<Назад / Back / Retour / Zurück
Продолжение оглашения обвинительного заключения обвинением СССР (помощник Главного обвинителя от СССР В. В. Кучин)
Continuation of the reading of the indictment by the USSR Prosecution (Assistant Chief Prosecutor for the USSR, V. V. Kuchin)
Poursuite de la lecture de l'acte d'accusation par le procureur de l'URSS (procureur général adjoint pour l'URSS V. V. Kuchin)
Fortsetzung der Verlesung der Anklageschrift durch die Staatsanwaltschaft der UdSSR (stellvertretender Chefankläger für die UdSSR V. V. Kuchin)
20 1945

Вечернее заседание — Afternoon session — Audience de l’après-midi — Nachmittagssitzung

1095
Капитан В. В. Кучин (Помощник обвинителя от СССР) (продолжая оглашение обвинительного заключение): 2. В Восточных странах:
CAPTAIN V. V. KUCHIN(Assistant Prosecutor for the U.S.S.R.) [Continuing the reading of the Indictment]: 2. In the Eastern Countries:
CAPITAINE V. V. KUCHIN(Procureur adjoint pour l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques): 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN V. V. KUCHIN(HILFSANKLÄGER FÜR DIE SOWJETUNION): 2. In den östlichen Ländern:
96
В Крагуеваце, в Югославии, были расстреляны 2300 заложников в октябре 1941 года.
At Kragnevatz in Yugoslavia 2,300 hostages were shot in October 1941.
À Kragnevatz, en Yougoslavie, 2.300 otages furent fusillés en octobre 1941.
In Kragnevatz, in Jugoslawien, wurden im Oktober 19412300 Geiseln erschossen.
97
В Кралево, в Югославии, были расстреляны 5000 заложников.
At Kraljero in Yugoslavia 6,000 hostages were shot.
À Kralevo, en Yougoslavie, 5.000 otages furent fusillés.
In Kraljevo, in Jugoslawien, wurden 5000 Geiseln erschossen.
1198
Председатель Вы перейдёте к (Е), параграф 2, страница 21?
THE PRESIDENT Will you turn now to (E), Paragraph 2, Page 21?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous maintenant passer à E, paragraphe 2, page 21 ?
VORSITZENDER Wollen Sie sich bitte jetzt dem 2. Absatz von (E) auf Seite 21, Seite 37 der deutschen Anklageschrift zuwenden.
1299
Кучин 2. Восточные страны:
CAPT. KUCHIN 2. Eastern Countries:
CAPITAINE KUCHIN 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN KUCHIN 2. Östliche Länder:
100
Во время оккупации Восточных стран германское правительство и германское верховное командование систематически проводили непрерывный грабеж и разрушения.
During the occupation of the Eastern Countries the German Government and the German High Command carried out, as a systematic policy, a continuous course of plunder and destruction including:
Pendant l’occupation des pays de l’Est, le Gouvernement et le Haut-Commandement allemands procédèrent à l’application systématique d’un programme de pillage et de destruction.
Während der Besetzung der östlichen Länder führte die deutsche Regierung und das deutsche Oberkommando systematisch fortgesetzte Plünderungen und Zerstörungen aus, einschließlich der folgenden:
101
На территории Советского Союза нацистские заговорщики уничтожили или сильно разрушили 1710 городов и более чем 70 000 деревень и населенных пунктов, более чем 6 000 000 зданий и оставили без крова примерно 25 000 000 человек.
On the territory of the Soviet Union the Nazi conspirators destroyed or severely damaged 1,710 cities and more than 70,000 villages and hamlets, more than 6 million buildings and rendered homeless about 25 million persons.
Sur le territoire soviétique, les conspirateurs nazis détruisirent ou endommagèrent sérieusement 1.710 villes et plus de 70.000 villages et hameaux, plus de 6.000.000 de bâtiments et laissèrent environ 25.000.000 de personnes sans abri.
Auf dem Gebiet der Sowjetunion zerstörten oder beschädigten die Nazi-Verschwörer aufs schlimmste 1710 Städte und mehr als 70000 Ortschaften und Dörfer, mehr als 6000000 Gebäude und machten ungefähr 25000000 Personen obdachlos.
102
Среди наиболее разрушенных городов находятся: Сталинград, Севастополь, Киев, Минск, Одесса, Смоленск, Новгород, Псков, Орел, Харьков, Воронеж, Ростов-на-Дону, Сталино и Ленинград.
Among the cities which suffered most destruction are Stalingrad, Sevastopol, Kiev, Minsk, Odessa, Smolensk, Novgorod, Pskov, Orel, Kharkov, Voronezh, Rostov-on-Don, Stalino, and Leningrad.
Parmi les villes qui ont le plus souffert de la destruction, se trouvent Stalingrad, Sébastopol, Kiev, Minsk, Odessa, Smolensk, Novgorod, Pskov, Orel, Karkow, Voronej, Rostov-sur-le-Don, Stalino et Leningrad.
Unter den Städten, die die schlimmsten Zerstörungen erlitten, sind Stalingrad, Sewastopol, Kiew, Minsk, Odessa, Smolensk, Nowgorod, Pskow, Orel, Charkow, Woronesh, Rostow am Don, Stalino und Leningrad.
103
Как это видно из официального меморандума германского командования, нацистские заговорщики намечали полное уничтожение целых советских городов, В совершенно секретном приказе начальника военно-морского штаба (СКЛ 1а № 1601/41 от 29 сентября 1941 г.), адресованном только штабным офицерам, было сказано:
As is evident from an official memorandum of the German Command, the Nazi conspirators planned the complete annihilation of entire Soviet cities. In a completely secret order of the Chief of the Naval Staff (SKL Ia No. 1601/41, dated 29 September 1941) addressed only to Staff officers, it was said:
Comme le démontre un mémorandum officiel du Commandement allemand, les conspirateurs allemands envisagèrent dans leur plan, l’anéantissement complet de villes soviétiques. Dans un ordre strictement confidentiel du Chef de l’État-Major naval (SKL la n° 1601/41 daté du 29 septembre 1941) adressé seulement aux officiers d’État-Major, il est dit :
Aus einem offiziellen Memorandum des deutschen Kommandos geht klar hervor, daß die Nazi-Verschwörer die völlige Vernichtung ganzer Sowjetstädte geplant haben. In einem streng geheimen Befehl des Chefs des Stabes der Seekriegsleitung (SKL. Ia, 1601/41, datiert vom 29. IX. 1941), der nur an die Stabsoffiziere gerichtet war, hieß es:
104
Фюрер решил стереть с лица земли Санкт-Петербург. Существование этого большого города не будет представлять дальнейшего интереса после уничтожения Советской России. Финляндия также заявила, что, с ее точки зрения, существование этого города на ее новой границе нежелательно. Первоначальное требование флота о том, чтобы доки, порты и т. д., необходимые флоту, были сохранены, — известно верховному командованию военных сил, но основные принципы проведения операций против Санкт-Петербурга не дают возможности удовлетворить это требование.
The Führer has decided to erase Petersburg from the face of the earth. The existence of this large city will have no further interest after Soviet Russia is destroyed. Finland has also said that the existence of this city on her new border is not desirable from her point of view. The original request of the Navy that docks, harbor, et cetera, necessary for the fleet be preserved is known to the Supreme Command of the German Armed Forces, but the basic principles of carrying out operations against Petersburg do not make it possible to satisfy this request.
Le Führer a décidé d’effacer Saint-Pétersbourg de la surface de la terre ; l’existence de cette grande ville n’aura plus aucun intérêt après la destruction de la Russie Soviétique. La Finlande a dit, elle aussi, que l’existence de cette ville sur ses nouvelles frontières n’est pas désirable. La demande primitive formulée par la Marine de Guerre pour que les docks, les ports, etc., nécessaires à la flotte soient conservés, est connue du Commandement suprême des Forces militaires allemandes, mais les principes essentiels relatifs à la conduite des opérations contre Saint-Pétersbourg ne permettent pas qu’il soit tenu compte de cette demande.
Der Führer ist entschlossen, die Stadt Petersburg vom Erdboden verschwinden zu lassen. Es besteht nach der Niederwerfung Sowjetrußlands keinerlei Interesse an dem Fortbestand dieser Großsiedlung. Auch Finnland hat gleicherweise kein Interesse an dem Weiterbestehen der Stadt unmittelbar an seiner neuen Grenze bekundet. Die ursprüngliche Forderung der Marine auf Schonung der Werft-, Hafen — oder sonstigen marinewichtigen Anlagen sind dem OKW bekannt, ihre Erfüllung jedoch angesichts der Grundlinie des Vorgehens gegen Petersburg nicht möglich.
105
Предлагается подойти близко к городу и уничтожить его как с помощью артиллерийского обстрела из орудий различного калибра, так и с помощью длительных воздушных атак...
It is proposed to approach near to the city and to destroy it with the aid of an artillery barrage from weapons of different calibers and with long air attacks. ..
On se propose de s’approcher de la ville et de la détruire à l’aide de barrages d’artillerie, avec des canons de tous calibres, ainsi que par des bombardements aériens prolongés.
Es ist beabsichtigt, die Stadt erst einzuschließen und durch Beschuß mit Artillerie aller Kaliber und laufendem Lufteinsatz dem Erdboden gleichzumachen....
106
Проблема жизни населения и снабжения его является проблемой, которая не может и не должна решаться нами.
The problem of the lives of the population and of their provisioning is a problem which cannot and must not be decided by us.
Le problème de la vie de la population et de son approvisionnement est un problème qui ne peut et ne doit pas être réglé par nous.
Das Problem des Verbleibens und der Ernährung der Bevölkerung kann und soll von uns nicht gelöst werden.
107
В этой войне... мы не заинтересованы в сохранении даже части населения этого большого города».
In this war . . . we are not interested in preserving even a part of the population of this large city.
Dans cette guerre, nous n’avons pas d’intérêt à préserver même une partie de la population de cette grande ville.
Ein Interesse an der Erhaltung auch nur eines Teiles der Bevölkerung besteht in diesem Existenzkrieg unsererseits nicht.
108
Немцы разрушили 427 музеев, среди них богатейшие музеи Ленинграда, Смоленска, Сталинграда, Новгорода, Полтавы и др.
The Germans destroyed 427 museums, among them the wealthy museums of Leningrad, Smolensk, Stalingrad, Novgorod, Poltava, and others.
Les Allemands détruisirent 427 musées. Parmi eux, les riches musées de Léningrad, de Smolensk, de Stalingrad, Novgorod, Poltava et autres villes.
Die Deutschen zerstörten 427 Museen, unter ihnen die reichhaltigen Museen von Leningrad, Smolensk, Stalingrad, Nowgorod, Poltava und andere.
109
В Пятигорске были захвачены предметы искусства, привезенные туда из Ростовского музея.
In Pyatigorsk the art objects brought there from the Rostov museum were seized.
Les œuvres d’art transportées à Pyatigorsk provenant du musée de Rostov, furent saisies.
In Pjatigorsk bemächtigten sie sich der Kunstschätze, die vom Rostow-Museum dorthin gebracht worden waren.
110
Потери, понесенные угольной промышленностью в одной только Сталинской области, достигают 2 000 000 000 рублей. Колоссальные разрушения были причинены промышленным предприятиям Макеевки, Горловки, Енакиева, Константиновки, Мариуполя, из которых была вывезена большая часть оборудования и переведены фабрики.
The losses suffered by the coal mining industry alone in the Stalin region amount to 2 billion rubles. There was colossal destruction of industrial establishments in Makerevka, Carlovka, Yenakievo, Konstantinovka, Mariupol, from which most of the machinery and factories were removed.
Les pertes subies par l’industrie minière rien que dans la région de Stalino se montent à 2.000.000.000 de roubles. Il y eut des destructions colossales d’établissements industriels à Makerewka, Carlovka, Yenakievo, Constantinovka, Marioupol, d’où les machines et fabriques furent enlevées pour la plupart.
Die Verluste, die die Kohlenindustrie im Stalingebiet erlitt, belaufen sich auf 2000000000 Rubel. Riesenhafte Zerstörungen wurden in den industriellen Anlagen in Makajewka, Carlowka, Jenakiewo, Konstantinowka und Mariupol durchgeführt, von wo fast alle Maschinen und Fabrikanlagen weggeschleppt wurden.
111
Расхищение в огромном масштабе и разрушения промышленного и другого имущества и культурных ценностей в Киеве являются типичными. Более чем 4 000 000 книг, журналов и рукописей (среди которых многие были очень ценными и даже уникальными), большое число произведений искусства и различных ценностей были украдены и увезены.
Stealing of huge dimensions and the destruction of industrial, cultural, and other property was typified in Kiev. More than 4 million books, magazines, and manuscripts (many of which were very valuable and even unique) and a large number of artistic productions and divers valuables were stolen and carried away.
Kiev présente un cas typique de vol à une grande échelle et de destruction de biens industriels, culturels et autres. Plus de 4.000.000 de livres, de périodiques et manuscrits (dont beaucoup étaient extrêmement précieux et même uniques) ainsi qu’un grand nombre d’œuvres d’art et de valeurs de toutes sortes furent volés et emportés.
Für den Diebstahl in größtem Ausmaß und die Zerstörung von industriellem, kulturellem und anderem Gut, waren die Vorgänge in Kiew typisch. Mehr als 4000000 Bücher, Zeitschriften und Handschriften (von welchen viele sehr wertvoll und sogar einzigartig waren) und eine große Anzahl von Kunsterzeugnissen und verschiedenartigen Wertgegenständen wurden gestohlen und weggeschleppt.
112
Много культурных ценностей было вывезено из Риги.
Many valuable art productions were taken away from Riga.
De nombreuses œuvres d’art de valeur furent enlevées de Riga.
Viele wertvolle Kunsterzeugnisse wurden von Riga weggetragen.
113
О степени расхищения культурных ценностей свидетельствует тот факт, что 100000 ценных томов и 70 шкафов древних журналов и ценных монографий были вывезены только штабом Розенберга52.
The extent of the plunder of cultural valuables is evidenced by the fact that 100,000 valuable volumes and 70 cases of ancient periodicals and precious monographs were carried away by Rosenberg's staff alone.
L’étendue du pillage dans le domaine culturel est attesté par le fait que 100.000 volumes de valeur et 70 caisses de périodiques anciens et de monographies précieuses furent enlevées rien que par le personnel de Rosenberg.
Das Ausmaß der Plünderung kultureller Wertgegenstände ist durch die Tatsache bewiesen, daß 100000 wertvolle Bände und 70 Kisten voll alter Zeitschriften und kostbarer Monographien allein von Rosenbergs Stab weggeschleppt wurden.
114
Другими примерами таких преступлений являются:
Among further examples of these crimes are:
Entre autres exemples de ces crimes figurent :
Weitere Beispiele dieser Verbrechen sind unter anderem:
115
Бессмысленное разорение города Новгорода и его многих исторических памятников и памятников искусства. Бессмысленное разорение и разграбление города Ровно и Ровенской области. Разрушение промышленного и другого имущества и культурных ценностей в Одессе. Разрушение городов и деревень в Советской Карелии. Разрушение в Эстонии промышленных и других зданий и зданий культурных учреждений. Разрушение лечебных и профилактических медицинских учреждений, разрушение сельского хозяйства и промышленности Литвы. Разрушение городов в Латвии.
Wanton devastation of the city of Novgorod and of many historical and artistic monuments there; wanton devastation and plunder of the city of Rovno and of its province; the destruction of the industrial, cultural, and other property in Odessa; the destruction of cities and villages in Soviet Karelia; the destruction in Estonia of cultural, industrial, and other buildings; the destruction of medical and prophylactic institutes; the destruction of agriculture and industry in Lithuania; the destruction of cities in Latvia.
Dévastation sans motif de la ville de Novgorod et de nombreux monuments historiques et artistiques. Dévastation sans motif et pillage de la ville de Rovno et de sa province. Destructions de biens industriels, culturels et autres à Odessa ; destruction de villes et villages en Karélie Soviétique, destruction de bâtiments culturels, industriels et autres en Esthonie. Destruction d’instituts médicaux et prophylactiques ; destruction de l’agriculture et de l’industrie en Lithuanie, destruction de villes en Lettonie.
Mutwillige Verwüstung der Stadt Nowgorod samt vielen historischen und künstlerischen Denkmälern. Mutwillige Verwüstung und Plünderung der Stadt und der Provinz Rowno. Zerstörung von industriellen, kulturellen und anderen Gutem in Odessa. Zerstörung von Städten und Dörfern in Sowjet-Karelien. Zerstörung kultureller, industrieller und anderer Gebäude in Estland. Zerstörung medizinischer und prophylaktischer Institute, Zerstörung der Landwirtschaft und Industrie in Litauen, Zerstörung von Städten in Lettland.
116
Немцы относились к памятникам культуры, дорогим советскому народу, с особой ненавистью. Они разрушили усадьбу Пушкина53 в Михайловском, осквернили его могилу и разрушили соседние деревни и Святогорский монастырь.
The Germans approached monuments of culture, dear to the Soviet people, with special hatred. They broke up the estate of the poet Pushkin in Mikhailovskoye, desecrated his grave, and destroyed the neighboring villages and the Svyatogor monastery.
Les Allemands s’attaquèrent avec une haine particulière aux monuments culturels chers au peuple soviétique. Ils morcelèrent le domaine du poète Pouchkine à Mikhailovskköye, profanant sa tombe et détruisant les villages voisins ainsi que le monastère de Svyatogor.
Die Deutschen zeigten besonderen Haß gegen der Sowjetbevölkerung teure kulturelle Denkmäler. Sie zerteilten das Gut des Dichters Puschkin in Michajlowskoje, entweihten sein Grab und zerstörten die benachbarten Dörfer und das Mönchskloster von Swjatogonsk.
117
Они разрушили усадьбу и музей Льва Толстого54 — «Ясную Поляну». — и осквернили могилу великого писателя. Они разрушили в Клину музей Чайковского55, в Пенатах — музей художника Репина56 и многое другое.
They destroyed the estate and museum of Leo Tolstoy, «Yasnaya Polyana» and desecrated the grave of the great writer. They destroyed, in Olin, the museum of Tchaikovsky and, in Penaty, the museum of the painter Repin and many others.
Ils détruisirent la propriété et le musée de Léon Tolstoï «Yasnaya Polyana» et profanèrent la tombe du grand écrivain. Ils détruisirent à Klin le musée de Tchaïkowsky et à Penaty le musée du peintre Repine et beaucoup d’autres.
Sie zerstörten das Gut und Museum von Leo Tolstoj, «Jasnaja Poljana», und entweihten das Grab des großen Schriftstellers. In Klin zerstörten sie das Tschaikowsky-Museum und in Penaty das Museum des Malers Repin und vieler anderer.
118
Нацистские заговорщики разрушили 1670 православных церквей, 237 римско-католических церквей, 69 часовен, 532 синагоги и т. д.
The Nazi conspirators destroyed 1,670 Greek Orthodox churches, 237 Roman Catholic churches, 67 chapels, 532 synagogues, et cetera.
Les conspirateurs nazis détruisirent 1.670 églises orthodoxes, 237 églises catholiques, 67 chapelles et 532 synagogues, etc.
Die Nazi-Verschwörer zerstörten 1670 griechisch-orthodoxe Kirchen, 237 römisch-katholische Kirchen, 67 Kapellen, 532 Synagogen, usw.
119
Они разрушили, осквернили и бессмысленно уничтожили также ценнейшие памятники христианской церкви, такие как Киево-Печерскую лавру, монастырь «Новый Иерусалим» в Истринском районе и другие древнейшие монастыри и церкви.
They also broke up, desecrated and senselessly destroyed the most valuable monuments of the Christian Church, such as the Kievo-Pecherskaya Lavra, Novy Jerusalem in the Istrin region, and the most ancient monasteries and churches.
Ils profanèrent et détruisirent sans raison les monuments les plus précieux de l’église chrétienne, tels que Kievo, Pecherskaya, Lavra, Novi-Jérusalem dans la région d’Istrine et les plus anciens monastères et églises.
Ferner zertrümmerten und entweihten sie in sinnloser Zerstörungswut die wertvollsten Denkmäler der christlichen Kirche, wie z.B. Kiew-Petscherskaja Lavra, Novy Jerusalem im Istringebiet und die ältesten Mönchskloster und Kirchen.
120
Разрушения в Эстонии индустриальных и других зданий и зданий культурных учреждений, предание огню многих тысяч жилых зданий, увоз 10 000 произведений искусства и разрушения медицинских и профилактических учреждений. Грабеж и увоз в Германию огромного количества скота, включая лошадей, коров, свиней, птицы, а также ульев и всевозможных сельскохозяйственных машин.
Destruction in Estonia of cultural, industrial, and other premises; burning down of many thousands of residential buildings; removal of 10,000 works of art; destruction of medical and prophylactic institutions; plunder and removal to Germany of immense quantities of agricultural stock including horses, cows, pigs, poultry, beehives, and agricultural machines of all kinds.
Destruction en Esthonie, d’établissements culturels, industriels et autres, incendie de plusieurs milliers de maisons d’habitation, enlèvement de 10.000 œuvres d’art, destruction d’instituts médicaux et prophylactiques. Pillage et transfert en Allemagne d’immenses quantités de ressources agricoles, comprenant chevaux, vaches, porcs, volailles, ruches et machines agricoles de toute nature.
Zerstörungen kultureller, industrieller und anderer Bauten in Estland: Niederbrennung vieler tausende Wohnbauten: Verschleppung von 10000 Kunstwerken; Zerstörung medizinischer und prophylaktischer Anstalten; Plünderung und Verschleppung von ungeheuren Mengen von landwirtschaftlichem Viehbestand, einschließlich Pferden, Kühen, Schweinen, Geflügel, Bienenstöcken und landwirtschaftlichen Maschinen aller Art nach Deutschland.
121
Разрушение сельского хозяйства, порабощение крестьян, грабеж скота и продуктов в Литве.
Destruction of agriculture, enslavement of peasants, and looting of stock and produce in Lithuania.
Destruction d’exploitations agricoles, asservissement des paysans, pillages de marchandises et de produits en Lithuanie.
Verwüstung der Landwirtschaft, Versklavung der Bauern und Plünderung von Viehbestand und landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Litauen.
122
Разрушение и грабеж в Латвии, разрушение сельского хозяйства Латвийской республики путем угона всего скота и вывоза машин и продуктов.
In the Latvian Republic destruction of the agriculture by the looting of all stock, machinery, and produce.
Destructions et pillages en République Lettone. Destruction d’exploitations agricoles d’où tous les animaux, l’outillage et les produits furent enlevés.
Zerstörung der Landwirtschaft der lettischen Republik durch Plünderungen von Viehbestand, landwirtschaftlichen Maschinen und Erzeugnissen.
123
Много ценных произведений искусства и других ценных предметов было награблено и увезено из Риги. Увоз штабом Розенберга 100 000 ценных томов и 70 ящиков старинных периодических изданий и драгоценных монографий, бессмысленное разрушение библиотек и других зданий культурных учреждений.
Carrying away by Rosenberg's headquarters of 100,000 valuable volumes and 70 cases of ancient periodicals and precious monographs; wanton destruction of libraries and other cultural buildings.
Rosenbergs Stab hat 100000 wertvolle Bände und 70 Kisten mit alten Zeitschriften und wertvollen Monographien weggebracht; Bibliotheken und andere Kulturgebäude wurden zerstört.
124
Целью этой политики грабежа и разрушений было предать страну опустошению и вызвать полное обезлюдение.
The result of this policy of plunder and destruction was to lay waste the land and cause utter desolation.
Cette politique de pillage et de destruction entraîna la dévastation du territoire et sa ruine complète.
Das Ergebnis dieser Plünderungs — und Zerstörungspolitik war die Verwüstung des Landes und äußerstes Elend.
125
Общая стоимость материальных потерь, понесенных Советским Союзом, равна 679 000 000 000 рублей в государственных ценах 1941 года.
The over-all value of the material loss which the U.S.S.R. has borne, is computed to be 679 billion rubles, in State prices of 1941.
La valeur totale des pertes matérielles que l’URSS a subies est estimée à 679.000.000.000 de roubles selon les prix officiels de 1941.
Der Gesamtbetrag des der USSR zugefügten materiellen Schadens wurde, nach staatlichen Preisen von 1941, auf 679000000000 Rubel geschätzt.
126
После оккупации немцами Чехословакии 15 марта 1939 г. обвиняемые захватили и украли большие запасы сырья, меди, олова, железа, хлопка и продуктов питания, угнали в Германию большое количество подвижного железнодорожного состава и много паровозов, вагонов, паровых судов и троллейбусов, выкрали из библиотек, лабораторий и музеев искусства книги, картины, предметы искусства, научное оборудование и мебель; украли весь золотой фонд и иностранную валюту Чехословакии, включая 23 000 килограммов золота, имеющего номинальную ценность 5 265 000 фунтов стерлингов. Мошенническим путем захватили контроль, а затем ограбили чешские банки и многие чешские промышленные предприятия и другими путями выкрали, разграбили и присвоили чешскую общественную и частную собственность. Общая сумма экономического ограбления Чехословакии обвиняемыми с 1938 года по 1945 год оценивается в 200 000 000 000 чехословацких крон.
Following the German occupation of Czechoslovakia on 15 March 1939 the defendants seized and stole large stocks of raw materials, copper, tin, iron, cotton, and food; caused to be taken to Germany large amounts of railway rolling stock, and many engines, carriages, steam vessels and trolley buses; robbed libraries, laboratories, and art museums of books, pictures, objects of art, scientific apparatus, and furniture; stole all gold reserves and foreign exchange of Czechoslovakia, including 23,000 kilograms of gold, of a nominal value of 5,265,000 Pounds; fraudulently acquired control and thereafter looted the Czech banks and many Czech industrial enterprises; and otherwise stole, looted, and misappropriated Czechoslovak public and private property. The total sum of defendants' economic spoliation of Czechoslovakia from 1938 to 1945 is estimated at 200 billion Czechoslovak crowns.
Après l’occupation allemande de la Tchécoslovaquie le 15 mars 1939, les accusés saisirent et volèrent une énorme quantité de matières premières : cuivre, étain, fer, coton et produits alimentaires ; acheminèrent sur l’Allemagne un stock important de matériel roulant, de nombreuses locomotives, wagons, bateaux à vapeur et trolleybus ; dépouillèrent les bibliothèques, laboratoires et musées d’art, de livres, tableaux, objets d’art, appareils scientifiques et mobilier. Ils volèrent toutes les réserves d’or et devises étrangères de la Tchécoslovaquie, y compris .23.000 kilos d’or d’une valeur nominale de £ 5.265.000 et acquirent frauduleusement le contrôle des banques tchèques et de nombreuses entreprises industrielles qu’ils pillèrent ensuite. Ils volèrent et détournèrent des biens publics et privés tchécoslovaques. La somme totale des spoliations économiques effectuées en Tchécoslovaquie de 1938 à 1945 par les accusés, est estimée à 200.000.000.000 de couronnes tchécoslovaques.
Nach der Besetzung der Tschechoslowakei am 15. März 1939 beschlagnahmten und stahlen die Angeklagten große Vorräte von Rohstoffen, Kupfer, Zinn, Eisen, Baumwolle und Nahrungsmitteln, veranlaßten die Verschleppung großer Mengen von Eisenbahnwagen und vieler Maschinen, Wagen, Dampfschiffe und Oberleitungsomnibusse nach Deutschland; beraubten Bibliotheken, Laboratorien und Kunstmuseen ihrer Bücher, Gemälde, Kunstgegenstände, wissenschaftlichen Apparate und Einrichtungen, stahlen alle Goldreserven und ausländische Zahlungsmittel der Tschechoslowakei einschließlich 23000 kg Gold im Nominalwert von 5265000 Pfund Sterling; erwarben auf betrügerische Weise Kontrolle über tschechische Banken und viele tschechische industrielle Unternehmungen und plünderten diese; und stahlen, plünderten und unterschlugen auf verschiedene Art tschechoslowakisches öffentliches und privates Eigentum. Die Gesamtsumme der wirtschaftlichen Plünderung der Tschechoslowakei durch die Angeklagten von 1938 bis 1945 wird auf 200000000000 Tschechenkronen geschätzt.
(G) Бесцельные разрушения городов, посёлков и деревень и опустошения не оправданные военной необходимостью.
(G) Wanton destruction of cities, towns, and villages, and devastation not justified by military necessity.
(G) Destruction sans raison des villes, bourgs et villages et dévastation non justifiée par nécessité militaire.
(G) Frevelhafte Zerstörung von großen und kleinen Städten und Dörfern und Verwüstungen ohne militärisch begründete Notwendigkeit.
127
Обвиняемые произвольно разрушали города…
The defendants wantonly destroyed cities . . .
Les accusés détruisirent sans raison des cités
«Die Angeklagten zerstörten in frevelhafter Weise große und kleine Städte...»
13128
Председатель Вы продолжите с параграфом 2 (G)? Француз зачитывал первый параграф. Вы хотите продолжить с параграфом 2 (G)?
THE PRESIDENT Will you go to Paragraph 2 of (G)? The French read the first paragraph. Do you want to go to Paragraph 2 of (G)?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous passer au paragraphe 2 de G ? Les Français ont lu le premier paragraphe. Voulez-vous passer au paragraphe 2 de G ?
VORSITZENDER Wollen Sie bitte auf Absatz 2 (G) übergehen? Der französische Anklagevertreter hat den ersten Absatz gelesen.
14129
Кучин Я начал…
CAPT KUCHIN I have begun . . .
CAPITAINE KUCHIN J’ai commencé
HAUPTMANN KUCHIN Ich fing an...
15130
Председатель Я думал мы прочли абзац 1. Мы можем перейти к абзацу 2, начинающемуся с «в восточных странах обвиняемые проводили…»
THE PRESIDENT I thought we had read Paragraph 1. We might take up at Paragraph 2, beginning «In the Eastern Countries the defendants pursued . . .»
LE PRÉSIDENT Je croyais que nous avions lu le paragraphe 1. Nous pourrions reprendre au paragraphe 2, commençant par les mots : «Dans les pays de l’Est, les accusés poursuivirent
VORSITZENDER Ich glaube, daß der erste Absatz bereits verlesen wurde. Wir können beim zweiten Absatz beginnen: «In den östlichen Ländern verfolgten die Angeklagten...»
16131
Кучин 2. Восточные страны:
CAPT KUCHIN 2. Eastern Countries:
CAPITAINE KUCHIN 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN KUCHIN 2. Östliche Länder.
132
В восточных странах обвиняемые проводили политику бесцельного разрушения и опустошения; ряд фактов (в качестве примера и не исключая предъявления новых доказательств в других случаях) указывается выше под заголовком «Расхищение общественной и частной собственности».
In the Eastern Countries the defendants pursued a policy of wanton destruction and devastation; some particulars of this, without prejudice to the production of evidence of other cases, are set out above under the heading «Plunder of Public and Private Property».
Dans les pays de l’Est, les accusés poursuivirent une politique de destruction sans motif et de dévastation ; quelques exemples, à cet égard (sans préjudice de la production des preuves en ce qui concerne d’autres cas) ont été indiqués plus haut sous la rubrique : «Pillage de biens publics et privés ».
In den östlichen Ländern verfolgten die Angeklagten eine Politik der frevelhaften Zerstörung und Verwüstung. Einige Einzelheiten davon sind — unter Vorbehalt weiteren Beweisvorbringens — im vorangehenden Abschnitt: «Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums» behandelt.
133
В Греции в 1941 году деревни Амелофито, Клистон, Кизония, Месовунос, Селли, Ано-Керзилион и Като-Керзилион были совершенно разрушены.
In Greece in 1941 the villages of Amelofito, Kliston, Kizonia, Messovunos, Selli, Ano-Kerzilion, and Kato-Kerzilion were utterly destroyed.
En Grèce, en 1941, les villages d’Ameloflto, Kliston, Kizonia, Messovunos, Selli, Ano-Kerzilion et Kato-Kerzilion furent entièrement détruits.
In Griechenland wurden die Dörfer Amelofito, Kliston, Kizonia, Messovunos, Selli, Ano-Kerzilion und Kato-Kerzilion völlig zerstört.
134
В Югославии 15 августа 1941 г. германское военное командование официально сообщило, что деревня Скела была сожжена дотла, а жители ее перебиты по приказу командования.
In Yugoslavia on 15 August 1941 the German military command officially announced that the visage of Skela was burned to the ground and the inhabitants killed on the order of the command.
En Yougoslavie, le 15 août 1941, le Commandant militaire annonça officiellement que le village de Skela avait été entièrement brûlé et les habitants tués par son ordre.
In Jugoslawien machte der deutsche Militärbefehlshaber am 15. August 1941 amtlich bekannt, daß das Dorf Skela auf Befehl des Kommandanten durch Feuer dem Erdboden gleichgemacht und die Einwohner getötet worden seien.
135
По приказу командующего армией Херстерберга карательная экспедиция из отрядов СС и полевой жандармерии разрушила деревни Мачковац и Кривая Река в Сербии, и все жители были перебиты.
On the order of the Field Commander Hoersterberg a punitive expedition from the SS troops and the field police destroyed the villages of Machkovats and Kriva Reka in Serbia and all the inhabitants were killed.
En Serbie, sur l’ordre du Feldkommandant Hoersterberg, une expédition punitive de troupes SS et de la Feldgendarmerie, détruisit les villages de Makowach et Kriva-Reka, où tous les habitants furent tués.
Auf Befehl des Feldkommandanten Hörsterberg zerstörte eine Strafexpedition, bestehend aus SS-Truppen und Feldgendarmerie die Dörfer Makovac und Kriva Reka in Serbien, wobei alle Einwohner getötet wurden.
136
Генерал Фриц Нейдхольд (369 пехотная дивизия) 11 сентября 1944 г. дал приказ разрушить деревни Загнизды и Удоры, повесить всех мужчин и увести всех женщин и детей.
General Fritz Neidhold (369 Infantry Division), on 11 September 1944, gave an order to destroy the villages of Zagniezde and Udora, hanging all the men and driving away all the women and children.
Le général Fritz Neidhold (369e division d’infanterie) donna le 11 septembre 1944, l’ordre de détruire les villages de Zagniesde et Udora, de pendre tous les hommes et de chasser les femmes et les enfants.
General Fritz Neidhold (369. Infanterie-Division) gab am 11. September 1944 den Befehl, die Dörfer Zagniezde und Udora zu zerstören, wobei alle Männer gehängt und alle Frauen und Kinder vertrieben wurden.
137
В Чехословакии нацистские заговорщики также практиковали бессмысленное разрушение населенных пунктов. Лезаки и Лидице были сожжены дотла, а жители перебиты.
In Czechoslovakia the Nazi conspirators also practiced the senseless destruction of populated places. Lezaky and Lidice were burnt to the ground and the inhabitants killed.
En Tchécoslovaquie, les conspirateurs nazis détruisirent aussi sans raison des lieux habités ; Lezaky et Lidice furent complètement incendiés et les habitants tués.
Auch in der Tschechoslowakei richteten die Nazi-Verschwörer sinnlose Zerstörungen bewohnter Ortschaften an. Lezaky und Lidice wurden niedergebrannt und die Einwohner getötet.

(Н) Принудительная вербовка рабочей силы.

(H) Conscription of civilian labor.

H. Mobilisation de travailleurs civils.

(H) Zwangsweise Rekrutierung von Zivilarbeitern.

138
На оккупированных территориях обвиняемые вербовали в принудительном порядке и заставляли работать жителей и использовали их труд…
Throughout the occupied territories the defendants conscripted and forced the inhabitants to labor and requisitioned their services....
Dans tous les territoires occupés, les accusés procédèrent au recensement des habitants et les obligèrent à travailler ; ils furent requis
Überall in den besetzten Gebieten rekrutierten die Angeklagten die Einwohner zwangsweise zur Arbeit und verlangten ihre Dienstleistungen...
17139
Председатель Я думаю параграф (Н) зачитывали, его первый абзац. Вам осталось прочесть абзац 2 (Н).
THE PRESIDENT I think Paragraph (H) has been read, the first paragraph of it. There only remains for you to read Paragraph 2 of (H).
LE PRÉSIDENT Je crois que le premier paragraphe de la section H a été lu, il ne vous reste à lire que le paragraphe 2 de H.
VORSITZENDER Ich glaube, daß Abschnitt (H) schon gelesen wurde, der erste Teil des Abschnitts (H). Sie brauchen bloß Absatz 2 (H) zu Lesen.
18140
Кучин 2. Восточные страны:
CAPT KUCHIN 2. Eastern Countries:
CAPITAINE KUCHIN 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN KUCHIN 2. Östliche Länder:
141
Огромное количество граждан Советского Союза и Чехословакии из числа упомянутых выше были мобилизованы для подневольного труда.
Of the large number of citizens of the Soviet Union and of Czechoslovakia referred to under Count Three VIII (B) 2 above, many were so conscripted for forced labor.
Parmi les nombreux ressortissants de l’URSS et de la Tchécoslovaquie mentionnés au chef d’accusation n° 3 (VIII, B, 2) ci-dessus, beaucoup furent enrôlés pour le travail forcé.
Aus der in Anklagepunkt Drei VIII B 2 erwähnten großen Zahl von Bürgern der Sowjetunion und der Tschechoslowakei wurden viele so zur Zwangsarbeit angezogen.
142

IX. Ответственность отдельных лиц, групп и организаций за преступления изложенные в пункте третьем.

IX. Individual, group and organization responsibility for the offense stated in Count Three.

IX. Responsabilités d’individus, de groupements et d’organisations dans les crimes indiqués au chef d’accusation n° 3.

IX. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für die im Anklagepunkt Drei aufgeführten Verbrechen.

143
Формулировка ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «А». Формулировка ответственности групп и организаций, именуемых выше как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «В».
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count Three of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offense set forth in this Count Three of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité de chaque accusé en ce qui concerne l’inculpation figurant au chef d’accusation n° 3 de l’Acte d’accusation. Il y a lieu de se référer à l’appendice B du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des groupements et organisations désignés dans ce document comme groupements et organisations criminels, dans le crime exposé au présent chef d’accusation n° 3.
Hierdurch wird Bezug genommen auf die im Anhang A dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen. Hierdurch wird ferner Bezug genommen auf die im Anhang B dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen, die darin als verbrecherische Gruppen und Organisationen bezeichnet sind, für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen.

ПУНКТ 4 ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

COUNT FOUR CRIMES AGAINST HUMANITY

CHEF D’ACCUSATION N° 4 CRIMES CONTRE L’HUMANITE.

Anklagepunkt vier Verbrechen gegen die Humanität

Устав, статья 6, особенно 6 (с).
Charter, Article 6, especially 6 (c).
Référence : le Statut, article 6, spécialement 6, c.
(Artikel 6, besonders 6 (c) des Statuts.)

X. Формула обвинения

X. Statement of the offense.

X. Qualification de l’infraction.

X. Anklage:

144
Все обвиняемые совершили преступления против человечности в период до 8 мая 1945 г. в Германии и во всех странах и на территориях, оккупированных германскими вооруженными силами, начиная с 1 сентября 1939 г., и в Австрии, Чехословакии, Италии и в открытом море.
All the defendants committed Crimes against Humanity during a period of years preceding 8 May 1945, in Germany and in all those countries and territories occupied by the German Armed Forces since 1 September 1939, and in Austria and Czechoslovakia and in Italy and on the High Seas.
Tous les accusés ont commis des crimes contre l’Humanité, au cours des années précédant le 8 mai 1945 en Allemagne, et dans tous les pays et territoires occupés par les Forces armées allemandes depuis le 1er septembre 1939, ainsi qu’en Autriche, Tchécoslovaquie, Italie et en haute mer.
In einer Reihe von Jahren vor dem 8. Mai 1945 haben sämtliche Angeklagte Verbrechen gegen die Humanität in Deutschland und in allen jenen Ländern, die von den deutschen Streitkräften seit dem 1. September 1939 besetzt waren, sowie in Österreich, der Tschechoslowakei, in Italien und auf hoher See begangen.
145
Все обвиняемые, действуя в согласии с другими лицами, формулировали и проводили общий план или заговор, чтобы совершить преступления против человечности, как они определяются в статье 6 (с) устава. Этот план включал, среди прочего, убийства и преследования всех тех, кто были или подозревались врагами нацистской партии, и всех тех, кто были или подозревались противниками общего плана, указанного в пункте I.
All the defendants, acting in concert with others, formulated and executed a Common Plan or Conspiracy to commit Crimes against Humanity as defined in Article 6 (c) of the Charter. This plan involved, among other things, the murder and persecution of all who were or who were suspected of being hostile to the Nazi Party and all who were or who were suspected of being opposed to the common plan alleged in Count One.
Tous les accusés ont élaboré et exécuté, de concert avec d’autres, un plan concerté ou complot pour commettre des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis à l’article 6, c, du Statut. Ce plan comprenait entre autres le meurtre et la persécution de tous ceux qui étaient ou que l’on soupçonnait être hostiles au parti nazi, et de tous ceux qui étaient ou que l’on soupçonnait être opposés au plan concerté mentionné au chef d’accusation n° 1 de l’Acte.
Alle Angeklagten haben, in Zusammenwirken mit anderen, einen gemeinschaftlichen Plan oder eine Verschwörung zur Begehung von Verbrechen gegen die Humanität entworfen und ausgeführt, wie in Artikel 6 (c) des Statuts definiert. Dieser Plan schloß u. a. die Ermordung und Verfolgung aller ein, die der Nazi-Partei feindlich gegenüberstanden oder dessen verdächtig waren, sowie aller, die in Opposition zu dem in Anklagepunkt Eins dargelegten gemeinsamen Plan standen oder dessen verdächtig waren.
146
Упомянутые преступления против человечности совершались обвиняемыми и другими лицами, за действия которых обвиняемые несут ответственность (статья 6 устава), поскольку эти другие лица, совершая военные преступления, действовали в связи с выполнением общего плана и заговора, имевшего целью совершать военные преступления, плана и заговора, в формулировке и выполнении которого все обвиняемые участвовали как руководители, организаторы, подстрекатели и соучастники.
The said Crimes against Humanity were committed by the defendants, and by other persons for whose acts the defendants are responsible (under Article 6 of the Charter) as such other persons, when committing the said War Crimes, performed their acts in execution of a Common Plan and Conspiracy to commit the said War Crimes, in the formulation and execution of which plan and conspiracy all the defendants participated as leaders, organizers, instigators, and accomplices.
Lesdits crimes contre l’Humanité furent commis par les accusés et par d’autres personnes dont ils étaient responsables (art. 6 du Statut). Les accusés ayant participé en tant que dirigeants, organisateurs, instigateurs et complices à l’élaboration et à l’exécution du plan concerté de crimes, doivent être tenus responsables.
Die erwähnten Verbrechen gegen die Humanität wurden von den Angeklagten und anderen Personen begangen, für deren Handlungen die Angeklagten unter Artikel 6 des Statuts verantwortlich waren, da jene anderen Personen, als sie die bezeichneten Kriegsverbrechen begingen, in Ausführung des gemeinsamen Planes und der Verschwörung zur Begehung der erwähnten Kriegsverbrechen handelten, eines gemeinsamen Planes und einer Verschwörung, an deren Formulierung und Ausführung sämtliche Angeklagten als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter teilnahmen.
147
Эти способы и преступления явились нарушениями международных соглашений, внутренних уголовных кодексов и общих принципов уголовного права, как эти принципы вытекают из уголовного права всех цивилизованных наций; они были связаны с систематической линией поведения обвиняемых и были частью этого поведения. Упомянутые действия предусмотрены статьей 6 устава этого трибунала.
These methods and crimes constituted of international conventions, of internal penal laws, of the general principles of criminal law as derived from the criminal law of all civilized nations, and were involved in and part of a systematic course of conduct. The said acts were contrary to Article 6 of the Charter.
Ces méthodes et ces crimes constituaient des infractions aux conventions internationales, au Droit pénal interne, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, et ces méthodes et crimes faisaient partie implicite ou intégrante d’une ligne de conduite systématique. Ces actes étaient contraires à l’article 6 du Statut.
Diese Methoden und Verbrechen stellten Verletzungen internationaler Vereinbarungen, internationaler Strafgesetze und der allgemeinen Grundsätze des Strafrechts dar, wie sie sich aus dem Strafrecht sämtlicher zivilisierter Völker herleiten, und waren Bestandteile eines systematischen Vorgehens der Angeklagten. Diese Handlungen standen im Widerspruch zu Artikel 6 des Statuts.
148
Обвинение будет основываться на фактах, приведенных в пункте III, также составляющих преступления против человечности.
The Prosecution will rely upon the facts pleaded under Count Three as also constituting Crimes against Humanity.
Le Ministère Public se basera sur les faits exposés au chef d’accusation n° 3 qui constituent également des crimes contre l’Humanité.
Die Anklagebehörde wird auch die im Anklagepunkt Drei vorgetragenen Tatsachen gleichzeitig als Verbrechen gegen die Humanität geltend machen.

(А) Убийства, истребления, порабощение, высылка и другие бесчеловечные действия, совершённые против гражданского населения перед войной и во время войны.

(A) Murder, extermination, enslavement; deportation, and other inhumane acts committed against civilian populations before and during the war.

A. Meurtres, exterminations, asservissements, déportations et autres actes inhumains commis contre les populations civiles avant et pendant la guerre.

a) Ermordung, Ausrottung, Versklavung, Deportation und andere unmenschliche Handlungen gegen Zivilbevölkerungen vor oder während des Krieges.

149
В целях указанных выше, обвиняемые проводили политику преследования, репрессий и истребления тех граждан в Германии, которые были врагами нацистского правительства и общего плана или заговора, описанных в пункте I, или подозревались в этом, или рассматривались в качестве возможных врагов. Они бросали в тюрьмы людей без судебного процесса, содержали их в так называемом «превентивном заключении» и концентрационных лагерях, подвергали их преследованию, унижениям, ограблению, порабощению.
For the purposes set out above, the defendants adopted a policy of persecution, repression, and extermination of all civilians in Germany who were, or who were believed to, or who were believed likely to become, hostile to the Nazi Government and the Common Plan or Conspiracy described in Count One. They imprisoned such persons without judicial process, holding them in «protective custody» and concentration camps, and subjected them to persecution, degradation, despoilment, enslavement, torture, and murder.
Pour atteindre les buts exposés plus haut, les accusés adoptèrent une politique de persécution, de répression, d’extermination de tous les civils en Allemagne qui étaient ou que l’on croyait susceptibles de devenir hostiles au Gouvernement nazi et au plan concerté ou complot dont il a été fait mention au chef d’accusation n° 1. Ils les emprisonnèrent sans procédure judiciaire, les plaçant en «internement de protection» et dans des camps de concentration où ils les soumirent à des persécutions et à des humiliations, les dépouillèrent, les asservirent, les torturèrent, les assassinèrent.
Für die oben erwähnten Zwecke betrieben die Angeklagten in Deutschland eine Politik der Verfolgung, Unterdrückung und Ausrottung aller Zivilpersonen, die der Nazi-Regierung und dem in Anklagepunkt Eins beschriebenen gemeinsamen Plan oder Verschwörung feindlich waren oder von denen man dies annahm oder von denen man annahm, sie könnten der Nazi-Regierung und dem gemeinsamen Plan oder Verschwörung in Zukunft feindlich sein. Sie haben jene Personen ohne gerichtlichen Prozeß ins Gefängnis geworfen, sie in «Schutzhaft» genommen oder in Konzentrationslager geschickt und sie Verfolgung, Erniedrigung, Plünderung, Versklavung, Folter und Mord ausgesetzt.
150
Special courts were established to carry out the will of the conspirators; favored branches or agencies of the State and Party were permitted to operate outside the range even of nazified law and to crush all tendencies and elements which were considered «under sizable». The various concentration camps included Buchenwald, which was established in 1933, and Dachau, which was established in 1934. At these and other camps the civilians were put to slave labor and murdered and ill-treated by divers means, including those set out in Count Three above, and these acts and policies were continued and extended to the occupied countries after the 1st September 1939 and until 8th May 1945.
Pour exécuter la volonté des conspirateurs, des tribunaux spéciaux furent institués ; des services et des organismes privilégiés de l’État et du Parti furent habilités à opérer au delà même des limites de la loi nazie et à écraser toutes tendances ou éléments considérés comme «indésirables ». Les différents camps de concentration comprenaient Buchenwald qui fut établi en 1933 et Dachau qui fut établi en 1934. Dans ces camps et dans d’autres, les civils étaient soumis à un régime d’esclavage, maltraités ou assassinés par divers moyens, y compris ceux qui sont indiqués au chef d’accusation n° 3 ci-dessus. Ces actes et cette politique se prolongèrent et s’étendirent aux territoires occupés après le 1» septembre 1939 et jusqu’au 8 mai 1945.
Um den Willen der Verschwörer auszuführen, wurden Sondergerichte bestellt; es wurde privilegierten Zweigen und Behörden des Staates und der Partei erlaubt, außerhalb des Bereiches selbst des nazifizierten Rechts zu arbeiten, und alle Tendenzen und Elemente, die als «unerwünscht» angesehen wurden, zu vernichten. Die verschiedenen Konzentrationslager schließen ein: Buchenwald, das 1933, und Dachau, das 1934 geschaffen wurde. In diesen und anderen Lagern wurden die Zivilpersonen zu Sklavenarbeit verwendet, er mordet und auf verschiedene Weisen, einschließlich jener in Anklagepunkt Drei oben dargelegten, mißhandelt; und diese Handlungen und diese Politik wurden nach dem 1. September 1939 bis zum 8. Mai 1945 auf die besetzten Gebiete ausgedehnt.

(В) Преследование по политическим, расовым и религиозным мотивам в процессе выполнения общего плана упомянутого в пункте и в связи с этим планом.

(B) Persecution on political, racial, and religious grounds in execution of and in connection with the common plan mentioned in Count One.

B. Persécution pour raisons politiques, raciales, et religieuses, en exécution directe ou indirecte du plan concerté exposé au chef d’accusation n° 1 de l’Acte.

b) Verfolgung aus politischen, rassischen und religiösen Gründen in Ausführung von und in Zusammenhang mit dem in Anklagepunkt Eins erwähnten gemeinsamen Plan.

151
Как указывалось выше, в процессе выполнения общего плана, упомянутого в пункте I, и в связи с этим планом противники немецкого правительства уничтожались и преследовались. Эти преследования были направлены против евреев. Они были также направлены против лиц, чьи политические убеждения или стремления считались противоречащими целям нацистов.
As above stated, in execution of and in connection with the common plan mentioned in Count One, opponents of the German Government were exterminated and persecuted. These persecutions were directed against Jews. They were also directed against persons whose political belief or spiritual aspirations were deemed to be in conflict with the aims of the Nazis.
Ainsi qu’il a été dit plus haut, en exécution directe ou indirecte du plan concerté traité au chef d’accusation n° 1, ceux qui s’opposaient au Gouvernement allemand furent persécutés et exterminés. Ces persécutions furent dirigées contre les Juifs et aussi contre des personnes dont les opinions politiques ou les aspirations spirituelles passaient pour être en opposition avec les buts nazis.
In Ausführung und in Verbindung mit dem gemeinsamen, in Anklagepunkt Eins erwähnten Plan wurden, wie oben dargelegt, Gegner der deutschen Regierung ausgerottet und verfolgt. Diese Verfolgungen waren gegen Juden gerichtet. Sie waren auch gegen Personen gerichtet, von denen man annahm, daß ihre politische Überzeugung und ihr geistiges Streben in Gegensatz zu den Zielen der Nazis stand.
152
Евреи систематически преследовались; начиная с 1933 года, они лишались свободы и бросались в концентрационные лагеря, где с ними жестоко обращались и убивали. Их имущество конфисковывалось.
Jews were systematically persecuted since 1933; they were deprived of liberty, thrown into concentration camps where they were murdered and ill-treated. Their property was confiscated.
Les Juifs furent systématiquement persécutés depuis 1933 ; ils furent privés de leur liberté, jetés dans les camps de concentration où ils furent maltraités et assassinés ; leurs biens furent confisqués.
Juden wurden seit 1939 systematisch verfolgt; sie wurden ihrer Freiheit beraubt, in Konzentrationslager geworfen, wo sie gemordet und mißhandelt wurden.
153
Сотни тысяч евреев были подвергнуты всему этому до 1 сентября 1939 г.
Hundreds of thousands of Jews were so treated before the 1st September 1939.
Des centaines de milliers de Juifs subirent ce sort avant le 1er septembre 1939.
Ihr Eigentum wurde beschlagnahmt. Hunderttausende von Juden wurden vor dem 1. September 1939 auf diese Weise behandelt.
154
С 1 сентября 1939 г. преследования евреев увеличились: миллионы евреев из Германии и оккупированных западных стран были посланы в восточные страны для уничтожения.
Since the 1st September 1939 the persecution of the Jews was redoubled; millions of Jews from Germany and from the occupied Western Countries were sent to the Eastern Countries for extermination.
À partir du 1er septembre 1939, la persécution des Juifs redoubla. Des millions de Juifs d’Allemagne et des pays occupés furent envoyés vers l’Est pour être exterminés.
Nach dem 1. September 1939 wurden die Judenverfolgungen verdoppelt. Millionen von Juden wurden von Deutschland und den besetzten westlichen Ländern in die östlichen Länder zur Vernichtung gesandt.
155
Отдельные факты в качестве примера и без ущерба для приведения новых доказательств в других случаях приводятся ниже.
Particulars by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases are as follows:
Voici des cas particuliers à titre d’exemple sans préjudice de la production de preuves relatives à d’autres faits :
Die folgenden Einzelheiten sind lediglich Beispiele; das Recht zur Beibringung von Beweisen anderer Fälle bleibt vorbehalten.
156
Нацисты убили среди других канцлера Дольфуса57, социал-демократа Брейтшейда58 и коммуниста Тельмана59. Они заключили в концентрационные лагеря многих политических и религиозных деятелей, например канцлера Шушнига и пастора Нимёллера60.
The Nazis murdered amongst others Chancellor Dollfuss, the Social Democrat Breitscheid, and the Communist Thälmann. They imprisoned in concentration camps numerous political and religious personages, for example, Chancellor Schuschnigg and Pastor Niemöller.
Les nazis assassinèrent entre autres le chancelier Dollfuss, le social-démocrate Breitscheid et le communiste Thaelmann. Ils internèrent dans des camps de concentration de nombreuses personnalités politiques et religieuses par exemple : le chancelier Schuschnigg et le Pasteur Niemöller.
Die Nazis mordeten unter anderen Kanzler Dollfuß, den Sozialdemokraten Breitscheid und den Kommunisten Thälmann. Sie warfen zahlreiche politische und religiöse Persönlichkeiten in Konzentrationslager, z.B. Kanzler Schuschnigg und Pastor Niemöller.
157
В ноябре 1938 года по приказу начальника гестапо имели место антисемитские демонстрации по всей Германии. Имущество евреев уничтожалось, 30 000 евреев были арестованы и посланы в концентрационные лагеря, а их имущество конфисковывалось.
In November 1938, by orders of the Chief of the Gestapo, anti-Jewish demonstrations all over Germany took place. Jewish property was destroyed; 30,000 Jews were arrested and sent to concentration camps and their property confiscated.
En novembre 1938, sur ordre du chef de la Gestapo, des démonstrations antisémites eurent lieu dans toute l’Allemagne, des biens juifs furent détruits, 30.000 Juifs furent arrêtés, envoyés dans des camps de concentration et leurs biens furent confisqués.
Auf Befehl des Chefs der Gestapo fanden im November 1938 judenfeindliche Demonstrationen in ganz Deutschland statt. Jüdisches Eigentum wurde zerstört, 30000 Juden wurden verhaftet und in Konzentrationslager geworfen und ihr Eigentum beschlagnahmt.
158
Миллионы людей, упомянутых выше, в пункте III (А), убитых или подвергавшихся жестокому обращению, были евреи.
Under paragraph VIII (A), above, millions of the persons there mentioned as having been murdered and ill-treated were Jews.
Des millions de personnes maltraitées et assassinées dont fait mention le chef d’accusation n° 3 (VIII, A) ci-dessus, étaient juives.
Von den unter Ziffer VIII A der Anklage erwähnten ermordeten und mißhandelten Menschen waren Millionen von Juden.
159
Другие массовые убийства евреев были следующими:
Among other mass murders of Jews were the following:
Parmi les autres exécutions en masse de Juifs, figurent les suivantes :
Unter anderen Massenermordungen von Juden waren die folgenden:
160
В Кисловодске всех евреев заставили отдать свое имущество; 2000 были расстреляны в противотанковом рву на Минеральных Водах. Еще 4300 евреев были расстреляны в том же рву. 60 000 евреев были расстреляны на острове на Двине, около Риги. 20 000 евреев были расстреляны в Луцке. 32 000 евреев были расстреляны в Сарнах. 60 000 евреев были расстреляны в Киеве и Днепропетровске.
At Kislovodsk all Jews were made to give up their property; 2,000 were shot in an anti-tank ditch at Mineralniye Vodi; 4,300 other Jews were shot in the same ditch; 60,000 Jews were shot on an island on the Dvina near Riga; 20,000 Jews were shot at Lutsk; 32,000 Jews were shot at Sarny; 60,000 Jews were shot at Kiev and Dniepropetrovsk.
À Kislovdosk, tous les Juifs furent contraints de renoncer à leurs biens ; 2.000 furent fusillés dans un fossé antitank à Minéraliyc Vodi, 4.300 autres Juifs furent fusillés dans le même fossé, 60.000 Juifs furent fusillés dans une île de la Dwina près de Riga ; 20.000 Juifs furent fusillés à Lutsk, 32.000 Juifs furent fusillés à Samy, 60.000 Juifs furent fusillés à Kov et Dniepropetrowsk.
In Kislovodsk wurden alle Juden gezwungen, ihr Eigentum abzugeben; 2000 wurden in einem Panzerabwehrgraben in Mineralnyje Wody erschossen; 4300 weitere Juden wurden in dem gleichen Graben erschossen. 60000 Juden wurden auf einer Insel in der Düna in der Nähe von Riga erschossen. 20000 Juden wurden in Luzsk erschossen. 32000 Juden wurden in Sarny erschossen. 60000 Juden wurden in Kiew und Dniepropetrowsk erschossen.
161
Тысячи евреев, измученных непосильным трудом, еженедельно погибали от отравления газом в газокамерах.
Thousands of Jews were gassed weekly by means of gas-wagons which broke down from overwork.
Des milliers de Juifs étaient gazés chaque semaine dans des wagons à gaz qui se détériorèrent à la suite d’une utilisation trop intense.
Tausende von Juden wurden wöchentlich in Gaswagen vergast, die durch Überlastung zusammenbrachen.
162
При отступлении перед Советской Армией немцы уничтожали евреев, чтобы они не были освобождены. Много концентрационных лагерей и гетто было организовано, в них мучили евреев, бросали в тюрьмы, морили голодом, подвергая их ужасным пыткам, и в конце концов уничтожали.
As the Germans retreated before the Soviet Army they exterminated Jews rather than allow them to be liberated. Many concentration camps and ghettos were set up in which Jews were incarcerated and tortured, starved, subjected to merciless atrocities, and finally exterminated.
Quand les Allemands se retirèrent devant l’armée soviétique, ils exterminèrent les Juifs plutôt que de permettre leur libération. Ils installèrent un grand nombre de camps de concentration et ghettos dans lesquels les Juifs furent incarcérés et torturés, affamés, soumis à des atrocités sans merci et finalement exterminés.
Als die Deutschen von der Roten Armee zum Rückzug gezwungen wurden, vernichteten sie Juden lieber, als ihre Befreiung zuzulassen. Viele Konzentrationslager und Ghettos wurden errichtet, in denen Juden gefangen gehalten, gefoltert und ausgehungert wurden und gnadenlosen Abscheulichkeiten und schließlicher Vernichtung ausgesetzt waren.
163
Около 70 000 евреев были уничтожены в Югославии.
About 70,000 Jews were exterminated in Yugoslavia.
Environ 70.000 Juifs furent exterminés en Yougoslavie.
Ungefähr 70000 Juden wurden in Jugoslawien getötet.

XI. Ответственность отдельных лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в пункте четвёртом.

XI. Individual, group and organization responsibility for the offense stated in Count Four.

XI. Responsabilités des individus, groupements et organisations dans les crimes mentionnés au chef d’accusation n° 4.

XI. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für das den Gegenstand von Anklagepunkt Vier bildende Verbrechen.

164
Формулировка ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте четвертом обвинительного заключения, содержится в приложении «А». Формулировка ответственности групп и организаций, называемых здесь преступными группами и организациями, за преступления, изложенные в пункте четвертом обвинительного заключения, содержится в приложении «В».
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count Four of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offense set forth in the Count Four of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des accusés pris individuellement dans le crime figurant sous le chef d’accusation n° 4. Il y a lieu de se référer à l’appendice B de l’Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des groupements et organisations appelés ici groupements et organisations criminels dont fait mention ce chef d’accusation n° 4.
Es wird hiermit auf die in Anlage A der Anklageschrift enthaltenen Angaben betreffend die Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für das unter Anklagepunkt Vier angeführte Verbrechen Bezug genommen. Ferner wird auf die in der Anlage B der Anklageschrift enthaltenen Angaben betreffend die Verantwortlichkeit der Gruppen und Organisationen, hier als verbrecherische Gruppen und Organisationen bezeichnet, für das in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift dargelegte Verbrechen Bezug genommen.
165
На основании вышеизложенного это обвинительное заключение передается в трибунал на английском, французском и русском языках, каждый из этих текстов является одинаково аутентичным, и обвинения, которые здесь приводятся против вышеназванных обвиняемых, представляются на рассмотрение трибунала.
Wherefore, this Indictment is lodged with the Tribunal in English, French, and Russian, each test having equal authenticity, and the charges herein made against the above-named defendants are hereby presented to the Tribunal.
En conséquence, le présent Acte d’accusation est déposé au Tribunal en langues anglaise, française et russe, chaque texte faisant également foi, et les charges retenues contre les accusés précités sont par les présentes soumises au Tribunal.
Diese Anklage wird hiermit vor dem Gerichtshof in englischer, französischer und russischer Sprache erhoben, wobei jeder Text gleiche Geltung hat. Die hierin gegen die oben erwähnten Angeklagten enthaltenen Anklagen werden hiermit dem Gerichtshof überreicht.
166
Хартли Шоукросс, действующий от имени Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; Роберт X. Джексон, действующий от имени Соединённых Штатов Америки; Франсуа де Ментон, действующий от имени Французской Республики; Р. А. Руденко, действующий от имени Союза Советских Социалистических Республик. Берлин, 6 октября 1945 г.
Hartley Shawcross, acting on behalf of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; Robert H. Jackson, acting on behalf of the United States of America; Francois de Menthon, acting on behalf of the French Republic; R. Rudenko, acting on behalf of the Union of Soviet Socialist Republics. Berlin, 6th October 1945.
Hartley Shawcross, agissant au nom du Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord. Robert H. Jackson, agissant au nom des États-Unis d’Amérique. François de Menthon, agissant au nom du Gouvernement Provisoire de la République Française. R. A. Rudenko, agissant au nom de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques. Berlin, le 6 octobre 1945.
Robert H. Jackson, für die Vereinigten Staaten von Amerika; Francois de Menthon, für die Französische Republik; Hartley Shawcross, für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland; R. A. Rudenko, für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken. Berlin, 6. Oktober 1945.
19167
Председатель Кто либо назначен для оглашения приложений?
THE PRESIDENT Has anybody been designated to read the appendices?
LE PRÉSIDENT Quelqu’un a-t-il été désigné pour lire les appendices ?
VORSITZENDER Ist jemand für die Verlesung der Anhänge bestimmt worden?