Eröffnungsrede des Generalstaatsanwalts für Großbritannien, H. Shawcross: "Generalplan oder Verschwörung", I. - Verstoß gegen allgemeine Vereinbarungen, I (F); Aggression gegen Österreich und die Tschechoslowakei, I (F) 3; Aggression gegen Polen, Großbritannien und Frankreich, I (F) 4; Aggression gegen Norwegen und Dänemark, I (F) 5; Aggression gegen Belgien, die Niederlande und Luxemburg, I (F) 5; Aggression gegen Griechenland und Jugoslawien, I (F) 5; Aggression gegen die UdSSR, I (F) 6; Zusammenfassen.
11
Председатель Перед тем как генеральный прокурор продолжит свою вступительную речь, трибунал желает, чтобы я заявил о том, что он предлагает, как мы будем заседать в ближайшее время. Мы думаем, что будет удобнее, чтобы трибунал заседал с 10 часов утра до 1 часа, с перерывом на 10 минут в середине утра; и чтобы трибунал заседал вечером с 2 часов до 5 часов с перерывом на 10 минут в середине вечера; и чтобы не было открытого заседания утром в субботу, так как у трибунала есть очень много ходатайств защиты о свидетелях и документах и иных вопросах такого рода которые должны быть рассмотрены.
THE PRESIDENT Before the Attorney General continues his opening statement, the Tribunal wishes me to state what they propose to do as to time of sitting for the immediate future. We think it will be more convenient that the Tribunal shall sit from 10:00 o'clock in the morning until 1:00 o'clock, with a break for 10 minutes in the middle of the morning; and that the Tribunal shall sit in the afternoon from 2:00 o'clock until 5:00 o'clock with a break for 10 minutes in the middle of the afternoon; and that there shall be no open sitting of the Tribunal on Saturday morning, as the Tribunal has a very large number of applications by the defendants' counsel for witnesses and documents and other matters of that sort which it has to consider.
LE PRÉSIDENT Avant que le Procureur Général ne continue son discours d’ouverture, le Tribunal désire que j’indique les nouvelles heures d’audiences proposées pour l’avenir. Nous pensons qu’il serait préférable que le Tribunal siégeât de 10 heures du matin à 1 heure avec une interruption de dix minutes au milieu de la matinée et de 2 heures à 5 heures de l’après-midi avec une interruption de dix minutes au milieu de l’après-midi. Il n’y aurait aucune audience publique le samedi matin, étant donné que le Tribunal doit étudier un grand nombre de requêtes des avocats, à propos de témoins, documents ou autres questions de ce genre.
VORSITZENDER Bevor der Hauptanklagevertreter mit seiner Eröffnungsrede fortfährt, wunscht der Gerichtshof, daß ich die fur die nächste Zukunft in Aussicht genommenen Sitzungszeiten bekanntgebe. Der Gerichtshof hält es fur zweckmäßig, daß die Sitzungen von jetzt an wie folgt stattfinden: Vormittags 10 Uhr bis 1 Uhr, mit einer Pause von 10 Minuten. Nachmittags 2 Uhr bis 5 Uhr, ebenfalls mit einer Pause von 10 Minuten. Samstag vormittag wird keine öffentliche Sitzung des Gerichtshofs abgehalten, da sich der Gerichtshof mit zahlreichen Zeugenanträgen der Verteidiger, Dokumenten und ähnlichen Angelegenheiten zu befassen hat.
22
Шоукросс С позволения трибунала, перед тем как мы прервались я говорил о том, что нацистское правительство стремилось осуществить агрессию. Требования и переговоры относительно Данцига были всего лишь ширмой и предлогом для дальнейших действий.
SIR HARTLEY SHAWCROSS May it please the Tribunal, when we broke off I had been saying that the Nazi Government was intent upon aggression, and all that had been taking place in regard to Danzig-the negotiations, the demands that were being made were really no more than a cover, a pretext and excuse for further domination.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Plaise au Tribunal. Lorsque nous nous sommes arrêtés ce matin, je disais que le Gouvernement nazi avait l’intention arrêtée de déclencher une guerre d’agression, que les négociations qui se poursuivaient au sujet de Dantzig et les demandes qui étaient faites à ce sujet n’étaient qu’un masque, un prétexte et une excuse pour une domination ultérieure.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Hoher Gerichtshof! Als wir die Sitzung unterbrachen, hatte ich gerade gesagt, daß die Absichten der Nazi-Regierung auf Angriff gerichtet waren, und daß alles, was in Bezug auf Danzig geschah, nämlich die Verhandlungen und die aufgestellten Forderungen, tatsächlich nichts anderes war, als ein Deckmantel, ein Vorwand und eine Ausrede fur die Erweiterung ihrer Herrschaft.
3
Уже в сентябре 1938 года были готовы планы для ведения агрессивной войны против Польши, Англии и Франции. В то время, как Гитлер в Мюнхене торжественно заявлял, обращаясь к миру, что германский народ хочет мира и что, разрешив чехословацкую проблему, Германия не имеет больше территориальных проблем в Европе, штабы его вооруженных сил уже разрабатывали эти планы. 26 сентября 1938 г. Гитлер сказал:
As far back as September 1938 plans for aggressive war against Poland, England, and France were well in hand. While Hitler, at Munich, was telling the world that the German people wanted peace, and that having solved the Czechoslovakian problem, Germany had no more territorial problems in Europe, the staffs of his Armed Forces were already preparing their plans. On the 26th of September 1938 he had stated:
Dès septembre 1938, les projets de guerre d’agression contre la Pologne, l’Angleterre et la France étaient arrêtés. Alors qu’à Munich Hitler déclarait au monde que le peuple allemand voulait la paix, et que l’Allemagne, ayant résolu le problème tchécoslovaque, n’avait plus de revendications territoriales en Europe, les États-Majors de ses Forces armées préparaient déjà leurs plans. Le 26 septembre 1938, Hitler avait déclaré:
Schon im September 1938 waren Pläne fur einen Angriffskrieg gegen Polen, England und Frankreich in Vorbereitung. Während Hitler in Munchen aller Welt erzählte, daß das deutsche Volk Frieden wunsche und daß Deutschland, da das tschechoslowakische Problem gelöst sei, keine territorialen Probleme mehr in Europa habe, bereiteten die Stäbe seiner Wehrmacht schon ihre Pläne vor. Am 26. September 1938 hatte Hitler erklärt:
4
Мы дали гарантии западным государствам. Мы заверили наших ближайших соседей в том, что мы уважаем целостность их территорий. Это не просто фраза. Это наша священная воля. Мы совершенно не заинтересованы в нарушении мира. Мы ничего не хотим от этих народов».
We have given guarantees to the states in the West. We have assured all our immediate neighbors of the integrity of their territory as far as Germany is concerned. That is no mere phrase. It is our sacred will. We have no interest whatever in a breach of the peace. We want nothing from these peoples.
Nous avons donné des garanties aux États de l’Ouest; nous avons assuré tous nos voisins immédiats que nous respecterions l’intégrité de leurs territoires; ce n’est pas une simple phrase, c’est notre volonté sacrée. Nous n’avons aucun intérêt à violer la paix et nous n’exigeons rien de ces peuples.
Wir haben den Westmächten Garantien gegeben. Wir haben allen unseren unmittelbaren Nachbarn die Unverletzlichkeit ihrer Gebiete zugesichert, soweit Deutschland in Frage kommt. Das ist keine leere Redensart. Es ist unser heiliger Wille. Wir haben an einer Friedensverletzung uberhaupt kein Interesse. Wir wollen von diesen Völkern nichts.
5
Мир был вынужден доверять этим обязательствам. Международное сотрудничество невозможно, если нельзя доверять публичным высказываниям руководителей различных государств. Но спустя два месяца после этого торжественного и обдуманного обязательства Гитлер и его приближенные готовились к захвату Данцига. Для того чтобы установить, что скрывалось за всеми этими обязательствами, заверениями и дипломатическими маневрами, необходимо ознакомиться с тем, что происходило на тайных советах империи после заключения Мюнхенского соглашения.
And the world was entitled to rely on those assurances. International co-operation is utterly impossible unless one can assume good faith in the leaders of the various states and honesty in the public utterances that they make. But, in fact, within 2 months of that solemn and apparently considered undertaking, Hitler and his confederates were preparing for the seizure of Danzig. To recognize those assurances, those pledges, those diplomatic moves as the empty frauds that they were, one must go back to inquire what was happening within the inner councils of the Reich from the time of the Munich Agreement.
Le monde était en droit de se reposer sur ces garanties. La coopération internationale est absolument impossible si on ne peut être assuré de la bonne foi des chefs des divers États, et de l’honnêteté des déclarations publiques qu’ils font. En fait, moins de deux mois après cet engagement solennel et apparemment pris au sérieux, Hitler et ses satellites se préparaient à s’emparer de Dantzig. Afin de reconnaître les assurances données, les promesses et les feintes diplomatiques comme les mensonges, vides de sens, qu’elles étaient en réalité, il faut revenir en arrière et se demander ce qui se passait dans les conseils privés du Reich depuis les accords de Munich.
Die Welt hatte ein Recht darauf, sich auf diese Versicherungen zu verlassen. Internationale Zusammenarbeit ist absolut unmöglich, wenn man nicht Vertrauen in die Fuhrer der verschiedenen Staaten setzen und ihre öffentlichen Erklärungen als ehrlich gemeint hinnehmen kann. Aber innerhalb von zwei Monaten nach dieser feierlichen, wohlerwogenen Versicherung bereiteten sich Hitler und seine Mitschuldigen tatsächlich auf die Annexion Danzigs vor. Um zu erkennen, daß jene Versicherungen, Garantien und diplomatischen Aktionen leerer Betrug waren, ist es notwendig, zunächst zu untersuchen, welche Ereignisse sich in geheimen Ratssitzungen des Reiches seit dem Munchener Abkommen abspielten.
6
Мы располагаем выдержкой из архивов по вопросу возрождения германского военно-морского флота, составленной примерно, в сентябре 1938 года. Под заголовком «Мнение по вопросу планов ведения морской войны против Англии» содержатся следующие высказывания:
Written some time in September 1938 is an extract from a file on the reconstruction of the German Navy. Under the heading «Opinion on the Draft Study of Naval Warfare against England,» this is stated:
Dans l’extrait d’un dossier de septembre 1938 sur la reconstruction de la Marine allemande portant le titre «Opinions concernant un projet d’étude de la guerre navale contre l’Angleterre», on peut lire:
Wir lesen einen Auszug aus einem im September 1938 geschriebenen Aktenstuck uber den Wiederaufbau der deutschen Kriegsmarine mit der Überschrift: «Stellungnahme zur ›Entwurfsstudie Seekriegsfuhrung gegen England‹:
7
1) Если в соответствии с решением фюрера, Германия должна завоевать положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но также и в обеспечении своих морских коммуникаций и выхода к океану.
1. If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position as a world power, she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean.
1. Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit s’inscrire au rang des grandes puissances, il ne lui suffit pas seulement d’avoir des possessions coloniales, mais il faut également qu’elle se procure des moyens de communications maritimes et qu’elle s’assure un débouché sur l’Océan.
1. Wenn Deutschland nach dem Willen des Fuhrers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genugendem Kolonialbesitz gesicherte Seeverbindungen und gesicherten Zugang zum freien Ozean.
8
2) Оба эти условия могут быть выполнены лишь вопреки англо-французским интересам и ограничат их положение как мировых держав. Нельзя рассчитывать на то, что это может быть осуществлено мирным путем. Поэтому решение превратить Германию в мировую державу ставит перед нами необходимость произвести соответствующую подготовку к войне.
2. Both requirements can be fulfilled only in opposition to Anglo-French interests and would limit their position as world powers. It is unlikely that they can be achieved by peaceful means. The decision to make Germany a world power, therefore, forces upon us the necessity of making the corresponding preparations for war.
2. Ces deux exigences ne peuvent être satisfaites qu’à l’encontre des intérêts anglo-français, car elles porteraient atteinte à la situation de ces pays en tant que puissances mondiales. Il est peu probable que ce résultat puisse être obtenu par des moyens pacifiques. La décision de faire de l’Allemagne une puissance mondiale nous contraint nécessairement à faire les préparatifs de guerre correspondants.
2. Beide Forderungen sind nur gegen englisch — französische Interessen erfullbar und schränken deren Weltmachtstellung ein. Sie mit friedlichen Mitteln durchsetzen zu können, ist unwahrscheinlich. Der Wille zur Ausgestaltung Deutschlands als Weltmacht fuhrt daher zwangsmäßig zur Notwendigkeit entsprechender Kriegsvorbereitungen.
9
3) Война против Англии означает в то же время войну против Британской империи, против Франции, возможно, против России и против целого ряда стран, расположенных на другом континенте. В действительности против половины или одной трети всего мира.
3. War against England means at the same time war against the Empire, against France, probably against Russia as well, and a large number of countries overseas, in fact, against one-third to one-half of the world.
3. La guerre contre l’Angleterre signifie aussi la guerre contre son empire, contre la France, probablement aussi contre la Russie, et contre un grand nombre de pays d’outre-mer, en fait contre la moitié ou le tiers du monde.
3. Der Krieg gegen England bedeutet zur gleichen Zeit Krieg gegen das Empire, gegen Frankreich, wahrscheinlich auch gegen Rußland und eine große Reihe uberseeischer Staaten, also gegen die Hälfte oder zwei Drittel der Gesamtwelt.
10
Это может быть оправдано и иметь шанс на успех лишь в том случае, если это будет подготовлено экономически, политически, а также в военном отношении и если это будет осуществляться с целью завоевать для Германии выход к океану.
It can only be justified and have a chance of success» -and it was not moral justification which was being looked for in this document — «It can only be justified and have a chance of success if it is prepared economically as well as politically and militarily, and waged with the aim of conquering for Germany an outlet to the ocean.
Elle ne peut être justifiée et n’avoir une chance de succès» — et ce n’était pas une justification morale que l’on cherchait dans ce document — «que si elle est préparée du point de vue économique, politique et militaire et si elle est conduite dans l’intention de donner à l’Allemagne un accès à l’Océan.
Er hat innere Berechtigung und Aussicht auf Erfolg nur...» – in diesem Dokument wurde keine moralische Rechtfertigung versucht – «Er hat innere Berechtigung und Aussicht auf Erfolg nur, wenn er sowohl wirtschaftlich wie politisch und militärisch vorbereitet und der Zielsetzung entsprechend gefuhrt wird: Deutschland den Weg zum Ozean zu erobern.
311
Председатель Я думаю трибунал захочет узнать, когда вы предлагает приобщить документы, которые вы цитировали в качестве доказательства.
THE PRESIDENT I think the Tribunal would like to know at what stage you propose to put the documents, which you are citing, in evidence.
LE PRÉSIDENT Je crois que le Tribunal aimerait savoir à quel moment vous avez l’intention de produire les documents que vous citez.
VORSITZENDER Wollen Sie bitte den Gerichtshof wissen lassen, wann Sie die Dokumente vorzulegen beabsichtigen, die Sie in der Beweisfuhrung zitieren?
412
Шоукросс Что же, сэр, мои коллеги, мои американские и британские коллеги, предложили после моего обращения приобщить эти документы. Первая серия документов, которая будет приобщена моим видным коллегой сэром Дэвидом Максвеллом-Файфом, будет договорами.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Well, Sir, my colleagues, my American and my British colleagues, were proposing to follow up my own address by putting these documents in. The first series of documents, which will be put in by my noted colleague, Sir David Maxwell-Fyfe, will be the treaties.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Mes collègues américains et britanniques avaient l’intention de faire suivre mon exposé de la production de ces documents. La première série de documents qui sera déposée par mon honorable collègue, Sir David Maxwell-Fyfe, comprendra les traités.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Meine amerikanischen und englischen Kollegen schlugen vor, diese Dokumente nach meinem Vortrag vorzulegen. Die erste Dokumentengruppe, die mein verehrter Kollege Sir David Maxwell-Fyfe vorlegen wird, sind die Verträge.
513
Председатель Я полагаю, то, что вы цитировали будет снова зачитываться.
THE PRESIDENT I suppose that what you quote will have to be read again.
LE PRÉSIDENT Je crois que vous devriez lire à nouveau ces extraits.
VORSITZENDER Ich nehme an, daß das, was Sie zitieren, noch einmal zur Verlesung gebracht werden muß.
614
Шоукросс Что же, я ограничу свои цитаты насколько смогу. Я понимаю, что технически мы можете пожелать, чтобы их снова процитировали, для того, чтобы они попали в протокол, когда документ будет приобщаться в качестве доказательства. Но я думаю, когда документы будут представлены, они будут рассмотрены гораздо подробнее чем я их цитирую.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Well, I am limiting my quotations as far as I possibly can. I apprehend that technically you may wish it to be quoted again, so as to get it on the record when the document is actually put into evidence. But I think it will appear, when the documents themselves are produced, that there will be a good deal more in most of them than I am actually citing now.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Je limite mes citations dans la mesure du possible. Je suppose que vous avez l’intention de les faire relire afin de les faire figurer au procès-verbal au moment même où le document est déposé comme preuve. Mais quand la plupart des documents seront déposés, on verra, me semble-t-il qu’ils sont beaucoup plus explicites.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Ich werde meine Zitate so kurz wie möglich fassen. Ich bin mir bewußt, daß Sie aus technischen Grunden die Zitate nochmals verlesen haben wollen, damit sie in dem Protokoll Aufnahme finden, sobald die Urkunden tatsächlich als Beweisdokumente vorgelegt werden. Aber ich glaube, daß, wenn die Dokumente selbst zur Vorlage kommen, es sich herausstellen wird, daß sie viel mehr enthalten, als ich jetzt tatsächlich zitiere.
715
Председатель Да, очень хорошо.
THE PRESIDENT Yes. Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ja, sehr gut.
816
Шоукросс Этот документ о морской войне против Англии содержит в себе нечто новое. Он, как я уже говорил, представляет собой большую важность. До этой даты документы, которые находятся в нашем распоряжении, свидетельствуют о том, что подготовка к войне против Польши, Англии и Франции заключалась, по меньшей мере, в оборонительных мероприятиях с целью отразить нападения, которые могли бы быть результатом вмешательства этих держав в подготовительные агрессивные действия Германии в Центральной Европе. До того времени агрессивная война против Польши, Англии и Франции рассматривалась как весьма отдаленная цель. Теперь же впервые мы встречаемся с тем, что захватническая война Германии против Франции и Англии открыто признавалась как цель в недалеком будущем, по крайней мере для германского военно-морского флота.
SIR HARTLEY SHAWCROSS This document on naval warfare against England is something which is both significant and new. Until this date the documents in our possession disclose preparations for war against Poland, England, and France, purporting on the face of them at least to be defensive measures to ward off attacks which might result from the intervention of those states in the preparatory German aggressions in Central Europe. Hitherto aggressive war against Poland, England, and France has been contemplated only as a distant objective. Now, in this document for the first time, we find a war of conquest by Germany against France and England openly recognized as the future aim, at least of the German Navy.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Ce document sur la guerre navale contre l’Angleterre présente à la fois quelque chose de significatif et de nouveau: jusqu’à cette date, les documents en notre possession révélaient des préparatifs de guerre contre la Pologne, l’Angleterre et la France, en les faisant apparaître comme des mesures défensives destinées à parer les attaques qui pourraient résulter de l’intervention de ces puissances dans les agressions préliminaires de l’Allemagne en Europe centrale. Jusqu’alors, la guerre d’agression contre la Pologne, la France et l’Angleterre n’avait été envisagée que comme un objectif lointain. C’est dans ce document que pour la première fois, il est fait mention d’une guerre de conquête menée par l’Allemagne contre la France et l’Angleterre, reconnue ouvertement comme but ultérieur, tout au moins en ce qui concerne l’activité de la Marine allemande.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Dieses Dokument uber Seekriegsfuhrung gegen England ist sowohl bedeutungsvoll als auch neu. Alle bisher in unserem Besitz befindlichen Dokumente enthullen das Bestehen von Kriegsvorbereitungen gegen Polen, England und Frankreich. Sie wollen, wenigstens nach außenhin, den Eindruck erwecken, bloße Verteidigungsmaßnahmen zu sein, um Angriffe abzuwehren, die die Folge der Einmischung der genannten Länder in die deutschen Vorbereitungen zu einem Angriff in Zentraleuropa sein könnten. Bisher war ein Angriffskrieg gegen Polen, England und Frankreich nur soweit geplant, als er als ein in der Ferne liegendes Ziel erachtet wurde. Jetzt finden wir zum ersten Male in diesem Dokument einen Eroberungskrieg Deutschlands gegen Frankreich und England als ein zumindest von der deutschen Marine ins Auge gefaßtes zukunftiges Ziel klar bestätigt.
17
24 ноября 1938 г. Кейтель издал приказ в дополнение к первоначальному приказу фюрера. В этом дополнительном приказе устанавливаются будущие задачи для вооруженных сил, а также определяется подготовка для ведения войны, которая последует в результате осуществления этих задач.
On 24 November 1938 an appendix was issued by Keitel to a previous order of the Fuehrer. In that appendix were set out the future tasks for the Armed Forces and the preparation for the conduct of the war which would result from those tasks.
Le 24 novembre 1938, Keitel ajouta un appendice à un ordre antérieur du Führer. Dans cet appendice étaient exposées les tâches futures des Forces armées ainsi que la préparation de la conduite de la guerre qui devait résulter de ces tâches.
Am 24. 11. 1938 wurde von Keitel ein Nachtragsbefehl zu einer fruher vom Fuhrer erlassenen Weisung herausgegeben. In diesem Zusatz war die zukunftige Aufgabe der Wehrmacht und die Vorbereitung fur die Kriegsfuhrung, die sich aus diesen Aufgaben ergeben wurde, klargelegt.
18
Фюрер приказал, помимо трех возможных вариантов, перечисленных в его директиве, изданной ранее, проводить подготовительные мероприятия для внезапной оккупации германскими войсками вольного города Данцига».
The Fuehrer has ordered» -I quote — «that besides the three eventualities mentioned in the previous directive . . . preparations are also to be made for the surprise occupation by German troops of the Free State of Danzig.
Le Führer a ordonné» — et je cite — «que, outre les trois éventualités mentionnées dans la précédente directive, des préparatifs soient aussi faits pour l’occupation par surprise de l’État libre de Dantzig par les troupes allemandes.
Der Fuhrer hat befohlen:» – ich zitiere – «Außer den drei in der Weisung vom 21. 10. 38 angefuhrten Fällen sind auch Vorbereitungen zu treffen, daß der Freistaat Danzig uberraschend durch deutsche Truppen besetzt werden kann.... Fur die Vorbereitung gelten folgende Grundlagen:
19
При проведении подготовки следует основываться на следующих принципиальных положениях. Первоначально предполагается произвести молниеносный захват Данцига, использовав благоприятную политическую ситуацию, но без войны с Польшей. Войска, которые предназначаются для использования в этой операции, не должны в то же время предназначаться для захвата Мемельской области так, чтобы обе операции могли быть проведены одновременно в случае, если возникнет в этом необходимость».
«For the preparation the following principles are to be borne in mind.» -This is the common pattern of aggression — «The primary assumption is the lightning seizure of Danzig by exploiting a favorable political situation, and not war with Poland. Troops which are going to be used for this purpose must not be held at the same time for the seizure of Memel, so that both operations can take place simultaneously, should such necessity arise.»
Pour cette préparation, on doit avoir présent à l’esprit les principes suivants (et ceci est la trame générale de l’agression): l’hypothèse essentielle est l’invasion subite de Dantzig en exploitant une situation politique favorable, et non pas la guerre contre la Pologne. Les troupes qui seront utilisées dans ce but ne doivent pas être réservées en même temps pour la prise du territoire de Memel, de façon à ce que, si besoin est, les deux opérations puissent avoir lieu simultanément.»
Voraussetzung ist eine handstreichartige Besetzung von Danzig in Ausnutzung einer politisch gunstigen Lage, nicht ein Krieg gegen Polen.... Die hierfur heranzuziehenden Truppen durfen nicht gleichzeitig fur die Inbesitznahme des Memellandes eingeteilt sein, damit beide Unternehmen gegebenenfalls auch gleichzeitig stattfinden können.»
20
После этого, как свидетельствуют доказательства, которые уже были ранее предъявлены Трибуналу, была начата последняя стадия подготовки для вторжения в Польшу. 3 апреля 1939 г., за три дня до издания англо-польского коммюнике, подсудимый Кейтель направил директиву, в которой говорилось, что директива относительно всеобщей подготовки вооруженных сил к войне в 1939–1940 гг. переиздается и что часть этой директивы, касающаяся Данцига, будет издана в середине апреля. Основные принципы должны были оставаться такими же, как и в первоначальной директиве. К этому документу были приложены приказы «Плана Вейс» — кодовое обозначение для намечавшегося вторжения в Польшу. Подготовительные мероприятия для этого вторжения должны были производиться таким образом, чтобы операция могла быть проведена в любое время, начиная с 1 сентября 1939 г.
Thereafter, as the evidence which is already before the Tribunal has shown, final preparations were taking place for the invasion of Poland. On the 3rd of April 1939, 3 days before the issue of the Anglo-Polish communique, the Defendant Keitel issued to the High Command of the Armed Forces a directive in which it was stated that the directive for the uniform preparation of war by the Armed Forces in 1939–40, was being re-issued and that part relating to Danzig would be out in April. The basic principles were to remain the same as in the previous directive. Attached to this document were the orders Fall Weiss, the code name for the proposed invasion of Poland. Preparation for that invasion was to be made, it was stated, so that the operation could be carried out at any time from the 1st of September 1939 onwards.
Après quoi eurent lieu, comme l’ont montré les preuves présentées au Tribunal, les ultimes préparatifs pour l’invasion de la Pologne. Le 3 avril 1939, trois jours avant la publication du communiqué anglo-polonais, l’accusé Keitel publia au Haut Commandement des Forces armées une instruction dans laquelle il était dit que les directives pour la préparation de la guerre par les Forces armées de 1939–1940 étaient remises en vigueur et que la partie concernant Dantzig paraîtrait en avril. Les principes fondamentaux devaient rester les mêmes que dans l’instruction antérieure. Joints à ce document se trouvaient les ordres «Cas Blanc», nom chiffré de l’invasion projetée contre la Pologne. Les préparatifs pour cette invasion devaient être faits de façon, y disait-on, à ce que l’opération puisse être exécutée à n’importe quel moment à partir du 1er septembre 1939.
Danach haben, wie durch die Beweisfuhrung vor dem Gerichtshof schon dargetan wurde, endgultige Vorbereitungen fur die Invasion Polens stattgefunden. Am 3. 4. 1939, also drei Tage vor Veröffentlichung des englisch-polnischen Kommuniquйs, gab der Angeklagte Keitel an das Oberkommando der Wehrmacht eine Weisung heraus, in der erklärt wurde, daß die Weisung fur die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht von 1939/1940 neu herausgegeben wurde und daß der Teil, der sich mit Danzig beschäftigt, im April erscheinen werde. Die wesentlichen Grundsätze sollten dieselben bleiben wie die der fruheren Weisung. Diesem Dokument waren die Befehle zum Fall «Weiß» beigefugt, Deckname fur die geplante Invasion Polens. Die Vorbereitungen fur diese Invasion sollten, so wurde gesagt, in der Weise getroffen werden, daß die Operation jederzeit vom 1. 9. 1939 ab durchgefuhrt werden könnte.
21
11 апреля Гитлер издал свою директиву относительно всеобщей подготовки вооруженных сил к войне в 1939–1940 гг. В ней говорилось:
On the 11th of April Hitler issued his directive for the uniform preparation of the war by the Armed Forces, 1939–40, and in it he said:
Le 11 avril, Hitler promulgua un ordre sur les préparatifs uniformes de guerre par les Forces armées de 1939–1940, dans laquelle il dit:
Am 11. 4. gab Hitler die «Weisung fur die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht 1939/1940» heraus, in welcher er sagte:
22
В последующей директиве я определю будущие задачи вооруженных сил, а также дам указания относительно подготовительных мероприятий, которые должны быть произведены в соответствии с подготовкой к ведению войны. До вступления в силу этой директивы вооруженные силы должны быть готовы к следующим возможным случаям:
I shall lay down in a later directive future tasks of the Armed Forces and the preparations to be made in accordance with these for the conduct of war. Until that directive comes into force the Armed Forces must be prepared for the following eventualities:
J’établirai dans une prochaine instruction les tâches futures des Forces armées et les préparatifs qui doivent en résulter pour la conduite de la guerre. Jusqu’à ce que cette instruction entre en vigueur, les Forces armées doivent se tenir prêtes à assurer, le cas échéant, les tâches suivantes:
Die kunftigen Aufgaben der Wehrmacht und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen fur die Kriegsfuhrung werde ich später in einer Weisung niederlegen. Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht auf folgende Fälle vorbereitet sein:
23
1) Обеспечение безопасности границ;
1. Safeguarding of the frontiers
1. Protection des frontières;
I. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen uberraschende Luftangriffe...
24
2) «План Вейс».
2. Fall Weiss,
2. Le «Cas Blanc»;
II. Fall ›Weiß‹...
25
3) Присоединение Данцига».
3. The annexation of Danzig.
3. L’annexion de Dantzig.
III. Inbesitznahme von Danzig...
26
В приложении к этому документу, озаглавленному «Политические гипотезы и цели», говорится, чего следует избегать столкновения с Польшей. Однако в случае, если Польша изменит свою внешнюю политику и займет позицию, угрожающую Германии, то будет необходимо прибегнуть к окончательному разрешению вопроса, невзирая на пакт с Польшей. Вольный город Данциг должен был быть включен в Германию, самое позднее, в начале конфликта. Политика, изложенная в этом документе, преследовала своей целью ограничить войну одной лишь Польшей. Это считалось возможным при наличии внутреннего кризиса во Франции и вытекающую отсюда сдержанную позицию Англии.
Then, in an annex to that document which bore the heading «Political Hypotheses and Aims,» it was stated that quarrels with Poland should be avoided. But should Poland change her policy and adopt a threatening attitude towards Germany, a final settlement would be necessary, notwithstanding the Polish Pact. The Free City of Danzig was to be incorporated in the Reich at the outbreak of the conflict at the latest. The policy aimed at limiting the war to Poland, and this was considered possible at that time with the internal crises in France and resulting British restraint.
Dans une annexe à ce document qui portait le titre: «Hypothèses et buts politiques», il était déclaré qu’on devait éviter les frictions avec la Pologne mais que si celle-ci venait à changer sa politique et adoptait une attitude menaçante envers l’Allemagne, un règlement final serait nécessaire, malgré les dispositions du Pacte polonais. La ville libre de Dantzig serait incorporée au Reich au plus tard au début du conflit. Les buts politiques tendaient à limiter les possibilités de guerre à la Pologne, ce qui, à cette époque, était un point de vue logique, étant donné la crise intérieure de la France et le malaise qui en résultait en Grande-Bretagne.
In einem Zusatz zu diesem Dokument, welches die Überschrift trägt «Politische Hypothesen und Ziele» wird erklärt, daß Störungen im Verhältnis zu Polen vermieden werden sollen. Sollte aber Polen seine Politik umstellen und eine das Reich bedrohende Haltung einnehmen, so könne eine endgultige Abrechnung ungeachtet des Paktes mit Polen erforderlich werden.... Der Freistaat Danzig werde spätestens mit Beginn des Konfliktes als deutsches Reichsgebiet erklärt werden. Die politische Fuhrung sehe es als ihre Aufgabe an, Polen in diesem Fall zu isolieren, das heißt den Krieg auf Polen zu beschränken, was in jener Zeit mit Rucksicht auf die innere Krise in Frankreich und die daraus folgende Zuruckhaltung Englands möglich erschien.
27
В этом документе не говорится прямо о намерении начать агрессию-немедленно. Это всего лишь план нападения в случае, «если Польша изменит свою политику и займет угрожающую позицию». Но одна лишь мысль о том, что Польша с ее недостаточным вооружением могла бы угрожать вооруженной до зубов Германии, является достаточно смехотворной; и истинная цель этого документа изложена в следующей фразе: «Цель заключается затем в том, чтобы сокрушить военную мощь Польши и создать на Востоке ситуацию, которая отвечала бы требованиям обороны» — достаточно гибкая фраза для того, чтобы охватить замыслы любых размахов. Однако даже этого доказательства недостаточно для того, чтобы утверждать, действительно ли было принято решение о времени нападения на Польшу. Однако все подготовительные мероприятия были завершены на случай, если было бы принято решение.
The wording of that document-and the Tribunal will study the whole of it-does not directly involve the intention of immediate . aggression. It is a plan of attack «if Poland changes her policy and adopts a threatening attitude.» But the picture of Poland, with her wholly inadequate armaments, threatening Germany, now armed to the teeth, is ludicrous enough, and the real aim of the document emerges in the sentence-and I quote: «The aim is then to destroy Polish military strength and to create, in the East, a situation which satisfies the requirements of defense» -a sufficiently vague phrase to cover designs of any magnitude. But even at that stage, the evidence does not suffice to prove that the actual decision to attack Poland on any given date had yet been taken. All the preparations were being set in train. All the necessary action was being proceeded with, in case that decision should be reached.
La rédaction de ce document — que le Tribunal étudiera d’ailleurs en entier — n’implique pas directement l’intention d’une agression immédiate. Il constitue le plan d’une attaque «si la Pologne venait à changer sa politique et adoptait une attitude menaçante». Mais l’image de la Pologne, avec son armement tout à fait insuffisant, menaçant l’Allemagne armée jusqu’aux dents est assez risible. Le véritable objet de ce document apparaît dans la phrase suivante, et je cite: «Le but est donc de détruire la force militaire polonaise et de créer à l’Est une situation qui satisfasse aux exigences de la défense», phrase dont le sens est suffisamment vague pour couvrir des projets de n’importe quelle importance. Mais même à ce stade-là, la preuve donnée ne suffit pas à démontrer que la véritable décision d’attaquer la Pologne à une date déterminée avait déjà été prise. Tous les préparatifs furent mis en train, et toutes les mesures nécessaires envisagées pour le cas où on en arriverait à une décision.
Der Wortlaut dieses Dokuments – der Gerichtshof wird Gelegenheit haben, von dem ganzen Dokument Kenntnis zu nehmen – beinhaltet nicht direkt die Absicht zu einem sofortigen Angriff. Es ist ein Angriffsplan fur den Fall, daß Polen seine Politik umstellt und eine drohende Haltung einnimmt. Die Vorstellung, daß Polen mit seinen vollkommen unzulänglichen Aufrustungen dem bis zu den Zähnen bewaffneten Deutschland hätte gefährlich werden können, ist lächerlich genug. Das wirkliche Ziel des Dokuments geht aus einem Satz hervor, den ich zitiere: «Das Ziel ist dann, die polnische Wehrkraft zu zerschlagen und eine den Bedurfnissen der Landesverteidigung entsprechende Lage im Osten zu schaffen.» Eine vage Phrase, geeignet, irgendwelche Absichten unbekannter Tragweite zu verbergen. Aber selbst in diesem Stadium genugt das Beweismaterial nicht, um darzutun, daß die tatsächliche Entscheidung, Polen zu gegebener Zeit anzugreifen, bereits getroffen war. Alle Vorbereitungen wurden der Reihe nach in Gang gebracht. Alle notwendigen Handlungen wurden fur den Fall unternommen, daß eine Entscheidung fallen sollte.
28
Через три недели после издания этого последнего документа Гитлер обратился с речью к рейхстагу 28 апреля 1939 г. В своей речи он повторил германские требования, уже предъявленные к Польше, и объявил денонсированным германо-польское соглашение 1934 года. Оставив временно в стороне военную подготовку для агрессии, которую Гитлер втихомолку завершил, я попрошу Трибунал обратить особое внимание на характер денонсирования соглашения, которому в прошлом Гитлер в своих публичных высказываниях придавал столь большое значение.
It was within 3 weeks of the issue of that last document that Hitler addressed the Reichstag on the 28th of April 1939. In that speech he repeated the demands which had already been made upon Poland, and proceeded to denounce the German-Polish Agreement of 1934. Leaving aside, for the moment, the warlike preparations for aggression, which Hitler had set in motion behind the scenes, I will ask the Tribunal to consider the nature of this denunciation of an agreement to which, in the past, Hitler had attached such importance.
Dans les trois semaines qui suivirent la parution de ce document, Hitler s’adressait au Reichstag, le 28 avril 1939; dans ce discours, il remit en question les exigences qui avaient déjà été formulées vis-à-vis de la Pologne et dénonça l’accord germano-polonais de 1934. Je laisse de côté pour le moment les préparatifs belliqueux que Hitler avait faits dans les coulisses, et je demande au Tribunal de considérer la nature de cette dénonciation d’un accord auquel, dans le passé, Hitler avait déclaré attacher une si haute importance.
Innerhalb von drei Wochen nach Herausgabe dieses Dokuments hielt Hitler am 28. April 1939 vor dem Reichstag eine Rede. In dieser wiederholt er das Verlangen, das er an Polen bereits gestellt hatte, und schritt dazu, den deutsch-polnischen Vertrag vom Jahre 1934 zu kundigen. Lassen wir fur einen Augenblick die Kriegsvorbereitungen fur einen Angriff, die Hitler hinter der Szene anordnete, außer Betracht. Ich bitte den Gerichtshof, in Erwägung zu ziehen, in welcher Art Hitler einen Vertrag kundigte, dem er in der Vergangenheit solche Wichtigkeit beigelegt hatte. Zunächst war Hitlers Vertragsaufkundigung an sich nicht gultig.
29
Во-первых, денонсирование соглашения, произведенное Гитлером, не имело юридической силы, так как соглашение не содержало пунктов, предусматривавших его денонсирование какой-либо из подписавших сторон ранее, чем за шесть месяцев до истечения десятилетнего срока, на который оно было заключено. Поэтому никакое денонсирование не могло бы иметь юридической силы до июня или июля 1943 года. Гитлер заявил о нем 28 апреля 1939 г., то есть более чем на пять лет раньше срока.
In the first place, of course, Hitler's denunciation was per se ineffectual. The text of the agreement made no provision for its denunciation by either party until a period of 10 years had come to an end. No denunciation could be legally effective until June or July of 1943, and here was Hitler speaking in April of 1939, rather more than 5 years too soon.
En premier lieu, la dénonciation de Hitler était évidemment sans effet en soi. Le texte de l’accord ne prévoyait pas de dénonciation par l’une ou l’autre partie avant dix ans. Aucune dénonciation ne pouvait être légalement effective avant juin ou juillet 1943, et Hitler parlait en avril 1939 plus de cinq ans trop tôt.
Der Wortlaut des Vertrages hatte eine Kundigung vor Ablauf von zehn Jahren durch keinen der Unterzeichner vorgesehen. Eine Kundigung konnte rechtsgultig vor Juni oder Juli 1943 nicht vorgenommen werden. Hitler hatte also im April 1939, mehr als funf Jahre zu fruh, davon gesprochen.
30
Во-вторых, нападение Гитлера на Польшу 1 сентября 1939 г. было произведено до истечения шестимесячного периода, после которого денонсирование могло вступить в силу, как это предусматривалось соглашением.
In the second place, Hitler's actual attack upon Poland, when it came on 1 September was made before the expiration of the 6 months' period after denunciation required by the agreement before any denunciation could be operative.
En second lieu, la véritable attaque de Hitler contre la Pologne quand elle se produisit le 1er septembre 1939, eut lieu avant l’expiration de la période de six mois du préavis exigé par l’accord.
Zweitens, als Hitlers eigentlicher Angriff gegen Polen am 1. September unternommen wurde, geschah dies vor Ablauf der sechsmonatigen, im Vertrag vorgesehenen Kundigungsfrist.
31
В-третьих, причины для денонсирования соглашения, перечисленные Гитлером в его речи в рейхстаге, являются целиком надуманными. Если прочесть его речь, то нельзя согласиться с тем, что англо-польское соглашение о взаимопомощи против агрессии могло бы лишить силы германо-польский пакт. Если же стать на такую точку зрения, то пакты, которые Гитлер заключил для этого с Италией и Японией, уже ранее обесценили этот акт, и Гитлер мог бы уже тогда развязать себе руки.
And in the third place, the grounds for the denunciation stated by Hitler in his speech to the Reichstag were entirely specious. However one reads its terms, it is impossible to take the view that the Anglo-Polish guarantee of mutual assistance against aggression could render the German-Polish Pact null and void, as Hitler sought to suggest. If that had been the effect of the Anglo-Polish assurances, then certainly the pacts which had already been entered into by Hitler himself with Italy and with Japan had already invalidated the treaty with Poland. Hitler might have spared his breath.
En troisième lieu, les raisons de cette dénonciation définies par Hitler dans son discours au Reichstag étaient tout à fait spécieuses. De quelque manière qu’on l’interprète, il est impossible d’accepter le point de vue suivant lequel la garantie anglo-polonaise d’assistance mutuelle contre une agression pût rendre le pacte germano-polonais nul et non avenu, comme cherchait à le suggérer Hitler. Si tel avait été l’effet des assurances anglo-polonaises, le pacte auquel Hitler avait lui-même adhéré avec l’Italie et le Japon, on aurait alors invalidé le traité avec la Pologne. Hitler aurait pu économiser ses mots.
Drittens waren die Grunde fur die Kundigung dieses Vertrages, die Hitler in seiner Reichstagsrede angegeben hat, nur vorgeschutzt. Wie immer man auch die Bedingungen auslegt, es ist unmöglich, sich der Ansicht anzuschließen, daß das englisch-polnische Übereinkommen zur gegenseitigen Hilfeleistung im Falle eines Angriffs den deutsch-polnischen Vertrag ungultig machen konnte, welchen Eindruck Hitler zu erwecken versuchte. Wäre das die Wirkung der englisch-polnischen Garantie gewesen, so hätten die Bundnisse, die Hitler selbst mit Italien und Japan eingegangen war, den Vertrag mit Polen bereits ungultig gemacht. Hitler hätte sich jedes Wort sparen können.
32
Но правда заключалась в том, что текст англо-польского соглашения не содержит ничего, что могло бы поддержать претензии Гитлера.
The truth is, of course, that the text of the English-Polish communique, the text of the assurances, contains nothing whatever to support the contention that the German-Polish Pact was in any way interfered with.
Bien entendu, la vérité est que les assurances du communiqué anglo-polonais ne contenaient rien qui fût de nature à étayer l’affirmation qu’il venait à l’encontre du pacte germano-polonais.
Die Wahrheit ist jedoch, daß der Text des englisch-polnischen Kommuniquйs, der Text der Garantieerklärung, uberhaupt nichts enthält, was das deutsch-polnische Abkommen irgendwie beeinträchtigt hätte.
33
Почему же тогда Гитлер произвел эту несостоятельную втройне попытку уничтожить свое собственное дипломатическое детище? На это нельзя дать никакого другого ответа, кроме как тот что как только соглашение выполнило предназначенную для него роль, а основания, которые Гитлер выдвинул для его денонсирования, были избраны в стремлении обеспечить для Германии известное оправдание, по меньшей мере в глазах немецкого народа, для агрессии, к которой стремились германские лидеры.
One asks: Why then did Hitler make this trebly invalid attempt to denounce his own pet diplomatic child? Is there any other possible answer but this: that the agreement having served its purpose, the grounds which he chose for its denunciation were chosen merely in an effort to provide Germany with some kind of justification-at least for the German people-for the aggression on which the German leaders were intent.
On se demande pourquoi Hitler a fait cette tentative trois fois inopérante, de renier son instrument diplomatique favori. Une seule réponse reste possible: l’accord ayant atteint son but, les motifs qu’il choisit pour le dénoncer n’auraient simplement pour but que de fournir à l’Allemagne quelque justification, du moins aux yeux des Allemands, pour l’agression que les dirigeants allemands avaient l’intention de perpétrer.
Warum machte dann Hitler diesen dreifach untauglichen Versuch, sein eigenes diplomatisches Lieblingskind, diesen Vertrag aufzukundigen? Gibt es irgendeine andere Erklärung, als die, daß mit der Erfullung des Zweckes des Abkommens die Grunde fur die Kundigung nur deshalb gewählt wurden, um Deutschland, zumindest aber dem deutschen Volk, irgendeine Rechtfertigung fur den Angriff, den die deutschen Fuhrer beabsichtigten, zu geben.
34
Гитлер весьма нуждался в каком-то оправдании, внешнем предлоге, так как ничего не случилось и ничего не могло случиться с польской стороны, что могло бы обеспечить его таким предлогом. До тех пор он предъявил требования своему партнеру по договору, которые Польша, как суверенное государство, имела все права отклонить. Если же Гитлер был не удовлетворен таким отказом, то он был обязан в соответствии с условием этого соглашения.
And, of course, Hitler sorely needed some kind of justification, some apparently decent excuse, since nothing had happened, and nothing seemed likely to happen, from the Polish side, to provide him with any kind of pretext for invading Poland. So far he had made demands upon his treaty partner which Poland, as a sovereign state, had every right to refuse. If dissatisfied with that refusal, Hitler was bound, under the terms of the agreement itself, «To seek a settlement» -I am reading the words of the pact:
Hitler avait vivement besoin d’une justification, de quelque excuse apparemment valable, étant donné qu’il ne s’était rien produit de nouveau et que, probablement, rien ne se produirait du côté polonais qui pût lui fournir un prétexte quelconque à envahir la Pologne. Jusqu’à présent, Hitler avait présenté à son partenaire au traité des exigences que la Pologne, en tant qu’État souverain, avait parfaitement le droit de refuser. Si ce refus lui déplaisait, Hitler était tenu, par les termes mêmes de l’accord, de «chercher un règlement d’entente» — et je cite les termes du pacte:
Hitler brauchte naturlich dringend irgendeine Rechtfertigung, irgendeine scheinbar anständige Entschuldigung, denn auf polnischer Seite war nichts geschehen und wäre wahrscheinlich auch nichts geschehen, was ihm irgendeinen Vorwand fur eine Invasion Polens liefern konnte. Bis dahin hatte er Forderungen an seinen Vertragspartner gerichtet, die Polen als souveräner Staat abzulehnen durchaus berechtigt war. Wenn Hitler eine solche Ablehnung nicht zusagte, so war er gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens gebunden, eine Lösung zu suchen. Ich lese die betreffenden Worte des Vertrages vor:
35
Стремиться прийти к соглашению посредством других мирных способов, без ущерба для возможности применения, в случае необходимости, таких методов процедуры, какие предусматриваются в подобных случаях другими соглашениями, находящимися в силе между ними
To seek a settlement through other peaceful means, without prejudice to the possibility of applying those methods of procedure, in case of necessity, which are provided for such a case in the other agreements between them that are in force.»
De chercher un règlement par d’autres moyens pacifiques, sans préjudice de la possibilité d’appliquer, en cas de nécessité, ces méthodes de procédure prévues pour un tel cas, dans les autres accords déjà signés entre eux et qui sont en vigueur.
Eine Lösung zu suchen durch andere friedliche Mittel, unbeschadet der Möglichkeit, nötigenfalls diejenigen Verfahrensarten zur Anwendung zu bringen, die in den zwischen ihnen in Kraft befindlichen anderweitigen Abkommen fur solchen Fall vorgesehen sind.
36
And that presumably was a reference to the German-Polish Arbitration Treaty, signed at Locarno in 1925.
Il est à présumer que c’était là une référence au traité d’arbitrage germano-polonais signé à Locarno en 1925.
Das ist, wie ich annehme, eine Bezugnahme auf das Deutsch-Polnische Schiedsabkommen, das im Jahre 1925 in Locarno unterzeichnet worden ist.
37
Поэтому сам факт, что нацистские лидеры, не будучи в состоянии получить от Польши то, что они желали, но на что они не имели прав, со своей стороны не предприняли никаких дальнейших шагов для того, чтобы урегулировать спор «мирным путем», в соответствии с условиями соглашения и пактом Келлога, которым были связаны обе подписавшиеся стороны, сам по себе дает достаточные основания предполагать наличие агрессивных намерений Гитлера и его соучастников. Это предположение становится доказанным фактом после ознакомления Трибунала с документами, на которые я сейчас буду ссылаться.
The very facts, therefore, that as soon as the Nazi leaders cannot get what they want but are not entitled to from Poland by merely asking for it and that, on their side, they made no further attempt to settle the dispute «by peaceful means» -in accordance with the terms of the agreement and of the Kellogg Pact, to which the agreement pledged both parties-in themselves constitute a strong presumption of aggressive intentions against Hitler and his associates. That presumption becomes a certainty when the documents to which I am about to call the attention of the Tribunal are studied.
Par conséquent, dès que les chefs nazis ne peuvent obtenir ce qu’ils veulent de la Pologne (ce à quoi ils n’ont pas droit) en formulant une simple demande, ils ne font pas d’autres efforts pour régler le différend «par des moyens pacifiques», selon les termes de l’accord et du Pacte Kellogg qui liaient les deux parties contractantes. Ce fait crée une forte présomption d’intention agressive de la part de Hitler et de ses collaborateurs. Cette présomption deviendra une certitude quand les documents sur lesquels je vais attirer l’attention du Tribunal seront étudiés.
Die bloße Tatsache, daß die Nazi-Fuhrer, als sie das, was sie wollten und was sie von Polen zu verlangen nicht berechtigt waren, nicht bekommen konnten, keine weiteren Anstrengungen machten, um die Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln, gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens und des Kellogg-Paktes, zu dem sich beide Parteien bekannt hatten, zu regeln, macht die Annahme der Absicht eines Angriffskrieges auf Seiten Hitlers und seiner Mitarbeiter äußerst wahrscheinlich. Diese Annahme wird zur Gewißheit, wenn man die Dokumente, auf die ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs lenken werde, studiert.
38
10 мая Гитлер издал приказ о захвате экономических предприятий Польши, и 16 мая подсудимый Редер, главнокомандующий военно-морским флотом, издал меморандум, в котором излагались инструкции фюрера о подготовке для проведения операций «Плана Вейс» в любое время, начиная с 1 сентября 1939 г.
On the 10th of May Hitler issued an order for the capture of economic installations in Poland. On the 16th of May the Defendant Raeder, as Commander-in-Chief of the Navy, issued a memorandum setting out the Fuehrer's instructions to prepare for the operation Fall Weiss at any time from the 1st of September.
Le 10 mai, Hitler promulgua un ordre pour la capture des installations d’intérêt économique en Pologne. Le 16 mai l’accusé Raeder, commandant en chef de la Marine, rédigea un mémorandum contenant les instructions du Führer tendant à se tenir prêt à tout moment pour l’opération «Cas Blanc» à partir du 1er septembre 1939.
Am 10. Mai gab Hitler einen Befehl heraus, der sich auf die Beschlagnahme von wirtschaftlichen Einrichtungen in Polen bezog. Am 16. Mai ließ der Angeklagte Raeder als Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine eine Niederschrift herausgeben, in der er die Anweisungen des Fuhrers darlegte, Vorbereitungen fur die Operation Fall «Weiß», die jederzeit nach dem 1. September 1939 stattfinden könne, zu treffen.
39
Но наибольшую важность представляет собой документ — протокол совещания, которое было проведено Гитлером 23 мая 1939 г. с военными командующими, включая подсудимых Геринга, Редера и Кейтеля. Полностью этот документ будет прочитан Трибуналу позже, я лишь сделаю резюме из наиболее существенных моментов одной из его частей, относящейся к рассматриваемому вопросу. Гитлер тогда заявил, что разрешение экономических проблем не может быть достигнуто без вторжения на территорию иностранных государств и без захвата собственности иностранных государств.
But the decisive document is the record of the conference held by Hitler on the 23rd of May 1939, in conference with many high-ranking officers, including the Defendants Goering, Raeder, and Keitel. The details of the whole document will have to be read to the Tribunal later and I am merely summarizing the substantial effect of this part of it now. Hitler stated that the solution of the economic problems with which Germany was beset at first, could not be found without invasion of foreign states and attacks on foreign property. «Danzig» -and I am quoting:
Mais le document décisif est le procès-verbal de la conférence tenue par Hitler, le 23 mai 1939, s’entretenant avec des officiers de haut grade y compris les accusés Göring, Raeder et Keitel. Le détail du document entier sera lu au Tribunal par la suite, et je ne fais maintenant qu’en résumer l’essentiel. Hitler déclara que la solution des problèmes économiques auxquels l’Allemagne avait à faire face ne pouvait, dès l’abord, être trouvée que par l’invasion d’États étrangers et l’attaque des biens de l’étranger. Dantzig — et je cite:
Das entscheidende Dokument ist jedoch eine Niederschrift uber eine Besprechung, die Hitler am 23. Mai 1939 mit verschiedenen hohen Offizieren hatte, unter denen sich die Angeklagten GÖRING, Raeder und Keitel befanden. Die Einzelheiten des ganzen Dokuments werde ich vor dem Gerichtshof später zur Verlesung bringen. Ich fasse lediglich die Kernpunkte dieses Teiles zusammen: Hitler erklärte, daß die Lösung der wirtschaftlichen Probleme, denen Deutschland gegenuberstände, nicht ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums möglich sei.
40
Данциг совершенно не является предметом спора. Основным является вопрос расширения нашего жизненного пространства на Востоке. Поэтому не может быть и речи о том, чтобы пощадить Польшу. Перед нами осталось только лишь одно решение: напасть на Польшу при первом же удобном случае. Мы не можем ожидать повторения случая с Чехословакией. Будет война. Наша задача заключается в том, чтобы изолировать Польшу. Успех этой изоляции будет иметь решающее значение и будет зависеть от умения вести политику изоляции».
Danzig is not the subject of the dispute at all. It is a question of expanding our living space in the East. There is, therefore, no question of sparing Poland, and we are left with the decision to attack Poland at the earliest opportunity. We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be fighting. Our task is to isolate Poland. The success of this isolation will be decisive. The isolation of Poland is a matter of skillful politics.
Dantzig n’est pas du tout l’objet du conflit; c’est une question d’extension de notre espace vital à l’Est; c’est pourquoi il ne peut être question d’épargner la Pologne, et il nous reste à prendre la décision de l’attaquer à la première occasion. Nous ne pouvons nous attendre à une répétition de l’affaire tchèque. Nous aurons à combattre. Notre tâche est d’isoler la Pologne. Le succès de cet isolement sera décisif, et c’est une question de politique habile.
Danzig» – und ich zitiere – «Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht. Es handelt sich fur uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten. Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß, bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen. An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen. Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend. Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.
41
Гитлер предусматривал возможность того, что в результате может возникнуть война с Англией и Францией. Но войны на двух фронтах следовало избегать по мере возможности. В то же время Англия — и я это говорю с гордостью — рассматривалась как наиболее опасный противник. «Англия является движущей силой против Германии... Наша цель всегда будет заключаться в том, чтобы поставить Англию на колени». Он неоднократно повторял, что война против Англии и Франции будет борьбой не на жизнь, а на смерть. Тем не менее он заявлял: «Германию не принудят вступить в войну, но она не будет в состоянии избежать войны».
So he explained to his confederates. He anticipated the possibility that war with England and France might result, but a two-front war was to be avoided if possible. Yet England was recognized -and I say it with pride-as the most dangerous enemy which Germany had. «England», he said I quote, «England is the driving force against Germany... the aim will always be to force England to her knees.» More than once he repeated that the war with England and France would be a life and death struggle. «But all the same,» he concluded, «Germany will not be forced into war but she would not be able to avoid it.»
C’est ainsi que Hitler expliqua la situation à ses complices; il prévoyait la possibilité d’une guerre avec la France et l’Angleterre, mais la guerre sur deux fronts devait être évitée dans la mesure du possible; cependant, l’Angleterre était reconnue — et je le dis avec fierté — comme l’ennemi le plus dangereux de l’Allemagne. «L’Angleterre», dit-il, — et je cite — «est la force agissante contre l’Allemagne et le but à atteindre sera toujours de lui faire plier le genou». Plus d’une fois, il répéta que la guerre contre l’Angleterre et la France serait une lutte à mort; cependant il conclut: «L’Allemagne ne sera pas contrainte à faire la guerre, mais elle ne serait pas capable de l’éviter.»
Dies erklärte Hitler seinen Mitschuldigen. Er sah als eine der Folgen die Möglichkeit eines Krieges gegen England und Frankreich voraus. Doch sollte ein Zwei-Fronten-Krieg, wenn irgend möglich, vermieden werden. Trotzdem wurde England – ich sage das mit Stolz – als der gefährlichste Gegner Deutschlands anerkannt. «England» sagte er, und ich zitiere: «England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt. Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.» Mehr als einmal sagte er voraus, daß ein Krieg mit England und Frankreich ein Kampf auf Leben und Tod sein wurde. Dessenungeachtet, so schloß er, werde Deutschland sich nicht in einen Krieg hineinzwingen lassen; es wurde jedoch nicht gelingen, um ihn herumzukommen.
42
14 июня 1939 г. генерал Бласковиц командующий 3-й армейской группой, издал подробный план боевых операций для «Плана Вейс». На следующий день фон Браухич издал меморандум, в котором указывалось, что целью грядущей операции будет уничтожение польских вооруженных сил. «Интересы высшей политики требуют, — писал он, — чтобы война была начата сильными и неожиданными ударами с целью добиться быстрых результатов».Подготовительные мероприятия продолжались. 22 июня подсудимый Кейтель составил предварительное расписание для проведения операций, которое Гитлер, по-видимому, одобрил. Кейтель указал, что намеченное маневрирование должно быть замаскированным «для того, чтобы не вызвать беспокойства у населения».
On the 14th of June 1939 General Blaskowitz, then Commander-in-Chief of the 3rd Army group, issued a detailed battle plan for the Fall Weiss. The following day Von Brauchitsch issued a memorandum in which it was stated that the object of the impending operation was to destroy the Polish Armed Forces. «High policy demands,» he said, «High policy demands that the war should be begun by heavy surprise blows in order to achieve quick results.» The preparations proceeded apace. On the 22d of June the Defendant Keitel submitted a preliminary timetable for the operation, which Hitler seems to have approved, and suggested that the scheduled maneuver must be camouflaged, «in order not to disquiet the population.»
Le 14 juin 1939, le général Blaskowitz, alors commandant en chef du 3e groupe d’armées établit un plan de bataille détaillé pour le «Cas Blanc». Le lendemain, von Brauchitsch rédigea un mémorandum dans lequel il déclarait que l’objectif imminent était de détruire les Forces armées polonaises. «L’intérêt supérieur de la politique exige, dit-il, que la guerre débute par de durs coups de surprise afin d’obtenir des résultats rapides». On procéda très vite aux préparatifs. Le 22 juin, l’accusé Keitel soumit un horaire préliminaire de l’opération que Hitler semble avoir approuvé, et suggéra que la manœuvre prévue soit «camouflée», afin de ne pas inquiéter la population.
. Am 14. Juni 1939 gab General Blaskowitz, der damals Oberbefehlshaber der 3. Armeegruppe war, einen ausfuhrlichen Schlachtplan fur den Fall «Weiß» heraus. Am nächsten Tage gab von Brauchitsch eine Denkschrift heraus, in der erklärt wurde, daß das Ziel der bevorstehenden Aktion die Zerstörung der polnischen Armeen sei. Die hohe Politik mache es notwendig, erklärte er, daß der Krieg mit einem schweren Überraschungsschlag beginnen musse, um schnelle Ergebnisse herbeizufuhren. Die Vorbereitungen schritten schnell vorwärts. Am 22. Juni legte der Angeklagte Keitel eine vorläufige Zeittafel fur die Operation vor, der Hitler anscheinend zustimmte. Er schlug vor, die beabsichtigten Maßnahmen zu tarnen, um die Bevölkerung nicht zu beunruhigen.
43
3 июля Браухич писал Редеру, требуя, чтобы не производились никакие предварительные маневры военно-морского флота, чтобы не обесценить неожиданность нападения. 12 и 13 августа Гитлер и Риббентроп совещались с Чиано, итальянским министром иностранных дел.
On the 3rd of July, Brauchitsch wrote to the Defendant Raeder urging that certain preliminary naval moves should be abandoned, in order not to prejudice the surprise of the attack. On the 12th and 13th of August Hitler and Ribbentrop had a conference with Ciano, the Italian Foreign Minister.
Le 3 juillet, Brauchitsch écrivit à l’accusé Raeder pour lui demander d’abandonner certains mouvements préliminaires de la flotte, afin de ne pas diminuer la surprise de l’attaque. Les 12 et 13 août, Hitler et Ribbentrop eurent une conférence avec Ciano, le ministre des Affaires étrangères d’Italie.
Am 3. Juli schrieb Brauchitsch an den Angeklagten Raeder, daß bestimmte vorläufige Marinemaßnahmen fallen gelassen werden sollten, um die Überra schungswirkung des Angriffs nicht zu beeinträchtigen. Am 12. und 13. August hatten Hitler und Ribbentrop eine Besprechung mit Ciano, dem italienischen Außenminister.
44
Это совещание, к которому Трибунал должен будет вернуться с тем, чтобы рассмотреть его с нескольких точек зрения. Я дам только резюме того, в чем заключалась сущность вопроса.
It was a conference to which the Tribunal will have to have regard from several points of view. I summarize now only one aspect of the matter:
C’est une conférence sur laquelle l’attention du Tribunal sera attirée sur plusieurs points. Je ne résume ici qu’un seul aspect de la question:
Es war eine Besprechung, die der Gerichtshof unter verschiedenen Gesichtspunkten wird betrachten mussen. Ich fasse jetzt nur eine Seite der Angelegenheit zusammen.
45
В начале беседы Гитлер подчеркнул выгодность позиции Германии, мощь ее восточных и западных укреплений, а также значительные стратегические и другие преимущества Германии над Англией, Францией и Польшей. Я зачитаю выдержку из захваченного документа, в котором Гитлер говорит:
At the beginning of the conversation Hitler emphasized the strength of the German position, of Germany's Western and Eastern Fortifications, and of the strategic and other advantages they held in comparison with those of England, France, and Poland. Now I quote from the captured document itself. Hitler said this:
au début de la conversation Hitler insista sur la force de la position allemande, sur ses fortifications occidentales et orientales, sur les avantages stratégiques et autres que l’Allemagne détenait en comparaison avec ceux de l’Angleterre, de la France et de la Pologne.
Zu Beginn der Besprechung unterstrich Hitler die Stärke der deutschen Stellung, der deutschen westlichen und östlichen Befestigungen, und auch der strategischen und anderen Vorteile, im Vergleich zu jenen Englands, Frankreichs und Polens. Ich zitiere nunmehr aus dem erbeuteten Dokument selbst. Hitler sagte:
46
Ввиду того, что поляки всем своим поведением совершенно ясно показали, что в случае вооруженного конфликта они выступят на стороне противников Германии и Италии, быстрая их ликвидация в настоящий момент имела бы только положительное значение при неизбежном вооруженном конфликте с западными демократическими странами. Если же на восточной границе Германии будет существовать враждебная Польша, то в результате будут связаны не только 11 восточно-прусских дивизий, но также понадобятся и дальнейшие контингенты войск в Померании и Силезии. Это не будет необходимым в случае предварительной ликвидации.
Since the Poles through their whole attitude had made it clear that, in any case, in the event of a conflict, they would stand on the side of the enemies of Germany and Italy, a quick liquidation at the present moment could only be of advantage for the unavoidable conflict with the Western Democracies. If a hostile Poland remained on Germany's eastern frontier, not only would the 11 East Prussian divisions be tied down, but also further contingents would be kept in Pomerania and Silesia. This would not be necessary in the event of a previous liquidation.
Et maintenant, je cite le texte même du document saisi; Hitler dit: «Puisque les Polonais par leur attitude générale, ont montré clairement qu’en cas de conflit, ils se rangeraient aux côtés des ennemis de l’Allemagne et de l’Italie, une rapide liquidation ne pourrait être qu’avantageuse dans l’inévitable lutte avec les démocraties de l’Ouest. Si une Pologne hostile demeurait à la frontière orientale de l’Allemagne, non seulement les onze divisions de la Prusse orientale seraient retenues, mais aussi d’autres contingents seraient immobilisés en Poméranie et en Silésie. Ces deux éventualités ne seraient pas à redouter en cas de liquidation préliminaire.
Da Polen durch seine ganze Haltung zu erkennen gebe, daß es auf jeden Fall in einem Konflikt auf seiten der Gegner Deutschlands und Italiens stehen wurde, könne eine schnelle Liquidierung fur die doch unvermeidbare Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien im jetzigen Augenblick nur von Vorteil sein. Bleibe ein feindliches Polen an Deutschlands Ostgrenze bestehen, so wären nicht nur die elf ostpreußischen Divisionen, sondern auch noch weitere Kontingente in Pommern und Schlesien gebunden, was bei einer vorherigen Liquidierung nicht der Fall sein wurde.
47
Затем это:
Then this:
Puis il ajoute:
48
Вообще говоря, лучшее, что могло бы случиться с нейтралами, — это их ликвидация, одного за другим. Этот процесс можно было бы осуществить гораздо легче, если бы в каждом случае один из партнеров оси поддерживал другого, когда тот занимается ненадежным нейтралом. Италия могла бы вполне рассматривать Югославию в качестве нейтрала такого рода».
Generally speaking, the best thing to happen would be to liquidate the false neutrals one after the other. This process could be carried out more easily if on every occasion one partner of the Axis covered the other while it was dealing with an uncertain neutral. Italy might well regard Yugoslavia as a neutral of that kind.
D’une façon générale, le mieux serait de liquider les neutres l’un après l’autre. Cette opération pourrait être facilitée si, à chaque occasion, un partenaire de l’Axe couvrait l’autre occupé à régler son compte à un neutre peu sûr. Sans doute l’Italie pourrait bien considérer la Yougoslavie comme un neutre de cet ordre».
Ganz allgemein gesprochen sei es uberhaupt das beste, wenn die falschen Neutralen einer nach dem andern liquidiert wurden. Dies ließe sich verhältnis mäßig einfach durchfuhren, wenn jeweils der eine Partner der Achse dem anderen, der gerade einen der unsicheren Neutralen erledigte, den Rucken deckte und umgekehrt. Fur Italien sei wohl Jugoslawien als ein derartiger unsicherer Neutraler anzusehen.»
49
Чиано был за то, чтобы отложить операцию. Италия не была подготовлена. Она полагала, что конфликт с Польшей вырастет во всеобщую европейскую войну. Муссолини был убежден, что конфликт с западными демократиями был неизбежен, но он готовил планы на два или три года вперед, однако фюрер сказал, что данцигский вопрос должен быть разрешен тем или иным способом к концу августа, и «поэтому он решил использовать случай следующей политической провокации в форме ультиматума».
Ciano was for postponing the operation. Italy was not ready. She believed that a conflict with Poland would develop into a general European war. Mussolini was convinced that conflict with the Western Democracies was inevitable, but he was making plans for a period 2 or 3 years ahead. But the Fuehrer said that the Danzig question must be disposed of, one way or the other, by the end of August. I quote: «He had, therefore, decided to use the occasion of the next political provocation which has the form of an ultimatum ....»
Ciano était d’avis de retarder l’opération: l’Italie n’était pas prête. Elle croyait qu’un conflit avec la Pologne dégénérerait en guerre européenne générale; Mussolini était convaincu qu’un conflit avec les démocraties occidentales était inévitable, mais il faisait des projets pour une période de deux ou trois ans plus tard. Le Führer déclara que la question de Dantzig devait être réglée d’une façon ou d’une autre à la fin du mois d’août. Et je cite: «II avait donc décidé de profiter de la prochaine provocation politique qui revête la forme d’un ultimatum.»
Ciano wollte die Operation hinausschieben; Italien sei noch nicht fertig und glaube, daß ein Konflikt mit Polen sich zu einem allgemeinen europäischen Krieg entwickeln wurde. Mussolini war uberzeugt, daß eine Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien unumgänglich sei. Er habe jedoch seine Pläne auf eine bestimmte Zeitdauer von zwei bis drei Jahren abgestellt. Der Fuhrer sagte, daß die Frage Danzig so oder so gelöst werden musse, und zwar bis Ende August. Ich zitiere: «Der Fuhrer sei daher entschlossen, die Gelegenheit der nächsten politischen Provokation in Gestalt eines Ultimatums... zu benutzen...»
50
22 августа Гитлер созвал своих главнокомандующих в Оберзальцберге и дал приказ о нападении. В своем выступлении он ясно заявил, что решение напасть на Польшу было принято не позже, чем предыдущей весной. Он обещал найти «надлежащий» повод для начала войны. На этом совещании нападение было намечено на рассвете 26 августа. Днем ранее, 25 августа, британское правительство, надеясь, что Гитлер все еще не решится ввергнуть мир в войну, и считая, что официальный договор произведет на него большее впечатление, чем неофициальное заверение, данное до этого, заключило соглашение о взаимной помощи с Польшей, включавшее все предыдущие заверения, которые были даны в том же году, но несколько раньше.
On the 22d of August Hitler called his Supreme Commanders together and gave the order for the attack. In the course of what he said he made it clear that the decision to attack had, in fact, been made not later than the previous spring. He would give a spurious cause for starting the war. And at that time the attack was timed to take place in the early hours of the 26th of August. On the day before, on the 25th of August, the British Government, in the hope that Hitler might still be reluctant to plunge the world into war, and in the belief that a formal treaty would impress him more than the informal assurances which had been given previously, entered into an agreement, an express agreement for mutual assistance with Poland, embodying the previous assurances that had been given earlier in the year.
Le 22 août, Hitler réunit tous ses Commandants en chef et donna l’ordre d’attaquer; au cours de sa conférence, il fit comprendre que cette décision avait été prise en réalité dès le printemps précédent. Il donnerait une raison fallacieuse pour commencer la guerre. À ce moment-là, l’attaque avait été fixée aux premières heures du 26 août. La veille, 25 août, le Gouvernement britannique, dans l’espoir que Hitler pourrait encore hésiter à plonger le monde dans la guerre et croyant qu’un traité officiel l’impressionnerait davantage que les assurances officieuses qui avaient été données auparavant, adhéra à un accord écrit et exprès d’assistance mutuelle avec la Pologne, comprenant les garanties qui avaient été données au début de l’année.
Am 22. August berief Hitler seine Oberbefehlshaber auf den Obersalzberg und gab den Befehl zum Angriff. Im Verlauf seiner Ansprache legte er dar, daß die Entscheidung, anzugreifen, schon im vorhergegangenen Fruhjahr gefällt worden war. Er wurde einen, wenn auch fadenscheinigen Grund fur den Kriegsbeginn geben. Zu diesem Zeitpunkt war der Angriff fur die Morgenstunden des 26. August geplant. Einen Tag vorher, also am 25. August, war die Britische Regierung, in der Hoffnung, daß Hitler doch noch zögern wurde, die Welt in einen Krieg zu sturzen, und in dem Glauben, daß ein formeller Vertrag ihn mehr beeindrucken wurde als die unformellen Versicherungen, die vorher gegeben worden waren, einen Vertrag mit Polen eingegangen, einen ausdrucklichen Vertrag zur gegenseitigen Hilfeleistung, der die ehemaligen, fruher schon in diesem Jahre gegebenen Versicherungen in sich schloß.
51
Гитлеру было известно, что Франция связана франко-польским договором 1921 года, а также Локарнским договором 1925 года, который предусматривал оказание помощи Польше в случае агрессии против нее, и это заставило на мгновение Гитлера заколебаться.
It was known to Hitler that France was bound by the Franco-Polish Treaty of 1921, and by the Guarantee Pact signed at Locarno in 1925 to intervene in Poland's favor in case of aggression. And for a moment Hitler hesitated.
Hitler savait que la France était liée par le Traité franco-polonais de 1921 et par le Pacte de Locarno de 1925 qui l’obligeaient à intervenir en faveur de la Pologne en cas d’agression. Et pendant un moment, Hitler hésita.
Hitler wußte, daß Frankreich durch den französisch-polnischen Vertrag von 1921 und durch den Locarno-Vertrag von 1925 gezwungen war, im Falle eines Angriffs zugunsten Polens zu intervenieren. Einen Augenblick lang zögerte Hitler.
52
Подсудимые Геринг и Риббентроп в своих показаниях на предварительных допросах признали, что именно англо-польский договор заставил его отменить или скорее отсрочить нападение. Возможно, он надеялся, что все еще имелись некоторые шансы на повторение того, что он называл чешской аферой. Если это было так, то его надежды длились недолго.
The Defendants Goering and Ribbentrop, in the interrogations which you will see, have agreed that it was the Anglo-Polish Treaty which led him to call off, or rather postpone, the attack which was timed for the 26th. Perhaps he hoped that after all there was still some chance of repeating what he had called the Czech affair. If so, his hopes were short-lived.
Les accusés Göring et Ribbentrop, dans les interrogatoires que vous lirez, ont reconnu que c’est le Traité anglo-polonais qui amena Hitler à abandonner ou plutôt à reculer l’attaque fixée au 26 août; peut-être espérait-il qu’après tout, il y avait encore quelque chance de recommencer ce qu’il avait appelé «l’affaire tchèque».
Die Angeklagten GÖRING und Ribbentrop gaben während der Verhöre, wie Sie sehen werden, zu, daß es der englisch-polnische Vertrag war, der ihn veranlaßte, den fur den 26. angesetzten Angriff abzusagen oder besser zu verschieben. Er hoffte vielleicht, daß doch noch Aussicht auf eine Wiederholung der tschechischen Affäre, wie er es nannte, bestunde. Wenn ja, dann war es eine Hoffnung von kurzer Dauer.
53
27 августа Гитлер согласился с решением Муссолини не вступать одновременно в войну, но попросил, чтобы была оказана поддержка путем пропаганды, а также, чтобы были проведены показные военные мероприятия со стороны Италии для того, чтобы вызвать чувство неуверенности у союзников. Риббентроп в тот же самый день доложил, что армии выступили.
On the 27th of August Hitler accepted Mussolini's decision not at once to come into the war; but he asked for propaganda support and for a display of military activity on the part of Italy, so as to create uncertainty in the minds of the Allies. Ribbentrop on the same day said that the armies were marching.
En ce cas, son espoir fut de courte durée. Le 27 août, Hitler accepta la décision de Mussolini de ne pas entrer en guerre immédiatement, mais demanda l’appui de la propagande et un déploiement d’activités militaires de la part de l’Italie destiné à susciter l’incertitude dans l’esprit des Alliés. Ribbentrop, le même jour, déclara que les Armées étaient en marche.
Am 27. August nahm Hitler Mussolinis Entscheidung an, nicht sofort in den Krieg einzutreten; er bat jedoch um propagandistische Unterstutzung und ein Zurschaustellen militärischer Aktivität durch Italien, um auf diese Weise bei den Alliierten Unsicherheit hervorzurufen. Ribbentrop erklärte am gleichen Tage, daß die Armeen marschierten.
54
Между тем западные державы, особенно в последний месяц, предпринимали отчаянные попытки предотвратить войну (детали этого будут вам представлены в виде документальных доказательств). Было вмешательство со стороны папы. Имелось послание президента Рузвельта. Премьер-министр Великобритании предложил, что со своей стороны мы предпримем все усилия для того, чтобы создать условия, в которых все спорные вопросы могли бы явиться предметом свободного обсуждения и гарантировать решения, которые будут приняты. Эти, а также все другие усилия честных людей, направленные на то, чтобы избежать ужасов европейской войны, были обречены на неудачу. Немцы твердо решили, что наступил день для того, чтобы начать войну. 31 августа Гитлер издал совершенно секретный приказ о том, что нападение должно быть начато рано утром 1 сентября.
In the meantime, and, of course, particularly during the last month, desperate attempts were being made by the Western Powers to avert war. You will have details of them in evidence, of the intervention of the Pope, of President Roosevelt's message, of the offer by the British Prime Minister to do our utmost to create the conditions in which all matters in issue could be the subject of free negotiations, and to guarantee the resultant decisions. But this and all the other efforts of honest men to avoid the horror of a European conflict were predestined to failure. The Germans were determined that the day for war had come. On the 31st of August Hitler issued a top-secret order for the attack to commence in the early hours of the 1st of September.
Pendant ce temps et en particulier durant le mois précédent, des tentatives désespérées furent faites par les puissances occidentales en vue de prévenir la guerre. Des preuves détaillées vous en seront fournies: intervention du Pape, message du Président Roosevelt, offre du Premier Ministre britannique de faire tout son possible pour créer des conditions favorables à la libre discussion de toutes les questions litigieuses et à la garantie des décisions qui en résulteraient. Mais ces tentatives, ainsi que tous les autres efforts des honnêtes gens pour éviter l’horreur d’un conflit européen, étaient voués à l’échec. Les Allemands avaient décidé que le jour de la guerre était arrivé. Le 31 août, Hitler promulgua un ordre strictement secret pour que l’attaque débutât aux premières heures du 1er septembre.
Inzwischen wurden, und naturlich besonders während des letzten Monats, seitens der westlichen Mächte verzweifelte Anstrengungen gemacht, den Krieg zu verhindern. Einzelheiten hieruber werden Ihnen zum Beweis vorgelegt werden, uber die Intervention des Papstes, uber die Botschaft von Präsident Roosevelt, uber das Anerbieten des Britischen Ministerpräsidenten, das Äußerste zu tun, um Bedingungen zu schaffen, unter denen alle in Frage stehenden Angelegenheiten Gegenstand freier Verhandlungen sein könnten und die resultierenden Entscheidungen zu garantieren. Aber diese und alle anderen Anstrengungen anständiger Menschen, die Schrecken eines europäischen Krieges zu verhindern, waren von vorneherein zum Scheitern verurteilt. Die Deutschen hatten beschlossen, daß der Zeitpunkt fur einen Krieg gekommen sei. Am 31. August gab Hitler den streng geheimen Befehl fur den Angriff in den Morgenstunden des 1. Septembers.
55
Все необходимые пограничные инциденты были произведены в должное время. По-видимому, для этого Кейтель получил инструкцию от Гитлера — обеспечить Гейдриха польской форменной одеждой. Таким образом, без объявления войны и даже не предоставив польскому правительству случая изучить последние требования Германии, Из доказательств, которые будут представлены, вы узнаете о необычных дипломатических переговорах, если их так можно назвать, которые состоялись в Берлине без участия Польши, которая таким образом была лишена возможности вести переговоры и обсудить ультимативные требования, предъявленные Германией нацистские войска вторглись в Польшу.
The necessary frontier incidents duly occurred. Was it, perhaps, for that, that the Defendant Keitel had been instructed by Hitler to supply Heydrich with Polish uniforms? And so without a declaration of war, without even giving the Polish Government an opportunity of seeing Germany's final demands-and you will hear the evidence of the extraordinary diplomatic negotiations, if one can call them such, that took place in Berlin-without giving the Poles any opportunity at all of negotiating or arbitrating on the demands which Nazi Germany was making, the Nazi troops invaded Poland.
Les incidents de frontière nécessaires se produisirent effectivement. Peut-être était-ce pour cela que l’accusé Keitel avait reçu de Hitler des instructions pour fournir à Heydrich des uniformes polonais. Et ainsi, sans déclaration de guerre, sans même donner au Gouvernement polonais la possibilité de connaître les exigences finales de l’Allemagne — et vous aurez lecture des preuves de négociations diplomatiques extraordinaires, si on peut les appeler ainsi, qui eurent alors lieu à Berlin — sans laisser aux Polonais la moindre possibilité de négocier ou d’obtenir un arbitrage sur les exigences présentées par l’Allemagne nazie, les troupes nazies envahirent la Pologne.
Die notwendigen Grenzzwischenfälle erfolgten programmäßig. War das vielleicht der Grund, daß der Angeklagte Keitel von Hitler die Anweisung erhielt, Heydrich mit polnischen Uniformen zu versorgen? Ohne Kriegserklärung, ohne der Polnischen Regierung Gelegenheit zu geben, die endgultigen Forderungen Deutschlands zu sehen. Sie werden die Beweise uber die außerordentlichen diplomatischen Verhandlungen in Berlin, wenn man sie so nennen kann, noch hören; ohne den Polen auch nur Gelegenheit zu geben, mit Nazi-Deutschland zu verhandeln oder den Schiedsweg zu beschreiten, drangen die Nazi-Truppen in Polen ein.
56
3 сентября Гитлер послал телеграмму Муссолини, в которой он благодарил его за содействие, но указывал, что война была неизбежной и что надо было избрать наиболее удобный момент после хладнокровного изучения. Таким образом, Гитлер и его соучастники, которые сейчас находятся перед вами на скамье подсудимых, развязали первую из своих агрессивных войн, к которым они готовились столь тщательно и столь продолжительное время. Они вели эту войну столь ожесточенно, что через несколько недель Польша была побеждена.
On the 3rd of September Hitler sent a telegram to Mussolini thanking him for his intervention but pointing out that the war was inevitable and that the most promising moment had to be picked after cold deliberation. And so Hitler and his confederates now before this Tribunal began the first of their wars of aggression for which they had prepared so long and so thoroughly. They waged it so fiercely that within a few weeks Poland was overrun.
Le 3 septembre, Hitler envoya un télégramme à Mussolini, le remerciant de son intervention mais signalant que la guerre était inévitable et qu’il avait fallu choisir le moment le plus favorable après une froide délibération. Ainsi, Hitler et ses complices qui comparaissent maintenant devant ce Tribunal, commencèrent la première de leurs guerres d’agression, pour laquelle ils s’étaient préparés depuis si longtemps et si complètement. Ils la firent avec tant d’acharnement qu’en quelques semaines la Pologne fut vaincue.
Am 3. September schickte Hitler an Mussolini ein Telegramm, in dem er fur sein Eingreifen dankte, aber erklärte, daß der Krieg unvermeidlich sei, und daß der gunstigste Augenblick nach kuhler Überlegung ergriffen werden musse. Und so begannen Hitler und seine Mitschuldigen, die jetzt vor diesem Gerichtshof stehen, den ersten ihrer Angriffskriege, auf den sie sich so lange und so grundlich vorbereitet hatten. Sie fuhrten ihn so ungestum, daß Polen in wenigen Wochen uberrannt war.
57
23 ноября 1939 г. Гитлер обратился с речью к своим военным командующим и сделал обзор политической ситуации. Он заявил:
On the 23rd of November 1939 Hitler reviewed the situation to his military commanders and in the course of what he said he made this observation:
Le 23 novembre 1939, Hitler exposa la situation à ses commandants militaires, et, au cours de son discours, il fit cette remarque:
Am 23. November 1939 erläuterte Hitler die Lage vor seinen militärischen Befehlshabern. Im Verlauf seiner Ansprache sagte er:
58
Год спустя наступил черед Австрии. Этот шаг также рассматривался, как сомнительный. Это принесло огромное усиление империи. Следующим шагом была Богемия, Моравия и Польша. Этот шаг было невозможно осуществить одной кампанией. Во-первых, надо было окончить строительство всех наших западных укреплений. Затем был создан протекторат, что заложило фундамент для действий против Польши. Но для меня тогда не было вполне ясно, должен ли я сначала выступить против Востока, а затем против Запада или наоборот. Было принято решение сначала сражаться против Польши. Меня могут обвинить в стремлении сражаться вновь и вновь. Я вижу удел всех человеческих созданий в борьбе».
One year later Austria came; this step was also considered doubtful. It brought about an essential reinforcement of the Reich. The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one move. First of all the Western Fortifications had to be finished.... Then followed the creation of the Protectorate, and with that the basis for action against Poland was laid. But I was not quite clear at the time whether I should start first against the East and then in the West, or vice versa.... The compulsion to fight with Poland came first. One might accuse me of wanting to fight again and again. In struggle, I see the fate of all beings.
Un an après, ce fut le tour de l’Autriche; cette entreprise aussi paraissait douteuse. Elle amena un immense renforcement de la puissance du Reich. L’entreprise suivante concerna la Bohême, la Moravie et la Pologne. Il ne fut pas possible d’accomplir aussi cette action d’un seul coup. Il fallut tout d’abord terminer les fortifications occidentales… Puis suivit la création du Protectorat et c’est ainsi que furent posées les bases de l’action contre la Pologne. Mais je ne savais pas très clairement à cette époque si je devais commencer à l’Est et finir à l’Ouest ouvice-versa. Vint la décision de combattre d’abord la Pologne. On pourrait m’accuser de vouloir lutter encore et toujours. Je vois dans le combat le sort de tous les êtres.
Ein Jahr später kam österreich, auch dieser Schritt wurde fur sehr bedenklich angesehen. Er brachte eine wesentliche Stärkung des Reiches. Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem Zuge zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden... Dann kam die Errichtung des Protektorats, und damit war die Grundlage fur die Eroberung Polens gelegt, aber ich war mir zu dem Zeitpunkt noch nicht im klaren daruber, ob ich erst gegen den Osten und dann gegen den Westen oder umgekehrt vorgehen sollte... Zwangsläufig kam es zuerst zum Kampf gegen Polen. Man wird mir vorwerfen Kampf und wieder Kampf. Ich sehe im Kampf das Schicksal aller Wesen.
59
Он не был уверен в том, на кого следует напасть сначала. Но в том, что рано или поздно он будет атаковать, будь то на Востоке или на Западе, для него не было никакого сомнения. Его предупреждали не только английские и французские премьер-министры, но также и его собственный сообщник Муссолини о том, что нападение на Польшу повлечет за собой вступление в войну Англии и Франции. Он избрал то, что считал удобным и благоприятным моментом, и он напал.
He was not sure where to attack first. But that sooner or later he would attack, whether it were in the East or in the West, was never in doubt. And he had been warned, not only by the British and French Prime Ministers but even by his confederate Mussolini, that an attack on Poland would bring England and France into the war. He chose what he thought was the opportune moment, and he struck.
II ne savait pas où il porterait sa première attaque, mais le fait qu’il attaquerait tôt ou tard soit à l’Est, soit à l’Ouest n’avait jamais été mis en doute. Et il avait été averti, non seulement par les Premiers Ministres anglais et français, mais même par son propre associé Mussolini, qu’une attaque contre la Pologne entraînerait l’Angleterre et la France dans la guerre. Il choisit ce qu’il considérait être le moment favorable et il frappa.
Er war sich nicht sicher, wo er zuerst angreifen solle, wohl jedoch, daß er fruher oder später angreifen wurde, sei es nun im Westen oder im Osten. Und doch war er dahingehend gewarnt worden, nicht nur von den Ministerpräsidenten von England und Frankreich, sondern auch von seinem eigenen Mitschuldigen Mussolini, daß ein Angriff gegen Polen auch England und Frankreich in den Krieg ziehen werde. Er wählte den ihm gut dunkenden Zeitpunkt und schlug los.
60
При таких обстоятельствах нельзя отрицать наличие намерения вести войну против Англии и Франции с предварительным нападением на Польшу. Здесь мы имеем нарушение самых торжественных обязательств. Здесь мы имеем пренебрежение самыми миролюбивыми заверениями. Это была самая неприкрытая, наглая агрессия, которая, безусловно, должна была вызвать ожесточенное и героическое сопротивление всех цивилизованных народов, но которой, прежде чем ей был положен конец, суждено было разрушить многие ценности нашей цивилизации.
Under these circumstances the intent to wage war against England and France, and to precipitate it by an attack on Poland, is not to be denied. Here was defiance of the most solemn treaty obligations. Here was neglect of the most pacific assurances. Here was aggression, naked and unashamed, which was indeed to arouse the horrified and heroic resistance of all civilized peoples, but which, before it was finished, was to tear down much of the structure of our civilization.
Dans ces circonstances, l’intention de déclencher la guerre contre l’Angleterre et la France, et de la précipiter par une attaque contre la Pologne est indéniable. C’est un défi aux obligations les plus solennelles des traités; c’est le mépris des assurances les plus pacifiques; c’est l’agression sans voile et sans honte qui devait éveiller la résistance horrifiée et héroïque de tous les peuples civilisés, mais qui, avant qu’on en ait fini avec elle, devait abattre bien des piliers de notre civilisation.
Unter diesen Umständen ist die Absicht, Krieg gegen England und Frankreich zu fuhren und ihn durch einen Angriff auf Polen zu beschleunigen, nicht zu leugnen. Hier handelte es sich um eine herausfordernde Verletzung heiligster Vertragsverpflichtungen. Hier handelte es sich um die Außerachtlassung der stärksten Friedensversicherungen. Hier lag ein Angriff vor, nackt und schamlos, der den furchtbarsten und heldenhaftesten Widerstand aller zivilisierten Völker herbeifuhrte, der jedoch vor seinem Ende viel von dem Bau der Zivilisation niederreißen sollte.
61
Начав однажды активное осуществление своего плана захвата господства в Европе, если не во всем мире, нацистское правительство продолжало нападать на другие страны, как только представлялась к этому возможность. Страны, которые первыми подверглись вторжению после атаки на Польшу, были Дания и Норвегия.
Once started upon the active achievement of their plan to secure the domination of Europe, if not of the world, the Nazi Government proceeded to attack other countries, as occasion offered. The first actually to be attacked, actually to be invaded, after the attack upon Poland, were Denmark and Norway.
Ayant entrepris l’exécution de son plan pour assurer la domination de l’Europe, sinon du monde, le Gouvernement nazi procéda à l’attaque d’autres pays lorsque l’occasion s’en présenta. Les premiers à être effectivement attaqués et envahis après l’attaque contre la Pologne, furent le Danemark et la Norvège.
Nachdem die Ausfuhrung der Pläne, Europa, wenn nicht die Welt, zu beherrschen, erfolgreich begonnen worden war, schritt die Nazi-Regierung dazu, andere Länder anzugreifen, wo sich die Gelegenheit dazu ergab. Die ersten Länder, die nach dem Angriff auf Polen wirklich angegriffen und Gegenstand einer Invasion werden sollten, waren Dänemark und Norwegen.
62
9 апреля 1940 г. германские вооруженные силы вторглись в Норвегию и Данию без предупреждения, без какого-либо объявления войны. Это было нарушением Гаагской конвенции 1907 года. Это было нарушением конвенции об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Данией от 2 июня 1926 г. Это было, несомненно, нарушением пакта Бриана — Келлога 1928 года. Это было нарушением пакта о ненападении между Германией и Данией, заключенного 31 мая 1939 г. Это было также нарушением самых твердых гарантий, которые были даны. После того, как аннексия Чехословакии поколебала доверие мира и Гитлер попытался успокоить Скандинавские государства. 28 апреля 1939 г. он подтвердил то, что он никогда не обращался к ним с какой-либо просьбой, несовместимой с их суверенитетом и независимостью. 31 мая 1939 г. он подписал пакт о ненападении с Данией.
On the 9th of April 1940 the German Armed Forces invaded Norway and Denmark without any warning, without any declaration of war. It was a breach of the Hague Convention of 1907. It was a breach of the Convention of Arbitration and Conciliation signed between Germany and Denmark on 2 June 1926. It was, of course, a breach of the Kellogg-Briand Pact of 1928. It was a violation of the Non-Aggression Treaty between Germany and Denmark made on the 31st of May 1939. And it was a breach of the most explicit assurances which had been given. After his annexation of Czechoslovakia had shaken the confidence of the world, Hitler attempted to reassure the Scandinavian states. On the 28th of April 1939 he affirmed that he had never made any request to any of them which was incompatible with their sovereignty and independence. On the 31st of May 1939 he signed a non-aggression pact with Denmark.
Le 9 avril 1940, les Forces armées allemandes envahirent ces deux pays sans avertissement, sans déclaration de guerre. C’était une violation de la Convention de La Haye de 1907. C’était une violation de la Convention d’arbitrage et de conciliation signée entre l’Allemagne et le Danemark, le 2 juin 1926. C’était, bien entendu, une violation du Pacte Briand-Kellogg de 1928. C’était une violation du Traité de non-agression signé entre l’Allemagne et le Danemark le 31 mai 1939. C’était une violation des assurances les plus explicitement données. Après que l’annexion de la Tchécoslovaquie eut ébranlé la confiance du monde, Hitler avait tenté de rassurer les États Scandinaves. Le 28 avril 1939, il affirma qu’il n’avait jamais formulé à leur égard des exigences incompatibles avec leur souveraineté et leur indépendance. Le 31 mai, il signa un pacte de non-agression avec le Danemark.
Am 9. April 1940 drangen die deutschen Streitkräfte in Norwegen und Dänemark ohne Warnung und ohne Kriegserklärung ein. Es war ein Bruch der Haager Konvention vom Jahre 1907. Es war ein Bruch des Schieds — und Vergleichsvertrags, der am 2. Juni 1926 von Deutschland und Dänemark unterzeichnet worden war. Es war naturlich auch ein Bruch des Briand-Kellogg-Paktes vom Jahre 1928. Es war eine Verletzung des Nichtangriffsvertrags zwischen Deutschland und Dänemark vom 31. Mai 1939. Und es war ein Bruch der nachdrucklichsten Friedensversicherungen, die man gegeben hatte. Nachdem die Einverleibung der Tschechoslowakei das Vertrauen der Welt erschuttert hatte, versuchte Hitler, die skandinavischen Staaten durch neuerliche Versicherungen zu beruhigen. Am 28. April 1939 versicherte er wiederum, daß er niemals an einen dieser Staaten ein Verlangen gestellt habe, das sich mit deren Souveränität und Unabhängigkeit nicht vereinbaren ließe. Am 31. Mai 1939 unterzeichnete er einen Nichtangriffspakt mit Dänemark.
63
2 сентября 1939 г., на следующий день после того, как он вторгся в Польшу и захватил Данциг, он снова выразил свою решимость соблюдать неприкосновенность и целостность Норвегии в меморандуме, который был в тот день вручен германским посланником в Осло норвежскому министру иностранных дел.
On the 2d of September 1939, the day after he had invaded Poland and occupied Danzig, he again expressed his determination, so he said, to observe the inviolability and integrity of Norway in an aide-memoire which was handed to the Norwegian Foreign Minister by the German Minister in Oslo on that day.
Le 2 septembre 1939, au lendemain de l’invasion de la Pologne et de la prise de Dantzig, il exprima à nouveau sa détermination — disait-il — de respecter l’inviolabilité et l’intégrité de la Norvège, dans un mémoire remis le même jour au ministre de Norvège par le ministre du Reich à Oslo.
Am 2. September 1939, einen Tag, nachdem er in Polen eingefallen war und Danzig besetzt hatte, brachte er in einer Verbalnote, die an diesem Tage dem norwegischen Außenminister vom Deutschen Gesandten in Oslo ubergeben wurde, wieder seine angebliche Entschlossenheit zum Ausdruck, die Unverletzbarkeit und Unantastbarkeit Norwegens zu wahren.
64
Через месяц, 6 октября 1939 г., он заявил в публичном выступлении:
A month later, in a public speech on the 6th of October 1939, he said:
Un mois plus tard, dans un discours prononcé en public le 6 octobre 1939, il déclara:
Einen Monat später, am 6. Oktober 1939, erklärte er in einer öffentlichen Rede:
65
Германия никогда не имела столкновения интересов или даже спорных вопросов с северными государствами так же, как она не имеет их и теперь. Германия предложила Швеции и Норвегии пакты о ненападении, но обе страны отказались только потому, что они не ожидают какой-либо угрозы».
Germany has never had any conflicts of interest or even points of controversy with the northern states, neither has she any today. Sweden and Norway have both been offered non-aggression pacts by Germany, and have both refused them, solely because they do not feel themselves threatened in any way.
L’Allemagne n’a jamais eu aucun conflit d’intérêt ou même de points de désaccord avec les États Scandinaves et elle n’en a pas aujourd’hui. La Suède et la Norvège se sont vu offrir des pactes de non-agression par l’Allemagne, et ces deux pays ont refusé simplement parce qu’ils ne se sentaient menacés en aucune façon.
Deutschland hat mit den Nordischen Staaten schon fruher keine Interessenkonflikte oder gar Streitpunkte besessen und hat sie heute genau so wenig. Schweden und Norwegen haben beide von Deutschland Nichtangriffspakte angeboten erhalten und sie nur abgelehnt, weil sie sich selbst gar nicht als irgendwie bedroht fuhlten.
66
Когда рано утром 9 апреля 1940 г. уже началось вторжение в Норвегию и Данию, правительствам этих стран был вручен германский меморандум с попыткой оправдать действия Германии. Были выставлены различные обвинения против правительств стран, претерпевших вторжение. Было заявлено, что Норвегия была виновна в нарушениях нейтралитета. Было заявлено, что она разрешила и допускала использование ее территориальных вод Великобританией. Было заявлено, что Великобритания и Франция сами готовили планы для вторжения и оккупации Норвегии и что правительство этой страны было готово примириться с этим событием.
When the invasion of Denmark and Norway was already begun in the early morning of 9 April 1940, a German memorandum was handed to the governments of those countries attempting to justify the German action. Various allegations against the governments of the invaded countries were made. It was said that Norway had been guilty of breaches of neutrality. It was said that she had allowed and tolerated the use of her territorial waters by Great Britain. It was said that Britain and France were themselves making plans to invade and occupy Norway and that the Government of Norway was prepared to acquiesce in such an event.
L’invasion du Danemark et de la Norvège avait déjà commencé au petit matin du 9 avril 1940 quand un mémorandum allemand fut remis aux Gouvernements de ces pays pour essayer de justifier l’action allemande. Diverses allégations furent soulevées contre les Gouvernements des pays envahis. On affirma que la Norvège s’était rendue coupable de violation de neutralité, qu’elle avait permis et toléré l’usage de ses eaux territoriales par la Grande-Bretagne, que l’Angleterre et la France faisaient elles-mêmes des plans pour envahir et occuper la Norvège et que le Gouvernement norvégien était prêt à accepter une telle éventualité.
Als der Einfall in Dänemark und Norwegen am fruhen Morgen des 9. April 1940 bereits begonnen hatte, wurde den Regierungen ein deutsches Memorandum ubergeben, das den Versuch machte, das deutsche Vorgehen zu rechtfertigen. Verschiedene Beschuldigungen gegen die Regierungen der uberfallenen Länder wurden erhoben. So wurde erklärt, daß Norwegen Neutralitätsbruche begangen habe. So wurde erklärt, daß es den Gebrauch seiner Kustengewässer durch Großbritannien erlaubt und geduldet habe. Es wurde erklärt, daß England und Frankreich Pläne schmiedeten, um in Norwegen einzufallen und es zu besetzen, und daß die Regierung Norwegens bereit sei, in einem solchen Falle sich einverstanden zu erklären.
67
Я не собираюсь обсуждать вопрос о том, были ли эти обвинения справедливыми или нет. Этот вопрос не подлежит рассмотрению данным Трибуналом. Даже если бы эти обвинения были справедливы (они были, очевидно, фальшивыми), они не могли бы предоставить никакого приемлемого оправдания акта вторжения без предупреждения, без объявления войны и без какой-либо попытки прибегнуть к посредничеству или согласительной процедуре.
I do not propose to argue the question whether or not these allegations were true or false. That question is irrelevant to the issues before this Court. Even if the allegations were true-and they were patently false-they would afford no conceivable justification for the action of invading without warning, without declaration of war, without any attempt at mediation or conciliation.
Je n’ai pas l’intention de discuter si oui ou non ces allégations étaient vraies. Cette question ne relève pas de la compétence du Tribunal. Même si ces allégations étaient vraies — et elles étaient manifestement fausses — elles n’offraient pas la moindre justification à une invasion sans avertissement, sans déclaration de guerre, et sans aucune tentative de médiation ou de conciliation.
Ich beabsichtige nicht die Frage zu behandeln, ob diese Behauptungen richtig oder falsch waren. Dies ist unerheblich fur die Fragen, die diesem Gerichtshof vorliegen. Sogar wenn die Beschuldigungen wahr gewesen wären, und sie waren offenbar falsch, wurden sie keine denkbare Rechtfertigung fur eine Invasion ohne Warnung, ohne Kriegserklärung, ohne einen Versuch der Vermittlung oder Schlichtung bilden.
68
Агрессивная война не становится менее агрессивной только от того, что государство, которое ее ведет, предполагает, что другие государства в будущем могут произвести подобные же действия. Насилие над нацией не оправдывается предположением, что эта нация могла бы подвергнуться подобному насилию со стороны другого государства. Даже при самозащите военные меры не могут быть оправданы, за исключением случая, когда все средства переговоров претерпели неудачу, и против данного государства была фактически применена сила.
Aggressive war is none the less aggressive war because the state which wages it believes that other states might, in the future, take similar action. The rape of a nation is not justified because it is thought she may be raped by another. Nor even in self-defense are warlike measures justified except after all means of mediation have been tried and failed and force is actually being exercised against the state concerned.
Une guerre d’agression n’est pas moins guerre d’agression quand l’État qui l’entreprend croit que d’autres États pourraient à l’avenir agir de même. Violer une nation ne se justifie pas par le fait qu’on suppose qu’elle puisse l’être par une autre. Même en cas de légitime défense, les mesures de guerre ne sont pas justifiées, à moins qu’après l’échec de tous les essais de médiation, la force ne soit effectivement employée contre l’État intéressé.
Ein Angriffskrieg ist nicht weniger ein Angriffskrieg, weil der Staat, der ihn fuhrt, glaubt, daß andere Staaten eine ähnliche Aktion in der Zukunft vornehmen wurden. Die Vergewaltigung einer Nation ist nicht aus dem Grunde gerechtfertigt, weil man denkt, daß sie von einer anderen Nation vergewaltigt werden könnte. Nicht einmal zur Selbstverteidigung sind Kriegsmaßnahmen gerechtfertigt, es sei denn, daß alle Möglichkeiten einer Vermittlung versucht wurden und fehlgeschlagen sind, und daß Gewalt gegen den betreffenden Staat bereits angewendet wurde.
69
В действительности, согласно свидетельству, которое мы сейчас имеем, становится ясным, что вторжение в эти страны было предпринято совершенно с другими целями, что оно планировалось задолго до того, как мог возникнуть какой-либо вопрос о нарушении нейтралитета или оккупации Норвегии Англией. Также ясно, что гарантии, повторявшиеся снова и снова в течение 1939 года, давались только с целью усыпить подозрение в этих странах и предупредить принятие ими шагов к сопротивлению против нападения, которое активно готовилось все это время.
But the matter is irrelevant because, in actual fact, with the evidence which we now possess, it is abundantly clear that the invasion of these two countries was undertaken for quite different purposes. It had been planned long before any question of breach of neutrality or occupation of Norway by England could ever have occurred. And it is equally clear that the assurances repeated again and again throughout 1939 were made for no other purpose than to lull suspicion in these countries and to prevent them taking steps to resist the attack against them which was all along in active preparation.
Mais ceci n’a rien à voir avec la question qui nous préoccupe, car en réalité, avec la preuve que nous possédons maintenant, il est parfaitement établi que l’invasion de ces deux pays fut entreprise dans des intentions toutes différentes. Elle avait été projetée longtemps avant qu’il fut question de la violation de la neutralité de la Norvège ou de son occupation par l’Angleterre. Il est également évident que les assurances répétées à diverses reprises durant l’année 1939 ne le furent que dans le but d’endormir les soupçons dans ces pays et de les empêcher de prendre des mesures pour résister à l’attaque qui se préparait activement contre eux.
Die Angelegenheit ist jedoch unerheblich, da ja in der Tat durch das Beweismaterial, das wir jetzt besitzen, reichlich klargestellt ist, daß die Invasion dieser beiden Länder fur völlig andere Zwecke unternommen wurde. Sie war lange, bevor irgendeine Frage eines Neutralitätsbruchs oder eine Besetzung Norwegens durch England jemals hätte eintreten können, geplant, und es ist ebenso klar, daß die 1939 immer wiederholten Versicherungen keinem anderen Zwecke dienten, als jeden Verdacht in diesen Ländern zu zerstreuen, und sie daran zu hindern, Abwehrmaßnahmen gegen einen Angriff, der schon lange aktiv vorbereitet wurde, zu treffen.
70
В течение нескольких лет подсудимый Розенберг в качестве начальника бюро внешней политики национал-социалистской германской рабочей партии интересовался оказанием помощи деятельности пятой колонны в Норвегии, и им было установлено тесное сотрудничество с «Национал Самлин» — политической группой, возглавлявшейся известным ныне предателем Видкуном Квислингом. В течение зимы 1938/39 г. Бюро внешней политики (АПА) находилось в контакте с Квислингом, и позднее Квислинг совещался с Гитлером, Редером и Розенбергом. В августе 1939 года специальный 14-дневный курс был проведен в школе бюро внешней политики в Берлине для 25 последователей, которых Квислинг отобрал для этой цели. План заключался в том, чтобы послать некоторое количество избранных и «заслуживающих доверия лиц» в Германию для кратковременной военной подготовки в специальном лагере. Они должны были быть специалистами по местности и языку в немецких войсках специального назначения, которые были перевезены в Осло, на угольных баржах для того, чтобы провести политические акции в Норвегии. Целью был переворот, в течение которого Квислинг должен был захватить своих руководящих противников в Норвегии, включая короля, и предотвратить в самом начале военное сопротивление. В то же самое время Германия осуществляла военные приготовления с помощью пятой колонны. 2 сентября 1939 г., как я уже сказал, Гитлер заверил Норвегию в своем намерении уважать ее нейтралитет. 6 октяб-ря он заявил, что скандинавским странам ничего не угрожает. 3 октября подсудимый Редер указывал, что оккупация баз, произведенная в случае необходимости силой, в большой степени улучшила бы стратегическое и экономическое положение Германии. 9 октября Дениц советовал сделать Тронхейм основной базой, с Нарвиком как вспомогательной базой для снабжения горючим. Вскоре после этого было сообщение Розенберга о возможности немедленного совершения государственного переворота Квислингом при поддержке армии и флота. 12 декабря 1939 г. Редер сообщил Гитлеру в присутствии Кейтеля и Иодля о том, что если у Гитлера создалось хорошее мнение о Квислинге, ОКВ должно готовиться к оккупации Норвегии, если возможно, с помощью Квислинга, но в случае необходимости всецело при помощи силы. Гитлер согласился, но оставалось сомнение в том, против кого должно было быть начато наступление раньше: против Малых стран или против Скандинавии.
For some years the Defendant Rosenberg, in his capacity as Chief of the Foreign Affairs Bureau-APA-of the NSDAP, had interested himself in the promotion of Fifth Column activities in Norway and he had established close relationship with the Nasjonal Samling, a political group headed by the now notorious traitor, Vidkun Quisling. During the winter of 1938–39, APA was in contact with Quisling, and later Quisling conferred with Hitler and with the Defendants Raeder and Rosenberg. In August 1939 a special 14-day course was held at the school of the Office of Foreign Relations in Berlin for 25 followers whom Quisling had selected to attend. The plan was to send a number of selected and «reliable» men to Germany for a brief military training in an isolated camp. These «reliable men» were to be the area and language specialists to German special troops who were taken to Oslo on coal barges to undertake political action in Norway. The object was: a coup in which Quisling would seize his leading opponents in Norway, including the King, and prevent all military resistance from the beginning. Simultaneously with those Fifth Column activities Germany was making her military preparations. On the 2d of September 1939, as I said, Hitler had assured Norway of his intention to respect her neutrality. On 6 October he said that the Scandinavian states were not menaced in any way. Yet on the 3rd October the Defendant Raeder was pointing out that the occupation of bases, if necessary by force, would greatly improve the German strategic position. On the 9th of October Doenitz was recommending Trondheim as the main base, with Narvik as an alternative base for fuel supplies. The Defendant Rosenberg was reporting shortly afterwards on the possibility of a coup d'etat by Quisling, immediately supported by German military and naval forces. On the 12th of December 1939 the Defendant Raeder advised Hitler, in the presence of the Defendants Keitel and Jodl, that if Hitler was favorably impressed by Quisling, the OKW should prepare for the occupation of Norway, if possible with Quisling's assistance, but if necessary entirely by force. Hitler agreed, but there was a doubt whether action should be taken against the Low Countries or against Scandinavia first.
Depuis quelques années l’accusé Rosenberg, en sa qualité de chef du Bureau des Affaires étrangères — APA — du NSDAP, s’était intéressé au développement des activités de la Cinquième colonne en Norvège, et il avait établi des relations étroites avec le «Nasjonal Samling», groupe politique à la tête duquel se trouvait le traître maintenant bien connu Vidkun Quisling. Dans le courant de l’hiver 1938–1939 l’APA fut en contact avec Quisling, et plus tard Quisling conféra avec Hitler, et les accusés Raeder et Rosenberg. En août 1939, un cours spécial de deux semaines eut lieu à l’école du Bureau des relations étrangères à Berlin et fut suivi par vingt-cinq partisans que Quisling avait choisis pour y assister. Le but était d’envoyer en Allemagne un certain nombre d’hommes triés sur le volet, sur lesquels on pouvait compter, pour qu’ils y reçoivent un court entraînement militaire dans un camp dont l’emplacement était caché. Ces «hommes de confiance» devaient, grâce à leur connaissance toute spéciale de la topographie et de la langue du pays, servir aux troupes allemandes amenées à Oslo en péniches à charbon pour entreprendre une action politique en Norvège. Le but était de faire un coup de force grâce auquel Quisling se saisirait de ses principaux adversaires en Norvège, y compris le Roi, et empêcherait toute résistance militaire dès le début. Parallèlement à ces activités de Cinquième colonne, l’Allemagne faisait des préparatifs militaires. Le 2 septembre 1939, comme je l’ai déjà dit, Hitler avait assuré la Norvège de son intention de respecter sa neutralité. Le 6 octobre, il déclara que les États Scandinaves n’étaient absolument pas menacés. Et pourtant, le 3 octobre, l’accusé Raeder signalait que l’occupation de bases, au besoin par la force, améliorerait beaucoup la position stratégique allemande. Le 9 octobre, Dönitz recommandait Trondheim comme base principale avec Narvik comme base de ravitaillement en essence. L’accusé Rosenberg fournissait peu après un rapport sur la possibilité d’un coup d’état de Quisling immédiatement soutenu par les forces militaires et navales allemandes. Le 12 décembre 1939, l’accusé Raeder, en présence des accusés Keitel et Jodl, conseilla à Hitler, si ce dernier était favorablement impressionné par Quisling, de faire préparer par l’OKW l’occupation de la Norvège, si possible avec l’assistance de Quisling, mais au besoin entièrement par la force. Hitler fut d’accord; mais on se demanda quelle opération devait être effectuée en premier: celle contre les Pays-Bas ou celle contre la Scandinavie?
Während mehrerer Jahre hatte der Angeklagte Rosenberg in seiner Eigenschaft als Chef des Außenpolitischen Amtes, APA der NSDAP, sich fur die Förderung der Tätigkeit einer Funften Kolonne in Norwegen interessiert. Er schuf ein enges Verhältnis mit der «Nasjonal Samling», einer politischen Gruppe, der der jetzt notorische Verräter, Vidkun Quisling, vorstand. Während des Winters 1938/39 war das APA mit Quisling in Kontakt, und später sprach Quisling mit Hitler und den Angeklagten Raeder und Rosenberg. Im August 1939 wurde ein besonderer vierzehntägiger Kursus in der Schule des Außenpolitischen Amtes in Berlin abgehalten, an dem 25 Anhänger teilnahmen, die von Quisling ausgewählt waren. Der Plan bestand darin, eine Anzahl ausgesuchter und «zuverlässiger» Männer nach Deutschland zu schicken, um sie in einem isolierten Lager einer kurzen militärischen Ausbildung zu unterziehen. Diese «verläßlichen» Männer sollten die Gebiets — und Sprachspezialisten fur Deutschlands Spezialtruppen sein, die nach Oslo in Kohlenschiffen gebracht werden sollten, um politische Aktionen in Norwegen durchzufuhren. Das Ziel war, durch einen Putsch, in dem Quisling seine Hauptgegner, einschließlich des Königs, verhaften sollte, jeden militärischen Widerstand von Anfang an auszuschalten. Gleichzeitig mit dieser Tätigkeit der Funften Kolonne traf Deutschland seine militärischen Vorbereitungen. Am 2. September 1939 hatte Hitler, wie ich bereits gesagt habe, Norwegen seiner Absicht versichert, die Neutralität dieser Länder zu achten. Am 6. Oktober sagte er, daß die skandinavischen Staaten in keiner Weise bedroht seien. Aber am 3. Oktober fuhrte der Angeklagte Raeder aus, daß die Besetzung von Stutzpunkten, wenn notwendig durch Gewalt, die deutsche strategische Lage wesentlich verbessern wurde. Am 9. Oktober schlug Dönitz Drontheim als Hauptstutzpunkt vor und Narvik als einen Alternativstutzpunkt fur Brennstoffversorgung. Der Angeklagte Rosenberg berichtete kurz darauf uber die Möglichkeit eines Staatsstreichs durch Quisling, der sofort von deutschen Heeres — und Marinestreitkräften unterstutzt werden sollte. Am 12. Dezember 1939 riet der Angeklagte Raeder Hitler in Gegenwart der Angeklagten Keitel und Jodl, daß, falls Hitler von Quisling einen guten Eindruck gewonnen habe, sich das OKW auf die Besetzung Norwegens vorbereiten sollte, wenn möglich mit Quislings Beihilfe, oder, wenn notwendig, allein durch Gewalt. Hitler stimmte zu; aber es bestanden Zweifel, ob man zuerst gegen die Niederlande oder gegen Skandinavien vorgehen sollte.
71
Плохая погода замедляла выступление против Нидерландов. В январе 1940 года были даны инструкции германскому военно-морскому флоту об атаке Норвегии, и 1 марта 1940 г. Гитлером была издана директива об оккупации. Было сказано, что основная цель заключается не в том, чтобы предотвратить вторжение английских вооруженных сил, а постепенному проникновению англичан в Скандинавию и на Балтику и обеспечить наши базы железной рудой Швеции и предоставить нашему флоту и военно-воздушным силам более широкий плацдарм для действий против Великобритании». Директива далее гласила:
Weather conditions delayed the march on the Low Countries. In January-1940 instructions were given to the German Navy for the attack on Norway. On the 1st of March a directive for the occupation was issued by Hitler. The general object was not said to be to prevent occupation by English forces but, in vague and general terms, to prevent British encroachment in Scandinavia and the Baltic and «to guarantee our ore bases in Sweden and to give our Navy and Air Force a wider start line against Britain.» But the directive went on (and here is the common pattern):
Les conditions atmosphériques retardèrent la marche contre les Pays-Bas. En janvier 1940, des instructions furent données à la Marine allemande pour l’attaque contre la Norvège. Le 1er mars, des directives pour l’occupation furent promulguées par Hitler. L’objectif général n’était pas censé empêcher l’occupation par les Forces anglaises mais, exprimé en termes peu précis, éviter un empiétement britannique en Scandinavie et dans la mer Baltique, «garantir nos sources de minerais de Suède et donner à notre Marine et à notre Aviation une plus vaste base de départ contre la Grande-Bretagne». Et l’ordre poursuivait (nous retrouvons là le procédé habituel):
Die Wetterverhältnisse verzögerten den Marsch auf die Niederlande. Im Januar 1940 wurden der deutschen Marine Anweisungen fur den Angriff auf Norwegen gegeben. Am 1. März gab Hitler eine Weisung fur die Besetzung heraus. Als allgemeines Ziel wurde nicht die Verhinderung einer Besetzung durch englische Streitkräfte genannt, sondern in unbestimmten und allgemeinen Ausdrucken die Verhinderung englischer Übergriffe nach Skandinavien und der Ostsee. «Unsere Erzbasis in Schweden soll gesichert und fur Kriegsmarine und Luftwaffe die Ausgangsstellung gegen England erweitert werden.» Die Weisung fuhr fort, und dies ist ein Musterbeispiel:
72
В принципе мы сделаем все возможное, чтобы эта операция выглядела, как мирная оккупация, цель которой — военная защита скандинавских государств... Важно, чтобы скандинавские государства, так же как и западные противники, были захвачены врасплох нашими мероприятиями. В случае, если подготовку к переправе более нельзя будет держать в тайне, то руководство и войска должны быть введены в заблуждение фиктивными целями...».
.. . on principle we will do our utmost to make the operation appear as a peaceful occupation, the object of which is the military protection of the Scandinavian states .... It is important that the Scandinavian-states as well as the western opponents should be taken by surprise by our measures.... In case the preparations for embarkation can no longer be kept secret, the leaders and the troops will be deceived with fictitious objectives.
En principe, nous ferons tout notre possible pour que l’opération apparaisse comme une occupation pacifique, ayant pour objet la protection militaire des États Scandinaves… Il importe que les États Scandinaves, aussi bien que les adversaires de l’Ouest, soient surpris par nos mesures… Au cas où les préparatifs d’embarquement ne pourraient plus être tenus secrets, on trompera les chefs et les troupes en leur indiquant des objectifs fictifs.
... Grundsätzlich ist anzustreben, der Unternehmung den Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben, die den bewaffneten Schutz der Neutralität der nordischen Staaten zum Ziel hat.... Von großer Bedeutung ist, daß unsere Maßnahmen die nordischen Staaten wie die Westgegner uberraschend treffen.... Können die Vorbereitungen fur die Verschiffung nicht mehr geheim gehalten werden, sind Fuhrern und Truppe andere Ziele vorzutäuschen.
73
Характер и успех вторжения хорошо известны. Рано утром 9 апреля 7 крейсеров, 14 эсминцев и несколько торпедных катеров и других кораблей переправили передовые части 6 дивизий в количестве около 10 тысяч человек, совершили прорыв и высадили войска во внешнем фиорде Осло, Кристиансанне, Ставангере, Бергене, Тронхейме и Нарвике. Небольшое количество войск было также высажено в Арендале и Эгерзунде на южном побережье. Кроме того, на аэродромах близ Осло и Ставангера высадились авиадесантные войска. Германское нападение явилось полной неожиданностью, и все подвергавшиеся нападению прибрежные города были захвачены согласно плану и лишь с небольшими потерями. Только план захвата короля и членов правительства и парламента не удался. Несмотря на мужественное сопротивление, которое было спешно организовано по всей стране, ничего нельзя было сделать перед лицом давно запланированного неожиданного нападения, и к 10 июня вооруженное сопротивление прекратилось. Так был завершен еще один акт агрессии.
The form and success of the invasion are well known. In the early hours of the 9th of April, seven cruisers, 14 destroyers, and a number of torpedo boats and other small craft carried advance elements of six divisions, totalling about 10,000 men, forced an entry and landed troops in the outer Oslo Fjord, Kristiansand, Stavanger, Bergen, Trondheim, and Narvik. A small force of troops was also landed at Arendal and Egersund on the southern coast. In addition, airborne troops were landed near Oslo and Stavanger in airplanes. The German attack came as a complete surprise. All the invaded towns along the coast were captured according to plan and with only slight losses. Only the plan to capture the King and Parliament failed. But brave as was the resistance, which was hurriedly organized throughout the country -nothing could be done in the face of the long-planned surprise attack-and on the 10th of June military resistance ceased. So another act of aggression was brought to completion.
Tout le monde connaît les circonstances de l’invasion, et le succès qu’elle obtint. Aux premières heures du 9 avril, 7 croiseurs, 14 destroyers, un certain nombre de torpilleurs et de plus petits bâtiments amenèrent des éléments avancés de 6 divisions, environ 10.000 hommes. Ils forcèrent l’entrée des fjords extérieurs d’Oslo, de Kristiansand, de Stavanger, de Bergen, de Trondheim et de Narvik et y débarquèrent des troupes. Un petit corps de troupes débarqua aussi à Arendal et à Egersund, sur la côte sud. En outre, des troupes aéroportées atterrirent sur des aérodromes très près d’Oslo et de Stavanger. L’attaque allemande eut lieu complètement par surprise. Toutes les villes envahies le long de la côte furent prises selon le plan prévu et avec seulement de légères pertes. Seul le plan de capture du roi et du Parlement échoua. Malgré la bravoure de la résistance organisée rapidement dans tout le pays, on ne put rien faire contre cette attaque brusquée, préparée depuis longtemps et, le 10 juin, toute résistance militaire avait cessé. Ainsi un autre acte d’agression avait été commis.
Form und Erfolg der Invasion sind wohlbekannt. In den fruhen Morgenstunden des 9. April transportierten 7 Kreuzer, 14 Zerstörer, eine Anzahl Torpedoboote und andere kleine Schiffe Vortruppen von 6 Divisionen, insgesamt ungefähr 10 000 Mann; sie erzwangen die Einfahrt in den äußeren Oslo-Fjord und setzten dort, sowie in Kristiansand, Stavanger, Bergen, Drontheim und Narvik Truppen an Land. Eine kleinere Zahl von Truppen landete auch bei Arendal und Egersund an der sudlichen Kuste. Außerdem wurden Luftlandetruppen mit Flugzeugen in der Nähe von Oslo und Stavanger gelandet. Der deutsche Angriff kam als völlige Überraschung. Alle uberfallenen Städte an der Kuste wurden planmäßig und mit nur geringen Verlusten erobert. Lediglich der Plan, den König und das Parlament gefangen zu nehmen, mißlang. Aber so tapfer auch der Widerstand war, der eiligst im ganzen Lande organisiert wurde, so konnte doch gegen den lange geplanten Überraschungsangriff nichts getan werden. Am 10. Juni hörte der militärische Widerstand auf. Damit war ein weiterer Angriffsakt vollendet.
74
10 мая 1940 г., почти ровно через месяц после нападения на Норвегию, германские вооруженные силы, повторив то, что они совершили за 25 лет до этого, вторглись в Бельгию, Нидерланды и Люксембург согласно плану, то есть плану вторжения без предупреждения и без объявления войны.
Almost exactly a month after the attack on Norway, on the 10th of May 1940, the German Armed Forces, repeating what had been done 25 years before, streamed into Belgium, the Netherlands, and Luxembourg according to plan-a plan that is, of invading without warning and without any declaration of war.
Presque exactement un mois après l’attaque contre la Norvège, la 10 mai 1940, les Forces armées allemandes, répétant ce qui avait été fait vingt-cinq ans auparavant, envahirent la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg selon le plan prévu, c’est-à-dire sans avertissement ni déclaration de guerre.
Ungefähr einen Monat nach dem Angriff auf Norwegen, am 10. Mai 1940, wiederholten die deutschen Streitkräfte das, was 25 Jahre zuvor bereits geschehen war, und brachen planmäßig ohne Warnung und ohne Kriegserklärung in Belgien, Holland und Luxemburg ein.
75
То, что было сделано, конечно, являлось нарушением Гаагской конвенции 1907 года. Это было нарушением Локарнского соглашения и конвенции об арбитраже с Бельгией 1925 года, которые нацистское правительство подтвердило в 1935 году и незаконно расторгло двумя годами позднее. Согласно этому соглашению, все вопросы, которые не могли быть решены обычным дипломатическим путем, должны были быть урегулированы путем арбитража. Вы прочтете исчерпывающие условия этих соглашений. Это было нарушением договора об арбитраже и примирении, подписанного Германией и Нидерландами 20 мая 1926 г., это было нарушением аналогичного договора с Люксембургом от 11 сентября 1929 г. Это было нарушением пакта Келлога — Бриана. Но эти договоры, пожалуй, не становились более священными в представлении нацистских правителей Германии от того, что они были торжественно заключены правительствами донацистской Германии. Давайте рассмотрим те специальные заверения и обязательства, которые сами нацистские правители дали государствам, стоящим на пути к осуществлению их планов, направленных против Франции и Англии, на которые они всегда намеревались напасть. Бельгии, Нидерландам и Люксембургу давались самые ясные заверения не один раз, не два раза, а одиннадцать раз. Эти страны имели право полагаться на эти заверения, которые были даны торжественно и официально. Подсудимые обвиняются в нарушении этих обязательств. 30 января 1937 г. Гитлер говорил:
What was done was, of course, a breach of the Hague Convention, and is so charged. It was a violation of the Locarno Agreement of 1925, which the Nazi Government affirmed in 1935, only illegally to repudiate it a couple of years later. By that agreement all questions incapable of settlement by ordinary diplomatic means were to be referred to arbitration. You will see the comprehensive terms of all those treaties. It was a breach of the Treaty of Arbitration and Conciliation signed between Germany and the Netherlands on the 20th of May 1926. It was a breach of a similar treaty with Luxembourg of 11 September 1929. It was a breach of the Kellogg-Briand Pact. But those treaties, perhaps, had not derived in the minds of the Nazi rulers of Germany any added sanctity from the fact that they had been solemnly concluded by the governments of pre-Nazi Germany. Let us then consider the specific assurances and undertakings which the Nazi rulers themselves gave to these states which lay in the way of their plans against France and England and which they had always intended to attack. Not once, not twice, but 11 times the clearest possible assurances were given to Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. On those assurances, solemnly given and formally expressed, these countries were entitled to rely and did rely. In respect of the breach of those assurances these defendants are charged. On the 30th of January 1937, for instance, Hitler had said:
C’était bien entendu une violation de la Convention de La Haye qui leur est reprochée aujourd’hui et c’était aussi une violation de l’Accord de Locarno de 1925 que le Gouvernement nazi ne réaffirmait en 1935 que pour le répudier illégalement deux ans plus tard. Par cet Accord, toutes les questions qui ne pouvaient être réglées par des moyens diplomatiques ordinaires devaient être soumises à l’arbitrage. Vous verrez les termes généraux de tous ces traités. C’était une violation du Traité d’arbitrage et de conciliation signé entre l’Allemagne et les Pays-Bas le 20 mai 1926. C’était une violation d’un traité semblable avec le Luxembourg du 11 septembre 1929. C’était une violation du Pacte Briand-Kellogg. Mais peut-être les chefs nazis de l’Allemagne n’attachaient-ils pas de valeur à ces traités du fait qu’ils avaient été solennellement conclus par les Gouvernements de l’Allemagne pré-nazie. Considérons donc les assurances expresses et les promesses que les chefs nazis eux-mêmes donnèrent à ces États, qui faisaient obstacle à leurs plans contre la France et l’Angleterre et qu’ils avaient toujours eu l’intention d’attaquer. Ce n’est pas une fois, ni deux, mais onze fois, que les assurances les plus nettes furent données à la Belgique, aux Pays-Bas et au Luxembourg. Ces pays pouvaient se reposer et de fait se reposaient sur ces assurances données solennellement et formellement exprimées. Les accusés ici présents sont inculpés de violation de ces assurances. Le 30 janvier 1937, par exemple, Hitler avait dit:
Was geschah, war naturlich ein Bruch des Haager Abkommens und steht auch als solcher zur Anklage. Es war eine Verletzung des Locarno-Vertrages vom Jahre 1925, den die Nazi-Regierung 1935 bestätigt hatte, nur um ihn einige Jahre später rechtswidrig zu widerrufen. Durch diesen Vertrag sollten alle Fragen, die durch gewöhnliche diplomatische Mittel nicht gelöst werden konnten, auf den Schiedsweg verwiesen werden. Sie werden die umfassenden Bestimmungen all dieser Verträge noch kennenlernen. Es war ein Bruch des Schieds — und Schlichtungsvertrages zwischen Deutschland und Holland vom 20. Mai 1926. Es war ein Bruch eines ähnlichen Vertrages mit Luxemburg vom 11. September 1929. Es war ein Bruch des Briand-Kellogg-Paktes. Aber diese Verträge besaßen vielleicht nach Ansicht der Nazi-Herrscher Deutschlands keine erhöhte Heiligkeit mit Rucksicht auf den Umstand, daß sie feierlich von Vor-Nazi-Regierungen Deutschlands geschlossen worden waren. Betrachten wir aber auch die besonderen Zusicherungen und Maßnahmen, die die Nazi-Herrscher selbst diesen Staaten gegeben haben, die ihren Plänen gegen Frankreich und England im Wege standen, und die anzugreifen sie immer beabsichtigt hatten. Nicht ein mal, nicht zweimal, sondern elfmal wurden die klarsten Zusicherungen an Belgien, Holland und Luxemburg gegeben. Diese Länder waren berechtigt, sich auf diese Zusicherungen, die feierlich und formell gegeben wurden, zu stutzen, und sie taten es auch. Wegen des Bruches dieser Zusicherungen haben sich diese Angeklagten zu verantworten. Am 30. Januar 1937 z.B. erklärte Hitler:
76
Что касается остального, то я не раз выражал желание и надежду установить подобные, хорошие и сердечные отношения с нашими соседями. Германия, и я торжественно это повторяю, снова и снова давала заверения, например, о том, что между ней и Францией не может быть никаких спорных вопросов. Германское правительство, кроме того, давало заверение Бельгии и Голландии в том, что оно готово признавать и гарантировать неприкосновенность и нейтральность этих территорий».
As for the rest, I have more than once expressed the desire and the hope of entering into similar good and cordial relations with our neighbors. Germany has, and here I repeat this solemnly, given the assurance time and time again that, for instance, between her and France there cannot be any humanly conceivable points of controversy. The German Government has further given the assurance to Belgium and Holland that it is prepared to recognize and to guarantee the inviolability and neutrality of these territories.
Quant au reste, j’ai bien souvent exprimé le désir et l’espoir d’entretenir de bonnes et cordiales relations avec nos voisins. L’Allemagne a maintes et maintes fois, et je le répète ici solennellement, donné l’assurance que, par exemple, entre elle et la France il ne pouvait y avoir de sujets de controverse humainement concevables. Le Gouvernement allemand a, d’autre part, donné l’assurance à la Belgique et à la Hollande qu’il est prêt à reconnaître et à garantir l’inviolabilité et la neutralité de ces territoires.
Im ubrigen habe ich öfter als einmal den Wunsch und die Hoffnung ausgesprochen, mit allen unseren Nachbarn zu einem ähnlich guten und herzlichen Verhältnis zu kommen. Deutschland hat, und ich wiederhole dies hier feierlich, immer wieder versichert, daß es z.B. zwischen ihm und Frankreich uberhaupt keinerlei menschlich denkbare Streitpunkte geben kann. Die Deutsche Regierung hat weiter Belgien und Holland versichert, daß sie bereit ist, diese Staaten jederzeit als unantastbare neutrale Gebiete anzuerkennen und zu garantieren.
77
После того, как Гитлер милитаризировал Рейнскую зону и расторг пакт Локарно, Англия и Франция стремились восстановить безопасность Бельгии, которую действие Гитлера поставило под угрозу. Вследствие этого они со своей стороны 24 апреля 1937 г. дали Бельгии специальную гарантию в том, что они будут поддерживать в отношении Бельгии те обязательства помощи, которые они предоставили ей в соответствии с пактом Локарно и Уставом Лиги наций, 13 октября 1937 г. германское правительство также издало декларацию, в которой заверяло Бельгию в своем намерении признавать неприкосновенность и целостность этой страны.
After Hitler had remilitarized the Rhineland and had repudiated the Locarno Pact, England and France sought to re-establish the position of security for Belgium which Hitler's action had threatened. And they, therefore, gave to Belgium on the 24th of April 1937 a specific guarantee that they would maintain, in respect of Belgium, the undertakings of assistance which they had entered into with her both under the Locarno Pact and under the Covenant of the League. On the 13th of October 1937 the German Government also made a declaration assuring Belgium of its intention to recognize the integrity of that country.
Après que Hitler eut remilitarisé la Rhénanie et répudié le Pacte de Locarno, l’Angleterre et la France cherchèrent à rétablir la sécurité de la Belgique menacée par l’action de Hitler. Elles donnèrent donc à la Belgique, le 24 avril 1937, la garantie expresse qu’elles maintiendraient à l’égard de ce pays les promesses d’assistance qu’elles avaient faites en adhérant à la fois au Pacte de Locarno et au Covenant de la Société des Nations. Le 13 octobre 1937, le Gouvernement allemand fit aussi une déclaration assurant la Belgique de son intention de respecter l’intégrité de son territoire.
Nachdem Hitler das Rheinland wieder militarisiert und den Locarno-Pakt verworfen hatte, versuchten England und Frankreich die Sicherheit Belgiens wieder herzustellen, die durch Hitlers Handlung bedroht war. Sie gaben deshalb am 24. April 1937 Belgien eine besondere Garantie, daß sie die Hilfsmaßnahmen gegenuber Belgien aufrechterhalten wurden, zu denen sie sich beide unter dem Locarno-Pakt und der Völkerbunds-Satzung verpflichtet hatten. Am 13. Oktober 1937 gab die Deutsche Regierung eine Versicherung ab, in der die Unverletzlichkeit Belgiens garantiert wurde. Es ist vielleicht dienlich, sich mit den noch ubrigen Zusicherungen zu beschäftigen, wenn wir das Beweismaterial durchgehen, das die Vorbereitungen und Absichten der Deutschen Regierung vor dem tatsächlichen Einfall in Belgien vom 10. Mai 1940 betrifft.
78
Может быть, будет целесообразным коснуться остальных заверений при изложении имеющихся доказательств о подготовке и намерениях германского правительства до вторжения в Бельгию 10 мая 1940 г.
It is, perhaps, convenient to deal with the remaining assurances as we review the evidence which is available as to the preparations and intentions of the German Government prior to their actual invasion of Belgium on the 10th of May 1940.
Il serait peut-être bon de traiter des dernières assurances reçues, puisque nous passons en revue les preuves que nous possédons au sujet des préparatifs et des intentions du Gouvernement allemand, avant l’invasion de la Belgique le 10 mai 1940.
Ungefähr einen Monat nach dem Angriff auf Norwegen, am 10. Mai 1940, wiederholten die deutschen Streitkräfte das, was 25 Jahre zuvor bereits geschehen war, und brachen planmäßig ohne Warnung und ohne Kriegserklärung in Belgien, Holland und Luxemburg ein.
79
Как и в отношении Польши, и в отношении Норвегии и Дании, даты в данном случае говорят сами за себя.
As in the case of Poland, as in the case of Norway and Denmark, so also here the dates speak for themselves.
De même que pour la Pologne, de même que pour la Norvège et le Danemark, les dates parlent d’elles-mêmes.
Wie im Falle Polen, wie im Falle Norwegen und Dänemark, so sprechen auch hier die Daten fur sich selbst.
80
Еще в августе 1938 года предпринимались шаги для того, чтобы использовать Нидерланды в качестве баз для решительных действий на Западе в случае, если Франция и Англия окажут сопротивление Германии в ее агрессии против Чехословакии.
As early as August of 1938 steps were being taken to utilize the Low Countries as bases for decisive action in the West in the event of France and England opposing Germany in the aggressive plan which was on foot at that time against Czechoslovakia.
Dès le mois d’août 1938, des mesures étaient prises pour utiliser les Pays-Bas comme base pour une action décisive à l’ouest au cas où la France et l’Angleterre s’opposeraient à l’Allemagne à propos du plan d’agression qu’elle avait déjà mis sur pied contre la Tchécoslovaquie.
Schon im August 1938 wurden Schritte unternommen, um die Niederlande als Basis fur entscheidende Handlungen im Westen zu benutzen, sollten sich Frankreich und England den damals aktuellen Angriffsplänen Deutschlands gegen die Tschechoslowakei widersetzen.
81
В письме военно-воздушных сил от 25 августа 1938 г., касающемся действий, которые должны быть предприняты в случае, если Англия и Франция вмешаются при проведении операций против Чехословакии, говорится:
In an Air Force letter dated the 25th of August 1938 which deals with the action to be taken if England and France should interfere in the operation against Czechoslovakia, it is stated:
Dans une directive de l’Armée de l’Air, datée du 25 août 1938, qui traite des mesures à prendre au cas où l’Angleterre et la France interviendraient dans l’opération contre la Tchécoslovaquie on peut lire:
In einem Schreiben der Luftwaffe vom 25. August 1938, das sich damit beschäftigt, was zu tun wäre, wenn England und Frankreich in das Unternehmen gegen die Tschechoslowakei eingreifen sollten, wird festgestellt:
82
В настоящий момент не предполагается, что другие государства выступят против Германии. В этой связи район Голландии и Бельгии приобретает гораздо большее значение для ведения войны в Западной Европе, чем во время мировой войны. Этот район, в основном, является передовой базой для воздушной войны.
It is not expected for the moment that other states will intervene against Germany. The Dutch and the Belgian area assumes in this connection much more importance for the conduct of war in Western Europe than during the World War, mainly as advance base for the air war.
On n’a pas à s’attendre pour le moment à ce que d’autres États interviennent contre l’Allemagne. Les régions hollandaises et belges revêtent sous ce rapport beaucoup plus d’importance pour la conduite de la guerre dans l’ouest de l’Europe que durant la première guerre mondiale. Elles seront principalement une base avancée pour la guerre aérienne.
Mit dem Eingreifen anderer Staaten gegen Deutschland wird zunächst nicht gerechnet. Fur die Kriegsfuhrung in Westeuropa gewinnt in diesem Zusammenhang der belgisch-niederländische Raum, insbesondere als Vorfeld der Luftkriegsfuhrung eine gegenuber dem Weltkrieg erheblich gesteigerte Bedeutung.
83
В последнем абзаце этого приказа говорится:
In the last paragraph of that order it is stated:
Et dans le dernier paragraphe de cet ordre il était déclaré:
Im letzten Absatz dieses Befehls heißt es:
84
В руках Германии Бельгия и Нидерланды представляют собой чрезвычайно благоприятный фактор для ведения воздушной войны против Великобритании, а также против Франции».
Belgium and the Netherlands, when in German hands, represent an extraordinary advantage in the prosecution of the air war against Great Britain as well as against France...
La Belgique et la Hollande aux mains des Allemands présentent un avantage extraordinaire, dans la poursuite de la guerre aérienne contre la Grande-Bretagne aussi bien que contre la France…
Da Belgien und die Niederlande in deutschen Händen einen außerordentlichen Vorteil in der Luftkriegsfuhrung gegen Großbritannien als auch gegen Frankreich bedeuten...
85
Это было в августе 1938 года. Через восемь месяцев, 28 апреля 1939 г., Гитлер вновь заявлял:
That was in August 1938. Eight months later, on the 28th of April 1939, Hitler is declaring again:
C’était en août 1938. Huit mois plus tard, le 28 avril 1939, Hitler déclara à nouveau:
Das war im August 1938; acht Monate später, am 28. April, erklärte Hitler wiederum:
86
Я был доволен тем, что ряд европейских государств воспользовался этой декларацией германского правительства, чтобы выразить и подчеркнуть свое желание сохранять полный нейтралитет.
I was pleased that a number of European states availed themselves of this declaration by the German Government to express and emphasize their desire to have absolute neutrality.
J’ai été satisfait de ce qu’un certain nombre d’États européens, à la suite de cette déclaration du Gouvernement allemand, aient exprimé et souligné leur désir de conserver une neutralité absolue.
Ich war glucklich daruber, daß eine Anzahl europäischer Staaten diese Erklärungen der Deutschen Reichsregierung zum Anlaß nahmen, um auch ihrerseits den Willen zu einer unbedingten Neutralität auszusprechen und zu vertiefen.
87
Через месяц, 23 мая 1939 г., в имперской канцелярии Гитлер провел совещание, на которое мы уже ссылались. В протоколе этого совещания зафиксированы следующие слова Гитлера:
A month later, on the 23rd of May 1939, Hitler held that conference in the Reich Chancellery, to which I already referred. The minutes of that meeting report Hitler as saying:
Un mois plus tard, le 23 mai 1939, Hitler fit à la Chancellerie du Reich la conférence dont j’ai déjà parlé. Le compte rendu de cette réunion rapporte que Hitler aurait dit:
Einen Monat später, am 23. Mai 1939, hielt Hitler eine Konferenz in der Reichskanzlei ab, auf die ich mich bereits bezogen habe. Die Niederschriften dieser Konferenz berichten, daß Hitler sagte:
88
Голландские и бельгийские авиационные базы должны быть захвачены вооруженными силами. Нужно игнорировать заявления о нейтралитете. Если Англия и Франция вмешаются в войну между Германией и Польшей, они будут поддерживать нейтралитет Голландии и Бельгии… Поэтому, если Англия намеревается вмешаться в польскую войну, мы должны оккупировать Голландию с молниеносной быстротой. Мы должны стремиться обеспечить новую линию обороны на голландской территории до Зейдер-Зее.
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed forces. Declarations of neutrality cannot be considered of any value. If England and France want a general conflict on the occasion of the war between Germany and Poland they will support Holland and Belgium in their neutrality .... Therefore, if England intends to intervene at the occasion of the Polish war, we must attack Holland with lightning speed. It is desirable to secure a defense line on Dutch soil up to the Zuider Zee.
Les bases aériennes hollandaises et belges doivent être occupées par la force armée. Il faut ignorer les déclarations de neutralité. Si l’Angleterre et la France désirent déclencher un conflit général à l’occasion de la guerre entre l’Allemagne et la Pologne, elles soutiendront la Hollande et la Belgique dans leur neutralité… C’est pourquoi, si l’Angleterre a l’intention d’intervenir dans la guerre polonaise, il faut que nous attaquions la Hollande avec la rapidité de l’éclair. Notre but doit être de nous assurer des lignes de défense sur le territoire hollandais jusqu’au Zuyderzée.
Die holländischen und belgischen Luftstutzpunkte mussen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland/Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstutzen.... Wir mussen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es, eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.
89
Даже после этого он делал торжественные заявления о том, что он будет соблюдать нейтралитет этих стран. 26 августа 1939 г., когда кризис в отношении Данцига и Польши достигал своей высшей точки, германские послы в самой торжественной форме вручили бельгийскому королю, голландской королеве и правительству великого герцогства Люксембургского декларации, заверяющие соответствующие правительства в намерении уважать их нейтралитет. Но армии Гитлер сказал:
Even after that he was to give his solemn declarations that he would observe the neutrality of these countries. On the 26th of August 1939, when the crisis in regard to Danzig and Poland was reaching its climax, on the very day he had picked for the invasion of Poland, declarations assuring the governments concerned of the intention to respect their neutrality were handed by the German Ambassadors to the King of the Belgians, the Queen of the Netherlands, and to the Government of the Grand Duchy of Luxembourg in the most solemn form. But to the Army Hitler was saying:
Même après cela, il devait faire des déclarations solennelles selon lesquelles il respecterait la neutralité de ces pays. Le 26 août 1939, lorsque la crise concernant la Pologne et Dantzig atteignit son paroxysme, le jour même qu’il avait choisi pour l’invasion de la Pologne, des déclarations assurant les Gouvernements intéressés de l’intention de respecter leur neutralité furent remises par les ambassadeurs d’Allemagne au Roi des Belges, à la Reine de Hollande et au Gouvernement du Grand Duché de Luxembourg, dans la forme la plus solennelle. Mais, à l’Armée, Hitler disait:
Sogar noch danach sollte er seine feierlichen Erklärungen abgeben, daß er die Neutralität dieser Länder wahren werde. Am 26. August 1939, als die Krisis hinsichtlich Danzig und Polen ihren Höhepunkt erreichte, also am gleichen Tage, den er fur den Einfall in Polen bestimmt hatte, wurden durch die Deutschen Gesandten dem König der Belgier, der Königin der Niederlande und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg in feierlichster Weise Erklärungen uberreicht, die die betreffenden Regierungen der Absicht, ihre Neutralität zu respektieren, versicherten. Aber zur Armee sagte Hitler:
90
Если будут успешно оккупированы и удержаны Голландия и Бельгия, то будет обеспечена успешная война против Англии».
If Holland and Belgium are successfully occupied and held, a successful war against England will be secured.
Si la Hollande et la Belgique sont occupées et tenues avec succès, la guerre contre l’Angleterre sera assurément victorieuse.
Wenn Holland und Belgien erfolgreich besetzt sind und gehalten werden, so ist ein erfolgreicher Krieg gegen England sichergestellt.
91
1 сентября произошло вторжение в Польшу, а через два дня Англия и Франция, во исполнение договорных обязательств, о которых уже говорилось, вступили в войну с Германией. 6 октября Гитлер снова повторил свои уверения в дружбе к Бельгии и Голландии, а 9 октября, после того как были сделаны эти заявления и прежде чем германское правительство выдвинуло какие-либо обвинения в нарушении нейтралитета Бельгией, Нидерландами и Люксембургом, Гитлер издал директиву о ведении войны. В этой директиве он заявил:
On the 1st of September Poland was invaded, and 2 days later England and France came into the war against Germany, in pursuance of the treaty obligations already referred to. On the 6th of October Hitler renewed his assurances of friendship to Belgium and Holland, but on the 9th of October, before any kind of accusation had been made by the German Government of breaches of neutrality, Hitler issued a directive for the conduct of the war. And he said this:
Le 1er septembre, la Pologne fut envahie. Deux jours plus tard, l’Angleterre et la France entraient en guerre contre l’Allemagne, en exécution des obligations du Traité dont il a déjà été fait mention. Hitler renouvela le 6 octobre ses assurances d’amitié à la Hollande et à la Belgique, mais, le 9 octobre, avant qu’aucune accusation n’ait été portée par le Gouvernement allemand à propos de violations de neutralité, Hitler publia une directive pour la conduite de la guerre, dans laquelle il disait:
Am 1. September fand die Invasion Polens statt, und zwei Tage später traten England und Frankreich gemäß ihrer vertraglichen Verpflichtungen, auf die ich bereits hingewiesen habe, in den Krieg gegen Deutschland ein. Am 6. Oktober erneuerte Hitler seine Freundschaftsversicherungen Belgien und Holland gegenuber; am 9. Oktober jedoch, bevor seitens der Deutschen Regierung irgendwelche Anschuldigungen uber Neutralitätsbruche gemacht worden waren, gab Hitler eine Weisung fur die Fuhrung des Krieges heraus. Er sagte darin folgendes:
92
1. Если в ближайшем будущем станет ясным, что Англия и действующая под ее руководством Франция не намерены окончить войну, то я приму решение предпринять, не теряя времени, решительные наступательные действия.
1) If it becomes evident in the near future that England and France, acting under her leadership, are not disposed to end the war, I am determined to take firm and offensive action without letting much time elapse.
1. S’il devient évident dans un proche avenir que l’Angleterre et la France, agissant sous sa direction, ne sont pas disposées à terminer la guerre, je suis décidé à agir fermement et à prendre l’offensive sans perdre de temps.
1. Sollte es in der nächsten Zeit zu erkennen sein, daß England und unter dessen Fuhrung auch Frankreich nicht gewillt sind, den Krieg zu beenden, so bin ich entschlossen, ohne lange Zeit verstreichen zu lassen, aktiv und offensiv zu handeln.
93
2. Долгое ожидание приведет не только к устранению бельгийского, а возможно, и голландского нейтралитета, к выгоде западных держав, а также в значительной степени увеличит военную мощь наших противников, ослабит уверенность нейтральных стран в конечной победе Германии и не будет способствовать привлечению Италии на нашу сторону в качестве товарища по оружию.
2) A long waiting period results not only in the ending of Belgian and perhaps also of Dutch neutrality to the advantage of the Western Powers, but also strengthens the military power of our enemies to an increasing degree, causes confidence of the neutrals in final German victory to wane, and does not help to bring Italy to our aid as brothers-in-arms.
2. Une longue période d’attente a non seulement pour résultat la suppression, au profit des puissances de l’Ouest, de l’avantage que constituent les neutralités belge et peut-être aussi hollandaise, mais encore renforce la puissance militaire de nos ennemis à un degré croissant, fait décliner la confiance des pays neutres dans la victoire finale de l’Allemagne, et ne contribue pas à amener l’Italie à nos côtés, pour combattre en frères d’armes.
2. Ein längeres Abwarten fuhrt nicht nur zu einer Beseitigung der belgischen, vielleicht auch der holländischen Neutralität zugunsten der Westmächte, sondern stärkt auch die militärische Kraft unserer Feinde in zunehmendem Maße, läßt das Vertrauen der Neutralen auf einen Endsieg Deutschlands schwinden, trägt nicht dazu bei, Italien als militärischen Bundesgenossen an unsere Seite zu bringen.
94
3. Поэтому я даю следующее распоряжение о дальнейшем ведении военных действий:
3) I therefore issue the following orders for the further conduct of military operations:
3. C’est pourquoi je donne les ordres suivants pour la poursuite future des opérations militaires:
3. Fur die Weiterfuhrung der militärischen Operationen befehle ich daher folgendes:
95
a) должны быть осуществлены приготовления к наступательным действиям на северном фланге западного фронта с распространением на районы Люксембурга, Бельгии и Голландии. Это нападение должно быть произведено как можно скорее и как можно энергичнее;
(a) Preparations should be made for offensive action on the northern flank of the Western Front crossing the area of Luxembourg, Belgium, and Holland. This attack must be carried out as soon and as forcefully as possible.
a) Il faut procéder à des préparatifs d’action offensive sur le flanc nord du front de l’Ouest à travers le Luxembourg, la Belgique et la Hollande. Cette attaque doit être exécutée aussitôt que possible et avec la plus grande force possible.
a. Am Nordflugel der Westfront ist durch den luxemburgisch-belgischen und holländischen Raum eine Angriffsoperation vorzubereiten. Dieser Angriff muß so stark und so fruhzeitig als möglich gefuhrt werden.
96
b) цель этого нападения — нанести поражения на поле боя как можно большей части французской армии и армии ее союзника и в то же время занять как можно больший район Голландии, Бельгии, Северной Франции для использования в качестве базы, представляющей благоприятные перспективы для ведения войны в воздухе и на море против Англии и обеспечивающей достаточные пространства для прикрытия жизненно важного района Рура».
(b) The object of this attack is to defeat as many strong sections of the French fighting army as possible, and her ally and partner in the fighting, and at the same time to acquire as great an area of Holland, Belgium, and northern France as possible, to use as a base offering good prospects for waging aerial and sea warfare against England and to provide ample coverage for the vital district of the Ruhr.
b) L’objectif de cette attaque est de battre le plus grand nombre possible de sections de l’Armée française combattante et de son alliée et partenaire dans le combat, ainsi que de se rendre maîtres de territoires aussi vastes que possible en Hollande, en Belgique et dans le nord de la France, de façon à en faire des bases offrant des gros avantages pour la guerre aérienne et navale contre l’Angleterre, et fournissant également une ample couverture pour la région vitale de la Ruhr.
b. Zweck dieser Angriffsoperation ist es, möglichst starke Teile des französischen Operationsheeres und die an seiner Seite fechtenden Verbundeten zu schlagen, und gleichzeitig möglichst viel holländischen, belgischen und nordfranzösischen Raum als Basis fur eine aussichtsreiche Luft — und Seekriegfuhrung gegen England als weiteres Vorfeld des lebenswichtigen Ruhrgebietes zu gewinnen.
97
Ничто не могло бы указать более ясно и определенно, чем это выражено в этом документе, на цель, которая скрывалась за вторжением в эти три страны.
Nothing could state more clearly or more definitely the object behind the invasion of these three countries than that document expresses it.
Rien ne pouvait mieux que ce document définir clairement ou avec plus de précision le motif de l’invasion de ces trois pays.
Nichts könnte das Ziel, das hinter der Invasion dieser drei Länder stand, klarer umschreiben, als dieses Dokument es zum Ausdruck bringt.
98
15 октября 1939 г. подсудимый Кейтель написал совершенно секретное письмо относительно «Плана Гельб» — кодовое название операции против Нидерландов. Он написал:
On the 15th of October 1939 the Defendant Keitel wrote a most secret letter concerning «Fall Gelb» which was the name given to the operation against the Low Countries. In it he said that:
Le 15 octobre 1939, l’accusé Keitel écrivit une lettre très secrète concernant le «Cas Jaune», nom de code donné à l’opération contre les Pays-Bas. Dans cette lettre, il déclarait:
Am 15. Oktober 1939 schrieb der Angeklagte Keitel ein streng geheimes Schriftstuck, das sich auf den Fall «Gelb» bezog; Fall «Gelb» war der Deckname fur die Operation gegen die Niederlande. Darin sagte er:
99
Защита района Рура путем перемещения как можно дальше вперед в Голландию службы наблюдения и противовоздушной обороны имеет значение для всего хода войны. Чем больше голландской территории мы оккупируем, тем более эффективной может стать оборона Рура. Эта точка зрения должна определить выбор целей для армии, даже если армия и флот непосредственно не заинтересованы в приобретении такой территории. Поэтому целью подготовки армии должна быть оккупация, после получения особого приказа, территории Голландии и в первую очередь района Греббе-Маас. Вопрос о том, можно ли и надо ли далее расширить эти цели, будет зависеть от военной и политической позиции голландцев, а также от эффективности производимых ими затоплений».
The protection of the Ruhr area by moving aircraft reporting service and the air defense as far forward as possible in the area of Holland is significant for the whole conduct of the war. The more Dutch territory we occupy, the more effective can the defense of the Ruhr area be made. This point of view must determine the choice of objectives of the Army, even if the Army and Navy are not directly interested in such territorial gain. It must be the object of the Army's preparations, therefore, to occupy, on receipt of a special order, the territory of Holland, in the first instance in the area of the Grebbe-Maas line. It will depend on the military and political attitude of the Dutch, as well as on the effectiveness of their flooding, whether objectives can and must be further extended.
La protection de la région de la Ruhr, en avançant le plus possible le service de repérage et la défense aérienne dans la région de la Hollande, est importante pour toute la conduite de la guerre. Plus nous occupons de territoire hollandais, plus la défense de la Ruhr peut être efficace. Ce point de vue doit décider du choix des objectifs de l’Armée, même si l’Armée et la Marine ne sont pas directement intéressées à ces gains territoriaux. Les préparatifs de l’Armée doivent donc avoir pour but d’occuper, au reçu d’un ordre spécial, le territoire de la Hollande, tout d’abord la région de la ligne Grebbe-Meuse. Il dépendra de l’attitude politique et militaire des Hollandais, aussi bien que du succès de leur inondation, que les objectifs puissent être encore plus étendus, comme ils doivent l’être.
Die Sicherung des Ruhrgebietes durch möglichst weites Vorschieben der Flugmeldeorganisation und der Luftabwehr in den holländischen Raum ist fur die Gesamtkriegfuhrung von nicht unerheblicher Bedeutung. Je mehr holländischer Raum von uns besetzt wird, um so wirksamer kann die Verteidigung des Ruhrgebietes gestaltet werden. Dieser Gesichtspunkt muß fur die Zielsetzung des Heeres maßgebend sein, auch wenn Heer und Kriegsmarine unmittelbar an einem solchen Raumgewinn nicht interessiert sind. Die Vorbereitungen des Heeres mussen darauf abgestellt werden, daß – auf besonderen Befehl – der holländische Raum zunächst bis zur Grebbe-Maas-Linie in Besitz genommen wird. Von dem politischen und militärischen Verhalten der Holländer, sowie von der Wirksamkeit ihrer Überschwemmungen wird es abhängig sein, ob dann das Ziel noch weiter gesteckt werden muß und kann.
100
Начало операции «План Гельб» было, по-видимому, рассчитано на начало ноября 1939 года. Мы имеем в нашем распоряжении серию из 17 писем, датированных от 7 ноября до 9 мая, в которых изо дня в день откладывалось начало операции. Таким образом, к началу ноября все основные планы и подготовка были завершены.
The Fall Gelb operation had apparently been planned to take place at the beginning of November 1939. We have in our possession a series of 17 letters, dated from 7th November until the 9th May postponing almost from day to day the D-Day of the operation, so that by the beginning of November all the major plans and preparations had in fact been made.
L’opération «Cas Jaune» avait été prévue pour le début de novembre 1939. Nous avons en notre possession une série de dix-sept lettres datées du 7 novembre au 9 mai, retardant pratiquement d’un jour à l’autre la date «J» de l’opération, si bien que, dès le début de novembre, tous les plans et préparatifs essentiels avaient été effectivement réalisés.
Die Ausfuhrung der Operation Fall «Gelb» war anscheinend fur Anfang November 1939 geplant. Wir besitzen eine Serie von 17 Schriftstucken, datiert vom 7. November bis 9. Mai, durch die der X-Tag der Operation fast von Tag zu Tag verschoben wurde, so daß zu Beginn des November alle wesentlichen Pläne und Vorbereitungen tatsächlich bereits getroffen waren.
101
10 января 1940 г. германский самолет совершил вынужденную посадку в Бельгии. В этом самолете были найдены остатки оперативного приказа, который пытался сжечь пилот, указывающего достаточно подробно те бельгийские посадочные площадки, которые подлежало захватить воздушным силам. Были найдены многочисленные другие документы, которые показывают планирование и подготовку к этой операции во второй половине 1939 года и в начале 1940 года. Но они не освещают вопрос в большей степени и не показывают более ясно, чем те доказательства, на которые я уже сослался, планы и намерения германского правительства и его вооруженных сил.
On the 10th of January 1940 a German airplane force-landed in Belgium. In it was found the remains of an operation order which the pilot had attempted to burn; setting out considerable details of the Belgian landing grounds that were to be captured by the Air Force. Many other documents have been found which illustrate the planning and preparation for this invasion in the latter half of 1939 and early 1940, but they carry the matter no further, and they show no more clearly than the evidence to which I have already referred, the plans and intention of the German Government and its Armed Forces.
Le 10 janvier 1940, un avion allemand fit un atterrissage forcé en Belgique. Dans cet avion on trouva ce qui restait d’un ordre d’opérations que le pilote avait essayé de brûler et qui contenait une foule de détails sur les terrains d’atterrissage belges dont l’Aviation devait s’emparer. On a trouvé bien d’autres documents qui illustrent le plan et les préparatifs de cette invasion dans la dernière moitié de 1939 et au début de 1940. Mais ils ne nous renseignent pas plus et ne nous donnent pas d’explications plus claires que les preuves auxquelles je me suis déjà référé, des intentions du Gouvernement allemand et de la Wehrmacht.
Am 10. Januar 1940 mußte ein deutsches Flugzeug in Belgien notlanden. In ihm wurden Überreste eines Operationsbefehls, den der Pilot zu verbrennen versucht hatte, gefunden. Er enthielt beträchtliche Einzelheiten uber belgische Flughäfen, die durch die Luftwaffe erobert werden sollten. Viele andere Dokumente sind gefunden worden, die die Planung und die Vorbereitung dieser Invasion in der zweiten Hälfte 1939 und Anfang 1940 dartun. Doch sie beleuchten die Angelegenheit nicht weiter und bringen auch keinen klareren Beweis fur die Pläne und die Absichten der Deutschen Regierung und ihrer Wehrmacht, als die Beweise, auf die ich bereits hingewiesen habe.
102
10 мая 1940 г., приблизительно в пять часов утра, началось германское вторжение в Бельгию, Голландию и Люксембург.
On the 10th of May 1940 at about 0500 hours in the morning, the German invasion of Belgium, Holland, and Luxembourg began.
Le 10 mai 1940, vers 5 heures du matin, commença l’invasion allemande de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg.
Am 10. Mai 1940 begann ungefähr um 5 Uhr morgens der deutsche Einfall in Belgien, Holland und Luxemburg.
103
Силы агрессии вновь двинулись вперед. Договоры, заверения, права суверенных государств не имели никакого значения. Грубая сила, прикрытая в максимальной мере, какую могли обеспечить нацисты, элементом неожиданности, должна была захватить то, что считалось необходимым для нанесения смертельного удара Англии — основного врага. Эти несчастные страны были повинны лишь в том, что они стояли на пути германских захватчиков, но этого было достаточно и они были захвачены.
And so once more the forces of aggression moved on. Treaties, assurances, the rights of sovereign states meant nothing. Brutal force, covered by as great an element of surprise as the Nazis could secure, was to seize that which was deemed necessary for striking the mortal blow against England, the main enemy. The only fault of these three unhappy countries was that they stood in the path of the German invader, in his designs against England and France. That was enough, and they were invaded.
Et ainsi, une fois de plus, les forces d’agression se mirent en marche. Traités, assurances, droits des États souverains ne signifiaient rien. La force brutale, doublée d’un élément de surprise aussi grand que les nazis pouvaient se l’assurer, devait capturer ce qui avait été jugé nécessaire pour frapper le coup mortel contre l’Angleterre, ennemi principal. La seule faute de ces trois malheureux pays était de s’être trouvés sur le chemin de l’envahisseur allemand dans ses desseins contre l’Angleterre et la France. Mais c’était suffisant et ils furent envahis.
Wieder einmal waren die Streitkräfte der Aggression im Vormarsch. Verträge, Zusicherungen, die Rechte souveräner Staaten, sie alle bedeuteten nichts. Brutale Gewalt, verbunden mit dem größten Überraschungsmoment, das die Nazis erreichen konnten, sollte zur Inbesitznahme von alldem angewendet werden, was notwendig erschien, um den tödlichen Streich gegen England, den Hauptfeind, zu fuhren. Die einzige Schuld dieser drei unglucklichen Länder war, daß sie dem deutschen Eindringling bei seinem Vorhaben gegen England und Frankreich im Wege standen; und das genugte, um sie zu uberfallen.
104
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
9105
Шоукросс 6 апреля 1941 г. германские вооруженные силы вторглись в Грецию и Югославию. Удар снова был нанесен без предупреждения, трусливым и коварным путем, чего мир теперь полностью ожидал от самозванной «расы господ». Это было нарушением Гаагской конвенции и было нарушением Парижского пакта, это было нарушением специального заверения, сделанного Гитлером 6 октября 1939 г. Он сказал:
SIR HARTLEY SHAWCROSS On the 6th of April 1941 German Armed Forces invaded Greece and Yugoslavia. Again the blow was struck without warning and with the cowardice and deceit which the world now fully expected from the self-styled «Herrenvolk». It was a breach of the Hague Convention. It was a breach of the Pact of Paris. It was a breach of a specific assurance given by Hitler on the 6th of October 1939. He had then said this:
SIR HARTLEY SHAWCROSS Le 6 avril 1941, les Forces armées allemandes envahirent la Grèce et la Yougoslavie. Une fois de plus, le coup fut frappé sans avertissement et avec la lâcheté et la fourberie auxquelles le monde s’attendait maintenant de la part du «Herrenvolk», comme il se nommait lui-même. C’était une violation de la Convention de La Haye, une violation du Pacte de Paris, une violation de l’assurance expresse donnée par Hitler le 6 octobre 1939. Il avait alors prononcé les paroles suivantes:
SIR HARTLEY SHAWCROSS Am 6. April 1941 fielen die deutschen Streitkräfte in Griechenland und Jugoslawien ein. Wiederum wurde der Schlag ohne Warnung und mit feiger Hinterlist gefuhrt, wie die Welt es nachgerade von diesem selbsternannten «Herrenvolk» erwartete. Es war ein Bruch des Haager Abkommens. Es war ein Bruch des Paktes von Paris. Es war ein Bruch der besonderen Zusicherung, die Hitler am 6. Oktober 1939 gegeben hatte. In dieser hieß es:
106
Немедленно после завершения аншлюсса я сообщил Югославии, что теперь границы с этой страной также будут неизменными и что мы лишь желаем жить с ней в мире и дружбе».
Immediately after the completion of the Anschluss, I informed Yugoslavia that from now on the frontier with this country will also be an unalterable one and that we desire only to live in peace and friendship with her.
Immédiatement après la réalisation de l’Anschluss, j’ai informé la Yougoslavie que la frontière que nous avons avec elle serait désormais inchangeable, et que nous ne désirions que vivre en paix et en bonne amitié avec elle.
Ich habe sofort nach vollzogenem Anschluß Jugoslawien mitgeteilt, daß die Grenze auch mit diesem Staat von jetzt an fur Deutschland eine unabänderliche sei, und daß wir nur in Frieden und Freundschaft mit ihm zu leben wunschen.
107
Но план агрессии против Югославии, конечно, был составлен задолго до этого. Во время разработки плана продвижения на Восток — к Украине и другим советским территориям уже обсуждалось обеспечение южного фланга и коммуникационных линий.
But the plan for aggression against Yugoslavia had, of course, been in hand well before that. In the aggressive action eastward towards the Ukraine and the Soviet territories, security of the southern flank and the lines of communication had already been considered by the Germans.
Mais le plan d’agression contre la Yougoslavie avait bien entendu été établi depuis longtemps. Dans les opérations d’agression vers l’Est contre l’Ukraine et les territoires soviétiques, les Allemands avaient déjà étudié la question de la sécurité du flanc sud et des lignes de communications.
Der Plan fur den Angriff gegen Jugoslawien war naturlich gut vorbereitet. In der Angriffsaktion nach Osten, in Richtung auf die Ukraine und die Sowjetgebiete, hatten die Deutschen die Sicherheit der sudlichen Flanke und der Verkehrslinien bereits wohl erwogen.
108
История событий, приведших к вторжению в Югославию Германии, хорошо известна. В 3 часа утра 28 октября 1940 г. итальянское правительство предъявило греческому правительству ультиматум, дав для ответа всего 3 часа, и за предъявлением этого ультиматума немедленно последовали воздушная бомбежка греческих провинциальных городов и вступление итальянских войск на греческую территорию. Греки не были подготовлены к такому нападению и вначале вынуждены были отступить, но позже итальянские войска были сначала остановлены, затем оттеснены к албанской границе, а к концу 1940 года итальянская армия потерпела серьезное поражение со стороны греков.
The history of the events leading up to the invasion of Yugoslavia by Germany is well known. At 3 o'clock in the morning of the 28th of October 1940 a 3-hour ultimatum had been presented by the Italian Government to the Greek Government, and the presentation of that ultimatum was immediately followed by the aerial bombardment of Greek provincial towns and the advance of Italian troops into Greek territory. The Greeks were not prepared. They were at first forced to withdraw. But later the Italian advance was at first checked, then driven towards the Albanian frontier, and by the end of 1940 the Italian Army had suffered severe reverses at Greek hands.
L’histoire des événements qui ont abouti à l’invasion de la Yougoslavie par l’Allemagne est bien connue. Le 28 octobre 1940, à 3 heures du matin, un ultimatum avec délai de trois heures fut présenté par le Gouvernement italien au Gouvernement grec. Cet ultimatum fut immédiatement suivi du bombardement aérien de villes de province grecques et de l’entrée des troupes italiennes en territoire grec. Les Grecs n’étaient pas prêts. Ils furent d’abord forcés de se retirer. Mais plus tard, l’avance italienne fut d’abord arrêtée, puis repoussée vers la frontière albanaise, et à la fin de l’année 1940, les Grecs avaient fait subir de sérieux revers à l’Armée italienne.
Die Geschichte der Ereignisse, die zur Invasion Jugoslawiens durch Deutschland fuhrten, ist wohl bekannt. Am 28. Oktober 1940, um 3 Uhr morgens, wurde ein auf drei Stunden befristetes Ultimatum der Italienischen Regierung der Griechischen Regierung uberreicht; der Überreichung dieses Ultimatums folgte unmittelbar ein Luftbombardement gegen griechische Provinzstädte und der Vormarsch italienischer Truppen auf griechisches Gebiet. Die Griechen, die auf einen derartigen Angriff nicht vorbereitet waren, wurden zuerst zum Ruckzug gezwungen. Später jedoch wurde der italienische Vormarsch zunächst zum Halten gebracht, die Italiener wurden dann auf die albanische Grenze zuruckgeworfen, und gegen Ende des Jahres 1940 hatte die italienische Armee ernste Ruckschläge durch die Griechen erlitten.
109
Что касается германской позиции в этом вопросе, то имеются, конечно, доказательства того, что произошло 12 августа 1939 г. на совещании Гитлера с Чиано.
Of the German position in the matter there is, of course, the evidence of what occurred when, on the 12th of August 1939, Hitler had this meeting with Ciano.
La position allemande à l’égard de cette question fut mise en évidence par l’entretien du 12 août 1939 entre Hitler et Ciano.
Fur die deutsche Stellung in dieser Angelegenheit kann der Beweis durch die Vorkommnisse erbracht werden, die sich ereigneten, als Hitler am 12. August 1939 eine Konferenz mit Ciano hatte.
110
Как вы помните, Гитлер сказал тогда:
You will remember that Hitler said then:
Vous vous souvenez que Hitler y déclara:
Sie werden sich erinnern, was Hitler damals sagte:
111
Вообще говоря, лучшее, что могло бы случиться с нейтралами, это чтобы они были ликвидированы один за другим. Этот процесс можно было бы осуществить гораздо легче, если бы в каждом случае один из партнеров оси поддерживал другого, когда тот занимается ненадежным нейтралом. Италия вполне могла бы рассматривать Югославию как нейтрала такого рода».
Generally speaking, the best thing to happen would be to liquidate false neutrals one after the other. This process could be carried out more easily if, on every occasion, one partner of the Axis covered the other while it was dealing with an uncertain neutral. Italy might well regard Yugoslavia as a neutral of this kind.
D’une manière générale, le mieux serait de liquider les neutres l’un après l’autre. Cette opération serait facilitée si, à chaque occasion, un partenaire de l’Axe couvrait l’autre occupé à régler son compte à un neutre peu sûr. L’Italie pourrait très bien considérer la Yougoslavie comme un neutre de cet ordre.
Ganz allgemein gesprochen sei es uberhaupt das beste, wenn die falschen Neutralen einer nach dem anderen liquidiert wurden. Dies ließe sich verhältnismäßig einfach durchfuhren, wenn jeweils der eine Partner der Achse den anderen, der gerade einen der unsicheren Neutralen erledigte, den Rucken deckte und umgekehrt. Fur Italien sei wohl Ju goslawien als ein derartiger unsicherer Neutraler anzusehen.
112
13 августа на том же совещании он сказал во время долгого обсуждения:
Then the conference went on and it met again on the 13th of August, and in the course of lengthy discussions, Hitler said this:
Puis l’entretien se poursuivit; ils se rencontrèrent de nouveau le 13 août, et, au cours d’une discussion assez longue, Hitler déclara:
Im weiteren Verlauf dieser Konferenz, und zwar während einer längeren Besprechung am 13. August 1939, sagte Hitler:
113
Однако, в общем, успех одной из стран оси приведет не только к стратегическому, но и к психологическому укреплению другой страны и всей оси в целом. Италия провела ряд успешных операций в Абиссинии, Испании и Албании, каждый раз вопреки желаниям демократических государств. Эти отдельные действия не только усилили местные интересы Италии, но и укрепили ее общую позицию. То же самое относится к германским действиям в Австрии и Чехословакии. Усиление оси этими отдельными операциями имело величайшее значение для неизбежного столкновения с западными державами».
In general, however, on success by one of the Axis partners, not only strategical but also psychological strengthening of the other partner and also of the whole Axis would ensue. Italy carried through a number of successful operations in Abyssinia, Spain, and Albania, and each time against the wishes of the democratic entente. These individual actions have not only strengthened Italian local interests, but have also ... reinforced her general position. The same was the case with German action in Austria and Czechoslovakia .... The strengthening of the Axis by these individual operations was of the greatest importance for the unavoidable clash with the Western Powers.
En général, cependant, tout succès d’un des partenaires de l’Axe devrait être suivi d’un renforcement, tant au point de vue psychologique que stratégique, de la position de l’autre partenaire, et par conséquent de l’Axe en son ensemble. L’Italie a réussi un certain nombre d’opérations en Abyssinie, en Espagne et en Albanie, et chaque fois à l’encontre des souhaits de l’Entente démocratique. Ces actions individuelles n’ont pas seulement renforcé les intérêts locaux italiens, mais aussi ont renforcé sa position générale. Il en était de même de l’action allemande en Autriche et en Tchécoslovaquie… Le renforcement de la position de l’Axe par ces opérations individuelles était d’une très grande importance pour le conflit inévitable avec les puissances occidentales.
Im ubrigen sei jede gelungene Einzelaktion eines Achsenpartners gleichbedeutend mit einer nicht nur strategischen, sondern vor allen Dingen auch psychologischen Stärkung des Partners, sowie der gesamten Achse. Italien habe in Abessinien, Spanien und Albanien eine Reihe erfolgreicher Einzelaktionen durchgefuhrt, und zwar immer gegen den Willen der demokratischen Entente. Diese Einzelaktionen hätten nicht nur in jedem einzelnen Falle Italiens Interessen gefördert, sondern auch seine Gesamtstellung außerordentlich gestärkt. Dasselbe sei bei Deutschlands Aktionen in österreich, der Tschechoslowakei usw. der Fall gewesen.... Die Stärkung der Achse, die sich so ergeben habe, sei von größter Wichtigkeit fur die unausbleibliche Auseinandersetzung mit den Westmächten.
114
Итак, снова мы видим повторение событий. Это совещание произошло 12–13 августа 1939 г. Менее чем через два месяца Гитлер давал заверения, что Германия желает жить в мире и дружбе с югославским государством, ликвидацию которого он сам недавно предложил своему партнеру по оси.
And so once again we see the same procedure being followed. That meeting had taken place on the 12th and the 13th of August of 1939. Less than 2 months later, Hitler was giving his assurance to Yugoslavia that Germany only desired to live in peace and friendship with her, with the state, the liquidation of which by his Axis partner, he had himself so recently suggested.
Et ainsi, une fois de plus, nous voyons suivre le même processus. Cette réunion avait eu lieu les 12 et 13 août 1939. Moins de deux mois plus tard, Hitler donnait son assurance à la Yougoslavie que l’Allemagne ne désirait que vivre en paix et en bonne amitié avec l’État yougoslave dont il venait lui-même si récemment de suggérer la liquidation par son partenaire de l’Axe.
Wieder einmal sehen wir, wie dasselbe Verfahren eingehalten wurde. Diese Konferenz hatte am 12. und 13. August 1939 stattgefunden. Kaum zwei Monate später gab Hitler Jugoslawien die Zusicherung, daß Deutschland nur wunsche, in Frieden und Freundschaft mit dem jugoslawischen Staate zu leben, dessen Liquidation durch seinen Achsenpartner er selbst vor kurzem vorgeschlagen hatte.
115
Затем итальянцы предъявили ультиматум Греции. Началась война с Грецией и следующие за ней итальянские неудачи.
Then came the ' Italian ultimatum to Greece and war against Greece and the Italian reverse.
Puis vinrent l’ultimatum de l’Italie à la Grèce, la guerre contre la Grèce et les revers italiens.
Dann kam das italienische Ultimatum an Griechenland, der Krieg gegen Griechenland und der italienische Mißerfolg.
116
В одном из захваченных нами документов мы нашли письмо Гитлера к Муссолини без даты, которое, вероятно, было написано во время итальянской агрессии против Греции.
We have found, amongst the captured documents, an undated letter from Hitler to Mussolini which must have been written about the time of the Italian aggression against Greece:
Nous avons trouvé parmi les documents capturés une lettre non datée de Hitler à Mussolini qui a dû être écrite à peu près au moment de l’agression italienne contre la Grèce.
Wir haben unter den beschlagnahmten Dokumenten einen undatierten Brief Hitlers an Mussolini gefunden, der ungefähr zur Zeit des italienischen Überfalls auf Griechenland geschrieben worden sein muß.
117
Разрешите мне, — писалось в этом письме, — заверить вас, что в течение последних четырнадцати дней мое сердце и мои мысли были с вами больше, чем когда-либо прежде. Кроме того, дуче, будьте уверены в моей решимости сделать все возможное, чтобы улучшить ваше нынешнее положение... Когда я попросил вас принять меня во Флоренции, я поехал туда в надежде высказать вам мою точку зрения до начала приближающегося конфликта с Грецией, о котором я имел лишь общие сведения. Во-вторых, я хотел попросить вас отложить это выступление, если возможно, до более благоприятного времени года или, по крайней мере, до американских президентских выборов. Но, во всяком случае, я хотел попросить вас, дуче, не предпринимать никаких действий до молниеносной оккупации Крита, и с этой целью я также хотел вам сообщить некоторые практические предложения в отношении использования германской парашютной дивизии и одной авиадесантной дивизии... Югославия должна быть поставлена в положение незаинтересованной страны, а если возможно, ее следует, с нашей точки зрения, заинтересовать в сотрудничестве при ликвидации греческого вопроса. Без заверения со стороны Югославии бесполезно рисковать какой-либо успешной операцией на Балканах... К сожалению, я должен подчеркнуть тот факт, что ведение войны на Балканах до марта невозможно. Будет бесцельно делать какие-либо угрозы в отношении Югославии ввиду того, что сербский генеральный штаб хорошо понимает, что после этой угрозы невозможны никакие практические действия до марта. Поэтому Югославию следует, если возможно, перетянуть на нашу сторону другими средствами и другим путем».
Permit me' -Hitler said — «at the beginning of this letter to assure you that within the last 14 days my heart and my thoughts have been more than ever with you. Moreover, Duce, be assured of my determination to do everything on your behalf which might ease the present situation for you. When I asked you to receive me in Florence, I undertook the trip in the hope of being able to express my views prior to the beginning of the threatening conflict with Greece, about which I had received only general information. First, I wanted to request you to postpone the action, if at all possible, until a more favorable time of the year, at all events until after the American presidential election. But in any case, however, I wanted to request you, Duce, not to undertake this action without a previous lightning-like occupation of Crete and, for this purpose, I also wanted to submit to you some practical suggestions in regard to the employment of a German parachute division and a further airborne division ... Yugoslavia must become disinterested, if possible, however, from our point of view, interested in co-operating in the liquidation of the Greek question. Without assurances from Yugoslavia, it is useless to risk any successful operation in the Balkans. . . Unfortunately, I must stress the fact that waging a war in the Balkans before March is impossible. Hence it would also serve to make any threatening influence upon Yugoslavia of no purpose, since the Serbian General Staff is well aware of the fact that no practical action could follow such a threat before March. Hence, Yugoslavia must, if at all possible, be won over by other means and in other ways.
Permettez-moi, dit Hitler, de vous assurer au début de cette lettre que, durant ces derniers quinze jours, mon cœur et mes pensées ont été plus que jamais avec vous. De plus soyez sûr, Duce, que je suis résolu à faire tout mon possible pour vous rendre la situation actuelle plus facile… Lorsque je vous ai demandé de me recevoir à Florence, j’ai fait ce voyage dans l’espoir de pouvoir exprimer mes idées avant le commencement du conflit menaçant avec la Grèce, sur lequel je n’avais reçu que des informations générales. D’abord, je voulais vous demander de retarder l’action, si possible, jusqu’à un moment de l’année plus favorable, et, en tous cas, jusqu’après les élections présidentielles américaines. Mais de toute façon, je voulais vous demander, Duce, de ne pas entreprendre cette opération sans une occupation éclair préalable de la Crète, et dans ce but, je voulais aussi vous soumettre quelques suggestions pratiques au sujet de l’emploi d’une division de parachutistes allemands et d’une autre division aéroportée… La Yougoslavie doit être laissée si possible en dehors de l’affaire; cependant il faudrait, à notre avis, qu’elle prenne part à la liquidation de la question grecque. Sans assurances du côté de la Yougoslavie, il est inutile de risquer une opération avec chance de succès dans les Balkans. Malheureusement, je dois insister sur le fait qu’il est impossible d’engager une guerre dans les Balkans avant mars. En conséquence, il ne servirait à rien d’essayer d’influencer la Yougoslavie par des menaces, étant donné que l’État-Major général serbe sait pertinemment que cette menace ne pourrait être mise à exécution avant le mois de mars. Par conséquent, la Yougoslavie doit, si c’est possible, être gagnée par d’autres moyens et par d’autres voies.
Lassen Sie mich», sagte Hitler, «an die Spitze dieses Briefes die Versicherung stellen, daß seit den letzten 14 Tagen mein Herz und meine Gedanken mehr denn je bei Ihnen weilen. Nehmen Sie weiter, Duce, Kenntnis von meiner Entschlossenheit, alles zu tun, was in der augenblicklichen Lage fur Sie entlastend wirken kann. Als ich Sie bat, mich in Florenz zu empfangen, trat ich die Reise an in der Hoffnung, Ihnen noch vor Beginn der drohenden Auseinandersetzung mit Griechenland, von der ich nur im allgemeinen Kenntnis erhalten habe, meine Gedanken darlegen zu können. Ich wollte Sie zunächst bitten, die Aktion noch hinauszuschieben, wenn möglich, bis zu einer gunstigen Jahreszeit, auf alle Fälle aber bis nach der amerikanischen Präsidentenwahl. Auf jeden Fall aber wollte ich Sie bitten, Duce, diese Aktion nicht zu unternehmen ohne eine vorherige, blitzartige Besetzung Kretas, und ich wollte Ihnen zu diesem Zweck auch praktische Vorschläge mitbringen fur den Einsatz einer deutschen Fallschirmdivision und einer weiteren Luftlandedivision.... Jugoslawien muß desinteressiert werden, wenn möglich aber in unserem Sinne sogar positiv interessiert an der Beseitigung der griechischen Frage mitarbeiten. Ohne Sicherung von seiten Jugoslawiens ist keine erfolgreiche Operation auf dem Balkan zu riskieren.... Ich muß leider aber feststellen, daß die Fuhrung eines Krieges auf dem Balkan vor März unmöglich ist. Es wurde daher auch jede drohende Einwirkung auf Jugoslawien zwecklos sein, da dem serbischen Generalstab die Unmöglichkeit einer praktischen Verwirklichung einer solchen Drohung vor dem März genau bekannt ist. Jugoslawien muß daher, wenn irgend möglich, durch andere Wege und Mittel gewonnen werden.
118
12 ноября 1940 г. в совершенно секретном приказе Гитлер приказал командованию армии начать подготовку оккупации Греции и Болгарии, если это будет необходимо. По-видимому, 10 дивизий должны были быть использованы для того, чтобы предотвратить вмешательство Турции. И чтобы сократить срок, количество германских дивизий в Румынии должно было быть увеличено.
On the 12th of November 1939, in his top-secret order, Hitler ordered the OKH to make preparations to occupy Greece and Bulgaria, if necessary. Apparently 10 divisions were to be used in order to prevent Turkish intervention.
Le 12 novembre 1939, dans son ordre «Très secret» Hitler ordonna à l’OKH de faire des préparatifs pour occuper la Grèce et la Bulgarie en cas de nécessité. Il fallait vraisemblablement dix divisions pour empêcher une intervention turque.
Am 12. November 1939 wies Hitler in einem streng geheimen Befehl das OKH an, Vorbereitungen zur Besetzung Griechenlands und Bulgariens, falls notwendig, zu treffen. Anscheinend sollten zehn Divisionen dazu benutzt werden, um ein Eingreifen der Turkei zu verhindern.
119
I think I said 1939; it should, of course, have been the 12th of November 1940. And to shorten the time, the German divisions in Romania were to be increased.
Je crois que j’ai dit 1939, c’était évidemment le 12 novembre 1940. Pour gagner du temps, on devait renforcer les divisions allemandes en Roumanie.
Ich glaube, ich sagte 1939, es soll naturlich 12. November 1940 heißen. Um Zeit zu sparen, sollten die deutschen Divisionen in Rumänien vermehrt werden.
120
13 декабря Гитлер издал приказ верховному главнокомандованию вооруженных сил, командующим военно-морским флотом, авиацией, сухопутными силами и генеральному штабу относительно операции «Марита» — так называлось вторжение в Грецию. В этом приказе было сказано, что вторжение в Грецию планируется и должно начаться, как только условия погоды станут благоприятными. Дополнительный приказ был издан 11 января 1941 г.
On the 13th of December Hitler issued an order to OKW, OKL, OKH, OKM, and the General Staff on the operation Marita, as the invasion of Greece was to be called. In that order it was stated that the invasion of Greece was planned and was to commence as soon as the weather was advantageous. A further order was issued on the 11th of January of 1941.
Le 13 décembre, Hitler adressa à l’OKW, l’OKH, l’OKL, l’OKM et l’État-Major général un ordre relatif à l’opération «Marita», terme désignant l’invasion de la Grèce. Il était dit dans cet ordre que l’invasion de la Grèce était préparée et devait commencer dès que les conditions atmosphériques seraient favorables. Un autre ordre fut donné le 11 janvier 1941.
Am 13. Dezember erließ Hitler eine Weisung an OKW, OKL, OKH und OKM und den Generalstab uber die Aktion «Marita», wie die Invasion Griechenlands genannt werden sollte. In dieser Weisung wurde erklärt, daß die Invasion Griechenlands geplant wäre und stattfinden sollte, sobald sich die Wetterbedin gungen gunstig gestalteten. Ein weiterer Befehl wurde am 11. Januar 1941 herausgegeben.
121
28 января 1941 г. Гитлер встретился с Муссолини. На этом совещании присутствовали подсудимые Йодль, Кейтель и Риббентроп, и на основании заметок Иодля мы знаем что там произошло. Мы знаем, что Гитлер заявил, что одной из целей концентрации германских войск в Румынии было использование их в операции «Марита» против Греции.
On the 28th of January of 1941 Hitler saw Mussolini. The Defendants Jodl, Keitel, and Ribbentrop were present at the meeting. We know about it from Jodl's notes of what took place. We know that Hitler stated that one of the purposes of German troop concentrations in Romania was for use in the plan Marita against Greece.
Le 28 janvier 1941, Hitler rencontra Mussolini. Les accusés Jodl, Keitel et Ribbentrop assistaient à cette réunion. Nous savons, d’après les notes de Jodl, ce qui s’y passa. Nous savons que Hitler déclara qu’on opérait des concentrations de troupes allemandes en Roumanie, en particulier, pour l’exécution du plan «Marita» contre la Grèce.
Am 28. Januar 1941 kam Hitler mit Mussolini zusammen. Die Angeklagten Jodl, Keitel und Ribbentrop waren bei dieser Besprechung zugegen. Wir wissen aus Jodls Aufzeichnungen, was sich dort zutrug. Wir wissen ferner, daß Hitler erklärte, einer der Zwecke der deutschen Truppenansammlungen in Rumänien sei ihre Verwendung im Plan «Marita» gegen Griechenland.
122
1 марта 1941 г. германские войска вступили в Болгарию и двинулись к греческой границе. Перед лицом угрозы нападения германских, а также итальянских сил на Грецию английские войска высадились в Греции 3 марта, в соответствии с декларацией, которая была сделана британским правительством 13 апреля 1939 г. о том, что Великобритания будет считать себя обязанной оказать соответственно Греции и Румынии максимальную поддержку в случае, если любая из этих стран станет жертвой агрессии и будет сопротивляться этой агрессии. Конечно, итальянская агрессия уже привела в действие это обязательство.
On the 1st of March 1941 German troops entered Bulgaria and moved towards the Greek frontier. In the face of this threat of an attack on Greece by German as well as Italian forces, British troops were landed in Greece on the 3rd of March, in accordance with the declaration which had been given by the British Government on the 13th of April 1939; that Britain would feel bound to give Greece and Romania, respectively, all the support in her power in the event of either country becoming the victim of aggression and resisting such aggression. Already, of course, the Italian operations had made that pledge operative.
Le 1er mars 1941, les troupes allemandes entrèrent en Bulgarie, et s’avancèrent vers la frontière grecque. Devant cette menace d’attaque de la Grèce par les Forces allemandes aussi bien qu’italiennes, des troupes britanniques débarquèrent en Grèce le 3 mars, conformément à la déclaration faite par le Gouvernement britannique le 13 avril 1939, selon laquelle la Grande-Bretagne se trouverait obligée de donner à la Grèce et à la Roumanie toute l’assistance en son pouvoir, au cas où l’un de ces pays serait victime d’une agression et déciderait d’y résister. Déjà, bien entendu, l’agression italienne avait déclenché le mécanisme de cette garantie.
Am 1. März 1941 zogen deutsche Truppen in Bulgarien ein und ruckten gegen die griechische Grenze vor. Angesichts dieser Drohung eines Angriffs auf Griechenland durch deutsche und italienische Streitkräfte, landeten britische Truppen am 3. März in Griechenland, und zwar in Übereinstimmung mit der Erklärung der Britischen Regierung vom 13. April 1939, daß England sich verpflichtet fuhlen wurde, Griechenland und Rumänien alle in seiner Macht stehende Hilfe zu gewähren, falls eines dieser Länder das Opfer eines Angriffs werden und sich einem solchen Angriff widersetzen wurde. Die italienische Aktion hatte naturlich diese Versprechen bereits wirksam gemacht.
123
25 марта 1941 г. Югославия, частично перетянутая на сторону оси теми средствами, о которых говорил Гитлер, присоединилась к пакту трех держав, уже подписанному Германией, Италией и Японией. Во введении к этому пакту говорится, что три державы будут стоять плечом к плечу и работать вместе.
On the 25th of March of 1941, Yugoslavia, partly won over by the «other means and in other ways» to which Hitler had referred, joined the Three Power Pact which had already been signed by Germany, Italy, and Japan. The preamble of the pact stated that the three powers would stand side by side and work together.
Le 25 mars 1941, la Yougoslavie, en partie gagnée par «les autres voies et moyens» auxquels faisait allusion Hitler, adhéra au pacte tripartite, déjà signé par l’Allemagne, l’Italie et le Japon. Le préambule du pacte déclarait que les trois puissances travailleraient de concert et se soutiendraient mutuellement.
Am 25. März 1941 unterzeichnete Jugoslawien, das durch «die anderen Mittel und Wege», auf die Hitler oben Bezug genommen hatte, zum Teil auf die Seite der Achse gezogen worden war, den Dreimächtepakt, der bereits von Deutschland, Italien und Japan unterschrieben war. In der Einleitung dieses Paktes war festgelegt, daß die drei Mächte zusammenstehen und zusammenarbeiten wurden.
124
В тот же день подсудимый Риббентроп послал две ноты югославскому премьер-министру, заверяя его в намерении Германии уважать нейтралитет и независимость Югославии. Эта декларация — еще один пример вероломства германской дипломатии. Мы уже знаем о подготовке, которая велась. Мы знаем о попытках Гитлера втянуть итальянцев в агрессию против Югославии. В январе, как мы знаем, он дал приказ готовиться к вторжению в Югославию и Грецию; 25 марта он подписывает пакт с этой страной, а его министр иностранных дел посылает заверения в уважении ее суверенитета и территориальной целостности.
On the same day the Defendant Ribbentrop wrote two notes to the Yugoslav Prime Minister assuring him of Germany's full intention to respect the sovereignty and independence of his country. That declaration was just another example of the treachery employed by German diplomacy. We have already seen the preparations that had been made. We have seen Hitler's attempts to tempt the Italians into an aggression against Yugoslavia. We have seen, in January, his own orders for preparations to invade Yugoslavia and then Greece. And now, on the 25th of March, he is signing a pact with that country and his Foreign Minister is writing assurances of respect for her sovereignty and territorial integrity.
Le même jour, Ribbentrop rédigea deux notes adressées au Premier Ministre yougoslave, l’assurant que l’Allemagne était absolument résolue à respecter la souveraineté et l’indépendance de son pays. Cette déclaration n’était qu’un autre exemple de la perfidie de la diplomatie allemande. Nous avons déjà vu les préparatifs qui avaient été faits. Nous avons vu les efforts de Hitler pour inciter les Italiens à attaquer la Yougoslavie. Nous avons vu les ordres qu’il avait lui-même donnés en janvier pour les préparatifs d’invasion de la Yougoslavie et de la Grèce. Et maintenant, le 25 mars, il signe un pacte avec ce pays et son ministre des Affaires étrangères rédige des assurances de respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale.
Am gleichen Tage schrieb der Angeklagte Ribbentrop zwei Noten an den Jugoslawischen Premierminister, in denen er ihm Deutschlands feste Absicht versicherte, die Souveränität und Unabhängigkeit seines Landes zu respektieren..Diese Erklärung stellte ein weiteres Beispiel fur die Treulosigkeit dar, wie sie von der deutschen Diplomatie angewandt wurde. Wir haben bereits gesehen, welche Vorbereitungen getroffen worden waren, und wir haben gesehen, wie Hitler versuchte, Italien zu einem Angriffsakt gegen Jugoslawien zu verfuhren. Wir haben ferner seine Januar-Befehle zur Vorbereitung einer Invasion Jugoslawiens und Griechenlands gesehen. Und nun, am 25. März, unterschreibt er einen Vertrag mit diesem Lande, und sein Außenminister gibt schriftliche Versicherungen ab, daß die Souveränität und die Unverletzlichkeit des Landes respektiert werden wurde.
125
В результате подписания этого пакта антинацистские элементы в Югославии немедленно совершили переворот и создали новое правительство. После этого, более не уважая территориальной целостности и суверенитета своего союзника, Германия немедленно приняла решение вторгнуться в эту страну. 27 марта, через два дня после того, как пакт трех держав был подписан Югославией, Гитлер дал указание о том, чтобы началось вторжение в Югославию и чтобы она была использована как база германо-итальянских операций против Греции.
As a result of the signing of that pact, the anti-Nazi element in Yugoslavia immediately accomplished a coup d'etat and established a new government. And thereupon, no longer prepared to respect the territorial integrity and sovereignty of her ally, Germany immediately took the decision to invade. On the 27th of March, 2 days after the Three Power Pact had been signed, Hitler issued instructions that Yugoslavia was to be invaded and used as a base for the continuance of the combined German and Italian operation against Greece.
Résultat de la signature de ce pacte: les éléments antinazis de Yougoslavie firent immédiatement un coup d’état et établirent un nouveau Gouvernement. Là-dessus, n’étant plus disposée à respecter plus longtemps l’intégrité territoriale et la souveraineté de son alliée, l’Allemagne prit la décision de l’envahir. Le 27 mars, deux jours après la signature du Pacte tripartite, Hitler donna des instructions selon lesquelles la Yougoslavie devait être envahie et utilisée comme base pour la poursuite de l’offensive combinée germano-italienne contre la Grèce.
Die Unterzeichnung dieses Paktes hatte zur Folge, daß Antinazi-Elemente in Jugoslawien sofort einen Staatsstreich durchfuhrten und eine neue Regierung ans Ruder brachten. Deutschland, nicht mehr gewillt, die Unverletzlichkeit und Souveränität seines Alliierten zu respektieren, beschloß gleich darauf die Invasion. Am 27. März, zwei Tage nach Unterzeichnung des Dreimächte-Paktes, gab Hitler die Anweisung, daß Jugoslawien uberfallen und als Basis fur die Fortfuhrung der gemeinsamen deutsch-italienischen Operation gegen Griechenland verwendet werden solle.
126
После этого, 30 марта 1941 г., фон Браухич издал дополнительные указания относительно операции «Марита». Там было сказано:
Following that, further deployment and instructions for the action Marita were issued by Von Brauchitsch on the 30th of March 1941. It was said-and I quote:
Il y eut par suite un déploiement de forces, et des instructions nouvelles pour l’action «Marita» furent données par von Brauchitsch le 30 mars 1941. Il y est dit — je lis la citation:
Sodann wurden weitere Anweisungen fur die Aktion «Marita» durch von Brauchitsch am 30. März 1941 erlassen. Es wurde erklärt, und ich zitiere:
127
Приказы, изданные относительно операций против Греции, остаются в силе, поскольку они не затрагиваются настоящим приказом. 5 апреля, при условии благоприятной погоды, авиация должна произвести налеты на войска в Югославии и одновременно 12-я армия должна начать боевые действия как против Югославии, так и против Греции».
The orders issued with regard to the operation against Greece remain valid so far as not affected by this order.... On the 5th April, weather permitting, the Air Forces are to attack troops in Yugoslavia, while simultaneously the attack of the 12th Army begins against both Yugoslavia and Greece.
Les ordres antérieurs relatifs aux opérations contre la Grèce restent valables dans la mesure où ils ne sont pas touchés par celui-ci. Le 5 avril, si les conditions atmosphériques le permettent, la Luftwaffe attaquera les troupes en Yougoslavie, tandis que commencera simultanément l’attaque de la 12e Armée contre la Yougoslavie et la Grèce.
Die fur die Operation gegen Griechenland gegebenen Befehle behalten im ubrigen... ihre Gultigkeit.... Am 5. April, sobald... die Wetterlage es zuläßt, Angriff der Luftwaffen gegen die jugoslawische Bodenorganisation.... Gleichzeitig... Beginn des Angriffs der 12. Armee... gegen Jugoslawien und Griechenland.
128
Как мы знаем, вторжение фактически началось рано утром 6 апреля.
And as we now know, the invasion actually commenced in the early hours of the 6th of April.
Comme nous le savons maintenant, l’invasion commença en fait aux premières heures du 6 avril.
Wie uns jetzt bekannt ist, begann der eigentliche Überfall in den Morgenstunden des 6. April.
129
Договоры, пакты, заверения, любые обязательства разрывались и игнорировались, когда этого требовали агрессивные интересы Германии.
Treaties, pacts, assurances, obligations of any kind, are brushed aside and ignored wherever the aggressive interests of Germany are concerned.
Traités, pactes, assurances, obligations de toutes sortes sont balayés et ignorés chaque fois que les intérêts agressifs de l’Allemagne sont mis en question.
Verträge, Abmachungen, Zusicherungen und Verpflichtungen jeder Art werden beiseite geschoben und außer Acht gelassen, wann immer die aggressiven Interessen Deutschlands in Frage kommen.
130
Теперь я обращаюсь к последнему акту агрессии в Европе. Мои американские коллеги будут заниматься вопросом о Японии. Я обращаюсь к последнему акту агрессии в Европе, в котором обвиняются эти нацистские заговорщики, — нападению на Россию.
I turn now to the last act of aggression in Europe-my American colleagues will deal with the position in relation to Japan-I turn now to the last act of aggression in Europe with which these Nazi conspirators are charged, the attack upon Russia.
Je passe maintenant au dernier acte d’agression en Europe — mes collègues américains s’occuperont de la position de l’Allemagne dans la question du Japon — je passe au dernier acte d’agression dont sont accusés les conspirateurs nazis, l’attaque contre la Russie.
Ich wende mich nun der letzten Angriffshandlung in Europa zu – meine amerikanischen Kollegen werden sich mit diesem Punkt, soweit er sich auf Japan bezieht, befassen – der letzten Angriffshandlung, derentwegen die Nazi-Verschwörer angeklagt sind, nämlich dem Angriff auf Rußland.
131
В августе 1939 года Германия, хотя она, несомненно, и намеревалась в подходящий момент напасть на Россию, подписала договор о ненападении с Союзом Советских Социалистических Республик. Когда Бельгия и Нидерланды были оккупированы, а Франция рухнула в июне 1940 года, Англия, которой хотя и оказывалась неоценимая моральная и экономическая поддержка Соединенными Штатами, осталась одна на поле боя в качестве единственного представителя демократии перед лицом агрессии. В тот момент одна лишь Британская империя оставалась препятствием для Германии в осуществлении ее цели — господства на Западе. Одна лишь Британская империя, одна лишь Англия в качестве ее цитадели. Но этого было достаточно. Первое и, может быть, решающее военное поражение, понесенное врагом, произошло во время кампании против Англии, и это поражение имело глубокое влияние на весь дальнейший ход войны.
In August of 1939 Germany, although undoubtedly intending to attack Russia at some convenient opportunity, concluded a treaty of non-aggression with the Union of Soviet Socialist Republics. When Belgium and the Low Countries were occupied and France collapsed in June of 1940, England-although with the inestimably valuable moral and economic support of the United States of America-was left alone in the field as the sole representative of democracy in the face of the forces of aggression. At that moment only the British Empire stood between Germany and the achievement of her aim to dominate the Western World. Only the British Empire-and England as its citadel. But it was enough. The first, and possibly the decisive, military defeat which the enemy sustained was in the campaign against England; and that defeat had a profound influence on the future course of the war.
Au mois d’août 1939, quoiqu’elle eût indubitablement l’intention d’attaquer la Russie à la première occasion favorable, l’Allemagne conclut un traité de non-agression avec l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques. Après l’occupation de la Belgique et des Pays-Bas et l’écroulement de la France en juin 1940, l’Angleterre — bien qu’ayant l’aide morale et économique des États-Unis, d’une valeur inestimable — resta seule sur le champ de bataille, seule représentante de la démocratie en face des forces d’agression. À ce moment, l’Empire britannique était le seul obstacle à l’Allemagne dans la réalisation de son but, la domination du monde occidental. L’Empire britannique seul — avec l’Angleterre comme citadelle — Mais c’était suffisant. La première défaite, peut-être la défaite décisive, que subit l’ennemi sur le plan militaire, fut celle de la campagne contre l’Angleterre; et cette défaite eut une influence profonde sur le développement ultérieur de la guerre.
Im August 1939 schloß Deutschland, obwohl es ohne Zweifel die Absicht hatte, Rußland bei passender Gelegenheit anzugreifen, einen Nichtangriffspakt mit der USSR ab. Als Belgien und die Niederlande besetzt wurden und Frankreich im Juni 1940 zusammenbrach, stand England trotz der unschätzbaren moralischen und wirtschaftlichen Hilfe Amerikas als der einzig ubriggebliebene Vertreter der Demokratie gegen die Mächte der Aggression allein im Feld. In diesem Augenblick stand nur das Britische Reich zwischen Deutschland und seinem Ziel, die westliche Welt zu beherrschen. Allein, das Britische Reich und England als seine Zitadelle. Aber das genugte. Die erste und möglicherweise entscheidende militärische Niederlage, die der Feind erlitt, ergab sich im Feldzug gegen England; und durch diese Niederlage wurde der weitere Verlauf des Krieges einschneidend beeinflußt.
132
16 июня 1940 г. Гитлер дал подсудимым Кейтелю и Иодлю указание, которое они не были в состоянии выполнить — указание о вторжении в Англию. Оно начиналось следующим заявлением — и англичане всегда будут этим гордиться:
On the 16th of July of 1940 Hitler issued to the Defendants Keitel and Jodl a directive-which they found themselves unable to obey-for the invasion of England. It started off-and Englishmen will forever be proud of it-by saying that:
Le 16 juillet 1940, Hitler remit aux accusés Keitel et Jodl une instruction — qu’ils se trouvèrent dans l’incapacité d’appliquer — pour l’invasion de l’Angleterre. Elle commençait par cette phrase, dont les Anglais seront éternellement fiers:
Am 16. Juli 1940 gab Hitler an Keitel und Jodl eine Weisung, der nachzukommen sie außerstande waren, nämlich die Weisung fur die Invasion Englands. Sie begann mit den Worten – und die Engländer werden immer stolz darauf sein:
133
Так как Англия, вопреки своему безнадежному военному положению, не обнаруживает признаков желания прийти к соглашению, я решил подготовить десантную операцию против Англии и, в случае необходимости, осуществить ее. «Цель… устранить английскую метрополию как базу для ведения войны против Германии… Подготовка всей операции должна быть закончена к середине августа».
Since England, despite her militarily hopeless situation, shows no signs of willingness to come to terms, I have decided to prepare a landing operation against England and if necessary to carry it out. The aim is... to eliminate the English homeland as a base for the carrying on of the war against Germany .... Preparations for the entire operation must be completed by mid-August.
Étant donné que l’Angleterre, en dépit de sa situation militaire désespérée, ne montre aucune disposition à composer, j’ai décidé de préparer une opération de débarquement contre elle et, s’il le faut, de l’exécuter. Le but en est d’éliminer la métropole britannique, en tant que base de départ pour la poursuite de la guerre contre l’Allemagne… Les préparatifs de toute l’opération devront être terminés à la mi-août.
Da England, trotz seiner militärisch aussichtslosen Lage, noch keine Anzeichen einer Verständigungsbereitschaft zu erkennen gibt, habe ich mich entschlossen, eine Landungsoperation gegen England vorzubereiten und, wenn nötig, durchzufuhren. Zweck dieser Operation ist es, das englische Mutterland als Basis fur die Fortfuhrung des Krieges gegen Deutschland auszuschalten.... Die Vorbereitungen fur die Gesamtoperation mussen bis Mitte August abgeschlossen sein.
134
Но первое необходимое условие для осуществления этого плана заключалось в том, чтобы (я цитирую):
But the first essential condition for that plan was, I quote:
Mais la première condition fondamentale de ce plan était — et je cite:
Die erste wichtige Voraussetzung fur diesen Plan war; und ich zitiere:
135
Английские военно-воздушные силы были бы фактически и морально сломлены настолько, чтобы они не могли производить агрессивных действий перед лицом германского нападения».
... the British Air Force must morally and actually be so far overcome that it does not any longer show any considerable aggressive force against the German attack.
Que l’Aviation anglaise devra être abattue moralement et effectivement de sorte qu’elle ne puisse plus montrer de véritable agressivité en face de l’attaque allemande.
Die englische Luftwaffe muß moralisch und tatsächlich so weit niedergekämpft sein, daß sie keine nennenswerte Angriffskraft dem deutschen Übergang gegenuber mehr zeigt.
136
Подсудимый Геринг и его авиация, конечно, делали самые отчаянные попытки создать это условие, но (и это одна из самых славных страниц нашей истории) они потерпели решительное поражение. И хотя бомбежка английских городов и деревень продолжалась в течение этой трудной зимы 1940/41 года, враг в конечном счете решил, что таким путем Англию покорить нельзя, и вследствие этого Германия, не достигнув первой из своих основных целей, снова повернула на Восток.
The Defendant Goering and his Air Force, no doubt, made the most strenuous efforts to realize that condition, but, in one of the most splendid pages of our history, it was decisively defeated. And although the bombardment of England's towns and villages was continued throughout that dark winter of 1940–41, the enemy decided in the end that England was not to be subjugated by these means, and, accordingly, Germany turned back to the East, the first major aim unachieved.
L’accusé Göring et son Aviation firent indubitablement des efforts considérables pour réaliser cette condition; mais dans l’une des plus sublimes pages de notre Histoire, ils subirent une défaite décisive. Et quoique le bombardement des villes et des villages d’Angleterre se poursuivît pendant tout le sombre hiver 1940–1941, l’ennemi décida finalement que l’Angleterre ne pouvait être dominée par ces moyens et, en conséquence, l’Allemagne se tourna vers l’Est sans avoir atteint son premier grand but.
Der Angeklagte GÖRING und seine Luftwaffe machten zweifellos die stärksten Anstrengungen, diese Bedingung zu erfullen. Ihre entscheidende Niederlage stellt eines der hervorragendsten Ruhmesblätter unserer Geschichte dar. Obgleich die Bombardierung der Städte Englands und seiner Dörfer durch den dusteren Winter 1940–1941 hindurch fortgesetzt wurde, kam der Feind schließlich doch zur Einsicht, daß England mit diesen Mitteln nicht unterjocht werden könne. Demzufolge wandte sich Deutschland wieder nach dem Osten, nachdem es das erste Hauptziel nicht erreicht hatte.
137
22 июня 1941 г. германские вооруженные силы без предупреждения, без объявления войны вторглись в Россию. Это, конечно, было нарушением аналогичной серии договоров. В этом случае нацисты действовали так же, как и в других случаях. Это было нарушением Парижского пакта и грубо противоречило договору о ненападении, который Германия и Россия заключили 23 августа — за год до этого.
On the 22d of June 1941 German Armed Forces invaded Russia, without warning, without declaration of war. It was, of course, a breach of the usual series of treaties; they meant no more in this case than they had meant in the other cases. It was a violation of the Pact of Paris it was a flagrant contradiction of the Treaty of Non-Aggression which Germany and Russia had signed on the 23rd of August a year before.
Le 22 juin 1941, les Forces armées allemandes envahirent la Russie, sans avertissement, sans déclaration de guerre. C’était naturellement une violation de l’habituelle série de traités, mais ils ne signifiaient pas plus dans ce cas que dans les autres. C’était une violation du Traité de Paris, en contradiction flagrante avec le traité de non-agression que la Russie et l’Allemagne avaient signé le 23 août, un an auparavant.
Am 22. Juni 1941 uberfielen Deutschlands Streitkräfte ohne Warnung, ohne Kriegserklärung Rußland. Dies war ein Bruch der ublichen Serie von Verträgen, die in diesem Falle genau so wenig bedeuteten, wie in den anderen Fällen. Es war eine Verletzung des Paktes von Paris, eine besonders krasse Zuwiderhandlung gegen den Nichtangriffspakt, den Deutschland und Rußland am 23. August des Vorjahres abgeschlossen hatten.
138
Сам Гитлер, касаясь этого соглашения, говорил, что соглашения следует соблюдать лишь до тех пор, пока они служат определенной цели.
Hitler himself said, in referring to that agreement, that «agreements were only to be kept as long as they served a purpose.»
Hitler déclara lui-même, à propos de cet accord, que «les accords ne devaient être respectés qu’aussi longtemps qu’ils servaient à un but.».
Hitler selbst sagte mit Bezug auf diesen Vertrag, daß «Verträge nur solange einzuhalten sind, als sie einen Zweck erfullen».
139
Подсудимый Риббентроп высказался еще более определенно. В беседе с японским послом в Берлине 23 февраля 1941 г. он дал ясно понять, что цель соглашения со стороны Германии заключалась лишь в том, чтобы избежать войны на два фронта.
The Defendant Ribbentrop was more explicit. In an interview with the Japanese Ambassador in Berlin on the 23rd of February 1941, he made it clear that the object of the agreement had merely been, so far as Germany was concerned, to avoid a two-front war.
L’accusé Ribbentrop fut plus explicite. Dans une entrevue avec l’Ambassadeur du Japon à Berlin, le 23 février 1941, il fit clairement ressortir que le but de l’accord avait été simplement pour l’Allemagne d’éviter une guerre sur deux fronts.
Der Angeklagte Ribbentrop war etwas genauer. In einer Besprechung mit dem Japanischen Botschafter in Berlin am 23. Februar 1941 stellte er klar, daß deutscherseits der Zweck dieses Vertrags lediglich darin bestanden habe, einen Zwei-Fronten-Krieg zu verhindern.
140
В отличие от того, что Гитлер и Риббентроп и остальные планировали на закрытых совещаниях, мы знаем, что они провозглашали всему миру.
In contrast to what Hitler and Ribbentrop and the rest of them were planning within the secret councils of Germany, we know what they were saying to the rest of the world.
Nous voyons, en contraste avec ce que Hitler, Ribbentrop et les autres fomentaient au sein des conseils secrets d’Allemagne, ce qu’ils déclaraient au reste du monde.
Im Gegensatz zu dem, was Hitler, Ribbentrop und die anderen in geheimen Beratungen in Deutschland planten, wissen wir, was sie der ubrigen Welt erzählten.
141
19 июля в рейхстаге Гитлер говорил:
On the 19th of July, Hitler spoke in the Reichstag:
Le 19 juillet, Hitler déclara au Reichstag:
Am 19. Juli hielt Hitler im Reichstag eine Rede.
142
При этих обстоятельствах я счел целесообразным, прежде всего, договориться о трезвом разграничении интересов с Россией. Будет раз и навсегда установлено, что Германия считает сферой своих интересов для обеспечения своего будущего, и что Россия, со своей стороны, считает важным для своего существования. За этим ясным разграничением сфер интересов обеих сторон последовало новое урегулирование русско-германских отношений. Любая надежда на то, что в конце срока соглашения вновь возникнет напряженность в русско-германских отношениях, является ребячеством. Германия не предприняла ни одного шага, который вывел бы ее за сферу ее интересов: это относится и к России. Надежда Англии улучшить положение путем создания какого-нибудь нового европейского кризиса является иллюзией, поскольку это касается русско-германских отношений.
In these circumstances» -he said — «I considered it proper to negotiate as a first priority a sober definition of interest with Russia. It would be made clear once and for all what Germany believes she must regard as her sphere of interest to safeguard her future and, on the other hand, what Russia considers important for her existence. From this clear delineation of the sphere of interest there followed the new regulation of Russian-German relations. Any hope that now, at the end of the term of the agreement, a new Russo-German tension could arise is childish. Germany has taken no step which would lead her outside her sphere of interest, nor has Russia. But England's hope to achieve an amelioration of her own position through the engineering of some new European crisis, is, insofar as it is concerned with Russo-German relations, an illusion.
Dans ces circonstances, j’estimais qu’il fallait en tout premier lieu arriver par ces négociations à une délimitation nette de nos intérêts avec la Russie. On éclaircira une fois pour toutes ce que l’Allemagne croit devoir considérer comme la sphère d’influence nécessaire pour sauvegarder son avenir, et d’autre part ce que la Russie estime important pour son existence. C’est de cette claire répartition des sphères d’intérêts que résultera le nouveaumodus vivendi russo-allemand. Il est puéril d’espérer que, maintenant, à l’expiration de cet accord, puisse se produire une nouvelle tension russo-allemande. L’Allemagne n’a fait aucune démarche pouvant l’amener à dépasser sa sphère d’intérêt, pas plus que la Russie. Mais l’espoir de l’Angleterre d’améliorer sa propre position, en fomentant quelque nouvelle crise européenne n’est, en ce qui concerne les relations russo-allemandes, qu’une illusion.
Ich hielt es unter diesen Umständen», sagte er, «fur richtig, vor allem mit Rußland eine nuchterne Interessenfestsetzung vorzunehmen, um fur immer klarzulegen, was Deutschland glaubt, fur seine Zukunft als Interessengebiet ansehen zu mussen, und was umgekehrt Rußland fur seine Existenz als wichtig hält. Aus dieser klaren Abgrenzung der beiderseitigen Interessengebiete erfolgte die Neuregelung des russisch-deutschen Verhältnisses. Jede Hoffnung, daß im Vollzug dessen nun eine neue deutsch-russische Spannung eintreten könnte, ist kindisch. Weder hat Deutschland einen Schritt unternommen, der es außerhalb seiner Interessenge biete gefuhrt hätte, noch hat Rußland einen solchen getan. Die Hoffnung Englands aber, durch die Herbeifuhrung irgendeiner neuen europäischen Krise eine Entlastung seiner eigenen Situation erreichen zu können, ist, soweit es sich um das Verhältnis Deutschlands zu Rußland handelt, ein Trugschluß. Die britischen Staatsmänner sehen alles etwas langsamer ein, sie werden also auch das im Laufe der Zeit begreifen lernen.
143
Английские политические деятели осознают вещи несколько медленно, но с течением времени и они поймут это».
English statesmen perceive everything somewhat slowly, but they too will learn to understand this in the course of time.
Les hommes d’État anglais comprennent tout un peu lentement, mais eux aussi, finiront par saisir avec le temps.
Die ganze Erklärung war naturlich ein Lugengewebe, denn wenige Monate später wurde damit begonnen, Anstalten fur einen Angriff gegen Rußland zu treffen.
144
Конечно, это заверение было сплошной ложью. Через несколько месяцев после этого были предприняты меры к нападению на Россию. В записке к адмиралу Ассману подсудимый Редер называет вероятные причины этого решения:
The whole statement was, of course, a tissue of lies. It was not many months after it had been made that the arrangements for attacking Russia were put into hand. And the Defendant Raeder gives us the probable reason for the decision in a note which he sent to Admiral Assmann:
Toute cette déclaration était naturellement un tissu de mensonges. Ce n’est que quelques mois plus tard qu’on prit des dispositions pour attaquer la Russie. L’accusé Raeder nous donne les raisons probables de cette décision dans une note à l’amiral Assmann:
Der Angeklagte Raeder gibt uns die wahrscheinlichen Grunde fur diese Entscheidung in einem an Admiral Assmann gesandten Schreiben:
145
Боязнь того, что больше нельзя было достичь господства в воздухе над Ламаншем осенью 1940 года, что фюрер, несомненно, понял еще раньше, чем военно-морской штаб, который не был так полно информирован об истинных результатах налетов на Англию (о наших потерях), по-видимому, побудила фюрера уже в августе и сентябре 1940 года подумать о целесообразности, еще до достижения победы на Западе, проведения восточной кампании с целью первоначального устранения нашего последнего серьезного противника на континенте. Однако фюрер открыто не повторял этого опасения до второй половины сентября».
The fear that control of the air over the Channel in the Autumn of 1940 could no longer be attained, a realization which the Fuehrer no doubt gained earlier than the Naval War Staff, who were not so fully informed of the true results of air raids on England (our own losses), surely caused the Fuehrer, as far back as August and September» — this was August and September of 1940 — «to consider whether, even prior to victory in the West, an Eastern campaign would be feasible, with the object of first eliminating our last serious opponent on the Continent .... The Fuehrer did not openly express this fear, however, until well into September.
La crainte de ne plus pouvoir conserver le contrôle aérien de la Manche à l’automne 1940 — certitude que le Führer eut sans doute plus tôt que l’État-Major naval, qui n’était pas aussi bien informé, des véritables résultats des raids aériens sur l’Angleterre (nos propres pertes) — a sûrement amené le Führer, dès le mois d’août ou septembre» — août et septembre 1940 — «à envisager si, même avant la victoire à l’Ouest, il était possible de mener une campagne à l’Est, dans le but d’éliminer d’abord notre dernier adversaire sérieux sur le continent. Cependant le Führer n’exprima pas ouvertement cette crainte avant la mi-septembre.
Die Befurchtung, daß die Luftherrschaft uber dem Kanal sich im Herbst 1940 nicht mehr werde herstellen lassen – eine Erkenntnis, die der Fuhrer zweifellos fruher gewann als die Seekriegsleitung, die uber die wahren Ergebnisse der Luftangriffe auf England (eigene Verluste) nicht im gleichen Maße aufgeklärt wurde –... veranlaßte den Fuhrer sicherlich schon im August/September dazu,» (August/September 1940) «Überlegungen anzustellen, ob – auch vor einem Siege im Westen – ein Ostfeldzug in Frage käme, um zunächst den letzten ernstlichen Gegner auf dem Kontinent auszuschalten.... Zweifelsohne ist im Laufe des Septembers 1940 die Möglichkeit eines Ostfeldzuges öfters vom Fuhrer erwähnt worden...
146
Может быть флоту он и не говорил об этих намерениях до половины сентября, но к началу этого месяца он, несомненно, говорил об этом с подсудимым Йодлем.
He may not have spoken to the Navy of his intentions until later in September, but by the beginning of that month he had undoubtedly told the Defendant Jodl about them.
Il se peut qu’il n’ait pas parlé à la Marine de ses intentions avant la fin de septembre, mais, dès le début de ce mois, il en avait certainement parlé à Jodl.
Möglicherweise hat er der Marine seine Absicht erst später im September bekanntgegeben. Aber Anfang September hatte er zweifellos mit dem Angeklagten Jodl daruber gesprochen.
147
Мы имеем директиву верховного командования от 6 сентября 1940 г., подписанную Йодлем. Я цитирую:
Dated the 6th of September 1940, we have a directive of the OKW signed by the Defendant Jodl, and I quote:
Nous avons, datée du 6 septembre 1940, une instruction de l’OKW, signée par l’accusé Jodl:
Wir haben eine Weisung des OKW vom 6. September 1940, die die Unterschrift Jodls trägt:
148
Даны указания об увеличении в течение последних недель оккупационных войск на Востоке». И далее (я цитирую): «По причинам безопасности это не должно создать такого впечатления в России, что Германия готовится к восточной кампании».
Directions are given for the occupation forces in the East to be increased in the following weeks. For security reasons» -and I quote — «this should not create the impression in Russia that Germany is preparing for an Eastern offensive.
Des directives sont données pour renforcer les effectifs d’occupation à l’Est durant les semaines qui vont suivre. Pour des raisons de sécurité» — je continue à citer — «il ne faudrait pas donner à la Russie l’impression que l’Allemagne prépare une offensive à l’Est.
Der Ostraum wird in den kommenden Wochen stärker belegt werden... Aus Sicherheitsgrunden», ich zitiere: «darf aus diesen Umgruppierungen in Rußland nicht der Eindruck entstehen, daß wir eine Ostoffensive vorbereiten.
149
Были даны указания германской разведке в отношении ответов на вопросы русской разведывательной службы. Я цитирую далее:
Directives are given to the German Intelligence Service pertaining to the answering of questions by the Russian Intelligence Service, and I quote:
Des directives sont données au Service de renseignements allemand au sujet des réponses à donner à des questions du Service de renseignements russe. Je cite:
Fur die Arbeit des eigenen Nachrichtendienstes, sowie fur die Beantwortung von Fragen des russischen Nachrichtendienstes, gelten folgende Richtlinien:
150
Общая численность германских войск на Востоке должна быть замаскирована частыми перемещениями частей в этом районе. Следует создать такое впечатление, будто основная часть войск переброшена на Юг в то время, как северные районы оккупированы небольшим количеством войск».
The respective strength of the German troops in the East is to be camouflaged by ... frequent changes in this area .... The impression is to be created that the bulk of the troops is in the south of the Government General and that the occupation in the North is relatively small.
L’importance des effectifs des troupes allemandes à l’Est doit être camouflée par des changements fréquents dans cette zone. Il faut donner l’impression que le gros des troupes au Sud a été déplacé tandis que le Nord n’est occupé que par de très faibles effectifs.
Die jeweilige Gesamtstärke der deutschen Truppen im Osten ist... dadurch zu verschleiern, daß Nachrichten uber einen häufigen Wechsel der dortigen Heeresverbände gegeben werden... Es ist der Eindruck zu erwecken, daß der Schwerpunkt der Belegung im sudlichen Gouvernement... liegt, und daß die Belegung im Norden verhältnismäßig gering ist.
151
Итак, мы видим начало операций.
And so we see the beginning of the operations.
Nous voyons donc le début des opérations.
Hier sehen wir den Anfang der Aktion.
152
12 ноября 1940 г. Гитлер издал директиву, подписанную подсудимым Йодлем, в которой он заявил, что политическая задача — определить позицию России — началась безотносительно к результатам подготовки против Востока, о которых было дано устное распоряжение до того, как эта задача могла быть выполнена.
On the 12th of November 1940 Hitler issued a directive, signed by the Defendant Jodl, in which it was stated that the political task to determine the attitude of Russia had begun, but that without reference to the result of preparations against the East, which had been ordered orally.
Le 12 novembre 1940, Hitler donna une instruction signée de l’accusé Jodl, dans laquelle il était dit qu’on avait entrepris la tâche politique de préciser l’attitude de la Russie sans mention toutefois du résultat des préparatifs contre l’Est, qui avaient été ordonnés de vive voix.
Am 12. November 1940 gab Hitler eine Weisung heraus, die vom Angeklagten Jodl unterschrieben ist, und in der er sagte, daß politische Besprechungen mit dem Ziel, die Haltung Rußlands fur die nächste Zeit zu klären, eingeleitet seien. Gleichgultig, welches Ergebnis die Besprechungen haben wurden, seien alle schon mundlich befohlenen Vorbereitungen fur den Osten fortzufuhren.
153
Нельзя предположить, что СССР участвовал бы в каких-либо переговорах в это время, если бы было известно, что в тот же день были отданы приказы готовиться к вторжению в Россию и что готовился приказ о введении в действие плана «Барбаросса».18 ноября был издан приказ. Я опять цитирую:
It is not to be supposed that the U.S.S.R. would have taken part in any conversations at that time if it had been realized that on the very day orders were being given for preparations to be made for the invasion of Russia, and that the order for the operation, which was called «Plan Barbarossa», was in active preparation. On the 18th of December the order was issued, and I quote:
On ne peut croire que l’URSS ait pris part à des conversations à ce moment, si elle s’était rendu compte qu’on donnait, le même jour, des ordres pour les préparatifs à faire en vue de l’invasion de la Russie, et qu’on élaborait activement l’ordre relatif à ces opérations, ordre nommé «plan Barbarossa». Un ordre fut donné le 18 décembre, je cite:
Es ist nicht anzunehmen, daß die USSR an irgend welchen Besprechungen zu dieser Zeit teilgenommen hätten, wenn sie gewußt hätten, daß am gleichen Tag Befehle zur Vorbereitung einer Invasion Rußlands gegeben wurden, und daß der Operationsbefehl, Plan «Barbarossa» genannt, bereits in voller Vorbereitung war. Am 18. Dezember kam dieser Befehl heraus; ich zitiere:
154
Немецкие вооруженные силы должны быть готовы разбить Советскую Россию в быстрой кампании до окончания войны против Великобритании».
The German Armed Forces have to be ready to defeat Soviet Russia in a swift campaign before the end of the war against Great Britain.
Les Forces armées allemandes doivent être prêtes à battre la Russie soviétique en une campagne rapide avant la fin de la guerre contre la Grande-Bretagne.
Die deutsche Wehrmacht muß darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England Sowjetrußland in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen (Fall Barbarossa).
155
И далее, в той же самой инструкции:
And later, in the same instruction-and I quote again:
Et plus loin, dans la même instruction — je continue la citation:
Und dann in derselben Instruktion:
156
Все приказы, которые будут отданы главнокомандующими, в соответствии с этой инструкцией, должны быть составлены в таких выражениях, чтобы они могли быть истолкованы в качестве мер предосторожности, если Россия изменит свое нынешнее отношение к нам».
All orders which shall be issued by the High Commanders in accordance with this instruction have to be clothed in such terms that they may be taken as measures of precaution in case Russia should change her present attitude towards ourselves.
Tous les ordres qui seront donnés par les Commandants en chef en exécution de cette instruction doivent être rédigés en termes tels qu’ils puissent être pris pour des mesures de précaution pour le cas où la Russie changerait son attitude présente à notre égard.
Alle von den Herren Oberbefehlshabern auf Grund dieser Weisung zu treffenden Anordnungen mussen eindeutig dahin abgestimmt sein, daß es sich um Vorsichtsmaßnahmen handelt, fur den Fall, daß Rußland seine bisherige Haltung gegen uns ändern sollte.
157
Продолжая играть в дружбу, Германия 10 января 1941 г., уже после того, как было принято решение о плане «Барбаросса», подписала русско-германский пограничный договор, а менее чем через месяц, 3 февраля 1941 г., Гитлер созвал совещание, на котором присутствовали подсудимые Кейтель и Иодль и на котором было предусмотрено, чтобы вся операция против России была замаскирована, как часть подготовки к «Зеелёве» — так назывался план вторжения в Англию.
Germany kept up the pretense of friendliness and, on the 10th of January 1941, well after the Plan Barbarossa for the invasion of Russia had been decided upon, Germany signed the German-Russian Frontier Treaty. Less than a month later, on the 3rd of February of 1941, Hitler held a conference, attended by the Defendants Keitel and Jodl, at which it was provided that the whole operation against Russia was to be camouflaged as if it was part of the preparation for the «Plan Seelowe», as the plan for the invasion of England was described.
L’Allemagne continua à feindre l’amitié, et le 10 janvier 1941, bien après avoir décidé l’élaboration du plan Barbarossa pour l’invasion de la Russie, elle signa l’accord de frontières germano-russe. Moins d’un mois plus tard, le 3 février 1941, Hitler tint une conférence à laquelle assistèrent les accusés Keitel et Jodl où l’on prit des mesures en vue du camouflage de l’ensemble des opérations contre la Russie en une partie des préparatifs du «Seelöwe», terme désignant le plan d’invasion de l’Angleterre.
Deutschland trug weiterhin eine freundliche Einstellung zur Schau. Lange nachdem der Plan «Barbarossa» zur Invasion Rußlands entschieden war, unterzeichnete Deutschland das deutsch-russische Abkommen am 10. Januar 1941. Weniger als einen Monat später, am 3. Februar 1941, hielt Hitler eine Besprechung ab, bei der die Angeklagten Keitel und Jodl zugegen waren, und bei der vorgesehen wurde, daß die ganze Aktion gegen Rußland so getarnt werden solle, als ob sie ein Teil der Vorbereitungen fur den Fall «Seelöwe», wie der Plan zur Invasion Englands genannt wurde, wäre.
158
К марту 1941 года планы были достаточно разработаны, чтобы включить в них положение о разделе русской территории на 9 отдельных областей, управляемых имперскими комиссарами под общим контролем подсудимого Розенберга. В то же время под руководством Геринга, ответственность на которого возложил Гитлер, были выработаны подробные планы экономической эксплуатации.
By March of 1941 plans were sufficiently advanced to include provision for dividing the Russian territory into nine separate states to be administered under Reich Commissars, under the general control of the Defendant Rosenberg; and at the same time detailed plans for the economic exploitation of the country were made under the supervision of the Defendant Goering, to whom the responsibility in this matter-and it is a serious one-had been delegated by Hitler.
En mars 1941, les plans étaient suffisamment avancés pour prévoir la division du territoire russe en neuf États distincts qui devaient être administrés par des commissaires du Reich sous le contrôle général de l’accusé Rosenberg; en même temps furent dressés des plans détaillés pour l’exploitation économique du pays, sous le contrôle de l’accusé Göring, à qui Hitler avait délégué la responsabilité dans ce domaine, et c’était une sérieuse responsabilité.
Im März 1941 waren die Pläne bereits so weit vorgeschritten, daß darin Bestimmungen aufgenommen waren, nach welchen das russische Gebiet in neun Einzelstaaten unter der Verwaltung von Reichskommissaren aufgeteilt werden sollte, die ihrerseits der allgemeinen Kontrolle des Angeklagten Rosenberg unterstanden. Zur selben Zeit bestanden detaillierte Pläne fur die wirtschaftliche Ausnutzung des Landes unter Aufsicht des Angeklagten GÖRING, dem die Verantwortung fur diese Angelegenheit – und sie war eine ernste Verantwortung – von Hitler ubertragen worden war.
159
Вы услышите подробности этих планов. Я хочу вам напомнить об одном документе, на который уже ссылались.
You will hear something of the details of these plans. I remind you of one document which has already been referred to in this connection.
Vous connaîtrez quelques détails de ces plans. Je vous rappelle un des documents que nous avons déjà mentionnés à ce sujet.
Sie werden jetzt etwas uber die Einzelheiten dieser Pläne hören. Ich erinnere an ein Dokument, auf das bereits in diesem Zusammenhang Bezug genommen wurde.
160
Знаменательно, что 2 мая 1941 г. совещание государственных секретарей по плану «Барбаросса» отметило:
It is significant that on the 2d of May of 1941 a conference of State Secretaries took place in regard to the Plan Barbarossa, and in the course of that it was noted:
Il est significatif que, le 2 mai 1941, ait eu lieu une conférence des Secrétaires d’État au sujet du plan Barbarossa, au cours de laquelle on nota:
Es ist bezeichnend, daß am 2. Mai 1941 eine Besprechung von Staatssekretären hinsichtlich des Planes «Barbarossa» stattfand. Während dieser Besprechung wurde folgendes festgestellt:
161
1. Война может продолжаться только в том случае, если в течение третьего года войны все вооруженные силы будут снабжаться питанием из России.
1. The war can be continued only if all Armed Forces are fed out of Russia in the third year of the war.
1. La guerre ne peut être poursuivie que si toutes les Forces armées se nourrissent sur la Russie dès la troisième année de guerre.
1. Der Krieg ist nur weiter zu fuhren, wenn die gesamte Wehrmacht im 3. Kriegsjahr aus Rußland ernährt wird.
162
2. Нет сомнения, что если мы возьмем из России нужное нам, то в результате этого многие миллионы погибнут голодной смертью».
2. There is no doubt that, as a result, many millions of people will be starved to death if we take out of the country the things necessary for us.
2. Il est certain que le résultat de ces mesures sera de faire mourir de faim des millions de gens, si nous tirons du pays tout ce qui nous est nécessaire.
2. Hierbei werden zweifellos -zig Millionen Menschen verhungern, wenn von uns das fur uns Notwendige aus dem Lande herausgeholt wird.
163
Но это, по-видимому, не вызвало тревоги. «План Ольденбург», как была названа программа экономического использования России, продолжала разрабатываться. 1 мая 1941 г. дата начала операции была установлена. К 1 июня приготовления были почти закончены, и был составлен точный график. Считали, что произойдут тяжелые пограничные бои, которые могут продлиться около четырех недель, но после этого не ожидалось никакого серьезного сопротивления.
But that apparently caused no concern. The «Plan Oldenbourg», as the scheme for the economic organization and exploitation of Russia was called, went on. By the 1st of May 1941, the D-Day of the operation had been fixed. By the 1st of June preparations were virtually complete and an elaborate timetable was issued. It was estimated that, although there would be heavy frontier battles, lasting perhaps 4 weeks, after that no serious opposition was to be expected.
Mais apparemment, cette considération ne causa aucun souci. On poursuivit l’élaboration du «Plan Oldenburg», terme désignant le plan d’organisation économique et d’exploitation de la Russie. Dès le 1er mai 1941, le jour «J» des opérations était fixé. Dès le 1er juin, les préparatifs étaient virtuellement terminés et on. établit un horaire détaillé. On estimait que, malgré de violentes batailles de frontières qui dureraient peut-être quatre semaines, il n’y aurait plus lieu ensuite de prévoir aucune opposition sérieuse.
Daruber machte man sich aber anscheinend keine Sorgen. Der Plan «Oldenburg», wie der Entwurf fur die wirtschaftliche Organisation und Ausnutzung Rußlands hieß, wurde weiter ausgearbeitet. Ungefähr am 1. Mai 1941 war der X-Tag fur den Beginn der Operation festgelegt. Am 1. Juni waren die Vorbereitungen tatsächlich fertiggestellt, und ein detaillierter Zeitplan wurde herausgegeben. Es wurde angenommen, daß, obgleich es schwere Grenzschlachten geben wurde, die vielleicht vier Wochen dauern konnten, danach kein ernster Widerstand mehr zu erwarten sei.
164
22 июня в 3 часа 30 мин. утра германские армии снова выступили, и Гитлер заявил в своем воззвании к ним:
On the 22d of June, at 3:30 in the morning, the German armies marched again. As Hitler said in his proclamation to them:
Le 22 juin, à 3 h. 30 du matin, les Armées allemandes reprirent leur marche. Comme le dit Hitler dans sa proclamation à la Wehrmacht:
Am 22. Juni, um 3.30 Uhr morgens, marschierten wiederum die deutschen Armeen. Hitler sagte damals in seiner Bekanntmachung:
165
Я решил еще раз отдать в руки наших солдат судьбы немецкого народа, империи и Европы».
I have decided to give the fate of the German people and of the Reich and of Europe again into the hands of our soldiers.
J’ai décidé de remettre une fois encore le sort du peuple allemand, du Reich et de l’Europe entre les mains de nos soldats.
Ich habe mich entschlossen, das Schicksal des deutschen Volkes und des Reiches wiederum in die Hände unserer Soldaten zu legen.
166
Были, конечно, выдвинуты обычные лживые предлоги. 28 июня Риббентроп заявил, что наступление было начато вследствие того, что Красная Армия угрожала германским границам. Это была ложь, и подсудимый Риббентроп знал, что это ложь.
The usual false pretexts were, of course, given. Ribbentrop stated on the 28th of June that the step was taken because of the threatening of the German frontiers by the Red Army. It was a lie, and the Defendant Ribbentrop knew it was a lie.
Les faux prétextes ordinaires furent naturellement donnés; Ribbentrop déclara le 28 juin que cette mesure était prise à cause de la menace de l’Armée Rouge sur les frontières allemandes. C’était un mensonge et l’accusé Ribbentrop savait que c’était un mensonge.
Naturlich wurden die ublichen falschen Angaben gemacht. Ribbentrop sagte am 28. Juni, daß der Schritt nur wegen Bedrohung der deutschen Grenze durch die Rote Armee unternommen wurde. Es war eine Luge, und der Angeklagte Ribbentrop wußte, daß es eine Luge war.
167
7 июня 1941 г. посол Риббентропа в Москве сообщил ему (я цитирую):
On the 7th of June 1941 Ribbentrop's own Ambassador in Moscow was reporting to him, and I quote, that:
Le 7 juin 1941, le propre ambassadeur de Ribbentrop à Moscou lui rapportait — et je cite:
Am 7. Juni 1941 berichtete Ribbentrops Botschafter in Moskau an Ribbentrop:
168
Все наблюдения подтверждают, что Сталин и Молотов, которые одни отвечают за русскую внешнюю политику, делают все, чтобы избежать конфликта с Германией».
All observations show that Stalin and Molotov, who are alone responsible for Russian foreign policy, are doing everything to avoid a conflict with Germany.
Toutes les observations démontrent que Staline et Molotov, seuls responsables de la politique étrangère russe, font leur possible pour éviter un conflit avec l’Allemagne.
Alle Beobachtungen zeigen, daß Stalin und Molotow, die fur die russische Außenpolitik allein verantwortlich sind, alles tun, um einen Konflikt mit Deutschland zu vermeiden.
169
А штабные документы, которые вы увидите, показывают, что русские не проводили военных приготовлений к войне и что они до последнего дня продолжали выполнять поставки в соответствии с торговым соглашением. Истина, конечно, заключалась в том, что устранение России как политического противника и включение советской территории в германское «жизненное пространство» являлись уже давно одной из основных целей нацистской политики, которая в дальнейшем была подчинена «дипломатическим соображениям», как говорил подсудимый Иодль.
The staff records which you will see make it clear that the Russians were making no military preparations and that they were continuing their deliveries under the Trade Agreement to the very last day. The truth is, of course, that the elimination of Russia as a political opponent and the incorporation of the Soviet territory in the German Lebensraum had been one of the cardinal features of Nazi policy for a very long time, subordinated latterly for what the Defendant Jodl called diplomatic reasons.
Les rapports d’États-Majors que vous allez voir montrent clairement que les Russes ne faisaient pas de préparatifs militaires et qu’ils continuèrent leurs livraisons, en vertu de l’accord commercial, jusqu’au dernier jour. La vérité est évidemment que l’élimination de la Russie comme adversaire politique et l’incorporation du territoire soviétique dans l’espace vital allemand avait été depuis très longtemps l’une des principales caractéristiques de la politique nazie, subordonnée seulement dans les derniers temps à ce que l’accusé Jodl appelait des raisons diplomatiques.
Die Stabsberichte, die Sie sehen werden, stellen klar, daß die Russen keine militärischen Vorbereitungen getroffen hatten, und daß sie weiterhin ihre Lieferungen gemäß dem Handelsvertrag fortsetzten, und zwar bis zum letzten Tage. Die Wahrheit ist naturlich, daß die Ausschaltung Rußlands als politischer Gegner und die Einbeziehung russischen Gebiets in den deutschen Lebensraum schon lange einer der kardinalen Punkte der Nazi-Politik gewesen war, welcher aber später aus diplomatischen Grunden, wie der Angeklagte Jodl es nannte, in den Hintergrund getreten war.
170
Итак, 22 июня нацистская армия была брошена на государство, в дружбе к которому Гитлер так недавно клялся, и Германия начала последний акт агрессии в Европе, за которым последовала долгая и тяжелая борьба, окончившаяся крушением самой Германии.
And so, on the 22d of June, the Nazi armies were flung against the power with which Hitler had so recently sworn friendship, and Germany embarked upon that last act of aggression in Europe, which, after long and bitter fighting, was eventually to result in Germany's own collapse.
Et c’est ainsi que, le 22 juin, les Armées nazies se ruèrent contre la puissance à laquelle Hitler avait si récemment juré amitié, et que l’Allemagne s’engagea dans cet ultime acte d’agression en Europe qui, après de longs et durs combats, devait en fait amener son écroulement.
So wurden am 22. Juni die Nazi-Armeen gegen die Macht geworfen, mit der Hitler erst kurz vorher einen Freundschaftspakt geschlossen hatte. Deutschland ging zum letzten Angriffsakt in Europa uber, der nach langem und bitterem Kampf endlich zu seinem Zusammenbruch fuhrte.
171
Таково обвинение против этих подсудимых как правителей Германии по второму пункту обвинительного акта.
That, then, is the case against these defendants, as amongst the rulers of Germany, under Count Two of this Indictment.
Telles sont les accusations relevant du chef n° 2 portées contre ces accusés en tant que maîtres de l’Allemagne.
Dies also ist die nach Punkt 2 der Anklageschrift gegen diese Angeklagten als fuhrende Männer Deutschlands erhobene Anklage.
172
Возможно, будет сказано, что многие из документов, на которые мы ссылались, были написаны от имени Гитлера, что приказы были приказами Гитлера и что эти люди были лишь орудием воли Гитлера. Но они были орудием, без которого воля Гитлера не могла быть осуществлена, и они были более чем орудием. Эти люди были не просто послушным орудием, хотя они были бы достаточно виновными, если бы их роль этим ограничивалась. Это те люди, чья поддержка поставила Гитлера в то властное положение, которое он занимал. Это те люди, которые своей инициативой и планированием, пожалуй, замышляли и, во всяком случае, делали возможным акты агрессии, осуществлявшиеся от имени Гитлера. Это те люди, которые дали Гитлеру возможность создать армию, флот, авиацию, военную экономику, политическую философию, при помощи которых эти вероломные нападения были совершены, и вести своих фанатичных приверженцев в мирные страны на убийство, грабеж и уничтожение. Это те люди, чье сотрудничество и поддержка сделали возможным создание нацистского правительства в Германии.
It may be said that many of the documents which have been referred to were in Hitler's name, and that the orders were Hitler's orders, and that these men were mere instruments of Hitler's will. But they were the instruments without which Hitler's will could not be carried out; and they were more than that. These men were no mere willing tools, although they would be guilty enough if that had been their role. They are the men whose support had built Hitler up into the position of power he occupied; these are the men whose initiative and planning often conceived and certainly made possible the acts of aggression done in Hitler's name; and these are the men who enabled Hitler to build up the Army, the Navy, the Air Force, the war economy, the political philosophy, by which these treacherous attacks were carried out, and by which he was able to lead his fanatical followers into peaceful countries to murder, to loot, and to destroy. They are the men whose cooperation and support made the Nazi Government of Germany possible.
On peut dire que bien des documents que nous avons mentionnés étaient rédigés au nom de Hitler, que les ordres étaient les ordres de Hitler et que ces hommes n’étaient que les instruments de la volonté de Hitler. Mais ils étaient les instruments sans lesquels la volonté de Hitler n’aurait pas pu être réalisée; et ils étaient plus que cela. Ces hommes n’étaient pas que des instruments volontaires, et pourtant ils eussent été assez coupables si tel avait été leur rôle. Ce sont les hommes qui, en prêtant leur appui à Hitler, l’ont porté au pouvoir; ce sont les hommes qui, par leurs idées et leurs plans, conçurent souvent, et en tous cas rendirent possibles, les actes d’agression accomplis au nom de Hitler; et ce sont les hommes qui ont permis à Hitler d’édifier l’Armée, la Marine, l’Aviation, l’Économie de guerre, la Philosophie politique qui lui permirent d’exécuter ces attaques félones et de mener ses partisans fanatiques dans des pays en paix pour assassiner, piller et détruire, Ce sont les hommes qui, par la coopération et l’appui qu’ils lui apportèrent, rendirent possible le Gouvernement nazi en Allemagne.
Es wird wahrscheinlich behauptet werden, daß viele dieser Dokumente, auf die ich mich bezogen habe, im Namen Hitlers verfaßt wurden, daß diese Befehle Befehle Hitlers waren, und daß diese Männer lediglich Werkzeuge von Hitlers Wille gewesen seien; aber sie waren die Werkzeuge, ohne die Hitlers Wille nicht hätte ausgefuhrt werden können. Sie waren mehr als das. Diese Männer waren nicht bloß willige Werkzeuge, obwohl sie schon in dieser Rolle hinreichende Schuld auf sich geladen hätten, sie sind die Männer, mit deren Hilfe Hitler seine Machtstellung so ausgebaut hat, wie er es beabsichtigte. Sie sind die Männer, die durch ihre Initiative und Planung die in Hitlers Namen vorgenommenen Angriffshandlungen oft ersannen und sicherlich erst möglich machten; und sie sind die Männer, die es Hitler ermöglichten, die Armee, Marine und Luftwaffe aufzubauen, die Kriegswirtschaft ins Leben zu rufen, und die Grundlage jener politischen Philosophie zu schaffen, mit deren Hilfe diese hinterlistigen Angriffe ausgefuhrt wurden, und durch die es ihm gelang, seine fanatischen Gefolgsleute in friedliche Länder zu fuhren, um zu morden, zu plundern und zu zerstören. Sie sind die Männer, durch deren Mitwirkung und Unterstutzung die Nazi-Regierung in Deutschland möglich gemacht wurde.
173
Управление тоталитарной страной может осуществляться без участия представителей народа, но оно не может быть осуществлено без всякого содействия. Бесполезно иметь лидера, если нет людей, которые готовы, ввиду их личной алчности и честолюбия, помогать ему и следовать за ним.
The government of a totalitarian country may be carried on without representatives of the people, but it cannot be carried on without any assistance at all. It is no use having a leader unless there are also people willing and ready to serve their personal greed and ambition by helping and following him.
Le Gouvernement d’un pays totalitaire peut être établi sans représentants du peuple, mais il ne peut être établi sans aucune assistance. Il est inutile d’avoir un chef s’il n’y a pas aussi des hommes tout disposés à servir leur ambition et leur avidité personnelles en l’aidant et en le suivant.
Die Regierung eines totalitären Landes kann ohne Volksvertretung gefuhrt werden, sie kann aber nicht uberhaupt ohne jede Hilfe gefuhrt werden. Es ist zwecklos, einen Fuhrer zu haben, wenn es nicht auch Menschen gibt, die aus Grunden persönlicher Habsucht und persönlicher Ehrsucht willig und bereit sind, ihm zu helfen und zu dienen.
174
Диктатор, который вершит судьбы своей страны, не рассчитывает на себя одного. При приобретении власти или сохранении ее он надеется на поддержку, которую готовы дать ему менее крупные люди, сами стремящиеся получить свою долю диктаторской власти.
The dictator who is set up in control of the destinies of his country does not depend on himself alone either in acquiring power or in maintaining it. He depends upon the support and the backing which lesser men, themselves lusting to share in dictatorial power, anxious to bask in the adulation of their leader, are prepared to give.
Le dictateur qui a le contrôle des destinées de son pays ne dépend pas de lui seul pour acquérir le pouvoir comme pour le conserver; il dépend du soutien et de l’aide que des hommes moins importants, qui eux-mêmes aspirent à prendre leur part de pouvoir dictatorial et sont impatients de jouir de l’adulation dont leur chef est l’objet, sont disposés à leur donner.
Der Diktator, der das Schicksal seines Landes leitet, kann sich nicht allein auf sich selbst verlassen, weder in der Erlangung noch in der Aufrechterhaltung seiner Macht. Er bedarf der Unterstutzung und der Hilfe, die geringere Männer, selbst gierig nach einem Anteil an der diktatorischen Macht und eifrig bemuht, sich in der Anbetung des Fuhrers zu sonnen, gern gewähren.
175
В уголовных судах наших стран, когда людей предают суду за нарушение законов данной страны, довольно часто случается, что среди членов банды, посаженной на скамью подсудимых, один является руководителем и вдохновителем. Но это не оправдание для простого вора сказать: «Я воровал потому, что мне приказали» или для убийцы говорить: «Я убивал потому, что меня просили».
In the criminal courts of our countries, when men are put on their trial for breaches of the municipal laws, it not infrequently happens that of a gang indicted together in the dock, one has the master mind, the leading personality. But it is no excuse for the common thief to say, «the commission of what was done. I stole because I was told to steal», for the murderer to plead, «I killed because I was asked to kill.»
Dans les Tribunaux criminels de nos pays, quand des hommes sont jugés pour des violations du Droit interne, il arrive souvent que, dans une bande dont les membres sont ensemble au banc des accusés, l’un soit la tête, la personnalité dirigeante. Mais ce n’est pas une excuse valable pour un voleur ordinaire que de dire: «J’ai volé parce qu’on m’avait dit de voler» ou pour l’assassin de plaider: «J’ai tué parce qu’on m’avait dit de tuer».
Vor den Strafgerichten unserer Länder, wo Leute wegen Verletzung der Landesgesetze angeklagt sind, kommt es nicht selten vor, daß eine Bande gemeinsam auf der Anklagebank sitzt, aus der sich ein Mann als die geistig fuhrende und beherrschende Person abhebt. Der gemeine Dieb wurde sich auf keinen Fall mit den Worten verantworten: Ich stahl, weil mir befohlen wurde zu stehlen; oder der Mörder: Ich tötete, weil mir aufgetragen wurde zu töten.
176
Подсудимые находятся в таком же положении, несмотря на то, что они пытались грабить целые страны и истреблять целые народы. Никакой мандат не оправдывает совершения незаконного действия. Политическая лояльность, выполнение военных приказов — это прекрасные вещи. Но они не требуют и не оправдывают совершения явно порочных действий. Наступает момент, когда человек должен отказаться повиноваться своему руководителю, если он в то же время хочет повиноваться своей совести. Даже рядовой солдат армии не призван выполнять противозаконные приказы. А эти подсудимые не были рядовыми солдатами. Они были людьми, чья ловкость и хитрость, чей труд и деятельность дали германской империи возможность порывать существующие договоры, заключать новые и насмехаться над ними, превратив международные переговоры и дипломатию в пустое издевательство, уничтожив всякое уважение к международному праву и, наконец, выступить против народов мира, чтобы обеспечить то господство, в которое они, как надменные представители так называемой «расы господ», якобы верили.
And these men are in no different position, for all that it was nations they sought to rob, and whole peoples which they tried to kill. «The warrant of no man excuseth the doing of an illegal act.» Political loyalty, military obedience are excellent things, but they neither require nor do they justify the commission of patently wicked acts. There comes a point where a man must refuse to answer to his leader if he is also to answer to his conscience. Even the common soldier, serving in the ranks of his army, is not called upon to obey illegal orders. But these men were no common soldiers: They were the men whose skill and cunning, whose labor and activity made it possible for the German Reich to tear up existing treaties, to enter into new ones and to flout them, to reduce international negotiations and diplomacy to a hollow mockery, to destroy all respect for and effect in international law and, finally, to march against the peoples of the world to secure that domination in which, as arrogant members of their self-styled master race, they professed to believe.
Les hommes que vous voyez ici ne sont pas dans une situation différente parce que c’étaient des nations qu’ils cherchaient à piller et des peuples entiers qu’ils essayaient de tuer. «II n’est pas d’ordre de qui que ce soit qui excuse un acte illégal». La loyauté politique, l’obéissance militaire sont d’excellentes choses, mais elles n’exigent ni ne justifient l’accomplissement d’actes notoirement mauvais. Il vient un moment où un homme doit refuser d’obéir à son chef s’il veut obéir à sa conscience. Même le simple soldat, servant dans les rangs, n’est pas obligé d’obéir à des ordres illégaux. Mais ces hommes n’étaient pas de simples soldats, ce furent les hommes dont l’habileté et la ruse, le travail et l’activité permirent au Reich de déchirer les traités existants, d’adhérer à de nouveaux traités et de les fouler aux pieds, de réduire les négociations internationales et la diplomatie à une sinistre plaisanterie, de détruire tout respect du Droit international et de lui enlever toute efficience, et enfin de marcher contre les peuples du monde pour s’assurer cette domination à laquelle ils prétendaient avoir droit en qualité de membres arrogants de la race qu’ils appelaient eux-mêmes race de seigneurs.
Diese Männer sind in keiner anderen Lage, abgesehen davon, daß sie versucht haben, Nationen zu berauben und ganze Völker auszurotten. Niemandes Vollmacht rechtfertigt die Ausfuhrung einer ungesetzlichen Handlung. Politische Ergebenheit und militärischer Gehorsam sind vorzugliche Dinge, aber weder erheischen noch rechtfertigen sie die Ausfuhrung von offenkundig ruchlosen Taten. Es kommt ein Punkt, wo ein Mann sich weigern muß, seinem Fuhrer zu folgen, will er seinem Gewissen folgen. Selbst der gemeine Soldat, der in seiner Armee dient, ist nicht dazu verpflichtet, ungesetzlichen Befehlen zu gehorchen. Aber diese Männer waren keine gewöhnlichen Soldaten; sie waren die Männer, deren Geschicklichkeit und Schlauheit, deren Arbeit und Aktivität es der Deutschen Regierung möglich machten, bestehende Verträge zu zerreißen, neue Verträge einzugehen und sich uber sie hinwegzusetzen, internationale Verhandlungen und Diplomatie zu einem leeren Hohn herabzuwurdigen, und alle Achtung und Kraft internationaler Gesetze zu zerstören, und schließlich gegen die Völker der Welt aufzumarschieren, um eine Herrschaft zu errichten, in die sie als hochmutige Glieder ihrer selbsterfundenen Herrenrasse ihren Glauben setzten.
177
Если эти преступления, с одной стороны, были преступлениями нацистской Германии, то эти люди также виновны, как лица, которые содействовали, потворствовали, выступая советчиками, обеспечивали и сделали возможным все то, что было совершено.
If these crimes were in one sense the crimes of Nazi Germany, they also are guilty as the individuals who aided, abetted, counselled, procured, and made possible.
Si ces crimes sont en un sens les crimes de l’Allemagne nazie, ces hommes sont coupables aussi en tant qu’individus pour avoir aidé, soutenu, conseillé et rendu possible l’exécution de ces actions.
Wenn diese Verbrechen in gewissem Sinne auch die Verbrechen Nazi-Deutschlands waren, so haben sich die Angeklagten persönlich mitschuldig gemacht, weil sie mit Rat und Tat Vorschub und Beistand leisteten und so die Begehung der Taten möglich machten.
178
Все совершенные этими людьми преступления столь ужасны, что они не укладываются в сознании. Их вожделения и садизм, их преднамеренные убийства и уничтожение стольких миллионов людей — это лишь одна сторона вопроса. Теперь, когда положен конец этому кошмару и мы думаем о том, как будем жить в будущем, пожалуй, их виновность как убийц и грабителей имеет меньшее значение и меньшее влияние на будущие поколения, чем их преступление, заключающееся в обмане, — обмане, при помощи которого они получили возможность совершать эти убийства и грабежи. Таков другой аспект их вины. История их «дипломатии», основанной на хитрости, ханжестве и злой воле, — это история, конечно, менее ужасная, но тем не менее порочная и преднамеренная. И если это послужит прецедентом при ведении международных отношений, то ее последствия для человечества, несомненно, приведут к концу цивилизованного общества.
The total sum of the crime these men have committed-so awful in its comprehension-has many aspects. Their lust and sadism, their deliberate slaughter and degradation of so many millions of their fellow creatures that the imagination reels, are but one side of this matter. Now that an end has been put to this nightmare, and we come to consider how the future is to be lived, perhaps their guilt as murderers and robbers is of less importance and of less effect to future generations of mankind than their crime of fraud-the fraud by which they placed themselves in a position to do their murder and their robbery. That is the other aspect of their guilt. The story of their «diplomacy», founded upon cunning, hypocrisy, and bad faith, is a story less gruesome no doubt, but no less evil and deliberate. And should it be taken as a precedent of behavior in the conduct of international relations, its consequences to mankind will no less certainly lead to the end of civilized society.
Le crime commis par ces hommes, si affreux dans sa portée, présente beaucoup d’aspects. Leur luxure, leur sadisme, la dégradation et le massacre délibéré de tant de millions de leurs semblables que l’imagination se refuse à l’envisager ne sont qu’un côté de cette question. Maintenant que ce cauchemar est terminé et que nous pouvons envisager ce que sera l’avenir, il se peut que leur culpabilité en tant qu’assassins et que voleurs soit de moindre importance et de moindre conséquence pour les générations futures que leur crime de tromperie — tromperie par laquelle ils se sont mis en position pour exécuter leurs crimes et leurs vols — Voilà l’autre aspect de leur culpabilité. L’histoire de leur «diplomatie», fondée sur la ruse, l’hypocrisie et la mauvaise foi, relate des actions moins affreuses évidemment, mais non moins mauvaises et accomplies, elles aussi, de propos délibéré. Si l’on pouvait la considérer comme un précédent dans les relations internationales, ses conséquences pour l’humanité ne mèneraient pas moins sûrement à la fin de la société civilisée.
Die Summe der Verbrechen, die von diesen Männern begangen wurden – in ihrer Schrecklichkeit kaum zu erfassen – ist von verschiedenen Gesichtspunkten her zu betrachten. Ihr Sadismus, ihre Lusternheit, das wohl uberlegte Hinschlachten und die Herabwurdigung so vieler Millionen ihrer Mitmenschen – die Vorstellung allein macht schaudern – bildet nur eine Seite dieser Angelegenheit. Nun, da dieser Alpdruck gewichen ist und wir uns mit den zukunftigen Lebensverhältnissen zu befassen haben, erscheint ihre Schuld als Mörder und Räuber vielleicht weniger wichtig und von geringerer Wirkung fur die zukunftigen Generationen als ihre verbrecherischen Betrugshandlungen, mit deren Hilfe sie ihre Morde und Räubereien begehen konnten. Das ist die andere Seite ihrer Schuld.
179
Без доверия между странами, без уверенности в том, что на слово можно положиться и что обязательства даются с намерением их выполнить, — нет никакой надежды на мир и безопасность. Правительства Соединенного Королевства и Британского содружества наций, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик и Франции, действуя при поддержке и от имени всех других миролюбивых стран, для того и объединились, чтобы посадить на скамью подсудимых тех, кто изобрел и проводил в жизнь эту нацистскую концепцию международных отношений. Они это сделали для того, чтобы подсудимые были наказаны за их преступления. Они это сделали для того, чтобы разоблачить их поведение во всей его голой порочности, и они это делают в надежде на то, что совесть и здравый смысл всего мира увидят последствия такого поведения и конец, к которому оно неизбежно должно привести. Давайте снова восстановим здравомыслие и, вместе с этим, святость наших обязательств друг перед другом.
Without trust and confidence between nations, without the faith that what is said is meant and that what is undertaken will be observed, all hope of peace and security is dead. The Governments of the United Kingdom and the British Commonwealth, of the United States of America, of the Union of Soviet Socialist Republics, and of France, backed by and on behalf of every other peace-loving nation of the world, have therefore joined to bring the inventors and perpetrators of this Nazi conception of international relationship before the bar of this Tribunal. They do so, so that these defendants may be punished for their crimes. They do so, also, that their conduct may be exposed in all its naked wickedness and they do so in the hope that the conscience and good sense of all the world will see the consequences of such conduct and the end to which inevitably it must always lead. Let us once again restore sanity and with it also the sanctity of our obligations towards each other.
Si la confiance ne règne pas entre les nations, si l’on ne croit que ce qui est dit est pensé et que ce qui est promis sera tenu, tout espoir de paix et de sécurité est mort. Les Gouvernements du Royaume-Uni et du Commonwealth Britannique, des États-Unis d’Amérique, de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et de la France, soutenus par toutes les nations du monde qui aiment la paix, et parlant en leur nom, se sont donc unis pour amener devant le Tribunal tous ceux qui ont imaginé et appliqué la conception nazie des relations internationales. Ils le font pour que ces accusés soient punis de leurs crimes. Ils le font aussi pour que leur conduite soit exposée et mise à nu dans toute son horreur, et ils le font dans l’espoir que la conscience et le bon sens du monde entier pourront voir les conséquences d’une telle conduite et la fin à laquelle elle doit inévitablement mener. Restaurons encore une fois le bon sens et avec lui le caractère sacré de nos engagements les uns envers les autres.
Die Geschichte ihrer «Diplomatie», die auf List, Scheinheiligkeit und Untreue aufgebaut war, ist zwar weniger schauerlich, aber nicht weniger ubel und vorbedacht. Sollte ihr Vorgehen als Vorbild fur die Behandlung internationaler Beziehungen angesehen werden, so mußten die Auswirkungen auf die Menschheit sicherlich nicht wenig zum Ende der Zivilisation beitragen. Ohne Vertrauen zwischen den Nationen, ohne Treu und Glauben, daß das, was gesagt wird, auch so gemeint ist, und das, was unternommen wird, auch eingehalten wird, muß alle Hoffnung auf Frieden und Sicherheit erlöschen. Die Regierungen des Vereinigten Königreichs und des Britischen Commonwealth, der Vereinigten Staaten von Amerika, der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken und Frankreichs, unterstutzt von jedem friedlichen Volk der Welt, und in dessen Namen, haben sich daher vereinigt, die Grunder und Träger der Auffassung der Nazis von internationalen Beziehungen vor diesen Gerichtshof zu stellen. Sie tun es, damit diese Angeklagten fur ihre Verbrechen bestraft werden. Sie tun es ferner, damit ihr Verhalten in all seiner nackten Schlechtigkeit aufgezeigt wird, und sie tun es in der Hoffnung, daß das Gewissen und das Rechtsgefuhl der ganzen Welt die Folgen solchen Verhaltens und das Ende, zu dem es stets unvermeidlich fuhren muß, einsehen. Laßt uns den Zustand geistiger Gesundheit wieder herstellen, und damit auch die Heiligkeit unserer gegenseitigen Verpflichtungen!
10180
Председатель Господин прокурор, будет ли удобным, чтобы обвинители от Великобритании продолжили?
THE PRESIDENT Mr. Attorney, would it be convenient to the prosecutors from Great Britain to continue?
LE PRÉSIDENT Monsieur le Procureur, les Procureurs de Grande-Bretagne ont-ils l’intention de continuer?
VORSITZENDER Herr Ankläger, wäre es der Britischen Anklagebehörde angenehm, fortzufahren?
11181
Шоукросс Предложение заключается в том, чтобы мой друг господин Сидни Олдерман, продолжил представление дела в отношении заключительных актов агрессии против Чехословакии и как только это будет сделано, мои британские коллеги продолжат презентацию британского дела. Как заметит трибунал пункты один и два во многих отношениях дополняют друг друга, и мои американские коллеги и мы сами работаем в тесном взаимодействии представляя доказательства по этим пунктам.
SIR HARTLEY SHAWCROSS The proposal was that my friend, Mr. Sidney Alderman, should continue with the presentation of the case with regard to the final acts of aggression against Czechoslovakia and that that being done, my British colleagues would continue with the presentation of the British case. As the Tribunal will appreciate, Counts One and Two are in many respects complementary, and my American colleagues and ourselves are working in closest cooperation in presenting the evidence affecting those counts.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Notre intention était de laisser notre ami M. Sidney Alderman poursuivre son exposé sur les derniers actes d’agression contre la Tchécoslovaquie et, si l’on nous l’accorde, nos collègues britanniques continueraient ensuite la présentation de l’exposé britannique. Comme le Tribunal s’en rendra compte, les chefs d’accusation n° 1 et 2 sont à beaucoup de points de vue complémentaires, et mes collègues des États-Unis et nous-mêmes travaillons en très étroite collaboration pour présenter les preuves afférentes à ces chefs d’accusation.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Der Plan war ursprunglich der, daß mein Kollege, Herr Sidney Alderman, den Fall hinsichtlich der schließlichen Angriffshandlungen gegen die Tschechoslowakei fortsetze, und daß, wenn dies geschehen ist, meine britischen Kollegen mit dem Vortrag ihres Falles fortfahren. Anklagepunkt 1 und 2 ergänzen sich, wie der Gerichtshof feststellen wird, in vieler Hinsicht, und wir arbeiten mit unseren amerikanischen Kollegen auf das engste zusammen, um das Beweismaterial fur diese Punkte vorzulegen.
12182
Председатель Господин Олдерман, вас устроит продолжать до 5 часов?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, would it be convenient for you to go on until 5 o'clock?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, pouvez-vous continuer jusqu’à 5 heures?
VORSITZENDER Herr Alderman, wurde es Ihnen passen, bis 5 Uhr zu sprechen?
Erklärung des stellvertretenden US-Generalstaatsanwalts S. Alderman: Beschlagnahme Österreichs und der Tschechoslowakei, I (F) 3. - Liquidation des Restes der Tschechoslowakei. - Fortsetzung vom 3. Dezember 1945.