Вопрос: Я держу документ С-156 — фотостат книги, составленной верховным командованием флота, которая освещает борьбу флота против Версальского договора с 1919 по 1935 год. Знакомы ли вы с этой работой?
Q. I have here a Document C-156, which is a photostatic copy of a work prepared by the High Command of the Navy and covers the struggle of the Navy against the Versailles Treaty from 1919 to 1935. I ask you initially whether you are familiar with the work.
Question. — J’ai ici le document C-156 qui est une photocopie d’un ouvrage préparé par le Haut Commandement de la Marine et qui concerne la lutte de la Marine contre le Traité de Versailles, de 1919 à 1935. Je vous demanderai tout d’abord si vous avez eu connaissance de cet ouvrage ?
Frage: Ich habe hier eine Urkunde C-156, eine Photokopie eines Werkes, das vom Oberkommando der Marine vorbereitet wurde, und das den Kampf der deutschen Marine gegen den Vertrag von Versailles von 1919 bis 1935 zum Gegenstand hat.
Ответ: Я знаю эту книгу. Я однажды читал ее, когда она редактировалась.
A. I know this book. I read it once when it was edited.
Réponse. — Je connais cet ouvrage. Je l’ai lu une fois au moment de sa publication.
Ich frage Sie zunächst, ob Sie mit diesem Buch vertraut sind? Antwort: Ich kenne dieses Buch. Ich habe es einmal gelesen, als es heraus kam.
«Вопрос: Это была официальная публикация германского флота?
Q. Was that an official publication of the German Navy?
Question. — Était-ce une publication officielle de la Marine allemande ?
Frage: War das eine offizielle Veröffentlichung der deutschen Marine?
Ответ: Этот капитан Шусслер (относится к автору) был фригаттен-капитаном Адмиралтейства. Публиковалась ОКМ, идеей этого офицера было собрать воедино все эти факты.
A. This Captain Schuessler (indicating the author) was a commander in the Admiralty. Published by the OHM, it was an idea of this officer to put all these things together.
Réponse. — Le capitaine Schüssler, son auteur, avait rang de commandant dans la Marine. Le livre fut publié par l’OKM ; mais l’initiative en revient à cet officier.
Antwort: Der dort angegebene Kapitän Schüssler (der Verfasser) war ein Kapitän zur See in der Admiralität. Das Buch war vom OKM (Oberkommando der Marine) herausgegeben. Es war die Idee dieses Offiziers, alle diese Dinge zusammenzufassen.
Вопрос: Вы помните обстоятельства при которых ему было дано разрешение на подготовку такой работы?
Q. Do you recall the circumstances under which the authorization to prepare such a work was given to him?
Question. — Vous souvenez-vous des circonstances dans lesquelles l’autorisation de préparer un tel travail lui fut accordée ?
Frage: Entsinnen Sie sich auf die Umstände, unter denen ihm die Genehmigung, ein solches Werk vorzubereiten, erteilt wurde?
Ответ: Я думаю, он сказал мне о том, что он напишет такую книгу, как он и говорит в предисловии.
A. I think he told me that he would write such a book as he tells here in the foreword.
« Réponse. — Je crois que, comme il le mentionne dans sa préface, il me déclara son intention d’écrire un ouvrage de cette sorte.
Antwort: Ich glaube, er sagte mir, daß er ein solches Buch schreiben würde wie im Vorwort dargestellt.
Вопрос: И при подготовке этой работы он имел доступ к официальным материалам флота и основывал свою работу на тех вещах которые содержались в них?
Q. And in the preparation of this work he had access to the official Navy files and based his work on the items contained therein?
« Question. — Et, pour la préparation de cet ouvrage, il eut accès aux dossiers officiels de la Marine et son travail fut effectué à partir des détails découverts dans ces archives ?
Frage: Hatte er bei der Vorbereitung dieses Buches Zugang zu den amtlichen Akten der Marine und hat er das Buch auf dort enthaltene Angaben aufgebaut?
Ответ: Да, думаю так. Он должен был говорить с остальными людьми и должен был иметь необходимые материалы.
A. Yes, I think so. He would have spoken with other persons, and he would have had the files which were necessary.
« Réponse. — Oui, je crois. Il a dû avoir des conversations avec différentes personnes et obtenir les dossiers qui lui étaient nécessaires.
Antwort: Ja, ich glaube. Er wird auch mit anderen Leuten gesprochen und die Akten, die dazu notwendig waren, zur Verfügung gehabt haben.
Вопрос: Вам известно, вращался ли до публикации её проект среди офицеров адмиралтейства?
Q. Do you know whether, before the work was published, a draft of it was circulated among the officers in the Admiralty for comment?
« Question. — Savez-vous si, avant la publication de cet ouvrage, des épreuves furent soumises à l’appréciation des officiers de l’Amirauté ?
Frage: Wissen Sie, ob vor Veröffentlichung des Buches ein Entwurf unter den Offizieren der Admiralität zur Einholung von Meinungsäußerungen zirkuliert hat?
Ответ: Нет, не думаю. Не до того как она была опубликована. Я увидел её только, когда она была опубликована.
A. No, I don't think so. Not before it was published. I saw it only when it was published.
« Réponse. — Non, je ne le crois pas. Pas avant sa publication. Pour ma part, je ne l’ai vu qu’après.
Antwort: Nein, ich glaube nicht; nicht bevor es veröffentlicht wurde. Ich habe es erst nach der Veröffentlichung gesehen.
Вопрос: Она была в свободном обращении после опубликования?
Q. Was it circulated freely after its publication?
« Question. — A-t-il été diffusé librement après sa publication ?
Frage: Wurde es nach der Veröffentlichung frei verbreitet?
Ответ: Она была секретной. Я думаю все высшие командования во флоте знали о ней.
A. It was a secret object. I think all upper commands in the Navy had knowledge of it.
« Réponse. — Le sujet avait un caractère secret. Je crois que tout le Haut Commandement de la Marine en prit connaissance.
Antwort: Es war geheim. Ich glaube, die höheren Marinestellen hatten Kenntnis davon.
Вопрос: Она находилась в обращении вне флотских кругов?
Q. It was not circulated outside of Navy circles?
« Question. — Fut-il mis en circulation dans des milieux autres que ceux de la Marine ?
Frage: Es wurde also außerhalb von Marinekreisen nicht verbreitet?
Ответ: Нет.
A. No.
« Réponse. — Non.
Antwort: Nein.
Вопрос: Каково ваше мнение о комментариях, содержащихся в этой работе, относительно отхода от условий Версальского договора?
Q. What then is your opinion concerning the comments contained in the work, regarding the circumventing of the provisions of Versailles?
« Question. — Quelle est donc votre opinion au sujet des commentaires contenus dans cet ouvrage sur la manière de tourner les stipulations du Traité de Versailles ?
Frage: Was ist also Ihre Meinung bezüglich der in diesem Buch enthaltenen Kommentare über die Umgehung der Vorschriften von Versailles?
Ответ: Я точно не помню, что там сказано, я только помню, что флот всегда ставил себе целью выполнять букву Версальского договора, отвоевывая при этом некоторые преимущества. Летчики обучались за год до вступления во флот. Совсем молодые люди. Таким образом, норма Версальского договора была выполнена. Они не принадлежали флоту, пока обучались летному делу. Развивалось строительство подводных лодок, но не в Германии, а в Голландии. Имелись гражданские бюро, а в Испании было промышленное бюро, в Финляндии — то же самое; эти подводные лодки начали строиться лишь значительно позже, когда мы стали вести переговоры с Англией относительно морского договора: 35% против 100%12. К этому времени мы увидели, что Версальский договор будет аннулирован путем такого договора с Англией, и поэтому для того, чтобы выполнить букву Версальского договора, мы пытались выполнить его условия, но в то же время так, чтобы завоевать для себя кое-какие преимущества.
A. I don't remember very exactly what is in here. I can only remember that the Navy had always the object to fulfill the word of the Versailles Treaty, but in order to have some advantages. But the flying men were exercised 1 year before they went into the Navy. Quite young men. So that the word of the Treaty of Versailles was filled. They did not belong to the Navy, as long as they were exercised in flying, and the submarines were developed, but not in Germany and not in the Navy, but in Holland. There was a civil bureau, and in Spain there was an industrialist; in Finland, too, and they were built only much later, when we began to act with the English Government about the Treaty of 35 to 100, because we could see that then the Treaty of Versailles would be destroyed by such a treaty with England, and so, in order to keep the word of Versailles, we tried to fulfill the word of Versailles, but we tried to have advantages.
« Réponse. — Je ne me souviens pas très bien du contenu de cet ouvrage. Je me souviens seulement que la Marine a toujours eu pour objectif de suivre à la lettre le Traité de Versailles, afin d’en tirer quelques avantages. Mais les aviateurs subissaient un an d’entraînement avant d’entrer dans la Marine. C’étaient de tout jeunes gens. Ainsi la lettre du Traité de Versailles était respectée. Ils n’appartenaient pas à la Marine durant tout le temps de leur entraînement au vol. La technique de construction des sous-marins fut perfectionnée, non pas en Allemagne, non pas par la Marine, mais en Hollande. Il y avait là un bureau civil. En Espagne, c’était un bureau industriel, ainsi qu’en Finlande. Ces sous-marins ne furent construits que beaucoup plus tard, quand nous commençâmes à négocier avec les Anglais le Traité de 35 %. Comme nous pouvions voir qu’un tel accord avec l’Angleterre détruirait le Traité de Versailles, nous essayâmes, pour respecter la parole donnée à Versailles, de suivre ce Traité à la lettre, tout en nous efforçant d’obtenir des avantages.
Antwort: Ich entsinne mich nicht sehr genau, was im Buch enthalten ist. Ich kann mich nur daran erinnern, daß die Marine immer das Ziel hatte, den Buchstaben des Vertrags von Versailles zu erfüllen, aber gewisse Vorteile haben wollte. Aber die Flieger wurden ein Jahr lang ausgebildet, bevor sie zur Marine kamen. Ganz junge Männer. So wurde der Buchstabe von. Versailles erfüllt, denn sie gehörten der Kriegsmarine nicht an, solange sie nur im Fliegen ausgebildet wurden. Die Unterseeboote wurden entwickelt, aber nicht in Deutschland und nicht in der Marine, sondern in Holland. Es gab ein Zivilbüro, und in Spanien gab es ein Industriebüro, auch in Finnland. Sie wurden erst viel später gebaut, als wir anfingen mit der englischen Regierung über das Verhältnis 35 zu 100 zu verhandeln. Weil wir sehen konnten, daß das Versailler Abkommen durch ein solches Abkommen mit England zerstört werden würde, so haben wir, um das Wort von Versailles zu halten, versucht, den Buchstaben von Versailles zu erfüllen, aber wir versuchten auch, Vorteile zu gewinnen.
Вопрос: Является ли честным заявлением то, что высшее командование флота было заинтересовано в ограничении положений Версальского договора в отношении личного состава и ограничения вооружений, но пыталось следовать букве договора, в действительности обходя его?
Q. Would a fair statement be that the Navy High Command was interested in avoiding the limiting provisions of the Treaty of Versailles regarding personnel and the limits of armaments, but would attempt to fulfill the letter of the Treaty, although actually avoiding it?
« Question. — Serait-il exact de dire que le Haut Commandement de la Marine cherchait à se soustraire aux dispositions du Traité de Versailles portant limitation du personnel et des armements, mais qu’il essayait de respecter ce Traité à la lettre tout en s’y soustrayant en fait ?
Frage: Wäre es richtig, zu sagen, daß das Marine — Oberkommando daran interessiert war, die einschränkenden Vorschriften von Versailles, in Bezug auf Personal und Rüstungsbegrenzung zu umgehen, aber bemüht war, den Buchstaben des Vertrags zu erfüllen, obgleich er tatsächlich umgangen wurde?
Ответ: Да, таково было наше намерение».
A. That was our endeavor.
Réponse. — C’est bien ce à quoi nous nous efforcions de parvenir.
Antwort: Das war ihr Bestreben.
И сейчас та часть, которую просил зачитать защитник.
Now the rest of this is the portion that counsel for the defendant asked me to read:
La suite constitue le passage que l’avocat de l’accusé m’a demandé de lire :
Der Rest hiervon ist der Teil, den der Verteidiger mich bat, vorzulesen.
Вопрос: Почему была принята такая политика?
Q. Why was such a policy adopted?
Question. — Pourquoi une telle politique fut-elle adoptée ?
Frage: Warum wurde eine solche Politik eingeschlagen?
Ответ: Нам сильно угрожали в первые годы после первой войны тем, что поляки нападут на Восточную Пруссию, и таким образом мы пытались усилить те немногие, очень слабые силы; и поэтому все наши усилия были направлены на наличие больших сил против поляков, если бы они напали на нас. Было бессмыслицей думать о нападении на Польшу в данный промежуток времени. Второй целью было иметь какую-нибудь защиту от вторжения французских сил в Остзее (Восточном море), потому что мы знали, что у французов есть планы по поддержке поляков. Их корабли входили в Остзее, Гдыню и таким образом флот являлся защитой от нападения Польши и от выхода французских кораблей в Восточное море; совершенно оборонительная цель.
A. We were much menaced in the first years after the first war by the danger that the Poles would attack East Prussia, and so we tried to strengthen a little our very, very weak forces in this way; and so all our efforts were directed to the aim of having a little more strength against the Poles should they attack us. It was nonsense to think of attacking Poland in this stage by the Navy. A second aim was to have some defense against the entering of French forces into the Ostsee (East Sea), because we knew that the French had the intention to sustain the Poles. Their ships came into the Ostsee, Gdynia, and so the Navy was a defense against an attack of Poland and against the entrance of French ships into the East Sea; quite defensive aims.
Réponse. — Dans les premières années qui ont suivi la première guerre, nous avons été gravement menacés par le danger d’une agression éventuelle de la Pologne contre la Prusse Orientale ; aussi avons-nous essayé d’augmenter un peu nos forces qui étaient vraiment très faibles de ce côté ; tous nos efforts tendirent à acquérir un peu plus de puissance contre les Polonais dans le cas où ils nous attaqueraient. À ce moment-là, il aurait été absurde d’envisager de notre part une attaque de la Pologne par notre Marine. Notre second but fut d’avoir quelques moyens de défense contre le passage éventuel des Forces françaises dans la mer Baltique car nous savions que les Français auraient soutenu les Polonais. Leurs navires venaient dans la mer Baltique à Gdynia. Notre Marine devint ainsi un moyen de défense contre une attaque de la Pologne et contre une entrée des unités françaises dans la Baltique. Tels étaient nos buts purement défensifs.
Antwort: Nach dem ersten Kriege waren wir schwer bedroht durch die Gefahr, daß Polen Ostpreußen angreifen könnte, und deshalb versuchten wir, unsere sehr, sehr schwachen Streitkräfte auf diese Weise ein wenig zu verstärken und richteten alle unsere Anstrengungen auf dieses Ziel, um im Falle eines Angriffs von Polen besser gerüstet zu sein. Es ist Unsinn, zu glauben, daß wir Polen zu diesem Zeitpunkt mit der Flotte angreifen konnten. Ein zweites Ziel war, eine gewisse Verteidigung gegen einen möglichen Einbruch französischer Streitkräfte in die Ostsee zu schaffen, weil wir wußten, daß die Franzosen die Absicht hatten, den Polen mit Schiffen, die in die Ostsee (Gdingen) einfahren sollten, zu helfen, und deshalb war die Marine eine Verteidigung gegen einen polnischen Angriff und gegen einen französischen Einbruch in die Ostsee. Reine Verteidigungsziele.
Вопрос: Когда этот страх нападения Польши впервые проявил себя в официальных кругах Германии?
Q. When did this fear of an attack from Poland first show itself in official circles in Germany, would you say?
Question. — Quand cette crainte d’une attaque venant de la Pologne prit-elle naissance dans les milieux officiels allemands ? Pourriez-vous nous le dire ?
Frage: Wann ist diese Furcht vor einem Angriff der Polen in offiziellen Kreisen Deutschlands aufgekommen?
Ответ: Все первые годы. Они захватили Вильно; тогда же мы думали о том, что они выступят против Восточной Пруссии. Я точно не знаю год, потому что эти суждения были суждениями германских правительственных министров, министров армии и флота, Грёнера13 и Носке.
A. In all the first years. They took Vilna; in the same minute we thought they would come to East Prussia. I don't know exactly the year, because those judgments were the judgments of the German Government Ministers, the Army and Navy Ministers-Gröner and Noske.
Réponse. — Dans les toutes premières années. Les Polonais prirent Vilna ; nous pensâmes aussitôt qu’ils en viendraient à la Prusse Orientale. Je ne me rappelle pas exactement de quelle année il s’agit, car ces opinions furent celles des ministres allemands de l’Armée et de la Marine, Gröner et Noske.
Antwort: In den ersten Jahren, nachdem sie Wilna genommen hatten. In derselben Minute hatten wir das Gefühl, daß sie nach Ostpreußen kommen könnten. Ich bin über das genaue Jahr nicht sicher, weil diese Ansichten von deutschen Ministern herrührten und vom Kriegs — und Marineminister, Gröner und Noske, vertreten wurden.
Вопрос: Тогда, эти взгляды, по вашему мнению были общими и существовали вероятно уже в 1919—1920, после Первой мировой войны?
Q. Then those views, in your opinion, were generally held and existed perhaps as early as 1919–1920, after the end of the first World War?
Question. — Ainsi, à votre avis, ces opinions étaient courantes et existaient dès 1919–1920, peu après la fin de la première guerre mondiale ?
Frage: Und dies war Ihrer Meinung nach die allgemeine Ansicht, vielleicht schon 1919/20, gleich nach dem Ende des ersten Weltkrieges?
Ответ: О, но само положение было очень, очень неточным и о тех годах я не могу привести точную картину, потому что тогда я 2 года находился в архивах флота для написания книги о войне и борьбе крейсеров. Эти 2 года я не участвовал в этих вещах».
A. Oh, but the whole situation was very, very uncertain, and about those years in the beginning I cannot give you a very exact picture, because I was then 2 years in the Navy Archives to write a book about the War and the fighting capacity of cruisers. For 2 years I was not with those things.
Réponse. — C’est que la situation générale était très, très incertaine ; je ne puis vous donner, de ces dernières années, une description très exacte, car je fus pendant deux ans occupé aux archives de la Marine, à écrire un livre sur la guerre et sur les capacités de combat des croiseurs. Durant ces deux années, je demeurai étranger à ces questions.
Antwort: Die ganze Lage war sehr ungewiß und verworren und über diese ersten Jahre kann ich nicht ein sehr genaues Bild geben, weil ich damals zwei Jahre in den Marine-Archiven arbeitete, um ein Buch über den Krieg und den Kampf der Kreuzer zu schreiben. So habe ich mich zwei Jahre hindurch nicht mit diesen Dingen beschäftigt.
Часть А, 1919 — Переходный год. Глава VII: Первые усилия обойти Версальский договор и ограничить его влияние.
Part A, 1919-The Year of Transition. Chapter VII: First efforts to circumvent the Versailles Treaty and to limit its effects.
Partie A : 1919, année de transition. Chapitre VII : Premiers efforts pour tourner le Traité de Versailles et en limiter les effets.
Dieses Inhaltsverzeichnis schließt solch allgemeine Überschriften wie... vielleicht wäre es besser, ich lese einige der Überschriften:
(а) Демилитаризация администрации, включение морских ведомств в гражданские министерства, и т.д. (например: включение крупных подразделений германских морских станций наблюдения и системы морского контроля в Гельголанде и Киле, канале Эмс-Яде, и т.д. в министерство транспорта Рейха до 1934: Предложение Носке от 11.8.1919 о включении строительного управления флота в высшую техническую школу в Берлине; формирование морского арсенала Киля)» — это относится к группе документов насчитывающих 75 — «(b) Спасение от разрушения береговых укреплений и орудий.
(a) Demilitarization of the Administration, incorporation of naval offices in Civil Ministrieset cetera. (For example: Incorporation of greater sections of the German maritime observation station and the sea-mark system in Helgoland and Kiel, of the Ems-Jade Canalet cetera into the Reich Transport Ministry up to 1934: Noske's proposal of 11. 8. 1919 to incorporate the Naval Construction Department in the Technical High School, Berlin; formation of the Naval Arsenal Kiel.)» — With a reference to a group of documents numbered 75. — «(b) The saving from destruction of coastal fortifications and guns.
a) Démilitarisation de l’administration, incorporation des services de la Marine dans les ministères civils, etc. (Par exemple, incorporation au ministère des Transports jusqu’en 1934 de la plus grande partie du centre d’observation maritime et de l’organisation du balisage maritime de Heligoland, Kiel et du canal Ems-Jade ; proposition de Noske du 11 août 1919 en vue d’incorporer le service des constructions navales à l’École supérieure technique de Berlin ; fondation de l’arsenal maritime de Kiel.)» — Avec une référence à un groupe de documents portant le chiffre 75. — «b) Fortifications et batteries côtières sauvées de la destruction.
A. 1919 das Jahr des Überganges. VII. Erste Bemühungen zur Umgehung des Versailler Vertrags und zur Begrenzung seiner Auswirkungen: a) Die Entmilitarisierung der Verwaltung, Angliederung von Marinestellen an zivile Ministerien usw. (z. B. Unterstellung großer Teile der deutschen Seewarte des Seezeichenwesens in Helgoland und Kiel, des Ems-Jade-Kanals usw. unter das Reichsverkehrsministerium bis 1934; Vorschlag Noskes vom 11. 8. 1919, das Marine-Konstruktionsdepartement an die Technische Hochschule Berlin anzugliedern; Bildung des Marine-Arsenals Kiel),» — mit einer Bezugnahme auf eine Gruppe von Dokumenten, numeriert 75. — «b) Die Rettung von Küstenbefestigungen und Geschützen vor der Zerstörung.
(1) Северное море (усиление фортификаций новыми батареями и современными орудиями между подписанием и вступлением в силу Версальского договора; работа с контрольной комиссией — информация, проекты, инспекции, результат усилий» — относится к группе документов насчитывающих 85.
(1) North Sea (strengthening of fortifications with new batteries and modern guns between the signing and the taking effect of the Versailles Treaty; dealings with the Control Commission-information, drawings, visits of inspection, result of efforts.»-referring to the group of documents numbered 85.-
1. Mer du Nord (Renforcement des fortifications au moyen de nouvelles batteries et de pièces modernes entre la signature et l’entrée en vigueur du Traité de Versailles ; rapports avec la Commission de contrôle : renseignements, dessins, visites d’inspection, résultats obtenus.)» Référence à un groupe de documents portant le chiffre 85.
1. Nordsee (Verstärkung der Befestigungen zwischen Unterzeichnung und Inkrafttreten des Versailler Vertrags durch neue Batterien und moderne Geschütze; der Verkehr mit den Kontrollkommissionen – Auskünfte, Zeichnungen, Besichtigungen, Ergebnis der Bemühungen).» Bezugnahme auf die Gruppe von Dokumenten, numeriert 85.
(2) Балтика (принятие флотом крепостей Пиллау и Свинемюнде; сохранение для армии 185 передвижных орудий и мортир)
(2) Baltic (taking over by the Navy of fortresses Pillau and Swinemuende; salvage for the Army of 185 movable guns and mortars there.)
2. Baltique (Prise de possession par la Marine des forteresses de Pillau et de Swinemünde ; mise en lieu sûr pour l’Armée de cent quatre-vingt-cinq canons mobiles et mortiers qui s’y trouvaient.)»
2. Ostsee (Übernahme der Festungen Pillau und Swinemünde durch die Marine, Rettung von dort stehenden 185 beweglichen Geschützen und Minenwerfern für das Heer).
(3) Создание береговой воздушной обороны.
(3) The beginnings of coastal air defense.
3. Débuts de la défense côtière contre avions.
3. Die Anfänge des Küsten-Luftschutzes.
Часть B, 1920—1924 — новый организационный устав. Глава V: флот. Выполнение и обход Версальского договора. Зарубежные страны.
Part B, 1920–1924-The Organizational New Order. Chapter V: The Navy. Fulfillment and avoidance of the Versailles Treaty. Foreign countries.
Partie B. 1920–1924. Nouvelle méthode d’organisation. Chapitre V : La Marine. Application et non-application du Traité de Versailles. L’étranger.
B. 1920–1924 – Die organisatorische Neuordnung. V. Die Marine, Durchführung und Umgehung des Versailler Vertrags, das Ausland.
(а) Межсоюзные контрольные комиссии.
(a) The Interallied Control Commissions.
a) Les commissions de contrôle interalliées.
a) Die interalliierten Kontrollkommissionen.
(b) Защитные меры против выполнения Версальского договора и самостоятельное вооружение за спиной правительства Рейха и законодательных органов.
(b) Defense measures against the fulfillment of the Versailles Treaty and independent arming behind the bay of the Reich Government and the legislative bodies.
b) Mesures de défense contre l’application du Traité de Versailles et armement autonome à l’insu du Gouvernement du Reich et des organes législatifs.
b) Abwehrhandlungen gegen die Durchführung des Versailler Vertrags und selbständige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregie rung und der gesetzgebenden Körperschaften.
(1) Вывоз артиллерийского оборудования и боеприпасов, ручного и автоматического оружия.
(1) Dispersal of artillery gear and munitions, of hand and automatic weapons.
1. Éparpillement du matériel et des munitions d’artillerie, des armes individuelles et automatiques.
1. Verschiebung von Artilleriegeräten und Munition, von Hand — und Maschinenwaffen.
(2) Ограничение работ по разрушению на Гельголанде.
(2) Limitation of demolition work in Helgoland.
2. Limitation du démantèlement de Heligoland.
2. Die Einschränkung der Zerstörungsarbeiten auf Helgoland.
(3) Попытка усиления личного состава флота с 1923.
(3) Attempt to strengthen personnel of the Navy, from 1923.
3. Tentative d’augmentation des effectifs de la Marine à partir de 1923.
3. Versuch einer personellen Stärkung der Reichsmarine seit 1923.
(4) Деятельность капитана Ломана (создание множества ассоциаций внутри и за рубежом, участие в формировании «спортивных» союзов и клубов, заинтересованность кинопромышленности в вербовке во флот).
(I) The activities of Captain Lohmann (founding of numerous associations at home and abroad, participations, for — mation of 'sports' unions and clubs, interesting the film industry in naval recruitment).
4. Activités du capitaine Lohmann (création de nombreuses associations en Allemagne et à l’étranger, adhésions, formation d’unions et de clubs «sportifs », appel à l’industrie du film pour le recrutement naval).
4. Die Unternehmungen des Kapitäns zur See Lohmann (Gründung von zahlreichen Gesellschaften im In — und Ausland, Beteiligungen, Bildung von «Sport»-Verbänden und Klubs, Interessierung des Films für die Marine zur Werbung).
(5) Подготовка воссоздания германских подводных вооружений с 1920 (проекты и поставки для Японии, Голландии, Турции, Аргентины и Финляндии; испытания торпед).
(5) Preparation for re-establishing the German U-boat arm since 1920 (projects and deliveries for Japan, Holland, Turkey, Argentina, and Finland; torpedo testing).
5. Préparatifs pour reconstituer l’arme sous-marine allemande dès 1920 (projets et livraisons au Japon, à la Hollande, à la Turquie, à l’Argentine et à la Finlande ; essais de torpilles).
5. Vorbereitungen für das Wiedererstehen der deutschen U-Boot-Waffe seit 1920. (Projekte und Lieferungen für Japan, Holland, Türkei, Argentinien und Finnland. Torpedo-Erprobungen).
(6). Участие в подготовке строительства Люфтваффе (консервация аэродромов, конструирование самолётов, обучающие курсы, инструкции курсантам по противовоздушной обороне, подготовка пилотов).
(6) Participation in the preparation for building of the Luftwaffe (preservation of airdromes, aircraft construction, teaching of courses, instruction of midshipmen in anti-air raid defense, training of pilots).
6. Participation à la constitution de la Luftwaffe (aménagement d’aérodromes, construction aéronautique, cours d’enseignement, initiation des aspirants à la défense antiaérienne, entraînement des pilotes).
6. Beteiligung an den Vorarbeiten für den Aufbau der Luftwaffe (Erhaltung von Flugplätzen, von Flugzeugbau, Durchführung von Lehrgängen, Luftschutzunterricht von Fähnrichen, Ausbildung von Flugzeugführern).
(7) Попытка укрепления минного дела.
(7) Attempt to strengthen the mining branch.
7. Tentatives de développement du service des mines.
7. Versuch zur Stärkung der Minenwaffe.
Часть С (1925—1932 — возмещение тоннажа). Глава IV: Флот, Версальский договор, зарубежные страны.
Part C (1925–1932-Replacement of tonnage). Chapter IV: The Navy, the Versailles Treaty, foreign countries.
Partie C. (1925–1932. — Renouvellement du tonnage.)
C. 1925–1932 – Die Erneuerung des Schiffsraums. IV. Die Marine, der Versailler Vertrag, das Ausland.
(а) Деятельность межсоюзной контрольной комиссии (до 31.1.27; прекращение деятельности морской мирной комиссии).
(a) The activities of the Interallied Control Commission (up to 31. 1. 27; discontinuance of the activity of the Naval Peace Commission).
Chapitre IV. La Marine, le Traité de Versailles, l’étranger.
a) Das Wirken der interalliierten Kontrollkommissionen (bis zum 31. Januar 1927; Einstellung der Tätigkeit der Marine-Friedenskommission).
(b) Меры по самостоятельному вооружению за спиной правительства Рейха и законодательных органов до дела Ломана.
(b) Independent armament measures behind the back of the Reich Government and legislative bodies up to the Lohmann case.
a) Activités des Commissions de contrôle interalliées (jusqu’au 31 janvier 1927 ; cessation de l’activité de la Commission navale de la Paix).
b) Selbständige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregierung und der gesetzgeben den Körperschaften (bis zum Falle Lohmann).
(1) Деятельность капитана Ломана (продолжение) её значение для проведения быстрой восстановительной работы с 1935.
(1) The activities of Captain Lohmann (continuation) their significance as a foundation for the rapid reconstruction work from 1935.
b) Mesures d’armement autonome à l’insu du Gouvernement du Reich et des organes législatifs (jusqu’à l’affaire Lohmann).
1. Die Unternehmungen des Kapitäns zur See Lohmann (Fortsetzung); ihre Bedeutung als Grundstock für die schnelle Aufbauarbeit seit 1935.
(2) Подготовка усиления германских подводных вооружений с 1925 (продолжение), заслуги Ломана в связи с подготовкой быстрого строительства в 1925, отношения с Испанией, Аргентиной, Турцией; первое послевоенное строительство подводной лодки германского флота в Испании с 1927…250-тонный образец для Финляндии, подготовка быстрой сборки; электрические торпеды; подготовка личного состава подводных лодок в Испании и Финляндии. Формирование подводного училища в 1932 под маскировкой училища по борьбе с подводными лодками.
(2) Preparation for the restrengthening of the German U-boat arm from 1925 (continuation), the merit of Lohmann in connection with the preparation for rapid construction in 1925, relationship to Spain, Argentina, Turkey; the first post-war U-boat construction of the German Navy in Spain since 1927... 250-ton specimen in Finland, preparation for rapid assembly; electric torpedo; training of U-boat personnel abroad in Spain and Finland. Formation of U-boat school in 1932 disguised as an anti-U-boat school.
2. Préparatifs de reconstitution de l’arme sous-marine allemande à partir de 1925 (suite). Rôle de Lohmann dans la préparation d’une construction rapide en 1925, relations avec l’Espagne, l’Argentine et la Turquie. Première construction après la guerre de sous-marins de la Marine allemande en Espagne à partir de 1927… Prototype de 250 tonnes en Finlande, dispositifs en vue d’un montage rapide ; torpilles électriques ; entraînement du personnel des sous-marins en Espagne et en Finlande. Création en 1932 d’une école de navigation sous-marine camouflée en école anti-sous-marine.
2. Vorbereitungen für das Wiedererstarken der deutschen U-Boot-Waffe seit 1925 (Fortsetzung), das Verdienst Lohmanns um die Vorbereitung der schnellen Aufbauarbeit im Jahre 1925, Beziehungen zu Spanien, Argentinien, Türkei; der erste U — Bootbau der deutschen Marine nach dem Kriege seit 1927 in Spanien... das 250-t-Typboot in Finnland; Vorbereitungen für schnellen Zusammenbau; elektrische Torpedos; Ausbildung von U-Bootpersonal im Ausland (Spanien, Finnland). Bildung der als U-Bootsabwehrschule getarnten U-Bootschule 1932.
(3) Участие в подготовке реконструкции Люфтваффе (продолжение). Подготовка морских воздушных вооружений, «Компания по финансированию самолётостроения Севера», позднее «Luftdienst» — или воздушная служба — «Общество с ограниченной ответственностью; Морская лётная школа Варнемюнде; воздушная станция Лист, подготовка кадетов, военно-тактические вопросы «Поездки воздушной обороны», техническое развитие, планирование экспериментальных станций, испытания, разработка лётающей лодки ДО Х, и т.д., самолётная катапульта, вооружение, двигатели, наземная организация, самолётные торпеды, полёты Deutschland15 1925 и гонки морских самолётов 1926.
(3) Participation in the preparation for the reconstruction of the Luftwaffe (continuation). Preparation for a Naval Air Arm, Finance Aircraft Company Several, later Luftdienst» -or Air Service-»GMBH; Naval Flying School Warnemuende; air station list, training of sea cadet candidates, military tactical questions 'Air Defense Journeys,' technical development, experimental station planning, trials, flying boat development Do Xet cetera, catapult aircraft, arming, engines, ground organization, aircraft torpedoes, the Deutschland flight 1925, and the seaplane race 1926.
3. Participation aux préparatifs de reconstruction de la Luftwaffe (suite). Préparation d’une arme aéronavale ; compagnie aérienne Severa, plus tard Luftdienst GMBH (Service aérien SARL) ; école aéronavale de Warnemünde ; liste des aéroports ; entraînement des aspirants de Marine ; problèmes de tactique militaire ; «excursions de la Défense aérienne» ; progrès techniques, préparation de stations expérimentales militaires, essais, développement des hydravions (Do X, etc.), avions catapultés, armement, moteurs, installations au sol, torpilles aériennes, le vol du Deutschland en 1925 et course d’hydravions en 1926.
3. Beteiligung an den Vorarbeiten für den Wiederaufbau der Luftwaffe (Fortsetzung), Vorbereitungen einer Marine-Luftwaffe, Geldmittel, Fluggesellschaft Severa, später Luftdienst GmbH.; Marinefliegerschule Warnemünde; Flugstation List, Ausbildung von Seekadetten-Anwärtern; militärisch-taktische Fragen (Luftschutzreisen); technische Entwicklung, Versuchsstelle für militärische Erprobung, Flugbootentwicklung (Do X usw.)... Flugzeugtorpedos, Organisationsfragen; der Deutschlandflug 1925 und der Seeflugzeugwettbewerb 1926.
(4) Экономическое перевооружение («Tebeg» — «Консультативно-снабженческая компания» как замаскированное морское ведомство за рубежом для изучения ситуации с сырьём для промышленного производства и иные военно-экономические вопросы).
(4) Economic rearmament ('The Tebeg'-Technical Advice and Supply Company as a disguised naval office abroad for investigating the position of raw materials for industrial capacity and other war economic questions).
4. Réarmement économique. (La «Tebeg », Technische BeratungsGesellschaft, société technique d’études et d’achats, entreprise camouflant les services de la Marine à l’étranger qui se renseignent sur les stocks de matières premières, sur la capacité industrielle et sur d’autres questions intéressant l’économie de guerre.)
4. Wirtschaftliche Aufrüstung («Die Tebeg» – Technische Beratungs — und Beschaffungs-GmbH. als getarnte Außenstelle der Marine zur Untersuchung der Rohstofflage, der industriellen Kapazität und anderer kriegswirtschaftlicher Fragen).
(5) Различные мероприятия (Аэрогеодезическая компания NV — секретные исследования).
(5) Various measures (the NV Aerogeodetic Company-secret investigations).
5. Mesures diverses (Compagnie aéro-géodésique NV, enquêtes secrètes).
5. Verschiedene Maßnahmen.
(с) Запланированная работа по перевооружению при молчаливом одобрении правительства Рейха, за спиной законодательных органов (1928 до прихода к власти).
(c) Planned armament work with the tacit approval of the Reich Government, but behind the backs of the legislative bodies (1928 to the taking over of power).
c) Travaux d’armement préparés avec l’accord tacite du Gouvernement du Reich mais toujours à l’insu des organes législatifs (de 1928 jusqu’à la prise du pouvoir).
c) Planmäßige Rüstungsarbeiten mit Duldung der Reichsregierung, aber hinter dem Rücken der gesetzgebenden Körperschaften (1928 bis zur Machtübernahme).
(1) Влияние дела Ломана на секретную подготовку; сворачивание работ которые нельзя оправдать; возобновление и проведение иной работы.
(1) The effect of the Lohmann case on the secret preparations; winding up of works which could not be advocated; resumption and carrying on of other work.
1. Influence de l’affaire Lohmann sur les préparatifs secrets, cessation des travaux non préconisés, reprise et conduite d’autres travaux.
1. Die Auswirkungen des Falles Lohmann auf die geheimen Vorbereitungen; Abwicklung unhaltbarer, Wiederaufnahme und Fortführung anderer Arbeiten.
(2) Финансовые вопросы (чёрные фонды и специальный бюджет)
(2) Finance question ('Black Funds' and the 'Special Budget').
2. La question financière (la «Caisse noire» et le «Budget spécial »).
2. Finanzfragen (Schwarze Fonds und der Sonderhaushalt).
(3) Комитет по рабочей силе и его задачи.
(3) The Labor Committee and its objectives.
3. Le Comité du Travail et ses objectifs.
3. Der Arbeitsausschuß und seine Tätigkeit.
(d) Вопрос морских атташе (продолжение под маскировкой; открытое переназначение 1932—1933).
(d) The question of Marine attachés (the continuation under disguise; open reappointment 1932–1933).
d) La question des attachés navals (leur maintien sous une forme déguisée, puis leur réapparition officielle en 1932–1933).
d) Die Frage der Marine-Attaches. (getarnte Aufrechterhaltung, offene Neubesetzung 1932 bis 1933).
(е) Вопрос разоружения флота за рубежом и в Германии (конференции по разоружению в Женеве 1927; Лондонский морской договор 1930; Англо-франко-итальянское соглашение 1931; конференция по разоружению Лиги Наций 1932).
(e) The question of disarmament of the fleet abroad and in Germany (the Geneva Disarmament Conference 1927; the London Naval Treaty of 1930; the Anglo-French-Italian Agreement 1931; the League of Nations Disarmament Conference 1932).
e) Question du désarmement de la flotte à l’étranger et en Allemagne. (La Conférence du désarmement à Genève en 1927 ; le Traité naval de Londres de 1930 ; l’accord anglo-franco-italien de 1931 ; la Conférence du désarmement de la Société des Nations en 1932.)
e) Die Frage der Flottenabrüstung im Ausland und in Deutschland. (Die Genfer Abrüstungskonferenz 1927; der Londoner Flottenvertrag 1930; das englisch-französisch-italienische Marineabkommen 1931; die Abrüstungskonferenz des Völkerbundes 1932).
Организация мер по вооружению необходима для достижения этой цели. Это в свою очередь требует планирования и координирования расходов в мирное время. Такая организация финансовых мер в течение ряда лет с военной точки зрения имеется в программе вооружения и представляет: а) военным руководителям — прочную базу их оперативных планов; б) политическим руководителям — ясную картину того, что в данный период может быть достигнуто имеющимися военными средствами».
The planned organization of armament measures is necessary for the realization of this target; this again requires a co-ordinated and planned expenditure in peace time. This organization of financial measures over a number of years, according to the military viewpoint, is found in the armament program and provides: (a) for the military leader a sound basis for his operational considerations, and (b) for the political leader a clear picture of what may be achieved with the military means available at a given time.
L’organisation préalable des mesures d’armement est nécessaire pour la réalisation de ce but. Cela exige encore un plan et une coordination des dépenses dès le temps de paix. Cette organisation des mesures financières s’étendant sur un certain nombre d’années, en conformité avec le point de vue militaire, on la trouve dans le programme d’armement et elle constitue: a) Pour le chef militaire, une base solide pour ses conceptions stratégiques; b) Pour le chef politique, une vision nette de ce qui peut être réalisé avec les moyens militaires mis à sa disposition à un moment donné.
Zur Erreichung des Rüstungsziels ist die planmäßige Ordnung der Rüstungsmaßnahmen erforderlich, die wiederum einen einheitlichen und planmäßigen Geldeinsatz im Frieden bedingt. Diese Gliederung der finanziellen Maßnahmen nach militärischen Gesichtspunkten für eine Reihe von Jahren geordnet, findet ihren Niederschlag im R.P. und gibt; a) für den militärischen Führer die sichere Grundlage für seine operativen Überlegungen und b) für den politischen Leiter ein klares Bild über das mit den zu einem Zeitpunkt vorhandenen militärischen Machtmitteln Erreichbare.
Вся практическая и теоретическая подготовка «R» (по-видимому, «R» означает «вооружение») должна проводиться с учетом главной цели — готовности к войне без какого бы то ни было предварительного периода».
All theoretical and practical R-preparations» — I assume that means armament preparations — «are to be drawn up with a primary view to readiness for a warwithout any alert period.» — And «without any alert period» is underscored in the original.
«Tous les préparatifs »R» théoriques et pratiques» — je suppose que cela signifie préparatifs d’armement — «doivent être faits dans le but essentiel d’être prêts à une guerresans période préalable d’alerte ». Cette phrase «sans période préalable d’alerte» est soulignée dans l’original.
«Alle theoretischen und praktischen R-Vorbereitungen», ich nehme an, es bedeutet Aufrüstungs-Vorbereitungen, «sind in erster Linie auf die Bereitschaft für einen Kampf ohne Anlaufzeit einzustellen,» «ohne Anlaufzeit» ist im Original unterstrichen.
1) Доклад командующего флотом относительно увеличения тоннажа D и Е (оборонительное оружие).
1. Report by the C-in-C Navy concerning increased displacement of D. and E. (defensive weapons).
1. Rapport du Commandant en chef de la Marine sur l’augmentation du tonnage des D et E (armes défensives).
1. Mitteilung des Oberbefehlshabers der Marine über vergrößertes Deplacement von D. und E. (Defensivwaffen).
Указания фюрера: ничего не должно быть сказано о тоннаже от 25 до 26 тысяч, а лишь об усовершенствованном классе кораблей в 10 000 тонн. Также не может быть указана скорость свыше 26 морских миль.
Fuehrer's instructions: No mention must be made of a displacement of 25–26,000 tons, but only of improved 10,000-ton ships. Also, the speed over 26 nautical miles may not be stated.
Instructions du Führer : aucune mention ne doit être faite d’un tonnage de 25.000 à 26.000 tonnes, mais seulement du perfectionnement des navires de 10.000 tonnes. De même, les vitesses supérieures à vingt-six milles marins ne doivent pas être déclarées.
Anweisung des Führers: Es darf nicht von Deplacement von 25–26000 Tonnen gesprochen werden, sondern nur von verbesserten 10000 Tonnen (Schiffen). Auch die Geschwindigkeit darf nicht über 26 Seemeilen angegeben werden.
2) Главнокомандующий флотом высказал мнение, что позже необходимо развитие флота в такой степени, чтобы можно было противопоставить английскому и поэтому с 1936 года крупные корабли должны быть вооружены 35-сантиметровыми орудиями, как класс линкоров «Король Георг17«.
2. C-in-C Navy expresses the opinion that later on, the Fleet must anyhow be developed to oppose England, that therefore from 1936 onwards, the large ships must be armed with 35-centimeter guns (like the King George class.)
2. Le Commandant en chef de la Marine exprime l’opinion que la Marine doit être accrue dans l’avenir pour pouvoir s’opposer à l’Angleterre et qu’en conséquence, à partir de 1936, les gros navires devront être armés de canons de trente-cinq centimètres (comme ceux de la classe duKing George).
2. Der Oberbefehlshaber der Marine spricht die Ansicht aus, daß die Flotte später doch gegen England entwickelt werden müsse, daß daher von 1936 an die großen Schiffe mit 35-cm-Geschützen armiert werden müßten (wie King George Klasse).
3) Фюрер требует держать в секрете строительство подводных лодок также с учетом Саарского плебисцита18«.
3. The Fuehrer demands to keep the construction of the U-boats secret, in consideration of the Saar plebiscite.
3. Le Führer demande de garder secrète la construction des sous-marins, en raison du plébiscite de la Sarre ».
3. Führer fordert Geheimhaltung des U-Bootbaues mit Rücksicht auf Saar-Abstimmung.
1) Когда я заметил, что общие фонды, которые должны быть предоставлены вооруженным силам в 1935 году, будут представлять, по-видимому, только небольшую часть требуемой суммы, и поэтому возможно, что планы флота будут затруднены, он ответил, что не думает, что фонды будут значительно сокращены. Он считает необходимым быстрое увеличение флота к 1938 году, согласно установленным срокам. В случае необходимости он позаботится о том, чтобы Лей предоставил флоту от 120 до 150 миллионов из средств «трудового фронта», так как деньги всё ещё обеспечивают пособия для рабочих. Позже, в беседе с министром Герингом и со мной он сказал, что считает необходимым увеличить флот, как было запланировано, так как никакую войну нельзя вести если флот не сможет обеспечить импорт руды из Скандинавии.
1. When I mentioned that the total funds to be made available for the Armed Forces for 1935 would presumably represent only a fraction of the required sum, and that therefore it was possible that the Navy might be hindered in its plans, he replied that he did not think the funds would be greatly decreased. He considered it necessary that the Navy be speedily increased by 1938 with the deadlines mentioned. In case of need he will get Dr. Ley to put 120 to 150 million from the Labor Front at the disposal of the Navy, as the money would still benefit the workers. Later, in a conversation with Minister Goering and myself, he went on to say that he considered it vital that the Navy be increased as planned, as no war could be carried on if the Navy was not able to safeguard the ore imports from Scandinavia.
1. Lorsque je mentionnai que tous les fonds disponibles pour les Forces armées en 1935 ne représentaient probablement qu’une fraction de la somme nécessaire et qu’il était par conséquent possible que la Marine fût arrêtée dans ses projets, il répliqua qu’il ne pensait pas que les fonds seraient considérablement réduits. En effet, il considérait comme nécessaire un accroissement rapide de la Marine jusqu’en 1938 dans les limites prévues. En cas de besoin, il demanderait au Dr Ley de mettre à la disposition de la Marine 120 à 150.000.000 provenant du Front du Travail, étant donné que cet argent continuerait ainsi à profiter aux travailleurs. Plus tard, au cours d’une conversation avec le ministre Göring et moi-même, il répéta qu’il considérait comme essentiel l’accroissement de la Marine tel qu’il avait été projeté ; car aucune guerre ne pourrait être poursuivie si la Marine n’était pas à même de sauvegarder les importations de minerais de Scandinavie.
1. Auf meinen Hinweis, daß die für die Wehrmacht 1935 insgesamt verfügbar zu machenden Mittel voraussichtlich nur einen Bruchteil der geforderten Summe darstellen würden, und daß dadurch die Marine möglicherweise in ihren Plänen behindert werden könnte, erwiderte er, daß er nicht glaube, daß die Mittel stark herabgesetzt würden. Er hielte den schnellen Ausbau der Marine bis 1938 mit den angegebenen Terminen für erforderlich. Im Notfalle werde er Dr. Ley veranlassen, der Marine 120 bis 150 Millionen von der Arbeitsfront zur Verfügung zu stellen, da ja das Geld der Arbeit wieder zugute komme. Er entwickelte auch nachher in einem Gespräch mit Minister Göring und mir, daß er den Ausbau der Marine in der geplanten Weise für lebensnotwendig halte, da Krieg überhaupt nicht geführt werden könnte, wenn nicht die Marine die Erzzufuhr aus Skandinavien sicherstelle.
2) Затем, когда я указал, что было бы желательно, чтобы 6 подводных лодок были собраны в период критической ситуации, в первом квартале 1935 года, он заявил, что учтет этот вопрос и скажет, когда эта ситуация потребует начала сборки подводных лодок».
2. Then, when I mentioned that it would be desirable to have six U-boats assembled at the time of the critical polit — ical situation in the first quarter of 1935,»-that's the following year, foreseeing-»he stated that he would keep this point in mind, and tell me when the situation demanded that the assembling should commence.
2. Puis, comme je faisais remarquer qu’il serait souhaitable d’avoir six sous-marins entièrement équipés au moment critique de la tension politique, au cours du premier trimestre de 1935 », — c’est-à-dire l’année d’après — «il déclara qu’il y songerait et me préviendrait quand la situation exigerait que l’on commençât cet équipement ».
2. Als ich darauf aufmerksam machte, daß es bei kritischer politischer Lage im ersten Vierteljahr 1935 – das ist vorausschauend das folgende Jahr – «erwünscht sein würde, sechs U-Boote bereits zusammengesetzt zu haben, erklärte er, er würde diesen Punkt im Auge behalten und mir sagen, wenn die Lage es erfordere, mit dem Zusammenbau zu beginnen.
Приказа не последовало. Первые подводные лодки были спущены в середине июня 1935 года, в соответствии с планом».
The order was not sent out. The first boats were launched in the middle of June '35 according to plan.
L’ordre ne fut pas envoyé. Les premiers bâtiments ne furent lancés qu’au milieu de juin 1935, conformément au plan antérieur.
Befehl wurde nicht erteilt – erste Boote waren planmäßig – Mitte Juni 35 zu Wasser.
Совершенно секретно. «Общие указания о поддержке германской военной промышленности флотом.
Top Secret. «General directions for support given by the German Navy to the German armament industry.
Très secret. Instructions générales pour le soutien donné à l’industrie allemande d’armement par la Marine allemande.
Geheime Kommandosache! Allgemeine Richtlinien für die Unterstützung der deutschen Rüstungsindustrie durch die Reichsmarine.
Экономическая депрессия привела в некоторых кругах к заключению, что нет возможности для германской промышленности вооружения участвовать на внешних рынках, даже если условия Версаля не будут выполняться. Это якобы не принесет прибыли. Кроме того, считается, что увеличение экономической самостоятельности делает такое участие на внешнем рынке излишним.
The effects of the present economic depression have led here and there to the conclusion that there are no prospects of an active participation of the German armament industry abroad, even if the Versailles terms are no longer kept. There is no profit in it and it is therefore not worth promoting. Furthermore, the view has been taken that the increasing 'self-sufficiency' would in any case make such participation superfluous.
Les conséquences de la dépression économique actuelle ont fait croire dans certains milieux qu’il n’y avait pas pour l’industrie allemande d’armement de perspective d’activité à l’étranger, même si les termes du Traité de Versailles n’étaient pas respectés plus longtemps, que cette activité n’était pas profitable et ne méritait donc pas d’être encouragée. Bien plus, on a soutenu que le développement de l’autarcie rendrait de toute façon cette activité superflue.
Die gegenwärtige Wirtschaftsdepression hat in ihren Auswirkungen hier und da zu dem Schluß geführt, daß eine aktive Betätigung der deutschen Rüstungsindustrie im Auslande auch nach einem Fortfall der Versailler Bindungen infolge Unrenta bilität aussichtlos sei, ihre Forderung mithin nicht lohne. Es ist ferner der Standpunkt vertreten worden, daß im gleichen Falle die fortschreitende ›Selbstversorgung‹ eine solche Betätigung ohnehin überflüssig machen werde.
Однако я должен внести следующие поправки в отношении этой точки зрения, вызванной нынешним положением:
However obvious these opinions may seem, formed because of the situation as it is today, I am nevertheless forced to make the following contradictory corrective points:
Je me vois forcé cependant, en faisant la mise au point suivante, de contredire ces opinions que pourraient confirmer les circonstances actuelles.
So verständlich solche aus der heutigen Lage heraus entstandene Auffassungen auch scheinen, so sehe ich mich doch veranlaßt, abweichend davon zu ihnen richtunggebend wie folgt Stellung zu nehmen.
a) Экономический кризис и его нынешнее воздействие должны быть преодолены рано или поздно. Хотя равенство в военной политике сегодня полностью не признается, однако путем накопления вооружения это равенство будет когда-нибудь и в какой-то мере достигнуто.
a) The economic crisis and its present effects must perforce be overcome sooner or later. Though equality of rights in war politics is not fully recognized today, it will, by the assimilation of weapons, be achieved at some period, at least to a certain extent.
a) La crise économique et ses conséquences actuelles doivent nécessairement être surmontées tôt ou tard. Bien que, politiquement, l’égalité des droits dans le domaine militaire ne nous soit pas pleinement accordée à l’heure actuelle, elle sera réalisée un jour par l’égalisation des armes, tout au moins dans une certaine mesure.
a) Die Wirtschaftskrise und mit ihr ihre heutigen Auswirkungen werden zwangsläufig über kurz oder lang überwunden werden. Die wehrpolitische Gleichberechtigung ist zwar heute noch nicht voll anerkannt, wird aber durch Angleichung der Waffen ebenfalls früher oder später zumindest bis zu einem gewissen Grade erreicht werden.
b) Следовательно, оценка задач германской промышленности вооружения в основном зависит от военно-политической ситуации. Невозможно, чтобы эта промышленность удовлетворяла с военной или экономической точки зрения все возрастающие требования, которые на нее налагаются путем ограничения поставок нашим вооруженным силам. Поэтому ее производительность должна быть увеличена путем поставок иностранным государствам, помимо наших внутренних потребностей.
b) The consequent estimation of the duties of the German armament industry lies mainly in the military-political sphere. It is impossible for this industry to satisfy, militarily and economically, the growing demands made of it by limiting the deliveries to our Armed Forces. Its capacity must therefore be increased by the delivery of supplies to foreign countries over and above our own requirements.
b) Les tâches qui en résultent pour l’industrie allemande d’armement doivent être estimées en se plaçant sur le plan de la politique militaire. Il est impossible à cette industrie, tant au point de vue économique que militaire, de répondre aux demandes croissantes qu’elle reçoit, si elle se borne à approvisionner la Wehrmacht. Sa capacité de production doit donc être augmentée en faisant à des pays étrangers des livraisons supérieures et excédant même nos exigences propres.
b) Die hieraus sich ergebende Beurteilung der Aufgaben der deutschen Rüstungsindustrie liegt vorwiegend auf militär-politischem Gebiete. Die Frage, ob diese Industrie den ihr erwachsenden Anforderungen bei Beschränkung auf Belieferung der eigenen Wehrmacht militärisch und wirtschaftlich gerecht werden kann, wird verneint werden müssen. Ihre Kapazität muß daher durch, über den eigenen Bedarf hinaus an das Ausland zu tätigende Lieferungen, geweitet werden.
c) Почти каждая страна сегодня стремится к той же цели. Это относится даже к тем странам, которые в отличие от Германии не связаны ограничениями. Великобритания, Франция, Северная Америка, Япония и особенно Италия прилагают максимальные усилия, чтобы обеспечить рынок для своей промышленности вооружения. Их дипломатические представительства, пропагандистские туры, совершаемые их наиболее современными кораблями, посылка миссий, а также предоставлений займов и страхование от дефицитов направлены не только к тому, чтобы получить благоприятные заказы для своей промышленности вооружения, но и в особенности к тому, чтобы увеличить свое производство с учетом военно-политических целей.
c) Almost every country is working to the same end today, even those which, unlike Germany, are not tied down by restrictions. Britain, France, North America, Japan, and especially Italy, are making supreme efforts to ensure markets for their armament industries. The use of their diplomatic representations, of the propaganda voyages of their most modern ships and vessels, of sending missions and also of the guaranteeing of loans and insurance against deficits, are not merely to gain commercially advantageous orders for their armament industries, but first and foremost, to expand their output from the point of view of military policy
c) Presque tous les pays travaillent aujourd’hui dans le même sens, même ceux qui ne sont pas paralysés comme l’Allemagne par des restrictions. La Grande-Bretagne, la France, l’Amérique du Nord, le Japon et surtout l’Italie, font des efforts désespérés pour assurer des débouchés à leurs industries d’armement. Les représentations diplomatiques, les voyages de propagande de leurs navires et vaisseaux les plus modernes, les envois de missions ainsi que les prêts et assurances qu’ils accordent contre les déficits, n’ont pas seulement pour but d’obtenir des commandes commercialement avantageuses pour leurs industries d’armement, mais d’abord et surtout, d’accroître leur production à des fins de politique militaire.
c) In dieser Richtung bewegen sich selbst heute die Bemühungen fast aller Länder, also auch derjeni gen, die anders als Deutschland keinen Beschränkungen unterliegen. England, Frankreich, Nordamerika, Japan und vornehmlich auch Italien machen die stärksten Anstrengungen, ihrer Rüstungsindustrie Absatzgebiete zu sichern. Der Einsatz ihrer diplomatischen Vertretungen, Propagandafahrten ihrer modernsten Schiffe und Fahrzeuge, Entsendung von Missionen und darüber hinaus Gewährung von Anleihen und Ausfallbürgschaften dienen nicht allein der kommerziellen Gewinnung vorteilhafter Aufträge für ihre Rüstungsindustrie, sondern in erster Linie der Ausweitung ihrer Leistungfähigkeit nach militärpolitischen Gesichtspunkten.
d) Как раз тогда, когда нам удалось отделаться от наложенных на нас ограничений, германский флот имеет все увеличивающийся жизненный интерес в развитии германской промышленности вооружения и в ее успехе в соперничестве с другими странами.
d) It is just when the efforts to do away with the restrictions imposed on us have succeeded, that the German Navy has an ever increasing and really vital interest in furthering the German armament industry and preparing the way for it in every direction in the competitive battle against the rest of the world.
d) C’est juste au moment où ont abouti nos efforts tendant à supprimer les restrictions qui nous étaient imposées, que la Marine allemande a un intérêt toujours plus grand et réellement vital à favoriser l’industrie allemande d’armement et à lui préparer les voies de toutes les manières pour la bataille de la concurrence qu’elle devra livrer au reste du monde.
d) Gerade nach dem erstrebten Fortfall uns auferlegter Bindungen hat somit die Reichsmarine ein gesteigertes und geradezu lebensnotwendiges Interesse, die deutsche Rüstungsindustrie zu fördern und ihr im Konkurrenzkampf gegen die übrige Welt nach jeder Richtung die Wege zu ebnen.
e) Однако, для того, чтобы германская промышленность вооружения могла соперничать на внешних рынках, она должна завоевать уверенность покупателей. Для этого необходимо, чтобы не было слишком много секретности. «Количество техники, которое в интересах обороны должно при всех обстоятельствах оставаться в тайне, — сравнительно невелико. Я хотел бы сделать предупреждение против предположения о том, что при нынешнем развитии техники в иностранных государствах там не разрешены важные военные проблемы, которые мы уже разрешили. Сделанные сегодня открытия, которые в результате неосторожности могут быть разглашены, часто к моменту разглашения уже превосходятся новыми и еще более совершенными открытиями. Большее имеет значение то, чтобы мы с технической точки зрения шли впереди во всех основных вопросах, чем, чтобы менее важные вопросы без необходимости держались в секрете.
e) If, however, the German armament industry is to be able to compete in foreign countries, it must inspire the confidence of its purchasers. The condition for this is that secrecy for our own ends be not carried too far. The amount of material to be kept secret under all circumstances, in the interest of the defense of the country, is comparatively small. I would like to issue a warning against the assumption that at the present stage of technical development in foreign industrial states, a problem of vital military importance which we perhaps have solved, has not been solved there. Solutions arrived at today, which may become known, if divulged to a third person by naturally always possible indiscretion, have often been already superseded by new better solutions on our part, even at that time or at any rate after the copy has been made. It is of greater importance that we should be technically well to the fore in any really fundamental matters, than that less important points should be kept secret unnecessarily and excessively.
e) Néanmoins, pour que l’industrie allemande d’armement ait la possibilité de jouer son jeu sur les marchés étrangers, elle doit inspirer la confiance à ses acheteurs. Pour cela, il ne faut pas que le secret sur nos propres buts soit poussé à l’excès. La quantité de matériel qui doit être en toutes circonstances dissimulée dans l’intérêt de la défense nationale est relativement faible. J’aimerais vous mettre en garde contre la présomption qu’au stade actuel du développement technique, des puissances industrielles étrangères pourraient ne pas avoir résolu un problème d’importance militaire capitale dont nous avons trouvé la solution. Nos solutions d’aujourd’hui toujours susceptibles, grâce à une indiscrétion, d’être connues d’un tiers, ont souvent été déjà remplacées chez nous par des solutions nouvelles et meilleures, qu’elles soient spontanées ou qu’elles résultent d’imitations. Il est beaucoup plus important pour nous d’être techniquement toujours en tête dans les domaines vraiment essentiels plutôt que de garder un silence inutile et excessif sur des questions de moindre importance.
e) Soll aber die deutsche Rüstungsindustrie im Auslande konkurrenzfähig sein, so muß sie beim Käufer Vertrauen hervorrufen. Hierzu ist Voraussetzung, daß die Geheimhaltung für eigene Zwecke nicht zu weit getrieben wird. Der Umfang des im Interesse der Landesverteidigung unbedingt geheim zu haltenden Materials ist verhältnismäßig gering. Ich möchte davor warnen, bei dem Stande der technischen Entwicklung in den fremden Industriestaaten anzunehmen, ein im Vordergrunde des militärischen Interesses stehendes Problem, das wir vielleicht gelöst haben, sei nicht auch dort gelöst worden. Lösungen von heute, die bei Freigabe an Dritte durch eine naturgemäß mögliche Indiskretion bekannt werden können, werden oft schon in diesem Augenblick, jedenfalls aber nach Ausführung der Nachahmung durch neuere, bessere Lösungen auf unserer Seite ersetzt worden sein. Wichtiger ist, daß wir technisch in wirklich grundlegenden Dingen immer vom liegen, als daß weniger ins Gewicht fallende Punkte nutzlos und über Gebühr geheimgehalten werden.
f) В заключение: я придаю особенно большое значение продолжению поддержки промышленности со стороны флота даже после ослабления ныне существующих ограничений. Если покупатели не будут уверены в том, что им предлагается что-то особенное, то промышленность не сможет выдержать конкуренцию и, следовательно, не сможет удовлетворить потребности германского флота в случае необходимости».
f) To conclude: I attach particular importance to guaranteeing the continuous support of the industry concerned by the Navy, even after the present restrictions have been relaxed. If the purchasers are not made confident that something better is being offered them, the industry will not be able to stand up to the competitive battle and therefore will not be able to supply the requirements of the German Navy in case of need.»
f) En conclusion, je tiens tout particulièrement à ce que l’industrie qui est en rapport avec la Marine soit assurée de son soutien permanent, même après la fin des restrictions actuelles. Si les acheteurs ne se sentent pas assurés qu’on leur offre ce qu’il y a de mieux, l’industrie ne pourra pas se montrer à la hauteur dans la bataille de la concurrence et, par conséquent, ne sera pas capable de satisfaire les exigences de la Marine allemande en cas de besoin.
f) Zusammenfassend lege ich besonderen Wert darauf, daß auch nach Lockerung der heutigen Bindungen der einschlägigen Industrie seitens der Marine nachhaltige Unterstützung gewährt wird. Ohne das beim Käufer erweckte Vertrauen, daß ihm etwas Besonderes geboten wird, wird sie ihren Konkurrenzkampf nicht bestehen und damit auch den Erfordernissen der Reichsmarine im Bedarfsfalle nicht dienlich sein können.
Ввиду наших договорных обязательств и конференции по разоружению должны быть предприняты шаги к тому, чтобы полуфлотилия торпедных катеров, которая через несколько месяцев будет пополнена вновь построенными того же типа, не появлялась открыто как соединение боевых единиц» — немецкое слово использованное здесь «Torpedotrager20« — «так как мы не хотим, чтобы эти торпедные катера входили в число тех, которые нам разрешено иметь. Следовательно, я приказываю:
In view of our Treaty obligations and the Disarmament Conference, steps must be taken to prevent the first S-boat half-flotilla, which in a few months will Consist of exactly similar, newly built S-boats, from appearing openly as a formation of torpedo-carrying boats» [the German word being «Torpedoträger»] «and it is not intended to count these S-boats against the number of torpedo-carrying boats allowed to us. I therefore order:
En raison des obligations du Traité et de la Conférence du Désarmement, il faut prendre des mesures pour que les vedettes rapidesS de la première demi-flotille qui, dans quelques mois comportera des unités exactement semblables récemment construites, n’apparaissent pas ouvertement comme des bateaux lance-torpilles (Torpedo Träger), étant donné que nous n’avons pas l’intention de compter ces unités au nombre des navires lance-torpilles qui nous sont accordés. J’ordonne en conséquence :
Aus vertragspolitischen Gründen und mit Rücksicht auf die Abrüstungskonferenz muß vermieden werden, daß die erste Schnellbootshalbflottille, die in wenigen Monaten aus gleichartigen Neubau-(S)- Booten bestehen wird, sich nach außen offen als ein Verband von Torpedoträgern kennzeichnet, da nicht beabsichtigt ist, die Schnellboote auf die Zahl der uns zugestandenen Torpedoträger anzurechnen. Ich ordne daher an:
Поэтому я приказываю: «S2-S5»должны находиться без вооружения на верфях в Лёрссене, Вегезак, а места для торпедных аппаратов должны быть закрыты железными листами, которые должны легко сниматься. То же самое должно быть осуществлено ТМИ (инспекторат торпед и минирования) в согласии с морским арсеналом в отношении торпедных катеров типа «S-1», оборудование которых после испытания будет передано на другой корабль и будет содержаться в полной готовности.
1. S2-S5 will be commissioned in the shipyard Luerssen, Vegesack, without armament and will be fitted with easily removable cover-sheetmetal on the spaces necessary for torpedo-tubes. The same will be arranged by T.M.I.»-a translator's note at the bottom says with reference to T.M.I. (Inspectorate of Torpedos and Mining)-»In agreement with the Naval Arsenal, for the Boat S-1 which will dismantle its torpedo-tubes on completion of the practice shooting, for fitting on another boat.
1.S-2, S-5. devront rester mouillés dans le chantier Lürsseen, Vegesack, sans armement, et les emplacements des tubes lance-torpilles seront recouverts de plaques métalliques facilement démontables. Les mêmes mesures seront prises par la T.M.I.» Une note du traducteur indique au bas de la page : «Inspection des mines et torpilles ». «En accord avec l’arsenal maritime, les tubes lance-torpilles deS-1 seront démontés aussitôt après la fin des tirs d’exercice pour être remontés sur un autre bateau.
1. «S 2» – «S 5», die auf der Bauwerft (Lürseen, Vegesack) ohne Bewaffnung in Dienst stellen, erhalten an den für die Torpedorohre notwendigen Aussparungen leicht losnehmbare Abdeckbleche. Gleiches ist vom T.M.J. im Einvernehmen mit Mar.Arsenal auf «S 1» zu veranlassen, das seine Torpedorohre nach Beendigung des Einschießens bei Einbau der Torpedorohre auf einem anderen Boot von Bord zu geben hat.
2) Торпедные аппараты торпедных катеров будут храниться в арсенале флота наготове для немедленной установки их на кораблях. Во время маневров торпедные установки будут передаваться на борт кораблей по очереди и на короткий срок для практики с тем, чтобы только один корабль одновременно имел торпедные установки. Этот корабль будет находиться налицо для пробных маневров, проводимых ТВА.
2. The torpedo-tubes of all S-boats will be stored in the Naval Arsenal ready for immediate fitting. During the trial runs the torpedo-tubes will be taken on board one after the other for a short time to be fitted and for practice shooting, so that only one boat at a time carries torpedo armament. For public consumption this boat will be in service for the purpose of temporary trials by the T.V.A.
2. Les tubes lance-torpilles de toutes les vedettesS seront entreposés à l’arsenal maritime prêts à être montés immédiatement. Durant les sorties d’essai, les tubes lance-torpilles seront successivement mis à bord un court laps de temps, aux fins de montage et d’exercices de tir, de façon qu’un seul bâtiment à la fois porte un dispositif lance-torpilles. Pour le public, ce bâtiment sera en train d’effectuer des essais préliminaires pour le T.V.A. ».
2. Die Torpedorohre aller S-Boote lagern auf dem Marinearsenal klar zum sofortigen Einbau. Sie werden bei den Probefahrten nacheinander zum Verpassen und Einschießen kurzfristig an Bord gegeben, sodaß jeweils nur ein Boot Torpedoarmierung trägt. Dieses Boot dient der öffentlichkeit gegenüber für zeitlich begrenzte Versuchszwecke der T.V.A.
«Es soll wegen des auffälligen gleichen Bootstyps mit den übrigen unarmierten Booten der Halbflottille nicht zusammenliegen. Die Zeit des Einschießens und damit des Anbordseins der Torpedorohre ist möglichst abzukürzen.
Тема: Подготовка вспомогательных крейсеров.
Subject: Preparation of auxiliary cruisers.
Objet : Préparation de croiseurs auxiliaires.
Betrifft: Bereitstellung von Hilfskreuzern.
Имеется намерение включить в организацию по строительству 35 кораблей определенное число вспомогательных крейсеров, которые предназначены для операций в иностранных водах.
It is intended to include in the Establishment Organization 35 (AG Aufstellungsgliederung) a certain number of auxiliary cruisers which are intended for use in operations in foreign waters.
Mon intention est d’inclure dans le plan d’organisation 35 (AG-Aufstellungsgliederung) un certain nombre de croiseurs auxiliaires destinés aux opérations dans les eaux étrangères.
Es ist beabsichtigt, in die AG 35 eine gewisse Zahl von Hilfskreuzern aufzunehmen, die für eine operative Verwendung in außerheimischen Gewässern vorgesehen sind.
С целью скрыть эти намерения и все подготовительные мероприятия эти корабли будут называться «Транспортами О». В будущем предлагается употреблять только такое обозначение.
In order to disguise the intention and all the preparations, the ships will be referred to as 'Transport Ships 0'. It is requested that in future this designation only be used.
Afin de cacher les buts de cette préparation, ces unités seront dénommées «navires de transports O ». On demande qu’à l’avenir cette dénomination soit seule employée.»
Um das ganze Vorhaben und die Vorbereitungen möglichst zu tarnen, werden sie als ›Transportschiffe‹ (O) bezeichnet werden. Es wird gebeten, in Zukunft nur diese Bezeichnung zu benutzen.»
The short paragraph says:
Un court passage stipule :
Weiterhin:
Подготовительные мероприятия должны быть организованы таким образом, чтобы их можно было закончить к 1 апреля 1935 года».
«The preparations are to be arranged so that they can be completed by 1. 4. 35.
Ces travaux de préparation doivent être conduits de façon à être terminés pour le 1er avril 1935 ».
Die Vorbereitungen sind so einzurichten, daß sie bis zum 1. April 1935 abgeschlossen sind.
Подлинное водоизмещение линкоров «Scharnhorst-Gneisenau» и «F/G» на 20% превышает водоизмещение, о котором было сообщено англичанам».
The true displacement of the battleships 'Scharnhorst-Gneisenau' and the 'F/G' exceeds by 20 percent, in both cases, the displacement reported to the British.
Le véritable tonnage des cuirassés Scharnhorst, Gneisenau, aussi bien que celui du F G dépasse de vingt pour cent le tonnage déclaré aux Anglais.»
Bei den Schlachtschiffen ›Scharnhorst-Gneisenau-F/G‹ ist in beiden Fällen das wahre Typedeplacement um 20 % größer als den Engländern angegeben worden ist.»
В разрезе строительной программы, фюрер и рейхсканцлер поставил флоту задачи осуществления его внешней политики».
In a clear cut program for the construction, the Fuehrer and Reich Chancellor has set the Navy the task of carrying out the aims of his foreign policy.
Dans un programme de construction nettement défini, le Führer et Chancelier du Reich a assigné à la Marine la tâche de réaliser les buts de sa politique étrangère ».
Der Führer und Reichskanzler hat in einem scharfumrissenen Schiffsneubauprogramm der Kriegsmarine die Aufgabe gestellt, ihm zu einem festgelegten Zeitpunkt das Machtmittel zu schaffen, das er für die Durchführung seiner außenpolitischen Aufgaben braucht.
1. Превышение разрешенного количества мин». Тут даются цифры. Затем — «замечание — дальнейшее минное вооружение частично заказано, частично поставляется».
Number 1. Exceeding the permitted number of mines.»- Then figures are given. Remarks-»Further mines are in part ordered, in part being delivered.
Nº 1. Dépassement du nombre de mines autorisé.» Puis les chiffres sont donnés. «Remarques : D’autres mines ont été commandées, d’autres sont déjà livrées.
1. Überschreiten der zugestandenen Minenzahl.» Unter Erläuterungen sind Zahlen gegeben, und die Bemerkungen enthalten: «Weitere Minen sind teils bestellt, teils in Anlieferung.
2. Продолжающаяся переброска орудий из района Северного моря для балтийских батарей». В замечании сказано: «оправдание — необходимость капитального ремонта, меньшие затраты по ремонту».
Number 2. Continuous storing of guns from the North Sea area for Baltic artillery batteries.»In the remarks column — «Justification: Necessity for overhauling. Cheaper repairs.
Nº 2. Mise en réserve continuelle des pièces d’artillerie de la Mer du Nord pour les batteries de la Baltique.» Dans la colonne des remarques : «Justification : nécessité de gagner du temps. Réparations plus économiques.
2. Dauernde Einlagerung von Geschützen aus dem Nordseebereich für Ostsee-A-Batterien.» Unter Bemerkungen: «Begründung: Notwendigkeit der Überholung. Billigere Wartung.»
6. Установление площадок для орудий в районе Киля». Замечание гласит: «Нарушение, помимо указанного в № 3, оправдывается тем фактом, что возведение фортификаций запрещено в районе Киля. Это оправдание сделает нарушение менее серьезным; чисто оборонительные мероприятия».
Number 6. Inlaying gun-platforms in the Kiel area.» Remarks: «The offense over and above that in Serial Number 3 lies in the fact that all fortifications are forbidden in the Kiel area. This justification will make it less severe; pure defense measures.
Passons au nº 6 : «Préparation d’emplacements de batteries dans la région de Kiel. Remarques : La contravention aux dispositions du nº 3 de la série consiste dans le fait que toute fortification est interdite dans la région de Kiel. Elle sera atténuée par la justification suivante : mesures de simple défense.
6. Strecken von Bettungen im Kieler Bereich.» Unter Bemerkungen: «Verstoß geht über den von lfd. Nummer 3 insofern hinaus, da im Bereich von Kiel die Anlage jeglicher Befestigungswerke verboten ist. Zu entkräften ebenfalls mit der Begründung: Reine Verteidigungsmaßnahmen.
7. Превышение калибра, разрешенного для береговых батарей». Объяснение: «Возможное оправдание заключается в том, что хотя калибр увеличен, количество орудий меньше».
Number 7. Exceeding the caliber permitted for coastal batteries.» The explanation: «Possible justification is that, though the caliber is larger, the number of guns is less.
Nº 7 : Dépassement du calibre autorisé pour les batteries côtières. Explication : Justification possible : bien que le calibre soit plus grand, le nombre des canons est moindre.
7. Überschreitens des zugelassenen Kalibers bei Küstenbatterien.» Bemerkungen: «Eventuell höheres Kaliber mit geringer Geschützzahl begründen.
8. Вооружение тральщиков. Ответ на любой протест против этого нарушения: орудия взяты из резервных запасов флота и были временно установлены только для обучения. Все нации вооружают свои тральщики (равенство прав)».
Number 8. Arming of minesweepers. The reply to any remonstrance against this breach: the guns are taken from the Fleet reserve stores, have been temporarily installed only for training purposes. All nations arm their mine sweeping forces (equality of rights).
Nº 8 : Armement de dragueurs de mines. Réponse à toutes les protestations contre cette infraction : les canons prélevés sur les réserves de la Marine ont été provisoirement installés à seule fin d’entraînement. Toutes les nations arment leurs dragueurs de mines (égalité des droits).
8. Bewaffnung von M-Booten.» Bemerkungen: «Antwort bei Vorhalten des Verstoßes: Geschütze stammen aus Reservebeständen der Flotte. Sind nur vorübergehend zu Schulzwecken aufgestellt. Alle Nationen bewaffnen Minensuchstreitkräfte (Gleichberechtigung).
13. Превышение количества пулеметов и т. д.». Замечание: «К этому не следует относиться серьезно».
-Here is one that is rather amusing-»Number 13. Exceeding the number of machine guns et cetera, permitted.» Remarks: «Can be made light of.
Voici un article plus amusant : «Nº 13 : Dépassement du nombre autorisé de mitrailleuses, etc… Remarques : À tirer au clair.
Nun folgt ein Punkt, der ziemlich amüsant ist: «13. Überschreiten der zugestandenen Bestände an Maschinengewehren und so weiter.» Bemerkungen: «Kann bagatellisiert werden.
18. Производство оборудования для подводных лодок». Замечание: «Трудно проследить за этим. Если необходимо, можно отрицать».
Number 18. Construction of U-boat parts.» This remark is quite characteristic: «Difficult to detect. If necessary can be denied.
Nº 18 : Construction de pièces de sous-marins.» Cette remarque est tout à fait caractéristique. «Difficile à déceler, peut au besoin être niée.
18. Bau von U-Booteinzelteilen.» Bemerkungen – die Bemerkung hierzu ist recht charakteristisch –: «Schwer zu entdecken. Notfalls abzuleugnen.
20. Вооружение рыболовных судов». Замечание: «Для предупредительных выстрелов. Не придавать этому значения».
Number 20. Arming of fishing vessels.» Remarks: «For warning shots. Make little of it.»-And so on throughout the list.
Nº 20 : Armement de bateaux de pêche. Remarques : Pour tirs d’avertissements. Y attacher peu d’importance.» Et ainsi de suite jusqu’à la fin de la liste.
20. Bewaffnung der Fischereifahrzeuge.» Bemerkungen: «Warnungsschießen. Bagatellisieren», und so fährt es fort auf der Liste.
1. Прилагаемая директива предлагает основы в случае введения в отношении Германии санкций.
1) The enclosed directive gives the basis for preparations of the Armed Forces in the case of sanctions being applied against Germany.
1. Les instructions ci-jointes donnent la base des préparatifs applicables aux Forces armées au cas où des sanctions seraient prises contre l’Allemagne.
1. Beiliegende Weisung gibt die Grundlage für die Vorarbeiten der Wehrmacht, für den Fall von Sanktionsmaßnahmen gegen Deutschland.
2. Прошу командующих армии, военно-морского флота и министра авиации Рейха проводить подготовку в соответствии со следующим: «а) Строжайшая секретность. Величайшей важностью является то, чтобы миру не стал известен ни один факт, из которого можно заключить о подготовке к сопротивлению санкциям или который несовместим с существующими обязательствами Германии в области внешней политики в отношении демилитаризованной зоны. Если надо, приготовления должны отступить на второе место перед этой необходимостью
2) I request the Chiefs of the Army and Navy High Commands and the Reichsminister for Air to carry out the preparations in accordance with the following points: «(a) Strictest secrecy. It is of the utmost importance that no facts become known to the outside world from which preparation for resistance against sanctions can be inferred or which is incompatible with Germany's existing obligations in the sphere of foreign policy regarding the demilitarized zone. If necessary, the preparations must take second place to this necessity.
2. J’ordonne aux chefs du Haut Commandement de l’Armée et de la Marine, ainsi qu’au ministre de l’Air, d’exécuter ces préparatifs conformément aux directives suivantes : «a) Strictement confidentiel. Il est de la plus haute importance que ne transpire à l’étranger aucun fait de nature à révéler des préparatifs de résistance aux sanctions, ou incompatible, dans le domaine de la politique étrangère, avec les obligations actuelles de l’Allemagne dans la zone démilitarisée. «Ces préparatifs céderont éventuellement le pas à cette dernière nécessité.
2. Ich ersuche die Herren Chefs der Heeresleitung, der Marineleitung und den Herrn Reichsminister für Luftfahrt, die Vorarbeiten nach folgenden Gesichtspunkten in Angriff zu nehmen. a) Strengste Geheimhaltung. Es kommt alles darauf an, daß nach außen keinerlei Tatsache bekannt wird, welche die Vorbereitung auf die Abwehr von Sanktionen erkennen läßt oder den für die entmilitarisierte Zone bestehenden außenpolitischen Bindungen Deutschlands zuwiderläuft. Gegebenenfalls müssen die Vorbereitungen gegenüber dieser Notwendigkeit zurücktreten.
5.Ввиду быстроты военно-политического развития с тех пор, как Германия ушла из Женевы и стала основываться на прогрессе вооружения, новый план «R» будет рассчитан только на два года. Третья «А» — фаза плана «R» продлится соответственно с 1 апреля 1934 г. по 31 марта 1936 г.».
5) Owing to the speed of military political development, since Germany quitted Geneva, and based on the progress of the Army, the new R-plan will only be drawn up for a period of 2 years. The third 'A' phase lasts accordingly from 1.4.34 to 31.3.36.
5. Étant donné la rapidité de l’évolution politique et militaire depuis que l’Allemagne a quitté Genève, et en se basant sur les progrès de la Wehrmacht, le nouveau plan» R» ne sera établi que pour une période de deux ans. La troisième période» A» s’étend par conséquent du 1er avril 1934 au 31 mars 1936.
5. Mit Rücksicht auf das Tempo der militärpolitischen Entwicklung seit dem Austritt Deutschlands aus Genf und unter Anlehnung an das Vorgehen des Heeres wird der neue R-Plan nur für einen Zeitraum von zwei Jahren aufgestellt. Der dritte R-Abschnitt dauert demnach vom 1. April 1934 bis 31. März 1936.
Министр авиации Рейха генерал авиации Геринг в беседе со специальным корреспондентом газеты «Daily Mail24« Уордом Прайсом высказался по поводу военно-воздушных сил Германии.
The Reich Minister for Aviation, General of the Airmen, Goering, in his talk with the special correspondent of theDaily Mail, Ward Price, expressed himself on the subject of the German Air Force.
Le ministre de l’Aviation du Reich, le général d’aviation Göring, au cours de son entretien avec le correspondant spécial auDaily Mail, Ward Price, a parlé de l’Aviation allemande.
Sie ist eine Bekanntmachung betreffend die deutsche Luftwaffe. Der Reichsminister der Luftfahrt, General der Flieger Göring, nahm in seiner Unterredung mit dem Sonderberichterstatter der «Daily Mail», Ward Price, Stellung zu der Frage der deutschen Luftwaffe.
Генерал Геринг сказал: «При расширении нашей национальной обороны было необходимо, как мы неоднократно говорили миру, позаботиться и о воздушной обороне. В этом отношении я ограничился только теми мероприятиями, которые были абсолютно необходимы. Руководящим мотивом моих действий было не создание агрессивных сил, которые угрожали бы другим странам, а лишь завершение создания военной авиации, которая была бы достаточно сильной для того, чтобы в любое время отразить нападение на Германию».
General Goering said: «'In the extension of our national defenses' «-Sicherheit — «'it was necessary, as we repeatedly told the world, to take care of defense in the air. As far as that is concerned, I restricted myself to those measures absolutely necessary. The guiding line of my actions was, not the creation of an aggressive force which would threaten other nations, but merely the completion of a military aviation which would be strong enough to repel, at any time, attacks on Germany.'
Le général Göring a dit : «Dans l’extension de notre défense nationale (Sicherheit) il nous fallait, ainsi que nous l’avons répété au monde, veiller à notre défense aérienne. Pour ma part, je me suis borné aux mesures absolument indispensables. Il n’entrait pas dans ma ligne de conduite de créer une force agressive menaçant les autres nations, mais simplement de mettre au point une aviation militaire suffisamment forte pour repousser en toutes circonstances des attaques dirigées contre l’Allemagne.
General Göring erklärte: «Im Ausbau unserer nationalen Sicherheit mußte, wie wir mehrfach der Welt erklärt haben, auch für die Sicherheit in der Luft Sorge getragen werden. Ich habe mich hierbei auf das notwendigste Maß beschränkt. Die Richtlinie meines Handelns war nicht die Schaffung einer die anderen Völker bedrohenden Angriffswaffe, sondern nur die Errichtung einer militärischen Luftfahrt, stark genug, Angriffe auf Deutschland jederzeit abzuwehren.
В заключение корреспондент спросил, будут ли германские военно-воздушные силы в состоянии отразить нападение на Германию.
In conclusion, the correspondent asks whether the German Air Force will be capable of repelling attacks on Germany.
Pour terminer, le correspondant demande si l’Aviation allemande serait capable de repousser des attaques contre l’Allemagne. P>
Генерал Геринг ответил следующее: «Германские военно-воздушные силы так же горячо воодушевлены идеей защищать до последнего свою родину, как они убеждены, с другой стороны, что никогда не будут использованы для того, чтобы угрожать миру других наций».
General Goering replied to that exactly as follows: «'The German Air Force is just as passionately permeated with the will to defend the Fatherland to the last as it is convinced, on the other hand, that it will never be employed to threaten the peace of other nations.»'
Le général Göring répondit exactement ceci : «L’Aviation allemande est aussi profondément pénétrée de la volonté de défendre la Patrie jusqu’au bout qu’elle est convaincue, par ailleurs, de n’avoir jamais à menacer la paix des autres nations.
Hierauf antwortete General Göringwörtlich: «Von dem Gefühl, das Vaterland bis zum letzten Einsatz zu verteidigen, ist die deutsche Luftwaffe ebenso leidenschaftlich durchdrungen, wie sie andererseits überzeugt ist, daß sie niemals dafür eingesetzt werden wird, den Frieden anderer Völker zu bedrohen.
«In diesem Sinne hat die Deutsche Reichsregierung mit dem heutigen Tage das folgende Gesetz beschlossen: Gesetz für den Aufbau der Wehrmacht vom 16. März 1935.
«§ 3. Die ergänzenden Gesetze über die Regelung der allgemeinen Wehrpflicht sind durch den Reichswehrminister dem Reichsministerium alsbald vorzulegen. Berlin, den 16. März 1935.»
21 мая 1935, с ложным намерением обмануть и сгладить опасения своих агрессивных намерений они заявили о том, что намеревается уважать территориальные постановления Версальского и Локарнского договоров».
On 21 May 1935 they falsely announced to the world, with intent to deceive and allay fears of aggressive intentions, that they would respect the territorial limitations of the Versailles Treaty and comply with the Locarno Pact.
Le 21 mai 1935, ils déclarèrent au monde, dans le but de le tromper et d’endormir ses craintes au sujet de leurs intentions d’agression, qu’ils respecteraient les limites territoriales arrêtées par le Traité de Versailles et se conformeraient aux stipulations du Pacte de Locarno.
Am 21. Mai 1935 verkündeten sie der Wahrheit zuwider vor der Welt, um sie zu täuschen und ihr die Furcht vor Angriffsabsichten zu nehmen, daß sie die Gebietsabgrenzungen des Versailler Ver trags respektieren und den Locarno-Pakt erfüllen werden.
Поэтому правительство Германии будет полностью уважать все другие статьи, касающиеся сотрудничества («Zusammenleben») различных стран, включая территориальные соглашения. Изменения, которые с течением времени будут неизбежными последствиями, могут произойти только на основе дружественного взаимопонимания. Правительство Германии не намеревается подписывать какой-либо договор, который оно не могло бы выполнить. Однако оно будет уважать все добровольно подписанные договоры, даже если они были составлены до того, как нынешнее правительство пришло к власти. Поэтому оно, в частности, будет уважать все обязательства Локарнского пакта, пока другие стороны этого пакта также будут придерживаться его
Therefore, the Government of the German Reich shall absolutely respect all other articles pertaining to the cooperation» -Zusammenleben, really meaning the living together in harmony-»of the various nations, including territorial agreements. Revisions which will be unavoidable as time goes by it will carry out by way of a friendly understanding only. «The Government of the German Reich has the intention not to sign any treaty which it believes not to be able to fulfill. However, it will live up to every treaty signed voluntarily even if it was composed before this Government took over. Therefore, it will in particular adhere to all the obligations under the Locarno Pact, as long as the other partners of the Pact also adhere to it.
Par conséquent, le Gouvernement du Reich allemand respectera incontestablement tous les autres articles concernant la coopération» — Zusammenleben, qui signifie, en fait, «vie harmonieuse en commun» — «des différentes nations, y compris les clauses territoriales. Il ne procédera à des révisions devenues inévitables avec le temps que par la voie d’une entente pacifique. «Le Gouvernement du Reich allemand a l’intention de ne signer aucun traité dont les clauses lui semblent irréalisables, mais il respectera scrupuleusement tout traité signé volontairement, même s’il a été conclu avant que le Gouvernement actuel fût au pouvoir. Par conséquent, il tiendra particulièrement tous ses engagements du Pacte de Locarno aussi longtemps que les autres parties contractantes seront disposées à s’en tenir à ce Pacte.
Die Deutsche Reichsregierung wird daher die sonstigen, das Zusammenleben der Nationen betreffenden Artikel einschließlich der territorialen Bestimmungen unbedingt respektieren und die im Wandel der Zeiten unvermeidlichen Revisionen nur auf dem Wege einer friedlichen Verständigung durchführen. Die Deutsche Reichsregierung hat die Absicht, keinen Vertrag zu unterzeichnen, der ihr unerfüllbar erscheint, sie wird aber jeden freiwillig unterzeichneten Vertrag, auch wenn seine Abfassung vor ihrem Regierungs — und Machtantritt stattfand, peinlich einhalten. Sie wird insbesondere daher alle aus dem Locarno-Pakt sich ergebenden Verpflichtungen so lange halten und erfüllen, als die anderen Vertragspartner auch ihrerseits bereit sind, zu diesem Pakt zu stehen.
Высокие договаривающиеся стороны совместно и отдельно обязуются путем, предусмотренным в следующих статьях, поддерживать территориальное статус кво, которое является результатом установления границ Германии и Бельгии, Германии и Франции, а также ненарушаемость этих границ, как они были установлены в соответствии с мирным договором, подписанным в Версале 28 июня 1919 г., а также уважать положения статей 42 и 43 вышеназванного договора в отношении демилитаризованной зоны».
The High Contracting Parties, collectively and severally, guarantee, in the manner provided in the following Articles: the maintenance of the territorial status quo, resulting from the frontiers between Germany and Belgium, and between Germany and France, and the inviolability of the said frontiers, as fixed by, or in pursuance of the Treaty of Peace, signed at Versailles, on June 28, 1919, and also the observance of the stipulations of Articles 42 and 43 of the said Treaty, concerning the demilitarized zone.
Article premier. — Les Hautes Parties contractantes garantissent individuellement et collectivement, ainsi qu’il est stipulé dans les articles ci-après, le maintien dustatu quo territorial résultant des frontières entre l’Allemagne et la Belgique et entre l’Allemagne et la France, et l’inviolabilité desdites frontières telles qu’elles sont fixées par ou en exécution du Traité de paix signé à Versailles le 28 juin 1919, ainsi que l’observation des dispositions des articles 42 et 43 dudit traité, concernant la zone démilitarisée.
Der Rheinpakt von Locarno vom 16. Oktober 1925, Artikel 1, sagt: «Die hohen vertragschließenden Parteien garantieren jeder für sich und insgesamt, in der in folgenden Artikeln bestimmten Weise die Aufrechterhaltung des sich aus den Grenzen zwischen Deutschland und Belgien und zwischen Deutschland und Frankreich ergebenden Status quo, die Unverletzlichkeit dieser Grenzen, wie sie durch den in Versailles am 28. Juni 1919 unterzeichneten Friedensvertrag oder in dessen Ausführung festgesetzt sind, sowie die Beobachtung der Bestimmungen der Artikel 42 und 43 des genannten Vertrages über die demilitarisierte Zone.
Германии запрещается поддерживать или сооружать любые укрепления как на левом берегу Рейна, так и на правом берегу к западу от линии, проходящей в 50 километрах к востоку от Рейна».
Germany is forbidden to maintain or construct any fortifications, either on the left bank of the Rhine or on the right bank, to the West of the line drawn 50 kilometers to the East of the Rhine.
Article 42. — II est interdit à l’Allemagne de maintenir ou de construire des fortifications soit sur la rive gauche du Rhin, soit sur la rive droite, à l’ouest d’une ligne tracée à cinquante kilomètres à l’Est de ce fleuve.
Es ist Deutschland untersagt, auf dem linken Ufer des Rheines und auf dem rechten Ufer westlich einer 50 Kilometer östlich des Stromes verlau fenden Linie Befestigungen beizubehalten oder anzulegen.
Статья 43: «В указанном выше районе сохранение и сосредоточение вооруженных сил как постоянно, так и временно, и любые военные маневры так же, как и сохранение постоянных сооружений, в равной мере запрещаются».
Article 43: In the area defined above, the maintenance and the assembly of armed forces, either permanently or temporarily and military maneuvers of any kind, as well as the upkeep of all permanent works for mobilization, are in the same way forbidden.
Article 43. — Sont également interdits, dans la zone définie à l’article 42, l’entretien ou le rassemblement de forces armées, soit à titre permanent, soit à titre temporaire, aussi bien que toutes manœuvres militaires de quelque nature qu’elles soient et le maintien de toutes facilités matérielles de mobilisation.
Artikel 43: «Ebenso ist in der in Artikel 42 bezeichneten Zone die ständige oder zeitweise Unterhaltung oder Sammlung von Streitkräften untersagt. Das gleiche gilt für jedwede militärische Übungen und die Beibehaltung aller materiellen Vorkehrungen für eine Mobilmachung.
7 марта 1936 г. заговорщики ремилитаризовали и укрепили Рейнскую область в нарушение Версальского договора и пакта Локарно от 16 октября 1925 г. и ложно объявили миру: «Мы не имеем территориальных требований к Европе».
On 7 March 1936, they reoccupied and fortified the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and the Rhine Pact of Locarno of 16 October 1925, and falsely announced to the world that 'we have no territorial demands to make in Europe.'
Le 7 mars 1936, ils réoccupèrent et fortifièrent la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et du Pacte rhénan de Locarno du 16 octobre 1925, et annoncèrent fallacieusement au monde : «Nous n’avons pas de demandes territoriales à présenter en Europe.
Am 7.März 1936 schritten sie zur Wiederbesetzung des Rheinlandes und befestigten es unter Verletzung des Versailler Vertrags und des Rheinpaktes von Locarno vom 16. Oktober 1925 und erklärten der Welt fälschlicherweise: «wir erheben keine territorialen Ansprüche in Europa».
Операции, о которой говорилось на последнем совещании штаба вооруженных сил, я даю условное название «Schulung».
For the operation suggested in the last Staff talks of the Armed Forces, I lay down the code name 'Schulung'«- training.-
Pour désigner l’opération suggérée dans les dernières conversations de l’État-Major des Forces armées, je choisis le mot conventionnel de» Schulung» (entraînement).
Für das in der letzten Wehrmachtbesprechung angeregte Unternehmen bestimme ich das Deck wort ›Schulung‹.
Общее руководство операцией «Schulung» будет находиться в руках военного министра Рейха, так как это представляет собой совместные мероприятия трех составных частей вооруженных сил «Подготовка к операции начнется немедленно, согласно следующим директивам:
The supreme direction of Operation Schulung rests with the Reich Minister of Defense as this is a joint undertaking of the three services. «Preparations for the operation will begin forthwith according to the following directives:
La direction d’ensemble de l’opération» Schulung» est entre les mains du ministre de la Défense du Reich, puisque cette entreprise implique l’action commune des trois armes. Les préparatifs de l’opération commenceront immédiatement, conformément aux directives suivantes :
Die Gesamtleitung der Schulung liegt, da es sich um eine gemeinsame Aktion der drei Wehrmachtsteile handelt, in der Hand des Reichsverteidigungsministers. Die Vorbereitung des Unternehmens hat sofort nach folgenden Weisungen zu beginnen:
1. Общие положения.
1. General.
1º Instructions générales.
Allgemeines.
1) Операция будет начата по получении кодированного сигнала «К Schulung приступить» и осуществлена в форме стремительного удара. Подготовку к операции хранить в строжайшей тайне, круг посвященных офицеров сократить до минимума всю документацию, составление схем и т.п. исполнять только этим же офицерам лично.
(1) The operation must, on issue of the code words 'Carry out Schulung', be executed by a surprise blow at lightning speed. Strictest secrecy is necessary in the preparations and only the very smallest number of officers should be informed and employed in the drafting of reports, drawings, et cetera, and these officers only in person.
1. L’opération doit, dès l’envoi du mot conventionnel :» Exécuter la Schulung », être menée par un coup de surprise et avec la rapidité de l’éclair. Le secret le plus absolu est nécessaire pour les préparatifs et un nombre aussi restreint que possible d’officiers seront mis au courant et chargés d’établir les rapports, les plans, etc. qu’ils dresseront en personne.
1. Das Unternehmen muß nach Ausgabe des Stichwortes ›Schulung durchführen‹ schlagartig als Überfall zur Ausführung gelangen.
2) Времени на доукомплектование сил, принимающих участие в операции, за счет мобилизационных контингентов не остается; ввиду этого действовать в том численном составе и с той техникой, которые предусмотрены штатами мирного времени.
(2) There is no time for mobilization of the forces taking part. These will be employed in their peacetime strength and with their peacetime equipment.
2. On n’a pas le temps de mobiliser les troupes qui prendront part à cette opération. Elles seront utilisées avec leur effectif et leur équipement du temps de paix.
Größte Geheimhaltung der Vorbereitung ist erforderlich, daher Beschränkung der Mitwissenden auf allerkleinsten Kreis von Offizieren, Anfertigung aller Niederschriften, Skizzen und so weiter, nur durch diese Offiziere persönlich und so weiter.
3) Подготовку к операции вести решительно, несмотря на недостаточно высокий в настоящее время уровень нашей военной промышленности. Любое улучшение в состоянии наших вооружений позволит усилить готовность и таким образом обеспечит лучшую перспективу успеха.
(3) The preparation for the operation will be made without regard to the present inadequate state of our armaments. Every improvement of the state of our armaments will make possible a greater measure of preparedness and thus result in better prospects of success;
3. La préparation de l’opération sera faite sans tenir compte de l’insuffisance actuelle de nos armements. Toute amélioration de l’état de nos armements permettra d’élargir les préparatifs et de créer ainsi de meilleures chances de succès.
2. Zeit für Mobilmachung der beteiligten Kräfte ist nicht vorhanden; ihre Verwendung muß in Friedens-Zusammensetzung und -Ausrüstung erfolgen.
Верховный главнокомандующий флотом.
Supreme Command of the Navy:
Au Commandement suprême de la Marine :
An Oberbefehlshaber der Kriegsmarine.
Фюрер и рейхсканцлер принял следующее решение: «Ввиду франко-русского пакта о взаимной помощи, обязательства, принятые Германией, согласно Локарнскому договору, поскольку они касаются статей 42 и 43 Версальского договора о демилитаризованной зоне, следует считать утратившими силу.
1. The Fuehrer and Reich Chancellor has made the following decision: «By reason of the Franco-Russian Mutual Assistance Pact, the obligations accepted by Germany in the Locarno Treaty, as far as they apply to Articles 42 and 43, of the Treaty of Versailles which referred to the demilitarized zone, are to be regarded as obsolete.
1. Le Führer et Chancelier du Reich a pris la décision suivante: «En raison du pacte franco-russe d’assistance mutuelle, les obligations contractées par l’Allemagne dans le Traité de Locarno, dans la mesure où elles se rapportent aux articles 42 et 43 du Traité de Versailles ayant trait à la zone démilitarisée, doivent être considérées comme caduques.
1. Der Führer und Reichskanzler hat folgendes entschieden: Durch den französisch-russischen Beistandspakt sind die von Deutschland im Locarno-Vertrag übernommenen Bindungen, soweit sie die Artikel 42 und 43 des Vertrags von Versailles über die entmilitarisierte Zone betreffen, als hinfällig zu betrachten.
Второе. В связи с этим части армии и военно-воздушных сил будут поэтому переброшены одновременно, как внезапное продвижение к гарнизонам демилитаризованной зоны.
2. Sections of the Army and Air Force will therefore be transferred simultaneously in a surprise move to garrisons of the demilitarized zone. In this connection, I issue the following orders....»
2. Des éléments de l’Armée et de l’Aviation seront en conséquence transportés simultanément et par surprise dans des garnisons de la zone démilitarisée. À ce propos, j’ordonne…
2. Teile des Heeres und der Luftwaffe werden daher überraschend und gleichzeitig in Standorte der entmilitarisierten Zone verlegt werden. Hierzu befehle ich:....
Главкому флота «Министр решил после совещания:
The Minister has decided the following after the meeting:
Au Commandant en chef de la Marine. «Après la réunion, le Ministre a décidé ce qui suit :
An den Oberbefehlshaber der Kriegsmarine. Der Herr Minister hat nach Vortrag entschieden:
1. Незаметная воздушная разведка в Германском заливе, не над линией Тексель-Доггербанк с полудня дня «З» одобрена. Главком воздушных сил проинструктирует воздушное командование VI с полудня 7 марта иметь в готовности один разведывательный самолёт для предоставления флоту.
1. The inconspicuous air reconnaissance in the German bay, not over the line Texel-Doggerbank, from midday on Z-Day onward, has been approved. C-in-C Air Force will instruct the Air Command VI from midday 7 March to hold in readiness single reconnaissance aircraft, to be at the disposal of the C-in-C fleet.
1. L’idée d’une reconnaissance aérienne discrète dans la baie allemande, pas plus loin que la ligne Texel-Doggerbank, à partir de midi, le jour» Z », est approuvée. Le Commandant en chef de l’Aviation donnera l’ordre au commandement aérien VI de tenir prêts à partir de midi, le 7 mars, des appareils de reconnaissance isolés qui seront mis à la disposition du Commandant en chef de la Flotte.
1. Die unauffällige Luftaufklärung in der deutschen Bucht nicht über die Linie Texel-Doggerbank hinaus vom Z-Tage mittags an wird genehmigt. Ob. d. L. gibt Anweisung an Luftkreiskommando VI ab 7. 3. mittags, einzelne Aufklärungsflugzeuge zur Verfügung des Flottenchefs bereitzuhalten.
2. Министр оставляет решение о проведении подводной разведки по линии до вечера 7 марта. Одобряется незамедлительный перевод подводных лодок из Киля в Вильгельмсхафен.
2. The Minister will reserve the decision to set up a U-boat reconnaissance line until the evening of 7 March. The immediate transfer of U-boats from Kiel to Wilhelmshafen has been approved.
2. Jusqu’au soir du 7 mars, le Ministre réserve sa décision pour fixer une ligne de reconnaissance sous-marine. Un transfert immédiat de sous-marins de Kiel à Wilhelmshafen a été approuvé.
2. Die Entscheidung zum Auslegen einer U-Bootsaufklärungslinie hat sich der Herr Minister bis 7. 3. abends vorbehalten. Sofortige Überführung von U-Booten von Kiel nach Wilhelmshaven ist genehmigt.
3. Предполагаемые подготовительные мероприятия по большей части ограничиваются состоянием готовности А и соответственно не стоит вопроса о первичных контрмерах по противодействию военным приготовлениям соседних стран. Гораздо более важно изучить предварительные мероприятия включающие состояние готовности А для того, что установить можно ли не отказываться от тех или иных особо подозрительных мероприятий».
3. The proposed advance measures for the most part exceed Degree of Emergency A and therefore are out of the question as the first countermeasures to be taken against military preparations of neighboring states. It is far more essential to examine the advance measures included in Degree of Emergency A, to see whether one or other of the especially conspicuous measures could not be omitted.
3. Les mesures préalablement proposées dépassent généralement le degré d’urgence A et, en conséquence, ne doivent pas être envisagées comme les premières contre-mesures à prendre à l’égard de préparatifs militaires d’États voisins. Il s’agira plutôt d’examiner les mesures tombant sous le degré d’urgence A pour voir si l’une ou l’autre des mesures particulièrement visibles ne pourrait être abandonnée.
3. Die vorgeschlagenen Vorausmaßnahmen gehen zum großen Teil über die Spannungsstufe A hinaus und kommen somit als erste Gegenmaßnahme gegen militärische Vorbereitungen angrenzender Staaten nicht in Betracht. Vielmehr wird es darauf ankommen, die in der Spannungsstufe A aufgenommenen Vorausmaßnahmen daraufhin zu überprüfen, ob nicht die eine oder andere besonders auffällige Anordnung unterlassen werden kann.
Это подписано «Кейтель».
That is signed «Keitel».
Ce texte est signé : «Keitel ».
Keitel.
Депутаты германского Рейхстага! Франция ответила на неоднократные дружеские предложения и мирные заверения Германии нарушением Рейнского пакта путем заключения военного союза с Советским Союзом, который направлен исключительно против Германии. Таким образом, Рейнский пакт Локарно потерял свое внутреннее значение и фактически прекратил свое существование. Следовательно, Германия считает, что она со своей стороны более не связана этим расторгнутым договором. Германское правительство теперь считает нужным принимать меры в отношении нового положения, созданного этим союзом, положения, которое становится тем более острым, что франко-советский договор поддерживается аналогичным по форме договором о союзе между Чехословакией и Советским Союзом. В соответствии с основным правом страны обеспечить свои границы и оборону, германское правительство сегодня восстановило положение и неограниченный суверенитет Германии в демилитаризованной зоне Рейнской области».
Men of the German Reichstag! France has replied to the repeated friendly offers and peaceful assurances made by Germany by infringing the Rhine Pact through a military alliance with the Soviet Union exclusively directed against Germany. In this manner, however, the Locarno Rhine Pact has lost its inner meaning and ceased in practice to exist. Consequently, Germany regards herself, for her part, as no longer bound by this dissolved treaty. The German Government is now constrained to face the new situation created by this alliance, a situation which is rendered more acute by the fact that the Franco-Soviet treaty has been supplemented by a Treaty of Alliance between Czechoslovakia and the Soviet Union exactly parallel in form. In accordance with the fundamental right of a nation to secure its frontiers and ensure its possibilities of defense, the German Government has today restored the full and unrestricted sovereignty of Germany in the demilitarized zone of the Rhineland.
Membres du Reichstag allemand ! La France a répondu aux offres amicales répétées et aux assurances pacifiques de l’Allemagne en violant le Pacte rhénan par une alliance militaire avec l’Union Soviétique, dirigée exclusivement contre l’Allemagne. Le Pacte rhénan de Locarno a ainsi perdu son sens profond et a cessé pratiquement d’exister. Par conséquent, l’Allemagne se considère, pour sa part, comme n’étant plus liée par ce traité caduc. Le Gouvernement allemand est maintenant contraint de faire face à la nouvelle situation créée par cette alliance , situation qui est rendue plus difficile par le fait que le traité franco-soviétique a été renforcé par un traité d’alliance de forme similaire entre la Tchécoslovaquie et l’Union Soviétique. Conformément aux droits fondamentaux d’une nation d’assurer la sécurité de ses frontières et de pourvoir à ses possibilités de défense, le Gouvernement allemand a rétabli aujourd’hui la souveraineté pleine et illimitée de l’Allemagne dans la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Männer des Deutschen Reichstages!... Frankreich hat die ihm von Deutschland immer wieder gemachten freundschaftlichen Angebote und friedlichen Versicherungen unter Verletzung des Rheinpaktes mit einem ausschließlich gegen Deutschland gerichteten militärischen Bündnis mit der Sowjetunion beantwortet. Damit aber hat der Rheinpakt von Locarno seinen inneren Sinn verloren und praktisch aufgehört, zu existieren. Deutschland sieht sich daher auch seinerseits nicht mehr als an diesen erloschenen Pakt gebunden an. Die Deutsche Regierung ist nunmehr gezwungen, der durch dieses Bündnis neugeschaffenen Lage zu begegnen, einer Lage, die dadurch verschärft wird, daß der französisch-sowjetische Vertrag seine Ergänzung in einem genau parallel gestalteten Bündnisvertrag zwischen der Tschechoslowakei und der Sowjetunion gefunden hat. Im Interesse des primitiven Rechtes eines Volkes auf Sicherung hat die Deutsche Reichsregierung mit dem heutigen Tage die volle und uneingeschränkte Souveränität des Reiches in der demilitarisierten Zone des Rheinlands wieder hergestellt.
Германское правительство нарушило ст. 43 Версальского договора введением 7 марта 1936 г. вооруженных сил в демилитаризованную зону, о которой говорится в ст. 42 и в последующих статьях этого договора, а также в Локарнском договоре».
That the German Government has committed a breach of Article 43 of the Treaty of Versailles by causing, on March 7, 1936, military forces to enter and establish themselves in the demilitarized zone referred to, in Article 42 and the following articles of that Treaty, and in the Treaty of Locarno.
Le Gouvernement allemand a violé l’article 43 du Traité de Versailles, en faisant pénétrer et s’établir, le 7 mars 1936, des forces militaires dans la zone démilitarisée visée par les articles 42 et suivants de ce Traité et par le Traité de Locarno.
Die Deutsche Regierung hat einen Bruch des Artikels 43 des Versailler Vertrags begangen, indem sie am 7. März 1936 militärische Kräfte in die entmilitarisierte Zone eindringen und sich dort festsetzen ließ, auf welche in Artikel 42 und den folgenden Artikeln dieses Vertrags und in dem Vertrag von Locarno Bezug genommen wird.
У нас нет территориальных притязаний в Европе. Прежде всего нам известно, что все конфликты возникшие либо из ложного территориального урегулирования или из диспропорции количества жителей к своему жизненному пространству, в Европе не могут быть решены войной».
We have no territorial claims to make in Europe. We know above all that all the tensions resulting either from false territorial settlements or from the disproportion of the numbers of inhabitants to their living spaces cannot, in Europe, be solved by war.
Nous n’avons aucune prétention territoriale à formuler en Europe : nous savons parfaitement que toutes les tensions résultant soit de fausses répartitions territoriales, soit de la disproportion entre le nombre des habitants et leur espace vital, ne peuvent pas, en Europe, être supprimées au moyen de la guerre.
Wir haben keine Gebietsansprüche in Europa zu stellen. Wir wissen vor allem, daß Spannungen, die entweder aus falschen Gebietsregelungen oder dem Mißverhältnis der Zahl der Einwohner zu ihren Lebensräumen herrühren, in Europa nicht durch Krieg gelöst werden können.