Ниже излагается новая концепция фюрера, которую мне сообщил министр Тодт и впоследствии подтвердил фельдмаршал Кейтель.
The following is a new conception of the Fuehrer, which Minister Todt has explained to me and which has been confirmed later on by Field Marshal Keitel:
Voici cette nouvelle conception du Führer que m’a exposée M. le ministre Todt, et qui m’a été confirmée plus tard par le maréchal Keitel.
Nachstehende neue Auffassung des Führers hat mir Minister Todt heute ausgeführt und Feldmarschall Keitel in einem anschließenden Vortrage bestätigt:
Ход войны показывает, что мы слишком далеко зашли в наших попытках добиться автаркии. Невозможно производить все, в чем мы испытываем недостаток, путем синтетического производства или другими способами. В частности, невозможно добиться такого состояния производства горючего, при котором мы могли полностью удовлетворять свои потребности. Все эти попытки добиться автаркии требуют огромного количества рабочей силы, и мы просто не имеем возможности обеспечить ее. Надо найти другой путь. Нужно завоевать то, в чем нуждаешься; то количество людей, которое потребуется лишь один раз, не будет столь велико, как то, которое нам необходимо изо дня в день для продолжения производства на заводах, где продукция вырабатывается синтетическим путем. Наша цель должна также заключаться в том, чтобы обеспечить все территории, которые представляют собой интерес для нашей военной экономики, путем их завоевания.
I. The course of the war shows that we went too far in our autarkical endeavors. It is impossible to try to manufacture everything we lack by synthetic procedures or other measures. For instance, it is impossible to develop our motor fuel economy to a point where we can entirely depend on it. All these autarkical endeavors demand a tremendous amount of manpower, and it is simply impossible to provide it. One has to choose another way. What one does not have but needs, one must conquer. The commitment of men which is necessary for one single action will not be as great as the one that is currently needed for the running of the synthetic factories in question. The aim must therefore be to secure all territories which are of special interest to us for the war economy by conquering them.
1. La poursuite de la guerre montre que nous avons été trop loin dans nos tentatives d’autarcie. Il nous est impossible d’essayer de fabriquer tout ce qui nous manque par des procédés de synthèse ou par d’autres moyens. Par exemple, il est impossible de développer notre production de carburants liquides dans des proportions suffisantes pour qu’elle puisse couvrir entièrement nos besoins. Toutes ces tentatives d’autarcie demandent une main-d’œuvre considérable et il nous est tout simplement impossible de la recruter. Il faut employer d’autres moyens. Ce qui nous manque et ce dont nous avons besoin, nous devons le conquérir. Les effectifs nécessaires à une seule opération ne seront pas aussi importants que ceux dont on a constamment besoin pour faire marcher ces usines de produits synthétiques. Par conséquent, notre but doit être la conquête de tous les territoires intéressant spécialement l’économie de guerre.
I. Der Verlauf des Krieges zeigt, daß wir in unseren autarkischen Bestrebungen zu weit gegangen sind. Es ist unmöglich, alles, was uns fehlt, durch synthetische Verfahren oder sonstige Maßnahmen selbst herstellen zu wollen. Es ist z.B. unmöglich, daß wir unsere Treibstoffwirtschaft so ausbauen, daß wir uns ganz auf sie fundieren können. Diese ganzen autarkischen Bestrebungen nehmen einen riesigen Menschenbedarf in Anspruch, der einfach nicht gedeckt werden kann. Man muß einen anderen Weg gehen und muß das, was man benötigt, und nicht hat, erobern. Der Menscheneinsatz, der dazu einmalig notwendig ist, wird nicht so groß sein wie der Menscheneinsatz, der für die Betreibung der betreffenden synthetischen Werke laufend benötigt wird. Das Ziel muß also sein, sich alle die Gebiete, die für uns wehrwirtschaftlich von besonderem Interesse sind, durch Eroberung zu sichern.
Когда был принят 4-летний план, я совершенно определенно заявил, что полная автаркия для нас невозможна потому, что в этом случае будет слишком велика потребность в рабочей силе. Тем не менее мои решения всегда были направлены к тому, чтобы обеспечить необходимые резервы недостающих товаров, то есть соответственно обеспечить их доставку в военное время путём экономических соглашений».
At the time the Four Year Plan was established I issued a statement in which I made it clear that a completely autarkical economy is impossible for us because the need of men will be too great. My solution, however, has always been directed to securing the necessary reserves for missing stocks by concluding economic agreements which would guarantee delivery even in wartime.
Au moment de l’établissement du Plan de quatre ans, j’ai déjà dit qu’une économie totalement autarcique était impossible pour nous, car elle exigerait une main-d’œuvre trop importante. Cependant, j’ai toujours préconisé la solution suivante: alimenter nos stocks déficients en s’assurant les réserves nécessaires au moyen d’accords économiques qui garantiraient les livraisons même en temps de guerre.
Ich habe dazu ausgeführt, daß, als s. Zt. der Vierjahresplan eingerichtet wurde, ich immer den Standpunkt vertreten habe, daß eine völlig autarkische Wirtschaft für uns unnötig ist, weil dazu der Menschenbedarf zu groß ist. Allerdings ist meine Lösung immer in der Richtung gegangen, daß man sich die erforderlichen Vorräte für die fehlenden Bestände anlegt bzw. durch Wirtschaftsbündnisse auch die Belieferung im Kriege sichert.
...Правительства Германии, Италии и Японии считают необходимым условием длительного мира, чтобы каждый народ занял достойное его место. Поэтому они решили сотрудничать друг с другом в усилиях установить и поддерживать новый порядок в великой Восточной Азии и в Европе, рассчитанный на то, чтобы добиться благосостояния и процветания населяющих эти страны народов. Более того, желанием всех трех правительств является распространить это сотрудничество на другие страны мира и привлечь к нему те народы, которые захотят идти по тому же пути для того, чтобы, таким образом, осуществить свои надежды на мир во всем мире. В соответствии с этим правительства Германии, Италии и Японии согласились о следующем:
The Governments of Germany, Italy, and Japan consider it as a condition precedent of a lasting peace, that each nation of the world be given its own proper place. They have, therefore, decided to stand together and to co-operate with one another in their efforts in Greater East Asia and in the regions of Europe, wherein it is their prime purpose to establish and maintain a new order of things calculated to promote the prosperity and welfare of the peoples there. Furthermore, it is the desire of the three Governments to extend this co-operation to such nations in other parts of the world as are inclined to give to their endeavors a direction similar to their own, in order that their aspirations towards world peace as the ultimate goal may thus be realized. Accordingly, the Governments of Germany, Italy, and Japan have agreed as follows:
Les Gouvernements de l’Allemagne, de l’Italie et du Japon considèrent que c’est une condition indispensable à l’établissement d’une paix durable, que chaque nation du monde puisse jouir de son propre espace vital. C’est pourquoi ils ont décidé de s’entraider et de coopérer dans leurs efforts tant en Grande Asie Orientale qu’en Europe, où leur but principal est d’établir et de maintenir un nouvel état de choses pour la prospérité et le bien-être des peuples qui y vivent. De plus, c’est le désir des trois Gouvernements d’étendre cette coopération aux nations qui dans les autres parties du monde sont disposées à unir leurs efforts à ceux des Hautes Parties contractantes afin que leurs aspirations vers la paix mondiale en tant que but suprême puissent se réaliser. «C’est pourquoi les Gouvernements d’Allemagne, d’Italie et du Japon sont tombés d’accord sur les points suivants:
Die Regierungen von Deutschland, Italien und Japan sehen es als eine Voraussetzung für einen dauerhaften Frieden an, daß jede Nation der Welt den ihr gebührenden Raum erhält. Sie haben deshalb beschlossen, bei ihren Bestrebungen im großostasiatischen Raum und in den europäischen Gebieten Seite an Seite zu stehen und zusammenzuarbeiten, wobei es ihr vornehmstes Ziel ist, eine neue Ordnung der Dinge zu schaffen und aufrechtzuerhalten, die geeignet ist Gedeihen und Wohlfahrt der dortigen Völker zu fördern. Es ist ferner der Wunsch der drei Regierungen, die Zusammenarbeit auf solche Nationen in anderen Teilen der Welt auszudehnen, die geneigt sind, ihren Bemühungen eine ähnliche Richtung wie sie selbst zu geben, damit so ihre auf den Weltfrieden als Endziel gerichteten Bestrebungen verwirklicht werden können. Dementsprechend haben die Regierungen von Deutschland, Italien und Japan folgendes vereinbart:
Статья 1. Япония признает и уважает руководящую роль Германии и Италии в установлении нового порядка в Европе.
Article 1. Japan recognizes and respects the leadership of Germany and Italy in the establishment of a New Order in Europe.
Article premier. — Le Japon reconnaît et respecte la suprématie de l’Allemagne et de l’Italie, dans l’établissement de l’» ordre nouveau» en Europe.
Artikel 1) Japan anerkennt und respektiert die Führung Deutschlands und Italiens bei der Schaffung einer neuen Ordnung in Europa;
Статья 2. Германия и Италия признают и уважают руководящую роль Японии в установлении нового порядка в великой Восточной Азии.
Article 2: Germany and Italy recognize and respect the leadership of Japan in the establishment of a New Order in Greater East Asia.
Article 2. — L’Allemagne et l’Italie reconnaissent et respectent la suprématie du Japon dans l’établissement de l’» ordre nouveau» dans l’espace de Grande Asie Orientale.
Artikel 2) Deutschland und Italien anerkennen und respektieren die Führung Japans bei der Schaffung einer neuen Ordnung im großostasiatischen Raum;
Статья 3. Германия, Италия и Япония согласны сотрудничать на оговоренной выше основе. Они также будут помо-гать друг ДРУГУ всеми политическими, экономическими и военными средствами, если одна из трех договаривающихся сторон подвергнется нападению какой-либо другой державы, которая сейчас не участвует в европейской войне или китайско-японском конфликте».
Article 3. Germany, Italy, and Japan agree to co-operate in their efforts on the aforesaid basis. They further undertake to assist one another with all political, economic, and military means, if one of the three contracting parties is attacked by a power at present not involved in the European war or in the Chinese-Japanese conflict.
Article 3. — L’Allemagne, l’Italie et le Japon sont d’accord pour unir leurs efforts sur les bases indiquées dans les articles précédents et s’engagent à se prêter une assistance politique, économique et militaire, si l’une des trois Hautes Parties contractantes est attaquée par une puissance qui n’a pas participé, jusqu’à présent à la guerre européenne ou au conflit sino-japonais.
Artikel 3) Deutschland, Italien und Japan kommen überein, bei ihren Bemühungen auf der vorstehend angegebenen Grundlage zusammenzuarbeiten. Sie übernehmen ferner die Verpflichtung, sich mit allen politischen, wirtschaftlichen und militärischen Mitteln gegenseitig zu unterstützen, falls einer der drei Vertragschließenden Teile von einer Macht angegriffen wird, die gegenwärtig nicht in den europäischen Krieg oder in den chinesisch-japanischen Konflikt verwickelt ist.
Этот пакт входит в силу непосредственно после подписания и остается в силе в течение десяти лет со дня вступления в силу».
The present pact shall come into force immediately upon signature and remain in force for 10 years from the date of its coming into force.
Le Pacte entrera en vigueur immédiatement dès sa signature, et restera en vigueur pour une période de dix ans à partir de cette date.
Der gegenwärtige Pakt soll sofort mit der Unterschrift in Kraft treten und 10 Jahre, gerechnet vom Tage seines Inkrafttretens an, in Geltung bleiben.
...Соглашение, о котором нам стало известно, в существенной степени не меняет в глазах правительства Соединенных Штатов положения, уже существующего в течение нескольких лет. Официальное оповещение об этом договоре является лишь откровенным признанием отношений, которые фактически давно существовали и на которые правительство США неоднократно обращало внимание других. О том, что такое соглашение находится в процессе подготовки, было хорошо известно уже в течение некоторого времени, и правительство США имело это в виду при определении своего политического курса».
The reported agreement of alliance does not, in view of the Government of the United States, substantially alter a situation which has existed for several years. Announcement of the alliance merely makes clear to all a relationship which has long existed in effect, and to which this Government have repeatedly called attention. That such an agreement has been in process of conclusion has been well known for some time, and that fact has been fully taken into account by the Government of the United States, in the determining of this country's policies.
Le traité d’alliance dont nous apprenons aujourd’hui la conclusion ne peut pas, aux yeux du Gouvernement des États-Unis, changer de façon essentielle la situation qui existe depuis plusieurs années. Ce traité ne fait que rendre public un état de choses depuis longtemps existant et sur lequel notre Gouvernement avait souvent attiré l’attention. Nous savions depuis longtemps que cet accord était en voie de conclusion, et le Gouvernement des États-Unis en tenait compte dans l’orientation de sa politique nationale.
Der gemeldete Abschluß eines Bündnisses ändert hinsichtlich der Regierung der Vereinigten Staaten nicht wesentlich eine Lage, die seit mehreren Jahren bestanden hat. Die Bekanntmachung des Bündnisses macht nur allen die Beziehungen klar, welche seit langem tatsächlich bestanden haben und auf die diese Regierung wiederholt aufmerksam gemacht hat. Daß ein solcher Vertragsabschluß im Gange war, ist seit einiger Zeit bekannt gewesen, und diese Tatsache wurde voll berücksichtigt von der Regierung der Vereinigten Staaten bei der Festsetzung der Politik dieses Landes.
Сегодня я посетил генерала Осима, разговор касался следующих тем:
Today I visited General Oshima. The conversation ranged over the following subjects:
J’ai rendu visite aujourd’hui au général Oshima. Notre conversation a porté sur les sujets suivants:
Ich war heute bei General Oshima. Die Unterhaltung bewegte sich über folgendes:
1. О речи фюрера, которая ему очень понравилась, в особенности потому, что она очень выдержана и убедительна во всех своих частях.
1) The Fuehrer speech, which pleased him very much, especially because it has been spiritually well founded in every respect.
1. Le discours du Führer, qui lui a beaucoup plu, en particulier à cause de sa haute tenue intellectuelle sur tous les points.
1. Rede des Führers, die ihm sehr gut gefiel, besonders weil sie geistig in jeder Form begründet gewesen wäre.
2. Мы обсудили заключение договора, предназначенного для дальнейшей консолидации треугольника — Германия, Италия, Япония и придания ему законченной формы. Он также сказал мне, что вместе с германской контрразведкой проводит меры, рассчитанные на долгое время вперед. Цель этих мер — расчленение России, которое должно начаться с Кавказа и Украины. Однако эта система станет действенной только в случае войны».
2) We discussed the conclusion of a treaty to consolidate the triangle Germany-Italy-Japan into an even firmer mold. He also told me that, together with German counter-espionage', -Abwehr-»he was undertaking long-range projects aimed at the disintegration of Russia and emanating from the Caucasus and the Ukraine. However, this organization was to become effective only in case of war.
2. Nous avons parlé de conclure un traité pour consolider plus fermement le triangle Allemagne-Italie-Japon. Il m’a dit aussi que d’accord avec le contre-espionnage allemand (Abwehr) il avait des projets à longue portée, visant à la désintégration de la Russie, en partant du Caucase et de l’Ukraine. Néanmoins, cette organisation ne devait vraiment entrer en action qu’en cas de guerre.
2. Wir sprachen über den Abschluß des Vertrags, durch den das Dreieck Deutschland/Italien/Japan eine noch festere Form annehme. Er erzählte mir weiterhin, daß er zusammen mit der deutschen Abwehr Zersetzungsarbeit auf lange Sicht vom Kaukasus her und von der Ukraine in Rußland betreibe. Diese Organisation solle aber erst im Falle eines Krieges wirksam werden.
3). Более того, он добился направления 10 русских с бомбами через кавказскую границу. У этих русских была задача убить Сталина. Ряд дополнительных русских, которых также направили, были застрелены на границе».
3) Furthermore, he had succeeded up to now in sending 10 Russians with bombs across the Caucasian frontier. These Russians had the mission to kill Stalin. A number of additional Russians whom he had also sent across had been shot at the frontier.
3. Il avait jusqu’à maintenant réussi à envoyer dix Russes munis de bombes, par la frontière du Caucase. Ces Russes avaient pour mission de tuer Staline. Quelques autres Russes, envoyés par la même voie, avaient été fusillés à la frontière.
3. Darüber hinaus sei es ihm bis jetzt gelungen, 10 Russen mit Bomben über die kaukasische Grenze herüber zu bringen. Diese Russen hätten den Auftrag, Stalin umzubringen. Eine Anzahl weiterer Russen, die er ebenfalls herübergeschickt hätte, seien an der Grenze erschossen worden.
«These statements are of fundamental significance for orientation in the general political situation facing Germany in early spring 1941.»
«Zur Orientierung über die allgemeine politische Lage, wie sie für Deutschland zu Beginn des Frühlings 1941 vorliegt, sind diese Ausführungen von grundsätzlicher Bedeutung.»
Выдержка из сообщения о совещании Риббентропа с послом Осима в Фушле 23 февраля 1941 г. гласит:
Extract from the report of the conference of the Reich Foreign Minister with Ambassador Oshima in Fuschl on 13 February 1941.
Extrait du compte rendu de l’entretien du ministre des Affaires étrangères du Reich avec l’ambassadeur Oshima à Fuschl, le 13 février 1941.
Auszug aus der Niederschrift über die Unterredung des Herrn Reichsaußenministers mit Botschafter Oshima in Fuschi am 23. Februar 1941.
После взаимных очень сердечных приветствий министр иностранных дел рейха заявил, что в Японии посол Осима доказал многим из тех, кто сомневался в его политике, что он оказался правым. Победа Германии на западе полностью оправдала эту политику. Он (министр иностранных дел рейха) сожалеет, что союз между Германией и Японией, над которым он уже в ряда лет работал с послом, состоялся лишь после того, как пришлось искать кое-какие окольные пути, но в более ранние годы в Японии к этому еще не были готовы».
After particularly cordial mutual greetings the RAM (Reich Foreign Minister) declared that Ambassador Oshima had been proved right in the policy he had pursued regarding Germany in the face of the many doubters in Japan. By Germany's victory in the West these policies had been fully vindicated. He (the RAM)»-that is Ribbentrop-»regretted that the alliance between Germany and Japan, for which he had been working with the ambassador for many years already, had come into being only after various detours; but public opinion in Japan had not been ripe for it earlier. The main thing was, however, that they are together now.
Après des salutations particulièrement cordiales, le ministre des Affaires étrangères du Reich a déclaré qu’au Japon les sceptiques avaient dû reconnaître que la politique poursuivie par l’ambassadeur Oshima vis-à-vis de l’Allemagne était raisonnable. La victoire allemande à l’Ouest la justifiait absolument. Pour lui» — c’est le ministre des Affaires étrangères du Reich, Ribbentrop — «il regrettait que l’alliance entre l’Allemagne et le Japon, pour laquelle il travaillait déjà depuis plusieurs années, en collaboration avec l’ambassadeur, ne se fût réalisée qu’après beaucoup de détours, mais l’opinion publique japonaise n’était pas prête à l’accueillir plus tôt. Néanmoins, l’important était qu’ils fussent maintenant côte à côte.
Nach der gegenseitigen besonders herzlichen Begrüßung führte der Herr RAM aus, daß Botschafter Oshima mit der Politik, die er mit Deutschland verfolgt habe, gegenüber den vielen Zweiflern in Japan recht behalten habe. Durch den Sieg Deutschlands im Westen sei diese Politik voll gerechtfertigt worden. Er (der RAM)» – das ist Ribbentrop – «bedauere, daß das Bündnis zwischen Deutschland und Japan, an dem er mit dem Botschafter schon seit Jahren gearbeitet hätte, erst nach mancherlei Umwegen zustandegekommen wäre, aber die Stimmung wäre hierfür in Japan nicht früher reif gewesen. Die Hauptsache sei aber, daß man nun zusammen sei.
В настоящий момент пакт между Германией и Японией заключен. С японской стороны заслуга в этом деле принадлежит послу Осима. После заключения пакта на первом плане в настоящий момент стоит вопрос о его дальнейшем развитии. Каково же нынче положение?» Риббентроп затем продолжал намечать пути японского выступления против Британии, приводя в качестве доводов прежде всего готовящиеся военные действия в воздухе и под водой… против Англии, со стороны Германии. Я цитирую последние два предложения в параграфе 4, на странице 2 английского перевода: «Благодаря этому положение в Англии, — сказал Риббентроп, — может стать в любую минуту катастрофическим. К высадке десанта в Англии мы готовы, но проведение этой операции зависит от различных факторов, и прежде всего от погоды».
'Now that the German-Japanese alliance has been concluded, Ambassador Oshima is the man who gets credit for it from the Japanese side. After conclusion of the alliance the question of its further development now stands in the foreground. How is the situation in this respect? Ribbentrop, thereafter in the conference, proceeded to shape the argument for Japanese intervention against the British. First outlining the intended air and U-boat warfare by Germany against England, he said-and I now quote the last two sentences in Paragraph 4, on Page 2, of the English translation: «Thereby England's situation would take catastrophic shape overnight. The landing in England is prepared; its execution, however, depends on various factors, above all on weather conditions.
Maintenant, l’alliance germano-nippone est conclue, et du côté japonais, c’est l’ambassadeur Oshima qui en retire tout l’honneur. L’alliance conclue, la question de son renforcement ultérieur passe au premier plan. Quelle est la situation à cet égard? Plus loin, Ribbentrop trace un plan d’attaque contre les Britanniques par le Japon. Tout d’abord, il donne un aperçu de la guerre sous-marine et aérienne que l’Allemagne a l’intention de mener contre l’Angleterre. Je cite ses propres paroles, au paragraphe 4, page 2, les deux dernières phrases: «La situation en Angleterre deviendrait de ce fait catastrophique en une seule nuit. Le débarquement en Angleterre est préparé, son exécution néanmoins dépend de différents facteurs, et surtout des conditions atmosphériques.
Jetzt sei das deutsch-japanische Bündnis geschlossen worden. Botschafter Oshima sei der Mann, der hierfür auf japanischer Seite das Verdienst habe. Nach Abschluß des Bündnisses stände jetzt die Frage seiner weiteren Ausgestaltung im Vordergrund. Wie sei hierzu die Lage?» Ribbentrop formulierte im weiteren Verlauf der Konferenz die Argumente für ein japanisches Eingreifen gegen England. Zunächst umriß er den Luft — und U-Bootkrieg Deutschlands gegen England und sagte, und ich verlese jetzt die letzten zwei Sätze von Absatz 4 auf Seite 2 der englischen Übersetzung: «Dadurch würde die Lage Englands sich von heute auf morgen katastrophal gestalten. Die Landung in England sei vorbereitet, ihre Durchführung hänge jedoch von verschiedenen Faktoren, vor allem von der Wetterlage ab.
Фюрер будет бить Англию повсюду, где он с ней встретится. Мы не только можем равняться силами с американским и английским флотом, вместе взятыми, мы в любом отношении превосходим их. Число пилотов, которыми мы располагаем, не ограничено, то же самое относится и к нашим производственным возможностям в области самолетостроения. Что касается качества, то в этом смысле мы всегда превосходили англичан (не говоря уже об американцах), и мы намерены наращивать наше производство и в дальнейшем. По приказу фюрера значительно усилена противовоздушная оборона. После того как мы вооружили армию в масштабах, значительно превышающих существующие потребности, накопили огромные резервы (производство боеприпасов мы ограничили из-за наличия огромных запасов), мы сконцентрируем свои усилия на производстве подводных лодок, самолетов и зенитных установок.
The Fuehrer will beat England wherever he encounters her. Besides, our strength is not only equal but superior to a combined English-American air force at any time. The number of pilots at our disposal is unlimited. The same is true of our airplane production capacity. As far as quality is concerned, ours always has been to the English-to say nothing about the American-and we are on the way to enlarge even this lead. Upon order of the Fuehrer the antiaircraft defense, too, will be greatly reinforced. Since the Army has been supplied far beyond its requirements and enormous reserves have been piled up-the ammunitions plants have been slowed down because of the immense stock of material — production now will be concentrated on submarines, airplanes, and antiaircraft guns.
Le Führer peut battre l’Angleterre partout où il l’affronte. D’ailleurs, nos forces sont toujours non seulement égales, mais supérieures aux forces anglaises et américaines réunies. Nous avons à notre disposition un nombre illimité de pilotes. Il en va de même de notre production d’avions. Au point de vue de la qualité, elle est toujours supérieure à celle des Anglais, sans parler de celle des Américains, et nous allons même augmenter cette avance. Sur l’ordre du Führer, notre défense anti-aérienne sera également considérablement renforcée. L’Armée ayant reçu beaucoup plus de matériel qu’elle n’en avait besoin, on a pu constituer d’énormes réserves, on a même dû ralentir la production des munitions, celles-ci étant déjà stockées en très grandes quantités aussi la production peut-elle maintenant se concentrer sur la fabrication des sous-marins, des avions et des canons anti-aériens.
Der Führer werde England schlagen, wo er es träfe. Wir seien im übrigen an Kräften nicht nur einer Kombination der englisch-amerikanischen Luftwaffe gewachsen, sondern jederzeit überlegen. Denn die Zahl der uns zur Verfügung stehenden Piloten sei unbegrenzt, dasselbe träfe für unsere Produktionsmöglichkeit an Flugzeugen zu. In der Qualität seien wir den Engländern immer überlegen gewesen (gar nicht zu sprechen von den Amerikanern), und wir seien im Begriff, den Vorsprung immer noch zu vergrößern. Auf Befehl des Führers würde auch die Flak erheblich verstärkt. Nachdem die Armee weit über die Bedürfnisse ausgerüstet sei, riesige Reserven aufgespeichert worden seien (die Munitionsfabrikation drosselten wir wegen der ungeheuren Bestände), werde die Produktion auf die U-Bootwaffe, die Flugwaffe und die Flak konzentriert.
Предусмотрена любая случайность. В военном, экономическом и политическом смысле война сегодня уже выиграна. Мы хотели бы поскорее закончить ее и вынудить Англию просить в ближайшее время мира. Фюрер здоров и бодр, уверен в победе и полон решимости довести войну до победного конца в самом скором времени. Для этого очень важно сотрудничество с Японией, но и во имя своих собственных интересов Япония должна начать действовать сама как можно скорее. Тем самым ключевые позиции Англии в Восточной Азии будут уничтожены, Япония обеспечит себе такое положение в Восточной Азии, которое можно приобрести только во время войны. Необходимость активных действий может быть обоснована тремя причинами:
Every eventuality had been provided for; the war has been won today, militarily, economically, and politically. We have the desire to end the war quickly, and to force England to sue for peace soon. The Fuehrer is vigorous and healthy, fully convinced of victory, and determined to bring the war as quickly as possible to a victorious close. To this end the cooperation with Japan is of importance. However, Japan, in her own interest, should come in as soon as possible. This would destroy England's key position in the Far East. Japan, on the other hand, would thus secure her position in the Far East, a position which she could acquire only through war. There were three reasons for quick action:
On a prévu toutes les éventualités la guerre est maintenant gagnée, tant aux points de vue économique et politique qu’au point de vue militaire. Nous désirons la terminer rapidement et obliger l’Angleterre à demander la paix au plus tôt. Le Führer est en bonne santé, absolument sûr de la victoire et décidé à terminer rapidement et victorieusement la guerre. Pour atteindre ce but, il serait important d’avoir l’appui des Japonais. D’ailleurs, le Japon, dans son propre intérêt, devrait entrer en lice le plus tôt possible. L’Angleterre perdrait ainsi sa position-clef en Extrême-Orient. D’autre part, le Japon renforcerait ses positions en Extrême-Orient, ce qui n’est possible que par la guerre il y a trois raisons d’agir vite:
Jede Eventualität sei vorgesehen; der Krieg sei heute militärisch, wirtschaftlich und politisch gewonnen. Wir hätten aber den Wunsch, den Krieg rasch zu beenden und England zu zwingen, bald um Frieden zu bitten. Der Führer sei frisch und gesund, voller Siegeszuversicht und entschlossen, den Krieg zu einem möglichst schnellen siegreichen Abschluß zu bringen. Für dessen Herbeifüh rung sei die Kooperation mit Japan von Bedeutung. Japan sollte aber auch in seinem eigenen Interesse so schnell als möglich angreifen. Damit würde die Schlüsselposition Englands in Ostasien vernichtet, Japan seinerseits würde sich damit seine Stellung in Ostasien sichern, die es sich nur im Krieg erwerben könne. 3 Gründe seien für ein schnelles Handeln maßgebend:
1. Вступление Японии в войну означает решающий удар по самому центру Британской империи (угроза Индии, война крейсеров и т. д.). Это окажет очень серьезное влияние на моральное состояние английского народа и будет способствовать быстрому окончанию войны.
1) Intervention by Japan would mean a decisive blow against the center of the British Empire (threat to India, cruiser warfare, et cetera). The effect upon the morale of the British people would be very serious and this would contribute toward a quick ending of the war.
1. L’intervention japonaise porterait un coup décisif au centre de l’Empire britannique — menace aux Indes, guerre des croiseurs, etc. — Ce coup atteindrait profondément le moral des Anglais et contribuerait ainsi à hâter la fin de la guerre.
1. Ein Eingreifen Japans bedeute einen entscheidenden Schlag gegen den Kern des Britischen Imperiums (Bedrohung Indiens, Kreuzerkrieg usw.). Die Wirkung auf die Moral des englischen Volkes würde sehr ernst sein und damit zur raschen Beendigung des Krieges beitragen.
2. Неожиданные действия со стороны Японии помогли бы удержать Америку от вступления в войну. На нынешнем этапе Америка еще не вооружена, она будет весьма неохотно рисковать своим флотом в районах, расположенных западнее Гавайских островов. В дальнейшем ее позиция вряд ли станет иной. Но если Япония будет уважать американские интересы, то отпадет и другой аргумент, а именно, вопрос престижа, с помощью которого Рузвельт мог бы при известных обстоятельствах убедить американцев в необходимости войны. Америка вряд ли будет объявлять войну только для того, чтобы потом беспомощно смотреть, как Япония будет забирать у нее Филиппины, в то время как она сама будет не в состоянии этому помешать.
2) A surprise intervention by Japan is bound to keep America out of the war. America, which at present is not yet armed and would hesitate greatly to expose her Navy to any risks west of Hawaii, could then less likely do this. If Japan would otherwise respect the American interests, there would not even be the possibility for Roosevelt to use the argument of lost prestige to make war plausible to the Americans. It is very unlikely that America would declare war if she then would have to stand by helplessly while Japan takes the Philippines without America being able to do anything about it.
2. Une intervention japonaise effectuée par surprise écarterait certainement l’Amérique de la guerre. L’Amérique, qui n’est pas encore armée, hésiterait beaucoup à risquer sa Marine à l’ouest de Hawaii, surtout dans ce cas. Si, d’autre part le Japon respecte les intérêts américains, Roosevelt ne pourra même pas invoquer l’argument du prestige pour faire accepter la guerre à son peuple. Il y a peu de chances que l’Amérique déclare la guerre pour rester ensuite impuissante, alors que le Japon pourrait s’emparer des Philippines, sans que l’Amérique puisse intervenir.
2. Ein überraschendes Eingreifen Japans sei geeignet, Amerika aus dem Krieg heraus zu halten. Amerika, das heute noch nicht aufgerüstet sei und seine Flotte westlich Hawai sowieso nur sehr ungern einem Risiko aussetzen würde, könnte dies dann umso weniger tun. Wenn Japan im übrigen die amerikanischen Interessen respektieren würde, fiele auch noch das Prestigeargument fort, womit Roosevelt evtl. den Amerikanern den Krieg plausibel machen könnte. Amerika dürfte kaum den Krieg erklären, um dann ohnmächtig zusehen zu müssen, wie in einem solchen Falle Japan ihm die Philippinen fortnähme, ohne daß Amerika das geringste machen könnte.
3. Очевидно, что в целях установления нового порядка в мире в интересах самой Японии обеспечить себе еще во время войны такую позицию в Восточной Азии, какую Япония хочет иметь при заключении мира. Посол Осима выразил полное согласие с этими мыслями и сказал, что он сделает все для осуществления такой политики».
3) In view of the coming New World Order it seems to be in the interest of Japan also to secure for herself, even during the war, the position she wants to hold in the Far East at the time of a peace treaty. Ambassador Oshima agreed entirely with this line of thought and said that he would do everything to carry through this policy.
3. En prévision de l’»ordre nouveau», le Japon a vraisemblablement intérêt à s’assurer lui-même, au cours de la guerre, la position qu’il veut occuper en Extrême-Orient au moment du traité de paix. L’ambassadeur Oshima est entièrement d’accord avec cette idée et déclare qu’il fera son possible pour suivre cette politique.
3. Schiene es im Interesse Japans zu liegen, sich noch während des Krieges für die kommende Neu ordnung der Welt auch in Ostasien diejenige Position zu sichern, die es bei Friedensschluß in der Hand zu haben wünsche. Botschafter Oshima stimmte diesen Gedankengängen vollinhaltlich zu und sagte, daß er alles tun wolle, um diese Politik durchzusetzen.
Дружеские отношения с Японией, — заявил в ходе дальнейшей беседы министр иностранных дел рейха, — помогли Германии осуществить вооружение. После заключения Антикоминтерновского пакта Япония со своей стороны смогла глубоко проникнуть в сферу английских интересов в Китае. В настоящий момент после заключения тройственного союза победа Германии на континенте принесет Японии большую выгоду. В Восточной Азии (Индокитае) Франция, обладавшая большим могуществом, в качестве такого фактора отпала. Позиции Англии также значительно ослабели, и Япония уже сыграла очень значительную роль в судьбе обеих наций. В силу нашего географического положения нам придется и в будущем нести все основные тяготы, связанные с завоеванием окончательной победы. Если дело дойдет до нежелательного для нас столкновения с русскими, то и в этом случае основная тяжесть выпадет на нашу долю. Если Германия когда-либо станет слабой, то Япония за короткий период времени окажется в одиночестве и ей будет противостоять многосторонняя коалиция. Мы находимся в одной лодке. В настоящий момент решается судьба обоих народов на целые столетия вперед. Все вышесказанное касается и Италии. Интересы трех стран никогда не придут в столкновение. Поражение Германии будет означать также конец японских имперских планов.
The Reich Foreign Minister continued by saying that it was Japan's friendship which had enabled Germany to arm after the Anti-Comintern Pact was concluded. On the other hand, Japan had been able to penetrate deeply into the English sphere of influence in China. Germany's victory on the continent has brought now, after the conclusion of the Three Power Pact, great advantages for Japan. France, as a power, was eliminated in the Far East (Indo-China). England, too, was considerably weakened; Japan had been able to close in steadily on Singapore. Thus, Germany had already contributed enormously to the shaping of the future fate of the two nations. Due to our geographical situation, we should have to carry the main burden of the final battle in the future, too. If an unwanted conflict with Russia should arise, we should have to carry the main burden also in this case. If Germany should ever weaken, Japan would find herself confronted by a world coalition within a short time. We would all be in the same boat. The fate of both nations would be determined for centuries to come. The same was true for Italy. The interests of the three countries would never intersect. A defeat of Germany would also mean the end of the Japanese imperialistic idea.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich poursuivit en disant que c’était grâce à l’amitié japonaise que l’Allemagne avait pu réarmer, après la signature du Pacte anti-Komintern. De son côté, le Japon avait pu pénétrer profondément dans la zone d’influence anglaise en Chine. En vertu du Pacte Tripartite, la victoire allemande sur le continent apportait beaucoup d’avantages au Japon. La France, en tant que puissance, était éliminée en Extrême-Orient (en Indochine). L’Angleterre également était considérablement affaiblie, ce qui avait permis aux Japonais de se rapprocher progressivement de Singapour. Ainsi, l’Allemagne avait déjà énormément contribué à préparer l’avenir des deux pays. En raison de notre situation géographique, nous serons encore les plus exposés dans la dernière phase du combat. Si un conflit, que nous ne désirons pas, éclatait avec la Russie, nous porterions encore presque tout le poids de la guerre. Si l’Allemagne faiblissait alors, le Japon se trouverait bientôt en face d’une coalition mondiale. Nous sommes tous embarqués dans la même galère. C’est maintenant que se décide le sort de nos deux nations pour les siècles à venir. Il en est de même pour l’Italie. On ne peut pas dissocier les intérêts des trois pays. La défaite de l’Allemagne entraînerait la ruine de l’impérialisme japonais.
Die Freundschaft Japans, so fuhr der RAM fort, hätte Deutschland nach Abschluß des Antikomin tern-Paktes die Aufrüstung ermöglicht. Japan seinerseits hätte dafür tief in die englische Interessensphäre in China eindringen können. Der Sieg Deutschlands auf dem Festlande bringe jetzt nach Abschluß des Dreier-Paktes auch Japan große Vorteile. Frankreich falle als Machtfaktor in Ostasien aus (Indochina), England sei ebenfalls bereits weitgehend geschwächt, und Japan habe sich immer weiter an Singapore heranschieben können. Deutschland habe somit bereits einen gewaltigen Beitrag zur Gestaltung des Lebensschicksals der beiden Nationen geleistet. Auch in Zukunft würden wir auf Grund unserer geographischen Lage die Hauptlast des Endkampfes zu tragen haben. Sollte es noch zu einem nichtgewünschten Zusammenstoß mit Rußland kommen, so würden wir auch in diesem Falle die Hauptlast zu tragen haben. Sollte Deutschland je schwach werden, so würde sich Japan binnen kurzem einer Weltkoalition gegenübersehen. Wir säßen in demselben Boot. Das Schicksal beider Völker würde jetzt auf Jahrhunderte hinaus bestimmt. Das Gesagte träfe auch für Italien zu. Die Interessen der drei Länder würden sich nie überschneiden. Eine Niederlage Deutschlands würde auch das Ende des japanischen imperialen Gedankens bedeuten.
Посол Осима выразил свое полное согласие с вышесказанным и подчеркнул, что Япония полна решимости отстаивать свои имперские позиции. Далее министр иностранных дел рейха начал говорить об огромных задачах, которые после войны должны будут решать страны тройственного союза при создании нового порядка в Европе и Восточной Азии. Потребуется великодушие при решении всех этих вопросов. Не должно быть никакой излишней централизации. Решение вопроса в экономической области должно быть, в частности, осуществлено на паритетных началах. Министр иностранных дел рейха выдвинул положение о том, что между двумя большими сферами интересов (европейско-африканское полушарие под руководством Германии и Италии и восточноазиатская сфера интересов под руководством Японии) должен происходить свободный торговый обмен и при этом очень широкий. Он представляет себе это таким образом: Япония, например, будет сама непосредственно торговать с самостоятельными государствами в европейском полушарии и заключать с ними торговые договоры, как это делалось и до сих пор, а Германия и Италия будут вести торговлю с самостоятельными государствами (Китай, Таиланд, Индокитай и т. д.), находящимися в сфере японских интересов, и заключать с ними торговые договоры. Затем следует принципиально договориться о том, что обе экономические сферы будут отдавать друг другу предпочтение перед лицом третьих стран. Посол высказался положительно по поводу этого предложения».
Ambassador Oshima definitely agreed with these statements and emphasized the fact that Japan was determined to keep her imperial position. The Reich Foreign Minister then discussed the great problems which would arise after the war for the parties of the Three Power Pact from the shaping of a new order in Europe and East Asia. The problems arising then would require a bold solution. Thereby no over-centralization should take place; but a solution should be found on a basis of parity, particularly in the economic realm. In regard to this the Reich Foreign Minister advanced the principle that a free exchange of trade should take place between the two spheres of influence on a liberal basis. The European-African hemisphere under the leadership of Germany and Italy, and the East Asian sphere of interest under the leadership of Japan. As he conceived it, for example, Japan would conduct trade and make trade agreements directly with the independent states in the European hemisphere as heretofore, while Germany and Italy would trade directly and make trade agreements with the independent countries within the Japanese orbit of power, such as China, Thailand, Indo-China, et cetera. Furthermore, as between the No economic spheres, each should fundamentally grant the other preferences with regard to third parties. The Ambassador expressed agreement with this thought.
L’ambassadeur Oshima se déclara absolument d’accord et souligna, le fait que le Japon était décidé à demeurer une puissance impériale. Le ministre des Affaires étrangères du Reich parla ensuite des grands problèmes qui se poseraient après la guerre aux puissances du Pacte Tripartite pour organiser l’ordre nouveau en Europe et en Extrême-Orient. Il faudrait résoudre de manière énergique les problèmes ainsi soulevés. Il ne fallait pas centraliser à l’excès, mais trouver une solution qui respectât les intérêts de chacun, en particulier dans le domaine économique. En conséquence, le ministre des Affaires étrangères du Reich proposa d’organiser les relations commerciales entre les deux zones d’influence, sur la base du libre échange. L’hémisphère eurafricain serait dirigé par l’Allemagne et l’Italie, et la sphère d’intérêts d’Extrême-Orient par le Japon. D’après cette conception, les Japonais, par exemple, pourraient faire du commerce et conclure des accords commerciaux directement avec les pays indépendants de l’hémisphère européen, comme ils l’avaient fait jusqu’ici. L’Allemagne et l’Italie pourraient établir des relations commerciales et conclure des accords directement avec les pays indépendants, sous l’influence japonaise, tels que la Chine, la Thaïlande, l’Indochine, etc. En outre, les deux grandes sphères économiques devaient s’accorder mutuellement priorité sur les autres pays. L’ambassadeur se déclara d’accord sur tous ces points.
Botschafter Oshima stimmte diesen Ausführungen ausdrücklich zu und betonte die Entschlossenheit Japans, seine imperiale Stellung zu behaupten. Der RAM erörterte sodann die gewaltigen Aufga ben, die sich nach dem Kriegsende durch die Neugestaltung der Ordnung in Europa und Ostasien für die Mächte des Dreier-Paktes ergeben würden. Die alsdann auftretenden Fragen bedürften einer großzügigen Lösung. Es sollte dabei keinerlei Überzentralisierung Platz greifen, sondern insbesondere auf wirtschaftlichem Gebiete eine Lösung auf paritätischer Grundlage gefunden werden. Der RAM stellte hierbei den Grundsatz auf, daß zwischen den beiden großen Interessensphären der europäisch-afrikanischen Hemisphäre unter der Führung Deutschlands und Italiens und der ostasiatischen Interessensphäre unter der Führung Japans ein freier Handelsaustausch nach großzügigen Gesichtspunkten stattfinden solle. Er stelle sich dies so vor, daß z.B. Japan mit den selbständigen Staaten in der europäischen Hemisphäre unmittelbar Handel treiben und Handelsverträge abschließen möge wie bisher, während Deutschland und Italien mit den in der japanischen Machtsphäre liegenden selbständigen Ländern wie China, Thailand, Indochina usw. unmittelbar Handel treiben und Handelsverträge abschließen sollte. Ferner solle man sich grundsätzlich zwischen den beiden Wirtschaftsräumen gegenüber Dritten Präferenzen einräumen. Der Botschafter äußerte sich zu diesem Gedanken zustimmend.
Фюрер отдал следующий приказ о сотрудничестве с Японией: 1. Цель сотрудничества, основанного на Тройственном пакте, заключается в том, чтобы как можно скорее побудить Японию к активным действиям на Дальнем Востоке. Таким образом будут скованы значительные силы Великобритании и центр тяжести интересов США будет перенесен из Америки на Тихий океан. Япония будет иметь тем больше шансов на успех, чем раньше начнет боевые действия, поскольку ее противники еще недостаточно подготовлены к войне. Операция «Барбаросса» создаст для этого особенно благоприятные политические и военные предпосылки».
The Fuehrer has issued the following order regarding collaboration with Japan: 1. It must be the aim of the collaboration based on the Three Power Pact to induce Japan, as soon as possible, to take active measures in the Far East»-The underscoring is in the original document-»Strong British forces will thereby be tied down, and the center of gravity of the interests of the United States of America will be diverted to the Pacific. The sooner she intervenes, the greater will be the prospects of success for Japan in view of the still undeveloped preparedness for war . on the part of her adversaries. The Barbarossa operation will create particularly favorable political and military prerequisites for this.
En ce qui concerne la collaboration avec le Japon, le Führer a donné les ordres suivants: 1. Le but de la collaboration basée sur le Pacte Tripartite doit être d’amener le Japonà prendre le plus rapidement possible desmesures actives en Extrême-Orient.» Cette phrase est soulignée dans le document d’origine. On retiendra ainsi d’importants effectifs anglais et le centre de gravité des intérêts des États-Unis se déplacera vers le Pacifique. Les chances de succès du Japon seront d’autant plus grandes qu’il entrera en guerre rapidement, car les adversaires ne sont pas encore bien préparés pour la guerre. Le plan «Barbarossa» créera des conditions politiques et militaires particulièrement favorables à la réalisation de ce projet.
Der Führer hat für die Zusammenarbeit mit Japan folgendes befohlen: 1. Das Ziel der durch den Dreimächte-Pakt begründeten Zusammenarbeit muß es sein, Japan so bald wie möglich zum aktiven Handeln im Fernen Osten zu bringen. Starke englische Kräfte werden dadurch gebunden, das Schwergewicht der Interessen der Vereinigten Staaten von Amerika wird nach dem Pazific abgelenkt. Die Erfolgsaussichten für Japan werden angesichts der noch unentwickelten Kriegsbereitschaft seiner Gegner umso größer sein, je früher es zum Eingreifen kommt. Das Unternehmen ›Barbarossa‹ schafft hierfür besonders günstige politische und militärische Voraussetzungen.
2. Для того чтобы подготовить такое сотрудничество, необходимо всеми средствами способствовать укреплению японской военной мощи. Поэтому главным командованиям видов вооруженных сил следует полностью удовлетворять японские пожелания получить информацию о германском военном опыте, военно-экономическую и техническую помощь. Здесь желательна взаимность, но даже ее отсутствие не должно стать обстоятельством, затрудняющим ведение переговоров. При этом, естественно, прежде всего следует удовлетворять те японские заявки, которые уже в недалеком будущем смогут оказать влияние на ведение, войны. В особых случаях фюрер оставляет решение за собой.
2. To prepare the way for the collaboration it is essential to strengthen the Japanese military potential with all means available. For this purpose the High Commands of the branches of the Armed Forces will comply in a comprehensive and generous manner with Japanese desires for information regarding German war and combat experience, and for assistance in military economics and in technical matters. Reciprocity is desirable, but this factor should not stand in the way of negotiations. Priority should naturally be given to those Japanese requests which would have the most immediate application in waging war. In special cases the Fuehrer reserves the decisions for himself.
2. Pour ouvrir la voie à la collaboration, il est absolument essentiel d’augmenter par tous les moyens possibles le potentiel de guerre japonais. Dans ce but, les Hauts Commandements des différentes armes de la Wehrmacht se mettront à la disposition des Japonais pour leur donner tous les renseignements qu’ils désirent concernant les expériences faites par l’Allemagne au cours de la guerre et pour les aider par tous les moyens militaires et techniques. Nous souhaitons que ces relations soient réciproques, mais nous ne devons pas compliquer les négociations en insistant sur ce point. Nous devons évidemment satisfaire d’abord aux demandes japonaises, qui portent sur des points importants pour le développement de la guerre prochaine. Dans les cas spéciaux, le Führer prendra lui-même les décisions.
2. Zur Vorbereitung der Zusammenarbeit ist es erforderlich, die japanische Wehrmacht mit allen Mitteln zu stärken. Hierzu ist von den Oberkommandos der Wehrmachtteile den japanischen Wünschen auf Mitteilung deutscher Kriegs — und Kampferfahrungen und Unterstützung wehrwirtschaftlicher und technischer Art in umfassender und großzügiger Weise zu entsprechen. Gegenseitigkeit ist erwünscht, darf aber nicht die Verhandlungen erschweren. Im Vordergrunde stehen hierbei naturgemäß diejenigen japanischen Anträge, die sich in kurzer Zeit für die Kriegführung auswirken können. In besonderen Fällen behält sich der Führer die Entscheidung vor.
3. Координация двусторонних оперативных планов возлагается на главное командование военно-морских сил. Она должна осуществляться на основе следующих директив:
3. The harmonizing of the operational plans of the No parties is the responsibility of the Naval High Command. This will be subject to the following guiding principles:
3. Le Haut Commandement de la Marine est chargé de synchroniser les plans d’opérations, d’après les principes directeurs suivants:
3. Die Abstimmung der beiderseitigen Operationspläne fällt dem Oberkommando der Kriegsmarine zu. Hierfür gelten folgende Richtlinien:
a. The common aim of the conduct of war is to be stressed as forcing England to the ground quickly and thereby keeping the United States out of the war. Beyond this Germany has no political, military, or economic interests in the Far East which would give occasion for any reservations with regard to Japanese intentions.
a) Souligner le but commun des opérations: abattre rapidement l’Angleterre, de façon à laisser les États-Unis en dehors du conflit. Ceci excepté, l’Allemagne n’a en Extrême-Orient aucun intérêt politique, militaire ou économique qui puisse l’inciter à faire des réserves sur les intentions japonaises.
a) Als gemeinsames Ziel der Kriegführung ist herauszustellen, England rasch niederzuzwingen und USA dadurch aus dem Kriege herauszuhalten. Im übrigen hat Deutschland im Fernen Osten weder politische noch militärische oder wirtschaftliche Interessen, die zu einem Vorbehalt gegen japanische Absichten Anlaß geben.
б) Большие успехи Германии, достигнутые в войне против торгового флота, особенно показательны и говорят в пользу того, чтобы значительные японские силы были использованы в тех же целях. Наряду с этим необходимо использовать любую другую помощь, которая может быть оказана Германии в ведении войны против торгового флота.
b. The great successes achieved by Germany in mercantile warfare make it appear particularly suitable to employ strong Japanese forces for the same purpose. In this connection every opportunity to support German mercantile warfare must be exploited.
b) Étant donné les résultats obtenus par l’Allemagne dans la guerre contre les navires marchands, il faudrait employer dans le même but d’importants effectifs japonais. Il faut exploiter toutes les possibilités pour permettre à l’Allemagne de soutenir ce combat contre la Marine de commerce.
b) Die von Deutschland im Handelskrieg erzielten großen Erfolge lassen es besonders angezeigt erscheinen, starke japanische Kräfte zu gleichem Zweck anzusetzen. Daneben ist jede Unterstützungsmöglichkeit für den deutschen Handelskrieg auszunützen.
в) Положение с сырьем государств — участников пакта требует, чтобы Япония захватила те области, в которых она будет нуждаться для продолжения войны, особенно в том случае, если в войну вмешаются Соединенные Штаты. Поставки каучука должны осуществляться и после вступления Японии в войну, ибо они имеют для Германии жизненно важное значение.
c. The raw material situation of the pact powers demands that Japan should acquire possession of those territories which it needs for the continuation of the war, especially if the United States intervenes. Rubber shipments must be carried out even after the entry of Japan into the war, since they are of vital importance to Germany.
c) Les besoins en matières premières des puissances signataires du Pacte Tripartite exigent que le Japon s’empare des territoires dont la possession est nécessaire à la poursuite de la guerre, surtout dans l’éventualité d’une entrée en guerre des États-Unis. Les livraisons de caoutchouc doivent être faites régulièrement, même après l’entrée en guerre du Japon, car elles sont d’une importance vitale pour l’Allemagne.
c) Die Rohstofflage der Mächte des Paktes verlangt, daß Japan diejenigen Gebiete an sich bringt, die es für die Fortsetzung des Krieges, besonders, wenn die Vereinigten Staaten eingreifen, braucht. Kautschuklieferungen müssen auch nach Kriegseintritt Japans durchgeführt werden, da für Deutschland lebenswichtig.
г) Захват Сингапура — ключевой позиции Англии на Дальнем Востоке означал бы решающий успех в ведении войны государствами Тройственного пакта в целом.
d. The seizure of Singapore as the key British position in the Far East would mean a decisive success for the entire conduct of war of the three powers.
d) La prise de Singapour, position-clé britannique en Extrême-Orient, serait un succès décisif pour les trois puissances dans le développement ultérieur de la guerre.
d) Die Wegnahme von Singapore als Schlüsselstellung Englands im Fernen Osten würde einen entscheidenden Erfolg für die Gesamtkriegführung der drei Mächte bedeuten.
Кроме того, нападение на другие базы английского, а также американского флота (в том случае, если не удастся воспрепятствовать вступлению в войну США) приведет к потрясению всей тамошней системы, на которой покоится мощь противника, равно как нападение на морские коммуникации позволит сковать значительные его силы (в частности, Австралию). Точную дату начала обсуждения оперативных планов установить пока невозможно.
In addition, attacks on other systems of bases of British naval power-extending to those of American naval power only if the entry of the United States into the war cannot be prevented-will result in weakening the enemy's system of power in that region and also, just like the attack on sea communications, in tying down substantial forces of all kinds (Australia). A date for the beginning of operational discussions cannot yet be fixed.
De plus, on lancera des attaques contre les autres bases navales anglaises et américaines au cas où l’on ne pourrait pas éviter l’entrée en guerre des États-Unis elles auront pour but d’ébranler le système de contrôle ennemi dans cette région, et, au même titre que les attaques contre les communications maritimes, de paralyser des régions dont les ressources sont d’un intérêt vital (Australie). «On ne peut encore fixer la date à laquelle on commencera à discuter les plans d’opérations.
Außerdem sind Angriffe auf andere Stützpunktsysteme der englischen Seemacht – der amerikanischen nur, wenn Kriegseintritt USA nicht verhindert werden kann – geeignet, das dortige Machtsystem des Feindes zu erschüttern und, ebenso wie beim Angriff auf die Seeverbindungen, wesentliche Kräfte jeder Art zu binden (Australien). Ein Zeitpunkt für den Beginn operativer Besprechungen läßt sich noch nicht bestimmen.
4. В военных комиссиях, создание которых предусматривается Тройственным пактом, следует обсуждать лишь те вопросы, которые в одинаковой мере касаются трех держав, заключивших этот пакт. В первую очередь к ним относятся вопросы, связанные с задачами в области экономической войны. Детальная разработка этого положения возлагается на «главную комиссию» при содействии штаба верховного командования вооруженных сил.
4. In the military commissions to be formed in accordance with the Three Power Pact, only such questions are to be dealt with as equally concern the three participating powers. These will include primarily the problems of economic warfare. The working out of the details is the responsibility of the main commission with the co-operation of the Armed Forces High Command.
4. Les commissions militaires, qui doivent être constituées conformément aux dispositions du Pacte Tripartite, n’auront à traiter que les questions concernant également les trois puissances participantes. Dans cette catégorie rentrent en premier lieu les problèmes de la guerre économique. La commission principale, en collaboration avec le Haut Commandement de la Wehrmacht, est chargée de régler l’application des mesures prises.
4. In den nach dem Dreimächte-Pakt zu bildenden Militärkommissionen sind lediglich solche Fragen zu behandeln, die gleicherweise die drei beteiligten Mächte angehen. In erster Linie werden die Aufgaben des Wirtschaftskrieges hierunter fallen. Festlegung im einzelnen ist Sache der ›Hauptkommission‹ unter Mitwirkung des Oberkommandos der Wehrmacht.
5. Никаких сведений об операции «Барбаросса» японцам сообщать не следует.
5. The Japanese must not be given any intimation of the Barbarossa operations.
5. On ne doit donner aux Japonais aucun renseignement sur le plan»Barbarossa».
5. Über das Barbarossa-Unternehmen darf den Japanern gegenüber keinerlei Ankündigung gemacht werden.
Начальник штаба верховного командования вооруженных сил Кейтель
It is signed by Keitel as Chief of the Armed Forces High Command.
Ceci fut signé par Keitel en qualité de chef du Haut Commandement de la Wehrmacht.
Gezeichnet von Keitel, dem Chef des Oberkommandos der Wehrmacht.
Япония должна предпринять шаги для того, чтобы как можно скорее захватить Сингапур, поскольку никогда условия не будут более благоприятными. (Весь английский флот занят, Соединенные Штаты не подготовлены к войне против Японии. Превосходство японского флота по сравнению с американским.) Япония действительно готовится к таким действиям, но согласно заявлениям японских офицеров она приступит к ним 1 лишь, если Германия произведет высадку на английском побережье. Германия поэтому должна напрячь все усилия для того, чтобы заставить Японию действовать немедленно. Если Япония захватит Сингапур, тем самым будут решены все остальные восточноазиатские проблемы в отношении США и Англии (Гуам, Филиппины, Борнео, голландская Восточная Индия).
Japan must take steps to seize Singapore as soon as possible, since the opportunity will never again be as favorable (tie-up of the whole English Fleet; unpreparedness of U.S.A. for war against Japan; inferiority of the United States Fleet in comparison with the Japanese). Japan is indeed making preparations for this action; but according to all declarations made by Japanese officers, she will only carry it out if Germany proceeds to land in England. Germany must, therefore, concentrate all her efforts on spurring Japan to act immediately. It Japan has Singapore, all other East Asiatic questions regarding the U.S A. and England are thereby solved (Guam, Philippines, Borneo, Dutch East Indies).
Le Japon doit prendre des mesures pour s’emparer de Singapour le plus rapidement possible, car les conditions ne seront jamais aussi favorables (toute la flotte anglaise est occupée, les États-Unis ne sont pas prêts à faire la guerre au Japon et la flotte des États-Unis est en état d’infériorité vis-à-vis de la flotte japonaise.) Le Japon se prépare à cette attaque, mais d’après les déclarations d’officiers japonais, il ne l’exécutera que si les Allemands opèrent leur débarquement en Angleterre l’Allemagne doit donc concentrer tous ses efforts pour pousser le Japon à une action immédiate. Quand les Japonais auront Singapour, toutes les questions relatives aux États-Unis et à l’Angleterre en Asie orientale (Guam, Philippines, Bornéo et Indes néerlandaises) seront résolues.
Japan muß so bald wie möglich zur Wegnahme von Singapore schreiten, da die Gelegenheit so günstig wie nie wieder ist (Bindung der ganzen englischen Flotte; Nichtbereitschaft der USA, gegen Japan Krieg zu führen; Unterlegenheit der USA-Flotte gegenüber der japanischen). Japan bereitet zwar diese Aktion vor, will sie nach allen Äußerungen japanischer Offiziere aber erst ausführen, wenn Deutschland zur Landung in England schreitet. Alle Bemühungen Deutschlands müssen sich daher darauf einstellen, Japan zu sofortigem Vorgehen zu veranlassen. Hat Japan Singapore, so sind alle anderen ostasiatischen Fragen gegenüber USA und England damit gelöst (Guam, Philippinen, Borneo, Niederländisch-Indien).
Япония хочет, если возможно, избежать войны против США. Она сможет сделать это, если она в наикратчайший срок захватит Сингапур».
Japan wishes, if possible, to avoid war against the U.S.A. She can do so if she determinedly takes Singapore as soon as possible.
Le Japon désire si possible éviter une guerre avec les États-Unis. Il le peut, à condition de s’emparer de Singapour le plus tôt possible.
Japan will den Krieg gegen USA möglichst vermeiden, kann dies auch, wenn es entschlossen baldigst Singapore nimmt.
Япония на самом деле ведёт приготовления к этой акции; но согласно заявлениям японских офицеров, она приступит к ней только если Германия начнёт высадку в Англии».
Japan is indeed making preparations for this action; but according to all declarations made by Japanese officers, she will carry it out only if Germany proceeds to land in England.
Le Japon se prépare à cette attaque, mais, d’après les déclarations d’officiers japonais, il ne l’exécutera que si les Allemands opèrent leur débarquement en Angleterre.
Japan bereitet zwar diese Aktion vor, will sie nach allen Äußerungen japanischer Offiziere aber erst ausführen, wenn Deutschland zur Landung in England schreitet.
Министр иностранных дел начал с предшествующей беседы с Мацуока по поводу предстоящих переговоров в Москве с русскими. Он выразил мнение, что, учитывая общую обстановку, самым лучшим было бы не расширять излишне отношений с русскими. Он не знает, как будет развиваться ситуация дальше. Но можно быть совершенно уверенным: если Россия когда-нибудь нападет на Японию, Германия выступит тотчас же. Он может совершенно определенно заверить в этом Мацуока, так что Япония может продвигаться на юг к Сингапуру без страха перед возможными осложнениями с Россией. Большая часть германской армии находится и так уже на восточной границе рейха и готова выступить в любую минуту. Он (министр рейха) полагает, что Россия не будет стремиться к осложнениям военного характера. Но если между Германией и Россией возникнет конфликт, то Советский Союз будет разбит в течение нескольких месяцев. В этом случае Японии тем более не следует чего-либо опасаться, если она захочет атаковать на Сингапур. Она ни в коем случае не должна отказываться от этой операции из-за опасения перед Россией.
The RAM»-that is Ribbentrop-»resumed, where they had left off, the preceding conversation with Matsuoka about the latter's impending talks with the Russians in Moscow. He expressed the opinion that it would probably be best, in view of the whole situation, not to carry the discussions with the Russians too far. He did not know how the situation would develop. One thing was certain, however, namely that Germany would strike immediately, should Russia ever attack Japan. He was ready to give Matsuoka this positive assurance so that Japan could push forward to the south on Singapore without fear of possible complications with Russia. The largest part of the German Army was on the Eastern frontiers of the Reich anyway and fully prepared to open the attack at any time. He (the RAM), however, believed that Russia would try to avoid developments leading to war. Should Germany, however, enter into a conflict with Russia, the U.S.S.R. would be finished off within a few months. In this case Japan would have, of course, even less reason to be afraid than ever, if she wants to advance on Singapore. Consequently, she need not refrain from such an undertaking because of possible fears of Russia.
Le «RAM» — Ribbentrop — et Matsuoka reprirent leur conversation au point où ils l’avaient laissée, sur les entretiens que ce dernier allait avoir avec les Russes à Moscou Ribbentrop pensait qu’il serait sans doute préférable, étant donné la situation générale, de ne pas pousser trop loin les négociations avec les Russes, car on ne savait pas comment la situation évoluerait. Il était certain néanmoins que les Allemands frapperaient immédiatement si la Russie attaquait le Japon. Il pouvait en donner l’assurance à Matsuoka si bien que le Japon pouvait avancer vers le Sud en direction de Singapour, sans crainte de complications du côté de la Russie. La plus grande partie de l’armée allemande se trouvait échelonnée sur la frontière est du Reich, prête à déclencher l’attaque à n’importe quel moment. À son avis, — celui du «RAM» — cependant, la Russie essaierait d’éviter la guerre. Si l’Allemagne entrait en conflit avec la Russie, celle-ci serait liquidée en quelques mois. Dans ce cas, à plus forte raison, le Japon n’avait rien à craindre en attaquant Singapour. Il n’y avait donc aucune raison de ne pas tenter cette entreprise par crainte des Russes.
Der RAM» – Ribbentrop – «knüpfte an das vorhergegangene Gespräch mit Matsuoka über dessen bevorstehende Besprechungen in Moskau mit den Russen an. Er sprach die Ansicht aus, daß es angesichts der Gesamtlage wohl das beste sein dürfte, die Dinge mit den Russen nicht zu sehr zu vertiefen. Er wisse nicht, wie sich die Situation entwickeln würde. Eins sei jedoch sicher: Wenn Rußland jemals Japan angreifen sollte, würde Deutschland sofort losschlagen. Diese feste Zusicherung könne er Matsuoka gegenüber abgeben, so daß Japan, ohne Furcht vor etwaigen Komplikationen mit Rußland, nach Süden auf Singapore vorstoßen könnte. Der größte Teil der deutschen Armee befinde sich sowieso an der Ostgrenze des Reiches und sei zum jederzeitigen Losschlagen bereit. Er (der RAM) glaube jedoch, daß Rußland keine kriegerischen Verwicklungen heraufbeschwören, würde. Sollte aber Deutschland mit Rußland in einen Konflikt geraten, so würde die Sowjetunion innerhalb von wenigen Monaten erledigt werden. In diesem Falle hätte Japan natürlich erst recht nichts zu befürchten, wenn es nach Singapore vorstoßen wolle. Es brauche sich also in keinem Fall von dieser Unternehmung durch etwaige Befürchtungen Rußland gegenüber abhalten zu lassen.
Как будут развиваться дела с Россией, этого, конечно, знать нельзя. Неизвестно, будет ли Сталин продолжать свою нынешнюю недружественную политику по отношению к Германии или нет. Он (министр рейха) хотел бы при всех случаях указать Мацуока на то, что конфликт с Россией находится все же в пределах возможного. Во всяком случае после своего возвращения Мацуока не может докладывать японскому императору, будто возможность конфликта между Россией и Германией исключается. Напротив, положение вещей таково, что такой конфликт следует считать возможным, но не вероятным».
He could not know, of course, just how things with Russia would develop. It was uncertain whether or not Stalin would intensify his present unfriendly policy against Germany. He (the RAM) wanted to point out to Matsuoka in any case that a conflict with Russia was at least within the realign of possibility. In any case, Matsuoka could not report to the Japanese Emperor, upon his return, that a conflict between Russia and Germany was impossible. On the contrary, the situation was such that such a conflict, even if it were not probable, would have to be considered possible.,
Il ne pouvait naturellement pas savoir quelle tournure prendraient les relations avec la Russie. On ne pourrait savoir si Staline allait persister ou non dans sa politique actuelle d’hostilité à l’égard de l’Allemagne. Lui (RAM) voulait examiner avec Matsuoka toutes les éventualités de conflit avec la Russie. En tout cas, Matsuoka ne pourrait pas, à son retour déclarer à l’Empereur du Japon qu’un conflit entre la Russie et l’Allemagne était impossible. Bien au contraire, la situation était telle qu’il fallait considérer l’éventualité d’un conflit comme possible, sinon comme probable.
Wie die Dinge sich mit Rußland entwickeln würden, könne man natürlich nicht wissen. Ob Stalin seine gegenwärtige Politik der Unfreundlichkeit gegenüber Deutschland vertiefen würde oder nicht, sei ungewiß. Er (der RAM) wolle auf jeden Fall Matsuoka darauf hinweisen, daß ein Konflikt mit Rußland immerhin im Bereich der Möglichkeit liege. Matsuoka könne jedenfalls bei seiner Rückkehr dem japanischen Kaiser nicht berichten, daß ein Konflikt zwischen Deutschland und Rußland ausgeschlossen sei. Die Dinge lägen im Gegenteil so, daß ein solcher Konflikt, wenn er auch nicht wahrscheinlich wäre, doch als möglich bezeichnet werden müsse.
Затем министр рейха коснулся вопроса о Сингапуре. Он еще раз обсуждал обстановку с гросс-адмиралом Редером в связи с высказанными Японией опасениями в отношении возможного нападения подводных лодок со стороны Филиппин и вмешательства британского средиземноморского флота, а также флота метрополии. Адмирал заявил ему, что британский флот в этом году будет полностью занят в Средиземном море и британских внутренних водах и он не в состоянии послать хотя бы один корабль на Дальний Восток. Что касается американских подводных лодок, то, по мнению гросс-адмирала Редера, они настолько плохи, что Японии вообще не следует беспокоиться по этому поводу.
Next, the RAM turned again to the Singapore question. In view of the fears expressed by the Japanese of possible attacks by submarines based on the Philippines, and of the intervention of the British Mediterranean and home fleets, he had again discussed the situation with Grossadmiral Raeder. The latter had stated that the British Navy during this year would have its hands so full in the English home waters and in the Mediterranean that it would not be able to send even a single ship to the Far East. Grossadmiral Raeder had described the United States submarines as so poor that Japan need not bother about them at all.
Puis, le «RAM» — Ribbentrop — revint à la question de Singapour. Les Japonais ayant exprimé leurs craintes au sujet d’éventuelles attaques de sous-marins partant des bases des Philippines, ou d’une intervention de la flotte britannique de la Méditerranée et de la Home Fleet, il avait envisagé la question avec l’amiral Raeder. Ce dernier lui avait affirmé que la marine anglaise aurait tant à faire cette année dans les eaux territoriales britanniques et en Méditerranée qu’elle ne pourrait pas envoyer un seul bateau en Extrême-Orient à son avis, les sous-marins américains étaient si mauvais d’après lui, que les Japonais n’avaient pas à s’en inquiéter.
Der RAM kam anschließend noch einmal auf die Frage Singapore zu sprechen. Angesichts der von Japan geäußerten. Befürchtung wegen etwaiger Unterseebootsangriffe von den Philippinen her und des Eingreifens der englischen Mittelmeerflotte und der Home Fleet habe er die Lage noch einmal mit General-Admiral Raeder besprochen. Dieser habe ihm erklärt, daß die englische Flotte in diesem Jahr in den englischen Heimatgewässern und im Mittelmeer so vollständig beschäftigt sein würde, daß sie auch nicht ein einziges Schiff nach dem Fernen Osten entsenden könnte. Die amerikanischen Unterseeboote habe General-Admiral Raeder als so schlecht bezeichnet, daß sich Japan um sie überhaupt nicht zu kümmern brauche.
Мацуока тотчас же заметил, что японский военно-морской флот считает угрозу со стороны британского флота очень маловероятной и придерживается мнения, что при столкновении с американским флотом они без труда разобьют его. Но японский флот опасается, что американцы не введут в действие свой флот и таким образом конфликт с Соединенными Штатами затянется на пять лет. Это вызывает в Японии сильное беспокойство.
Matsuoka replied immediately that the Japanese Navy had a very low estimate of the threat from the British Navy. It also held the view that, in case of a clash with the American Navy, it would be able to smash the latter without trouble. However, it was afraid that the Americans would not take up the battle with their fleet; thus the conflict with the United States might perhaps be dragged out to 5 years. This possibility caused considerable worry in Japan.
Matsuoka répondit immédiatement que la marine japonaise ne craignait guère la menace que représentait la marine britannique; il ne fallait pas perdre de vue d’autre part que, dans une rencontre avec la flotte américaine, la flotte japonaise pourrait écraser cette dernière sans difficulté. Néanmoins, il craignait que les Américains n’évitassent d’engager leur flotte dans ces conditions, la guerre avec les États-Unis pourrait traîner peut-être cinq ans, et cette perspective inquiétait beaucoup les Japonais.
Matsuoka erwiderte sofort, daß die japanische Marine die Bedrohung durch die englische Marine als sehr gering einschätze und auch der Ansicht sei, bei einem Zusammenstoß mit der amerikani schen Marine diese ohne weiteres zerschlagen zu können. Sie befürchte jedoch, daß die Amerikaner sich mit ihrer Flotte nicht zum Kampf stellen würden und daß sich so der Konflikt mit den Vereinigten Staaten vielleicht auf fünf Jahre erstrecken würde. Darüber sei man in Japan sehr beunruhigt.
Министр рейха ответил, что после занятия Сингапура Америка вообще ничего не сможет поделать с Японией. Уже по одной этой причине Рузвельт не один раз подумает, прежде чем принять решение начать активные действия против Японии. С одной стороны, он ничего не сможет поделать с Японией, с другой стороны, вполне вероятно, что Филиппины будут утеряны (в пользу Японии), что означает сильную потерю престижа для американского президента, и этому факту в связи с недостаточным вооружением Америки он ничего противопоставить не может.
The RAM replied that America could not do anything against Japan in the case of the capture of Singapore. Perhaps for this reason alone, Roosevelt would think twice before deciding on active measures against Japan. For while on the one hand he could not achieve anything against Japan, on the other hand there was the probability of losing the Philippines to Japan; for the American President, of course, this would mean a considerable loss of prestige, and because of the inadequate rearmament, he would have nothing to offset such a loss.
Le «RAM» répondit que l’Amérique ne pouvait rien faire contre le Japon s’il prenait Singapour. Pour cette simple raison, Roosevelt y regarderait sans doute à deux fois avant de se décider à agir contre le Japon en effet, d’un côté, il était impuissant en face du Japon, de l’autre, il risquait vraisemblablement de perdre les Philippines au profit de celui-ci. Pour le Président américain, ce serait évidemment une grande perte de prestige, à laquelle il ne pourrait rien opposer en raison de l’insuffisance des armements américains.
Der RAM erwiderte, daß Amerika gegen Japan bei einer Einnahme von Singapore überhaupt nichts machen könne. Schon deshalb würde sich Roosevelt vielleicht einen Entschluß zum aktiven Vorgehen gegen Japan erst einmal überlegen. Denn während er einerseits nichts gegen Japan ausrichten könne, bestehe andererseits die Wahrscheinlichkeit, daß die Philippinen an Japan verloren gingen, was selbstverständlich ein starker Prestigeverlust für den amerikanischen Präsidenten sein würde, welcher der schwachen Aufrüstung nichts entgegenzusetzen haben würde.
Мацуока в этой связи указал на то, что он сделает все, чтобы успокоить англичан в отношении Сингапура. Он сделает так, будто у Японии вообще нет никаких намерений в отношении этой ключевой позиции Англии на Востоке.
In this connection Matsuoka pointed out that he was doing everything to reassure the English about Singapore. He acted as if Japan had no intention at all regarding this key position of England In the past;
Matsuoka indiqua alors à ce sujet qu’il faisait tous ses efforts pour rassurer les Anglais au sujet de Singapour. Il agissait comme si le Japon n’avait aucune visée sur cette position-clef de l’Angleterre en Orient.
Matsuoka wies in diesem Zusammenhang darauf hin, daß er alles täte, um die Engländer wegen Singapore zu beruhigen. Er täte so, als wenn Japan gegen diesen Schlüsselpunkt Englands im Osten überhaupt nichts vorhabe.
Поэтому может быть так, что он в своих словах и делах займет по отношению к Англии дружественную позицию. Но это не должно вводить в заблуждение Германию. Такую позицию он будет занимать не только для того, чтобы успокоить Англию, но и для того, чтобы ввести в заблуждение те элементы в Японии, которые настроены проамерикански и пробритански, пока одним прекрасным днем она не нанесет удара по Сингапуру.
Therefore it might be possible that his attitude toward the British would appear to be friendly in words and in acts. However, Germany should not be deceived by that. He assumed this attitude not only in order to reassure the British, but also in order to fool the pro-British and pro-American elements in Japan just so long, until one day he would suddenly open the attack on Singapore.
Il pourrait donc arriver qu’il adoptât à l’égard de l’Angleterre une attitude amicale, en paroles comme en actions. L’Allemagne ne devait pas s’y laisser prendre. Il adoptait cette attitude non seulement pour rassurer les Anglais mais pour tromper les éléments pro-britanniques et pro-américains au Japon jusqu’au jour où l’attaque contre Singapour serait déclenchée.
Es könnte daher sein, daß er in seinen Worten und Taten den Engländern gegenüber eine freundliche Haltung einnehme. Dadurch solle sich jedoch Deutschland nicht irreführen lassen. Diese Haltung nehme er nicht nur zur Beruhigung der Engländer ein, sondern auch um die probritischen und proamerikanischen Elemente in Japan solange hinters Licht zu führen, bis er eines Tages plötzlich gegen Singapore losschlagen würde.
Мацуока заметил в этой связи, что его тактика базируется на предположении, что внезапные действия против Сингапура сразу объединят всю японскую нацию. («Ничто не бывает таким успешным, как успех», — сказал министр рейха».) Он в данном случае полностью разделяет мнение знаменитого государственного деятеля Японии, который сказал в начале русско-японской войны: «Вы открываете огонь, и сразу вся нация становится единой». Для того чтобы японцы пробудились, их надо встряхнуть. Как восточный человек, он верит в судьбу, которая сбудется, хотим мы этого или нет».
In this connection Matsuoka stated that his tactics were based on the certain assumption that the sudden attack against Singapore would unite the entire Japanese nation with one blow. ('Nothing succeeds like success,' the RAM remarked.3 He followed here the example expressed in the words of a famous Japanese statesman addressed to the Japanese Navy at the outbreak of the Russo-Japanese war: 'You open fire, then the nation will be united.' The Japanese need to be shaken up to awaken. After all, as an Oriental, he believed in the fate which would come, whether you wanted it or not.
Matsuoka déclara que sa tactique était basée sur l’hypothèse probable qu’une attaque soudaine contre Singapour unirait d’un seul coup toute la nation japonaise. («Rien n’est aussi efficace que le succès» fit remarquer le «RAM».) Il répétait les paroles qu’un homme politique japonais adressait à la Marine au début de la guerre russo-japonaise: «Ouvrez le feu et toute la nation sera unie». Les Japonais ont besoin d’un choc qui les réveille après tout, en tant qu’Orientaux, ils sont fatalistes: ce qui doit arriver arrive, qu’on le veuille ou non.
Matsuoka bemerkte in diesem Zusammenhang, seine Taktik beruhe auf der sicheren Annahme, daß durch das plötzliche Vorgehen gegen Singapore die gesamte japanische Nation mit einem Schlage geeinigt würde. (›Nichts ist so erfolgreich, wie der Erfolg‹, warf hier der RAM ein.) Er folge hier den Worten eines berühmten japanischen Staatsmannes an die japanische Marine bei Ausbruch des russisch-japanischen Krieges: ›Ihr eröffnet das Feuer, dann ist die Nation einig.‹ Die Japaner müssen aufgerüttelt werden, damit sie erwachen. Schließlich glaube er als Orientale auch an das Schicksal, das doch komme, ob man es wolle oder nicht
Далее Мацуока коснулся вопроса о помощи Германии в случае операции против Сингапура, о чем уже неоднократно шла речь, упомянув при этом сделанное Германией предложение оформить это обещание документально.
Matsuoka then introduced the subject of German assistance in the blow against Singapore, a subject which had been broached to him frequently, and mentioned the proposal of a German written promise of assistance.
Matsuoka parla ensuite de l’aide que les Allemands devaient apporter pour l’agression contre Singapour, sujet déjà souvent traité et fit allusion à une promesse écrite d’assistance allemande.
Matsuoka kam anschließend auf die deutsche Hilfeleistung bei dem Schlag gegen Singapore zu sprechen, auf die er vielfach angesprochen würde, und erwähnte dabei den Vorschlag eines schriftlichen deutschen Hilfsversprechens.
Министр рейха отметил, что он уже обсуждал эти вопросы с послом Осима. Он просил его достать карты Сингапура, с тем чтобы фюрер, которого следует в настоящее время рассматривать как самое компетентное лицо в военных вопросах, мог бы дать совет по поводу наилучших способов нападения на Сингапур. В распоряжение Японии могут быть предоставлены компетентные лица в вопросах авиации, которые смогут сообщить на основании своего личного опыта, приобретенного в Европе, как следует использовать пикирующие бомбардировщики против английского флота в Сингапуре, имея в виду при этом военно-воздушные базы, расположенные поблизости. Английский флот будет вынужден тотчас же убраться из Сингапура.
The RAM replied that he had already discussed these questions with Ambassador Oshima. He had asked him to procure maps of Singapore in order that the Fuehrer-who probably must be considered the greatest expert on military questions at the present time-could advise Japan on the best method of attack against Singapore. German experts on aerial warfare, too, would be at her disposal; they could draw up a report, based on their European experiences, for the Japanese on the use of dive-bombers from airfields in the vicinity against the British Fleet in Singapore.. Thus, the British Fleet would be forced to disappear from Singapore immediately.
Le «RAM» répondit qu’il avait déjà soulevé ces questions avec l’ambassadeur Oshima il lui avait demandé de lui procurer des cartes de Singapour pour que le Führer, qu’on pouvait considérer comme le plus grand expert militaire de l’époque, pût donner des conseils au Japon sur la façon la plus habile d’attaquer Singapour; les experts allemands en guerre aérienne seraient également à la disposition des Japonais, ils pourraient rédiger un rapport basé sur leurs expériences de la guerre européenne, sur l’utilisation de bombardiers légers, partant de terrains voisins, pour attaquer en piqué la flotte anglaise de Singapour. Ces attaques aériennes obligeraient la flotte anglaise à quitter immédiatement Singapour.
Der RAM erwiderte, daß er diese Dinge mit Botschafter Oshima bereits erörtert habe. Er habe ihn gebeten, Karten von Singapore zu besorgen, so daß der Führer, der wohl als der größte Sachverständige der Jetztzeit in militärischen Fragen betrachtet werden müsse, Japan über die besten Me thoden des Angriffes auf Singapore beraten könnte. Auch deutsche Luftsachverständige würden zur Verfügung stehen und den Japanern über die Einsetzung von Sturzkampfflugzeugen gegen die englische Flotte in Singapore von in der Nähe gelegenen Luftstützpunkten auf Grund der in Europa gemachten Erfahrungen berichten können. Die englische Flotte würde dann gezwungen sein, sofort aus Singapore zu verschwinden.
На это Мацуока заметил, что Японию гораздо больше интересует захват крепостей, чем английский флот.
Matsuoka remarked that Japan was less concerned with the British Fleet than with the capture of the fortifications.
Matsuoka fit remarquer que le Japon s’intéressait moins à la flotte britannique qu’à la prise des ouvrages fortifiés.
Matsuoka warf hier ein, daß es Japan weniger um die englische Flotte als um die Inbesitznahme der Festungen gehe.
Министр рейха заметил, что и в этой области фюрер использовал новые методы во время нападения на очень сильно укрепленные позиции, как, например, линия Мажино или форт Эбен-Эмаель. Он сможет предоставить их в распоряжение японцев.
The RAM replied that here, too, the Fuehrer had developed new methods for the German attacks on strongly fortified positions, such as the Maginot Line and Fort Eben-Emael, which he could make available to the Japanese.
Le «RAM» lui répondit que, sur ce point également, le Führer avait élaboré de nouvelles méthodes pour les attaques allemandes contre les positions fortifiées telles que la ligne Maginot et le Fort Eben Emaël ces plans pourraient être mis à la disposition des Japonais.
Der RAM erwiderte, daß auch hier der Führer bei den deutschen Angriffen auf stark befestigte Stellungen, wie die Maginotlinie und das Fort Eben-Emaлl, neue Methoden entwickelt habe, die er den Japanern zur Verfügung stellen könne.
В этой связи Мацуока отметил, что некоторые весьма компетентные морские офицеры, с которыми он поддерживает дружеские отношения, придерживаются мнения, что японским вооруженным силам понадобится три месяца, чтобы занять Сингапур. Будучи осторожным министром иностранных дел, он увеличивает этот срок вдвое. Он полагает, что понадобится шесть месяцев, чтобы отвратить любую опасность, исходящую от Америки. Если для занятия Сингапура понадобится еще больше времени и операции затянутся до года, то ситуация с Америкой примет крайне критический характер, и он не знает, как из нее выйти.
Matsuoka replied in this connection that some of the younger expert Japanese Naval officers, who were close friends of his, were of the opinion that the Japanese Naval forces would need 3 months until they could capture Singapore. As a cautious Foreign Minister, he had doubled this estimate. He believed he could stave off any danger which threatened from America for 6 months. If, however, the capture of Singapore required still more time and if the operations would perhaps even drag out for a year, the situation with America would become extremely critical; and he did not know as yet how to meet it.
Matsuoka répondit que quelques jeunes officiers de marine japonais avec qui il était intime pensaient que leur flotte mettrait bien trois mois à prendre Singapour. En qualité de prudent ministre des Affaires étrangères, il avait doublé cette évaluation. Il croyait d’ailleurs n’avoir rien à craindre de l’Amérique avant six mois. Néanmoins, ajouta-t-il, si la prise de Singapour demandait encore plus de temps et que les opérations se prolongent pendant un an, la situation vis-à-vis de l’Amérique deviendrait extrêmement critique et il ne savait pas comment on pourrait y parer.
Matsuoka erwiderte in diesem Zusammenhang, daß einige jüngere sachverständige Seeoffiziere, mit denen er gut befreundet sei, der Ansicht wären, daß die japanischen Streitkräfte 3 Monate brauchen würden, bis sie Singapore einnehmen könnten. Als vorsichtiger Außenminister habe er diese Zeit verdoppelt. Er glaube, 6 Monate lang jede von Amerika drohende Gefahr abwenden zu können. Wenn allerdings die Einnahme Singapores noch längere Zeit in Anspruch nähme und sich die Operationen vielleicht sogar ein Jahr hinzögen, würde sich mit Amerika eine äußerst kritische Situation entwickeln, von der er noch nicht wisse, wie er ihr begegnen solle.
Если это хоть в какой-то степени окажется возможным, то он не стал бы трогать Нидерландскую Индию, так как он опасается, что в случае японского нападения на эти территории будут подожжены нефтяные промыслы. Лишь через год или два на них может быть восстановлен порядок.
If at all avoidable, he would not touch the Netherlands East Indies, since he was afraid that in case of a Japanese attack on this area, the oil fields would be set afire. They could be brought into operation again only after 1 or 2 years.
Il voulait éviter, autant que possible, de toucher aux Indes néerlandaises, craignant qu’une attaque japonaise dans cette zone ne provoque un incendie dans les terrains pétrolifères. En tout cas, les opérations ne s’étendraient pas à cette région avant un an ou deux.
Wenn es sich nur irgendwie umgehen ließe, würde er Niederländisch-Indien nicht anrühren, da er fürchte, daß bei einem japanischen Vorgehen gegen diese Gebiete die ölfelder angezündet werden würden. Sie könnten dann erst in 1 bis 2 Jahren wieder in Ordnung gebracht werden.
Министр рейха на это заметил, что, заняв Сингапур, Япония одновременно получит под свой контроль и Нидерландскую Индию».
'The RAM added that Japan would gain decisive influence over the Netherlands East Indies simultaneously with the capture of Singapore.
Le «RAM» répliqua que les Japonais gagneraient le contrôle des Indes néerlandaises en prenant Singapour.
Der RAM bemerkte dazu, daß Japan mit der Einnahme Singapores gleichzeitig auch die Kontrolle über Niederländisch-Indien gewönne.
В ответ на замечание Мацуока, что Япония уже просыпается и что в соответствии с японским темпераментом теперь вслед за неторопливым процессом размышления последуют быстрые действия, имперский министр ответил, что необходимо, конечно, пойти на некоторый риск точно так же, как это успешно сделал фюрер при ремилитаризации Рейнской зоны, при объявлении своих суверенных прав на вооружение и при выходе из Лиги наций».
In answer to a remark by Matsuoka that Japan was now awakened and, according to the Japanese temperament, would take action quickly after the previous lengthy deliberation, the Reich Foreign Minister replied that it was necessary, of course, to accept a risk in this connection just as the Fuehrer had done successfully with the occupation of the Rhineland, with the proclamation of sovereignty of armament and with the resignation from the League of Nations.
Répondant à Matsuoka qui lui faisait remarquer que le Japon était maintenant réveillé et que, selon le caractère japonais, il agirait rapidement après avoir longuement réfléchi, le ministre des Affaires étrangères du Reich déclara que le Japon devait accepter un certain risque, comme le Führer l’avait fait avec succès en occupant la Rhénanie, en proclamant la nécessité du réarmement et en se retirant de la Société des Nations.
Auf eine Bemerkung Matsuokas, daß Japan nunmehr erwache und dem japanischen Charakter gemäß nach den vorangegangenen längeren Überlegungen schnell zur Tat schreiten würde, erwiderte der RAM, daß man dabei natürlich ein Risiko mit in Kauf nehmen müsse, genau so wie es der Führer durch die Besetzung des Rheinlandes, die Erklärung der Wehrhoheit und den Austritt aus dem Völkerbund erfolgreich getan habe.
Министр иностранных дел ответил, что новая германская империя будет опираться на старинные традиции священной Римской империи германской нации, которая в свое время была единственной доминирующей силой на европейском континенте.
The Reich Foreign Minister replied that the new German Reich would actually be built up on the basis of the ancient traditions of the Holy Roman Empire of the German nation, which in its time was the only dominant power on the European continent.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich répondit que le nouveau Reich allemand s’appuierait sur les anciennes traditions du Saint Empire romain germanique qui fut en son temps le seul pouvoir constitué de l’Europe continentale.
Der RAM erwiderte, daß das neue Deutsche Reich tatsächlich auch auf den alten Traditionen des heiligen römischen Reiches deutscher Nation, das seinerzeit die einzige herrschende Macht auf dem Kontinent war, aufgebaut werden würde.
В заключение имперский министр снова суммировал то, что он хотел бы просить Мацуока разъяснить в Японии, что:
In conclusion, the Reich Foreign Minister once again summarized the points he wanted Matsuoka to take back to Japan with him from his trips:
En conclusion, le ministre des Affaires étrangères du Reich résuma encore une fois les points importants que Matsuoka devait faire connaître au Japon, en rentrant de son voyage:
Abschließend faßte der RAM noch einmal das zusammen, was Matsuoka von seiner Reise mit nach Japan nehmen möge:
1. Германия уже выиграла войну. К концу года весь мир поймет это. Даже Англия должна будет признать это, если она не будет разгромлена еще раньше. Америка также должна будет смириться с этим фактом.
1) Germany had already won the war. With the end of this year, the world would realize this. Even England would have to concede it, if she had not collapsed before then, and America would also have to resign herself to this fact.
1º L’Allemagne avait déjà gagné la guerre. Avant la fin de l’année, le monde s’en rendrait compte. L’Angleterre elle-même devrait le reconnaître si elle ne s’effondrait pas auparavant et l’Amérique devrait également admettre ce fait.
1. Den Krieg habe Deutschland bereits gewonnen. Am Ende dieses Jahres würde auch die Welt dies einsehen. England würde das ebenfalls zugeben müssen, wenn es nicht vorher bereits zusammengebrochen wäre, und Amerika müsse sich ebenfalls damit abfinden.
2. Между Японией и Германией не существует столкновения интересов. Базой для урегулирования отношений в будущем должно явиться положение, при котором Япония будет доминировать на Востоке, а Италия и Германия — в Европе и в Африке.
2) There were no conflicting interests between Japan and Germany. The future of both countries could be regulated for the long run on the basis that Japan should predominate in the Far East, Italy and Germany in Europe and Africa.
2º Il n’y avait pas de conflit d’intérêts entre le Japon et l’Allemagne. L’avenir de ces deux pays pouvait être réglé pour longtemps sur la base suivante le Japon serait la nation prédominante en Extrême-Orient l’Italie et l’Allemagne en Europe et en Afrique.
2. Zwischen Japan und Deutschland beständen keine Interessengegensätze. Die Zukunft beider Länder könnte auf längste Sicht auf der Grundlage geregelt werden, daß Japan im Fernen Osten, Italien und Deutschland in Europa und Afrika vorherrschten.
3. Что бы ни случилось, Германия выиграет войну, но ее победа может быть ускорена, если Япония также вступит в войну. Такое вступление в войну, конечно, гораздо более в интересах самой Японии, чем в интересах Германии, потому что оно представляет ей единственную возможность, которая вряд ли еще повторится для осуществления национальных задач Японии. Этот шаг дает ей возможность занять ведущее место в Восточной Азии».
3) Whatever might happen, Germany would win the war. But it would hasten victory if Japan would enter the war. Such an entry into the war was undoubtedly more in the interest of Japan than in that of Germany, for it offered a unique opportunity, which would hardly ever return, for the fulfillment of the national objectives of Japan-a chance which would make it possible for her to play a really leading role in East Asia.
3º Quoi qu’il arrive, l’Allemagne gagnerait la guerre. Cependant, la victoire viendrait plus vite si le Japon entrait en guerre. Sans aucun doute, cette entrée en guerre présentait plus d’intérêt pour le Japon que pour l’Allemagne. Le Japon retrouverait difficilement une meilleure occasion d’atteindre ses objectifs nationaux; cette guerre lui donnerait une chance unique de jouer un rôle de premier plan en Extrême-Orient.
3. Was auch geschehen möge, Deutschland würde den Krieg gewinnen. Es würde aber zur Beschleunigung des Sieges beitragen, wenn Japan in den Krieg eintrete. Ein solcher Kriegseintritt läge zweifellos stärker im Interesse Japans als in dem Deutschlands, denn es böte sich für die Erfüllung der nationalen Ziele Japans eine einmalige, kaum wiederkehrende Chance, die es ihm ermöglichen würde, eine wirklich führende Rolle in Ostasien zu spielen.
«Die Nazi-Verschwörer erkannten, daß ein Angriff Japans die Nationen, mit denen sie im Kriege standen, und jene, mit denen sie Krieg erwogen, schwächen und hindern würde. Demgemäß ermunterten die Nazi-Verschwörer Japan, eine ›Neue Ordnung der Dinge‹ anzustreben.»
Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы поблагодарить японского посла в Москве за передачу телеграфного сообщения. Будет удобно, если мы сумеем и в дальнейшем получать этим способом сведения из России... Суммируя, я хотел бы теперь сказать, что я, как и в прошлом, полностью полагаюсь на японскую политику и на японского министра иностранных дел прежде всего потому, что теперешнее японское правительство действовало бы совершенно непростительно в отношении будущего своего народа, если бы оно не воспользовалось этой исключительной возможностью разрешить русский вопрос, закрепить навсегда свои позиции на юге и урегулировать китайский вопрос. Поскольку Россия, по сообщению японского посла в Москве, очень близка к поражению, — эти данные совпадают с нашими собственными выводами из положения на фронтах, — постольку просто невозможно, чтобы Япония не разрешила вопроса о Владивостоке и о Сибири, как только она закончит свои военные приготовления».
Please take this opportunity to thank the Japanese Foreign Minister for conveying the cable report of the Japanese Ambassador in Moscow. It would be convenient if we could keep on receiving news from Russia this way. In summing up, I should like to say I have now, as in the past, full confidence in the Japanese policy and in the Japanese Foreign Minister; first of all because the present Japanese Government would really act inexcusably toward the future of their nation if they would not take this unique opportunity to solve the Russian problem, as well as to secure for all time its expansion to the south and settle the Chinese matter. Since Russia, as reported by the Japanese Ambassador in Moscow, is in effect close to collapse-a report which coincides with our own observations as far as we are able to judge the present war situation-it is simply impossible that Japan should not settle the matter of Vladivostok and the Siberian area as soon as her military preparations are completed.
Je vous prie de remercier à cette occasion le ministre des Affaires étrangères japonais pour la transmission du rapport télégraphique de l’ambassadeur japonais à Moscou. Nous aimerions pouvoir continuer à recevoir des nouvelles de Russie par ce moyen. En résumé, je voudrais dire que j’ai maintenant, comme par le passé, pleine confiance en la politique japonaise et le ministre des Affaires étrangères japonais en effet, pour l’avenir du pays, l’actuel Gouvernement japonais n’a pas le droit de laisser passer cette occasion unique de donner une solution au problème russe tout en assurant désormais son expansion vers le Sud et en réglant la question chinoise. Puisque la Russie, d’après le rapport de l’ambassadeur japonais à Moscou, rapport qui coïncide d’ailleurs avec nos propres observations, dans la mesure où nous pouvons juger de la situation militaire actuelle, est effectivement prête à s’effondrer, il est absolument impossible que le Japon ne règle pas la question de Vladivostock et de la zone de Sibérie dès que ses préparatifs militaires seront achevés.
Für die Weitergabe des Drahtberichts des Japanischen Botschafters in Moskau bitte ich, bei dieser Gelegenheit dem Japanischen Außenminister zu danken. Es wäre gut, wenn wir weiterlaufend auf diesem Wege Nachrichten aus Rußland erhalten könnten. Zusammenfassend möchte ich sagen: Ich habe nach wie vor volles Vertrauen in die japanische Politik und in den japanischen Außenminister, vor allem schon deswegen, weil die heutige Japanische Regierung tatsächlich unverantwortlich handeln würde gegenüber der Zukunft ihrer Nation, wenn sie diese einmalige Gelegenheit nicht ergreifen würde, um sowohl die russische Frage zu lösen als auch ihre Ausdehnung nach Süden und Regelung der chinesischen Frage ein für allemal sicherzustellen. Da Rußland, wie der Japanische Botschafter aus Moskau meldet, tatsächlich vor dem Zusammenbruch steht, was sich im übrigen auch mit un seren Beobachtungen, soweit wir dies bei der augenblicklichen Kriegslage zu beurteilen vermögen, deckt, ist es ja schlechterdings unmöglich, daß Japan nicht, sobald es militärisch fertig ist, die Frage Wladiwostok und des sibirischen Raumes löst.
Однако я прошу Вас, примите все меры для того, чтобы настоять на скорейшем вступлении Японии в войну против России. Как я уже упомянул в моей записке к Мацуока, чем скорее это произойдет, тем лучше. Наша цель остается прежней: пожать руку Японии на Транссибирской железной дороге еще до начала зимы. После поражения России положение держав оси будет таким прочным, что разгром Англии или полнейшее уничтожение Британских островов, явится только вопросом времени. Америка, полностью изолированная от всего остального мира, будет стоять перед фактом захвата нами тех владений Британской империи, которые имеют важное значение для наших трех стран. Я непоколебимо уверен, что проведение нового порядка в той форме, которая для нас желательна, является только вопросом времени и что будут преодолены любые трудности, если три державы будут стоять рядом и объединенными усилиями отвечать на любые действия Америки тем же оружием. Я прошу сообщать мне в ближайшем будущем как можно чаще и подробнее о политической ситуации там».
However, I ask you to employ all available means in further insisting upon Japan's entry into the war against Russia at the earliest possible date, as I have mentioned already in my note to Matsuoka. The sooner this entry is effected, the better. The natural objective still remains that we and Japan join hands on the trans-Siberian railroad before winter starts. After the collapse of Russia, however, the position of the Three-Power-Pact States in the world be so gigantic that the question of England's collapse or the total destruction of the British Isles will be only a matter of time. An America totally isolated from the rest of the world would then be faced with our taking possession of the remaining positions of the British Empire which are important for the Three Power-Pact countries. I have the unshakeable conviction that a carrying through of the New Order as desired by us will be a matter of course, and there would be no insurmountable difficulties if the countries of the Three Power Pact stand close together and encounter every action of the Americans with the same weapons. I ask you to report in the near future, as often as possible and in detail, on the political situation there.
Cependant, je vous prie d’employer tous les moyens qui sont à votre disposition pour convaincre instamment le Japon d’entrer en guerre contre la Russie le plus tôt possible, comme je l’ai déjà dit dans la note que j’ai adressée à Matsuoka le plus tôt sera le mieux. Notre objectif naturel est toujours le même: nous voulons opérer notre jonction avec les Japonais sur la ligne du Transsibérien avant le début de l’hiver. Après l’effondrement de la Russie, la position des Puissances du Pacte Tripartite sera tellement forte que l’effondrement de l’Angleterre et la destruction totale des Îles Britanniques ne seront plus qu’une question de temps. En prenant les dernières positions de l’empire britannique dont la possession est importante pour les Puissances du Pacte Tripartite, nous mettrons en face du fait accompli une Amérique absolument isolée du reste du monde. J’ai la conviction inébranlable que l’établissement de l’»ordre nouveau» que nous désirons instaurer sera une question de fait et qu’il ne rencontrera pas de difficultés insurmontables si les Puissances du Pacte Tripartite restent étroitement unies et affrontent avec les mêmes armes tout combat contre l’Amérique. Je vous prie à l’avenir de m’adresser des rapports aussi fréquents et aussi détaillés que possible sur la situation politique au Japon.
Ich bitte Sie im übrigen, mit allen Ihnen zu Gebote stehenden Mitteln im Sinne meiner Botschaft an Matsuoka weiter auf den schnellstmöglichen Kriegseintritt Japans gegen Rußland hinzuwirken, denn je früher dieser Eintritt erfolgt, desto besser ist es. Natürliches Ziel muß weiter bleiben, daß Japan und wir uns vor Eintritt des Winters auf der Transsibirischen Bahn die Hand reichen. Mit dem Zusammenbruch Rußlands aber wird die Position der Dreimächtepaktstaaten in der Welt so gigantisch sein, daß die Frage des Zusammenbruches Englands, bzw. der absoluten Vernichtung der englischen Inseln nur noch eine Frage der Zeit ist. Der Inbesitznahme der für die Dreierpaktmächte wichtigen restlichen Positionen des Britischen Imperiums wird dann aber ein von der ganzen übrigen Welt völlig isoliertes Amerika allein gegenüberstehen. Ich bin der felsenfesten Überzeugung, daß, wenn die Dreierpaktstaaten dann fest zusammenhalten und jeder Aktion der Amerikaner sofort mit den gleichen Waffen entgegentreten, die Durchsetzung der von uns gewünschten Neuord nung selbstverständlich sein und keinerlei unüberwindliche Schwierigkeiten mehr bereiten wird. Im übrigen bitte ich, in der nächsten Zeit möglichst oft und ausführlich über jede Entwicklung in der politischen Lage dort zu berichten.
Шифртелеграмма, секретно, Токио, 14 июля 1941 года. Получена 14 июля. Весьма срочно.
Telegram; secret cipher system»-Sent 14 July from Tokyo; arrived 14 July 1941–»As fast as possible.
Télégramme chiffré» — envoyé le 14 juillet de Tokyo, arrivé le 14 juillet 1941 —» extrême urgence:
Telegramm, (Geh. Ch. V.)». Abgesandt Tokio, den 14. Juli 1941, angekommen am 14. Juli 1941. «Citissime.
Я пытаюсь всеми средствами добиться вступления Японии в войну против России в самое ближайшее время. Для того чтобы убедить лично Мацуока, а также министерство иностранных дел, военные круги националистов и дружески настроенных деловых людей используют в качестве аргумента главным образом личное заявление министра иностранных дел и шифрованную вашу телеграмму. Считаю, что, судя по военным приготовлениям, вступление Японии в войну в самое ближайшее время обеспечено. Самым большим препятствием являются разногласия между различными группами, которые, не получая общего руководства, преследуют самые различные цели и очень медленно приспосабливаются к изменившейся ситуации».
I am trying with all means to work toward Japan's entry into the war against Russia as soon as possible, especially using arguments of personal message of Foreign Minister and telegram cited above to convince Matsuoka personally, as well as the Foreign Office, military elements, nationalists, and friendly businessmen. I believe that according to military preparations, Japanese participation will soon take place. The greatest obstacle to this against which one has to fight is the disunity within the activist group which, without unified command, follows venous aims and only slowly adjusts itself to the changed situation.
J’essaye par tous les moyens de faire entrer le Japon en guerre contre la Russie le plus tôt possible et j’utilise surtout les arguments du message personnel du ministre des Affaires étrangères et du télégramme cité plus haut pour convaincre Matsuoka personnellement ainsi que le ministère des Affaires étrangères, les milieux militaires et nationalistes, et les hommes d’affaires qui nous sont favorables. D’après les préparatifs militaires, je crois que la participation du Japon ne se fera pas attendre. Le principal obstacle à surmonter est le manque d’unité du groupe des activistes qui, n’ayant pas de commandement unique, poursuivent des buts variés, et ne s’adaptent que très lentement aux changements de situation.
Ich bin mit alten Mitteln bemüht, auf einen schnellmöglichsten Kriegseintritt Japans gegen Rußland vor allem unter Verwertung Argumente persönlicher Botschaft des Reichsaußenministers und obigen Drahterlasses bei Matsuoka persönlich, dem Auswärtigen Amt, Wehrmachtteilen, Nationalisten und befreundeten Wirtschaftskreisen hinzuwirken und glaube, daß, wie militärische Vorbereitungen zeigen, japanische Beteiligung in absehbarer Zeit erfolgen wird. Die größten Hindernisse, gegen die dabei anzukämpfen sind, liegen in Zersplitterung der aktivistischen Gruppe, die ohne einheitliche Führung verschiedene Ziele verfolgt und sich nur langsam veränderter Lage anpaßt.
Он, германский министр иностранных дел, просил посла встретиться с ним именно сейчас, имея в виду описанную выше ситуацию, потому что именно сейчас возник вопрос величайшей важности в связи с необходимостью совместно вести войну. Если Япония чувствует себя достаточно сильной в военном отношении, может быть, именно сейчас наступил момент для нападения Японии на Россию. Он считает, что, если Япония сейчас ударит по России, это вызовет моральное поражение России, во всяком случае это ускорит крах ее теперешнего строя. Так или иначе никогда больше Японии не представится такой удобный случай уничтожить раз и навсегда русского колосса в Восточной Азии.
He, the German Minister, had asked to see the Ambassador at this time, when the situation was as described, because now a question of fateful importance had arisen concerning the joint conduct of the war. If Japan felt herself sufficiently strong militarily, the moment for Japan to attack Russia was probably now. He thought it possible that if Japan attacked Russia at this time, it would lead to her (Russia) final moral collapse; at least it would hasten the collapse of her present system. In any case, never again would Japan have such an opportunity as existed at present to eliminate once and for all the Russian colossus in eastern Asia.
Au moment où la situation devint telle que je l’ai décrite, le ministre des Affaires étrangères allemand demanda à voir l’ambassadeur car on se trouvait en face d’un problème essentiel pour la conduite commune de la guerre. Si le Japon se sentait militairement prêt, le moment d’attaquer la Russie était venu. Il pensait que si le Japon pouvait attaquer maintenant, cette attaque provoquerait l’effondrement moral de la Russie et, tout au moins, hâterait l’effondrement de son régime actuel. En tout cas le Japon ne retrouverait jamais une telle occasion d’éliminer une fois pour toutes le colosse russe de l’Asie orientale.
Er, der RAM, habe nun in diesem Augenblick, wo die Situation in der geschilderten Weise für uns sich darstelle, den Botschafter zu sich gebeten, weil jetzt eine Frage von schicksalhafter Bedeutung für die gemeinsame Kriegführung sich ergebe: Wenn Japan sich militärisch stark genug fühle, so wäre eventuell für Japan jetzt der Moment gekommen, Rußland anzugreifen. Er hielte es für möglich, daß, wenn Japan Rußland jetzt angriffe, dies den endgültigen moralischen Zusammenbruch herbeiführen, zumindest den Zusammenbruch des Systems sehr beschleunigen könnte. Jedenfalls böte sich Japan niemals wieder eine solche günstige Gelegenheit, wie sie jetzt gegeben sei, den russischen Koloß in Ostasien ein für allemal zu besei tigen.
Он обсудил этот вопрос с фюрером, и фюрер придерживается того же мнения; но он хочет подчеркнуть одно обстоятельство: Японии следует нападать на Россию только, если она чувствует себя достаточно сильной для такого предприятия. Ни при каких обстоятельствах нельзя допустить, чтобы действия Японии против России заглохли на полпути, и мы не хотим принуждать Японию к действиям, которые не являются взаимовыгодными».
He had discussed this question with the Fuehrer, and the Fuehrer was of the same opinion; but he wanted to emphasize one point right away: Japan should attack Russia only if she felt sufficiently strong for such an undertaking. Under no circumstances should Japanese operations against Russia be allowed to bog down at the half-way mark, and we do not want to urge Japan into an action that is not mutually profitable.
Il avait discuté de cette question avec le Führer qui était de son avis cependant il voulait de suite préciser un point: le Japon ne devait attaquer la Russie que s’il se sentait suffisamment fort pour une telle entreprise. Mais en aucun cas, les opérations japonaises contre la Russie ne doivent être arrêtées à mi-chemin et nous ne sentons pas la nécessité de pousser le Japon à une action qui ne serait profitable ni à lui, ni à nous.
Er habe diese Frage mit dem Führer durchgesprochen und der Führer sei dieser gleichen Auffassung. Eines möchte er jedoch hierbei von vornherein eindeutig betonen: Japan sollte einen Angriff auf Rußland nur dann unternehmen, wenn es sich hierzu auch wirklich genügend stark fühle. Keineswegs dürften die militärischen Operationen Japans gegen Rußland auf halbem Wege stecken bleiben, und es sei nicht so, daß wir Japan zu einem Vorgehen drängen wollten, das nicht zu unserer beider Nutzen sei.
Посол Осима заявил, что он получил из Токио телеграмму и по приказу правительства должен сообщить следующее германскому министру иностранных дел. Предложение германского правительства о нападении на Россию обсуждлось на совместном совещании японского правительства и имперской ставки. Вопрос был обсужден подробно и исчерпывающе. Результаты были следующие: японское правительство полностью понимает опасность, которая угрожает со стороны России, и полностью понимает желание своего германского союзника о том, чтобы Япония со своей стороны также вступила в войну против России. Однако, учитывая нынешнее военное положение, для японского правительства невозможно вступить в войну. Оно, наоборот, считает, что для общего интереса было бы лучше не начинать войны против России в настоящее время. С другой стороны, Япония никогда не будет игнорировать русский вопрос.
Ambassador Oshima declared that he received a telegram from Tokyo, and he is to report by order of his Government to the Reich Minister for Foreign Affairs the following: The suggestion of the German Government to attack Russia was the subject of a common conference between the Japanese Government and the Imperial headquarters during which the question was discussed in detail and investigated exactly. The result is the following: The Japanese Government absolutely recognize the danger which threatens from Russia and completely understand the desire of their German ally that Japan on her part will also enter the war against Russia. However, it is not possible for the Japanese Government, considering the present war situation, to enter into the war. They are rather of the conviction that it would be in the common interest not to start the war against Russia now. On the other hand, the Japanese Government would never disregard the Russian question.
L’ambassadeur Oshima déclara qu’il avait reçu un télégramme de Tokyo et qu’il avait reçu de son Gouvernement l’ordre de se présenter au ministre des Affaires étrangères du Reich pour lui signaler les faits suivants: la suggestion du Gouvernement allemand concernant l’attaque contre la Russie avait été l’objet d’une conférence commune entre le Gouvernement japonais et l’État-Major impérial japonais, au cours de laquelle la question avait été examinée et discutée en détail. Les conclusions furent les suivantes: le Gouvernement japonais reconnaît le danger qui menace du côté de la Russie et comprend parfaitement le désir de son allié allemand, de voir le Japon entrer en guerre de son côté contre la Russie. Néanmoins, il considère qu’il lui est actuellement impossible d’entrer en guerre, étant donné la situation militaire actuelle. Il est persuadé qu’il est de l’intérêt commun de ne pas commencer maintenant la guerre contre la Russie. Mais d’autre part, le Gouvernement japonais ne se désintéressera jamais de la question russe.
Botschafter Oshima erklärte, er habe ein Telegramm aus Tokio bekommen und habe dem RAM im Auftrage seiner Regierung mitzuteilen: Die Anregung der Deutschen Regierung, Rußland anzugreifen, sei Gegenstand einer gemeinsamen Konferenz zwischen der Japanischen Regierung und dem Kaiserlichen Hauptquartier gewesen, auf der die Frage eingehend beraten und genauestens überprüft worden sei. Das Ergebnis sei folgendes: Die Japanische Regierung erkenne durchaus die Gefahr, die von seiten Rußlands drohe und habe vollstes Verständnis für den Wunsch ihres deutschen Verbündeten, daß auch Japan seinerseits in den Krieg gegen Rußland eintrete. Der Japanischen Regierung sei es aber angesichts ihrer derzeitigen Kriegslage nicht möglich, in den Krieg einzutreten. Sie sei vielmehr der Überzeugung, daß es im gemeinsamen Interesse liege, den Krieg gegen Rußland jetzt nicht zu beginnen. Andererseits werde aber die Japanische Regierung niemals die russische Frage außer acht lassen.
Японское правительство намеревается вновь наступать в будущем на других фронтах.
The Japanese Government have the intention to become aggressive again in the future on other fronts.
Il a l’intention d’attaquer ultérieurement sur d’autres fronts.
Die Japanische Regierung habe die Absicht, in Zukunft an den anderen Fronten wieder aggressiv zu werden.
Министр иностранных дел поднял вопрос после объяснения посла о том, как в Токио предполагают продолжение войны. В настоящее время Германия ведет войну против общего врага — Англии и Америки — почти одна, в то время как Япония, главным образом, занимает оборонительные позиции. Однако было бы более правильным, если бы все они, объединенные пактом трех держав, соединили свои силы для поражения не только Англии и Америки, но также и России. Нехорошо, когда одна держава должна сражаться без помощи других. Нельзя перенапрягать силы Германии. Он взволнован тем, что некоторые круги в Токио считают и пропагандируют такие идеи, что Германия, несомненно, победит и что поэтому Япония должна еще больше укрепиться перед тем, как предпринять новые усилия».
The RAM brought up the question, after the explanation by the Ambassador, how the continued waging of the war is envisaged in Tokyo. At present Germany wages the war against the common enemies, England and America, mostly alone, while Japan mostly behaves more defensively. However, it would be more correct that ad powers allied in the Three Power Pact would combine their forces not only to defeat England and America, but also Russia. It is not good when one part must fight alone. One cannot overstrain the German national strength. He was inwardly concerned about certain forces at work in Tokyo, who were of the opinion, and propagated the same, that doubtless, Germany could emerge from the battle victoriously and that Japan should proceed to consolidate her forces before she should further exert herself to the fullest extent.
Après avoir écouté les explications de l’ambassadeur, le «RAM» demanda comment Tokyo envisageait la poursuite de la guerre. En ce moment, le Japon restant presque toujours sur la défensive, l’Allemagne combat pratiquement seule des ennemis communs, l’Angleterre et l’Amérique. Il serait cependant préférable que toutes les Puissances du Pacte Tripartite unissent leurs forces pour vaincre l’Angleterre et l’Amérique, ainsi que la Russie. Il n’est pas bon de laisser combattre seule une de ces puissances, et il ne faut pas abuser des forces de l’Allemagne. Il s’inquiétait dans son for intérieur de l’activité de certains éléments japonais qui soutenaient et qui propageaient l’idée que l’Allemagne sortirait certainement victorieuse du combat, et que par conséquent le Japon avait le temps d’assurer ses forces, avant de fournir l’effort suprême.
Der RAM warf auf die Erklärung des Botschafters die Frage auf, wie man sich dann in Tokio die Weiterführung des Krieges vorstelle. Zur Zeit führe Deutschland den Krieg weitgehend allein gegen die gemeinsamen Gegner England und Amerika, während Japan sich mehr defensiv verhalte. Es wäre aber doch richtiger, daß die im Dreier-Pakt verbündeten Mächte alle Kräfte zusammenfaßten, um England und Amerika, aber auch Rußland gemeinsam zu schlagen. Es sei nicht gut, wenn ein Teil allein fechten müsse. Man dürfe die deutsche Volkskraft nicht überspannen. Im stillen hege er die Sorge, es könnten in Tokio Kräfte am Werke sein, die der Meinung wären, und diese auch propagierten, daß Deutschland den Kampf schon siegreich bestehen würde und daß Japan sich daher erst weiter konsolidieren solle, ehe es weitere und äußerste Anstrengungen machen werde.
Затем министр иностранных дел снова поднял вопрос о нападении на Россию со стороны Японии и заявил, что в конце концов борьба в районе Бирмы и на юге представляет собой морское сражение и что на всех фронтах, за исключением Китая, занято очень небольшое количество сухопутных сил. Поэтому нападение на Россию представляет собой в основном дело армии, и он спрашивает, будет ли достаточное количество войск для этого».
Then the RAM again brought up the question of the attack on Russia by Japan and he declared that, after all, the fight on the Burma front as wed as in the south is actuary more of a maritime problem; and on all fronts except those in China at best very few ground forces are stationed. Therefore the attack on Russia is primarily an Army affair, and he asked himself if the necessary forces for that would be available.
Le «RAM» — Ribbentrop — reprit la question de l’attaque contre là Russie et déclara qu’après tout, les combats sur le front de Birmanie ou dans le Sud étaient à l’heure actuelle plutôt du ressort de la Marine, et que sur tous les fronts sauf celui de Chine, le Japon n’avait engagé que très peu d’effectifs de l’Armée de terre. Donc, l’attaque contre la Russie étant au premier chef du ressort de l’Armée de terre, il se demandait s’il n’était pas possible de disposer des forces nécessaires pour cette opération.
Der Herr RAM warf dann nochmals die Frage des Angriffs Japans auf Rußland auf, indem er erklärte, daß doch der Kampf sowohl an der Burma — Front als auch im Süden ein mehr maritimes Problem sei, und es seien doch im wesentlichen an allen Fronten – abgesehen von China – nur wenige Landtruppen eingesetzt. Der Angriff auf Rußland sei daher wohl in erster Linie Sache der Armee, und es frage sich, ob hierfür nicht doch die notwendigen Kräfte bereit sein könnten.
Министр иностранных дел затем вновь подчеркнул, что, несомненно, нынешний год представляет наиболее благоприятные возможности для Японии, если она себя чувствует достаточно сильной и имеет в своем распоряжении достаточное количество противотанкового оружия для нападения на Россию, которая, несомненно, никогда не будет так слаба, как в настоящий момент».
The Reich Minister for Foreign Affairs then stressed again that, without any doubt, this year presented the most favorable opportunity for Japan, if she felt strong enough and had sufficient anti-tank weapons at her disposal, to attack Russia, which certainly would never again be as weak as she was at the moment.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich souligna une fois de plus que, sans aucun doute, cette année était pour le Japon l’occasion la plus favorable d’attaquer la Russie s’il se sentait assez fort et avait assez d’armes anti-chars à sa disposition, car la Russie ne serait certainement jamais aussi faible qu’elle l’était à ce moment.
Der Herr RAM betonte sodann nochmals, daß für Japan, wenn es sich stark genug fühle und genügend panzerbrechende Waffen besitze, zweifellos in diesem Jahr die günstigste Gelegenheit gegeben sei, Rußland, das bestimmt nie wieder so schwach sein würde, wie es jetzt sei, anzugreifen.
Я все еще не имею бомбардировщиков с ракетными моторами, которые, неся тонн взрывчатых веществ, могли бы пролететь в Нью-Йорк и обратно. Я был бы чрезвычайно счастлив иметь такие бомбардировщики, чтобы в конце концов заткнуть рот спесивцам, живущим за океаном
I still lack these rocket-motors which could make such flights . possible. I completely lack the bombers capable of round-trip Bights to New York with a 5-ton bomb load. I would be extremely happy to possess such a bomber which would at last stuff the mouth of arrogance across the sea.
Il me manque le moteur à réaction qui permettra de tels voyages. Il me manque encore le bombardier portant 5 tonnes de bombes et pouvant aller jusqu’à New York et retour. Je serais très heureux d’avoir ce bombardier qui irait par delà l’Océan fermer un peu la bouche à ce peuple arrogant.
Ich vermisse immer noch jene Raketenmotore, die uns solche Flüge gestatten. Ich vermisse noch vollkommen den Bomber, der mit 5 Tonnen Bombenlast nach New-York und zurück fliegt. Ich würde über einen solchen Bomber außerordentlich glücklich sein, um endlich einmal dem Hochmut dort drüben etwas das Maul zu stopfen.
5. Фюрер, имея в виду в дальнейшем ведение войны против Америки, занимается вопросом оккупации Атлантических островов. Здесь рассматриваются относящиеся к этому предложения. Предпосылками в настоящее время являются: а) никакой другой операции, б) нейтралитет Португалии, в) поддержка Франции и Испании.
5) The Fuehrer is at present occupied with the question of the occupation of the Atlantic islands with a view to the prosecution of a war against America at a later date. Deliberations on this subject are being embarked upon here. Essential conditions are at the present: (a) No other operational commitment; (b) Portuguese neutrality; (c) support of France and Spain.
5. Le Führer s’occupe actuellement de l’occupation des îles de l’Atlantique en prévision d’une guerre contre l’Amérique à une date ultérieure. On a commencé, à discuter cette question. Les conditions essentielles de cette opération sont les suivantes:a) Aucun autre théâtre d’opérations;b) Neutralité portugaise;c) Aide de la France et de l’Espagne.
5. Den Führer beschäftigt im Hinblick auf eine spätere Kriegführung gegen Amerika die Frage der Besetzung der Atlantischen Inseln. Es werden hier diesbezügliche Erwägungen angestellt. Voraussetzung ist zur Zeit:>a) keine andere Operation, b) Neutralität Portugals, c) Unterstützung Frankreichs und Spaniens.
Со стороны военно-воздушных сил необходима краткая оценка возможности захвата авиабаз, а также их удержания и проблема снабжения».
A brief assessment of the possibility of seizing and holding air bases and of the question of supply is needed from the GAF.»-or the German Air Force.
La Luftwaffe (Aviation de guerre allemande) devra étudier les possibilités de s’emparer et de conserver ces bases aériennes, ainsi que d’assurer leur ravitaillement.
Seitens der Luftwaffe ist eine kurze Beurteilung über die Möglichkeit von Inbesitznahme von Flug stützpunkten sowie deren Halten und Frage der Versorgung notwendig.
«General Botticher has made repeated reference, especially in his telegram 2314, dated 26th of October, to the fact that in his opinion too many details of our knowledge of American aircraft industry are being published in the German press. The matter has been discussed at Armed Forces Supine Command. I pointed out that the matter was specifically a GAF one but have taken the liberty of referring the matter to you on its own merits.»
«General Boetticher weist mehrfach, besonders in dem Telegramm 2314 vom 26. Oktober darauf hin, daß seiner Ansicht nach in der deutschen Presse zu eingehende Angaben über unsere Kenntnisse der amerikanischen Luftfahrtindustrie gemacht werden. Es sei hierüber beim OKW gesprochen worden. Ich habe darauf verwiesen, daß es sich um eine reine Luftwaffenangelegenheit handelt, erlaube mir aber, Herrn General auf die Angelegenheit an sich hinzuweisen.»
В силу намерения, указанного в директиве № 32 о дальнейшем ведении войны, я излагаю следующие принципы относительно сил личного состава и технического снабжения: 1) Общее.
By virtue of the intentions announced in Directive Number 32, for the further conduct of the war, I lay down the following principles to govern the strength of personnel and of material supplies: (1) In general:
En vertu des projets pour la poursuite de la guerre indiqués dans la directive nº 32, les effectifs de l’Armée et le ravitaillement en matériel devront être fixés, selon les principes suivants: 1. En général:
Auf Grund der in der Weisung 32 angekündigten Absichten für die künftige Kriegführung gebe ich für die personelle und materielle Rüstung folgende Richtlinien: 1. Allgemein:
Военное господство Европы после поражения России даст возможность значительно уменьшить численность армии в ближайшем будущем. Поскольку уменьшение численности армии делает это возможным, бронетанковые части будут значительно усилены.
The military domination of Europe after the defeat of Russia will enable the strength of the Army to be considerably reduced in the near future. As far as the reduced strength of the Army will allow, the armored units will be greatly increased.
La domination militaire de l’Europe après la défaite de la Russie permettra de réduire très prochainement les effectifs de l’Armée dans des proportions considérables. Nous renforcerons les unités blindées, autant que le permettra la réduction des effectifs.
Die militärische Beherrschung des europäischen Raumes nach der Niederwerfung Rußlands erlaubt es, den Umfang des Heeres demnächst wesentlich zu verringern. Im Rahmen der herabgesetzten Heeresstärke wird die Panzerwaffe eine starke Vermehrung erfahren.
Морское вооружение должно быть ограничено с тем расчетом, чтобы оставить то, что прямо связано с ведением войны против Англии, и если понадобится, то и против Америки.
Naval armament must be restricted to those measures which have a direct connection with the conduct of the war against England and, should the case arise, against America.
La Marine ne conservera que les armements indispensables pour poursuivre la guerre contre l’Angleterre et si besoin en est, contre l’Amérique.
Die Rüstung der Kriegsmarine ist auf diejenigen Maßnahmen zu begrenzen, die unmittelbar der Kriegführung gegen England und eintretendenfalls gegen Amerika dienen.
Основные меры по вооружению будут сосредоточены на военно-воздушных силах, которые должны быть значительно усилены».
The main effort in armament will be shifted to the Air Force, which must be greatly increased in strength.
Nous porterons notre principal effort sur l’armement de l’Aviation, dont il faut augmenter les effectifs.
Der Schwerpunkt der Rüstung geht auf die Luftwaffe über, die in großem Umfange zu verstärken ist.
с) Положение с сырьем государств — участников пакта требует, чтобы Япония захватила те области, в которых она будет нуждаться для продолжения войны, особенно в том случае, если в войну вмешаются Соединенные Штаты. Поставки каучука должны осуществляться и после вступления Японии в войну, ибо они имеют для Германии жизненно важное значение».
(c) The raw material situation of the pact powers demands that Japan should acquire possession of those territories which it needs for the continuation of the war, especially if the United States intervenes. Rubber shipments must be carried out even after the entry of Japan into the war, since they are of vital importance to Germany.
c) Les besoins en matières premières des puissances signataires du Pacte Tripartite exigent que le Japon s’empare des territoires dont la possession est nécessaire à la poursuite de la guerre, surtout dans l’éventualité d’une entrée en guerre des États-Unis. Les livraisons de caoutchouc doivent être faites régulièrement, même après l’entrée en guerre du Japon, car elles sont d’une importance vitale pour l’Allemagne.
Die Rohstofflage der Mächte des Paktes verlangt, daß Japan diejenigen Gebiete an sich bringt, die es für die Fortsetzung des Krieges, besonders wenn die Vereinigten Staaten eingreifen, braucht. Kautschuklieferungen müssen auch nach Kriegseintritt Japans durchgeführt werden, da für Deutschland lebenswichtig.
«In addition, attacks on other systems of bases of British naval power extending to those of American naval power only if the entry of the United States into the war cannot be prevented-will result in weakening the enemy's system of power in that region and also, just like. the attack on sea communications, in tying down substantial forces of all kinds (Australia).»
«Außerdem sind Angriffe auf andere Stützpunktsysteme der englischen Seemacht – der amerikanischen nur, wenn Kriegseintritt USA nicht verhin dert werden kann – geeignet, das dortige Machtsystem des Feindes zu erschüttern und, ebenso wie beim Angriff auf die Seeverbindungen, wesentliche Kräfte jeder Art zu binden (Australien).»
Япония действительно готовится к таким действиям, но согласно заявлениям японских офицеров она приступит к ним 1 лишь, если Германия произведет высадку на английском побережье. Германия поэтому должна напрячь все усилия для того, чтобы заставить Японию действовать немедленно. Если Япония захватит Сингапур, тем самым будут решены все остальные восточноазиатские проблемы в отношении США и Англии (Гуам, Филиппины, Борнео, голландская Восточная Индия). Япония хочет, если возможно, избежать войны против США. Она сможет сделать это, если она в наикратчайший срок захватит Сингапур».
Japan must take steps to seize Singapore as soon as possible, since the opportunity will never again be so favorable (tie-up of the whole English Fleet; unpreparedness of the US A. for war against Japan, inferiority of the United States Fleet in comparison with the Japanese). Japan is indeed making preparations for this action, but according to all declarations made by Japanese officers, she will carry it out only if Germany proceeds to land in England. Germany must, therefore, concentrate all her efforts on spurring Japan to act immediately. If Japan has Singapore, all other East Asiatic questions regarding the U.S.A. and England are thereby solved (Guam, the Philippines, Borneo, and the Dutch East Indies). Japan wishes, if possible, to avoid war against the U.S.A.. She can do so if she determinedly takes Singapore as soon as possible.
Le Japon doit prendre des mesures pour s’emparer de Singapour le plus rapidement possible, car les conditions ne seront jamais aussi favorables (toute la flotte anglaise est occupée, les États-Unis ne sont pas préparés à une guerre contre le Japon, la flotte américaine est en état d’infériorité vis-à-vis de la flotte japonaise). Le Japon se prépare à cette attaque, mais, d’après les déclarations d’officiers japonais, il ne l’exécutera que si les Allemands opèrent leur débarquement en Angleterre. L’Allemagne doit donc concentrer tous ses efforts pour pousser le Japon à une action immédiate. Quand les Japonais auront Singapour, toutes les questions relatives aux États-Unis et à l’Angleterre en Asie Orientale (Guam, les Philippines, Bornéo, les Indes Néerlandaises) seront résolues. Le Japon désire si possible éviter une guerre avec les États-Unis. Il le peut, à condition de prendre Singapour le plus tôt possible.
Japan muß sobald wie möglich zur Wegnahme von Singapore schreiten, da die Gelegenheit so günstig wie nie wieder ist (Bindung der ganzen englischen Flotte; Nichtbereitschaft der USA, gegen Japan Krieg zu führen, Unterlegenheit der USA-Flotte gegenüber der japanischen). Japan bereitet zwar diese Aktion vor, will sie nach allen Äußerungen japanischer Offiziere aber erst ausführen, wenn Deutschland zur Landung in England schreitet. Alle Bemühungen Deutschlands müssen sich daher darauf einstellen, Japan zu sofortigem Vorgehen zu veranlassen. Hat Japan Sin gapore, so sind alle anderen ostasiatischen Fragen gegenüber USA und England damit gelöst (Guam, Philippinen, Borneo, Niederländisch-Indien). Japan will den Krieg gegen USA möglichst vermeiden, kann dies auch, wenn es entschlossen, baldigst Singapore nimmt.
Германский министр иностранных дел далее указал: если Америка объявит войну, в силу вступления Японии в войну, это будет означать, что Америка имела намерение все равно вступить в войну рано или поздно. Хотя было бы предпочтительно избежать этого, вступление США в войну, однако, как уже было указано, не будет иметь решающего значения и не будет угрожать окончательной победе стран пакта трех держав. Министр иностранных дел далее высказал мнение, что временное повышение морального состояния англичан вступлением Америки в войну будет снова сведено на нет выступлением Японии. Если, однако, в противоположность всем предположениям, американцы будут действовать настолько необдуманно и пошлют свой флот дальше, чем Гавайские острова и на Дальний Восток, то это представит собой лучшую возможность для трех держав быстро привести войну к концу. Он, министр иностранных дел, уверен, что японский флот успешно завершит свое дело. Посол Осима ответил, что, к сожалению, он не думает, что американцы это сделают, но он уверен в победе своего флота в японских водах».
The Reich Foreign Minister mentioned further that if America should declare war because of Japan's entry into the war, this would mean that America had the intention to enter the war sooner or later anyway. Even though it would be preferable to avoid this, the entry into the war would, as explained above, be by no means decisive and would not endanger the final victory of the countries of the Three Power Pact. The Foreign Minister further expressed his belief that a temporary lift of the British morale caused by America's entry into the war would be canceled by Japan's entry into the war. If, however, contrary to all expectations, the Americans should be careless enough to send their navy, in spite of all, beyond Hawaii and to the Far East, this would represent the biggest chance for the countries of the Three Power Pact to bring the war to an end with the greatest rapidity. He-the Foreign Minister-is convinced that the Japanese Fleet would then do a complete job. Ambassador Oshima replied to this that unfortunately he does not think the Americans would do it, but he is convinced of a victory of his fleet in Japanese waters.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich mentionne encore que, si l’Amérique déclarait la guerre par suite de l’intervention du Japon, ce serait parce qu’elle avait eu l’intention de le faire tôt ou tard. Il serait évidemment préférable d’éviter cette entrée en guerre, mais, comme nous l’avons expliqué plus haut, elle n’aurait pas d’importance décisive et ne compromettrait pas la victoire finale des puissances du Pacte Tripartite. Le ministre des Affaires étrangères ajouta qu’à son avis l’entrée en guerre du Japon annulerait les effets de l’intervention américaine sur le moral anglais. Si pourtant, contrairement à toutes les prévisions, les Américains commettaient malgré tout l’imprudence d’envoyer leur flotte en Extrême-Orient, au-delà d’Hawaii, ils donneraient aux puissances du Pacte Tripartite la plus belle occasion de terminer la guerre avec la vitesse de l’éclair. Il était personnellement convaincu que la flotte en finirait avec les Américains d’un seul coup. L’ambassadeur Oshima répondit que, malheureusement, il ne pensait pas que les Américains se risqueraient à cette manœuvre, mais qu’autrement, il était convaincu que la flotte de son pays serait victorieuse dans les eaux japonaises.
Der RAM erwähnte dann noch, daß, wenn Amerika wegen des Eintritts Japans den Krieg erkläre, dies ein Zeichen sei, daß es früher oder später sowieso in den Krieg einzutreten die Absicht gehabt hätte. Wenn es auch besser wäre, dies zu verhindern, so sei solch ein Kriegseintritt aus den schon dargelegten Gründen in keiner Weise entscheidend und könne den Endsieg der Länder des Dreimächte-Paktes nicht mehr in Frage stellen. Der RAM meinte dann noch, daß er glaube, daß eine evtl. vorübergehende Stärkung der englischen Moral, die der Kriegseintritt Amerikas bringen könnte, durch den Kriegseintritt Japans aufgehoben würde. Sollten wider alles Erwarten die Amerikaner aber so leichtsinnig sein, ihre Flotte trotz allem über Hawai hinaus nach Ostasien zu schicken, so würde hierin die größte Chance für die Dreimächte-Pakt — Länder liegen, den Krieg blitzschnell zu beenden. Er, der RAM, sei der Überzeugung, daß die japanische Flotte dann ganze Arbeit verrichten würde. Botschafter Oshima erwiderte hierauf, daß er leider nicht glaube, daß die Amerikaner dies tun würden, aber in japanischen Gewässern glaube er fest an den Sieg seiner Flotte.
Имперский министр иностранных дел коснулся затем этого вопроса, который он назвал теоретическим, и указал, что на основании новых оскорблений со стороны США договаривающиеся страны могут быть вынуждены порвать дипломатические отношения. Германия и Италия в основном решили это сделать. После подписания Тройственного пакта, нам следует действовать, в случае необходимости совместно. Такой урок откроет глаза людей в Соединённых Штатах, и в определенных условиях развернёт общественное мнение к изоляционизму. Естественно выбор Америки совершенно ошибочный. Общий шаг держав подписантов должен получить соответствующее отражение в пропаганде. Однако, вопрос в настоящее время вопрос не является острым.
The Reich Foreign Minister then touched upon the question, explicitly designated as theoretical, that the contracting powers might be required, on the basis of new affronts by the U.S.A., to break off diplomatic relations. Germany and Italy were fundamentally determined on this. After signing of the Three Power Pact, we should proceed, if the occasion arises, also jointly in this matter. Such a lesson should open the eyes of the people in the United States, and under certain conditions swing public opinion towards isolation. Naturally a situation had to be chosen in which America found herself entirely in the wrong. The common step of the signatory powers should be exploited correspondingly in propaganda. The question, however, was in no way acute at the time.
Le ministre des Affaires étrangères mentionna, en insistant sur le fait qu’il envisageait cette question de façon toute théorique, que les puissances contractantes pourraient être amenées à rompre leurs relations diplomatiques avec les États-Unis, si ceux-ci leur faisaient subir de nouveaux affronts. L’Allemagne et l’Italie étaient déterminées à prendre cette mesure. Maintenant que nous avons signé le Pacte Tripartite, nous devrions, à la première occasion, agir tous ensemble. Une telle leçon ouvrirait les yeux du peuple américain et, sous certaines conditions, pourrait faire pencher l’opinion vers l’isolationnisme. Il faudrait naturellement choisir une situation dans laquelle l’Amérique se soit mise absolument dans son tort. La propagande devrait s’emparer de cette démarche commune des puissances signataires du Pacte Tripartite et l’exploiter à fond. D’ailleurs, cette question n’était pas encore urgente à ce moment-là.
Der RAM berührte dann die ausdrücklich als theoretisch bezeichnete Frage, daß die Paktmächte auf Grund neuer Unverschämtheiten von USA genötigt sein könnten, die diplomatischen Beziehungen abzubrechen. Deutschland und Italien seien hierzu grundsätzlich entschlossen, nach Abschluß des Dreier-Paktes sollte man gegebenenfalls aber auch hierbei gemeinsam vorgehen. Eine solche Lektion könnte dem Volk in USA die Augen über die Lage öffnen und unter gewissen Umständen einen Umschwung der öffentlichen Meinung für die Isolation herbeiführen. Natürlich müßte eine Situation gewählt werden, in der sich Amerika vollkommen im Unrecht befände. Der gemeinsame Schritt der Paktmächte müßte entsprechend propagandistisch ausgewertet werden. Die Frage sei zur Zeit im übrigen in keiner Weise akut.
Ход переговоров до сих пор подтверждает его точку зрения о том, что различия во мнениях между Японией и США очень велики. С тех пор, как японское правительство отправило посла Курусу оно заняло твердую позицию. Он уверен, что эта позиция вам благоприятствует и заставляет США считать, что их вступление в европейскую войну будет представлять большой риск... Новое американское предложение от 25 ноября показывает большое различие взглядов этих двух стран. Эти различия касаются, например, дальнейшего решения китайского вопроса...
The progress of the negotiations so far confirms his viewpoint that the difference of opinion between Japan and the U.S. is very great. The Japanese Government, since they sent Ambassador Kurusu, have taken a firm stand as he told me. He is convinced that this position is in our favor, and makes the United States think that her entry into the European war would be risky business. The new American proposal of 25 November showed great divergencies in the viewpoints of the two nations. These differences of opinion concern, for example, the further treatment of the Chinese question.
Le progrès des négociations confirme son point de vue qu’il existe des grandes différences d’opinion entre le Japon et les États-Unis. D’après ce qu’il m’a dit, le Gouvernement japonais, depuis qu’il a envoyé l’ambassadeur Kurusu, a pris une position ferme. Il est convaincu que cette position nous est favorable et doit faire comprendre aux États-Unis qu’ils risqueraient gros en se lançant dans une guerre européenne. Les nouvelles propositions américaines du 25 novembre marquent de grandes divergences entre les points de vue des deux nations. Leurs opinions diffèrent par exemple à propos du règlement à venir de la question chinoise.
Der bisherige Verlauf der Verhandlungen bestätigt seine Auffassung, daß die Meinungsverschiedenheiten zwischen Japan und den Vereinigten Staaten von Amerika sehr groß seien. Die Japanische Regierung habe seit Entsendung Botschafter Kuruzus, wie er mir mitgeteilt habe, eine feste Haltung angenommen. Er sei davon überzeugt, daß diese Haltung in unserem Sinne liege und dazu beitrage, den Vereinigten Staaten einen Eintritt in den europäischen Krieg bedenklich erscheinen zu lassen. Der neue amerikanische Vorschlag vom 25. November zeige große Divergenz in den gegenseitigen Auffassungen. Diese Meinungsverschiedenheiten beträfen z.B. die weitere Behandlung der Chinafrage.
США предложили Японии заключить договор о ненападении с США, Великобританией, Советским Союзом и другими странами для того, чтобы предотвратить вступление Японии в войну на стороне держав оси.
The United States suggested to Japan that she conclude treaties of non-aggression with the United States, the British Empire, the Soviet Union, and other countries in order to prevent Japan's entry into the war on the side of the Axis Powers.
Les États-Unis avaient suggéré au Japon de conclure des Traités de non-agression avec les États-Unis, l’Empire britannique, l’Union Soviétique et d’autres pays afin de prévenir une éventuelle entrée en guerre du Japon aux côtés des puissances de l’Axe.
Amerika schlage Japan vor, mit den Vereinigten Staaten, dem Britischen Weltreich, der Sowjetunion und anderen Staaten Nichtangriffsverträge abzuschließen zur Verhinderung Kriegseintritts Japans an Seite Achsenmächte.
Однако Япония настояла на уважении своих договорных обязательств, и по этой причине американские требования являются величайшим препятствием для урегулирования японо-американских отношений. Он избежал обсуждения уступок обещанных Соединёнными Штатами и просто упомянул, что на ставке стоят серьёзные решения.
Japan, however, insisted upon maintaining her treat' obligations, and for this reason American demands are the greatest obstacles for adjusting Japanese-American relations. He avoided discussing concessions promised by the United States and merely mentioned that grave decisions were at stake.
Cependant, le Japon voulait s’en tenir aux clauses du Pacte c’est pourquoi les exigences américaines forment le principal obstacle à l’établissement de bonnes relations entre les États-Unis et le Japon. Il n’a pas parlé de concessions promises par les États-Unis, et a simplement déclaré que de très graves décisions étaient en cours.
Japan bestehe aber auf Aufrechterhaltung seiner Vertragsverpflichtungen, daher sei diese amerikanische Forderung größtes Hindernis für Bereinigung amerikanisch-japanischer Beziehungen. Auf von amerikanischer Seite in Aussicht gestellte Zugeständnisse einzugehen, vermied er und betonte lediglich, daß es sich um schwere Entscheidungen handle.
США серьезно готовятся к войне и готовы ввести в действие значительную часть своих морских сил с баз в южной части Тихого океана. Японское правительство занято разработкой ответа для разъяснения своей точки зрения, но в настоящее время не располагает деталями. В целом Япония рассматривает предложения США как неприемлемые.
The United States is seriously preparing for war and is about to operate a considerable part of its navy from southern Pacific bases. The Japanese Government are busy working out an answer in order to clarify their viewpoint. But he has no particulars at that moment. He thinks the American proposals as a whole unacceptable.
Les États-Unis se préparent sérieusement à la guerre, et sont susceptibles d’engager une partie considérable de leur flotte en provenance de bases du Sud du Pacifique. Le Gouvernement japonais est en train de rédiger une réponse pour exposer clairement son point de vue. Mais, en ce moment, il n’a pas de programme particulier. Il pense que, dans l’ensemble, les propositions américaines sont inacceptables.
Amerika bereite sich ernstlich auf einen Konflikt vor und sei im Begriff, einen nicht unerheblichen Teil seiner Flotte vom Süden des Pazifischen Ozeans aus operieren zu lassen. Die Japanische Regierung sei damit beschäftigt, eine Antwort auszuarbeiten, um ihren Standpunkt klarzustellen. Über Einzelheiten könne er mir im Augenblick noch nichts mitteilen. Er halte amerikanischen Vorschlag im ganzen für unannehmbar.
Япония не боится срыва переговоров и надеется, что в этом случае, в соответствии с тройственным пактом, Германия и Италия поддержат ее. Я ответил, что не может быть сомнения относительно будущих позиций Германии. Тогда японский министр иностранных дел заявил, что, как он понял мои слова, в таком случае Германия будет рассматривать себя связанной с Японией одной судьбой. Я ответил, что, по моему мнению, Германия, несомненно, готова достичь соглашения между двумя державами по поводу такого положения.
Japan is not afraid of a breakdown of negotiations, and she hopes that if occasion arises Germany and Italy, according to the Three Power Pact, would stand at her side. I answered that there could be no doubt about Germany's future position. The Japanese Foreign Minister thereupon stated that he understood from my words that Germany, in such a case, would consider her relationship to Japan as that of a union by fate. I answered, according to my opinion, Germany was certainly ready to have mutual agreement between the two countries over this situation.
Le Japon ne craint pas la rupture de ces négociations, espérant que, conformément aux clauses du Pacte Tripartite, l’Allemagne et l’Italie seraient alors à ses côtés. Je répondis qu’il n’y avait aucun doute sur la position que prendrait l’Allemagne. Le ministre des Affaires étrangères japonais me demanda s’il pouvait comprendre que l’Allemagne considérerait alors que son sort était lié à celui du Japon. Je répondis qu’à mon avis l’Allemagne était disposée à conclure un accord entre les deux pays au sujet de cette situation.
Japan fürchte einen Abbruch der Verhandlungen nicht und es hoffe, daß gegebenenfalls Deutschland und Italien gemäß des Dreimächte — Paktes Japan beistehen würden. Ich erwiderte, daß über Deutschlands künftige Haltung keine Zweifel bestehen können. Japanischer Außenminister erklärte hierauf, er entnehme aus meinen Worten, daß Deutschland in einem solchen Falle sein Verhältnis zu Japan als Schicksalsgemeinschaft betrachte. Ich erwiderte, nach meinem Dafürhalten werde Deutschland sicherlich bereit sein, eine gegenseitige Vereinbarung hierüber zu treffen.
Министр иностранных дел ответил, что он, возможно, вскоре вернется к этому вопросу. Беседа министра иностранных дел подтвердила впечатление, что нота США является чрезвычайно неудовлетворительной даже для политиков, стремящихся к достижению компромисса. Для этих кругов позиция Америки, в особенности в отношении китайского вопроса, является весьма разочаровывающей. Подчеркивание того факта, что тройственный пакт является основным препятствием к успешным японо-американским переговорам, видимо, указывает на то, что японское правительство начинает понимать необходимость тесного сотрудничества с державами оси
The Minister of Foreign Affairs answered that it was possible that he would come back to this point soon. The conversation with the Minister of Foreign Affairs confirmed the impression that the United States note, in fact, is very unsatisfactory even for the compromise-seeking politicians here. For these circles America's position, especially in the China question, is very disappointing. The emphasis upon the Three Power Pact as being the main obstacle between successful Japanese-United States negotiations seems to point to the fact that the Japanese Government are becoming aware of the necessity of close co-operation with the Axis Powers.
Le ministre des Affaires étrangères répondit que, très probablement, il reviendrait bientôt sur cette question. Les conversations avec le ministre des Affaires étrangères confirmèrent l’impression que la note des États-Unis ne donnait pas satisfaction, même aux politiciens japonais qui cherchent des compromis. Dans ces milieux, l’attitude des États-Unis, surtout pour la question chinoise, a paru très décevante. Le fait que les Japonais présentent le Pacte Tripartite comme le principal obstacle au succès de leurs négociations avec les États-Unis semble indiquer que le Gouvernement japonais commence à se rendre compte de la nécessité d’une étroite collaboration avec les puissances de l’Axe.
Der Außenminister erwiderte darauf, es sei möglich, daß er auf diesen Punkt bald zurückkommen werde. Das Gespräch mit dem Außenminister bestätigte meinen Eindruck, daß die amerikanische Note in der Tat auch für hiesige Verständigungspolitiker sehr unbefriedigt ist. Für diese Kreise ist Amerikas Haltung, besonders in der Chinafrage, äußerst enttäuschend. Hervorhebung Dreimächte — Paktes als das Haupthindernis für Erfolg Verhandlung, scheint mir darauf hinzudeuten, daß der Japanischen Regierung wieder in stärkerem Umfange Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit mit den Achsenmächten bewußt wird.
Сенсационный ход со стороны Японии. Посол 2 просит аудиенции у дуче и зачитывает длинное заявление о ходе переговоров с Америкой, заканчивающееся уверением, что они оказались в тупике. Затем, ссылаясь на соответствующую статью пакта трех держав, он просит, чтобы Италия объявила войну Америке немедленно после начала военных действий, и предлагает подписание соглашения о том, чтобы не заключался сепаратный мир. Переводчик, переводивший эту просьбу, дрожал, как осиновый лист. Дуче дал полные заверения, оставляющие за ним право переговорить с Берлином перед тем, как дать ответ. Дуче был доволен этим сообщением и сказал: «Мы теперь на пороге межконтинентальной войны, которую я предсказывал еще в сентябре 1939 года». Что значит это новое событие? Во всяком случае, оно означает, что Рузвельту удался его маневр. Ввиду того, что он не мог вступить в войну немедленно и прямо, он вступил в нее косвенно, дав японцам возможность напасть на него. Кроме того, это событие также означает, что всякие перспективы мира становятся все более отдаленными, и теперь уже легко — слишком легко — предсказать длительную войну. Кому удастся выдержать дольше всех? Данная проблема должна рассматриваться на основании этого вопроса. Ответ Берлина задерживается, потому что Гитлер выехал на Южный фронт для встречи, с генералом Клейстом, армия которого продолжает отступать перед неожиданным советским наступлением».
Sensational move by Japan. The Ambassador asks for an audience with the Duce and reads him a long statement on the progress of the negotiations with America, concluding with the assertion that they have reached a dead end. Then invoking the appropriate clause in the Tripartite Pact, he asks that Italy declare war on America immediately after the outbreak of hostilities and proposes the signing of an agreement not to conclude a separate peace. The interpreter translating this request was trembling like a leaf. The Duce gave fullest assurances, reserving the right to confer with Berlin before giving a reply. The Duce was pleased with the communication and said, 'We are now on the brink of the inter-continental war which I predicted as early as September 1939.' What does this new event mean? In any case it means that Roosevelt has succeeded in his maneuver. Since he could not enter the war immediately and directly, he entered it indirectly by letting himself be attacked by Japan. Furthermore, this event also means that every prospect of peace is becoming further and further removed and that it is now easy-much too easy-to predict a long war. Who will be able to hold out longest? It is on this basis that the problem must be considered. Berlin's answer will be somewhat delayed because Hitler has gone to the southern Front to see General Kleist, whose armies continue to give way under the pressure of an unexpected Soviet of Pensive.
Changement sensationnel de la politique japonaise. L’ambassadeur a sollicité une audience auprès du Duce, au cours de laquelle il a lu une longue déclaration sur le développement des négociations avec l’Amérique. Il a terminé en déclarant qu’elles avaient abouti à un échec. Puis, invoquant les clauses correspondantes du Pacte Tripartite, il demanda que l’Italie déclare la guerre à l’Amérique, immédiatement après l’ouverture des hostilités, et proposa que les puissances signataires du Pacte s’engagent par un accord à ne pas conclure de paix séparée. L’interprète qui a traduit cette demande tremblait comme une feuille. Le Duce donna toutes les assurances possibles, se réservant cependant le droit d’en parler à Berlin avant de donner une réponse. Le Duce était satisfait de cette communication et dit: «Nous sommes maintenant au bord de la guerre intercontinentale que j’ai prédite dès le mois de septembre 1939». Que signifie ce nouvel événement? En tout cas, Roosevelt a réussi sa manœuvre. Ne pouvant pas entrer en guerre immédiatement et directement, il y est entré indirectement en se faisant attaquer par le Japon. Mais cet événement signifie aussi que les espoirs de paix s’éloignent de plus en plus. Maintenant, il est facile — même beaucoup trop facile — de prédire une longue guerre. Qui pourra tenir le plus longtemps? C’est sous cet aspect que nous devons considérer le problème. La réponse de Berlin sera un peu en retard, Hitler étant sur le front du Sud pour visiter le général Kleist dont les Armées continuent à céder sous la pression d’une offensive soviétique inattendue.
Sensationeller Schritt Japans. Der Botschafter bat um eine Audienz mit dem Duce und las ihm eine lange Erklärung über den Fortschritt der Verhand lungen mit Amerika vor; er schloß mit der Behauptung, daß sie auf ein totes Geleis gekommen sind. Er bezog sich dann auf die in Frage kommende Klausel im Dreier-Pakt und bittet, daß Italien an Amerika sofort nach Ausbruch der Feindseligkeiten den Krieg erkläre, und schlug die Unterzeichnung eines Abkommens vor, keinen Sonderfrieden abzuschließen. Der Dolmetscher, der diesen Antrag übersetzte, zitterte wie Espenlaub. Der Duce gab vollste Zusicherung, behielt sich aber das Recht, Rücksprache mit Berlin zu nehmen, vor, ehe er seine Antwort erteile. Der Duce war über die Mitteilung erfreut und sagte: ›Wir stehen jetzt an der Schwelle des Krieges zwischen den Kontinenten, den ich bereits im September 1939 vorausgesagt habe.‹ Was bedeutet dieses neue Ereignis? Auf alle Fälle bedeutet es, daß Roosevelts Manöver erfolgreich waren. Da er nicht sofort und direkt am Krieg teilnehmen konnte, hat er es indirekt getan, indem er sich von Japan angreifen ließ. Weiter bedeutet dieses Ereignis, daß jede Aussicht auf Frieden immer mehr in die Ferne rückt und daß es jetzt leicht, nur allzu leicht ist, einen langen Krieg vorauszusagen. Wer wird imstande sein, am längsten auszuhalten? Das Problem muß unter diesem Gesichtspunkt betrachtet werden. Die Antwort aus Berlin wird sich etwas hinausschieben, da Hitler an die Südfront gefahren ist, um General Kleist zu sprechen, dessen Armeen unter dem Druck einer unerwarteten Sowjet-Offensive immer weiter zu rückfallen.
...Реакция Берлина на ход японцев необычайно сдержанна. Может быть, они согласятся, потому что им нечего больше делать. Но идея провоцирования американского наступления для немцев становится все менее желательной. Муссолини, напротив, это нравится».
Berlin's reaction to the Japanese move is extremely cautious. Perhaps they will accept because they cannot get out of it, but the idea of provoking America's intervention pleases the Germans less and less. Mussolini, on the other hand, is pleased about it.
Berlin a répondu de façon extrêmement circonspecte à la demande japonaise. Peut-être accepteront-ils, parce qu’ils ne peuvent pas s’en sortir autrement, mais l’idée de provoquer l’intervention américaine leur plaît de moins en moins. De son côté, Mussolini est très satisfait.
Berlins Reaktion auf den japanischen Schritt ist äußerst vorsichtig. Vielleicht werden sie annehmen, weil ihnen keine andere Wahl bleibt, aber der Gedanke, die Intervention Amerikas zu provozieren, gefällt den Deutschen weniger und weniger. Mussolini andererseits freut sich darüber.
Ночь, покой которой был нарушен беспокойным Риббентропом. После двухдневного промедления он не может ждать ни минуты с ответом японцам. И в 3 часа он прислал Макензена в мой дом, чтобы представить план соглашения относительно японского наступления и обязательства не заключать сепаратного мира. Он хотел, чтобы я разбудил дуче. Однако я этого не стал делать, чему последний был очень рад, а я нет
Nuit interrompue à cause de l’agitation de Ribbentrop. Après avoir attendu deux jours, il ne peut pas attendre une minute maintenant pour répondre aux Japonais et, à 3 heures du matin, il envoyait Mackensen chez moi pour me soumettre le plan d’un triple accord concernant l’intervention japonaise et l’engagement de ne pas faire une paix séparée. Il voulait que je réveille le Duce, mais je ne l’ai pas fait et ce dernier en a été très content.
Eine durch Ribbentrops Ruhelosigkeit gestörte Nacht. Nachdem er zwei Tage lang gezögert hat, kann er jetzt nicht eine einzige Minute warten, den Japanern zu antworten, und um drei Uhr morgens sandte er Mackensen zu mir ins Haus, um mir einen Plan für ein Dreier-Abkommen vorzulegen bezüglich der japanischen Intervention und der Zusicherung, keinen Sonderfrieden abzuschließen. Er wollte, daß ich den Duce aufwecke; aber ich habe es nicht getan und letzterer war darüber sehr froh.
В воскресенье 7 декабря 1941 г. Япония без предупреждения или объявления войны начала нападение на США в Перл-Харборе и против Великобритании в юго-западной части Тихого океана. Утром 11 декабря, через 4 дня после нападения Японии на Тихом океане, германское правительство объявило войну США, совершив последний акт агрессии, который должен был привести ее к гибели. Объявление войны находится в томе XI «Dokumente der Deutschen Politik» о котором я прошу суд принять судебное уведомление как экземпляре США-164. Английский перевод находится в нашей документальной книге и для удобства трибунала у него номер 2507-ПС.
On Sunday, 7 December 1941, Japan, without previous warning or declaration of war, commenced an attack against the United States at Pearl Harbor and against the British Commonwealth of Nations in the Southwest Pacific. On the morning of 11 December, 4 days after the Japanese assault in the Pacific, the German Government declared war on the United States, committing the last act of aggression which was to seal their doom. This declaration of war is contained in Volume IX of theDokumente der Deutschen Politik, of which I now ask the Tribunal to take judicial notice as Exhibit USA-164. An English translation is contained in our document book, and for the convenience of the Tribunal is Number 2507-PS.
Le dimanche 7 décembre 1941, le Japon, sans avertissement préalable et sans déclaration de guerre, commença à attaquer les États-Unis à Pearl Harbor, ainsi que le Commonwealth britannique dans le sud-ouest du Pacifique. Le matin du 11 décembre, quatre jours après l’agression japonaise dans le Pacifique, le Gouvernement allemand déclara la guerre aux États-Unis, commettant ainsi le dernier acte d’agression, celui qui devait lui être fatal. Cette déclaration de guerre figure au volume IX desDocumente der Deutschen Politik. Je demande au Tribunal d’en prendre acte sous le nº USA-164. Une traduction anglaise figure dans notre livre de documents, sous le nº PS-2507.
Am Sonntag, dem 7. Dezember 1941, griff Japan ohne vorherige Warnung oder Kriegserklärung die Vereinigten Staaten in Pearl Harbor und das Britische Imperium im südöstlichen Pazifik an. Am Morgen des 11. Dezember, vier Tage nach dem japanischen Angriff im Stillen Ozean, erklärte die Deutsche Regierung den Vereinigten Staaten den Krieg und beging damit den letzten Angriffsakt, der ihren Niedergang besiegelte. Diese Kriegserklärung ist in Band IX der «Dokumente der Deutschen Politik» enthalten. Ich bitte nun den Gerichtshof, von US-164 amtlich Kenntnis zu nehmen. Eine englische Übersetzung ist in unserem Dokumentenbuch enthalten; die Nummer des Dokuments ist 2507-PS.
Состояние войны между Соединёнными Штатами и правительством Германии, которое уже навязано Соединённым Штатам, настоящим объявляется формально».
That the state of war between the United States and the Government of Germany which has thus been thrust upon the United States, is hereby formally declared.
daß der Kriegszustand zwischen den Vereinigten Staaten und der Regierung von Deutschland, der den Vereinigten Staaten aufgezwungen worden ist, hiermit formell erklärt wird».
Ночной телефонный разговор с Риббентропом. Он очень доволен японским нападением на США. Он так счастлив, что и я становлюсь тоже счастливым, хотя я не уверен в преимуществах происшедшего. Одна вещь является несомненной — Америка вступит в борьбу, которая будет продолжаться пока хватит сил. Сегодня утром я сказал это королю, который был рад этому событию. Он закончил беседу признанием, что в конце концов я, может быть, прав. Муссолини тоже счастлив. В течение долгого времени он был за решительное выяснение отношений между Америкой и державами оси...
A night telephone call from Ribbentrop. He is overjoyed about the Japanese attack on America. He is so happy about it that I am happy with him, though I am not too sure about the final advantages of what has happened. One thing is now certain, that America will enter the conflict and that the conflict will be so long that she will be able to realize all her potential forces. This morning I told this to the Ding who had been pleased about the event. He ended by admitting that, in the long run, I may be right. Mussolini was happy, too. For a long time he has favored a definite clarification of relations between America and the Axis.
Ribbentrop a envoyé un appel téléphonique de nuit. Il est enchanté de l’attaque japonaise contre l’Amérique. Il en est si content que je me réjouis avec lui, quoique je me demande si, en définitive, nous en tirerons beaucoup d’avantages. Ce qui est certain c’est que l’Amérique va entrer en guerre et que le conflit sera si long qu’elle sera capable de réaliser tout son potentiel. Je l’ai dit ce matin au Roi qui s’était montré satisfait des événements. Il a fini par admettre qu’à la longue je pourrais avoir raison. Mussolini était également très content. Depuis longtemps il désirait voir éclaircie la situation entre l’Amérique et l’Axe.
Ein nächtlicher Telephonanruf von Ribbentrop. Er ist überglücklich über den Angriff Japans auf Amerika. Er ist so glücklich, daß ich mit ihm glücklich bin, obgleich ich über die endgültigen Vorteile dessen, was sich ereignet hat, nicht so sicher bin. Eins ist nun sicher: Amerika wird nun in den Krieg eintreten und der Kampf wird ein so langer sein, daß Amerika imstande sein wird, die gesamten Kraftreserven ins Spiel zu bringen. Heute morgen habe ich mit dem König gesprochen, der sich über das Ereignis gefreut hatte. Schließlich gab er aber zu, daß ich auf lange Sicht recht haben könnte. Mussolini war auch glücklich. Seit langer Zeit hatte er eine deutliche Klärung der Beziehungen zwischen Amerika und den Achsenmächten begünstigt.
...Во-первых, фюрер вручает послу Осима за заслуги большой крест ордена «Германского золотого орла». В сердечных словах он признает его заслуги в деле немецко-японского сотрудничества, которое теперь достигло своей кульминации в тесном братстве по оружию.
First the Fuehrer presents Ambassador Oshima with the Grand Cross of the Order of Merit of the German Eagle in gold. With cordial words he acknowledges his services in the achievement of German-Japanese co-operation, which has now obtained its culmination in a close brotherhood of arms.
Tout d’abord, le Führer décore l’ambassadeur Oshima de la Grand-Croix de l’Ordre du Mérite de l’Aigle allemand en or. Il le remercie amicalement des services qu’il a rendus à la collaboration germano-japonaise qui atteint maintenant son point culminant dans la fraternité des armes.
Der Führer überreicht zunächst dem Botschafter Oshima das Großkreuz des Verdienstordens vom Deutschen Adler in Gold. Mit herzlichen Worten würdigt er seine Verdienste um das Zustandekommen der deutsch-japanischen Zusammenarbeit, die nun in einer engen Waffenbrüderschaft ihre Krönung gefunden hat.
Генерал Осима высказывает благодарность за великую честь и подчеркивает, что он рад, что братство по оружию между Германией и Японией теперь является фактом.
General Oshima expresses his thanks for the great honor and emphasizes how glad he is that this brotherhood of arms has now come about between Germany and Japan.
Le général Oshima remercie de ce grand honneur et exprime sa satisfaction de voir l’Allemagne et le Japon combattre côte à côte.
General Oshima sprach seinen Dank für die große Ehrung aus und hebt hervor, wie froh er sei, daß zwischen Deutschland und Japan diese Waffenbrüderschaft nunmehr zustande gekommen ist.
Фюрер продолжает: «Вы поступили правильно, что объявили войну. Этот метод является единственно правильным методом. Япония и прежде придерживалась этого метода, который соответствует его собственной системе, то есть вести переговоры как можно дольше. Но если становится ясным, что противоположная сторона заинтересована лишь в усыплении внимания другой, в обмане и унижении ее и не хочет прийти к соглашению, тогда остается только нанести удар как можно сильнее и не терять времени, объявляя войну. Для него было очень приятно слышать о первых операциях японцев. Он сам вел переговоры с огромным терпением, например, с Польшей, а также с Россией. Когда он затем понял, что другая сторона не хочет прийти к соглашению, он нанес удар неожиданно и без формальностей. Он будет продолжать в будущем действовать таким же образом
The Fuehrer continues: 'You gave the right declaration of war.' This method is the only proper one. Japan pursued it formerly and it corresponds with his own system, that is, to negotiate as long as possible. But if one sees the other is interested only in putting one oft, in shamming and humiliating one, and is not willing to come to an agreement, then one should strike as hard as possible, indeed, and not waste time declaring war. It was heart-warming to him to hear of the first operations of the Japanese. He himself negotiated with infinite patience at times, for example, with Poland and also with Russia. When he then realized that the other did not want to come to an agreement, he struck suddenly and without formality. He would continue to go on this way in the future.
Le Führer continue: «Vous avez fait la bonne déclaration de guerre». C’est la seule bonne méthode. Le Japon l’avait déjà suivie, et elle correspond à notre propre système: il faut négocier le plus longtemps possible, mais, si on voit que l’autre ne cherche qu’à vous berner, à vous humilier et à vous insulter et ne veut pas arriver à un accord, il faut frapper le plus fort possible et ne pas perdre de temps à déclarer la guerre. Il était réconforté d’apprendre le résultat des premières opérations japonaises. Lui-même avait négocié parfois avec une patience infinie, avec la Pologne par exemple, et avec la Russie. Quand il se rendait compte que l’autre ne voulait pas arriver à un accord, il frappait rapidement et sans prévenir. Il utiliserait toujours cette méthode à l’avenir.
Der Führer fährt fort: ›Sie haben die richtige Kriegserklärung gegeben!‹ Diese Methode sei die einzig wahre. Japan hat sie ja auch bereits früher verfolgt, und sie entspräche auch seinem eigenen System, nämlich solange zu verhandeln, wie es irgend geht. Wenn man dann aber sähe, daß der andere es nur darauf abgesehen habe, einen hinzuhalten, zu beschämen und zu demütigen und gar nicht zu einer Einigung kommen will, dann soll man so zuschlagen, und zwar so hart wie es gehe, und nicht erst lange Krieg erklären. Ihm sei das Herz aufgegangen, wie er von den ersten Operationen der Japaner gehört habe. Er selbst habe ja auch manchmal mit einer unendlichen Geduld verhandelt, z.B. mit Polen und auch mit Rußland. Als er dann erkannte, daß der andere gar nicht zu einer Einigung kommen wollte, habe er plötzlich und ohne Formalitäten losgeschlagen. Auch in Zukunft würde er diesen Weg gehen.