<Назад / Back / Retour / Zurück
Представление обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман) документов об агрессивных войнах. — Продолжение от 23 ноября 1945 г.
US Prosecution (US Deputy Chief Prosecutor S. Alderman) presents the documents in connection with wars of aggression. — Continued from 23 November 1945
Le parquet américain (le procureur en chef adjoint américain S. Alderman) présente les documents relatifs aux guerres d'agression. - Suite du 23 novembre 1945
Die US-Staatsanwaltschaft (stellvertretender US-Generalstaatsanwalt S. Alderman) legt die Dokumente im Zusammenhang mit Angriffskriegen vor. - Fortsetzung vom 23. November 1945
23.11.1945—26.11.1945
26
5 17
Олдерман С позволения трибунала, могу я, господин председательствующий, сделать просьбу в отношении вашей ссылки на судебные обзоры? В своей части дела я не ожидал передачи судебных обзоров суду. Всё, что есть у меня в виде судебных обзоров будет озвучиваться под микрофон. Меня интересует удовлетворительно ли это?
MR ALDERMAN: If it pleases the Tribunal, may I make, Mr. President, one inquiry with regard to your reference to trial briefs? On my section of the case I shall not expect to hand up trial briefs to the Court. Whatever I have in the nature of trial briefs will be put over the microphone. I wonder if that is satisfactory?
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Puis-je poser une question, Monsieur le Président, au sujet des dossiers d’audience ? Dans la partie de l’exposé des faits que je dois présenter, je n’ai pas l’intention de remettre au Tribunal des dossiers d’audience. Je dirai au microphone tout ce qui pourrait être inclus dans ce dossier. Je me demande si cette solution est satisfaisante.
MR. ALDERMAN: Meine Herren Richter! Gestatten Sie zunächst eine Anfrage im Zusammenhang mit Ihrem Hinweis auf die Anklageschriftsätze. In meinem Teil des Tatbestands beabsichtige ich nicht, dem Gericht Anklageschriftsätze vorzulegen. Was ich auch immer von dieser Art Material habe, wird über das Mikrophon vorgebracht werden. Ist das zufriedenstellend?
6 18
Председатель Я думаю, то, что я сказал относится к этому делу.
THE PRESIDENT: I think what I said meets that case.
LE PRÉSIDENT: Je pense que ce que j’ai dit répond à cette question.
VORSITZENDER: Ich glaube, das, was ich sagte, deckt auch diesen Fall.
7 19
Олдерман Да, думаю, так.
MR ALDERMAN: I thought so, yes.
M. ALDERMAN: Oui, je le pense également.
MR. ALDERMAN: Ich nahm das an, ja.
8 20
Председатель Я сказал о том, чтобы защите предоставляли 10 копий судебных обзоров на английском языке в то же время, когда их предоставляют трибуналу, если вы не предоставляете судебные обзоры трибуналу, ничего не предоставляется защите.
THE PRESIDENT: Because what I said was that the defendants' counsel would be furnished with 10 copies of the trial briefs in English at the same time that they are furnished to the Tribunal. Therefore, if you don't furnish the trial briefs to the Tribunal, none will be furnished to the defendants' counsel.
LE PRÉSIDENT: En effet, j’ai dit que la Défense devrait recevoir dix exemplaires en anglais des dossiers d’audience en même temps qu’ils seraient remis au Tribunal. Donc, si vous ne remettez pas de dossiers au Tribunal, il ne sera pas nécessaire d’en remettre à la Défense.
VORSITZENDER: Denn was ich sagte, war, daß die Verteidiger zehn Exemplare aller Anklageschriftsätze auf englisch, zur gleichen Zeit, wie sie dem Gerichtshof vorgelegt werden, erhalten sollen. Wenn Sie also dem Gerichtshof keine Schriftsätze vorlegen, dann bekommt die Verteidigung ebenfalls keine.
9 21
Олдерман Да. Когда трибунал заседал в пятницу, я только завершил вступительное заявление предваряющее представление доказательств об аспекте дела про агрессивную войну. В своём вступительном заявлении я обратил внимание на части устава и части обвинительного заключения, которые являются важными для данного аспекта дела. Я также обсудил отношение между писаной историей и доказательствами которые должны быть представлены, указав на то, какого рода добавления к писаной истории можно сделать из доказательств содержащихся в захваченных документах.
MR ALDERMAN: Yes. When the Tribunal rose on Friday last, I had just completed an introductory statement preliminary to the presentation of evidence on the aggressive war aspect of the case. In that introductory statement I had invited attention to the parts of the Charter and to the parts of the Indictment which are pertinent to this aspect of the case. I had also discussed the relationship between recorded history and the evidence to be presented, indicating what sort of additions to recorded history would be made by the evidence contained in the captured documents.
M. ALDERMAN: Très bien. Lorsque l’audience fut levée vendredi, je venais de terminer une déclaration préliminaire à la présentation des preuves relatives à la partie de l’exposé des faits qui traite de la guerre d’agression. Dans cette déclaration introductive, j’avais attiré l’attention sur les parties du Statut et les parties de l’Acte d’accusation qui se rapportent à cet aspect du Procès. J’avais également débattu la question des rapports qui existent entre les données de l’Histoire et les preuves qui seront produites, en indiquant les apports qui seraient faits à ces données par les preuves contenues dans les documents saisis.
MR. ALDERMAN: Jawohl. Als sich der Gerichtshof am vorigen Freitag vertagte, hatte ich soeben meine einführende Erklärung vollendet, die der Vorlage von Beweismaterial über den Angriffskriegscharakter des Tatbestands vorausgeht. In dieser Einführungserklärung hatte ich auf diejenigen Teile des Statuts und der Anklageschrift, die diesen Teil des Falles betreffen, aufmerksam gemacht. Ich hatte auf die Beziehungen zwischen den feststehenden geschichtlichen Ereignissen und dem vorzulegenden Beweismaterial aufmerksam gemacht; ich verwies dabei auf die Art der Zusätze, die auf Grund des in erbeuteten Urkunden enthaltenen Beweismaterials zu der bereits geschriebenen Geschichte hinzukommen würden.
22
Затем я отметил суду, что я сначала приступаю к представлению важных захваченных документов, которые по нашему мнению, подтверждают состав преступления агрессивной войны, не оставляя обоснованного сомнения в агрессивном характере нацистской войны или о заговорщической подготовке этой войны.
I then indicated to the Court that I would first proceed by presenting singly a handful of captured documents, which, in our opinion, prove the corpus of the crime of aggressive war, leaving no reasonable doubt concerning the aggressive character of the Nazi war, or concerning the conspiratorial premeditation of that war.
J’ai indiqué alors au Tribunal que je commencerais tout d’abord par présenter un à un, une série de documents saisis qui, à notre sens, prouvent le fait de la guerre d’agression et ne laissent subsister aucun doute sur le caractère agressif de la guerre nazie et sur sa préméditation concertée.
Daraufhin teilte ich dem Gerichtshof mit, daß ich zunächst einzeln eine Handvoll erbeuteter Urkunden vorlegen würde, die unserer Ansicht nach das Bestehen des Verbrechens des Angriffskriegs beweisen, derart, daß keine berechtigten Zweifel über den Angriffscharakter des Nazi-Krieges oder die verschwörerische vorbedachte Planung jenes Krieges bestehen können.
23
Я отметил трибуналу, что после подтверждения состава преступления, таким образом, я продолжу представление данных доказательств по делу об агрессивной войне в более или менее хронологическом порядке, представляя более подробно доказательства, относящиеся к деятельности заговорщиков с 1933 по 1941.
I indicated to the Tribunal that after proving the corpus of the crime in this way I would follow the presentation of this evidence with a more or less chronological presentation of the case on aggressive war, producing evidence in greater detail of the relevant activities of the conspirators from 1933 to 1941.
J’ai indiqué au Tribunal qu’après avoir, de cette manière, prouvé le fait criminel, je ferai suivre la présentation de ces preuves d’une présentation plus ou moins chronologique de l’exposé de la guerre d’agression, en fournissant des preuves très détaillées sur les activités des conspirateurs dans ce domaine, de 1933 à 1941.
Ich wies ferner den Gerichtshof darauf hin, daß ich, nachdem ich auf diese Weise das Bestehen des Verbrechens bewiesen habe, der Vorlage dieses Beweismaterials die mehr oder weniger zeitgeordnete Vorlage des Tatbestands des Angriffskriegs folgen lassen würde. Hierbei würde ich ein vollständigeres Beweismaterial über die erheblichen Handlungen der Verschwörer von 1933 bis 1941 vorbringen.
24
Как могут понимать члены трибунала, прощё подготовить план презентации чем следовать ему. Существует необходимость, изменить наш план. Я отмечал в пятницу, что в некоторой степени американское дело по пункту один и британское дело по пункту два пересекаются. Британский главный обвинитель, сэр Хартли Шоукросс, в силу обстоятельств пребывает на этой неделе в Лондоне. Он планирует вернуться на следующей неделе. План заключается в том, чтобы, когда он вернётся в понедельник, он произнёс вступительную речь по пункту два обвинительного заключения и таким корреспондирующим частям пункта один, которые не будут представлены. Таков план в настоящий момент, если это возможно на взгляд суда, я продолжу, насколько получится за 2 дня этой недели, описывать историю агрессивной войны; затем мы изменим презентацию и представим другие вопросы по пункту один. Затем, британский главный обвинитель произнесёт вступительную речь в понедельник, мы вместе пройдём по главам Польши, России и Японии, как частям и пункта один и пункта два. При том, что это не будет логически строгим, нам это кажется наилучшим способом которому можно следовать в данных обстоятельствах.
As the members of the Tribunal may understand, it is easier to make plans about presentation than to keep them. There have been, by necessity, some changes in our plans. I indicated on Friday that to a certain extent the American case under Count One and the British case under Count Two would interlock. The British Chief Prosecutor, Sir Hartley Shawcross, is by force of circumstances, required to be in London this week. He expects to be back next week. The intention now is that when he returns Monday he will make his opening statement covering Count Two of the Indictment and such interrelated parts of Count One of the Indictment as have not by then been presented. So that what is at the moment planned, if it meets with the Court's views, is that I shall continue, as far as I may within 2 days of this week, on the detailed story as to aggressive war; that thereupon we shall alter the presentation and present some other matters coming under Count One. Then, following the British Chief Prosecutor's opening statement on Monday of next week, we shall continue jointly with the chapters on Poland, Russia, and Japan, as parts of both Count One and Two. While that may not be strictly logical, it seems to us the best method with which to proceed under the circumstances.
Comme les membres du Tribunal peuvent le comprendre, il est plus facile d’établir le plan d’une présentation que de le suivre. Il y a eu nécessairement quelques changements dans nos prévisions. J’ai indiqué vendredi que, jusqu’à un certain point, l’exposé américain traitant du chef d’accusation nº 1 et l’exposé anglais, traitant du chef d’accusation nº 2, empiéteraient l’un sur l’autre. Le Procureur Général britannique, Sir Hartley Shawcross, a été contraint par les circonstances de se rendre à Londres cette semaine. Il espère être de retour la semaine prochaine. Il a l’intention de prononcer son discours d’ouverture à son retour, lundi prochain, sur le chef d’accusation nº 2 de l’Acte d’accusation et sur les parties du chef d’accusation nº 1 qui s’en rapprochent et qui n’ont pas encore été traitées. De sorte que nous envisageons maintenant, si cela agrée au Tribunal, de poursuivre autant que possible, pendant deux jours cette semaine, le récit détaillé de la guerre d’agression et ensuite nous changerons le plan de notre exposé et nous traiterons un certain nombre de sujets rattachés au chef d’accusation nº 1. Puis, après l’exposé introductif du Procureur Général britannique, lundi prochain, nous traiterons ensemble les chapitres sur la Pologne, la Russie et le Japon, comme faisant partie à la fois des chefs d’accusation nº 1 et nº 2. Bien que cette méthode manque en apparence de logique, elle nous semble cependant la meilleure étant donné les circonstances..
Wie die Mitglieder des Gerichtshofs verstehen werden, ist es leichter, einen Plan für die Beweisvorlage aufzustellen, als ihn einzuhalten. Es sind in unseren Plänen einige Änderungen notwendig geworden. Am Freitag habe ich bereits mitgeteilt, daß sich der amerikanische Tatbestand unter Anklagepunkt Eins und der britische Tatbestand unter Anklagepunkt Zwei bis zum gewissen Grade überschneiden. Der britische Hauptanklagevertreter Sir Hartley Shawcross ist gezwungen, sich diese Woche in London aufzuhalten. Er hofft, nächste Woche wieder hier zu sein. Es wird jetzt beabsichtigt, daß er bei seiner Rückkehr am Montag seine Eröffnungserklärung zu Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift machen und diejenigen damit verbundenen Teile von Anklagepunkt Eins behandeln wird, die bis dahin noch nicht vorgebracht sind. Dies ist für den Augenblick geplant und, Wenn es mit der Ansicht des Gerichtshofs übereinstimmt, werde ich, soweit ich dies innerhalb von zwei Tagen dieser Woche tun kann, die Geschichte der Einzelheiten des Angriffskriegs fortsetzen. Hierauf werden wir das Vorbringen ändern und einige andere Materien vorlegen, die unter Anklagepunkt Eins lallen. Nach den Eröffnungen des britischen Hauptanklägers am Montag nächster Woche werden wir gemeinsam mit den Kapiteln über Polen, Rußland und Japan fortfahren, die Teile sowohl von Anklagepunkt Eins, als auch Anklagepunkt Zwei sind. Wenn dies auch nicht ganz logisch klingt, scheint uns dies doch die beste Methode, unter den gegebenen Umständen vorzugehen.
25
Я перехожу к периоду с 1933 по 1936 год — периоду, который характеризуется детально запланированной, последовательной подготовкой к войне. Это тот период, который охватывается частями 1 и 2 первого пункта, разделом (F) обвинительного заключения.
I turn now to the period of 1933 to 1936, a period characterized by an orderly, planned sequence of preparations for war. This is the period covered by Paragraphs 1 and 2 of IV (F) of the lndictment. This may be found at Page 7 of the printed English text of the Indictment.
Je passe maintenant à la période 1933-1936, période caractérisée par une suite systématique et ordonnée de préparatifs de guerre. C’est la période envisagée par les paragraphes 1 et 2 de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
Ich wende mich nun dem Zeitraum zwischen 1933 und 1936 zu, einem Zeitabschnitt, der durch die geregelte und geplante Reihenfolge der Vorbereitungen zum Kriege gekennzeichnet ist. Dies ist der Zeitabschnitt, der durch die Paragraphen 1 und 2 von IV (F) der Anklageschrift umfaßt wird. Sie finden dies auf Seite 7 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.
26
Основной характерной чертой этого периода является формулирование и осуществление плана вооружения, реоккупация и укрепление Рейнской области в нарушение Версальского договора и других договоров для того, чтобы приобрести военную и политическую мощь и использовать их против других наций.
The essential character of this period was the formulation and execution of the plan to rearm and to reoccupy and fortify the Rhineland in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
Le caractère essentiel de cette période, fut la préparation et l’exécution du plan de réarmement, de réoccupation et de fortification de la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, afin d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique que l’on utiliserait contre d’autres nations.
Der wesentliche Charakter dieses Zeitraums war die Bildung und Ausführung des Planes, aufzurüsten und das Rheinland in Verletzung des Vertrags von Versailles und anderer Verträge wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Verhandlungsmacht gegenüber anderen Nationen erreichen zu können.
27
Гитлер во время секретного совещания со всеми главнокомандующими 23 ноября 1939 г. в 12 час выступил с красноречивыми замечаниями, достаточно характеризующими эту фазу заговора. Этот документ, найденный в архивах ОКВ, был захвачен во Фленсбурге (документ ПС-789, США-23).
Hitler's own eloquence in a secret speech delivered to all Supreme Commanders on 23 November 1939, at 1200 hours, is sufficient to characterize this phase of the Nazi conspiracy. This document comes to hand as a captured document found in the OKW files-OKW is Ober Kommando der Wehrmacht (the High Command of the Army, Chief of the High Command of the Armed Forces)-and was captured at Flensburg. The document is numbered 789-PS in our numbered series of documents.
Les termes employés par Hitler, dans un discours secret prononcé devant tous les Commandants suprêmes, le 23 novembre 1939 à midi, suffisent à donner son caractère à cette phase de la conspiration nazie. Le document qui le contient figure au nombre des documents saisis dans les archives de l’OKW, c’est-à-dire de l’Oberkommando der Wehrmacht ou Haut Commandement des Forces armées ; il a été trouvé à Flensburg, et porte le numéro PS-789 dans notre série numérotée de documents.
Hitlers eigene Beredsamkeit in einer geheimen Ansprache, die an alle Oberbefehlshaber am 23. November 1939, 12 Uhr mittags, gerichtet war, genügt zur Kennzeichnung dieses Abschnittes der Nazi-Verschwörung. Dieses Dokument kam in unsere Hände als erbeutetes Dokument, das in den OKW-Akten gefunden wurde – OKW bedeutet Oberkommando der Wehrmacht – und wurde in Flensburg erbeutet. Dieses Dokument trägt die Nummer 789-PS in unserer fortlaufend numerierten Dokumentenreihe.
28
С позволения суда, у меня в руках, немецкий оригинал этого документа в том состоянии в котором он был захвачен и я желаю приобщить документ в качестве доказательства и присвоить ему серийный номер в качестве экземпляра обвинения Соединённых Штатов. Как я понимаю, серийный номер это экземпляр Соединённых Штатов 23. Я прошу, чтобы немецкий текст оригинала был передан немецким переводчикам.
I have in my hand, if the Court please, the German original of this document in the condition in which it was captured, and I wish to offer the document in evidence and have it given the proper serial number as the United States prosecutor's exhibit. The serial number, I understand, is United States Exhibit 23. I would ask that the German text of the original be handed to the German interpreters.
Plaise au Tribunal. J’ai en mains l’original allemand de ce document déposé par le Ministère Public américain, dans l’état où il se trouvait lors de sa saisie. Le numéro de dépôt est, USA-23. Je demanderai que le texte original allemand soit remis aux interprètes d’allemand.
Ich halte in meiner Hand, wenn es dem Hohen Gerichtshof beliebt, das ursprüngliche deutsche Dokument in dem gleichen Zustand, in dem es erbeutet wurde, und ich möchte das Dokument als Beweis vorlegen und ihm die richtige Nummer in der Reihe der Beweisstücke der Anklagebehörde der Vereinigten Staaten geben. Ich sehe, daß die Seriennummer US-23 lautet. Ich möchte bitten, daß der deutsche Text des Originals den Dolmetschern überreicht wird, ich meine, den deutschen Dolmetschern.
29
С позволения суда, как я понял правило установленное председательствующим судьей, хотя я приобщил весь документ, так как это очень длинная речь, я не зачитываю под протокол речь полностью. Конечно, председательствующий судья сказал о том, что защитник может включать любые иные части если пожелает.
If the Court please, understanding the ruling just made by the presiding justice, although I have offered the entire document, as it is a very long speech, I shall not read into the record the entire speech. Of course the presiding judge said defense counsel may insert any other parts of it as they wish.
Si j’ai bien compris la règle qui vient d’être édictée par M. le Président, bien que j’aie déposé la totalité du document constitué par un très long discours, je ne ferai pas figurer au procès-verbal tout le contenu de ce discours. Il est bien entendu que M. le Président a déclaré que les avocats pourraient faire entrer au procès-verbal, toute partie du document qu’ils désireraient y introduire.
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs und unter Kenntnisnahme der Vorschriften, die gerade vom Herrn Vorsitzenden gemacht wurden, werde ich, obwohl ich das vollständige Dokument vorlege, nicht die ganze Rede ins Protokoll lesen, da dieses sehr lang ist. Selbstverständlich kann der Herr Vorsitzende und die Verteidigung jeden anderen Teil einschließen, falls dies gewünscht wird.
30
Я начну зачитывать с начала, и прочту немного более чем на половине первой страницы английского текста. Мне сообщили, что немецкий оригинал помечен синим карандашом в том месте, где я закончу читать. Я читаю английский перевод этого документа:
I shall begin reading at the beginning, and read a little more than half of the first page in the English text. I am advised that the German original is marked with a blue pencil at the point where I shall stop reading. I will read the English translation: "November 23, 1939, 1200 hours. Conference with the Fuehrer, to which all Supreme Commanders are ordered. The Fuehrer gives the following speech:
Je lirai à partir du début et je poursuivrai ma lecture un peu plus avant que le milieu de la première page du texte anglais. On me signale que l’original allemand est marqué au crayon bleu à l’endroit où j’interromprai ma lecture. Je lis la traduction anglaise :
Ich werde mit dem Anfang der Rede beginnen und etwas mehr als die erste halbe Seite des englischen Textes vorlesen. Es wurde mir mitgeteilt, daß das deutsche Originaldokument mit blauem Bleistift an der Stelle gekennzeichnet ist, wo ich aufhören werde. Ich will nun die englische Uebersetzung lesen:
31
23 ноября 1939 г., 12 час. На совещании с фюрером, в котором принимали участие все командующие, фюрер произнес следующую речь: «Целью этого совещания является поделиться соображениями, которые мне приходят в голову перед лицом будущих событий, и высказать вам мои решения... Создание наших вооруженных сил было бы невозможно без идеологического воспитания — немецкое слово «weltanschaulich» германского народа партией».
The purpose of this conference is to give you an idea of the world of my thoughts, which takes charge of me, in the face of future events, and to tell you my decisions. The building up of our Armed Forces was only possible in connection with the ideological"-the German word is "weltanschaulich"-"education of the German people by the Party.
23 novembre 1939, 12 heures, conférence avec le Führer, à laquelle ont été convoqués tous les Commandants suprêmes. Le Führer prononce le discours suivant : « Le but de cette conférence est de vous donner une idée du monde de pensées qui s’emparent de moi en face des événements imminents et de vous faire connaître mes décisions. La reconstruction de la Wehrmacht n’a été possible, qu’en liaison avec l’éducation idéologique – le mot allemand est “weltanschaulich” – du peuple allemand par le Parti. »
23. November, 1939, 12.00 Uhr Besprechung beim Führer, zu der alle Oberbefehlshaber befoh len sind. Der Führer trägt folgendes vor: Zweck der Zusammenkunft ist es, Ihnen Einblick zu geben in die Gedankenwelt, die mich angesichts der bevorstehenden Ereignisse beherrscht und Ihnen meine Entschlüsse zu sagen. Der Aufbau der Wehrmacht war nur möglich im Zusammenhang mit der weltanschaulichen Erziehung des deutschen Volkes durch die Partei.
32
Если я могу прокомментировать спорное немецкое слово «weltanschaulich», я понимаю его как идеологическое с учётом наиболее близкого перевода как мы смогли его понять, но слово означает нечто большее. Оно означает отношение к миру в целом, способ смотреть на мир.
If I may interpolate just to comment on that interesting German word "weltanschaulich", I take it that ideological is about as close a translation as we can get, but the word means more than that. It means a whole attitude towards the world, a way of looking on the world.
Qu’il me soit permis de faire ici un commentaire sur cet intéressant mot allemand « weltanschaulich ». J’admets qu’« idéologique » est une traduction aussi exacte que possible, mais le mot signifie davantage. Il indique toute une attitude en face du monde, une conception du monde.
Wenn ich für einen Augenblick unterbrechen darf, um das interessante deutsche Wort »weltanschaulich« zu besprechen. Ich nehme an, daß ideologisch die bestmögliche Übersetzung ist, die wir geben können; aber das Wort bedeutet mehr als das. Es bedeutet die gesamte Einstellung zur Welt, die Weise, in der man die Welt anschaut.
33
Когда я приступил к выполнению своей политической задачи в 1919 году, моя полная уверенность в конечном успехе была основана на внимательном рассмотрении всех текущих событий и изучении причин, породивших их. Поэтому я никогда не терял надежды, несмотря на неудачи, которые мне приходилось испытывать в период моей борьбы. Я всецело полагался на волю провидения, и оно принесло мне успех. На вершине этого успеха я ясно представляю себе, как могут развиваться дальше исторические события, и я обладаю твердой волей принимать жестокие решения. Первое решение было принято в 1919 году, когда я после долгих внутренних противоречий стал политическим деятелем и начал борьбу против моих врагов. Это было самое трудное из моих решений. Однако я твердо верил, что я добьюсь цели. Прежде всего я хотел ввести новую систему отбора. Я хотел воспитать меньшинство, которое взяло бы в свои руки руководство. Через 15 лет я добился своей цели после жестокой борьбы и многих отступлений.
When I started my political task"-I am quoting again- "in 1919, my strong belief in final success was based on a thorough observation of the events of the day and the study of the reasons for their occurrence. Therefore, I never lost my belief in the midst of setbacks which were not spared me during my period of struggle. Providence has had the last word and brought me success. Moreover, I had a clear recognition of the probable course of historical events and the firm will to make brutal decisions. The first decision was in 1919 when I, after long internal conflict, became a politician and took up the struggle against my enemies. That was the hardest of all decisions. I had, however, the firm belief that I would arrive at my goal. First of all, I desired a new system of selection. I wanted to educate a minority which would take over the leadership. After 15 years I arrived at my goal, after strenuous struggles and many setbacks.
Lorsque j’ai entrepris ma tâche politique – je cite encore – en 1919, ma ferme croyance dans le succès final était fondée sur une observation méticuleuse des événements du jour et l’étude de leur raison d’être ; c’est pourquoi je n’ai jamais perdu la foi au milieu des revers qui ne me furent pas épargnés pendant ma longue période de lutte. La Providence a eu le dernier mot et m’a apporté le succès. En outre, j’avais une notion claire du cours probable des événements historiques et la ferme volonté de prendre des décisions brutales. La première décision fut prise en 1919, lorsque, après un long conflit intérieur, je devins politicien et entrepris la lutte contre mes ennemis. Ce fut la plus dure de toutes les décisions. J’étais cependant convaincu que j’atteindrais mon but. Je désirais d’abord un nouveau système de sélection ; je voulais éduquer une minorité qui prendrait le commandement. Quinze ans plus tard, j’atteignais mon but après des luttes exténuantes et bien des revers.
Ich zitiere wiederum: »Als ich meine politische Arbeit 1919 begann, basierte mein starker Glaube an den endgültigen Erfolg auf gründlicher Beobachtung der Zeitereignisse von damals und dem Studium der Ursachen der damaligen Geschehnisse. Deshalb habe ich auch bei Rückschlägen, die mir während meiner Kampfzeit nicht erspart blieben, niemals den Glauben verloren. Die Vorsehung hat das letzte Wort gesprochen und mir den Erfolg gebracht. Darüber hinaus hatte ich die klare Erkenntnis des voraussichtlichen Ablaufs der geschichtlichen Ereignisse und den festen Willen, brutale Entschlüsse zu ziehen. Der erste Entschluß war 1919, als ich nach langen inneren Kämpfen Politiker wurde und den Kampf gegen meine Feinde aufnahm. Das war der schwerste Entschluß von allen. Ich hatte aber die feste Ueberzeugung, daß ich mein Ziel erreichen würde. Vor allem strebte ich ein neues Ausleseverfahren an. Ich wollte eine Minorität heranziehen, die die Führung übernehmen sollte. Nach 15 Jahren habe ich das Ziel erreicht, nach schweren Kämpfen und vielen Rückschlägen.
34
Когда я пришел к власти в 1933 году, период самой трудной борьбы был уже позади. Все, что существовало прежде, рухнуло, и я должен был перестраивать все, начиная от народных масс и кончая их вооруженными силами. Прежде всего нужна была реорганизация на внутреннем фронте, уничтожение первых симптомов разложения и пораженческих идей, воспитание в духе героизма. Проводя реорганизацию на внутреннем фронте, я приступил к выполнению своей задачи — освобождению Германии от ее международных оков.
When I came to power in 1933, a period of the most difficult struggle lay behind me. Everything existing before that had collapsed. I had to reorganize everything, beginning with the mass of the people and extending it to the Armed Forces. First, reorganization of the interior, abolishment of appearances of decay and defeatist ideas, education to heroism. While reorganizing the interior, I undertook the second task: To release Germany from its international ties.
Lorsque j’arrivai au pouvoir en 1933, une période de lutte des plus difficiles se trouvait derrière moi. Tout ce qui existait auparavant s’était écroulé. Il me fallut tout réorganiser, depuis la masse du peuple jusqu’à la Wehrmacht ; d’abord la réorganisation de l’intérieur, abolition des manifestations de décadence et de l’esprit défaitiste, entraînement à l’héroïsme. Tandis que je réorganisais l’intérieur, j’entrepris la deuxième tâche : libérer l’Allemagne de ses entraves internationales.
Als ich 1933 zur Macht kam, lag eine Periode des schwersten Kampfes hinter mir. Alles, was vorher da war, hatte abgewirtschaftet. Ich mußte alles neu reorganisieren, angefangen vom Volkskörper bis zur Wehrmacht. Erst innere Reorganisation, Beseitigung der Erscheinungen des Zerfalls und des defaitistischen Geistes, Erziehung zum Heroismus. Im Zuge der inneren Reorganisation nahm ich mir die zweite Aufgabe vor: Lösung Deutschlands aus den internationalen Bindungen.
35
Здесь нужно подчеркнуть, прежде всего, два характерных момента: выход из Лиги Наций и бойкот конференции по разоружению. Это, было очень трудное решение. Было очень много пророков, которые предсказывали, что это приведет к оккупации Рейнской области, количество же веривших было немногочисленно. Меня поддерживала нация, которая твердо стояла за мной, когда я проводил в жизнь свои намерения. Затем был издан приказ о начале вооружения. Опять было много пророков, которые предсказывали неудачу, и только немногие верили в успех.
Two particular characteristics are to be pointed out: Secession from the League of Nations and denunciation of the Disarmament Conference. It was a hard decision. The number of prophets who predicted that it would lead to the occupation of the Rhineland was large, the number of believers was very small. I was supported by the nation, which stood firmly behind me, when I carried out my intentions. After that the order for rearmament. Here again there were numerous prophets who predicted misfortunes, and only a few believers.
Deux démarches caractéristiques sont à signaler : le retrait de la Société des Nations et de la Conférence du Désarmement. Ce fut une dure décision. Le nombre des prophètes qui prédirent que cela mènerait à l’occupation de la Rhénanie par les Puissances de l’Ouest fut très grand, le nombre des vrais fidèles fut très faible ; je fus soutenu par la nation, qui se tint fermement derrière moi, lorsque je mis mes intentions à exécution.
Zwei besondere Merkmale sind hierbei hervorzuheben: Austritt aus dem Völkerbund und Absage an die Abrüstungskonferenz. Es war ein schwerer Entschluß. Die Zahl der Propheten, die erklärten, es werde zur Besetzung des Rheinlands führen, war sehr groß, die Zahl der Gläubigen war sehr gering. Ich führte meine Absicht durch, gedeckt durch die Nation, die geschlossen hinter mir stand. Danach Befehl zur Aufrüstung. Auch hier wieder zahlreiche Propheten, die das Unglück kommen sahen, und nur wenige Gläubige.
36
В 1935 году была введена обязательная воинская повинность, после чего произошла ремилитаризация Рейнской области. Опять-таки это был шаг, который считался невозможным в то время. Те кто верил мне, были очень немногочисленны. Затем последовало строительство укреплений по всей стране, в особенности на западе.
In 1935 the introduction of compulsory armed service. After that, militarization of the Rhineland, again a process believed to be impossible at that time. The number of people who put trust in me was very small Then, beginning of the fortification of the whole country, especially in the west.
En 1935 vint l’introduction du service militaire obligatoire, puis la remilitarisation de la Rhénanie, encore une opération que l’on croyait impossible à l’époque. Le nombre des gens qui mirent leur confiance en moi fut très faible. Puis nous commençâmes à fortifier tout le pays, en particulier à l’Ouest.
1935 folgte die Einführung der Wehrpflicht. Danach Militarisierung des Rheinlands, wieder damals ein Vorgang, den man zunächst nicht für möglich hielt. Die Zahl derer, die an mich glaubten, war sehr gering. Dann Beginn der Befestigung des ganzen Gebietes, vor allen Dingen im Westen.
37
Немного позже, через год, настал черед — Гитлер скорее имел в виду конец — Австрии. Этот шаг также рассматривается как сомнительный. Он привел к значительному усилению Рейха. Следующим шагом были: Богемия, Моравия и Польша. Это мероприятие также нельзя было завершить в одну кампанию. Прежде всего должно было быть закончено строительство западных укреплений. Нельзя было добиться цели одним ударом. Мне было ясно с самого начала, что я не могу удовлетвориться Судетской областью. Это было только частичное решение вопроса. Наконец, было принято решение вступить в Богемию. Затем был создан Протекторат и тем самым было заложено основание для выступления против Польши. Но мне было не совсем ясно в то время, должен ли я был выступать сначала на востоке, а потом на западе или наоборот».
One year later, Austria came."-I suppose he meant Austria went.-"This step also was considered doubtful. It brought about a considerable reinforcement of the Reich. The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one campaign. First of all, the western fortification had to be finished. It was not possible to reach the goal in one effort. It was clear to me from the first moment that I could not be satisfied with the Sudeten-German territory. That was only a partial solution. The decision to march into Bohemia was made. Then followed the erection of the Protectorate, and with that the basis for the action against Poland was laid, but I wasn't quite clear at that time whether I should start first against the East and then in the West, or vice versa.
Un an plus tard vint l’Autriche. – Je suppose qu’il voulait dire que l’Autriche disparut. – Cette opération, elle aussi, fut considérée comme douteuse. Elle amena un considérable renforcement du Reich. Le pas suivant fut la Bohême, la Moravie et la Pologne ; il ne fut pas possible de l’accomplir en une seule campagne. Il n’était pas possible d’atteindre le but par un seul effort. Il me parut clair, dès le début, que je ne pourrais me satisfaire du territoire allemand des Sudètes ; ce n’était qu’une solution partielle. La décision d’entrer en Bohême fut prise ; puis suivit l’établissement du Protectorat, qui forma le tremplin de l’action contre la Pologne, mais je ne savais pas très bien à ce moment-là, si je commencerais par l’Est pour continuer par l’Ouest ouvice versa.
Ein Jahr später kam österreich« – ich nehme an, daß er sagen wollte, österreich verschwand – »auch dieser Schritt wurde für sehr bedenklich angesehen. Er brachte eine wesentliche Stärkung des Reiches. Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden. Es war nicht möglich, das Ziel in einem Anhieb zu erreichen. Vom ersten Augenblick an war mir klar, daß ich mich nicht mit dem sudetendeutschen Gebiete begnügen könnte. Es war nur eine Teillösung. Der Entschluß zum Einmarsch in Böhmen war gefaßt. Dann kam die Errichtung des Protektorats und damit war die Grundlage für die Eroberung Polens gelegt, aber ich war mir zu dem Zeitpunkte noch nicht im klaren, ob ich erst gegen den Osten und dann gegen den Westen oder umgekehrt vorgehen sollte....
38
Здесь есть несколько противоречий, как и во всех его речах. Так, например, в одной он сочетает руководство провидения с принятием жестоких решений. Он постоянно говорит, что у него было очень мало последователей и тут же замечает, что с ним были массы немецкого народа. Но он, несомненно, дает краткое обобщение сущности того, что содержится в обвинениях, предъявленных в обвинительном заключении, к которому я привлек ваше внимание Организация масс народа, затем расширение вооруженных сил и различные жестокие решения, которые он принимал и о которых знает история.
There are some curious antitheses of thought in that speech, as in most of Adolf Hitler's speeches. In one sentence he combines guidance by Providence with the making of brutal decisions. He constantly speaks of how very few people were with him, and yet the mass of the German people were with him. But he does give a brief summary of the gist of what is contained in the allegations of the Indictment, to which I have invited your attention:
Il y a dans ce discours, comme dans la plupart des discours d’Adolf Hitler, de curieuses oppositions de pensées. Dans une phrase, il associe l’intervention de la Providence et la prise de résolutions brutales. Il parle constamment du petit nombre des gens qui le soutenaient et cependant la masse du peuple allemand était derrière lui ; mais il fournit un bref résumé des points essentiels contenus dans l’Acte d’accusation, sur lesquels j’ai attiré votre attention : l’organisation de la masse du peuple, s’étendant jusqu’à la Wehrmacht, et diverses décisions brutales qu’il prit, et que l’Histoire connaît.
In dieser Rede sind einige merkwürdige Gedankenwidersprüche enthalten, wie in den meisten Reden Hitlers. In ein und demselben Satz vereint er die Führung durch die Vorsehung mit dem Gebrauch brutaler Gewalt. Ferner spricht er fortwährend davon, wie wenig Leute mit ihm waren; und doch, war die Masse des deutschen Volkes an seiner Seite. Aber er gibt eine kurze Zusammenfassung der Hauptanklagepunkte, wie sie in unserer Anklage enthalten sind und wie ich Sie gebeten habe, sie zu beachten, die Organisation der Masse des Volkes, die sich dann auf die Wehrmacht ausdehnte, und die verschiedenen gewalttätigen Entscheidungen, die er traf und die geschichtsbekannt sind.
39
Этот длинный документ содержит и другой материал, представляющий большой интерес. Возможно, мы еще обратимся к другим частям его позднее. По этому пункту, однако, я прошу суд сконцентрировать свое внимание на том вопросе, по которому я сейчас зачитывал выдержку из документа, и его отношение к развитию заговора в течение периода с 1933 по 1936 год.
The organization of the mass of the people, then extending to the Armed Forces, and the various brutal decisions that he did make, about which history knows. That long document contains other material of great interest. It may be that we shall advert to other portions of it later. At this point, however, I have simply asked the Court to focus attention on the matter I have just read and its bearing on the development of the conspiracy during the period 1933 to 1936.
Ce long document contient d’autres points d’un grand intérêt. Peut-être nous reporterons-nous à d’autres parties de ce discours plus tard. Ici, cependant, je me contente de prier le Tribunal de concentrer son attention sur ce que je viens de lire et sur sa portée par rapport au développement du complot au cours de la période 1933-1936.
Dieses lange Schrittstück enthält anderes Material von größtem Interesse. Wir werden uns möglicherweise diesen anderen Teilen später zuwenden. Jetzt jedoch habe ich den Hohen Gerichtshof gebeten, seine Aufmerksamkeit auf die soeben von mir vorgetragenen Dinge und ihren Zusammenhang mit der Entwicklung der Verschwörung zwischen 1933 und 1936 zu konzentrieren.
40
Другой захваченный документ является достаточным, чтобы проиллюстрировать подготовку к войне, которую нацистские заговорщики вели в течение этого периода. Я ссылаюсь на совершенно секретное письмо, датированное 24 июня 1935 г. от генерала фон Браухича к главнокомандующим армии, военно-морского флота и военно-воздушных сил. К этому письму приложена копия секретного закона относительно обороны Рейха от 21 мая 1935 г. и копия решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. о совете обороны Рейха.
Another captured document is sufficient to demonstrate the preparations for war in which the Nazi conspirators were engaged during this period. I refer to a top-secret letter dated 24 June 1935 from General Von Brauchitsch to the Supreme Commanders of the Army, Navy, and Air Forces. Attached to that letter is a copy of a secret Reich Defense Law of 21 May 1935 and a copy of a decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 on the Council for the Defense of the Reich.
Un autre document saisi, suffit à démontrer les préparatifs de guerre que les conspirateurs nazis avaient entrepris durant cette période. Je fais allusion à une lettre très secrète, datée du 24 juin 1935, adressée par le général von Brauchitsch aux Commandants en chef de l’Armée de terre, de la Marine et de l’Aviation. À cette lettre est jointe une copie d’une loi secrète sur la Défense du Reich, du 21 mai 1935, et une copie d’une décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, relative au Conseil de Défense du Reich.
Ein anderes erbeutetes Schriftstück genügt, um die Kriegsvorbereitungen, mit denen die Nazi-Verschwörer in diesem Zeitraum beschäftigt waren, aufzuzeigen. Ich verweise auf einen Brief »Geheime Kommandosache«, den General von Brauchitsch an die Oberkommandierenden der Armee, Marine und Luftwaffe am 24. Juni 1935 sandte. Diesem Brief beigelegt ist die Abschrift des Geheimen Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 und die Kopie einer Entschließung des Reichskabinetts vom 21. Mai 1935 bezüglich des Reichsverteidigungsrats. Die Schriftstücke wurden in den OKW-Akten in Fechenheim erbeutet
41
Эти документы были захвачены в архивах верховного командования Вермахта в Фешенгайме (документ ПС-2261, США-24). Нам кажется, что это одно из самых значительных доказательств секретной и непосредственной подготовки к агрессивной войне.
These documents were captured in the OKW files at Fechenheim. This group of documents is numbered 2261-PS in our numbered series of documents. It seems to us one of the most significant evidences of secret and direct preparations for aggressive war.
Ces documents furent saisis dans les dossiers de l’OKW à Fechenheim. Ce groupe de documents porte le nº PS-2261 dans notre série numérotée de documents. Ils nous semblent constituer les preuves les plus significatives des préparatifs secrets et directs en vue d’une guerre d’agression.
Diese Gruppe von Dokumenten trägt die Nummer 2261-PS in unserer numerierten Dokumentenreihe. Sie scheinen uns eines der bezeichnendsten Beweismittel geheimer und direkter Vorbereitung für den Angriffskrieg zu sein.
42
Я заявляю о типографической ошибке. Вместо генерала фон Браухича должен быть фон Бломберг.
I gave expression to a typographical error. That was General Von Blomberg instead of Brauchitsch.
Je voudrais relever une erreur typographique : c’est le général von Blomberg, et non le général von Brauchitsch.
Ich will einen Druckfehler verbessern. Es war General von Blomberg und nicht General von Brauchitsch.
43
У меня есть оригинал этих документов. Я прошу о том, чтобы их допустили как экземпляр США-24.
I have the original of these documents. I ask that they be admitted into evidence as Exhibit USA-24.
J’ai l’original de ce document. Je demande qu’il soit accepté comme preuve sous le nº USA-24.
Ich besitze das Original dieser Dokumente. Ich bitte Sie, es als Beweisstück US-24 zuzulassen.
44
Первую страницу этого документа я прочитаю целиком. Это письмо, подписанное «Фон Бломберг, Берлин, 24 июня 1935 г., совершенно секретно», озаглавленное «Военный министр Рейха и главнокомандующий вооруженными силами № 1820/35. Совершенно секретно. L-IIа».
The top page of that document, which I shall read in full, is the letter signed "Von Blomberg, Berlin, 21 June 1935, Top Secret"; headed "The Reich Minister of War and Supreme Commander of the Armed Forces, No. 1820/35 Top Secret L II a."
Le début de la première page sera lu entièrement. C’est la lettre signée : « Von Blomberg, Berlin, 24 juin 1935. Très secret », ayant pour en-tête « Le ministre de la Guerre du Reich et Commandant suprême de la Wehrmacht, nº 1820/35. Très secret. L-11-a ».
Die oberste Seite dieses Schriftstücks werde ich ganz lesen, und zwar ist das der Brief, der mit »von Blomberg, Berlin, 24. Juni 1935, Geheime Kommandosache« gezeichnet und »Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht« überschrieben ist. »Nr. 1820/35 g. Kdos. L. II a«:
45
Главнокомандующему армией, главнокомандующему военно-морским флотом, главнокомандующему воздушными силами.
To: The Supreme Commander of the Army, the Supreme Commander of the Navy, the Supreme Commander of the Air Forces.
Aux : Commandant en chef de l’Armée de terre, Commandant en chef de la Marine, Commandant en chef de l’Aviation.
An den Herrn Oberbefehlshaber des Heeres, den Herrn Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, den Herrn Oberbefehlshaber der Luftwaffe.
46
В приложении я помещаю по одному экземпляру копии закона об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. и решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. касательно совета обороны Рейха. Публикация закона об обороне Рейха временно задерживается по приказу фюрера и рейхсканцлера.
In the appendix I transmit one copy each of the law for the defense of the Reich of 21 May 1935, and of a decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 concerning the Reich Defense Council. The publication of the Reich Defense Law is temporarily suspended by order of the Fuehrer and Reich Chancellor.
Je transmets ci-joint, une copie pour chacun, de la loi sur la Défense du Reich du 21 mai 1935, et d’une décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, concernant le Conseil de Défense du Reich. La publication de la loi de Défense du Reich est temporairement suspendue par ordre du Führer et Chancelier du Reich.
In der Anlage übersende ich je 1 Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 und einer Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes ist auf Anordnung des Führers und Reichskanzlers zunächst ausgesetzt worden.
47
Фюрер и рейхсканцлер назначил председателя правления Рейхсбанка доктора Шахта генеральным уполномоченным по вопросам военной экономики».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be 'Plenipotentiary-General for War Economy.'
Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité de Direction de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
Zum ›Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft‹ hat der Führer und Reichskanzler den Prä sidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht ernannt.
48
Я прошу, чтобы копии закона об обороне Рейха, нужные частям вооруженных сил, были переданы до 1 июля 1935 г. в отдел «L» вооруженных сил, где они должны находиться, с тем, чтобы этот закон был затем разослан за пределы военного министерства Рейха только штабам корпусов.
"I request that the copies of the Reich Defense Law needed within the units of the Armed Forces, be ordered before 1 July 1935 at Armed Forces Office (L) where it is to be established with the request that the law should only be distributed down to corps headquarters outside of the Reich Ministry of War.
J’exige que les exemplaires de la loi pour la Défense du Reich, nécessaires dans les unités de la Wehrmacht soient demandés avant le 1er juillet 1935, au Service de la Wehrmacht (L) où ils doivent être établis, sous la réserve que la distribution s’arrêtera aux Quartiers Généraux de corps, en dehors du ministère de la Guerre du Reich.
Ich bitte bis 1. 7. 1935 bei Wehrmachtsamt (L) die innerhalb der Wehrmacht benötigten Exemplare des Reichsverteidigungsgesetzes anzufordern, wobei der Anforderung zu Grund zu legen ist, daß das Gesetz außerhalb des Reichskriegsministeriums nur bis zu den Korpskommandos pp. verteilt werden soll.
49
Я подчеркиваю еще раз необходимость полнейшей секретности в этом вопросе». Подписано «Фон Бломберг». Под этим имеется подтверждение: «Берлин, 3 сентября 1935 г. № 1820/35 L. Совершенно секретно II-а. Группе оборонной экономики G-3. Копия пересылается. Подписано: Йодль».
I point out the necessity of strictest secrecy once more." Signed by "Von Blomberg." Underneath that is an indorsement: "Berlin, 3 September 1935; No. 1820/35 L Top Secret II a. To Defense-Economic Group G-3, copy transmitted (signed) Jodl.
J’insiste une fois de plus sur la nécessité d’observer le secret le plus absolu. » Ce document est signé : « Von Blomberg ». Plus bas il y a : « Berlin, le 3 septembre 1935, nº 1820/35 L. Très secret. 11-a. Au groupe de la Défense économique I-a, copie transmise, (signé) Jodl ».
Auf die Notwendigkeit strengster Geheimhaltung weise ich nochmals hin. gez. von Blomberg.» Dies wurde also gezeichnet »von Blomberg« und darunter befindet sich folgender Zusatz: »Berlin, 3. Sept. 1935; No. 1820/35L g. Kods. IIa. An Wehr-Wirtschaftsgruppe Ia, Abdruck übersandt. gez. Jodl.
50
Господа судьи, при этом прилагается законодательный акт, так называемый закон об обороне Рейха от 21 мая 1935 года, хотя он скорее получил силу закона решением кабинета Рейха. Он начинается следующим заявлением. «Кабинет Рейха принял следующий закон, который настоящим опубликовывается».
There is attached thereto, if the Tribunal please, the statute referred to as the Reich Defense Law 21 May 1935, or rather it was enacted by the Reich Cabinet, and it starts with the statement: "The Reich Cabinet has enacted the following law that is hereby made public."
Puis viennent les dispositions concernant la loi de Défense du Reich ou plutôt le texte publié sous ce nom par le Cabinet du Reich, et qui commence par la déclaration suivante: « Le Cabinet du Reich a adopté la loi suivante qui est rendue publique par les présentes. »
Weiter ist das Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935 beigelegt, es beginnt mit folgender Erklärung: »Die Reichsregierung hat das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird.»
51
Затем следует закон, подробно охватывающий подготовку к состоянию обороны, мобилизацию, назначение генерального уполномоченного по вопросам военной экономики с предоставлением ему чрезвычайных полномочий в области экономической подготовки войны, и в третьей части предусматривается наложение взысканий.
There follows a law in detail covering preparations for state of defense, mobilization, appointment of this Plenipotentiary-General for War Economy, with plenipotentiary authority for the economic preparation of the war, and a Part III providing for setting of penalties.
Suit le texte détaillé de la loi, qui traite des préparatifs pour la défense, la mobilisation, la nomination du plénipotentiaire général à l’Économie de guerre, avec pleins pouvoirs pour la préparation économique de la guerre, et comporte une troisième partie qui fixe les pénalités.
Dann folgt das Gesetz in seinen Einzelheiten, welches die Vorbereitungen für Verteidigungszustand, Mobilmachung und Ernennung des Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft mit Autorität als Bevollmächtigter für die wirtschaftliche Vorbereitung des Krieges umfaßt, ferner ein Abschnitt III, der das Ausmaß von Strafen festsetzt.
52
Закон подписан: Фюрер и рейхсканцлер Адольф Гитлер; военный министр Рейха фон Бломберг; министр внутренних дел Рейха Фрик. Внизу имеется следующее примечание (это, я полагаю, находится на 4-й странице немецкого подлинника);
The law is signed: "The Fuehrer and Reich Chancellor, Adolf Hitler; the Reich Minister of War, Von Blomberg; the Reich Minister of the Interior, Frick," one of the defendants. And at the bottom of it there is this note that is on Sheet 4 of the original German, I think:
La loi est signée : « Le Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler ; le ministre de la Guerre du Reich, von Blomberg ; le ministre de l’Intérieur du Reich, Frick », l’un des accusés. À la fin se trouve une note. C’est au quatrième feuillet de l’original allemand, je crois :
Das Gesetz ist gezeichnet: »Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler, Der Reichskriegsminister gez. von Blomberg, Der Reichsminister des Innern gez. Frick«, einer der Angeklagten. Am unteren Ende, und zwar, wenn ich nicht irre, auf Seite 4 des deutschen Originals steht folgender Vermerk:
53
Примечание к закону об обороне Рейха от 21 мая 1935 года: «Опубликование закона об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. будет задержано. Закон вступает в силу с 21 мая 1935 г. Фюрер и рейхсканцлер Адольф Гитлер».
Note on the Law for the Defense of the Reich of 21 May 1935. The publication of the Law for the Defense of the Reich of 21 May 1935 will be suspended. The law became effective 21 May 1935. The Fuehrer and Reich Chancellor, Adolf Hitler.
Note sur la loi de Défense du Reich du 21 mai 1935. « La publication de la loi de Défense du Reich du 21 mai 1935 reste suspendue. La loi est effective à compter du 21 mai 1935. « Le Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler.
Vermerk zum Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 bleibt ausgesetzt. Das Gesetz tritt am 1. Mai 1935 in Kraft. Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler.
54
Хотя в самом тексте закона указывается, что он предается гласности, опубликование его было задержано Адольфом Гитлером, но закон был, однако, немедленно введен в действие.
So that although the law itself stated that it was made public, the publication was suspended by Adolf Hitler; although the law became immediately effective.
Quoique le texte lui-même indiquât que la loi avait été publiée, Adolf Hitler suspendit cette publication, alors que la loi entrait immédiatement en vigueur.
Obwohl das Gesetz die öffentliche Bekanntmachung vorsah, wurde seine Veröffentlichung durch Adolf Hitler verhindert, und das, trotzdem es sofort rechtswirksam wurde.
55
Дальше приложена копия решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. по вопросу о создании совета обороны Рейха. Этот документ, главным образом, связан с организацией экономической подготовки к войне и как я полагаю, на прошлой неделе был рассмотрен моим коллегой господином Доддом.
There is further attached a copy of the decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 on the council for the defense of the realm which deals largely with organization for economic preparation for the war and which I think was discussed by my colleague, Mr. Dodd, last week.
Au même document est jointe une copie de la décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, relative au Conseil de Défense du Reich qui traite en grande partie de l’organisation des préparatifs économiques de la guerre. Mon collègue M. Dodd en a discuté, je crois, la semaine dernière.
Ferner ist eine Abschrift der Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat beigelegt, welche sich hauptsächlich mit der Organisation von wirtschaftlichen Kriegsvorbereitungen befaßt. Ich glaube, es wurde vorige Woche von meinem Kollegen Herrn Dodd besprochen.
56
Не может быть сомнения в том, что этот закон от 21 мая 1935 г. является краеугольным камнем в военных приготовлениях нацистских заговорщиков. Участие подсудимого Шахта в этой подготовке становится совершенно ясным из этого захваченного документа.
There can be no question that this law of May 21, 1935 was the cornerstone of war preparations of the Nazi conspirators. The relationship of the Defendant Schacht to this preparation is made transparently clear by this captured document.
On ne peut douter que cette loi du 21 mai 1935 ait constitué la pierre angulaire des préparatifs de guerre des conspirateurs nazis. Les rapports de l’accusé Schacht avec cette préparation sont tout à fait clairs, comme le montre le document saisi.
Dieses Gesetz vom 21. Mai 1935, darüber besteht kein Zweifel, war der Grundstein der Kriegsvorbereitungen der Nazi-Verschwörer. Die Beziehung des Angeklagten Schacht zu dieser Vorbereitung ist sonnenklar durch die Erbeutung dieser Dokumente bewiesen.
57
Вот все, что я в настоящее время хотел сказать о подготовительной фазе заговора, охватывающего период с 1933 по 1936 год.
So much, for the time being, on the preparatory phase of the conspiracy, 1933 to 1936.
Je n’en dirai pour le moment pas davantage sur la phase préparatoire du complot, de 1933 à 1936.
So viel für jetzt über die vorbereitende Zeitspanne der Verschwörung 1933-1936.
58
Как указывалось раньше, следующая фаза агрессии включала в себя подготовку и осуществление планов нападения на Австрию и Чехословакию — В таком порядке, как я назвал. Это фаза агрессии, о которой говорится в частях 3 (а), (b) и (с) в пункте первом, параграфе (F) обвинительного заключения, на стр. 7 и 8 печатного английского текста.
As indicated earlier, the next phase of aggression was the formulation and execution of plans to attack Austria and Czechoslovakia, in that order. This is the phase of the aggression covered by Paragraphs 3 (a), (b), and (c) of Section IV (F) of the Indictment, appearing at Pages 7 to 8 of the printed English text.
Comme on l’a indiqué précédemment, la phase suivante de l’agression fut l’établissement et l’exécution des plans en vue d’attaquer successivement l’Autriche et la Tchécoslovaquie. C’est la phase de l’agression qui est prévue par les paragraphes 3, a), b) et c) de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
Wie früher ausgeführt, war der nächste Zeitabschnitt in dieser Reihe ausgefüllt mit der Vorbereitung und Ausführung des Angriffsplanes auf österreich und die Tschechoslowakei in der genannten Reihenfolge. Das ist die Zeitspanne der Angriffe, auf die die Paragraphen 3 (a) (b) und (c) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift bezugnehmen, die auf Seite 7 und 8 des englischen gedruckten Textes der Anklageschrift erscheinen.
59
Самым поразительным и разоблачающим документом из числа всех захваченных нами является документ, который нам известен как «записи Хоссбаха7» о совещании в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г. (длившемся с 16 час. 15мин. до 20 час. 30 мин.). Во время этого совещания Гитлер в общих чертах рассказал о возможностях и необходимости расширения внешней политики Германии и просил, «чтобы в случае его смерти его заявления рассматривались как его последняя воля и желание». И вот с этим документом мы представим трибуналу и общественному мнению последнюю волю и желание Адольфа Гитлера, сформулированную им 5 ноября 1937 г. Мы получили этот документ, через государственный департамент США, он удостоверен печатью государственного департамента. Это документ ПС-386 из нашей серии документов. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-25.
One of the most striking and revealing of all the captured documents which have come to hand is a document which we have come to know as the Hossbach notes of a conference in the Reich Chancellery on 5 November 1937 from 1615 to 2030 hours, in the course of which Hitler outlined to those present the possibilities and necessities of expanding their foreign policy, and requested-I quote: "That his statements be looked upon in the case of his death as his last will and testament." And so with this document we shall present to the Tribunal and to the public the last will and testament of Adolf Hitler as he contemplated that last will and testament on 5 November 1937. The document comes to hand through the United States Department of State and it is authenticated by the seal of the Secretary of State of the United States. It is Document Number 386-PS in our series of numbered documents. I offer it in evidence as Exhibit USA-25.
L’un des plus frappants et des plus révélateurs parmi les documents saisis, est celui qui est connu sous le nom de notes de Hossbach et qui a trait à une conférence tenue à la Chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, de 16 h. 15 à 20 h. 30, au cours de laquelle Hitler esquissa devant ses auditeurs les possibilités et la nécessité d’une expansion de la politique étrangère et demanda – je cite – « que ses déclarations fussent considérées, au cas où il mourrait, comme son testament ». Et c’est ainsi qu’avec ce document nous présentons au Tribunal et au public, le testament d’Adolf Hitler, tel qu’il le concevait le 5 novembre 1937. Le document qui nous vient du Département d’État, est certifié par le sceau du secrétaire d’État aux Affaires étrangères des États-Unis. Il porte le numéro PS-386 de notre série de documents. Je le dépose comme preuve sous le numéro USA-25.
Eines der eindrucksvollsten und aufschlußreichsten aller dieser Dokumente ist ein Schriftstück, das wir als die Hoßbach-Notizen über eine Konferenz in der Reichskanzlei am 5. November 1937 von 16.15 bis 20.00 Uhr kennen, im Verlaufe derer Hitler den Anwesenden die Möglichkeiten und Notwendigkeiten der Erweiterung der Außenpolitik aufzeigte und forderte: »daß seine Ausführungen im Falle seines Ablebens als seine testamentarische Hinterlassenschaft anzusehen seien.« Daher werden wir mit diesem Schriftstück dem Hohen Gericht und der Oeffentlichkeit den letzten Willen und das Testament Adolf Hitlers bekanntgeben, so wie er am 5. November 1937 diesen letzten Willen und dieses Testament darlegte. Wir verfügen über dieses Schriftstück durch das State-Departement der Vereinigten Staaten, und es ist durch das Siegel des Staatssekretärs für Äußere Angelegenheiten der Vereinigten Staaten beglaubigt. Es trägt die Nummer 386-PS in unserer numerierten Dokumentenfolge. Ich lege es vor als Beweisstück US-25.
60
До того как огласить этот документ, я хочу заметить, что протокол этого заседания вел полковник Хоссбах, являвшийся в то время адъютантом Гитлера. Я хочу также отметить, что на этом тайном совещании присутствовали: подсудимый Эрих Рёдер, подсудимый Константин фон Нейрат, подсудимый Герман Вильгельм Геринг. Протокол этого совещания показывает, что политика нацистского режима полностью оформилась к концу 1937 года. Австрия и Чехословакия должны быть захвачены силой. Они должны были явиться «жизненным пространством», которое улучшило бы военное положение Германии для совершения дальнейших действий. Хотя правильно, что текущие события развивались несколько иначе, чем предполагалось на этом совещании, однако основные цели, намеченные на нем, были претворены в жизнь. Этот документ рассеивает всякую тень сомнения касательно преднамеренного совершения нацистами преступлений против мира. Этот документ является настолько важным, что я считаю необходимым огласить его полностью для того, чтобы запротоколировать:
Before reading it, I note at the start that the recorder of the minutes of this meeting, then Colonel Hossbach, was the Fuehrer's adjutant. I note also the presence at this conspiratorial meeting of the Defendant Erich Raeder. The Defendant Constantin von Neurath was present. The Defendant Hermann Wilhelm Goering was present. The minutes of this meeting reveal a crystalization towards the end of 1937 in the policy of the Nazi regime. Austria and Czechoslovakia were to be acquired by force. They would provide Lebensraum (living space) and improve Germany's military position for further operations. While it is true that actual events unfolded themselves in a somewhat different manner than that outlined at this meeting, in essence the purposes stated at the meeting were carried out. The document destroys any possible doubt concerning the Nazis' premeditation of their Crimes against Peace. This document is of such tremendous importance that I feel obliged to read it in full into the record:
Avant de le lire, je signale que c’est le colonel Hossbach, aide de camp du Führer, qui a établi les procès-verbaux de cette réunion. Je note aussi la présence à cette réunion de conspirateurs de l’accusé Erich Raeder. L’accusé Constantin von Neurath et l’accusé Hermann Wilhelm Göring étaient également présents. Le compte rendu de cette réunion révèle une clarification, vers la fin de 1937, de la politique du gouvernement nazi. L’Autriche et la Tchécoslovaquie devaient être acquises par la force. Elles devaient fournir le « Lebensraum » (espace vital) et améliorer la position militaire de l’Allemagne, en vue d’opérations futures. Bien qu’en réalité les événements se soient déroulés d’une façon un peu différente de celle qui fut esquissée lors de cette réunion, les buts définis furent réellement atteints. Le document ne laisse subsister aucun doute au sujet de la préméditation des crimes nazis contre la Paix. Il est d’une importance si considérable que je me sens obligé de le lirein extenso, pour qu’il figure au procès-verbal.
Ehe ich beginne vorzulesen, will ich bemerken, daß der Protokollführer dieser Sitzung, der damalige Oberst Hoßbach, Adjutant des Führers war. Ich will auch auf die Anwesenheit des Angeklagten Erich Raeder in dieser Verschwörerzusammenkunft hinweisen. Auch der Angeklagte Constantin von Neurath war anwesend, ebenso der Angeklagte Hermann Wilhelm Göring. Das Protokoll dieser Sitzung zeigt gegen das Ende des Jahres 1937 eine Klärung der Politik der Nazi-Regierung. österreich und die Tschechoslowakei sollten mit Gewalt erworben werden. Sie würden Lebensraum gewähren und die militärische Lage Deutschlands für künftige Aktionen verbessern. Obwohl es richtig ist, daß sich die Ereignisse in einer etwas verschiedenen Art abspielten, als sie in dieser Sitzung geplant wurden, so sind doch im wesentlichen die in dieser Sitzung gestellten Ziele ausgeführt worden. Das Schriftstück zerstört jeden nur möglichen Zweifel über die wohlüberlegten Pläne der Nazis bezüglich ihrer Verbrechen gegen den Frieden. Dieses Schriftstück ist von so ungeheurer Bedeutung, daß ich mich verpflichtet fühle, es in seinem vollen Wortlaut vorzulesen:
61
Протокольная запись беседы, состоявшейся в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г. с 16 часов 15 минут до 20 часов 30 минут Присутствуют: фюрер и рейхсканцлер, военный министр, генерал-фельдмаршал фон Бломберг, главнокомандующий сухопутными войсками барон фон Фрич, главнокомандующий военно-морским флотом адмирал флота, почётный доктор Рёдер, главнокомандующий военно-воздушными силами генерал-полковник Геринг, министр иностранных дел барон фон Нейрат, полковник Хоссбах.
Berlin, 10 November 1937. Notes on the conference in the Reichskanzlei on 5 November 1937 from 1615 to 2030 hours. "Present: The Fuehrer and Reich Chancellor; the Reich Minister for War, Generalfeldmarschall Van Blomberg; the C-in-C Army, Generaloberst Freiherr Von Fritsch; the C-in-C Navy, Generaladmiral Dr. H. C. Raeder; the C-in-C Luftwaffe, Generaloberst Goering; the Reichsminister for Foreign Affairs, Freiherr Von Neurath; Oberst Hossbach" (the adjutant who took the minutes).
Berlin, le 10 novembre 1937. Note sur la conférence tenue à la Chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, de 16 h. 15 à 20 h. 30. Présents : Le Führer et Chancelier du Reich. Le ministre de la Guerre du Reich, Generalfeldmarschall von Blomberg ; le Commandant en chef de l’Armée de terre, Generaloberst Baron von Fritsch ; le Commandant en chef de la Marine, Generaladmiral Dr.h. c. Raeder ; le Commandant en chef de la Luftwaffe, Generaloberst Göring ; le ministre des Affaires étrangères du Reich, Baron von Neurath ; le colonel Hossbach » (l’aide de camp qui fit le compte rendu).
Berlin, den 10. November 1937. Niederschrift über die Besprechung in der Reichskanzlei am 5. 11. 37 von 16.15 bis 20.30 Uhr. Anwesend: Der Führer und Reichskanzler, der Reichskriegsminister Generalfeldmarschall von Blomberg, der Oberbefehlshaber des Heeres, Generaloberst Freiherr von Fritsch, der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Generaladmiral Dr. h. c. Raeder, der Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Generaloberst Göring, der Reichsminister des Auswärtigen, Freiherr von Neurath, Oberst Hoßbach«, der Adjutant.
62
Вначале фюрер указал на то, что предмет сегодняшней беседы имеет такое значение, что в других государствах он, пожалуй, обсуждался бы форумом правительственного кабинета; он, фюрер, именно учитывая значение предмета, отказался от его обсуждения в широком кругу правительственного кабинета. Его последующее выступление является результатом глубоких размышлений и опыта, накопленного им за четыре с половиной года пребывания у власти; он хочет разъяснить присутствующим господам свои принципиальные соображения относительно возможностей и неизбежных моментов развития нашего внешнеполитического положения, причем, в интересах проведения германской политики в будущем, он просит рассматривать свое выступление как завещание на случай, если его постигнет смерть.
The Fuehrer stated initially that the subject matter of today's conference was of such high importance that its detailed discussion would certainly in other states take place before the Cabinet in full session. However, he, the Fuehrer, had decided not to discuss this matter in the larger circle of the Reich Cabinet, because of its importance. His subsequent statements were the result of detailed deliberations and of the experiences of his 4½ years in government; he desired to explain to those present his fundamental ideas on the possibilities and necessities of expanding our foreign policy, and in the interests of a far-sighted policy he requested that his statements be looked upon, in the case of his death, as his last will and testament.
Le Führer déclara tout d’abord que le sujet de la présente conférence était d’une importance telle que, dans d’autres états, il aurait certainement fait l’objet d’une discussion détaillée devant l’ensemble du Cabinet. Toutefois, le Führer avait décidé, en raison de leur importance même, de ne pas discuter ces questions devant l’ensemble du Cabinet du Reich. Il présenta ses déclarations comme le résultat de minutieuses délibérations et des expériences faites en ses quatre ans et demi de gouvernement. Il désirait expliquer à ceux qui étaient présents ses idées fondamentales sur les possibilités et les nécessités d’une expansion de la politique étrangère allemande et sur les intérêts d’une politique à longue vue ; il demandait que ses déclarations fussent considérées – dans l’éventualité de sa mort – comme son testament et ses dernières volontés.
»Der Führer stellte einleitend fest, daß der Gegenstand der heutigen Besprechungen von derartiger Bedeutung sei, daß dessen Erörterung in anderen Staaten wohl vor das Forum des Regierungskabinetts gehörte, er – der Führer – sähe aber gerade im Hinblick auf die Bedeutung der Materie davon ab, diese in dem großen Kreise des Reichskabinetts zum Gegenstand der Besprechung zu machen. Seine nachfolgenden Ausführungen seien das Ergebnis eingehender Überlegungen und der Erfahrungen seiner 4½ jährigen Regierungszeit; er wolle den anwesenden Herren seine grundlegenden Gedanken über die Entwicklungsmöglichkeiten und Notwendigkeiten unserer außenpolitischen Lage auseinandersetzen, wobei er im Interesse einer auf weite Sicht eingestellten deutschen Politik seine Ausführungen als seine testamentarische Hinterlassenschaft für den Fall seines Ablebens anzusehen bitte.
63
Затем фюрер сказал следующее: Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства. Свыше 85 миллионов человек насчитывает германский народ, который по количеству людей и по компактности территории, занятой им в Европе, представляет собой такое монолитное расовое ядро, какого нет ни в одной другой стране; он имеет большее право, нежели другие народы, на более обширное жизненное пространство. Если в расширении пространства не удалось добиться политического результата, подобающего германской расе, то это является следствием многовекового исторического развития. Дальнейшее пребывание в таком политическом состоянии представляет собой величайшую опасность для сохранения германской нации» — немецкое слово используемое здесь не «нация»; это «Volkstum8» — на её нынешнем высоком уровне. Остановить сокращение немецкого населения в Австрии и Чехословакии так же невозможно, как и сохранить его на нынешнем уровне в самой Германии.
The Fuehrer then stated: The aim of German policy is the security and the preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space. The German nation comprises 35 million people, which, because of the number of individuals and the compactness of habitation, form a homogeneous European racial body, the like of which cannot be found in any other country. On the other hand it justifies the demand for larger living space more than for any other nation. As there have been no political consequences to meet the demands of this racial body for living space, then that is the result of historical development spread over several centuries and should this political condition continue to exist, it will represent the greatest danger to the preservation of the German nation"-The German word used there, is not "nation"; it is "Volkstum" - at its present high level. An arrest of the decrease of the German element in Austria and in Czechoslovakia is just as little possible as the preservation of the present state in Germany itself.
Le Führer déclara ensuite: « Le but de la politique allemande est la sécurité et la sauvegarde de la nation et de son expansion. Par conséquent, c’est un problème d’espace. La nation allemande comprend 85.000.000 de personnes qui, en raison du nombre des individus et de leur densité, forment un noyau racial européen homogène, dont on ne peut trouver l’égal dans aucun autre pays. D’autre part, nous sommes ainsi justifiés, plus que toute autre nation, à exiger un plus grand espace vital. S’il n’y a pas eu de conséquences politiques répondant aux exigences de ce noyau racial en matière d’espace vital, c’est le résultat d’une évolution historique qui s’étend sur plusieurs siècles, et si cette condition politique devait persister, elle constituerait une menace extrêmement grave pour le maintien de la nation allemande (le mot allemand, utilisé ici, n’est pas “nation”, c’est “Volkstum”) à son niveau actuel très élevé. Il est aussi peu réalisable d’arrêter l’affaiblissement de l’élément allemand en Autriche et en Tchécoslovaquie que de maintenir la situation actuelle en Allemagne même.
Der Führer führte sodann aus: »Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes. Die deutsche Volksmasse verfüge über 85 Millionen Menschen, die nach der Anzahl der Menschen und der Geschlossenheit des Siedlungsraumes in Europa einen in sich so fest geschlossenen Rassekern darstelle, wie er in keinem anderen Land wieder anzutreffen sei und wie er andererseits das Anrecht auf größeren Lebensraum mehr als bei anderen Völkern in sich schlösse. Wenn kein dem deutschen Rassekern entsprechendes politisches Ergebnis auf dem Gebiete des Raumes vorläge, so sei das eine Folge mehrhundertjähriger historischer Entwicklung und bei Fortdauer dieses politischen Zustands die größte Gefahr für die Erhaltung des deutschen Volkstums auf seiner jetzigen Höhe. Ein Aufhalten des Rückgangs des Deutschtums in österreich und in der Tschechoslowakei sei ebensowenig möglich, als die Erhaltung des augenblicklichen Standes in Deutschland selbst.
64
Я отмечаю это, потому что не думаю о том, что это хороший перевод с немецкого, потому что для меня предложение кажется бессмысленным.
I interpolate that I can but think that this is not a good translation of the German because to me the sentence seems meaningless.
65
Вместо роста начнется стерилизация, в результате которой через несколько лет неизбежно возникнут трудности социального характера. Политические и философские идеи имеют силу лишь до тех пор, пока они составляют основу для осуществления реальных жизненных потребностей народа. Будущее германского народа зависит, поэтому исключительно от решения проблемы пространства. Такое решение можно, естественно, искать лишь в течение ближайшего времени, охватывающего продолжительность жизни примерно трех поколений.
Instead of growth, sterility will be introduced, and as a consequence, tensions of a social nature will appear after a number of years, because political and philosophical ideas are of a permanent nature only as long as they are able to produce the basis for the realization of the actual claim of the existence of a nation. The German future is therefore dependent exclusively on the solution of the need for living space. Such a solution can be sought naturally only for a limited period, about one to three generations.
Au lieu d’un accroissement, ce sera la stérilité, et, en conséquence, des tensions dans l’ordre social apparaîtront dans quelques années, parce que les idées politiques et philosophiques ne sont de nature permanente que tant qu’elles peuvent fournir une base de réalisation des exigences vitales d’une nation. L’avenir de l’Allemagne dépend donc exclusivement de la solution du problème de l’espace vital. Une telle solution ne vaut naturellement que pour une période limitée d’environ une à trois générations.
Statt Wachstum setze Sterilisation ein, in deren Folge Spannungen sozialer Art nach einer Reihe von Jahren einsetzen müßten, weil politische und weltanschauliche Ideen nur solange von Bestand seien, als sie die Grundlage zur Verwirklichung der realen Lebensansprüche eines Volkes abzugeben vermögen. Die deutsche Zukunft sei daher ausschließlich durch die Lösung der Raum not bedingt, eine solche Lösung könne naturgemäß nur für eine absehbare, etwa 1 bis 3 Generationen umfassende Zeit gesucht werden.
66
Но прежде чем коснуться решения проблемы пространства, следует детально рассмотреть, можно ли достичь перспективного улучшения положения Германии путем автаркии или путем увеличения доли участия в мировом хозяйстве.
Before upon the question of solving the need for living space, it must be decided whether a solution of the German position with a good future can be attained, either by way of an autarchy or by way of an increased share in universal commerce and industry.
Avant d’aborder la solution du problème de l’espace vital, il faut décider si l’on peut parvenir à un règlement viable de la situation allemande, soit par l’autarcie, soit par une participation accrue à l’industrie et au commerce internationaux.
Bevor er sich der Frage der Behebung der Raumnot zuwende, sei die Überlegung anzustellen, ob im Wege der Autarkie oder einer gesteigerten Beteiligung an der Weltwirtschaft eine zukunftsreiche Lösung der deutschen Lage zu erreichen sei.
67
Автаркия.
Autarchy:
Autarcie
Autarkie:
68
Ее осуществление возможно только при одном условии — строгом руководстве государством со стороны национал-социалистической партии. При ее осуществлении можно достичь следующих результатов.
Execution will be possible only with strict National Socialist State policy, which is the basis"-that is the basis of autarchy-"Assuming this can be achieved the results are as follows:
L’application n’en sera possible qu’au moyen d’une politique nationale-socialiste constituant la base de l’autarcie, et, si l’on admet qu’elle est réalisable, les résultats en seront les suivants :
Durchführung nur möglich bei straffer nationalsozialistischer Staatsführung, welche die Voraussetzung sei«, der Autarkie nämlich, »als Resultat der Verwirklichungsmöglichkeiten sei festzustellen:
69
А. По части сырья лишь условной, но не тотальной автаркии.
A. In the sphere of raw materials, only limited, but not total autarchy can be attained:
A. Dans le domaine des matières premières, autarcie limitée, mais non totale :
A. Auf dem Gebiete der Rohstoffe nur bedingte, nicht aber totale Autarkie.
70
1. Если уголь будет использоваться для получения сырьевых продуктов, то автаркии можно достичь.
1. Wherever coal can be used for the extraction of raw materials, autarchy is feasible.
1º Tant que l’extraction des matières premières se fait à base de charbon, l’autarcie est réalisable.
1. Soweit Kohle zur Gewinnung von Rohprodukten in Betracht komme, sei Autarkie durchführbar.
71
2. Но с рудами положение уже намного сложнее. Потребность в железе можно покрыть собственной добычей. Это же можно сказать и о легких металлах. Потребность в же в других металлах — меди, олове — за свой счет покрыть невозможно.
2. In the case of ores the position is much more difficult. Requirements in iron and light metals can be covered by ourselves. Copper and tin, however, cannot.
2º Dans le cas des minerais, la position est beaucoup plus difficile. Les besoins en fer et en métaux légers peuvent être satisfaits par nous-mêmes ; il n’en est pas de même pour le cuivre et l’étain.
2. Schon auf dem Gebiet der Erze sei die Lage viel schwieriger. Eisenbedarf – Selbstdeckung möglich und Leichtmetall, bei anderen Rohstoffen – Kupfer, Zinn dagegen nicht.>
72
3. Волокно — потребность можно покрыть из собственного производства, если хватит запасов леса. На длительное время это невозможно.
3. Cellular materials can be covered by ourselves as long as sufficient wood supplies exist. A permanent solution is not possible.
3º Les matières cellulosiques peuvent être fournies par nous-mêmes, dans la mesure où les stocks de bois seront suffisants. Une solution permanente n’est pas possible.
3. Faserstoffe – Selbstdeckung, soweit Holzvorkommen reicht. Eine Dauerlösung nicht möglich.
73
4. По пищевым жирам — возможно.
4. Edible fats-possible.
4º Graisses alimentaires. Possible.
4. Ernährungsfette möglich.
74
Б. Что касается автаркии по части продовольствия, то на этот вопрос следует ответить категорическим «нет».
B. In the case of foods, the question of an autarchy must be answered with a definite capital NO.
B. En ce qui concerne les denrées alimentaires, la question de l’autarcie doit être écartée avec un « non » catégorique.
B. Auf dem Gebiet der Lebensmittel sei die Frage der Autarkie mit einem glatten ›nein‹ zu beantworten.
75
Одновременно с общим повышением жизненного уровня возросли по сравнению с периодом, отстоящим от нас на 30–40 лет, потребности, а также увеличилось собственное потребление производителей — крестьян. Дополнительная продукция, полученная путем увеличения сельскохозяйственного производства, пошла на покрытие возросших потребностей, поэтому она не означала абсолютного увеличения производства. Дальнейшее увеличение производства посредством интенсификации обработки земли, которая в связи с использованием искусственного удобрения обнаруживает уже признаки усталости, вряд ли возможно. Поэтому совершенно очевидно, что даже при самом максимальном увеличении производства нельзя будет обойтись без мирового рынка.
The general increase of living standards, compared with 30 to 40 years ago, brought about a simultaneous increase of the demand and an increase of personal consumption among the producers, the farmers themselves. The proceeds from the production increase in agriculture have been used for covering the increased demand, therefore they represent no actual increase in production. A further increase in production by making greater demands on the soil is not possible because it already shows signs of deterioration due to the use of artificial fertilizers, and it is therefore certain that, even with the greatest possible increase in production, participation in the world market could not be avoided.
L’accroissement général du niveau de vie par rapport à celui d’il y a trente ou quarante ans a amené un accroissement simultané de la demande et de la consommation individuelle parmi les producteurs et les fermiers eux-mêmes. Les excédents résultant de l’accroissement de la production agricole ont été utilisés pour satisfaire une demande accrue et, par conséquent, ne représentent pas un accroissement correspondant de la production. Il n’est pas possible d’obtenir une nouvelle augmentation de la production en demandant toujours plus à la terre, parce qu’elle montre déjà des signes d’appauvrissement dus à l’utilisation d’engrais artificiels, et il est certain, par conséquent, que même avec le plus grand accroissement possible de la production, nous ne pourrions éviter d’avoir recours au marché mondial.
Mit der allgemeinen Steigerung des Lebens standards sei gegenüber den Zeiten vor 30-40 Jahren eine Steigerung des Bedarfs und ein gesteigerter Eigenkonsum auch der Produzenten, der Bauern, Hand in Hand gegangen. Die Erlöse der landwirtschaftlichen Produktionssteigerung seien in die Deckung der Bedarfssteigerung übergegangen, stellten daher keine absolute Erzeugnissteigerung dar. Eine weitere Steigerung der Produktion unter Anspannung des Bodens, der infolge der Kunstdüngung bereits Ermüdungserscheinungen aufweise, sei kaum möglich und daher sicher, daß selbst bei höchster Produktionssteigerung eine Beteiligung am Weltmarkt nicht zu umgehen sei.
76
Я замечу, что если понял его, он имел в виду, что «не автаркия; мы должны участвовать в мировой торговле и коммерции».
I interpolate, that if I understand him he means by that, "no autarchy; use must participate in world trade and commerce."
J’interromps ici ma lecture. Si je comprends bien, l’orateur veut dire par là : pas d’autarcie, nous devons participer au marché et au commerce mondiaux.
77
Валютные расходы для обеспечения продовольственного снабжения путем импорта возрастают в неурожайные годы до катастрофических размеров. Вероятность катастрофы увеличивается по мере роста численности населения, причем превышение рождаемости над смертностью, составляющее 560 тыс. человек ежегодно, означает увеличение потребления хлеба, так как ребенок потребляет больше хлеба, чем взрослый.
The considerable expenditure of foreign currency to secure food by import, even in periods when harvests are good, increases catastrophically when the harvest is really poor. The possibility of this catastrophe increases correspondingly to the increase in population, and the annual 560,000 excess in births would bring about an increased consumption in bread, because the child is a greater bread eater than the adult.
La dépense considérable en devises étrangères nécessaires pour se procurer des denrées alimentaires d’importation, même dans les périodes de bonnes récoltes, s’accroît d’une façon catastrophique quand les récoltes sont vraiment mauvaises. La possibilité d’une catastrophe augmente en fonction de l’accroissement de la population, et l’excédent annuel de cinq cent soixante mille naissances amènerait une consommation accrue de pain, parce que l’enfant est plus grand mangeur de pain que l’adulte.
Der schon bei guten Ernten nicht unerhebliche Ansatz von Devisen zur Sicherstellung der Ernährung durch Einfuhr steigere sich bei Mißernten zu katastrophalem Ausmaß.« Wenn ich ihn richtig verstehe, daß trotz aller Autarkie am Welthandel teilgenommen werden muß. »Die Möglichkeit der Katastrophe wachse in dem Maße der Bevölkerungszunahme, wobei der Geburtenüberschuß von jährlich 560000 auch insofern einen erhöhten Brotkonsum im Gefolge habe, da das Kind ein stärkerer Brotesser als der Erwachsene sei.
78
Решить же продовольственную проблему на длительное время путем понижения жизненного уровня и введения карточной системы невозможно в нашей стране, учитывая, что в соседних странах имеется примерно такой же уровень жизни. После того как в результате решения проблемы безработицы в полную силу начнет действовать покупательная способность, пожалуй, возможно еще некоторое увеличение собственного сельскохозяйственного производства, однако действительно изменить продовольственную базу не удастся.
Permanently to counter the difficulties of food supplies by lowering the standard of living and by rationalization is impossible in a continent which has developed an approximately equivalent standard of living. As the solving of the unemployment problem has brought into effect the complete power of consumption, some small corrections in our agricultural home production will be possible, but not a wholesale alteration of the standard of food consumption.
Il est impossible de faire face de façon permanente aux difficultés de ravitaillement en abaissant le standard de vie et en ayant recours au rationnement, dans un continent qui a acquis un certain standard de vie. Comme la solution du problème du chômage a élevé au maximum le pouvoir de consommation, il sera possible d’apporter quelques petits perfectionnements dans notre production agricole, mais non pas d’effectuer une transformation totale du standard de consommation alimentaire.
Den Ernährungsschwierigkeiten durch Senkung des Lebensstandards und durch Rationalisierung auf die Dauer zu begegnen, sei in keinem Erdteil annähernd gleicher Lebenshaltung unmöglich. Seitdem mit Lösung des Arbeitslosenproblems die volle Konsumkraft in Wirkung getreten sei, wären wohl noch kleine Korrekturen unserer landwirtschaftlichen Eigenproduktion, nicht aber eine tatsächliche Änderung der Ernährungsgrundlage möglich.
79
Таким образом, автаркия оказывается несостоятельной как по отношению к продовольственному снабжению, так и в целом.
Consequently autarchy becomes impossible, specifically in the sphere of food supplies, as well as generally.
Par conséquent, l’autarcie devient impossible, particulièrement dans le domaine du ravitaillement, comme en général d’ailleurs.
Damit sei die Autarkie sowohl auf dem Ernährungsgebiet als auch in der Totalität hinfällig.
80
«Участие в мировом хозяйстве. Этому участию поставлены границы, которые мы не в состоянии устранить. Надежное укрепление положения Германии невозможно из-за конъюнктурных колебаний. Его нельзя добиться с помощью торговых договоров. При этом нужно принять во внимание одно принципиальное обстоятельство, а именно: что со времени мировой войны произошла индустриализация как раз тех стран, которые ранее были экспортерами продовольствия. Мы живем в эпоху экономических империй, когда тяга к колонизации возвращает нас к первобытному состоянию. В некоторых случаях, как, например, в Японии и Италии, стремление к экспансии имеет экономические мотивы, точно так же, как и для Германии побудительным фактором будет являться экономическая нужда. Для стран, находящихся за пределами больших экономических областей, возможности экономической экспансии особенно ограниченны.
"Participation in world economy: There are limits to this which we are unable to transgress. The market fluctuation would be an obstacle to a secure foundation of the German position; international commercial agreements do not offer any guarantee for practical execution. It must be considered on principle that since the World War (1914-18) an industrialization has taken place in countries which formerly exported food. We live in a period of economic empires, in which the tendency to colonies, again approaches the condition which originally motivated colonization; in Japan and Italy economic motives are the basis of their will to expand, and economic need will also drive Germany to it. Countries outside the great economic empires have special difficulties in expanding economically.
Participation à l’économie mondiale. – Elle présente des limites que nous ne pouvons franchir. Les fluctuations du marché empêcheraient d’asseoir solidement la position allemande ; les accords commerciaux internationaux n’offrent aucune garantie pour une exécution pratique. On doit considérer en principe que, depuis la guerre mondiale de 1914-1918, des pays qui autrefois exportaient des produits alimentaires se sont industrialisés. Nous vivons dans une période d’impérialisme économique et les tendances colonisatrices sont sensiblement les mêmes qu’aux premiers temps de la colonisation. Au Japon et en Italie, les motifs économiques sont à la base de la volonté d’expansion, et c’est également le besoin économique qui poussera l’Allemagne à agir de la même manière. Les pays qui se trouvent en dehors des grands empires économiques ont une difficulté particulière à réaliser leur expansion économique.
Beteiligung an der Weltwirtschaft: Ihr seien Grenzen gezogen, die wir nicht zu beheben vermöchten. Einer sicheren Fundierung der deutschen Lage ständen die Konjunkturschwankungen entgegen; die Handelsverträge böten keine Gewähr für die praktische Durchführung. Insbesondere sei grundsätzlich zu bedenken, daß seit dem Weltkrieg eine Industrialisierung gerade früherer Ernährungsausfuhrländer stattgefunden habe. Wir lebten im Zeitalter wirtschaftlicher Imperien, in welchem der Trieb zur Kolonisierung sich wieder dem Urzustand nähere; bei Japan und Italien lägen dem Ausdehnungsdrang wirtschaftliche Motive zugrunde ebenso wie auch für Deutschland die wirtschaftliche Not den Antrieb bilden würde. Für Länder außerhalb der großen Wirtschaftsreiche sei die Möglichkeit wirtschaftlicher Expansion besonders erschwert.
81
Подъем мировой экономики, обусловленный конъюнктурой военной промышленности, ни в коей мере не может являться основой для урегулирования экономических вопросов на длительное время. Этому также противодействует в первую очередь дезорганизация экономики, исходящая от большевизма. Те государства, которые основывают свое существование на внешней торговле, совершенно очевидно, являются очень уязвимыми с военной точки зрения. Так как наши внешние торговые пути проходят по морским коммуникациям, контролируемым Англией, то речь скорее идет о безопасности перевозок, чем о валюте. А отсюда становится очевидной наша уязвимость в продовольственном снабжении в случае войны. Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов. Понятно, что это стремление не встречает интереса в Женеве и со стороны насытившихся государств. Если обеспечение продовольственного снабжения стоит у нас на первом плане, то необходимое для этого пространство можно искать только в Европе, а не в эксплуатации колоний, если не исходить из либеральных капиталистических воззрений. Речь идет не о приобретении людей, а о приобретении пространства, пригодного для сельского хозяйства. Целесообразнее также искать сырьевые районы непосредственно по соседству с Германией, в Европе, а не за океаном, причем решение должно дать результат для одного-двух последующих поколений. А что предстоит сделать позже, после этого срока, — это надо предоставить решить самим последующим поколениям. Развитие обширных областей мира происходит очень медленно. Немецкий народ со своим мощным расовым ядром находит для этого благоприятнейшие предпосылки в центре Европейского континента. А что всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также и неудачи. Ни тогда, ни сегодня не было бесхозной земли; нападающий всегда сталкивался с владельцем».
The upward tendency, which has been caused in world economy, due to armament competition, can never form a permanent basis for an economic settlement, and this latter is also hampered by the economic disruption caused by Bolshevism. There is a pronounced military weakness in those states which base their existence on export. As our exports and imports are carried out over those sea lanes which are dominated by Britain, it is more a question of security of transport rather than one of foreign currency and this explains the great weakness of our food situation in wartime. The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and of movements of nations. It is explicable that this tendency finds no interest in Geneva and in satisfied states. Should the security of our food situation be our foremost thought, then the space required for this can only be sought in Europe, but we will not copy liberal capitalistic policies which rely on exploiting colonies. It is not a case of conquering people, but of conquering agriculturally useful space. It would also be more to the purpose to seek raw material-producing territory in Europe directly adjoining the Reich and not overseas, and this solution would have to be brought into effect for one or two generations. What would be required at a later date over and above this must be left to subsequent generations. The development of great world-wide national bodies is naturally a slow process and the German people, with its strong racial root"-I interpolate, there is that German word "Rassekern" again (the racial root)-"has for this purpose the most favorable foundations in the heart of the European continent. The history of all times-Roman Empire, British Empire-has proved that every space expansion can only be effected by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable; neither formerly nor today has space been found without an owner; the attacker always comes up against the proprietor.
L’ascension provoquée dans l’économie mondiale par la course aux armements ne peut aucunement servir de base permanente à un règlement économique déjà entravé, d’ailleurs, par la débâcle économique due au bolchevisme. Il y a une faiblesse militaire caractérisée chez les États qui basent leur existence sur l’exportation. Comme nos exportations et importations s’effectuent par les routes maritimes contrôlées par la Grande-Bretagne, c’est une question de sécurité des transports qui se pose, plus qu’une question de devises étrangères, ce qui explique la grande faiblesse de notre situation alimentaire en temps de guerre. La seule issue qui s’offre peut sembler imaginaire : c’est d’acquérir un plus grand espace vital, effort qui de tout temps a déterminé la formation des États et la migration des peuples. On peut expliquer que cette tendance ne trouve pas d’écho à Genève et dans les États satisfaits. Si la sécurité de notre situation alimentaire devait être notre première pensée, l’espace nécessaire ne pourrait être cherché qu’en Europe, et non en imitant la politique capitaliste libérale qui s’appuie sur l’exploitation des colonies. Il n’est pas question de conquérir des peuples, mais un espace utile à l’agriculture. Il serait également davantage dans nos vues de chercher un territoire producteur de matières premières en Europe, dans le voisinage immédiat du Reich, et non pas au-delà des mers ; cette solution devrait être atteinte en l’espace d’une ou deux générations. Ce qu’on pourrait exiger de plus dans l’avenir sera laissé aux générations suivantes. Le développement de grandes unités nationales d’échelle mondiale est, naturellement, un processus lent, et le peuple allemand avec son fort noyau racial – j’ouvre une parenthèse : on trouve encore ici le mot allemand : “Rassekern” (noyau racial) – est placé, à cet égard, dans les conditions les plus favorables, au cœur du continent européen. L’histoire de tous les temps – celle de l’Empire romain, celle de l’Empire britannique – a prouvé que toute expansion ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en acceptant certains risques. Même des revers sont inévitables ; ni autrefois, ni aujourd’hui, on n’a trouvé d’espace sans possesseur. L’attaquant se trouve toujours en face du propriétaire.
Der durch die Rüstungskonjunkturen verursachte Auftrieb in der Weltwirtschaft könne niemals die Grundlage zu einer wirtschaftlichen Regelung für einen längeren Zeitraum bilden, welch letzterer vor allem auch die vom Bolschewismus ausgehenden Wirtschaftszerstörungen im Wege stünden. Es sei eine ausgesprochene militärische Schwäche derjenigen Staaten, die ihre Existenz auf dem Außenhandel aufbauten. Da unser Außenhandel über die durch England beherrschten Seegebiete führe, sei es mehr eine Frage der Sicherheit des Transportes, als eine solche der Devisen, woraus die große Schwäche unserer Ernährungssituation im Kriege erhelle. Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraums, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegung gewesen sei. Daß dieses Streben in Genf und bei den gesättigten Staaten keinem Interesse begegne, sei erklärlich. Wenn die Sicherheit unserer Ernährungslage im Vordergrund stände, so könne der hierfür notwendige Raum nur in Europa gesucht werden, nicht aber ausgehend von liberalistisch-kapitalistischen Auffassungen in der Ausbeutung von Kolonien. Es handele sich nicht um die Gewinnung von Menschen, sondern von landwirtschaftlich nutzbarem Raum. Auch die Rohstoffgebiete seien zweckmäßiger im unmittelbaren Anschluß an das Reich in Europa und nicht in Übersee zu suchen, wobei die Lösung sich für ein bis zwei Generationen auswirken müsse. Was darüber hinaus in späteren Zeiten notwendig werden sollte, müsse nachfolgenden Geschlechtern überlassen bleiben. Die Entwicklung großer Weltgebilde gehe nun einmal langsam vor sich, das deutsche Volk mit seinem starken Rassekern finde hierfür die günstigsten Voraussetzungen inmitten des europäischen Kontinents. Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben, der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.
82
VORSITZENDER: Es tritt nun eine Pause von 10 Minuten ein.
Объявлен перерыв
A recess was taken
L’audience est suspendue
Pause von 10 Minuten
10 83
Олдерман После несколько путаного рассуждения о геополитической теории и необходимости расширения и завоевания жизненного пространства Гитлер продолжил:
MR ALDERMAN: May it please the Tribunal, after the somewhat jumbled discussion which I have just read of geopolitical economic theory and of the need for expansion and Lebensraum, Adolf Hitler, in these Hossbach notes, posed this question-and I quote:
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Après la discussion assez confuse sur la théorie de la géopolitique économique et sur le besoin d’expansion et d’espace vital que je viens de lire, Adolf Hitler, d’après ces notes d’Hossbach, pose la question suivante, et je cite :
MR. ALDERMAN: Nach der etwas verwickelten Diskussion, die ich gerade vorgelesen habe über die geopolitische und wirtschaftliche Theorie und die Notwendigkeit, den Lebensraum auszudehnen, hat Adolf Hitler nach diesen Hoßbach-Notizen die folgende Frage gestellt und ich zitiere:
84
Для Германии вопрос стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий? Германская политика должна иметь в виду двух заклятых врагов — Англию и Францию, для которых мощный германский колосс в самом центре Европы является бельмом на глазу, причем оба государства заняли отрицательную позицию в вопросе дальнейшего усиления Германии как в Европе, так и в других частях света и могут опереться в этой своей отрицательной позиции на поддержку всех политических партий. В создании германских военных баз в других частях света обе эти страны видят угрозу их морским коммуникациям, обеспечение германской торговли и, как следствие этого, укрепление германских позиций в Европе.
The question for Germany is where the greatest possible conquest could be made at lowest cost. German politics must reckon with its two hateful enemies, England and France, to whom a strong German colossus in the center of Europe would be intolerable. Both these states would oppose a further reinforcement of Germany, both in Europe and overseas, and in this opposition they would have the support of all parties. Both countries would view the building of German military strong points overseas as a threat to their overseas communications, as a security measure for German commerce, and retroactively a strengthening of the German position in Europe.
Pour l’Allemagne, il s’agit de savoir où elle pourra accomplir la plus grande conquête possible au moindre prix. La politique allemande doit compter avec ses deux ennemis acharnés, l’Angleterre et la France, pour qui un colosse allemand au centre de l’Europe serait une gêne intolérable. Ces deux États s’opposeront à un nouveau renforcement de l’Allemagne, en Europe comme au-delà des mers, et dans cette opposition ils auront l’appui de tous les partis. Les deux pays considèrent la constitution de bases militaires allemandes transocéaniques comme une mesure de sécurité pour le commerce allemand et par contrecoup comme un renforcement de la position allemande en Europe.
Für Deutschland laute die Frage, wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei. Die deutsche Politik habe mit den beiden Haßgegnern England und Frankreich zu rechnen, denen ein starker deutscher Koloß inmitten Europas ein Dom im Auge sei, wobei beide Staaten eine weitere deutsche Erstarkung, sowohl in Europa als auch in Übersee, ablehnten, sich in dieser Ablehnung auf die Zustimmung aller Parteien stützen könnten. In der Errichtung deutscher militärischer Stützpunkte in Übersee sehen beide Länder eine Bedrohung ihrer Überseeverbindungen, eine Sicherung des deutschen Handels und rückwirkend eine Stärkung der deutschen Position in Europa.
85
Англия не может ничего уступить нам из своих колониальных владений вследствие сопротивления доминионов. После того как переход Абиссинии во владение Италии нанес ущерб престижу Англии, невозможно рассчитывать на возвращение Восточной Африки. Положительная позиция Англии в лучшем случае может выразиться в том, что она даст нам понять, чтобы мы удовлетворили наши колониальные интересы путем захвата таких колоний, которые в настоящее время не находятся во владении Англии, — таких, например, как Ангола. В том же смысле может выразиться и положительная позиция Франции.
England is not in a position to cede any of her colonial possessions to us, owing to the resistance which she experiences in the Dominions. After the loss of prestige which England has suffered owing to the transfer of Abyssinia to Italian ownership, a return of East Africa can no longer be expected. Any resistance on England's part would at best consist in the readiness to satisfy our colonial claims by taking away colonies which at the present moment are not in British hands, for example, Angola. French favors would probably be of the same nature.
L’Angleterre n’est en état de nous céder aucune de ses possessions coloniales, en raison de la résistance qu’elle rencontre dans ses Dominions. Après la perte de prestige que l’Angleterre a subie par suite du transfert de l’Abyssinie à l’Italie, la restitution de l’Afrique Orientale ne peut plus être envisagée. L’Angleterre, dans l’hypothèse où elle nous aiderait, sera disposée, au plus, à satisfaire nos revendications coloniales, en détachant des colonies qui pour le moment ne sont pas aux mains des Anglais, par exemple, l’Angola. Les faveurs de la France seront probablement du même ordre.
England könne aus seinem Kolonialbesitz infolge des Widerstands der Dominien keine Abtretungen an uns vornehmen. Nach dem durch Übergang Abessiniens in italienischen Besitz eingetretenen Prestigeverlust Englands, sei mit einer Rück gabe Ostafrikas nicht zu rechnen. Das Entgegenkommen Englands werde sich bestenfalls in dem Anheimstellen äußern, unsere Kolonialwünsche durch Wegnahme solcher Kolonien zu befriedigen, die sich zur Zeit in nichtenglischem Besitz befinden, z. B. Angola. In der gleichen Linie werde sich auch das französische Entgegenkommen bewegen.
86
Серьезный разговор о возвращении нам колоний может состояться лишь в такой момент, когда Англия будет находиться в бедственном положении, а Германский Рейх будет сильным и вооруженным. Фюрер не разделяет мнения, что [Британская] империя несокрушима.
A serious discussion regarding the return of colonies to us could be considered only at a time when England is in a state of emergency and the German Reich is strong and well armed. The Fuehrer does not share the opinion that the Empire is unshakeable.
On ne pourra envisager de discuter sérieusement la question du retour des colonies, qu’à un moment où l’Angleterre se trouvera dans une situation critique et où le Reich allemand sera fort et bien armé. Le Führer ne partage pas l’opinion selon laquelle l’Empire est inébranlable. »
Eine ernsthafte Diskussion wegen der Rückgabe von Kolonien an uns käme nur zu einem Zeitpunkt in Betracht, in dem England sich in einer Notlage befinde und das Deutsche Reich stark und gerüstet sei. Die Auffassung, daß das Empire unerschütterlich sei, teilt der Führer nicht.
87
Meaning, I take it, the British Empire.
Je pense qu’il veut parler de l’Empire britannique.
Ich glaube natürlich, daß er das englische Empire meint.
88
Сопротивление Британской империи оказывают скорее не завоеванные страны, а конкуренты. Невозможно сравнить в смысле прочности Британскую империю с Римской. Последней не противостоял со времени Пунических войн9 сколько-нибудь серьезный политический противник. Лишь в результате ослабляющего воздействия христианства и явлений старений, появляющихся в каждом государстве, Древний Рим не смог устоять перед натиском германцев.
Resistance against the Empire is to be found less in conquered territories than amongst its competitors. The British Empire and the Roman Empire cannot be compared with one another in regard to durability; after the Punic Wars the latter did not have a serious political enemy. Only the dissolving effects which originated in Christendom, and the signs of age which creep into all states, made it possible for the ancient Germans to subjugate ancient Rome.
Les résistances contre l’Empire se manifestent moins dans les territoires conquis que parmi ses concurrents. L’Empire britannique n’est pas comparable à l’Empire romain, relativement à la durée. Après les guerres puniques, ce dernier n’eut plus un seul ennemi politique sérieux. Ce furent uniquement les influences dissolvantes nées du christianisme et les signes de vieillesse qui apparaissent dans tous les États, qui permirent aux Germains de soumettre la Rome antique.
Die Widerstände gegen das Empire lägen weniger in den eroberten Ländern, als bei den Konkurrenten. Das Empire und das Römische Weltreich seien hinsichtlich der Dauerhaftigkeit nicht ver gleichbar; dem letzteren habe seit den Punischen Kriegen kein machtpolitischer Gegner ernsthafteren Charakters gegenübergestanden. Erst die vom Christentum ausgehende auflösende Wirkung und die sich bei jedem Staat einstellenden Alterserscheinungen hätten das alte Rom dem Ansturm der Germanen erliegen lassen.
89
А рядом с Британской империей уже сегодня существует несколько государств, превосходящих ее по мощи. Английская метрополия в состоянии защищать свои колониальные владения только в союзе с другими государствами, но никак не своими силами. Как может, например, Англия защитить одна, скажем, Канаду, если на нее нападет Америка, или же свои владения в Восточной Азии, если на них посягнет Япония! Выпячивание английской короны как носителя сплоченности империи уже является признанием того, что империю невозможно сохранить в течение длительного времени. На это указывают следующие значительные факты.
Alongside the British Empire today a number of states exist which are stronger than it. The British mother country is able to defend its colonial possession only allied with other states and not by its own power. How could England alone, for example, defend Canada against attack by America, or its Far Eastern interests against an attack by Japan? The singling out of the British Crown as the bearer of Empire unity is in itself an admission that the universal empire cannot be maintained permanently by power politics. The following are significant pointers in this respect:
À côté de l’Empire britannique, il existe aujourd’hui un certain nombre d’États plus forts que lui. La métropole anglaise ne peut défendre ses possessions coloniales que grâce à une alliance avec d’autres États et non par sa propre puissance. Comment l’Angleterre seule pourrait-elle, par exemple, défendre le Canada contre une agression de l’Amérique, ou protéger ses intérêts d’Extrême-Orient contre une attaque japonaise? Le choix de la Couronne britannique, comme support de l’unité de l’Empire, constitue en lui-même l’aveu que l’Empire universel ne peut être maintenu de façon permanente par une politique de puissance. Les indices suivants sont significatifs à cet égard :
Neben dem englischen Empire ständen schon heute eine Anzahl ihm überlegener Staaten. Das englische Mutterland sei nur im Bunde mit anderen Staaten, nicht aus eigener Kraft, in der Lage, seinen Kolonialbesitz zu verteidigen. Wie solle England allein z. B. Kanada gegen einen Angriff Amerikas, seine ostasiatischen Interessen gegen einen solchen Japans verteidigen. Das Herausstellen der englischen Krone als Träger des Zusammenhalts des Empire sei bereits ein Eingeständnis, daß das Weltreich machtpolitisch auf die Dauer nicht zu halten sei. Bedeutungsvolle Hinweise in dieser Richtung seien:
90
A. Стремление Ирландии к самостоятельности.
(a) Ireland's struggle for independence.
a) La lutte de l’Irlande pour son indépendance.
a) Das Streben Irlands nach Selbständigkeit
91
Б. Конституционная борьба в Индии, где Англия в результате проведения полумер дала индусам возможность использовать с течением времени невыполнение ею своих обещаний конституционных прав как средство борьбы против ее владычества.
(b) Constitutional disputes in India where England, by her half measures, left the door open for Indians, at a later date, to utilize the non-fulfillment of constitutional promises as a weapon against Britain.
b) Les querelles constitutionnelles dans l’Inde, où l’Angleterre, par ses demi-mesures, a laissé aux Hindous la possibilité d’utiliser plus tard la non-réalisation de ses promesses constitutionnelles comme une arme contre la Grande-Bretagne.
b) Die Verfassungskämpfe in Indien, wo England durch seine halben Maßnahmen den Indern die Möglichkeit eröffnet habe, späterhin die Nichterfüllung der verfassungsrechtlichen Versprechungen als Kampfmittel gegen England zu benutzen.
92
B. Ослабление английских позиций в Восточной Азии в результате действий Японии.
(c) The weakening of the British position in the Far East by Japan.
c) L’affaiblissement par le Japon de la position britannique en Extrême-Orient.
c) Die Schwächung der englischen Position in Ostasien durch Japan.
93
Г. Противоречия в районе Средиземного моря с Италией, которая — призванная своей историей, подталкиваемая необходимостью и руководимая гением — укрепляет свои позиции и в связи с этим все больше и больше вынуждена выступать против английских интересов. Исход абиссинской войны — это удар по престижу Англии; этот удар Италия стремится усилить с помощью подстрекательства магометанских стран.
(d) The opposition in the Mediterranean to Italy which -by virtue of its history, driven by necessity and led by a genius-expands its power position and must consequently infringe British interests to an increasing extent. The outcome of the Abyssinian war is a loss of prestige for Britain which Italy is endeavoring to increase by stirring up discontent in the Mohammedan world.
d) En Méditerranée, l’opposition anglaise à l’Italie, qui, en raison de son histoire, poussée par la nécessité et menée par un génie, est en train d’étendre sa position et sa puissance et empiète par conséquent toujours plus sur les intérêts britanniques. L’issue de la guerre d’Abyssinie représente une perte de prestige pour la Grande-Bretagne, que l’Italie essaie d’aggraver en créant du mécontentement dans le monde musulman.
d) Der Gegensatz im Mittelmeer zu Italien, wel ches – unter Berufung auf seine Geschichte, getrieben aus Not und geführt durch ein Genie – seine Machtstellung ausbaue und sich hierdurch in zunehmendem Maße gegen englische Interessen wenden müsse. Der Ausgang des abessinischen Krieges sei ein Prestigeverlust Englands, den Italien durch Schüren in der mohammedanischen Welt zu vergrößern bestrebt sei.
94
В итоге следует констатировать, что, несмотря на всю идейную прочность, политически невозможно в течение значительного времени сохранить империю силами 45 миллионов англичан. Соотношение численности населения империи и метрополии — 9:1 является для нас предостережением, указывающим, чтобы мы при расширении пространства не сужали нашу базу — численность нашего народа.
It must be established in conclusion that the Empire cannot be held permanently by power politics by 45 million Britons, in spite of all the solidity of their ideals. The proportion of the populations in the Empire, compared with that of the motherland, is nine to one, and it should act as a warning to us that if we expand in space, we must not allow the level of our population to become too low.
Il y a lieu de conclure que 45.000.000 d’Anglais ne peuvent conserver l’Empire de façon durable par une politique de puissance, quelle que soit par ailleurs la fermeté de leur idéal. La proportion des populations de l’Empire par rapport à celle de la métropole est de neuf à un, ce qui devrait nous servir d’avertissement. Si nous nous étendons dans l’espace, nous ne devons pas permettre un trop grand abaissement du niveau de notre population. »
In summa sei festzustellen, daß trotz aller ideeller Festigkeit das Empire machtpolitisch auf die Dauer nicht mit 45 Millionen Engländern zu halten sei. Das Verhältnis der Bevölkerungszahl des Empires zu der des Mutterlandes von 9:1 sei eine Warnung für uns, bei Raumerweiterungen nicht die in der eigenen Volkszahl liegende Plattform zu gering werden zu lassen.
95
Я думаю, он имел в виду, что: «Сохранение уровня населения оккупированных территорий ниже нашего».
I take it he meant by that: "Keep the population of occupied territories low in comparison with ours."
Je crois qu’il veut dire par là : maintenir les populations des territoires occupés à un niveau très bas par rapport à la nôtre.
Ich denke, er meinte: Halte die Bevölkerung der besetzten Gebiete niedrig im Vergleich mit der unseren.
96
Положение Франции более благоприятно, чем положение Англии. Французская империя территориально расположена лучше, жители ее колониальных владений используются для несения военной службы. Но Франция переживает внутриполитические трудности. В жизни народов парламентская форма правления занимает примерно 10 процентов, а авторитарная — около 90 процентов. Во всяком случае в наших политических расчетах следует учитывать следующие факторы силы: «Англия, Франция, Россия и соседние более мелкие государства. Для решения германского вопроса может быть только один путь — путь насилия, а он всегда связан с риском. Борьба Фридриха Великого10 за Силезию и войны Бисмарка11 против Австрии и Франции были связаны с величайшим риском, а быстрота, с какой действовала Пруссия в 1870 г., не позволила Австрии вступить в войну. Если при дальнейшем рассуждении исходить из решения применять силу, связанную с риском, то тогда остается еще дать ответ на вопросы: «когда?» и «как?». При этом необходимо решить три варианта».
France's position is more favorable than that of England. The French Empire is better placed geographically; the population of its colonial possessions represents a potential military increase. But France is faced with difficulties of internal politics. In the life of the nations, parliamentary governments ruled only 10 per cent of the time, approximately; whereas, totalitarian governments ruled 90 per cent of the time. Nevertheless, we have to take the following into our political consideration as power factors: Britain, France, Russia, and the adjoining smaller states. The German question can be solved only by way of force, and this is never without risk. The battles of Frederick the Great for Silesia, and Bismarck's wars against Austria and France had been a tremendous risk and the speed of Prussian action in 1870 had prevented Austria from participating in the war. If we place the decision to apply force with risk at the head of the following expositions, then we are left to reply to the questions 'when' and 'how'. In this regard we have to decide upon three different cases.
La France se trouve dans une position plus favorable que l’Angleterre. L’Empire français a une meilleure situation géographique et la population de ses possessions coloniales représente un accroissement du potentiel de guerre. Mais la France doit faire face à des difficultés d’ordre intérieur. Les gouvernements parlementaires occupent approximativement dix pour cent de la vie des peuples ; les gouvernements totalitaires quatre-vingt-dix pour cent. Quoi qu’il en soit, notre politique doit tenir compte des facteurs de puissance suivants : Grande-Bretagne, France, Russie et petits États voisins. « La question allemande ne peut être résolue que par la force, ce qui ne va jamais sans risque. Les batailles de Frédéric le Grand pour la Silésie, et les guerres de Bismarck contre l’Autriche et la France, ont représenté un risque immense et ce fut la rapidité de l’action prussienne en 1870 qui empêcha l’Autriche de participer à la guerre. Si nous plaçons la décision de recourir à la force avec le risque que cela comporte en exergue des explications suivantes, il nous reste à répondre aux questions : “Quand” et “Comment” ? À cet égard il faut se décider sur trois cas différents.
Die Stellung Frankreichs sei günstiger als die Englands. Das französische Reich sei territorial besser gelagert, die Einwohner seines Kolonialbesitzes stellten einen militärischen Machtzuwachs dar. Aber Frankreich gehe innenpolitischen Schwierigkeiten entgegen. Im Leben der Völker nehmen die parlamentarischen Regierungsformen etwa 10 %, die autoritären etwa 90 % der Zeit ein. Immerhin seien heute in unsere politischen Berechnungen als Machtfaktoren einzusetzen: England, Frankreich, Rußland und die angrenzenden kleineren Staaten. Zur Lösung der deutschen Frage könne es nur den Weg der Gewalt geben, dieser kann niemals risikolos sein. Die Kämpfe Friedrichs des Großen um Schlesien und die Kriege Bismarcks gegen österreich und Frankreich seien von unerhörtem Risiko gewesen und die Schnelligkeit des preußischen Handelns 1870 habe österreich vom Eintritt in den Krieg ferngehalten. Stelle man an die Spitze der nachfolgenden Ausführungen den Entschluß zur Anwendung von Gewalt unter Risiko, dann bleibe noch die Beantwortung der Fragen ›wann‹ und ›wie‹. Hierbei seien drei Fälle zu entscheiden.
97
Я замечу: трибунал вспомнит особую формулировку обвинительного заключения о том, что на этой встрече были рассмотрены три разных плана, любой из которых мог быть использован.
I interpolate: The Tribunal will recall the specific allegation in the Indictment that at this meeting there emerged three different plans, any of which might be utilized.
J’interromps ; le Tribunal se souviendra que l’Acte d’accusation affirme expressément que trois plans différents ont été dégagés au cours de cette réunion, dont l’un quelconque pouvait être adopté.
Ich füge hinzu: Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Anklageschrift ausdrücklich davon spricht, daß bei dieser Sitzung drei verschiedene Pläne aufgestellt wurden, von denen jeder zur Anwendung kommen konnte.
98
Первый вариант: Время осуществления — с 1943 по 1945 г. После этого периода можно ожидать лишь изменения обстановки не в нашу пользу. Вооружение армии, военно-морского флота и военно-воздушных сил, а также формирование офицерского корпуса в общих чертах закончено».
Case 1. Period 1943-45: After this we can only expect a change for the worse. The rearming of the Army, the Navy, and the Air Force, as well as the formation of the Officers' Corps, are practically concluded.
Premier cas : période 1943-1945. Au-delà nous ne pouvons nous attendre qu’à un changement vers le pire. Le réarmement de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation, ainsi que la constitution du corps des officiers, sont pratiquement terminés.
Fall 1: Zeitpunkt 1943-1945. Nach dieser Zeit sei nur noch eine Veränderung zu unseren Ungunsten zu erwarten.
99
Я напомню трибуналу о том, что эта встреча была 5 ноября 1937, но рассматривала период 1943–45.
I remind the Tribunal that this meeting was on 5 November 1937, but he is contemplating the period 1943-45.
Je rappelle au Tribunal que cette réunion eut lieu le 5 novembre 1937, mais que l’on envisage ici la période 1943-1945.
Die Aufrüstung der Armee, Kriegsmarine, Luftwaffe sowie die Bildung des Offizierskorps seien annähernd beendet.»
100
Материально-техническое оснащение и вооружение являются современными, и если продолжать ждать, то имеется опасность, что они устареют. В первую очередь невозможно все время сохранять в секрете «специальные виды оружия». Пополнение резервов ограничивается лишь очередными призывами рекрутов. Дополнительных возможностей пополнения путем призыва старших возрастов, не прошедших боевой подготовки, больше не будет.
Our material equipment and armaments are modern; with further delay the danger of their becoming out-of-date will increase. In particular, the secrecy of 'special weapons' cannot always be safeguarded. Enlistment of reserves would be limited to the current recruiting age groups and an addition from older untrained groups would be no longer available.
Notre équipement matériel et nos armements sont modernes. Si nous tardons davantage, nous augmentons le danger de les voir devenir archaïques. En particulier, on ne peut garder indéfiniment le secret des armes spéciales. La mobilisation des réserves serait limitée au recrutement ordinaire par classes et une adjonction de groupes plus âgés et non entraînés ne serait plus possible.
Ich erinnere den Gerichtshof daran, daß diese Zusammenkunft am 5. November 1937 stattfand, aber daß er den Zeitraum 1943 bis 1945 behandelte. Die materielle Ausstattung und Bewaffnung seien modern, bei weiterem Zuwarten läge die Ge fahr ihrer Veraltung vor. Besonders der Geheimhaltungsschutz der ›Sonderwaffen‹ ließe sich nicht immer aufrechterhalten. Die Gewinnung von Reserven beschränke sich auf die laufenden Rekrutenjahrgänge, ein Zusatz aus älteren unausgebildeten Jahrgängen sei nicht mehr verfügbar.
101
Если учесть вооружение, которое к тому времени произведут другие страны, мы станем относительно слабее. Если мы не выступим до 1943–1945 гг., то вследствие отсутствия запасов каждый год может наступить продовольственный кризис, для преодоления которого нет достаточных валютных средств. В этом следует усматривать «слабую сторону режима». К тому же мир ожидает нашего удара и из года в год предпринимает все более решительные контрмеры. Поскольку мир отгородился, мы вынуждены наступать.
In comparison with the rearmament, which will have been carried out at that time by other nations; we shall decrease in relative power. Should we not act until 1943-45, then, dependent on the absence of reserves, any year could bring about the food crisis, for the countering of which we do not possess the necessary foreign currency. This must be considered a point of weakness in the regime. Over and above that, the world will anticipate our action and will increase counter-measures yearly. Whilst other nations isolate themselves, we should be forced on the offensive.
Notre puissance relative baissera par rapport au réarmement que les autres pays auront effectué d’ici là. Si nous n’agissons pas avant 1943-1945, étant donné le manque de réserves, chaque année pourra amener une crise alimentaire et nous n’aurons pas les devises étrangères nécessaires pour y faire face. C’est ce qu’il faut considérer comme un point faible du régime. Au surplus, le monde aura prévu nos actions, et multipliera ses contre-mesures, d’année en année. Tandis que d’autres nations s’isoleront, nous serons forcés de prendre l’offensive.
Im Verhältnis zu der bis dahin durchgeführten Aufrüstung der Umwelt nähmen wir an relativer Stärke ab. Wenn wir bis 1943/45 nicht handeln, könne infolge des Fehlens von Reserven jedes Jahr die Ernährungskrise bringen, zu deren Behebung ausreichende Devisen nicht verfügbar seien. Hierin sei ein ›Schwächungsmoment des Regimes‹ zu erblicken. Zudem erwarte die Welt unseren Schlag und treffe ihre Gegenmaßnahmen von Jahr zu Jahr mehr. Während die Umwelt sich abriegele, seien wir zur Offensive gezwungen.
102
Какова будет в действительности обстановка в 1943–1945 гг., сегодня никто не знает. Определенно лишь одно, а именно: что мы не можем дольше ждать.
What the actual position would be in the years 1943-45, no one knows today. It is certain, however, that we can wait no longer.
Ce que sera la situation en 1943-1945, nul ne le sait aujourd’hui. Il est toutefois certain que nous ne pouvons attendre davantage.
Wie die Lage in den Jahren 1943/45 tatsächlich sein würde, wisse heute niemand. Sicher sei nur, daß wir nicht länger warten können.
103
Таким образом, с одной стороны, имеются мощные вооруженные силы, которые необходимо поддержать на должном уровне, и происходит процесс старения движения и его вождей. С другой стороны, у нас в перспективе снижение жизненного уровня и ограничение рождаемости. Все это не оставляет иного выбора, кроме как действовать. Если фюрер будет еще жив, то не позже 1943–1945 гг. он намерен обязательно решить проблему пространства для Германии. Необходимость действовать раньше 1943–1945 гг. может появиться при втором и третьем вариантах.
On the one side the large armed forces, with the necessity for securing their upkeep, the aging of the Nazi movement and of its leaders, and on the other side the prospect of a lowering of the standard of living and a drop in the birth rate, leaves us no other choice but to act. If the Fuehrer is still living, then it will be his irrevocable decision to solve the German space problem no later than 1943-45. The necessity for action before 1943-45 will come under consideration in cases 2 and 3.
D’une part, l’importance des Forces armées et la nécessité de subvenir à leurs besoins, le vieillissement du mouvement nazi et de ses chefs ; d’autre part, la prévision d’une diminution de notre standard de vie et d’une baisse de la natalité ne nous laissent pas d’autre choix que l’action. Si le Führer est toujours en vie, il prendra la décision irrévocable de résoudre le problème de l’espace vital allemand au plus tard en 1943-1945. La nécessité d’entreprendre une action avant 1943-1945 sera envisagée dans les deuxième et troisième cas.
Auf der einen Seite die große Wehrmacht mit der Notwendigkeit der Sicherstellung ihrer Unterhaltung, das Älterwerden der Bewegung und ihrer Führer, auf der anderen Seite die Aussicht auf Senkung des Lebensstandards und auf Geburteneinschränkung ließen keine andere Wahl als zu handeln. Sollte der Führer noch am Leben sein, so sei es sein unabänderlicher Entschluß, spätestens 1943/45 die deutsche Raumfrage zu lösen. Die Notwendigkeit zum Handeln vor 1943/45 käme in Fall 2 und 3 in Betracht.
104
Второй вариант. Если социальные противоречия во Франции приведут к такому внутриполитическому кризису, который охватит и французскую армию и ее нельзя будет использовать для войны против Германии, то это будет означать, что наступил момент для выступления против Чехии.
Case 2. Should the social tensions in France lead to an internal political crisis of such dimensions that it absorbs the French Army and thus renders it incapable for employment in war against Germany, then the time for action against Czechoslovakia has come.
Deuxième cas. Si les tensions sociales en France aboutissent à une crise politique intérieure telle qu’elle absorbe l’Armée française, l’empêchant ainsi d’être disponible pour une guerre contre l’Allemagne, le moment sera alors venu d’entreprendre une action contre la Tchécoslovaquie.
Fall 2: Wenn die sozialen Spannungen in Frankreich sich zu einer derartigen innenpolitischen Krise auswachsen sollten, daß durch letztere die französische Armee absorbiert und für eine Kriegsverwendung gegen Deutschland ausgeschaltet würde, sei der Zeitpunkt zum Handeln gegen die Tschechei gekommen.
105
Третий вариант. Если Франция окажется настолько скованной в результате войны с каким-либо другим государством, что она не сможет «выступить» против Германии.
Case 3. It would be equally possible to act against Czechoslovakia if France should be so tied up by a war against another state that it cannot proceed against Germany.
Troisième cas. Il serait également possible d’agir contre la Tchécoslovaquie, si la France était tellement engagée dans une guerre contre un autre État, qu’elle ne pût se retourner contre l’Allemagne.
Fall 3: Wenn Frankreich durch einen Krieg mit einem anderen Staat so gefesselt ist, daß es gegen Deutschland nicht »vorgehen« kann.
106
В целях улучшения нашего военно-политического положения в любом случае военных осложнений нашей первой задачей должен быть разгром Чехии и одновременно Австрии, чтобы снять угрозу с фланга при возможном наступлении на запад. В случае конфликта с Францией, пожалуй, нельзя будет ожидать, что Чехия объявит нам войну в один и тот же день, что и Франция. По мере нашего ослабления, однако, в Чехии будет возрастать желание принять участие в войне, причем ее вмешательство может выразиться в наступлении на Силезию, на север или на запад.
For the improvement of our military political position it must be our first aim, in every case of entanglement by war, to conquer Czechoslovakia and Austria, simultaneously, in order to remove any threat from the flanks in case of a possible advance westwards. In the case of a conflict with France it would hardly be necessary to assume that Czechoslovakia would declare war on the same day as France. However, Czechoslovakia's desire to participate in the war will increase proportionally to the degree to which we are being weakened. Its actual participation could make itself felt by an attack on Silesia, either towards the north or the west.
Pour améliorer notre position militaire et politique, notre premier but, dans l’éventualité d’une guerre quelle qu’elle soit, doit être de conquérir en même temps la Tchécoslovaquie et l’Autriche, afin d’éliminer toute menace sur les flancs, dans le cas d’une avance possible vers l’Ouest. Au cas d’un conflit avec la France, il est à peine nécessaire de supposer que la Tchécoslovaquie nous déclarerait la guerre le même jour que la France. Cependant, le désir de la Tchécoslovaquie de participer à la guerre, augmentera en proportion de notre affaiblissement. Sa participation effective pourrait se manifester par une attaque contre la Silésie, soit au Nord, soit à l’Ouest.
Zur Verbesserung unserer militär-politischen Lage müsse in jedem Falle einer kriegerischen Verwicklung unser erstes Ziel sein, die Tschechei und gleichzeitig österreich niederzuwerfen, um die Flankenbedrohung eines etwaigen Vorgehens nach Westen auszuschalten. Bei einem Konflikt mit Frankreich sei wohl nicht damit zu rechnen, daß die Tschechei am gleichen Tage wie Frankreich uns den Krieg erklären würde. In dem Maße unserer Schwächung würde jedoch der Wille zur Beteiligung am Kriege in der Tschechei zunehmen, wobei ihr Eingreifen sich durch einen Angriff nach Schlesien, nach Norden oder nach Westen bemerkbar machen könne.
107
Если же Чехия будет разгромлена и будет установлена граница Германии с Венгрией, то в случае нашего конфликта с Францией можно будет скорее ожидать, что Польша займет нейтральную позицию. Наши соглашения с Польшей сохраняют силу до тех пор, пока мощь Германии несокрушима. Если Германию постигнут неудачи, то надо ожидать, что Польша выступит против Восточной Пруссии, а, возможно, также против Померании и Силезии.
Once Czechoslovakia is conquered-and a mutual frontier, Germany-Hungary is obtained-then a neutral attitude by Poland in a German-French conflict could more easily be relied upon. Our agreements with Poland remain valid only as long as Germany's strength remains unshakable; should Germany have any setbacks then an attack by Poland against East Prussia, perhaps also against Pomerania, and Silesia, must be taken into account.
Une fois la Tchécoslovaquie conquise et une frontière commune germano-hongroise établie, il sera plus facile de compter sur une attitude neutre de la Pologne dans un conflit franco-allemand. Nos accords avec la Pologne resteront valides tant que la force allemande restera inébranlable. Si l’Allemagne avait des revers, il y aurait lieu d’envisager une attaque de la Prusse orientale par la Pologne et peut-être même de la Poméranie et de la Silésie.
Sei die Tschechei niedergeworfen, eine gemeinsame Grenze Deutschland-Ungarn gewonnen, so könne eher mit einem neutralen Verhalten Polens in einem deutsch-französischen Konflikt gerechnet werden. Unsere Abmachungen mit Polen behielten nur solange Geltung, als Deutschlands Stärke unerschüttert sei, bei deutschen Rückschlägen müsse ein Vorgehen Polens gegen Ostpreußen, vielleicht auch gegen Pommern und Schlesien in Rechnung gestellt werden.
108
Если представить себе такое развитие ситуации, которое приведет к планомерным действиям с нашей стороны в 1943–1945 гг., то позицию Франции, Англии, Италии, Польши, России можно оценить предположительно следующим образом.
Assuming a development of the situation, which would lead to a planned attack on our part in the years 1943-45, then the behavior of France, England, Poland, and Russia would probably have to .be judged in the following manner:
En supposant que le cours des événements mène à une attaque systématique de notre part en 1943-1945, la conduite de la France, de l’Angleterre, de la Pologne et de la Russie devra probablement être considérée de la façon suivante :
Bei Annahme einer Entwicklung der Situation, die zu einem planmäßigen Vorgehen unsererseits in den Jahren 1943/45 führe, sei das Verhalten Frankreichs, Englands, Italiens, Polens, Rußlands voraussichtlich folgendermaßen zu beurteilen:
109
Вообще фюрер полагает весьма вероятным, что Англия, а также предположительно и Франция втихомолку уже списали со счетов Чехию и согласились с тем, что когда-нибудь этот вопрос будет решен Германией.
The Fuehrer believes personally, that in all probability England and perhaps also France, have already silently written off Czechoslovakia, and that they have got used to the idea that this question would one day be cleaned up by Germany.
Le Führer croit personnellement qu’en toute vraisemblance, l’Angleterre, et probablement aussi la France, ont déjà tacitement abandonné la Tchécoslovaquie et qu’elles se sont habituées à l’idée que cette question sera un jour réglée par l’Allemagne.
An sich glaube der Führer, daß mit hoher Wahrscheinlichkeit England, voraussichtlich aber auch Frankreich die Tschechei bereits im stillen abgeschrieben und sich damit abgefunden hätten, daß diese Frage eines Tages durch Deutschland bereinigt würde.
110
Трудности, переживаемые империей, а также перспектива вновь быть втянутой в длительную европейскую войну являются решающими для неучастия Англии в войне против Германии. Английская позиция наверняка не останется без влияния на позицию Франции. Выступление Франции без поддержки Англии с перспективой, что наступление захлебнется перед нашими западными укреплениями, является маловероятным. Без участия Англии нельзя ожидать также, чтобы Франция прошла через Бельгию и Голландию, от чего и мы должны отказаться в случае конфликта с Францией, так как это неизбежно будет иметь следствием враждебное отношение Англии. Естественно, во всяком случае при осуществлении нами нападения на Чехию и Австрию, обеспечить прикрытие на Западе. При этом следует учесть, что оборонные мероприятия Чехии из года в год будут усиливаться и что с течением времени будет происходить внутренняя консолидация австрийской армии. Хотя плотность населения, в частности в Чехии, и незначительна, все же присоединение Чехии и Австрии позволит получить продовольствие, достаточное для 5–6 млн. человек при условии, что из Чехии будут в принудительном порядке выселены два, а из Австрии — один миллион человек. Присоединение обоих государств к Германии означает, с военно-политической точки зрения, значительное облегчение положения вследствие сокращения протяженности и улучшения начертания границ, высвобождения вооруженных сил для других целей и возможности формирования новых соединений в количестве примерно 12 дивизий, причем на каждый миллион жителей приходится одна новая дивизия.
The difficulties in the British Empire and the prospect of being entangled in another long, drawn-out European war, would be decisive factors in the non-participation of England in a war against Germany. The British attitude would certainly not remain without influence on France's attitude. An attack by France, without British support, is hardly probable, assuming that its offensive would stagnate along our western fortifications. Without England's support it would also not be necessary to take into consideration a march by France through Belgium and Holland, and this would also not have to be reckoned with by us in case of a conflict with France, as in every case it would have, as a consequence, the enmity of Great Britain. Naturally, we should in every case have to bar our frontier during the operation of our attacks against Czechoslovakia and Austria. It must be taken into consideration here that Czechoslovakia's defense measures will increase in strength from year to year and that a consolidation of the inside values of the Austrian Army will also be effected in the course of years. Although the population of Czechoslovakia in the first place is not a thin one, the embodiment of Czechoslovakia and Austria would nevertheless constitute the conquest of food for 5 to 6 million people, on the basis that a compulsory emigration of 2 million from Czechoslovakia, and of 1 million from Austria could be carried out. The annexation of the two States to Germany, militarily and politically, would constitute a considerable relief, owing to shorter and better frontiers, the freeing of fighting personnel for other purposes, and the possibility of reconstituting new armies up to a strength of about 12 divisions, representing a new division per 1 million population.
Les difficultés rencontrées par l’Angleterre dans son Empire et sa crainte d’être entraînée dans une longue guerre européenne pourraient être des facteurs décisifs empêchant l’Angleterre de participer à une guerre contre l’Allemagne. L’attitude britannique ne manquerait certainement pas d’exercer une influence sur celle de la France. Une intervention de la France, sans l’appui de l’Angleterre, avec la perspective de l’Ouest est assez peu vraisemblable. Sans l’intervention de l’Angleterre, il est inutile d’envisager le passage des troupes françaises à travers la Belgique et la Hollande, et nous n’aurions pas davantage à l’envisager pour nous au cas d’un conflit avec la France, étant donné que cela provoquerait infailliblement l’entrée en guerre de la Grande-Bretagne. Bien entendu il y aurait lieu, de toute façon, de renforcer la protection de nos frontières pendant le développement des opérations contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche. Sur ce point, il faut tenir compte du fait que les mesures de défense de la Tchécoslovaquie se renforcent d’année en année et qu’une amélioration de la valeur interne de l’Armée autrichienne se fera également avec le temps. Bien que la densité de la population soit assez forte, particulièrement en Tchécoslovaquie, l’incorporation de la Tchécoslovaquie à l’Autriche permettrait de réaliser un gain de cinq à six millions de rations alimentaires, à condition qu’une émigration forcée de 2.000.000 de Tchèques et de 1.000.000 d’Autrichiens soit possible. L’annexion de ces deux États à l’Allemagne, apporterait sur les plans militaire et politique un soulagement considérable, en la faisant bénéficier de frontières plus courtes et mieux tracées, en libérant des effectifs combattants pour d’autres buts et en permettant de mettre sur pied jusqu’à douze divisions nouvelles, soit une division par million d’habitants.
Die Schwierigkeiten des Empire und die Aussicht, in einen lange währenden europäischen Krieg verwickelt zu werden, seien bestimmend für eine Nichtbeteiligung Englands an einem Kriege gegen Deutschland. Die englische Haltung werde gewiß nicht ohne Einfluß auf die Frankreichs sein. Ein Vorgehen Frankreichs ohne die englische Unterstützung und in der Voraussicht, daß seine Offensive an unseren Westbefestigungen sich festlaufe, sei wenig wahrscheinlich. Ohne die Hilfe Englands sei auch nicht mit einem Durchmarsch Frankreichs durch Belgien und Holland zu rechnen, der auch bei einem Konflikt mit Frankreich für uns außer Betracht bleiben müsse, da es in jedem Fall die Feindschaft Englands zur Folge haben müßte. Naturgemäß sei eine Abriegelung im Westen in jedem Fall während der Durchführung unseres Angriffs gegen die Tschechei und österreich notwendig. Hierbei sei zu berücksichtigen, daß die Verteidigungsmaßnahmen der Tschechei von Jahr zu Jahr an Stärke zunehmen und daß auch die Konsolidierung der inneren Werte der österreichischen Armee im Laufe der Jahre stattfände. Wenn auch die Besiedlung insbesondere der Tschechei keine dünne sei, so könne die Einverleibung der Tschechei und österreichs den Gewinn von Nahrungsmitteln für 5-6 Millionen Menschen bedeuten unter Zugrundelegung, daß eine zwangsweise Emigration aus der Tschechei von zwei, aus österreich von einer Million Menschen zur Durchführung gelange. Die Angliederung der beiden Staaten an Deutschland bedeute militär-politisch eine wesentliche Entlastung infolge kürzerer, besserer Grenzziehung, Freiwerdens von Streitkräften für andere Zwecke und der Möglichkeit der Neuaufstellung von Truppen bis in Höhe von etwa 12 Divisionen, wobei auf 1 Million Einwohner eine neue Division entfalle.
111
Со стороны Италии нельзя ожидать никаких возражений против устранения Чехии, однако какую позицию она займет в австрийском вопросе — оценить сегодня невозможно; эта позиция будет во многом зависеть от того, будет ли к тому моменту еще жив дуче.
No opposition to the removal of Czechoslovakia is expected on the part of Italy; however, it cannot be judged today what would be her attitude in the Austrian question, since it would depend largely on whether the Duce were alive at the time or not.
De la part de l’Italie, on ne doit attendre aucune opposition à la suppression de la Tchécoslovaquie ; par contre, on ne peut préjuger de son attitude dans la question autrichienne, étant donné qu’elle dépendrait en grande partie du fait que le Duce serait en vie ou non à ce moment-là.
Von der Seite Italiens seien gegen die Beseitigung der Tschechei keine Einwendungen zu erwarten, wie dagegen seine Haltung in der österreichischen Frage zu beantworten sei, entziehe sich der heutigen Beurteilung und sei wesentlich davon abhängig, ob der Duce noch am Leben sei.
112
Степень внезапности и быстрота наших действий являются решающими для позиции Польши. Польша, имея с тыла Россию, вряд ли будет склонна вступить в войну против Германии, если последняя будет одерживать победы.
The measure and speed of our action would decide Poland's attitude. Poland will have little inclination to enter the war against a victorious Germany, with Russia in the rear.
La rapidité et l’ampleur de notre intervention détermineraient l’attitude de la Pologne. Celle-ci, avec la Russie sur ses arrières, n’aurait guère envie d’entrer en lutte avec une Allemagne victorieuse.
Das Maß der Überraschung und der Schnellig keit unseres Handelns sei für die Stellungnahme Polens entscheidend. Gegen ein siegreiches Deutschland wird Polen – mit Rußland im Rücken – wenig Neigung haben, in den Krieg einzutreten.
113
Военное вмешательство России необходимо предотвратить быстротой действий наших войск. Оно вообще является более чем сомнительным ввиду позиции Японии.
Military participation by Russia must be countered by the speed of our operations; it is a question whether this needs to be taken into consideration at all, in view of Japan's attitude.
Il faut faire échec à une intervention militaire de la Russie par la rapidité de nos opérations. On peut même se demander s’il y a lieu d’envisager cette éventualité, étant donné l’attitude du Japon.
Einem militärischen Eingreifen Rußlands müsse durch die Schnelligkeit unserer Operationen begegnet werden; ob ein solches überhaupt in Betracht kommen werde, sei angesichts der Haltung Japans mehr als fraglich.
114
Если события будут развиваться по второму варианту — парализация Франции в результате гражданской войны, то вследствие выхода из строя опаснейшего противника необходимо использовать обстановку для нанесения удара против Чехии в любое время.
Should case 2 occur-paralyzation of France by a civil war -then the situation should be utilized at any time for operations against Czechoslovakia, as Germany's most dangerous enemy would be eliminated.
Dans le deuxième cas – immobilisation de la France par une guerre civile – il faudrait, quel que soit le moment, exploiter la situation pour porter un coup à la Tchécoslovaquie étant donné l’élimination de notre adversaire le plus dangereux.
Trete der Fall 2 – Lahmlegung Frankreichs durch einen Bürgerkrieg – ein, so sei infolge Ausfalls des gefährlichsten Gegners die Lage jederzeit zum Schlag gegen die Tschechei auszunutzen.
115
Фюрер считает, что определенным образом приблизилась возможность третьего варианта, который может наступить как результат существующих в настоящее время противоречий в районе Средиземного моря и который он намерен использовать, если появится возможность, в любое время, даже и в 1938 г.
The Fuehrer sees case 3 looming nearer; it could develop from the existing tensions in the Mediterranean, and should it occur, he has firmly decided to make use of it any time, perhaps even as early as 1938.
Le Führer considère le troisième cas, comme assez rapproché. Il pourrait naître des tensions qui règnent actuellement dans la Méditerranée et, s’il se présente, le Führer est fermement décidé à en profiter à n’importe quelle époque, peut-être même dès 1938.
In gewissere Nähe sehe der Führer den Fall 3 gerückt, der sich aus den derzeitigen Spannungen im Mittelmeer entwickeln könne und den er eintretendenfalls zu jedem Zeitpunkt, auch bereits im Jahre 1938, auszunützen entschlossen sei.
116
Учитывая ход событий, фюрер считает, что не предвидится скорое окончание военных действий в Испании.
Following recent experiences in the course of the events of the war in Spain, the Fuehrer does not see an early end to hostilities there
Étant donné les enseignements fournis jusqu’à présent par la guerre d’Espagne, le Führer ne prévoit pas la fin rapide des hostilités dans ce pays.
Nach den bisherigen Erfahrungen beim Verlauf der kriegerischen Ereignisse in Spanien sehe der Führer deren baldige Beendigung noch nicht bevorstehend.
117
Если учесть время, которое затрачивал Франко для проведения своих наступательных операций до сих пор, то возможно, что война продлится еще примерно три года. С другой стороны, с точки зрения Германии стопроцентная победа Франко является нежелательной. Напротив, мы заинтересованы в продолжении войны и в сохранении напряженности в районе Средиземного моря. Франко, безраздельно владея Пиренейским полуостровом, исключит возможность дальнейшего итальянского вмешательства и пребывания итальянцев на Балеарских островах. Поскольку наши интересы направлены на продолжение войны, задача нашей политики в ближайшее время будет состоять в том, чтобы обеспечить тыл Италии для дальнейшего пребывания на Балеарских островах. Но ни Франция, ни Англия не могут согласиться с тем, что итальянцы закрепятся на Балеарских островах. Это может привести к войне Франции и Англии против Италии, причем Испания — если она будет целиком находиться в руках белых (Франко) — может выступить на стороне противников Италии. В такой войне поражение Италии является маловероятным. Для пополнения ее сырьевых ресурсов открыт путь через Германию. Ведение войны со стороны Италии фюрер представляет себе таким образом, что она будет обороняться на своей западной границе против Франции и вести борьбу из Ливии против североафриканских французских колониальных владений.
Taking into consideration the time required for past offensives by Franco,"-the English text says "France"; it means "Franco"-"a further 3 years' duration of war is within the bounds of possibility. On the other hand, from the German point of view, a 100 per cent victory by Franco is not desirable; we are more interested in a continuation of the war and preservation of the tensions in the Mediterranean. Should Franco be in sole possession of the Spanish peninsula, it would mean the end of Italian intervention and of the presence of Italy in the Balearic Isles. As our interests are directed towards continuing the war in Spain, it must be the task of our future policy to strengthen Italy in her fight to hold on to the Balearic Isles. However, a solidification of Italian positions in the Balearic Isles cannot be tolerated either by France or by England and could lead to a war by France and England against Italy, in which case Spain, if entirely in White (that is, Franco's) hands, could participate on the side of Italy's enemies. A subjugation of Italy in such a war appears very unlikely. Additional raw materials could be brought to Italy via Germany. The Fuehrer believes that Italy's military strategy would be to remain on the defensive against France on the western frontier and carry out operations against France from Libya, against the North African French colonial possessions.
Si l’on considère la lenteur des précédentes offensives de Franco, il est possible que cette guerre dure encore environ trois ans. D’autre part, une victoire totale de Franco n’est pas souhaitable du point de vue allemand et nous avons plutôt intérêt à ce que la guerre continue, et que la tension persiste en Méditerranée. Le fait que Franco reste le seul maître de la Péninsule ibérique signifierait l’exclusion de l’ingérence italienne et de la présence de l’Italie dans les îles Baléares. Étant donné que nos intérêts tendent à la continuation de la guerre en Espagne, notre politique aura pour tâche future d’aider l’Italie à se maintenir dans les Baléares. Cependant, un renforcement de la position italienne dans les Baléares ne serait toléré ni par la France, ni par l’Angleterre et pourrait mener à une guerre de la France et de l’Angleterre contre l’Italie, auquel cas l’Espagne, si elle est entièrement aux mains des blancs (c’est-à-dire de Franco), pourrait se ranger aux côtés des ennemis de l’Italie. Une défaite de l’Italie dans une telle guerre paraît peu probable. Une voie lui est ouverte à travers l’Allemagne pour son approvisionnement en matières premières. Le Führer suppose que l’Italie mènerait les opérations militaires en restant sur la défensive à l’égard de la France sur sa frontière occidentale et en attaquant depuis la Libye les positions françaises d’Afrique du Nord.
Berücksichtige man den Zeitaufwand der bisherigen Offensiven Francos, so könne eine Kriegsdauer von etwa noch drei Jahren im Bereich der Möglichkeit liegen. Andererseits sei vom deutschen Standpunkt ein 100 %iger Sieg Francos auch nicht erwünscht; wir seien vielmehr an einer Fortdauer des Krieges und der Erhaltung von Spannungen im Mittelmeer interessiert. Franco im ungeteilten Besitz der spanischen Halbinsel, schalte die Möglichkeit weiterer italienischer Einmischung und den Verbleib Italiens auf den Balearen aus. Da unser Interesse auf die Fortdauer des Krieges in Spanien gerichtet sei, müsse es Aufgabe unserer Politik in nächster Zeit sein, Italien den Rücken für weiteren Verbleib auf den Balearen zu stärken. Ein Festsetzen der Italiener auf den Balearen sei aber weder für Frankreich noch für England tragbar und könne zu einem Krieg Frankreichs und Englands gegen Italien führen, wobei Spanien – falls völlig in weißer«, das ist Francos, »Hand – an der Seite der Gegner Italiens auf den Plan treten könne. In einem solchen Krieg sei ein Unterliegen Italiens wenig wahrscheinlich. Zur Ergänzung seiner Rohstoffe stehe der Weg über Deutschland offen. Die militärische Kriegführung seitens Italiens stelle der Führer sich derart vor, daß es an seiner Westgrenze gegen Frankreich defensiv bleibe und den Kampf gegen Frankreich aus Lybien heraus gegen die nordafrikanischen französischen Kolonialbesitzungen führe.
118
Поскольку высадка франко-английских войск на побережье Италии, очевидно, отпадает, а наступление французов через Альпы в Верхнюю Италию является затруднительным и может захлебнуться перед сильными итальянскими укреплениями, основные действия будут происходить в Северной Африке. В результате угрозы, которая возникнет для французских транспортных коммуникаций со стороны итальянского флота, в значительной степени окажется парализованной транспортировка войск из Северной Африки во Францию, так что на границах против Италии и Германии она будет располагать только войсками, находящимися в собственно Франции.
"As a landing of French and British troops on the Italian coast can be discounted, and as a French offensive via the Alps to upper Italy would be extremely difficult, and would probably stagnate before the strong Italian fortifications, French lines of communication by the Italian fleet will, to a great extent, paralyze the transport of fighting personnel from North Africa to France, so that at its frontiers with Italy and Germany, France will have at its disposal solely the metropolitan fighting forces.
« Étant donné qu’on peut exclure la possibilité d’un débarquement de troupes françaises et anglaises sur la côte italienne et que, d’autre part, une offensive française dirigée des Alpes sur l’Italie du Nord serait extrêmement difficile et s’arrêterait probablement devant les puissantes fortifications italiennes, le centre de gravité des opérations se trouverait probablement en Afrique du Nord. La menace que ferait peser la flotte italienne sur les lignes de communication françaises paralyserait, dans une large mesure le transport de troupes d’Afrique du Nord en France, de sorte que la France ne pourrait disposer à ses frontières, en face de l’Italie et de l’Allemagne, que des troupes de la Métropole.
Da eine Landung französisch-englischer Truppen an den Küsten Italiens ausscheiden und eine französische Offensive über die Alpen nach Oberitalien sehr schwierig sein dürfte, und sich voraussichtlich an den starken italienischen Befestigungen festlaufen würde, läge der Schwerpunkt der Handlungen in Nordafrika. Die Bedrohung der französischen Transportwege durch die italieni sche Flotte werde in starkem Umfang den Transport von Streitkräften aus Nordafrika nach Frankreich lahmlegen, so daß Frankreich an den Grenzen gegen Italien und Deutschland nur über die Streitkräfte des Heimatlandes verfüge.
119
Здесь снова я думаю, что должно быть есть неправильный английский перевод. «Французских транспортных коммуникаций со стороны итальянского флота», должно означать «свежих линий» или нечто подобное в этой связи.
There again I think that must be a defective English translation. "French lines of communication by the Italian fleet," must mean "fresh lines," or something in that connection.
120
Если Германия воспользуется этой войной для решения чешского и австрийского вопросов, то с большой вероятностью можно предположить, что Англия, находясь в состоянии войны против Италии, также не решится выступить против Германии. А без поддержки Англии нельзя ожидать, чтобы Франция начала войну против Германии.
If Germany profits from this war by disposing of the Czechoslovakian and the Austrian questions, the probability must be assumed that England, being at war with Italy, would not decide to commence operations against Germany. Without British support, a warlike action by France against Germany is not to be anticipated.
Si l’Allemagne tirait profit de cette guerre pour régler les questions tchécoslovaque et autrichienne, il est à présumer que l’Angleterre, déjà en guerre avec l’Italie, ne se déciderait pas à entreprendre des opérations contre l’Allemagne. Sans l’aide de l’Angleterre, une attaque française contre l’Allemagne n’est pas à envisager.
Wenn diesen Krieg Deutschland zur Erledigung der tschechischen und österreichischen Frage ausnutze, so sei mit Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß England – im Kriege mit Italien liegend – sich nicht zu einem Vorgehen gegen Deutschland entschließen würde. Ohne die englische Unterstützung sei eine kriegerische Handlung Frankreichs gegen Deutschland nicht zu erwarten.
121
Момент для нашего нападения на Чехию и Австрию должен быть поставлен в зависимость от хода итало-англо-французской войны и не должен, скажем, совпадать с началом военных действий этих трех государств. Фюрер не думает также заключать военных соглашений с Италией, а намерен, используя эту благоприятную возможность, которая может представиться лишь один раз, самостоятельно начать и провести кампанию против Чехии, причем нападение на Чехию должно быть осуществлено «молниеносно».
The date of our attack on Czechoslovakia and Austria must be made depending upon the course of the Italian-French-English war and would not be simultaneous with the commencement of military operations by these three States. The Fuehrer was also not thinking of military agreements with Italy, but in complete independence and by exploiting this unique favorable opportunity, he wishes to begin to carry out operations against Czechoslovakia. The attack on Czechoslovakia would have to take place with the speed of lightning." -The German words are "blitzartig schnell.
Le moment de notre attaque contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche devra dépendre du cours de la guerre italo-franco-anglaise et ne coïncidera pas avec le début des opérations militaires de ces trois pays. Le Führer ne pense pas non plus conclure d’accords militaires avec l’Italie, mais désire, en toute indépendance, et en mettant à profit cette occasion unique, mener une campagne contre la Tchécoslovaquie. Cette attaque devra se faire avec la rapidité de l’éclair, “blitzartig schnell”.
Der Zeitpunkt unseres Angriffes auf die Tschechei und österreich müsse abhängig von dem Verlauf des italienisch-englisch-französischen Krieges gemacht werden und läge nicht etwa gleichzeitig mit der Eröffnung der kriegerischen Handlungen dieser drei Staaten. Der Führer denke auch nicht an militärische Abmachungen mit Italien, sondern wolle in eigener Selbständigkeit und unter Ausnutzung dieser sich nur einmal bietenden günstigen Gelegenheit den Feldzug gegen die Tschechei beginnen und durchführen, wobei der Überfall auf die Tschechei »blitzartig schnell« erfolgen müsse.
122
Фельдмаршал фон Бломберг и генерал-полковник фон Фрич при оценке обстановки неоднократно указывали на необходимость, чтобы Англия и Франция не выступили как наши враги и констатировали, что в результате войны против Италии французская армия окажется не в такой мере связанной, чтобы она не смогла выступать превосходящими силами на нашей западной границе. Французские силы, которые предположительно могут быть использованы на альпийской границе против Италии, генерал-полковник фон Фрич оценивает примерно в 20 дивизий. Так что французы все еще будут иметь превосходящие силы на нашей западной границе, которые, по немецким предположениям, будут в состоянии вторгнуться в Рейнскую область. Причем необходимо принять еще в расчет, что французы будут опережать нас в мобилизации, а также учесть, что, не говоря уже о совсем низком качестве наших укреплений, на что особо указывал фельдмаршал фон Бломберг, четыре моторизованные дивизии, предусмотренные для Запада, в той или иной степени малоподвижны.
Feldmarschall Von Blomberg and Generaloberst Von Fritsch, in giving their estimate on the situation, repeatedly pointed out that we should not run the risk that England and France become our enemies: "They stated that the war with Italy would not bind the French Army to such an extent that it would not be in a position to commence operations on our western frontier with superior forces. Generaloberst Von Fritsch estimated the French forces which would presumably be employed on the Alpine frontier against Italy to be in the region of 20 divisions, so that a strong French superiority would still remain on our western frontier. The French would, according to German reasoning, attempt to advance into the Rhineland. We should consider the lead which France has in mobilization and, quite apart from the very small value of our then existing fortifications, which was pointed out particularly by General Feldmarschall Von Blomberg; the four motorized divisions which had been laid down for the West would be more or less incapable of movement.
À l’examen de la situation, le Feldmarschall von Blomberg et le Generaloberst von Fritsch font remarquer à nouveau que la difficulté résidera dans le fait que l’Angleterre et la France ne se considéreront pas comme nos ennemis, et ils déclarent que la guerre avec l’Italie n’absorbera pas l’Armée française au point de l’empêcher d’intervenir sur notre frontière de l’Ouest avec des forces supérieures aux nôtres. Le Generaloberst von Fritsch estime à vingt divisions les Forces françaises qui seraient, dès le début, opposées à l’Italie sur la frontière des Alpes, effectif qui permettrait à la France de conserver une forte supériorité numérique sur notre frontière de l’Ouest. Les Français tenteront probablement d’avancer en Rhénanie. Il faudra également tenir compte de l’avance que possède la France, en matière de mobilisation et du fait que, sans parler de la très faible valeur de nos fortifications dans leur état actuel – point sur lequel le Feldmarschall von Blomberg a particulièrement insisté – les quatre divisions motorisées prévues pour l’Ouest seront plus ou moins incapables de se mouvoir.
Feldmarschall von Blomberg und Generaloberst von Fritsch wiesen bei der Beurteilung der Lage wiederholt auf die Schwierigkeit hin, daß England und Frankreich nicht als unsere Gegner auftreten dürften und stellten fest, daß durch den Krieg gegen Italien das französische Heer nicht in dem Umfange gebunden sei, daß es nicht noch mit Überlegenheit an unserer Westgrenze auf den Plan treten könne. Die erstmalig an der Alpengrenze gegenüber Italien zum Einsatz gelangenden französischen Kräfte veranschlagte Generaloberst von Fritsch auf etwa 20 Divisionen, so daß immer noch eine starke französische Überlegenheit an unserer Westgrenze bliebe, der als Aufgabe nach deutschem Denken der Einmarsch in das Rheinland zu unterstellen sei, wobei noch besonders der Vorsprung Frankreichs in der Mobilmachung in Rechnung zu stellen und zu berücksichtigen sei, daß, abgesehen, von dem ganz geringen Wert unseres derzeitigen Standes der Befestigungsanlagen – worauf Feldmarschall von Blomberg besonders hinwies – die für den Westen vorgesehenen vier motorisierten Divisionen mehr oder weniger bewegungsunfähig seien.
123
По вопросу о нашем наступлении на юго-восток фельдмаршал фон Бломберг со всей серьезностью обратил внимание на прочность чешских укреплений, которые по своему оборудованию приобрели характер линии Мажино12 и крайне затруднят наше наступление.
With regard to our offensive in a southeasterly direction, Feldmarschall Von Blomberg drew special attention to the strength of the Czechoslovakian fortifications, the building of which had assumed the character of a Maginot Line and which would present extreme difficulties to our attack.
En ce qui concerne notre offensive en direction du Sud-Est, le Feldmarschall von Blomberg a particulièrement insisté sur la puissance des fortifications tchèques, dont la construction a pris le caractère d’une ligne Maginot et qui rendrait notre attaque particulièrement difficile.
Hinsichtlich unserer Offensive nach Südosten machte Feldmarschall von Blomberg nachdrücklich auf die Stärke der tschechischen Befestigungen aufmerksam, deren Ausbau den Charakter einer Maginotlinie angenommen hätte und unseren Angriff aufs äußerste erschwere.
124
Генерал-полковник Фрич упомянул, что целью одной проводящейся по его распоряжению зимой этого года разработки является как раз изучение возможности ведения операций против Чехии с учетом в первую очередь преодоления системы чешских укреплений. Далее генерал-полковник заявил, что он при сложившихся условиях вынужден отказаться от поездки за границу в отпуск, который должен начаться 10 ноября. Это намерение фюрер отклонил, ссылаясь на то, что возможность конфликта нельзя считать столь уж близкой. Касаясь возражения министра иностранных дел относительно того, что итало-англо-французский конфликт нельзя считать еще делом столь близкого будущего, как это предполагает фюрер, фюрер сказал, что ему кажется возможным, что такой момент наступит летом 1938 г. Касаясь соображений, высказанных фельдмаршалом фон Бломбергом и генерал-полковником фон Фричем относительно позиций Англии и Франции, фюрер, повторяя свое прежнее высказывание, заявил, что он убежден в неучастии Англии и поэтому не верит в возможность выступления Франции с войной против Германии. Если конфликт в районе Средиземного моря, о котором шла речь, приведет ко всеобщей мобилизации в Европе, то тогда мы должны немедленно выступить против Чехии; если же, напротив, державы, не участвующие в войне, заявят о своей незаинтересованности, то Германия должна на первое время присоединиться к этой позиции.
Generaloberst Von Fritsch mentioned that it was the purpose of a study which he had laid on for this winter to investigate the possibilities of carrying out operations against Czechoslovakia, with special consideration of the conquest of the Czechoslovakian system of fortifications; the Generaloberst also stated that, owing to the prevailing conditions, he would have to relinquish his leave abroad, which was to begin on 10 November. This intention was countermanded by the Fuehrer, who gave as a reason that the possibility of the conflict was not to be regarded as being so imminent. In reply to statements by General Feldmarschall Von Blomberg and Generaloberst Von Fritsch regarding England and France's attitude, the Fuehrer repeated his previous statements and said that he was convinced of Britain's non-participation and that consequently he did not believe in military action by France against Germany. Should the Mediterranean conflict, already mentioned, lead to a general mobilization in Europe, then we should have to commence operations against Czechoslovakia immediately. If, however, the powers who are not participating in the war should declare their disinterestedness, then Germany would, for the time being, have to side with this attitude.
Le Generaloberst von Fritsch fit remarquer qu’il avait précisément pris pour objet d’une étude prévue pour cet hiver, de rechercher s’il était possible de conduire les opérations contre la Tchécoslovaquie en s’attachant à la conquête de son système de fortifications ; le Generaloberst déclara d’autre part, qu’étant donné les circonstances présentes, il se proposait de renoncer à la permission qu’il devait prendre à l’étranger à partir du 10 novembre. Le Führer l’en dissuada en déclarant que la possibilité de ce conflit ne devait pas être considérée comme aussi rapprochée. En réponse aux considérations du Feldmarschall von Blomberg et du Generaloberst von Fritsch, relatives à l’attitude de l’Angleterre et de la France, le Führer réitéra ses précédentes déclarations disant qu’il était convaincu de la non-participation de la Grande-Bretagne, et que, par conséquent, il ne croyait pas à une action militaire de la France contre l’Allemagne. Si le conflit méditerranéen dont il est question amenait une mobilisation générale en Europe, il nous faudrait alors déclencher immédiatement les opérations contre la Tchécoslovaquie. Si, toutefois, les Puissances qui ne participeraient pas à la guerre déclaraient se désintéresser de la question, l’Allemagne devrait adopter la même attitude.
Generaloberst von Fritsch erwähnte, daß es gerade Zweck einer durch ihn angeordneten Studie dieses Winters sei, die Möglichkeiten der Führung der Operationen gegen die Tschechei unter besonderer Berücksichtigung der Überwindung des tschechischen Festungssystems zu untersuchen; der Generaloberst brachte ferner zum Ausdruck, daß er unter den obwaltenden Verhältnissen davon absehen müsse, seinen am 10. 11. beginnenden Auslandsurlaub durchzuführen. Diese Absicht lehnte der Führer mit der Begründung ab, daß die Möglichkeit des Konfliktes noch nicht als so nahe bevorstehend anzusehen sei.... Zu den seitens des Feldmarschalls von Blomberg und des Generalobersten von Fritsch hinsichtlich des Verhaltens Englands und Frankreichs angestellten Überlegungen äußerte der Führer in Wiederholung seiner bisherigen Ausführungen, daß er von der Nichtbeteiligung Englands überzeugt sei und daher an eine kriegerische Aktion Frankreichs gegen Deutschland nicht glaube. Sollte der in Rede stehende Mittelmeerkonflikt zu einer allgemeinen Mobilmachung in Europa führen, so sei unsererseits sofort gegen die Tschechei anzutreten, sollten dagegen die am Kriege nicht beteiligten Mächte ihr Desinteresse erklären, so habe sich Deutschland diesem Verhalten zunächst anzuschließen.
125
Генерал-полковник Геринг, исходя из соображений, высказанных фюрером, полагает, что следует подумать о сокращении нашей военной помощи Испании. Фюрер соглашается с этим лишь в том смысле, что считает необходимым отложить такое решение до соответствующего подходящего момента».
In view of the information given by the Fuehrer, Generaloberst Goering considered it imperative to think of a reduction of our military undertaking in Spain. The Three agreed to this, insofar as he believed this decision should be postponed for a suitable date.
En raison des déclarations faites par le Führer, le Generaloberst Göring déclara qu’il était opportun d’envisager de réduire l’envergure de notre intervention militaire en Espagne. Le Führer fut de cet avis, en faisant toutefois la réserve qu’il croyait que cette décision devait être remise à une date plus opportune.
Generaloberst Göring hielt angesichts der Ausführungen des Führers es für geboten, an einen Abbau unseres militärischen Spanien-Unternehmens zu denken. Der Führer stimmt dem insoweit zu, als er den Entschluß einem geeigneten Zeitpunkt vorbehalten zu glauben solle.
126
Вторая часть этого совещания касается вопроса вооружения.
"The second part of the discussion concerned material armament questions. (Signed) Hossbach."-There are other notations.
« La seconde partie de la discussion eut trait à des questions techniques d’armement. « Signé : Hossbach ». Suivent encore d’autres notes.
Der zweite Teil der Besprechungen befaßte sich mit materiellen Rüstungsfragen. gez. Hoßbach.» Wir besitzen noch andere Aufzeichnungen.
127
В связи с этим я обращаю внимание трибунала на обвинение, содержащееся в части 3 (а) пункта I, раздела (F) обвинительного заключения на 7-й странице печатного английского текста, касающегося совещания влиятельной группы нацистских заговорщиков 5 ноября 1937 г. Этот документ, который сейчас предъявлен и зачитан, представляет собой несомненное доказательство выдвинутого обвинения. То, что произошло после этого, хорошо известно истории. Аншлюс Австрии под военным давлением со стороны нацистов произошел в марте 1938 года. Мы представим вам подробные доказательства по этому вопросу в дальнейшем. Мы также представим в качестве доказательства подробности агрессии против Чехословакии, включая давление на нее, что привело в итоге к заключению Мюнхенского пакта в сентябре 1938 года и нарушению этого пакта Германией 15 марта 1939 г. В секретных документах, касающихся этих агрессий, содержится очень много интересных материалов.
In this connection I invite the Court's attention to the allegation in Paragraph 3 (a) of Section IV (F) of the Indictment; Page 7 of the printed English text, relating to a meeting of an influential group of Nazi conspirators on 5 November 1937. The document just introduced and read in evidence gives the specific evidentiary support for that allegation. The record of what happened thereafter is well known to history. The Anschluss with Austria, under military pressure from the Nazis, occurred in March 1938. We shall give you detailed evidence concerning that in due course. So will we as to details of the aggression against Czechoslovakia, including the pressure on Czechoslovakia that resulted in the Munich Pact of September 1938, and the violation of that Pact itself by Germany, on 15 March 1939. There is much of interest in the secret documents relating to those aggressions.
À ce propos, j’attire l’attention du Tribunal sur le contenu du paragraphe 3,a, section IV, F de l’Acte d’accusation, qui fait allusion à une réunion d’un groupe influent de conspirateurs nazis, le 5 novembre 1937. Le document qui vient d’être déposé et lu à l’audience fournit la preuve spécifique de cette affirmation. Le récit de ce qui s’est passé ensuite est bien connu de l’Histoire. L’Anschluss de l’Autriche, sous la pression militaire des nazis, eut lieu en mars 1938. Nous vous donnerons les preuves détaillées de cette agression en temps voulu, ainsi que celles qui concernent l’agression contre la Tchécoslovaquie, y compris la pression exercée sur cet État, qui aboutit au Pacte de Munich, en septembre 1938, et à la violation de ce même Pacte par l’Allemagne le 15 mars 1939. Les documents secrets relatifs à ces agressions présentent beaucoup d’intérêt.
Im Zusammenhange damit lenke ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Behauptung in Paragraph 3 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift, auf Seite 7 des gedruckten englischen Textes, die sich auf eine Zusammenkunft einer einflußreichen Gruppe von Nazi-Verschwörern am 5. November 1937 bezieht. Das soeben vorgelegte und zur Beweisführung vorgelesene Dokument stellt den besonders klaren Beweis für diese Behauptung dar. Die Aufzählung dessen, was nachher folgte, ist der Geschichte wohl bekannt. Der Anschluß von österreich unter militärischem Druck der Nazis erfolgte im März 1938. Wir werden Ihnen darüber ausführliches Beweismaterial zur gegebenen Zeit vorlegen. Ebenso werden wir Ihnen alle Einzelheiten des Angriffs auf die Tschechoslowakei vorlegen, einschließlich des auf dieses Land ausgeübten Druckes, der seine Auswirkung im Münchener Vertrag vom September 1938 hatte, ebenso die Verletzung dieses Paktes selbst durch Deutschland am 15. März 1939. Es ist viel Interessantes in den geheimen Dokumenten vorhanden, die sich auf diese Angriffe beziehen.
128
Однако в настоящий момент я хочу обратить внимание трибунала только на еще один захваченный документ, который раскрывает во всей наготе правду о преднамеренности агрессии против Чехословакии. Документ состоит из архива полковника Шмундта — адъютанта Гитлера. Эти архивные материалы были обнаружены в подвалах Платерхофа, в Оберзальцберге, близ Берхтесгадена. Он представляет собой архив оригиналов и дубликатов, очевидно, касающихся подготовки аннексии Чехословакии. Я прошу трибунал обратить особое внимание на фотокопии оригиналов немецких документов, имевшихся в этом архиве. У нас имеются снимки с них. Иногда при переводе кое-что теряется от содержания оригинала документов. Фотографии оригиналов, включая фотографии телеграмм, дают представление о подлинности документов. Эти документы идут в нашей серии документов ПС-388. Я имею оригинал документа.
At this point, however, I desire to bring to the attention of the Tribunal one more captured document, which reveals in all its nakedness the truth concerning the deliberateness of the aggression against Czechoslovakia. This document consists of a file, a file kept by Colonel Schmundt, Hitler's adjutant. The file was found by one of the units of the 327th Glider Infantry, in a cellar of the Platterhof, Obersalzberg, near Berchtesgaden. The file represents a workfile of originals and duplicates, incidental to the preparations for the annexation of Czechoslovakia. I should like to ask the Tribunal to examine particularly the photostat of the original German of this file. We have copies of those photostats. Something in physical form is lost in transcribing a translation. The picture of the original file, including photographs of the telegrams, gives a sense of the reality of the evidence that is lost in the transcribed translation. The file is Document Number 388-PS, in our numbered series of documents. I have here the original file, as found.
Cependant, je désire attirer l’attention du Tribunal sur un autre document saisi, qui révèle dans toute sa nudité la vérité sur l’agression préméditée contre la Tchécoslovaquie. Ce document consiste en un dossier constitué par le colonel Schmundt, aide de camp de Hitler. Ce dossier fut trouvé par une unité aéroportée du 327e régiment d’infanterie, dans une cave du Platterhof, à Obersalzberg près de Berchtesgaden. Le dossier est constitué par un ensemble d’originaux et de doubles se rapportant aux préparatifs de l’annexion de la Tchécoslovaquie. Je voudrais prier le Tribunal d’examiner particulièrement la photographie de l’original allemand de ce dossier. Nous en avons des exemplaires. Quelques-uns des traits caractéristiques du document se perdent dans la traduction. La photographie du dossier original, comprenant les reproductions des télégrammes, fait saisir la valeur probatoire du document, qui se perd dans la traduction recopiée. Ce dossier porte le numéro PS-388, dans notre série numérotée de documents. J’ai ici l’original, tel qu’il a été trouvé.
Hier möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf ein weiteres erbeutetes Dokument lenken, welches die Wahrheit bezüglich der Mutwilligkeit des Angriffes gegen die Tschechoslowakei in ihrer Nacktheit aufdeckt. Diese Urkunde besteht aus einem Aktenbündel, das von Oberst Schmundt, dem Adjutanten Hitlers, geführt wurde. Das Aktenbündel wurde von einer der Einheiten der 327. Luftlande-Infanterie im Keller des Platterhofes auf dem Obersalzberg bei Berchtesgaden gefunden. Das Bündel stellt ein Arbeitsaktenstück bestehend aus Originalen und Abschriften dar, das die Vorbereitungen des Angriffes auf die Tschechoslowakei behandelt. Ich möchte das Gericht bitten, besonders die Photokopie des deutschen Originals dieses Aktenstücks zu prüfen. Wir haben Abzüge dieser Photokopien. Etwas von der körperlichen Form des Originals geht beim Übersetzen in eine andere Sprache verloren. Das Bild des ursprünglichen Aktes, einschließlich der Kopien von Telegrammen, gibt den Eindruck der Wirklichkeit des Beweisstücks, der beim Übersetzen verloren geht. Das Aktenstück ist mit der Nummer 388-PS in unserer numerierten Dokumentenreihe bezeichnet. Ich habe hier das Original, wie es gefunden wurde.
129
Я думаю, что могу сейчас зачитать заглавие немецкого документа, а именно: «Основные установки по «плану Грюн» («план Грюн» является условным обозначением агрессии против Чехословакии).
I thought perhaps I might read the German title. It is "Chefsache Fall Gruen," that is the main plan for "Case Green," "Green" being a code word for the aggression against Czechoslovakia.
Je me permets de lire le titre allemand qui est « Chefsache Fall Grün », c’est-à-dire plan général du « Cas Vert », Vert étant le mot-code désignant l’agression contre la Tchécoslovaquie.
Ich denke, ich lese vielleicht den Titel in deutscher Sprache. Er heißt: »Grundlagen zur Studie Grün«, das ist der Hauptplan für den Fall »Grün«. »Grün« bedeutet den Decknamen für den Angriff auf die Tschechoslowakei.
130
Я представляю его в качестве доказательства, США-26 и прошу, чтобы фотокопии были переданы трибуналу.
I offer the entire file in evidence as Exhibit USA-26 and will ask that photostats be passed to the Court.
Je dépose tout le dossier sous le numéro USA-26 et vais demander que des photocopies soient remises au Tribunal.
Ich lege das gesamte Aktenbündel als Beweisstück US-26 vor und bitte, daß die Photokopien dem Gerichtshof überreicht werden.
131
Я предлагаю эту подшивку документов, но разумеется, что только те части, которые я буду читать, войдут в доказательственные материалы. Но время от времени я буду ссылаться и на другие части, по мере хода представления материалов. Более детально я буду разбирать этот материал несколько позднее.
I offer the file, if the Tribunal please, with, of course, the understanding and realization that only such parts of it as I read will immediately go into evidence; but we shall refer to other parts from time to time later, in the presentation of the case. The material in this file will be dealt with in greater detail at a later point in my presentation. However, at this point, I desire to call attention to item number 2 in the file.
Plaise au Tribunal. Je produis ce document, étant bien entendu que seuls les extraits que je vais lire, prendront immédiatement valeur probatoire. Cependant, nous aurons à citer d’autres parties de ce document lors de la présentation de notre exposé. Dans la suite de mes explications, je reviendrai sur les détails de ce document. Toutefois, actuellement, je désire attirer l’attention du Tribunal sur la pièce cotée 2 dans le dossier.
Ich biete das gesamte Dokument dem Hohen Gerichtshof unter der Voraussetzung an, daß nur jene Teile, die von mir gelesen werden, sofort als Beweismaterial angenommen werden; aber wir werden uns auf die anderen Teile später von Zeit zu Zeit in der weiteren Darlegung des Falles beziehen. Das Material in diesen Dokumenten wird von mir ausführlicher zu einem späteren Zeitpunkt meiner Ausführungen vorgebracht werden. Jedoch will ich jetzt die Aufmerksamkeit auf Punkt 2 in diesem Dokument lenken.
132
Однако в данный момент я хочу обратить внимание на документ № 2 от 22 апреля 1938 г. Он представляет собой подготовленное адъютантом Шмундтом резюме беседы фюрера с Кейтелем 21 апреля 1938 г. Этот документ, как и другие в подшивке, касается так называемого «плана Грюн». Как я уже сказал, слова «план Грюн» — это секретный код, обозначающий планирование операций против Чехословакии. Это совещание между Кейтелем и Гитлером произошло примерно месяц спустя после успешной аннексии Австрии. По мере проведения в жизнь своего заговора для нацистских заговорщиков стало необходимым пересмотреть «план Грюн» и принять во внимание те изменения, которые произошли в результате их успеха в Австрии без кровопролитной войны. Я зачитываю пункт два:
Item number 2 is dated 22 April 1938. It is the second sheet of the English translation. It is a summary, prepared by Schmundt, the adjutant, of a discussion on 21 April 1938 between Hitler and the Defendant Wilhelm Keitel. This item, like the other items in the file, relates to Fall Gruen, or Case Green. As I said, Case Green was a secret code word for the planned operations against Czechoslovakia. This meeting occurred within approximately 1 month following the successful annexation of Austria. In the carrying out of the conspiracy, it became necessary to revise the Plan Gruen to take into account the changed attitude, as a result of the bloodless success against Austria. I shall now read item number 2 of this file:
Cette pièce est datée du 22 avril 1938, page 2 de la traduction anglaise. C’est un résumé, préparé par Schmundt, l’aide de camp de Hitler, de la discussion du 21 avril 1938 entre Hitler et l’accusé Wilhelm Keitel. Ce document, comme les autres pièces du dossier, se rapporte au « Cas Vert ». Comme je l’ai dit, le « Cas Vert » est le mot-code désignant les opérations envisagées contre la Tchécoslovaquie. Cette réunion eut lieu environ un mois après la réussite de l’annexion de l’Autriche. Au cours de l’exécution du complot, il devint nécessaire de revoir le « Cas Vert », afin de tenir compte de la situation qui avait évolué à la suite de la conquête sans effusion de sang de l’Autriche. Je vais lire maintenant la pièce numéro 2 de ce dossier :
Punkt 2 ist vom 22. April 1938 datiert. Es ist das zweite Blatt der englischen Übersetzung. Es ist ein von dem Adjutanten Schmundt hergestellter zusammenfassender Bericht einer Sitzung vom 21. April 1938 zwischen Hitler und dem Angeklagten Wilhelm Keitel. Dieser Bericht, ebenso wie die anderen Teile dieses Dokuments, bezieht sich auf den »Fall Grün«. Wie ich eben sagte, war »Grün« ein Deckname für die geplanten Angriffe gegen die Tschechoslowakei. Die Sitzung wurde ungefähr einen Monat nach der erfolgreichen Einverleibung österreichs abgehalten. In Anbetracht der geänderten Lage, die durch den unblutigen Erfolg gegen österreich entstanden war, war es notwendig, den Plan »Grün« abzuändern. Ich will nun Stück 2 dieses Dokumentes vorlesen:
133
Берлин, 22 апреля 1938 г. Основы «плана Грюн».
Berlin, 22 April 1938. Bases of the Dissertation on 'Gruen.'
Berlin, 22 avril 1938. Bases de la discussion du “Cas Vert”.
Berlin, den 22. April 1938. Grundlagen zur Studie ›Grün‹.
134
Резюме совещания между фюрером и генералом Кейтелем 21 апреля.
Summary of discussion between Fuehrer and General Keitel of 21 April:
Résumé de l’entretien du 21 avril entre le Führer et le général Keitel.
Zusammenfassung der Besprechung Führer / General Keitel am 21. April:
135
А. Политические моменты.
A. Political aspect.
A.Aspect politique.
A. Politisch.
136
«1) Внезапное стратегическое нападение при отсутствии какого-либо повода к нему или возможности доказать его правомерность является неприемлемым, так как это вызовет отрицательную реакцию мировой общественности, что, в свою очередь, может привести к усложнению обстановки. Такая мера допустима лишь для устранения последнего противника на континенте.
1. Strategic surprise attack, out of a clear sky without any cause or possibility of justification, has been turned down. As result would be: hostile world opinion which can lead to a critical situation. Such a measure is justified only for the elimination of the last opponent on the mainland.
1º Une attaque stratégique, effectuée par surprise dans un monde pacifique, sans aucune cause ni justification possible, a été écartée. Le résultat serait : une opinion mondiale hostile qui pourrait amener une situation critique. Une telle mesure n’est justifiée que pour éliminer le dernier adversaire sur le continent.
1. Strategischer Überfall aus heiterem Himmel ohne jeden Anlaß oder Rechtfertigungsmöglichkeit wird abgelehnt. Da Folge: Feindliche Weltmeinung, die zu bedenklicher Lage führen kann. Solche Maßnahme nur zur Beseitigung des letzten Gegners auf dem Festland berechtigt.
137
2) Военные действия после некоторого периода дипломатической напряженности, которая постепенно приведет к обострению отношений и к войне.
2. Action after a time of diplomatic clashes, which gradually come to a crisis and lead to war.
2º Action après une période de tensions diplomatiques qui conduisent progressivement à une crise et finissent par la guerre.
2. Handeln nach einer Zeit diplomatischer Auseinandersetzungen, die sich allmählich zuspitzen und zum Kriege führen.
138
3) Внезапные действия на основе какого-либо инцидента (убийство германского посла в связи с антигерманской демонстрацией).
3. Lightning-swift action as the result of an incident (for example, the assassination of German Ambassador in connection with an anti-German demonstration.)
3º Action-éclair, à la suite d’un incident (par exemple assassinat d’un ministre allemand en corrélation avec une démonstration anti-allemande).
3. Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalles (z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration).
139
Б. Выводы военного характера, вытекающие из политических соображений.
B. Military conclusions.
B.Conclusions militaires.
B. Militärische Folgerungen.
140
1) Необходимо вести подготовку для реализации политических возможностей, изложенных в пп. 2 и 3. Вариант № 2 нежелателен, так как «Грюн» может принять меры предосторожности.
1. The preparations are to be made for the political possibilities (2 and 3). Case 2 is the undesired one since Gruen will have taken security measures.
1º Les préparatifs devront être faits pour les conjonctures politiques 2 et 3. Le cas 2 n’est pas souhaitable, étant donné que “Grün” aura pris des mesures de sécurité.
1. Zu den politischen Möglichkeiten 2) und 3) sind die Vorbereitungen zu treffen. Fall 2) ist der unerwünschte, da »Grün« Sicherheitsmaßnahmen getroffen haben wird.
141
2) Неизбежная потеря времени на переброску большей части дивизий по железной дороге должна быть сведена к минимуму и не может быть основанием для отказа от внезапных молниеносных действий.
2. The loss of time caused by transporting the bulk of the divisions by rail-which is unavoidable, but should be cut down as far as possible-must not impede a lightning-swift blow at the time of the action.
2º L’attaque-éclair, qui sera déclenchée au moment de l’action, ne devra pas être gênée par la perte de temps, inévitable, mais à réduire le plus possible, résultant de ce que le gros des troupes sera transporté par chemin de fer.
2. Der Zeitverlust durch die Eisenbahntransporte für die Masse der Divisionen – der unabänderlich und möglichst zu verkürzen ist – darf nicht im Augenblick des Handelns von blitzschnellem Zupacken absehen lassen.
142
3) «Частные операции» с целью пробить многочисленные бреши в укрепленном рубеже противника в направлении, выгодном в оперативном отношении, должны осуществляться немедленно. Эти операции должны быть подготовлены до мельчайших подробностей (знание дорог, объектов наступления, состав боевых колонн в соответствии с предстоящими задачами). Одновременное начало вторжения сухопутных войск и действий боевой авиации. ВВС должны поддержать отдельные боевые колонны (пикирующие бомбардировщики — изолировать долговременные оборонительные сооружения в местах прорыва, затруднить подтягивание резервов, выводить из строя линии связи с целью изоляции вражеских гарнизонов).
3. 'Separate thrusts' are to be carried out immediately with a view to penetrating the enemy fortification lines at numerous points and in a strategically favorable direction. The thrusts are to be worked out to the smallest detail (knowledge of roads, of targets, composition of the columns according to their individual tasks). Simultaneous attacks by the Army and Air Force. "The Air Force is to support the individual columns (for example dive-bombers; sealing of installations at penetration points, hampering the bringing up of reserves, destroying signal communications traffic, thereby isolating the garrisons).
3º Des “coups isolés” doivent être portés immédiatement, en vue d’enfoncer les lignes de fortifications ennemies en de nombreux points et dans une direction stratégique favorable. Les coups doivent être préparés jusque dans les moindres détails (connaissance des routes, des objectifs, composition des colonnes selon la tâche de chacune. Attaques simultanées par l’Armée et l’Aviation). L’aviation devra aider les différentes colonnes (par exemple les bombardiers : couper les installations aux points de pénétration, empêcher l’arrivée des réserves, détruire les transmissions, isolant ainsi les garnisons).
3. Sofort sind »Teilvorstöße« zum Breschenschlagen durch die Befestigungslinie an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung zu unternehmen. Die Vorstöße sind bis ins einzelne vorzubereiten (Kenntnis der Wege, der Angriffsob jekte, Zusammensetzung der Kolonnen, je nach bevorstehenden Aufgaben). Angriff Heer und Luftwaffe zum gleichen Zeitpunkt. Die Luftwaffe hat die einzelnen Kolonnen zu unterstützen (z. B. Sturzbomber: Abriegeln der Werke an den Einbruchstellen. Erschwerung des Heranführens von Reserven, Zerschlagen von Nachrichtenverbindungen, dadurch Isolierung der Besatzungen).
143
4) В политическом отношении первые четыре дня военных действий имеют решающее значение. Если в течение этого времени не будут достигнуты решающие военные успехи, то вероятно возникновение европейского кризиса. «Совершившиеся факты должны убедительно продемонстрировать бесперспективность внешнего военного вмешательства, вызвать выступление союзников (заманчивая перспектива участия в дележе военной добычи!), деморализвать «Грюн».
4. Politically, the first 4 days of military action are the decisive ones. If there are no effective military successes, a European crisis will certainly arise. Accomplished facts must prove the senselessness of foreign military intervention, draw Allies into the scheme (division of spoils) and demoralize 'Gruen.'
4º Politiquement, les quatre premiers jours de l’action militaire sont décisifs. S’il n’y a pas de succès militaires effectifs, il se produira certainement une crise européenne. Les faits accomplis doivent prouver l’inutilité de l’intervention militaire étrangère, associer les Alliés à nos projets (partage du butin) et démoraliser “Grün”.
4. Politisch sind die ersten vier Tage militärischen Handelns die entscheidenden. Bleiben durchschlagende militärische Erfolge aus, so tritt mit Sicherheit eine europäische Krise ein. Vollendete Tatsachen müssen die Aussichtslosigkeit fremden militärischen Eingreifens überzeugen, Verbündete auf den Plan rufen (Teilung der Beute!) »Grün« demoralisieren.
144
Поэтому: период времени между первоначальным вторжением и вводом в бой прибывающих по железной дороге сил надо использовать для решительного удара моторизованной армии (например, через Пльзень, минуя Прагу).
Therefore: bridging the time gap between first penetration and employment of the forces to be brought up, by a determined and ruthless thrust by a motorized army (for example via Pilsen, Prague).
Par conséquent, il faut occuper la période entre la première pénétration et la mise en œuvre des forces qui doivent être amenées ensuite, par l’action impitoyable et énergique d’une Armée motorisée (par exemple via Pilsen, et au-delà de Prague).
Daher Überbrücken des Zeitraumes zwischen erstem Einbruch und Einsatz der anzutransportierenden Kräfte durch entschlossenen, rücksichtslosen Vorstoß einer motorisierten Armee (z. B. über Pilsen an Prag vorbei).
145
5) По возможности раздельное осуществление переброски войск по вариантам «Рот» и «Грюн.
5. If possible, separation of transport movement 'Rot' from 'Gruen'.
5º Si possible, séparation du mouvement de transport “Rot” de “Grün”.
5. Wenn möglich, Trennung der Transportbewegung »Rot« von »Grün«.
146
«Рот» это их план на Западе.
'Rot' was the code name for their then plan against the West.
(“Rot” était le mot-code du plan d’alors contre l’Ouest.)
»Rot« war der Deckname für die Pläne gegen den Westen.
147
Одновременное сосредоточение войск по варианту «Рот» может побудить «Рот» к нежелательным мероприятиям. С другой стороны, надо быть готовым в любой момент начать осуществление варианта «Рот».
A simultaneous strategic concentration 'Rot' can lead 'Rot' to undesired measures. On the other hand, it must be possible to put 'Fall Rot' (Case Red) into operation at any time.
Une concentration stratégique simultanée “Rot” peut conduire “Rot” à des mesures fâcheuses. D’autre part, il faut que le cas « Rot » puisse être exécuté à n’importe quel moment.
Gleichzeitiger Aufmarsch »Rot« kann »Rot« zu unerwünschten Maßnahmen veranlassen. Andererseits muß »Fall Rot« jederzeit anlaufen können.
148
В. Пропаганда.
C. Propaganda.
C.Propagande.
C. Propaganda.
149
1. Листовки относительно поведения немцев в стране «Грюн».
1. Leaflets on the conduct of Germans in Czechoslovakia (Gruenland).
1º Tracts sur la conduite des Allemands en Tchécoslovaquie (Grünland).
1. Flugblätter für das Verhalten der Deutschen im Grünland,« das ist in der Tschechoslowakei.
150
2) Листовки угрожающего характера с целью запугать «Грюн».
2. Leaflets with threats for intimidation of the Czechs (Gruenen).
2º Tracts menaçants pour intimider les Tchèques, (Grünen). »
»2. Flugblätter mit Drohungen zur Einschüchterung der Grünen,« das heißt der tschechoslowakischen Bevölkerung.
151
Записано офицером
This is initialled by Schmundt.
Le paraphe est de Schmundt.
Die Unterschrift stammt von Schmundt.
152
При чтении этого документа трибунал, несомненно, обратил свое внимание особенно на параграф 3, озаглавленный «Политический аспект», который гласит: «Молниеносные действия в результате инцидента (например, убийство германского посла)». В целом документ устанавливает, что заговорщики планировали провокацию инцидента с целью оправдать перед миром их агрессию против Чехословакии. Этот документ устанавливает также, что предусматривалась возможность убийства германского посла в Праге с целью создать требуемый, инцидент. Об этом изложено в часте 3 (с) раздела IV (F) обвинительного заключения, а в английском тексте на 8-й странице.
In the reading of this document, the Tribunal doubtless noted particularly Paragraph 3, under the heading "Political Aspect," which reads as follows: "Lightning-swift action as the result of an incident (example: Assassination of German Ambassador as an upshot of an anti-German demonstration)." The document as a whole, establishes that the conspirators were planning the creation of an incident to justify to the world their own aggression against Czechoslovakia. It establishes, I submit, that consideration was being given to assassinating the German Ambassador at Prague to create the requisite incident. This is alleged in Paragraph 3 (c) of Section IV (E) of the Indictment, appearing at Page 8 of the printed English text.
Pendant la lecture de ce document, le Tribunal aura, sans aucun doute, particulièrement remarqué le paragraphe 3 intitulé « Aspect politique », qui dispose : « Action-éclair à la suite d’un incident (par exemple l’assassinat d’un ministre allemand au cours d’une manifestation anti-allemande) ». Le document, pris dans son ensemble, établit que les conspirateurs projetaient d’organiser un incident, pour justifier aux yeux de l’opinion publique leur propre agression contre la Tchécoslovaquie. Je prétends qu’il établit que l’on envisageait d’assassiner l’ambassadeur d’Allemagne à Prague pour créer l’incident voulu. C’est ce qui est affirmé au paragraphe 3,c de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
Das Gericht hat zweifellos beim Lesen dieses Dokuments besonders den Absatz 3 unter dem Titel »Politisch« beachtet, wo es heißt: »Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalls, z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration.« Das Dokument als Ganzes zeigt, daß die Verschwörer die Schaffung eines Zwischenfalls planten, um vor der Welt ihren Angriff auf die Tschechoslowakei zu rechtfertigen. Es wurde also, wie ich mir erlaube darzulegen, erwogen, den deutschen Gesandten in Prag zu ermorden, um den erforderlichen Zwischenfall vorzubereiten. Dies wird in Paragraph 3 (c) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift behauptet und befindet sich auf Seite 8 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.
153
Когда зачитывалось обвинительное заключение в начале судебного процесса и дошли до данного заявления, то подсудимый Геринг медленно, но решительно покачал головой в знак отрицания. При произнесении господином судьей Джексоном своей вступительной речи, когда был затронут тот же вопрос, подсудимый Геринг вновь повторил свои манипуляции. Обвинение основывается на документальных доказательствах, которые были представлены, несмотря на то, что подсудимый Геринг отрицал это.
As the Indictment was being read, at the opening of the case, when this particular allegation was reached, the Defendant Goering shook his head slowly and solemnly in the negative. I can well understand that he would have shaken his head, if he believed the allegation of the Indictments to be untrue. In the course of Mr. Justice Jackson's opening address, when this same matter was referred to, the Defendant Goering again solemnly shook his head. On this allegation the Prosecution stands on the evidence just submitted, the denials of the Defendant Goering, notwithstanding.
Lorsqu’on a lu l’Acte d’accusation, au début du Procès, et que l’on est arrivé à cette assertion, l’accusé Göring a lentement et solennellement secoué la tête en signe de dénégation. Je comprends qu’il ait secoué la tête, s’il estimait que cette allégation contenue dans l’Acte d’accusation était fausse. Au cours de l’exposé introductif de M. Justice Jackson, l’accusé Göring a de nouveau secoué gravement la tête, quand il a été fait allusion à cette même question. Le Ministère Public maintient le fait allégué, avec l’appui des preuves qui viennent d’être produites, malgré les dénégations de l’accusé Göring.
Als die Anklageschrift gelegentlich der Eröffnung dieses Falles verlesen wurde, schüttelte der Angeklagte Göring, als diese besondere Behauptung gemacht wurde, sein Haupt langsam und feierlich in verneinender Weise. Ich kann wohl verstehen, daß er seinen Kopf schüttelt, wenn er glauben würde, die Behauptung der Anklageschrift sei unwahr. Im Verlauf der Eröffnungsansprache von Justice Jackson, als dieselbe Angelegenheit erwähnt wurde, schüttelte der Angeklagte Göring wieder feierlich seinen Kopf. Mit dieser Behauptung steht jedoch die Anklagevertretung trotz der Leugnungen des Angeklagten Göring auf dem Boden des eben geschilderten Beweismaterials.
154
Господа судьи, я думаю, что на этом мы закончим наше утреннее заседание.
If the Court please, would this be a convenient time to recess?
Le Tribunal juge-t-il bon de suspendre l’audience maintenant ?
Ist es dem Gerichtshof angenehm, die Sitzung jetzt zu vertagen?
11 155
Председатель Объявляется перерыв до двух часов дня.
THE PRESIDENT: The Tribunal will adjourn now until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT: Le Tribunal reprendra l’audience à 2 heures.
VORSITZENDER: Das Gericht wird sich jetzt bis 14.00 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.
11
Председатель: Господин Олдерман.
THE PRESIDENT: Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman.
22
Олдерман: Как я уже сказал, следующей фазой агрессии были подготовка и осуществление плана нападения на Польшу, имевшие своим результатом начало агрессивной войны против Польши в сентябре 1939 года. Об этом говорится в частях 4 (а) и (b) раздела IV (F) обвинительного заключения на 9 странице печатного английского текста.
MR ALDERMAN: May it please the Tribunal, as I suggested earlier, the next phase of the aggression was the formulation and execution of the plan to attack Poland and with it the resulting initiation of aggressive war in Poland in September 1939. This is covered by Paragraphs 4 (a) and (b) of Section IV (F) of the Indictment appearing on Page 9 of the printed English text.
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Comme je l’ai déjà indiqué, la phase suivante de l’agression fut l’élaboration et l’exécution du plan d’attaque de la Pologne, ainsi que son corollaire, le déclenchement de la guerre d’agression contre la Pologne en septembre 1939, faits prévus au paragraphe 4,a etb de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
MR. ALDERMAN: Wie ich bereits früher gesagt habe, war die nächste Phase des Angriffs der Entwurf und die Ausführung des Planes, Polen anzugreifen; und damit der Beginn des Angriffskriegs in Polen im September 1939. Dies wird behandelt in Paragraph 4 (a) und (b) des Abschnittes IV (F) der Anklageschrift und erscheint auf Seite 9 des gedruckten englischen Textes.
3
В данном случае тщательная запись, сделанная адъютантом Шмундтом, снова представила нам документ, написанный его собственной рукой, который вскрывает всю подоплеку этого дела. По-видимому, это разговорный стиль, с трудом поддающийся переводу. Мне трудно об этом судить. Этот документ является протоколом совещания, происходившего 23 мая 1939 г. в кабинете Гитлера в новой рейхсканцелярии, где присутствовал и подсудимый Геринг.
Here again the careful and meticulous record-keeping of the Adjutant Schmundt has provided us with a document in his own handwriting, which lets the cat out of the bag. That may be a troublesome colloquialism to translate. I do not know. The document consists of minutes of a conference held on 23 May 1939. The place of the conference was the Fuehrer's study in the New Reich Chancellery. The Defendant Goering was present.
Ici encore, les archives tenues avec soin et précision par l’aide de camp Schmundt nous ont fourni un document manuscrit qui découvre le «pot aux roses ». Cette expression familière est peut-être difficile à traduire. Je n’en sais rien. Le document est constitué par le procès-verbal de la conférence du 23 mai 1939. Cette conférence eut lieu dans le bureau du Führer, à la nouvelle chancellerie du Reich ; l’accusé Göring y assistait.
Dadurch, daß der Adjutant Schmundt sorgfältig und peinlich genau Aufzeichnungen machte, verfügen wir auch hier wieder über eine Urkunde in seiner eigenen Handschrift, welche die Katze aus dem Sack läßt. Die Urkunde stellt das Protokoll einer Konferenz dar, die am 23. Mai 1939 stattfand. Die Konferenz fand im Arbeitszimmer des Führers in der neuen Reichskanzlei statt. Der Angeklagte Göring war anwesend.
Здесь вмешался подсудимый Фрик, сказав: «Год указан, конечно, неверно». Это заявление, произнесенное на немецком языке, переведено не было.
The Defendant Frick interrupted at this point and said: «This year is surely not correct.» This statement in German was not translated.
Ici se place l’interruption suivante de l’accusé Frick : «L’année est certainement inexacte ». Cette déclaration faite en allemand n’a pas été traduite.
34
Олдерман: Кажется, один из подсудимых заметил, что я сослался на неправильную дату. В моих заметках указано 23 мая 1939 г. Эта же дата указана и в подлиннике.
Олдерман: I think one of the defendants indicated I had referred to the wrong year. My notes show 23 May 1939. That is shown by the original document.
Олдерман: Je crois qu’un des accusés vient de dire que je me suis trompé d’année ; mes notes portent «23 mai 1939 », date qui figure sur le document original.
MR. ALDERMAN: Ich glaube, daß einer der Angeklagten angedeutet hat, daß ich mich auf das unrichtige Jahr bezogen hatte. Meine Aufzeichnungen lauten auf 23. Mai 1939, wie dies aus dem Originaldokument hervorgeht.
45
Председатель: На какой документ вы ссылаетесь?
THE PRESIDENT: Which is the document to which you are referring?
LE PRÉSIDENT: De quel document parlez-vous ?
VORSITZENDER: Auf welches Dokument beziehen Sie sich?
56
Олдерман: Это документ Л-79, США-27. Как я уже сказал, на этом заседании присутствовали подсудимые: Геринг, Рёдер, Кейтель. Я оглашаю тему обсуждения на заседании: «Политическое положение и дальнейшие задачи». Этот документ имеет историческое значение, не уступающее значению политического завещания фюрера, записанного адъютантом Хоссбахом.
MR ALDERMAN: That is Document L-79. As I said, the Defendant Goering was present. The Defendant Raeder was present. The Defendant Keitel was present. The subject of the meeting was, I quote: «Indoctrination on the Political Situation and Future Aims.» This document is of historical importance, second not even to the political will and testament of the Fuehrer, recorded by Adjutant Hossbach.
M. ALDERMAN: Du document L-79. Je disais que l’accusé Göring était présent ainsi que les accusés Raeder et Keitel. La discussion portait sur le sujet suivant : «Instructions relatives à la situation politique et à nos objectifs ». Ce document est d’importance historique, au même titre que le testament politique du Führer, rapporté par l’aide de camp Hossbach.
MR. ALDERMAN: Auf Dokument L 79. Wie ich sagte, war der Angeklagte Göring anwesend, der Angeklagte Raeder war anwesend und der Angeklagte Keitel war anwesend. Das Thema der Konferenz war, ich zitiere: «Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.» Diese Urkunde ist von geschichtlicher Bedeutung und ist von ebenso großer Bedeutung als das politische Testament des Führers, das von Adjutant Hoßbach aufgezeichnet wurde.
7
Когда был захвачен подлинник документа, то прежде чем попасть через Атлантический океан в США, ему пришлось пройти через сложнейшие каналы. В США он попал в руки сотрудников американского обвинения, затем он был доставлен в Лондон и оттуда уже в Нюрнберг. Буква «Л», имеющаяся на документе, показывает, что это — один из документов, отобранных в Лондоне и оттуда уже доставленных сюда. Мы считаем, что подлинность этого документа бесспорна. Его достоверность и подлинность как протокола совещания от 23 мая 1939 г. признаны подсудимым Кейтелем на одном из его допросов. Как я уже сказал, согласно нашей системе нумерации документов, вышеупомянутый документ имеет номер Л-79. Я представляю его в качестве доказательства под номером США-27.
The original of this document when captured, found its way through the complicated channels across the Atlantic to the United States. There, it was found by members of the staff of the American Prosecution, by them taken to London, and thence to Nuremberg. The «L» on the identifying number indicates that it is one of the documents which was assembled in London and brought here from there. We think the document is of unquestioned validity. Its authenticity and its accuracy, as a record of what transpired at the meeting of 23 May 1939, stands admitted by the Defendant Keitel in one of his interrogations. As I say, the number is Document L-79 in our numbered series. I offer it in evidence as Exhibit USA-27.
L’original de ce document, une fois saisi, est parvenu par des voies détournées, à travers l’Atlantique, jusqu’aux États-Unis. Il y fut découvert par des membres du Ministère Public américain, qui l’emportèrent à Londres, et de là à Nuremberg. La lettre L de la référence indique que ce document a été enregistré à Londres, d’où il est venu jusqu’ici. Je ne pense pas qu’on puisse en contester la validité. Son authenticité et sa précision, en tant que procès-verbal de la conférence du 23 mai 1939, ont été reconnues par l’accusé Keitel, au cours de l’un de ses interrogatoires. Comme je le disais, ce document porte le numéro L-79. Je le dépose sous le numéro USA-27.
Das Originaldokument wurde erbeutet und kam auf Umwegen über den Atlantik nach den Vereinigten Staaten. Dort wurde es von Mitgliedern der amerikanischen Anklagebehörde gefunden und sodann von diesen nach London und später nach Nürnberg gebracht. Das «L» in der Identifizierungsnummer bedeutet, daß es eine der Urkunden ist, die in London gesammelt und von dort hierher gebracht wurden. Wir glauben, daß die Echtheit der Urkunde außer jedem Zweifel steht. Ihre Echtheit sowie die Tatsache, daß sie eine genaue Aufzeichnung dessen enthält, was über die Konferenz vom 23. Mai 1939 verlautbart wurde, ist von dem Angeklagten Keitel in einem seiner Verhöre zugegeben worden. Wie gesagt, die Nummer der Urkunde ist L 79 in unserer Nummernfolge. Ich lege sie dem Gerichtshof als US-27 vor.
8
Так как документ имеет величайшее историческое значение и также имеет отношение к вопросам, которые сейчас обсуждаются на процессе, я считаю необходимым огласить большую часть этого документа. Цитирую:
This document also is of such great importance historically and as bearing on the issues now presented to the Tribunal, that I feel obliged to read most of it. At the top:
Ce document a une si grande importance historique et intéresse tellement le Procès que je me vois obligé d’en citer la plus grande partie. Il porte un en-tête :
Diese Urkunde ist auch von solch großer geschichtlicher Wichtigkeit und spielt eine große Rolle in diesem Prozeß, so daß ich mich veranlaßt sehe, sie fast vollständig zu verlesen:
9
Только для высших штабов. Передавать только через офицера.
Top Secret (Geheime Reichssache). To be transmitted by officer only.
Geheime Reichssache» (Affaire secrète d’État). «À transmettre seulement par officier.
Chefsache — Nur durch Offiziere.
10
Место совещания: кабинет фюрера в новой рейхсканцелярии. Дежурный адъютант: подполковник службы генерального штаба Шмундт.
Minutes of a conference on 23 May 1939. Place: The Fuehrer's study, New Reich Chancellery. Adjutant on duty: Lieutenant Colonel (G. S.) Schmundt.
Compte rendu de la conférence tenue le 23 mai 1939. Lieu : Bureau du Führer, nouvelle Chancellerie du Reich. Officier d’ordonnance de service : lieutenant-colonel (É.-M.) Schmundt.
Bericht über Besprechung am 23. 5. 1939. Ort: Arbeitszimmer des Führers, neue Reichskanzlei; diensttuender Adjutant: Oberstleutnant d. G. Schmundt.
11
Участники: фюрер, фельдмаршал Геринг, гросс-адмирал Рёдер, генерал-полковник фон Браухич13, генерал-полковник Кейтель, генерал-полковник Мильх, генерал артиллерии Гальдер14, генерал Боденшац15, контр-адмирал Шнивинд16, полковник службы генерального штаба Ешоннек17, полковник службы генерального штаба Варлимонт, подполковник службы генерального штаба Шмундт, капитан Энгель18, капитан 3-го ранга Альбрехт, капитан фон Белов19.
Present: The Fuehrer, Field Marshal Goering, Grand Admiral Raeder, Colonel General Von Brauchitsch, Colonel General Keitel, Colonel General Milch, General (of Artillery) Halder, General Bodenschatz, Rear Admiral Schniewindt, Colonel (G.S.) Jeschonnek, Colonel (G.S.) Warlimont, Lieutenant Colonel (G.S.) Schmundt, Captain Engel (Army), Lieutenant Commander Albrecht, Captain V. Below (Army).
Étaient présents : le Führer, le Feldmarschall Göring, le Grossadmiral Raeder, le Generaloberst von Brauchitsch, le Generaloberst Keitel, le Generaloberst Milch, le général d’artillerie Halder, le général Bodenschatz, le contre-amiral Schniewindt, le colonel (É.-M.) Jeschonnek, le colonel (É.-M.) Warlimont, le lieutenant-colonel (É.-M.) Schmundt, le capitaine Engel (Armée), le capitaine de corvette Albrecht, le capitaine von Below (Armée).
Beteiligte: Der Führer, Feldmarschall Göring, Großadmiral Baeder, Gen.Oberst v. Brauchitsch, Gen.Oberst Keitel, Gen.Oberst Milch, Gen. d. Artl. Halder, Gen. Bodenschatz, Ktr.Adm. Schniewindt, Oberst i. G. Jeschonnek, Oberst Warlimont, Oberstleutnant d. G. Schmundt, Hauptmann Engel, Korv.Kpt. Albrecht, Hauptmann v. Below.
12
Предмет обсуждения: сообщение о положении и о целях политики.
Subject: Indoctrination on the Political Situation and Future Aims.
Objet : Entretien sur la situation et les buts de la politique.
Gegenstand: Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.
13
Фюрер указывает цели совещания:
The Fuehrer defined as the purpose of the conference:
Le Führer définit les buts de la conférence comme suit :
Der Führer bezeichnet als Zweck der Besprechung
14
1) Изложение обстановки.
1. Analysis of the situation;
1. Analyse de la situation.
1. Darstellung der Lage.
15
2) Постановка задач, вытекающих из этой обстановки для вооруженных сил.
2. Definition of the tasks for the Armed Forces arising from that situation;
2. Définition des tâches de la Wehrmacht, telles qu’elles résultent de la situation.
2. Stellung der sich aus der Lage für die Wehrmacht ergebenden Aufgaben.
16
3) Уяснение выводов, вытекающих из этих задач.
3.Exposition of the consequences of those tasks;
3. Exposé des conséquences de ces tâches.
3. Klarstellung der sich aus den Aufgaben ergebenden Konsequenzen.
17
4) Обеспечение секретности всех решений и работ, являющихся результатом сделанных выводов. Сохранение тайны — предпосылка успеха.
4. Ensuring the secrecy of all decisions and work resulting from those consequences. Secrecy is the first essential for success.
4. Moyen d’assurer le secret des décisions prises au cours de la conférence et de leur mise en œuvre. Le secret est la première condition du succès.
4. Sicherstellung der Geheimhaltung aller Entschlüsse und Arbeiten, die das Ergebnis der Konsequenzen auslöst. Die Geheimhaltung ist die Voraussetzung für den Erfolg.
18
Ниже воспроизводится содержание высказываний фюрера.
The Fuehrer's observations are given in accordance with their meaning.
Les observations du Führer sont reproduites dans l’ordre des sujets traités.
Nachstehend werden die Ausführungen des Führers sinngemäß wiedergegeben:
19
Наше нынешнее положение следует рассматривать со следующих двух точек зрения:
Our present situation must be considered from two points of view:
La situation actuelle doit être considérée de deux points de vue:
Unsere heutige Lage ist unter zwei Gesichts punkten zu betrachten:
20
1) Фактический ход развития с 1933 по 1939 г.
1) The actual development of events between 1933 and 1939;
1. Le développement effectif des événements entre 1933 et 1939
1. Tatsächliche Entwicklung von 1933–1939.
21
2) Неизменная на длительное время ситуация, в которой находится Германия.
2) the permanent and unchanging situation in which Germany lies.
2. La position permanente et immuable de l’Allemagne.
2. Die ewig gleichbleibende Situation, in der Deutschland ist.
22
За период 1933—1939 гг. достигнут прогресс во всех областях. «Наше военное положение в огромной степени улучшилось.
In the period 1933–39, progress was made in all fields. Our military situation improved enormously.
Au cours de la période 1933–1939, nous avons accompli des progrès dans tous les domaines. Notre situation militaire s’est énormément améliorée.
In der Zeit 1933–1939 Fortschritte auf allen Gebieten. Unsere militärische Lage ist gewaltig gewachsen.
23
Наше положение в окружающем мире осталось прежним.
Our situation with regard to the rest of the world has remained the same.
Notre position à l’égard des autres pays n’a pas changé.
Unsere Lage zur Umwelt ist die gleiche geblieben. Deutschland war ausgeschieden aus dem Kreis der Machtstaaten.
24
Германия выбыла из круга могущественных государств. «Равновесие сил установилось без участия Германии.
Germany had dropped from the circle of Great Powers. The balance of power had been effected without the participation of Germany.
L’Allemagne a été rejetée du cercle des grandes puissances. L’équilibre des forces s’est effectué sans sa participation.
Das Gleichgewicht der Kräfte hatte sich ohne Deutschland ausbalanciert.
25
Признание жизненных притязаний Германии и ее возвращение в круг могущественных государств нарушает это равновесие. Все притязания расцениваются как «вторжение». Англичане боятся экономической угрозы больше, чем обычной угрозы силой.
This equilibrium is disturbed when Germany's demands for the necessities of life make themselves felt, and Germany re-emerges as a Great Power. All demands are regarded as 'encroachments'. The English are more afraid of dangers in the economic sphere than of the simple threat of force.
La ratification des exigences essentielles à la vie de l’Allemagne et sa rentrée dans le cercle des grandes puissances rompent cet équilibre. Toutes les revendications de l’Allemagne sont qualifiées d’empiétement. Les Anglais craignent davantage les menaces qui se présentent dans le domaine économique que celles qui ne s’appuient que sur la force.
Geltendmachen der Lebensansprüche Deutschlands und Wiedereintritt in den Kreis der Machtstaaten stört das Gleichgewicht. Alle Ansprüche werden als ›Einbruch‹ gewertet. Die Engländer fürchten eine wirtschaftliche Gefährdung mehr als eine durch die Macht allein.
26
80-миллионный народ разрешил свои идеологические проблемы. «Должны быть разрешены и экономические проблемы. От создания для этого экономических предпосылок не может уйти ни один немец. Для решения проблем требуется мужество. Принцип ухода от их решения путем приспособления к существующим условиям неприемлем. Наоборот, надо условия приспособить к требованиям. Сделать это без вторжения в чужие государства или нападения на чужую собственность невозможно.
A mass of 80 million people has solved the problems of ideals. So, too, must the economic problems be solved. No German can evade the creation of the necessary economic conditions for this. The solution of the problems demands courage. The principle by which one evades solving the problem by adapting oneself to circumstances is inadmissible. Circumstances must rather be adapted to aims. This is impossible without invasion of foreign states or attacks upon foreign property.
Les problèmes idéologiques ont été résolus par une masse de 80.000.000 de personnes. Les problèmes économiques doivent être résolus de même. Les conditions économiques nécessaires doivent être créées à cette fin, et aucun Allemand ne peut se soustraire à cette œuvre. La solution de ces problèmes exige du courage. Le principe d’après lequel on évite de résoudre un problème en s’adaptant aux circonstances est inadmissible. Les circonstances doivent au contraire s’adapter aux buts. Ce n’est possible que par l’invasion d’autres pays ou par la mainmise sur les biens étrangers.
Die 80-Millionen-Masse hat die ideellen Probleme gelöst. Die wirtschaftlichen Probleme müssen gelöst werden. Um die Schaffung der wirtschaftlichen Voraussetzungen hierzu kommt kein Deutscher herum. Zur Lösung der Probleme gehört Mut. Es darf nicht der Grundsatz gelten, sich durch Anpassung an die Umstände einer Lösung der Probleme zu entziehen. Es heißt vielmehr die Umstände den Forderungen anzupassen. Ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums ist dies nicht möglich.
27
Жизненное пространство, соразмерное величине государства, является основой любого могущества. Некоторое время этим можно пренебрегать, но в дальнейшем разрешение проблемы так или иначе делается неизбежным. Остается выбор между подъемом и упадком. На протяжении 15 или 20 лет решение поневоле станет для нас необходимым. Дольше никакой германский государственный деятель уклоняться от этого вопроса не может.
Living space, in proportion to the magnitude of the state, is the basis of all power. One may refuse for a time to face the problem, but finally it is solved one way or the other. The choice is between advancement or decline. In 15 or 20 years' time we shall be compelled to find a solution. No German statesman can evade the question longer than that.
Un espace vital proportionné à la grandeur d’un pays est à la base de toute puissance. On peut, pendant quelque temps, refuser de faire face au problème, mais il finira par être résolu d’une façon ou d’une autre. Il faut choisir entre le progrès et la décadence ; dans quinze ou vingt ans, nous serons obligés de trouver une solution. Aucun homme d’État allemand ne peut se dérober à ce problème, une fois le délai écoulé.
Der Lebensraum, der staatlichen Größe angemessen, ist die Grundlage für jede Macht. Eine Zeitlang kann man Verzicht leisten, dann aber kommt die Lösung der Probleme so oder so. Es bleibt die Wahl zwischen Aufstieg oder Abstieg. In 15 oder 20 Jahren wird für uns die Lösung zwangsweise notwendig. Länger kann sich kein deutscher Staatsmann um die Frage herumdrücken.
28
В настоящее время мы переживаем подъем национального духа, выражающего общность мировоззрения с двумя другими государствами: Италией и Японией.
We are at present in a state of patriotic fervor, which is shared by two other nations: Italy and Japan.
Nous vivons actuellement dans un état de ferveur patriotique que connaissent également deux autres nations, l’Italie et le Japon.
Zur Zeit befinden wir uns im Zustand nationalen Hochgefühls in gleicher Gesinnung mit zwei anderen Staaten: Italien und Japan.
29
Истекшее время использовано хорошо. Все шаги были последовательно направлены к цели.
The period which lies behind us has indeed been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
Nous avons bien su profiter des années qui viennent de s’écouler. Toutes les mesures ont été prises dans l’ordre prévu et en conformité avec nos desseins.
Die zurückliegende Zeit ist wohl ausgenützt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel ausgerichtet.
30
Спустя шесть лет положение таково: «Национально-политическое объединение немцев, за незначительными исключениями, свершилось».
After 6 years, the situation is today as follows: «The national political unity of the Germans has been achieved, apart from minor exceptions.
Au bout de six ans, voici quelle est la situation: «L’unité nationale et politique des Allemands est chose faite, à part quelques exceptions sans importance.»
Nach sechs Jahren ist die heutige Lage folgende: Nationalpolitische Einigung der Deutschen ist erfolgt, abgesehen von geringen Ausnahmen.
31
Я думаю, что относящиеся к этому «незначительному исключению» немцы находились в концлагерях. Продолжаю цитировать:
I suppose they were those in the concentration camps.
Je suppose qu’il s’agit de celles des camps de concentration.
Ich nehme an, es handelte sich um jene in den Konzentrationslagern.
32
Дальнейшие успехи не могут быть достигнуты более без кровопролития.
Further successes cannot be attained without the shedding of blood
De nouveaux succès ne pourront être remportés sans effusion de sang.
Weitere Erfolge können ohne Bluteinsatz nicht mehr errungen werden.
33
Установление границ имеет важное военное значение.
The demarcation of frontiers is of military importance.
La démarcation des frontières est un problème d’importance militaire.
Die Grenzziehung ist von militärischem Wert.
34
Поляки не представляют собой дополнительного врага. Польша всегда будет на стороне наших противников. Несмотря на пакт о дружбе, в Польше всегда существовало намерение использовать против нас любой случай.
The Pole is no 'supplementary enemy'. Poland will always be on the side of our adversaries. In spite of treaties of friendship, Poland has always had the secret intention of exploiting every opportunity to do us harm.
Le Polonais n’est pas un ennemi de plus. La Pologne se rangera toujours du côté de nos adversaires. Malgré ses traités d’amitié, la Pologne a toujours eu la secrète intention de saisir toutes les occasions de nous nuire.
Der Pole ist kein zusätzlicher Feind. Polen wird immer auf der Seite unserer Gegner stehen. Trotz Freundschaftsabkommen hat in Polen zu lange die innere Absicht bestanden, jede Gelegenheit gegen uns auszunützen.
35
Данциг — отнюдь не тот объект, из-за которого все предпринимается. Для нас речь идет о расширении жизненного пространства на Востоке и об обеспечении продовольствием, а также о решении балтийской проблемы. Продовольственное снабжение возможно только из тех областей, которые мало заселены. Наряду с плодородием земли основательная немецкая обработка ее в громадной степени увеличит избыток продовольствия.
Danzig is not the subject of the dispute at all. It is a question of expanding our living space in the East and of securing our food supplies, of the settlement of the Baltic problem. Food supplies can be expected only from thinly populated areas. Over and above the natural fertility, thoroughgoing German exploitation will enormously increase the surplus.
Ce n’est nullement Dantzig qui est la cause du conflit. Il s’agit d’étendre notre espace vital à l’Est, d’assurer notre ravitaillement et de régler le problème de la Baltique. L’approvisionnement ne peut provenir que de régions à faible population. En plus de la productivité naturelle, une exploitation intensive par des Allemands augmentera considérablement l’excédent de la production.
Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht. Es handelt sich für uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten und Sicherstellung der Ernährung. Aufrollen des Ostsee — und Baltikum-Problems. Lebensmittelversorgung nur von dort möglich, wo geringe Besiedelung. Neben der Fruchtbarkeit wird die deutsche, gründliche Bewirtschaf tung die Überschüsse um ein Mehrfaches steigern.
36
Никакой иной возможности в Европе не видно.
There is no other possibility for Europe.
Il n’y a pas d’autres possibilités pour l’Europe.
In Europa ist keine andere Möglichkeit zu sehen.
37
Колонии: следует остерегаться принимать подачки в виде колониальных владений. Это — не решение продовольственной проблемы. Блокада.
Colonies: Beware of gifts of colonial territory. This does not solve the food problem. Remember: blockade.
Colonies : méfiez-vous de la cession de territoires coloniaux ; cela ne résout pas les problèmes de l’approvisionnement ; pensez au blocus.
Kolonien: Warnung vor Schenkung kolonialen Besitzes. Es ist keine Lösung des Ernährungsproblems. Blockade!
38
Если судьба заставит нас пойти на столкновение с Западом, для этого хорошо владеть более обширным пространством на Востоке. «Во время войны мы еще меньше, чем в мирное время, можем рассчитывать на рекордные урожаи.
If fate brings us into conflict with the West, the possession of extensive areas in the East will be advantageous. We shall be able to rely upon record harvests even less in time of war than in peace.
Si le destin nous met aux prises avec l’Ouest, la possession de territoires étendus à l’Est nous sera avantageuse. En temps de guerre, nous pourrons encore moins compter sur des moissons exceptionnelles qu’en temps de paix.
Zwingt uns das Schicksal zur Auseinandersetzung mit dem Westen, ist es gut, einen größeren Ostraum zu besitzen. Im Kriege werden wir noch weniger wie im Frieden mit Rekordernten rechnen können.
39
Население негерманских областей к несению военной службы не привлекать и использовать только как рабочую силу.
The population of non-German areas will perform no military service, and will be available as a source of labor.
La population des territoires non allemands ne sera pas soumise au service militaire, mais sera disponible comme source de main-d’œuvre.
Die Bevölkerung nichtdeutscher Gebiete tut keinen Waffendienst und steht zur Arbeitsleistung zur Verfügung.
40
Проблема «Польша» неотделима от столкновения с Западом.
The Polish problem is inseparable from conflict with the West.
Le problème polonais est inséparable d’un conflit avec l’Ouest.
Das Problem «Polen» ist von der Auseinandersetzung mit dem Westen nicht zu trennen.
41
Внутренняя прочность Польши в борьбе с большевизмом сомнительна. Поэтому Польша — тоже сомнительный барьер против России.
Poland's internal power of resistance to Bolshevism is doubtful. Thus Poland is of doubtful value as a barrier against Russia.
Il est douteux que la Pologne ait une constitution assez ferme pour résister au bolchevisme. On ne peut donc compter sur elle comme barrière contre la Russie.
Polens innere Festigkeit gegen den Bolschewismus ist zweifelhaft. Daher auch Polen eine zweifelhafte Barriere gegen Rußland.
42
Военное счастье на Западе, с быстрым решением исхода войны, проблематично, как и позиция Польши.
It is questionable whether military success in the West can be achieved by a quick decision; questionable too is the attitude of Poland.
Il n’est pas sûr qu’une victoire militaire à l’Ouest puisse être remportée par une décision rapide. L’attitude de la Pologne est également incertaine.
Kriegsglück im Westen mit schneller Entscheidung fraglich, ebenso dann die Haltung Polens.
43
Нажима со стороны России польскому режиму не выдержать. В победе Германии над Западом Польша видит для себя опасность и постарается нас этой победы лишить.
The Polish Government will not resist pressure from Russia. Poland sees danger in a German victory in the West, and will attempt to rob us of the victory.
Le Gouvernement polonais ne résistera pas à la pression russe. La Pologne considère comme dangereuse une victoire allemande à l’Ouest et cherchera à nous enlever la victoire.
Einem Druck durch Rußland hält das polnische Regime nicht stand. Polen sieht in einem Siege Deutschlands über den Westen eine Gefahr und wird uns den Sieg zu nehmen versuchen.
44
Таким образом, вопрос о том, чтобы пощадить Польшу, отпадает и остается решение: при первом же подходящем случае напасть на Польшу».
There is therefore no question of sparing Poland, and we are left with the decision:To attack Poland at the first suitable opportunity«.
Il n’est donc pas question d’épargner la Pologne, et nous en arrivons à cette décision :attaquer la Pologne dès que l’occasion s’en présentera.
Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen.
45
С позволения суда, это подчёркнуто в немецком оригинале
That, if the Court please, is underscored in the original German text.
Plaise au Tribunal. Cette phrase est soulignée dans le texte allemand.
Dieser Teil des Satzes ist im Originaltext unterstrichen.
46
О повторении Чехии нечего и думать. Дело дойдет до военных действий. Задача — изолировать Польшу. Удача изоляции имеет решающее значение.
We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be fighting. Our task is to isolate Poland. The success of the isolation will be decisive.
Nous ne pouvons pas compter sur la répétition de l’affaire tchécoslovaque. Nous aurons la guerre. Notre tâche est d’isoler la Pologne. Le succès de cet isolement sera décisif.
An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen. Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend.
47
Поэтому отдачу окончательного приказа о нанесении удара фюрер оставляет за собой. Одновременного столкновения с Западом (Францией и Англией) ни в коем случае допустить нельзя.
Therefore, the Fuehrer must reserve the right to give the final order to attack. There must be no simultaneous conflict with the Western Powers (France and England).
En conséquence, le Führer doit se réserver le droit de donner l’ordre définitif de l’attaque. Il ne doit pas y avoir de conflit simultané avec les puissances occidentales (France et Angleterre).
Es wird zum Kampf kommen. Daher muß sich der Führer endgültigen Befehl zum Losschlagen vorbehalten. Es darf nicht zu einer gleichzeitigen Auseinandersetzung mit dem Westen (Frankreich und England) kommen.
48
Уверенности в том, что в ходе германо-польского столкновения война с Западом исключена, нет; в случае ее возникновения борьба должна вестись в первую очередь против Англии и Франции.
If it is not certain that a German-Polish conflict will not lead to war in the West, then the fight must be primarily against England and France.
Si l’on peut craindre qu’un conflit polonais-allemand ait pour conséquence un conflit à l’Ouest, il faudra se tourner d’abord contre l’Angleterre et la France.
Ist es nicht sicher, daß im Zuge einer deutsch — polnischen Auseinandersetzung ein Krieg mit dem Westen ausgeschlossen bleibt, dann gilt der Kampf primär England und Frankreich.
49
Принцип: столкновение с Польшей, начатое нападением на нее, приведет к успеху только в том случае, если Запад останется вне игры. Если это невозможно, тогда лучше напасть на Запад и при этом одновременно покончить с Польшей.
Fundamentally, therefore: Conflict with Poland, beginning with an attack on Poland, will only be successful if the Western Powers keep out of it. If this is impossible, then it will be better to attack in the West and to settle Poland at the same time.
Principe fondamental : conflit avec la Pologne, débutant par une offensive contre la Pologne ; le succès n’en est assuré que si les puissances occidentales n’interviennent pas. Si c’est impossible, il sera préférable d’attaquer à l’Ouest et de régler la question polonaise en même temps.
Grundsatz: Auseinandersetzung mit Polen — beginnend mit Angriff gegen Polen — ist nur dann von Erfolg, wenn der Westen aus dem Spiel bleibt. Ist das nicht möglich, dann ist es besser, den Westen anzufallen und dabei Polen zu erledigen.
50
Изолировать Польшу — дело ловкой политики.
The isolation of Poland is a matter of skillful politics.
Une politique habile peut permettre d’isoler la Pologne.
Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.
51
Важное значение имеет вопрос о Японии. Если сначала она, по различным причинам, относилась к совместным с нами действиям холодно, то в ее же собственных интересах своевременно выступить против России.
Japan is a weighty problem. Even if at first, for various reasons, her collaboration with us appears to be somewhat cool and restricted, it is nevertheless in Japan's own interest to take the initiative in attacking Russia in good time.
Le Japon représente un problème considérable. Même si sa collaboration nous paraît, au début, pour diverses raisons, quelque peu tiède et restreinte, le Japon a personnellement intérêt à prendre l’initiative d’une offensive contre la Russie en temps utile.
Schwerwiegende Frage ist Japan. Wenn auch zunächst aus verschiedenen Gründen kühl einem Zusammengehen mit uns gegenüberstehend, so ist es doch im eigenen Interesse Japans, vorzeitig gegen Rußland vorzugehen.
52
Экономические отношения с Россией возможны только при улучшении политических отношений. В комментариях печати обнаруживается осторожная позиция. Не исключено, что Россия покажет себе незаинтересованной в разгроме Польши. Если Россия будет и дальше действовать против нас, отношения с Японией могут стать более тесными.
Economic relations with Russia are possible only if political relations have improved. A cautious trend is apparent in press comment. It is not impossible that Russia will show herself to be disinterested in the destruction of Poland. Should Russia take steps to oppose us, our relations with Japan may become closer.
Les relations économiques avec la Russie ne sont possibles que si les rapports politiques s’améliorent. Les commentaires de la presse montrent une tendance à la prudence. Il n’est pas impossible que la Russie montre qu’elle se désintéresse de la destruction de la Pologne. Au cas où elle prendrait des mesures contre nous, nos rapports avec le Japon pourraient se resserrer.
Zu Rußland sind wirtschaftliche Beziehungen nur möglich, wenn politische Beziehungen sich gebessert haben. In Presseerörterungen tritt vorsichtige Haltung in Erscheinung. Es ist nicht ausgeschlossen, daß Rußland sich an der Zertrümmerung Polens desinteressiert zeigt. Wenn Rußland weiter gegen uns treibt, kann das Verhältnis mit Japan enger werden.
53
Союз Франции, Англии и России против Германии, Италии и Японии побудил бы меня напасть на Англию и Францию, нанеся им несколько уничтожающих ударов.
If there were an alliance of France, England, and Russia against Germany, Italy, and Japan, I would be constrained to attack England and France with a few annihilating blows.
S’il y avait une alliance entre la France, l’Angleterre et la Russie contre l’Allemagne, l’Italie et le Japon, je serais obligé d’attaquer l’Angleterre et la France par quelques coups destructeurs.
Ein Bündnis Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich veranlassen, mit wenigen, vernichtenden Schlägen England und Frankreich anzugreifen.
54
Фюрер сомневается в возможности мирного урегулирования с Англией. Необходимо подготовиться к столкновению с нею. Англия видит в нашем развитии закладку основ той гегемонии, которая лишит ее силы. Поэтому Англия — наш враг, и столкновение с нею будет не на жизнь, а на смерть.
The Fuehrer doubts the possibility of a peaceful settlement with England. We must prepare ourselves for the conflict. England sees in our development the foundation of a hegemony which would weaken England. England is therefore our enemy, and the conflict with England will be a life-and death struggle.
Le Führer ne compte pas sur la possibilité d’un règlement à l’amiable avec l’Angleterre. Nous devons nous attendre à un conflit. L’Angleterre voit dans notre développement les bases d’une hégémonie qui l’affaiblirait. L’Angleterre est par conséquent notre ennemie et le conflit avec l’Angleterre sera une lutte à mort.
Der Führer zweifelt an der Möglichkeit einer friedlichen Auseinandersetzung mit England. Es ist notwendig sich auf die Auseinandersetzung vorzubereiten. England sieht in unserer Entwicklung die Fundierung Hegemonie, die England entkräften würde. England ist daher unser Feind und die Auseinandersetzung mit England geht auf Leben und Tod.
55
Как будет выглядеть это столкновение?»
What will this struggle be like?
Comment se déroulera cette lutte ?
Wie wird diese Auseinandersetzung aussehen?
56
Подчёркнуто в немецком оригинале.
Underscored in the German original.
(Souligné dans le texte allemand.)
Im deutschen Original unterstrichen.
57
Англия не может разделаться с Германией несколькими мощными ударами и сокрушить нас. Решающее для Англии — перенести войну как можно ближе к Рурской области. Французской крови она жалеть не будет (Западный вал). От удержания Рурской области решающим образом зависит длительность нашего сопротивления.
England cannot deal with Germany and subjugate us with a few powerful blows. It is imperative for England that the war should be brought as near to the Ruhr Basin as possible. French blood will not be spared (West Wall). The possession of the Ruhr Basin will determine the duration of our resistance.
L’Angleterre ne peut pas venir à bout de l’Allemagne et la vaincre par quelques coups puissants. Il est indispensable à l’Angleterre que la guerre se rapproche le plus possible du bassin de la Ruhr. Le sang français ne sera pas épargné (mur de l’Ouest). De la possession du bassin de la Ruhr dépendra la durée de notre résistance.
England kann Deutschland nicht in wenigen kraftvollen Schlägen erledigen und uns niederzwingen. Für England ist es entscheidend, den Krieg möglichst nahe an das Ruhrgebiet heranzutragen. Man wird französisches Blut nicht sparen. (Westwall!!) Der Besitz des Ruhrbeckens entscheidet die Dauer unseres Widerstandes.
58
Голландские и бельгийские авиационные базы должны подвергнуться военному захвату. Заявлениям о нейтралитете никакого значения придавать нельзя. Если Франция и Англия пожелают во время войны Германии с Польшей довести дело до столкновения, они будут поддерживать нейтралитет Голландии и Бельгии и велят им строить укрепления, чтобы в конечном счете заставить их идти вместе с собой.
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed forces. Declarations of neutrality cannot be relied upon. If England and France intend the war between Germany and Poland to lead to a conflict, they will support Holland and Belgium in their neutrality and make them build fortifications in order finally to force them into cooperation.
Les bases aériennes de la Belgique et de la Hollande devront être occupées militairement. Il ne faudra faire aucun cas des déclarations de neutralité. S’il est dans l’intention de l’Angleterre et de la France que la guerre entre l’Allemagne et la Pologne aboutisse à un conflit, ces pays soutiendront la neutralité de la Hollande et de la Belgique et les obligeront à bâtir des fortifications pour les forcer finalement à coopérer..
Die holländischen und belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland-Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstützen und Befestigungen bauen lassen, um sie schließlich zum Mitgehen zu zwingen.
59
Бельгия и Голландия, даже и протестуя, уступят такому нажиму.
Albeit under protest, Belgium and Holland will yield to pressure.
Malgré leurs protestations, la Belgique et la Hollande céderont à la pression
Belgien und Holland werden, wenn auch protestierend, dem Druck nachgeben.
60
Поэтому мы должны (если Англия захочет вмешаться в нашу войну против Польши) молниеносно атаковать Голландию. Желательно захватить на голландской территории новую линию обороны до Зюйдер-Зее.
Therefore, if England intends to intervene in the Polish war, we must occupy Holland with lightning speed. We must aim at securing a new defense line on Dutch soil up to the Zuider Zee.
Par conséquent, si l’Angleterre décide d’intervenir dans le conflit polonais, nous devrons occuper la Hollande à une vitesse foudroyante. Notre but doit être de nous ménager une nouvelle ligne de défense en territoire hollandais jusqu’au Zuyderzée.
Wir müssen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.
61
Война с Англией и Францией явится войной не на жизнь, а на смерть.
The war with England and France will be a life-and-death struggle.
La guerre contre l’Angleterre et la France sera une lutte à mort.
Der Krieg mit England und Frankreich wird ein Krieg auf Leben und Tod.
62
Намерение дешево отделаться опасно; такой возможности не существует. Все мосты будут сожжены, и речь уже пойдет не о том, кто прав или не прав, а о том, быть или не быть 80 миллионам человек.
The idea that we can get off cheaply is dangerous; there is no such possibility. We must burn our boats, and it is no longer a question of justice or injustice, but of life or death for 80 million human beings.
La théorie selon laquelle nous pourrions nous en tirer à bon compte est dangereuse ; cette possibilité n’existe pas. Nous devons brûler nos vaisseaux. Ce n’est plus une affaire de justice ou d’injustice, mais une question de vie ou de mort pour 80.000.000 d’hommes.
Die Ansicht, sich billig loskaufen zu können, ist gefährlich; die Möglichkeit gibt es nicht. Die Brücken sind dann abzubrechen und es handelt sich nicht mehr um Recht oder Unrecht, sondern um Sein oder Nichtsein von 80 Millionen Menschen.
63
Вопрос: короткая или длительная война?
Question: Short or long war?
Question : la guerre sera-t-elle de longue durée ?« (Souligné dans l’original.)
Frage: Kurzer oder langer Krieg?
64
Любые вооруженные силы и любое государственное руководство должны стремиться к короткой войне. Но, несмотря на это, государственное руководство обязано готовиться и к войне продолжительностью от 10 до 15 лет.
Every country's armed forces or government must aim at a short war. The government, however, must also be prepared for a war of 10 to 15 years' duration.
Les Armées et les Gouvernements de tous les pays doivent viser à une guerre rapide. Cependant, le Gouvernement doit être prêt en vue d’une guerre de dix à quinze ans.
Jede Wehrmacht beziehungsweise Staatsführung hat den kurzen Krieg anzustreben. Die Staatsführung hat sich dagegen jedoch auch auf den Krieg von 10– bis 15jähriger Dauer einzurichten.
65
В истории всегда верили в короткую войну. В 1914 г. еще считали, что длительные войны невозможно финансировать. И сегодня эта мысль тоже бродит во многих головах. Однако, вопреки этому, каждое государство должно держаться столько, сколько сможет, если только не произойдет сразу же значительного ослабления (например, потеря Рурской области). У Англии тоже есть подобные слабые места.
History has always shown that people have believed that wars would be short. In 1914 the opinion still prevailed that it was impossible to finance a long war. Even today this idea still persists in many minds. But on the contrary, every state will hold out as long as possible, unless it immediately suffers some grave weakening (for example Ruhr Basin). England has similar weaknesses.
L’Histoire a démontré que les peuples croient toujours que la guerre sera courte ; en 1914, on croyait en général qu’il était impossible de financer une longue guerre. Aujourd’hui encore, cette opinion subsiste dans l’esprit de bien des gens. Mais au contraire, chaque État tiendra aussi longtemps que possible, à moins qu’il ne soit aussitôt gravement affaibli (par exemple le bassin de la Ruhr). L’Angleterre a, elle aussi, des côtés faibles.
Es war immer in der Geschichte so, daß man an kurze Kriege glaubte. 1914 war man noch der Ansicht, lange Kriege nicht finanzieren zu können. Auch heute spukt die Auffasung in manchen Köpfen. Dagegen wird jeder Staat solange wie möglich aushalten, wenn nicht sofort eine wesentliche Schwächung (z. B. Ruhrgebiet) eintritt. England hat ähnliche Schwächen.
66
Англия знает, что неблагоприятный для нее исход войны будет означать ее конец как мировой державы.
England knows that to lose a war will mean the end of her world power.
L’Angleterre sait qu’en perdant la guerre, elle perdra sa puissance mondiale.
England weiß, daß der unglückliche Kriegsausgang das Ende seiner Weltmacht bedeutet.
67
Англия — это мотор, работающий против Германии...
England is the driving force against Germany.
L’Angleterre est «la force motrice» dirigée contre l’Allemagne.
England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt.
68
Which translated literally means: «England is the motor driving against Germany.» I suppose that is the French «force motrice.»
— Ce qui, traduit littéralement, veut dire : «L’Angleterre est le moteur actionné contre l’Allemagne». Je suppose que c’est le terme français : «Force motrice».
69
Ее сила в следующем:
Her strength lies in the following:
Sa puissance repose sur les facteurs suivants :
Seine Stärke liegt im folgenden:
70
1. Сами по себе англичане — гордые, смелые, упорные, способные к сопротивлению и наделенные организаторскими качествами. Умеют использовать каждое новое обстоятельство. Обладают авантюризмом и мужеством нордической расы. Чем шире распространение этих свойств, тем ниже их качество. Германский средний уровень выше.
1. The British themselves are proud, courageous, tenacious, firm in resistance, and gifted as organizers. They know how to exploit every new development. They have the love of adventure and the bravery of the Nordic race. Quality is lowered by dispersal. The German average is higher.
1. Les Anglais eux-mêmes sont fiers, courageux, tenaces, fermes dans leur résistance et doués pour l’organisation. Ils savent exploiter chaque situation nouvelle. Ils ont le goût de l’aventure et le courage de la race nordique. Cette qualité est amoindrie par la dispersion. La moyenne allemande est plus élevée.
1. Der Brite selbst ist stolz, tapfer, zäh, widerstandsfähig und organisatorisch begabt. Weiß jeden Fortschritt auszuwerten. Er hat das Abenteurertum und den Mut der nordischen Rasse. Mit der Verbreiterung sinkt die Qualität. Der deutsche Querschnitt ist besser.
71
2. Она является мировой державой. Неизменно, вот уже 300 лет. Усилена союзниками. Ее могущество распространяется на весь мир, и это надо учитывать не только с фактической, но и с психологической точки зрения. Следует добавить еще несметные богатства и связанное с этим кредитное доверие к ней.
2. World power in itself. It has been constant for 300 years. Extended by the acquisition of allies, this power is not merely something concrete, but must also be considered as a psychological force embracing the entire world. Add to this immeasurable wealth, with consequential financial credit.
2. La puissance mondiale en elle-même. Elle est restée constante pendant trois cents ans. Étendue par des alliances, cette puissance n’est pas seulement quelque chose de concret, mais elle représente également une force psychologique englobant le monde entier. Il faut y ajouter une richesse incalculable avec le crédit financier qu’elle comporte.
2. Es ist eine Weltmacht an sich seit 300 Jahren konstant. Vergrößert durch Verbündete. Die Macht ist nicht nur als real, sondern auch als psychologisch erdumspannend zu betrachten. Dazu kommt der unermeßbare Reichtum mit der damit verbundenen Kreditwürdigkeit.
72
3. Защищенное геополитическое положение и прикрытие крупными морскими силами и авиацией, имеющей храбрых летчиков.
3. Geopolitical safety and protection by strong sea power and a courageous air force.
3. La sécurité et la protection géopolitique assurées par une solide puissance sur mer et une Aviation courageuse.
3. Die geopolitische Sicherung und Beschirmung durch eine starke Seemacht und eine tapfere Luftwaffe.
73
Слабые места Англии:
England's weakness:
Faiblesse de l’Angleterre.
Englands Schwäche:
74
Если бы в мировой войне у нас было двумя броненосцами и двумя крейсерами больше и если бы мы начали сражение у Скагеррака20 утром, британский флот был бы разбит, а Англия поставлена на колени. Это означало бы конец мировой войны. Раньше было недостаточно разбить флот; чтобы победить Англию, надо было высадиться в ней. Англия могла сама прокормить себя. Сегодня это уже невозможно.
If in the World War I we had had two battleships and two cruisers more, and if the battle of Jutland had been begun in the morning, the British Fleet would have been defeated and England brought to her knees. It would have meant the end of this war.»-that war, I take it-»It was formerly not sufficient to defeat the Fleet. Landings had to be made in order to defeat England. England could provide her own food supplies. Today that is no longer possible.
Si, dans la dernière guerre, nous avions eu deux cuirassés et deux croiseurs de plus, et si la bataille du Jutland avait commencé dans la matinée, la flotte britannique aurait été vaincue et l’Angleterre obligée de capituler. Cela aurait signifié la fin de cette guerre.» Je pense qu’il veut dire l’autre guerre. «Autrefois, il n’était pas suffisant de vaincre la flotte. Pour vaincre l’Angleterre, il fallait également opérer des débarquements sur le sol anglais. L’Angleterre pouvait se suffire en matière de ravitaillement. Aujourd’hui, elle ne le peut plus.
Wenn wir im Kriege zwei Panzerschiffe und zwei Kreuzer mehr gehabt hätten und die Skagerrakschlacht am Morgen begonnen hätte, wäre die britische Flotte geschlagen worden und England wäre in die Knie gezwungen worden. Es hätte das Ende des Weltkrieges bedeutet. Früher genügte es nicht, die Flotte zu schlagen. Man mußte landen, um England zu besiegen. Eng land konnte sich selbst ernähren. Das ist heute nicht mehr möglich.
75
В тот самый момент, когда Англия будет отрезана от подвоза, она окажется принужденной капитулировать. Подвоз продовольствия и горючего зависит от защиты флотом.
The moment England's food supply routes are cut, she is forced to capitulate. The import of food and oil depends on the Fleet's protection.
Dès que les routes d’approvisionnement de l’Angleterre se trouvent coupées, elle est obligée de capituler. Les importations de produits alimentaires et de pétrole dépendent de la protection fournie par la flotte.
Im Augenblick, wo England von seiner Zufuhr abgeschnitten ist, ist es zur Kapitulation gezwungen. Die Lebensmittel — und Betriebsstoffzufuhr ist vom Schutz durch die Flotte abhängig.
76
Налетами авиации на метрополию Англию к капитуляции не вынудить. Если же уничтожить флот, капитуляция последует немедленно.
If the German Air Force attacks English territory, England will not be forced to capitulate in one day. But if the Fleet is destroyed, immediate capitulation will be the result.
Si l’Aviation allemande attaque le territoire anglais, cela n’obligera pas l’Angleterre à capituler en un seul jour. Mais la destruction de la flotte entraînera une capitulation immédiate.
Der Angriff der Luftwaffe gegen England ins Mutterland zwinge England nicht an einem Tag zur Kapitulation. Wird die Flotte jedoch vernichtet, so ist unmittelbare Kapitulation die Folge.
77
Нет никакого сомнения в том, что внезапное нападение может привести к быстрому исходу. Однако для государственного руководства было бы преступно положиться только на внезапность.
There is no doubt that a surprise attack can lead to a quick decision. It would be criminal, however, for the Government to rely entirely on the element of surprise.
Il n’est pas douteux qu’une attaque par surprise puisse amener une décision rapide. Cependant, il serait criminel de la part du Gouvernement de compter entièrement sur le facteur-surprise.
Es besteht kein Zweifel, daß der überraschende Überfall zu einer schnellen Lösung führen kann. Es ist jedoch verbrecherisch, wenn die Staatsführung sich auf die Überraschung verlassen wollte.
78
Внезапность может, как свидетельствует опыт, сорваться из-за:
Experience has shown that surprise may be nullified by:
L’expérience a démontré que l’effet de la surprise peut être annulé par :
Die Überraschung kann erfahrungsgemäß scheitern an:
79
1) измены лиц, не принадлежащих к ответственным военным кругам,
1. Disclosure coming from a large circle of military experts concerned;
1. Des divulgations faites par des personnes appartenant au cercle étendu des experts militaires intéressés ;
1. Verrat aus größerem Kreis militärischer Fachbearbeiter.
80
2) обыкновенной случайности, которая может сорвать всю акцию,
2. Mere chance, which may cause the collapse of the whole enterprise;
2. Le simple hasard qui peut amener l’effondrement de toute l’entreprise ;
2. Blödsinniger Zufall, der die ganze Aktion zusammenbrechen läßt.
81
3) недостатков личного порядка,
3. Human failings;
3. Les faiblesses humaines ;
3. Menschliche Unzulänglichkeit.
82
4) метеорологических условий.
4. Weather conditions.
4. Les conditions atmosphériques.
4. Witterungsverhältnisse.
83
Дата выступления должна быть определена задолго до его начала. Однако долго жить в состоянии напряжения нельзя. Следует учесть, что условия погоды могут сделать невозможными внезапные действия флота и авиации.
The final date for striking must be fixed well in advance. Beyond that time the tension cannot be endured for long. It must be borne in mind that weather conditions can render any surprise intervention by Navy and Air Force impossible.
La date définitive de l’attaque doit être fixée longtemps à l’avance. Une fois ce délai écoulé, on ne peut supporter longtemps la tension. Il faut tenir compte de ce que les conditions atmosphériques peuvent rendre inopinément impossible l’intervention de la Marine et de l’Aviation.
Der Termin zum Losschlagen muß lange vorher bestimmt werden. Darüber hinaus kann man aber nicht lange in Spannung bleiben. Es muß damit gerechnet werden, daß die Witterungsverhältnisse überraschend das Eingreifen von Flotte oder Luftwaffe unmöglich machen..
84
Этот наиболее неблагоприятный момент надо особенно учитывать при разработке плана.
This must be regarded as a most unfavorable basis of action.
Il faut poser pour base que ce qui précède constitue le fondement le plus défavorable aux travaux préparatoires d’élaboration.
Dies muß der Bearbeitung als ungünstige Grundlage zugrunde gelegt werden.
85
1. Остается стремиться с самого начала нанести противнику значительный или сокрушительный удар. Соблюдение прав или договоров при этом никакой роли не играет. Это возможно только в том случае, если в результате войны с Польшей не произойдет «вползания» в войну с Англией.
1. An effort must be made to deal the enemy a significant or the final decisive blow. Considerations of right and wrong or treaties do not enter into the matter. This will only be possible if we are not involved in a war with England on account of Poland.
1. Il faut chercher à porter à l’ennemi un coup qui porte, ou même le coup final décisif. La question du juste ou de l’injuste et le respect des traités n’interviennent pas ici. Cette tactique ne pourra être suivie que si nous ne sommes pas engagés dans une guerre avec l’Angleterre à cause de la Pologne.
1. Anzustreben bleibt, dem Gegner zu Beginn einen oder den vernichtenden Schlag beizubringen. Hierbei spielen Recht oder Unrecht oder Verträge keine Rolle. Dies ist nur möglich, wenn man nicht durch Polen in einen Krieg mit England «hineinschlittert».
86
2. Следует готовиться к длительной войне наряду с внезапным нападением при одновременной ликвидации английских позиций на континенте.
2. In addition to the surprise attack, preparations for a long war must be made, while opportunities on the continent for England are eliminated.
2. En plus de l’attaque par surprise, il faut poursuivre des préparatifs en vue d’une guerre longue, tout en éliminant sur le continent les chances de l’Angleterre.
2. Vorzubereiten ist der lange Krieg neben dem überraschenden Überfall unter Zerschlagen der englischen Möglichkeiten auf dem Festlande.
87
Сухопутным войскам надо овладеть позициями, важными для флота и авиации. Если удастся занять и удержать Голландию и Бельгию, а также разбить Францию, тем самым будет создана база для успешной войны против Англии.
The Army will have to hold positions essential to the Navy and Air Force. If Holland and Belgium are successfully occupied and held, and if France is also defeated, the fundamental conditions for a successful war against England will have been secured.
L’Armée devra tenir les positions indispensables à la Marine et à l’Aviation. Si la Hollande et la Belgique sont occupées avec succès, si la France est également vaincue, nous aurons les conditions requises pour remporter la victoire dans la guerre contre l’Angleterre.
Das Heer hat die Positionen in Besitz zu nehmen, die für Flotte und Luftwaffe wichtig sind. Gelingt es Holland und Belgien zu besetzen und zu sichern, sowie Frankreich zu schlagen, dann ist die Basis für einen erfolgreichen Krieg gegen England geschaffen.
88
Авиация сможет тогда, базируясь на Западную Францию, осуществлять более интенсивную блокаду Англии, а флот с помощью подводных лодок добьется дальнейшего ее расширения.
England can then be blockaded from western France at close quarters by the Air Force, while the Navy with its submarines can extend the range of the blockade.
Le blocus de l’Angleterre peut être assuré de tout près, grâce à l’Aviation partant de l’Ouest de la France, tandis que les sous-marins de notre flotte permettront d’étendre le champ du blocus.
Die Luftwaffe kann dann von Westfrankreich aus die engere Blockade Englands, die Flotte mit den U-Booten die weitere übernehmen.
89
Последствия:
Consequences:
Conséquences :
Folgen:
90
Англия не сможет бороться на континенте.
England will not be able to fight on the continent.
L’Angleterre ne pourra pas combattre sur le continent.
England kann auf dem Kontinent nicht kämpfen.
91
Ежедневные налеты авиации и удары военно-морского флота перережут все ее жизненные артерии.
Daily attacks by the Air Force and Navy will cut all her life-lines.
Des attaques journalières menées par l’Aviation et la Marine couperont toutes les lignes de communication.
Die täglichen Angriffe der Luftwaffe und der Kriegsmarine zerschneiden sämtliche Lebensadern.
92
Время работает против Англии. Германия не истечет кровью на суше.
Time will not be on England's side; Germany will not bleed to death on land.
Le temps ne jouera pas en faveur de l’Angleterre ; L’Allemagne ne subira pas de saignée dans les combats terrestres.
Die Zeit entscheidet gegen England. Deutschland verblutet nicht zu Lande.
93
Необходимость такого ведения войны доказана мировой войной и всеми военными действиями, имевшими место после нее. Из опыта мировой войны вытекают следующие обязательные выводы для ведения войны.
Such strategy has been shown to be necessary by World War I and subsequent military operations. World War I is responsible for the following strategic considerations which are imperative:
La nécessité d’une telle stratégie a été démontrée au cours de la première guerre mondiale, et des opérations militaires ultérieures. C’est de la première guerre mondiale que sont nées les considérations stratégiques suivantes qui s’imposent maintenant :
Diese Kriegführung ist in ihrer Notwendigkeit bewiesen durch den Weltkrieg und die kriegerischen Handlungen seither. Aus dem Weltkrieg ergeben sich folgende verpflichtende Rückschlüsse für die Kriegführung:
94
1. При наличии к началу [первой] мировой войны более сильного военно-морского флота и при повороте армии к портам, расположенным на побережье Ла-Манша, исход ее был бы иным.
1. With a more powerful Navy at the outbreak of the War, or a wheeling movement by the Army towards the Channel ports, the end would have been different.
1. L’issue de la guerre aurait été différente si l’Allemagne avait possédé une flotte plus puissante à la déclaration de guerre, ou si son Armée avait effectué une manœuvre tournante en direction des ports de la Manche.
1. Bei einer stärkeren Kriegsmarine zu Beginn des Weltkrieges, oder einem Abdrehen des Heeres auf die Kanalhäfen, hätte der Krieg einen anderen Ausgang genommen.
95
2. Разгромить страну военно-воздушными силами невозможно. Подвергнуть все объекты одновременному нападению нельзя, а интервалы между налетами даже в несколько минут создают условия для организации обороны.
2. A country cannot be brought to defeat by an air force. It is impossible to attack all objectives simultaneously, and the lapse of time of a few minutes would evoke defense counter measures.
2. Un pays ne peut pas être vaincu par l’Aviation. Il est impossible d’attaquer tous les objectifs en même temps et un délai de quelques minutes suffit pour faire déclencher des contre-mesures défensives.
2. Ein Land ist durch die Luftwaffe nicht niederzuzwingen. Es können nicht alle Objekte gleichzeitig angegriffen werden und wenige Minuten Zeitunterschied rufen die Abwehr auf den Plan.
96
3. Важное значение имеет не останавливающееся ни перед чем использование всех средств.
3. The unrestricted use of all resources is essential.
3. L’utilisation totale de toutes les ressources est indispensable.
3. Wichtig ist der rücksichtslose Einsatz aller Mittel.
97
4. Как только сухопутные войска во взаимодействии с авиацией и военно-морским флотом захватят важнейшие позиции, продукция промышленного производства перестанет утекать в бездонную бочку сражений сухопутных войск, а поступит в распоряжение военно-воздушных и военно-морских сил.
4. Once the Army, in cooperation with the Air Force and Navy, has taken the most important positions, industrial production will cease to flow into the bottomless pit of the Army's battles, and can be diverted to benefit the Air Force and Navy.
4. Une fois que l’Armée, en collaboration avec l’Aviation et la Marine, se sera emparée des positions essentielles, la production industrielle ne s’écoulera plus dans le tonneau des Danaïdes que représentent les combats terrestres, mais pourra être canalisée au bénéfice de l’Aviation et de la Marine.
4. Hat erst einmal das Heer im Zusammenwirken mit der Luftwaffe und Kriegsmarine die wichtigsten Positionen genommen, dann fließt die industrielle Produktion nicht mehr in das Danaidenfaß der Schlachten des Heeres, sondern kommt der Luftwaffe und der Kriegsmarine zugute.
98
Отсюда: сухопутные войска должны быть в состоянии овладеть этими позициями. Подготовить планомерное наступление.
The Army must, therefore, be capable of taking these positions. Systematic preparation must be made for the attack.
L’Armée doit, par conséquent, être en mesure de s’emparer de ces positions. L’assaut doit être préparé systématiquement.
Daher muß das Heer in der Lage sein, diese Position einzunehmen. Der planmäßige Angriff ist vorzubereiten.
99
Изучить все эти вопросы — важнейшая задача.
Study to this end is of the utmost importance.
Il est tout à fait indispensable qu’il soit soigneusement étudié.
Das zu studieren ist wichtigste Aufgabe.
100
Неизменная цель — поставить Англию на колени.
The aim will always be to force England to her knees.
Notre but sera toujours d’écraser l’Angleterre.
Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.
101
Любое оружие имеет решающее значение лишь до тех пор, пока противник не обладает им.
A weapon will only be of decisive importance in winning battles, so long as the enemy does not possess it.
Une arme n’aura d’efficacité décisive que tant que l’ennemi ne la possédera pas.
Jede Waffe trägt die schlachtentscheidende Wirkung nur solange in sich, als sie der Feind nicht besitzt.
102
Это относится к газам, подводным лодкам и авиации. Для последней, к примеру, такое положение сохраняло силу до тех пор, пока английский флот не располагал средствами противовоздушной обороны. В 1940 и в 1941 гг. этого уже не будет. Против Польши, например, будут эффективны танки, так как польская армия не имеет [противотанковой] обороны.
This applies to gas, submarines, and air force. It would be true of the latter, for instance, as long as the English Fleet had no available countermeasures; it will no longer be the case in 1940 and 1941. Against Poland, for example, tanks will be effective, as the Polish Army possesses no countermeasures.
Cette considération s’applique à l’emploi des gaz, des sous-marins et de l’Aviation. Dans ce dernier cas, par exemple, ce sera vrai tant que la flotte britannique ne pourra pas opposer de résistance, et il n’en sera plus ainsi en 1940 et 1941. Contre la Pologne, par exemple, l’action des chars sera efficace puisque l’Armée polonaise ne dispose pas d’armes défensives correspondantes.
Das gilt für Gas, U-Boote und die Luftwaffe. Für die letztere traf das zu, solange, zum Beispiel, bei der englischen Flotte keine Abwehr vorhanden war; das wird 1940 oder 1941 nicht mehr zutreffen. Gegen Polen zum Beispiel, wird die Tankwaffe wirksam sein, da der polnischen Armee die Abwehr fehlt.
103
Там, где действие оружия не может больше принести решающего успеха, это компенсируется его внезапным и гениальным применением».
Where straightforward pressure is no longer considered to be decisive, its place must be taken by the elements of surprise and by masterly handling.
Dans tous les cas où une pression directe ne saurait plus être décisive, elle devra être remplacée par le facteur-surprise et par une exécution brillante.
Wo die Wirkung entscheidend nicht mehr zu bewerten ist, tritt an ihre Stelle die Überraschung und der geniale Einsatz.
104
В остальной части документа подробно разбираются военные планы и подготовка. Я думаю, нет необходимости читать дальше, так как все доказательства по данному вопросу налицо.
The rest of the document, if the Tribunal please, deals more in detail with military plans and. preparations. I think it unnecessary to read further.
Plaise au Tribunal. Le reste du document traite plus en détail des plans et des préparatifs militaires. Je ne crois pas qu’il soit nécessaire d’en poursuivre la lecture.
Der Rest der Urkunde, Hohes Gericht, beschäftigt sich mehr mit einzelnen militärischen Plänen und Vorbereitungen. Ich halte es nicht für nötig, sie weiter zu verlesen.
105
Данный документ относящийся к совещанию 23 мая 1939 является доказательством которое особо подтверждает утверждения части 4 (а) раздела IV (F) обвинительного заключения, на странице 9 напечатанного английского текста. Мы думаем, что он не оставляет ничего недоказанного по данным утверждениям.
The document just read is the evidence which specifically supports the allegations in Paragraph 4 (a) of Section IV (F) of the Indictment, appearing on Page 9 of the printed English text, relating to the meeting of 23 May 1939. We think it leaves nothing unproved in those allegations.
Le document que je viens de lire, rapportant la réunion du 23 mai 1939 contient, à notre avis, la preuve de toutes les affirmations contenues au paragraphe 4,a, section IV (F) de l’Acte d’accusation. Nous pensons qu’il prouve toutes ces allégations.
Die gerade verlesene Urkunde ist der Beweis, auf dem der Anklagepunkt Absatz 4 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift aufgebaut ist, der sich auf Seite 9 des englischen Textes befindet und die Konferenz vom 23. Mai 1939 beschreibt. Unserer Ansicht nach bleibt damit nichts von diesen Behauptungen unbewiesen.
6106
Председатель: Господин Олдерман, может, вы зачитаете последнюю страницу и последние пять строчек этого документа, так как они имеют отношение к одному из подсудимых.
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, perhaps you ought to read the last page and the last five lines, because they refer in terms to one of the defendants.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman, vous devriez peut-être lire la dernière page et les cinq dernières lignes qui parlent de l’un des accusés.
VORSITZENDER: Herr Alderman! Vielleicht sollten Sie die letzte Seite, und zwar die letzten fünf Zeilen lesen, da diese sich besonders auf einen der Angeklagten beziehen.
7107
Олдерман: Я не зачитал эту страницу, ваша честь, лишь потому, что убежден, что у меня имеется неправильный английский перевод. Я был бы рад, если бы это место зачитали прямо из немецкого подлинника.
MR ALDERMAN: I didn't read these, Mr. President, simply because I am convinced that they are mistranslated in the English. I will be glad to have them read in the original German.
M. ALDERMAN: Monsieur le Président, je n’ai pas voulu les lire parce que je suis convaincu qu’elles ont été mal traduites en anglais, j’aimerais mieux qu’elles soient lues en allemand.
MR. ALDERMAN: Ich habe sie nicht verlesen, weil ich glaube, sie sind falsch übersetzt in der englischen Übersetzung. Ich würde sie gerne im deutschen Original lesen lassen.
8108
Председатель: Хорошо, я согласен, если Вы так думаете.
THE PRESIDENT: Very well, if you are of that opinion.
LE PRÉSIDENT: Très bien, si c’est votre opinion.
VORSITZENDER: Gewiß, wenn Sie der Ansicht sind.
9109
Олдерман: Эту страницу мы можем зачитать из немецкого подлинника.
MR ALDERMAN: We could get it from the original German.
M. ALDERMAN: Nous pouvons faire lire l’original en allemand.
MR. ALDERMAN: Wir könnten das deutsche Original heranziehen.
10110
Председатель: Вы думаете, что английский перевод неправильный?
THE PRESIDENT: You mean that the English translation is wrong?
LE PRÉSIDENT: Voulez-vous dire que la traduction en anglais n’est pas exacte ?
VORSITZENDER: Sie meinen, daß die englische Übersetzung nicht richtig ist?
11111
Олдерман: Да.
MR ALDERMAN: Yes.
M. ALDERMAN: Oui.
MR. ALDERMAN: Ja.
12112
Председатель: Вам бы следовало поставить нас в известность об этом ранее.
THE PRESIDENT: You had better inform us then if it is wrong.
LE PRÉSIDENT: Vous devriez nous aviser alors qu’elle était inexacte.
VORSITZENDER: Sie sollten uns angeben, wenn sie falsch ist.
13113
Олдерман: Есть ли у Вас ссылки на последний параграф, озаглавленный «рабочие принципы»?
MR ALDERMAN: Did you have reference to the last paragraph headed 'working principles' ?
M. ALDERMAN: Vous voulez parler du dernier paragraphe : «Principes de travail» ?
MR. ALDERMAN: Beziehen Sie sich auf den letzten Absatz mit der Überschrift: «Grundsatz bei der Arbeit»?
14114
Председатель: Да, на первый абзац после него.
THE PRESIDENT: Yes, the one after that.
LE PRÉSIDENT: Oui. Le suivant.
VORSITZENDER: Ja.
15115
Олдерман: Я попросил бы немецкого переводчика зачитать эту страницу с тем, чтобы можно было перевести на другие языки.
MR ALDERMAN: Yes. Might I ask that the German interpreter read that, as it can be translated into the other languages. It is on Page 16 of the original.
M. ALDERMAN: Oui. Puis-je demander que l’interprète allemand le lise, pour qu’il puisse être traduit dans les autres langues ? Ce passage figure à la page 16 de l’original.
MR. ALDERMAN: Darf ich den deutschen Dolmetscher bitten das zu lesen, damit es in die anderen Sprachen übersetzt werden kann? Es befindet sich auf Seite 16 des Originals.
16116
Переводчик: страница 16. Цели:
BY THE INTERPRETER: «Page 16. Purpose:
L’INTERPRÈTE: Page 16. «But :
DEUTSCHER DOLMETSCHER: Seite 16. Der Zweck.
117
1) изучение проблемы;
1. Study of the entire problem;
1. Étude du problème dans son ensemble ;
1. Studium des Gesamtproblems.
118
2) изучение событий;
2. Study of the events;
2. Étude des événements ;
2. Studium des Vorgehens.
119
3) изучение необходимых средств;
3. Study of the means needed;
3. Étude des moyens nécessaires ;
3. Studium der erforderlichen Mittel.
120
4) изучение мер, необходимых для обучения.
4. Study of the necessary training.
4. Étude de la formation nécessaire.
4. Studium der notwendigen Ausbildung.
121
Люди с большой силой воображения и высокой технической подготовкой точно так же, как и офицеры с трезвым и критическим умом, должны принадлежать к штабу.
Men with great powers of imagination and high technical training must belong to the staff, as well as officers with sober sceptic powers of understanding.
Ce personnel doit comprendre des hommes doués d’un esprit imaginatif et de connaissances techniques approfondies ainsi que des officiers au jugement objectif et critique.
Dem Stabe müssen Männer mit großer Phantasie und bestem Fachwissen angehören, sowie Offiziere mit nüchternem, skeptischem Verstand.
122
Рабочие принципы:
Working principles:
Principes du travail :
Grundsatz für die Arbeit:
123
1. Никто не должен привлекаться к работе, о которой ему не положено знать.
1. No one is to take part in this, who does not have to know of it.
1. Seules les personnes directement intéressées seront admises ;
1. Niemand ist zu beteiligen, der es nicht wissen muß.
124
2. Никто не должен знать больше, чем ему положено.
2. No one can find out more than he must know.
2. Aucune personne ne devra en connaître plus que ce qui est nécessaire ;
2. Niemand darf mehr erfahren, als er wissen muß.
125
3. Когда наступает тот последний момент, в который данное лицо должно быть введено в курс дела? Когда возникает необходимость, что данное лицо, и никто иной, должно это знать.
3. When must the person in question know it at the very latest? No one may know anything before it is necessary that he know it.
3. Quand la personne intéressée doit-elle être mise au courant ? Personne ne devra être mis au courant d’une question avant que cela ne devienne nécessaire.
3. Wann muß der Betreffende es spätestens wissen? Niemand darf früher etwas wissen, als er es wissen muß.
126
В отношении вопроса, который задал фельдмаршал Геринг, фюрер принял следующие решения:
On Goering's question, the Fuehrer decided that:
Répondant aux questions de Göring, le Führer décide que :
Auf Anfrage des Generalfeldmarschalls Göring bestimmt der Führer, daß:
127
а) Вооруженные силы сами определяют, что им строить.
a) The armed forces determine what shall be built;
a) L’Armée décidera les types de construction à entreprendre ;
a) Die Wehrmachtsteile bestimmen, was gebaut wird.
128
в) Программа строительства военных судов остается без изменения.
b) In the shipbuilding program nothing is to be changed;
b) II n’y aura pas de modification dans le programme de constructions navales ;
b)An dem Schiffsbauprogramm nichts geändert wird.
129
с) Программы вооружения должны быть спланированы на 1943—1944гг.
c) The armament programs are to be modeled on the years 1943 or 1944.
c) Les programmes d’armement devront être prévus pour 1943 et même 1944.
c) Die Rüstungsprogramme auf 1943 beziehungsweise 1944 abzustellen sind.
130
Шмундт удостоверил этот текст.
Schmundt certified this text.
Compte rendu certifié conforme et signé : lieutenant-colonel Schmundt.
Für die Richtigkeit der Wiedergabe: gez. Schmundt, Oberstleutnant.
17131
Олдерман: Господин Председатель. Перевод соответствовал тексту больше, чем я предполагал.
MR ALDERMAN: Mr. President, the translation was closer than I had anticipated.
M. ALDERMAN: La traduction est plus exacte que je ne l’avais cru.
18132
Председатель: Да.
THE PRESIDENT: Yes.
LE PRÉSIDENT: Oui.
19133
Олдерман: Как я уже сказал, этот документ полностью подтверждает обвинения, изложенные в обвинительном заключении. Он показывает, что нацистские заговорщики действовали согласно заранее намеченному плану. Этот документ демонстрирует заранее обдуманное и преднамеренное нападение на Польшу. Он также говорит о том, что вопросы, касающиеся Данцига, которые нацисты выставляли в виде политического предлога, были неправильными, фальшивыми и подняты лишь для того, чтобы создать ширму для сокрытия истинных планов захвата жизненного пространства и продовольственных ресурсов путем агрессии.
MR ALDERMAN: We think, as I have just said, that this document leaves nothing unproved in those allegations in the Indictment. It demonstrates that the Nazi conspirators were proceeding in accordance with a plan. It demonstrates the cold-blooded premeditation of the assault on Poland. It demonstrates that the questions concerning Danzig, which the Nazis had agitated with Poland as a political pretext, were not true questions, but were false issues, issues agitated to conceal their motive of aggressive expansion for food and «Lebensraum.»
M. ALDERMAN: À notre avis, comme je viens de le dire, ce document contient la preuve de toutes les affirmations de l’Acte d’accusation. Il démontre que l’attaque contre la Pologne avait été froidement préméditée. Il démontre que le problème de Dantzig, dont les nazis s’étaient servis comme prétexte politique vis-à-vis de la Pologne, n’était pas un vrai problème, mais un différend artificiellement soulevé pour dissimuler le motif réel de leur expansion agressive, à la recherche d’approvisionnement et d’espace vital.
MR. ALDERMAN: Die Übersetzung war genauer, als ich ursprünglich gedacht habe. Wir sind der Ansicht, wie ich gerade gesagt habe, daß die Urkunde keine der in der Anklageschrift erhobenen Behauptungen unbewiesen läßt. Sie beweist, daß die Verschwörer nach einem festgesetzten Plan vorgegangen sind. Sie beweist die kaltblütige Absicht, über Polen herzufallen. Sie beweist, daß die Danziger Frage, die die Nazis mit Polen aufgerollt hatten, bloß ein politischer Vorwand und nicht die wirkliche Frage war, sondern daß fingierte Streitpunkte geschaffen wurden, um die wahren Beweggründe, nämlich aggressive Ausbreitung zur Erlangung von Nahrungsmitteln und Lebensraum, zu tarnen.
134
В этих документах, касающихся развязывания войны в сентябре 1939 года, я должен обратить внимание трибунала на группу документов, касающихся обращения Гитлера к его главным военным руководителям 22 августа 1939 г. в городе Оберзальцберге, за одну неделю до нападения на Польшу.
In this presentation of condemning documents, concerning the initiation of war in September 1939, I must bring to the attention of the Tribunal a group of documents concerning an address by Hitler to his chief military commanders, at Obersalzberg on 22 August 1939, just one week prior to the launching of the attack on Poland.
En présentant ces documents accablants, relatifs au déclenchement de la guerre en septembre 1939, je dois attirer l’attention du Tribunal sur un groupe de documents concernant un discours, ou plutôt une allocution adressée par Hitler, le 22 août 1939, à ses grands chefs militaires à Obersalzberg, juste une semaine avant l’attaque de la Pologne.
Bei Vorlage von Belastungsurkunden über den Beginn des Krieges im Jahre 1939 muß ich die Aufmerksamkeit des Gerichts auf eine Reihe von Dokumenten lenken, die sich auf eine Ansprache Hitlers an seine führenden Kommandeure auf dem Obersalzberg am 22. August 1939, gerade eine Woche bevor der Angriff auf Polen begonnen wurde, beziehen.
135
Мы имеем три документа, составляющих одну целую группу. Первый документ я не намерен представлять в качестве доказательства, на другие я сошлюсь.
We have three of these documents, related and constituting a single group. The first one I do not intend to offer as evidence. The other two I shall offer.
Nous avons trois de ces documents ; ils se tiennent et constituent un groupe unique. Je ne vais pas déposer le premier. Je vous présenterai les deux autres.
Wir haben drei solcher Urkunden, die miteinander zusammenhängen und eine einzige Gruppe darstellen. Die erste beabsichtige ich nicht als Beweismittel vorzulegen, die beiden anderen werde ich jedoch vorlegen.
136
Причина этого следующая: первый из этих трех документов попал к нам от одного американского журналиста и, предположительно, представляет собой подлинные протоколы заседания в Оберзальцберге, переданные американскому корреспонденту другим лицом. Мы не можем принимать документ, в подлинности которого сомневаемся, так как у нас нет доказательств, подтверждающих факт передачи документа посреднику человеком, составившим его. Но наличие этого документа навело нас на мысль: не существуют ли какие-либо доказательства, заслуживающие большего доверия. К счастью, нам удалось найти два других документа, которые подтверждают, что Гитлер произнес в этот день две речи — одну, возможно, утром, другую — днем. Об этом говорится в подлинной повестке оберзальцбергского заседания. Сравнивая эти два документа с первым, мы пришли к заключению, что первый документ является объединенным текстом обеих речей с некоторыми изменениями.
The reason for that is this: The first of the three documents came into our possession through the medium of an American newspaperman and purported to be original minutes of this meeting at Obersalzberg, transmitted to this American newspaperman by some other person; and we had no proof of the actual delivery to the intermediary by the person who took the notes. That document, therefore, merely served to alert our Prosecution to see if it could find something better. Fortunately, we did get the other two documents, which indicate that Hitler on that day made two speeches, perhaps one in the morning, one in the afternoon, as indicated by the original minutes, which we captured. By comparison of those two documents with the first document, we concluded that the first document was a slightly garbled merger of the two speeches.
La raison en est la suivante : le premier de ces trois documents, qui nous est parvenu par l’intermédiaire d’un journaliste américain, prétendait être le compte rendu original de cette réunion d’Obersalzberg, remis à ce journaliste américain par une tierce personne, mais nous n’avons aucune preuve que le document ait été réellement remis à cet intermédiaire par celui qui avait pris les notes. Ce document n’a donc servi qu’à donner l’éveil à notre Ministère Public et à lui faire chercher des documents plus satisfaisants. Heureusement, nous avons pu obtenir les deux autres documents, qui montrent que Hitler prononça, ce jour-là, deux discours, un le matin peut-être et l’autre l’après-midi comme le montrait le compte rendu original que nous avons saisi. En rapprochant ces deux documents du premier, nous arrivons à la conclusion que le premier document était une combinaison légèrement tronquée des deux discours.
Der Grund hierfür ist folgender: die erste der drei Urkunden kam in unseren Besitz durch Vermittlung eines amerikanischen Journalisten und stellt angeblich das Originalprotokoll dieser Sitzung auf dem Obersalzberg dar. Der amerikanische Journalist soll dieses Dokument durch eine dritte Person erhalten haben, und wir haben keinen Beweis dafür, daß die Urkunde diesem Zwischenmann tatsächlich von der Person, die das Protokoll aufnahm, übergeben wurde. Diese Urkunde brachte daher unsere Anklagebehörde darauf, nach besseren Quellen zu suchen. Glücklicherweise kamen die beiden anderen Urkunden in unsere Hand, aus denen wir schließen können, daß Hitler an diesem Tage zwei Reden hielt, vermutlich eine am Morgen und eine am Nachmittag, wie aus dem Originalproto koll zu schließen ist, das wir erbeutet haben. Durch Vergleich dieser beiden mit der ersten Urkunde kamen wir zur Schlußfolgerung, daß die erste eine etwas zugestutzte Zusammenfassung der beiden Reden war.
137
22 августа 1939 г. Гитлер собрал в Оберзальцберге командующих трех родов войск, а также командующих генералов, носивших титул главнокомандующих.
On 22 August 1939 Hitler had called together at Obersalzberg the three Supreme Commanders of the three branches of the Armed Forces, as well as the commanding generals bearing the title Commanders -in — Chief (Oberbefehlshaber) .
Le 22 août 1939, Hitler avait convoqué à Obersalzberg, les trois chefs suprêmes des trois armes de la Wehrmacht, ainsi que les généraux portant le titre d’» Oberbefehlshaber », ou Commandants en chef.
Am 22. August 1939 hat Hitler die drei Obersten Befehlshaber der drei Wehrmachtsteile sowie die kommandierenden Generale, die den Titel Oberbefehlshaber führten, auf dem Obersalzberg zusammengerufen.
138
Я уже говорил, что по обнаружении первого документа обвинение приступило к поискам более убедительных доказательств того, что произошло в тот день. И в этом оно преуспело. В архивах ОКВ в Фленсбурге были найдены две речи Гитлера от 22 августа 1939 г., произнесенные в Оберзальцберге, которые имеют номера ПС-798 и ПС-1014 в нашей серии документов.
I have indicated how, upon discovering this first document, the Prosecution set out to find better evidence of what happened on this day. In this the Prosecution succeeded. In the files of the DOW at Flensburg, the Oberkommando der Wehrmacht (Chief of the High Command of the Armed Forces), there were uncovered two speeches delivered by Hitler at Obersalzberg, on 22 August 1939. These are Documents Numbers 798-PS and 1014-PS, in our series of documents.
Je vous ai dit comment, ce premier document découvert, le Ministère Public s’est mis à la recherche de preuves plus solides des événements de cette journée. Il y est parvenu. Dans les dossiers de l’OKW, ou Oberkommando der Wehrmacht, à Flensburg, nous avons découvert deux discours prononcés par Hitler à Obersalzberg, le 22 août 1939. Ces pièces portent les numéros PS-798 et PS-1014 dans nos séries de documents.
Ich habe bereits angeführt, wie nach Entdeckung der ersten Urkunde die Anklagebehörde Schritte unternahm, bessere Beweise zu finden für das, was sich an diesem Tage ereignete. Das gelang der Anklagebehörde auch. Unter den Akten des OKW (Oberkommando der Wehrmacht) in Flensburg wurden zwei Reden gefunden, die Hitler auf dem Obersalzberg am 22. August 1939 gehalten hat. Diese Urkunden tragen die Bezeichnungen 798-PS und 1014-PS und befinden sich in unserer Serie von Dokumenten.
139
Сохраняя порядок нумерации, первый документ, числящийся в доказательствах США за № 28, я предлагаю опустить, второй документ ПС-798 представляется США за номером 29 и третий, ПС-1014, за номером 30.
In order to keep serial numbers consecutive, if the Tribunal please, we have had the first document, which I do not intend to offer, marked for identification Exhibit USA-28. Accordingly, I offer the second document, 798-PS, in evidence as Exhibit USA-29, and the third document, 1014-PS, as Exhibit USA-30.
Plaise au Tribunal. Pour conserver la continuité de notre numérotage, nous avons identifié le premier document, qui ne sera pas présenté, comme pièce USA-28, le second comme pièce USA-29 (PS-798) et le troisième comme pièce USA-30 (PS-1014).
Um die Seriennummern in fortlaufender Reihe zu halten, Hohes Gericht, haben wir das erste Dokument, das ich nicht als Beweismittel vorlege, zu Feststellungszwecken als US-28 bezeichnet. Die zweite Urkunde (798-PS) ist demgemäß US-29 und die dritte Urkunde (1014-PS) US-30, die ich beide als Beweisstücke vorlege.
140
Эти документы, и особенно первый, являются довольно длинными и я не считаю нужным читать их полностью.
These are again, especially the first one, rather lengthy speeches, and I shall not necessarily read the entire speech.
Ce sont des discours assez longs, surtout le premier, et il ne sera pas indispensable de les lirein extenso.
Dies sind wieder ziemlich lange Reden, besonders die erste. Ich brauche nicht die ganze Rede zu verlesen.
141
Документ ПС-798 США-29. Это речь фюрера, обращенная к главнокомандующим 22 августа 1939 г.: «Я созвал Вас для того...»
Reading from 798-PS, which is Exhibit USA-29, the Fuehrer speaks to the Commanders-in-Chief on 22 August 1939: «I have called you together...»
Dans le document PS-798 (USA-29), le Führer s’adresse aux Commandants en chef, le 22 août 1939 : «Je vous ai convoqués »…
Ich lese zunächst aus Dokument 798-PS, US-29: Der Führer spricht vor den Oberbefehlshabern am 22. August 1939: «Ich habe Sie zusammengerufen...»
20142
Председатель: Есть ли в той речи что-либо, указывающее на место, где она была произнесена?
THE PRESIDENT: Is there anything to show where the speech took place?
LE PRÉSIDENT: Y a-t-il une indication quelconque de lieu ?
VORSITZENDER: Haben Sie einen Beweis dafür, wo die Rede stattfand?
21143
Олдерман: Оберзальцберг.
MR ALDERMAN: Obersalzberg.
M. ALDERMAN: Obersalzberg.
MR. ALDERMAN: Auf dem Obersalzberg.
22144
Председатель: Как Вы можете это доказать, что речь была произнесена в Оберзальцберге?
THE PRESIDENT: How do you show that?
LE PRÉSIDENT: Comment le prouvez-vous ?
VORSITZENDER: Wie können Sie das beweisen?
23145
Олдерман: Вы имеете в виду указание этого места в документе?
MR ALDERMAN: You mean on the document?
M. ALDERMAN: Vous voulez dire sur le document ?
MR. ALDERMAN: Sie meinen, ob dies auf dem Dokument steht?
24146
Председатель: Да.
THE PRESIDENT: Yes.
LE PRÉSIDENT: Oui.
VORSITZENDER: Ja.
25147
Олдерман: Указание о том, что это произошло в Оберзальцберге, находится в первом документе, который я не представил. Я думаю, что подсудимые признают, что, именно там были произнесены речи. Место не имеет значения. Важно только время.
MR ALDERMAN: I am afraid the indication «Obersalzberg» came from the first document which I have not offered in evidence. I have no doubt that the defendants will admit that Obersalzberg was the place of this speech. The place is not very significant; it is the time.
M. ALDERMAN: Je crains que l’indication «Obersalzberg» ne vienne du premier document, que je n’ai pas déposé. Mais je suis sûr que les accusés reconnaîtront qu’Obersalzberg était bien l’endroit où ce discours fut prononcé. L’endroit est d’ailleurs beaucoup moins important que la date.
MR. ALDERMAN: Ich glaube, daß der Ort Obersalzberg im ersten Dokument genannt ist, das ich nicht als Beweismittel vorgelegt habe. Ich zweifle jedoch nicht, daß die Angeklagten zugeben werden, daß der Obersalzberg der Ort war, wo die Rede gehalten wurde. Der Ort selbst hat keine weitere Bedeutung, nur die Zeit.
26148
Председатель: Очень хорошо.
THE PRESIDENT: Very well.
LE PRÉSIDENT: Très bien.
VORSITZENDER: Sehr gut.
27149
Олдерман(Читает):
MR. ALDERMANReading:
M. ALDERMAN:
MR. ALDERMAN:
150
Я созвал вас для того, чтобы обрисовать вам политическое положение, дабы вы получили представление о тех отдельных элементах, на которых основывается мое решение действовать, и тем самым укрепить ваше доверие. Затем мы обсудим военные детали.
I have called you together to give you a picture of the political situation, in order that you may have insight into the individual element on which I base my decision to act, and in order to strengthen your confidence. After this, we will discuss military details.
«Je vous ai convoqués pour vous donner un aperçu de la situation politique, afin que vous puissiez voir les éléments d’après lesquels j’ai pris la décision d’agir, et de renforcer votre confiance ; ensuite, nous traiterons des détails militaires.
Ich habe Sie zusammengerufen, um Ihnen ein Bild der politischen Lage zu geben, damit Sie Ein blick tun in die einzelnen Elemente, auf die sich mein Entschluß zu handeln aufbaut und um Ihr Vertrauen zu stärken.
151
Мне стало ясно, что раньше или позже столкновение с Польшей должно произойти. Я принял решение еще весной…
It was clear to me that a conflict with Poland had to come sooner or later. I had already made this decision in the spring.
Je voyais clairement qu’un conflit avec la Pologne devait éclater tôt ou tard. J’avais déjà pris cette décision au printemps»
Danach werden wir militärische Einzelheiten besprechen. Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im Frühjahr.
152
I interpolate, I think he is there referring to the May document, which I have already read, L-79
Je pense qu’il parle ici du document datant du mois de mai, L-79, que j’ai déjà lu.
Ich füge hier ein, daß er sich wahrscheinlich auf das Dokument vom Mai bezieht, das bereits als Beweismittel vorliegt (L-79).
153
…но считал, что сначала мне в ближайшие годы придется выступить против Запада, а уже потом только — против Востока. Но последовательность действий не поддается определению заранее. Закрывать глаза на угрожающее положение нельзя. Поначалу я хотел установить с Польшей приемлемые отношения, чтобы прежде всего повести борьбу против Запада. Однако этот привлекательный для меня план оказался неосуществимым, так как изменились существенные обстоятельства. Мне стало ясно, что при столкновении с Западом Польша нападет на нас. Польша стремится получить выход к морю.
But I thought I would first turn against the West in a few years, and only afterwards against the East. But the sequence cannot be fixed. One cannot close one's eyes even before a threatening situation. I wanted to establish an acceptable relationship with Poland, in order to fight first against the West, but this plan, which was agreeable to me, could not be executed, since the essential points have changed. «It became clear to me that Poland would attack us, in case of a conflict with the West. «Poland wants access to the sea. «The further development became obvious after the occupation of the Memel region, and it became clear to me that under the circumstances a conflict with Poland could arise at an inopportune moment.
Mais je comptais me tourner d’abord contre l’Ouest dans quelques années et, ensuite seulement, vers l’Est. Mais on ne peut fixer la succession des événements. On ne peut fermer les yeux même devant une situation menaçante. Je voulais établir des relations acceptables avec la Pologne, de façon à pouvoir attaquer d’abord à l’Ouest, mais ce plan, qui me convenait, ne put être exécuté, les éléments essentiels ayant changé. Il me semblait que la Pologne nous attaquerait en cas de conflit à l’Ouest. La Pologne veut avoir un accès à la mer. Après l’occupation de Memel, on vit clairement quelle tournure prenaient les événements, et je me rendis compte que, dans ces circonstances, un conflit avec la Pologne pourrait éclater à un moment inopportun.
Dachte aber, daß ich mich in einigen Jahren zunächst gegen den Westen wenden würde und dann erst gegen den Osten. Aber die Zeitfolge läßt sich nicht festlegen. Man darf auch vor bedrohlichen Lagen nicht die Augen schließen. Ich wollte zunächst mit Polen ein tragbares Verhältnis herstellen, um zunächst gegen den Westen zu kämpfen. Dieser mir sympathische Plan war aber nicht durchführbar, da sich Wesentliches geändert hatte. Es wurde mir klar, daß bei einer Auseinandersetzung mit dem Westen Polen uns angreifen würde. Polen strebt den Zugang zum Meer an. Nach der Besetzung des Memel-Gebietes zeigte sich die weitere Entwicklung und es wurde mir klar, daß unter anderem eine Auseinandersetzung mit Polen zu einem ungünstigen Zeitpunkte kommen könnte.
154
Привожу основания для этих соображений. Прежде всего — два персональных обстоятельства: моя собственная личность и личность Муссолини. В значительной мере все зависит от меня, от моего существования, от моих политических способностей.
I enumerate as reasons for this reflection, first of all, two personal constitutions»-I suppose he means «personalities»; that probably is an inapt translation-»my own personality, and that of Mussolini. Essentially, it depends on me, my existence, because of my political ability.
Je vous donne les raisons qui m’ont amené à cette opinion : d’abord, deux constitutions personnelles : — je suppose qu’il veut dire : personnalités ; c’est probablement une traduction défectueuse — ma propre personnalité et celle de Mussolini. Tout dépend essentiellement de moi et de mon existence, en raison de mes facultés politiques.»
Als Gründe für diese Überlegung führe ich an: 1. Zunächst zwei persönliche Bedingungen: Meine eigene Persönlichkeit und die Mussolinis. Wesentlich hängt es von mir ab, von meinem Da sein, wegen meiner politischen Fähigkeiten.
155
«Я прокомментирую огромное значение зависимости факта войны, которая охватила почти весь мир от личности одного человека.
I interpolate to comment on the tremendous significance of the fact of a war, which engulfed almost the whole world, depending upon one man's personality.
Je souligne ici l’importance énorme du fait qu’une guerre qui a englobé presque le monde entier, ait pu dépendre d’un seul homme.
Ich möchte hier die besondere Bedeutung der Annahme einfügen, daß ein Krieg, der fast die ganze Welt umfaßte, von der Persönlichkeit eines einzigen Mannes abhing.
156
Более того, фактически, вероятно ни у кого снова не будет доверия всего немецкого народа, которое есть у меня.
Furthermore, the fact that probably no one will ever again have the confidence of the whole German people as I do.
Puis le fait que personne sans doute, n’aura plus la confiance du peuple allemand tout entier comme je l’ai.
Dann die Tatsache, daß wohl niemand wieder so wie ich das Vertrauen des ganzen deutschen Volkes hat.
157
В будущем наверняка не найдется никого, кто имел бы больший авторитет, чем я. Итак, мое существование является фактором огромного значения. Однако я могу быть в любой момент устранен каким-нибудь преступником, каким-нибудь идиотом.
There will probably never again be a man in the future with more authority than I have. My existence is, therefore, a factor of great value. But I can be eliminated at any time by a criminal or an idiot.
Il n’y aura sans doute jamais plus d’homme ayant plus d’autorité que moi. Mon existence est donc d’une très grande valeur. Mais je peux être supprimé à chaque instant par un criminel ou un idiot.
In der Zukunft wird es wohl niemals wieder einen Mann geben, der mehr Autorität hat als ich. Mein Dasein ist also ein großer Wertfaktor. Ich kann aber jederzeit von einem Verbrecher, von einem Idioten beseitigt werden.
158
Второй персональный фактор — это дуче. И его существование тоже является решающим. Случись с ним что-нибудь, и союзническая верность Италии более уже не будет надежной. Отношение итальянского двора к дуче в основе своей враждебно. Именно двор прежде всего видит бремя в расширении империи. «Дуче — человек с самыми крепкими нервами во всей Италии.
The second personal factor is Il Duce. His existence is also decisive. If something happens to him, Italy's loyalty to the Alliance will no longer be certain. The basic attitude of the Italian Court is against the Duce. Above all, the Court sees in the expansion of the empire a burden. The Duce is the man with the strongest nerves in Italy.
Le second facteur personnel, c’est le Duce. Son existence est également décisive. S’il lui arrivait malheur, on ne pourrait plus compter sur la fidélité de l’Italie à ses engagements. La Cour italienne est fondamentalement opposée au Duce. Avant tout, la Cour considère l’extension de l’Empire italien comme une lourde charge. Le Duce a les nerfs les plus solides d’Italie.
Der zweite persönliche Faktor ist der Duce. Auch sein Dasein ist entscheidend. Wenn ihm etwas zustößt, wird die Bündnistreue Italiens nicht mehr sicher sein. Die Grundeinstellung des italienischen Hofes ist gegen den Duce. Vor allem, der Hof sieht in der Erweiterung des Imperiums eine Belastung. Der Duce ist der nervenstärkste Mann in Italien.
159
Третий выгодный для нас персональный фактор — Франко. Мы можем требовать от Испании благожелательного нейтралитета. Но это зависит от личности Франко. Он служит гарантией единства и прочности нынешней системы в Испании. Мы должны считаться с тем, что в Испании все еще нет фашистской партии, обладающей нашей внутренней сплоченностью.
The third factor favorable for us is Franco. We can ask only benevolent neutrality from Spain, but this depends on Franco's personality. He guarantees a certain uniformity and steadiness of the present system in Spain. We must take into account the fact that Spain does not as yet have a Fascist Party of our internal unity.
Le troisième facteur personnel qui nous est favorable est Franco. Nous ne pouvons exiger de l’Espagne qu’une neutralité bienveillante. Mais ceci dépend de la personne de Franco. Il garantit une certaine unité et stabilité du système politique espagnol. Nous devons tenir compte du fait que l’Espagne n’a pas encore de parti fasciste aussi homogène que le nôtre.
Der dritte persönliche für uns günstigste Faktor, ist Franco. Wir können von Spanien nur wohlwollende Neutralität verlangen. Aber das hängt von der Persönlichkeit Francos ab. Er garantiert eine gewisse Einheitlichkeit und Stetigkeit des jetzigen Systems in Spanien. Wir müssen in Kauf nehmen, daß es in Spanien noch keine faschistische Partei von unserer inneren Geschlossenheit gibt.
160
На вражеской стороне — что касается личностей — картина обратная. В Англии и Франции личностей крупного масштаба нет.
On the other side, a negative picture, as far as decisive personalities are concerned: There is no outstanding personality in England or France.
Dans l’autre camp, une image négative, en ce qui concerne les personnalités dirigeantes. Il n’y a pas d’hommes vraiment remarquables, ni en Angleterre, ni en France».
Auf der Gegenseite ein negatives Bild, soweit es die maßgebenden Persönlichkeiten betrifft. In Eng land und in Frankreich gibt es keine Persönlichkeiten von Format.
161
Я замечу, Адольф Гитлер упустил из виду одну в Англии, даже многих.
I interpolate: I think Adolf Hitler must have overlooked one in England, perhaps many.
Je pense que Hitler en a oublié un, sinon beaucoup, en Angleterre.
Hier möchte ich einfügen: Hitler hat wohl Einen übersehen, vielleicht Viele.
162
Для нас принятие решений — дело легкое. Нам терять нечего, мы можем только выиграть. Наше экономическое положение в результате ограничений таково, что мы сможем продержаться еще лишь несколько лет. Геринг может подтвердить это. Нам не остается ничего иного, как действовать. Наши же противники рискуют многим, а выиграть могут мало. Англии придется вложить в войну невероятно много сил. Руководители у наших противников — ниже среднего уровня. Это — никакие не повелители, не люди действия».
For us it is easy to make decisions. We have nothing to lose-we can only gain. Our economic situation is such, because of our restrictions, that we cannot hold out more than a few years. Goering can confirm this. We have no other choice; we must act. Our opponents risk much and can gain only a little. England's stake in a war is unimaginably great. Our enemies have men who are below average. No personalities, no masters, no men of action.
Il nous est facile de prendre des décisions ; nous n’avons rien à perdre, et tout à gagner. Notre situation économique est telle, en raison de nos restrictions, que nous ne pourrons plus tenir que quelques années. Göring peut le confirmer. Nous n’avons plus d’autre solution, nous devons agir. Nos opposants risquent gros et ne peuvent gagner que peu de chose. L’enjeu anglais dans une guerre, est d’une importance inimaginable. Nos ennemis ont des hommes au-dessous de la moyenne. Pas de personnalités, pas de maîtres, pas d’hommes d’action ».
Bei uns ist das Fassen von Entschlüssen leicht; wir haben nichts zu verlieren, nur zu gewinnen. Unsere wirtschaftliche Lage ist infolge unserer Einschränkungen so, daß wir nur noch wenige Jahre durchhalten können. Göring kann das bestätigen. Uns bleibt nichts anderes übrig, wir müssen handeln. Unsere Gegner riskieren viel und können nur wenig gewinnen. Der Einsatz Englands in einem Kriege ist unfaßbar groß. Unsere Gegner haben Führer, die unter dem Durchschnitt stehen. Keine Persönlichkeiten. Keine Herren, keine Tatmenschen.
163
Я вновь подчеркиваю, что Гитлер своим утверждением «нет личностей» хотел показать, что в Англии нет выдающихся людей, имеющих такую власть, какую он имел в своей стране.
I interpolate again. Perhaps that last sentence explains what he meant by no personalities-no masters having the authority that he had over his nation.
J’ouvre ici une parenthèse. Cette dernière phrase explique peut-être ce qu’il entendait par «Pas de personnalités» : pas de maîtres ayant sur leur pays une autorité semblable à la sienne.
Ich unterbreche wieder: vielleicht erklärt dieser letzte Satz, was er mit «keine Persönlichkeiten» meinte — keine Befehlshaber, die die Autorität besitzen, über die er bei der Beherrschung seiner Nation verfügte.
164
Наряду с персональными факторами для нас благоприятна и политическая обстановка: на Средиземном море — соперничество Италии, Франции и Англии, в Восточной Азии — напряженные отношения между Японией и Англией, на Ближнем Востоке — напряженность, вызывающая тревогу всего магометанского мира.
Besides the personal factor, the political situation is favorable for us; in the Mediterranean rivalry between Italy, France, and England; in the Orient tension, which leads to the alarming of the Mohammedan world.
En dehors des facteurs personnels, la situation politique nous est favorable : en Méditerranée, rivalités entre la France, l’Angleterre et l’Italie ; en Extrême-Orient, tension entre le Japon et l’Angleterre, en Orient, tension, qui inquiète le monde musulman.
Neben den persönlichen Faktoren ist die politische Lage für uns günstig; im Mittelmeer Rivalitäten zwischen Italien und Frankreich und England; in Ostasien Spannung zwischen Japan und England, im Orient Spannung, die zur Alarmierung der mohammedanischen Welt führt.
165
Английская империя уже из последней войны вышла не усиленной. Господство на море оказалось недостигнутым. «Конфликт между Англией и Ирландией. Возросла независимость Южно-Африканского Союза. Приходится идти на уступки Индии. Англия находится в состоянии крайней угрозы, нездоровые производства. Любой британский государственный деятель может глядеть в будущее лишь с тревогой.
The English empire did not emerge from the last war strengthened. From a maritime point of view, nothing was achieved. Conflict between England and Ireland, the South African Union became more independent, concessions had to be made to India, England is in great danger, unhealthy industries. A British statesman can look into the future only with concern.
L’Empire anglais n’est déjà pas sorti plus fort de la dernière guerre. Du point de vue maritime, les Anglais n’ont rien obtenu. Conflit entre l’Angleterre et l’Irlande.; l’Union Sud-Africaine est devenue beaucoup plus indépendante ; des concessions ont dû être accordées à l’Inde. La situation de l’Angleterre est extrêmement menacée ; industrialisation malsaine. Un homme d’État britannique ne peut regarder l’avenir qu’avec inquiétude.
Das englische Empire ist schon aus dem letzten Krieg nicht gestärkt hervorgegangen. Maritim wurde nichts erreicht. Konflikt England-Irland. Die Unabhängigkeit der Südafrikanischen Union ist größer geworden. Indien mußten Konzessionen gemacht werden. England wird auf das äußerste bedroht. Ungesunde Industrialisierung. Ein britischer Staatsmann kann nur mit Sorgen in die Zukunft blicken.
166
Положение Франции также ухудшилось, особенно в Средиземном море.
France's position has also deteriorated, particularly in the Mediterranean.
La position de la France a été atteinte également, surtout en Méditerranée.
Frankreichs Stellung ist ebenfalls schlechter geworden, vor allem im Mittelmeer.
167
Благоприятным для нас является, далее, следующее:
Further favorable factors for us are these:
D’autres facteurs nous sont favorables :
Als günstig für uns ist ferner anzusprechen:
168
На Балканах со времени Албании установилось равновесие. Югославия несет в себе зародыш разложения вследствие своих внутренних условий.
Since Albania, there is an equilibrium of power in the Balkans. Yugoslavia carries the germ of collapse because of her internal situation.
Depuis l’affaire d’Albanie, il y a un équilibre des puissances dans les Balkans. La Yougoslavie porte en elle un germe de destruction en raison de sa situation intérieure.
Auf dem Balkan ist seit Albanien das Gleichgewicht der Kräfte. Jugoslawien trägt den Todeskeim des Verfalls in sich infolge seiner inneren Verhältnisse.
169
Румыния сильнее не стала. Она открыта для нападения и уязвима. Ей угрожает Венгрия и Болгария. Со времени смерти Кемаля21 Турцией правят мелкие личности, бесхребетные, слабые люди.
Rumania did not grow stronger. She is liable to attack and vulnerable. She is threatened by Hungary and Bulgaria. Since Kemal's death Turkey has been ruled by small minds, unsteady weak men.
La Roumanie n’est pas devenue plus forte. Elle est facilement vulnérable. Elle est menacée par la Hongrie et la Bulgarie. Depuis la mort de Kemal, la Turquie a été gouvernée par des esprits étroits, des hommes faibles et hésitants.
Rumänien ist nicht stärker geworden. Es ist angreifbar und verwundbar. Es wird durch Ungarn und Bulgarien bedroht. Seit dem Tode Kemals wird die Türkei von kleinen Geistern regiert, haltlose schwache Menschen.
170
Через два-три года всех этих счастливых обстоятельств не будет. «Никто не знает, как долго я еще проживу. Поэтому пусть столкновение произойдет лучше сейчас.
All these fortunate circumstances will no longer prevail in 2 or 3 years. No one knows how long I shall live. Therefore conflict better now.
Toutes ces circonstances favorables n’existeront plus dans deux ou trois ans. Personne ne sait combien de temps je vivrai encore. Donc, il vaut mieux déclencher la guerre maintenant.
Alle diese glücklichen Umstände bestehen in zwei bis drei Jahren nicht mehr. Niemand weiß, wie lange ich noch lebe. Deshalb Auseinandersetzung besser jetzt.
171
Образование Великой Германии явилось большим политическим свершением. В военном же отношении оно было рискованным, так как было достигнуто посредством блефа со стороны политического руководства. Необходимо испробовать военную силу. Причем, если возможно, не в генеральном сведении счетов, а путем решения отдельных задач.
The creation of Greater Germany was a great achievement politically, but militarily it was questionable, since it was achieved through a bluff of the political leaders. It is necessary to test the military, if at all possible, not by general settlement, but by solving individual tasks.
La création d’une Grande Allemagne a été une grande réalisation au point de vue politique, mais douteuse au point de vue militaire puisqu’elle s’est faite grâce au bluff des hommes politiques. Il faut, si possible, mettre à l’épreuve sa valeur militaire, non pour un règlement d’ensemble, mais en résolvant des problèmes isolés.
Die Gründung Großdeutschlands war politisch gesehen eine große Leistung, militärisch war sie bedenklich, da sie erreicht wurde durch einen Bluff der politischen Leitung. Es ist notwendig, das Militär zu erproben. Wenn irgend möglich, nicht in einer Generalabrechnung, sondern bei der Lösung einzelner Aufgaben.
172
Отношения с Польшей стали невыносимыми. Проводившаяся мною до сих пор политика вступила в противоречие со взглядами народа. Мои предложения Польше (Данциг и коридор) были сорваны вмешательством Англии. «Польша изменила свой тон по отношению к нам. Состояние напряженности длительное время невыносимо. Допустить переход инициативы в чужие руки нельзя. Сейчас момент благоприятнее, чем через 2—3 года. Покушение на меня или Муссолини могло бы изменить обстановку не в нашу пользу. Жить вечно под прицелом направленных друг против друга винтовок невозможно. Любое предложенное нам компромиссное решение потребовало бы от нас изменения нашего мировоззрения и жестов доброй воли. С нами снова заговорили на языке Версаля. Возникла опасность потери престижа. Сейчас вероятность того, что Запад не вмешается, еще велика. Мы должны пойти на риск с не останавливающейся ни перед чем решимостью. Политик должен брать на себя риск точно так же, как полководец. Мы стоим перед суровой альтернативой: либо нанести удар самим, либо раньше или позже наверняка оказаться уничтоженными».
The relation to Poland has become unbearable. My Polish policy hitherto was in contrast to the ideas of the people. My propositions to Poland, the Danzig corridor, were disturbed by England's intervention. Poland changed her tune towards us. The initiative cannot be avowed to pass to the others. This moment is more favorable than in 2 to 3 years. An attempt on my life or Mussolini's would change the situation to our disadvantage. One cannot eternally stand opposite one another with cocked rifle. A suggested compromise would have demanded that we change our convictions and make agreeable gestures. They talked to us again in the language of Versailles. There was danger of losing prestige. Now the probability is still great that the West will not interfere. We must accept the risk with reckless resolution. A politician must accept a risk as much as a military leader. We are facing the alternative to strike or be destroyed with certainty sooner or later.
Les relations avec la Pologne ne sont plus tenables. Ma politique à l’égard de la Pologne était, jusqu’ici, en opposition avec les idées du peuple. Mes propositions à la Pologne (Dantzig et le Corridor) ont été dérangées par l’intervention de l’Angleterre. La Pologne a changé d’attitude à notre égard ; cet état de tension devient insupportable. L’initiative ne doit pas passer à d’autres. Le moment est plus favorable maintenant, qu’il ne le sera dans deux ou trois ans. Un attentat contre moi ou contre Mussolini changerait la situation à notre désavantage. On ne peut éternellement se tenir les uns en face des autres, le fusil chargé. La solution de compromis qui nous a été proposée, aurait exigé que nous changions nos convictions et que nous fassions preuve de bonne volonté. On nous a parlé à nouveau le langage de Versailles. C’était une question de prestige. Maintenant encore il est très vraisemblable que l’Ouest n’interviendra pas. Nous devons prendre ce risque avec une audace résolue. Un homme politique doit savoir accepter un risque aussi bien qu’un chef militaire. Nous nous trouvons devant cette dure alternative, frapper ou être certainement détruits tôt ou tard.
Das Verhältnis zu Polen ist untragbar geworden. Meine bisherige polnische Politik stand im Gegensatz zu der Auffassung des Volkes. Meine Vorschläge an Polen (Danzig und Korridor) wurden durch Eingreifen Englands gestört. Polen änderte seinen Ton uns gegenüber. Spannungszustand auf die Dauer unerträglich. Gesetz des Handelns darf nicht auf andere übergehen. Jetzt ist der Zeitpunkt günstiger als in zwei bis drei Jahren. Attentat auf mich oder Mussolini könnte Lage zu unserem Nachteil ändern. Man kann nicht ewig mit gespanntem Gewehr einander gegenüberliegen. Eine uns vorgeschlagene Kompromißlösung hätte von uns Gesinnungsänderung verlangt und gute Gesten. Man sprach wieder in der Versailler Sprache zu uns. Die Gefahr des Prestigeverlustes bestand. Jetzt ist die Wahrscheinlichkeit noch groß, daß der Westen nicht eingreift. Wir müssen mit rücksichtsloser Entschlossenheit das Wagnis auf uns nehmen. Der Politiker muß ebenso wie der Feldherr ein Wagnis auf sich nehmen. Wir stehen vor der harten Alternative, loszuschlagen oder früher oder später mit Sicherheit vernichtet zu werden.
173
Я пропускаю два абзаца.
We skip two paragraphs.
Je passe deux paragraphes :
Ich lasse zwei Paragraphen aus.
174
Сейчас риск велик. Стальные нервы, стальная решимость…
Now it is also a great risk. Iron nerves, iron resolution....
…Maintenant encore, le risque est grand. Des nerfs d’acier et une décision de fer.
Auch jetzt ist es ein großes Risiko. Eiserne Nerven, eiserne Entschlossenheit.
175
Затем следует длинное рассуждение, которое я не стану зачитывать и перехожу к четвертому абзацу.
A long discussion follows which I think it is unnecessary to read, and then towards the end, four paragraphs from the bottom, I resume:
Puis vient une longue discussion qu’il me paraît inutile de lire ; je reprends vers la fin, à quatre paragraphes du bas de la page :
Es folgt nun eine lange Besprechung, die, wie ich glaube, nicht verlesen zu werden braucht. Dann, gegen Schluß, setze ich fort:
176
Нам не нужно опасаться блокады. Восток обеспечит нас пшеницей, скотом, углём, свинцом и цинком. Это великая цель, которая требует великих усилий. Я боюсь лишь того, что в последний момент какая-нибудь свинья подсунет мне свое предложение о посредничестве»…
We need not be afraid of a blockade. The East will supply us with grain, cattle, coal, lead, and zinc. It is a big aim, which demands great efforts. I am only afraid that at the last minute some 'Schweinehund' will make a proposal for mediation.
Nous n’avons pas à redouter le blocus. L’Est nous ravitaillera en céréales, en bétail, en charbon, en plomb et en zinc. C’est un objectif considérable, qui exige une mise de fonds importante. Je crains seulement qu’au dernier moment un «Schweinehund» quelconque fasse des offres de médiation.
Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns Getreide, Vieh, Kohle, Blei und Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt.
177
И затем последний абзац из одного предложения: «Геринг с благодарностью отвечает фюреру и заверяет, что вооружённые силы выполнять свой долг».
And then the last paragraph of one sentence: «Goering answers with thanks to the Fuehrer and the assurance that the Armed Forces will do their duty.»
Puis vient le dernier paragraphe, une seule phrase: «Göring répond en remerciant le Führer, et en l’assurant que la Wehrmacht accomplira son devoir.»
Und dann der letzte Paragraph eines Satzes: «Göring antwortet an den Führer mit Dank und der Versicherung, daß die Wehrmacht ihre Pflicht tun würde.»
178
Мне кажется, я уже приобщил экземпляр 30, который озаглавлен короче: «Вторая речь фюрера, 22 августа 1939». Зачитываю из экземпляра Соединённых Штатов, озаглавленного: «Вторая речь фюрера 22 августа 1939 г».
I believe I have already offered Exhibit 30, which is a shorter note entitled: «Second Speech of the Fuehrer on 22 August 1939.» Reading then from United States Exhibit 30, headed «Second Speech by the Fuehrer on 22 August 1939:
Je crois que j’ai déjà déposé le document nº 30 ; c’est une note plus courte, intitulée : «Second discours du Führer, le 22 août 1939 ». Je lis donc le document USA-30, intitulé : «Second discours du Führer le 22 août 1939» :
Ich glaube, daß ich bereits Beweisstück US-30 vorgelegt habe, das ein kürzeres Schriftstück ist, betitelt «Zweite Ansprache des Führers am 22. August 1939.» Ich lese aus US-30: «Zweite Ansprache des Führers am 22. August 1939:
179
Что касается Англии и Франции, дело может пойти и по-иному. Предсказать с полной определенностью невозможно. Я рассчитываю на торговое эмбарго, а не на блокаду, далее — на разрыв отношений. Железная решимость с нашей стороны. Не отступать ни перед чем.
It may also turn out differently regarding England and France. One cannot predict it with certainty. I figure on a trade barrier, not on blockade, and with severance of relations. Most iron determination on our side. Retreat before nothing.
La situation peut aussi prendre une tournure différente en ce qui concerne l’Angleterre et la France. On ne peut rien prédire avec certitude. Je prévois une barrière commerciale, et non un blocus, puis la rupture des relations. Montrons une détermination de fer.
Es kann auch anders kommen bezüglich England und Frankreich. Es läßt sich nicht mit Sicherheit prophezeien. Ich rechne mit Handelssperre, nicht mit Blockade, ferner mit Abbrechung der Beziehungen. Eisernste Entschlossenheit bei uns. Vor nichts zurückweichen.
180
Каждый должен считать, что мы заведомо вступили в борьбу и с западными державами. В борьбу не на жизнь, а на смерть. Германия выигрывала любую войну, когда бывала едина. Железная, непоколебимая позиция со стороны, в первую очередь, командиров, твердая уверенность, вера в победу, преодоление наследия прошлого путем приспособления к тяжелейшим испытаниям. Длительный период мира не пошел бы на пользу нам. Следовательно, надо быть готовыми ко всему. Мужественное поведение. Борются друг с другом не машины, а люди. Решающее значение имеют духовные факторы. У противника — люди слабее. В 1918 г. нация потерпела поражение потому, что духовные предпосылки были неудовлетворительны. Фридрих Великий одержал конечную победу благодаря силе своего духа.
Everybody shall have to make a point of it, that we were determined from the beginning to fight the Western Powers. A struggle for life or death. Germany has won every war as long as she was united. Iron, unflinching attitude of all superiors, greatest confidence, faith in victory, overcoming of the past by getting used to the heaviest strain. A long period of peace would not do us any good. Therefore it is necessary to expect everything. Manly bearing. It is not machines that fight each other, but men. We have the better quality of men. Mental factors are decisive. The opposite camp has weaker people. In 1918 the Nation fell down because the mental pre-requisites were not sufficient. Frederick the Great secured final success only through his mental power.
Ne reculons devant rien. Tout le monde devra comprendre que nous étions décidés, depuis le début, à combattre les puissances de l’Ouest. C’est une lutte à mort. L’Allemagne a gagné toutes les guerres tant qu’elle est restée unie. Avant tout, l’attitude ferme et inébranlable des supérieurs, confiance absolue, conviction de la victoire ; dominer le passé, en s’habituant aux plus lourdes charges. Une longue période de paix ne nous ferait aucun bien. Il est donc nécessaire de s’attendre à tout. Attitude virile. Ce ne sont pas des machines qui sont aux prises, mais des hommes. Nous avons la meilleure qualité d’hommes. Les facteurs de l’intelligence sont décisifs. Le camp adverse ne compte que des hommes faibles. En 1918, l’Allemagne est tombée parce que les facteurs spirituels n’étaient pas suffisants. Frédéric le Grand n’a obtenu le succès final que grâce à sa force d’âme.
Jedermann muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren. Kampf auf Leben oder Tod. Deutschland hat jeden Krieg gewonnen, wenn es einig war. Eiserne, unerschütterliche Haltung vor allem der Vorgesetzten, feste Zuversicht, Siegesglauben, Überwindung vergangener Zeiten durch Gewöhnen an schwerste Belastung. Eine lange Friedenszeit würde uns nicht gut tun. Es ist also notwendig, mit allem zu rechnen. Mannhafte Haltung. Nicht Maschinen ringen miteinander, sondern Menschen. Bei uns qualitativ der bessere Mensch. Seelische Faktoren sind ausschlaggebend. Auf der Gegenseite schwächere Menschen. 1918 fiel die Nation, weil die seelischen Vorbedingungen ungenügend waren. Friedrich der Große hatte seinen Enderfolg nur durch seine Seelenstärke.
181
Уничтожение Польши — на первом плане. Цель — уничтожение живой силы, а не достижение определенной линии. Уничтожение Польши остается на первом плане, даже если начнется война на Западе. Учитывая время года, решающего успеха необходимо добиться быстро.
Destruction of Poland in the foreground. The aim is the elimination of living forces, not the arrival at a certain line. Even if war should break out in the West, the destruction of Poland shall be the primary objective. Quick decision because of the season.
Notre premier but : destruction de la Pologne. Il s’agit d’en éliminer les forces vivantes et non d’arriver à un point déterminé. Même si la guerre éclate à l’Ouest, la destruction de la Pologne sera notre objectif primordial. Il faut prendre une décision très rapide, à cause de la saison.
Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist die Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens im Vordergrund. Mit Rücksicht auf Jahreszeit schnelle Entscheidung.
182
Я дам пропагандистский повод для развязывания войны, а будет ли он правдоподобен — значения не имеет. Победителя потом не спросят, говорил он правду или нет. Для развязывания и ведения войны важно не право, а победа.
I shall give a propagandistic cause for starting the war, never mind whether it be plausible or not. The victor shall not be asked, later on, whether we told the truth or not. In starting and making a war, not the Right is what matters, but Victory.
Je donnerai une raison de propagande au déclenchement de cette guerre ; peu importe qu’elle soit plausible ou non. On ne demandera pas plus tard au vainqueur s’il a dit la vérité ou non. Quand on déclenche une guerre et quand on la fait, ce n’est pas le bon droit qui compte, mais la victoire.
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.
183
Закрыть сердце для всякой человеческой жалости. Действовать жестоко. 80 млн. человек должны обрести свое право. Следует обеспечить их существование. Право — на стороне сильного. «Величайшая твердость.
Have no pity. Brutal attitude. Eighty million people shall get what is their right. Their existence has to be secured. The strongest has the right. Greatest severity.
Fermer son cœur à la pitié, attitude brutale. 80.000.000 de personnes doivent avoir ce qui leur revient. Nous devons assurer leur existence, c’est le plus fort qui a raison. La plus grande sévérité.
Herz verschließen gegen Mitleid. Brutales Vorgehen. 80 Millionen Menschen müssen ihr Recht bekommen. Ihre Existenz muß gesichert werden. Der Stärkere hat das Recht. Größte Härte.
184
Необходим быстрый исход военных действий. Твердая вера в; германского солдата. Кризис может возникнуть только если сдадут нервы руководства.
Quick decision necessary. Unshakeable faith in the German soldier. A crisis may happen only if the nerves of the leaders give way.
Une décision rapide est nécessaire. Confiance absolue dans le soldat allemand. Il ne se produira de crise que si les nerfs des chefs lâchent.
Schnelligkeit der Entscheidung notwendig. Festen Glauben an den deutschen Soldaten. Krisen sind nur auf Versagen der Nerven der Führer zurückzuführen.
185
Первое требование: наступление до Вислы и Нарева. Наше техническое превосходство вызовет у поляков нервный шок. «Немедленно уничтожить любое вновь возникающее скопление польской живой силы. Непрерывное перемалывание.
First aim: Advance to the Vistula and Narew. Our technical superiority will break the nerves of the Poles. Every newly created Polish force shall again be broken at once. Constant war of attrition.
Premier but : arriver jusqu’à la Vistule et au Narew. Notre supériorité technique démoralisera les Polonais. Chaque nouvelle unité polonaise sera écrasée. Constante guerre d’usure.
Erste Forderung: Vordringen bis zur Weichsel und bis zum Narew. Unsere technische Überlegen heit wird die Nerven der Polen zerbrechen. Jede sich neubildende lebendige polnische Kraft ist sofort wieder zu vernichten. Fortgesetzte Zermürbung.
186
Новая германская граница будет установлена в соответствии с разумными соображениями, возможно — с созданием Протектората в качестве предполья. В ходе военных операций с этими соображениями не считаться. Полный разгром Польши — такова военная цель. Главное — быстрота. Преследование вплоть до полного уничтожения. «Руководствоваться убеждением в том, что германский вермахт отвечает поставленным требованиям. Приказ о выступлении последует в ближайшее время, вероятно в субботу утром».
New German frontier according to healthy principle. Possibly a protectorate as a buffer. Military operations shall not be influenced by these reflections. Complete destruction of Poland is the military aim. To be fast is the main thing. Pursuit until complete elimination. «Conviction that the German Wehrmacht is up to the requirements. The start shall be ordered, probably by Saturday morning.
Nouvelle politique de frontière établie d’après des principes sains. Peut-être un protectorat-tampon. Les opérations militaires ne seront pas influencées par ces réflexions. La destruction complète de la Pologne est le but militaire à atteindre. La rapidité est la chose essentielle. Il faut continuer jusqu’à l’élimination complète. Conviction que la Wehrmacht est à la hauteur des exigences de la situation. Le signal sera probablement donné samedi matin.
Neue deutsche Grenzführung nach gesunden Gesichtspunkten. Eventuell Protektorat als Vorgelände. Militärische Operationen nehmen auf diese Überlegungen keine Rücksicht. Restlose Zertrümmerung Polens ist das militärische Ziel. Schnelligkeit ist die Hauptsache. Verfolgung bis zur völligen Vernichtung. Überzeugung, daß die deutsche Wehrmacht den Anforderungen gewachsen ist. Auslösung wird noch befohlen, wahrscheinlich Samstag morgen.
187
Этим представление доказательств заканчивается. Трибунал припомнит, что на самом деле начало вторжения было отложено до 1 сентября.
That ends the quotation. The Tribunal will recall that in fact the start was actually postponed until September 1.
La citation s’achève ici. Le Tribunal se rappellera que le signal fut, en fait, reporté au premier septembre.
Hier endet dieses Dokument. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß tatsächlich der Beginn auf den 1. September verschoben wurde.
23
19115
Стори С позволения трибунала: обвинение США сейчас переходит к фазе агрессивной войны и она будет представлена господином Олдерманом.
COLONEL STOREY May it please the Tribunal: The U.S. Prosecution now passes into the aggressive war phase of the case and it will be presented by Mr. Alderman.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le Ministère Public américain abordera maintenant la partie de l’exposé qui traite de la guerre d’agression ; elle sera présentée par M. Alderman.
OBERST STOREY Meine Herren Richter! Die Staatsanwaltschaft geht nun zur Phase des Angriffskriegs über und wird dies durch Herrn Alderman darlegen.
20116
Олдерман Господа судьи, от имени главного обвинителя Соединенных Штатов Америки я приступаю к представлению доказательств, относящихся к пункту 1 обвинительного заключения, касающемуся планирования, подготовки, развязывания и ведения беззаконной и агрессивной войны, а также создания заговора с целью совершить это преступление.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal: I rise to present on behalf of the United States Chief of Counsel, evidence to support the allegation of Count One of the Indictment relating to the planning, preparation, initiation, and waging of illegal and aggressive war, and relating to the conspiracy to commit that crime.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je viens produire, au nom du Ministère Public américain, les preuves des charges imputées au chef d’accusation nº 1, relatives aux projets, à la préparation, au déclenchement et à la conduite d’une guerre illégale d’agression, et au complot visant à commettre ce crime.
MR. ALDERMAN Meine Herren Richter! Ich habe die Absicht, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten Beweismaterial zur Belegung der in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift enthaltenen Anschuldigungen vorzulegen, die sich auf die Planung, Vorbereitung, Entfesselung und Führung von unrechtmäßigen Angriffskriegen und die Verschwörung für die Begehung solcher Verbrechen beziehen.
117
Пункт обвинения о заговоре, относящийся к агрессивной войне, — как об этом изложено в пункте 1 — и вообще вся та часть обвинения, которая касается агрессивной войны, представляет собою, как мы полагаем, центральный вопрос всего обвинения. И если мы не осветим этот вопрос при нашем представлении доказательств, то мы не доберемся до сути дела. Если мы не представим это трибуналу в необходимых деталях, то мы не представим трибуналу узлового вопроса обвинения.
The aggressive war phase of the case, the aggressive war phase of the conspiracy case under Count One, and the aggressive war phase of the entire case is really, we think, the heart of the case. If we did not reach it in our presentation we would not reach the heart of the case. If we did not present it to the Tribunal in the necessary detail, we would fail to present what is necessary to the heart of the case.
La phase de la guerre d’agression dans la partie relative au complot visé par le premier chef d’accusation, ou même dans l’ensemble de l’accusation, constitue à notre avis le centre des débats. Si nous ne traitions pas de cette guerre dans notre présentation, nous n’atteindrions pas le cœur du sujet ; si nous ne l’exposions pas au Tribunal avec les détails indispensables, nous n’en fournirions pas les éléments nécessaires pour connaître l’essentiel de l’affaire.
Das Thema des Angriffskriegs mit der für dieses Thema in Anklagepunkt Eins angeführten Verschwörung und das Thema des Angriffskriegs für den gesamten Fall ist nach unserer Ansicht in Wirklichkeit das Herzstück des ganzen Prozesses. Wenn wir das bei unserem Vortrag nicht erreichen würden, so würden wir an dem Kern des Falles vorbeigehen, und wenn wir nicht die nötigen Einzelheiten dem Gericht darlegen würden, so würden wir es unterlassen, das darzulegen, was für den Kern der Sache nötig ist.
118
Вообще все остальное, что входит в это обвинение, каким бы драматическим, низменным, потрясающим и попирающим общепринятые среди цивилизованных наций нормы ни было, все это связано и подчинено той части обвинения, которая касается агрессивной войны.
After all, everything else in this case, however dramatic, however sordid, however shocking and revolting to the common instincts of civilized peoples, is incidental to, or subordinate to, the aggressive war aspect of the case.
Sans conteste, dans ce tableau, tous les autres crimes si dramatiques, si sordides, si choquants et si révoltants qu’ils soient pour la conscience commune des peuples civilisés, ont été commis à l’occasion ou en conséquence de la guerre d’agression.
Alles andere, so dramatisch, so schmutzig, so abstoßend und empörend es auch auf den gewöhnlichen Instinkt zivilisierter Völker wirken möge, ist demgegenüber eine völlige Nebenerscheinung, oder es ist den Merkmalen des Angriffskriegs bei diesem Sachverhalt untergeordnet.
119
Вся потрясающая история того, что происходило в Германии на самых ранних стадиях заговора: использование идеологии, террор, преследование человеческой свободы, производившиеся при захвате власти, и даже концентрационные лагеря и преступления против человечности, преследования, пытки и убийства — все это имело бы небольшое значение в аспекте международной юриспруденции, если бы не тот факт, что все это входило в подготовку агрессии против миролюбивых соседних наций.
All the dramatic story of what went on in Germany in the early phases of the conspiracy-the ideologies used, the techniques of terror used, the suppressions of human freedom employed in the seizure of power, and even the concentration camps and the Crimes against Humanity, the persecutions, tortures, and murders committed-all these things would have little juridical international significance except for the fact that they were the preparation for the commission of aggressions against peaceful neighboring peoples.
Toute la dramatique histoire des événements d’Allemagne durant les premières phases du complot, les idéologies mises en œuvre, le recours à des méthodes terroristes et à la suppression des libertés humaines comme moyens d’action pour la conquête du pouvoir, et même les camps de concentration et les crimes contre l’Humanité, les persécutions, les tortures et les meurtres, tous ces crimes auraient eu une faible signification au point de vue du Droit international, si l’Allemagne ne s’était pas préparée ainsi à commettre des agressions contre des nations voisines pacifiques.
All die dramatischen Ereignisse in Deutschland in der Anfangsperiode der Verschwörung, die Ideologien, deren man sich bediente, die Terrormaßnahmen, die angewendet wurden, die Unterdrückung aller menschlichen Freiheiten bei der Machtergreifung, und selbst die Konzentrationslager und die Verbrechen gegen die Humanität, die Verfolgungen, die Folterungen und die Morde, die begangen wurden, alle diese Dinge würden wenig Bedeutung für die Fragen des internationalen Rechtes haben, wenn sie nicht die Vorbereitung für die Durchführung von Angriffen auf friedliche Nachbarnationen wären.
120
Даже в той части обвинения, в которой говорится о военных преступлениях в узком смысле этого слова, имеются вопросы, которые являются неизбежным ближайшим результатом агрессивных войн, которые были развязаны и велись этими заговорщиками по тому способу ведения войны, которому они следовали, то есть тотальной войны; естественным результатом политики тоталитарного государства, в котором господствует партия, которое вело эту войну; естественным результатом бесчеловечных доктрин, планов и целей этих поджигателей войны.
Even the aspects of the case involving War Crimes in the strict sense are aspects which are merely the inevitable, proximate result of the wars of aggression launched and waged by these conspirators, and of the kind of warfare they waged-that is-total war, the natural result of the totalitarian party-dominated state that waged it, and atrocious war, the natural result of the atrocious doctrines, designs, and purposes of these war-makers.
Même les aspects du Procès relevant des crimes de guerre au sens strict du mot ne sont que le résultat inévitable et immédiat des guerres d’agression déclenchées et menées par ces conspirateurs et de la nature de la guerre qu’ils ont conduite : la guerre totale, résultat naturel de leur conception d’un État totalitaire dominé par un parti, la guerre impitoyable, résultat naturel des doctrines, des desseins et des buts impitoyables de ces fauteurs de guerre.
Selbst die Merkmale des ganzen Sachverhalts, die mit Kriegsverbrechen im engeren Sinn des Wortes verbunden sind, sind nur Merkmale, die das unvermeidliche Ergebnis der Angriffskriege bilden; diese sind von den Verschwörern entfesselt und geführt worden. Die Art der Kriegsführung, die sie sich dabei zu eigen gemacht haben, nämlich der totale Krieg, ist das natürliche Resultat eines totalitären, von einer Partei beherrschten Staates, die diesen führte; der verwilderte Krieg ist das natürliche Ergebnis der abscheulichen Lehrsätze, Pläne und Ziele dieser Kriegstreiber.
121
Поэтому, я повторяю, с нашей точки зрения, те разделы обвинения, в которых говорится о территориальных приобретениях, осуществленных путем угрозы применения силы и путем репрессий и агрессивных войн, являются узловыми разделами этого судебного дела. Поэтому мы просим трибунал быть снисходительным, если по этим причинам мы представим эту часть обвинения в таком детальном виде, как мы это считаем необходимым, ввиду исключительной важности рассматриваемого вопроса.
For these reasons, I repeat that in our view the phases of the case dealing with territorial gains acquired by threats of force and with actual aggressions and aggressive wars constitute the real heart of the case. Accordingly, we ask the indulgence of the Tribunal if for these reasons we make the presentation of this part of the case as detailed as seems to us necessary in view of the outstanding importance of the subject matter.
C’est pour ces raisons, je le répète, qu’à notre avis, l’ensemble des événements qui ont permis les gains territoriaux acquis par la menace de la force, par de véritables agressions et par des guerres d’agression, constitue le véritable cœur du sujet. En conséquence, nous nous excusons auprès du Tribunal de mentionner autant de détails, mais l’importance considérable de la cause nous y oblige.
Aus diesen Gründen, wiederhole ich, ist es unsere Ansicht, daß die einzelnen Abschnitte des Tatbestands, welche die Gewinnung von Land zum Gegenstand haben, die wiederum durch Gewaltdrohungen, durch tatsächliche Angriffshandlungen und durch Angriffskriege erreicht wurden, das wirkliche Wesen, das Herz des ganzen Sachverhalts bilden. Wir müssen daher den Gerichtshof um Geduld bitten, wenn wir aus diesen Gründen den Vortrag dieses Teiles des Tatbestands so detailliert gestalten, wie es uns in Anbetracht der hervorragenden Bedeutung der in Frage stehenden Angelegenheit als notwendig erscheint.
122
Общий аспект обвинения, доказательства по которому должны быть представлены от имени США, уже излагался во вступительной речи господина судьи Джексона. В этой речи трибуналу описывалась общая природа и характер доказательств, которые должны быть предъявлены американским обвинением в поддержку тех обвинений, которых я буду касаться сейчас. Однако прежде чем приступить к непосредственному представлению этих доказательств, было бы уместно, с целью упорядочения системы их предъявления, обратиться к трибуналу с соответствующим вступлением, касающимся именно этой части обвинения. Таким образом, я не буду еще раз повторять то, что уже было так хорошо изложено господином судьей Джексоном. Во вступительной части своей речи я ограничусь ссылками на вопросы, специально и в первую очередь относящиеся к той части американского обвинения, которая касается ведения беззаконной войны и общего плана или заговора с целью совершить это преступление.
The general scope of the case to be presented by the American Prosecution has been stated in the opening address by Mr. Justice Jackson. That address indicated to the Tribunal the general nature and character of the evidence to be offered by the American Prosecution in support of the allegations with which I shall deal. However, before approaching the actual presentation of that evidence, it seems to us that it would be helpful to an orderly presentation of the case, to address the Tribunal in an introductory way concerning this specific segment of the Prosecution's case. In doing so, I shall not attempt to retrace the ground so ably covered by Mr. Justice Jackson. On the contrary, I shall confine my introductory remarks to matters specifically and peculiarly applicable to that part of the American case relating to the crime of illegal warfare, and the Common Plan or Conspiracy to commit that crime.
La ligne générale de la tâche du Ministère Public américain a été définie dans le discours introductif de M. Justice Jackson. Dans cet exposé, il a indiqué au Tribunal la nature générale et le caractère des preuves qui seront fournies par le Ministère Public américain à l’appui des points de l’accusation que je vais traiter. Cependant, avant de m’occuper de la présentation proprement dite de ces preuves et pour faire un exposé bien ordonné de la question, je crois devoir faire une courte introduction à cette partie spéciale de l’exposé américain. En procédant ainsi, je n’essaierai pas de refaire le chemin parcouru avec tant de maîtrise par M. Justice Jackson ; au contraire, je limiterai mes remarques préliminaires à des questions qui portent spécifiquement et particulièrement sur la partie de l’exposé américain, relative au crime de guerre illégale, ainsi qu’au plan concerté ou complot visant à la commission de ces crimes.
Die allgemeinen Gesichtspunkte des Falles, den die amerikanische Anklagevertretung vorzutragen hat, sind in der Eröffnungsansprache von Justice Jackson gekennzeichnet worden. Diese Ansprache hat dem Gerichtshof die allgemeine Natur und den Charakter des Beweismaterials angezeigt, das von der amerikanischen Anklage zur Belegung der Behauptungen vorgebracht werden wird, mit denen ich mich jetzt beschäftigen werde. Bevor ich mich jedoch der tatsächlichen Vorlage dieses Beweismaterials zuwende, mag es für die geordnete Entwicklung des Tatbestands von großem Nutzen sein, dem Gerichtshof eine kurze Einführung in diesen besonderen Abschnitt des Tatbestands zu geben. Dabei will ich jedoch versuchen, nichts von dem zu wiederholen, was in so überzeugender Weise von Justice Jackson vorgebracht wurde. Ganz im Gegenteil, ich werde meine einleitenden Worte auf Fragen beschränken, die sich besonders und speziell auf den Teil des von Amerika vorgebrachten Tatbestands beziehen, der das Verbrechen unrechtmäßiger Kriegsführung und den gemeinsamen Plan oder die Verschwörung für die Begehung dieses Verbrechens zum Gegenstand hat.
123
Основное правило закона, которое должно определять отношение трибунала к этой части обвинения, и правовые нормы, которые должны определять окончательное решение трибунала по этому разделу обвинения, излагаются в статье 6-й устава Международного Военного Трибунала. Статья 6-я, поскольку это касается данного вопроса, гласит:
The substantive rule of law which must guide the considerations of the Tribunal on this aspect of the case, and the rule of law which must be controlling in the final judgment of the Tribunal on this part of the case, is stated in Article 6 of the Charter of the Inter — national Military Tribunal. Article 6, so far as pertinent here, reads as follows:
Les règles de Droit dont s’inspirent ici les considérations du Tribunal et celles dont s’inspirera le jugement final, sont définies dans l’article 6 du Statut. Voici le passage de l’article 6 qui nous intéresse ici :
Die grundlegende Gesetzesbestimmung, die den Beratungen des Gerichtshofs über diesen Tatbestand zugrunde liegen und die Rechtsregel, die das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu diesem Teil des Tatbestands bestimmt, sind in Artikel 6 des Statuts des Internationalen Militärgerichtshofs enthalten. Artikel 6, soweit er hier von Bedeutung ist, hat den folgenden Wortlaut:
124
Статья 6. Трибунал, учрежденный соглашением, упомянутым в статье 1-й настоящего устава для суда и наказания главных военных преступников европейских стран оси, имеет право судить и наказывать лиц, которые, действуя в интересах европейских стран оси индивидуально или в качестве членов организаций, совершили любое из следующих преступлений.
Article 6. The Tribunal established by the Agreement referred to in Article 1 hereof for the trial and punishment of the major war criminals of the European Axis countries shall have the power to try and punish persons who, acting in the interests of the European Axis countries, whether as individuals or as members of organizations, committed any of the following crimes.
Le Tribunal établi par l’accord mentionné à l’article premier ci-dessus pour le jugement et le châtiment des grands criminels de guerre des pays européens de l’Axe, sera compétent pour juger et punir toutes personnes qui, agissant pour le compte des pays européens de l’Axe, auront commis, individuellement ou à titre de membres d’organisations, l’un quelconque des crimes suivants :
Artikel 6: Der durch das in Artikel 1 genannte Abkommen eingesetzte Gerichtshof zur Aburteilung der Hauptkriegsverbrecher der der europäischen Achse angehörigen Staaten hat das Recht, alle Personen abzuurteilen, die im Interesse der der europäischen Achse angehörigen Staaten als Einzelperson oder als Mitglied einer Organisation oder Gruppe eines der folgenden Verbrechen begangen haben:
125
Следующие действия или любые из них являются преступлениями, подлежащими юрисдикции трибунала и влекущими за собой индивидуальную ответственность:
The following acts, or any of them, are crimes coming within the jurisdiction of the Tribunal for which there shall be individual responsibility:
Les actes suivants, ou l’un quelconque d’entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînent une responsabilité individuelle :
Die folgenden Handlungen, oder jede einzelne von ihnen, stellen Verbrechen dar, für deren Aburteilung der Gerichtshof zuständig ist. Der Täter solcher Verbrechen ist persönlich verantwortlich:
126
а) Преступления против мира, а именно: планирование, подготовка и развязывание или ведение агрессивной войны в нарушение международных договоров, соглашений или заверений или участие в общем плане или. заговоре, направленных к осуществлению любого из вышеизложенных действий».
(a) CRIMES AGAINST PEACE: namely, planning, preparation, initiation or waging of a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements or assurances, or participation in a Common Plan or Conspiracy for the accomplishment of any of the foregoing . . .
a)Les crimes contre la Paix : C’est-à-dire la direction, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d’une guerre d’agression, ou d’une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux ou la participation à un plan concerté ou à un complot pour l’accomplissement de l’un quelconque des actes qui précèdent.
(a) VERBRECHEN GEGEN DEN FRIEDEN: Nämlich: Planen, Vorbereitung, Einleitung oder Durchführung eines Angriffskriegs oder eines Krieges unter Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen, oder Beteiligung an einem gemeinsamen Plan oder an einer Verschwörung zur Ausführung einer der vorgenannten Handlungen.
127
Параграфы (b) и (с) статьи 6-й не содержат ничего, что относилось бы к этой части обвинения. Однако последний непронумерованный абзац статьи 6-й имеет первостепенную важность для этой части обвинения. Этот абзац содержит следующее:
Subparagraphs (b) and (c) of Article 6 are not pertinent to this aspect of the case. However, the unnumbered final paragraph of Article 6 is of controlling importance on this aspect of the case. That paragraph reads:
Les sous-paragraphesb etc de l’article 6 ne s’appliquent pas à l’aspect de la cause que nous devons exposer. Par contre, le paragraphe final non numéroté de cet article 6 est très important pour nous. Le voici :
Unterabschnitte b und c des Artikels 6 haben keinen Bezug auf diesen Gesichtspunkt des Tatbestands. Der nicht numerierte Endabsatz des Artikels 6 ist je doch von überragender Bedeutung für diesen Gesichtspunkt. Dieser Absatz lautet:
128
Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления этого плана».
Leaders, organizers, instigators, and accomplices participating in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan.
Les dirigeants, organisateurs, provocateurs ou complices qui ont pris part à l’élaboration ou à l’exécution d’un plan concerté ou d’un complot pour commettre l’un quelconque des crimes ci-dessus définis sont responsables de tous les actes accomplis par toutes personnes, en exécution de ce plan.
Anführer, Organisatoren, Anstifter und Teilnehmer, die am Entwurf oder der Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer Verschwörung zur Begehung eines der vorgenannten Verbrechen teilgenommen haben, sind für alle Handlungen verantwortlich, die von irgendeiner Person in Ausführung eines solchen Planes begangen worden sind.
129
При представлении доказательств по этому разделу обвинения я прошу трибунал помнить о принципах, вытекающих из тех частей устава, которые я сейчас огласил:
In receiving evidence on this aspect of the case I would request the Tribunal to have in mind five principles derived from the portions of the Charter I have just read:
Je demande au Tribunal, quand il recevra les preuves relatives à cette partie de l’exposé des faits, d’avoir présents à l’esprit les cinq principes que l’on peut poser d’après les passages du Statut que je viens de vous lire.
Bevor ich Beweismaterial für diesen Teil des Tatbestands vorlege, möchte ich das Gericht ersuchen, sich die fünf Grundsätze gegenwärtig zu halten, die sich aus den Vorschriften des Statuts ableiten, die ich gerade vorgelesen habe:
130
1) устав возлагает «индивидуальную ответственность» за действия, представляющие собой «преступления против мира».
(1) The Charter imposes «individual responsibility» for acts constituting «Crimes against Peace»;
1. Le Statut établit une responsabilité individuelle pour des actes constituant des crimes contre la Paix.
1. Das Statut sieht individuelle Verantwortlichkeit für Handlungen vor, die «Verbrechen gegen den Frieden» darstellen;
131
2) Понятие «преступления против мира» включает в себя планирование, подготовку, развязывание и ведение беззаконной войны.
(2) The term «Crimes against Peace» embraces planning, preparation, initiation, or waging of illegal war
2. L’expression «crimes contre la Paix» englobe la conception, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d’une guerre illégale.
2. Der Begriff «Verbrechen gegen den Frieden» umfaßt die Planung, Vorbereitung, Entfesselung oder Führung von rechtswidrigen Kriegen;
132
3) Понятие «преступления против мира» охватывает также участие в общем плане или заговоре с целью ведения беззаконной войны.
(3) The term «Crimes against Peace» also embraces participation in a Common Plan or Conspiracy to commit illegal war
3. L’expression «crimes contre la Paix» embrasse aussi la participation à un plan concerté ou complot en vue de faire une guerre illégale.
3. Der Begriff «Verbrechen gegen den Frieden» schließt auch die Teilnahme an einem gemeinsamen Plan oder einer gemeinsamen Verschwörung zum Zwecke unrechtmäßiger Kriege ein;
133
4) Беззаконная война состоит из агрессивной войны или же из войны, нарушающей международные договоры, соглашения или обязательства. Оба эти вида беззаконной войны не обязательно должны всегда представлять собой одно и то же. Обвинению будет достаточно доказать, что война была агрессивной, независимо от нарушения международных договоров, соглашений или обязательств. С другой стороны, для обвинения будет достаточно доказать, что война нарушала международные договоры, соглашения или обязательства, независимо от того, была ли она агрессивной. Мы полагаем, что доказательства по данному разделу обвинения окончательно установят, что войны, запланированные, подготовленные, развязанные и проводившиеся этими подсудимыми, и войны, которые являлись целью их общего плана или заговора, были войнами беззаконными по обеим причинам.
(4) An illegal war consists of either a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements, or assurances. These two kinds of illegal war might not necessarily be the same. It will be sufficient for the Prosecution to show that the war was aggressive irrespective of breach of international treaties, agreements, or assurances. On the other hand it would be sufficient for the Prosecution to show that the war was in violation of international treaties, agreements, or assurances irrespective of whether or not it was a war of aggression. We think the evidence in this case will establish conclusively that the wars planned, prepared, initiated, and waged by these defendants, and the wars which were the object of their common plan and conspiracy, were illegal for both reasons.
4. Par «guerre illégale », on entend soit une guerre d’agression, soit une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux. Ces deux sortes de guerre illégale ne sont pas nécessairement les mêmes. Il suffira donc au Ministère Public de prouver que telle guerre fut une guerre d’agression, qu’elle ait été ou non conduite en violation d’assurances, de traités ou d’accords internationaux, ou bien qu’elle fut conduite en violation d’assurances, de traités ou d’accords internationaux, qu’elle ait été ou non une guerre d’agression. Les preuves présentées au cours de cette partie de l’exposé, établiront d’une façon décisive que les guerres projetées, préparées, déclenchées et conduites par ces accusés et les guerres qui furent l’objet de leurs plans concertés ou complot furent illégales sous ces deux formes.
4. Ein unrechtmäßiger Krieg besteht entweder aus einem Angriffskrieg oder einem Krieg in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen. Diese zwei Arten der unrechtmäßigen Kriegsführung sind nicht notwendigerweise dasselbe. Es wird genügen, wenn die Anklagevertretung beweisen kann, daß der Krieg ein Angriffskrieg war ohne Rücksicht auf den Bruch internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen. Andererseits würde es auch genügen, wenn die Anklage beweisen könnte, daß der Krieg eine Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen darstellte, ohne Rücksicht auf die Frage, ob es ein Angriffskrieg war oder nicht. Das Beweismaterial für diesen Tatbestand wird jedoch die Schlußfolgerung ergeben, daß die Kriege, die von diesen Angeklagten geplant, vorbereitet, entfesselt und geführt worden waren, und die Kriege, die das Ziel ihres gemeinsamen Planes und ihrer gemeinsamen Verschwörung waren, aus beiden Gründen unrechtmäßig gewesen sind.
134
Пятый принцип, который я прошу вас иметь в виду, — это то, что индивидуальная уголовная ответственность подсудимых за преступления возлагается уставом не только за непосредственное участие в совершении преступления. Для обвинения достаточно доказать, что подсудимый был руководителем, организатором, зачинщиком или соучастником, участвовавшим в создании или в исполнении общего плана или заговора с целью совершения преступлений против мира. В отношении многих подсудимых доказательства будут свидетельствовать об их прямом и непосредственном личном участии в самих преступлениях. В отношении некоторых подсудимых доказательства касаются их участия в создании и проведении в жизнь общего плана или заговора. Мы полагаем, что в отношении каждого из подсудимых доказательства установят полную индивидуальную ответственность за преступления против мира, как это определено в уставе трибунала. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что устав возлагает ответственность на заговорщиков не только за их личные действия, но и за все действия, совершенные любыми лицами во исполнение заговора.
The fifth principle which I ask you to bear in mind, is that individual criminal responsibility of a defendant is imposed by the Charter not merely by reason of direct, immediate participation in the crime. It is sufficient for the Prosecution to show that a defendant was a leader, an organizer, instigator, or accomplice who participated either in the formulation or in the execution of a Common Plan or Conspiracy to commit Crimes against Peace. In the case of many of the defendants the evidence will show direct and immediate personal participation in the substantive crime itself. In the case of some of the defendants the evidence goes to their participation in the formulation and execution of a Common Plan or Conspiracy. In the case of each defendant, we think, the evidence will establish full individual responsibility for Crimes against Peace, as defined in the Charter of this Tribunal. In this connection I wish to emphasize that the Charter declares that the responsibility of conspirators extends not only to their own acts, but also to all acts performed by any persons in execution of the conspiracy.
5. D’après le Statut, la responsabilité pénale individuelle d’un accusé ne résulte pas uniquement de sa participation directe au crime, mais il suffit au Ministère Public, pour l’établir, de prouver que cet accusé fut un chef, un organisateur, un instigateur ou un complice ayant participé, soit à l’élaboration, soit à l’exécution d’un plan concerté ou d’un complot visant à commettre des crimes contre la Paix. Pour beaucoup d’accusés, il sera possible de prouver leur participation personnelle directe au crime lui-même pour quelques-uns cependant, on ne pourra retenir qu’une participation à l’élaboration et à l’exécution d’un plan concerté ou complot. Au cours de l’exposé concernant chaque accusé individuel, les preuves établiront une responsabilité individuelle entière pour les crimes contre la Paix, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal. Je désire donc insister sur le point suivant : le Statut déclare que la responsabilité des conspirateurs ne s’étend pas seulement à leurs propres actes, mais aussi à tous les actes accomplis par toutes personnes en exécution du complot.
Der fünfte Punkt, den ich zu beachten bitte, ist die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit eines Angeklagten, die vom Statut nicht nur für die direkte, unmittelbare Teilnahme an dem Verbrechen festgelegt worden ist. Es genügt vielmehr vollauf, wenn die Anklage in der Lage ist, zu beweisen, daß ein Angeklagter ein Führer, Organisator, Anstifter oder Mittäter war, der entweder am Entwurf oder der Durchführung eines gemeinsamen Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung für die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden teilgenommen hat. Für viele der Angeklagten wird es möglich sein, eine direkte und unmittelbare persönliche Teilnahme an dem selbständigen Verbrechen zu beweisen. Für einige der Angeklagten beschränkt sich die Beweisführung jedoch auf ihre Teilnahme an dem Entwurf und der Durchführung eines Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung. Aber im Falle jedes einzelnen Angeklagten wird die Beweisführung volle persönliche Verantwortlichkeit für Verbrechen gegen den Frieden erbringen, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs definiert sind. In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, das Statut stellt fest, daß die Verantwortlichkeit der Verschwörer sich nicht nur auf ihre eigenen Handlungen bezieht, sondern auch auf alle Handlungen, die von irgendwelchen Personen in Ausführung der Verschwörung begangen wurden.
135
В моей стране существует закон, который гласит, что если двое или более лиц совместно замыслили ограбить банк и при осуществлении этого преступного замысла один из заговорщиков совершает убийство, то все лица, участвовавшие как в планировании, так и в ограблении банка, признаются виновными в убийстве, независимо от их личного участия в нем. Таково же элементарное правило закона, провозглашенное уставом. Все, участвовавшие в общем плане или заговоре, являются агентами друг друга, и каждый из них ответствен за действия всех остальных лиц, которые действовали в качестве его агентов.
It is familiar law in my country that if two or more persons set out to rob a bank, in accordance with a criminal scheme to that end, and in the course of carrying out their scheme one of the conspirators commits the crime of murder, all of the participants in the planning and execution of the bank robbery are guilty of murder, whether or not they had any other personal participation in the killing. This is a simple rule of law declared in the Charter. All the parties to a Common Plan or Conspiracy are the agents of each other and each is responsible as principal for the acts of all the others as his agents.
Il existe une loi bien connue dans mon pays : si deux ou plusieurs personnes s’entendent pour piller une banque, conformément au plan criminel, et si, au cours de l’exécution de ce plan, l’un des complices commet un meurtre, tous ceux qui ont participé à la direction et à l’exécution du pillage de la banque sont coupables de meurtre, qu’ils y aient ou non participé personnellement d’une manière quelconque. Cette règle juridique élémentaire a été adoptée par le Statut. Tous ceux qui ont participé à un plan concerté ou complot sont solidaires les uns des autres et chacun est responsable, en tant qu’auteur principal, de tous les actes de tous les autres considérés comme des co-auteurs.
Es ist ein wohlbekanntes Gesetz in meinem Lande, daß, wenn zwei oder mehr Personen sich zusammentun, um gemäß eines verbrecherischen Planes eine Bank auszurauben, und im Verlaufe der Durchführung dieses Planes einer der Verschwörer das Verbrechen des Mordes begeht, alle Teilnehmer an der Planung und Durchführung des Bankraubes sich des Mordes schuldig gemacht haben, ob sie nun irgendwie persönlich an dem Mord teilgenommen hatten oder nicht. Diese einfache Rechtsbestimmung wurde vom Statut übernommen. Alle Teilnehmer an einem gemeinsamen Plan oder einer gemeinsamen Verschwörung handeln gegenseitig als ausführende Agenten, und jeder von ihnen ist als Prinzipal verantwortlich für die von allen anderen als seinen Agenten begangenen Handlungen.
136
Это все, что я хотел сказать относительно тех положений устава, которые относятся к данной части обвинения.
So much for the terms of the Charter having a bearing on this aspect of the case.
J’en ai fini avec les termes du Statut relatifs à cet aspect de l’exposé.
So viel über die Grundsätze des Statuts, die auf diesen Gesichtspunkt des Tatbestands Bezug haben.
137
Я обращаю внимание трибунала на те разделы обвинительного заключения, которые относятся к преступлениям по ведению беззаконной войны или агрессивной войны. Особенно я прошу трибунал обратить внимание на формулы обвинения, изложенные в пунктах 1-м и 2-м обвинительного заключения.
I invite the attention of the Tribunal to the portions of the Indictment lodged against the defendants on trial which relate to the crimes of illegal war or war of aggression. Particularly I ask the Tribunal to advert to the statements of offense under Count One and Count Two of the Indictment in this case.
J’attire l’attention du Tribunal sur les parties de l’Acte d’accusation concernant les accusés présents et relatives aux crimes de guerre illégale ou de guerre d’agression. En particulier, je demande au Tribunal de considérer la qualification des crimes se rapportant aux chefs nos 1 et 2 de l’Acte d’accusation.
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Abschnitte der Anklageschrift gegen die hier befindlichen Angeklagten richten, die sich auf die Verbrechen, der unrechtmäßigen Kriege oder Angriffskriege beziehen. Ich möchte das Gericht bitten, besondere Aufmerksamkeit den Verbrechensbestimmungen unter Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift zu schenken.
138
Формула обвинения по первому пункту обвинительного заключения изложена в третьем параграфе. Поскольку это касается рассматриваемого нами вопроса, там говорится, что:
The statement of offense under Count One of the Indictment is contained in Paragraph III. The offense there stated, so far as pertinent to the present discussion, is:
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 1 est contenue dans le paragraphe III. Les crimes qui y sont exposés, pour autant qu’ils relèvent du sujet que nous traitons actuellement, sont les suivants :
Die Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift ist in Absatz III enthalten. Die Verbrechensbestimmung erklärt dort, soweit sie auf die gegenwärtige Erörterung Bezug nimmt:
139
Все обвиняемые совместно с другими лицами в течение нескольких лет, предшествовавших 8 мая 1945 г., являлись руководителями, организаторами, подстрекателями и соучастниками создания и осуществления общего плана или заговора для совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как они определяются в уставе данного трибунала». «Общий план или заговор включал совершение преступлений против мира, выразившееся в том, что подсудимые планировали, подготовляли, развязывали и вели агрессивные войны, которые являлись также войнами, нарушающими международные договоры, соглашения и обязательства».
An the defendants, with divers other persons, during a period of years preceding 8th May 1945, participated as leaders, organizers, instigators, or accomplices in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit, or which involved the commission of, Crimes against Peace, as defined in the Charter of this Tribunal.... The Common Plan or Conspiracy embraced the commission of Crimes against Peace, in that the defendants planned, prepared, initiated, and waged wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, or assurances.
Tous les accusés, de concert avec diverses autres personnes, ont, pendant un certain nombre d’années, antérieurement au 8 mai 1945, participé en qualité de chefs, d’organisateurs, d’instigateurs ou de complices, à la conception ou à l’exécution d’un plan concerté ou complot ayant pour objet de commettre des crimes contre la Paix, ou impliquant la perpétration de ces crimes, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal. … Ce plan concerté ou complot a comporté ou entraîné la perpétration de crimes contre la Paix, du fait que les accusés conçurent, préparèrent, déclenchèrent et menèrent des guerres d’agression qui furent aussi des guerres faites en violation de traités, d’accords ou d’engagements internationaux.
Alle Angeklagten haben mit verschiedenen anderen Personen während eines Zeitraums von Jahren vor dem 8. Mai 1945 als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mitarbeiter an der Ausarbeitung und Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung teilgenommen, um Verbrechen gegen den Frieden zu begehen oder Handlungen, die zu diesen Verbrechen führten, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs festgelegt sind... Der gemeinsame Plan oder die gemeinsame Verschwörung umfaßte die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, indem die Angeklagten Angriffskriege planten, vorbereiteten, entfesselten und führten, Kriege, die auch internationale Verträge, Abkommen oder Zusicherungen verletzten...
140
Формула обвинения, содержащаяся в пункте 2-м обвинительного заключения, также имеет отношение к этому вопросу. Должно быть ясно, что в основном пункты 1-й и 2-й совпадают в этой части обвинения. Существо формулы обвинения, изложенное в пункте 2-м, параграфе V обвинительного заключения, состоит в следующем:
The statement of offense under Count Two of the Indictment is also relevant at this point. It must be obvious that essentially Counts One and Two interlock in this Indictment. The substance of the offense stated under Count Two, Paragraph V of the Indictment is this:
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 2 relève aussi de ce point. Il doit être évident que les chefs d’accusation numéros 1 et 2 sont indissolublement liés dans l’Acte d’accusation. La qualification de l’infraction, exposée sous le chef d’accusation nº 2, paragraphe V de l’Acte d’accusation, est la suivante :
Die Verbrechensbestimmung unter Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift ist auch hier zutreffend. Es ist klar ersichtlich, daß im wesentlichen Punkt Eins und Zwei in dieser Anklageschrift im Zusammenhang stehen. Die Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Zwei, Absatz V der Anklageschrift besagt im wesentlichen:
141
Все обвиняемые и различные другие лица в течение ряда лет до 8 мая 1945 года участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые также являлись войнами в нарушение международных договоров, соглашений, обязательств».
All the defendants with divers other persons, during a period of years preceding 8 May 1945, participated in the planning, preparation, incitation, and waging of wars of aggression which were also wars in violation of international treaties, agreements, and assurances.
Tous les accusés, avec diverses autres personnes, ont, pendant plusieurs années antérieures au 8 mai 1945, participé à la conception, à la préparation, au déclenchement et à la conduite de guerres d’agression, qui furent aussi des guerres en violation de traités, accords et engagements internationaux.
Alle Angeklagten, zusammen mit anderen Personen, nahmen in den Jahren, die dem 8. Mai 1945 vorausgingen, an der Planung, der Vorbereitung, der Entfesselung und der Führung von Angriffskriegen teil, die zugleich auch Kriege waren, die internationale Verträge, Abkommen und Zusicherungen verletzten.
142
Формула обвинения, согласно пункту 1-му обвинительного заключения, касается, главным образом, общего плана или заговора. Формула обвинения, изложенная в пункте 2-м обвинительного заключения, относится, главным образом, к преступлениям, совершенным во исполнение заговора.
The emphasis in the statement of offense under Count One of the Indictment is on the Common Plan or Conspiracy. The emphasis under Count Two of the indictment is on the substantive crimes to which the conspiracy related and which were committed in the course of and pursuant to that conspiracy.
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 1 de l’Acte d’accusation met l’accent sur le plan concerté ou complot, celle du chef d’accusation nº 2, sur la nature des crimes visés par le complot, et qui furent commis au cours et à l’occasion de cette conspiration.
Die Betonung in dieser Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift liegt auf: Gemeinsamer Plan oder gemeinsame Verschwörung. Die Betonung unter Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift liegt auf: Hauptverbrechen, auf die sich die Verschwörung bezog und die im Verlaufe dieser Verschwörung begangen wurden.
143
Я спешу добавить, что при распределении обязанностей обоснования обвинения между главными обвинителями четырех правительств, от имени которых предъявляется обвинение, главная ответственность за представление доказательств по первому пункту возложена на американского обвинителя, а главная ответственность за представление доказательств по 2-му пункту обвинительного заключения была возложена на британского обвинителя.
I should hasten to add at this point that in the division of the case as between the Chief Prosecutors of the four Prosecuting Governments, primary responsibility for the presentation of evidence supporting Count One has been placed on the American prosecutor, and primary responsibility for the presentation of the evidence supporting Count Two of the Indictment has been placed on the British prosecutor.
Je m’empresse d’ajouter ici que, dans la division du travail opérée entre les Ministères Publics des quatre Gouvernements accusateurs, la responsabilité de la présentation des preuves relatives au chef d’accusation nº 1 a été confiée au Ministère Public américain et la responsabilité de la présentation des preuves relatives au chef d’accusation nº 2, au Ministère Public britannique.
Ich möchte jedoch in diesem Zeitpunkt mich beeilen, hinzuzufügen, daß in der Aufteilung des Tatbestands zwischen den Hauptanklagevertretern der vier Regierungen die Hauptverantwortung für die Vorlage von Beweismaterial zur Belegung des Anklagepunkts Eins dem amerikanischen Ankläger zugewiesen wurde, und die Hauptverantwortung für die Vorlage von Beweismaterial zur Belegung des Anklagepunkts Zwei der Anklageschrift dem britischen Anklagevertreter.
144
Но, как мы продемонстрируем несколько позднее, будет иметь место совместное стремление обвинителей представлять доказательства одновременно по 1-му и 2-му пунктам. В дополнение к формуле обвинения, касающейся ведения беззаконной войны, изложенной в параграфе 3 пункта 1-го обвинительного заключения, пункт 1-й содержит в себе подробное определение беззаконной войны. В той мере, в какой определения относятся к ведению беззаконной войны, они содержатся в разделе (F) обвинительного заключения в английском тексте, начиная со страницы 7 до страницы 10, под общим заголовком «Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств». Эти определения уже были оглашены на процессе в присутствии подсудимых, и трибунал так же, как и подсудимые, безусловно, знаком с их содержанием. Я обращаю, однако, внимание на них с целью сконцентрироваться на статьях обвинительного заключения, относящихся к доказательствам, которые я намереваюсь представить трибуналу.
But as we shall show somewhat later, there will to some extent be a cooperative effort as between the two prosecutors to present certain phases of both counts together. In addition to the statement of offense relating to illegal war in Paragraph III under Count One of the Indictment, Count One also contains what amounts to a bill of particulars of that offense. In so far as those particulars relate to illegal war, they are contained in Paragraph IV (F) of the Indictment which is set out in the English text on Page 7 through the top of Page 10 under the general heading «Utilization of Nazi Control for Foreign Aggression.» The allegations of this bill of particulars have been read in open court, in the presence of the defendants, and the Tribunal, as well as the defendants, are certainly familiar with the contents of those allegations. I call attention to them now, however, in order to focus attention on the parts of the Indictment which are relevant in consideration of the evidence which I intend to bring before the Tribunal.
Mais, comme nous le montrerons plus tard, il y aura, dans une certaine mesure, une coopération entre les deux Ministères Publics, pour présenter ensemble certains points communs aux deux chefs d’accusation. Outre l’exposé des charges relatives à la guerre illégale, dans le paragraphe III, le premier chef d’accusation contient aussi des détails sur ce crime. Dans la mesure où ces détails se rapportent à la guerre illégale, ils sont contenus dans le paragraphe IV-F de l’Acte d’accusation, sous le titre général «Utilisation du contrôle nazi en vue de l’agression contre l’Étranger ». Les griefs portant sur cet ensemble de détails ont été lus en audience publique, en présence des accusés, et le Tribunal comme les accusés est certainement au courant de leur contenu. Je vais cependant attirer votre attention sur eux, afin que l’intérêt se concentre sur les parties de l’Acte d’accusation qui se rapportent au même sujet que les preuves que j’ai l’intention de présenter devant ce Tribunal.
Aber, wie wir etwas später zeigen wollen, wird bis zu einem gewissen Grade von den Anklagevertretern der Versuch gemacht werden, beide Punkte zusammen vorzutragen. Außer der Begriffsbestimmung des Verbrechens, soweit es sich auf unrechtmäßige Kriegsführung bezieht und in Absatz III unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift enthalten ist, finden wir in Anklagepunkt Eins auch etwas, was auf eine Aufzählung der Einzelheiten dieses Verbrechens hinausläuft. Soweit sich diese Einzelheiten auf unrechtmäßige Kriegsführung beziehen, sind sie in Abschnitt IV (F) der Anklageschrift enthalten, der in dem englischen Exemplar der Anklageschrift auf den Seiten 9 und 10 zu finden ist, unter der allgemeinen Überschrift: «Nutzbarmachung der Nazi-Kontrolle für Angriffe auf das Ausland.» Die Behauptungen dieser Einzelheiten sind in offener Gerichtsverhandlung und in Gegenwart der Angeklagten und des Gerichts verlesen worden, und das Gericht wie auch die Angeklagten sind zweifellos mit dem Inhalt dieser Behauptungen vertraut. Ich richte Ihre Aufmerksamkeit trotzdem auf sie, um Sie besonders auf die Teile der Anklageschrift hinzuweisen, die erheblich für die Beurteilung des Beweismaterials sind, das ich dem Gericht vorzulegen beabsichtige.
145
Мое выступление накануне представления доказательств по этому вопросу было бы неверным, если бы я не пригласил трибунал рассмотреть вместе со мной доказательства по данному обвинению в их историческом аспекте. Ни обвинение, ни трибунал не могут разобраться в этой проблеме, ни обвинение, ни трибунал не могут рассматривать доказательства по этому делу в их истинном значении, ни обвинение, ни трибунал не могут представить потрясающий смысл доказательств, если не рассматривать их в свете происшедших недавно исторических событий. Под недавними историческими событиями я имею в виду исторические события только последних 12 лет.
My introduction to the presentation of evidence in this matter would be faulty if I did not invite the Tribunal to consider with me the relationship between history and the evidence in this case. Neither counsel nor Tribunal can orient themselves to the problem at hand-neither counsel nor Tribunal can present or consider the evidence in this case in its proper context, neither can argue or evaluate the staggering implications of the evidence to be presented without reading that history, reading that evidence against the background of recorded history. And by recorded history, I mean the history merely of the last 12 years.
Mon introduction à la présentation de ces preuves serait incomplète si je n’invitais pas le Tribunal à considérer avec moi le lien existant entre l’Histoire et les preuves relatives à cet exposé. Le Tribunal et les avocats ne peuvent s’occuper de ce premier problème, évaluer ou considérer ces preuves dans leur cadre adéquat, discuter ou éclaircir l’enchevêtrement terrible des preuves qui vont être soumises sans être au courant des données historiques, sans replacer ces preuves dans le cadre de l’Histoire officielle, et par l’Histoire officielle, j’entends simplement l’histoire des douze dernières années.
Meine Einführung zu der Vorlage dieses Beweismaterials würde mangelhaft sein, wenn ich das Gericht nicht auffordern würde, mit mir das Verhältnis zwischen der Geschichte und dem Beweismaterial für diesen Tatbestand zu betrachten. Weder die Anklage noch das Gericht können sich über die vor uns liegenden Probleme orientieren, weder die Anklage noch das Gericht können das Beweismaterial in seinem richtigen Zusammenhang vorlegen, beziehungsweise würdigen, weder die Anklage noch das Gericht können über die atemberaubenden Rückwirkungen dieses Beweismaterials argumentieren oder sie bewerten, ohne dieses Beweismaterial mit dem richtigen Hintergrund der Geschichtsberichte zu lesen; mit Geschichte meine ich nur die Geschichte der letzten zwölf Jahre.
146
Верховный судья США — покойный Оливер Уэндел Холмс16 говорил на основании своего юридического опыта, что «одна страница истории стоит тома логики». Я полагаю, что он высказал эту мысль лучше в предисловии к своей книге по общему праву, где он заявил: «Существование закона основывается не на логике, а на опыте». Я утверждаю, что в данном случае страница истории стоит тонн документальных доказательств. Как юристы и как судьи мы не можем закрывать глаза на то, что мы знаем. История последних 12 лет еще живет и жжет нашу память. Исторические события давят на нас и требуют к себе нашего внимания.
Justice Oliver Wendell Holmes, of the U. S. Supreme Court, found in his judicial experience that «a page of history is worth a volume of logic.» My recollection is that he stated it perhaps better, earlier in the preface to his book on the common law where he said, I think, «The life of the law has been not logic but experience.» I submit that in the present case a page of history is worth a hundred tons of evidence. As lawyers and judges we cannot blind ourselves to what we know as men. The history of the past 12 years is a burning, living thing in our immediate memory. The facts of history crowd themselves upon us and demand our attention.
Le juge Oliver Wendell Holmes, de la Cour suprême des États-Unis, déclare avec son expérience de juriste «qu’une page d’Histoire vaut un volume de logique ». Il a encore mieux exprimé cette idée, me semble-t-il, dans la préface de son ouvrage de Droit coutumier, où il déclare : «La vie du Droit n’est pas logique, mais empirisme ». J’estime que, dans le Procès actuel, une page d’Histoire vaut une centaine de tonnes de preuves. En tant qu’avocats et juges nous ne pouvons ignorer les données de notre expérience humaine. L’histoire des douze années passées est une histoire brûlante, toute proche encore dans nos souvenirs ; les faits historiques s’accumulent sur nos têtes et exigent que nous en tenions compte.
Das Mitglied des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten, Mr. Justice Olivar Wendell Holmes, lernte in seiner gerichtlichen Praxis, daß «eine Seite Geschichte ein ganzes Buch von Logik wert ist.» Soweit ich mich erinnere, hat er es vielleicht besser, vielleicht vorher im Vorwort zu seinem Buch über Allgemeines Recht ausgedrückt, wo er, glaube ich, sagte: «Nicht Logik, sondern Erfahrung ist das Leben des Rechts.» Ich möchte erklären, daß in dem gegenwärtigen Verfahren eine Seite Geschichte hundert Tonnen Beweismaterial wert ist. Als Anwälte und Richter können wir uns nicht demgegenüber blind stellen, was wir als Menschen wissen. Die Geschichte der letzten zwölf Jahre ist eine brennende, lebendige Tatsache, die noch frisch in unserer Erinnerung ist. Die Tatsachen der Geschichte stürmen auf uns ein und verlangen unsere Aufmerksamkeit.
147
Общепринято во всех системах юриспруденции, что общеизвестные факты не нуждаются в доказательствах и суд может принять о них судебное уведомление. Устав трибунала, приводит этот общепризнанный принцип в статье 21.
It is common ground among all systems of jurisprudence that matters of common knowledge need not be proved, but may receive the judicial notice of courts without other evidence. The Charter of this Tribunal, drawing on this uniformly recognized principle, declares in Article 21:
Dans tous les systèmes juridiques, les faits de notoriété publique n’ont pas besoin d’être prouvés et les tribunaux doivent en prendre acte sans autre forme de procès. Le Statut de ce Tribunal, s’appuyant sur ce principe universellement reconnu, déclare dans l’article 21:
Es ist eine allen Systemen der Jurisprudenz gemeinsame Grundlage, daß Angelegenheiten, die allgemein bekannt sind, nicht bewiesen zu werden brauchen, sondern amtlich vom Gericht ohne weiteres Beweisverfahren zur Kenntnis genommen werden können. Das Statut des Gerichtshofs stützt sich auf diesen allgemein anerkannten Grundsatz, wenn es in Artikel 21 erklärt:
148
Трибунал не будет требовать доказательства общеизвестных фактов и будет принимать о них судебное уведомление».
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof.
Le Tribunal n’exigera pas que soit apportée la preuve de faits de notoriété publique, mais les tiendra pour acquis ».
Der Gerichtshof wird nicht Beweise für Tatsachen verlangen, die allgemein bekannt sind, sondern wird nur amtlich Kenntnis von ihnen nehmen.
149
Общеизвестные исторические события являются первым примером фактов, не нуждающихся в доказательствах. Ни один суд не будет требовать доказательств того, что битва при Гастингсе17 произошла в 1066 году, что Бастилия18 пала 14 июля 1789 г., или того, что царь Александр II19 освободил крепостных в 1861 году, или того, что Джордж Вашингтон20 был первым президентом США, а что Георг III21 был в то время королем Англии.
The facts of recorded history are the prime example of facts of common knowledge which require no proof. No court would require evidence to prove that the Battle of Hastings occurred in the year 1066, or that the Bastille fell on the 14th of July 1789, or that Czar Alexander I freed the serfs in 1863, or that George Washington was the first President of the United States or that George III was the reigning King of England at that time.
Les données de l’Histoire officielle fournissent des exemples typiques de faits de notoriété publique qui ne demandent aucune preuve. Aucun tribunal ne demanderait de prouver que la bataille de Hastings s’est déroulée en 1066, ou que la Bastille tomba le 14 juillet 1789, ou que le Tsar Alexandre 1er libéra les serfs en 1863, ou que George Washington fut le premier président des États-Unis, ou que George III régnait en Angleterre à la même époque.
Die Tatsachen der Geschichte, soweit sie aufgezeichnet sind, sind das Hauptbeispiel für Tatsachen, die so allgemein bekannt sind, daß sie keines Beweises bedürfen. Kein Gerichtshof würde Beweismaterial verlangen, um zu beweisen, daß die Schlacht von Hastings sich im Jahre 1066 zutrug. Kein Gerichtshof würde Beweise dafür verlangen, daß die Bastille am 14. Juli 1789 gefallen ist, oder daß Zar Alexander I. die Leibeigenen 1863 freisetzte, oder daß George Washington der erste Präsident der Vereinigten Staaten, oder König Georg III. der regierende englische König jener Zeit war.
150
Я хотел бы несколько отвлечься и рассказать, как старый юрист — мой профессор права любил в качестве курьеза поговорить о том, что судья вообще не отвечает за незнание закона, от адвоката требуется приблизительное знание закона, а обыватель обязан знать все законы. Это относится в обратно пропорциональной степени к общеизвестным фактам. Судье вменяется в обязанность знать все эти факты. Однако он, как человек, может забыть многие из них. Таким образом, одной из целей этого представления доказательств будет обеспечение юридического знания, которое существует в теории, а возможно и в действительности.
If I may be allowed to interpolate, an old law professor of mine used to present the curiosity of the law: that a judge is held to responsibility for no knowledge of the law whatsoever, that a lawyer is held to a reasonable knowledge of the law, and a layman is held to an absolute knowledge of all the laws. It works inversely as to facts, or facts of common knowledge. There, the judge is imputed to know all of those facts, however many of them he may have forgotten as an individual man. So one of the purposes of this presentation will be to implement the judicial knowledge which by hypothesis exists, and which probably actually exists.
Je vais me permettre de rappeler ce que disait un de mes vieux professeurs de Droit, pour présenter une particularité juridique : un juge n’est nullement tenu de connaître la loi, un avocat doit en avoir de bonnes notions, mais l’homme de la rue, lui, est censé la connaître à fond. C’est le contraire pour les faits de notoriété publique. Ici, le juge est censé les connaître tous, bien qu’en tant qu’individu il ait pu en oublier beaucoup. L’un des buts de cet exposé sera de préciser les connaissances que les juges sont censés avoir et que probablement ils possèdent en fait.
Wenn es mir erlaubt ist, möchte ich einfügen, daß mein alter Rechtsprofessor eine Sonderheit des Rechts vorzutragen pflegte, nämlich, ein Richter sei überhaupt nicht verpflichtet, Kenntnis des Rechts zu haben, ein Rechtsanwalt solle ein angemessenes Wissen des Rechts besitzen, hingegen sei für einen Laien eine umfassende Kenntnis aller Gesetze erforderlich. Das Recht wirkt den Tatsachen entgegen, zumindest denen der allgemeinen Kenntnis. Hier ist der Richter verpflichtet, alle Tatsachen zu kennen; mag er jedoch manche von ihnen als Einzelmensch vergessen haben, so soll einer der Zwecke dieser Darlegung sein, die amtliche Kenntnis aufzufrischen, die hypothetisch besteht, wohl aber tatsächlich nicht vorhanden ist.
151
Однако мы не собираемся превратить протоколы судебных заседаний в летопись исторических событий. Доказательства, которые мы намереваемся представить, были скрыты от историков. Они восстановят недавние исторические события. Доказательства по данному делу состоят, в первую очередь, из захваченных документов, которые вскроют истинную подоплеку исторических событий. Доказательства, которые мы представим, служат чем-то вроде иллюстрации истории недавних лет, как она известна миру. Доказательства, которые будут представлены, не подменяют собою историю. Мы надеемся, что трибунал примет их как подлинные доказательства исторических фактов. Доказательства, почерпнутые нами из захваченных документов, устанавливают существо истории последних 12 лет — истории многих агрессий нацистских заговорщиков, обвиняемых по данному делу.
It is not our purpose however, to convert the record of these proceedings into a history book. The evidence which we offer in this case is evidence which for the moment has been concealed from historians. It will fill in recorded history, but it must be read against the background which common knowledge provides. The evidence in this case consists primarily of captured documents. These documents fill in the inside story underlying the historical record which we an already knew. This evidence which we will offer constitutes an illustrative spot check on history-on the history of the recent times as the world knows it. The evidence to be offered is not a substitute for history. We hope the Tribunal will find it to be an authentication of history. The evidence which we have drawn from captured documents establishes the validity of the recent history of the past 12 years-a history of many aggressions by the Nazi conspirators accused in this case.
Nous n’avons nullement l’intention de transformer le procès-verbal de ces débats en un livre d’Histoire. Les preuves que nous présenterons dans cet exposé sont celles qui ont été cachées jusqu’ici par les historiens. Elles s’intégreront dans l’Histoire officielle, mais doivent être interprétées à la lumière des faits de notoriété publique. Les preuves, dans cette affaire, consistent en documents saisis. Ces documents constituent les coulisses de cette scène historique, que tout le monde connaît déjà. Les preuves que nous allons déposer constituent une illustration de l’Histoire des temps présents, telle que tout le monde les connaît. Les preuves que nous devons déposer ne remplacent pas l’Histoire, mais nous espérons que le Tribunal trouvera qu’elles l’authentifient. Les preuves que nous avons tirées des documents saisis, établissent la véritable histoire des douze dernières années, l’histoire de bien des agressions commises par les conspirateurs nazis.
Es ist jedoch nicht unsere Absicht, die Niederschrift dieser Vorgänge hier in ein Geschichtsbuch umzuwandeln. Das Beweismaterial, das wir für diesen Prozeß darbieten, war bis zu diesem Augenblick den Historikern verschlossen. Es wird sich in die bereits geschriebene Geschichte einfügen, muß aber in dem Zusammenhang studiert werden, den die allgemeine Kenntnis gewährt. Das Beweismaterial in diesem Falle beruht vorwiegend auf beschlagnahmten Dokumenten; diese beschlagnahmten Schriftstücke bilden den inneren Zusammenhang, der dem geschichtlichen Bericht zugrundeliegt. Das Beweismaterial, das wir vorlegen, ermöglicht eine anschauliche Überprüfung der Geschichte der jüngsten Vergangenheit, so wie sie die Welt kennt. Der gebotene Beweisstoff bietet aber keinen Ersatz für Geschichte. Wir hoffen jedoch, daß das Hohe Gericht dieses als glaubwürdigen Beweis für Geschichte betrachten wird. Das Beweismaterial, das wir aus beschlagnahmten Dokumenten entnommen haben, bestätigt die Richtigkeit der Niederlegung der Geschichtsereignisse der letzten zwölf Jahre, einer Geschichte von so vielen Gewalttaten der Nazi-Verbrecher, die in diesem Fall angeklagt sind.
152
По мере того, как я буду представлять трибуналу документ за документом, я прошу суд отнестись к ним как к подтверждению исторических фактов, долгое время подозревавшихся и теперь доказанных. Захваченные документы, относящиеся к этой части обвинения, раскрывают:
As I offer to the Tribunal document after document, I ask the Court to see in those documents definite additions to history, the addition of new elements long suspected and now proved. The elements which the captured documents on this particular aspect of the case will add to recorded history are the following:
Comme je présenterai au Tribunal chaque document séparément, je lui demanderai de voir dans ces documents un apport décisif à l’Histoire, l’apport de nouveaux éléments depuis longtemps soupçonnés et maintenant prouvés. Les éléments que les documents saisis, relatifs à cet aspect particulier de la cause, ajouteront à l’Histoire officielle, sont les suivants :
Wenn ich nun dem Gerichtshof Dokument auf Dokument vorlege, möchte ich den Gerichtshof bitten, in diesen Dokumenten tatsächliche Zusätze zur Geschichte zu sehen, die Zusätze neuer Elemente, die man lange vermutet hatte, und die nun bewiesen werden. Die Elemente, welche die erbeuteten Dokumente der Geschichtsschreibung mit Bezug auf diese besonderen Punkte des Falles hinzufügen, sind folgende:
153
1) Заговорщический характер планирования и подготовки, лежавших в основе нацистских агрессий, уже известных истории.
(1) The conspiratorial nature of the planning and preparation which underlay the Nazi aggressions already known to history,
Premièrement, la nature de la conception et de la préparation des agressions nazies déjà connues de l’Histoire, qui leur donne le caractère d’un complot.
1. Das Wesen der Verschwörung in der Planung und Vorbereitung, welches den der Geschichte bereits bekannten Nazi-Angriffen zugrunde lag.
154
2) Обдуманную преднамеренность этих актов агрессии.
(2) The deliberate premeditation which preceded those acts of aggression;
Deuxièmement, la préméditation délibérée qui précéda ces actes d’agression.
2. Die vorsätzlichen Überlegungen, die diesen Angriffshandlungen vorausgingen.
155
3) Злой умысел, который привел к этим преступлениям.
(3) The evil motives which led to the crimes;
Troisièmement, les motifs répréhensibles qui conduisirent aux crimes.
3. Die üblen Motive, die zu den Verbrechen führten.
156
4) Индивидуальное участие названных лиц в нацистском заговоре с целью совершения агрессии.
(4) The individual participation of named persons in the Nazi conspiracy for aggression;
Quatrièmement, la participation individuelle de personnes impliquées dans le complot nazi visant à l’agression.
4. Die individuelle Teilnahme der genannten Personen an der Nazi-Verschwörung zum Angriff.
157
5) Преднамеренную фальсификацию предлогов, выдвинутых нацистскими агрессорами, когда они приступили к своей преступной деятельности.
(5) The deliberate falsification of the pretexts claimed by the Nazi aggressors as the reasons for their criminal activities.
Cinquièmement, la fausseté des prétextes invoqués par les agresseurs comme raisons de leurs activités criminelles.
5. Die bewußte Fälschung der Vorwände, die von den Nazi-Angreifern als Grund für ihre verbrecherischen Handlungen verwandt wurden.
158
Именно эти обстоятельства вне всякого сомнения отразятся в захваченных документах и именно эти обстоятельства в контексте исторических фактов нам необходимо доказать.
These elements the captured documents will demonstrate beyond possible doubt, and these elements, in the context of historical facts, we think are all that need to be shown.
Ce sont ces éléments que révéleront les documents saisis, et nous pensons que, dans le cadre des faits historiques, ces éléments constituent tout ce que nous avons besoin de montrer.
Diese Elemente werden durch die erbeuteten Dokumente über jeden möglichen Zweifel hinaus bewiesen, und nur diese Elemente im Zusammenhang mit historischen Tatsachen müssen, so glauben wir, gezeigt werden.
159
Критический период, начиная с захвата нацистами власти и до начала агрессивной войны, был весьма кратким. Этот критический период беззаконного планирования и подготовки, приведший к мировому пожару, был невероятно коротким. Он охватил шесть лет — с 1933 по 1939 год. Быстрота с которой все это было завершено, свидетельствует одновременно о фанатической настойчивости нацистских заговорщиков и об их дьявольской деловитости. В течение этих коротких лет была подготовлена величайшая трагедия, которая когда-либо выпадала на долю человечества.
The critical period between the Nazi seizure of power and the initiation of the first war of aggression was a very short period. This critical period of a lawless preparation and illegal scheming which ultimately set the whole world aflame was unbelievably short. It covered only 6 years, 1933 to 1939. The speed with which all this was accomplished evidences at once the fanatical intensity of the conspirators and their diabolical efficiency. Crowded into these 6 short years is the making of the greatest tragedy that has ever befallen mankind.
La période critique qui s’étend entre la prise du pouvoir par les nazis et le déclenchement de la première guerre d’agression, fut une période très courte. Cette période critique, où se firent cette préparation illégitime et ce plan illégal qui eurent pour ultime résultat de mettre le feu au monde entier, fut incroyablement brève. Elle couvrit six années, de 1933 à 1939. La rapidité avec laquelle tout fut accompli prouve, dès maintenant, le fanatisme intense des conspirateurs et leurs capacités diaboliques. C’est au cours de ces six années que s’accumulèrent les événements qui préparèrent la plus grande tragédie qui se soit jamais abattue sur l’Humanité.
Die kritische Periode zwischen der Nazi-Machtergreifung und dem ersten Angriffskrieg war eine sehr kurze Periode. Diese kritische Periode der gesetzlosen Vorbereitung und ungesetzlichen Planung, welche schließlich die ganze Welt in Flammen setzte, war unglaublich kurz. Sie erstreckte sich über sechs Jahre von 1933 bis 1939. Die Schnelligkeit, mit der all dieses erreicht wurde, beweist sofort den fanatischen Eifer der Verschwörer und den Grad ihrer teuflischen Betriebsamkeit. Zusammengeballt in diese sechs kurzen Jahre ist das Geschehen der größten Tragödie, die die Menschheit jemals getroffen hat.
160
Полное понимание этих шести лет и шести последующих, потрясающих лет войны, требует, чтобы мы рассмотрели этот период времени по его стадиям, которые демонстрируют развитие и осуществление нацистского плана установления господства. Я прошу трибунал по мере того, как он получает доказательства, рассматривать их соответственно пяти стадиям.
A full understanding of these 6 years, and of the vibrant 6 years of war that followed, demands that we see this period of time divided into rather definite phases, phases that reflect the development and execution of the Nazi master plan. I suggest that the Tribunal as it receives evidence, fit it into five phases.
Pour comprendre parfaitement ces six années et les six intenses années de guerre qui suivirent, il faut envisager cette période en la divisant en phases définies, qui reflètent le développement et l’exécution de l’essentiel du plan nazi. Je demanderai au Tribunal, quand il recevra les preuves, de les diviser en cinq parties correspondant à ces cinq périodes:
Um diese sechs Jahre und die darauffolgenden schwankenden sechs Kriegsjahre zu verstehen, müssen wir diese Zeit in ziemlich bestimmte Abschnitte teilen, Abschnitte, die die Entwicklung und Ausführung des Nazi-Meisterplans widerspiegeln. Ich schlage vor, daß das vorgelegte Beweismaterial in folgende fünf Abschnitte eingereiht wird:
161
Первая стадия преимущественно была подготовительной, хотя и в то время совершались различные открытые действия. Она охватывает период примерно с 1933 по 1936 год. В этот период нацистские заговорщики, захватив правительственный контроль над Германией в середине 1933 года, обратили свое внимание на использование этого контроля для агрессии. Их план на этой стадии был направлен на приобретение военной силы и политической власти, чтобы использовать это против других наций, и в этом они преуспели.
The first was primarily preparatory, although it did involve overt acts. That phase covers roughly the period from 1933 to 1936. In that period the Nazi conspirators, having acquired governmental control of Germany by the middle of 1933, turned their attention toward utilization of that control for foreign aggression. Their plan at this stage was to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations. In this they succeeded.
La première période fut essentiellement préparatoire, bien qu’elle ait compris des actions directes non déguisées. Cette phase couvre, en gros, la période 1933–1936. Durant cette période, les conspirateurs nazis ayant acquis le contrôle gouvernemental de l’Allemagne — vers le milieu de l’année 1933 — se préoccupèrent d’utiliser ce contrôle en vue d’une agression contre l’étranger. Leur plan, à ce moment-là, était d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique susceptibles d’être employés contre d’autres nations, et ils y réussirent.
Der erste Abschnitt diente hauptsächlich der Vorbereitung, obwohl er offenkundige Handlungen in sich einschloß. Dieser Abschnitt ist ungefähr die Zeit vor 1933 bis 1936. In diesem Zeitabschnitt richteten die Nazi-Verschwörer, nachdem sie die Regierungsgewalt von Deutschland in der Mitte von 1933 erworben hatten, ihre Aufmerksamkeit auf die Nutzbarmachung dieser Kontrolle für den Angriff auf das Ausland. Ihr Plan war es zu diesem Zeitpunkt, militärische Stärke und Übergewicht für politische Abkommen zu erwerben und sie gegen andere Völker anzuwenden. Sie hatten damit Erfolg.
162
Вторая стадия их агрессии была более короткой. Довольно интересно отметить, что по мере того как заговор приобретал силу, он набирал скорость. На протяжении каждой стадии заговорщики тратили все меньше времени на осуществление своих замыслов, пока к концу этой стадии скорость, с какой развивался заговор, не стала огромной. Вторая стадия — использование власти для внешней агрессии — включала в себя захват и присоединение к Германии Австрии и Чехословакии. К марту 1939 года они успешно закончили эту стадию.
The second phase of their aggression was shorter. It is rather interesting to see that as the conspiracy gained strength it gained speed. During each phase the conspirators succeeded in accomplishing more and more in less and less time until, toward the end of the period, the rate of acceleration of their conspiratorial movement was enormous. The second phase of their utilization of control for foreign aggression involved the actual seizure and absorption of Austria and Czechoslovakia in that order. By March, the third month of 1939, they had succeeded in that phase.
La deuxième phase de leur agression fut plus courte. Il est intéressant de voir qu’à mesure que la conspiration gagnait en étendue, elle gagnait aussi en rapidité. Au cours de chaque phase, les conspirateurs réussirent à accomplir de plus en plus de choses dans un temps de moins en moins long, jusqu’à ce que, à la fin de cette période, le rythme d’exécution de leur complot devînt frénétique. La deuxième phase d’utilisation du contrôle en vue d’une agression contre l’étranger comprend la véritable conquête et l’absorption, dans ce but, de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. En mars 1939 ils avaient clos cette phase.
Der zweite Abschnitt ihres Angriffs war kürzer. Es ist ziemlich interessant zu beobachten, daß die Verschwörung mit Kraft auch Geschwindigkeit gewann; während jedes einzelnen Abschnitts gelang es den Verschwörern mehr und mehr in weniger und weniger Zeit zu erreichen, bis schließlich zu Ende dieses Zeitpunkts die Beschleunigung ihrer verschwörenden Bewegung ungeheuer war. Der zweite Abschnitt der Anwendung ihrer Kontrollen für den Angriff auf das Ausland schloß die tatsächliche Ergreifung und Einverleibung von österreich und der Tschechoslowakei in dieser Reihenfolge ein. Im März, dem dritten Monat 1939, hatten sie Erfolg mit diesem Abschnitt.
163
Третья стадия должна измеряться скорее месяцами, чем годами — с марта 1939 года по сентябрь 1939 года. Ввиду того, что первоначальная агрессия была успешной и достигла цели без необходимости прибегнуть к фактической войне, заговорщики приобрели многие крайне необходимые источники и базы и были готовы к тому, чтобы проводить дальнейшую агрессию в случае необходимости путем войны. К сентябрю 1939 года война уже нависла над миром.
The third phase may be measured in months rather than years: from March 1939 to September 1939. The previous aggression being successful, having been consummated without the necessity of resorting to actual war, the conspirators had obtained much desired resources and bases and were ready to undertake further aggressions, by means of war if necessary. By September 1939 war was upon the world.
La troisième période se mesure plutôt en mois qu’en années ; elle va de mars 1939 à septembre 1939. L’agression précédente ayant été couronnée de succès sans qu’il ait été nécessaire de recourir à une véritable guerre, les conspirateurs avaient acquis des ressources et des bases convoitées depuis longtemps et étaient prêts à entreprendre d’autres agressions par le moyen de la guerre, si cela s’avérait nécessaire. En 1939, au mois de septembre, la guerre s’abattit sur le monde.
Der dritte Abschnitt muß in Monaten, nicht in Jahren gemessen werden. Vom März bis September 1939, nachdem sie in ihrem vorhergehenden Angriff erfolgreich waren, und nachdem sie diesen bewerkstelligen konnten, ohne tatsächlich zum Kriege schreiten zu müssen, hatten die Verschwörer vielgewünschte Hilfsquellen und Stützpunkte erlangt und waren bereit, weitere Angriffe zu unternehmen, nötigenfalls mittels eines Krieges. Im September 1939 war die Welt im Krieg.
164
Четвертой стадией агрессии было распространение агрессивной войны на Центральную Европу. К апрелю 1941 года война, в которую в то время были вовлечены Польша, Соединенное Королевство и Франция, была расширена вторжением в Скандинавские страны, Нидерланды и на Балканы.
The fourth phase of the aggression consisted of expanding the war into a general European war of aggression. By April 1941 the war which had theretofore involved Poland, the United Kingdom, and France, had been expanded by invasions into Scandinavia and into the Low Countries and into the Balkans.
La quatrième phase de l’agression consista à transformer la guerre en une guerre d’agression généralisée contre l’Europe. En avril 1941, la guerre qui s’étendait, jusque-là limitée à la Pologne, au Royaume-Uni et à la France, prit de l’extension du fait de l’invasion de la Scandinavie, des Pays-Bas et des Balkans.
Der vierte Abschnitt des Angriffs bestand darin, den Krieg in einen allgemeinen europäischen Angriffskrieg zu verwandeln. Im April 1941, nachdem der Krieg nur Polen, England und Frankreich eingeschlossen hatte, wurde er durch Einfälle in Skandinavien, den Niederlanden und im Balkan ausgedehnt.
165
Следующую фазу нацистские заговорщики продолжали уже в восточном направлении и вторглись на территорию Советского Союза. А в конечном счете они посредством своего союзника на Тихом океане — Японию ускорили атаку на США нападением на Пирл-Харбор.
In the next phase the Nazi conspirators carried the war eastward by invasion of the territory of the Union of Soviet; Socialist Republics, and finally, through their Pacific ally, Japan; precipitated the attack on the United States at Pearl Harbor.
Au cours de la dernière phase, les conspirateurs nazis portèrent la guerre vers l’Est, envahissant le territoire de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et enfin, grâce à leur allié du Pacifique, le Japon, précipitèrent l’attaque contre les États-Unis à Pearl Harbor.
Im nächsten Abschnitt trugen die Nazi-Verschwörer den Krieg nach Osten durch den Einfall in russisches Gebiet und beschleunigten schließlich durch ihren Verbündeten im Pazifik, Japan, den Angriff gegen die Vereinigten Staaten auf Pearl Harbor.
166
Конечный результат их агрессии еще свеж в нашей памяти.
The final result of these aggressions is fresh in the minds of all of us.
Le résultat final de ces agressions est vivant dans nos mémoires.
Die Endergebnisse dieser Angriffe sind uns allen noch frisch im Gedächtnis.
167
Сейчас я перехожу к доказательствам, имеющим особое значение. На данной стадии обвинения мы не будем останавливаться исключительно на документах, однако основные элементы преступлений, уже названные мною, могут быть выяснены буквально при помощи всего лишь нескольких документов. Этот порядок предъявления мною документов будет основан на том, чтобы представлять вначале те документы, которые доказывают существенные элементы обвинения в ведении агрессивной войны. Эти документы не оставят никакого сомнения в отношении агрессивного характера нацистской войны или в отношении ее преднамеренного характера. Некоторые из этой группы документов в первую очередь доказывают отдельные части обвинительного заключения. По мере того, как я буду представлять эти документы, я буду обращать внимание трибунала на те части обвинительного заключения, которые подтверждаются этими документами. Доказав, таким образом, состав преступления, я буду продолжать предъявление документальных доказательств в более или менее хронологическом порядке в соответствии с датами ведения агрессивной войны, предъявляя более подробные доказательства относительно деятельности нацистских заговорщиков с 1933 по 1941 год.
I turn now to certain outstanding evidence at hand. While on this phase of the case we shall not rest exclusively on them alone; the essential elements of the crime which I have already pointed out can be made out by a mere handful of captured documents. My order of presentation of these will be first to present one by one this handful of documents, documents which prove the essential elements of the case on aggressive war up to the hilt. These documents will leave no reasonable doubt concerning the aggressive character of the Nazi war or concerning the conspiratorial premeditation of that war. Some of this group of documents are the specific basis for particular allegations in the Indictment. As I reach those documents, I shall invite the attention of the Tribunal to the allegations of the Indictment which are specifically supported by them. Having proved the corpus of the crime in this way, I will follow the presentation of this evidence with a more or less chronological presentation of the details of the case on aggressive war producing more detailed evidence of the relevant activities of the conspirators from 1933 to 1941.
Je vais maintenant présenter un certain nombre de preuves importantes. Bien que nous n’ayons pas l’intention, au cours de cette phase de l’exposé, de nous en tenir à ces seules preuves, les éléments essentiels du crime dont j’ai fait mention peuvent être délimités par une poignée de documents saisis. L’ordre que j’adopte pour les produire consistera tout d’abord à présenter un à un ces groupes de documents, qui fournissent entièrement les éléments essentiels du crime de guerre d’agression. Ces documents ne laisseront aucun doute sur la préméditation de cette guerre. Quelques-uns de ces documents forment la base spécifique d’allégations particulières contenues dans l’Acte d’accusation. À mesure que j’aborderai ces documents, j’attirerai l’attention du Tribunal sur les points de l’Acte d’accusation qui s’y rapportent. Après avoir, de cette manière, prouvé le crime lui-même, je poursuivrai l’exposé des preuves par une présentation plus ou moins chronologique des détails de la guerre d’agression, en déposant des preuves plus détaillées sur les activités relatives à ces charges et déployées par les conspirateurs de 1933 à 1941.
Ich wende mich nun gewissen, hervorstechenden Beweismaterialien zu. Während ich diesen Abschnitt unseres Falles behandle, will ich nicht ausschließlich auf ihm allein stehen bleiben, obwohl die wesentlichen Elemente des Verbrechens, die ich bereits ausgeführt habe, schon durch eine Handvoll der erbeuteten Dokumente bewiesen werden können. Die Reihenfolge meiner Darlegungen wird sein, daß ich zuerst eines nach dem anderen dieser Dokumente vorlege, Dokumente, die die wesentlichen Elemente eines Angriffskriegs völlig beweisen. Diese Dokumente werden keinen Zweifel über den Charakter des Angriffs dieses Nazi-Krieges, oder den Vorbedacht der Verschwörung dieses Krieges lassen. Einige dieser Dokumente sind die Grundlage für besondere Behauptungen in der Anklageschrift, und, sowie ich zu diesen Dokumenten komme, werde ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Behauptungen in der Anklageschrift richten, welche durch sie unterstützt werden. Nachdem ich den Charakter des Verbrechens in dieser Weise bewiesen habe, möchte ich dieses Beweismaterial in einer mehr oder weniger chronologischen Reihenfolge vorlegen, indem ich die Einzelheiten dieses Angriffskrieges mit mehr oder weniger Einzelheiten der diesbezüglichen Tätigkeit der Verschwörer von 1933 bis 1941 beschreibe.
168
Прежде чем остановиться детально на этом вопросе, в качестве документального доказательства мы представим десять документов. Документы, которые мы подобрали, устанавливают основные факты, касающиеся каждой стадии развития нацистского заговора об агрессии. Каждый документ является, по существу, конспиративным, каждый документ, как я полагаю, до настоящего времени был неизвестен истории и представляет собой законченное дело. Таковы три типа классификации, которой мы придерживались.
The documents which we have selected for single presentation at this point, before developing the case in detail, are 10 in number. The documents have been selected to establish the basic facts concerning each phase of the development of the Nazi conspiracy for aggression. Each document is conspiratorial in nature. Each document is one, I believe, heretofore unknown to history and each document is self-contained and tells its own story. Those are the three standards of selection which we have sought to apply.
Les documents que nous avons choisis afin de les présenter maintenant, avant d’arriver aux développements détaillés, sont au nombre de dix. Ces documents ont été choisis pour établir les faits principaux concernant chaque phase du développement du complot nazi en vue de l’agression. Chacun de ces documents est de nature à prouver la conspiration ; il est jusqu’à présent, je crois, ignoré de l’Histoire, et forme un tout qui n’a pas besoin d’être commenté. Voilà les trois critères que nous avons essayé d’appliquer dans notre choix.
Die Zahl der Dokumente, die wir ausgewählt haben, um sie jetzt einzeln vorzulegen, bevor wir den Fall in allen Einzelheiten entwickeln, ist zehn. Die Dokumente wurden auserwählt, um die grundlegenden Tatsachen bezüglich jedes Abschnitts der Nazi-Verschwörung für den Angriff zu beweisen. Jedes Dokument enthält einen Hinweis auf die Verschwörung. Jedes Dokument ist, so glaube ich, in der Geschichte bisher unbekannt, und jedes Dokument ist in sich abgeschlossen und verrät seine eigene Geschichte.
169
Я перехожу к периоду 1933—1936 гг., который характеризовался планомерной и упорядоченной подготовкой к войне. Этот период изложен в частях 1 и 2 раздела IV (F) обвинительного заключения (страница 7 печатного английского текста). Характерной чертой этого периода является то обстоятельство, что он охватывает планирование и осуществление плана перевооружения, захвата и ремилитаризации Рейнской области в нарушение Версальского и других договоров с целью укрепить военную и политическую мощь Германии для использования ее против других народов.
I turn to the period of 1933 to 1936, a period characterized by an orderly, planned sequence of preparations for war. This is the period covered by Paragraphs 1 and 2 of Section IV (F) of the Indictment, to be found at Page 7 of the printed English text. The essential character of this period was the formulation and execution of the plan to re-arm and to re-occupy and fortify the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
Je vais maintenant traiter de la période de 1933 à 1936, caractérisée par une succession ordonnée et dirigée de préparatifs de guerre. C’est la période dont parlent les paragraphes 1 et 2 de la section IV-F de l’Acte d’accusation. La caractéristique essentielle de cette période a été l’élaboration et l’exécution du plan de réarmement, de réoccupation et de fortification de la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, afin d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique destinés à être utilisés contre d’autres nations.
Nach folgenden drei Gesichtspunkten haben wir die Auswahl vorgenommen. Ich wende mich nun dem Zeitabschnitt von 1933 bis 1936 zu, einem Zeitabschnitt, der durch ordnungsmäßige, geplante Reihenfolge zur Kriegsvorbereitung charakterisiert ist. Dies ist der Zeitabschnitt, der in den Paragraphen 1 und 2 des Abschnittes IV (F) der Anklageschrift, auf Seite 7 des englischen Textes, behandelt wird. Der wesentliche Charakter dieses Zeitabschnitts bestand in der Formulierung und Ausführung des Planes, wieder aufzurüsten, das Rheinland in Verletzung des Vertrags von Versailles und anderer Verträge wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Macht zur Erzwingung von Verträgen zu erwerben, die gegen andere Völker angewendet werden sollten.
170
Господа судьи, мы ссылаемся на книги документов. Это — английские переводы немецких документов, а иногда и немецкие подлинники. Я буду просить, чтобы их передали трибуналу, а одну копию мы передадим сейчас защите. Было технически невозможно изготовить для защиты 21 комплект, но мы постараемся по мере возможности изготовить еще копии для защитников.
If the Tribunal please, we have what have been referred to as document books. They are English translations of German documents, in some cases German versions. I shall ask that they be handed up and we will hand one copy at the moment to counsel for the defendants. It has been physically impossible to prepare 21 sets of them. If possible we shall try to furnish further copies to the defendants, the original German documents . . .
Plaise au Tribunal. Nous allons maintenant nous reporter aux livres de documents. Ce sont des traductions anglaises de documents allemands et dans certains cas, des textes allemands. Je demanderai qu’on me les fasse parvenir afin d’en remettre un exemplaire aux avocats. Il a été matériellement impossible d’en préparer vingt et un jeux. Si c’est possible, nous essaierons de fournir ultérieurement d’autres exemplaires aux accusés ; les documents allemands originaux…
Wir besitzen eine Sammlung der Dokumente, und das ist das sogenannte Dokumentenbuch. Es enthält Übersetzungen deutscher Dokumente und in einigen Fällen die deutsche Fassung. Wir bitten, daß sie Ihnen ausgehändigt werden, und wir wollen eine Kopie jetzt den Verteidigern übergeben. Es war technisch unmöglich, 21 Ausgaben vorzubereiten. Wenn möglich, werden wir versuchen, weitere Kopien an die Angeklagten zu liefern. Die ursprünglichen deutschen Dokumente...