ist, daß alle irgendwie an dem Prozeßbeteiligten Personen sich ihrer Verantwortung bewußt sind und dafür sorgen, daß nichts geschieht, was von einer korrekten Verhandlungsführung ablenkt.
5
Мировая пресса оказывает огромную услугу преданием огласки разбирательству трибунала, и трибунал считает, что он может просить содействия всех заинтересованных лиц, чтобы избежать всего, что может помешать беспристрастному отправлению правосудия.
The press of the world is rendering a very great service in giving publicity to the proceedings of the Tribunal, and the Tribunal feels that it may properly ask for the co-operation of all concerned to avoid anything which might conflict with the impartial administration of justice.
La presse mondiale rend un très grand service en donnant publicité aux débats du Tribunal, et le Tribunal pense qu’il peut faire appel à la coopération de tous les intéressés pour éviter tout ce qui pourrait s’opposer au cours impartial de la justice.
Die Weltpresse erweist uns durch die Veröffentlichung des Verfahrens vor diesem Gerichtshof einen großen Dienst. Der Gerichtshof ist der Ansicht, daß er mit Recht von allen Beteiligten eine Mitarbeit verlangen kann, die alles vermeidet, was im Widerspruch zu einer unparteiischen Rechtsfindung stehen könnte.
6
Второе объявление следующее:
The second announcement that I have to make is this:
La seconde déclaration est la suivante:
Zweitens möchte ich folgende Erklärung abgeben:
7
Трибунал понимает, что защита назначенная в соответствии со статьей 9 устава сомневается в том, что назначена ли она представлять обвиняемые группы и организации или представлять отдельных лиц, которых будут заслушивать в соответствии с указанной статьей.
The Tribunal understands that the counsel appointed under Article 9 of the Charter are in doubt whether they have been appointed to represent the groups and organizations charged in the Indictment as criminal or to represent individual applicants who have applied to be heard under the said article.
Le Tribunal comprend que les avocats nommés aux termes de l’article 9 du Statut ne savent pas s’ils ont été désignés pour représenter les groupes et les organisations déclarés criminels dans l’Acte d’accusation, ou bien pour représenter individuellement les accusés qui ont demandé à être entendus selon ce même article.
Der Gerichtshof weiß, daß die gemäß Artikel 9 des Statuts ernannten Verteidiger darüber Zweifel hegen, ob sie dazu ernannt worden sind, Gruppen und Organisationen zu vertreten, die in der Anklageschrift als verbrecherisch angeklagt sind, oder ob sie die Einzelpersonen vertreten sollen, die den Antrag gestellt haben, unter Berufung auf diesen Artikel gehört zu werden.
8
Трибунал распоряжается, чтобы защитники представляют обвиняемые группы и организации, но не отдельных лиц. Как уже решил трибунал, защита будет вправе вызвать в качестве свидетелей отдельных лиц и также может вызвать других лиц, о присутствии которых может распорядится трибунал. Ходатайство о вызове любого свидетели заявляется обычным способом. Показания таких свидетелей и аргументация защитника должна ограничиваться вопросом преступного характера группы или организации. Защитник не вправе просить о показаниях или обсуждать какие-либо вопросы об индивидуальной ответственности конкретного лица, за исключением тех которые могут указывать на преступный характер организаций. Защите разрешается, насколько возможно, связаться с отдельными лицами для того, чтобы определить каких свидетелей она желает вызвать.
The Tribunal directs that counsel represent the groups and organizations charged, and not the applicants. As the Tribunal has already directed, counsel will be entitled to call as witnesses representative applicants and may also call other persons whose attendance may be ordered by the Tribunal. Application to call any witness be made in the ordinary way. The evidence of such witnesses and the arguments of counsel must be confined to the question of the criminal nature of the group or organization. Counsel will not be entitled to call evidence or to discuss any question as to the individual responsibility of particular applicants, except in so far as this may bear upon the criminal character of the organizations. Counsel will be permitted, as far as possible, to communicate with applicants in order to decide what witnesses they wish to apply to call.
Le Tribunal déclare que les avocats représentent les groupes et les organisations accusés et non pas des individus. Comme le Tribunal l’a déjà dit, les avocats auront le droit de faire comparaître comme témoins des particuliers qui en auront adressé la requête, ils pourront aussi faire comparaître toute personne dont la présence pourra être ordonnée par le Tribunal. Les demandes de comparution des témoins, quels qu’ils soient, seront faites de la manière habituelle. Les dépositions de ces témoins et les arguments des avocats devront se limiter aux faits de nature à établir le caractère criminel du groupe ou de l’organisation. Les avocats ne seront pas autorisés à faire état de moyens de preuve ou à discuter de questions concernant la responsabilité individuelle des requérants, sauf dans le cas où ils pourraient porter sur le caractère criminel des organisations. Les avocats auront le droit, autant que possible, de communiquer avec les auteurs de ces requêtes, afin de désigner les témoins qu’ils ont l’intention de faire comparaître.
Der Gerichtshof bestimmt, daß die Verteidiger die angeklagten Gruppen und Organisationen zu vertreten haben und nicht die Antragsteller. Wie der Gerichtshof bereits angeordnet hat, werden die Verteidiger dazu berechtigt sein, Vertreter zu laden, die Anträge gestellt haben, und auch andere Personen, deren Erscheinen vom Gerichtshof angeordnet werden kann. Anträge auf Ladung von Zeugen müssen in der üblichen Form gestellt werden. Die Aussagen dieses Zeugen und die Argumente der Verteidiger müssen sich auf Fragen der verbrecherischen Natur der Gruppen oder Organisationen beschränken. Die Verteidiger werden nicht das Recht haben, mit Bezug auf die Verantwortlichkeit der einzelnen Antragsteller Beweismaterial einzureichen oder irgendwelche Fragen zu erörtern, ausgenommen dann, wenn dies mit dem verbrecherischen Charakter der Organisationen im Zusammenhang steht. Es wird den Verteidigern gestattet sein, mit den Antragstellern zu verkehren, um zu entscheiden, welche Zeugen sie vorladen wollen.
9
Третье объявление:
The third announcement is this:
Troisième déclaration:
Die dritte Erklärung ist die folgende:
10
Главный обвинитель от Соединённых Штатов запросил трибунал внести изменения в его формальное указание, которое предусматривало, что только те фрагменты документов, которые оглашаются в суде будут допускаться в качестве доказательств. Для того, чтобы удовлетворить потребность, насколько возможно, членов трибунала, обвинения и защиты в необходимых доказательствах по делу, трибунал внимательно изучив запрос, распоряжается о следующем:
The Chief Prosecutor for the United States has requested the Tribunal to make a change in its formal order which provided that only such portions of documents which are read in court would be admitted as evidence. In order to meet the needs, so far as possible, of the members of the Tribunal, of the Prosecution, and of counsel for the defendants to have before them all the evidence in the case, the Tribunal, having carefully considered the request, makes the following order:
le Procureur Général américain a déposé une requête devant le Tribunal, aux fins de modifier la procédure établissant que seules les parties de documents lues devant le Tribunal seraient admises comme preuves. Afin d’assurer dans la mesure du possible au Tribunal, au Ministère Public et à la Défense, la possibilité d’avoir devant eux tous les témoignages produits au cours de ce Procès, le Tribunal, après avoir attentivement considéré cette requête, ordonne que...
Der Hauptankläger für die Vereinigten Staaten hat den Gerichtshof gebeten, eine Änderung der Verfahrensordnung vorzunehmen, auf Grund welcher nur jene Teile von Dokumenten, die vor dem Gerichtshof verlesen werden, als Beweismaterial zuzulassen sind. Um soweit wie möglich dem Bedürfnis der Mitglieder des Gerichtshofs, der Anklagevertretung und der Verteidiger gerecht zu werden, das gesamte Beweismaterial dieses Falles zur Verfügung zu haben, hat der Gerichtshof nach sorgfältiger Erwägung des Antrags das Folgende bestimmt:
11
В суд могут быть представлены любые документы. Однако трибунал допускает в качестве доказательств:
ll documents may be filed in court. The Tribunal shall only admit in evidence, however:
...tout document pourra être déposé devant le Tribunal. Cependant le Tribunal n’admettra comme preuve que:
Alle Dokumente dürfen dem Gerichtshof überreicht werden; jedoch wird der Gerichtshof als Beweismaterial nur zulassen:
12
1. Документы или фрагменты из документов которые оглашают в суде;
1. Documents or portions of documents which are read in court;
1º Les documents ou parties de documents lus à l’audience.
1. Dokumente oder Teile von Dokumenten, die vor dem Gerichtshof verlesen wurden.
13
2. Документы или фрагменты из документов которые цитировали в суде, при условии, что их перевели на соответствующие языки членов трибунала для их использования и что достаточное количество на немецком языке направлено в информационный центр защиты.
2. Documents or portions of documents which are cited in court, on the condition that they have been translated into the respective languages of the members of the Tribunal for their use and that sufficient numbers in German are filed in the Information Center for the use of Defense Counsel.
2º Les documents ou parties de documents cités à l’audience, à condition qu’ils aient été traduits dans les langues respectives des membres du Tribunal et qu’un nombre suffisant d’exemplaires en allemand ait été déposé au Centre d’information à l’usage de la Défense.
2. Dokumente oder Teile von Dokumenten, die vor dem Gerichtshof erwähnt werden, vorausgesetzt, daß sie in die Sprachen der Mitglieder des Gerichtshofs übersetzt worden sind, und daß eine ausreichende Zahl von Dokumenten in deutscher Sprache im Informationsraum der Verteidigung zur Verfügung gestellt wird.
14
Это не относится к документам о которых суд выносит уведомление, в соответствии со статьей 21 устава: Обвинение и защита имеют право оглашать такие документы или ссылаться на них без оглашения.
This does not apply to the documents of which the Court will take judicial notice, in accordance with Article 21 of the Charter; and the Prosecution and the defendants will be at liberty to read those documents or to refer to them without reading them.
Cette règle ne s’applique pas aux documents que le Tribunal tiendra pour acquis en application de l’Article 21 du Statut. Le Ministère Public et les accusés auront la possibilité de lire ces documents ou de s’y référer sans les lire.
Das bezieht sich nicht auf Dokumente, von denen der Gerichtshof gemäß Artikel 21 des Statuts amtlich Kenntnis nimmt. Die Anklagevertreter und die Angeklagten haben das Recht, diese Dokumente zu verlesen oder auf sie Bezug zu nehmen, ohne sie zu verlesen.
15
Конспекты и папки с документами могут представляться Трибуналу в том случае, если одновременно они будут передаваться в достаточном количестве экземпляров для защитников. Насколько возможно, копии этих материалов должны быть переданы заблаговременно до их представления в суде.Для того, чтобы отделы устного и письменного перевода вовремя их готовили они предоставляются в отдел не менее чем за пять дней до того, как они будут представлены в качестве доказательств»
Trial briefs and document books may be furnished to the Tribunal if sufficient copies thereof are, at the same time, filed for Defense Counsel in the Information Center. As far as possible, these should be furnished in advance of their introduction in court. In order to permit the Interpretation and Translation Division to make translations in time, it is suggested that all documents be submitted to the division at least 5 days before they are to be offered in evidence.
Les exposés écrits et livres de documents seront remis au Tribunal et, s’il en existe assez d’exemplaires, déposés pour les avocats au Centre de documentation. Ces documents devront, autant que possible, être remis avant leur présentation au Tribunal. Afin de permettre aux interprètes et aux traducteurs d’en faire la traduction en temps utile, nous suggérons que tout document soit remis à ces services cinq jours au moins avant d’être déposé comme preuve.
Schriftsätze und Dokumentenbücher können dem Gerichtshof vorgelegt werden, falls gleichzeitig genügend Abschriften für die Verteidiger im Informationsraum hinterlegt werden. Soweit als möglich, sollen diese Dokumente, bevor sie dem Gerichtshof vorgelegt werden, bereits zur Verfügung stehen. Um es der Übersetzungsabteilung zu ermöglichen, die Übersetzungen rechtzeitig fertigzustellen, wird vorgeschlagen, daß alle Dokumente dieser Abteilung mindestens fünf Tage vor ihrer Vorlage als Beweismittel übergeben werden.
16
Четвёртое объявление:
This is the fourth announcement:
Voici la quatrième décision:
Und nun die vierte Erklärung:
17
Трибунал рассмотрел ряд ходатайств о свидетелях. Некоторые из них были удовлетворены, в связи с тем, что это относится к делу. Некоторые из них были отклонены. И в некоторых случаях были отданы приказы о том, чтобы были извещены свидетели; то есть, если человека можно обнаружить, его уведомляют о том, чтобы он был готов к явке сюда в качестве свидетеля, в случае удовлетворения ходатайства.
The Tribunal has passed upon a number of applications for witnesses. Some of these have been granted, subject to their evidence being relevant. Some have been declined. And in some cases orders have been made that the witness be alerted; that is to say, that if he can be located, he be advised to hold himself in readiness to come here as a witness, if the application is granted.
le Tribunal a examiné un certain nombre de demandes de comparution de témoins; certaines d’entre elles ont été acceptées, dans la mesure où elles se rapportaient aux faits à prouver, d’autres ont été rejetées. Dans certains cas, des instructions ont été données pour que les témoins soient avisés, c’est-à-dire que, si le lieu de leur résidence est connu, ils ont été invités à se tenir prêts à venir témoigner, au cas où il sera fait droit à leur requête.
Der Gerichtshof hat über eine Anzahl von Anträgen auf Ladung von Zeugen entschieden. Einige dieser Anträge sind genehmigt worden unter der Voraussetzung, daß sie für die Beweisführung wesentlich sind. Andere Anträge sind abgelehnt worden. In einigen Fällen wurde verfügt, daß die Zeugen bereitzuhalten sind, das heißt: kann ein Zeuge gefunden werden, dann ist er anzuweisen, sich bereitzuhalten, um hier als Zeuge zu erscheinen, falls dem Antrag stattgegeben wird.
18
Желанием трибунала является обеспечение защитникам подсудимых тех свидетелей которые имеют отношение к их защите. В целях недопущения излишнего продолжения процесса, однако, понятно, что свидетели чьи показания не относятся к делу или просто являются кумулятивными не должны вызываться. По завершению показаний обвинения, трибунал заслушает защитников о том кого из допущенных или извещённых свидетелей они считают необходимым заслушать здесь. Тогда, трибунал может заслушать её по вопросу тех свидетелей которых отклонили и которые, в интересах дела, имеют показания относящиеся к делу и не являющиеся кумулятивными.
It is the desire of the Tribunal to secure for the defendants those witnesses who are material and relevant to their defense. To prevent the unnecessary prolonging of the Trial, however, it is clear that the witnesses whose testimony is irrelevant or merely cumulative should not be summoned. At the conclusion of the Prosecution's testimony, the Tribunal shall hear from defendants' counsel as to which of the witnesses granted or alerted they think necessary to bring here to testify. At that time, the Tribunal may hear from them further as to any witnesses that have been declined, if in view of the case, it then appears to the Tribunal that the testimony of such witnesses is material and not cumulative.
Le Tribunal désire assurer aux accusés la présence de ces témoins, s’ils sont importants et utiles à leur défense; cependant, afin d’éviter que les débats soient prolongés inutilement, il est clair que les témoins dont la déposition serait étrangère au sujet ou ferait double emploi avec une précédente ne seront pas cités. À la fin de l’exposé du Ministère Public, le Tribunal entendra les requêtes des avocats relatives à ceux des témoins dont les demandes ont été acceptées ou qui ont été avisés et qu’ils jugent nécessaire de faire comparaître. À ce moment, le Tribunal entendra les requêtes relatives aux témoins dont les demandes ont été refusées, au cas où il apparaîtrait alors au Tribunal que la déposition de ces témoins est d’importance et apporte des éléments nouveaux.
Es ist der Wunsch des Gerichtshofs, für die Angeklagten jene Zeugen herbeizuschaffen, die für ihre Verteidigung sachdienlich und erheblich sind. Um eine unnötige Verlängerung des Prozesses zu verhindern, ist es jedoch klar, daß Zeugen, deren Aussagen unerheblich oder nur kumulativ sind, nicht vorgeladen werden sollen. Nach Abschluß der Beweisführung durch die Anklagevertretung wird der Gerichtshof von den Verteidigern hören, welche zugelassenen oder bereitgehaltenen Zeugen sie zur Abgabe von Zeugenaussagen für notwendig erachten. Zu diesem Zeitpunkt wird der Gerichtshof auch Vorschläge bezüglich der Zeugen entgegennehmen, die abgelehnt worden sind, falls der Gerichtshof mit Rücksicht auf den Fall die Aussagen dieser Zeugen für wichtig und nicht kumulativ ansieht.
19
Защитник выступающий от любого подсудимого может задавать вопросы любому подсудимому по любому вопросу относящемуся к делу, может допрашивать его в качестве свидетеля. Если подсудимый даёт показания по своему делу, данное право осуществляется по завершении его показаний.
Counsel appearing for any defendant may question any other defendant as to any relevant matter, and may interrogate him as a witness for that purpose. If the other defendant takes the stand in his own behalf, the right shall be exercised at the conclusion of his testimony.
L’avocat de l’un quelconque des accusés pourra interroger tout autre accusé sur toute question qui n’apparaîtra pas hors du sujet et demander son témoignage sur ce point. Si ce dernier accusé prend la parole comme témoin à décharge dans sa propre cause, ce droit ne pourra être exercé qu’à la fin de son témoignage.
Der Verteidiger jedes Angeklagten kann jeden anderen Angeklagten über erhebliche Dinge als Zeugen befragen. Falls der andere Angeklagte in seiner eigenen Sache als Zeuge aussagt, soll der Verteidiger sein Recht erst nach Abschluß seiner Aussage ausüben.
20
Допрос свидетелей вызванных другими подсудимыми: одно и тоже лицо вызвано в качестве свидетеля по нескольким делам. Необходимо, чтобы такой свидетель давал показания только один раз. Затем он может допрошен защитником любого подсудимого по любому материальному вопросу.
Examination of witnesses called by other defendants: The same person has been asked as a witness by a number of defendants in some cases. It is only necessary that such witness be called to the stand once. He may then be interrogated by counsel for any defendant as to any material matter.
Si un même témoin est cité par plusieurs accusés, il ne sera interrogé qu’une seule fois. Les avocats auront la faculté, au nom de leurs clients, de lui poser toute question.
Verhöre von Zeugen, die von anderen Angeklagten verlangt wurden: In einigen Fällen wurde dieselbe Person von mehreren Angeklagten als Zeuge angefordert. Ein solcher Zeuge soll nur einmal aufgerufen werden. Er kann dann von allen Verteidigern bezüglich aller sachdienlichen Fragen verhört werden.
21
Это всё. Я вызываю представителя Соединённых Штатов.
That is all. I call on counsel for the United States.
C’est tout. Je donne la parole au Ministère Public américain.
Das ist alles. Ich erteile nun dem Anklagevertreter für die Vereinigten Staaten das Wort.
Der stellvertretende US-Generalstaatsanwalt Capt. S. Harris präsentiert das Dokumentenbuch „U“: „Germanisierung und Plünderung“.Fortsetzung vom 14. Dezember 1945. Ende.
222
Капитан Самуэль Гаррис (Помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала, мы продолжаем презентацию доказательств о планах заговорщиков по германизации и ограблению.
CAPTAIN SAMUEL HARRIS(Assistant Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, we are resuming the presentation of evidence of the conspirators' plans for Germanization and spoliation.
CAPITAINE SAMUEL HARRIS(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal, nous reprenons la présentation des preuves sur les plans des conspirateurs en vue de la germanisation et de la spoliation.
HAUPTMANN SAMUEL HARRIS(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Wir fahren mit der Vorlage des Beweismaterials über die Pläne der Verschwörer zur Germanisierung und Ausplünderung fort.
23
Следующий общий предмет о котором мы предлагаем представить доказательства это планы заговорщиков по ограблению и германизации Советского Союза.
The next general subject upon which we propose to introduce evidence is the conspirators' plans for the spoliation and Germanization of the Soviet Union.
Le sujet général sur lequel nous nous proposons maintenant d’apporter des preuves est le plan des conspirateurs en vue de spolier et de germaniser l’Union Soviétique.
Das nächste Thema, für das wir Beweismaterial vorlegen möchten, ist der Plan der Verschwörer zur Germanisierung und Ausplünderung der Sowjetunion.
24
Как показал господин Олдерман, вторжение в Советский Союз было кульминационным пунктом заранее намеченного гитлеровцами плана. Мы хотим теперь представить документы, раскрывающие план заговорщиков по эксплуатации и онемечиванию Советского Союза после предполагаемого захвата. Главный обвинитель от СССР представит доказательства того, к каким человеческим страданиям и несчастьям привело выполнение этих планов.
As Mr. Alderman has shown, the invasion of the Soviet Union was the culmination of plans meticulously laid by the conspirators. We wish now to introduce evidence upon the conspirators' plans for the exploitation and Germanization of the Soviet Union after their anticipated conquest. The Chief Prosecutor for the Soviet Union will demonstrate what the execution of these plans meant in terms of human suffering and misery. We submit that the few exhibits which we propose to offer at this time will show the following:
Comme l’a montré M. Alderman, l’invasion de l’Union Soviétique fut l’aboutissement de plans méticuleusement établis par les conspirateurs. Nous désirons en ce moment apporter les preuves des plans établis par les conspirateurs pour l’exploitation et la germanisation de l’Union Soviétique après la conquête qu’ils s’étaient proposée. Le Procureur Général soviétique montrera ce que l’exécution de ces plans signifiait de souffrances et de misères humaines. Nous ferons remarquer que les quelques pièces que nous avons l’intention de présenter maintenant démontreront les points suivants:
Wie Herr Alderman gezeigt hat, erreichten die von den Verschwörern sorgfältig vorbereiteten Pläne mit der Invasion der Sowjetunion ihren Höhepunkt. Wir werden nun die Pläne der Verschwörer für die Germanisierung und Ausplünderung der Sowjetunion nach der vorausgegangenen Eroberung dieses Landes zum Beweis vorlegen. Der Hauptankläger für die Sowjetunion wird darlegen, wieviel menschliches Leid und Elend die Durchführung dieser Pläne mit sich brachte. Wir behaupten, daß die wenigen Beweisstücke, die wir vorzulegen beabsichtigen, das Folgende zeigen werden:
25
1. Заговорщики планировали вывезти в Германию с юга и юго-востока Советского Союза все продукты питания и сырьевые материалы, намного превышавшие потребности нацистов, вторгшихся на территорию СССР. Для местного населения, производившего продукты и сырье, оставлялось меньше того минимума, который требовался для существования этого населения. Эти районы ранее снабжали северные области Советского Союза, включавшие ряд промышленных районов, в том числе Москву и Ленинград, и заговорщиками именовались «Зоной лесов».
1. The conspirators planned to remove to Germany all foodstuffs and raw materials from the south and southeast of the Soviet Union over and above the needs of the Nazi invading forces and the absolute minimum necessary to supply the bare needs of the people in these particular regions, who produced the materials which were to be removed to Germany. This region had previously supplied the northern area of the Soviet Union, which the conspirators called the forest zone. The latter zone embraced some of the leading industrial areas of the Soviet Union, including Moscow and Leningrad.
I. – Les conspirateurs projetaient d’envoyer en Allemagne tout le ravitaillement et toutes les matières premières du Sud et du Sud-Est de l’Union Soviétique qui dépassaient les besoins des forces d’invasion nazies et le strict minimum nécessaire aux besoins vitaux des habitants de ces régions productrices de matières premières destinées à être envoyées en Allemagne. Cette région alimentait auparavant la région nord de l’Union Soviétique, que les conspirateurs appelaient la zone forestière. Cette dernière région comprenait quelques-unes des zones industrielles les plus importantes de l’Union Soviétique, y compris Moscou et Leningrad.
1. Die Verschwörer beabsichtigten, alle Nahrungsmittel und Rohstoffe aus dem Süden und Südosten der Sowjetunion über die Bedürfnisse der eindringenden Nazi-Streitkräfte hinaus nach Deutschland zu schaffen, ohne Rücksicht auf das absolute Existenzminimum der Bevölkerung dieser Gebiete, welche die nach Deutschland zu bringenden Produkte erzeugte. Diese Zone hatte früher den nördlichen Teil der Sowjetunion beliefert, den die Verschwörer als die»Waldzone«bezeichneten. Diese Zone umfaßte einige der führenden Industriegebiete der Sowjetunion einschließlich Moskaus und Leningrads.
26
2. Нацисты намеренно и систематически планировали голодную смерть для миллионов русских. Это умерщвление должно было проводиться следующим образом:
2. They deliberately and systematically planned to starve millions of Russians. Starvation was to be accomplished by the following means:
II. – Ils projetaient délibérément et systématiquement de faire mourir de faim des millions de Russes, et ceci de la façon suivante:
2. Die absichtliche, und systematische Aushungerung von Millionen von Russen. Die Aushungerung sollte mit den folgenden Mitteln erreicht werden:
27
а) Как уже показано в пункте 1, продукты с юга и юго-востока Советского Союза, которые обычно посылались в промышленные районы севера, должны были отправляться в Германию, Более того, весь скот, который имелся в промышленных районах, должен был передаваться в пользование вермахта и гражданского населения Германии. В результате этого население северных районов неизбежно обрекалось на голодную смерть.
a. As indicated under point 1, products from the south and southeast of the Soviet Union, which ordinarily were sent to the industrial regions of the north, were to be forcibly diverted to Germany. Moreover, all livestock in the industrial regions was to be seized for use by the Wehrmacht and the German civilian population. The necessary consequence was that the population of the northern regions would be reduced to starvation.
a) Comme il est indiqué au paragraphe 1, les produits du Sud et du Sud-Est de l’Union Soviétique, qui d’ordinaire étaient envoyés dans les régions industrielles du Nord, devaient être expédiés de force en Allemagne. De plus, tout le bétail des régions industrielles devait être saisi pour l’usage de la Wehrmacht et de la population civile allemande. Il devait inévitablement en résulter que la population des régions du Nord serait réduite à mourir de faim.
a) Wie unter Punkt 1 gezeigt, sollten die Produkte aus den südlichen und südöstlichen Gebieten der Sowjetunion, die normalerweise in die Industriegebiete des Nordens gesandt wurden, zwangsweise nach Deutschland gebracht werden. Außerdem sollte alles Vieh in den Industriegebieten für die Wehrmacht und für die deutsche Zivilbevölkerung beschlagnahmt werden. Die sich daraus ergebende Folge war, daß die Bevölkerung der Nordgebiete verhungern würde.
28
б) Нацисты установили следующую очередность в распределении продуктов питания, производимых русскими.
b. They established the following order of priority in which food produced by the Russians would be allocated:
b) Ils établirent l’ordre de priorité suivant, selon lequel serait alloué le ravitaillement produit par les Russes:
b) Sie stellten die folgende Dringlichkeitsliste auf, nach welcher die von den Russen erzeugten Nahrungsmittel zur Verteilung kommen sollten:
29
1) Для действующей армии, 2) для остальных войск на вражеской территории, 3) для войск, находящихся в Германии, 4) для немецкого гражданского населения и в последнюю очередь для населения оккупированных стран.
First, the combat troops; second, the remainder of the troops in enemy territory; third, troops stationed in Germany; fourth, the German civilian population; and lastly, the population of the Occupied countries.
1º les troupes combattantes; 2º le reste des troupes cantonnées dans les territoires ennemis; 3º les troupes cantonnées en Allemagne; 4º la population civile allemande; et enfin 5º la population des pays occupés.
erstens die Kampftruppe, zweitens die übrigen Truppen auf feindlichem Boden, drittens Truppen in Deutschland, viertens die deutsche Zivilbevölkerung und endlich die Bevölkerung der besetzten Gebiete.
30
Таким образом, даже те русские, которые жили в богатейших районах Украины, не могли удовлетворять своих потребностей в сельскохозяйственных продуктах и также были обречены на голодную смерть.
Thus even Russians in the food surplus area of the Ukraine, who were not essential to the production of products for the German war machine, were to be systematically starved.
De cette façon, même les Russes qui habitaient la région de l’Ukraine riche en réserves alimentaires qui n’étaient pas indispensables à la production de la machine de guerre allemande, devaient être systématiquement affamés.
Demnach sollten selbst Russen in der Nahrungsmittelüberschußzone der Ukraine, die nicht für die Produktion zugunsten der deutschen Kriegsmaschine gebraucht wurden, systematisch ausgehungert werden.
31
3. Заговорщики планировали непрерывное уничтожение всей промышленности в северных районах Советского Союза для того, чтобы остатки русского населения полностью зависели от Германии в области потребления.
3. They planned the permanent destruction of all industry in the northern area of the Soviet Union in order that the remnants of the Russian population would be completely dependent upon Germany for their consumer goods.
III. – Ils projetaient la destruction définitive de toute industrie dans la région nord de l’Union Soviétique, afin que le reste de la population russe dépendît complètement de l’Allemagne pour ses biens de consommation.
3. Planten sie die dauernde Zerstörung aller Industrien der nördlichen Gebiete der Sowjetunion, um die Reste der russischen Bevölkerung hinsichtlich der Gebrauchsgüter völlig von Deutschland abhängig zu machen.
32
4. Они планировали включить часть Галиции и все прибалтийские страны в состав Германии; превратить Крым и области, расположенные севернее Крыма, Поволжье, а также районы вокруг Баку в германские колонии.
4. They planned to incorporate a part of Galicia and all of the Baltic countries into Germany and to convert the Crimea, an area north of the Crimea, the Volga territory, and the district around Baku into German colonies.
IV. – Ils projetaient d’incorporer une partie de la Galicie et tous les pays Baltes à l’Allemagne, et de transformer la Crimée et la région située au nord de la Crimée, le territoire de la Volga, ainsi que le district de Bakou, en colonies allemandes.
4. Planten sie die Angliederung eines Teiles von Galizien und der Baltischen Staaten an Deutschland und die Umwandlung der Krim, des Gebietes nördlich der Krim, des Wolga-Gebiets und des Bezirks von Baku in deutsche Kolonien.
33
Перехожу к представлению конкретных документов.
I now turn to the specific items of proof.
Je passe maintenant aux moyens de preuve qui étayent ces affirmations.
Ich werde mich nun den einzelnen Beweispunkten zuwenden.
34
Документ ЕС-472, США-315, показывает задачи и функции группы «Ла» экономического штаба на Востоке. Это директива, изданная подсудимым Герингом для «управления экономикой на только что оккупированных восточных территориях». Это второе издание директивы датировано июлем 1941 года, Берлин. Первое издание было выпущено ранее. Документ был обнаружен среди бумаг захваченного архива верховного командования вооруженных сил гитлеровской Германии.
I first offer in evidence Document Number EC-472, Exhibit Number USA-315. This document is offered for the particular purpose of showing the status and functions of the Economic Staff East, Group La. The exhibit which we shall next offer in evidence was prepared by this organization. Document Number EC-472 is a directive issued by Defendant Goering's office for "The Operation of the Economy in the Newly Occupied Eastern Territories." It is the second edition and it is dated Berlin, July 1941. The first edition was obviously published some time before July 1941. The document was found among the captured OKW files at Fechenheim.
Je verse d’abord au dossier le document EC-472, USA-315. Ce document a pour but particulier de montrer quels étaient le statut et les fonctions de l’État-Major économique Est, groupe La. La pièce que nous déposerons ensuite comme preuve a été préparée par cette organisation. Le document EC-472 est une directive établie par le service de l’accusé Göring pour «la direction de l’économie dans les territoires nouvellement occupés de l’Est». C’est la seconde édition, et elle est datée de juillet 1941, à Berlin. La première édition a été manifestement publiée peu avant juillet 1941. Ce document a été trouvé parmi les dossiers saisis dans les archives de l’OKW à Fechenheim.
Zunächst lege ich Dokument EC-472, US-315, vor. Das Dokument soll die Stellung und Aufgabe des Wirtschaftsstabs Osten, Gruppe La zeigen. Das Beweisstück, das wir als nächstes vorlegen werden, ist von dieser Organisation ausgearbeitet worden. Beweisstück EC-472 enthält»Richtlinien«aus dem Amt des Angeklagten GÖRING»für die Führung der Wirtschaft in den neubesetzten Ostgebieten«. Es ist die zweite Auflage und trägt das Datum Berlin, Juli 1941. Die erste Auflage ist augenscheinlich vor Juli 1941 herausgekommen. Das Dokument wurde unter den erbeuteten Akten des OKW in Fechenheim gefunden.
35
Согласно этой директиве подсудимый Геринг образовал экономический исполнительный штаб Востока, непосредственно подчинявшийся ему; в него входил «Экономический штаб Востока». А «экономический штаб Востока», в свою очередь, подразделялся на четыре группы: группа начальника экономического штаба, группа «Ла», группа «В» и группа «М».
Under this directive, Defendant Goering established the Economic Executive Staff East, which was directly responsible to him, and under it created the Economic Staff East. The Economic Staff East, in turn, was subdivided into four groups: The Chief of the Economic Staff, Group La, Group W. and Group M. I now quote from Page 2, lines 7-9 of the English text; in the German text it is at Page 7, lines 7-9. I quote:
Cette directive de l’accusé Göring instituait l’État-Major exécutif économique de l’Est qui était directement responsable vis-à-vis de lui, et créait au-dessous de cet organisme l’État-Major économique Est. L’État-Major économique Est était à son tour subdivisé en quatre groupes: le chef de l’État-Major économique, le groupe La, le groupe W et le groupe M. Je cite maintenant, à la page 2, les lignes 7 à 9 du texte anglais et dans le texte allemand, page 7, les lignes 7 à 9:
Nach diesen Richtlinien gründete der Angeklagte GÖRING den Wirtschaftsführungsstab Ost, der ihm persönlich verantwortlich war, und diesem untergeordnet den Wirtschaftsstab Ost. Der Wirtschaftsstab Ost war wiederum in vier Gruppen eingeteilt: Chef des Wirtschaftsstabes, Gruppe La, Gruppe W und Gruppe M. Ich zitiere nun von Seite 2, Zeile 7 bis 9 des englischen Textes, im deutschen Text Seite 7, Zeile 7 bis 9:
36
Группа «Ла» занималась вопросами, связанными с распределением сельхозпродукции, снабжением армии продовольствием в сотрудничестве с соответствующими группами армий.
Group La. Sections for nutrition and agriculture, allotment of all agricultural products, provision of food supplies for the Army, in accordance with the competent army services.
Groupe La, attributions: ravitaillement et agriculture, répartition de tous les produits agricoles, fourniture du ravitaillement des troupes en coopération avec les services compétents de l’Armée.
Gruppe La (Arbeitsgebiet: Ernährung und Landwirtschaft, Bewirtschaftung aller landwirtschaftlichen Erzeugnisse, Bereitstellung der Truppenverpflegung im Einvernehmen mit den zuständigen Dienststellen des Heeres).
37
Документ ЕС-126, США-316, датированный 23 мая 1941 г. (то есть изданный до вторжения в Советский Союз), был обнаружен среди захваченных архивов верховного командования. Он назван «Директивы по экономической политике для организации экономики на Востоке, сельскохозяйственная группа» и подготовлен экономическим штабом Востока, группой «Ла», то есть сельскохозяйственной группой, являвшейся очень важной частью организации, которую подсудимый Геринг создал для того, чтобы сформулировать все планы для управления экономикой СССР.
I next offer in evidence Document Number EC-126, which is Exhibit Number USA-316. This is a report dated 23 May 1941, which was before the invasion of the Soviet Union. It was found among the captured files of the OKW. It is entitled, "Economic Policy Directives for Economic Organization East, Agricultural Group." It was prepared by the Economic Staff East, Group La, the Agricultural Group, which as shown by the exhibit introduced a moment ago, was an important part of the organization which Defendant Goering established to formulate plans for the economic administration of Russia.
Je dépose comme preuve le document EC-126 (USA-316). C’est un rapport daté du 23 mai 1941, c’est-à-dire antérieur à l’invasion de l’Union Soviétique. Il a été trouvé dans les dossiers saisis à l’OKW et porte le titre suivant: «Directives de politique économique pour l’organisation économique à l’Est, Groupe Agricole». Il a été préparé par l’État-Major économique Est, groupe La, le groupe agricole, qui, comme le montre le document présenté il y a un moment, constituait une partie importante de l’organisation instituée par l’accusé Göring pour l’établissement des plans d’administration économique de la Russie.
Weiterhin lege ich zum Beweis EC-126, US-316, vor. Es handelt sich um einen Bericht vom 23. Mai 1941, also von einem Datum, das vor der Invasion der Sowjetunion liegt. Er wurde in den erbeuteten Akten des OKW gefunden und trägt die Überschrift »Wirtschaftspolitische Richtlinien für Wirtschaftsorganisation Ost, Gruppe Landwirtschaft«. Er wurde vom Wirtschaftsstab Ost, Gruppe La, also der landwirtschaftlichen Gruppe, vorbereitet, die, wie sich aus dem soeben vorgelegten Beweisstück ergibt, einen wichtigen Teil der vom Angeklagten GÖRING für die wirtschaftliche Verwaltung Rußlands aufgestellten Organisation bildete.
38
Подчёркнутое в английском тексте просто воспроизводит подчёркивание в оригинале.Документ начинается с повторения фактов относящихся к производству сельскохозяйственной продукции в Советском Союзе. Он говорит о том, что излишек пшеницы в России определяется уровнем внутреннего потребления и что данный факт даёт основу исходя из которой разработчики планов должны определять свои действия и экономическую политику. Я цитирую из шестнадцатого и семнадцатого абзацев страницы 2 английского текста. Немецкий текст это последние три строчки страницы 3 и первые пять строк страницы 4. Я цитирую:
The underscoring in the English text merely reflects the underscoring in the original. The document begins by a recitation of facts pertaining to the production of agricultural products in the Soviet Union. It states that the grain surplus of Russia is determined by the level of domestic consumption and that this fact affords the basis upon which the planners must predicate their actions and economic policy. I now quote from the sixth and seventh paragraphs of Page 2 of the English text. The German text is the last three lines of Page 3 and the first five lines of Page 4. I quote:
Ce qui est souligné dans le texte anglais l’est également dans le document original. Le document commence par un exposé des faits ayant trait à la production agricole dans l’Union Soviétique. Il expose que l’excédent de céréales de la Russie est déterminé par le niveau de la consommation domestique et que ce fait constitue la base sur laquelle les auteurs du plan doivent établir leurs prévisions et leur politique économique. Je cite maintenant les paragraphes 6 et 7 de la page 2 du texte anglais. Dans le texte allemand ce sont les trois dernières lignes de la page 3 et les cinq premières lignes de la page 4. Je cite:
Die Unterstreichungen im englischen Text geben nur die Unterstreichungen im Original wieder. Das Dokument beginnt mit einer Aufzählung von Tatsachen, die sich auf die landwirtschaftliche Produktion der Sowjetunion beziehen. Es heißt hier, daß die Überschüsse an Getreide in Rußland durch die Höhe des Selbstverbrauchs bestimmt werden, und daß diese Tatsache die Basis darstelle, auf welcher die Planenden ihre Maßnahmen und ihre Wirtschaftspolitik aufzubauen hätten. Ich zitiere nun vom sechsten und siebenten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes, im deutschen Text Seite 3, die letzten 3 Zeilen, und Seite 4, die ersten 5 Zeilen:
39
Территории, дающие излишки, расположены в черноземных районах, то есть на юге, юго-востоке и на Кавказе. Территории, дающие недостаточное количество продовольствия для обеспечения потребностей населения, расположены главным образом в лесистой зоне Севера. Поэтому изолирование черноземных районов при всех условиях должно предоставить более или менее значительное количество излишков зерна в наше распоряжение... Но в результате этого наступит полное прекращение снабжения всей Северной зоны, включая такие важные промышленные центры, как Москва и Ленинград.
The surplus territories are situated in the black soil district (that is in the south and southeast) and in the Caucasus. The deficit areas are principally located in the forest zone of the North (podsol-soil district). Therefore, an isolation of the black soil areas will in any case place greater or lesser surpluses in these regions at our disposal. The consequences will be cessation of supplies to the entire forest zone, including the essential industrial centers of Moscow and Leningrad.
Les territoires excédentaires sont situés dans la région des terres noires, (c’est-à-dire dans le Sud et le Sud-Est) et dans le Caucase. Les régions déficitaires sont principalement localisées dans la zone forestière du Nord. Par conséquent l’isolement de la région des terres noires doit, dans tous les cas, mettre à notre disposition dans ces régions un excédent plus ou moins important.Les conséquences en seront la cessation du ravitaillement de toute la zone forestière, y compris les centres industriels importants de Moscou et Leningrad.
Die Überschußgebiete liegen im Schwarzerdegebiet (also im Süden, Südosten) und im Kaukasus. Die Zuschußgebiete liegen im wesentlichen in der Waldzone des Nordens (Podsolböden). Daraus folgt: Eine Abriegelung der Schwarzerdegebiete muß unter allen Umständen mehr oder weniger hohe Überschüsse in diesen Gebieten für uns greifbar machen. Die Konsequenz ist die Nichtbelieferung der gesamten Waldzone einschließlich der wichtigen Industriezentren Moskau und Petersburg.
40
Next, I quote from the last 11 lines of Page 2 and all of Page 3 of the English text. The German text begins in the middle of line 6 of Page 5 and continues through to line 29 of Page 6. I quote:
Je citerai maintenant les onze dernières lignes de la page 2 et toute la page 3 du texte anglais. Le texte allemand commence au milieu de la ligne 6, page 5, et continue jusqu’à la ligne 29 de la page 6. Je cite:
Als nächstes zitiere ich die letzten 11 Zeilen von Seite 2 und die ganze Seite 3 des englischen Textes. Der deutsche Text beginnt in der Mitte der Zeile 6 auf Seite 5 und reicht bis Zeile 29 auf Seite 6. Ich zitiere:
41
Прекращение снабжения означает, что:
"This" — the cessation of supplies — "means:
«Ceci – la cessation du ravitaillement – signifie que:
»Das«, nämlich die Einstellung der Lieferungen,»bedeutet:
42
1. Необходимо отказаться от промышленности в районах, не обеспечивающих себя продовольствием, в особенности от обрабатывающей промышленности районов Москвы и Ленинграда, а также в индустриальных районах Урала. Следует иметь в виду, что эти районы ежегодно потребляют в настоящее время примерно 5–10 миллионов тонн продуктов из районов, производящих продукты питания.
1. All industry in the deficit area, particularly the manufacturing industries in the Moscow and Leningrad regions as well as the Ural industrial regions will be abandoned. It may be assumed that these regions today absorb an annual 5 to 10 million tons from the food production zone.
1. Toute l’industrie de la région déficitaire et particulièrement les industries de transformation des régions industrielles de Moscou et de Leningrad, ainsi que les régions industrielles de l’Oural, devront être abandonnées. On peut penser que ces régions absorbent aujourd’hui annuellement environ 5 à 10.000.000 de tonnes de ravitaillement en provenance de la zone de production.
1. Aufgabe der gesamten Industrie im Zuschußgebiet, im wesentlichen der Verarbeitungsindustrie im Moskauer und Petersburger Industriegebiet, desgleichen des Industriegebietes im Ural. Man kann wohl annehmen, daß diese Gebiete heute einen Zuschuß aus der Produktionszone von 5-10 Millionen Tonnen beziehen.
43
2. Закавказский нефтяной район должен быть исключен отсюда, хотя он и не производит излишков продуктов питания, ибо это источник хлопка, нефти, марганца, меди, шелка, чая и т. д. Поэтому его при всех обстоятельствах нужно снабжать продуктами питания, исходя из очень важных политических и экономических причин.
2. The Trans-Caucasian oil district will have to be excepted, although it is a deficit area. This source of oil, cotton, manganese, copper, silk, and tea must continue to be supplied with food in any case, for special political and economic reasons.
2. Le district pétrolifère de Transcaucasie devra être excepté de ces mesures, bien qu’il soit déficitaire. Cette source de pétrole, de coton, de manganèse, de cuivre, de soie et de thé, doit continuer à être alimentée en toutes circonstances, pour des raisons politiques et économiques particulières.
2. Ausgenommen werden muß das Erdölgebiet Transkaukasien, obgleich es Zuschußgebiet ist. Dieser Lieferant von Erdöl, Baumwolle, Mangan, Kupfer, Seide, Tee muß aus besonderen politischen und wirtschaftlichen Gründen unbedingt beliefert werden.
44
3. Не нужно делать никаких других исключений с целью сохранения того или иного промышленного района или промышленного предприятия.
3. No further exception, with a view to preserving one or the other industrial region or industrial enterprise, must be permitted.
3. Aucune autre exception en vue de préserver une région ou une entreprise industrielle quelconque de la zone déficitaire ne doit être faite.
3. Jede weitere Ausnahme zwecks Erhaltung dieses oder jenes Industriebezirks oder Industrieunternehmens in der Zuschußzone muß abgelehnt werden.
45
4. Промышленность может быть сохранена только в той степени и постольку, поскольку она расположена в районах, производящих излишки продуктов питания. Это относится к тяжелой промышленности в Донецком бассейне (Украина). Только будущее покажет, в какой степени будет возможно сохранить эту промышленность, и в особенности украинскую обрабатывающую промышленность, после того, как в Германию будут вывезены все требуемые нам излишки продуктов питания.
4. Industry can only be preserved insofar as it is located in the surplus region. This applies, apart from the abovementioned oil field regions in the Caucasus, particularly to the heavy industries in the Donets district (Ukraine). Only the future will show to what extent it will prove possible to maintain in full these industries, and in particular the Ukrainian manufacturing industries, after the withdrawal of the food surplus required by Germany.
4. L’industrie ne peut être maintenue que si elle est localisée dans la région excédentaire. Ceci s’applique particulièrement, à part les régions pétrolifères du Caucase mentionnées plus haut, aux industries lourdes du bassin du Donetz (Ukraine).Seul l’avenir montrera jusqu’à quel point il sera possible de maintenir la totalité de ces industries, et en particulier les industries ukrainiennes de transformation, après le retrait de l’excédent nécessaire à l’Allemagne.
4. Erhalten werden kann die Industrie nur, soweit sie im Überschußgebiet liegt. Das ist neben dem obengenannten Erdölbergbau im Kaukasus hauptsächlich die Schwerindustrie im Donezgebiet (Ukraine). Wieweit es gelingt, nach Abzug der für Deutschland erforderlichen Überschüsse, diese Industrien, insbesondere die in der Ukraine gelegenen Verarbeitungsindustrien, voll zu erhalten, muß die Zukunft zeigen.
46
Последствия изложенного вытекают из ситуации, которая получила одобрение высшего руководства и находятся в соответствии с политической тенденцией (сохранение Малороссии, Кавказа, Балтийских провинций, Белоруссии в ущерб великороссам).
The following consequences result from this situation, which has received the approval of the highest authorities, since it is in accord with the political tendencies (preservation of the Little Russians, preservation of the Caucasus, of the Baltic provinces, of White Russia, to the prejudice of the Great Russians):
De cette situation, qui a reçu l’approbation des autorités supérieures, étant donné qu’elle est en accord avec les tendances politiques (protection des Petits Russiens, protection du Caucase, des provinces Baltes, de la Russie Blanche, au préjudice des Grands Russiens), résultent les conséquences suivantes:
Aus dieser Lage, die die Billigung der höchsten Stelle erfahren hat, da sie auch im Einklang mit den politischen Tendenzen steht (Erhaltung des Kleinrussentums, Erhaltung des Kaukasus, der Baltischen Provinzen, Weißrußlands auf Kosten der Zurückdrängung des Großrussentums), ergeben sich folgende Konsequenzen:
47
I. Зона лесов:
I. For the forest zone:
pour la zone forestière:
I. Für die Waldzone:
48
а) В лесных районах, которые обычно являются неплодородными, производство должно быть натурализовано, т. е. сельское хозяйство станет «внутренним производством». В результате приостановится производство товаров, предназначенных для рынка, в особенности льна и конопли, и все пахотные земли будут использоваться с целью производства продуктов для производителя (зерно, картофель). Более того, прекращение поставок фуража приведет к распаду молочного хозяйства и свиноводства на данных территориях.
a) Production in the forest zone (the food-deficit area) will become 'naturalized,' similar to the events during the World War and the Communist tendencies of the war, and so forth -namely, agriculture in that territory will begin to become a mere 'home production.' The result will be that the planting of products destined for the market, such as flax and hemp in particular, will be discontinued; and the area used therefor will be taken over for products for the producer (grain, potatoes). Moreover, discontinuance of fodder deliveries to that area will lead to the collapse of the dairy production and of pig-producing in that territory.
a) La production de lazone forestière (région déficitaire) sera “naturalisée”, conformément aux événements de la guerre mondiale, et aux tendances communistes nées de la guerre, etc. C’est-à-dire que l’agriculture devra, dans cette région, passer à l’état d’économie domestique fermée. Il s’ensuit que la culture de produits destinés à la vente, tels que le lin et le chanvre en particulier, devra cesser, et que les terrains qui y étaient consacrés serviront à l’alimentation du producteur (en grains, pommes de terre). De plus, l’arrêt des livraisons de fourrage à cette région y entraînera l’effondrement de la production laitière et de l’élevage des porcs.
a) Die Erzeugung in der Waldbauzone = Zuschußzone wird sich entsprechend den Vorgängen im Weltkriege, Kriegskommunismus usw. naturalisieren, d. h. die Landwirtschaft wird dort zur geschlossenen Hauswirtschaft übergehen. Daraus folgt, daß der Anbau der für den Markt gebauten Erzeugnisse, wie insbesondere Flachs und Hanf aufhören wird, und die hierfür bisher benötigte Fläche mit Eigenkonsumfrüchten (Getreide, Kartoffeln) bestellt wird. Weiterhin wird die Unterbindung der Futterzufuhren zum Zusammenbruch der Milchwirtschaft und der Schweinemast in diesem Gebiete führen.
49
б) Германия не заинтересована в поддержании производительных сил на этих территориях и ей нужно лишь обеспечить продуктами питания только расположенные там войска. Таким образом, население, как и в прежнее время, вынуждено будет использовать пахотные земли для своего пропитания; конечно, при таком хозяйстве нечего ожидать излишка зерна или других продуктов питания. И только через несколько лет эти районы смогут быть интенсифицированы в такой степени, что будут действительно производить излишки. Население в этих районах, и в особенности городское население, обречено на серьезные страдания от голода. Необходимо будет вывозить население в Сибирь. А поскольку о железнодорожном транспорте не может быть и речи, то это также представляет собой труднейшую проблему.
b) Germany is not interested in the maintenance of the productive power of these territories, except for supplying the troops stationed there. The population, as in the old days, will utilize their land for growing their own food. It is useless to expect grain or other surpluses to be produced. Only after many years can these extensive regions be intensified to an extent that they might produce genuine surpluses. The population of these areas, in particular the urban population, will have to face most serious distress from famine. It will be necessary to divert the population into the Siberian spaces. Since rail transport is out of the question, this too, will be an extremely difficult problem.
b) L’Allemagne n’est pas intéressée au maintien de la capacité de production de ces territoires, sauf en ce qui concerne le ravitaillement des troupes qui y sont stationnées. La population, comme autrefois, travaillera la terre pour sa propre subsistance. Il est inutile de compter sur des excédents de céréales ou d’autres produits. Ce n’est qu’après bien des années que la production extensive de ces régions pourrait être intensifiée jusqu’à produire d’une manière véritablement excédentaire. La population de ces régions, et en particulier la population urbaine, sera exposée à une extrême disette; il sera donc nécessaire de la transférer dans les vastes territoires de Sibérie. Étant donné qu’il ne peut pas s’agir de transports par fer, cela aussi sera très difficile à réaliser.
b) Ein deutsches Interesse an der Erhaltung der Erzeugungskraft dieser Gebiete ist, außer hinsichtlich der Versorgung der dort stehenden Truppen, nicht vorhanden. Die Bevölkerung wird hier nach altem Muster ihre Anbauflächen für eigene Ernährung nutzen. Hierbei zu erwarten, daß Überschüsse an Getreide und so weiter bestehen, ist zwecklos. Erst in langen Jahren könnten diese extensiven Gebiete so intensiviert werden, daß sie echte Überschüsse erzielen könnten. Die Bevölkerung dieser Gebiete, insbesondere die Bevölkerung der Städte, wird größter Hungersnot entgegensehen müssen. Es wird darauf ankommen, die Bevölkerung in die sibirischen Räume abzulenken. Da Eisenbahntransport nicht in Frage kommt, wird auch dieses Problem ein äußerst schwieriges sein.
50
с) При данном положении Германия может добиться значительного преимущества только путем незамедлительных и неограниченных захватов. С этой целью непосредственную необходимость представляет использование всего урожая льна для обеспечения нужд Германии, используя как волокнистые, так и масличные культуры. Домашний скот, который не имеет своей кормовой базы, также необходимо использовать для Германии, то есть надо немедленно захватить весь скот и передать его армии не только для того, чтобы она могла питаться сейчас, но чтобы она имела возможность питаться им в течение долгого времени, а также вывозить его в Германию. Поскольку все запасы кормов будут отрезаны, то численность скота в этих районах в ближайшем будущем уменьшится. Если немцы в ближайшем будущем не захватят скот для себя, местное население использует его для своих продовольственных нужд».
c) In this situation, Germany will only draw substantial advantages by quick, non-recurrent seizure-that is, it will be vitally necessary to make the entire flax harvest available for German needs, not only the fibers but also the oleaginous seeds. It will also be necessary to utilize for German purposes the livestock which has no fodder base of its own-that is, it will be necessary to seize livestock holdings immediately and to make them available to the troops, not only for the moment but in the long run, and also for exportation to Germany. Since fodder supplies will be cut off, pig and cattle holdings in these areas will of necessity drastically decline in the near future. If they are not seized by the Germans at an early date, they will be slaughtered by the population for their own use, without Germany getting anything out of it.
c) Dans cette situation, l’Allemagne ne tirera des avantages substantiels de ces territoires qu’en intervenant rapidement et en une seule fois; ainsi, il sera absolument nécessaire de mettre toute la récolte de lin à la disposition des besoins allemands, et non seulement les fibres, mais aussi les graines oléagineuses. Il sera nécessaire aussi de diriger vers la consommation allemande le bétail qui manque de fourrage de provenance directe, c’est-à-dire qu’il faudra saisir le bétail immédiatement et le mettre à la disposition des troupes, non seulement pour le moment, mais pour une longue période et aussi pour l’exportation en Allemagne. Étant donné que le ravitaillement en fourrage sera coupé, l’élevage des porcs et du bétail de cette région sera nécessairement en déclin dans un proche avenir. S’ils ne sont pas saisis au plus tôt par les Allemands, ils seront abattus par la population pour son propre usage, sans que l’Allemagne en tire aucun avantage.
c) Bei dieser Sachlage wird Deutschland aus diesen Gebieten nur durch einen frühzeitigen, einmaligen Eingriff wesentliche Erleichterungen erhalten können, d. h. es wird im wesentlichen darauf ankommen, die anstehende Flachsernte restlos den deutschen Zwecken zuzuführen, und zwar nicht nur die Faser, sondern auch den Samen (ölfrucht). Außerdem wird es darauf ankommen, das aus fremder Futtergrundlage gefütterte Vieh den deutschen Zwecken nutzbar zu machen, d. h. es wird notwendig sein, frühzeitig in die Viehbestände einzugreifen und sie nicht nur der Truppe für den Augenblick, sondern der Truppe für die Dauer und auch für den Abtransport nach Deutschland nutzbar zu machen. Da die Futterzufuhren ausfallen, werden Schweine- und Rindviehbestände in diesen Gebieten zwangsläufig in kürzester Zeit außerordentlich abnehmen; werden sie nicht deutscherseits frühzeitig abgeschöpft, wird die Bevölkerung sie für sich abschlachten, ohne daß Deutschland etwas davon hat.
51
Это конец данной цитаты. Наша следующая цитата из первого абзаца страницы 4 английского текста. Немецкий текст это страница 7, последние два слова строки 26 выше начала строки 31:
That is the end of that particular quotation. Our next quotation is from the first paragraph of Page 4 of the English text. The German text is at Page 7, the last two words of line 26 down to the beginning of line 31:
Je termine ici cette citation. La suivante est tirée du premier paragraphe de la page 4 du texte anglais. Le texte allemand commence à la page 7, par les deux derniers mots de la ligne 26 jusqu’au début de la ligne 31:
Soweit das Zitat. Mein nächstes Zitat ist vom ersten Absatz auf Seite 4 des englischen Textes genommen, Seite 7, Zeilen 26 bis 31 des deutschen Textes; ich lese:
52
Фюрер потребовал, чтобы к осени снижение норм на мясо прекратилось. А это возможно осуществить только путем самого быстрого и решительного захвата скота в России, главным образом в районах, удобных для транспортировки скота в Германию».
It has been demanded by the Fuehrer that the reduction of the meat ration should be ended by fall. This can only be achieved by the most drastic seizure of Russian livestock holdings, particularly in areas which are in a favorable transport situation in relation to Germany.
Le Führer a demandé que le niveau du rationnement de la viande puisse à nouveau être relevé à l’automne. Ce but ne peut être atteint que par d’importants prélèvements sur le cheptel russe, en particulier dans les régions dont la situation est favorable aux transports vers l’Allemagne.
Es ist die Forderung des Führers, daß die Herabsetzung der Fleischration zum Herbst wieder aufgehoben wird. Dies ist nur durch stärkste Eingriffe in den Viehbestand Rußlands namentlich dieser verkehrswirtschaftlich zu Deutschland am günstigsten gelegenen Provinzen zu erreichen.
53
В интересах ускорения, ваша честь, я опускаю некоторые разделы из этого последнего экземпляра, который я сначала хотел процитировать.
In the interests of expedition, Your Honors, I am omitting some sections from this last exhibit, which I had originally intended to quote.
Votre Honneur, j’omets ici, dans l’intérêt de la rapidité des débats, certains passages de ce document que j’avais eu l’intention de citer.
Um die Verhandlung nicht unnötig in die Länge zu ziehen, lasse ich einige Teile dieses letzten Beweisstückes aus, die ich ursprünglich zitieren wollte.
54
Я перехожу к строке 29 страницы 4 английского текста, начиная с подчёркнутых слов «в будущем» и цитируя до строки 48. В немецком тексте это страница 8, третья строка снизу, продолжается до строки 17 страницы 9:
I skip now to line 29 of Page 4 of the English text, beginning with the underscored words "in the future," and quote to line 48. In the German text it is at Page 8, third line from the bottom, continuing to line 17 of Page 9:
Je passe maintenant à la ligne 29 de la page 4 du texte anglais commençant par les mots soulignés «à l’avenir», jusqu’à la ligne 48. Dans le texte allemand, page 8, 3 lignes à partir de la fin, jusqu’à la ligne 17 de la page 9:
Ich wende mich nun der Zeile 29 auf Seite 4 des englischen Textes zu, beginnend mit den Worten:»In Zukunft«, und zitiere bis Zeile 48 im deutschen Text, Zeile 3 von unten auf Seite 8 bis Zeile 17 auf Seite 9.
55
В будущем Южная Россия должна повернуться лицом к Европе. Однако все излишки продовольствия, которые Россия будет поставлять, могут быть оплачены лишь в том случае, если необходимые промышленные изделия будут покупаться Россией у Германии или в Европе. Конкуренция в этом смысле с лесной зоной России должна быть уничтожена.
In the future, southern Russia must turn its face towards Europe. Its food surpluses, however, can only be paid for if it purchases its industrial consumer goods from Germany or Europe. Russian competition from the forest zone must, therefore, be abolished.
À l’avenir, la Russie du Sud devra se tourner vers l’Europe. Cependant, ses excédents alimentaires ne pourront être payés que si elle achète ses biens de consommation industriels en Allemagne ou en Europe. La concurrence de la zone forestière russe doit donc être abolie.
In Zukunft muß Südrußland das Gesicht nach Europa wenden. Seine Nahrungsmittelüberschüsse jedoch werden nur bezahlt werden können, wenn es seine industriellen Verbrauchsgegenstände aus Deutschland bzw. aus Europa bezieht. Die russische Konkurrenz der Waldzone muß daher fallen.
56
Из сказанного выше следует, что немецкие власти на этих территориях должны попытаться смягчить последствия голода, который, без сомнения, скоро наступит, и ускорить возвращение к примитивному сельскому хозяйству. Попытки улучшить сельское хозяйство могут быть сделаны путем интенсификации разведения культур в этих районах при увеличении картофельных участков и участков под другими культурами, дающими высокие урожаи. Однако эти меры не смогут предотвратить голода... Многие десятки миллионов людей в этом районе окажутся лишними и вынуждены будут или умереть, или выехать в Сибирь. Всякие попытки спасти население от голодной смерти путем импорта излишних продуктов из черноземных районов происходили бы за счет вывоза продуктов питания в Европу. Такой вывоз продуктов снизил бы военную мощь Германии и подорвал бы в Европе и Германии силу сопротивления блокаде. Это должно быть ясно и четко понято».
It follows from all that has been said that the German administration in these territories may well attempt to mitigate the consequences of the famine which undoubtedly will take place and to accelerate the return to primitive agricultural conditions. An attempt might be made to intensify cultivation in these areas by expanding the acreage under potatoes or other important food crops giving a high yield. However, these measures will not avert famine. Many tens of millions of people in this area will become redundant and will either die or have to emigrate to Siberia. Any attempt to save the population there from death by starvation, by importing surpluses from the black-soil zone, would be at the expense of supplies to Europe. It would reduce Germany's staying power in the war and would undermine Germany's and Europe's power to resist the blockade. This must be clearly and absolutely understood.
Il résulte de ce qui vient d’être dit que l’administration allemande de ces territoires devra tenter d’atténuer les conséquences d’une famine qui sera inévitable et d’accélérer le retour aux conditions agricoles primitives. On pourrait essayer d’intensifier la culture dans ces régions en augmentant l’étendue des terrains plantés de pommes de terre ou d’autres produits importants et de rendement élevé. Cependant, ces mesures n’empêcheront pas la famine. Des dizaines de millions d’habitants de cette région y seront en excédent, et devront, soit mourir, soit émigrer en Sibérie.Toutes tentatives pour sauver ces populations de la mort par la faim, en important des excédents de la région des terres noires, seraient faites aux dépens du ravitaillement de l’Europe. Elles réduiraient les capacités d’endurance de l’Allemagne dans la guerre et mineraient la puissance de résistance au blocus de l’Allemagne et de l’Europe. Cela ne doit faire aucun doute pour personne.
Aus all dem folgt, daß die deutsche Verwaltung in diesem Gebiet wohl bestrebt sein kann, die Folgen der zweifellos eintretenden Hungersnot zu mildem und den Naturalisierungsprozeß zu beschleunigen. Man kann bestrebt sein, diese Gebiete intensiver zu bewirtschaften im Sinne einer Ausdehnung der Kartoffelanbaufläche und anderer für den Konsum wichtiger, hohe Erträge gebender Früchte. Die Hungersnot ist dadurch dort nicht zu bannen. Viele 10 Millionen von Menschen werden in diesen Gebieten überflüssig und werden sterben öder nach Sibirien auswandern müssen. Versuche, die Bevölkerung dort vor dem Hungertode dadurch zu retten, daß man aus der Schwarzerdezone Überschüsse heranzieht, können nur auf Kosten der Versorgung Europas gehen. Sie unterbinden die Durchhaltemöglichkeit Deutschlands im Kriege, sie unterbinden die Blockadefestigkeit Deutschlands und Europas. Darüber muß absolute Klarheit herrschen.
57
Далее цитирую со страницы 5, строки с 18 по 30 английского текста. Немецкий текст это страница 12, строки с 1 по 11:
I next quote from Page 5, lines 18 to 30 of the English text. The German text is at Page 12, lines 1 to 11.
Je cite maintenant les lignes 18 à 30 de la page 5 du texte anglais; lignes 1 à 11, page 12 du texte allemand:
Ich zitiere von Seite 5, Zeile 18 bis 30 im englischen Text, Seite 12, Zeile 1 bis 11 im deutschen Text:
58
Снабжение армии: Положение Германии в области продуктов питания на третьем году войны настоятельно требует, чтобы вооруженные силы снабжались всевозможными продуктами не с германской территории, с территории дружественных народов или с территорий, воссоединенных с Германией и импортирующих в Германию свои продукты, а продуктами с оккупированных территорий. Минимальная цель, заключающаяся в том, что снабжение вооруженных сил должно производиться на третьем году войны, а если необходимо, и в последующие годы с оккупированных территорий, должна быть достигнута любой ценой. Это означает, что одна треть вооруженных сил должна полностью снабжаться от французских поставок для оккупационной армии, а остальные две трети (а может быть, и немного больше, имея в виду сегодняшнюю численность вооруженных сил) должны без исключения получать продукты питания из восточных районов».
I. Supplies for the Army: Germany's food situation in the third year of war demands, imperatively, that the Wehrmacht, in all its provisioning, must not live off Greater German territory or that of incorporated or friendly areas from which this territory receives imports. This minimum aim, the provisioning of the Wehrmacht from enemy territory in the third year and if necessary in later years, must be attained at any price. This means that one-third of the Wehrmacht must be fully provisioned by French deliveries to the army of occupation. The remaining two-thirds (and even slightly more in view of the present size of the Wehrmacht) must without exception be provisioned from the Eastern areas.
I.Ravitaillement de l’Armée. – La situation alimentaire de l’Allemagne au cours de la troisième année de guerre exige impérativement que la Wehrmacht, pour tout son ravitaillement, ne vive pas sur le territoire de la Grande Allemagne ou sur celui des régions incorporées ou amies dont ce territoire reçoit des importations.Ce but minimum, le ravitaillement de la Wehrmacht par le territoire ennemi au cours de la troisième année, et éventuellement au cours des années suivantes, doit être atteint à n’importe quel prix. Cela signifie qu’un tiers de la Wehrmacht doit être ravitaillé entièrement par les livraisons de la France à l’armée d’occupation et les deux tiers qui restent (et même un peu plus, étant donné l’importance actuelle de la Wehrmacht) par les territoires de l’Est, et ce sans aucune exception.
1. Armeeversorgung. Die Ernährungslage Deutschlands im dritten Kriegsjahre erfordert gebieterisch, daß die Wehrmacht in ihrer Gesamtverpflegung nicht aus dem großdeutschen Raum, bzw. denjenigen angegliederten oder befreundeten Gebieten, die diesen Raum durch Ausfuhren versorgen, lebt. Dieses Minimalziel, die Versorgung der Wehrmacht aus Feindesland im dritten und evtl. weiteren Kriegsjahr, muß unter allen Umständen erreicht werden. Das bedeutet, daß1/3 der Wehrmacht aus französischen Leistungen für die Besatzungsarmee voll versorgt werden muß. Die restlichen2/3 – bei der heutigen Wehrmachtgröße sogar etwas mehr – müssen restlos aus dem Ostraum versorgt werden.
59
Сейчас я цитирую со страницы 8 английского текста, последние девять строк. Немецкий текст это страница 18, строки с 15 по 22.
I now quote from Page 8 of the English text, the last nine lines. The German text is at Page 18, lines 15 to 22:
Je cite maintenant les neuf dernières lignes de la page 8 du texte anglais; le texte allemand se trouve page 18, lignes 15 à 22:
Ich zitiere nun die letzten neun Zeilen auf Seite 8 des englischen Textes, Seite 18, Zeile 15 bis 22 des deutschen Textes:
60
Таким образом, при любых обстоятельствах, сохранение того, что существовало, не имеет значения. Наша задача заключается в преднамеренном повороте от существующего положения и включения русских пищевых ресурсов в европейский план потребления. Это вызовет уничтожение промышленности, а также большого количества населения в тех районах, которые до этого не производили для своего потребления достаточного количества продуктов питания.
Thus it is not important, under any circumstances, to preserve what has existed; but what matters is a deliberate turning away from the existing situation and introducing Russian food resources into the European framework. This will inevitably result in an extinction of industry as well as a large part of the people in what so far have been the food-deficit areas.
Ainsi, il ne faut en aucun cas chercher à maintenir l’état de choses existant, mais ce qui importe c’est de se détourner délibérément de la situation actuelle et d’introduire l’économie alimentaire russe dans le cadre européen. Ce fait aura inévitablement pour résultat la disparition de l’industrie ainsi que d’une grande partie des habitants de ce qui constituait jusqu’à présent les régions de déficit alimentaire.
Es kommt also unter keinen Umständen auf eine Erhaltung des Bisherigen an, sondern auf bewußte Abkehr vom Gewordenen und Einbeziehung der Ernährungswirtschaft Rußlands in den europäischen Rahmen. Daraus folgt zwangsläufig ein Absterben sowohl der Industrie wie eines großen Teils der Menschen in den bisherigen Zuschußgebieten.
61
Невозможно высказать эту альтернативу достаточно убедительными и сильными словами».
It is impossible to state this alternative in sufficiently hard and severe terms.
Il est à peine possible de traduire par des mots la sévérité et la cruauté de cette alternative.
Es ist kaum möglich, die Härte und Grausamkeit dieser Alternative in Worten wiederzugeben.
62
Моя следующая цитата первые 10 строк страницы 9 английского текста. Немецкий текст это страница 19, строки с 11 по 20:
My next quotation is from the first 10 lines of Page 9 of the English text. The German text is at Page 19, lines 11 to 20:
La citation suivante comprend les dix premières lignes de la page 9 du texte anglais; texte allemand, page 19, lignes 11 à 20:
Mein nächstes Zitat ist von den ersten 10 Zeilen auf Seite 9 des englischen Textes, Zeilen 11 bis 20 auf Seite 19 des deutschen Textes genommen:
63
Наша задача состоит не в том, чтобы заменить интенсивное производство продуктов питания в Европе путем включения новых пространств на Востоке, а в том, чтобы заменить импорт из заморских стран импортом с Востока. Эта задача преследует две цели:
Our problem is not to replace intensive food production in Europe through the incorporation of new space in the East, but to replace imports from overseas by imports from the East. The task is two-fold:
Notre problème ne consiste pas à remplacer une production alimentaire intensive en Europe par l’incorporation de nouveaux espaces à l’Est, mais à remplacer les importations d’outre-mer par des importations en provenance de l’Est. La tâche est double:
Das Problem heißt also nicht etwa Ersatz der europäischen Intensität durch Anschluß neuer Räume im Osten, sondern Ersatz der Übersee-Einfuhren durch Einfuhren aus dem Osten. Dabei kommt es auf zweierlei an:
64
Во-первых, мы должны употребить восточные пространства, чтобы предупредить недостаток продуктов питания и во время и после войны. Это значит, что мы не должны бояться сейчас расходовать «основной капитал» Востока. Такое вмешательство на Востоке гораздо более допустимо с европейской точки зрения, чем расходование «основного капитала» сельского хозяйства Европы».
1. We must use the Eastern areas for overcoming the food shortages during and after the war. This means that we must not be afraid of drawing upon the capital substance of the East. Such an intervention is much more acceptable from the European standpoint than drawing upon the capital substance of Europe's agriculture.
1. Nous devons utiliser les territoires de l’Est pour combler notre déficit alimentaire durant et après la guerre. Cela signifie que nous ne devons pas craindre d’effectuer dans l’Est des prélèvements importants de produits. C’est, du point de vue européen, bien plus acceptable qu’un prélèvement sur la richesse essentielle de l’agriculture européenne.
1. Die Osträume müssen uns dazu dienen, den Nahrungsmangel im Kriege und in der Nachkriegszeit zu überwinden. Daraus folgt, daß vor einem Eingreifen in die Substanz im Osten nicht zurückgescheut werden darf. Ein solcher Eingriff in die Substanz ist vom europäischen Standpunkt aus sehr viel eher tragbar als ein Eingriff in die europäische landwirtschaftliche Substanz.
65
Наконец я цитирую остальное со страницы 9 до конца предпоследнего абзаца английского текста. Немецкий текст в строках с 24 по 31, страница 19:
Finally, I quote from the remainder of Page 9 to the end of the penultimate paragraph of the English text. The German text appears at lines 24 to 31 of Page 19:
Enfin je cite le reste de la page 9, jusqu’à la fin de l’avant-dernier paragraphe du texte anglais; le texte allemand se trouve aux lignes 24 à 31, page 19:
Schließlich möchte ich von dem Rest auf Seite 9 bis zum Ende des vorletzten Absatzes des englischen Textes, Seite 19, Zeile 24 bis 31 der deutschen Fassung, zitieren:
66
Во-вторых. Для будущего нового порядка плодородные районы на Востоке должны быть превращены в постоянный и существенный источник снабжения Европы дополнительными продуктами питания путем интенсификации сельского хозяйства и получения в результате этого высоких урожаев.
2. For the future New Order, the food-producing areas in the East must be turned into a permanent and substantial complementary source of food for Europe, through intensified cultivation and resulting higher yields.
2. Dans l’ordre futur, les régions de production alimentaire de l’Est devront constituer un complément alimentaire permanent et substantiel pour l’Europe, grâce à l’intensification des cultures et aux rendements plus élevés qui en résulteront.
2. Für die zukünftige Ordnung müssen die Produktionsgebiete des Ostens durch Intensivierung und damit Steigerung der Erträge zu einer dauernden und größeren Ergänzung der europäischen Ernährung werden.
67
Первая задача должна быть выполнена любыми средствами, даже путем самого безжалостного снижения внутреннего потребления России, для чего потребуется дискриминация между потребляющими и производящими регионами».
The first-named task must be accomplished at any price, even through the most ruthless cutting down of Russian domestic consumption, which will require discrimination between the consuming and producing zones.
La première tâche doit être accomplie à n’importe quel prix, même en abaissant impitoyablement la consommation domestique russe, ce qui exige une discrimination entre les zones de consommation et les zones de production.
Die erste Aufgabe muß unter allen Umständen, selbst durch rücksichtsloseste Drosselung des russischen Eigenkonsums, gelöst werden, wobei unterschiedlich gegenüber der Konsumzone und der Produktionszone verfahren werden muß.
68
На страницах этого документа раскрывается заранее разработанный план убийства миллионов невинных советских граждан путем голодной смерти. В документе ясно указано, что убийство миллионов невинных путем голодной смерти было преднамеренным. Документ показывает, что этот план убийства должен был проводиться в таком огромном масштабе, что превосходил все границы человеческого представления.Майор Элвин Джонс из британской делегации, впоследствии покажет, что это план являлся, в свою очередь, логической кульминацией главных задач открыто объявленных Адольфом Гитлером в Майн Кампф. Каждый подсудимый на скамье был полностью осведомлён об этих общих целях, когда он совершал деяния в которых его обвиняют.
It is submitted, Your Honors, that this document discloses, on its face, a studied plan to murder millions of innocent people through starvation. It reveals a program of premeditated murder of millions of innocent people through starvation; It reveals a program of premeditated murder on a scale so vast as to stagger the human imagination. Major Elwyn Jones, of the British Delegation, will subsequently show that this plan was, in effect, the logical culmination of general objectives clearly announced by Adolf Hitler in Mein Kampf. Each defendant in the box was fully aware of these general objectives when he committed the acts with which he is charged.
Ce document, messieurs, révèle l’existence d’un plan concerté pour l’assassinat par la famine de millions de gens innocents. Il révèle la préméditation d’un programme de meurtres à une échelle si importante qu’aucune imagination humaine ne pouvait le concevoir. Le commandant Elwyn Jones, de la Délégation britannique, montrera plus tard que ce plan était en effet l’aboutissement logique des objectifs généraux clairement énoncés par Adolf Hitler dansMein Kampf. Chacun de ces accusés était pleinement conscient de ces objectifs généraux quand il a commis les actes qui lui sont reprochés.
Hoher Gerichtshof! Wir behaupten, daß dieses Schriftstück offensichtlich einen sorgfältig ausgearbeiteten Plan enthält, Millionen von unschuldigen Menschen durch Hunger zu ermorden. Es enthüllt ein Programm vorsätzlicher Ermordung von Millionen unschuldiger Menschen durch Hunger. Es enthüllt ein Programm vorsätzlicher Ermordung von so ungeheuren Ausmaßen, daß die menschliche Vorstellungskraft ins Taumeln gerät. Major Elwyn Jones von der Britischen Delegation wird später beweisen, daß dieser Plan tatsächlich nichts anderes als der logische Kulminationspunkt der allgemeinen Ziele war, die Adolf Hitler in»Mein Kampf«deutlich angekündigt hatte. Jeder der Angeklagten auf dieser Anklagebank war sich dieser allgemeinen Ziele vollkommen bewußt als er die Verbrechen beging, deren er angeklagt ist.
69
Документ Л-221, США-317. Это — совершенно секретный меморандум, датированный 16 июля 1941 г. Он дает резюме совещания в штаб-квартире фюрера по вопросу о войне на Востоке. Он, вероятно, был подготовлен подсудимым Борманом, потому что в начале первой страницы стоят его инициалы.Он был захвачен управлением контрразведки Соединённых Штатов. Текст этого меморандума показывает, что на этом совещании присутствовали: Гитлер, Ламмерс и подсудимые Геринг, Кейтель, Розенберг и Борман.
I next introduce in evidence a document no less damaging than the one I have just quoted. This document is Number L-221, which is Exhibit Number USA-317. This is a top-secret memorandum, dated 16 July 1941, of a conference at the Fuehrer's headquarters, concerning the war in the East. It seems to have been prepared by Defendant Bormann because his initials appear at the top of Page 1. It was captured by the United States Counter-Intelligence branch. The text of the memorandum indicates that the conference was attended by Hitler, Lammers, and Defendants Goering, Keitel, Rosenberg, and Bormann.
Je dépose maintenant comme preuve un document qui n’est pas moins accablant que celui que je viens de citer; il porte le numéro L-221 (USA-317). C’est le mémorandum très secret, en date du 16 juillet 1941, d’une conférence au Quartier Général du Führer concernant la guerre à l’Est. Il semble avoir été élaboré par l’accusé Bormann dont les initiales figurent au haut de la page 1. Il a été saisi par le service américain de contre-espionnage. Le texte du mémorandum indique qu’à cette conférence assistaient Hitler, Lammers, les accusés Göring, Keitel, Rosenberg et Bormann.
Als nächstes lege ich zum Beweis ein Schriftstück vor, das nicht weniger belastend ist als das soeben verlesene. Es handelt sich um das Dokument L-221, US-317. Das ist ein als»Geheime Reichssache«bezeichneter Aktenvermerk vom 16. Juli 1941 über eine Besprechung im Hauptquartier des Führers betreffend den Krieg im Osten. Er scheint vom Angeklagten Bormann verfaßt zu sein, weil seine Initialen oben auf der ersten Seite erscheinen. Das Dokument ist vom amerikanischen Abwehrdienst erbeutet worden. Der Inhalt dieses Aktenvermerks zeigt, daß Hitler und Lammers sowie die Angeklagten GÖRING, Keitel, Rosenberg und Bormann der Sitzung beigewohnt haben.
70
Этот важный документ знакомит нас с планами заговорщиков об онемечивании захваченных районов Советского Союза.Он также раскрывает подлинно мошеннический характер всей нацистской пропаганды. Он показывает как заговорщики стремились обмануть весь мир; как они собирались создавать образ следования одному курсу при этом на самом деле избрав совершенно противоположный курс.
The exhibit is particularly important for the light it throws upon the conspirators' plans to germanize conquered areas of the Soviet Union. It is important also for its disclosure of the utterly fraudulent character of the whole Nazi propaganda program. It shows how the conspirators sought to deceive the entire world; how they pretended to pursue one course of action when their aims and purposes were to follow precisely the opposite course.
Ce document est particulièrement important, en raison de la lumière qu’il jette sur les plans des conspirateurs pour la germanisation des régions conquises de l’Union Soviétique. Il est important aussi parce qu’il révèle le caractère absolument frauduleux de tout le programme de la propagande nazie. Il montre comment les conspirateurs ont cherché à tromper le monde entier, comment, alors qu’ils prétendaient poursuivre une fin, ils avaient justement pour but la fin opposée.
Dieses Beweisstück ist besonders wichtig, weil es die Pläne der Verschwörer zur Germanisierung von eroberten Gebieten der Sowjetunion beleuchtet. Es ist ebenfalls wichtig, weil es den rein betrügerischen Charakter des gesamten Nazi-Propagandaprogramms enthüllt. Es zeigt, wie die Verschwörer versuchten, die ganze Welt zu täuschen, wie sie den einen Gang von Handlungen vortäuschten, während ihre tatsächlichen Ziele und Bestrebungen in einer diagonal entgegengesetzten Richtung liefen.
71
Сначала я процитирую со страницы 1 английского текста, начиная со строки 14 страницы 1 и продолжая до строки 22 страницы 2. Немецкий текст это страница 1, начиная с последнего абзаца и продолжая до строки 19 страницы 3. Я цитирую:
I first quote from Page 1 of the English text, beginning at line 14 of Page 1 and continuing through to line 22 of Page 2. The German text is at Page 1, beginning with the last paragraph and continuing through to line 19 of Page 3. I quote:
Je cite d’abord la page 1 du texte anglais, en commençant à la ligne 14 de la page 1, jusqu’à la ligne 22 de la page 2; le texte allemand se trouve à la page 1: il commence au dernier paragraphe et continue jusqu’à la ligne 19 de la page 3. Je cite:
Ich zitiere zuerst von Seite 1, Zeile 14, bis Seite 2, Zeile 22 des englischen Textes, Seite 1, letzter Absatz, bis Seite 3, Zeile 19 des deutschen Textes:
72
А. Теперь очень важно не распространяться о наших целях перед всем миром. В этом нет никакой необходимости. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем.
A. Now it was essential that we did not publicize our aims before the world, also there was no need for that; but the main thing was that we ourselves knew what we wanted. By no means should we render our task more difficult by making superfluous declarations. Such declarations were superfluous because we could do everything wherever we had the power, and what was beyond our power we would not be able to do anyway.
Il serait maintenant essentiel que nous ne donnions à nos buts aucune publicité devant le monde; cela n’est d’ailleurs pas nécessaire, mais le principal est que nous sachions ce que nous voulons. Nous ne devons en aucune manière rendre notre tâche plus difficile, en faisant des déclarations superflues. De telles déclarations seraient superflues, parce que nous pouvons faire n’importe quoi, là où nous disposons de la force; quant à ce qui dépasse les limites de notre pouvoir, nous ne serions de toute façon pas capables de le faire.
Wesentlich sei es nun, daß wir unsere Zielsetzung nicht vor der ganzen Welt bekanntgäben; dies sei auch nicht notwendig, sondern die Hauptsache sei, daß wir selbst wüßten, was wir wollten. Keinesfalls sollte durch überflüssige Erklärungen unser eigener Weg erschwert werden. Derartige Erklärungen seien überflüssig, denn soweit unsere Macht reiche, könnten wir alles tun, und was außerhalb unserer Macht liege, könnten wir ohnehin nicht tun.
73
Поэтому все, что мы говорим миру о своих мотивировках мероприятий, должно быть обусловлено тактическими причинами. Нам следовало бы здесь действовать точно таким же образом, как мы действовали в случаях с Норвегией, Данией, Голландией и Бельгией. В этих случаях мы не оповещали о своих целях, и поэтому нам представляется целесообразным продолжать действовать таким же образом.
What we told the world about the motives for our measures ought to be conditioned, therefore, by tactical reasons. We ought to act here in exactly the same way as we did in the cases of Norway, Denmark, Holland, and Belgium. In these cases, too, we did not publish our aims; and it was only sensible to continue in the same way.
Pour motiver aux yeux du monde les mesures que nous prenons, nous devons invoquer des raisons tactiques. Nous devons agir ici exactement de la même façon que dans le cas de la Norvège, de la Hollande, du Danemark et de la Belgique. Dans ces cas aussi, nous n’avons pas révélé nos buts et il n’est que sage de continuer de la même façon.
Die Motivierung unserer Schritte vor der Welt müsse sich also nach taktischen Gesichtspunkten richten. Wir müßten hier genau so vorgehen, wie in den Fällen Norwegen, Holland, Dänemark und Belgien. Auch in diesen Fällen hätten wir nichts über unsere Absichten gesagt, und wir würden dies auch weiterhin klugerweise nicht tun.
74
Мы снова подчеркиваем, что мы вынуждены были оккупировать некоторые районы и установить там свою администрацию. В интересах самих жителей было, чтобы мы установили порядок, снабжали их продовольствием, предоставляли транспорт и т. д. Этим и обусловливаются наши мероприятия. Все это не должно мешать нам принимать необходимые меры, а именно — расстрелы, переселение и т. д.; мы и будем принимать эти меры
Therefore, we shall emphasize again that we were forced to occupy, administer, and secure a certain area; it was in the interest of the inhabitants that we provided order, food, traffic, and so forth, hence our measures. Nobody shall be able to recognize that it initiates a final settlement. This need not prevent our taking all necessary measures-shooting, Resettling, et cetera-and we shall take them.
C’est pourquoi nous insisterons encore sur le fait que nous avons été forcés d’occuper, d’administrer et de défendre une région déterminée. Il était de l’intérêt des habitants que nous leur assurions l’ordre, le ravitaillement, les transports, etc. D’où les mesures prises. Personne ne pourra entrevoir que cela constitue le début du règlement final. Cela ne doit pas nous empêcher de prendre toutes les mesures nécessaires: fusiller, déporter, etc., et nous les prendrons.
Wir werden also wieder betonen, daß wir gezwungen waren, ein Gebiet zu besetzen, zu ordnen und zu sichern; im Interesse der Landeseinwohner müßten wir für Ruhe, Ernährung, Verkehr usw. sorgen; deshalb unsere Regelung. Es soll also nicht erkennbar sein, daß sich damit eine endgültige Regelung anbahnt. Alle notwendigen Maßnahmen – Erschießen, Aussiedeln etc. – tun wir trotzdem und können wir trotzdem tun.
75
Мы не хотим заранее без всякой необходимости наживать себе врагов среди населения. Поэтому мы будем поступать таким образом, как будто мы хотим только получить мандат. В то же время мы сами должны совершенно ясно отдавать себе отчет, что мы никогда не уйдем из этих стран. Поэтому наше поведение должно быть следующим:
But we do not want to make any people our enemies prematurely and unnecessarily. Therefore we shall act as though we wanted to exercise a mandate only. At the same time we must know clearly that we shall never leave those countries. Our conduct therefore ought to be:
Mais nous ne voulons pas faire de quiconque notre ennemi d’une façon prématurée et inutile. C’est pourquoi nous agirons comme si nous voulions seulement exercer un mandat. Mais nous devons en même temps ne pas perdre de vue que nous n’abandonnerons jamais ces pays. Notre conduite devra par conséquent être la suivante:
Wir wollen uns aber nicht irgendwelche Leute vorzeitig und unnötig zu Feinden machen. Wir tun also lediglich so, als ob wir ein Mandat ausüben wollten. Uns muß aber dabei klar sein, daß wir aus diesen Gebieten nie wieder herauskommen. Demgemäß handelt es sich darum:
76
1. Мы не должны ничего делать, что может помешать достижению окончательных целей, но готовиться к установлению нового порядка секретно.
1) To do nothing which might obstruct the final settlement, but to prepare for it only in secret;
1º Ne rien faire qui puisse entraver le règlement final, mais le préparer en secret.
1. Nichts für die endgültige Regelung zu verbauen, sondern diese unter der Hand vorzubereiten;
77
2. Кроме того, мы должны подчеркивать, что мы освободители.
2) To emphasize that we are liberators.
2º Insister sur le fait que nous sommes les libérateurs.
2. Wir betonen, daß wir die Bringer der Freiheit wären.
78
В частности: все иностранцы должны быть эвакуированы из Крыма, который будет заселен только немцами.
In particular: The Crimea has to be evacuated by all foreigners and to be settled by Germans only.
En particulier, la Crimée doit être évacuée par tous les étrangers et colonisée uniquement par des Allemands.
Im einzelnen: die Krim muß von allen Fremden geräumt und deutsch besiedelt werden.
79
Подобным образом, бывшая австрийская часть Галиции должна стать имперской территорией. В настоящее время наши отношения с Румынией являются достаточно хорошими, но мы не знаем, что будет в будущем. Мы должны иметь это в виду и соответствующим образом провести наши границы. Не следует считаться с волей другого народа. И мы должны планировать наши отношения с Румынией в соответствии с этим принципом.
In the same way the former Austrian part of Galicia will become Reich Territory. Our present relations with Romania are good, but nobody knows what they will be at any future time. This we have to consider, and we have to draw our frontiers accordingly. One ought not to be dependent on the good will of other people. We have to plan our relations with Romania in accordance with this principle.
De même, l’ancienne partie autrichienne de la Galicie deviendra un territoire du Reich. Nos relations actuelles avec la Roumanie sont bonnes, mais personne ne sait ce qu’elles seront dans l’avenir. Nous devons considérer ce fait et il nous faut déterminer nos frontières en conséquence. Il ne faut pas dépendre de la bonne volonté des autres peuples. Nos relations futures avec la Roumanie devront être établies d’après ce principe.
Ebenso wird das alt-österreichische Galizien Reichsgebiet. Jetzt ist unser Verhältnis zu Rumänien gut, aber man weiß nicht, wie künftig zu jeder Zeit unser Verhältnis sein wird. Darauf haben wir uns einzustellen und darnach haben wir unsere Grenzen einzurichten. Man soll sich nicht vom Wohlwollen Dritter abhängig machen; darnach müssen wir unser Verhältnis zu Rumänien einrichten.
80
Принципиально мы должны теперь поставить перед собой задачу поделить этот большой пирог в соответствии с нашими потребностями, для того, чтобы: во-первых, господствовать там, во-вторых, управлять там, в-третьих, использовать эти территории.
On principle, we have now to face the task of cutting up the giant cake according to our needs, in order to be able: first, to dominate it; second, to administer it; and third, to exploit it.
En principe, nous avons donc à envisager la tâche de découper le gâteau géant selon nos besoins, afin de pouvoir dominer, puis administrer, enfin exploiter.
Grundsätzlich kommt es also darauf an, den riesenhaften Kuchen handgerecht zu zerlegen, damit wir ihn erstens beherrschen, zweitens verwalten, unddrittens ausbeuten können.
81
Русские приказали теперь вести в наших тылах партизанскую борьбу. Эта партизанская борьба дает нам некоторые преимущества — она дает нам возможность уничтожать всех тех, кто настроен против нас.
The Russians have now ordered partisan warfare behind our front. This partisan war again has some advantage for us; it enables us to eradicate everyone who opposes us.
Les Russes ont maintenant donné l’ordre de mener une guerre de partisans derrière notre front. Cette guerre de partisans a, elle aussi, quelques avantages pour nous; elle nous permet d’éliminer tous ceux qui s’opposent à nous.
Die Russen haben jetzt einen Befehl zum Partisanen-Krieg hinter unserer Front gegeben. Dieser Partisanen-Krieg hat auch wieder seinen Vorteil: er gibt uns die Möglichkeit, auszurotten, was sich gegen uns stellt.
82
Принципы: Никогда никакой военной силы не должно быть создано к западу от Урала, если даже нам придется вести войну с этой целью еще 100 лет. Всякий преемник фюрера должен знать, что безопасность рейха существует в том случае, если к западу от Урала не будет никаких иностранных армий. Германия сама будет защищать эти районы от всех возможных опасностей. Наш железный принцип сводится и будет сводиться к следующим целям: мы не должны никому, кроме немцев, разрешать носить оружие».
Principles: Never again must it be possible to create a military power west of the Urals, even if we have to wage war for a hundred years in order to attain this goal. Every successor of the Fuehrer should know security for the Reich exists only if there are no foreign military forces west of the Urals. It is Germany who undertakes the protection of this area against all possible dangers. Our iron principle is and has to remain: We must never permit anybody but the Germans to carry arms.
Principes: Jamais plus il ne doit être possible de créer une puissance militaire à l’ouest de l’Oural, même si nous devions faire la guerre pendant cent ans pour atteindre ce but. Tous les successeurs du Führer devront savoir qu’il n’y a de sécurité pour le Reich que s’il n’existe pas de forces militaires étrangères à l’ouest de l’Oural; c’est l’Allemagne qui assume la protection de cette région contre tout danger possible. Notre principe d’airain est et doit rester le suivant: ne jamais permettre à personne, sinon aux Allemands de porter des armes.
Grundsätzliches: Die Bildung einer militärischen Macht westlich des Ural darf nie wieder in Frage kommen und wenn wir hundert Jahre darüber Krieg führen müßten. Alle Nachfolger des Führers müssen wissen: die Sicherheit ist nur dann gegeben, wenn westlich des Ural kein fremdes Militär existiere; den Schutz dieses Raumes vor allen eventuellen Gefahren übernimmt Deutschland. Eiserner Grundsatz muß sein und bleiben: Nie darf erlaubt werden, daß ein anderer Waffen trägt als der Deutsche!
83
Далее цитирую со страницы 3, строки с 19 по 31 английского текста. В немецком тексте это последние 13 строк страницы 5:
I next quote from Page 3, lines 19 to 31 of the English text. In the German text this is at the last 13 lines of Page 5:
Je cite maintenant à la page 3, les lignes 19 à 31 du texte anglais; dans le texte allemand, les treize dernières lignes de la page 5:
Ich zitiere weiter von Seite 3, Zeile 19 bis 31 des englischen Textes, Seite 5 die letzten 13 Zeilen des deutschen Textes:
84
Фюрер подчеркивает, что все прибалтийские страны должны быть включены в состав германской империи.
The Fuehrer emphasizes that the entire Baltic country will have to be incorporated into Germany.
Le Führer insiste sur le point que tous les pays baltes devront être incorporés à l’Allemagne.
Der Führer betont, das gesamte Baltenland müsse Reichsgebiet werden.
85
В то же самое время Крым, включая значительные районы близ него (расположенные к северу от него), должен стать имперской территорией. Эта прилегающая к Крыму территория должна быть возможно более обширной.
At the same time, the Crimea, including a considerable hinterland (situated north of the Crimea), should become Reich territory; the hinterland should be as large as possible.
De même, la Crimée, y compris un important hinterland situé au nord de la Crimée, devra devenir territoire du Reich; l’hinterland devra être aussi étendu que possible.
Ebenso müsse die Krim mit einem erheblichen Hinterland (Gebiet nördlich der Krim) Reichsgebiet werden; das Hinterland müsse möglichst groß sein.
86
Розенберг возражает этому, потому что там живут украинцы.
Rosenberg objects to this because of the Ukrainians living there.
Rosenberg fait des objections à ce projet en raison des Ukrainiens qui vivent sur ce territoire.
Hiergegen hat Rosenberg Bedenken wegen der dort wohnenden Ukrainer.
87
(Кроме того: несколько раз мне показалось, что Розенберг питает симпатии к украинцам; так он желает в значительной степени усилить бывшую Украину)».
(Incidentally: It occurred to me several times that Rosenberg has a soft spot for the Ukrainians; thus he desires to aggrandize the former Ukraine to a considerable extent.)
Je signale incidemment que j’ai remarqué à plusieurs reprises que Rosenberg a un faible pour les Ukrainiens; c’est ainsi qu’il désire agrandir l’ancienne Ukraine d’une façon considérable.
(Nebenbei: Es tritt mehrfach in Erscheinung, daß Rosenberg für die Ukrainer sehr viel übrig hat; er will die alte Ukraine auch erheblich vergrößern.)
88
Ненадолго отвлекаясь от текста, я могу попутно заметить, что это был единственный аспект программы Гитлера на этой встрече которому возражал Розенберг. Продолжаю цитировать:
Departing from the text for just a moment, it may be noted parenthetically that this was the only aspect of the program outlined by Hitler at this meeting to which Rosenberg objected in any way. Resuming the quotation:
On peut, entre parenthèses, remarquer à ce sujet que c’est là le seul point du programme ébauché par Hitler au cours de cette réunion, auquel Rosenberg ait opposé des objections. Je reviens à une citation:
In diesem Zusammenhang sei bemerkt, daß dies der einzige Punkt im Programm Hitlers war, dem sich Rosenberg widersetzte. Ich fahre fort:
89
Фюрер далее подчеркнул, что имперской территорией должна стать как волжская колония, так и район вокруг Баку. Последний должен стать немецкой концессией (военной колонией)».
The Fuehrer emphasizes furthermore that the Volga colony, too, will have to become Reich territory, also the district around Baku; the latter will have to become a German concession (military colony).
Le Führer insiste d’autre part, sur le fait que la colonie de la Volga, elle aussi, devra devenir territoire du Reich, ainsi que le district de Bakou; ce dernier devra devenir une concession allemande (colonie militaire).
Der Führer betont weiter, auch die Wolga-Kolonie müsse deutsches Reichsgebiet werden, ebenso das Gebiet um Baku; es müsse deutsche Konzession werden (Militär-Kolonie).
90
Таким образом, как было указано заговорщиками на встрече 16 июля 1941, эта программа призывала к незаконному включению Галиции и всех прибалтийских стран в состав Германии и незаконное превращение Крыма и районов к северу от него, территории Волги, и района вокруг Баку, в немецкие колонии.
Thus the program, as outlined by the conspirators at this meeting of 16 July 1941, called for the unlawful incorporation of a part of Galicia and all of the Baltic countries into Germany and for the unlawful conversion of the Crimea and areas north of it, the Volga territory, and the district around Baku, into German colonies.
Ainsi, le programme esquissé par les conspirateurs au cours de la réunion du 16 juillet 1941, prévoyait l’incorporation illégale à l’Allemagne d’une partie de la Galicie et de tous les pays baltes, ainsi que la conversion illégale de la Crimée et des régions situées au nord de la Crimée, du territoire de la Volga et du district de Bakou en colonies allemandes.
So lautete das Programm, wie es von den Verschwörern bei dieser Besprechung am 16. Juli 1941 skizziert worden ist; es verlangte die rechtswidrige Einverleibung eines Teiles von Galizien und der Baltischen Staaten in das Deutsche Reich, ferner die rechtswidrige Umwandlung der Krim und ihrer nördlichen Nachbargebiete, des Wolga-Gebiets und des Bezirks um Baku in deutsche Kolonien.
91
В качестве дальнейшего подтверждения данного пункта, я обращаю внимание на документ ПС-1029, его уже приобщил господин Олдерман как экземпляр США-145, этот документ не включён в нашу документальную книгу, но его оглашал под протокол господин Олдерман, страницы 1202–1203 (том III, страница 357). Документ озаглавлен: «Инструкции для имперского комиссара по делам восточных территорий»:
In further support of this point, I invite the attention of Your Honors to Document Number 1029-PS, already introduced in evidence by Mr. Alderman as Exhibit Number USA-145. This document was not included in our document book, Your Honors, but has been read into the record by Mr. Alderman, Pages 1202 and 1203 (Volume III, Page 357). This document is entitled, "Instructions for a Reich Commissar in Ostland."
Pour continuer à souligner ce point, j’attirerai l’attention du Tribunal sur le document PS-1029, déjà présenté par M. Alderman sous la cote USA-145. Ce document n’a pas été inclus dans notre livre de documents, mais il a déjà été lu par M. Alderman et consigné au procès-verbal (tome III, page 367); ce document est intitulé: «Instructions pour un commissaire du Reich dans l’Ostland».
Zur weiteren Unterstützung dieses Punktes möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument 1029-PS lenken, das bereits von Herrn Alderman als Beweisstück US-145 vorgelegt wurde. Diese Urkunde wurde unserem Dokumentenbuch nicht einverleibt, sondern ist von Herrn Alderman in das Protokoll, Seite 1202 und 1203, Band III, Seite 400, verlesen worden. Das Dokument trägt den Titel»Instruktion für einen Reichskommissar im Ostland«.
392
Председатель Откуда вы цитируете?
THE PRESIDENT Where are you quoting from?
LE PRÉSIDENT Quel document citez-vous?
VORSITZENDER Woraus zitieren Sie?
493
Гаррис Сэр, этого нет в нашей документальной книге, но он находится в материалах дела. В немецком тексте, оригинал которого у нас, это страницы номер 2 и 3:
CAPT HARRIS Sir, it is not included in our document book, but it is in the record. In the German text, the original of which we have here, it is at Pages number 2 and 3:
CAPITAINE HARRIS Monsieur le Président, cette pièce n’est pas dans le livre de documents, mais elle figure au procès-verbal. Dans le texte allemand, dont nous avons ici l’original, vous la trouverez aux pages 2 et 3:
HAUPTMANN HARRIS Herr Vorsitzender, das Stück befindet sich nicht im Dokumentenbuch, es ist jedoch im Protokoll enthalten. Im deutschen Text, dessen Original wir hier haben, findet es sich auf den Seiten 2 und 3. Ich zitiere:
94
Целью имперского комиссара Эстонии, Латвии, Литвы и Белоруссии (последние два слова добавлены карандашом) должно являться создание в последующем германского протектората с тем, чтобы превратить эти области в составную часть германской империи путем германизации подходящих в расовом отношении элементов, колонизации представителей германской расы и уничтожения нежелательных элементов. Балтийское море должно стать внутренним германским морем под охраной Германии».
The aim of a Reich Commissar for Estonia, Latvia, Lithuania, and White Ruthenia"-last two words added in pencil-"must be to strive to achieve the form of a German protectorate and then transform the region into part of the Greater German Reich bar germanizing racially possible elements, colonizing Germanic races, and banishing undesirable elements. The Baltic Sea must become a Germanic inland sea under the guardianship of Greater Germany.
La tâche d’un commissaire du Reich pour l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Russie Blanche – le dernier terme est ajouté au crayon – devra consister à entreprendre la réalisation d’un protectorat allemand, puis à transformer la région en une partie du Reich grand allemand, en germanisant les éléments raciaux qui s’y prêtent, en colonisant ceux de race allemande et en bannissant tout élément indésirable. La mer Baltique doit devenir une mer intérieure allemande sous le contrôle de la Grande Allemagne.
Ziel eines Reichskommissars für Estland, Lettland, Litauen und Weißruthenien«, das letzte Wort ist mit Bleistift eingefügt,»muß es sein, die Form eines deutschen Protektorats zu erstreben und dann durch Eindeutschung rassisch möglicher Elemente, durch Kolonisierung germanischer Völker und durch Aussiedlung nicht erwünschter Elemente dieses Gebiet zu einem Teil des Großdeutschen Reiches umzuwandeln. Das Baltische Meer muß ein germanischer Binnensee werden unter großdeutscher Obhut.
95
Документ ЕС-3, США-318, представляется в порядке доказательства того, что, как мы уже говорили, даже в тех районах оккупированных территорий Украины, которые производили излишки продовольствия, заговорщики планировали распределять продукты питания таким образом, что буквально ничего не оставалось для тех людей, кто не принимал участия в принудительном производстве продуктов для германской военной машины. Данный документ, равно как и документ ЕС-126, представленный нами несколько минут тому назад, также как и другие представляемые нами документы, должны читаться в свете четкого положения статьи 52 Гаагских соглашений от 1907 года, предусматривающей, что реквизиции в товарах и обслуживании не должны взиматься от муниципальных органов и населения иначе как для нужд оккупационной армии.
I now offer in evidence Document Number EC-3; which is Exhibit Number USA-318, which was likewise found among the captured OKW files at Fechenheim. This document, Your Honors, is offered as direct proof of the fact, to which we have previously referred, that even in the food-surplus areas of the occupied regions of the Ukraine the conspirators planned to allocate food on a basis which left virtually nothing for those persons who were not engaged in the compulsory production of commodities for the German war machine. This document, as well as Document Number EC-126, which was introduced a few moments ago, and others we offer should, it is submitted, be read in the light of the explicit provision in Article 52 of the Hague Regulations of 1907, that requisitions in kind and services shall not be demanded from municipalities or inhabitants except for the needs of the army of occupation.
Je dépose maintenant comme preuve le document EC-3 (USA-318), qui a également été trouvé dans les dossiers de l’OKW saisis à Fechenheim. Ce document donne la preuve directe du fait que nous avons mentionné plus haut, à savoir que, même dans les régions d’excédents alimentaires des territoires occupés de l’Ukraine, les conspirateurs projetaient d’allouer le ravitaillement sur une base qui ne laissait pratiquement rien aux personnes qui ne travaillaient pas à la production obligatoire pour les besoins de la machine de guerre allemande. Ce document, de même que le document EC-126 déposé il y a quelques instants et certains autres que nous soumettrons, devrait être lu à la lumière des dispositions explicites de l’article 52 de la Convention de La Haye de 1907, selon lesquelles les réquisitions de services et réquisitions en nature ne seront pas exigées des municipalités ou des habitants, sauf pour les besoins des armées d’occupation.
Ich lege nun Dokument EC-3, US-318, zum Beweis vor, das ebenfalls unter den in Fechenheim erbeuteten OKW-Akten gefunden worden ist. Hoher Gerichtshof! Dieses Dokument wird als direkter Beweis für die Tatsache vorgelegt, auf die wir bereits früher verwiesen haben, daß nämlich die Verschwörer sogar in den Lebensmittelüberschußgebieten der besetzten Teile der Ukraine eine Verteilung der Nahrungsmittel planten, die praktisch nichts für diejenigen Menschen übrig ließ, die nicht mit der zwangsweisen Herstellung von Gütern für die deutsche Kriegsmaschine beschäftigt waren. Dieses Dokument, ebenso wie das Dokument EC-126, das vor einigen Augenblicken eingeführt wurde, und andere Urkunden, die wir zum Beweis vorlegen, sollten im Zusammenhang mit der ausdrücklichen Bestimmung des Artikels 52 der Haager Konvention vom Jahre 1907 gelesen werden, nach welcher Beschlagnahmen jeder Art bei Gemeinden oder bei Landeseinwohnern nicht vorgenommen werden dürfen, außer für den Bedarf der Besatzungsarmee selbst.
96
Представляемый документ — совершенно секретный меморандум, датированный 16 сентября 1941 г. — касается совещания германских военных чиновников под председательством подсудимого Геринга. Этот меморандум был подписан генералом Нагелем — офицером связи между управлением четырехлетнего плана, возглавляемым подсудимым Герингом, и верховным командованием.
I first quote from our Page 3, lines 21 to 23 of the English text of EC-3. In the German text it is Page 13, lines 1 to 3. The particular document from which I am about to quote is a top-secret memorandum, dated 16 September 1941, concerning a meeting of German military officials presided over by Defendant Goering. This is our Page 3, Sir, lines 21 to 23 of EC-3. The memorandum was signed by General Nagel, liaison officer between Defendant Goering's Four Year Plan office and the OKW. I now quote:
Je cite d’abord à la page 3, les lignes 21 à 23 du texte anglais du document EC-3, dans le texte allemand, page 13, lignes 1 à 3. Le document que je vais citer est un mémorandum très secret daté du 16 septembre 1941, relatant une réunion de personnalités militaires allemandes, présidée par l’accusé Göring. C’est à la page 3, Monsieur le Président, lignes 21 à 23 du document EC-3. Ce mémorandum a été signé par le général Nagel, officier de liaison entre l’office du Plan de quatre ans de l’accusé Göring et l’OKW. Je cite:
Ich zitiere zunächst von Seite 3 des englischen Textes des Dokuments EC-3 die Zeilen 21 bis 23, im deutschen Text Seite 13, Zeile 1 bis 3. Das Schriftstück, aus welchem ich vorlesen will, ist ein Memorandum,»Geheime Kommandosache«, vom 16. September 1941 über eine Besprechung deutscher militärischer Funktionäre unter Leitung des Angeklagten GÖRING. Dieses Memorandum ist unterzeichnet von einem General Nagel, Verbindungsoffizier zwischen der Dienststelle des Angeklagten GÖRING für den Vierjahresplan und dem OKW. Ich zitiere:
97
На этой конференции, которая касалась вопросов усиления эксплуатации оккупированных территорий для германской пищевой промышленности, рейхсмаршал Геринг привлек внимание к следующим фактам:
At this conference which was concerned with the better exploitation of the occupied territories for the German food economy, the Reich Marshal"-Goering-"called attention to the following:
Au cours de cette réunion qui avait pour objet une meilleure exploitation des territoires occupés, en faveur de l’économie alimentaire allemande, le Reichsmarschall Göring a attiré l’attention sur les points suivants:
Bei dieser Besprechung, die die bessere Ausnutzung der besetzten Gebiete für die deutsche Ernährungswirtschaft zum Gegenstand hatte, wies der Reichsmarschall«, GÖRING,»auf folgendes hin:
98
Далее цитирую первые два абзаца страницы 4 английского текста. Немецкий текст это страница 13, третий и четвёртый абзацы:
I next quote from the first two paragraphs of Page 4 of the English text. The German text is at Page 13, the third and fourth paragraphs:
Je cite maintenant les deux premiers paragraphes de la page 4 du texte anglais; le texte allemand se trouve page 13, paragraphes 3 et 4:
Ich zitiere nun die ersten zwei Absätze auf Seite 4 des englischen Textes, Seite 13 die Absätze 3 und 4 des deutschen Textes:
99
Совершенно ясно, что необходимо составить дифференцированную схему распределения продуктов питания.
It is clear that a graduated scale of food allocations is needed.
Il est évident qu’il est nécessaire d’établir une échelle d’allocations alimentaires.
Es ist klar, daß eine Abstufung in der Ernährung nötig ist.
100
В первую очередь должна соответственно снабжаться действующая армия, затем армия, оставленная на вражеской территории, затем армия, находящаяся на родине. Нормы питания устанавливаются соответственно. После этого снабжается гражданское население в Германии и в последнюю очередь — население оккупированных территорий».
First in line are the combat troops, then the remainder of troops in enemy territory, and then those troops stationed at home. The rates are adjusted accordingly. The supply of the German population follows and only then comes the population of the occupied territories.
En premier lieu viennent les troupes combattantes, puis le reste des troupes stationnées en territoire ennemi, puis les troupes stationnées en Allemagne. Les rations sont allouées en conséquence. Puis vient le ravitaillement de la population civile allemande, enfin seulement celui de la population des territoires occupés.
Zunächst kommt die kämpfende Truppe, dann die übrigen Truppen in Feindesland und dann die Heimattruppe. Die Sätze sind dementsprechend eingerichtet. Dann wird die deutsche nichtmilitärische Bevölkerung versorgt. Erst dann kommt die Bevölkerung in den besetzten Gebieten.
101
Другая часть этого документа — это меморандум, датированный 25 ноября 1941 г., относительно общих принципов экономической политики в только что оккупированных восточных районах, составленный согласно указаниям и решениям, принятым на совещании в Берлине 8 ноября 1941 г. Этот меморандум тоже подписан генералом Нагелем на бланке штаба связи главнокомандования и управления по снабжению вооружением с рейхсмаршалом Герингом.
I now quote from another portion of this document, starting at Page 1 of the English text. This is a memorandum, dated 25 November 1941, relating to the general principles of economic policy in the newly-occupied Eastern Territories as prescribed in a conference held in Berlin on 8 November 1941. This memorandum was also written by General Nagel. It is on the stationery of the Liaison Staff of Supreme Headquarters, Armament Procurement Office with the Reich Marshal Goering.
Je vais citer une autre partie de ce document, qui commence à la page 1 du texte anglais; c’est un mémorandum daté du 25 novembre 1941, relatif aux principes généraux de la politique économique dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, tels qu’ils avaient été établis au cours d’une conférence tenue à Berlin le 8 novembre 1941. Ce mémorandum a été lui aussi rédigé par le général Nagel sur le papier à en-tête de l’État-Major de liaison de l’OKW, service économique des armements, avec le Reichsmarschall Göring.
Ich verlese nun aus einem anderen Teil dieses Dokuments und beginne auf Seite 1 des englischen Textes. Es ist ein Schreiben vom 25. November 1941, das sich mit den allgemeinen Grundsätzen der Volkswirtschaftspolitik in den neubesetzten östlichen Gebieten befaßt, wie sie in einer am 8. November 1941 in Berlin abgehaltenen Sitzung vorgeschrieben worden waren. Auch dieses Memorandum ist von General Nagel verfaßt worden. Der Briefkopf des verwendeten Papiers nennt den Verbindungsstab des OKW, Wirtschaftsrüstungsamt beim Reichsmarschall GÖRING.
102
Я цитирую со строки 13 до конца страницы 1.
I quote from lines 13 to the bottom of Page 1.
Je cite à partir de la ligne 13 jusqu’à la fin de la page 1 du texte anglais.
Ich zitiere von Seite 1, Zeile 13:...
5103
ПредседательРазве этот документ, фрагмент которого вы читаете, просто кумулятивен с ЕС-126, который вы читали — директиву об экономической политике?
THE PRESIDENT Isn't this document, the part you are going to read now, merely cumulative to EC-126, which you have just read to us-that economic policy directive?
LE PRÉSIDENT Le document dont vous allez lire une partie ne fait-il pas double emploi avec le document EC-126 que vous venez de lire, au sujet des directives de politique économique?
VORSITZENDER Ist dieses Dokument, aus dem Sie nun vorlesen wollen, nicht kumulativ zu EC-126, Richtlinien für die Wirtschaftspolitik, das Sie soeben verlesen haben?
6104
ГаррисОн представляет дополнительное доказательство, сэр, о планах заговорщиков по эксплуатации восточных оккупированных районов. Я могу опустить это, если вы хотите, сэр.
CAPT HARRIS It affords further proof, Sir, of the conspirators' plans to exploit the Eastern Occupied areas. I can omit it, if you like, Sir.
CAPITAINE HARRIS Il apporte des preuves nouvelles, Monsieur le Président, sur les plans des conjurés en vue de l’exploitation des territoires occupés de l’Est. Je puis ne pas en donner lecture, si vous le désirez.
HAUPTMANN HARRIS Es ist ein weiterer Beweis, Herr Vorsitzender, für den Plan der Verschwörer, die Ostgebiete auszubeuten. Ich kann es weglassen, wenn Sie wünschen.
7105
ПредседательВ нём нет ничего нового.
THE PRESIDENT It doesn't seem to add anything.
LE PRÉSIDENT Il semble ne rien ajouter.
VORSITZENDER Es scheint nichts Neues hinzuzufügen.
8106
ГаррисОчень хорошо сэр. Я переду к следующему положению.
CAPT HARRIS Very well, Sir. I shall pass on to the next point.
CAPITAINE HARRIS Très bien, Monsieur le Président. Je passerai donc au point suivant.
HAUPTMANN HARRIS Sehr gut, Herr Vorsitzender. Ich gehe zum nächsten Punkt über.
107
17 июля 1941 года Гитлер и подсудимый Геринг издали декрет, которым подсудимый Розенберг назначался имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Это произошло на следующий день после совещания в ставке фюрера, о котором говорится в документе Л-221, который здесь уже подробно цитировался.
On 17 July 1941 Hitler and the Defendant Keitel issued a decree appointing Defendant Rosenberg as the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. This was the day following the meeting at the Fuehrer's headquarters, which is reported in Document Number L-221 and from which we have already quoted at length.
Le 17 juillet 1941, Hitler et l’accusé Keitel promulguèrent un décret nommant l’accusé Rosenberg ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. C’était le lendemain de la réunion au Quartier Général du Führer, mentionnée au document L-221 que nous avons déjà cité.
Am 17. Juli 1941 erließen Hitler und der Angeklagte Keitel eine Verordnung, mit welcher sie den Angeklagten Rosenberg zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestellten. Dies geschah am Tage nach der Sitzung im Führerhauptquartier, über die das von uns bereits ausführlich zitierte Dokument L-221 bereits berichtet hat.
108
Декрет, которым Розенберг назначался имперским министром по делам оккупированных восточных территорий, — это документ ПС-1997, США-319, и я представляю его в качестве доказательства. Цитирую:
The decree appointing Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories is set forth in Document Number 1997-PS, which is Exhibit Number USA-319; and I offer it in evidence. I quote from Articles 2 and 4 on Page 1 of this decree. The German text is at Pages 27 and 28, Articles 2 and 4:
Le décret nommant Rosenberg ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est se trouve dans le document PS-1997 (USA-319) que je dépose comme preuve. Je cite les articles 2 et 4, à la page 1 de ce décret; le texte allemand se trouve aux pages 27 et 28, articles 2 et 4:
Dieser Erlaß, mit welchem Rosenberg zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestellt wird, ist im Dokument 1997-PS enthalten. Ich lege es als Beweisstück US-319 vor. Ich zitiere die Paragraphen 2 und 4 von Seite 1 dieses Erlasses, Seite 27 und 28 des deutschen Textes:
109
Гражданская администрация на недавно оккупированных восточных территориях, там, где эти территории не включены в администрацию территорий, граничащих с рейхом, или с генерал-губернаторством, переходит в ведение имперского министра по делам оккупированных восточных территорий.
The civil administration in the newly-occupied Eastern Territories, where these territories are not included in the administration of the territories bordering on the Reich or the Government General, is subject to the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories.
L’administration civile dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, là où ces territoires ne sont pas compris dans l’administration des territoires limitrophes au Reich ou au Gouvernement Général, est du ressort du ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Je nomme le Reichsleiter Alfred Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Il résidera à Berlin.
§ 2. Die Zivilverwaltung in den neubesetzten Ostgebieten untersteht, soweit diese Gebiete nicht in die Verwaltung der angrenzenden Gebiete des Reiches oder des Generalgouvernements einbezogen werden, dem ›Reichsminister für die besetzten Ostgebiete‹.
110
Я назначаю рейхслейтера Альфреда Розенберга имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Его штаб-квартира будет находиться в Берлине».
I appoint Reichsleiter Alfred Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. He will hold office in Berlin.
Les opinions de l’accusé Rosenberg correspondaient bien à cette tâche qui faisait de lui l’un des principaux réalisateurs des plans des conjurés en Union Soviétique.
§ 4. Zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestelle ich den Reichsleiter Alfred Rosenberg. Er hat seinen Sitz in Berlin.
111
Взгляды Розенберга делали его вполне подходящей фигурой для выполнения этой задачи — одного из главных исполнителей планов заговорщиков в отношении Советского Союза. Его позиции четко изложены в речи, произне — сенной 20 нюня 1941 года, она содержится в документе ПС-1058, США-147. Розенберг сказал следующее:
Defendant Rosenberg's views well fitted him for this task as one of the chief executioners of the conspirators' plans in the Soviet Union. His views were plainly expressed in a speech delivered on 20 June 1940 and are set forth in Document Number 1058-PS, now Exhibit Number USA-147. I refer Your Honors to the first three sentences of the English text. The German text appears on Page 8, last five lines and continuing through to line 2 of Page 9. In the speech Defendant Rosenberg stated, and I quote:
Ces opinions ont été clairement exprimées dans un discours du 20 juin 1940 et sont exposées dans le document PS-1058 (USA-147). J’attire l’attention du Tribunal sur les trois premières phrases du texte anglais. Le texte allemand commence à la cinquième ligne avant la fin de la page 8 et continue jusqu’à la ligne 2 de la page 9. L’accusé Rosenberg déclare dans ce discours et je cite:
Die Ansichten des Angeklagten Rosenberg paßten ausgezeichnet zu dieser Aufgabe, einer der Hauptausführenden der Verschwörerpläne für die Sowjetunion zu sein. Seine Ansichten waren klar in einer Rede vom 20. Juni 1940 zum Ausdruck gebracht, einer Rede, die in Dokument 1058-PS, jetzt US-147, enthalten ist. Ich verweise den Gerichtshof auf die ersten drei Sätze des englischen Textes. Der deutsche Text erscheint auf Seite 8 in den letzten fünf Zeilen und setzt sich bis Zeile 2 auf Seite 9 fort. Rosenberg erklärte in dieser Rede, und ich zitiere:
112
Задача обеспечения продовольствием германского народа стоит в этом году, вне всякого сомнения, на первом месте в списке притязаний Германии на Востоке. Южные территории и Северный Кавказ должны будут создать запасы продовольствия для германского народа. Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать также и русский народ продовольственными продуктами с этой территории, производящей излишки продовольствия. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, но о чувствах здесь не может быть и речи».
The job of feeding the German people stands, this year, without a doubt, at the top of the list of Germany's claims on the East; and here the southern territories and the northern Caucasus will have to serve as a balance for the feeding of the German people. We see absolutely no reason for any obligation on our part to feed also the Russian people with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings.
Le ravitaillement du peuple allemand se trouve sans aucun doute cette année en tête de la liste des prétentions allemandes sur l’Est; les territoires du Sud et le Caucase du Nord devront servir à rétablir l’équilibre en vue du ravitaillement du peuple allemand. Il n’y a absolument aucune raison pour que nous soyons obligés de nourrir le peuple russe avec les produits de ces territoires excédentaires. Nous savons que c’est une dure nécessité, qui exclut tout sentiment.
Die deutsche Volksernährung steht in diesem Jahre zweifellos an der Spitze der deutschen For derungen im Osten, und hier werden die Südgebiete und Nordkaukasien einen Ausgleich für die deutsche Volksernährung zu schaffen haben. Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht.
113
Документ ЕС-347, США-320, содержит целую серию директив, изданных подсудимым Розенбергом в должности имперского министра по делам оккупированных восточных территорий. В этих директивах подсудимый Розенберг устанавливает, что:
I next offer in evidence Document Number EC-347, which is Exhibit Number USA-320. This document was likewise found among the captured files of the OKW. It contains a set of directives issued by Defendant Rosenberg in his capacity as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories.
Je dépose maintenant comme preuve le document EC-347 (USA-320). Ce document a également été saisi dans les dossiers de l’OKW. Il contient une série de directives données par l’accusé Rosenberg en sa qualité de ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est.
Nunmehr biete ich Dokument EC-347, US-320, zum Beweis an. Auch dieses Dokument stammt aus den erbeuteten Akten des OKW. Es enthält eine Anzahl von Richtlinien, die von dem Angeklagten Rosenberg in seiner Eigenschaft als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete herrühren.
114
I quote from the first two full paragraphs of Page 1 of this exhibit. The German text is at Page 39, Paragraphs 4 and 5. In these directives Defendant Rosenberg stated, and I quote:
Je cite en entier les deux premiers paragraphes de la page 1. Le texte allemand se trouve page 39, paragraphes 4 et 5. Dans ces directives, l’accusé Rosenberg déclare:
Ich zitiere die ersten zwei Absätze auf Seite 1 dieses Beweisstücks, Seite 39, Absätze 4 und 5 im deutschen Text. In diesen Richtlinien erklärt der Angeklagte Rosenberg, und ich zitiere:
115
Основной задачей гражданской администрации на оккупированных восточных территориях является представление интересов рейха. Эта основная задача должна всегда стоять на первом месте при принятии любых мер и при любых соображениях. Поэтому оккупированные территории в будущем могут получить, до некоторой степени, самостоятельное существование, формы которого, однако, до сих пор еще не определены; при этом они остаются частями жизненного пространства Германии в ее расширенных границах и находятся под управлением, согласно этому ведущему принципу.
The principal task of the civilian administration in the Occupied Eastern Territories is to represent the interests of the Reich. This basic principle is to be given precedence in all measures and considerations. Therefore, the occupied territories, in the future, may be permitted to have a life of their own in a form not as yet to be determined. However, they remain parts of the Greater German living space and are always to be governed according to this guiding principle.
Le premier devoir de l’administration civile dans les territoires occupés de l’Est, consiste à représenter les intérêts du Reich. Ce principe fondamental doit influer sur toutes les mesures et sur toutes les considérations. S’il est vrai que les territoires occupés pourront à l’avenir avoir leur vie propre, sous une forme qui n’est pas encore déterminée, ils n’en demeurent pas moins une partie de l’espace vital grand allemand et doivent toujours être gouvernés selon ce principe fondamental.
Die erste Aufgabe der Zivilverwaltung in den besetzten Ostgebieten ist, die Interessen des Reiches zu vertreten. Dieser oberste Grundsatz ist bei allen Maßnahmen und Überlegungen voranzustellen. Zwar sollen die besetzten Gebiete in späterer Zukunft in dieser oder jener noch nicht zu bestimmenden Form ein gewisses Eigenleben führen können. Sie bleiben jedoch Teile des großdeutschen Lebensraumes und sind stets unter diesem Leitgedanken zu regieren.
116
Положения Гаагской Конвенции, регулирующие ведение сухопутной войны, которые касаются управления страны, оккупированной иностранными войсками, не применимы, поскольку СССР должен рассматриваться как несуществующая страна, и поэтому империя должна взять на себя все правительственные и прочие государственные функции в интересах граждан этой страны. Поэтому допускаются любые мероприятия, которые германская администрация считает необходимыми и подходящими для выполнения этой большой задачи».
The regulations of the Hague Convention on land warfare, which concern the administration of a country occupied by a foreign belligerent power, are not applicable, since the U.S.S.R. is to be considered dissolved and, therefore, the Reich has the obligation of exercising all governmental and other sovereign functions in the interests of the country's inhabitants. Therefore, any measures are permitted which the German administration deems necessary and suitable for the execution of this comprehensive task.
Les dispositions de la Convention de La Haye sur la guerre sur terre, relatives à l’administration d’un pays occupé par une puissance belligérante étrangère, ne sont pas applicables, étant donné que l’URSS doit être considérée comme dissoute et que, par conséquent, le Reich a l’obligation d’exercer toutes les fonctions gouvernementales et autres prérogatives de souveraineté dans l’intérêt des habitants du pays. Par conséquent, toutes les mesures que l’administration allemande estime nécessaires et convenables à l’exécution de cette tâche sont autorisées.
Die Bestimmungen der Haager Landkriegsordnung, die sich mit der Verwaltung eines durch eine fremde Kriegsmacht besetzten Landes befassen, gelten nicht, da die USSR. als aufgelöst zu betrachten ist und das Reich infolgedessen die Verpflichtung hat, im Interesse der Landesbewohner alle Regierungs- und sonstigen Hoheitsbefugnisse auszuüben. Es sind daher auch alle Maßnahmen zulässig, die der deutschen Verwaltung zur Durchführung dieser umfassenden Aufgaben erforderlich und geeignet erscheinen.
9117
ПредседательРазве это не читали раньше?
THE PRESIDENT Hasn't that been read before?
LE PRÉSIDENT Ce passage n’a-t-il pas déjà été lu?
VORSITZENDER Ist das nicht schon einmal vorgelesen worden?
10118
Гаррис По моим сведениям нет, сэр.
CAPT HARRIS Not to my knowledge, Sir.
CAPITAINE HARRIS Pas à ma connaissance, Monsieur le Président.
HAUPTMANN HARRIS Meiner Kenntnis nach nicht.
11119
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
12120
Гаррис В заявлении подсудимого Розенберга о том, что Гаагская Конвенция не применима к Советскому Союзу, выражено признание того, что действия заговорщиков в Советском Союзе вопиющим образом нарушали Гаагскую Конвенцию.Заявление указывает на то, что заговорщики отбросили принципы международного права.
CAPT HARRIS Implicit in Defendant Rosenberg's statement that the Hague Regulations are not applicable to the Soviet Union is the recognition by him that the conspirators' actions in the Soviet Union flagrantly violated the Hague Regulations. The statement indicates that the conspirators were utterly contemptuous of applicable principles of international law.
CAPITAINE HARRIS La déclaration de l’accusé Rosenberg, suivant laquelle la Convention de La Haye n’est pas applicable à l’Union Soviétique, implique qu’il reconnaît que l’activité des conspirateurs en Union Soviétique constitue une violation flagrante de ces conventions de La Haye. Cette déclaration indique que les conspirateurs méprisaient totalement les principes du droit international.
HAUPTMANN HARRIS Diese Erklärung des Angeklagten Rosenberg, daß die Haager Bestimmungen auf die Sowjetunion nicht anwendbar seien, schließt seine klare Erkenntnis darüber ein, daß die Handlungen der Verschwörer in der Sowjetunion die Haager Bestimmungen flagrant verletzten. Die Erklärung ergibt, daß die Nazi-Verschwörer die Prinzipien des Völkerrechts völlig mißachteten.
121
Господин Додд уже представил документ ПС-294, США-185 в связи с презентацией рабского труда. Документ это совершенно секретный меморандум, датированный 25 октября 1942 г., — был обнаружен в архивах подсудимого Розенберга. Он написан господином Бройтигамом, который был высокопоставленным чиновником в министерстве подсудимого Розенберга по делам оккупированных восточных территорий.
Mr. Dodd has already introduced into evidence Document 294-PS, now Exhibit Number USA-185, in connection with the slave labor presentation. This document is a top-secret memorandum, dated 25 October 1942, which was found in Defendant Rosenberg's files. It was written by Brautigam, who was a high official in Defendant Rosenberg's Ministry for the Occupied Eastern Territories. I should like to quote two additional passages from this document. I quote from the English text Page 1, the first full paragraph, line 17 to 20. The German text is at Page 1, the first full paragraph, lines 22 to 25.
M. Dodd a déjà déposé comme preuve le document PS-294 sous le numéro USA-185, à l’occasion de l’exposé sur le travail forcé. Ce document est un mémorandum très secret, daté du 25 octobre 1942, trouvé dans les archives de l’accusé Rosenberg. Il a été rédigé par Bräutigam qui était une haute personnalité du ministère de Rosenberg pour les territoires occupés de l’Est. J’aimerais citer deux autres passages de ce document. Je citerai, à la page 1 du texte anglais, la totalité du premier paragraphe, lignes 17 à 20. Le texte allemand se trouve à la page 1; je citerai la totalité du premier paragraphe, lignes 22 à 25.
Herr Dodd hat Dokument 294-PS, US-185, im Zusammenhang mit dem Sklavenarbeitsprogramm bereits zum Beweis vorgelegt. Das Dokument trägt den Vermerk»Geheime Reichssache«, ist vom 25. Oktober 1942 datiert und wurde in den Akten des Angeklagten Rosenberg gefunden. Es stammt von Bräutigam, einem hohen Beamten im Ministerium des Angeklagten Rosenberg für die besetzten Ostgebiete. Ich möchte zwei weitere Stellen aus diesem Dokument verlesen. Ich zitiere von Seite 1 des englischen Textes den ganzen ersten Absatz, Zeilen 17 bis 20. Der deutsche Text findet sich auf Seite 1, Absatz 1, Zeilen 22 bis 25:
122
На Востоке Германия ведет войну за осуществление трех целей: войну за уничтожение большевизма, войну за уничтожение великорусской империи и, наконец, войну за приобретение колониальных территорий для целей колонизации и экономической эксплуатации…Инстинктивно, что свойственно восточным народам, примитивный человек вскоре поймет, что для Германии лозунг: «Освобождение от большевизма» являлся лишь предлогом для порабощения восточных народов её методом».
In the East, Germany is carrying on a three-fold war: A war for the destruction of bolshevism, a war for the destruction of the Greater Russian empire, and finally a war for the acquisition of colonial territory for colonizing purposes and economic exploitation.... With the inherent instinct of the Eastern peoples, the primitive man soon found out also that for Germany the slogan: 'Liberation from Bolshevism' was only a pretext to enslave the Eastern peoples according to her own methods.
À l’Est, l’Allemagne mène une triple guerre: une guerre pour la destruction du bolchévisme, une guerre pour la destruction du grand Empire russe, et une guerre pour l’acquisition de colonies dans des buts de colonisation et d’exploitation économique… Avec l’instinct particulier aux peuples orientaux, l’homme primitif a vite trouvé lui aussi, que pour l’Allemagne le slogan “libération du bolchévisme” n’était qu’un prétexte pour réduire en esclavage selon ses méthodes propres, les Slaves de l’Est.
Im Osten wird von Deutschland ein dreifacher Krieg geführt: Ein Krieg zur Vernichtung des Bolschewismus, ein Krieg zur Zertrümmerung des Großrussischen Reiches, und endlich ein Krieg zum Erwerb von Kolonialland zu Siedlungszwecken und zur wirtschaftlichen Ausbeutung. ...
123
Ваша честь, на этом завершается список экземпляров в отношении Советского Союза, которые мы предлагаем для приобщения в этот раз. Как я упоминал в начале этой презентации, эти экземпляры не раскрывают всех планов заговорщиков в отношении оккупированных стран, но мы полагаем, показывают постоянство, безжалостное постоянство германизации и уничтожения.
This completes, Your Honors, the list of the exhibits with respect to the Soviet Union which we propose to introduce at this time. As I mentioned at the outset of this presentation, these exhibits do not disclose all of the conspirators' plans with respect to the occupied countries but they do, we submit, show a constant pattern, a pattern of ruthless Germanization and destruction.
Voilà qui termine pour le moment la liste des preuves concernant l’Union Soviétique que nous avions l’intention de présenter. Comme je l’ai mentionné au début de mon exposé, ces pièces ne révèlent pas tous les plans des conspirateurs relatifs aux pays occupés, mais nous pensons qu’elles donnent l’image d’une méthode impitoyable de germanisation et de destruction.
Mit dem den Ostvölkern eigenen Instinkt hat auch der primitive Mann bald herausgefühlt, daß für Deutschland die Parole ›Befreiung vom Bolschewismus‹ nur ein Vorwand war, um die slawischen Ostvölker nach seinen Methoden zu versklaven. Dieses Dokument, Hoher Gerichtshof, beendet die Reihe der Beweisstücke, die sich auf die Sowjetunion beziehen, soweit wir sie jetzt vorzulegen beabsichtigen. Wie ich bereits erwähnte, enthüllen diese Beweisstücke nicht alle Plane der Verschwörer über die besetzten Gebiete; sie zeigen jedoch eine gleichbleibende Methode zur rücksichtslosen Germanisierung und Zerstörung.
124
В заключение мы хотим представить в качестве доказательства два документа, которые показывают, что немецкие промышленники и финансисты помогали и поощряли Гиммлера в его жесточайшей программе германизации, эксплуатации, порабощения и уничтожения.
In conclusion we desire to offer in evidence two documents which disclose that German industrialists and financiers aided and abetted Himmler in his relentless program of Germanization, exploitation, oppression, and destruction.
Pour conclure, nous désirons déposer comme preuve deux documents qui prouvent l’aide que les industriels et les financiers allemands donnèrent à Himmler dans son programme impitoyable de germanisation, d’exploitation, d’oppression et de destruction.
Abschließend möchten wir zwei Dokumente zum Beweis vorlegen, die enthüllen, daß deutsche Industrielle und Finanzleute Himmler in seinem rücksichtslosen Programm der Germanisierung, Ausbeutung, Unterdrückung und Zerstörung unterstützten.
125
Я, прежде всего, представляю документ ЕС-454, США-321. Этот документ был обнаружен в подвалах банка Штайна в Кельне среди папок банкира барона Курта фон Шредера. Он был найден объединенным британо-американским отрядом под командованием полковника Келлама, и капитана Рота Это копия письма (под копирку) Шредера к Гиммлеру от 27 августа 1943 г. Оно помечено инициалами Шредера. Я цитирую его полностью:
I first offer in evidence Document Number EC-454, which is Exhibit Number USA-321. This document was found in the vaults of the Stein Bank in Cologne among the files of the banker Baron Kurt van Schroder, by a joint British-American team, headed by Colonel Kellam on the British side and Captain Roth on the American side. It is a carbon copy of a letter from Von Schroder to Himmler, dated 27 August 1943, and bears Von Schroder's initials. I quote it in its entirety:
Je dépose d’abord comme preuve le document EC-454 (USA-321), qui a été trouvé dans les caves de la banque Stein à Cologne, parmi les dossiers du banquier baron Kurt von Schröder, par une équipe mixte britannique et américaine, commandée par le Colonel Kellam du côté britannique et par le capitaine Roth du côté américain. C’est la copie carbone d’une lettre de von Schröder à Himmler, datée du 27 août 1943, portant les initiales de von Schröder. Je la cite dans sa totalité:
Zunächst lege ich das Dokument EC-454, US-321, vor. Das Dokument wurde in den Safes des Bankhauses Stein in Köln unter den Akten des Bankiers Baron Kurt von Schröder gefunden, und zwar von einer gemischt englisch-amerikanischen Einheit unter Oberst Kellam von britischer und Hauptmann Roth von amerikanischer Seite. Es ist ein Durchschlag eines Briefes von Schröder an Himmler, datiert vom 27. August 1943 und trägt die Paraphe Schröders. Ich zitiere die ganze Urkunde:
126
Мой высокочтимый рейхсфюрер! С большой радостью я узнал о Вашем назначении имперским министром внутренних дел и беру на себя смелость сердечным образом поздравить Вас с этим новым назначением.
My very honorable Reichsfuehrer: With great joy I learn of your appointment as Reich Minister of the Interior and take the liberty to extend my heartiest congratulations to you on assuming your new post.
Mon très honoré Reichsführer, c’est avec une grande joie que j’apprends votre nomination au poste de ministre du Reich à l’Intérieur, et je prends la liberté de vous adresser mes plus sincères félicitations pour votre nouveau poste.
Mein sehr verehrter Reichsführer! Mit aufrichtiger Freude habe ich Ihre Ernennung zum Reichsminister des Innern begrüßt und erlaube mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zur Übernahme dieses Amtes zu übermitteln.
127
Сильная рука совершенно необходима для управления этим министерством и поэтому все без исключения, в особенности Ваши друзья, с радостью приветствуют тот факт, что именно Вы назначены фюрером. Можете быть уверены, что мы всегда сделаем все, что будет в наших силах для того, чтобы помочь Вам всеми возможными способами.
A strong hand is now very necessary in the operation of this department; and it is universally welcomed, but especially by your friends, that it was you who were chosen for this by the Fuehrer. Please be assured that we will always do everything in our power at all times to assist you in every possible way.
Une main forte est actuellement nécessaire pour diriger ce ministère et de tous côtés, mais particulièrement parmi vos amis, on se réjouit que le Führer vous ait chargé de cette tâche. Soyez sûr que nous ferons en tout temps tout ce qui est en notre pouvoir pour vous aider de toutes les façons possibles.
Eine starke Hand ist jetzt für die Führung dieses Ministeriums sicher sehr notwendig, und es wird deshalb allseitig, insbesondere aber von Ihren Freunden dankbar empfunden, daß der Führer Ihnen diese Aufgabe übertragen hat. Seien Sie auch versichert, daß wir immer und jederzeit alles tun werden, was in unseren Kräften steht, wenn wir Ihnen behilflich sein können.
128
Я рад этому случаю, чтобы поставить Вас в известность относительно того, что наш круг друзей снова предоставил в Ваше распоряжение в этом году сумму, которая немного превосходит миллион рейхсмарок для «специальных целей». Полный список тех лиц, кто внес деньги, будет послан Вам в самое ближайшее время.
I am pleased to inform you at this opportunity that your circle of friends has again placed at your disposal this year a sum slightly in excess of 1 million RM for 'your particular tasks.' An exact list showing the names of the contributors will be sent to you shortly.
Je suis heureux de vous informer à cette occasion que vos amis ont, cette année encore, mis à votre disposition une somme légèrement supérieure à un million de Reichsmark, destinée aux dépenses spéciales. Une liste exacte de ceux qui y ont contribué vous sera envoyée sous peu.
Es ist mir eine Freude, Ihnen bei dieser Gele genheit melden zu können, daß Ihr Freundeskreis Ihnen auch in diesem Jahr wieder einen Betrag von etwas über 1 Million Reichsmark für Ihre besonderen Aufgabengebiete zur Verfügung gestellt hat. Eine genaue Aufstellung über die Zusammensetzung dieses Betrages werde ich Ihnen in Kürze übermitteln.
129
Вновь посылаю мои самые лучшие пожелания, а также и наилучшие пожелания от моей семьи. Остаюсь верным Вам и уважающий Вас. Хайль Гитлер! Искренне преданный Вам».
Again all my very best wishes-as well as those of my family. I remain yours in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours truly.
Encore tous mes meilleurs vœux, ainsi que ceux de ma famille. Je reste, en vieille loyauté et estime, Heil Hitler, Sincèrement votre.
Mit vielen herzlichen Grüßen und nochmaligen guten Wünschen – auch namens meiner ganzen Familie – verbleibe ich, mein Reichsführer, in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener...
130
Я предоставлю затем в качестве доказательства последний документ, господа судьи, документ ПС-453, США-322. Этот документ также был обнаружен в банке Шредера в Кельне вышеупомянутым объединенным британо-американским отрядом. Это копия письма (под копирку) от того же Шредера Гиммлеру, датированная 21 сентября 1943 г. Она также помечена инициалами Шредера. В это письмо вложен список внесших деньги для специальных целей…
I next offer in evidence-and this is the final exhibit, Your Honors-Document Number EC-453, which is Exhibit Number USA-322. This document was likewise found in the Stein Bank in Cologne by the above-mentioned joint British-American team. It is a carbon copy of a letter from Von Schroder to Himmler, dated 21 September 1943, bearing Von Schroder's initials, with the enclosed list of contributors....
Je dépose maintenant comme preuve, et ce sera la dernière, le document EC-453 (USA-322), qui a également été trouvé à la banque de Stein de Cologne par l’équipe anglo-américaine déjà mentionnée. C’est la copie carbone d’une lettre de von Schröder à Himmler, datée du 21 septembre 1943, portant les initiales de von Schröder et accompagnée de la liste des donateurs…
Ich lege nun, und dies ist das letzte Beweisstück, dem Hohen Gerichtshof Dokument EC-453, US-322, vor. Das Dokument wurde ebenfalls von den oben erwähnten englisch-amerikanischen Personen im Bankhaus Stein in Köln gefunden. Es ist ein Durchschlag eines Briefes von Schröder an Himmler vom 21. September 1943 und zeigt ebenfalls die Paraphe Schröders. Eine Liste von Beitragszahlern liegt bei...
13131
Председатель Капитан Гаррис, в какой связи Вы считаете, что любое из этих писем может являться доказательством на этой стадии процесса?
THE PRESIDENT Captain Harris, on what principle do you suggest that either of these letters can possibly be evidence in this case?
LE PRÉSIDENT Sur quoi vous basez-vous, Capitaine Harris, pour prétendre que l’une ou l’autre de ces deux lettres puisse être utilisée comme preuve dans cette affaire?
VORSITZENDER Hauptmann Harris, auf welcher Grundlage behaupten Sie, daß der eine oder andere dieser Briefe Beweismaterial in diesem Prozeß darstellt?
14132
Гаррис Господа судьи! Когда Трибунал обсуждал вопрос об отсрочке суда над Густавом Круппом, Главный английский обвинитель особенно подчеркнул тот факт, что если Трибунал решит освободить Круппа от привлечения к суду на данном процессе, то доказательства того, что Крупп, его фирма и другие промышленники играли роль в подготовке войны и участвовали в ней, все же будут представлены Трибуналу как составная часть общего заговора, в который эти подсудимые были вовлечены совместно с различными лицами, которые не находятся здесь перед судом.
CAPT HARRIS Your Honors, at the time the motion to postpone the Trial as to Gustav Krupp was argued before this Tribunal, the British Chief Prosecutor specifically stated that if it should be the decision of the Tribunal that Krupp should be dismissed, the evidence as to the part which he, his firm, and other industrialists played in the preparation and conduct of the war would still be given to this Tribunal as forming part of the general conspiracy in which these defendants were involved, with divers other persons not now before the Court.
CAPITAINE HARRIS Messieurs les Juges, lorsque la requête aux fins d’ajournement fut adressée par Gustav Krupp au Tribunal, le Procureur Général britannique a déclaré que, au cas où le Tribunal déciderait que Krupp fût renvoyé des fins de la poursuite, les preuves du rôle que ledit Krupp, sa raison sociale et d’autres industriels avaient joué dans la préparation et la conduite de la guerre seraient néanmoins exposées au Tribunal, comme constituant une partie du complot général dans lequel ces accusés sont impliqués, ainsi que divers autres personnages qui ne sont pas actuellement présents devant nous.
HAUPTMANN HARRIS Hoher Gerichtshof! Zu der Zeit, als über den Antrag auf Vertagung des Verfahrens gegen Gustav Krupp vor diesem Gerichtshof verhandelt wurde, erklärte der britische Hauptanklage vertreter ausdrücklich, daß, wenn der Gerichtshof die Absetzung des Verfahrens gegen Krupp beschließen sollte, das Beweismaterial über die Mitwirkung von ihm selbst, seiner Firma und anderer Industrieller an der Vorbereitung und Führung des Krieges dem Gerichtshof doch vorgelegt werden solle, da es einen Teil der allgemeinen Verschwörung bildete, in welche diese Angeklagten zusammen mit verschiedenen anderen jetzt nicht vor dem Gerichtshof stehenden Personen verwickelt waren.
133
Доказательство, которое мы сейчас представляем, господа судьи, является доказательством именно того типа, о котором говорил сэр Хартли Шоукросс. Эти документы, на которые имеется ссылка в обвинительном заключении, используются для доказательства масштабов общего заговора. Эти доказательства говорят о тех взносах, которые передавались одному из ведущих заговорщиков, заговорщику, который вместе с другими проводил беззаконную программу ограбления общественной и частной собственности и онемечивал большую часть населения. Это все имеет прямое отношение к данной части дела. Сэр, можно мне продолжать?
The evidence we are now offering, Your Honors, is precisely of the type indicated by Sir Hartley Shawcross. It is evidence which goes to prove the length and breadth of the general conspiracy which is alleged in the Indictment. Evidence showing contributions to one of the leading conspirators, a conspirator who was in the forefront of the unlawful program to plunder public and private property and to germanize a large part of the world, is, it is submitted, relevant to this proceeding. May I continue?
Les preuves que nous apportons en ce moment, Messieurs les Juges, sont précisément du type indiqué par Sir Hartley Shaw-cross. Ces preuves montrent l’étendue et la portée du complot visé à l’Acte d’accusation. Elles montrent l’appui apporté à l’un des principaux conspirateurs, qui était à l’avant-garde du programme de pillage illégal de la propriété publique et privée et de germanisation d’une grande partie du monde, et nous estimons qu’elles sont de poids dans ce débat. Puis-je continuer?
Das Beweismaterial, das wir jetzt dem Hohen Gerichtshof vorlegen, ist genau von der Art, die Sir Hartley Shawcross meinte. Es beweist das Ausmaß der allgemeinen Verschwörung, wie sie in der Anklageschrift behauptet wird. Es handelt sich um Beweismaterial, das Beitragsleistungen an einen der Verschwörer aufzeigt, an einen Verschwörer, der im Vordergrund des rechtswidrigen Programms zur Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums und zur Germanisierung eines großen Teiles der Welt stand. Es wird vorgelegt, weil es in diesem Verfahren erheblich ist. Darf ich fortsetzen?
15134
Председатель Да, продолжайте.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
16135
Гаррис Я цитирую последнее письмо ЕС-453 полностью:
CAPT HARRIS V I quote the last letter, EC-453, in its entirety:
CAPITAINE HARRIS Je cite le texte intégral de la dernière lettre, EC-453:
HAUPTMANN HARRIS Ich zitiere den vollen Wortlaut des letzten Briefes, Dokument EC-453:
136
Дорогой рейхсфюрер! Мне было весьма приятно получить Ваше письмо от 14-го этого месяца, за которое я Вам чрезвычайно благодарен. В свою очередь, я вкладываю список с полным отчетом о суммах, которые будут предоставлены Вам Вашими друзьями. Они равны примерно миллиону марок. Мы очень рады оказать Вам некоторую помощь в Ваших «специальных задачах» и облегчить Вашу деятельность во все расширяющихся ее сферах. Желаю Вам, дорогой рейхсфюрер, самой большой удачи. Остаюсь Вам верен, уважающий Вас. Хайль Гитлер! Всегда Ваш».
Dear Reich Leader: I thank you very much for your kind letter of the 14th of this month with which you made me very happy. At the same time I am enclosing a list with the total amount of funds made available to you by your circle of friends and totalling 1,100,000 RM. We are very glad indeed to render some assistance to you in your particular tasks and to be able to provide some small relief for you in your still further extended sphere of duties. Wishing you, dear Reich Leader, the best of luck, I remain in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours very truly.
Mon très honoré Reichsführer, je vous remercie beaucoup de votre aimable lettre du 14 courant qui m’a causé un grand plaisir. Je vous envoie ci-joint une liste indiquant le total des fonds mis à votre disposition par vos amis pour cette année; ces fonds s’élèvent à 1.100.000 Reichsmark. Nous sommes très heureux de vous rendre ce service pour vos affaires spéciales et de pouvoir vous apporter quelque assistance dans le domaine de plus en plus étendu des tâches qui vous sont assignées. Avec mes meilleurs vœux, mon cher Reichsführer, je vous conserve toute ma loyauté et mon respect. Heil Hitler. Très sincèrement votre…
Sehr verehrter Herr Reichsführer! Für Ihren liebenswürdigen Brief vom 14. ds. Mts., mit dem Sie mir eine große Freude gemacht haben, danke ich Ihnen bestens. Gleichzeitig übersende ich Ihnen anbei eine Liste mit dem Gesamtergebnis der Ihnen in diesem Jahre zur Verfügung gestellten Beträge Ihres Freundeskreises, abschließend mit einer Summe von RM. 1.100.000.-. Wir freuen uns aufrichtig, Ihnen damit bei Ihren besonderen Aufgaben eine gewisse Hilfestellung leisten und Ihnen bei Ihrem wieder vergrößerten Aufgabenkreis eine kleine Entlastung zuteil werden lassen zu können. Indem ich Ihnen, mein sehr verehrter Reichsführer, weiter alles Beste wünsche, verbleibe ich in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener...
137
Господа судьи, я был намерен также процитировать имена тех, кто внес деньги, однако делать этого я не буду, если это не будет угодно Трибуналу.
I had intended, Your Honor, to quote the names of the contributors; but I shall not, if Your Honor considers it unnecessary.
J’avais l’intention, Monsieur le Président, de citer les noms des donateurs, mais je m’en dispenserai si vous estimez que ce n’est pas nécessaire.
Ich hatte die Absicht, die Namen der Spender vorzulesen, werde aber davon Abstand nehmen, wenn Sie, Herr Präsident, es nicht für notwendig erachten.
17138
Председатель Я не думаю, что это ускорит рассмотрение дела, а Вы?
THE PRESIDENT I don't think it would add to the expedition of the Trial, do you?
LE PRÉSIDENT Je crois que cela ne ferait qu’allonger les débats.
VORSITZENDER Ich denke, daß es kaum zur Beschleunigung des Prozesses beitragen würde.
18139
Гаррис Хорошо, сэр. Я бесконечно благодарен вам, господа судьи, за ваше любезное внимание.
CAPT HARRIS Very well, Sir. I am exceedingly grateful to Your Honors for your very kind attention.
CAPITAINE HARRIS Très bien, Monsieur le Président; je suis extrêmement reconnaissant au Tribunal de l’attention qu’il a bien voulu m’accorder.
HAUPTMANN HARRIS Sehr gut, Herr Präsident, ich bin dem Gerichtshof für die mir geschenkte Aufmerksamkeit außerordentlich dankbar.
19140
ПредседательДа, полковник Стори.
THE PRESIDENT Yes, Colonel Storey.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey?
VORSITZENDER Oberst Storey.
20141
Полковник Роберт Дж. Стори(Старший юрист от Соединённых Штатов): Ваша честь желает продолжить до перерыва?
COLONEL ROBERT G. STOREY(Executive Trial Counsel for the United States): Do Your Honors want to proceed now before the recess?
COLONEL ROBERT G. STOREY(Avocat Général américain): Le Tribunal désire-t-il poursuivre les débats avant la suspension d’audience?
OBERST STOREY(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Wird der Hohe Gerichtshof die Verhandlung jetzt vor der Pause noch fortsetzen?
21142
ПредседательНет, наверное нам лучше прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT No, perhaps we had better adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Non, peut-être vaudrait-il mieux suspendre l’audience pendant 10 minutes.
VORSITZENDER Nein, wir machen jetzt eine Pause von 10 Minuten.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Der stellvertretende US-Generalstaatsanwalt Col. R. Storey präsentiert das Dokumentenbuch "V": «Leadership Corps of the Nazi Party».
22143
СториС позволения трибунала, оставшаяся часть презентации в течении недели будет касаться преступных организаций. Первой организацией, по делу которой будут представ лены доказательства, является руководящий состав НСДАП. Дело включает некоторые из характерных для этой организации преступлений в отношении церквей, евреев, профсоюзов, а также деятельность «эйнзатцштаба Розенберга», связанную с разграблением произведений искусства.
COL. STOREY If the Tribunal please, the remainder of the presentation during the week will be concerning the criminal organizations. The first to be presented now is the Leadership Corps, including some of the illustrative crimes against the churches, against the Jews, against the trade unions, and the operation of the "Einsatzstab Rosenberg" concerning the looting of art treasures.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le reste de l’exposé de cette semaine sera consacré aux organisations criminelles. Nous présenterons d’abord le Corps des dirigeants. Nous exposerons certains des crimes marquants commis contre les Églises, les Juifs, les syndicats, ainsi que l’activité de l’Einsatzstab Rosenberg dans le pillage des trésors artistiques.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Das Anklagevorbringen für den Rest dieser Woche betrifft die verbrecherischen Organisationen. Als erstes steht das Korps der Politischen Leiter der NSDAP zur Behandlung, einschließlich einiger bezeichnender Verbrechen gegen die Kirche, gegen die Juden und gegen die Gewerkschaften, sowie die Tätigkeit des»Einsatzstabes Rosenberg«bezüglich der Plünderung von Kunstschätzen.
144
В начале представления доказательств, устанавливающих преступления руководящего состава нацистской партии, уместно вновь повторить мнение обвинения по этому вопросу. Оно заключается в следующем. Нацистская партия являлась руководящим центром общего плана или заговора, о котором говорится в первом разделе Обвинительного заключения, заговора, который предусматривал и включал совершение преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как об этом говорится в Уставе Международного военного трибунала.
On the threshold of presenting the proof establishing the criminality of the Leadership Corps of the Nazi Party it is in point to restate the Prosecution's theory of this case. It is this: The Nazi Party was the central core of the Common Plan or Conspiracy alleged in Count One of the Indictment, a conspiracy which contemplated and embraced the commission of Crimes against the Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity as defined and denounced by the Charter.
Au moment de déposer les preuves établissant la criminalité du Corps des chefs du parti nazi, il y a lieu de revenir sur la théorie adoptée par le Ministère Public à ce sujet. Cette théorie est la suivante: le parti nazi était le centre même du plan commun ou complot, visé au chef nº 1 de l’Acte d’accusation, complot qui envisageait et comportait le fait de commettre des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis et dénoncés par le Statut.
An der Schwelle der Beweisführung über den verbrecherischen Charakter des Führerkorps der NSDAP erscheint es angezeigt, die Theorie der Anklagevertretung zu diesem Fall zu wiederholen. Es handelt sich um folgendes: Die Nazi-Partei war der Mittelpunkt des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung, wie in Punkt 1 der Anklageschrift erklärt, einer Verschwörung, die die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit plante und umfaßte, wie es im Statut definiert und unter Strafe gestellt ist.
145
Руководящий состав НСДАП, как об этом свидетельствуют доказательства, ответствен за планирование преступных мероприятий, которые проводились нацистской партией при осуществлении заговора, а также за руководство этими преступными мероприятиями и за их контролирование. Более того, как будет доказано, сами члены руководящего состава нацистской партии активно участвовали в совершении противозаконных актов при осуществлении целей заговора. На основании доказательств, которые будут представлены Трибуналу, станет ясно, что руководящий состав должен быть признан мозгом, становым хребтом и руками нацистской партии. Его ответственность более значительна и всеобъемлюща, нежели ответственность целой армии руководимых им последователей, которые совершали преступления, направленные против народов мира. Обвинение просит, чтобы Трибунал объявил руководящий состав нацистской партии преступной группой или организацией в соответствии со статьей 9 Устава.
The Leadership Corps, upon the evidence, was responsible for planning, directing, and supervising the criminal measures carried into execution by the Nazi Party in furtherance of the conspiracy. More than this, as will be shown, the members of the Leadership Corps themselves actively participated in the commission of illegal measures in aid of the conspiracy. In the light of the evidence to be offered this Tribunal, the Leadership Corps may be fairly described as the brain, the backbone, and the directive arms of the Nazi Party. Its responsibilities are more massive and comprehensive than those of the army of followers it led and directed in the assault against the peace-loving peoples of the world. Accordingly, upon the record made in this case and now to be enlarged upon, the Prosecution requests this Tribunal to declare that the Leadership Corps of the Nazi Party is a criminal group or organization in accordance with Article 9 of the Charter.
Le Corps des chefs, d’après les preuves recueillies, était responsable de la conception, de la mise en application et du contrôle des mesures criminelles prises par le parti nazi pour réaliser les buts du complot. Plus encore, les membres du Corps des chefs politiques eux-mêmes ont, comme nous le montrerons, participé activement à l’exécution de mesures illégales dans l’intérêt du complot. À la lumière des preuves qui seront soumises à ce Tribunal, le Corps des dirigeants peut être défini avec justesse comme étant le cerveau, l’épine dorsale et le bras directeur du parti nazi. Ses responsabilités sont plus considérables et plus étendues que celles de l’armée des adhérents qu’il dirigea et conduisit à l’assaut des peuples pacifiques du monde. Par conséquent, au vu des moyens de preuve soumis à ce propos qui feront l’objet d’un exposé, le Ministère Public demande au Tribunal de déclarer que le Corps des dirigeants du parti nazi est un groupe ou une organisation criminelle, au sens des termes de l’article 9 du Statut.
Das Führerkorps war, wie das Beweismaterial zeigt, verantwortlich für die Planung, Leitung und Überwachung der verbrecherischen Maßnahmen, die von der Nazi-Partei zur Förderung der Verschwörung begangen wurden. Aber darüber hinaus nahmen, wie wir zeigen werden, die Mitglieder des Korps der Politischen Leiter selbst aktiv teil an der Begehung ungesetzlicher Akte zur Unterstützung der Verschwörung. Im Lichte des Beweismaterials, das dem Gerichtshof vorgelegt werden wird, kann das Führerkorps der Politischen Leiter als das Gehirn, das Rückgrat und der lenkende Arm der Nazi-Partei beschrieben werden. Seine Verantwortlichkeit war größer und umfassender als die der Armee von Anhängern, die es in dem Ansturm gegen die friedliebenden Völker der Welt führte. Gemäß der Darlegungen in diesem Fall, die noch erweitert werden sollen, bittet die Anklagebehörde den Gerichtshof, das Korps der Politischen Leiter der NSDAP zu einer verbrecherischen Gruppe oder Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts zu erklären.
146
Сейчас я хочу представить трибуналу документальную книгу в поддержку обзора как экземпляр США-V.
At this time I should like to submit to the Tribunal the document book supporting the brief as Exhibit USA-V.
Je voudrais maintenant soumettre au Tribunal le livre de documents qui viendra à l’appui de mon exposé, sous la référence USA-V.
Ich möchte jetzt dem Gerichtshof das Dokumentenbuch zu dieser Anklage als Beweisstück US-V vorlegen.
147
С позволения вашей чести — отвлекаясь от рукописи — во время перерыва на судейское ложе положили документальную книгу, в которой каждый документ помечен скрепкой и каждая цитата отмечена красным карандашом для содействия вашим честям. Кроме того, мы передали два документа которые уже представлены в качестве доказательства: увеличенная копия таблицы, которая есть у ваших чести, в фотокопии, в связи с руководящим составом, и обе будут идентифицированы позже.
If Your Honors please-diverting from the manuscript-during the recess there was placed upon your bench the document book, which has each document marked by tab and each quoted portion embraced by red pencil marks for the assistance of Your Honors. In addition, we have handed up two documents that have already been introduced in evidence: An enlarged copy of this chart, more detailed, which Your Honors have before you, and another chart, in photostatic form, with reference to the Leadership Corps; and both of those will be identified later.
Ce livre de documents a été remis au Tribunal au cours de la suspension d’audience. Chaque document est indiqué par un index et chaque passage cité est annoté au crayon rouge, afin de simplifier la tâche du Tribunal. En outre, nous avons remis deux documents qui ont déjà été déposés comme preuves: un exemplaire agrandi et plus détaillé de ce tableau que le Tribunal a devant les yeux, et un autre tableau sous forme de photocopie, concernant le Corps des chefs; ces deux documents seront cotés par la suite.
Hoher Gerichtshof! Ich weiche von meinem Text ab. Während der Pause wurde das Dokumentenbuch vorgelegt, in welchem jedes Dokument durch eine Klappe gekennzeichnet und jedes Zitat mit Rotstift angemerkt ist, um das Nachschlagen für den Hohen Gerichtshof zu erleichtern. Außerdem haben wir zwei Dokumente, die bereits vorgelegt wurden, erneut vorgelegt; es handelt sich um eine vergrößerte und detailliertere Kopie dieser Tabelle, die dem Hohen Gerichtshof jetzt vorliegt, und eine zweite Tabelle, eine Photokopie, die das Führerkorps zum Gegenstand hat. Beide werden später identifiziert werden.
148
Сейчас я представлю доказательства, касающиеся функций, ответственности и полномочий руководящего состава нацистской партии.
I now proceed to present the proof relating to the composition, the functions, and the responsibilities and powers of the Leadership Corps of the Nazi Party. First, what was the Leadership Corps...
Je vais maintenant procéder à la présentation des preuves relatives à la composition, aux fonctions, aux responsabilités et aux pouvoirs du Corps des chefs du parti nazi. Tout d’abord qu’était le Corps des chefs…
Ich möchte nun Beweismaterial über die Zusammensetzung, die Funktionen, die Verantwortlichkeit und die Vollmachten des Führerkorps der Nazi-Partei dem Gerichtshof vorlegen. Erstens, was war das Korps der Politischen Leiter...
23149
Д-р Роберт Серватиус(защитник руководящего состава нацистской партии): На последней встрече я получил заявление судьи Джексона с предложением о принятии доказательств и времени для обсуждения отдельных вопросов которые возникнут. Я не могу понять суть этих предложений и поэтому должен просить, чтобы я мог при необходимости снова спросить об этих положениях.
DR. ROBERT SERVATIUS(Counsel for the Leadership Corps of the Nazi Party): After the last meeting I received a statement by Justice Jackson with the proposal concerning the taking of evidence and the time for the discussion of certain questions which will arise. I cannot understand the scope of these proposals, and must therefore ask that I may at some time speak about these points again, if it is necessary.
Dr ROBERT SERVATIUS(avocat du Corps des chefs politiques du parti nazi): À la suite de la dernière audience, j’ai reçu une déclaration de Justice Jackson contenant des propositions sur la production des preuves et sur le moment où seraient discutées certaines questions qui peuvent se poser. Je ne comprends pas le but de ces propositions; aussi je me réserve de revenir sur ces points en temps utile, si je l’estime nécessaire.
DR. ROBERT SERVATIUS (Verteidiger für das Korps der politischen leiter der NSDAP): Mir ist nach der letzten Sitzung ein»statement«von Justice Jackson mit Vorschlägen über die Beweisführung und die Zeit für die Diskussion bestimmter Fragen, die auftreten werden, zugegangen. Ich kann die Tragweite dieser Vorschläge nicht übersehen und muß mir daher vorbehalten, entgegen diesem Vorschlage zu gegebener Zeit auf diese Punkte zu sprechen zu kommen, falls dies nötig wird.
24150
ПредседательКонечно, у защитника будет возможность представить полную аргументацию в ответ на аргументацию обвинения.
THE PRESIDENT Of course, counsel will have the opportunity of making a full argument in answer to the argument presented on behalf of the Prosecution.
LE PRÉSIDENT Bien entendu. Les avocats auront l’entière possibilité de présenter leurs arguments pour répondre à ceux présentés par le Ministère Public.
VORSITZENDER Selbstverständlich werden die Verteidiger die Möglichkeit haben, ihre vollen Argumente in Beantwortung der von der Anklagevertretung vorgebrachten Argumente vorzutragen.
151
Из того, что сказал судья Джексон в пятницу, я понял, что он предложил, чтобы доказательства по вопросу преступных организаций были представлены в первую очередь, и затем прошла аргументация.
What I understood from Mr. Justice Jackson on Friday was that he proposed that the evidence on the question of criminal organizations should be presented first, and the argument presented afterwards.
Si j’ai bien compris ce qu’a dit M. Justice Jackson vendredi, il proposait que les preuves concernant les organisations criminelles fussent présentées d’abord, et que la discussion eût lieu ensuite.
Wenn ich Justice Jackson am Freitag richtig verstanden habe, schlug er vor, daß das Beweismaterial zur Frage der verbrecherischen Organisationen zuerst und die Argumente später vorgebracht werden sollen.
152
Защитники организаций, как я сказал этим утром, имеют возможность представления доказательств в ответ на доказательства обвинения, и также имеют возможность приводить ту аргументацию которую посчитают нужной в ответ на доказательства и аргументы представленные обвинением.
Counsel for the organizations will, as I stated this morning, have the opportunity of calling evidence in answer to the evidence of the Prosecution, and will also have the opportunity of making whatever argument they think right in answer to the evidence and argument presented on behalf of the Prosecution.
Les avocats des organisations auront, comme je l’ai déclaré ce matin, la possibilité de présenter des preuves en réponse à celles déposées par le Ministère Public, et ils auront également la possibilité de présenter tous les arguments qui leur sembleront bons, en face des preuves et des arguments présentés par le Ministère Public.
Die Verteidiger der Organisationen werden, wie ich heute Morgen gesagt habe, die Möglichkeit haben, in Beantwortung der Beweisführung der Anklagebehörde Beweise zu erbringen; ferner werden sie die Möglichkeit haben, alle rechtlichen Einwände gegen die Beweisführung und die Argumente der Anklagebehörde vorzubringen.
25153
СториЧто такое руководящий состав нацистской партии, какие лица должны быть включены в эту группу, каковы были размеры этой группы и ее цели?
COL. STOREY First, what was the Leadership Corps of the Nazi Party? What persons made up its membership? What was its size and scope?
COLONEL STOREY Tout d’abord, qu’était le Corps des chefs du parti nazi? De qui se composait-il? Quelles étaient son importance et l’étendue de ses activités?
OBERST STOREY Erstens, was war das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei? Welche Personen waren seine Mitglieder? Wie war es mit seinem Umfang und seinem Wirkungskreis bestellt?
154
При рассмотрении организационной структуры руководящего состава нацистской партии для Трибунала будет удобно обратиться к схеме (документ ПС-2903), которая имеется перед Вами на стене и которая была уже представлена господином Альбрехтом при открытии процесса. В дополнение к этой схеме я представлю в качестве доказательства документ ПС-2833 под номером США-22; это — схема структуры руководящего состава нацистской партии, опубликованная в журнале «Дас гезихт дер партей» («Лицо партии»), издававшемся начальником главного управления нацистской партии по просвещению.
In considering the composition and organizational structure of the Leadership Corps it will be convenient for the Tribunal to refer to Document Number 2903-PS, which is this exhibit on the wall and which was introduced by Mr. Albrecht at the opening of the Trial. And, supplementing the chart on the wall, I now offer in evidence Document 2833-PS, Exhibit Number USA-22, which is a chart of the Leadership Corps of the Nazi Party, appearing at Page 9 of a magazine published by the Chief Education Office of the Nazi Party, entitled The Face of the Party. It is this lithe photostatic copy that you have. Later on we expect to put the big one on the wall.
Si l’on considère la composition et la structure de l’organisation du Corps des chefs, il serait bon que le Tribunal se référât au document PS-2903 qui constitue le tableau affiché au mur et qui a été présenté par M. Albrecht au début du Procès. Pour compléter ce tableau, je dépose comme preuve le document PS-2833 (USA-22) qui est un schéma du Corps des chefs du parti nazi, reproduit à la page 9 d’une revue publiée par l’Office principal de l’Éducation du parti nazi et intitulée Das Gesicht der Partei (le visage du Parti). C’est cette petite photocopie que vous avez entre les mains. Par la suite, nous pensons en suspendre au mur un exemplaire agrandi.
Wenn wir die Zusammensetzung und den organisatorischen Aufbau des Führerkorps betrachten, so wird es für den Gerichtshof zweckdienlich sein, sich des Dokuments 2903-PS zu erinnern, das jetzt als Beweisstück an der Wand zu sehen ist, und das zu Beginn des Prozesses von Herrn Albrecht vorgelegt wurde. In Ergänzung des Wandbildes lege ich Dokument 2833-PS, US-22, zum Beweis vor, das eine Übersichtstafel über das Führerkorps der Nazi-Partei darstellt und auf Seite 9 der vom Haupterziehungsamt der Nazi-Partei herausgegebenen Zeitschrift»Das Gesicht der Partei«erschienen ist. Es ist die kleine Photokopie, die Sie vor sich haben. Wir wollen später die große Tafel an die Wand hängen.
155
Эти схемы и другие документы показывают, что руководящий состав был образован из числа видных членов нацистской партии. Он включал: фюрера — во главе, затем рядом с ним — рейхслейтеров, далее амтслейтеров. Вслед за ними — пять категорий лидеров, которые являлись руководителями различных административных единиц. Они назывались «хохайтстрегерами», или «ответственными партийными руководителями». Их фамилии напечатаны в низу страницы или красным шрифтом, или заключены в красные рамки. Затем Вы видите более 40 гаулейтеров, которые руководили обширными областями. Далее следуют другие политические лидеры: крейслейтеры, ортсгруппенлейтеры, целленлейтеры и, наконец, блоклейтеры, которые осуществляли надзор за группами домов в количестве от 40 до 60. Их можно было бы охарактеризовать как работников аппарата, приданного каждой из этих пяти категорий хохайтстрегеров.
These charts and the evidence to follow show that the Leadership Corps constituted the sum total of the officials of the Nazi Party. It included the Fuehrer at the top; the Reichsleiter, on the horizontal line; the Reich officeholders, immediately below-the five categories of leaders who were area commanders, called the "Hoheitstrager" or "bearers of sovereignty." They are in the redlettered or red-lined boxes at the bottom. They range all the way from the 40-odd Gauleiter in charge of large districts, down through the intermediate political leaders, the Kreisleiter, the Ortsgruppenleiter, the Zellenleiter, and finally, to the Blockleiter who were charged with looking after 40 to 60 households and what may be best described as staff officers attached to each of the five levels of the Hoheitstrager.
Ces tableaux et les pièces qui suivront établissent que le Corps des chefs embrassait la totalité des fonctionnaires du parti nazi. Il comprenait le Führer au sommet, les Reichsleiter sur la ligne horizontale et les titulaires des postes officiels du Reich immédiatement au-dessous, les cinq catégories de chefs qui avaient une compétence territoriale et qui étaient appelés «Hoheitsträger» ou détenteurs de souveraineté. Ils sont indiqués en rouge ou dans des cases entourées de rouge au bas du tableau. Ils allaient des quelque 40 Gauleiter chargés de la direction de territoires importants, en passant par les chefs politiques intermédiaires, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter, jusqu’aux Blockleiter qui étaient chargés de s’occuper de 40 ou 60 foyers, et enfin aux fonctionnaires qui peuvent être définis comme les officiers d’État-Major rattachés à chacun des cinq échelons de Hoheitsträger.
Diese Bilder und das folgende Beweismaterial zeigen, daß das Führerkorps der Nazi-Partei die Gesamtheit der Parteifunktionäre umfaßte; es schloß ein: den Führer an der Spitze, die Reichsleiter auf der waagerechten Linie und die Inhaber der Reichsämter unmittelbar darunter – die fünf Kategorien von Führern, die gebietsmäßige Zuständigkeit besaßen und»Hoheitsträger«genannt wurden. Sie befinden sich unten in den Fächern, die mit roten Buchstaben oder roten Linien gekennzeichnet sind. Sie rangieren von den ungefähr 40 Gauleitern, die großen Gebieten vorstanden, hinunter über die mittleren politischen Leiter, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter und schließlich zu den Blockleitern, welch letztere 40 bis 60 Haushalten vorgesetzt waren, und zu den wohl am treffendsten mit Stabsfunktionären zu bezeichnenden Personen, die jeder der fünf Kategorien der Hoheitsträger beigegeben waren.
156
Структура руководящего состава, построенная на основе иерархии, представляет собой пирамиду; как господа судьи видят из находящихся перед ними схем, основными политическими вождями сверху донизу являлись:
Organized upon a hierarchical basis, forming a pyramidal structure-as appears from the chart which Your Honors hold in your hands-the principal political leaders on a scale of descending authority were:
Organisés sur une base hiérarchique et sous la forme pyramidale, ainsi qu’il apparaît sur le tableau que le Tribunal a entre les mains, les principaux chefs politiques sont, en partant de l’échelon le plus élevé:
Organisiert auf hierarchischer Basis und in Form eines Pyramidenbaus – wie es aus der Tabelle hervorgeht, die der Hohe Gerichtshof vor sich hat – waren die wesentlichen politischen Führer in Abstufung ihres Wirkungsbereichs die folgenden:
157
Верховный руководитель — фюрер; рейхслейтер и амтслейтер, то есть руководители управлений и главных управлений; гаулейтер, то есть областной руководитель с его аппаратом; крейслейтер — окружной руководитель с его аппаратом; ортсгруппенлейтер — районный руководитель с его аппаратом; целленлейтер — руководитель местной организации с его аппаратом и, наконец, блоклейтер со своим аппаратом.
The Fuehrer, at the top; the Reichsleiter, as I have mentioned, and the main office and officeholders; the Gauleiter, who was the district leader, with his staff officers; the Kreisleiter, who was the county leader, and his staff officers; the Ortsgruppenleiter, the local chapter leader, and his staff officers; the Zellenleiter, who was the cell leader, and his staff officers; and then, finally, the Blockleiter, with his staff officers.
Le Führer, au sommet; le Reichsleiter tel que je l’ai décrit, avec les titulaires des offices principaux; le Gauleiter, chef d’un Gau, et ses officiers d’État-Major; le Kreisleiter, chef d’un Kreis, et ses officiers d’État-Major; l’Ortsgruppenleiter, chef d’un groupe local, avec ses officiers d’État-Major; le Zellenleiter chef de cellule, avec ses officiers d’État-Major; enfin, le Blockleiter, chef de bloc, avec ses officiers d’État-Major.
Der Führer, an der Spitze, der Reichsleiter, wie ich gesagt habe, und die Hauptämter und Amtsträger, der Gauleiter, also der Führer eines Gebiets, mit seinen Stabsfunktionären, der Kreisleiter, der Führer eines Bezirks, mit seinen Stabsfunktionären, der Ortsgruppenleiter, der örtliche Führer, mit seinen Stabsfunktionären, der Zellenleiter mit seinen Stabsfunktionären und schließlich der Blockleiter mit seinen Stabsfunktionären.
158
Я сейчас представляю в виде доказательства под номером США-323 документ ПС-1893. Господа судьи, этот документ является книгой, в которой описывается организационная структура НСДАП. Эта книга была издана в 1943 году скончавшимся подсудимым Робертом Леем, ведавшим организацией нацистской партии. Значительная часть доказательств относительно руководящего состава национал-социалистской партии будет приводиться из этого первоисточника по нацистским организациям. Выдержки из этой книги я буду в дальнейшем приводить, не обращаясь к Суду каждый раз с просьбой принять этот документ без доказательств. Ввиду отсутствия возражений я считаю, что этот документ принят как бесспорный. Документ ПС-1893, на который мы будем ссылаться, — это перевод книги на английский язык.
I now offer in evidence Document 1893-PS. This is Exhibit Number USA-323. And this, if Your Honors please, is the Organization Book of the NSDAP, the National Socialist Party. It was edited by the Defendant, Reich Organization Leader of the NSDAP-the late Defendant-Dr. Robert Ley, and it is the 1943 edition. A large part of the evidence to be offered relating to the composition of the Leadership Corps of the Nazi Party will be drawn from this primer of the Nazi organizations, and I shall later quote from it. And without so requesting the Tribunal each time to take judicial notice, I shall assume, in the absence of questions, that it is so understood. The English translation, to which we will refer, is Document 1893-PS.
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-1893 (USA-323). Plaise au Tribunal. C’est le livre d’organisation de la NSDAP ou parti national-socialiste. Il a été édité par feu l’accusé Dr Robert Ley, chef de l’organisation de la NSDAP; c’est l’édition de 1943. Une partie importante des preuves qui doivent être apportées quant à la composition du Corps des chefs du parti nazi, sera tirée de ce manuel de l’organisation nazie et j’en citerai des extraits par la suite. Sans demander à chaque reprise au Tribunal de tenir ce document pour acquis, j’admettrai, en l’absence de questions, que cela va de soi. La traduction anglaise à laquelle nous nous référons, constitue le document PS-1893.
Ich lege nun Dokument 1893-PS, US-323, vor. Es ist, Hoher Gerichtshof, das Organisationsbuch der NSDAP, der Nationalsozialistischen Partei. Es wurde vom Reichsorganisationsleiter der NSDAP, dem verstorbenen Angeklagten Dr. Robert Ley, herausgegeben; die Ausgabe ist von 1943. Ein großer Teil des Beweismaterials über die Zusammensetzung des Führerkorps der Nazi-Partei wird diesem Handbuch der Nazi-Organisation entnommen werden. Ich werde später daraus zitieren. Ohne jedesmal den Gerichtshof um amtliche Kenntnisnahme zu bitten, werde ich, falls keine Fragen an mich gestellt werden, dies jeweils voraussetzen. Es ist Dokument 1893-PS in englischer Übersetzung, auf das wir Bezug nehmen wer den.
159
Сейчас я хочу перейти к представлению доказательств относительно полномочий и власти руководящего состава, в который входили рейхслейтеры (имперские руководители партии), а также начальники главных управлений — гауптамтслейтеры и амтслейтеры, то есть начальники управлений.
I now proceed to offer evidence on the make-up and powers of the Reichsleitung or the Leadership Corps, which consisted of the Reichsleiter or Reich Leaders of the Nazi Party-and they are shown on that long horizontal list at the top of the chart-the Hauptamter (main offices), and the Amter, or officeholders.
Je vais présenter les preuves relatives à la composition et aux pouvoirs de la Reichsleitung ou Corps des chefs, qui comprenait les Reichsleiter ou chefs du parti nazi, qui sont représentés sur la ligne horizontale au sommet du tableau, les Hauptämter ou offices principaux et les Ämter ou offices.
Ich komme nun zu dem Beweismaterial, das die Struktur und die Machtbefugnisse der Reichsleitung des Führerkorps behandelt, die aus den Reichsleitern – vergleichen Sie die lange horizontale Linie oben auf der Tafel –, den Hauptämtern und den Ämtern oder Amtsträgern bestand.
160
Рейхслейтеры в партии подчинялись Гитлеру и были главными руководителями в партийной системе иерархии. Все рейхслейтеры и руководители управлений, подведомственных им, назначались Гитлером и были ему подчинены.
The Reichsleiter of the Party were annexed to Hitler, the highest officeholders in the Party hierarchy. All of the Reichsleiter in the main of lice and officeholders within the Reichsleitung were appointed by Hitler and directly responsible to him.
Les Reichsleiter du Parti étaient avec Hitler, les fonctionnaires les plus importants dans la hiérarchie du Parti. Tous les Reichsleiter titulaires d’offices et d’offices principaux au sein de la Reichsleitung étaient nommés par Hitler et étaient directement responsables devant lui.
Die Reichsleiter der Partei waren als höchste Amtsträger in der Parteihierarchie Hitler angegliedert. Alle Reichsletter, im Hauptamt und die Amtsträger in der Reichsleitung waren von Hitler ernannt und ihm direkt verantwortlich.
161
Цитирую первый абзац страницы 4 книги (ПС-1893):
I quote from the first paragraph of Page 4, Document 1893-PS:
Je cite le premier paragraphe de la page 4 du document PS-1893:
Ich zitiere den ersten Absatz von Seite 4 des Dokuments 1893-PS:
162
Фюрер назначает следующих политических руководителей:
1. The Fuehrer appoints the following political directors:
Le Führer nomme les chefs politiques ci-après:
1. Der Führer vollzieht die Ernennungen folgender politischer Leiter
163
(а) рейхслейтеров и всех политических руководителей, включая имперских руководительниц женских союзов».
(a) Reichsleiter and all political directors, to include the directors of the Womens Leagues, within the Reich Directorate (Reichsleitung).
Les Reichsleiter et tous les chefs politiques, y compris les chefs des associations féminines, à l’intérieur de la Reichsleitung.
a) Reichsleiter und alle politischen Leiter, einschließlich Frauenschaftsleiterinnen in der Reichsleitung.
164
Я хочу обратить внимание на тот важный факт, что аппарат рейхслейтеров обеспечивал превосходную координацию работы партийного и государственного аппарата. Структура партии определялась в руководстве по организации партии (стр. 20 документа) следующим образом:
The significant fact to be grasped is that through the Reichsleitung perfect co-ordination of the Party and State machinery was guaranteed. The Party manual puts it this way-and I quote from the fourth sentence of the third paragraph of Page 20 of that document. You will find the page number at the bottom, Page 20. It is a very short quotation. I quote:
Le fait significatif qui doit être bien compris, c’est que la Reichsleitung assurait une coordination parfaite entre les rouages du Parti et ceux de l’État. Le manuel du Parti formule ce fait dans les termes suivants: je cite la quatrième phrase du paragraphe 3 de la page 20 de ce document. Le numéro de la page se trouve au bas, page 20. C’est une très courte citation. Je cite:
Die bezeichnende Tatsache, die festgehalten werden soll, ist, daß durch die Reichsleitung eine vollkommene Koordinierung von Partei- und Staatsmaschinerie sichergestellt war. Das Partei-Handbuch sagt es wie folgt; und ich zitiere den vierten Satz des dritten Absatzes auf Seite 20 dieses Dokuments. Sie finden die Seitenzahl unten Seite 20. Es ist ein sehr kurzes Zitat:
165
В имперском руководстве сходятсяартерии организации германского народа и германского государства».
In the Reichsleitung the arteries of the organization of the German people and of the German State merge.
C’est dans la Reichsleitung que se mêlent les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand.
In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates zusammen.
166
С позволения вашей чести, есть небольшая разница в переводе этого фрагмента вашей книги. Чтобы подтвердить…
If Your Honors please, there is a little different translation in that portion in your book. To prove...
Plaise au Tribunal. Il y a dans cette partie de votre livre une légère différence de traduction.
Hoher Gerichtshof, es liegt hier eine kleine Verschiedenheit in der Übersetzung bezüglich der zitierten Stelle in Ihrem Buch vor.
26167
Председатель Минуточку, пожалуйста. Он начинается: «В имперском руководстве сходятся нити организации германского народа и германского государства». Это так?
THE PRESIDENT Just a moment, please. It begins, "It is in the Reich Directorate where the strings of the organization of the German people and of the German State merge." Is that it?
LE PRÉSIDENT Un moment, je vous prie. Cela commence par: «C’est dans la Reichsleitung que se confondent les fibres de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand.» Est-ce cela?
VORSITZENDER Einen Augenblick bitte! Es beginnt:»In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates zusammen.«Ist es das?
27168
СториДа, сэр, это так. Перевод говорит: «артерии организации германского народа и германского государства».
COL. STOREY Yes, Sir, that is it. This translation says, "the arteries of the organization of the German people and of the German State merge."
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, c’est cela. Ma traduction dit que ce sont les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand qui se mêlent.
OBERST STOREY Ja, das ist richtig. In dieser Übersetzung heißt es, daß die Pulsadern der Organisation des deutschen Volkes und des deutschen Staates verschmelzen.
169
Для того чтобы показать, что рейхслейтеры в руководящем составе представляли собой самую мощную коалицию политического господства в фашистской Германии, необходимо представить в качестве доказательств их имена. В список рейхслейтеров, представляемый Суду, включены имена подсудимых Розенберга, фон Шираха, Фрика, Бормана, Ганса Франка и ныне покойного Лея.
To prove that the Reichsleiter of the Leadership Corps included the most powerful coalition of political overlords in Nazi Germany, it is necessary only to put in evidence their names. The list of Reichsleiter now to be offered in evidence will include the following defendants now on trial before this Tribunal: Rosenberg, Von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank, and the late Defendant Robert Ley.
Pour établir que les Reichsleiter du Corps des chefs constituaient la coalition la plus puissante des maîtres politiques de l’Allemagne nazie, il suffit de citer leurs noms. La liste des Reichsleiter que je vais maintenant déposer comme preuve comprend les accusés ci-après, actuellement traduits devant ce Tribunal: Rosenberg, von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank, ainsi que feu l’accusé Ley.
Um zu beweisen, daß die Reichsleiter des Führerkorps die mächtigste Vereinigung von politischen Führern im Nazi-Deutschland bildeten, ist nur eine Aufzählung ihrer Namen erforderlich. Die Liste der Reichsleiter, die zum Beweis vorgelegt wird, enthält die Namen der folgenden jetzt vor diesem. Gerichtshof stehenden Angeklagten: Rosenberg, von Schirach, Frick, Bormann, Hans Frank und der verstorbene Angeklagte Robert Ley.
170
Документальные доказательства продемонстрируют, что подсудимый Розенберг был имперским министром по делам оккупированных восточных областей и руководителем организации, названной его именем, — так называемого штаба Розенберга. Он проводил в жизнь обширную программу грабежа и расхищения произведений искусств и других ценностей на всей территории оккупированной Европы.
The evidence to be introduced will show that the Defendant Rosenberg was the leader of an organization named for him, the "Einsatzstab Rosenberg". Which is not shown on this chart, if Your Honor please which carried out a vast program of looting and plunder of art treasures throughout occupied Europe.
Les preuves qui seront déposées montreront que l’accusé Rosenberg était le chef d’une organisation qui portait son nom, l’Einsatzstab Rosenberg qui n’est pas portée sur le tableau, Monsieur le Président. Cette organisation exécuta un immense programme de pillage et de vol des trésors artistiques dans toute l’Europe occupée.
Das Beweismaterial, das vorgelegt werden soll, wird zeigen, daß der Angeklagte Rosenberg der Führer einer nach ihm benannten Organisation war, des»Einsatzstabes Rosenberg«, der auf dieser Karte nicht erscheint, der aber ein umfassendes Beute- und Plünderungsprogramm hinsichtlich der Kunstschätze im besetzten Europa durchführte.
171
Затем будет доказано, что в качестве представителя фюрера по наблюдению за проведением нацистской идеологии и за обучением Розенберг участвовал в агрессивной кампании, преследовавшей цель разрушения христианских церквей и замены христианства германской национал-социалистской церковью, основанной на комбинации алогичности, псевдонаучных теорий, мистицизма и культа расового государства. Позднее будет доказано, что привлеченный по этому делу покойный Лей, действовавший в качестве доверенного лица Гитлера и нацистского рейхслейтера, возглавил нападение нацистов на независимые профсоюзы Германии и, прежде чем покончить с собой, покончил с германским свободным и независимым рабочим движением, заменив его нацистской организацией так называемого Германского трудового фронта, или ДАФ, и использовал эту организацию в целях эксплуатации немецких трудящихся масс в интересах заговора и внедрения нацистской идеологии среди немецких рабочих.
The evidence will further show that, as representative of the Fuehrer for the supervision of Nazi ideology and schooling. Rosenberg participated in an aggressive campaign to undermine the Christian churches and to supersede Christianity by a German National Church founded upon a combination of irrationality, pseudo-scientific theories, mysticism, and the discredited cult of the racial state. It will further be shown that the late Defendant Ley, acting as the agent of Hitler and the Leadership Corps, directed the Nazi assault upon the independent labor unions of Germany and that before destroying himself he first destroyed the bastion of republican society, a free and independent labor movement, replacing it by a Nazi organization, the German Labor Front, or the DAF, and employed this organization as a means of exploiting the German labor force in the interests of the conspiracy and to instill Nazi ideology among the ranks of the German workers.
Les preuves établiront d’autre part qu’en sa qualité de représentant du Führer pour le contrôle de l’idéologie et de l’éducation nazies, Rosenberg participa à une campagne agressive destinée à miner l’autorité des Églises chrétiennes et à remplacer le christianisme par une Église nationale allemande, fondée sur une combinaison d’irrationalisme, de théories pseudo-scientifiques, de mysticisme et du culte douteux de l’État racial. Nous montrerons d’autre part que feu l’accusé Ley, agissant comme agent de Hitler et du Corps des chefs, dirigea l’attaque nazie contre les syndicats ouvriers indépendants d’Allemagne et qu’avant de se détruire lui-même, il détruisit un mouvement ouvrier libre et indépendant, rempart de la société républicaine, pour le remplacer par une organisation nazie, le Front du Travail allemand, ou DAF, et qu’il employa cette organisation comme moyen d’exploitation des forces ouvrières allemandes, dans l’intérêt du complot et en vue d’inculquer l’idéologie nazie aux ouvriers allemands.
Das Beweismaterial wird weiter zeigen, daß Rosenberg als Beauftragter des Führers zur Überwachung der Nazi-Ideologie und -Erziehung, an einem aggressiven Feldzug zur Unterminierung der christlichen Kirchen und zur Ersetzung des Christentums durch eine deutsche Nationalkirche teilnahm, welche Nationalkirche auf einer Kombination von Unvernunft, pseudowissenschaftlichen Theorien, Mystizismus und dem schimpflichen Kult des Rassenstaates gegründet war. Wir werden beweisen, daß der verstorbene Angeklagte Ley als Agent Hitlers und des Führerkorps den Nazi-Angriff gegen die unabhängigen Gewerkschaften in Deutschland lenkte, und, bevor er sich selbst vernichtete, das Bollwerk der republikanischen Gesellschaft, nämlich die freie unabhängige Arbeiterbewegung, vernichtete und sie durch eine Nazi-Organisation, die Deutsche Arbeitsfront, DAF, ersetzte, und diese Organisation als Mittel für die Ausnützung der deutschen Arbeitskraft verwendete, um der Verschwörung zu dienen, und um die Nazi-Weltanschauung den deutschen Arbeitern einzuflößen.
172
Доказательства покажут, что подсудимый Фрик участвовал в проведении в жизнь многочисленных законов, изданных с целью поддержания заговора на его различных фазах.
It will be shown that the Defendant Frick participated in the enactment of many laws which were designed to promote the conspiracy in its several phases.
Nous montrerons que l’accusé Frick participa à la promulgation de nombreuses lois destinées à favoriser les différentes phases du complot.
Es wird gezeigt werden, daß der Angeklagte Frickan dem Erlaß von vielen Gesetzen beteiligt war, die dazu bestimmt waren, die Verschwörung in ihren verschiedenen Phasen zu fördern.
173
Фрик разделяет ответственность за тот тяжелый ущерб, который члены руководящего состава причинили понятию правового государства, потому что он стремился придать оттенок и видимость законности многим актам нацистского законодательства, которое нарушало все права человечности, имело целью уничтожить, унизить и обесчестить еврейское население Германии и население на оккупированных Германией территориях.
The Defendant Frick shares responsibility for the grave injury done by the officials of the Leadership Corps to the concept of the rule of law by virtue of his efforts to give the color of law and formal legality to a large volume of Nazi legislation which was violative of the rights of humanity, such as the Nazi discriminatory legislation designed to degrade, stigmatize, and eliminate the Jewish people of Germany and German-occupied Europe.
L’accusé Frick partage la responsabilité des graves dommages causés par les hauts fonctionnaires du Corps des chefs à l’idée de la souveraineté de la loi, à la suite de ses efforts tendant à donner l’apparence du droit et de la légalité formelle à une quantité considérable de lois nazies, promulguées en violation des droits de l’Humanité, telle, par exemple, la législation discriminatoire dont le but était d’avilir, de stigmatiser et d’éliminer les Juifs de l’Allemagne et de l’Europe occupée.
Der Angeklagte Frick teilt die Verantwortlichkeit für die schwere Verletzung des Begriffs und der Herrschaft des Gesetzes durch die Funktionäre des Führerkorps, da er versuchte, einem großen Teil der Nazi-Gesetzgebung, die die Menschenrechte verletzte, das Äußere von Gesetzen und von formeller Gesetzmäßigkeit zu geben. So zum Beispiel der benachteiligenden Gesetzgebung, die dazu bestimmt war, das jüdische Volk in Deutschland und im deutschbesetzten Europa herabzusetzen, zu brandmarken und auszurotten.
174
Обвиняемый Борман сейчас отсутствует на скамье подсудимых, но имеются доказательства его ответственности за руководство в проведении национал-социалистского заговора, причем в ходе процесса эти доказательства накапливаются. Будучи начальником партийной канцелярии, Борман был непосредственно подчинен Гитлеру, он представлял весьма большую силу в деятельности руководящего состава. В соответствии с декретом от 16 января 1942 г. участие партии во всех важных законодательных актах и назначениях в правительстве, а также в повышениях проводилось исключительно через Бормана. Он участвовал в подготовке всех законов и декретов, которые издавались имперскими властями. Он также санкционировал законы, принимаемые в подвластных Германии государствах.
Though the Defendant Bormann is physically absent from the dock, the evidence as to his responsibility in directing and furthering the course of the Nazi conspiracy is here and expands with the record in this case. As Chief of the Party Chancellery, right under Hitler, the Defendant Bormann was an extremely important force in directing the activities of the Leadership Corps. As will be shown, a decree of January 16, 1942 provided that the participation of the Party in all important legislation, governmental appointments, and promotions had to be undertaken exclusively by Bormann. He took part in the preparation of all laws and decrees issued by the Reich authorities and gave his assent to those of the subordinate governments.
Bien que l’accusé Bormann ne soit pas en personne au banc des accusés, les preuves de sa responsabilité dans la direction du complot nazi et l’aide qu’il lui a apportée se trouvent ici même, et abondent dans tout notre dossier. En sa qualité de chef de la Chancellerie du Parti, placé immédiatement au-dessous de Hitler, l’accusé Bormann fut un facteur extrêmement important de la direction des activités du Corps des chefs. Comme nous le prouverons, un décret du 16 janvier 1942 prescrivait que la participation du Parti à tout travail législatif important, à toutes les nominations et promotions aux postes gouvernementaux était du ressort exclusif de Bormann. Il participa à l’élaboration de toutes les lois et de tous les décrets promulgués par les autorités du Reich et donna son approbation aux lois et décrets des autorités subalternes.
Obwohl der Angeklagte Bormann in persona nicht auf der Anklagebank, sitzt, liegt der Beweis für seine Verantwortlichkeit bei der Führung und Förderung der Nazi-Verschwörung hier vor und gehört zu der Beweisführung für diesen Tatbestand. Als Chef der Parteikanzlei, direkt unter Hitler, war der Angeklagte Bormann ein außerordentlich wichtiger Machtfaktor bei der Leitung der Tätigkeit des Korps der Politischen Leiter. Wie gezeigt werden wird, bestimmte ein Erlaß vom 16. Januar 1942, daß die Partei an der gesamten wichtigen Gesetzgebungstätigkeit, an Ernennungen durch die Regierung und an Beförderungen beteiligt werden müsse, und zwar ausschließlich durch Bormann. Er nahm an der Vorbereitung aller Gesetze und Verordnungen teil, die von den Reichsbehörden erlassen wurden, und gab zu den Erlassen der untergeordneten Regierungsstellen, seine Zustimmung.
175
Теперь я обращаюсь к документу ПС-2473, США-324. Перед Вами имеется английский перевод списка рейхслейтеров национал-социалистской партии.Он редактировался покойным подсудимым и рейхсляйтером по организации Робертом Леем. Имена 15 рейхсляйтеров находящихся на должности в 1943 находятся на страницах 1 и 2 документа 2473-ПС.С позволения трибунала, я не буду читать обо всех, но обращу внимание на некоторых:
I now refer to Document 2473-PS, Exhibit Number USA-324. You will find that the English translation contains a list of the Reichsleiter of the NSDAP set forth on Page 170 of this book. It was edited by the late Defendant and Reichsleiter for Party Organization, Robert Ley. The names of the 15 Reichsleiter in office in 1943 will be found on Pages 1 and 2 of Document 2473-PS.
Je me réfère maintenant au document PS-2474 (USA-324), dont la traduction anglaise contient, à la page 170, une liste des Reichsleiter de la NSDAP. Ce livre a été publié par l’accusé Robert Ley, Reichsleiter pour l’organisation du Parti. Les noms des quinze Reichsleiter en fonction en 1943 figurent aux pages 1 et 2 du document PS-2473
Ich beziehe mich nun auf Dokument 2473-PS, US-324. Sie werden in der englischen Übersetzung eine Liste der Reichsleiter der NSDAP von Seite 170 des Buches finden, das von dem verstorbenen Reichsorganisationsleiter, dem Angeklagten Ley, herausgegeben war. Die folgenden 15 Reichsleiter, die im Jahre 1943 im Amt waren, sind auf Seite 1 und 2 des Dokuments 2473-PS zu finden.
176
Если господа судьи позволят, я не буду зачитывать весь список, а обращу Ваше внимание лишь на некоторые фамилии.
If the Tribunal please, I will not read all of them but will call attention only to certain of them, as follows:
. Avec l’assentiment du Tribunal, je ne lirai pas tous les noms, mais j’attirerai l’attention sur certains d’entre eux:
Wenn der Hohe Gerichtshof einverstanden ist, will ich nicht alle Namen verlesen, sondern die Aufmerksamkeit nur auf einige von ihnen lenken:
177
Мартин Борман — руководитель имперской канцелярии; Вильгельм Фрик — руководитель национал-социалистской фракции в рейхстаге; затем следует Йозеф Геббельс — руководитель ведомства имперской пропаганды национал-социалистской партии; затем Генрих Гиммлер — имперский руководитель СС, представитель национал-социалистской партии по всем вопросам, касающимся германского государства и внутренней его жизни; Роберт Лей — имперский руководитель по организации НСДАП и лидер так называемого Германского трудового фронта; Виктор Лютце — начальник штаба СА; Альфред Розенберг — представитель фюрера по всем вопросам образования и идеологического воспитания национал-социалистской партии; Бальдур фон Ширах — имперский Руководитель по вопросам национал-социалистского просвещения молодежи и, наконец, Франц Шварц — имперский казначей национал-социалистской партии.
Martin Bormann, Chief of the Party Chancellery; then we skip over to Wilhelm Frick, Leader of the National Socialist fraction in the Reichstag, shown on the big chart over at the second box from the end on the right; Joseph Goebbels, Reich Propaganda Leader of the NSDAP, shown also on the same level; Heinrich Himmler, Reich Leader of the SS, the Deputy of the NSDAP for all questions of Germandom; Robert Ley, Reich Organization Leader of the NSDAP and Leader of the German Labor Front; Victor Lutze, Chief of Staff of the SA; Alfred Rosenberg, representative of the Fuehrer for the supervision of all mental and ideological training and education of the NSDAP; Baldur von Schirach, Reich Leader for the education of the youth of the National Socialist Party; and then, finally, Franz Schwarz, Reich Treasurer of the National Socialist Party.
Martin Bormann, Chef de la Chancellerie du Parti. Puis, je passe à: Wilhelm Frick, Chef du groupe national-socialiste du Reichstag. Il figure sur le grand tableau à la seconde case à partir de la droite; Joseph Goebbels, Chef de la Propagande de la NSDAP, figurant sur la même ligne; Heinrich Himmler, Reichsführer SS, délégué de la NSDAP pour toutes les questions concernant le germanisme; Robert Ley, Chef de l’organisation de la NSDAP et chef du Front du Travail allemand; Victor Lutze, Chef de l’État-Major des SA; Alfred Rosenberg, Représentant du Führer pour le contrôle des activités intellectuelles et idéologiques et pour l’éducation de la NSDAP; Baldur von Schirach, Reichsleiter pour l’éducation de la jeunesse de la NSDAP; et enfin, Franz Schwarz, Trésorier du parti national-socialiste.
Martin Bormann, Leiter der Parteikanzlei. Dann lasse ich einiges aus und komme zu Wilhelm Frick, dem Leiter der Nationalsozialistischen Reichstagsfraktion. Sie finden ihn auf der großen Tafel im zweiten Feld von rechts. Joseph Goebbels, Reichspropagandaleiter der NSDAP; auf derselben Linie, Heinrich Himmler, Reichsführer SS, Beauftragter der NSDAP für alle Volkstumsfragen, Robert Ley, Reichsorganisationsleiter der NSDAP, Leiter der Deutschen Arbeitsfront, Viktor Lutze, Stabschef der SA, Alfred Rosenberg, der Beauftragte des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP, Baldur von Schirach, Reichsleiter für die Jugenderziehung der NSDAP, und schließlich. Franz Xaver Schwarz, Reichsschatzmeister der NSDAP.
178
В основные функции рейхслейтеров, которых мы можем назвать руководителями, входило проведение задач и миссий, которые поручал им фюрер или начальник партийной канцелярии подсудимый Мартин Борман. Кроме того, рейхслейтеры должны были обеспечивать проведение в жизнь политики партии на всей подвластной империи территории. Рейхслейтеры были также ответственны за постоянный приток новых руководителей в партию.
The principal functions of the Reichsleiter, which we might call directors, included the responsibility of carrying out the tasks and missions assigned to them by the Fuehrer or by the Chief of the Party Chancellery, the Defendant Martin Bormann. The Reichsleiter were further charged with insuring that Party policies were being executed in all the subordinate areas of the Reich. They were also responsible for insuring a continual flow of new leadership into the Party.
L’une des principales fonctions des Reichsleiter, que nous pourrions appeler «Directeurs», consistait à assumer la responsabilité de la mise à exécution des tâches et missions qui leur étaient assignées par le Führer ou par le chef de la Chancellerie du Parti, l’accusé Martin Bormann. Les Reichsleiter étaient chargés, d’autre part, de veiller à ce que la politique du Parti fût appliquée dans toutes les sphères subalternes du Reich. Les Reichsleiter étaient également responsables du recrutement permanent de nouveaux chefs pour le Parti.
Zu den Hauptfunktionen der Reichsleiter gehörte auch die Verantwortlichkeit für die Durchführung der ihnen vom Führer oder vom Leiter der Parteikanzlei, dem Angeklagten Martin Bormann, erteilten Aufgaben und Missionen. Die Reichsleiter waren ferner beauftragt, dafür zu sorgen, daß die Partei-Politik in allen unterstellten Gebieten des Reiches durchgeführt wurde. Sie waren ferner dafür verantwortlich, einen ständigen Zustrom von neuen Politischen Leitern für die Partei sicherzustellen.
179
Для того чтобы представить себе функции и ответственность рейхслейтеров, я сейчас зачитаю страницу 20 документа ПС-1893.
. With respect to the function and the responsibilities of the Reichsleiter I now quote from Page 20 of Document Number 1893-PS:
En ce qui concerne les fonctions et les responsabilités des Reichsleiter, je cite maintenant la page 20 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Mit Bezug auf die Funktionen und Verantwortlichkeiten der Reichsleiter möchte ich nun von Seite 20 des Dokuments 1893-PS zitieren:
180
Национал-социалистская германская рабочая партия выражает политическую концепцию, политическое сознание и политическую волю германской нации. Политическая концепция, политическое сознание и политическая воля олицетворены в личности фюрера, на основании его директив и в соответствии с программой национал-социалистской германской рабочей партии органы имперского руководства соответственно определяют политические цели германского народа. Именно в имперском руководстве артерии организации германского народа сливаются с артериями государственных организаций.
The NSDAP represents the political conception, the political conscience, and the political will of the German nation. Political conception, political conscience, and political will are embodied in the person of the Fuehrer. Based on his directive and in accordance with the program of the NSDAP, the organs of the Reich Directorate directionally determine the political aims of the German people. It is in the Reich Directorate"-or Reichsleitung-that the arteries of the organization of the German people and State merge. It is the task of the separate organs of the Reich Directorate to maintain as close a contact as possible with the life of the nation through their sub-offices in the Gau....
La NSDAP représente la conception politique, la conscience politique et la volonté politique de la nation allemande. Conception politique, conscience politique et volonté politique se trouvent incarnées dans la personne du Führer. Sur la base de ses directives et conformément au programme de la NSDAP, les organes de la Reichsleitung déterminent les buts politiques du peuple allemand. C’est dans la Reichsleitung que se confondent les artères de l’organisation du peuple allemand et de l’État allemand. Il appartient aux différents organes de la Reichsleitung de maintenir un contact aussi étroit que possible avec la vie de la nation, par l’intermédiaire de leurs ramifications dans les Gaue…
Die NSDAP repräsentiert die politische Auffassung, das politische Gewissen und den politischen Willen der deutschen Nation. Politische Auffassung, politisches Gewissen und politischer Wille sind verkörpert in der Person des Führers. Nach seinen Weisungen und gemäß dem Programm der NSDAP wird von den Organen der Reichsleitung richtunggebend die politische Zielsetzung des deutschen Volkes festgelegt. In der Reichsleitung laufen die Fäden der Organisation des deutschen Volkes und des Staates zusammen... Die einzelnen Organe der Reichsleitung haben die Aufgabe, über ihre Untergliederungen in den Gauen usw. in möglichst enger Fühlung mit dem Leben des Volkes zu bleiben. ...
181
Структура имперского руководства такова, что, связывая первичные организации партии с руководством, она дает возможность иметь сведения о самых мельчайших слабостях и изменениях в настроениях народа.
The structure of the Reich Directorate is thus that the channel from the lowest Party office upwards shows the most minute weaknesses and changes in the mood of the people ....
La structure de la Reichsleitung est telle que la voie qui conduit du plus petit bureau du Parti au sommet révèle les faiblesses et les changements les plus légers dans l’état d’esprit du peuple…
Der Aufbau der Reichsleitung ist so vorgenommen, daß der Weg von den untersten Stellen der Partei nach oben das Durchgehen der kleinsten Schwankungen und Stimmungsänderungen des Volkes aufzeigt. ...
182
Другой важнейшей задачей имперского руководства является обеспечение надлежащего отбора руководителей. Задачей имперского руководства является также внедрение и проведение со всей энергией национал-социалистской идеологии во все области жизни.
Another essential task of the Reich Directorate is to assure a good selection of leaders. It is the duty of the Reich Directorate to see that there is leadership in all phases of life, a leadership which is firmly tied to National Socialist ideology and which promotes its dissemination with all of its energy ....
La Reichsleitung a pour autre tâche essentielle d’assurer un choix judicieux des chefs. La Reichsleitung a le devoir de veiller à ce qu’il y ait pour toutes les circonstances de la vie, des chefs qui soient fermement attachés à l’idéologie nationale-socialiste et encouragent sa propagation avec toute l’énergie dont ils disposent…
Eine weitere wesentliche Aufgabe der Reichsleitung ist die Sicherstellung einer guten Führerauslese. Die Reichsleitung hat dafür zu sorgen, daß auf allen Gebieten des Lebens eine Führung vorhanden ist, die unbeirrbar zur nationalsozialistischen Weltanschauung steht und an ihrer Ausbreitung mit aller Energie arbeitet. ...
183
Высшей задачей лидеров имперской организации является вооружение партии хорошо отточенной шпагой для фюрера».
It is the supreme task of the Reich Organization Leader to preserve the Party as a well-sharpened sword for the Fuehrer.
La tâche suprême du chef de l’organisation du Reich est de conserver au Führer l’épée bien aiguisée du Parti.
Oberste Aufgabe des Reichsorganisationsleiters ist es, dem Führer in der Partei immer ein scharf geschliffenes Schwert zu erhalten.
184
В германском правительстве преобладали высшие представители руководящего состава нацистской партии, это облегчалось циркулярным декретом имперского министра юстиции от 17 февраля 1934 года, которым устанавливались равные чины для должностей в имперском руководстве нацистской партии и для имперских должностей в германском правительстве. В этом декрете особо предусматривалось, что «...высшие должности в руководящем составе партии равнозначны по рангу с высшими должностями в имперском правительстве». Устав партии определял контроль руководящего состава НСДАП над правительственной машиной путем внедрения политической воли партии в государственный аппарат.
The domination of the German Government by the top members of the Leadership Corps was facilitated by a circular decree of the Reich Minister of Justice, dated 17 February 1934, which established equal rank for the offices within the Reichsleitung of the Leadership Corps and the Reich offices of the German Government. In this decree it was expressly provided that, ".... the supreme offices of the Reich Party Directorate are equal in rank to the supreme Reich Government authorities". The Party Manual termed the control exercised over the machinery of the Government by the Leadership Corps, "the permeation of the state apparatus with the political will of the Party".
La domination exercée sur le Gouvernement allemand par les principaux membres du Corps des chefs fut facilitée par un décret circulaire du ministère de la Justice du Reich, en date du 17 février 1934, qui établissait l’égalité entre les services supérieurs de la Reichsleitung du Corps des chefs et les autorités supérieures du Gouvernement allemand. Il est expressément prescrit dans ce décret que: «… les fonctions suprêmes de la Direction du Parti doivent être assimilées aux autorités suprêmes du gouvernement.» Le manuel du Parti définissait le contrôle exercé sur les rouages du gouvernement par le Corps des chefs comme «la pénétration de l’appareil de l’État par la volonté politique du Parti.»
Die Beherrschung der Deutschen Regierung durch die höchsten Mitglieder des Führerkorps wurde durch eine Bekanntmachung des Reichsministers der Justiz vom 17. Februar 1934 erleichtert, welche die obersten Stellen der Reichsleitung des Führerkorps den obersten Reichsbehörden gleichstellte. In dieser Bekanntmachung wurde ausdrücklich gesagt,»... daß die obersten Stellen der Parteileitung... den... obersten Reichsbehörden gleichzustellen sind. ... Das Partei-Handbuch nannte die Kontrolle der Regierungsmaschinerie durch die Politischen Leiter der Partei:»Die Durchdringung des Staatsapparates mit dem politischen Willen der Partei«.
185
На более поздней стадии настоящего процесса будет показано, что руководящий состав нацистской партии, бесспорно, занимал доминирующее положение в германском государстве и правительстве. Осуществление руководящим составом нацистской партии контроля над германским правительством облегчалось тем, что в лице одних и тех же нацистских главарей были объединены высшие посты в руководящем составе партии и в правительстве. Так, в документе ПС-2903 указывается, что Геббельс был рейхслейтером по вопросам пропаганды и в то же время министром (членом кабинета) по вопросам пропаганды и народного просвещения.
At a later stage in this proceeding it will be shown that the Leadership Corps of the Nazi Party incontestably dominated the German State and Government. The control by the Leadership Corps of the German Government was facilitated by uniting in the same Nazi chieftains both high offices within the Reichsleitung and the corresponding offices within the apparatus of the Government. For example, as shown in Document 2903-PS, Goebbels was Reichsleiter in charge of Party propaganda, but he was also a cabinet minister in charge of propaganda and public enlightenment.
Nous montrerons à un stade ultérieur des débats que le Corps des chefs du parti nazi dominait incontestablement l’État et le Gouvernement allemands. Le contrôle du Gouvernement allemand par le Corps des chefs était facilité par la réunion dans la personne des mêmes chefs nazis, des hautes fonctions au sein de la Reichsleitung et des fonctions correspondantes au sein de l’appareil gouvernemental. Ainsi, comme le montre le document PS-2903, Goebbels était le Reichsleiter chargé de la propagande du Parti, mais il était également ministre et chargé de la propagande et de l’orientation populaire.
In einem späteren Abschnitt des Verfahrens werden wir beweisen, daß das Führerkorps der Nazi-Partei den deutschen Staat und die Deutsche Regierung unbestritten beherrschte. Die Kontrolle der Deutschen Regierung durch das Führerkorps wurde dadurch erleichtert, daß in denselben Nazi-Häuptlingen die hohen Ämter in der Reichsleitung und die entsprechenden Ämter in dem Regierungsapparat vereinigt wurden. Zum Beispiel zeigt das Dokument 2903-PS, daß Goebbels, der mit der Partei-Propaganda beauftragte Reichsleiter, gleichzeitig Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda war.
186
Гиммлер возглавлял главный отдел по поддержанию народного духа и в то же время был имперским фюрером СС Гиммлер занимал также правительственный пост имперского уполномоченного по укреплению германской нации и был руководителем германской полицейской системы.
Himmler held office within the Reichsleitung as head of the Main Office for Folkdom and also was Reichsfuehrer of the SS. At the same time, Himmler held the governmental position of the Reich commissioner for the consolidation of Germandom, and was the governmental head of the German police system.
Himmler, qui était Reichsführer SS, détenait au sein de la Reichsleitung les fonctions de chef de l’Office principal pour le germanisme. En même temps, il était au gouvernement commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande et chef gouvernemental du système de police allemand.
Himmler bekleidete in der Reichsleitung das Hauptamt für Volkstum und war gleichzeitig Reichsführer-SS. Außerdem hatte er die Regierungsstelle eines Reichskommissars zur Festigung des deutschen Volkstums und war der regierungsmäßige Chef des deutschen Polizeisystems.
187
Как будет показано позднее, объединение в лице одних и тех же нацистских руководителей высших должностей в руководящем составе нацистской партии и высших правительственных постов значительно способствовало осуществлению плана руководящего состава партии занять господствующее положение и осуществлять контроль в германском государстве и правительстве.
As will be shown, this personal union of high of lice in the Leadership Corps and high governmental position in the same Nazi leaders greatly accommodated the plan of the Leadership Corps to dominate and control the German State and Government.
Comme nous le montrerons plus tard, cette réunion dans la personne des mêmes chefs nazis des hautes fonctions du corps des chefs et des hauts postes administratifs, facilita considérablement les plans de ce Corps en vue d’établir sa domination et son contrôle sur l’État et le Gouvernement allemands.
Wie noch gezeigt werden wird, hat diese personelle Vereinigung der hohen Ämter des Führerkorps mit den hohen Regierungsstellen in ein und denselben Nazi-Führern den Plan des Führerkorps, den deutschen Staat und die Deutsche Regierung zu beherrschen und zu kontrollieren, sehr gefördert.
188
Наряду с рейхслейтерами партийное руководство включало в себя около одиннадцати гауптамтслейтеров, или руководителей главных управлений, и четырех амтслейтеров, или руководителей управлений. Как указано в документе, гауптамтслейтерам были подведомственны такие важные организации, как, например, те, которые занимались личным составом, обучением и производством (под руководством подсудимого Шпеера), укреплением народного духа (под руководством Гиммлера), вопросами гражданских служб, коммунального хозяйства и т.п. К управлениям партии или отделам партии, подведомственным рейхслейтерам, относился также отдел внешней политики (руководитель подсудимый Розенберг), который, как будет доказано, активно участвовал в подготовке планов развязывания агрессивной войны против Норвегии, отдел колониальной политики, по вопросам генеалогии и отдел расовой политики.
In addition to the Reichsleiter the Party Directorate included about 11 Hauptamter, or main offices, and about four Amter, or offices. As set forth in the exhibit, the Hauptamter of the Party included such main organizations as those for personnel, training, technology, headed by the Defendant Speer; folkdom, headed by Himmler; civil servants, communal policy, and the like. The Amter, or offices, of the Party within the Reichsleitung included the office for foreign policy under the Defendant Rosenberg which, the evidence will show, actively participated in plans for the launching of the war of aggression against Norway, the Office for Colonial Policy, the Office for Genealogy, and the Office of Racial Policy.
En plus des Reichsleiter, la Direction du Parti comprenait environ onze offices principaux ou Hauptämter et environ quatre offices ou Ämter. Comme le montre ce document, les offices principaux du Parti comprenaient les organismes centraux du personnel, de l’éducation, de la technique, dirigés par l’accusé Speer, du germanisme dirigé par Himmler, des fonctionnaires civils, de la politique communale et ainsi de suite. Les Offices ou Ämter du Parti au sein de la Reichsleitung comprenaient l’Office de politique extérieure, dirigé par l’accusé Rosenberg, qui, comme les preuves le montreront, participa activement à l’élaboration des plans pour le déclenchement de la guerre d’agression contre la Norvège, l’Office de politique coloniale, l’Office de la généalogie, et l’Office de politique raciale.
Außer der Reichsleitung umfaßt die Parteileitung elf Hauptämter und ungefähr vier Ämter. Wie in diesem Beweisstück ausgeführt, schlossen die Hauptämter der Partei Hauptorganisationen für Personal, Ausbildung und Technik unter der Führung des Angeklagten Speer, für Volkstum unter Himmler, für Beamte, Gemeindepolitik und dergleichen in sich ein. Die Ämter der Partei der Reichsleitung umfaßten das Außenpolitische Amt unter dem Angeklagten Rosenberg, das, wie das Beweismaterial zeigen wird, aktiv an den Plänen für den Angriffskrieg gegen Norwegen teilnahm, das Kolonialpolitische Amt, das Sippenamt und das Rassenpolitische Amt.
189
Некоторые соответствующие управления и отделы имелись также в составе гаулейтунгов (аппарат областного руководителя) и крейслейтунгов (аппарат окружного руководителя). Таким образом, рейхслейтеры и руководители главных управлений и отделов, подведомственных им, осуществляли руководство и полный контроль через подчиненные им организации в различных областях национальной жизни Германии.
As will be shown by the chart of the Leadership Corps in the folder which Your Honors have, certain of the main offices and offices within the Reichsleitung would appear again within the Gauleitung, or Gau Party Directorate, and the Kreisleitung, or Party county directorate. It is thus shown that the Reichsleiter and the main office and officeholders within the Reichsleitung exercised, through functional channels through the subordinate of flees lower regional levels, a total control over the various sectors of the national life of Germany.
Comme le montre le tableau du Corps des chefs que le Tribunal a sous les yeux, certains des offices principaux et Offices de la Reichsleitung réapparaissaient au sein de la Gauleitung et de la Kreisleitung. Il est ainsi démontré que les Reichsleiter et les titulaires des offices principaux et des Offices de la Reichsleitung exerçaient, par la voie hiérarchique des services qui leur étaient subordonnés aux échelons régionaux inférieurs, un contrôle total sur les différents secteurs de la vie nationale de l’Allemagne.
Wie das Schaubild über das Führerkorps, das dem Gerichtshof vorliegt, zeigt, erscheinen gewisse Hauptämter und Ämter innerhalb der Reichsleitung in der Gauleitung und in der Kreisleitung wieder. Es ist damit erwiesen, daß die Reichsleiter, die Hauptämter und die Amtsträger der Reichsleitung auf dienstlichem Wege durch die untergeordneten Ämter auf den niedrigergestellten gebietsmäßigen Stufen eine totale Kontrolle über die verschiedenen Sphären des nationalen Lebens in Deutschland ausübten.
190
Теперь я перехожу к гаулейтерам. Как следует из схемы организации нацистской партии, которая представлена Трибуналу в качестве документа США-2, Германия была разделена на административные области — гау. Каждое гау, в свою очередь, делилось на крейсы (округа), ортсгруппы (районы), целлен (ячейки) и блоки (кварталы). Во главе каждого гау стоял гаулейтер, который был политическим Руководителем области. Он назначался только Гитлером и подчинялся ему. Я цитирую страницу 18 книги об организационной структуре национал-социалистской партии (ПС-1893):
I shall next take up the Gauleiter. As will be seen from this organizational chart of the Nazi Party now before the Tribunal as Exhibit Number USA-2, for Party purposes Germany was divided into major administrative regions, Gau, which in turn were subdivided into Kreise (counties), Ortsgruppen (local chapters), Zellen (cells), and in Blocks (blocks). A Gauleiter, who was the political leader of the Gau, was in charge of each Gau or district. Each Gauleiter was appointed by and was directly responsible to Hitler. I quote from Page 18 of this same document, 1893-PS, the Organization Book of the NSDAP:
Je passerai maintenant aux Gauleiter. Comme on peut le voir sur le schéma de l’organisation du parti nazi actuellement devant le Tribunal (USA-2), l’Allemagne était, pour les besoins du Parti, divisée en régions administratives, les Gaue. Ces Gaue étaient eux-mêmes subdivisés en Kreise (cercles), Ortsgruppen (groupes locaux), Zellen (cellules) et Blocks (blocs). Chaque Gau était dirigé par un Gauleiter qui était le chef politique du Gau. Chaque Gauleiter était nommé par Hitler, et responsable devant lui. Je cite la page 18 du document PS-1893, livre d’organisation de la NSDAP:
Ich möchte mich nun mit den Gauleitern befassen. Wie aus der dem Gerichtshof vorliegenden Organisationskarte der Nationalsozialistischen Partei, Beweisstück US-2, ersichtlich ist, war Deutschland für Parteizwecke in größere Verwaltungsgebiete, die Gaue, eingeteilt und diese wiederum in Kreise, Ortsgruppen, Zellen und Blocks. Ein Gauleiter war der politische Führer des Gaues. Jeder Gauleiter wurde von Hitler ernannt und war ihm selbst verantwortlich. Ich zitiere von Seite 18 der englischen Übersetzung des Dokuments 1893-PS, dem Organisationsbuch der NSDAP:
191
Гау представляет собой концентрацию определенного числа партийных округов (крейсов). Гаулейтер непосредственно подчинен фюреру.
The Gau represents the concentration of a number of Party counties"-or Kreise-"The Gauleiter is directly subordinate to the Fuehrer....
Le Gau représente la réunion d’un certain nombre de Kreise du Parti. Le Gauleiter est directement subordonné au Führer…
Der Gau stellt die Zusammenfassung einer Anzahl von Parteikreisen dar. ...
192
Гаулейтер несет полную ответственность перед фюрером за ту область, управление которой ему поручено. Права, обязанности и юрисдикция гаулейтеров вытекают, в первую очередь, из той миссии, которая поручена им самим фюрером, и, кроме того, из подробных директив».
The Gauleiter bears over-all responsibility to the Fuehrer for the sector of sovereignty entrusted to him. The rights, duties, and jurisdiction of the Gauleiter result primarily from the mission assigned by the Fuehrer, and apart from that, from detailed directives.
Le Gauleiter porte devant le Führer la responsabilité totale de la délégation de souveraineté qui lui est faite. Les droits, les devoirs et la compétence du Gauleiter découlent au premier chef de la mission qui lui est assignée par le Führer et, en outre, de directives particulières.
Der Gauleiter untersteht unmittelbar dem Führer. ... Der Gauleiter trägt dem Führer gegenüber die Gesamtverantwortung für den ihm anvertrauten Hoheitsbereich. Die Rechte, Pflichten und Zuständigkeiten des Gauleiters ergeben sich vornehmlich aus dem vom Führer erteilten Auftrag und im übrigen aus den im einzelnen festgelegten Bestimmungen.
193
Гаулейтер, его аппарат и начальники отделов выполняли функции и задачи в основном политического характера, они должны были обеспечивать власть нацистской партии в различных областях, координировать все действия партии, ее отделов и организаций, которые были подчинены партии, увеличивать влияние партии на людей и их жизнь в данном гау. После начала войны, когда необходимо было согласовывать выполнение различных задач, вставших перед Германией в связи с военным положением, к гаулейтерам перешли дополнительные весьма важные обязанности. Совет по обороне империи, который являлся своего рода генеральным штабом гражданской обороны и мобилизации германской военной экономики, декретом от 1 сентября 1939 г. («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 1565) назначил около 16 гаулейтеров имперскими уполномоченными по обороне. Позднее под давлением возрастающих нужд военной экономики и в связи с необходимостью дальнейшей мобилизации военных ресурсов все более и более важные административные функции возлагались на гаулейтеров и гау. Согласно декрету совета по обороне империи от 16 ноября 1942 г. («Рейхсгезетцблатт», 1942 год, часть 1, стр. 649), который я прошу принять без доказывания, каждое партийное гау становилось основой обороны империи, а каждый гаулейтер — имперским уполномоченным по обороне. К концу войны все области германской военной экономики координировались и возглавлялись гаулейтерами. В их ведение не входили только вопросы особого характера, такие, например, как вопросы полиции. Районные власти, которые осуществляли контроль над ценами, находились под руководством гаулейтера как имперского комиссара обороны. Во время войны гаулейтеры как уполномоченные по расквартированию в гау занимались также жилищными вопросами. В конце войны гаулейтерам поручалось выполнение важных военных и полувоенных задач. Они были командующими фольксштурмом в подведомственных им районах. Им поручались эвакуация мирного населения в случае продвижения войск союзников и мероприятия по разрушению важных объектов.
The responsibility and function of the Gauleiter and his staff officers or officeholders were essentially political, namely, to insure the authority of the Nazi Party within his area, to co-ordinate the activities of the Party and all its affiliated and supervised organizations, and to enlarge the influence of the Party over the people and life in his Gau generally. Following the outbreak of the war, when it became imperative to co-ordinate the various phases of the German war effort, the Gauleiter were given additional important responsibilities. The Ministerial Council for the Defense of the Reich, which was a sort of general staff for civilian defense and the mobilization of the German war economy, by a decree of 1 September 1939, 1939Reichsgesetzblatt, Part I, page 1565, appointed about 16 Gauleiter as Reich Defense Commissars, concerning which I ask the Tribunal to take judicial notice. Later, under the impact of mounting military reverses and an increasingly strained war economy, more and more important administrative functions were put on a Gau basis. The Party Gaue became the basic defense areas of the Reich, and each Gauleiter became a Reich Defense Commissar by a decree of the Ministerial Council for the Defense of the Reich of 16 November 1942, 1942Reichsgesetzblatt, Part I, page 649, of which I ask the Tribunal to take judicial notice. In the course of the war additional functions were entrusted to the Gauleiter, so that at the end, with the exception of certain special matters such as police affairs, almost all phases of the German war economy were co-ordinated and supervised by them. For instance, regional authority over price control was put under the Gauleiter as Reich Defense Commissars, and housing administration was placed under the Gauleiter as Gau Housing Commissars. Toward the end of the war the Gauleiter were charged even with the military and quasi-military tasks. They were made commanders of the Volkssturm in their areas and were entrusted with such important functions as the evacuation of civilian population in the path of the advancing Allied armies as well as measures for the destruction of vital installations.
La responsabilité et les fonctions du Gauleiter et de ses officiers d’État-Major ou de ses fonctionnaires étaient essentiellement d’ordre politique, c’est-à-dire, qu’il devait assurer l’autorité du parti nazi sur son territoire, coordonner les activités du Parti et de tous les organismes affiliés ou contrôlés, et d’accroître d’une manière générale l’influence du Parti sur le peuple et la vie de son Gau. Au début de la guerre, lorsqu’il devint indispensable de coordonner les différentes phases de l’effort de guerre allemand, les Gauleiter reçurent d’importantes charges supplémentaires. Le conseil ministériel de la Défense du Reich, qui constituait une sorte d’état-major général pour la défense civile et la mobilisation de l’économie de guerre allemande, désigna par un décret du 1er septembre 1939, paru auReichsgesetzblatt 1939, partie 1, page 1565, environ 16 Gauleiter comme commissaires à la Défense du Reich. Je demande au Tribunal de tenir ce texte pour acquis. Plus tard, sous le choc des revers militaires accumulés et sous la pression d’une économie de guerre de plus en plus précaire, les Gaue prirent en charge des fonctions administratives de plus en plus importantes. Les Gaue du Parti devinrent les unités de base pour la Défense du Reich et chaque Gauleiter devint commissaire à la Défense du Reich par un décret du Conseil ministériel pour la Défense du Reich, en date du 16 novembre 1942, paru auReichsgesetzblatt 1942, partie 1, page 649, dont je demande au Tribunal de prendre acte. Au cours de la guerre, des fonctions supplémentaires furent confiées aux Gauleiter, si bien qu’à la fin, à l’exception de certaines questions spéciales, telles que les affaires de police, presque toutes les phases de l’économie de guerre allemande étaient coordonnées et contrôlées par eux. À titre d’exemple, l’autorité régionale sur le contrôle des prix fut attribuée aux Gauleiter en leur qualité de commissaires à la Défense du Reich, de même que l’administration du logement en leur qualité de commissaires au logement des Gaue. Vers la fin de la guerre, les Gauleiter furent même chargés de fonctions de caractère militaire ou para-militaire; ils furent nommés commandants du Volkssturm de leur région et on leur confia d’autres tâches importantes, telles que l’évacuation de la population civile devant les armées alliées, ainsi que l’exécution des mesures en vue de la destruction des installations vitales.
Die Verantwortlichkeit und Funktion des Gauleiters und seiner Funktionäre oder Amtsträger waren im wesentlichen politisch; er hatte nämlich die Autorität der Nazi-Partei in seinem Gebiet zu wahren, die Tätigkeit der Partei und der ihr angeschlossenen und untergeordneten Gliederungen zu koordinieren und den Einnuß der Partei auf das Volk und das Leben in seinem Gau im allgemeinen zu erweitern. Nach dem Ausbruch des Krieges, als die Koordinierung der verschiedenen Phasen der deutschen Kriegsanstrengungen unumgänglich wurde, übertrug man den Gauleitern zusätzliche wichtige Machtvollkommenheiten. Der Ministerrat für die Reichsverteidigung, der eine Art Generalstab für die zivile Verteidigung und die Mobilisierung der deutschen Kriegswirtschaft darstellte, ernannte durch Gesetz vom 1. September 1939, Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 1565, ungefähr 16 Gauleiter zu Reichsverteidigungskommissaren. Ich bitte den Gerichtshof, dies amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Später, unter der Wirkung der zunehmenden militärischen Rückschläge und einem steigenden wirtschaftlichen Druck, wurden mehr und mehr wichtige verwaltungsmäßige Funktionen den Gauleitern übertragen. Die Partei-Gaue wurden die Verteidigungsbezirke des Reiches, und jeder Gauleiter wurde ein Reichsverteidigungskommissar durch Erlaß des Ministerrats für die Reichsverteidigung vom 16. November. 1942, Reichsgesetzblatt 1942, Teil I, Seite 649. Ich bitte den Gerichtshof, davon amtlich Kenntnis zu nehmen. Während des Krieges wurden dem Gauleiter weitere Funktionen übertragen, so daß schließlich am Ende des Krieges alle Phasen der deutschen Kriegswirtschaft, mit Ausnahme gewisser Sonderangelegenheiten, wie das Polizeiwesen, durch die Gauleiter koordiniert und überwacht wurden. So zum Beispiel wurde die bezirksmäßige Amtsbefugnis zur Preiskontrolle den Gauleitern als Reichsverteidigungskommissaren und die Wohnungsverwaltung als Gauwohnungskommissaren unterstellt. Gegen Ende des Krieges wurden die Gauleiter sogar mit militärischen und halbmilitärischen Aufgaben betraut. Sie wurden zu Befehlshabern des Volkssturms in ihren Gebieten gemacht und mit so wichtigen Aufgaben, wie der Evakuierung der Zivilbevölkerung vor den vorrückenden alliierten Armeen, sowie mit Zerstörungsmaßnahmen lebenswichtiger Einrichtungen beauftragt.
194
Структура партийных гау в значительной мере повторялась в меньших масштабах в таких партийных организациях империи, как крейс, ортсгруппа, целле и блок, причем каждая из этих организаций возглавлялась политическим лидером, который на основании принципа фюрерства и в соответствии с приказами высших политических руководителей пользовался неограниченной властью в данной области. Руководящий состав нацистской партии в действительности представлял собой нисходящую «иерархию цезарей», где каждый из подчиненных партии отделов, то есть такие, как крейс, ортсгруппы и т.д., делился на управления, или амты, которые занимались различными функциями партии. Количество таких департаментов и управлений снижалось по мере движения вниз по иерархической лестнице. В то время как в крейсах были все или почти все отделы, какие имелись в гау (заместитель начальника отдела кадров, начальник организации, руководитель школ, руководители по вопросам пропаганды, по вопросам печати, казначей, судья партийного трибунала, инспектор и т.п.), ортсгруппы содержали меньшее число подобных отделов, а целлены и блоки — еще меньше.
The structure and organization of the Party Gaue were substantially repeated in the lower levels of the Reich Party organization such as the Kreise, Ortsgruppen, Zellen, and Blocks. Each of these was headed by a political leader who, subject to the Fuehrer principle and the orders of superior political leaders, was a sovereign within his sphere. The Leadership Corps of the Nazi Party was in effect a "hierarchy of descending Caesars." Each of the subordinate Party levels, such as the Kreise, Ortsgruppen, and so on, was organized into offices, or Amter, dealing with the various specialized functions of the Party. But the number of such departments and offices diminished as the Party unit dropped in the hierarchy, so that, while the Kreis office contained all or almost all of the offices in the Gau (such as the deputy, the staff office leader, an organization leader, school leader, propaganda leader, press office leader, treasurer, judge of the Party court, inspector, and the like), the Ortsgruppe had less, and the Zellen and Blocks still fewer.
La structure et l’organisation des Gaue du Parti étaient en substance répétées aux échelons inférieurs des organisations du Parti, telles que les Kreise, Ortsgruppen, Zellen et Blocks. Chacune de ces unités était dirigée par un chef politique qui, soumis au Führerprinzip et aux ordres des chefs politiques supérieurs, était souverain dans sa sphère. Le Corps des dirigeants du parti nazi était, en fait, une «hiérarchie descendante de Césars». Chacun des échelons inférieurs du Parti, tels que les Kreise, Ortsgruppen, etc., était organisé en offices ou Ämter traitant des différentes activités spécialisées du Parti. Mais le nombre de ces départements ou offices diminuait au fur et à mesure que l’on descendait dans la hiérarchie des unités du Parti, de sorte que, alors que toutes ou presque toutes les fonctions du Gau (telles que celles d’adjoint, de chef de Cabinet, de chef de l’organisation, de chef des écoles, de chef de la Propagande, de chef du bureau de Presse, de trésorier, de juge au Tribunal du Parti, d’inspecteur, etc.), se retrouvaient dans les bureaux du Kreis, les Ortsgruppen en avaient un nombre inférieur et les Zellen et Blocks moins encore.
Der Aufbau und die Organisation der Partei-Gaue wiederholt sich im wesentlichen in den niedrigen Stufen der Parteiorganisation, also den Kreisen, Ortsgruppen, Zellen und Blocks. Jedem von diesen stand ein politischer Führer vor, der infolge des Führerprinzips den Befehlen der vorgesetzten politischen Führer unterstand, in seinem Wirkungskreis jedoch souverän herrschte. Das Führerkorps der Nazi-Partei war tatsächlich eine»Hierarchie immer kleiner werdender Cäsaren«. Die untergeordneten Stufen der Partei, wie die Kreise, Ortsgruppen und so weiter, waren in Ämter organisiert, die sich mit den verschiedenen besonderen Aufgaben der Partei befaßten. Die Anzahl solcher Abteilungen und Ämter verminderte sich jedoch, je weiter unten die Partei-Einheit in der Hierarchie stand, so daß, während die Kreisleitung alle oder fast alle Ämter des Gaues besaß, wie Stellvertreter, Stabsamtsleiter, Organisationsleiter, Schulungsleiter, Propagandaleiter, Presseamtsleiter, Schatzmeister, Richter des Parteigerichts, Inspektoren und dergleichen, die Ortsgruppen weniger und die Zellen und Blocks noch weniger derartige Ämter hatten.
195
Крейслейтер назначался и смещался Гитлером по представлению гаулейтера и подчинялся непосредственно гаулейтеру по партийной иерархии. Крейс обычно представлял собой отдельный округ, причем крейслейтер внутри своего округа обладал такими же полномочиями, властью и привилегиями, как и гаулейтер в гау. Я цитирую страницу 17 документа ПС-1893.
The Kreisleiter was appointed and dismissed by Hitler upon the nomination of the Gauleiter and directly subordinate to the Gauleiter in the Party hierarchy. The Kreis usually consisted of a single county. The Kreisleiter, within the Kreis, had in general the same position, powers, and prerogatives granted the Gauleiter in the Gaul In cities they constituted the very core of Party power and organization. I quote again from Page 17 of Document 1893-PS, Page 17 of the English translation:
Le Kreisleiter était nommé et révoqué par Hitler, sur la proposition du Gauleiter, et était directement subordonné au Gauleiter dans la hiérarchie du Parti. Le Kreis comprenait normalement un seul district. Le Kreisleiter avait en général à l’intérieur du Kreis une situation, des pouvoirs et des prérogatives semblables à ceux qui étaient dévolus au Gauleiter dans le Gau. Dans les villes, ils constituaient le noyau même de la puissance et de l’organisation du Parti. Je cite encore un extrait de la page 17 de la traduction anglaise du document PS-1893:
Der Kreisleiter wurde auf Vorschlag des Gauleiters von Hitler ernannt und entlassen und war dem Gauleiter innerhalb der Partei-Hierarchie unmittelbar unterstellt. Der Kreis umfaßte gewöhnlich einen Bezirk. Der Kreisleiter hatte im allgemeinen, innerhalb des Kreises dieselbe Stellung, Vollmachten und Vorrechte, die dem Gauleiter im Gau übertragen waren. In Städten bildeten sie das Zentrum der Macht und der Organisation der Partei. Ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 17 der englischen Übersetzung:
196
Крейслейтер несет полную ответственность перед гаулейтером в зоне, порученной ему, за политическое и идеологическое обучение и организацию политических лидеров, членов партии, а также населения».
The Kreisleiter carries over-all responsibility towards the Gauleiter within his zone of sovereignty for the political and ideological training and organization of the Political Leaders, the Party members, as well as the population".
Le Kreisleiter porte devant le Gauleiter, dans la limite de sa souveraineté, la responsabilité pour tout ce qui concerne l’éducation et la formation politique et idéologique des chefs politiques et des membres du Parti, ainsi que de la population en général.
Der Kreisleiter ist für seinen Hoheitsbereich dem Gauleiter gegenüber gesamtverantwortlich für die politische und weltanschauliche Erziehung und Ausrichtung der Politischen Leiter, der Parteigenossen, sowie der Bevölkerung.
197
Ортсгруппенлейтеры являлись руководителями местных отделений. Район, возглавляемый ортсгруппенлейтером, представлял собой одну или несколько общин, а в городах — отдельный район города. Ортсгруппу составлял целый ряд кварталов или районов, которые, в зависимости от местных условий, насчитывали до 1500 семей. Ортсгруппенлейтер имел целый штат начальников отделов, которые помогали ему проводить различные мероприятия в партийной жизни. Все другие политические руководители в данном районе подчинялись ему и действовали под его руководством, например руководители различных приданных партии организаций (Германский трудовой фронт, нацистские организации адвокатов, студентов и гражданских служащих). В соответствии с принципом фюрерства ортсгруппенлейтеры назначались гаулейтерами и были непосредственно подчинены крейслейтерам.
The Ortsgruppenleiter was the local chapter leader. The area of the Ortsgruppenleiter was comprised of one or more communes, or, in a town, a certain district. The Ortsgruppe was composed of a combination of blocks and cells according to local circumstances, and contained up to 1,500 households. The Ortsgruppenleiter also had a staff of office leaders to assist him in the various functional activities of the Party. All other Political Leaders in his area of responsibility were subordinate to and under the direction of the Ortsgruppenleiter. For example, the leaders of the various affiliated organizations of the Party, within his area, such as the German Labor Front and the Nazi organizations for lawyers, students, and civil servants, were all subordinate to the Ortsgruppenleiter. In accordance with the Fuehrerprinzip, the Ortsgruppenleiter, or local chapter leaders, were appointed by the Gauleiter and were directly under and subordinate to the Kreisleiter.
L’Ortsgruppenleiter était le chef de groupe local. Le domaine de l’Ortsgruppenleiter comprenait une ou plusieurs communes ou, dans les villes, un certain quartier. L’Ortsgruppe était composée d’un groupement de blocs et de cellules, selon les conditions locales, et comprenait jusqu’à 1.500 foyers. L’Ortsgruppenleiter disposait également d’un cabinet de fonctionnaires qui l’assistaient dans les diverses activités du Parti. Tous les autres chefs politiques compris dans son domaine de responsabilités étaient subordonnés à l’Ortsgruppenleiter et placés sous sa direction. À titre d’exemple, les chefs des différentes organisations affiliées au Parti, telles que le Front du Travail allemand, les organisations nazies de juristes, d’étudiants et de fonctionnaires, étaient toutes, dans son territoire, subordonnées à l’Ortsgruppenleiter. Conformément au Führerprinzip, les Ortsgruppenleiter ou chefs des groupements locaux étaient nommés par le Gauleiter et directement subordonnés au Kreisleiter.
Der Ortsgruppenleiter war der örtliche Hauptführer. Das Gebiet des Ortsgruppenleiters umfaßte eine oder mehrere Gemeinden oder in einer Stadt einen gewissen Bezirk. Die Ortsgruppe setzte sich aus Blocks und Zellen zusammen und umfaßte den örtlichen Umständen gemäß bis zu 1500 Haushaltungen. Der Ortsgruppenleiter verfügte über einen Stab von Amtsträgern, die ihn in den verschiedenen Funktionen der Partei unterstützten. Alle anderen politischen Führer waren in dem ihm übertragenen Bezirk dem Ortsgrup penleiter untergeordnet und standen unter seiner Leitung. So zum Beispiel unterstanden die Führer der verschiedenen der Partei angegliederten Organisationen innerhalb seines Gebiets, wie die Deutsche Arbeitsfront, die Nazi-Organisationen für Juristen, Studenten und Beamte dem Ortsgruppenleiter, Gemäß dem Führerprinzip wurde der Ortsgruppenleiter vom Gauleiter ernannt und war dem Kreisleiter direkt unterstellt. div>
198
Партийный устав гласит в отношении ортсгруппенлейтеров следующее (стр. 16 и 17 документа ПС-1893):
The Party manual provides as follows with reference to the Ortsgruppenleiter, and I quote from Pages 16 and 17 of Document 1893-PS:
En ce qui concerne les Ortsgruppenleiter, le manuel du Parti prescrit ce qui suit; je cite les pages 16 et 17 du document PS-1893:
Das Partei-Handbuch schreibt über die Ortsgruppenleiter wie folgt; ich zitiere von Dokument 1893-PS, Seite 16 und 17:
199
Хохайтстрегер — ответственный партийный руководитель — выражает все суверенные права партии. Компетенция ортсгруппенлейтера как хохайтстрегера — носителя суверенитета — охватывает все проявления воли партии. Он ответствен за политическое, идеологическое руководство и организацию в зоне, порученной его руководству.
As Hoheitstrager" — bearer of sovereignty — "he is competent for all expressions of the Party will; he is responsible for the political and ideological leadership and organization within his zone of sovereignty.
En sa qualité de Hoheitsträger (détenteur de souveraineté), il exprime toutes les volontés du Parti; il est responsable de la direction politique et idéologique et de l’organisation à l’intérieur de sa zone de souveraineté.
Als Hoheitsträger ist er zuständig für alle Willensäußerungen der Partei; er ist verantwortlich für die politische und weltanschauliche Führung und Ausrichtung des ihm unterstellten Hoheitsbereiches.
200
Ортсгруппенлейтер несет полную ответственность за политические результаты мероприятий, проводимых отдела ми, организациями и филиальными организациями партии.
The Ortsgruppenleiter carries the over-all responsibility for the political results of all measures initiated by the offices, organizations, and affiliated association of the Party....
L’Ortsgruppenleiter porte la responsabilité totale des résultats politiques de toutes les mesures prises par les bureaux et organisations du Parti et par les associations affiliées.
Der Ortsgruppenleiter ist für die politische Auswirkung aller von den Ämtern, Gliederungen und angeschlossenen Verbänden der Partei... gesamtverantwortlich. ...
201
Ортсгруппенлейтер имеет право возражать против проведения крейслейтерами мер, которые противоречат интересам партии в плане единообразного представления в обществе о проводимой партией политике».
The Ortsgruppenleiter has the right to protest to the Kreisleiter against any measures contrary to the interests of the Party with regard to a united political appearance in public.
L’Ortsgruppenleiter a le droit de protester auprès du Kreisleiter contre toutes les mesures contraires aux intérêts généraux du Parti, tout en sauvegardant vis-à-vis de l’opinion publique les apparences de l’unité politique.
Es steht dem Ortsgruppenleiter das Recht zu, mit Rücksicht auf ein geschlossenes, politisches Auftreten in der öffentlichkeit gegen alle Maßnahmen, die dem Gesamtinteresse der Partei zuwiderlaufen, Einspruch beim Kreisleiter zu erheben.
202
Целленлейтер был ответствен за четыре — восемь кварталов, он был непосредственным руководителем и осуществлял контроль и наблюдение за блоклейтерами. Его задача и функции по уставу партии соответствовали обязанностям блоклейтера.
The Zellenleiter was responsible for from four to eight blocks. He was the immediate superior of, and had control and supervision over, the Blockleiter. His mission and duties, according to the Party manual, corresponded to the missions of the Blockleiter.
Le Zellenleiter était responsable de quatre à huit blocs. Il était le supérieur immédiat du Blockleiter, et exerçait sur lui son contrôle. Conformément au manuel du Parti, sa mission et ses responsabilités correspondaient aux missions du Blockleiter.
Der Zellenleiter war für ungefähr 4 bis 8 Blocks verantwortlich. Er war der unmittelbare Vorgesetzte der Blockleiter und hatte sie zu kontrollieren und zu überwachen.. Seine Aufgaben, und Pflichten entsprachen, gemäß dem Handbuch der Partei, denen der Blockleiter.
203
Я цитирую последний параграф на странице 15:
I quote from the last paragraph of Page 15, just one line of that same document:
Je citerai simplement une ligne, au dernier paragraphe de la page 15 de ce même document:
Ich zitiere aus demselben Dokument, Seite 15, letzter Absatz, nur eine Zeile:
204
Миссия целленлейтера соответствует миссии блоклейтера.
The missions of the cell-leader correspond to the missions of the block-leader.
Les missions des chefs de cellules correspondent dans leur esprit aux missions des chefs de blocs.
Die Aufgaben des Zellenleiters entsprechen sinngemäß den Aufgaben des Blockleiters.
205
Блоклейтер был единственным партийным работником, который постоянно находился в контакте с населением. Квартал был самой малой единицей в системе пирамиды партийной организации. Под руководством блоклейтера находилось от 40 и 60 семей. Эта группа рассматривалась как объект, на который надо направлять пропаганду. Я цитирую страницы 13 и 14 этого же документа:
The Blockleiter was the one Party official who was peculiarly in a position to have continuous contact with the German people. The block was the lowest unit in the Party pyramidal organization. The block of the Party comprised 40 to 60 households and was regarded by the Party as the focal point upon which to press the weight of its propaganda. I quote from Pages 13 and 14 of this same document:
Le Blockleiter était le seul fonctionnaire du Parti dont la situation lui permît d’être en contact constant avec le peuple allemand. Le bloc représentait l’unité inférieure dans l’organisation pyramidale du Parti. Le bloc du Parti comprenait 40 à 60 foyers; il était considéré par le Parti, comme le point de mire vers lequel devait se concentrer sa propagande. Je cite, aux pages 13 et 14 du texte anglais de ce même document:
Der Blockleiter war der Parteibeamte, der besonders dazu in der Lage war, mit dem deutschen Volke in dauernder Berührung zu stehen. Der Block war die unterste Einheit der Organisationspyramide der Partei. Der Block in der Partei umfaßte 40 bis 60 Haushaltungen und wurde von der Partei als der Brennpunkt betrachtet, auf welchen das volle Gewicht der Propaganda drücken sollte. Ich zitiere aus demselben Dokument von Seite 13 und 14:
206
Семья является основой, на которой строится система кварталов и отдельных районов данной местности. Семья есть организационное средоточение всех немцев, объединенных совместным проживанием, и охватывает квартирантов, домашнюю прислугу и т.д».
The household is the basic community upon which the block and cell system is built. The household is the organizational focal point of all Germans united in an apartment, and includes roomers, domestic help, et cetera.... The Blockleiter has jurisdiction over all matters within his zone relating to the Movement, and is fully responsible to the Zellenleiter.
Le foyer est la communauté fondamentale sur laquelle est construit le système du bloc et de la cellule. Le foyer constitue le rassemblement organisé de tous les citoyens réunis dans un appartement, y compris les pensionnaires, les domestiques, etc. Le Blockleiter est compétent pour tous les événements relatifs au Parti qui se déroulent dans son secteur et il est entièrement responsable devant le Zellenleiter.
Die Haushaltung ist die unterste Gemeinschaft, auf der sich das Block- und Zellensystem aufbaut. Der Haushalt ist der organisatorische Zusammenschluß aller in einer Wohnung vereinigten Volksgenossen, einschließlich Untermieter, Hausgehilfen usw. ...
207
Блоклейтеры пользуются правом осуществлять руководство по всем вопросам своей зоны, касающимся проблем движения, и несут полную ответственность перед целленлейтерами». Блоклейтер, как и другие политические лидеры, отвечал за распространение политики нацистской партии среди населения подведомственного ему района и обязан был добиваться того, чтобы население эту политику принимало, и осуществлять всю политику нацистской партии по отношению к населению в его зоне. Ему также вменялось в обязанность шпионить за населением. Я цитирую страницы 14 и 15 документа:
The Blockleiter, as in the case of other Political Leaders, was charged with planning, disseminating, and developing a receptivity to the policies of the Nazi Party among the population in his area of responsibility. It was also the expressed duty of the Blockleiter to spy on the population. I quote from Pages 14 and 15 of this same document:
De même que les autres chefs politiques, le Blockleiter était chargé d’élaborer, de propager et de développer, dans le secteur dont il était responsable, une attitude de réceptivité de la part de la population à l’égard de la politique du Parti nazi. Le Blockleiter avait également le devoir formel d’espionner la population. Je cite aux pages 14 et 15 de ce même document:
Der Blockleiter ist für die gesamten Vorgänge in seinem Bereich, welche die Bewegung betreffen, zuständig und dem Zellenleiter voll verantwortlich. Der Blockleiter war, wie andere politische Führer, beauftragt, für die Planung und Verbreitung, sowie die Entwicklung der Aufnahmebereitschaft für die Politik der Nazi-Partei in der Bevölkerung des ihm übertragenen Bezirks zu sorgen. Es war auch die ausdrückliche Pflicht der Blockleiter, die Bevölkerung zu bespitzeln. Ich zitiere aus demselben Dokument von Seite 14 und 15:
208
Задачей блоклейтера является выискивать всех тех, кто распространяет угрожающие слухи, и докладывать ортсгруппенлейтерам с тем, чтобы они, в свою очередь, докладывали соответствующим государственным властям.
It is the duty of the Blockleiter to find people disseminating damaging rumors and to report them to the Ortsgruppe, so that they may be reported to the respective State authorities.
II est du devoir du Blockleiter de découvrir les individus propageant des rumeurs nuisibles et d’en référer à l’Ortsgruppe, afin que ces faits puissent être rapportés aux autorités compétentes de l’État.
Die Verbreiter schädigender Gerüchte hat er feststellen zu lassen und sie an die Ortsgruppe zu melden, damit die zuständige staatliche Dienststelle benachrichtigt werden kann.
209
Блоклейтер должен не только защищать нацистскую идеологию и доносить ее до членов нации и партии, вверенных его политическому воспитанию, но и достигать практического сотрудничества между всеми членами партии в его зоне.
The Blockleiter must not only be a preacher and defender of the National Socialist ideology towards the member of the Nation and Party entrusted to his political care, but he must also strive to achieve practical collaboration of the Party members within his block zone....
Le Blockleiter ne doit pas seulement être le prédicateur et le défenseur de l’idéologie nationale-socialiste auprès des membres de la Nation et du Parti dont il a la charge sur le plan politique, mais il doit encore s’appliquer à obtenir la collaboration pratique des membres du Parti appartenant à son bloc… Le Blockleiter rappellera constamment aux membres du Parti leurs devoirs particuliers à l’égard du peuple et de l’État… Le Blockleiter tient un état des foyers…
Der Blockleiter muß nicht nur der Prediger und Verfechter der nationalsozialistischen Weltanschauung gegenüber den seiner politischen Betreuung anvertrauten Volks- und Parteigenossen sein, sondern er muß auch dahin wirken, daß seinem Blockbereich angehörende Parteigenossen praktische Mitarbeit leisten. ... Der Blockleiter soll die Parteigenossen immer wieder auf ihre besonderen Pflichten gegenüber Volk und Staat aufmerksam machen. ... Weiterhin führt der Blockleiter eine Aufstellung betr. Haushaltung. ...
210
Блоклейтер должен постоянно напоминать членам партии об их непосредственных обязанностях по отношению к государству и населению. Блоклейтер должен иметь полную картотеку всех семей. В основном блоклейтер будет передавать приказания, получать и отдавать свои распоряжения в устной форме. Письменная форма распоряжений может быть использована только в том случае, если это абсолютно необходимо. Блоклейтер ведет национал-социалистскую пропаганду устно. Он должен заниматься вопросами, которые относятся к неправильному пониманию мероприятий и законов национал-социалистского правительства со стороны вечно недовольных, и добиваться правильного восприятия всех мероприятий и законов. Для него нет необходимости в целях демонстрации солидарности заниматься всеми жалобами и слухами относительно тех трудностей, которые могут наступить... Он должен заслужить доверие всех людей тем, что будет сохранять полную секретность во всех вопросах».
The Blockleiter shall continuously remind the Party members of their particular duties towards the people and the state. The Blockleiter keeps a list (card file) about the households.... In principle, the Blockleiter will settle his official business verbally, and he will receive messages verbally and pass them on in the same way. Correspondence will only be used in cases of absolute necessity.... The Blockleiter conducts National Socialist propaganda from mouth to mouth. He will eventually awaken the understanding of the eternally dissatisfied as regards the frequently misunderstood or wrongly interpreted measures and laws of the National Socialist Government.... It is not necessary for him to fall in with complaints and gripes about possibly obvious shortcomings of any kind in order to demonstrate solidarity.... A condition to gain the confidence of all people is to maintain absolute secrecy in all matters.
Le Blockleiter effectuera verbalement son travail officiel; il ne recevra et ne transmettra que des messages oraux. La correspondance écrite ne sera utilisée que dans les cas de nécessité absolue… Le Blockleiter dirigera la propagande nationale-socialiste de bouche à oreille. Il éveillera peu à peu la compréhension des éléments éternellement mécontents à propos des dispositions des lois du Gouvernement national-socialiste qui ne sont souvent que mal comprises ou mal interprétées… Il n’est pas nécessaire qu’il s’associe, pour faire preuve d’esprit de solidarité, aux plaintes ou aux réclamations concernant centaines insuffisances parfois évidentes… La condition nécessaire pour garder la confiance de tout le peuple est de maintenir le secret le plus absolu en toutes matières.
Der Blockierter hat seine Dienstobliegenheiten grundsätzlich mündlich zu erledigen bzw. Meldungen mündlich entgegenzunehmen und weiterzugeben. Schriftverkehr findet nur bei unbedingter Zweckmäßigkeit bzw. Notwendigkeit statt. ... Der Blockleiter treibt nationalsozialistische Propaganda von Mund zu Mund. Er wird bei den ewig Unzufriedenen allmählich das Verständnis wecken für oft nur falsch ausgelegte und mißverstandene Maßnahmen der Gesetze der nationalsozialistischen Regierung... In auftauchende Klagen und Meckereien über evtl. erkennbare Mißstände irgendwelcher Art, hat er bei seinen Besuchen nicht etwa mit einzustimmen, um damit seine Solidarität zu zeigen... Voraussetzung für die Gewinnung des Vertrauens aller Volksgenossen ist größte Verschwiegenheit in allen Dingen.
211
Будет доказано, что в Германии около полумиллиона людей были блоклейтерами; хотя эта цифра кажется большой, но нет никакого сомнения, что эти лица входили в группу руководящего состава нацистской партии, несмотря на то, что они стояли в основе широкой нацистской пирамиды, а не на ее вершине, как рейхслейтеры, причем фактически все население было под надзором блоклейтеров.
It will be shown that there were in Germany nearly half a million Blockleiter. Large though this figure may appear, there can be no doubt that these officials were in and of the Leadership Corps of the Nazi Party. Though they stood at the broad base of the Party pyramid rather than at its summit, where rested the Reichsleiter, by virtue of this fact they were stationed at close intervals throughout the German civil population.
Nous montrerons qu’il existait en Allemagne environ un demi-million de Blockleiter. Bien que ce chiffre puisse paraître considérable, il ne peut y avoir aucun doute sur le fait que ces fonctionnaires faisaient partie du Corps des chefs du parti nazi. Du fait qu’ils avaient été placés à la base de la pyramide du Parti et non pas au sommet où se trouvaient les Reichsleiter, ils se trouvaient par là même disséminés en grand nombre à travers la population civile allemande.
Es wird gezeigt werden, daß es in Deutschland nahezu eine halbe Million Blockleiter gab. Obwohl diese Zahl hoch erscheint, so kann doch kein Zweifel darüber bestehen, daß diese Funktionäre zu dem Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei gehörten. Da sie an der breiten Basis der Parteipyramide standen und nicht an der Spitze, wo sich die Reichsleiter befanden, waren sie auf Grund dieser Tatsache in kleinen Abständen in der deutschen Zivilbevölkerung verteilt.
28212
Председатель Я думаю, полковник Стори, что для Трибунала будет полезно, если Вы укажете нам, когда представится возможность, хотя бы примерное число руководителей отделов и управлений, входивших в состав политического руководства нацистской партии.
THE PRESIDENT I think, Colonel Storey, it would be an assistance to the Tribunal if you could tell us, that is, at some time convenient to yourself, approximately how many there were of each of these ranks in the corps.
LE PRÉSIDENT Je pense, Colonel Storey, qu’il serait utile pour le Tribunal que vous puissiez nous dire, au moment qui vous paraîtra opportun, combien de membres environ comprenait chacun de ces échelons.
VORSITZENDER Ich glaube, Oberst Storey, es würde für den Gerichtshof nützlich sein, wenn Sie uns gelegentlich, das heißt, zu einer Ihnen passend erscheinenden Zeit, die ungefähren Zahlen der verschiedenen Ränge des Führerkorps mitteilen könnten.
29213
Стори Господа судьи! Это является следующим пунктом моего выступления.
COL. STOREY If Your Honor please, that is the next subject.
COLONEL STOREY C’est le point suivant de mon exposé, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Das ist der nächste Gegenstand, Herr Vorsitzender.
30214
Председатель Хорошо, продолжайте.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
31215
Стори Сомнительно, что всякий немец видел Генриха Гиммлера в лицо, но совершенно очевидно, что каждый из них не мог избежать неприятного знакомства с блоклейтером своего района. Подобно тому, как для рядового человека символом правоприменяющих органов является «патрулирующий полицейский», а не верховный судья, так именно блоклейтер представлял собой для населения Германии непосредственное воплощение германского гитлеровского полицейского государства. В действительности, как это будет доказано, блоклейтеры были «маленькими фюрерами», которые пользовались реальной и ощутимой властью над гражданами, проживающими в подвластных им районах (кварталах). В качестве доказательства полномочий блоклейтеров, которые могли применять угрозы и насилие по отношению к гражданскому населению, я цитирую документ ПС-2833, который является выдержкой из статьи в журнале «Лицо партии». Это очень короткая выдержка.
COL. STOREY It may be doubted that the average German ever looked upon the face of Heinrich Himmler. But the man in the street in Nazi Germany could not have avoided an uneasy acquaintance with the Blockleiter in his own neighborhood. As it is the "cop on the beat" rather than the chief magistrate of the nation who symbolizes law enforcement to the average man and woman, so it was the Blockleiter who represented to the people of Germany the police state of Hitler's Germany. In fact, as may be inferred from the evidence, the Blockleiter were "little Fuehrers" with real and literal power over the civilians in their domains. As proof of the authority of the Blockleiter to exercise coercion and the threat of force upon the civil population, I quote from Document 2833-PS, which is an excerpt from Page 7 of the magazine entitled The Face of the Party, Document 2833-PS. It is just a line of quotation:
COLONEL STOREY Il est douteux que l’Allemand moyen ait jamais vu la physionomie de Heinrich Himmler, mais l’homme de la rue, en Allemagne nazie, ne pouvait éviter une promiscuité gênante avec le Blockleiter de son quartier. De même que c’est l’agent du coin plutôt que le magistrat suprême d’un pays qui symbolise la loi pour l’homme moyen, de même les Blockleiter représentaient pour le peuple allemand l’État policier de Hitler. En fait, comme nous le montrent les moyens de preuve, les Blockleiter étaient de petits Führer qui exerçaient un pouvoir réel sur les civils de leur quartier. Afin de mettre en lumière l’autorité que possédait le Blockleiter pour exercer une pression ou des menaces sur la population civile, je cite le document PS-2833 qui est un extrait de la page 7 de la revue intituléeLe Visage du Parti. Ce n’est qu’une citation de quelques lignes:
OBERST STOREY Es kann bezweifelt werden, daß der Durchschnittsdeutsche jemals das Gesicht Heinrich Himmlers gesehen hat. Der Mann auf der Straße in Nazi-Deutschland konnte jedoch die unangenehme Bekanntschaft mit dem Blockleiter in seiner Nachbarschaft nicht vermeiden. Ebenso wie der Revierpolizist die Durchführung des Gesetzes für den Durchschnittsmann oder die Durchschnittsfrau symbolisiert, und nicht der oberste Polizeirichter, war es der Blockleiter, der der Bevölkerung von Deutschland gegenüber den Polizeistaat Hitlers verkörperte. In der Tat, und dies kann dem Beweismittel entnommen werden, waren die Blockleiter die»kleinen Führer«, die mit wirklicher und buchstäblicher Macht über die Zivilbevölkerung ihrer Bezirke ausgestattet waren. Zum Beweis für die Machtvollkommenheit der Blockleiter, Zwang und Drohung mit Gewalt gegen die Zivilbevölkerung auszuüben, zitiere ich aus Dokument 2833-PS, einem Auszug von Seite 7 der Zeitschrift»Das Gesicht der Partei«. Das Zitat ist nur eine Zeile lang:
216
Следует использовать увещевание, а при необходимости жесткие воспитательные меры, если отрицательное поведение индивидуума вредит ему самому, а следовательно, и окружающей его среде».
Advice and sometimes also the harsher form of education is employed if the faulty conduct of an individual harms this individual himself, and thus also the community.
Les conseils, et quelquefois une forme plus rude de redressement, pourront être utilisés si la conduite fautive d’un individu lui fait tort à lui-même et, par là, à la communauté.
Rat und auch einmal die härtere Form der Erziehung greifen ein, wo das falsche Verhalten des Einzelnen diesem selbst und damit der Gemeinschaft Schaden zufügt.
217
Прежде чем перейти к цифрам, я хочу остановиться на хохайтстрегерах.
Before I get to the numbers, I wanted to deal with the Hoheitstrager.
Avant de passer aux chiffres, j’aimerais parler des Hoheitsträger.
Bevor ich zu den Zahlen komme, möchte ich mich mit den Hoheitsträgern beschäftigen.
32218
ПредседательВы не хотите прерваться?
THE PRESIDENT Don't you think it is time to break off?
LE PRÉSIDENT Il me semble qu’il serait temps de suspendre l’audience.
VORSITZENDER Glauben Sie nicht, daß es Zeit zur Vertagung ist?
33219
Стори Да.
COL. STOREY Yes.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender.
34220
Председатель До 2 часов.
THE PRESIDENT Until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Jusqu’à 2 heures.
VORSITZENDER Bis 2.00 Uhr.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.