<Назад
Помощник Главного обвинителя от США У. Фарр представляет сборник документов Z: «СС».
19 1945

Это фрагмент многодневного выступления (19.12.1945—20.12.1945).

Всё выступление тут.

Вечернее заседание

11
Уоррен Фарр(Помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала. Следующая организация, доказательства преступности которой мы будем представлять, это организация СС.Документальные книги по данному делу помечены буквой «Z». Для удобства работы с этой книгой, из-за большого количества документов, мы разделили её на два тома. Обращаясь к номеру документа я буду указывать номер тома в котором он находится.
MAJOR WARREN F. FARR(Assistant Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, the next organization to be dealt with is the SS. The document books in this case are lettered «Z.» For convenience in handling the book because of the number of documents, we have divided them into two volumes. I shall in referring to a document number refer to the volume in which that document appears.
COMMANDANT WARREN F. FARR(substitut du Procureur américain): Plaise au Tribunal. Nous allons maintenant nous occuper de l’organisation des SS. Les livres de documents relatifs à cet exposé portent la lettre Z. Étant donnée la masse de ces documents, nous les avons partagés en deux volumes pour en rendre le maniement plus aisé. Quand je donnerai le numéro d’un document, j’indiquerai le volume dans lequel il se trouve.
MAJOR WARREN F. FARR(Hilfsankläger für die Vereinigten Staaten): Hoher Gerichtshof! Wir werden uns nun mit der Organisation der SS befassen. Die Dokumentenbücher dieses Falles tragen den Buchstaben ›Z‹. Da die Dokumente sehr umfangreich sind, haben wir sie zur besseren Übersicht in zwei Bände geteilt. Ich werde, wenn ich mich auf ein Dokument beziehe, die Nummer des Bandes angeben, in dem sich die betreffende Urkunde befindet.
2
Примерно неделю или десять дней назад в одной из газет, издающихся в Нюрнберге, появилось сообщение о поездке корреспондента этой газеты в лагерь, где содержатся военнопленные эсэсовцы. Корреспондента особенно поразил один вопрос, который задали ему заключенные эсэсовцы: «Почему нас рассматривают как военных преступников? Что, собственно, мы сделали, кроме выполнения своего долга?»
About a week or 10 days ago there appeared in a newspaper circulated in Nuremberg, an account of a visit by that paper's correspondent to a camp in which SS prisoners of war were confined. The thing which particularly struck the correspondent was the one question asked by the SS prisoners. Why are we charged as war criminals? What have we done except our normal duty?
Il y a environ huit ou dix jours, a paru dans un journal de Nuremberg le compte rendu d’une visite faite par le correspondant de ce journal dans un camp où sont internés des SS prisonniers de guerre. Ce correspondant a particulièrement été frappé par le fait que ces prisonniers posaient tous la même question: Pourquoi sommes-nous accusés d’être des criminels de guerre? Qu’avons-nous fait sinon notre devoir normal?
Vor einer Woche oder zehn Tagen erschien in einer in Nürnberg herausgegebenen Zeitung ein Artikel über den Besuch eines Berichterstatters dieses Blattes in einem SS-Gefangenenlager. Was den Berichterstatter besonders erstaunte, war die von den SS-Gefangenen gestellte Frage: Warum werden wir als Verbrecher angeklagt? Wir haben nichts als unsere Pflicht getan.
3
Мы считаем, что представляемые здесь Трибуналу доказательства явятся ответом на этот вопрос. Они покажут, что если нацистская партия была вдохновителем заговора, то организация СС выражала самую сущность нацизма. СС была отборной частью нацистской партии, составленной из самых радикальных ее приверженцев, присягавших слепо придерживаться нацистских принципов и готовых проводить их в жизнь без всякого колебания и любой ценой. СС была организацией, в которой самые обыкновенные идеи были настолько извращены, что члены ее и сейчас еще могут спрашивать, что же незаконного было в совершенном ими.
The evidence now to be presented to the Tribunal will, we expect, answer that question. It will show that just as the Nazi Party was the very heart-the core-of the conspiracy, so the SS was the very essence of Nazism. For the SS was the elite group of the Party, composed of the most thorough-going adherents of the Nazi cause, pledged to blind devotion to Nazi principles, and prepared to carry them out without any question and-at any cost-a group in which every ordinary value has been so subverted that its Members can ask, «What is there unlawful about the things we have done?»
Les preuves que nous allons présenter au Tribunal répondront, nous l’espérons, à cette question. Elles montreront précisément que si le parti nazi fut le cœur, le noyau de la conspiration, les SS, eux, furent l’essence même du nazisme. Car les SS formaient dans le Parti, le groupe d’élite composé des adhérents les plus convaincus de la cause nazie, voués à l’aveugle dévotion des principes nazis et prêts à les appliquer sans discussion et à n’importe quel prix, un groupe au sein duquel le sens des valeurs normales avait été perverti à un tel point qu’aujourd’hui ses membres peuvent demander: «Dans tout ce que nous avons fait, qu’y a-t-il d’illicite?»
Das Beweismaterial, das wir dem Gerichtshof unterbreiten werden, wird diese Frage beantworten. Es wird beweisen, daß, wie die Nazi-Partei das Herz, der Kern der Verschwörung war, die SS die Essenz des Nazismus darstellte. Denn die SS war die Elite der Partei und bestand aus den draufgängerischsten Anhängern der Nazi-Idee, die mit blindem Gehorsam den Nazi-Grundsätzen verschrieben und bereit waren, diese ohne zu fragen und mit allen Mitteln durchzusetzen, eine Gemeinschaft, der alles menschlich Wertvolle so fremd war, daß ihre Mitglieder sich fragen können, was ist ungesetzlich an dem, was wir getan haben?
4
За последние недели Трибунал рассмотрел ряд документов о преступном плане подготовки и ведения агрессивной войны, о концлагерях, об уничтожении евреев, об использовании иностранных рабочих для рабского труда, о незаконном использовании военнопленных, о вывозе и германизации жителей захваченных территорий. Во всех этих доказательствах, во всех документах можно встретить название СС и упоминание об их преступных действиях. Вновь и вновь упоминается эта организация и ее составные части. Моя задача состоит в том, чтобы показать, почему СС играли такую большую роль в каждом из этих преступных актов и почему они действительно были и не могли не стать преступной организацией.
During the past weeks the Tribunal has heard evidence of the conspirators' criminal program for aggressive war, for concentration camps, for the extermination of the Jews, for enslavement of foreign labor and illegal use of prisoners of war, for deportation and Germanization of inhabitants of conquered territories. Through all this evidence the name of the SS ran like a thread. Again and again that organization and its components were referred to. It is my purpose to show why it performed a responsible role in every one of these criminal activities, why it was-and, indeed, had to be-a criminal organization;
Au cours des dernières semaines, le Tribunal a entendu l’exposé des preuves du plan criminel des conspirateurs préparant la guerre d’agression, les camps de concentration, l’extermination des Juifs, le travail forcé de la main-d’œuvre étrangère, l’utilisation illégale de prisonniers de guerre, la déportation et la germanisation des habitants des territoires conquis. Au cours de cet exposé, le nom de SS est constamment revenu comme un fil courant sur la trame. Cette organisation et ses différents rouages n’ont cessé d’être cités. Mon dessein est de montrer pourquoi ils encourent une grande responsabilité pour leur rôle dans toutes ces activités criminelles, pourquoi ils furent et devaient fatalement être reconnus une organisation criminelle.
Während der vergangenen Wochen hat der Gerichtshof Beweismaterial über das verbrecherische Programm der Verschwörer gehört, das Programm der Angriffskriege, der Konzentrationslager, der Ausrottung der Juden, der Versklavung von Fremdarbeitern, der ungesetzlichen Verwendung von Kriegsgefangenen, der Verschleppung und der Germanisierung von Bewohnern eroberter Länder. Wie ein roter Faden zog sich durch diese Beweisführung der Name der SS. Immer wieder stieß man auf diese Organisation und ihre Gliederungen. Es soll nun bewiesen werden, warum sie eine verantwortliche Rolle bei jeder dieser verbrecherischen Unternehmungen spielte, warum sie eine Verbrecherorganisation war und tatsächlich auch sein mußte.
5
Создание и развитие такой организации с точки зрения участников заговора было необходимо для проведения в жизнь их планов. Широкая программа и меры, которые они собирались применять и которые они применяли, не могли быть целиком проведены в жизнь ни правительственным аппаратом, ни партией. Должны были совершаться действия, за которые ни правительство, ни нацистская партия не могли открыто взять на себя полную ответственность. Нужно было создать аппарат особого типа, который в известной степени был бы связан с правительством и получал бы официальную поддержку, но который в то же время мог бы прикрываться мнимой независимостью, содействовавшей тому, чтобы деятельность этого аппарата не могла приписываться ни правительству, ни партии в целом. Организация СС и была таким аппаратом.
The creation and development of such an organization was, indeed, essential for the execution of the conspirators' plans. Their sweeping program and the measures they were prepared to use, and did use, could be fully accomplished neither through the machinery of the Government nor of the Party. Things had to be done for which no agency of Government and no political party, even the Nazi Party, would openly take full responsibility. A specialized type of apparatus was needed, an apparatus which was to some extent connected with the Government and given official support but which, at the same time, could maintain a quasi-independent status, so that all its acts could be attributed neither to the Government nor to the Party as a whole. The SS was that apparatus.
La création et le développement d’une telle organisation étaient en vérité indispensables à l’exécution des plans des conspirateurs. Le programme radical et les mesures qu’ils préparèrent et qu’ils mirent effectivement en application, ne pouvaient être totalement réalisés en utilisant soit le mécanisme du gouvernement, soit celui du Parti. La responsabilité de tout ce qui allait être accompli ne pouvait être prise ouvertement ni par un organisme gouvernemental ni par un parti politique, — fut-ce le parti nazi —. Il fallait un organisme d’un genre particulier, un organisme qui jusqu’à un certain point fût lié au Gouvernement et reçût de sa part un soutien officiel, mais qui, en même temps, jouît d’un statut quasi indépendant, de sorte que tous ses actes ne pussent être mis ni au compte du Gouvernement ni à celui du Parti tout entier. Les SS jouèrent ce rôle.
Die Schaffung und Entwicklung einer solchen Organisation war in der Tat von grundlegender Wichtigkeit für die Durchführung der Pläne der Verschwörer. Das umfassende Programm und die Maßnahmen, die sie zu ergreifen bereit waren und auch ergriffen, konnten in vollem Umfange weder durch die Regierungsmaschinerie, noch durch die Partei durchgeführt werden. Handlungen sollten begangen werden, für die keine Regierungsstelle und keine politische Partei, nicht einmal die Nazi-Partei, offen die Verantwortung tragen wollte. Eine besondere Art von Organisation war notwendig, eine Organisation, die bis zu einem gewissen Grade mit der Regierung in Verbindung stand und offizielle Unterstützung genoß, aber gleichzeitig eine halb unabhängige Stellung behalten konnte, so daß ihre Tätigkeit weder der Regierung noch der Partei als Ganzes zur Last gelegt werden konnte. Diese Organisation war die SS.
6
Подобно штурмовым отрядам (СА), СС являлась одной из семи важнейших организаций нацистской партии, о которых говорится в Законе об охране единства партии и государства от 29 марта 1933 г., опубликованном в «Рейхсгезетзблатт» того же года, часть 1, стр. 503. Этот документ находится в нашей книге документов под номером ПС-1725. Я не буду читать его, полагая, что Суд найдет возможным принять документ как не требующий доказывания. Но положение СС было, однако, выше, чем положение других организаций. По мере развития плана заговорщиков СС приобретали новые функции. На СС были возложены новые задачи, и они занимали все более и более важное место в структуре нацистского режима. Эта организация с течением времени превратилась в очень сложный и самый могучий механизм в государстве, проникавший своими щупальцами во все сферы нацистского режима.
Like the SA, it was one of the seven components or formations of the Nazi Party referred to in the «Decree on the Enforcement of the Law for Securing the Unity of Party and State» of 29 March 1935, published in theReichsgesetzblatt for that year, Part I, Page 503. That decree will found in our Document 1725-PS. I shall not read it. I assume that the Court will take judicial notice of it. The status of the SS, however, was above that of the other formations. As the plans of the conspirators progressed, it acquired new functions, new responsibilities, and an increasingly more important place in the regime. It developed during the course of the conspiracy into a highly complex machine, the most powerful in the Nazi State, spreading its tentacles into every field of Nazi activity.
Comme les SA, les SS étaient l’une des sept parties composantes ou formations du parti nazi mentionnées dans le décret d’exécution de la Loi assurant l’unité du Parti et de l’État du 29 mars 1935, paru dans leReichsgesetzblatt de 1935, partie 1, page 503. Ce décret se trouve dans le document PS-1725. Je ne le lirai pas; mais j’espère que le Tribunal voudra bien le prendre en considération. Les SS jouissaient néanmoins d’un statut privilégié par rapport aux autres formations. Au fur et à mesure que se réalisaient les plans des conspirateurs, les SS acquéraient de nouvelles fonctions, de nouvelles responsabilités et une place de plus en plus importante dans le régime. Au cours de l’évolution de la conspiration, les SS devinrent un organisme extrêmement complexe, le plus puissant de l’État nazi, étendant ses tentacules dans tous les domaines de l’activité nazie.
Ebenso wie die SA war sie eine der sieben Gliederungen oder Formationen der Nazi-Partei, die in dem Gesetz zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat vom 29. März 1935, Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 503, genannt sind. Dieses Gesetz befindet sich in unserem Dokument 1725-PS; ich werde es aber nicht verlesen. Ich nehme an, daß der Gerichtshof davon amtlich Kenntnis nehmen wird. Die SS hatte jedoch gegenüber den anderen Gliederungen eine gehobene Stellung. Mit dem Fortschreiten der Pläne der Verschwörer übernahm sie neue Aufgaben, neue Verantwortlichkeiten und eine immer bedeutsamere Stellung im Regime. Sie entwickelte sich im Verlauf der Verschwörung zu einer äußerst komplizierten Maschinerie, der mächtigsten im Nazi-Staat, deren Fühler in alle Gebiete der Nazi-Tätigkeit hineinreichten.
7
Документ, который я здесь представляю, показывает, во-первых, как возникли и развивались на ранней стадии своего существования СС; во-вторых, организационную структуру и основные части СС; в-третьих, принципы, лежавшие в основе подбора членов организации; документ показывает также, выполнение каких обязанностей на нее возлагалось и, наконец, какие средства использовались для осуществления стоящих перед ней задач, то есть каким образом организация СС проводила в жизнь цели заговорщиков и почему она ответственна за преступления, перечисленные в Обвинительном заключении.
The evidence which I shall present will be directed, first, towards showing very briefly the origin and early development of the SS; second, how it was organized, that is, its structure and its component parts; third, the basic principles governing the selection of its members and the obligations they undertook; and finally, its aims and the means used to accomplish them, the manner in which it carried out the purposes of the conspirators, and thus is a responsible participant in the crimes alleged in the Indictment.
L’exposé des preuves que je vais entreprendre tendra à montrer très brièvement, d’abord les origines et les débuts des SS. Puis, comment elles étaient organisées, c’est-à-dire leur structure et leurs différentes parties constitutives. En troisième lieu, les principes essentiels qui présidaient au recrutement de leurs membres et les obligations assumées par ces derniers. Et, pour finir, les buts qu’elles visaient et les moyens utilisés pour les atteindre, la façon dont elles ont servi les desseins des conspirateurs et ainsi la responsabilité qui leur échoit pour leur participation active aux crimes énumérés dans l’Acte d’accusation.
Die Beweise, die ich jetzt vorlegen werde, sollen erstens in Kürze schildern, wie die SS entstand und wie sie sich anfänglich entwickelte; zweitens, wie sie organisiert war, das heißt, ihr Aufbau und ihre Gliederungen; drittens die Richtlinien, die die Auswahl ihrer Mitglieder festlegten und die Verpflichtungen, die diese auf sich nahmen, und schließlich die Ziele und Mittel, die zu deren Erreichung angewandt wurden, die Art, wie die SS die Vorhaben der Verschwörer ausführte, und weshalb sie als ein Teilnehmer an den Verbrechen verantwortlich, ist, die in der Anklage behauptet werden.
8
История, организация и официально провозглашавшиеся функции СС не являются спорными. Они известны не только из секретных архивов и захваченных документов, о них сообщалось во многих изданиях, которые широко распространялись в Германии и во всем мире, о них много писалось в официальных книгах самой нацистской партии, упоминалось в публиковавшихся с одобрения СС и партии книгах, брошюрах и речах руководителей СС и государственных чиновников. В течение всего периода представления документов я буду ссылаться на пять или шесть таких изданий, переводы которых целиком или частично включены в книгу документов. Хотя мне придется цитировать довольно значительную часть, я не буду пытаться читать их полностью, поскольку считаю, что эти издания могут быть приняты Судом как бесспорные доказательства.
The history, organization, and publicly announced functions of the SS are not controversial matters. They are not matters 'to be learned only from secret files and captured documents. They were recounted in many publications circulated widely throughout Germany and the world, official books of the Nazi Party itself and books, pamphlets, and speeches by SS and State officials published with SS and Party approval. Throughout the presentation of the case I shall frequently refer to five or six such publications, translations of which-in whole or in part-appear in the document books. Although I shall quote portions of them, I shall not attempt to read them all in full, since I assume that the contents of such authoritative publications may be judicially noticed by the Tribunal.
L’histoire, l’organisation et les fonctions officielles des SS ne sont pas matières à controverse. Ce ne sont pas des dossiers secrets ou des documents saisis qui nous fournissent des pièces propres à entraîner notre conviction. On les trouve étalées de long en large dans une foule de publications abondamment diffusées dans toute l’Allemagne et le monde entier: livres officiels du parti nazi lui-même, livres, brochures, discours rédigés par les personnages des SS et de l’État et publiés avec l’approbation des SS et du Parti. Au cours de cet exposé, je citerai fréquemment cinq ou six de ces publications dont les traductions intégrales ou partielles se trouvent dans les livres de documents. J’en citerai certes quelques extraits, mais je n’en lirai aucun en entier, car je présume que le Tribunal voudra bien prendre en considération le contenu de ces publications dont l’authenticité est incontestable.
Über Geschichte, Organisation und die öffentlich bekanntgegebenen Funktionen der SS bestehen keine Meinungsverschiedenheiten. Dafür ist man nicht auf Geheimarchive und erbeutete Dokumente angewiesen. Sie wurden mit Genehmigung der SS und der Partei in zahlreichen Veröffentlichungen wiedergegeben, die in Deutschland und in der ganzen Welt verbreitet waren, und zwar in offiziellen Veröffentlichungen der Nazi-Partei selbst sowie in Büchern, Druckschriften und Reden von SS-Funktionären und Regierungsbeamten. Während der Behandlung dieses Falles werde ich mich häufig auf fünf oder sechs solche Veröffentlichungen beziehen, deren Übersetzungen vollständig oder teilweise in den Dokumentenbüchern erscheinen. Obwohl ich Teile daraus zitieren werde, werde ich nicht versuchen, den gesamten Inhalt wiederzugeben, da ich annehme, daß der Gerichtshof vom Inhalt solcher offiziellen Schriftstücke amtlich Kenntnis nehmen wird.
9
Начнем с истории образования СС. Первой целью заговора, как показали предъявленные Суду доказательства, было захватить плацдарм на политической арене, приобрести власть над улицей, силой подавить всех противников. Для этого нацистам нужна была своя собственная, частная полицейская организация. Доказательства, представленные в судебном заседании в отношении СА, показывают, как эта организация была создана для того, чтобы исполнять такую роль. Но начиная с 1923 года организация СА была поставлена вне закона. Когда нацистская партия снова официально начала свою деятельность в 1925 году, СА продолжала оставаться вне закона. Для того чтобы заменить ее в роли личной полиции Гитлера, были созданы небольшие мобильные группы, известные как охранные отряды (шутцштаффельн). С этого и началось зарождение СС. С восстановлением в 1926 году штурмовых отрядов СА СС в течение нескольких последующих лет перестали играть главную роль. Но они продолжали существовать как организация внутри СА (с собственным руководителем — рейхсфюрером СС).
Now to take up the origin of the SS. The first aim of the conspirators-as the evidence already presented to the Court has shown — was to gain a foothold in politically hostile territory, to acquire mastery of the streets, and to combat any and all opponents with force. For that purpose they needed their own private, personal police organization. Evidence has just been introduced in the case against the SA, showing how that organization was created to fill such a role. But the SA was outlawed in 1923. When Nazi Party activity was again resumed in 1925, the SA remained outlawed. To fill its place and to play the part of Hitler's own personal police, small mobile groups known as protective squadrons (Schutzstaffeln) were created. This was the origin of the SS in 1925. With the reinstatement of the SA in 1926, the SS for the next few years ceased to play a major role. But it continued to exist as an organization within the SA, under its own leader, however, the Reichsfuehrer SS.
Voici maintenant l’origine des SS. Le premier but des conspirateurs — ainsi que les preuves déjà présentées au Tribunal l’ont démontré —, fut de pénétrer sur le terrain de leurs adversaires politiques, d’acquérir la maîtrise des rues et d’employer la force contre tout opposant quel qu’il fût. Pour atteindre ce but, une organisation policière particulière, entièrement entre leurs mains, leur était indispensable. Au cours de l’exposé précédent sur les SA, on vient de présenter des preuves démontrant comment cette organisation avait été créée pour remplir ce rôle. Mais les SA furent déclarées illégales en 1923. Quand l’activité du parti nazi reprit en 1925, les SA étaient encore interdites. Pour les remplacer et servir de police personnelle à Hitler, de petits groupes mobiles furent constitués sous le nom de détachements de protection (Schutzstaffeln). Telle fut, en 1925, l’origine des SS. Quand les SA furent reconstituées, en 1926, les SS cessèrent, pendant les quelques années qui suivirent, de jouer un rôle de premier plan. Mais elles continuèrent à exister en tant qu’organisation incorporée aux SA, mais avec néanmoins leur propre chef, le Reichsführer SS.
Ich komme nun zum Ursprung der SS. Wie das dem Gerichtshof bereits unterbreitete Material bewiesen hat, war es das erste Ziel der Verschwörer, in einem politisch feindlichen Lager Fuß zu fassen, die Herrschaft über die Straße zu gewinnen und alle Gegner mit Gewalt zu bekämpfen. Zu diesem Zwecke benötigten sie ihre eigene private persönliche Polizei-Organisation. Im Falle der SA wurde soeben Material vorgelegt, das beweist, wie diese Organisation für eine derartige Aufgabe geschaffen wurde. Jedoch wurde die SA im Jahre 1923 für illegal erklärt. Als die Nazi-Partei im Jahre 1925 ihre Tätigkeit wieder aufnahm, blieb die SA verboten. An ihrer Stelle und um die Rolle von Hitlers persönlicher Polizei zu spielen, wurden kleine, leicht bewegliche Gruppen gebildet, die den Namen ›Schutz-Staffeln‹ trugen. Dies war der Ursprung der SS im Jahre 1925. Nach Aufhebung des SA-Verbots im Jahre 1926 spielte die SS für die nächsten paar Jahre keine bedeutende Rolle. Sie existierte aber weiter als Organisation innerhalb der SA, jedoch unter ihrem eigenen Führer, dem Reichsführer — SS.
10
Эта история раннего периода СС изложена в двух довольно авторитетных источниках, на которые я ссылаюсь. Первый источник — это книга, написанная штандартенфюрером СС д'Алькуэном и озаглавленная «СС». Книга издана в 1939 году, она является авторитетным отчетом об истории организации и миссии СС. Как показано на первом листе, книга была написана по распоряжению рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Ее автор — штандартенфюрер СС Гюнтер д'Алькуэн был редактором официального издания СС — «Дас шварце кор». Эта книга значится у нас под номером ПС-2284, я представляю ее как документ США-438.
This early history of the SS is related in two of the authoritative publications to which I have referred: The first is a book by SS Standartenfuehrer Gunter d'Alquen, entitledDie SS. This book, a pamphlet of some 30 pages, is an authoritative account of the history, mission, and organization of the SS, published in 1939. As indicated on its frontispiece, it was written at the direction of the Reichsfuehrer SS, Heinrich Himmler. Its author, SS Standartenfuehrer Gunter d'Alquen was the editor of the official SS publicationDas Schwarze Korps. This book is our Document Number 2284-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-438. The passage to which I refer will be found on Pages 6 and 7 of the original and on Page 1 of the translation.
L’histoire de ces débuts des SS est relatée dans deux de ces publications faisant autorité, auxquelles j’ai fait allusion tout à l’heure. La première est un livre écrit par le SS Standartenführer Günter d’Alquen, qui a pour titreDie SS. Ce livre, une brochure de quelque trente pages, est un exposé autorisé de l’histoire, de la mission et de l’organisation des SS, publié en 1939. Ainsi qu’il est indiqué en exergue, il fut rédigé sous la direction du Reichsführer SS Heinrich Himmler. Son auteur, le SS Standartenführer Günter d’Alquen était le directeur de la publication officielle des SSDas Schwarze Korps. Ce livre porte le nº PS-2284 et je le dépose sous le nº USA-438. Le passage sur lequel je désire attirer votre attention se trouve aux pages 6 et 7 de l’original et à la page 1 de la traduction anglaise.
Diese Frühgeschichte der SS geht aus zwei der amtlichen Veröffentlichungen hervor, auf die ich mich bereits bezogen habe: die erste ist ein Buch des SS-Standartenführers Gunter d'Alquen und heißt ›Die SS‹. Dieses Buch, eine Druckschrift von ungefähr dreißig Seiten, ist die amtliche Darstellung der Geschichte, der Aufgaben und der Organisation der SS und wurde im Jahre 1939 veröffentlicht. Wie aus dem Vorwort hervorgeht, wurde diese Druckschrift auf Anweisung des Reichsführers-SS, Heinrich Himmler, verfaßt. Der Autor, SS-Standartenführer Gunter d'Alquen, war Herausgeber der offiziellen SS-Zeitschrift ›Das Schwarze Korps‹. Dieses Buch ist unsere Urkunde 2284-PS. Ich lege es als Beweisstück US-438 vor. Der Passus, auf den ich mich beziehe, steht auf Seite 6 und 7 des Originals und auf Seite 1 der Übersetzung.
11
Я не оглашаю этот отрывок.
I shall not now read that passage.
Je ne compte pas le lire maintenant.
Ich möchte den Absatz jetzt nicht verlesen.
12
Второй источник — это статья, написанная Гиммлером и озаглавленная «Организация и обязанности СС и полиции». Она была напечатана в 1937 году в брошюре, которая со держала целую серию речей и очерков, написанных высокопоставленными чиновниками партии и государства известную как национал-политический курс для вооружённых сил с 15 по 23 января 1937. Статья Гиммлера напечатана на страницах 137—161 этой брошюры. Большие отрывки из нее мы находим в документе ПС-1992(а). Я представляю эту статью Гиммлера под номером США-439.
The second publication is an article by Himmler entitled, «Organization and Obligations of the SS and the Police.» It was published in 1937 in a booklet containing a series of speeches or essays by important officials of the Party and the State-known as National Political Course for the Armed Forces from 15 to 23 January 1937. The article by Himmler, to which I refer, appears on Pages 137–161 of that pamphlet. Large extracts from it make up our Document Number 1992(a)-PS. I offer the essay by Himmler as Exhibit Number USA-439. The passage to which I referred appears on Page 137 of the original and Page 1 of the translation, our Document 1992(a)-PS. I shall have occasion to quote from both these publications, but with respect to this matter of history, I assume that these references to the pertinent passages in them are enough.
La seconde publication est un article de Himmler intitulé: «Organisation et obligations des SS et de la Police.» Il parut en 1937 dans un petit livre contenant une série de discours ou d’essais faits par d’importantes personnalités du Parti et de l’État. Il est connu sous le nom deDirectives de politique nationale pour la Wehrmacht du 15 au 23 janvier 1937. L’article de Himmler figure aux pages 137 à 161 de la brochure dont de copieux extraits constituent notre document PS-1992 (a) que je dépose sous le nº USA-439. Le passage auquel j’ai fait allusion est à la page 137 de l’original et à la page 1 de la traduction. J’aurai l’occasion de donner plus tard des extraits de ces deux publications; mais, pour fixer ce point d’histoire, il suffit, du moins je l’espère, de donner les références des passages qui s’y rapportent.
Die zweite Veröffentlichung ist ein Artikel Himmlers mit der Überschrift «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei». Er erschien im Jahre 1937 in einer Broschüre, die eine Reihe von Reden und Aufsätzen von hohen Parteifunktionären und Staatsbeamten enthält, unter dem Titel «Nationalpolitischer Lehrgang der Wehrmacht vom 15. bis 23. Januar 1937». Der Artikel Himmlers, den ich meine, steht auf Seite 137 bis 161 dieser Broschüre. Ein umfangreicher Auszug daraus befindet sich in unserem Dokument 1992 (a)-PS. Ich unterbreite diesen Aufsatz von Himmler als US-439. Der Absatz, von dem ich gesprochen habe, steht auf Seite 137 des Originals und auf Seite 1 der Übersetzung unseres Dokuments 1992 (a)-PS. Ich werde Gelegenheit haben, aus diesen beiden Veröffentlichungen zu verlesen; hinsichtlich der historischen Tatsachen nehme ich jedoch an, daß die Bezugnahme auf die betreffenden Absätze genügt.
13
Как видно из этих документов, заговорщики уже в 1929 году признали, что их планы требовали создания организации, которая не только бы ревностно охраняла основные принципы нацистской системы, в особенности расовые принципы, но и проводила их так, чтобы они вдохновляли или запугивали все остальное население, организации, в которой руководителям будет предоставлена полнейшая свобода и будет требоваться слепое повиновение со стороны ее членов. Для того чтобы выполнить эту задачу, была создана организация СС. Я цитирую выдержку из документа ПС-2284:
As early as 1929 the conspirators recognized that their plans required an organization in which the main principles of the Nazi system, specifically the racial principles, would not only be jealously guarded but would be carried to such extreme as to inspire or intimidate the rest of the population-an organization in which, also, there would be assured complete freedom on the part of the leaders and blind obedience on the part of the members. The SS was built up to meet this need. I quote from D'Alquen's book,Die SS, at Page 7; this passage appears in our Document Number 2284-PS at Page 4 of the translation, Paragraph 4:
Dès 1929, les conspirateurs ont reconnu que pour réaliser leurs plans, il leur fallait une organisation dans laquelle les principes essentiels du système nazi, en particulier les principes raciaux, fussent non seulement jalousement respectés mais poussés à l’extrême, au point d’inspirer crainte et terreur au reste de la population, une organisation dans laquelle une liberté complète fût accordée aux chefs et une obéissance aveugle exigée des membres. Les SS furent créées pour répondre à ce besoin. Je cite maintenant dans le livre d’AlquenDie SS, PS-2284, page 7 de l’original, page 4 de la traduction, paragraphe 4:
Schon im Jahre 1929 erkannten die Verschwörer, daß sie zur Durchführung ihrer Pläne einer Organisation bedurften, in der die Hauptprinzipien des Nazi-Systems, besonders die Rassengrundsätze, nicht nur eifersüchtig gehütet, sondern sogar derart ins Extrem gesteigert würden, daß der Rest der Bevölkerung begeistert oder eingeschüchtert wäre, einer Organisation, die gleichzeitig den Führern vollständig freie Hand ließ und blinden Gehorsam der Mitglieder gewährleistete. Die SS wurde geschaffen, um diese Forderungen zu erfüllen. Ich zitiere aus dem Buch von d'Alquen, «Die SS», von Seite 7. Dieser Abschnitt steht in unserem Dokument Nummer 2284-PS auf Seite 4 der Übersetzung, Abschnitt 4.
14
6 января 1929 г. Адольф Гитлер назначил своего старого проверенноготоварища Генриха Гиммлера рейхсфюрером СС. Гиммлер принял на себя обязанности управления всеми ее отрядами, в которых в то время было всего 280 солдат. Он получил специальное задание от фюрера превратить эту организацию в передовой отряд партии, который целиком зависел бы от партии.
On the 6th of January 1929 Adolf Hitler appointed his tested comrade of long standing, Heinrich Himmler, as Reichsfuehrer SS. Heinrich Himmler assumed charge therewith of the entire Schutzstaffel totalling at that time 280 men with the express and particular order of the Fuehrer to form this organization into an elite troop of the Party, a troop dependable in every circumstance.
Le 6 janvier 1929, Adolf Hitler nomma Heinrich Himmler, un camarade qu’il avait éprouvé depuis longtemps, Reichsführer SS. Heinrich Himmler fut chargé de la direction de toute la»Schutzstaffel», qui, à ce moment-là, groupait 280 hommes, avec mandat exprès et spécial du Führer de former avec cette organisation une troupe d’élite pour le Parti, une troupe sur laquelle on pourrait compter en toutes circonstances.
Am 6. Januar 1929 ernannte dann Adolf Hitler seinen bereits in langen Jahren bewährten Kameraden Heinrich Himmler zum Reichsführer-SS. Heinrich Himmler übernahm damit die ganzen, damals 280 Mann zählenden Schutzstaffeln mit dem aus drücklichen und besonderen Auftrage des Führers, aus dieser Organisation eine in jedem Falle verläßliche Truppe, eine Elite-Truppe der Partei zu formen.
15
С этого дня начинается подлинная история организации СС такой, какой мы видим ее теперь в ее самых сокровенных и главных чертах, крепко связанную с нацистским движением. СС и рейхсфюрер Гиммлер, с первого же дня, стали неотделимы друг от друга и оставались нераздельными в течение этих боевых лет».
With this day the real history of the SS begins as it stands before us today in all its deeper essential features, firmly anchored in the National Socialist movement. For the SS and its Reichsfuehrer, Heinrich Himmler, its first SS man, have both become inseparable in the course of these battle-filled years.
C’est ce jour-là que commence la véritable histoire des SS, telles qu’elles nous apparaissent aujourd’hui avec leurs traits essentiels, fermement accrochées au mouvement national-socialiste. Car les SS et leur Reichsführer, Heinrich Himmler, premier des SS, sont devenus inséparables au cours de ces années de lutte.
Mit diesem Tage beginnt die eigentliche Geschichte der SS so, wie sie heute in all ihren tieferen Wesenszügen fest verankert in der nationalsozialistischen Bewegung vor uns steht. Denn die SS und ihr Reichsführer Heinrich Himmler, ihr erster SS-Mann, sie sind beide unzertrennlich geworden im Laufe dieser kampferfüllten Jahre.
16
Проводя в жизнь распоряжение Гитлера, Гиммлер начал создавать из этой небольшой группы людей отборную организацию, состоящую, по словам д'Алькуэна, из самых физически крепких, самых надежных и самых преданных нацистскому движению людей. Я читаю другой абзац из книги д'Алькуэна на странице 12 подлинника или странице 6 перевода:
Carrying out Hitler's directive, Himmler proceeded to build up out of this small force of men an elite organization-to use D'Alquen's words-composed of «the best physically . . . the most dependable, and the most faithful . . . men» in the Nazi movement. I read another passage from D'Alquen at Page 12 of the original, Page 6 of the translation, Paragraph 5:
Obéissant aux directives de Hitler, Himmler s’efforça de constituer avec ce petit groupe d’hommes une organisation d’élite composée, pour employer les termes d’Alquen: «des hommes physiquement les meilleurs, les plus sûrs, les plus fidèles du Mouvement nazi…» Je lis maintenant un autre passage du livre d’Alquen, page 12 de l’original, page 6 de la traduction, paragraphe 5:
In Durchführung von Hitlers Auftrag begann Himmler aus dieser kleinen Gruppe von Männern eine Elite-Organisation zu schaffen, bestehend, um die Worte d'Alquens zu gebrauchen, aus den «körperlich besten... zuverlässigsten, treuesten... Männern» in der Nazi-Bewegung. Ich werde Ihnen nun einen anderen Absatz aus dem Buch von d'Alquen, Seite 12 des Originals, Seite 6, Absatz 5 der Übersetzung verlesen:
17
Когда, наконец, наступил день захвата власти, у нас было 52 тысячи бойцов СС, которые в авангарде нацистской революции вошли в новое государство и начали помогать формировать его везде, во всех профессиях и ремеслах, в науке, во всех основных, существенных областях жизни».
When the day of seizure of power had finally come, there were 52,000 SS men, who in this spirit bore the revolution in the van, marched into the new state which they began helping to form everywhere, in their stations and positions, in profession and in service, and in all their essential tasks.
Quand arriva enfin le jour de la prise du pouvoir, 52.000 SS formèrent, dans cet esprit, l’avant-garde de la révolution, firent leur entrée dans le nouvel État qu’ils aidèrent à constituer partout, aux postes, situations, professions, services qu’ils occupèrent et dans toutes les tâches essentielles.
Als endlich der Tag der Machtergreifung gekommen war, waren es 52000 SS-Männer, die in diesem Geiste die Revolution mit vorantrugen, hineinmarschierten in den neuen Staat, den sie nun überall in ihren Standorten und Positionen, in Beruf und Dienst und allen notwendigen Aufgaben begannen mitgestalten zu helfen.
18
Теперь у заговорщиков в руках была государственная машина. Основные задачи СС как личной вооруженной силы и личной полиции Гитлера были на этой стадии выполнены. Но настоящая миссия только началась; она описана в уставе национал-социалистской партии. Страницы этого документа, имеющие отношение к СС (с 417-й до 428-й), переведены в нашем документе ПС-2640. Он уже представлялся в качестве доказательства под номером США-323. Абзац, на который я ссылаюсь, находится на странице 417 подлинника и на первой странице перевода. В нем говорится:
The conspirators now had the machinery of government in their hands. The initial function of the SS-that of acting as private army and personal police force-was thus completed. But its mission had in fact really just begun. That mission is described in the Organization Book of the NSDAP for 1943. The pages from that book dealing with the SS-Pages 417 to 428-are translated in our Document Number 2640-PS. The organization's book has already been offered in evidence as Exhibit Number USA-323. The passage to which I refer appears on Page 417 of the original and on Page 1, Paragraph 2, of the translation:
Les conspirateurs avaient entre leurs mains la machine gouvernementale. Le rôle initial des SS, celui d’agir en tant qu’armée et force de police privées, était maintenant achevé. Mais, en fait, leur véritable mission ne faisait que commencer. Cette mission est expliquée dans leLivre d’organisation de la NSDAP de 1943, dont les pages 417 à 428, relatives aux SS, sont traduites dans notre document PS-2640. CeLivre d’organisation a déjà été déposé sous le nº USA-323; le passage que je vais citer est à la page 417 de l’original et à la page 1, paragraphe 2, de la traduction:
Die Verschwörer hatten nun die Verwaltung der Regierung in Händen. Die ursprüngliche Aufgabe der SS, als Privatarmee und persönliche Polizeimacht tätig zu sein, war somit beendet. Aber in Wirklichkeit hatte ihre Aufgabe erst begonnen. Diese Aufgabe ist in dem Organisationsbuch der NSDAP vom Jahre 1943 beschrieben. Die Seiten dieses Buches, die die SS behandeln, Seite 417 bis 428, sind in unserem Dokument 2640-PS übersetzt. Das Organisationsbuch ist bereits als US-323 vorgelegt worden. Der Abschnitt, auf den ich mich beziehe, erscheint auf Seite 417 des Originals und auf Seite 1, Absatz 2 der Übersetzung:
19
Самая основная и самая главная задача СС — служить защитой фюрера. По приказу фюрера сфера действий СС расширена до того, что она включает задачу охраны внутренней безопасности империи».
Missions. The original and most eminent duty of the SS is to serve as the protectors of the Fuehrer. By decree of the Fuehrer the sphere of duties has been enlarged to include the internal security of the Reich.
Missions: la mission essentielle et suprême des SS est d’assurer la protection du Führer. Par décret du Führer, le champ d’activité des SS a été élargi et comprend maintenant la sécurité intérieure du Reich.
Aufgaben: Die ursprüngliche und vornehmste Aufgabe der SS ist es, für den Schutz des Führers zu sorgen. Durch den Auftrag des Führers ist das Aufgabengebiet der SS dahin erweitert worden, das Reich im Innern zu sichern.
20
Эта новая миссия — защита внутренней безопасности режима — была более красочно определена Гиммлером в его брошюре «СС», в которой говорится, что СС являются «антибольшевистской борющейся организацией». Эта брошюра была издана в 1936 году (наш документ ПС-1851). Я представляю этот документ в качестве доказательства за номером США-440. Определение, на которое я ссылаюсь, находится на странице 29 подлинника.
This new mission-protecting the internal security of the regime — was somewhat more colorfully defined by Himmler in his pamphlet The SS as an Anti-Bolshevist Fighting Organization, published in 1936. It is our Document Number 1851-PS. I offer this document in evidence as Exhibit Number USA-440. The definition to which I refer appears in the original at the bottom of Page 29 of the original, on the third page of the translation, middle of the paragraph:
Cette nouvelle mission — assurer la sécurité intérieure du régime — a été décrite d’une façon plus colorée par Himmler dans sa brochureLes SS, organisation de combat anti-bolchévique, publiée en 1936. C’est notre document PS-1851, que je dépose sous le nº USA-440. La définition que je cite est dans l’original, au bas de la page 29 et, dans la traduction, à la page 3, au milieu du paragraphe.
Diese neue Aufgabe, die innere Sicherung des Regimes, ist in ziemlich farbigen Ausdrücken von Himmler in seiner Broschüre «Die Schutzstaffel als antibolschewistische Kampf Organisation», erschienen im Jahre 1936, umschrieben worden. Es ist Dokument 1851-PS. Ich unterbreite es als Beweisstück US-440. Die Umschreibung, auf die ich mich beziehen möchte, steht im Original am Ende der Seite 29, in der Übersetzung auf Seite 3 in der Mitte des Absatzes. Ich zitiere:
21
Мы неукоснительно выполним нашу задачу — гарантию безопасности Германии от внутренних врагов, подобно тому, как вермахт охраняет честь, величие и мир империи от внешних врагов. Мы позаботимся о том, чтобы никогда более в Германии (в сердце Европы) еврейско-большевистская революция низшей расы не могла вспыхнуть ни внутри, ни через эмиссаров, подстрекающих из-за границы. Без жалости мы направим меч правосудия на все те враждебные силы, существование и активность которых нам известны. При самых слабых их попытках совершить что-либо сегодня или даже через десятилетия или через века мы расправимся с ними».
We shall unremittingly fulfill our task, the guaranty of the security of Germany from the interior, just as the Wehrmacht guarantees the safety of the honor, the greatness, and the peace of the Reich from the exterior. We shall take care that never again in Germany, the heart of Europe, will the Jewish Bolshevistic revolution of sub-humans be able to be kindled either from within or through emissaries from without. Without pity we shall be a merciless sword of justice for all those forces whose existence and activity we know, on the day of the slightest attempt, may it be today, may it be in decades or may it be in centuries.
Sans relâche nous accomplirons notre tâche d’assurer la sécurité de l’Allemagne à l’intérieur, tout comme la Wehrmacht assure le maintien de l’honneur, de la grandeur et de la paix du Reich sur le plan extérieur. Nous veillerons à ce que jamais plus en Allemagne, cœur de l’Europe, la révolution judéo-bolchevique des sous-hommes n’éclate à l’intérieur du pays ou n’y soit introduite par des émissaires venus de l’extérieur. Sans pitié nous serons le glaive de la justice impitoyable pour toutes ces forces dont nous connaissons l’existence et l’activité, le jour de la moindre tentative de leur part, peut-être aujourd’hui, peut-être dans quelques dizaines d’années, peut-être dans quelques siècles.
Wir werden unablässig unsere Aufgabe, die Garanten der Sicherheit Deutschlands im Innern zu sein, erfüllen, ebenso wie die deutsche Wehrmacht die Sicherung der Ehre und Größe und des Friedens des Reiches nach außen garantiert. Wir werden dafür sorgen, daß niemals mehr in Deutschland, dem Herzen Europas, von innen oder durch Emissäre von außen her die jüdisch-bolschewistische Revolution des Untermenschen entfacht werden kann. Unbarmherzig werden wir für alle diese Kräfte, deren Existenz und Treiben wir kennen, am Tage auch nur des geringsten Versuches, sei er heute, sei er in Jahrzehnten oder in Jahrhunderten, ein gnadenloses Richtschwert sein.
22
Осуществление этой идеи, несомненно, требовало расширения функций СС во многих областях, включая выполнение полицейских функций, требовало участия в подавлении и уничтожении всех внутренних противников режима. Оно означало участие во внедрении нацистского режима и за границей Германии и, совершенно естественно, требовало постоянного участия СС во всякого рода мероприятиях, имевших целью обеспечить овладение территориями и населением, которые в результате военных действий должны были оказаться под властью Германии.
This conception necessarily required an extension of the duties of the SS into many fields. It involved, of course, the performance of police functions. But it involved more. It required participation in the suppression and extermination of all internal opponents of the regime. It meant participation in extending the regime beyond the borders of Germany; and therefore came to mean eventually participation in every type of activity designed to secure a hold over those territories and populations which, through military conquest, had come under German domination.
Cette conception demandait nécessairement que l’activité des SS s’étendît à différents domaines. Bien entendu, elle s’étendit à celui de la Police, mais elle ne s’arrêta pas là. Elles eurent à participer à la suppression et à l’extermination de tous les adversaires intérieurs du régime, ce qui supposait l’extension du régime au-delà des frontières allemandes et, éventuellement, la participation à toutes les opérations destinées à renforcer l’emprise allemande sur tous les territoires et sur toutes les populations, tombées par suite de la conquête militaire, sous la domination allemande.
Diese Auffassung machte natürlich eine Ausdehnung der Funktionen der SS auf viele Gebiete notwendig. Sie schloß in erster Linie die Ausübung von Polizeifunktionen mit ein; darüber hinaus aber noch mehr. Sie verlangte Teilnahme an der Unterdrückung und Ausrottung aller inneren Gegner des Regimes. Sie bedeutete Mitwirkung an der Verbreitung des Regimes über die Grenzen Deutschlands hinaus und damit gegebenenfalls sogar Teilnahme an jeglicher Tätigkeit, die dazu bestimmt war, die Macht über die Gebiete und Völker zu sichern, die durch militärische Eroberung unter Deutschlands Herrschaft gekommen waren.
23
Расширение обязанностей и деятельности СС вызвало создание нескольких новых отделов и разветвлений и постоянное развитие этого чрезвычайно сложного механизма. Невозможно описать структуру этих отделов и разветвлений без исторического обзора их. Это описание, как я надеюсь, полностью возникнет в результате представления доказательств о деятельности СС. Но может уже сейчас лучше сказать несколько слов относительно структуры СС.
The expansion of SS duties and activities resulted in the creation of several branches and numerous departments and the eventual development of a highly complex machinery. Those various branches and departments cannot be adequately described out of the context of their history. That description I hope will emerge fully as evidence of the activities of the SS is presented. But it may be appropriate to anticipate; and at this point, to say a word about the structure of the SS.
L’élargissement des tâches et activités imparties aux SS aboutit à là création de nombreuses branches et de divers services et au développement par voie de conséquence d’un mécanisme extrêmement complexe. Ces différentes branches et services ne peuvent être convenablement décrits en marge de l’histoire de leur évolution. Cette description se dégagera clairement, je l’espère, de l’exposé des activités des SS. Néanmoins, il conviendrait peut-être d’anticiper et de dire dès maintenant un mot de la structure des SS.
Die Ausdehnung der Aufgaben und des Wirkungskreises der SS hatte die Schaffung von verschiedenen Gliederungen und zahlreichen Abteilungen, und schließlich die Entstehung eines weitverzweigten Apparats zur Folge. Diese verschiedenen Gliederungen und Abteilungen können durch Darstellung ihrer Entstehung nicht hinreichend beschrieben werden. Eine eingehende Beschreibung wird sich, wie ich hoffe, ergeben, wenn das Beweismaterial für die Betätigung der SS vorgebracht wird. Es scheint jedoch angebracht, einiges über die Zusammensetzung der SS hier vorwegzunehmen und hierüber ein Wort zu sagen.
24
Для этой цели полезно взглянуть на схему, которая показывает организацию СС, существовавшую в 1945 году. К ней также приложена фотокопия письменного заявления под присягой Готлиба Бергера, бывшего начальника главногоуправления СС, который просмотрел эту схему и признал ее абсолютно точно воспроизводящей структуру СС.
For this purpose, a glance at a chart depicting the organization of the SS as it appeared in 1945 may be helpful. There are being handed to the Tribunal small copies of this chart, two in English, one in French and one in Russian. In addition, there are handed eight larger copies of the chart in the original German, bearing on it the photostat of the affidavit of Gottlob Berger, formerly Chief of the SS Main Office, who examined the chart and stated that it correctly represented the organization of the SS.
Dans ce but, il serait utile de jeter un coup d’œil sur un tableau décrivant l’organisation des SS telle qu’elle apparaissait en 1945. Le Tribunal a entre les mains quatre petites reproductions de ce tableau: deux en anglais, une en français et une en russe. De plus, il y a huit reproductions grand format de l’original allemand sur lequel figure la photocopie de la déposition d’un ancien chef de la direction principale des SS (SS Hauptamt) Gottlob Berger, qui a examiné ce tableau et certifié que l’organisation des SS y était décrite avec exactitude.
Dazu wird uns ein Blick auf das Schema behilflich sein, das die Organisation der SS, wie sie im Jahre 1945 war, wiedergibt. Kleine Wiedergaben dieses Schemas werden dem Gerichtshof übergeben; zwei in englischer, eine in französischer und eine in russischer Sprache. Außerdem wurden 8 große Kopien dieses Schemas mit dem deutschen Originaltext übergeben, nebst der Photokopie eines Affidavits von Gottlob Berger, dem früheren Chef des SS-Hauptamtes, der das Schema geprüft und erklärt hat, daß es die Organisation der SS richtig darstelle.
25
Я представляю в качестве доказательства под номером США — 445 схему высшего командования СС.
I now offer in evidence the chart of the Supreme and Regional Command of the SS, as Exhibit Number USA-445.
Je dépose comme preuve ce tableau de la structure de la direction générale des SS, sous le nº USA-445.
Ich lege nun eine Tabelle über die Reichsführung-SS zu Beweiszwecken vor und zwar als Beweisstück US-445.
26
На самом верху этой схемы Вы видите Гиммлера — рейхсфюрера СС, который командовал всей организацией. Непосредственно под ним, через всю схему и вниз направо, под широкой линией находятся двенадцать главных отделов, которые составляют высшее командование СС. Некоторые из этих отделов имели свои подотделы или канцелярии, как это показано в клетках, находящихся под ними.
At the very top of the chart is Himmler, the Reichsfuehrer SS, who commanded the entire organization. Immediately below-running across the chart and down the right hand side, embraced within the heavy line-are the 12 main departments constituting the Supreme Command of the SS. Some of these departments have been broken down into the several offices of which they were composed, as indicated by the boxes beneath them. Other departments have not been so broken down. It is not intended to indicate that there were not subdivisions of these latter departments as well. The breakdown is shown only in those cases where the constituent offices of some department may have a particular significance in this case.
Tout en haut de ce tableau, figure Himmler, Reichsführer SS, qui commandait toute l’organisation. Immédiatement en dessous, en travers du tableau et dans le bas à droite, sous un gros encadrement, on aperçoit les douze directions principales (Hauptämter), constituant la direction générale des SS. Certains de ces services ont été subdivisés d’après le nombre de bureaux qui les composaient, ainsi que l’indiquent les cases inférieures. D’autres services n’ont pas été subdivisés de la sorte. Ce qui ne veut pas dire qu’il n’y avait pas pour autant de subdivisions dans ces services. Elles ne sont indiquées que dans les cas où les bureaux constituant un service peuvent offrir un intérêt particulier en la matière.
An der Spitze des Schemas erscheint Himmler, der Reichsführer-SS, der die ganze Organisation unter sich hatte. Direkt darunter, und zwar quer über die Tabelle und rechts von oben nach unten dick umrandet, stehen die zwölf Hauptämter, die die oberste Führung der SS darstellen. Einige dieser Ämter sind wie der in die verschiedenen Ämter unterteilt, aus denen sie sich zusammensetzten, was durch die unter ihnen eingezeichneten Kästchen angedeutet wird. Andere Ämter sind nicht so unterteilt. Dies bedeutet jedoch nicht, daß diese Ämter keine Unterabteilungen hatten. Die Unterabteilungen sind nur in den Fällen eingezeichnet, in denen die betreffenden Dienststellen irgendeiner Abteilung von besonderer Bedeutung für diesen Fall sind.
27
Другие отделы не имели сложной структуры. Я не собираюсь утверждать, что не существовало подразделении этих последних отделов.Внутренняя структура показана только в тех случаях когда у того или иного отдела имеется важность для настоящего дела. Подразделения показаны только в тех случаях, когда установление составных частей некоторых отделов имеет особенно важное значение для доказательства преступности СС. Эти отделы и их функции описаны в двух официальных нацистских изданиях. Первое — устав национал-социалистской партии, изданный в 1943 году (документ ПС-2640, США-323). Описание, которое я не буду сейчас читать, находится на страницах 419—420 подлинника и на страницах 2—4 перевода. Второе издание — это наставление для солдата СС, которое называется «Друг солдата». Это, собственно, походный календарь германских вооруженных сил, изданный по указанию рейхсфюрера СС главной канцелярией СС в 1942 году (наш документ ПС-2825). Я представляю его в качестве документального доказательства под номером США-441. Описание, на которое я ссылаюсь, находится на страницах 20—22 подлинника и на страницах 1—2 перевода. В дальнейшем мне представится случай прочесть описание функций некоторых из отделов полностью. Но я считаю, что Суд примет эти документы без доказывания. Добавлю: отделы перечислены также в руководстве, изданном одним из главных управлений СС. Этот документ был обнаружен в архивах личного штаба рейхсфюрера СС. Он назван «Руководство для СС. 1 ноября 1944 г.». На экземпляре имеется гриф «Только для служебного пользования», а также обозначение «Издание командования общих СС фюрунгсгауптамт СС». Это наш документ ПС-2679, США-442. В нем содержится список отделов и канцелярий, причем там перечислены адреса и телефоны. Он подтверждает данные, которые даются в двух выпущенных ранее изданиях, на которые я ссылался выше.
These departments and their functions are described in two official Nazi publications. The first is the Organization Book of the NSDAP for 1943, our Document Number 2640-PS, already introduced in evidence as Exhibit Number USA-323. The description, which I shall not read now, appears on Pages 419–422 of the original and Pages 2 to 4 of the translation. The is an SS manual, which bears the title,The Soldier Friend-Pocket Diary for the German Armed Forces-Edition D, Waffen-SS. It was prepared at the direction of the Reichsfuehrer SS and issued by the SS Main Office for the year ending 1942. It is our Document Number 2825-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-441. The description to which I refer appears on Pages 20 to 22 of the original and Pages 1 and 2 of the translation. I will later have occasion to read the description of the functions of some of the departments in full But I assume that the Court will take judicial notice of the entire passages to which I have referred. In addition, the departments are listed in a directory of the SS, published by one of the main departments of the SS. This document was found in the files of the Personal Staff of the Reichsfuehrer SS, the first department from the left of the chart. It is entitled Directory for the Schutzstaffel of the NSDAP, 1 November 1944. It is marked «restricted» and bears the notation «Published by SS Fuehrungshauptamt,» (Command Office of the General SS), which is the fifth box from the left. It is our Document Number 2769-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-442. It is simply a list of the names of the departments and of flees with their addresses and telephone numbers, and corroborates the statements in the two earlier publications to which I referred.
Ces services et leurs attributions respectives sont décrits dans deux publications officielles nazies. La première est leLivre d’organisation de la NSDAP de 1943, PS-2640, déjà déposé sous le nº USA-323. Cette description, que je ne vais pas lire maintenant, figure aux pages 419 à 422 de l’original, pages 2 à 4 de la traduction. La seconde publication est un agenda SS qui a pour titreL’ami du soldat, agenda de poche pour la Wehrmacht. Édition D, Waffen SS. Elle a été rédigée sous la direction du Reichsführer SS et publiée par le SS Hauptamt pour l’année 1942. C’est notre document PS-2825 que je présente sous le nº USA-441. L’exposé dont je parle, figure aux pages 20 à 22 de l’original et aux pages 1 et 2 de la traduction. J’aurai plus tard l’occasion de lire en entier l’exposé des attributions de certains de ces services. J’espère néanmoins que le Tribunal voudra bien prendre connaissance des passages dont j’ai donné les références. Ces différents services sont en outre énumérés dans un répertoire des SS publié par l’un de leurs principaux services. Ce document a été trouvé dans les archives de l’État-Major particulier du Reichsführer SS, le premier service qui figure à gauche sur le tableau. Il est intitulé,Répertoire pour les SS de la NSDAP, du 1er novembre 1944. Il porte la mention «Confidentiel «et l’indication «Publié par le Führungshauptamt «(Direction générale des SS), service de commandement des Allgemeine SS; ce service figure sur notre tableau à la cinquième case à partir de la gauche. C’est notre document PS-2769 que je dépose sous le nº USA-442. C’est simplement une liste des différents services et bureaux avec leurs adresses et leurs numéros de téléphone, elle confirme les renseignements fournis par les deux publications que je viens de citer.
Diese Ämter und ihre Funktionen sind in zwei offiziellen Nazi-Schriften geschildert. Die erste ist das Organisationsbuch der NSDAP für 1943, unser Dokument 2640-PS, das bereits unter US-323 als Beweisstück vorliegt. Die Schilderung, die ich jetzt nicht verlesen werde, befindet sich auf Seite 419 bis 422 des Originals und auf Seite 2 bis 4 der Übersetzung. Die zweite ist ein SS-Handbuch mit dem Titel «Der Soldatenfreund, Taschenjahrbuch für die Wehrmacht, Ausgabe D: Waffen-SS». Es wurde auf Veranlassung des Reichsführers-SS verfaßt und vom SS-Hauptamt für das Jahr 1942 herausgegeben. Es ist unser Dokument 2825-PS. Ich lege es als Beweisstück US-441 vor. Die Beschreibung, von der ich gesprochen habe, steht auf Seite 20 bis 22 des Originals und auf Seite 1 und 2 der Übersetzung. Ich werde später noch Gelegenheit haben, die Beschreibung der Aufgaben einiger Ämter vollständig zu verlesen. Ich nehme jedoch an, daß der Gerichtshof von der ganzen Stelle, auf die ich mich bezogen habe, amtlich Kenntnis nehmen wird. Außerdem sind die Ämter in einem Anschriftenverzeichnis der SS aufgeführt, das von einem der Hauptämter der SS herausgegeben wurde. Dieses Dokument wurde in den Akten des persönlichen Stabes des Reichsführers-SS gefunden, der ersten Abteilung links auf der Zeichnung. Es hat den Titel «Anschriftenverzeichnis der Schutzstaffel der NSDAP, Stand vom 1. November 1944». Es trägt den Vermerk «Nur für den Dienstgebrauch» und die Bezeichnung «Herausgegeben vom SS-Führungshauptamt, Kommandoamt der Allgemeinen SS». Es ist das fünfte Kästchen von links. Es ist unser Dokument 2769-PS und ich lege es als Beweisstück US-442 vor. Es ist nichts weiter als ein Verzeichnis der Namen der verschiedenen Dienststellen und Ämter mit Anschriften und Telefonnummern und bestätigt die Angaben, die in den von mir vorher erwähnten beiden Schriften enthalten sind.
28
Теперь возвратимся к схеме. Если идти вниз по центральной линии начиная от рейхсфюрера СС до линии, обозначающей районы, мы приходим к высшему руководству СС и начальнику полиции, обычно именуемому командующим СС по каждому из регионов. О его функциях я скажу несколько позже. Непосредственно под ним — подразделения организации «общие СС». Налево показаны две другие ветви СС: отряды «Мертвая голова» и «ваффен СС». Направо находятся отряды СД. Все эти составные части вместе с полицейскими отрядами входившие в состав СС указаны в приложении B, страница 36.
Returning now to the chart-following down the central spine from the Reichsfuehrer SS to the regional level-we come to the Higher SS and Police Leader, commonly known as HSSPF, the Supreme SS Commander in each region. I shall refer to his functions at a later point. Immediately below him is the breakdown of the organization of the Allgemeine or General SS. To the left are indicated two other branches of the SS — the Death's Head Units (Totenkopf Verbande) and the Waffen-SS. To the right, under the HSSPF, is the SD. All of these components, together with the SS Police regiments, are specifically named in the Indictment — Appendix B. Page 36-as being included in the SS.
Maintenant, si nous considérons à nouveau le tableau en suivant la ligne du milieu qui, du Reichsführer SS, descend jusqu’à l’échelon régional, nous trouvons le «Höherer SS und Polizeiführer» (Chef suprême des SS et de la Police), habituellement appelé HSSPF, Commandant suprême SS dans chaque région. Je parlerai de ses attributions plus loin. Immédiatement au-dessous se trouve la subdivision organisation des Allgemeine SS (troupe SS en général). À gauche figurent deux autres branches des SS: les Totenkopf Verbände (unités Tête-de-mort) et les Waffen SS. À droite, au-dessous du HSSPF, figure le SD. Tous ces éléments, y compris les régiments de police SS, sont nommément désignés dans l’Acte d’accusation, annexe B, page 83, comme faisant partie des SS.
Um nun zu dem Schema zurückzukommen: wenn wir die starke Mittellinie vom Reichsführer-SS bis zum mittleren Rechteck verfolgen, finden wir den Höheren SS — und Polizeiführer, allgemein bekannt als HSSPF, die höchsten SS-Kommandanten in den einzelnen Gebieten. Über deren Funktionen werde ich später sprechen. Unmittelbar darunter ist die Unterteilung der Organisation der Allgemeinen SS. Auf der linken Seite sieht man zwei weitere Gliederungen der SS, die Totenkopfverbände und die Waffen-SS. Auf der rechten Seite unter dem HSSPF befindet sich der SD. Alle diese Gliederungen zusammen mit den SS-Polizeiregimentern sind in der Anklageschrift, Anhang B, Seite 36, als Teile der SS besonders angeführt.
29
До 1933 года не было специально обозначенных подразделений, СС были единой группой, группой «добровольных политических солдат». Именно из этого первоначального ядра и развились подразделения СС.
Now a word as to these components. Up to 1933 there were no such specially designated branches. The SS was a single group-a group of «volunteer political soldiers.» It was out of this original nucleus that the new units developed.
Je vais maintenant dire un mot de ces éléments. Jusqu’en 1933 il n’y eut pas de branches ayant une désignation spéciale. Les SS ne formaient qu’un seul groupe, un groupe de «soldats politiques volontaires». C’est de ce noyau initial que sortirent les autres unités.
Nun ein Wort über die verschiedenen Gliederungen. Bis 1933 gab es keine besonders bezeichneten Unterabteilungen. Die SS war eine einzige Gruppe, eine Gruppe «freiwilliger politischer Soldaten». Aus diesem ursprünglichen Kern heraus entwickelten sich die neuen Einheiten.
30
Оно состояло из всех членов СС которые не относились к каким-либо особым группам. Общей основой, главным стержнем были «общие СС», от которых отпочковались различные подразделения. В «общие СС» входили все члены СС, не принадлежавшие к одному из специальных подразделений.
The Allgemeine, that is, General SS, was the common basis, the main stem, out of which the various branches grew. It was composed of all members of the SS who did not belong to any of the special branches.
Les Allgemeine SS (SS en général) furent l’origine commune, le tronc sur lequel poussèrent peu à peu les différentes branches. Ces Allgemeine SS étaient composées de tous les membres des SS qui n’appartenaient à aucune branche spéciale.
Die Allgemeine SS war die Grundlage, der Hauptstamm, aus dem die verschiedenen Äste wuchsen. Sie setzte sich aus allen Mitgliedern der SS zusammen, die nicht irgendwelchen Sonderabteilungen angehörten.
31
«Общие СС» были основой всей организации. Персонал и руководящий состав главных управлений верховного командования СС были членами «общих СС». За исключением высокопоставленных офицеров и тех, которые работали на штабных должностях в главных управлениях верховного командования СС, все члены организации были в значительной части добровольцами. Как устанавливают наши доказательства, эти члены СС использовались во всех областях деятельности СС: их использовали для устройства антиеврейского погрома в 1938 году, на них возложили охрану концлагерей во время войны, они участвовали в колонизации захваченных территорий и переселения оттуда населения и т.д — Термин «СС» обычно означал «общие СС» («альгемейне СС»).
It was the backbone of the entire organization. The personnel and officers of the main departments of the SS Supreme Command were members of this branch. Except for high ranking officers and those in staff capacities in the main offices of the SS Supreme Command, its members were part-time volunteers. As the evidence will show, its members were utilized in about every phase of SS activity. They were called upon in the anti-Jewish pogroms of 1938; they took over the task of guarding concentration camps during the war; they participated in the colonization and resettlement program. In short, the term «SS» normally meant the General SS.
C’était la cheville ouvrière de toute l’organisation. Le personnel et les officiers des services principaux du Commandement suprême SS en faisaient partie. Ils étaient, à l’exception des officiers supérieurs et des officiers d’état-major de la direction principale du Commandement suprême des SS, des volontaires qui consacraient aux SS une partie de leur temps. Comme le dossier des preuves le montrera, les membres des Allgemeine SS furent utilisés au cours des différentes phases de l’activité des SS. Ils furent mobilisés pour les pogroms anti-juifs de 1938, ils prirent en charge la garde des camps de concentration pendant la guerre; ils participèrent au programme de colonisation et de repeuplement des territoires conquis. Bref, les Allgemeine SS sont celles que l’on désignait couramment sous l’appellation» SS».
Sie war das Rückgrat der ganzen Organisation. Das Personal und die Führer der Hauptämter der Obersten Führung der SS gehörten dieser Gliederung an. Mit Ausnahme der Führer in hohem Rang und derer, die Stabsstellungen in den Hauptämtern der obersten Führung der SS innehatten, waren die Angehörigen dieser Ämter auf freiwilliger Basis, und zwar nebenberuflich, tätig. Wie die Beweiserhebung zeigen wird, wurden ihre Mitglieder zu jeder Art von SS-Dienst herangezogen. Sie wurden beim antijüdischen Pogrom von 1938 eingesetzt, sie übernahmen die Bewachung der Konzentrationslager während des Krieges und beteiligten sich am Kolonisierungs — und Wiederansiedlungsprogramm. Kurz das Wort «SS» bedeutete grundsätzlich die Allgemeine SS.
32
Они были организованы на военных началах, как это видно из схемы, а именно в районах, в подрайонах были полки, батальоны, роты, взводы и т.д. До начала войны «общие СС» численно были самой большой частью СС. В 1939 году, как утверждал официальный представитель СС д'Алькуэн (наш документ ПС-2284),
It was organized on military lines as will be seen from the chart, ranging from district (Oberabschnitt) and sub-district (Abschnitt) down through the regiment, battalion, company, to the platoon. Until after the beginning of the war it constituted numerically the largest branch of the SS. In 1939 D'Alquen, the official SS spokesman, said, and I quote from his book, our Document Number 2284-PS, Page 9, Paragraph 3, of the English translation, and Page 18 of the original document:
La structure de leur organisation était militaire, comme on peut le voir sur le tableau. Elles étaient réparties en secteurs (Oberabschnitt) et sous-secteurs (Abschnitt) puis en régiments, bataillons, compagnies et sections. Jusque dans la première période de la guerre, elles formèrent la branche numériquement la plus forte des SS. En 1939 d’Alquen, porte-parole officiel des SS, disait dans son livre, document PS-2284, page 9, paragraphe 3 de la traduction anglaise, page 18 de l’original:
Wie man aus der Zeichnung ersehen kann, war sie nach militärischen Gesichtspunkten aufgebaut, beginnend mit dem Oberabschnitt und Abschnitt über die Standarte, den Sturmbann und Sturm bis hinunter zur Schar. Bis nach Beginn des Krieges bildete sie zahlenmäßig die größte Gliederung der SS. 1939 erklärte d'Alquen, der offizielle Sprecher der SS, in seinem Buche, Dokument 2284-PS, auf Seite 9 Absatz 3 der englischen Übersetzung, Seite 18 des Originals, folgendes:
33
Численность «общих СС» составляла 240 тысяч солдат. Они подразделялись на 14 корпусов, 38 дивизий, 140 пехотных полков, 19 кавалерийских полков, 14 батальонов связи и 19 инженерных батальонов, а также моторизованных и медицинских подразделений. «Общие СС» полностью находились под ружьем как при военном положении».
The strength of the General SS, 240,000 men, is subdivided today into 14 corps, 38 divisions, 104 infantry regiments, 19 mounted regiments, 14 communication battalions, and 9 engineer battalions, as well as motorized and medical units. This General SS stands fully and wholly on call as in the fighting years....
L’effectif des Allgemeine SS, 240.000 hommes, est réparti aujourd’hui en 14 corps, 38 divisions, 104 régiments d’infanterie, 19 régiments montés, 14 bataillons de transmissions et 9 bataillons du génie ainsi que dans des unités motorisées et sanitaires. Les Allgemeine SS sont toujours prêtes à servir pleinement et totalement tout comme dans les années de lutte…
In einer Stärke von 240000 Mann gliedert sich die Allgemeine SS heute in 14 Oberabschnitte, 38 Abschnitte, 104 Fuß-Standarten, 19 Reiterstandarten, 14 Nachrichten-Sturmbanne, 9 Pionier-Sturmbanne, sowie Kraftfahr — und Sanitätseinheiten. Diese Allgemeine SS steht wie in der Kampfzeit voll und ganz im Beruf,...
34
Подобная же ссылка на военный принцип организации «общих СС» может быть обнаружена в речи Гиммлера «Организация и обязанности СС и полиции» (наш документ ПС — 1992(a)), а также в уставе национал-социалистской партии 1943 года, (наш документ ПС-2640).
Similar reference to the military organization of the General SS will be found in Himmler's speech, «Organization and Obligations of the SS and the Police,» our Document Number 1992(a)-PS, at Page 4 of the translation, and in the Organization Book of the NSDAP for' 1943, our Document Number 2640-PS, at Pages 4 and 5 of the translation.
On peut trouver des renseignements identiques sur l’organisation militaire des Allgemeine SS dans un discours de Himmler sur «l’Organisation et les obligations des SS et de la Police», PS-1992 (a), page 4 de la traduction et dans leLivre d’organisation de la NSDAP de 1943, PS-2640, pages 4 et 5 de la traduction.
Ebenso findet sich ein Hinweis auf die militärische Organisation der Allgemeinen SS in dem Dokument 1992 (a)-PS, einer Rede Himmlers über «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei» auf Seite 4 der Übersetzung, ebenso im Organisationsbuch der NSDAP von 1943, unserem Dokument 2640-PS, auf den Seiten 4 und 5 der Übersetzung.
35
Служащие этих частей и подразделений, за исключением некоторых штабных офицеров, должны были отбывать обязательную воинскую повинность в армии. В результате призыва членов «общих СС» призывного возраста в армию численность наличного состава «общих СС» в течение войны значительно снизилась. Эсэсовцы старших возрастов и те, которые занимали высокие посты в главных отделах верховного командования, от призыва освобождались. Таким образом, численность СС в течение войны, вероятно, не превышала 40 тысяч человек.
Members of this branch, however, with the exception of certain staff personnel, were subject to compulsory military service. As the result of the draft of members of the General SS of military age into the Army, the numerical strength of presently active members considerably declined during the war. Older SS men and those working in or holding high positions in the main departments of the Supreme Command of the SS remained. Its entire strength during the war was probably not in excess of 40,000 men.
Néanmoins, les membres de cette branche, à l’exception de certains membres de l’état-major, furent astreints au service militaire obligatoire. À la suite du départ dans la Wehrmacht de membres des Allgemeine SS en âge de porter les armes, le chiffre effectif des membres actifs des SS diminua considérablement durant la guerre. Les SS plus âgés, les employés et le personnel supérieur des Directions principales du Commandement suprême des SS demeurèrent. Mais l’effectif total durant la guerre ne dépassa probablement pas 40.000 hommes.
Mitglieder dieser Gliederung, mit Ausnahme gewisser Stabsangehöriger, waren jedoch der militärischen Dienstpflicht unterworfen. Infolge der Einberufung zahlreicher Mitglieder der Allgemeinen SS im wehrpflichtigen Alter ging die zahlenmäßige Stärke der aktiven Mitglieder während des Krieges stark zurück. Übrig blieben ältere SS-Männer und Personen in höheren Stellungen in den Hauptämtern der obersten Führung der SS. Ihre Gesamtstärke während des Krieges überstieg wahrscheinlich nicht 40000.
36
В состав СС входила также служба безопасности рейхефюрера СС, которую обычно называют СД. Гиммлер характеризовал эту организацию в своей речи «Организация и обязанности СС и полиции» (наш документ ПС-1992(а)). Цитирую:
The second component to be mentioned is the Security Service of the Reichsfuehrer SS, almost always referred to as the SD. Himmler described it in his speech, «Organization and Obligations of the SS and the Police»-our Document Number 1992(a)-PS. I quote a passage from Page 8, last paragraph of the translation, Page 151 of the original, Paragraph 3:
Le second organe qui mérite d’être signalé est le Sicherheitsdienst (Service de sécurité) du Reichsführer SS, que l’on désigne généralement par les initiales SD. Himmler l’a décrit dans son discours sur «l’Organisation et les obligations des SS et de la Police» PS-1992 (a). Je vais citer un extrait de la page 8, dernier paragraphe de la traduction, page 151 de l’original, paragraphe 3:
Die zweite Gliederung, die erwähnt werden muß, ist der Sicherheitsdienst des Reichsführers-SS, im allgemeinen mit SD bezeichnet. Himmler hat ihn in seiner Rede «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992 (a)-PS, beschrieben. Ich zitiere nun eine Stelle von Seite 8, letzter Absatz der Übersetzung, Seite 151 Absatz 3 des Originals:
37
Я перехожу теперь к службе безопасности — СД. Это громадная идеологическая разведка партии и государства. Во время борьбы за власть это была единственная разведка СС. В то время, по понятным причинам, у нас была служба разведки в полках, батальонах и ротах». Я хочу заметить, что здесь дается ссылка на полки, батальоны и роты «общих СС». «Мы должны были знать, — продолжал Гиммлер, — что происходит у наших врагов. Собираются коммунисты провести сегодня митинг или нет, не готовится ли на наших людей нападение и т.п. Я отделил эту службу от войск еще в 1931 году».
I now come to the Security Service (SD); it is the great ideological intelligence service of the Party and, in the long run, also that of the State. During the time of struggle for power it was only the intelligence service of the SS. At that time we had, for quite natural reasons, an intelligence service with the regiments, battalions and companies.»-I interpolate; he refers there to the regiments, battalions and companies of the General SS.-»We had to know what was going on on the opponent's side, whether the Communists intended to hold up a meeting today or not, whether our people were to be suddenly attacked or not, and similar things. I separated this service already in 1931 from the troops-
J’en arrive maintenant au Service de sécurité (SD); c’est le service principal de renseignements du Parti sur le plan idéologique qui, à la longue, devint aussi celui de l’État. Durant la lutte pour l’accession au pouvoir, il fut exclusivement le service de renseignements des SS. À cette époque nous avions pour des raisons bien compréhensibles, un service de renseignements dans les régiments, bataillons et compagnies.» Il faut comprendre qu’il s’agit là des régiments, bataillons et compagnies des Allgemeine SS —» Il fallait que nous sachions ce qui se préparait chez nos adversaires, si les communistes voulaient organiser une réunion aujourd’hui ou non, si nos hommes allaient être attaqués soudainement et autres renseignements de cet ordre. Dès 1931 je détachai ce service des troupes…
Ich komme nun zum Sicherheitsdienst. Er ist der große weltanschauliche Nachrichtendienst der Partei und letzten Endes auch des Staates. Er war in der Kampfzeit zunächst der Nachrichtendienst der SS. Wir hatten damals aus ganz erklärlichen Gründen einen Nachrichtendienst bei den Standarten, Sturmbannen und Stürmen.» Ich möchte einschalten, daß er hier die Standarten, Sturmbanne und Stürme der Allgemeinen SS meint. Wir mußten wissen, was beim Gegner los ist, ob die Kommune gerade heute eine Versammlung aufrollen wollte oder nicht, ob unsere Leute überfallen werden sollten oder nicht und ähnliche Dinge. Ich habe diesen Dienst bereits im Jahre 1931 von der Truppe gelöst.
38
Я должен заметить, что в копии перевода значится 1941 год, но совершенно очевидно, что это ошибка. Это, несомненно, относилось к 1931 году.
I note that it appears in the mimeographed translation as 1941; but, as will appear from a passage on the next pages of the translation, it was 1931 to which he was referring.
— Je fais remarquer que la traduction ronéotypée porte 1941; mais, comme nous le montre un passage ultérieur de la traduction, c’est bien 1931 qu’il faut lire.
Ich will dazu bemerken, daß es so in der vervielfältigten Übersetzung 1941 heißt; wie aber aus einer der nächsten Seiten der Übersetzung hervorgeht, meinte er 1931.
39
Я отделил эту службу от «общих СС» еще в 1931 году. Я считаю, что существовавшее положение было неправильно, так как сохранение тайны подвергалось опасности и получалось так, что каждый солдат и даже целая рота могли обсуждать такие вопросы, которые не подлежали обсуждению».
…from the units of the General SS, because I considered it to be wrong. For one thing, secrecy is endangered, then the individual men, or even the companies, are too likely to discuss everyday political problems.
…des unités des Allgemeine SS, car je considérais que c’était mauvais. En effet un secret est vite compromis lorsque des individus, voire même des compagnies entières ont trop de facilités pour discuter chaque jour de problèmes politiques.
... von den Verbänden der Allgemeinen SS, weil ich das für falsch hielt. Einmal ist die Geheimhaltung gefährdet, zum anderen fängt der einzelne Mann oder fangen da die Stürme zu leicht das Politisieren in Tagesfragen an.
40
Хотя, как говорил Гиммлер, служба СД была разведкой СС в течение ряда лет, предшествовавших захвату власти нацистами, она стала более важной организацией после того, как развилась в мощную шпионскую систему под руководством Гейдриха. 9 июня 1934 г., за несколько дней до кровавого подавления путча СА, она была превращена декретом подсудимого Гесса в единственную разведывательную и контрразведывательную организацию всей нацистской партии. Для подтверждения я ссылаюсь на книгу д`Алькуэна «СС» (наш документ ПС-2284). Организационная структура и численность СД в 1937 году описана Гиммлером в его статье «Организация и обязанности СС и полиции». Это наш документ ПС-1922(a), стр. 151, абзац 4 подлинника:
Although, as Himmler put it, the SD was only the intelligence service of the SS during the years preceding the accession of the Nazis to power, it became a much more important organization promptly thereafter. It had been developed into such a powerful scientific espionage system under its chief, Reinhard Heydrich, that on 9 June 1934, just a few weeks before the bloody purge of the SA, it was made by decree of the Defendant Hess, the sole intelligence and counter-intelligence agency of the entire Nazi Party. I refer in support of that statement to D'Alquen's book,Die SS, our Document Number 2284-PS, at Page 11 of the translation. I shall not pause to quote that passage. The organization and numbers of the SD, as they stood in 1937, were thus described by Himmler-I quote again from his article, «Organization and Obligations of the SS and the Police,» our Document Number 1992(a)-PS, at Page 9 of the translation, second paragraph, Page 151 of the original, Paragraph4:
Bien que, comme Himmler l’a dit, le SD fût, durant les années qui ont précédé l’accession des nazis au pouvoir, le service de renseignements exclusif des SS, il devint rapidement après cet événement une organisation bien plus importante. Il était devenu un réseau d’espionnage scientifique d’une telle puissance entre les mains de son chef Reinhard Heydrich que, le 9 juin 1934, quelques semaines à peine avant l’épuration sanglante des SA, il devint par décret de l’accusé Hess, le seul organisme de renseignements et de contre-espionnage de l’ensemble du parti nazi. À l’appui de ce fait, je renvoie au livre d’AlquenDie SS, PS-2284, page 11 de la traduction. Je ne perdrai pas de temps à lire ce passage. Des détails sur l’organisation et les effectifs du SD, tels qu’ils existaient en 1937 se trouvent dans l’article de Himmler que j’ai déjà signalé: «Organisation et obligations des SS et de la Police «, PS-1992 (a), page 9 de la traduction, paragraphe 2; page 151 de l’original, paragraphe 4:
Obwohl, wie Himmler es ausdrückte, der SD nur während der Jahre vor der Machtergreifung der Nazis der Nachrichtendienst der SS war, so wurde er sofort danach eine weitaus wichtigere Organisation. Er hatte sich unter der Führung Reinhard Heydrichs zu einer derart mächtigen, wissenschaftlichen Spionage-Organisation entwickelt, daß er am 9. Juni 1934, gerade einige Wochen vor der blutigen Reinigung der SA, durch Erlaß des Angeklagten Heß zu der einzigen Nachrichten — und Abwehrstelle der gesamten Nazi-Partei gemacht wurde. Ich verweise zur Erhärtung dieser Behauptung auf das Buch d'Alquens «Die SS», unser Dokument 2284-PS, und zwar auf Seite 11 der Übersetzung. Ich werde nicht unterbrechen, um diese Stelle zu verlesen. Die Organisation und die Stärke des SD im Jahre 1937 wurde von Himmler folgendermaßen dargestellt, und ich zitiere wieder aus seinem Aufsatz: «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992(a)-PS, Absatz 2, Seite 9 der Übersetzung, Seite 151, Absatz 4 des Originals folgendes:
41
Служба безопасности уже в 1931 году была отделена от войск и организована как самостоятельное подразделение». Организация СД отражена на представляемой схеме. В службе безопасности имелись полевые отделы, собственная организация руководящих лиц, множество командных постов численностью примерно от 3000 до 4000 человек, так было во всяком случае при создании службы».
The Security Service was already separated from the troop in 1931 and separately organized. Its higher headquarters coincide today with the Oberabschnitte and Abschnitte»-I refer to the Abschnitte and Oberabschnitte indicated on the chart-»and it has also field offices, its own organization of officials, and a great many command posts, approximately 3,000 to 4,000 men strong, at least when it is built up.
Le Service de sécurité fut détaché de la troupe et organisé séparément dès 1931. Ses quartiers généraux coïncident aujourd’hui avec les»Oberabschnitte» (secteurs) et «Abschnitte» (sous-secteurs)». Je vous prie de vous reporter au tableau sur lequel ces divisions sont indiquées. «Il possédait aussi des sièges secondaires, sa propre organisation d’agents et un grand nombre de postes de commandement, un effectif approximatif de 3.000 à 4.000 hommes, du moins quand il fut créé.
Der Sicherheitsdienst wurde schon im Jahre 1931 von der Truppe getrennt und eigens organisiert. Er deckt sich heute in seinen höheren Befehlsstellen mit den Oberabschnitten und Abschnitten...» Ich verweise auf den Oberabschnitt und Abschnitt in dem Schema hin. «... und hat dann Außenstellen, einen eigenen Referentenapparat mit sehr vielen Führerstellen in Stärke von rund 3000 oder 4000 Mann, wenigstens wenn er ausgebaut ist.
42
До 1939 года штабом СД было Главное управление безопасности СС, которое в 1939 году слилось с Главным управлением имперской безопасности (РСХА), одним из основных управлений СС.
Up to 1939 its headquarters was the SS Main Security Office (Sicherheitshauptamt) which, as I shall show, became amalgamated in 1939 in the Reich Main Security Office (RSHA) one of the SS main departments shown on the chart before you-the sixth box from the left.
Jusqu’en 1939, son quartier général fut le SS Sicherheitshauptamt (office principal de la sécurité des SS) qui, ainsi que je vais le montrer fut, en 1939, rattaché au RSHA, Reichssicherheitshauptamt, (office principal de la sécurité du Reich), l’une des directions principales des SS figurant sur le tableau devant vous, à la sixième case en partant de la gauche.
Bis zum Jahre 1939 war die Hauptdienststelle des SD das SS-Sicherheitshauptamt, das, wie ich gleich zeigen werde, im Jahre 1939 mit dem Reichssicherheitshauptamt oder RSHA zusammengelegt wurde, einem der Hauptämter der SS, das ich Ihnen auf dem Schema in dem sechsten Kästchen von links gezeigt habe.
43
Все более тесное сотрудничество СД, гестапо и уголовной полиции, которое в итоге привело к созданию РСХА, а также деятельность, которой СД занималось в партнерстве с гестапо, будут показаны при представлении доказательств преступной деятельности гестапо. СД являлась, конечно, неотъемлемой и важной частью СС, но гораздо удобнее рассматривать ее в связи с деятельностью всей системы полицейских репрессий, с которой СД была тесно связана.
The closer and closer collaboration of the SD with the Gestapo and Criminal Police-which eventually resulted in the creation of this RSHA-and the activities in which the SD engaged in partnership with the Gestapo will be taken up in the presentation of the case against the Gestapo. The SD was, of course, at all times an integral and important component of the SS. But it is more practicable to deal with it in connection with the activities of the whole repressive police system with which it functioned.
La collaboration de plus en plus étroite du SD avec la Gestapo et la Police criminelle — qui aboutit finalement à la création du RSHA —, ainsi que les activités auxquelles le SD et la Gestapo se livrèrent conjointement seront décrites lors de l’exposé du Ministère Public, relatif à la Gestapo. Naturellement, le SD continua toujours à être l’un des organismes importants faisant partie des SS. Mais il sera plus pratique de s’en occuper en même temps que de l’ensemble du réseau de police répressive avec lequel il travaillait.
Die immer engere Zusammenarbeit des SD mit der Gestapo und der Kriminalpolizei, die schließlich zur Schaffung des RSHA führte, und die Tätigkeit, die der SD in Gemeinschaft mit der Gestapo ausübte, wird später bei der Behandlung des Falles der Gestapo dargelegt werden. Der SD war selbstverständlich stets ein integrierender und wichtiger Bestandteil der SS. Aber es ist praktischer, ihn im Zusammenhang mit der unterdrückenden Tätigkeit des gesamten Polizeiapparats, mit dem er arbeitete, zu behandeln.
44
Третьей составной частью СС, которую следует упомянуть, являются «ваффен СС» — войска СС, которые были созданы, специально обучались и в конце концов были использованы для целей агрессивной войны. Цели создания этих войск указаны в уставе нацистской партии (наш документ ПС-2640). Я цитирую:
The third component to be mentioned is the Waffen-SS-the combat arm of the SS-created, trained, and finally utilized for purposes of aggressive war. The reason underlying the creation of this combat branch was described in our Document Number 2640-PS, the Organization Book of the Nazi Party for 1943. It appears on Page 427a of the original, Page 5, Paragraph 7 of the translation:
Troisième organisme à mentionner: les Waffen SS, unités combattantes des SS, créées, entraînées et finalement utilisées aux fins d’une guerre d’agression. La raison profonde qui a présidé à la création de cette branche combattante est donnée dans notre document PS-2640, leLivre d’organisation du parti nazi de 1943, page 427a, de l’original; page 5, paragraphe 7 de la traduction.
Die dritte Gliederung, die erwähnt werden muß, ist die Waffen-SS, die Kampftruppe der SS, die für die Zwecke des Angriffskriegs geschaffen, ausgebildet und schließlich eingesetzt wurde. Der Grund zur Schaffung dieser Kampftruppe ist in unserem Dokument 2640-PS, dem Organisationsbuch der Nazi-Partei für 1943, dargestellt, und zwar auf Seite 427 a des Originals und auf Seite 5, Absatz 7 der Übersetzung:
45
Создание войск СС явилось осуществлением идеи сформировать для фюрера отборные отряды длительной службы для выполнения специальных заданий. Это давало возможность членам «общих СС», так же как и добровольцам, которые выполняли специальные задания СС, бороться за реализацию нацистских идеи с оружием в руках в составе объединенных групп, частично внутри армии».
The armed SS originated out of the thought: to create for the Fuehrer a selected, long-service troop for the fulfillment of special missions. It should make it possible for members of the General SS, as well as for volunteers who fulfill the special requirements of the SS, to fight in the battle for the realization of the National Socialist idea with weapon in hand in unified groups partly within the framework of the Army.
Les Waffen SS naquirent de cette idée: créer pour le Führer une troupe sélectionnée accomplissant un service de longue durée afin de remplir des missions spéciales. Cette institution permettrait aux membres des Allgemeine SS aussi bien qu’aux volontaires répondant aux conditions spéciales requises pour les SS, de prendre part à la lutte pour la réalisation de l’idée nationale-socialiste, les armes à la main, dans des groupes unis, partiellement encadrés par l’Armée.
Die Waffen-SS entstand aus dem Gedanken heraus, dem Führer eine auserlesene, längerdienende Truppe für die Erfüllung besonderer Aufgaben zu schaffen. Sie soll es den Angehörigen der Allgemeinen SS sowie Freiwilligen, die den besonderen Bedingungen der Schutzstaffel entsprechen, ermöglichen, auch mit der Waffe in der Hand im Kriege in eigenen Verbänden zum Teil im Rahmen des Heeres für die Verwirklichung der nationalsozialistischen Idee zu kämpfen.
46
Термин «ваффен СС» вошел в употребление только с началом войны, до этого времени существовали две ветви отрядов СС, которые состояли из хорошо тренированных, с многолетним профессиональным опытом солдат и носили наименования «специальные отряды СС» (СС ферфюгунгструппе) и отряды «Мертвая голова» (СС Тотенкопф фербенде). После начала войны «специальные отряды СС» были доведены до численности дивизии, к ним были добавлены новые дивизии. Части СС «Мертвая голова» также были сформированы в дивизии. Эти дивизии известны под общим названием «Мертвая голова». И те, и другие дивизии составляли «ваффен СС» — «войска СС».
The term «Waffen-SS» did not come into use until after the beginning of the war. Up to that time there were two branches of the SS composed of full-time, well-trained, professional soldiers: The so-called SS Verfugungstruppe, translatable perhaps as SS Emergency Troops, and the SS Totenkopf Verbande (the Death's Head Units). After the beginning of the war, the units of the SS Verfugungstruppe were brought up to division strength, and new divisions were added to them. Parts of the SS Death's-Head Units were formed into a division, the SS Totenkopf Division. All these divisions then came to be known collectively as the Waffen-SS.
Le terme Waffen SS ne fut employé qu’après le début de la guerre. Jusque-là, il y avait deux branches de SS composées de soldats de métier, professionnels bien entraînés, les SS Verfügungstruppen, que l’on pourrait à la rigueur traduire par troupes SS d’alerte et les SS Totenkopf Verbände ou unités» Tête-de-mort». Après le début de la guerre, l’effectif des unités des SS Verfügungstruppen fut porté à celui d’une division à laquelle s’en ajoutèrent de nouvelles. Avec des éléments des unités SS» Tête-de-mort», on forma une division, la SS Totenkopf Division. Toutes ces divisions commencèrent à être connues sous la dénomination collective de Waffen SS.
Der Ausdruck «Waffen-SS» kam erst nach Kriegsbeginn in Gebrauch. Bis dahin gab es zwei Gliederungen der SS, die sich aus gut ausgebildeten, ausschließlich als Berufssoldaten beschäftigten Männern zusammensetzten: Die sogenannte SS-Verfügungstruppe und die SS-Totenkopfverbände. Nach Kriegsbeginn wurden die Einheiten der SS-Verfügungstruppe auf Divisionsstärke gebracht, und neue Divisionen wurden hinzugefügt. Teile der SS-Totenkopfverbände wurden zu einer Division zusammengestellt, der sogenannten SS-Totenkopfdivision. Alle diese Divisionen waren unter dem Gesamtbegriff «Waffen-SS» bekannt.
47
Проследим это развитие. Я снова цитирую из устава национал-социалистской партии издания 1943 года (документ ПС-2640):
Let me now trace that development. I quote again from the Organization Book of the Nazi Party for 1943, our Document Number 2640-PS, Page 427b of the original, Page 5, last paragraph of the translation:
Permettez-moi maintenant de retracer cette évolution. Je vais citer une fois encore leLivre d’organisation du parti nazi de 1943, PS-2640 page 427b de l’original; page 5, dernier paragraphe de la traduction.
Ich möchte diese Entwicklung jetzt kurz beschreiben. Ich zitiere wieder aus dem Organisationsbuch der Nazi-Partei für 1943, unserem Dokument 2640-PS, Seite 427 b des Originals, Seite 5 letzter Absatz der Übersetzung.
48
«Происхождение «ваффен СС» следует искать в декрете от 17 марта 1933 г., который устанавливал организацию «Штабсвахе» с первоначальной численностью в 120 человек. Из этой маленькой группы развивались так называемые «специальные отряды СС» — «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». В течение войны эти группы превратились в дивизии».
«The origin of the Waffen-SS goes back to the decree of 17 March 1933 establishing the Stabswache with the original strength of 120 men. Out of this small group developed the later-called SS Verfugungstruppe,»-SS Emergency Force-» the Leibstandarte SS Adolf Hitler. In the course of the war, these groups grew into divisions.»
«L’origine des Waffen SS remonte au décret du 17 mars 1933 créant la»Stabswache» (garde d’état-major) avec à l’origine, un effectif de 120 hommes. De ce petit groupe est sorti ce que l’on a appelé plus tard la SS Verfügungstruppe ou Leibstandarte (garde du corps) SS Adolf Hitler. Au cours de la guerre, ces unités se développèrent jusqu’à devenir des divisions.»
«Die Anfänge der Waffen-SS gehen auf die am 17. 3. 1933 befohlene Aufstellung der ›Stabswache‹ in Stärke von zunächst nur 120 Mann zurück. Aus dieser kleinen Gruppe entwickelte sich die spätere SS-Verfügungstruppe, beziehungsweise die ›Leibstandarte SS Adolf Hitler‹. Im Laute dieses Krieges wuchsen diese Verbände zu Divisionen.
249
Председатель Как Вы полагаете, есть ли необходимость представлять материал о структуре СС в таких деталях?
THE PRESIDENT Major Farr, to go into this degree of detail about the organization of the SS?
LE PRÉSIDENT Commandant Farr, est-il nécessaire de rentrer à ce point dans tous les détails de l’organisation des SS?
VORSITZENDER Major Farr, ist es notwendig, so genau auf die Einzelheiten der Organisation der SS einzugehen?
350
Фарр Мне кажется, что это очень важно, чтобы точно знать, что собой представляла организация, с которой мы сейчас имеем дело. Я понимаю, что Суду было предложено не признать определенные части этой организации преступными, так как роль их была вспомогательной. Для того чтобы определить, была ли вся организация преступной или только часть ее, нам необходимо знать, как была построена эта организация.
MAJOR FARR Sir, it seemed to me that it is highly important to know exactly what the organization with which we are dealing is. There has been, I understand, a suggestion made to the Court that certain portions of this organization are not criminal. It is contended by some that the part they played was a perfectly innocuous one; and it seems to me that before we can determine whether the organization as a whole is criminal, whether any portion of it is severable, then we must know what the organization is.
COMMANDANT FARR Monsieur le Président, il me semble de la plus haute importance de connaître exactement l’organisation dont nous nous occupons. On a, je le sais, suggéré au Tribunal que certaines fractions de cette organisation n’avaient aucun caractère criminel. Certains prétendent que le rôle qu’elles ont joué fut parfaitement inoffensif. Il me semble qu’avant de pouvoir décider si l’organisation est criminelle dans son ensemble ou bien si une partie doit échapper à cette décision, il importe de savoir ce qu’est au juste cette organisation.
MAJOR FARR Herr Vorsitzender, es schien mir von großer Wichtigkeit, genau zu wissen, was die Organisation, mit der wir uns befassen, war. Soviel ich höre, ist dem Gerichtshof eine Anregung zugegangen, nach der bestimmte Teile dieser Organisation nicht verbrecherisch waren. Es wurde vorgebracht, daß die Rolle, die sie gespielt haben, ganz harmlos war. Ich glaube nun, daß man zur Entscheidung der Frage, ob die Organisation als Ganzes verbrecherisch war, oder irgendwelche Teile davon auszuscheiden sind, die ganze Organisation wirklich kennen muß.
451
Председатель Не будет ли возможным отложить представление доказательств об этом, пока подсудимые сами не заявят, какие из подразделений СС они не считают преступными, чтобы опровергнуть их доводы?
THE PRESIDENT Wouldn't it be possible to leave that question to evidence in rebuttal, if the defendants are setting up that any particular branch of the SS is not criminal?
LE PRÉSIDENT Ne serait-il pas possible d’admettre la première proposition jusqu’à preuve du contraire? Aux accusés d’établir éventuellement le caractère non criminel d’une branche particulière des SS.
VORSITZENDER Wäre es nicht möglich, diese Frage bis zu Ihrer Replik offen zu lassen, falls die Angeklagten behaupten, daß irgendein besonderer Teil der SS nicht verbrecherisch ist?
552
Фарр Если мы сумеем представить убедительные доказательства, то не будет оснований для каких бы то ни было возражений. Мы утверждаем, что все части СС являются преступными. Мы хотим прежде всего сделать ясным следующее: есть попытки доказать, что «ваффен СС» резко отличались от других организаций, например «Мертвой головы» и СД. «ваффен СС» якобы были совсем другой организацией, частью армии. Очень важно установить с самого начала, что «ваффен СС» являлись такой же частью СС, такой же неотделимой частью всей организации, как и все другие ее ответвления. Поэтому я намереваюсь показать путь превращения «ваффен СС» в преступную организацию. Я обращаю внимание Трибунала на документ, который показывает, каким образом «ваффен СС» стала неотделимой частью СС.
MAJOR FARR If we adequately lay the basis for our case now, it may not be necessary for us to make any rebuttal. We may satisfy the defendants that there is nothing to the contention that any portion of the SS is a lawful portion. The point I am particularly trying to make now is: There has been a good deal of contention that the Waffen-SS is severable; that whatever may be said, for example, about the SD or the Death's-Head Units, the Waffen-SS is something different, the Waffen-SS is part of the Army. I think it is important to establish at the outset that the Waffen-SS is as much a part of the SS, as integral a part of the whole organization, as any of the other branches. I propose, therefore, to show the development of the Waffen-SS, growing out of the SS Emergency Troops, and to call to the attention of the Tribunal evidence showing how the Waffen-SS is an integral part of the SS as a whole.
COMMANDANT FARR Si nous fixons dès maintenant notre accusation sur des bases suffisamment solides, nous n’aurons pas plus tard à réfuter des arguments de l’adversaire. Nous pouvons assurer les accusés qu’il est impossible de soutenir le caractère licite d’une fraction quelconque des SS. Le point que je tiens particulièrement à établir maintenant est le suivant: On a beaucoup soutenu que les Waffen SS constituaient un cas à part; que, malgré tout ce que l’on a pu dire sur le SD, par exemple, et sur les» Têtes-de-mort», les Waffen SS en différaient profondément; que les Waffen SS faisaient partie de l’Armée. Je pense qu’il est important d’établir, dès le début, le fait que les Waffen SS faisaient tout autant partie des SS, et partie intégrante de cette organisation considérée dans son ensemble, que n’importe quelle autre branche. Voilà la raison pour laquelle j’ai l’intention de décrire l’évolution des Waffen SS, qui tirent leur origine des SS Verfügungstruppen, et d’attirer l’attention du Tribunal sur les preuves que les Waffen SS faisaient partie intégrante de cet ensemble que constituaient les SS.
MAJOR FARR Wenn wir jetzt unseren Fall richtig dartun, werden wir nicht zu replizieren brauchen. Vielleicht können wir den Angeklagten klarmachen, daß ihre Behauptung, irgendein Teil der SS sei legal gewesen, nicht zu halten ist. Ich möchte jetzt ganz besonders das eine betonen: Es ist oft behauptet worden, daß die Waffen-SS auszuscheiden sei und, was man auch zum Beispiel über SD und Totenkopf verbände sagen möge, die Waffen-SS etwas ganz anderes gewesen sei. Die Waffen-SS sei ein Teil des Heeres. Ich glaube, es ist wichtig, daß man von Anfang an zeigt, daß die Waffen-SS genau so ein Teil der SS, ein untrennbarer Bestandteil der ganzen Organisation ist, wie jede andere Gliederung. Aus diesem Grunde möchte ich die Entwicklungsgeschichte der Waffen-SS darstellen, wie sie aus der SS-Verfügungstruppe entstanden ist, und die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Beweise lenken, nach denen die Waffen-SS ein untrennbarer Bestandteil der ganzen SS gewesen ist.
653
Председатель В таком случае продолжайте.
THE PRESIDENT Well, you must take your own course.
LE PRÉSIDENT Bien; poursuivez votre idée.
VORSITZENDER Gut, gehen Sie also nach eigenem Gutdünken vor.
754
Фарр Порядок формирования вооруженных частей СС был указан в секретном приказе Гитлера от 17 августа 1938 г. (наш документ ПС-647', США-443). Я процитирую раздел второй этого приказа:
MAJOR FARR The Verfugungstruppe were described in a top-secret Hitler order dated the 17th of August 1938. It is our Document Number 647-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-443. That document will be found in Volume I of the document book. I quote from Section II of that order, which appears on Page 2 of the translation at the top the page and also on Page 2 of the original:
COMMANDANT FARR Les SS Verfügungstruppen sont décrites dans un ordre confidentiel de Hitler daté du 17 août 1938. C’est notre document PS-647 que je dépose sous le nº USA-443. Vous le trouverez au volume I du livre de documents. Je cite la deuxième partie de cet ordre, au haut de la page 2 de la traduction, page 2 de l’original:
MAJOR FARR Die «SS-Verfügungstruppe» wurde in einem als Geheime Kommandosache bezeichneten Befehl Hitlers vom 17. August 1938 beschrieben. Es ist unser Dokument 647-PS, das ich als US-443 vorlege. Das Dokument befindet sich im ersten Band des Dokumentenbuchs. Ich zitiere aus Abschnitt II dieses Befehls, der auf Seite 2 der Übersetzung steht, und zwar oben auf der Seite, und ebenso auf Seite 2 des deutschen Originals.
55
II. Вооружённые подразделения СС.
II. The Armed Units of the SS.
II. Les unités armées des SS.
II. Die bewaffneten Einheiten der SS.
56
А. Специальные отряды СС. 1. Специальные отряды СС не являются частью вооруженных сил и не являются составной частью полиции. Это вооруженная сила, которая находится исключительно в моем распоряжении. Поскольку это так и поскольку они являются вооруженной силой национал-социалистской партии, члены этой группы должны отбираться рейхсфюрером СС согласно политическим и идеологическим требованиям, которые я приказал иметь в виду при отборе в национал-социалистскую партию и в штурмовые отряды. Члены этой группы должны быть обучены, и их ряды должны пополняться добровольцами из тех, которые подлежат обязательной военной повинности, и отбыли обязательную трудовую повинность. Срок службы для добровольцев четыре года. Этот срок может быть продлен для младших офицеров СС. Для всех руководителей СС служба в спецотрядах СС приравнивается к службе в вооруженных частях (§ 8, касающийся военной службы) с соответствующим ей периодом времени».
A. The SS Verfugungstruppe. «1. The SS Verfugungstruppe is neither a part of the Wehrmacht nor a part of the police. It is a standing armed unit exclusively at my disposal. As such and as a unit of the NSDAP, its members are to be selected by the Reichsfuehrer SS according to the ideological and political standards which I have ordered for the NSDAP and for the Schutzstaffeln. Its members are to be trained and its ranks filled with volunteers from those who are subject to military service, having finished their duties in the obligatory labor service. The service period for volunteers is 4 years. It may be prolonged for SS Unterfuehrer. Special regulations are in force for SS leaders. The regular compulsory military service (Paragraph 8 of the law relating to military service) is fulfilled by service of the same duration in the SS Verfugungstruppe.
A. Les SS Verfügungstruppen. 1º Les SS Verfügungstruppen ne font partie ni de la Wehrmacht ni de la police. C’est une unité armée permanente à ma disposition exclusive. À ce titre et en tant que formation de la NSDAP, ses membres doivent être choisis par le Reichsführer SS d’après les principes idéologiques et politiques que j’ai fixés pour la NSDAP et pour les Schutzstaffeln. Leurs membres doivent subir une instruction et être des volontaires recrutés parmi les conscrits astreints au service militaire, ayant accompli leur temps dans le Service du Travail obligatoire. Le temps de service exigé des volontaires est de quatre années. Il peut être prolongé pour les SS Unterführer. Des règles spéciales s’appliquent aux SS Führer. Les obligations normales du service militaire obligatoire, conformément au paragraphe 8 de la loi relative au service militaire, pourront être remplies par un service de la même durée dans les SS Verfügungstruppen.
A. Die SS-Verfügungstruppe. 1. Die SS-Verfügungstruppe ist weder ein Teil der Wehrmacht noch der Polizei. Sie ist eine stehende bewaffnete Truppe, zu meiner ausschließlichen Verfügung. Als solche und als Gliederung der NSDAP ist sie weltanschaulich und politisch nach den vor mir für die NSDAP und die Schutz staffel gegebenen Richtlinien durch den Reichsführer-SS auszuwählen, zu erziehen und durch Einstellung von Freiwilligen, die ihrer Arbeitsdienstpflicht genügt haben, aus der Zahl der Wehrpflichtigen zu ergänzen. Die Dienstverpflichtung der Freiwilligen beträgt 4 Jahre. Für SS-Unterführer kann die Dienstverpflichtung verlängert werden. Für SS-Führer gilt eine Sonderverpflichtung. Die gesetzliche aktive Dienstpflicht (Paragraph 8 des Wehrgesetzes) gilt durch Dienst von gleicher Dauer in der SS-Verfügungstruppe als erfüllt.
57
Вот еще короткий абзац из этого приказа:
I want to quote a further short passage from that decree which will be found on Page 3 of the translation in the middle of the page and on Page 5 of the original order:
Je tiens à citer un autre court passage de ce décret qui figure à la page 3 de la traduction, au milieu de la page et à la page 5 de l’original:
Ich möchte noch eine weitere kurze Stelle aus diesem Befehl verlesen, der auf Seite 3 der Übersetzung, in der Mitte der Seite zu finden ist, und auf Seite 5 des Originalbefehls:
58
Приказы на случай мобилизации.
III. Orders in case of Mobilization.
III. Ordres en cas de mobilisation:
3. Bestimmungen für den Mob.fall.
59
а) Использование специальных частей СС в случае мобилизации должно проводиться двояким образом:
A. The employment of the SS Verfugungstruppe in case of mobilization is a double one.
A. En cas de mobilisation, les SS Verfügungstruppen seront employées de deux façons:
a) Die Verwendung der SS-Verfügungstruppe im Mob.fall ist eine doppelte:
60
1. Верховным главнокомандующим армии — в пределах военного времени. В этом случае эта часть непосредственно подпадает под действие установленных для воинских частей законов, но остается политической частью, подчиненной национал-социалистской партии.
1. By the Supreme Commander of the Army within the wartime army. In that case it comes completely under military laws and regulations, but remains a unit of the NSDAP politically.
1º Par le Commandant en chef de l’Armée dans le cadre de l’armée du temps de guerre. Dans ce cas, elles sont entièrement régies par les lois et règlements militaires en vigueur; mais politiquement elles demeurent une unité de la NSDAP.
1) Durch den Oberbefehlshaber des Heeres im Rahmen des Kriegsheeres. Sie untersteht dann ausschließlich den militärischen Gesetzen und Bestimmungen, bleibt aber politisch eine Gliederung der NSDAP.
61
2. В случае необходимости использования во внутренних делах, согласно моим приказам в этом направлении, она подчиняется рейхсфюреру СС и шефу германской полиции.
2. In case of necessity in the interior according to my orders; in that case it is under the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police.
2º En cas de nécessité, à l’intérieur du pays, conformément à mes ordres. Dans ce cas, elles sont soumises au Reichsführer SS, chef de la Police allemande.
2) Im Bedarfsfalle im Innern nach meinen Weisungen. Sie untersteht dann dem Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei.
62
В случае мобилизации я сам принимаю решения относительно времени, способа и формы реорганизации специальных частей СС в армию военного времени. Это будет зависеть от внутренней политической ситуации того времени».
In case of mobilization I myself will make the decision about the time, strength, and manner of the incorporation of the SS Verfugungstruppe into the wartime army; these things will depend on the internal political situation at that time.
En cas de mobilisation, je déciderai moi-même de la date, de l’effectif et des modalités de l’incorporation des SS Verfügungstruppen dans l’armée du temps de guerre, en considération de la situation politique intérieure à ce moment.
Die Entscheidung über Zeitpunkt, Stärke und Form der Eingliederung der SS-Verfügungstruppe in das Kriegsheer behalte ich mir im Mob.fall nach Maßgabe der jeweiligen innerpolitischen Lage per sönlich vor.
63
Непосредственно после издания этого приказа в августе 1938 года эта военизированная сила использовалась вместе с армией для агрессивных целей при захвате Судетской области. Вслед за этим были предприняты лихорадочные приготовления для моторизации вооруженных сил СС и организации новых войсковых частей, в том числе противотанковых, пулеметных и разведывательных батальонов в соответствии с директивами фюрера. К сентябрю 1939 года войска СС были полностью моторизованы. Мощность и численность их была увеличена до дивизии, они были готовы для военных действий. Эта подготовка описана в национал-социалистском ежегоднике за 1940—1941 гг. Я представляю в качестве доказательства страницы 365—371 этого ежегодника за 1940 год (наш документ ПС-2164, США-255). Я также представляю в качестве доказательства страницы 191—193 ежегодника за 1941 год (наш документ ПС-2163, США-444). Поскольку эти ежегодники являются официальными изданиями нацистской партии под редакцией рейхслейтера Роберта Лея, напечатаны в партийной типографии и опубликованы партийным издательством, прошу Суд принять их без доказывания.
Immediately after the issuance of this decree-and the Court will recall it was issued in August of 1938-this militarized force was employed with the Army for aggressive purposes-the taking over of the Sudetenland. Following this action feverish preparation to motorize the force and to organize new units such as antitank, machine gun, and reconnaissance battalions were undertaken pursuant to further directives of the Fuehrer. By September 1939 the force was fully motorized; its units had been increased to division strength and it was prepared for combat. These steps are described in the National Socialist Yearbook for the years 1940 and 1941. I offer in evidence Pages 365 to 371 of the 1940 yearbook. It is our Document Number 2164-PS. It bears Exhibit Number USA-255. I offer Pages 191 to 193 of the 1941 yearbook, which is our Document Number 2163-PS, as Exhibit Number USA-444. Since the yearbook is an official publication of the Nazi Party, edited by Reichsleiter Robert Ley and published by the Nazi Party publishing company, I assume that the Court will take judicial notice of the contents of these exhibits.
Immédiatement après la publication de ce décret, — et vous vous rappellerez, Messieurs, qu’il date d’août 1938 — cette formation militaire fut utilisée avec l’Armée à des fins d’agression: la conquête du territoire des Sudètes. À la suite de cette action, des préparatifs fiévreux furent entrepris conformément à de nouvelles directives du Führer pour motoriser la formation et organiser de nouvelles unités anti-chars, des bataillons de mitrailleurs et de reconnaissance. Au mois de septembre 1939, la formation était entièrement motorisée, toutes ses unités avaient atteint l’effectif d’une division et étaient prêtes au combat. Ces étapes sont décrites dans l’Annuaire national-socialiste de 1940 et 1941. Je dépose comme preuve les pages 365 à 371 de l’annuaire de 1940, PS-2164 (USA-255) et également les pages 191 à 193 de l’annuaire de 1941, PS-2163 (USA-444). Cet annuaire étant une publication officielle du parti nazi dirigée par le Reichsleiter Robert Ley et éditée par la société d’édition du parti nazi, je pense que le Tribunal admettra la valeur probante des textes contenus dans ces documents.
Sofort nach Erlaß dieses Befehls – der Gerichtshof wird sich erinnern, daß er im August 1938 herauskam – wurde diese militarisierte Truppe zusammen mit der Armee zu Angriffszwecken eingesetzt, und zwar bei der Übernahme des Sudetenlandes. Nach dieser Aktion wurden fieberhafte Vorbereitungen getroffen, um die Truppe zu motorisieren und neue Einheiten aufzustellen, wie Tankabwehr-, Maschinengewehr — und Aufklärungsbataillone; all dies geschah auf weitere Weisungen des Führers. Im September 1939 war die Truppe vollkommen motorisiert, ihre Einheiten waren auf Divisionsstärke erhöht und sie war vollkommen gefechtsklar. Diese schrittweise Entwicklung ist im Nationalsozialistischen Jahrbuch 1940 und 1941 beschreiben; ich lege die Seiten 365 bis 371 des Jahrbuchs 1940 vor. Es ist unser Dokument 2164-PS, US-255. Ich lege ebenfalls als Beweismittel die Seiten 191 bis 193 des Jahrbuchs 1941 vor, unser Dokument 2163-PS, US-444. Da das Jahrbuch eine amtliche Veröffentlichung der Nazi-Partei ist, herausgegeben von Reichsleiter Robert Ley und veröffentlicht vom Verlag der Nazi-Partei, nehme ich an, daß der Gerichtshof vom Inhalt dieser Beweisstücke amtlich Kenntnis nehmen wird.
64
После того как было осуществлено вторжение в Польшу, были сформированы новые части СС. В уставе нацистской партии за 1943 год (наш документ ПС-2640) перечислены восемь дивизий и две пехотные бригады, которые существовали уже к концу 1942 года. Я ссылаюсь на страницу 427. Это уже были не специальные отряды — это армия СС, и она теперь названа «ваффен СС». Гиммлер говорил об этом стремительном развитии боевых отрядов СС в своей речи, обращенной к группенфюрерам СС в Познани 4 октября 1943 г. Эта речь была уже представлена в качестве доказательства под номером США-170, ПС-1919.
After the launching of the Polish invasion and as the war progressed, still further divisions were added. The Organization Book of the Nazi Party for 1943, our Document Number 2640-PS, lists some eight divisions and two infantry brigades as existing at the end of 1942. I refer to Page 427b of the original, Page 5, last paragraph of the translation. This was no longer. an emergency force. It was an SS army and hence came to be designated as the Waffen-SS. Himmler referred to this spectacular development of this SS combat branch in his speech at Posen on 4 October 1943 to SS Gruppenfuehrer. That speech has already been introduced in evidence at an earlier stage in the case, as Exhibit Number USA-170. It is our Document Number 1919-PS.
Après le déclenchement de l’invasion de la Pologne, d’autres divisions furent encore formées au fur et à mesure que la guerre prenait de l’extension.Le Livre d’organisation du parti nazi de 1943, PS-2640, cite quelque huit divisions et deux brigades d’infanterie existant à la fin de 1942. Je renvoie à la page 427b de l’original; page 5, dernier paragraphe, de la traduction. Ce n’étaient plus des «Verfügungstruppen «, des troupes d’alerte, mais des unités armées SS qui furent désormais désignées sous le nom de Waffen SS. Himmler fit allusion au développement spectaculaire de cette formation de combat des SS dans le discours qu’il adressa à Posen, le 4 octobre 1943, aux SS Gruppenführer. Ce discours a déjà été déposé au cours d’une phase précédente des débats sous le nº USA-170. C’est le document PS-1919.
Nach Beginn des Angriffs auf Polen und während des Fortschreitens des Krieges wurden weitere Divisionen hinzugefügt. Das Organisationsbuch der Nazi-Partei für 1943, unser Dokument Nummer 2640-PS, verzeichnet als Bestand zu Ende des Jahres 1942 etwa acht Divisionen und zwei Infanterie-Brigaden. Ich verweise auf Seite 427 b des Originals, Seite 5, letzter Absatz der Übersetzung. Es war nicht mehr nur eine Verfügungstruppe, es war eine SS-Armee, und aus diesem Grunde wurde sie Waffen-SS genannt. Himmler verwies auf diese besondere Art der Entstehung dieser SS-Kampftruppe in seiner Rede vor den SS-Gruppenführern am 4. Oktober 1943 in Posen. Diese Rede ist bereits in einem früheren Stadium dieses Falles zum Beweis vorgelegt worden und zwar als US-170; es ist unser Dokument Nummer 1919-PS.
65
Я буду цитировать из этой речи страницу 51 — раздел, озаглавленный «СС в военное время»:
I shall quote from that speech, Page 51 of the original, Page 2 of the translation, second paragraph, headed «The SS in Wartime.» I quote:
Le passage dont je vais donner lecture se trouve à la page 51 du texte original; c’est à la page 2 de la traduction, le deuxième paragraphe intitulé «Les SS en temps de guerre «:
Ich möchte Teile dieser Rede verlesen, und zwar Seite 51 des Originals, Seite 2, Absatz 2 der Übersetzung, unter der Überschrift: «Die SS in Kriegszeiten». Ich zitiere:
66
Теперь я перехожу к нашему собственному развитию, к развитию СС в течение последних месяцев. Оглядываясь на весь прошедший период войны, я могу сказать, что развитие это было фантастическим. Оно происходило с совершенно невероятной быстротой. Оглянемся немного назад и обратимся к 1939 году. В это время у нас было всего несколько полков охранных отрядов, примерно 8—9 тысяч человек. По количеству они не составляли даже одной дивизии... Мы, правда, были вооружены, но фактически мы получили наш артиллерийский полк как тяжелую вооруженную силу за два месяца до начала войны».
Now I come to our own development, to that of the SS in the past months. Looking back on the whole war, this development was fantastic. It took place at an absolutely terrific speed. Let us look back a little to 1939. At that time we were a few regiments, guard units, 8,000 to 9,000 strong-that is, not even a division, all in all 25,000 to 28,000 men at the outside. True, we were armed, but we really only got our artillery regiment as our heavy arm 2 months before the war began.
J’en viens maintenant à notre propre développement, c’est-à-dire à celui des SS au cours des derniers mois. Si nous considérons rétrospectivement cette guerre, ce développement paraît fantastique. Il s’est effectué à une allure vraiment foudroyante. Jetons un instant un coup d’œil jusqu’en 1939. À cette époque nous n’avions que très peu de régiments, des Wachverbände (unités de garde) qui avaient de 8.000 à 9.000 hommes, pas même l’effectif d’une division; en tout et pour tout 25.000 à 28.000 hommes au maximum. Certes, nous étions armés, mais en fait nous avons obtenu notre régiment d’artillerie comme arme lourde deux mois seulement avant le commencement de la guerre.
Nun komme ich zu unserer eigenen Entwicklung, zu der der SS in den vergangenen Monaten. Die Entwicklung war, wenn ich den ganzen Krieg zurückblicke, unerhört. Sie ist in einem geradezu rasenden Tempo gegangen. Werfen wir einen kleinen Blick auf das Jahr 1939 zurück. Damals waren wir ein paar Regimenter, 8000 bis 9000 Mann Wachverbände, also nicht einmal eine Division; alles in allem bestenfalls 25000–28000 Mann. Wir waren zwar bewaffnet, bekamen aber unser Artillerieregiment als schwere Waffe erst zwei Monate vor Beginn des Krieges.
67
Я продолжаю цитировать ту же речь:
I continue, quoting from the same speech a passage found on Page 8 of the English translation and on Page 104 of the original. The passage in the translation appears at about the middle of the page.
Je continue par un extrait du même discours, page 104 de l’original; page 8 de la traduction anglaise, vers le milieu de la page:
Ich fahre nun fort mit einer anderen Stelle derselben Rede auf Seite 8 der englischen Übersetzung und Seite 104 des Originals. In der Übersetzung ist die Stelle ungefähr in der Mitte der Seite. Ich zitiere:
68
В тяжелых боях этого года, в грозные часы «ваффен СС» сплотились и слились из самых разнообразных частей и подразделений и из них были организованы: отряды личной охраны, военные отряды СС, «Мертвая голова» и затем германские дивизии СС. Теперь, когда наши дивизии «Рейх», «Мертвая голова», кавалерийская дивизия и дивизия «Викинг» действовали совместно, за эти последние недели все поняли: «Викинг» на моей стороне, «Рейх» на моей стороне, «Мертвая голова» на моей стороне. Благодарение господу, теперь ничего не может с нами случиться».
In the hard battles of this year, the Waffen-SS has been welded together in the bitterest hours from the most varied divisions and sections out of which it was formed: Bodyguard units» — Leibstandarte — «military SS»-Verfugungstruppe — «Death's-Head Units, and then the Germanic SS. Now when our Divisions 'Reich,' 'Death's-Head,' the Cavalry Division, and 'Viking' were together, everyone knew in these last weeks: 'Viking' is at my side, 'Reich' is at my side, 'Death's-Head' is at my side. Thank God, now nothing can happen to us.
C’est au cours des heures les plus graves des durs combats de cette année que les Waffen SS ont été constituées par l’amalgame de divisions et de fractions les plus variées: Leibstandarte (unités de Gardes du corps), Verfügungstruppe, unités»Tête-de-mort» et Germanische SS. Mais quand nos divisions: Reich, Totenkopf, Kavallerie-Division et Wiking se trouvèrent réunies, chacun au cours des dernières semaines put se dire: «Wiking est à mes côtés, Reich est à mes côtés, Totenkopf est à mes côtés. Dieu merci, il ne peut rien nous arriver!
In den harten Kämpfen in diesem Jahre ist in den bittersten Stunden die Waffen-SS zusammengeschmolzen aus den verschiedensten Divisionen und Teilen, aus denen sie sich bildete: Leibstandarte, Verfügungstruppe, Totenkopfverbände und dann die Germanische SS. Als jetzt unsere Divisionen ›Reich‹, ›Totenkopf‹, Kavallerie-Division und ›Wiking‹ beisammen waren, da wußte gerade in den letzten Wochen jeder: neben mir ist ›Wiking‹, neben mir ist ›Reich‹, neben mir ist ›Totenkopf‹. Gottseidank, da kann uns nichts passieren!
69
Преобразование небольших отрядов, предназначенных для специальных целей, в боевую армию не привело к отделению этих соединений от СС.
The transformation of small emergency forces into a combat army did not result in a separation of this branch from the SS.
La transformation des petites Verfügungstruppen en fortes troupes de combat (Kampftruppen) n’eut pas pour résultat de séparer ces détachements des SS.
Die Umwandlung der kleinen Verfügungstruppen in starke Kampftruppen hatte nicht zur Folge, daß diese Abteilungen von der SS abgetrennt wurden.
70
Хотя тактически на поле сражения они находились под командованием вермахта, все же они оставались частью СС так же, как всякая другая ветвь организации. В течение всей войны они набирались, обучались, управлялись и снабжались главным управлением верховного командования СС».
Although tactically under the command of the Wehrmacht while in the field, it remained as much a part of the SS as any other branch of the organization. Throughout the war it was recruited, trained, administered, and supplied by the main offices of the SS
Si, du point de vue tactique, ils dépendaient en campagne du commandement de la Wehrmacht, ils continuaient à faire partie des SS au même titre que les autres branches de cette organisation. Durant toute la guerre, ils furent recrutés, instruits, administrés et ravitaillés par les principaux organes du Commandement suprême des SS.
Obwohl sie taktisch unter dem Kommando der Wehrmacht standen, während sie im Felde waren, blieben sie trotzdem ein Teil der SS wie jeder andere Teil der Organisation. Während des ganzen Krieges wurden sie durch die Hauptämter der obersten Führung der SS ergänzt, ausgebildet, verwaltet und ausgerüstet.
71
С идеологической и расовой точек зрения члены этой организации отбирались в соответствии с требованиями СС.
Supreme Command. Ideologically and racially its members were selected in conformity with SS standards.
Au point de vue idéologique et racial, leurs membres étaient choisis conformément aux principes SS.
Ideologisch und rassisch wurden ihre Mitglieder gemäß den SS-Prinzipien ausgesucht.
72
Я сейчас прочту абзац из упоминавшейся брошюры «Друг солдата», который касается основных требований, предъявлявшихся к тем, кто набирался в «ваффен СС» (документ ПС-2825).
I shall read a passage relating to the recruiting standards of the Waffen-SS published in the SS Manual, The Soldier Friend, our Document Number 2825-PS, which appears on Page 7 of the English translation, first paragraph on Page 36, Paragraph 2 of the original. I quote:
Je lirai un passage décrivant ces principes pour le recrutement des Waffen SS, qui figurent dans le manuel des SSL’ami du soldat, document PS-2825, à la page 7 de la traduction anglaise, premier paragraphe et à la page 36, paragraphe 2 de l’original:
Ich werde jetzt eine Stelle verlesen, die die Voraussetzungen für die Einstellung bei der Waffen-SS behandelt; sie ist veröffentlicht im SS-Jahrbuch «Der Soldatenfreund», unserem Dokument Nummer 2825-PS. Die Stelle findet sich auf Seite 7, Absatz 1 der englischen Übersetzung und auf Seite 36, Absatz 2 des Originals. Ich verlese:
73
Сегодня, наконец, наступил долгожданный день испытаний, когда врачи и комиссии решат, наконец, подходит ли кандидат с идеологической и физической точек зрения для службы в вооруженных силах СС. Каждый знакомился с уставом «ваффен СС», его главные пункты следующие: 1. Служба в вооруженных силах СС рассматривается как военная служба, принимаются только добровольцы...
Today at last is the longed-for day of the entrance examinations where the examiners and physicians decide whether or not the candidate is ideologically and physically qualified to do service in the Waffen-SS. Everyone has acquainted himself with the comprehensive Manual for the Waffen-SS... the principal points are as follows: '1. Service in the Waffen-SS counts as military service. Only volunteers are accepted.»'
Aujourd’hui enfin, voici le jour tant attendu des examens d’admission où les examinateurs et médecins décident si le candidat est idéologiquement et physiquement qualifié ou non pour accomplir son service dans les Waffen SS. Tout le monde s’est familiarisé avec le manuel détaillé des Waffen SS… Les points importants sont les suivants: 1. Le service dans les Waffen SS tient lieu de service militaire. Les volontaires seuls sont acceptés.
Heute ist nun der schon lang ersehnte Tag der Annahmeuntersuchung gekommen, an dem Eignungsprüfer und Ärzte entscheiden, ob der Einzelne SS-mäßig und gesundheitlich geeignet ist, bei der Waffen-SS Dienst zu tun. Jeder hat sich mit dem ausführlichen Merkblatt für die Waffen — SS vertraut gemacht. ... Die wichtigsten Punkte wurden nachstehend veröffentlicht: 1. Der Dienst in der Waffen-SS gilt als Wehrdienst; es werden nur Freiwillige eingestellt."
874
Биддл Я не вижу необходимости читать это полностью. Это не прибавляет ничего нового к тому, что Вы уже доказывали.
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What is the purpose of reading all this evidence? What has what you just read got to do with what you are presenting?
M. BIDDLE Dans quel but lisez-vous tous ces documents? Quel rapport y a-t-il entre ce que vous lisez et votre exposé?
MR. BIDDLE Zu welchem Zwecke wird all dieses Beweismaterial verlesen? Was hat das eben von Ihnen Verlesene mit Ihrem Beweisthema zu tun?
975
Фарр Я хочу, во-первых, доказать, как я уже говорил, что «ваффен СС» являлись неотделимой составной частью СС. Я хочу установить, что они целиком контролировались и управлялись верховным командованием СС. Это во-первых
MAJOR FARR Sir, I want to prove, as I said a moment ago, one thing first: that the Waffen-SS is an integral, component part of the SS. I want to establish that it is completely administered and controlled by the Supreme Command of the SS. That is one thing.
COMMANDANT FARR Monsieur le Président, je tiens à prouver, comme je l’ai dit tout à l’heure, que les Waffen SS étaient partie intégrante des SS. Je tiens à établir le fait qu’elles étaient totalement administrées et contrôlées par le Commandement suprême des SS. Voici le premier point.
MAJOR FARR Wie ich bereits vorher sagte, will ich beweisen, daß die Waffen-SS ein integrierender Bestandteil der SS war. Ich will zeigen, daß sie von der obersten Führung der SS vollständig verwaltet und kontrolliert wurde. Das ist das eine.
76
Во-вторых, я хочу доказать, что служба в «ваффен СС» являлась добровольной службой, так же как и служба в «общих СС». Правда, были случаи к концу войны, когда несколько человек были призваны на военную службу в «ваффен СС», но это было исключением, а не правилом. Цитируя эти данные о требованиях, которые предъявлялись к тем, кто вступил в «ваффен СС» (они напечатаны в брошюре, изданной в 1942 году), я хочу показать, что в то время в «ваффен СС» служили только добровольцы. Как я полагаю, я выполняю задачу по доказыванию одного из тех пунктов, которые, по моему мнению, должны быть установлены.
The second thing I want to prove is this: that service in the Waffen-SS is voluntary service just as membership in the Allgemeine SS or Death's-Head Units is voluntary service. It is true that there were some instances towards the close of the war when a few men were conscripted into the Waffen-SS but that was the exception and not the rule. In quoting from the recruiting standards of the Waffen-SS appearing in this booklet, which was published in 1942 and which indicate that at that time service in the Waffen-SS was open only to volunteers, I think I am serving the purpose of proving one of the two points which I think ought to be established.
En second lieu, je désire prouver que le service dans les Waffen SS était volontaire, dans les mêmes conditions que pour les Allgemeine SS ou les unités» Tête-de-mort». Il est vrai que vers la fin de la guerre, dans certaines circonstances, quelques hommes furent enrôlés dans les Waffen SS, mais ce fut l’exception et non la règle. En donnant lecture des principes de recrutement des Waffen SS qui figurent dans cette brochure parue en 1942, indiquant qu’à cette époque les volontaires seuls pouvaient servir dans les Waffen SS, j’atteins, je crois, mon but qui est de prouver l’un des deux points qui à mon avis doivent être bien établis.
Zweitens will ich beweisen, daß der Dienst in der Waffen-SS ein freiwilliger Dienst war, genau so wie die Mitgliedschaft in der Allgemeinen SS oder in den Totenkopf verbänden freiwillig war. Es stimmt, daß sich gegen Ende des Krieges Fälle ergaben, in denen einige wenige Männer zur Waffen-SS eingezogen wurden; aber dies war die Ausnahme und nicht die Regel. Wenn ich nun die Bestimmungen für die Einstellung in die Waffen-SS verlese, wie sie in dem 1942 erschienenen Buch geschildert sind, nach denen der Dienst in der Waffen-SS damals nur Freiwilligen offen stand, glaube ich damit den Beweis für eine der beiden Tatsachen zu erbringen, die meiner Ansicht nach festgestellt werden müssen.
77
Теперь я хочу прочесть третье требование к поступающим в СС, которое показывает, что служить в «ваффен СС» могли только те, кто отвечал идеологическим и расовым требованиям СС в целом.
I want to read, if I may, one further paragraph from that translation. I shall read the paragraph indicating that service is voluntary. Now I want to read the third requirement, which shows that service was open only to persons who could meet the ideological and other standards of the SS as a whole.
Je voudrais, avec la permission du Tribunal, lire encore un paragraphe de cette traduction. J’en ai lu un montrant que ce service était volontaire. Je voudrais maintenant lire le texte de la troisième condition qui montre que le service n’était accessible qu’aux personnes répondant aux exigences idéologiques et autres, communes à toutes les formations SS.
Ich möchte daher mit Ihrer Genehmigung noch einen weiteren Absatz aus dieser Übersetzung verlesen, es ist der Absatz, der besagt, daß der Dienst freiwillig ist. Ich möchte jetzt die dritte Voraussetzung verlesen, die zeigt, daß der Dienst nur solchen Personen offen stand, die den ideologischen und rassischen Voraussetzungen der SS in ihrer Gesamtheit genügten.
78
Если мои доводы о том, что служба в «ваффен СС» была по существу добровольной и что «ваффен СС» являются неотделимой частью СС, убедительны для Трибунала, то я не буду утомлять его чтением дальнейших доказательств.
If the Tribunal is satisfied on the point that service in the Waffen-SS is essentially voluntary and that the Waffen-SS is an integral part of the SS, I do not want to impose further by reading further evidence.
Si le Tribunal s’estime suffisamment édifié sur le point de savoir si le service dans les Waffen SS était volontaire et si elles faisaient partie intégrante des SS, je ne veux pas lui imposer la lecture de nouvelles preuves.
Wenn der Gerichtshof glaubt, genügend Beweise für die Tatsache zu haben, daß der Dienst in der Waffen-SS freiwillig, und daß die Waffen-SS ein integrierender Bestandteil der SS war, will ich nicht auf der Verlesung weiteren Beweismaterials bestehen.
1079
Председатель Трибунал удовлетворен доказательствами по этим двум пунктам. На данном этапе мы считаем, что «ваффен СС» являются добровольной организацией и неотделимой частью СС.
THE PRESIDENT I think the Tribunal is satisfied on both those points, up 'to the present time, that it is voluntary and is an integral part of the SS.
LE PRÉSIDENT Je pense que le Tribunal est suffisamment édifié pour le moment sur ces deux points: service volontaire et partie intégrante des SS.
VORSITZENDER Ich glaube, daß der Gerichtshof wenigstens im Augenblick diese beiden Punkte als genügend geklärt erachtet, nämlich, daß ihre Mitgliedschaft freiwillig und daß sie ein integrierender Bestandteil der SS war.
1180
Фарр Если Суд удовлетворен доказательствами по этим двум пунктам, то я не буду продолжать представление этого документа.
MAJOR FARR If the Court is satisfied on both those points, I shall not pursue, any further, the introduction of this particular evidence.
COMMANDANT FARR Si le Tribunal est suffisamment édifié sur ces deux points, je ne présenterai pas d’autres preuves à ce sujet.
MAJOR FARR Falls also der Gerichtshof diese beiden Punkte als geklärt ansieht, werde ich die Beweisführung hierüber nicht weiter fortsetzen.
1281
Председатель Может быть, будет возможно доказать, что несколько позже были приняты некоторые меры по комплектованию СС в порядке призыва, а не добровольно? Вы еще не представили нам этих доказательств.
THE PRESIDENT It may, as you say, be possible to show that there were some members conscripted into it at a later date, but we have not had that evidence yet.
LE PRÉSIDENT Il serait possible, avez-vous dit, de montrer qu’il y eut à la fin des incorporations d’office, mais on ne nous a pas encore présenté de preuve à l’appui.
VORSITZENDER Wie Sie sagen, ist es Ihnen vielleicht möglich, zu zeigen, daß späterhin Angehörige zu dieser Organisation eingezogen wurden; wir haben jedoch bisher keine Beweise dafür gehabt.
1382
Фарр Нет, я не представил. В основном я хотел доказать, что, как правило, служба в «ваффен СС» была добровольной и что «ваффен СС» были неотделимой частью всей организации СС. Если Суд удовлетворен этими доказательствами по этому вопросу, то я перейду к характеристике отдельных частей «ваффен СС».
MAJOR FARR No, Your Honor, you have not. All I want to show is that the normal thing is that it is voluntary and that the Waffen-SS is an integral part of the whole organization. If the Court is completely satisfied on that point I shall proceed no further with the description of the Waffen-SS.
COMMANDANT FARR Non, Monsieur le Président. Mais tout ce que je tiens à prouver, c’est que la règle était le service volontaire et que les Waffen SS faisaient partie intégrante de l’organisation SS. Si le Tribunal est tout à fait édifié sur ce point, je ne poursuivrai pas plus avant l’exposé des Waffen SS.
MAJOR FARR Nein, Herr Vorsitzender, noch nicht. Ich will derzeit nur beweisen, daß es sich im allgemeinen um Freiwillige handelte, und daß die Waffen-SS ein integrierender Bestandteil der ganzen Organisation ist. Falls der Gerichtshof dies als völlig bewiesen ansieht, will ich in der Beschreibung der Waffen-SS nicht weiter fortfahren.
83
Я начну с характеристики отрядов «Мертвая голова», которые являются составной частью войск СС.
I shall pass on now then, to a description of the SS Totenkopf Verbande (the Death's-Head Units), which are the fourth component to be mentioned.
Je vais passer maintenant aux SS Totenkopf Verbände, ces unités» Tête-de-mort» qui constituent le quatrième des organismes SS que j’ai énumérés.
Ich will nun zur Darstellung der SS-Totenkopfverbände übergehen, der vierten Gruppe, die hier erwähnt werden soll.
84
Происхождение отрядов «Мертвая голова» и назначение их были кратко описаны д'Алькуэном в его книге, озаглавленной «СС» (наш документ ПС-2284).
The origin and purpose of the Totenkopf-Verbande were succinctly described by D'Alquen in his book, Die SS, our Document Number 2284-PS. I shall read from Page 10 of the English translation, Paragraph 5, a passage that appears on Page 20 of the original, Paragraph 3:
L’origine et le but des Totenkopf Verbände sont brièvement décrits dans le livre d’AlquenDie SS, document PS-2284 dont je lirai, page 10 de la traduction anglaise, paragraphe 5, le passage qui figure à la page 20 de l’original, paragraphe 3:
Ursprung und Zweck der Totenkopf verbände sind von d'Alquen in seinem Buch «Die SS» kurz und treffend beschrieben. Es ist unser Dokument 2284-PS, und ich lese von Seite 10, Absatz 5 der englischen Übersetzung, einer Stelle, die auf Seite 20, Absatz 3 des Originals steht.
85
Отряды СС «Мертвая голова» составляют часть войск СС Они организованы из добровольцев «общих СС», которые набирались для несения службы охраны в концлагерях в 1933 году. Их задачей, кроме политического воспитания солдат, является охрана врагов государства, которые заключены в концлагерях. В отрядах СС «Мертвая голова» устанавливается обязательная служба в течение 12 лет. Эти отряды состоят большей частью из людей, которые уже отслужили в вермахте. Это время засчитывается им полностью в срок военной службы в отрядах «Мертвая голова».
The SS Death's-Head Units form one part of the garrisoned SS. They arose from volunteers of the General SS who were recruited for the guarding of concentration camps in 1933. Their mission, aside from the indoctrination of the armed political soldier, is the guarding of enemies of the state who are held in concentration camps. The SS Death's-Head Units obligate their members to 12 years' service. They are composed mainly of men who have already fulfilled their duty to serve in the Wehrmacht. This time of service is counted toward the service obligation in the SS Death's-Head Units.
Les unités SS»Tête-de-mort» forment une partie des troupes permanentes des SS. Elles ont été constituées avec des volontaires des Allgemeine SS recrutés pour la garde des camps de concentration en 1933. Leur mission, outre l’instruction du soldat politique armé, est d’assurer la surveillance des ennemis de l’État internés dans les camps de concentration. Les unités SS»Tête-de-mort» exigent de leurs membres un service de douze années. Elles sont principalement composées d’hommes qui ont déjà accompli leur service militaire dans la Wehrmacht. Ce temps de service est entièrement imputé dans le service dans les unités SS»Tête-de-mort».
Einen Teil der kasernierten SS bilden die SS-Totenkopfverbände. Sie entstanden aus den für die Bewachung der Konzentrationslager 1933 einberufenen Freiwilligen der Allgemeinen SS. Ihre Aufgabe ist neben der Erziehung des bewaffneten politischen Soldaten die Bewachung der in den Konzentrationslagern untergebrachten Staatsfeinde. Die SS-Totenkopfverbände verpflichteten ihre Angehörigen auf 12 Jahre. Sie rekrutierten sich zum größten Teil aus Männern, die ihrer Dienstpflicht in der Wehrmacht bereits genügt haben. Diese Dienstzeit wird in vollem Umfang angerechnet.
86
Поскольку войска СС «Мертвая голова» подобно специальным частям СС состояли из хорошо тренированных профессиональных солдат, они явились весьма ценным ядром для укомплектования «ваффен СС». Секретным приказом Гитлера от 17 августа 1938 г., который уже представлялся в качестве документального доказательства, было установлено, что у отрядов СС «Мертвая голова» была специальная задача в случае мобилизации: отряды «Мертвая голова» должны быть освобождены от охраны концлагерей и переведены в войска СС. Я цитирую выдержку из этого приказа:
Since the Death's-Head Units — like the SS Verfugungstruppe — were composed of well-trained professional soldiers, they were also a valuable nucleus for the Waffen-SS. The secret Hitler order of 17 August 1938, Document Number 647-PS, which has already been introduced in evidence, provided for the tasks of the SS Totenkopf Verbande in the event of mobilization. The Totenkopf Verbande were to be relieved from the duty of guarding concentration camps and transferred as a skeleton corps to the SS Verfugungstruppe. I quote from that order, a passage found on Page 5 of the translation, Paragraph 4; Page 9 of the original. I quote:
Ces unités «Tête-de-mort», — ainsi que les SS Verfügungstruppen — formées de soldats de carrière bien entraînés, constituèrent en outre pour les Waffen SS un noyau appréciable. L’ordre secret de Hitler du 17 août 1938, — document PS-647 qui a déjà été déposé — fixa les tâches des SS Totenkopf Verbände, en cas de mobilisation. Elles devaient être relevées de leur charge de garder les camps de concentration et mutées dans les SS Verfügungstruppen pour en constituer l’armature. Je cite un passage de cet ordre figurant à la page 5 de la traduction, quatrième paragraphe, page 9 de l’original:
Da die Totenkopfverbände ebenso wie die SS-Verfügungstruppe aus gut ausgebildeten Berufssoldaten bestanden, waren sie gleichfalls ein wertvoller Kern für die Waffen-SS. Ein als Geheime Kommandosache bezeichneter Befehl Hitlers vom 17. August 1938, unser Dokument 647-PS, das schon als Beweismittel vorgelegt wurde, bestimmte die Aufgaben der SS-Totenkopf verbände für den Mobilisierungsfall. Die Totenkopfverbände sollten ihrer Pflicht zur Bewachung der Konzentrationslager enthoben und als Stammtruppe zur SS-Verfügungstruppe versetzt werden. Ich zitiere eine Stelle aus diesem Befehl. Sie steht auf Seite 5 der Übersetzung und ist Seite 9, Absatz 4 des Originals. Ich zitiere:
87
5. Распоряжения на случай мобилизации.
5) Regulations for the case of the Mobilization.
5º Instructions pour la mobilisation.
5. Bestimmungen für den Mob.Fall.
88
Отряды «Мертвая голова» составляют основу полицейских отрядов СС «Мертвая голова». На постах охраны концлагерей они будут замещены членами общих СС в возрасте старше 45 лет, получивших военную подготовку».
The SS Totenkopf Verbande form the skeleton corps for the reinforcement of the SS Totenkopf Verbande (Polizeiverstarkung) and will be replaced in the guarding of concentration camps by members of the General SS who are over 45 years of age and have had military training.
Les SS Totenkopf Verbände forment l’armature destinée au renforcement des unités de police et seront remplacées dans la garde des camps de concentration par les membres des Allgemeine SS qui ont plus de 45 ans et ont subi un entraînement militaire.
Die SS-Totenkopfverbände bilden die Stämme für die Verstärkung der SS-Totenkopf verbände (Polizei-Verstärkung) und werden in der Bewachung der Konzentrationslager durch Angehörige der Allgemeinen SS, die das 45. Lebensjahr überschritten haben und militärisch ausgebildet sind, ersetzt.
89
Мы представляем этот документ в качестве доказательства того, что «общие СС» в начале войны занимались вопросами охраны концлагерей. Первоначально для этой цели были предназначены отряды «Мертвая голова», но началась война и они перешли в «ваффен СС». Их обязанности были переданы членам «общих СС».
If I may point out to the Court, the purpose in offering that bit of evidence is to show that the foundation was laid for having the Allgemeine SS (the General SS) take over the duties of guarding concentration camps after the war had started. The Totenkopf Verbande were originally created for that purpose. When the war came they went into the Waffen-SS and their duties were taken over by members of the General SS.
Puis-je faire remarquer au Tribunal qu’en présentant ce fragment de document, mon but est de montrer que des dispositions étaient prises pour que les Allgemeine SS fussent chargées de la garde des camps de concentration après le déclenchement de la guerre? Les Totenkopf Verbände avaient initialement été créées dans ce but. Lorsque vint la guerre, elles entrèrent dans les Waffen SS et leurs fonctions furent assumées par les membres des Allgemeine SS.
Darf ich dem Gerichtshof erklären, zu welchem Zweck ich diese Beweisstücke vorlege? Es geschieht, um zu beweisen, daß damals die Grundlage geschaffen wurde, um nach dem Kriegsausbruch den Wachdienst in den Konzentrationslagern der Allgemeinen SS zu übertragen. Die Totenkopfverbände waren ursprünglich zu diesem Zweck geschaffen worden. Als der Krieg ausbrach, gingen sie in die Waffen-SS über, und ihre Aufgaben wurden von den Mitgliedern der Allgemeinen SS übernommen.
90
Последней составной частью СС, которая специально упоминается в Обвинительном заключении, являлись полицейские отряды СС. Я очень коротко остановлюсь на том, что привело к тому, что организация СС осуществляла контроль над всей полицией империи. Из полиции были организованы специальные милитаризованные отряды, вначале известные как полицейские батальоны СС, а впоследствии выросшие до полицейских полков СС. Я снова обращаюсь к речи Гиммлера в Познани (ПС-1919):
The final component which was specifically referred to in the Indictment is the SS police regiments. I shall very shortly turn to the steps by which the SS assumed control over the entire Reich police. Out of the police special militarized forces were formed originally known as SS police battalions and later expanded to SS Police Regiments. I shall quote from Himmler's Posen speech, our Document Number 1919-PS, Page 3 of the translation, next to the last paragraph; Page 59 of the original. I quote:
Le dernier organisme qui a été formellement mentionné dans l’Acte d’accusation est constitué par les régiments de police SS. Je vais très brièvement indiquer comment les SS obtinrent le contrôle de toute la Police du Reich. En dehors de la Police, on forma des forces militarisées spéciales, connues à l’origine sous le nom de bataillons de police SS qui devinrent plus tard des régiments de police SS. Je citerai dans le discours de Himmler à Posen, document PS-1919, l’avant-dernier paragraphe, page 3 de la traduction, page 59 de l’original:
Die letzte Gliederung, die besonders in der Anklageschrift erwähnt ist, sind die SS-Polizeiregimenter. Ich werde in wenigen Worten schildern, durch welche Maßnahmen die SS die Kontrolle über die gesamte Reichspolizei übernahm. Aus der Polizei wurden besondere militärische Verbände gebildet, die ursprünglich als SS-Polizeibataillone bekannt waren und später zu SS-Polizeiregimentern ausgebaut wurden. Ich werde aus Himmlers Posener Rede, unserem Dokument 1919-PS, Seite 3, vorletzter Absatz der Übersetzung, Seite 59 des Originals verlesen. Ich zitiere:
91
Теперь коротко о задачах регулярной наружной полиции и полиции безопасности. Они по-прежнему делают одно и то же дело. Я вижу, что мы достигли многого. Мы организовали группу примерно в 30 полицейских полков из резервов и бывших работников полиции, как их обычно называли, полицейских чиновников. Средний возраст в наших полицейских батальонах не ниже, чем возраст в батальоне безопасности вооруженных сил. Их достижения выше всякой похвалы. В дополнение к этому мы сформировали полицейские стрелковые полки, слив полицейские батальоны «диких» с регулярной полицией. Таким образом, мы не оставляли полицейские батальоны нетронутыми, но, напротив, мы слили их в пропорции один к трем».
Now to deal briefly with the tasks of the regular uniformed police and the Sipo-they still cover the same field. I can see that great things have been achieved. We have formed roughly 30 police regiments from police reservists and former members of the police-police officials, as they used to be called. The average age in our police battalions is not lower than that of the security battalions of the Armed Forces. Their achievements are beyond all praise. In addition, we have formed police rifle regiments by merging the police battalions previously drawn up of the 'savage peoples.' Thus, we did not leave these police battalions untouched but blended them in the ratio of about 1 to 3.
Je parlerai brièvement maintenant des tâches de la police régulière en uniforme et de la Sipo qui s’étendent au même domaine. Je constate que de grandes choses ont été accomplies. Nous avons mis sur pied environ trente régiments de police composés de réservistes de la police et d’anciens membres de la police (fonctionnaires de police comme on les appelait autrefois). L’âge moyen dans les bataillons de police n’est pas plus bas que dans les bataillons de sécurité des Forces armées. Leur comportement est au-dessus de tout éloge. De plus, nous avons formé des régiments de fusiliers de la police en utilisant les bataillons de police des»peuples sauvages». Mais nous n’avons pas laissé seuls ces bataillons de police; nous les avons mêlés dans la proportion d’environ un pour trois.
Nun kurz zu den Aufgaben der Ordnungs — und Sicherheitspolizei. Sie sind im selben Rahmen geblieben. Was geleistet wurde, so kann ich nur feststellen, ist enorm. Wir haben rund 30 Polizeiregimenter aus Polizeireservisten und alten Polizeisoldaten – Polizeibeamten, wie man sie früher nannte – aufgestellt. Das Durchschnittsalter in unseren Polizeibataillonen ist nicht geringer als das in den Sicherungsbataillonen der Wehrmacht. Die Leistung ist über alles Lob erhaben. Wir haben außerdem durch Zusammenlegen der vorher aufgestellten Schutzmannschaftsbataillone der ›wilden Völker‹ Polizeischützen-Regimenter gebildet. Wir ließen also diese Schutzmannschaftsbataillone nicht mehr allein, sondern führten eine Mischung von ungefähr 1:3 durch.
92
Результат этого слияния военизированных отрядов полиции СС и так называемых «диких» можно видеть из документа, который я представлю позже и который описывает зверства, творимые ими на восточных территориях, настолько безжалостные, что даже Гиммлер восхвалял их.
The results of this blend of militarized SS police and «savage peoples» will be seen in the evidence which I shall later introduce relating to extermination actions conducted by them in the Eastern Territories-exterminations which were so eminency successful and ruthlessly conducted that even Himmler could find no words adequate for their eulogy.
Le résultat de ce mélange de police militarisée SS et de «sauvages» sera constaté dans les preuves que je présenterai plus tard, relatant les opérations d’extermination conduites dans les territoires de l’Est, exterminations qui furent marquées d’un tel succès et furent conduites de façon si brutale que Himmler lui-même ne put trouver de mots assez éloquents pour en faire l’éloge.
Die Ergebnisse dieser Zusammenlegung militarisierter SS-Polizei und «wilder Völker» zeigen sich in den Beweisen, die ich später vorlegen will; sie beziehen sich auf die Ausrottungsaktionen, die von ihnen in den Ostgebieten durchgeführt wurden, Ausrottungen, die so ungeheuer erfolgreich waren und so grausam durchgeführt wurden, daß selbst Hitler keine Worte finden konnte, um sie gebührend zu preisen.
1493
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden jetzt für 10 Minuten unterbrechen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
1594
Фарр Каждая из составных частей, которые я описал, выполняла свои задачи в осуществлении одной или нескольких функций СС. Персонал, составляющий каждую из частей, был различным: некоторые были добровольцами, занятыми неполное рабочее время, другие профессионалами, зачисленными на различные периоды времени, но каждое управление, каждый член представлял собою неотделимую часть всей организации. Каждый выполнял порученную ему роль при выполнении многочисленных задач, для осуществления которых была создана организация. Нельзя найти лучшего свидетеля, чем рейхсфюрер СС, все усилия которого были ( направлены на то, чтобы обеспечить полное единство организации. Я цитирую выдержки из его речи в Познани (ПС-1919, США-170):
MAJOR FARR Each of the various components which I have described played its part in carrying out one or more functions of The SS. The personnel composing each differed. Some were part time volunteers; others professionals enlisted for different periods of time. But every branch, every department, every member, was an integral part of the whole organization. Each performed his assigned role in the manifold tasks for which the organization hadbeen created. No better witness to this fact could be called upon than the Reichsfuehrer SS whose every endeavor was to insure the complete unity of the organization. I quote his words, taken from his Posen speech, our Document 1919-PS, Exhibit Number USA-170. I read from Page 103 of the original, third line from the bottom of the page, from the English translation, Page 8:
COMMANDANT FARR Chacun des différents organismes que je viens de décrire a pris part à l’exécution d’une ou de plusieurs fonctions des SS. Le personnel de chacun différait. Certains étaient des volontaires à temps, d’autres des professionnels enrôlés pour différentes périodes. Mais chaque branche, chaque service, chaque membre, faisait partie de l’organisation. Chacun accomplissait le rôle qui lui était assigné dans les tâches multiples pour lesquelles l’organisation avait été créée. On ne peut citer aucun témoin connaissant mieux ces faits que le Reichsführer SS dont tous les efforts tendaient à assurer la complète unité de l’organisation. Je cite les paroles qu’il prononça lors de son discours de Posen, document PS-1919 (USA-170). Je lis la page 103 de l’original, troisième ligne au bas de la page, page 8 de la traduction anglaise:
MAJOR FARR Jede der verschiedenen von mir dargestellten Gliederungen trug ihren Teil zur Ausübung der einen oder anderen Funktion der SS bei. Das Personal, das sie bildete, war jedoch verschieden. Ein Teil von ihnen waren Zeitfreiwillige, andere hatten sich berufsmäßig für verschiedene Zeitdauer verpflichtet. Jede Gliederung, jede Abteilung und jedes Mitglied war jedoch ein untrennbarer Bestandteil der ganzen Organisation. Jeder füllte die ihm zugewiesene Stelle bei den mannigfaltigen Aufgaben, für die die Organisation geschaffen war. Wir können keinen besseren Zeugen für diese Tatsache bringen als den Reichsführer-SS, der sich unentwegt bemühte, die vollständige Einheit der Organisation sicherzustellen. Ich zitiere seine eigenen Worte aus seiner Posener Rede, unserem Dokument 1919-PS, US-170; ich verlese von Seite 103 des Originaltextes von der dritten Zeile von unten, und von Seite 8 der englischen Übersetzung:
95
Было бы ужасно, если бы основные организации, выполняющие свои задачи с наилучшими, но ошибочными намерениями, сознательно делались независимыми одна от другой. Я думаю, что день моего поражения будет концом СС. Организация СС со всеми своими ответвлениями — «общие СС», представляющие базу всех организаций, «ваффен СС», регулярная полиция, полиция безопасности, включая всю хозяйственную администрацию, обучение, идеологическую подготовку, весь вопрос родственных связей, — все это даже под руководством десятков рейхсфюреров СС должно представлять единое целое, единую организацию».
It would be an evil day if the main offices, in performing their tasks with the best, but mistaken, intentions made themselves independent by each having a downward chain of command. I really think that the day of my overthrow would be the end of the SS. It must be, and so come about, that this SS organization with all its branches-the General SS which is the common basis of all of them, the Waffen-SS, the regular uniformed police, the Sipo, with the whole economic administration, schooling, ideological training, the whole question of kindred is, even under the 10th Reichsfuehrer SS, one bloc, one body, one organization.
Ce serait un jour néfaste, si les organismes principaux, dans une intention louable, mais erronée, se rendaient indépendants les uns des autres, en ayant chacun leur propre hiérarchie. Je crois vraiment que le jour où je serai renversé sera la fin des SS. Il faudrait, et cela sera, que l’organisation SS avec toutes ses branches — les Allgemeine SS qui constituent la base commune de toutes, les Waffen SS, la police régulière en uniforme, la Sipo, avec toute l’administration économique, les écoles, l’entraînement idéologique, toute la question de parenté — forme un seul bloc, un seul corps, une seule organisation, et cela encore sous le dixième Reichsführer SS.
Wehe, wenn die Hauptämter in gut gemeinter, aber falsch verstandener Vertretung ihrer Aufgaben sich mit je einem Befehlsweg nach unten selbständig machen würden. Das würde, wie ich wirklich glaube, an dem Tag, an dem mich einer über den Haufen schießt, das Ende der SS sein. Es muß so sein, und es muß so werden, daß auch unter dem zehnten Reichsführer-SS dieser Orden der SS mit allen seinen Sparten – Gesamtgrundlage, All gemeine SS, Waffen-SS, Ordnungspolizei, Sicherheitspolizei, die ganze Wirtschaftsverwaltung, Schulung, weltanschauliche Erziehung, die ganze Sippenfrage – ein Block, ein Körper, ein Orden ist.
96
Я продолжаю цитату:
And continuing about the middle of Page 8 of the translation and at the bottom of Page 104 of the original speech:
En continuant vers le milieu de la page 8 de la traduction et au bas de la page 104 de l’original:
Ich fahre nun ungefähr in der Mitte der Seite 8 der Übersetzung und am Ende der Seite 104 der Originalrede fort:
97
Регулярная наружная полиция и полиция охраны порядка, общая организация СС и войска СС («ваффен СС») должны тоже постепенно сливаться воедино так же, как это происходит в «ваффен СС». Это относится к вопросам назначения на должности, комплектования, обучения, материального обеспечения и медицинского обслуживания. Я всегда действую в том направлении, чтобы все эти подразделения были связаны наиболее тесными узами. Увы, если эти узы когда-нибудь нарушатся, то можете быть уверены, что все распадется за очень короткий промежуток времени и за одно поколение вернется старая бессодержательная жизнь».
The regular uniformed police and Sipo, General SS and Waffen-SS, must now gradually amalgamate, too, just as this is and must be the case within the Waffen-SS. This applies to matters concerning filling of posts, recruiting, schooling, economic organization, and medical services. I am always doing something towards this end, a bond is constantly being drawn around these sections of the whole to cause them to grow together. Alas, if these bonds should ever be loosened, then everything-you may be sure of this-would sink back quickly into its old insignificance within one generation.
La police régulière en uniforme, la Sipo, les Allgemeine SS et les Waffen SS doivent maintenant s’amalgamer graduellement, comme ce doit être également le cas dans les Waffen SS. Cette ligne de conduite concerne les questions touchant au recrutement, à l’enseignement, à l’organisation économique et au service de Santé. J’agis toujours dans le but qu’un lien unisse ces sections pour qu’elles grandissent ensemble. S’il venait jamais à se délier, vous pouvez être certain que tout, hélas! retomberait dans la vieille incompréhension, dans une génération ou même avant.
So, wie es innerhalb der Waffen-SS ist und sein muß, so müssen nun allmählich auch Ordnungs — und Sicherheitspolizei, Allgemeine SS und Waffen-SS zusammenschmelzen. Das geschieht auf dem Gebiet der Stellenbesetzung, der Ergänzung, der Schulung, der Wirtschaft, des Ärzte-Wesens. Ich tue hier immer etwas dazu, immer wieder wird ein Band um diese Bündelteile herumgeschlungen, um sie zusammenwachsen zu lassen. Wehe, wenn sich diese Bänder einmal lösen würden, dann würde alles – davon seien Sie überzeugt – in einer Generation und in kurzer Zeit in seine alte Bedeutungslosigkeit zurücksinken.
98
Теперь я хочу перейти к философии СС, принципам, согласно которым отбирались ее члены, и обязательствам, которые они должны были выполнять. Для того чтобы понять сущность этой организации, надо ясно представить себе «теории», на которых она базировалась. Эти «теории» представляют собой ключ для понимания всей ее деятельности. Поэтому необходимо рассмотреть их детально.
I now turn to the underlying philosophy of the SS, the principles by which its members were selected and the obligations imposed upon them. To understand this organization the theories upon which it was based must be kept clearly in mind. They furnish the key to all its activities. It is necessary, therefore, to consider them in some detail.
Je passe maintenant aux conceptions philosophiques des SS, aux principes qui dirigeaient la sélection de leurs membres et le choix des obligations qui leur étaient imposées. Pour comprendre cette organisation, les théories sur lesquelles elle était basée doivent rester claires dans l’esprit. Elles fournissent la clé de toutes ses activités. Il est nécessaire par conséquent de les considérer en détail.
Ich wende mich nun der der SS zu Grunde liegenden Weltanschauung zu, den Grundsätzen, nach welchen ihre Mitglieder ausgewählt, sowie den Aufgaben, die ihnen übertragen wurden. Um diese Organisation zu verstehen, muß man die Lehren, auf denen sie aufgebaut war, klar im Auge behalten. Sie liefern den Schlüssel zu ihren gesamten Betätigungen. Es ist daher notwendig, sie eingehend zu prüfen.
99
Основным принципом отбора было то, что Гиммлер называл «кровь и раса». Эсэсовцы должны были являться воплощением нацистской доктрины превосходства нордической крови, должны были осуществлять нацистскую концепцию господствующей расы. Сам Гиммлер заявил, что СС должны стать «национал-социалистским орденом солдат нордической крови». Объясняя важность расового отбора и методов, какими этот отбор проводился, он говорил:
The fundamental principle of selection was what Himmler called that of blood and elite. The SS was to be the living embodiment of the Nazi doctrine of the superiority of Nordic blood-the carrying into effect of the Nazi conception of a master race. To put it in Himmler's own words the SS was to be a «National Socialist Soldier Order of Nordic Men.» In describing to the Wehrmacht the reasons behind his emphasis on racial standards of selection and the manner in which they were carried out he said — and I quote from our Document 1992(a)-PS, Page 1 of the translation, last paragraph, Page 138, Paragraph 1 of the original:
Le principe fondamental de sélection selon l’expression de Himmler était sang et élite. Les SS devaient être l’incarnation vivante de la doctrine nazie, de la supériorité du sang nordique, la réalisation de la conception nazie de la race des seigneurs. Pour employer les paroles mêmes de Himmler, les SS devaient être «l’ordre militaire national-socialiste de l’homme du Nord». En décrivant à la Wehrmacht les raisons cachées de son insistance sur la sélection raciale et la façon dont elle a été exécutée, il dit, et je cite notre document PS-1992 (a), page 1 de la traduction, dernier paragraphe, page 138, premier paragraphe de l’original:
Das grundlegende Prinzip bei der Auswahl war, wie Himmler sich ausdrückte, Blut und Auslese. Die SS sollte die lebendige Verkörperung der Nazi-Lehre von der Überlegenheit des nordischen Blutes sein, die Verwirklichung der Nazi-Auffassung von der Herrenrasse. Um Himmlers eigene Worte zu gebrauchen, die SS sollte ein «nationalsozialistischer Soldaten-Orden des nordischen Mannes» sein. Als er der Wehrmacht die Gründe für die Betonung der rassischen Auslesegrundsätze und die Art ihrer Durchführung auseinandersetzte, sagte er, und ich zitiere aus Dokument 1992(a)-PS, Seite 1, letzter Absatz der Übersetzung, und Seite 138, Absatz 1 des Originals:
100
Таким образом, только хорошая кровь, кровь, которая, как было доказано историей, является господствующей и созидательной, может быть основой каждого государства и всей его военной деятельности. Такой кровью может быть только нордическая кровь. Я сказал себе, что в случае, если мне удастся отобрать из германского народа для этой организации как можно больше людей, обладающих этой кровью, и обучить их военной дисциплине, с течением времени научить их понимать ценность такой крови и внедрить в них идеологию, которая вытекает отсюда, тогда действительно можно будет создать отборную организацию, которая будет успешно отстаивать свои позиции в самых критических обстоятельствах».
Accordingly, only good blood, blood which history has proved to be leading and creative and the foundation of every state and of all military activities, only Nordic blood, can be considered. I said to myself that should I succeed in selecting from the German people for this organization as many people as possible, a majority of whom possess this desired blood, in teaching them military discipline and, in time, the understanding of the value of blood and the entire ideology which results from it, then it will be possible actually to create such an elite organization which would successfully hold its own in all cases of emergency.
En conséquence, seul le sang parfait, le sang que l’Histoire a prouvé être important et créateur et le fondement de tout État et de toute activité militaire, c’est-à-dire le sang nordique, doit être pris en considération. Je me suis dit que si je réussissais à sélectionner pour cette organisation autant d’individus que possible dont une majorité possédât ce sang, en leur enseignant la discipline militaire et en temps utile la valeur de ce sang et de toute l’idéologie qui en découle, il serait véritablement possible de créer une organisation d’élite pouvant faire face à toute éventualité.
Darnach mußte es richtig sein, daß wirklich nur das gute Blut, nach unserer Kenntnis der Geschichte, als das führende, schöpferische und jeden Staat, vor allem jede soldatische Betätigung tragende Blut anzusehen ist, und zwar das nordische Blut. Ich sagte mir: Wenn es mir glückt, in eine Organisation möglichst viele Menschen, die zu einem namhaften Teil Träger dieses erwünschten Blutes sind, aus dem deutschen Volke zu erfassen und unter soldatischen Gehorsam zu bringen, sie allmählich mit dieser Erkenntnis vom Wert des Blutes und von der ganzen Weltanschauung, die daraus entspringt, zu erfüllen, dann müßte es möglich sein, tatsächlich eine Ausleseorganisation zu schaffen, die jeder Belastung standhält.
101
Затем на странице 4 английского перевода говорится относительно метода отбора членов СС.
Further on, on Page 5 of the translation-I beg your pardon, on Page 4 of the translation, first line, Page 140 of the original, bottom paragraph, he says, referring to the method by which applicants were selected:
Plus loin, page 4, à la première ligne de la traduction et page 140 de l’original, dernier paragraphe, il ajoute au sujet de la méthode de sélection des candidats:
Weiterhin auf Seite 5 der Übersetzung, ich bitte um Entschuldigung, auf Seite 4 der Übersetzung, in der ersten Zeile, und auf Seite 140 des Originaltextes im letzten Absatz, sagte er im Hinblick auf das Verfahren, nach dem die Bewerber ausgesucht wurden:
102
Их тщательно проверяют и изучают. Из 100 человек мы можем использовать в среднем 10 или 15 — не более. Мы требуем от кандидата сведений о политической деятельности в прошлом его родителей, братьев, сестер, данных о его предках до 1750 года. Кандидат, естественно, проходит медицинский осмотр, а также представляет рекомендации члена Гитлерюгенда. Затем мы также требуем сведения о здоровье родителей и членов семьи с тем, чтобы быть уверенным, что у него нет никакой наследственной болезни».
They are very thoroughly examined and checked. Of 100 men we can use on the average 10 or 15, no more We ask for the political record of his parents, brothers and sisters, the record of his ancestry as far back as 1750, and naturally the physical examination and his record from the Hitler Youth. Further, we ask for a eugenic record showing that no hereditary disease exists in his parents and in his family.
Ils sont soigneusement examinés et contrôlés. Sur cent hommes nous ne pouvons en utiliser en moyenne que dix à quinze, pas plus. Nous leur demandons le dossier politique de leurs parents, frères et sœurs, leur arbre généalogique jusqu’en 1750 et, naturellement, nous exigeons un examen physique et leur dossier de la Jeunesse hitlérienne. D’autre part, nous demandons un dossier sur leur hérédité prouvant qu’il n’y a pas eu de maladie héréditaire chez leurs parents et dans leur famille.
Es wird unerhört geprüft und überprüft. Von hundert Mann können wir im Durchschnitt allenfalls zehn oder fünfzehn brauchen, nicht mehr. Wir verlangen das politische Leumundszeugnis seiner Eltern und Geschwister. Wir verlangen heute von ihm die Ahnentafel bis 1750, wir verlangen selbstverständlich die gesundheitliche Untersuchung und sein Zeugnis von der Hitlerjugend. Wir verlangen ferner ein erbgesundheitliches Zeugnis, daß bei seinen Eltern und in seiner Familie keine vererbbaren Krankheiten vorhanden sind.
16103
Председатель Нам уже сказали, что эсэсовцы были отборными войсками. Все, что Вы читали, говорит подробно об отборе.
THE PRESIDENT I don't seem to get the point of this. We have already been told that the SS was a corps d'elite, and all this is showing the details of the choice.
LE PRÉSIDENT Je ne vois pas ou vous voulez en venir. On nous a déjà dit que les SS étaient un corps d’élite et ce que vous dites n’apporte que des détails sur leur sélection.
VORSITZENDER Ich verstehe den Sinn Ihrer Ausführungen nicht recht. Wir haben bereits gehört, daß die SS ein Elite-Korps war, und Ihre ganze Darlegung bringt nur die Einzelheiten der Auslese.
17104
Фарр Это верно, это показывает детально, как проводился отбор.
MAJOR FARR That is correct; it is showing the details of the choice.
COMMANDANT FARR C’est exact.
MAJOR FARR Das ist richtig. Es zeigt die Einzelheiten der Auslese.
18105
Председатель Но это не имеет ничего общего с тем, что СС является преступной организацией.
THE PRESIDENT But that has nothing to do with its being a criminal organization, has it?
LE PRÉSIDENT Cela n’a aucun rapport avec l’organisation criminelle?
VORSITZENDER Das steht doch in keinem Zusammenhang mit dem verbrecherischen Charakter der Organisation?
19106
Фарр Я думаю, что это имеет много общего. Я хочу остановиться на двух пунктах. Основной сущностью этой организации был расовый отбор, который преследовал две цели: первая — создать организацию, которая не только стала бы аристократией для Германии, но оказалась бы способной установить господство над всей Европой. С этой целью вводились очень суровые нормы для отбора, обеспечивающие создание группы людей, которая была бы в состоянии овладеть Европой после ее завоевания.
MAJOR FARR I think it has, Your Honor. I want to make again, if I may, two points. The very essence of this organization was that of race. Its racial standards of selection had two purposes: One, making it an organization which would be an aristocracy not only for Germany, but which would be in a position to dominate all of Europe. For that purpose, not only were strict racial standards imposed for selection, but a great drive was made to perpetuate the SS stock, to build up a group of men who would be in a position to take over Europe when it was conquered.
COMMANDANT FARR II me semble que si, Votre Honneur. Je veux, de nouveau, souligner deux points. L’essence même de cette organisation était basée sur la race. Cette base de sélection poursuivait un double but: premièrement, en faire une organisation qui constituât une aristocratie non seulement pour l’Allemagne, mais qui pût éventuellement dominer toute l’Europe. Dans ce but, des principes raciaux très stricts ne présidaient pas seulement à la sélection, mais de grands efforts étaient faits pour perpétuer la réserve SS et former un groupe d’hommes capables de dominer l’Europe quand elle serait conquise.
MAJOR FARR Ich glaube doch, Herr Vorsitzender. Ich möchte zwei Dinge betonen, wenn Sie erlauben. Das grundlegende Merkmal dieser Organisation war das Rassenprinzip. Die Rasse-Grundsätze für die Auswahl hatten ein doppeltes Ziel. Erstens wollte man eine Organisation schaffen, die nicht nur die Aristokratie Deutschlands allein darstellen, sondern auch in der Lage sein sollte, ganz Europa zu beherrschen. Zu diesem Zweck wurden nicht nur strenge rassische Auslesegrundsätze aufgestellt, sondern es wurden die größten Anstrengungen unternommen, um den SS-Stamm zu erhalten, um eine Gruppe von Männern zu schaffen, die in der Lage sein würde, Europa nach seiner Eroberung zu übernehmen.
107
Не могло быть никакого сомнения в целях СС. Сам Гиммлер неоднократно говорил: «Наша основная цель — стать высшим слоем человеческого общества, который мог бы господствовать в Европе веками». Это была одна из главных целей СС, которую Гиммлер отнюдь не скрывал, а, напротив, постоянно объявлял о ней во всеуслышание.
There was nothing questionable about that aim. Himmler explicitly said time and time again: «What we are after is making ourselves the superclass which will be able to dominate Europe for centuries.» That was one of the fundamental purposes of the SS, and it was a purpose which was not kept by Himmler to himself, but a purpose which was explained and publicly announced again and again.
Il n’y avait absolument aucun doute sur le but projeté. Himmler l’a exprimé à maintes reprises: «Nous voulons former une classe supérieure qui dominera l’Europe pendant des siècles». C’était un des buts fondamentaux des SS que Himmler ne gardait pas secret, mais qu’il a exposé et publiquement annoncé à diverses reprises.
Es bestand keine Frage über dieses Ziel. Himmler wiederholte ausdrücklich immer wieder «wir wollen eine Oberschicht schaffen, die Europa für Hunderte von Jahren beherrschen kann». Dies war eines der grundlegenden Ziele der SS, und dieses Ziel wurde von Himmler nicht geheimgehalten, sondern im Gegenteil zu wiederholten Malen erläutert und öffentlich verkündet.
20108
Председатель Вы еще не сообщили нам, где это было объявлено.
THE PRESIDENT You haven't yet shown us where it was announced, have you? .
LE PRÉSIDENT Mais vous ne nous avez pas encore montré où il l’a annoncé?
VORSITZENDER Sie haben uns noch nicht gezeigt, wo dies verkündet wurde.
21109
Фарр Я вскоре подойду к этому, но вначале я хотел бы показать, каковы были расовые принципы этой организации. Это один аспект процесса расового отбора, второй аспект следующий — Гиммлер не только намеревался создать отборную касту, которая была бы в состоянии господствовать над Европой, но также внедрял в эту касту ненависть ко всем, по его словам, «низшим» расам.
MAJOR FARR I have not, Sir, and I am coming to that very shortly; but I wanted first to show Your Honor what the racial basis of selection was. That is, one aspect of the racial selective process. The second is this: The negative side of the racism. Not only did Himmler intend to build up an elite which would be able to take over Europe, but he indoctrinated that elite with hatred for all «inferior,» to use his word, races.
COMMANDANT FARR J’y viendrai prochainement, Monsieur le Président, mais je voulais d’abord montrer au Tribunal quel était le processus de sélection raciale. C’était l’un des aspects de ce procédé de sélection. Le deuxième point est le côté négatif de cette théorie raciste. Non seulement Himmler avait l’intention de former une élite qui pourrait dominer l’Europe, mais il lui inculqua la haine de toutes les «races inférieures «pour reprendre ses propres termes.
MAJOR FARR Nein, noch nicht, Herr Vorsitzender, aber ich werde in Kürze dazu kommen. Ich wollte zuerst die rassischen Grundlagen für die Auswahl erläutern. Dies war der eine Gesichtspunkt des rassischen Ausleseverfahrens. Den anderen Gesichtspunkt bildete die negative Seite der Rassenlehre. Himmler beabsichtigte nicht nur eine Elite aufzubauen, die in der Lage sein sollte, Europa zu übernehmen, sondern er impfte dieser Elite Haß ein gegen alle – um sein Wort zu gebrauchen – «minderwertigen» Rassen.
110
Я думаю, что если мы не уясним себе, что это является основой СС, мы не поймем эту организацию. Я готов, если таково желание Трибунала, не распространяться в деталях о принципах расового отбора. Я считаю нужным процитировать публичное объявление Гиммлера о принципах, которыми руководствовались при отборе в состав членов СС.
Now, I think unless it is clearly understood that that is the basis of the SS, we cannot understand the organization. I am quite prepared, if the Tribunal desires, not to go further into a discussion of the detail of the process of selection. I do think it important that I quote Himmler's own statement-what his aims were. And also I quote to the Tribunal the publicly announced basis for selection.
À mon avis, tant qu’on n’a pas compris que c’était là la base des SS, on ne peut saisir le mécanisme de cette organisation. Je suis prêt, si le Tribunal le désire, à ne pas entrer plus avant dans les détails du processus de sélection, mais je pense qu’il est important de citer ici la propre déclaration de Himmler sur les principes de cette sélection.
Ich glaube, daß, solange wir dies nicht als die Grundlage der SS klar erkannt haben, wir die ganze Organisation nicht verstehen können. Ich bin auf Wunsch des Gerichtshofs bereit, nicht weiter auf die Einzelheiten des Verfahrens bei der Auslese einzugehen; jedoch halte ich es für wichtig, Himmlers eigene Erklärung über seine Ziele wiederzugeben und vor Gericht die öffentlich verkündeten Grundlagen für die Auslese zu zitieren.
111
Поэтому я хотел бы обратить Ваше внимание еще на одну выдержку из устава нацистской партии, которой руководствовались при отборе. С разрешения Трибунала я процитирую выдержку из устава нацистской партии, объясняющую расовую теорию, которая была идеологической основой СС. Выдержка имеется в документе ПС-2640, который уже был представлен под номером США-323. Я читаю:
With the Tribunal's permission then, I would like to quote one passage from the Organization Book for the Nazi Party, which explains the racial basis on which the SS was founded. That is our Document Number 2640-PS, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-323. I quote from Page 417 of the German text and from Page 1 of the translation, fourth paragraph, entitled «Selection of Members.» And I quote this because this is not a hidden pronouncement. This is what the official Nazi Party publication said the SS was:
Avec l’autorisation du Tribunal, j’aimerais citer un passage duLivre d’organisation du parti nazi concernant les principes raciaux sur lesquels les SS étaient fondées. C’est le document PS-2640, déjà déposé sous le nº USA-323. Je cite à la page 417 du texte allemand, page 1 de la traduction, le paragraphe 4, intitulé: Sélection des membres. Je le cite parce que ce n’est pas une déclaration secrète. C’est une publication officielle du parti nazi relative aux SS:
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich daher eine Stelle aus dem «Organisationsbuch der nationalsozialistischen Partei» zitieren, die die rassische Grundlage, auf der die SS aufgebaut war, behandelt. Es ist unser Dokument 2640-PS, das bereits als US-323 vorgelegt wurde. Ich zitiere von Seite 417 des deutschen Textes und den vierten Absatz von Seite 1 der Übersetzung mit der Überschrift: «Mitgliedsauslese». Ich zitiere diese Stelle, weil es sich bei diesem Ausspruch nicht um eine geheime Erklärung handelt. Sie zeigt, was die SS einer amtlichen Veröffentlichung der nationalsozialistischen Partei zufolge war:
112
Отбор членов.
Selection of members.
Sélection des membres.
Mitgliedsauslese.
113
Для осуществления этих задач была создана единая, сплоченная боевая организация, которая была связана идеологической клятвой, и бойцы ее отбирались из лучших представителей арийской расы.
For the fulfillment of these missions a homogeneous, firmly welded fighting force has been created, bound by ideological oaths, whose fighters are selected out of the best Aryan humanity.
Pour l’accomplissement de ces missions on a créé une force combattante organisée de façon très homogène et liée par des serments idéologiques. Ses membres sont sélectionnés parmi les meilleurs des aryens.
Zur Erfüllung dieser Aufgaben ist eine gleichartige, festgefügte und weltanschaulich zusammen verschworene Kampftruppe geschaffen, deren Kämpfer aus bestem arischen Menschentum ausgesucht werden.
114
Оценка крови и происхождения служит руководящим принципом при отборе членов СС. Каждый член СС должен глубоко проникнуться сознанием сущности национал-социалистского движения. Он должен быть воспитан идейно и физически таким образом, чтобы его индивидуально или в группе можно было использовать в решительном сражении за нацистскую идеологию.
The conception of the value of the blood and soil serves as directive for the selection into the SS. Every SS man must be deeply imbued with the sense and essence of the National Socialist movement. He will be ideologically and physically trained so that he can be employed individually or in groups in the decisive battle for the National Socialist ideology.
La conception de la valeur du sang et du sol est primordiale dans la sélection des SS. Chaque SS doit être profondément imbu de l’esprit et de l’essence du mouvement national-socialiste. Il sera éduqué idéologiquement et physiquement afin de pouvoir servir individuellement ou en groupes dans la bataille décisive pour l’idéologie nationale-socialiste.
Die Erkenntnis vom Werte des Blutes und Bodens ist richtungweisend für die Auslese in der Schutzstaffel. Jeder Staffelmann muß von Sinn und Wesen der nationalsozialistischen Bewegung tief durchdrungen sein. Er wird weltanschaulich und körperlich vorbildlich ausgebildet, damit er einzeln und im Verband im entschlossenen Kampf um die nationalsozialistische Weltanschauung eingesetzt werden kann.
115
Только лишь лучшие и чистокровные немцы могут быть использованы в этой борьбе. Поэтому необходимо, чтобы непрерывный отбор имел место в рядах СС, сначала более поверхностно, а затем самым тщательным образом».
Only the best and thoroughbred Germans are suited for commitment in this battle. Therefore it is necessary that an uninterrupted selection is maintained within the ranks of the SS, first roughly, then with more and more scrutiny.
Seuls les Allemands les meilleurs et les plus accomplis peuvent participer à cette lutte. Il est donc nécessaire qu’une sélection s’opère sans arrêt dans les rangs des SS, d’abord grossièrement, puis d’une façon de plus en plus minutieuse.
Nur die blutsmäßig besten Deutschen sind für diesen Kampfeinsatz tauglich. Deshalb ist es notwendig, daß in den Reihen der Schutzstaffel unaufhörlich Auslese gehalten wird, erst grob, dann immer feiner.
116
Я хотел бы теперь зачитать из этой книги абзац на той же странице:
Now I would like to proceed to quote a paragraph on the same page, three paragraphs down, with respect to obedience. It appears on Page 418 of the original, second paragraph I quote:
Et maintenant, j’aimerais citer un passage de la même page, trois paragraphes plus loin, consacré à l’obéissance. Il se trouve à la page 418 de l’original, paragraphe 2:
Ich möchte nun auf einen anderen Absatz auf derselben Seite übergehen, drei Absätze weiter unten, der von Gehorsam handelt. Es ist auf Seite 418, Absatz 2 des Originals. Ich zitiere:
117
«Требуется безоговорочное повиновение, повиновение, которое зиждется на убеждении, что править должна нацистская идеология. Тот, кто обладает этой уверенностью и страстно поддерживает ее, добровольно подчиняется безоговорочному послушанию. Поэтому член СС должен быть готов слепо выполнять каждый приказ фюрера или своих начальников, даже если это требует величайших жертв с его стороны».
«Obedience is unconditionally demanded. It arises from the conviction that the National Socialist ideology must reign. He who possesses it and passionately supports it, submits himself voluntarily to the compulsion of obedience. Therefore, the SS man is prepared to carry out blindly every order which comes from the Fuehrer or is given by one of his superiors even if it demands the greatest sacrifice of himself.»
«Une obéissance sans conditions est exigée. Elle découle de la conviction que la conception nationale-socialiste du monde doit s’imposer. Celui qui la possède se soumet volontairement à l’obligation d’obéissance. C’est pourquoi le SS est prêt à exécuter aveuglément tous les ordres émanant du Führer, ou ceux qui lui sont donnés par un de ses supérieurs, même s’ils exigent de lui les plus grands sacrifices.»
«Der Gehorsam wird bedingungslos gefordert. Er entspringt der Überzeugung, daß die nationalsozialistische Weltanschauung herrschen muß. Wer sie besitzt und leidenschaftlich vertritt, unterwirft sich freiwillig dem Zwang zum Gehorsam. Deshalb ist der Schutzstaffel-Mann bereit, jeden Befehl, der vom Führer kommt oder von einem seiner Vorgesetzten gegeben wird, blindlings auszuführen, selbst wenn er von ihm die größten Opfer fordert.»
118
Таким образом, при отборе в СС должны были придерживаться двух основных принципов: расового превосходства и слепого повиновения.
There are stated the two fundamental principles of the SS: (I) racial selection, (2) blind obedience.
Nous voyons donc là les deux principes fondamentaux des SS: 1º La sélection raciale; 2º L’obéissance aveugle.
Die zwei fundamentalen Grundsätze der SS sind hier festgelegt: Erstens: rassische Auslese, zweitens: blinder Gehorsam.
119
Позвольте мне теперь показать, как Гиммлер понимал задачи создания этой организации. Цитирую выдержки из его речи, обращенной к офицерам полка личной охраны СС лейбштандарт «Адольф Гитлер». Это документ ПС-1918, США-304. Цитирую со стр. 12 подлинника, стр. 3 перевода:
Now, let me state what Himmler conceived that this organization was to be used for. I quote from his address to the officers of the SS Leibstandarte «Adolf Hitler» on the Day of Metz, our Document Number 1918-PS, Exhibit Number USA-304. I quote from Page 12 of the original document, the middle of the page, from the translation Page 3, last paragraph. I will begin the translation with the third sentence of that paragraph:
Permettez-moi, maintenant, de vous parler de la conception qu’avait Himmler de l’emploi de cette organisation. Je cite un extrait de son discours aux officiers de la SS Leibstandarte» Adolf Hitler», le Jour de Metz, document PS-1918 (USA-304), page 12 de l’original, au milieu de la page, page 3 de la traduction, dernier paragraphe. Je commence par la troisième phrase de ce paragraphe:
Ich möchte nun feststellen, wie Himmler diese Organisation verwenden wollte. Ich zitiere aus seiner Rede an die Offiziere der «Leibstandarte SS Adolf Hitler» am «Tage von Metz», unserem Dokument 1918-PS, US-304. Ich zitiere von der Mitte der Seite 12 des Originaldokuments, von der Übersetzung den letzten Absatz von Seite 3. Ich beginne in der Übersetzung mit dem dritten Satz des Absatzes:
120
На протяжении тех 11 лет, что я являюсь рейхсфюрером СС, конечная цель неизменно оставалась той же: создать орден хорошей крови, который сможет служить Германии, орден, который можно будет использовать гарантированно, не щадя его, потому что самые большие потери не смогут нанести вред жизнеспособности этого ордена, жизнеспособности этих людей, так как им всегда найдется замена; речь идет о создании ордена, который столь широко распространит идею нордической крови во всем мире, заберет эту кровь у наших противников и впитает ее — таким образом никогда вновь, рассматривая этот вопрос с позиции большой политики, представители нордической германской крови не выступят против нас численностью, которая могла бы вызвать беспокойство. Мы должны забрать эту кровь, а другие не имеют на нее права. Мы никогда не отказывались от идей и задач, сформулированных много лет тому назад. Все, что мы сделали, позволило нам пройти какой-то отрезок на этом пути. Все, что мы собираемся сделать, поведет нас по этому пути дальше».
The ultimate aim for these 11 years during which I have been the Reichsfuehrer SS has invariably been the same: To create an order of good blood which is able to serve Germany, which unfailingly and without sparing itself can be made use of because the greatest losses can do no harm to the vitality of this order, the vitality of these men, because they will always be replaced; to create an order which will spread the idea of Nordic blood so far that we will attract all Nordic blood in the world, take away the blood from our adversaries, absorb it so that never again-looking at it from the viewpoint of the grand Policy-will Nordic Germanic blood in great quantities and to an extent worth mentioning fight against us. We must get it and the others cannot have it. We never gave up the ideas and the aim conceived so many years ago. Everything we have done has taken us some distance further on the way. Everything we are going to do will lead us further on the way.
Le but que je me suis fixé pendant ces onze années, depuis que je suis Reichsführer SS, est toujours resté inébranlablement le même: j’ai voulu mettre au service de l’Allemagne une classe d’hommes au sang pur, toujours prête à l’action, sans égard aux sacrifices imposés, car les plus grosses pertes qui seront immédiatement comblées ne pourront nuire à la vitalité de ce groupe, ni à celle de ses membres. J’ai voulu créer un ordre animé d’un tel prosélytisme du sang nordique que tout ce sang nordique du monde affluera bientôt chez nous et qu’en en privant nos adversaires nous ferons un acte de grande politique, écartant à tout jamais l’éventualité de voir ce sang nordique, ce sang germain, combattre un jour contre nous. Nous devons prendre ce sang et l’enlever aux autres. Nous n’avons jamais abandonné les pensées et le but que nous avons tenus cachés de longues années durant. Tout ce que nous avons fait nous a poussés un pas plus loin. Tout ce que nous ferons continuera à nous guider dans cette voie.
Das Gesamtziel ist für mich seit den elf Jahren, seit ich Reichsführer-SS bin, immer unverrückbar dasselbe gewesen: Einen Orden guten Blutes zu schaffen, der Deutschland dienen kann, der unverrückbar und ohne sich zu schonen sich einsetzen kann, weil sonst die größten Verluste an der Vitalität dieses Ordens, an der Vitalität dieser Menschen, scheitern werden, weil Sie immer wieder ersetzt werden. Einen Orden zu schaffen, der diesen Gedanken des nordischen Blutes so verbreitet, daß wir alles nordische Blut in der Welt an uns heranziehen, unseren Gegnern das Blut wegnehmen, es uns einfügen, damit niemals mehr, jetzt in der ganzen großen Politik gesehen, in großen Mengen und in nennenswertem Umfang nordisches Blut, ger manisches Blut, gegen uns kämpft. Wir müssen es an uns nehmen und – die andern dürfen keines haben. Die Gedanken und das Ziel, das vor Jahren und Jahren gesteckt worden ist, sind niemals verlassen worden. Alles, was wir taten, hat uns ein Stück auf dem Wege weitergebracht. Alles, was wir tun werden, wird uns den Weg weiterführen.
121
Приведу еще одну выдержку из того же документа, в котором очень четко отражено, зачем создавался этот орден нордической крови, это тот же документ который я цитировал, почти середина первого абзаца. На странице 11 оригинала, в середине страницы. Это речь к офицерам лейбштандарта СС «Адольф Гитлер».
Now, one further quotation from the same document, which shows very explicitly why there was the building up of this order of Nordic blood, appears on Page 3 of the translation, the same document from which I have just quoted, about the middle of the first paragraph. It appears on Page 11 of the original speech, about the middle of the page. That is the speech to the officers of the SS Leibstandarte «Adolf Hitler»:
Voici maintenant une autre citation de ce même document qui montre explicitement la raison de cette organisation basée sur la théorie du sang nordique (page 3 du document que je viens de citer, vers le milieu de la page et au milieu de la page 11 de l’original). C’est toujours le même discours adressé aux officiers de la SS Leibstandarte» Adolf Hitler»:
Ein weiteres Zitat aus demselben Dokument, das ganz genau die Gründe für den Ausbau dieses Ordens nordischen Blutes darstellt, es befindet sich auf Seite 3 der Übersetzung, ungefähr in der Mitte des ersten Absatzes des eben von mir verlesenen Dokuments. Es steht ungefähr auf der Mitte der Seite 11 der Originalrede. Es ist die Rede an die Offiziere der «SS-Leibstandarte Adolf Hitler».
122
Прошу понять, мы не смогли бы удержать Великий германский рейх, который сейчас в стадии формирования. Я убежден, что мы можем его удержать, но к этому нужно подготовиться. Если однажды у нас будет недостаток в сыновьях, тем, кто придет после нас, придется превратиться в трусов. Нация, у которой в среднем в семье по четыре сына, может рискнуть вести войну; если двое из сыновей погибнут, фамилия унаследуется двумя другими. Руководство нации, где в семье по одному-двум сыновьям, вынуждено будет при принятии любого решения проявлять слабость, исходя из собственного опыта, такое руководство должно будет сказать себе: «Мы не можем себе этого позволить». Взгляните на Францию, это наилучший пример. Франция вынуждена была допустить, чтобы мы диктовали ей линию поведения».
Please understand we would not be able to hold the great Germanic Reich which is about to take shape. I am convinced that we can hold it, but we have to prepare for that. If once we have not enough sons, those who come after us will have to become cowards. A nation which has an average of four sons per family can venture a war; if two of them die, two transmit the name. The leadership of a nation having one or two sons per family will have to be fainthearted in any decision, on account of their own experience, because they will have to tell themselves: We cannot afford it. Look at France, which is the best example. France had to have her line of action dictated by us.
Soyez certains que sans cela nous ne serions pas capables de maintenir le Grand Reich allemand qui commence à prendre forme. Je suis convaincu que nous le pouvons mais à cette seule condition qu’il faut réaliser. Si un jour nous n’avons pas assez de fils, nos descendants devront être des lâches. Une nation qui a une moyenne de quatre fils par famille peut risquer une guerre, car si deux fils meurent, il en reste deux pour transmettre le nom. Le gouvernement d’un pays qui ne compte qu’un ou deux fils par foyer ne connaîtra que la lâcheté dans chacune de ses décisions, car il devra penser qu’il ne lui est pas permis de les prendre. L’exemple de la France est concluant. C’est nous qui lui imposons la loi du marché.
Darüber seien Sie sich klar, wir würden das große germanische Reich, das im Entstehen begriffen ist, nicht halten können. Ich bin der Überzeugung, wir können es halten, bloß müssen wir die Voraussetzungen schaffen. Wenn wir einmal zu wenig Söhne hätten, würden die, die nachkommen, feige werden müssen. Ein Volk, das im Durchschnitt 4 Söhne in der Familie hat, das kann einen Krieg wagen, denn wenn zwei fallen, setzen zwei die Namen fort. Ein Volk, das einen oder zwei Söhne in der Familie hat, dessen Führung wird bei jedem Entschluß feige sein müssen, auch aus eigenen Erfahrungen heraus, weil sie sich sagen müssen, wir können uns das nicht leisten. Seht Frankreich an, das ist das beste Beispiel, Frankreich hat sich das Gesetz des Handelns von uns diktieren lassen.
123
Однако для того, чтобы избранные нацисты могли господствовать в Европе, недостаточно было одной расовой теории.
Domination of Europe through a Nazi elite required more, however, than a positive side of racism...
La domination de l’Europe par une élite nazie réclamait plus, toutefois, que l’aspect positif du racisme…
Die Beherrschung Europas durch eine Nazi-Elite erforderte jedoch mehr als die positive Seite der Rassenlehre...
22124
БиддлВы утверждается, что преступление заключается в доминировании элиты над Европой?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Is that one of the crimes you allege, domination of Europe through an elite?
M. BIDDLE Prétendez-vous que la domination de l’Europe par une élite soit un crime?
MR. BIDDLE Behaupten Sie, daß die Beherrschung Europas durch eine Elite ein Verbrechen ist?
23125
Фарр Одним из инкриминируемых нацистам преступлений является их заговор, направленный на установление господства в Европе путем подготовки и ведения агрессивных войн, что в итоге должно было привести к колонизации Европы во исполнение планов заговорщиков. Одним из орудий для проведения этой политики были СС, поэтому при создании этой организации преследовалась цель создать такую силу, с помощью которой Германия могла бы господствовать и править на завоеванных территориях.
MAJOR FARR One of the crimes alleged is a conspiracy to dominate Europe, preparation for aggressive war, leading to the ultimate colonization of Europe for the benefit of the conspirators. One of the instruments, we submit, used for carrying out that policy was the SS. The conspirators began at the very beginning the creation of the SS, to build it up so that it would be the elite through which Germany would be able to dominate and rule the conquered territories.
COMMANDANT FARR L’un des crimes allégués est l’élaboration d’une conspiration pour dominer l’Europe, la préparation d’une guerre d’agression, pour aboutir à la colonisation de l’Europe au profit des conspirateurs. Ils créèrent les SS, l’un des instruments de cette politique, avec l’idée d’en faire une élite grâce à laquelle l’Allemagne pourrait dominer les territoires conquis.
MAJOR FARR Eines der Verbrechen, deren wir die Angeklagten beschuldigen, ist die Verschwörung zum Zwecke der Beherrschung Europas, die Vorbereitung zum Angriffskrieg, die schließlich zur Besiedlung Europas zum Vorteil der Verschwörer führen sollte. Eines der Werkzeuge, das zur Durchführung dieser Politik benützt wurde, war nach unserer Behauptung die SS. Die Verschwörer beabsichtigten von dem Augenblick an, als sie die SS schufen, sie zu einer Elite auszubauen, mit der Deutschland in der Lage wäre, die eroberten Gebiete zu beherrschen und zu regieren.
126
Мы полагаем, что такая концепция СС сыграла жизненно важную роль в заговоре. Она оказала влияние на всю программу заговорщиков.
We think that this conception of the SS has played a vital part in the conspiracy. It has bearing on the whole program of the conspirators. Now, this certainly, in itself...
Nous pensons que cette conception des SS a joué un rôle vital dans la conspiration. Elle a orienté tout le programme des conspirateurs. En lui-même, ce fait est certainement…
Wir glauben, daß diese Vorstellung von der SS eine wesentliche Rolle in der Verschwörung gespielt hat. Sie hatte ihre Auswirkungen auf das gesamte Programm der Verschwörer. Gewiß ist dies an sich schon...
24127
Председатель Простите, майор Фарр, но ведь Вы должны доказать не преступность людей, которые использовали орудие, а преступность людей, которые создали это орудие.
THE PRESIDENT Yes, but, Major Farr, what you have to show is not the criminality of the people who used the weapon but the criminality of the people who composed the weapon.
LE PRÉSIDENT Oui, mais, commandant Farr, ce que vous devez démontrer ce n’est pas la criminalité des gens qui ont utilisé l’arme, mais celle des gens qui la constituaient.
VORSITZENDER Major Farr, was Sie zu beweisen haben, ist nicht, daß die Leute, die die Waffe verwendet haben, Verbrecher waren, sondern daß die Leute Verbrecher waren, aus denen sich die Waffe zusammensetzte.
25128
Фарр Я думаю, что я должен показать две вещи: конечно, виновность людей, которые создавали орудие, и в то же время я должен показать, что это орудие играло в заговоре очень важную роль.
MAJOR FARR I think I have to show two things, certainly the criminality of the persons who composed the weapons, but it seems to me I must also show that that weapon played a part in the conspiracy because the Indictment alleges...
COMMANDANT FARR Je veux mettre en lumière deux choses: incontestablement, la faute des gens qui constituaient cette arme, mais aussi, me semble-t-il, le rôle que cette arme a joué dans la conspiration, car l’Acte d’accusation prétend…
MAJOR FARR Ich glaube, ich habe zwei Dinge zu beweisen: sicherlich die Schuld der Personen, die diese Waffe bildeten, doch glaube ich, auch beweisen zu müssen, daß jene Waffe eine Rolle in der Verschwörung gespielt hat, weil die Anklageschrift behauptet...
26129
Председатель Вы вновь и вновь повторяете, что СС были одним из орудий, которое использовали заговорщики. Если существовал преступный заговор, то СС являлись орудием, которое было использовано участниками заговора. Вы сейчас должны показать, что люди, которые составляли СС, были преступниками и знали о преступных целях СС.
THE PRESIDENT I should have thought you had shown that over and over again, that the SS were a part of the weapon. If there was a criminal conspiracy, then the SS were one of the weapons which were used by the conspirators. But what you have got to show in this part of the case is that the persons who formed that weapon were criminal and knew of the criminal objects of the SS.
LE PRÉSIDENT Je crois que vous avez montré, à plusieurs reprises, que les SS faisaient partie de cette arme. Et s’il y a eu une conspiration criminelle, les SS furent l’une des armes utilisées par les conspirateurs. Mais ce que vous devez démontrer actuellement, c’est que les gens qui constituaient cette arme étaient des criminels et connaissaient les buts criminels des SS.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie haben vollauf zur Genüge bewiesen, daß die SS ein Teil dieser Waffe war. Wenn es eine Verbrecher-Verschwörung gegeben hat, so war die SS eine der Waffen, die von den Verschwörern benützt wurde. Was Sie jedoch in diesem Abschnitt der Sache zu beweisen haben, ist, daß die Personen, die diese Waffe bildeten, Verbrecher waren und die verbrecherischen Ziele der SS kannten.
27130
Фарр Да, Ваша честь, я вполне согласен, что я должен показать, что люди, вовлеченные в организацию, знали о преступных целях организации и о том, что из себя представляли эти цели. Я только пытался показать Трибуналу, что одной из целей, которые я считаю преступными, был план господства над Европой и что организация СС была одним из средств, с помощью которых это можно было осуществить.
MAJOR FARR I quite agree I have to show that. I suppose I have to show, before showing that the persons involved knew of the criminal aims of the organization, what those criminal aims were. I was simply attempting to show the Tribunal that one ofthose aims which I submit as criminal was a plan to dominate Europe, and that the SS was one of the means by which that was to be done.
COMMANDANT FARR Je suis entièrement d’accord, il me faut, avant de prouver que les individus impliqués étaient au courant des buts criminels de l’organisation, montrer quels étaient ces buts criminels. Je venais simplement d’essayer de démontrer au Tribunal que l’un de ces buts, que je qualifie de criminel, était un plan de domination de l’Europe, et que les SS constituaient l’un des moyens de réalisation de ce plan.
MAJOR FARR Es stimmt, daß ich das zu beweisen habe. Ich nehme jedoch an, daß, ehe ich beweise, daß die in Frage kommenden Personen die verbrecherischen Absichten der Organisation kannten, ich zu beweisen habe, was diese verbrecherischen Ziele waren. Ich habe nur eben versucht, dem Gerichtshof darzutun, daß eines dieser Ziele, die ich als verbrecherisch ansehe, der Plan war, Europa zu beherrschen, und daß die SS eines der Mittel war, durch welche dies geschehen sollte.
131
Это один аспект преступности СС. Если Суд считает, что доказательств преступности СС в этом аспекте достаточно, то я, конечно, не буду распространяться об этом.
Now, this is just one aspect of the SS criminality. I am quite ready not to proceed any further with the point if the Court already has the point, and thinks that the evidence of that aspect of its criminality is sufficient. I certainly do not want to labor the point too hard.
Ce n’est là que l’un des aspects du caractère criminel des SS. Je suis prêt à ne pas insister davantage si le Tribunal estime que la preuve de ce caractère criminel a été suffisamment rapportée. Je ne veux pas m’arrêter trop longtemps sur ce point.
Dies ist nur eine Seite des verbrecherischen Charakters der SS. Ich bin bereit, hierin nicht weiter fortzufahren, wenn der Gerichtshof sich über diesen Punkt im klaren ist und die Beweise für diese Seite des verbrecherischen Charakters für ausreichend erachtet. Ich will mich gewiß nicht zu viel mit diesem Punkt beschäftigen.
132
Сейчас я хотел бы остановиться на одном важном вопросе — на строительстве СС в качестве расовой элиты. Важно и другое, а именно, негативная сторона расизма — это вопрос о ненависти к другим расам, по поводу чего Гиммлер сам откровенно высказывался. Я хочу зачитать выдержку из его речи в Познани (документ ПС-1919):
I now proceed further with the point as to the building up of the SS as a racial elite to take over; but I do think one other thing is important, and that is the negative side of that racism: the hatred for other races. And Himmler made some very striking points along that line as to what the SS was to be taught. I quote from his Posen speech, that is, our Document 1919-PS. The passage in question appears on Page 23 of the original speech, middle of the page, and will be found on Page 1 of the English translation, third paragraph. I quote:
Je poursuivrai donc en exposant comment les SS sont devenues une sorte d’élite raciale, mais il est un point que je me dois de souligner, c’est le côté négatif de ce racisme: la haine des autres races. Himmler a fait à ce sujet des déclarations extrêmement intéressantes lorsqu’il a parlé de l’enseignement à donner aux SS. Je cite son discours de Posen, document PS-1919, à la page 23 du texte original, au milieu de la page 1 de la traduction anglaise, troisième paragraphe:
Ich werde jetzt also fortfahren, den Aufbau der SS zu einer Herrschafts — und Rassen-Elite darzustellen. Doch glaube ich, daß noch eine andere Sache wichtig ist, und das ist die negative Seite dieser Rassenlehre, der Haß gegen andere Rassen. Himmler hat dazu einige sehr treffende Bemerkungen gemacht, was der SS in dieser Hinsicht gelehrt werden sollte. Ich zitiere aus seiner Posener Rede, unserem Dokument 1919-PS. Die fragliche Stelle befindet sich auf Seite 23 der Originalrede, in der Mitte der Seite, und auf Seite 1, Absatz 3 der englischen Übersetzung. Ich zitiere:
133
Одним из основных принципов должно быть неограниченное господство эсэсовцев. Мы должны быть честными, лояльными и дружественными к представителям нашей собственной кровной нации и более ни к кому. То, что происходит с русским или чехом, меня совершенно не интересует».
One basic principle must be the absolute rule for the SS men. We must be honest, decent, loyal, and comradely to members of our own blood and to nobody else. What happens to a Russian, to a Czech, does not interest me in the slightest.
Un principe fondamental doit servir de règle absolue à l’homme SS. Nous devons être honnêtes, convenables, loyaux, bons camarades envers ceux qui sont de notre sang et envers personne d’autre. Ce qui arrive à un Russe, à un Tchèque, ne m’intéresse absolument pas.
Ein Grundsatz muß für den SS-Mann absolut gelten: Ehrlich, anständig, treu und kameradschaftlich haben wir zu Angehörigen unseres eigenen Blutes zu sein und sonst zu niemand. Wie es den Russen geht, wie es den Tschechen geht, ist mir total gleichgültig.
134
Несколько следующих предложений из этого абзаца уже были зачитаны, и я не буду повторять их. Затем я хочу процитировать еще одну выдержку. Хочу зачитать заключение, которое сделал Гиммлер по поводу сделанного им:
The next few sentences from that same paragraph have already been read into evidence, and I shall not repeat them. But I do want to quote, in the same paragraph, the conclusion that Himmler draws from what he just said. This sentence is about seven lines from the bottom of the paragraph, beginning:
Les quelques phrases de ce même paragraphe ont déjà été citées comme preuves. Je ne les répéterai pas. Mais je voudrais faire état, dans le même paragraphe, de la conclusion que Himmler tire des paroles que je viens de rapporter. Elle débute sept lignes environ avant la fin du paragraphe:
Die nächsten paar Sätze aus demselben Absatz sind bereits in das Protokoll verlesen worden, und ich werde sie nicht wiederholen. Ich will jedoch aus dem gleichen Absatz zitieren, welche Schlußfolgerung Himmler aus seinen von mir eben zitierten Worten zieht. Dieser Satz beginnt ungefähr in der siebenten Zeile vom Ende des Absatzes.
135
Вот что я хочу внедрить в сознание эсэсовцев, и я думаю, что я это внедрю как один из самых священных законов будущего».
That is what I want to instill into this SS and what I believe I have instilled in them as one of the most sacred laws of the future.
C’est ce principe que je veux inculquer aux SS — et je crois y avoir réussi — comme l’une des lois les plus sacrées de l’avenir.
Das ist das, was ich dieser SS einimpfen möchte und – wie ich glaube – eingeimpft habe, als eines der heiligsten Gesetze der Zukunft.
136
Принцип господства избранной расы над Европой и принцип ненависти к «низшим расам» так часто провозглашались публично, что каждый новый член СС целиком пропитывался ими.
Now these principles-that is, the conception of being an elite which was to take over Europe and the conception of hatred towards inferior races, which was instilled in the SS-these were principles which were publicly reiterated over and over again so that the newest recruit was thoroughly steeped in them.
Ces principes, c’est-à-dire la conception d’une élite qui doit dominer l’Europe, et la haine des races inférieures, furent inculqués aux SS et exposés publiquement à diverses reprises, si bien que la dernière recrue elle-même en était entièrement imprégnée.
Diese Grundsätze, also die Auffassung, eine Elite zu sein, die zur Herrschaft Europas ausersehen sein sollte, sowie der Haß gegen minderwertige Rassen, der der SS eingeimpft wurde, diese Grundsätze wurden immer und immer wieder öffentlich wiederholt, bis auch der jüngste Rekrut davon durchdrungen war.
137
Я хочу сослаться на речь Гиммлера в Харькове, которая находится в том же документе ПС-1919.
I quote from Himmler's Kharkov speech, which appears in the same Document 1919-PS.
Je cite le discours de Himmler à Kharkov, qui se trouve dans le même document PS-1919:
Ich zitiere aus Himmlers Rede in Charkow, die im selben Dokument 1919-PS wiedergegeben ist:
28138
БиддлВы могли сказать нам о смысле речи не цитирую её.
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Can't you just give us the meaning of the speech without quoting from it; can you just refer to it?
M. BIDDLE Ne pouvez-vous pas nous donner le sens de ce discours sans avoir à le citer? Ne pouvez-vous vous borner à en faire mention?
MR. BIDDLE Wollen Sie uns nicht den Sinn der Rede wiedergeben, ohne daraus zu zitieren? Können Sie nicht einfach darauf verweisen?
29139
ФаррЯ буду рад так сделать, если суд примет уведомление о ней. Я прошу обратиться отрывку о котором говорю. Отрывок на странице 14 перевода, 15 строк снизу страницы; это на странице 17 оригинала, почти в середине страницы.
MAJOR FARR I will be very glad to do that, if the Court will take judicial notice of it. I will refer you to the passage I have in mind. The passage in question appears on Page 14 of the translation, about 15 lines from the bottom of the page; it appears on Page 17 of the original, at about the middle of the page.
COMMANDANT FARR Je le ferai volontiers si le Tribunal est disposé à admettre cette preuve. Je mentionnerai le passage en question qui se trouve page 14 de la traduction à environ quinze lignes au bas de la page et à la page 17 de l’original, au milieu de la page.
MAJOR FARR Ich will das gerne tun, wenn der Gerichtshof von dieser Rede amtlich Kenntnis nimmt. Ich werde auf die Stelle verweisen, die ich meine. Es ist Seite 14 der Übersetzung, etwa 15 Zeilen von unten, und Seite 17 des Originals, ungefähr in der Mitte der Seite.
140
В своей речи командирам трех дивизий «ваффен СС» Гиммлер, подробно поговорив о расовой борьбе, заявил, что он хочет, чтобы в каждого нового члена СС глубоко внедряли идею о том, что СС должны стоять крепко и безжалостно проводить расовую борьбу.
In that passage, after having talked at great length about the racial struggle, Himmler tells his commanding officers-and he is making this speech to the commanding officers of three divisions of the Waffen-SS-he tells his officers that the thing which he wants so thoroughly instilled into every recruit in the organization that he becomes saturated with it, is the necessity of the SS standing firm and carrying on the racial struggle without mercy.
Dans ce passage, après avoir longuement parlé de la lutte des races, Himmler dit à ses commandants d’unités, car ce discours s’adressait aux officiers de trois divisions de Waffen SS, qu’il fallait inculquer à chaque recrue SS, afin qu’elle en fût complètement imprégnée, la nécessité d’une attitude ferme et une lutte raciale sans merci.
Nachdem er des längeren über den Rassenkampf gesprochen hatte, sagte Himmler zu seinen Offizieren – und er hielt diese Rede vor den Offizieren von 3 Divisionen der Waffen-SS –, daß jedem Rekruten gründlich, und zwar bis zum völligen Durchdrungensein, eingeimpft werden müsse, daß es notwendig sei, standhaft zu bleiben und den Rassenkampf schonungslos durchzuführen.
141
Сейчас ещё одна цитата — если трибунал следит вместе со мной — и я думаю это также важно, потому что это публичная цитата, находящаяся в уставе партии. Это наш документ номер 2640-ПС. Это короткий отрывок, на странице 418 оригинала и страница 1 английского перевода, третий абзац на последней странице перевода:
On the same point one further quotation — if the Tribunal will bear with me — and I think this is important because this, again, is a public quotation, found in the Organization Book of the Party. That is our Document Number 2640-PS. It is a very short passage, appearing on Page 418 of the original and Page 1 of the English translation, the third paragraph from the end of the page in the translation:
Je voudrais, avec la permission du Tribunal, faire une autre citation. Je la tiens pour importante parce qu’elle est officielle et qu’elle figure dans leLivre d’organisation du Parti; c’est le document PS-2640. C’est un court passage de la page 418 de l’original, page 1 de la traduction anglaise, paragraphe 3 avant la fin de la page:
Noch einen weiteren Ausspruch über dieses Thema möchte ich mit Erlaubnis des Gerichtshofs verlesen. Ich halte ihn für wichtig, da er wiederum eine öffentliche Erklärung ist, die im Organisationsbuch der Partei steht. Es ist unser Dokument 2640-PS, und zwar eine ganz kurze Stelle auf Seite 418 des Originals und auf Seite 1, drittletzter Absatz der englischen Übersetzung:
142
Он открыто и безжалостно сражается с самыми опасными врагами государства: евреями, масонами, иезуитами и политическими священниками».
He openly and unrelentingly fights the most dangerous enemies of the State: Jews, Freemasons, Jesuits, and political clergymen.
Elles luttent ouvertement et impitoyablement contre les ennemis les plus dangereux de l’État: les Juifs, les Francs-Maçons, les Jésuites, et les ecclésiastiques qui se mêlent de politique.
Er bekämpft offen und schonungslos die gefährlichsten Feinde des Staates: Juden, Freimaurer, Jesuiten und politische Geistlichkeit.
143
Таковы были основные принципы, на которых была построена организация СС, — расовое превосходство и слепое повиновение. Естественным результатом этих двух принципов была беспощадность. Из доказательств, которые мы представим, будет видно, что эсэсовцы оказались достойными своих учителей.
Now these were the fundamental principles of the SS: racial superiority and blind obedience. A necessary corollary of these two principles was ruthlessness. The evidence that we will introduce on these activities will show how successfully the SS learned the lesson it was taught.
Voilà donc les principes fondamentaux des SS: supériorité raciale et obéissance aveugle. Un corollaire nécessaire de ces deux principes était la cruauté. La preuve que nous en donnerons montre avec quel soin les SS appliquèrent les principes enseignés.
Dies waren die Grundsätze der SS: rassische Überlegenheit und blinder Gehorsam. Eine notwendige Folgeerscheinung dieser beiden Grundsätze war Grausamkeit. Die Beweise, die wir über die Betätigung der SS vorlegen werden, werden zeigen, wie erfolgreich die SS diese Lehre in sich aufgenommen hat.
144
Члены СС должны были добиться и добились печальной известности своим беспощадным террором, который они считали доблестью. Гиммлер еще в 1936 году писал об этом в брошюре, озаглавленной «СС как антибольшевистская боевая организация» (документ ПС-1851). Я хочу зачитать два предложения на странице 29 оригинала:
The SS had to, and did, develop a reputation for terror which was carefully cultivated. Himmler himself publicly attested it as early as 1936 in his pamphlet, The SS as an Anti-Bolshevist Fighting Organization, our Document 1851-PS, which has already been introduced into evidence as Exhibit Number USA-440. I quote two sentences which appear at Page 29 of the original pamphlet and on Page 4 of the translation, the first two sentences:
Les SS devaient se faire et se firent une réputation de terreur soigneusement cultivée. Himmler lui-même l’attesta publiquement, dès 1936, dans une brochure surLes SS et l’organisation de combat anti-bolchevique. C’est notre document PS-1851 déjà déposé comme preuve sous le nº USA-440. Je citerai les deux premières phrases de la page de la traduction, page 29 de l’original:
Die SS sollte den Ruf eines Terrors um sich verbreiten und sie tat es auch, einen Ruf, den sie sorgfältig pflegte. Himmler selbst bestätigt das schon im Jahre 1936 öffentlich in seiner Broschüre: «Die SS als antibolschewistische Kampforganisation», unserem Dokument 1851-PS, das bereits als US-440 vorgelegt worden ist. Ich zitiere zwei Sätze daraus, die auf Seite 29 der Originalschrift und auf Seite 4 der Übersetzung stehen:
145
Я знаю, что в Германии имеются люди, которые дрожат, когда видят эти черные рубашки. Мы понимаем причины этого и мы не рассчитываем, что многие будут нас любить».
I know that there are some people in Germany who become sick when they see these black coats. We understand the reason for this and do not expect that we shall be loved by too many.
Je sais qu’il y a des gens en Allemagne qui se trouvent mal lorsqu’ils voient ces uniformes noirs. Nous le comprenons fort bien et ne nous attendons pas à être aimés de beaucoup de gens.
Ich weiß, daß es manche Leute in Deutschland gibt, denen es schlecht wird, wenn sie diesen schwarzen Rock sehen. Wir haben Verständnis dafür und erwarten nicht, daß wir von allzu vielen geliebt werden.
146
Роль, которую должны были играть члены СС, требовала, чтобы они постоянно были носителями идей нацизма и чтобы никогда не забывали о назначении представителей «высшей расы».
The role which the SS was required to play demanded that it remain constantly the essence of Nazism and that its elite quality should never be diluted.
Le rôle que les SS devaient jouer leur imposait de rester constamment l’essence du nazisme et de conserver leur caractère de corps d’élite.
Die Rolle, die von der SS verlangt wurde, bedingte, daß sie stets die Verkörperung des Nazismus bleiben mußte und dann ihr Auslesecharakter niemals verwässert werden durfte.
147
В подтверждение того, что СС и в 1943 году вели себя так же, я хочу представить в качестве доказательства письмо Гиммлера Кальтенбруннеру, написанное с фронта 24 апреля 1943 г. (документ ПС-2768). Зачитываю первый абзац этого документа:
As evidence that even in 1943 the SS standards were still being maintained, I offer in evidence a letter written to the Defendant Kaltenbrunner by Himmler. This letter is our Document Number 2768-PS. It is a letter from the Reichsfuehrer SS, written at his field command post and bearing the date 24 April 1943. I offer it as Exhibit Number USA-447. I quote from the first paragraph of that letter:
Même en 1943, les principes SS n’avaient rien perdu de leur vigueur: je dépose comme preuve le document PS-2768 qui est une lettre adressée par Himmler à Kaltenbrunner (cette lettre du Reichsführer SS est écrite de son poste de commandement du front et datée du 24 avril 1943). Je la dépose sous le nº USA-447 et je cite le paragraphe 1:
Als Beweis dafür, daß selbst im Jahre 1943 die gleichen Bedingungen für die SS aufrechterhalten wurden, lege ich einen Brief von Himmler an den Angeklagten Kaltenbrunner vor. Dieser Brief ist unser Dokument 2768-PS, also ein Brief des Reichsführers-SS, geschrieben in seiner Feldkommandostelle unter dem 24. April 1943. Ich lege ihn als US-447 vor. Ich zitiere aus dem ersten Absatz dieses Briefes:
148
Возвращаясь к вопросу, который мы обсуждали некоторое время назад, а именно, к вопросу о принятии чиновников ЗИПО в состав СС, я хотел бы вновь сказать совершенно ясно, что приму их, но лишь при условии выполнения следующих пунктов:
Referring again to the matter which we discussed some time ago-that is, the admission of Sipo officials into the SS-I wish to clarify again: I want an admission only if the following conditions, are fulfilled:
Pour en revenir à la question que nous avons discutée il y a quelque temps, c’est-à-dire l’admission des fonctionnaires de la Police de sûreté dans les SS, je désirerais mettre les choses au point: je ne les accepte que si les conditions suivantes sont remplies:
Ich komme erneut auf das Thema zurück, das wir vor längerer Zeit schon einmal besprachen; die Aufnahme von den Beamten der Sicherheitspolizei in die SS. Ich möchte es noch einmal klar aussprechen: Ich wünsche nur dann eine Aufnahme, wenn der Mann
149
1) если лицо, желающее вступить в СС, обращается к нам совершенно добровольно и по собственной инициативе;
1. If the man applies freely and voluntarily; .
1. Si le candidat fait sa demande librement et volontairement.
1. sich wirklich freiwillig meldet,
150
2) если подающий заявление о принятии в СС в расовом и идеологическом отношениях подходит и если имеется гарантия в отношении числа его детей, здоровья всего рода, если он сам не является больным, дегенератом и ненужным человеком».
2. If, by applying strict and peace-time standards, the applicant fits racially and ideologically into the SS, guarantees according to the number of his children a really healthy SS stock, and is neither ill, degenerate, nor worthless.
2. Si, en appliquant les conditions strictes du temps de paix, le candidat est idéologiquement et racialement qualifié pour entrer dans les SS, si grâce au nombre de ses enfants, il permet la création d’une saine famille SS et s’il n’est ni malade, ni dégénéré, ni propre à rien.
2. bei der Anlegung eines scharfen friedensmäßigen Maßstabes rassisch und weltanschaulich in die SS paßt und auch entsprechend der Zahl seiner Kinder eine wirklich gesunde SS-Sippe garantiert und nicht krank, absterbend und wertlos ist.
151
Цитирую третий абзац:
Then, continuing with the third paragraph:
Voici maintenant le paragraphe 3:
Ich fahre dann mit dem dritten Absatz fort:
152
Я прошу вас в будущем следовать этому, но также прошу, чтобы многочисленные случаи приема в СС в прошлом были пересмотрены в соответствии с этими инструкциями».
I beg you not only to act accordingly in the future, but especially also that numerous admissions into the ranks of the SS in the past be re-examined and revised according to these instructions.
Je vous demande non seulement d’agir en conséquence à l’avenir, mais aussi de veiller tout particulièrement à ce que de nombreuses admissions antérieures dans les SS soient examinées à nouveau et révisées conformément à ces instructions.
Ich bitte Sie, nicht nur in der Zukunft so zu verfahren, sondern vor allem, daß auch viele Aufnahmen in die SS der Vergangenheit nach diesen Gesichtspunkten nachzuprüfen und abgeändert werden.
153
Я цитировал это для того, чтобы показать Трибуналу, каким образом принимались члены СС.Следующий документ — ПС-1992(a). Если Суд пожелает принять его без доказывания, я не буду его зачитывать. В нем говорилось о том, что наиболее подходящий возраст для молодежи при вступлении в СС — 18 лет. Сначала вступающий был учеником и его тщательно воспитывали в духе нацистской идеологии, затем он принимал присягу, получал кинжал СС и определенное время находился в «общих СС».
Now I have appended this to indicate to the Tribunal the normal manner in which a man became a member of the SS. That is discussed by Himmler in our Document 1992(a)-PS, at Page 142 of the original and Page 5 of the translation. If the Court thinks that it can take judicial notice of that passage, I shall not venture to read it. What it does is to describe how a young man comes into the SS normally, at the age of 18, serves an apprenticeship and receives his instructions in SS ideology, takes the SS oath, receives the SS dagger, and how long he remains in the General SS. I Will not venture to read that paragraph, since I assume that the Court will take judicial notice of it.
J’ai encore ajouté un document à la liste afin de montrer au Tribunal le processus habituellement employé pour devenir membre des SS. C’est ce dont Himmler parle dans notre document PS-1992 (a), page 142 de l’original, page 5 de la traduction. Si le Tribunal estime devoir prendre acte de ce document, je n’aurai pas besoin de le lire. Il décrit comment un jeune homme entré habituellement dans les SS à l’âge de 18 ans fait son apprentissage et reçoit la formation idéologique des SS, prête le serment SS, reçoit le poignard SS et reste un certain temps dans les Allgemeine SS. Je n’entreprendrai pas la lecture de ce paragraphe, car je présume que le Tribunal considérera cette preuve comme acquise.
Ich habe dies zusätzlich vorgetragen, um dem Gerichtshof ein Bild von dem normalen Weg zu geben, auf dem ein Mann Mitglied der SS wurde. Dies wird von Himmler in unserem Dokument 1992(a)-PS behandelt, und zwar auf Seite 142 des Originals und auf Seite 5 der Übersetzung. Wenn der Gerichtshof glaubt, daß er von dieser Stelle amtlich Kenntnis nehmen kann, werde ich sie nicht zitieren. Es wird dort dargestellt, wie ein junger Mann normalerweise in die SS kommt, wenn er etwa achtzehn Jahre alt ist, dort seine Lehrzeit abdient, dann seine Schulung in der Weltanschauung der SS erhält, den SS-Eid ablegt, den SS-Dolch erhält, und wie lange er in der Allgemeinen SS bleibt. Ich werde diesen Absatz nicht verlesen, da ich annehme, daß der Gerichtshof hiervon amtlich Kenntnis nehmen wird.
154
Я не буду читать этот абзац. Думаю, что, может быть, стоит зачитать весьма краткий текст клятвы, которая была обязательной для принятия в члены СС. Эта клятва имеется в памятке для вступающего в члены СС, озаглавленной «СС призывает вас» (документ ПС-3429, США-446).
I do think it may be worth quoting the very brief oath which the SS man takes. That oath is quoted in the Waffen-SS recruiting pamphlet, entitled The SS Calls You, our Document Number 3429-PS, which I offer in evidence as Exhibit Number USA-446. The oath appears on Page 18 of that pamphlet, and on Page 2 of the translation, in the middle of the page. I quote the oath:
Je pense qu’il vaudrait mieux que je cite le court serment que prêtaient les SS. Ce serment est reproduit dans l’opuscule de propagande des Waffen SS intituléLes SS vous appellent, document PS-3429 que je dépose sous le nº USA-446. Le serment se trouve à la page 18 de cette brochure, au milieu de la page 2 de la traduction:
Ich glaube, daß es vorteilhaft sein würde, den kurzen Eid zu zitieren, der von einem SS-Mann geleistet wird. Der Wortlaut des Eides findet sich in der Werbebroschüre der Waffen-SS mit dem Titel «Die SS ruft Dich». Es ist unser Dokument 3429-PS, das ich als US-446 vorlege. Der Eid ist auf Seite 18 dieser Broschüre und auf Seite 2 der Übersetzung in der Mitte der Seite wiedergegeben. Ich zitiere den Eid:
155
Клятва члена СС.
The Oath of the SS Man:
Serment de l’homme SS:
Der Eid des SS-Mannes:
156
Я клянусь тебе, Адольф Гитлер, фюрер и рейхсканцлер, в верности и храбрости. Я клянусь повиноваться до смерти тебе и тем, которых ты назначил для того, чтобы командовать мною. И да поможет мне в этом бог».
I swear to you, Adolf Hitler, as Fuehrer and Reich Chancellor, loyalty and bravery; I vow to you, and to those you have named to command me, obedience unto death, so help me God.
Je te jure, Adolf Hitler, Führer et Chancelier du Reich, fidélité et vaillance. Je te promets solennellement, ainsi qu’à ceux que tu m’as donnés pour chefs, obéissance jusqu’à la mort, avec l’aide de Dieu.
Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, als Führer und Kanzler des Reiches, Treue und Tapferkeit. Ich gelobe Dir und den von Dir bestimmten Vorgesetzten Gehorsam bis in den Tod, so wahr mir Gott helfe.
157
Теперь я хотел бы перейти к рассмотрению деятельности СС, а именно: каким образом СС выполняли задания заговорщиков и свои обязанности по обеспечению внутренней безопасности нацистского режима. Достоинства и боевые качества эсэсовцев, а также их надежность были подвергнуты испытанию 30 июня 1934 г., когда они участвовали в чистке СА и в борьбе с активными 'и потенциальными политическими противниками нацистского режима. Это был первый случай, когда эта специфическая организация действовала с благословения нацистского государства, но вне официальных рамок закона.
I turn now to a consideration of the activities of the SS, the manner in which it carried out the purposes of the conspirators and performed its function of guarding the internal security of the Nazi regime. The proof of the elite Nazi quality and thorough reliability of the SS the test by which it won its spurs-occurred on June 30, 1934, when it participated in the purge of the SA and other opponents or potential opponents of the Nazi regime. That was the first real occasion for the use of this specialized organization which could operate with the blessing of the Nazi State, but outside the law.
Je vais maintenant examiner les activités des SS, la façon dont elles servirent les buts des conspirateurs et remplirent leur rôle d’assurer la sécurité intérieure du régime nazi. La confirmation de leur qualité de nazis d’élite et de leur complète soumission, les SS la donnèrent — et ce fut là l’épreuve dont ils sortirent vainqueurs — le 30 juin 1934 en participant à l’épuration des SA et autres puissants adversaires du régime nazi. Ce fut véritablement la première occasion d’utiliser cette organisation spécialisée qui pouvait agir avec la bénédiction de l’État nazi, mais en marge de la légalité.
Ich gehe nun zur Betrachtung der Tätigkeit der SS über, zu der Art, wie sie die Pläne der Verschwörer durchsetzte und ihre Aufgabe als Hüter der inneren Sicherheit des Nazi-Regimes ausführte. Der Beweis für die erstklassigen Nazi-Eigenschaften und für die absolute Verläßlichkeit der SS, die Prüfung, bei der sie ihre Sporen verdiente, wurde am 30. Juni 1934 erbracht, als sie bei der Säuberungsaktion gegen die SA und andere wirkliche und mögliche Gegner des Nazi-Regimes mitwirkte. Es war das die erste wichtige Gelegenheit zum Einsatz dieser Sonderformation, die mit Zustimmung und gedeckt durch den Nazi-Staat arbeiten konnte, jedoch außerhalb des Gesetzes.
158
Я предлагаю в качестве доказательства проведенный в Нюрнберге 19 ноября 1945 г. письменный допрос под присягой подсудимого Фрика. Я представляю этот документ под номером ПС — 2950. Читаю выдержку из этого письменного показания:
I offer in evidence an affidavit by the Defendant Wilhelm Frick, signed and sworn to here in Nuremberg on 19 November 1945. It is our Document Number 2950-PS. I offer it as Exhibit Number USA — 48. I shall quote a portion of that affidavit, beginning about the middle of the first paragraph of the affidavit, the 10th line in the original. I quote:
Je dépose sous le nº USA-448 une déclaration sous serment de l’accusé Wilhelm Frick, qu’il a signée à Nuremberg le 19 novembre 1945. C’est notre document PS-2950. J’en citerai un passage commençant vers le milieu du paragraphe 1, à la dixième ligne de l’original:
Ich lege zum Beweise eine eidesstattliche Erklärung des Angeklagten Wilhelm Frick vor, die er am 19. November 1945 hier in Nürnberg unterschrieben und beschworen hat. Es ist unser Dokument 2950-PS, US-448. Ich werde einen Teil dieser eidesstattlichen Erklärung verlesen; und zwar beginne ich etwa in der Mitte des ersten Absatzes der Erklärung. Es ist die zehnte Zeile im Original. Ich zitiere:
159
Много было убито. Я не знаю сколько. Те, которые ничего не имели общего с путчем, люди, которых просто не взлюбили, такие, например, как Шлейхер — бывший имперский канцлер, были убиты. Затем убили жену Шлейхера, Грегора Штрасера, который был раньше рейхслейтером и вторым человеком в партии после Гитлера. Штрасер в то время не был больше активным политическим деятелем. Он выступил против фюрера в ноябре или декабре 1932 г. СС были использованы Гиммлером для выполнения приказов о подавлении путча».
Many people were killed-I don't know how many-who actually did not have anything to do with the Putsch. People who just weren't liked very well were killed, as for instance, Schleicher, the former Reich Chancellor. Schleicher's wife was also killed; as was Gregor Strasser, who had been the Reichsleiter and second man in the Party after Hitler. Strasser, at the time he was murdered, was not active in political affairs any more. However, he was against the Fuehrer in the elections of November 1932. The SS was used by Himmler for the execution of these orders to suppress the Putsch.
De nombreuses personnes — je ne sais combien — furent abattues qui n’avaient rien eu à voir avec le putsch. C’est ainsi que des gens qui n’étaient pas très aimés, tels l’ancien chancelier Schleicher et sa femme, furent assassinés. De même, Gregor Strasser, qui avait été Reichsleiter et second membre du Parti, après Hitler, et qui ne jouait plus, au moment de son assassinat, aucun rôle politique actif. Il s’était néanmoins opposé au Führer au moment des élections de novembre 1932. Himmler utilisa les SS pour exécuter les ordres qui lui avaient été donnés de briser le putsch.
Viele Leute wurden getötet – ich weiß nicht, wieviele –, die absolut nichts mit dem Putsch zu tun hatten. Personen, die gerade nicht beliebt waren, zum Beispiel der frühere Reichskanzler Schleicher, wurden getötet; ebenso seine Frau. Auch Gregor Strasser, der ehemalige Reichsleiter und zweite Mann in der Partei nach Hitler, wurde umgebracht. Als er ermordet wurde, hatte er überhaupt nichts mit politischen Angelegenheiten zu tun; er war jedoch in den Novemberwahlen 1932 gegen den Führer. Die SS wurde von Himmler für die Durchführung des Befehls benutzt, den Putsch zu unterdrücken.
160
Именно в порядке признания службы такого рода СС были возведены в статус составной части партии и были по рангу приравнены к СА и к аналогичным рангам других организаций. Я попрошу Суд принять без доказывания выдержку из газеты «Фелькишер беобахтер» от 26 июля 1934 г. Это наш документ ПС-1857. Я зачитаю перевод этой краткой выдержки:
It was in recognition of its services in this respect that the SS was elevated to the status of being a component of the Party equal in rank to the SA, and other similar ranking. I ask the Court to take judicial notice of a passage which appears on Page 1 of theVolkischer Beobachter of July 26, 1934. It is our Document Number 1857-PS, Exhibit USA-412. I shall read the translation of that passage, which is very brief:
C’est en reconnaissance des services rendus en cette circonstance que les SS acquirent le statut qui en faisait un organisme du Parti ayant même rang que les SA et autres formations similaires. Je demande au Tribunal de prendre acte d’un article paru à la page 1 duVölkischer Beobachter du 26 juillet 1934. C’est notre document PS-1857 (USA-412). Je vais en lire la traduction d’un passage qui est très court:
In Anerkennung ihrer Verdienste bei diesem Anlaß wurde die SS zu einer Gliederung der Partei erhoben mit gleichem Rang wie die SA und andere ähnliche Formationen. Ich bitte den Gerichtshof, von einer Stelle auf Seite 1 des «Völkischen Beobachters» vom 26. Juli 1934 amtlich Kenntnis zu nehmen. Es ist unser Dokument 1857-PS, US-412. Ich werde die Übersetzung dieser kurzen Stelle vorlesen:
161
Отдел печати империи объявляет следующий приказ фюрера.
The Reich Press office of the NSDAP announces the following order of the Fuehrer:
Le Service de presse de la NSDAP communique l’ordre suivant du Führer:
Die Reichspressestelle der NSDAP gibt folgende Verfügung des Führers bekannt:
162
Ввиду доблестной службы СС, особенно в связи с событиями 30 июня 1934 г., я возвожу СС в статус независимой организации внутри нацистской партии, поэтому рейхсфюрер СС, как и начальник штаба СС, непосредственно под чиняется только фюреру как главному руководителю СА».
In consideration of the great meritorious service of the SS, especially in connection with the events of 30 June 1934, I elevate it to the standing of an independent organization within the NSDAP. The Reichsfuehrer SS, like the Chief of Staff, is, therefore, directly subordinate to the highest SA leader.
En considération des services éminents rendus par les SS, à la suite notamment des événements du 30 juin 1934, j’élève les SS au rang d’organisation indépendante au sein de la NSDAP. Le Reichsführer SS se trouve désormais, au même titre que le chef d’État-Major, sous les ordres directs du Commandant en chef des SA.
Im Hinblick auf die großen Verdienste der SS, besonders im Zusammenhang mit den Ereignissen des 30. Juni 1934, erhebe ich dieselbe zu einer selbständigen Organisation im Rahmen der NSDAP. Der Reichsführer der SS untersteht daher, gleich dem Chef des Stabes, dem Obersten SA-Führer direkt.
163
Своими действиями 30 июня 1934 г. организация СС проявила себя как тот тип организации, который нужен был участникам заговора для выполнения первого необходимого шага их программы — приобретения контроля над полицией, потому что одним из первых шагов в отношении защиты любого режима является контроль над полицией. Задачей заговорщиков было объединить СС и гестапо, с тем чтобы можно было бы использовать их для своих целей.
By its action on June 30th, the SS proved itself. It was, therefore, the type of organization which the conspirators wanted for the first necessary step in their program, the acquisition of control over the police, because one of the first steps essential to the security of any regime is control of the police. The aim of the conspirators was to fuse the SS and the police; to merge them into a single, unified, repressive force.
Lors de l’action du 30 juin, les SS avaient fait leurs preuves. Elles correspondaient au type d’organisation réclamé par les conspirateurs pour la réalisation de la première étape de leur programme, l’acquisition du contrôle de la Police, première condition indispensable à la solidité de tout régime. Le but des conspirateurs nazis fut de faire fusionner les SS et la Police en une force répressive unique et cohérente.
Mit ihrer Aktion vom 30. Juni 1934 hatte sich die SS bewährt. Gerade eine derartige Formation brauchten die Verschwörer für den ersten wichtigen Schritt in ihrem Programm, die Übernahme der Kontrolle über die Polizei; denn eine der ersten wesentlichen Voraussetzungen zur Aufrechterhaltung eines Regimes liegt in der Kontrolle über die Polizei. Es war die Absicht der Verschwörer, die SS und Polizei ineinander aufgehen zu lassen, um sie zu einem einzigen, einheitlichen Unterdrückungsinstrument zu verschmelzen.
164
Я сейчас хочу перейти к изложению того, как перемешивались функции СС и полиции. Вскоре после захвата власти заговорщики начали развивать в качестве составной части государственного аппарата политическую полицию, которая была создана впервые в Пруссии в виде гестапо декретом подсудимого Геринга в 1933 году, затем по этому примеру — в остальных частях германской империи. Об этом будет сказано при предъявлении доказательств преступности гестапо. В 1934 году рейхсфюрер СС был назначен главой всех политических полицейских организаций во всех землях, за исключением Пруссии, и заместителем начальника прусского гестапо. В этом качестве он обеспечивал заполнение должностей в тайной политической полиции членами СС до того момента, пока не произошло окончательное слияние СС и гестапо.
I turn now to the consideration of the development whereby the SS and the police became intermingled. Shortly after the seizure of power the conspirators began to develop, as a part of the State machinery, secret political police forces, originating in Prussia in the Gestapo established by decree of the Defendant Goering in 1933; and this development will be dealt with in the case against the Gestapo. By 1934 the Reichsfuehrer SS had become the chief of these secret political police forces in all the states of Germany except Prussia, and deputy chief of the Prussian Gestapo. In that capacity he infiltrated these forces with members of the SS until a virtual identity of membership of the SS and the Gestapo was achieved.
J’en viens ainsi à examiner le processus de fusion des SS et de la Police. Peu après la prise du pouvoir, les conspirateurs commencèrent à constituer, en tant que pièce de la machine de l’État, les Geheime politische Polizeistellen, forces de police politique secrète. C’est en Prusse que pour la première fois par un décret de l’accusé Göring en 1933, fut créée la Gestapo. On étudiera cette évolution lors de l’exposé relatif à la Gestapo. En 1934, le Reichsführer SS était devenu chef de ces forces de police politique secrète dans tous les États d’Allemagne, excepté en Prusse, et chef adjoint de la Gestapo prussienne. En cette qualité, il introduisit, petit à petit, dans ces forces, des membres des SS, jusqu’à ce qu’il y eût à la fin une identité virtuelle entre les membres des SS et ceux de la Gestapo.
Ich gehe nun dazu über, die Entwicklung zu schildern, wie SS und Polizei ineinander übergingen. Kurz nach der Machtübernahme fingen die Verschwörer an, geheime politische Polizeistellen als Teil des Staatsapparates einzurichten. Dies geschah zuerst in Preußen, wo durch Erlaß des Angeklagten GÖRING im Jahre 1933 die Gestapo geschaffen wurde. Diese Entwicklung wird in dem Vortrag gegen die Gestapo geschildert werden. 1934 war der Reichsführer-SS Chef der geheimen politischen Polizei in allen deutschen Ländern mit Ausnahme Preußens und stellvertretender Chef der preußischen Gestapo geworden. In dieser Eigenschaft brachte er langsam in diese Stellen Mitglieder der SS hinein, bis schließlich erreicht wurde, daß die Mitgliedschaft bei der Gestapo mit der bei der SS gleichzusetzen war.
165
17 июня 1936 г. был издан опубликованный в «Рейхсгезетцблатт» за 1936 год (стр. 487 и 488) декрет об учреждении должности начальника германской полиции (наш документ ПС-2073). Я прошу Суд принять его без доказывания. Этим декретом был создан новый пост начальника германской полиции при министерстве внутренних дел. Тем же декретом на этот пост был назначен Гиммлер, именовавшийся рейхсфюрером СС и начальником германской полиции министерства внутренних дел.
On 17 June 1936, by the «Decree on the Establishment of a Chief of the German Police,» published in theReichsgesetzblatt for 1936, Part I, Pages 487 and 488, our Document Number 2073-PS, of which I assume the Court will take judicial notice, the new post of Chief of the German Police was created in the Ministry of the Interior. Under the terms of the decree Himmler was appointed to this post with the title of «Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police in the Ministry of the Interior.»
Le 17 juin 1936, par le décret nommant un chef de la Police allemande, publié dans leReichsgesetzblatt de 1936, partie I, pages 487 et 488, document PS-2073, que le Tribunal voudra bien admettre comme preuve, on créa le poste nouveau de chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur. Aux termes de ce décret, Himmler se voyait confier ce poste avec le titre de Reichsführer SS et chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur.
Am 17. Juni 1936 wurde durch Erlaß über die Einsetzung eines Chefs der Deutschen Polizei, veröffentlicht im Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 487 und 488, unser Dokument 2073-PS, – das Gericht wird davon, wie ich annehme, amtlich Kenntnis nehmen – der neue Posten eines Chefs der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern geschaffen. Auf Grund der Bestimmungen dieses Erlasses wurde Himmler an diesen Posten mit dem Titel «Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern» gestellt.
166
Совмещение этих двух должностей — руководителя СС и руководителя всех полицейских сил империи — не было случайным и должно было создать постоянную связь между двумя организациями. Это не было временным объединением двух должностей. Значение совмещения этих двух должностей подчеркивалось Гитлером в секретном приказе от 17 августа 1938 г. «Об организации и мобилизации СС» (наш документ ПС-647), который я представляю в качестве доказательства США-443. Я хотел бы зачитать ряд выдержек из этого документа.
The combination of these two positions, that of leadership of the SS and head of all the police forces in the Reich, was no accident but was intended to establish a permanent relation between the two bodies and not a mere transitory fusion of personnel. The significance of this combination of these two positions was referred to by Hitler in his secret order of 17 August 1938 on the organization and mobilization of the SS, our Document Number 647-PS, which I introduce in evidence as Exhibit Number USA-443 and from which I will now quote just the preamble, which will be found on the first page of our Document Number 647-PS and at the beginning of the original order. I quote:
La combinaison de ces deux fonctions, direction des SS et commandement de toutes les forces de Police du Reich, n’était pas accidentelle mais était destinée à établir une relation permanente entre ces deux corps et non pas une simple fusion passagère du personnel. Ce que signifiait la combinaison de ces deux postes, Hitler y fit allusion dans son ordre secret du 17 août 1938 sur l’organisation et la mobilisation des SS, document PS-647 (USA-443), dont je citerai simplement le préambule, page 1 de la traduction et au début de l’ordre original:
Die Vereinigung dieser beiden Stellungen, nämlich des Führers der SS und des Chefs der gesamten Polizei im Reich, war keine zufällige, sondern man beabsichtigte, eine dauernde Verbindung dieser beiden Organe herzustellen und nicht nur eine vorübergehende Verschmelzung des Personals. Die Wichtigkeit der Verbindung dieser zwei Posten wurde von Hitler in einem Geheimerlaß vom 17. August 1938 über die Organisation und Mobilmachung der SS geschildert, unser Dokument 647-PS, das ich als US-443 vorlege. Ich werde nur das Vorwort verlesen, das auf Seite 1 unseres Dokuments 647-PS und am Anfang des Originalerlasses steht. Ich zitiere:
167
Посредством назначения рейхсфюрера СС начальником германской полиции при министерстве внутренних дел 17 июня 1936 г. я создал основу для объединения и реорганизации германской полиции. Этим шагом эсэсовские части НСДАП, которые до сего времени подчинялись рейхсфюреру СС и начальнику германской полиции, оказались тесно связанными с задачами германской полиции».
By means of the nomination of the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police in {he Ministry of the Interior on June 17, 1936 (Reichsgesetzblatt I, Page 487), I have created the basis for the unification and reorganization of the German Police. With this step the Schutzstaffeln of the NSDAP, which were under the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police even up to now, have entered into close connection with the duties of the German Police.
En nommant le Reichsführer SS chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur, le 17 juin 1936,Reichsgesetzblatt partie I, page 487, c’est la base de l’unification et de la réorganisation de la Police allemande que j’ai établie. Par cette mesure, les Schutzstaffeln (SS) de la NSDAP qui se trouvaient auparavant sous les ordres du Reichsführer SS et chef de la Police allemande entrent maintenant en contact étroit avec les tâches imposées à la Police allemande.
Durch Ernennung des Reichsführers-SS und Chefs der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern am 17. 6. 1936 (Reichsgesetzbl. I, Seite 487) habe ich die Grundlage zur Vereinheitlichung und Neugliederung der Deutschen Polizei geschaffen. Damit sind auch die dem Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei bereits vorher unterstehenden Schutzstaffeln der NSDAP in eine enge Verbindung zu den Aufgaben der Deutschen Polizei getreten.
168
После своего назначения Гиммлер немедленно приступил к реорганизации всех полицейских сил империи, разбив их на две отдельные части. Первая — регулярные отряды наружной полиции для поддержания порядка, ОРПО, как их сокращенно называли; вторая — так называемая полиция безопасности, или сокращенно ЗИПО, которая была составлена из уголовной полиции империи и из гестапо. Эта реорганизация была осуществлена декретом, определяющим функции начальника германской полиции, опубликованным в «Рейхминистериалблатт» за 1936 год, стр. 946—948 (наш документ ПС-1551). Я прошу Суд принять его без доказывания.
Upon his appointment Himmler immediately proceeded to reorganize the entire police force, designating two separate branches: (1) The regular uniformed police force (Ordnungspolizei, or Orpo, as they were called by their abbreviated title); and (2) the so-called Security Police, or as they came to be known by their abbreviated title, Sipo. The Security Police was composed of all the criminal police in the Reich and all the Gestapo. This reorganization was achieved by the decree assigning functions to the Office of the Chief of the German Police, published in theReichsministerialblatt for 1936, Pages 946–948, our Document Number 1551-PS. Of that decree I assume the Court will take judicial notice.
Dès sa nomination, Himmler commença immédiatement à réorganiser l’ensemble des forces de Police en formant deux branches distinctes: premièrement la police régulière en uniforme, dénommée Ordnungspolizei ou Orpo comme on l’appela par abréviation, et, deuxièmement, la Police de sûreté, la Sicherheitspolizei ou, comme on l’appela couramment en abrégé, la Sipo. La Police de sûreté fut formée par la police criminelle du Reich et toute la Gestapo. Cette réorganisation fut accomplie grâce au décret fixant les attributions du chef de la Police allemande, publié dans leReichsministerialblatt de 1936, pages 946 à 948, document PS-1551. Je pense que le Tribunal voudra bien admettre ce décret comme preuve.
Unmittelbar nach seiner Ernennung schritt Himmler zur Umorganisation der gesamten Polizeikräfte, indem er zwei getrennte Gliederungen schuf: erstens die reguläre uniformierte Polizei, die sogenannte Ordnungspolizei oder Orpo und zweitens die sogenannte Sicherheitspolizei oder Sipo, wie sie mit ihren abgekürzten Namen genannt wurden. Die Sipo setzte sich aus der gesamten Kriminalpolizei des Reiches und der ganzen Gestapo zusammen. Die Reorganisation wurde durch einen Erlaß vollzogen, der die Stellenbesetzung im Amte des Chefs der Deutschen Polizei bestimmte. Er ist im Reichsministerialblatt 1936, Seite 946 bis 948, veröffentlicht. Es ist unser Dokument 1551-PS. Ich nehme an, daß der Gerichtshof von ihm amtlich Kenntnis nehmen wird.
169
Начальником ЗИПО, то есть уголовной полиции и гестапо, Гиммлер назначил Рейнгарда Гейдриха, который был в то время начальником СД, службы разведки СС. В результате такого соединения в лице Гиммлера двух должностей — рейхсфюрера СС и начальника германской полиции, и в результате соединения в лице Гейдриха двух должностей — руководителя СД и полиции безопасности, было обеспечено объединенное командование над СС и силами полиции безопасности.
To be head of the Sipo, that is, of the Criminal Police and the Gestapo, Himmler appointed Reinhard Heydrich, who was at that time the Chief of the SD, the SS intelligence agency to which I have already referred. Thus, through Himmler's dual capacity as Reichsfuehrer SS, and as Chief of the German Police, and through Heydrich's dual capacity as head of the SD and of the Security Police, a unified personal command of the SS and Security Police Forces was achieved.
À la tête de la Sipo, c’est-à-dire de la police criminelle et de la Gestapo, Himmler nomma Reinhard Heydrich qui était alors chef du SD, du service de renseignements des SS, auquel j’ai déjà fait allusion. Ainsi, grâce aux doubles fonctions de Himmler, Reichsführer SS et chef de la Police allemande, et aux doubles fonctions de Heydrich, chef du SD et de la Police de sûreté, on parvint à un commandement personnel unique des SS et des forces de la Police de sûreté.
Himmler ernannte zum Chef der Sipo, also der Kriminalpolizei und der Gestapo, Reinhard Heydrich, der damals Chef des SD, das heißt, des bereits erwähnten SS-Nachrichtendienstes war. So wurde durch Himmlers Doppelstellung als Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei und durch Heydrichs Doppelstellung als Führer des Sicherheitsdienstes und der Sicherheitspolizei eine personelle Vereinigung in der Führung der SS und Sicherheitspolizei erreicht.
170
Затем в направлении объединения были предприняты дальнейшие шаги. В 1939 году полиция безопасности и СД были объединены в одном департаменте — главном управлении имперской безопасности, которое обычно называют РСХА. В этой связи следует обратить внимание на одно важное обстоятельство: это вновь созданное управление, РСХА, было не только правительственным ведомством. Оно имело двоякую сущность. РСХА являлось правительственным ведомством и организационно относилось к министерству внутренних дел, и в то же время являлось одним из важнейших управлений СС, и организационно относилось к верховному командованию СС. Но не только гестапо и уголовная полиция попали под власть СС. Регулярная наружная полиция была также включена в эту систему подобно РСХА. Департамент регулярной полиции не только был департаментом министерства внутренних дел, он одновременно находился в ведении верховного командования СС.
But further steps towards unification were taken. In 1939 the Security Police and the SD, which up to that time was only an agency of the SS, were both combined in a single department: the Reich Security Main Office, commonly referred to as RSHA. An important point to be observed is this: This newly created department, RSHA, was not a mere department of the Government. It was a dual thing. It was simultaneously an agency of the Government, organizationally placed in the Ministry of the Interior, and at the same time, one of the principal departments of the SS, organizationally placed in the Supreme Command of the SS.
Mais d’autres mesures d’unification furent prises par la suite. En 1939, la Police de sûreté et le SD, qui jusque-là constituaient de simples organes des SS, furent réunis en un seul service: le Service principal de la Sécurité du Reich ou Reichssicherheitshauptamt, communément appelé RSHA. Un point important à remarquer est le suivant: ce service nouvellement créé, le RSHA, n’était pas un simple service du Gouvernement. Il était deux choses à la fois. C’était en même temps un organisme du Gouvernement, faisant administrativement partie du ministère de l’Intérieur et l’un des principaux services des SS faisant administrativement partie du Commandement suprême des SS. Cette place qu’occupait le RSHA dans les SS est indiquée dans le tableau que vous avez sous les yeux; le RSHA constitue la sixième case à partir de la gauche. Mais ce ne furent pas seulement la Gestapo et la police criminelle qui tombèrent sous la coupe des SS, la police régulière en uniforme fut également touchée: comme le RSHA, le service de la police régulière (Ordnungspolizei) n’était pas simplement un service du ministère de l’Intérieur, mais dépendait en même temps, lui aussi, du Commandement suprême des SS. Sa place dans les SS est indiquée dans le tableau; c’est la septième case à partir de la gauche.
Es wurden jedoch noch weitere Schritte zu einer Vereinheitlichung unternommen. Im Jahre 1939 wurden die Sicherheitspolizei und der SD, der bis dahin nur ein Organ der SS war, zu einem Amt zusammengefaßt, dem Reichssicherheitshauptamt, allgemein RSHA genannt. Eine wesentliche und beachtliche Tatsache hierbei ist, daß dieses neugeschaffene Amt, das Reichssicherheitshauptamt, nicht nur eine Regierungsbehörde war, sondern einen doppelten Charakter hatte. Es war gleichzeitig Dienststelle der Regierung und als solche organisatorisch in das Innenministerium eingebaut, und eines der wichtigsten Ämter der SS, und als solches gehörte es organisatorisch der obersten Führung der SS an. Diese Einteilung der SS erscheint auf dem Schema vor Ihnen, wobei das sechste Kästchen von links auf dem Schema das RSHA bedeutet. Jedoch kamen nicht nur Gestapo und Kriminalpolizei unter den Einfluß der SS, auch die ordentliche uniformierte Polizei wurde erfaßt. Wie das RSHA, so war auch die Ordnungspolizei nicht nur eine Abteilung im Reichsministerium des Innern, sondern zugleich in der obersten Führung der SS. Ihre Stellung in der SS wird durch den siebten Block auf der linken Seite der Tafel angegeben.
171
This division in the SS is shown by the chart before you; RSHA being indicated by the sixth block from the left of the chart. But it was not merely the Gestapo and Criminal Police which came under the sway of the SS; the regular uniformed police as well were affected. Like the RSHA, the department of the Regular Police (the Ordnungspolizei) was also not merely a department in the Ministry of the Interior, but also simultaneously in the Supreme Command of the SS. Its position in the SS is indicated by the seventh block on the chart, on the left.
172
Единство командования СС и полиции не ограничивалось объединением штабной работы, оно распространялось и на оперативные области. Вы увидите из схемы, что руководитель СС и полиция в каждом районе, который был непосредственно подчинен Гиммлеру, имел под своим началом не только полицию безопасности, но и обычную полицию для поддержания порядка. Вы увидите также, что эти организации — ЗИПО и ОРПО — были под началом не только высшего руководителя СС и полиции, но и РСХА и департамента регулярной полиции и СС. Таким образом, обеспечивалось единство командования над СС и полицией, но объединение достигалось не только с помощью этой организации. Было достигнуто единство также путем назначения личного состава. Вакантные места в полиции заполнялись членами СС, а полицейские чиновники могли вступить в СС; существовали школы СС как для полицейских, так и для членов СС. Эти меры описаны в статье Гиммлера «Организация и обязанности СС и полиции» (ПС-1992(a).
Now this unity of command between SS and Police was not a mere matter of the highest headquarters. It extended down to the operating level. The Court will observe from the chart that the Higher SS and Police Leader in each region, who was directly subordinate to Himmler, had under his command both the Security Police (Sipo) and the regular uniformed police (Ordnungspolizei); and also that these forces, Sipo and Orpo, were not only under command of the Higher SS and Police Leader, but as indicated by the blue line, were also under command of the RSHA, and the Department of the Ordnungspolizei, and the SS. Thus you have organizationally a unity of command over the SS and the police. This organization was not the only way by which unity was achieved. Unity of personnel was also achieved. Vacancies occurring in the police forces were filled by SS members. Police officials who were in the force were able to join the SS; and schools were operated by the SS for the police, as well as for the SS officials. These measures are described in Himmler's article «Organization and Obligations of the SS and the Police,» our Document Number 1992(a)-PS.
Cette unité de commandement des SS et de la Police n’était pas une simple question d’états-majors supérieurs. Elle s’étendait jusqu’à l’échelon des opérations. Le Tribunal verra, d’après ce tableau, que dans chaque région, le chef suprême des SS et Führer de la Police, directement subordonné à Himmler, avait sous son commandement à la fois la Police de sûreté (Sipo) et la police régulière en uniforme (Ordnungspolizei), mais le Tribunal verra aussi que ces forces: Sipo et Orpo n’étaient pas seulement sous le commandement du chef suprême des SS et chef de la Police mais, comme l’indique la ligne bleue, également sous celui du RSHA, du service de l’Ordnungspolizei et des SS. Administrativement, il y avait aussi l’unité de commandement des SS et de la Police. Mais cette unité ne fut pas seulement réalisée sur le plan administratif; elle le fut aussi dans le personnel. Les postes vacants dans les forces de Police furent occupés par des membres des SS. Les fonctionnaires de la Police servant dans les forces de Police purent adhérer aux SS et des écoles furent organisées par les SS pour la Police aussi bien que pour les fonctionnaires des SS. Ces mesures sont décrites dans un article de Himmler intitulé: «Nature et fonctions des SS et de la Police», document PS-1992 (a).
Diese Vereinheitlichung in der Führung der SS und Polizei betraf nicht nur die höchsten Führungsstellen, sondern erstreckte sich hinab bis in die Ausführungsorgane. Der Gerichtshof wird aus dem Schema ersehen, daß der Höhere SS — und Polizeiführer in den einzelnen Gebieten, der Himmler unmittelbar unterstand, sowohl die Sicherheitspolizei, Sipo, wie auch die ordentliche uniformierte Polizei, die Ordnungspolizei, befehligte; daß auch diese Polizei-Kräfte, Sipo und Orpo, nicht nur dem Befehl des Höheren SS — und Polizeiführers unterstanden, sondern, wie die blaue Linie zeigt, auch dem Befehl des RSHA und der Abteilung der Ordnungspolizei und der SS. Daraus ergibt sich die organisatorische Zusammenfassung der SS und der Polizei. Diese Organisation war jedoch nicht das einzige Mittel, durch das Einheitlichkeit erzielt wurde. Auch Einheitlichkeit des Personals wurde erreicht. Freiwerdende Stellen in der Polizei wurden mit SS-Mitgliedern besetzt. Polizeibeamte dieser Verbände waren in der Lage, sich der SS anzuschließen, und Schulen wurden von der SS sowohl für die Polizei als auch für SS-Funktionäre eingerichtet. Diese Maßnahmen sind in Himmlers Artikel «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992(a)-PS, geschildert.
173
В книге, озаглавленной «Германская полиция», написанной доктором Вестом (начальником управления в министерстве внутренних дел и начальником департамента полиции безопасности) и изданной в 1940 году. Глава 7 из этой книги это наш документ ПС — 1852, я приобщаю её в качестве доказательства как экземпляр США-449. Она была издана с разрешения нацистской партии, и книга внесена в официальный справочник национал-социалистической библиографии. В ней говорилось:
They are also described in an authoritative book on the police, entitledThe German Police, the book published in 1940, written by Dr. Werner Best, a ministerial director in the Ministry of the Interior, and a department head in the Security Police. It bears on its fly-leaf the imprimatur of the Nazi Party, and the book is listed in the official list of National Socialist bibliography. Chapter 7 from that book is our Document Number 1852-PS. I offer this book in evidence as Exhibit Number USA-449.
Elles le sont aussi dans un livre officiel sur la Police intituléLa Police allemande, publié en 1940 par le Dr Werner Best, directeur ministériel au ministère de l’Intérieur et chef de section à la Police de sûreté. Il porte sur la page de garde l’imprimatur du parti nazi et figure sur la liste officielle de la bibliothèque nationale-socialiste. Le chapitre 7 constitue notre document PS-1852. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-449.
Sie sind des weiteren beschrieben in einem amtlichen Buch über die Polizei, mit dem Titel: «Die Deutsche Polizei». Das Buch ist im Jahre 1940 erschienen und von Dr. Werner Best, einem Ministerialdirektor im Innenministerium und Abteilungschef der Sicherheitspolizei, verfaßt. Es trägt auf dem Vorsatzblatt die Druckbewilligung der Nazi-Partei und steht auf der offiziellen Liste der Nazi-Bücher. Kapitel 7 dieses Buches ist unser Dokument 1852-PS. Ich lege dieses Dokument als Beweisstück US-449 vor.
174
Through this unity of organization and personnel, the SS and the police became identified in structure and in activity. The resulting situation was described in Best's book, which I have just offered in evidence, our Document Number 1852-PS, as follows. I quote from Page 7 of that document, Paragraph 5; from the original book, Page 95, Paragraph 3:
Grâce à cette unité dans l’organisation et le personnel, les SS et la Police devinrent identiques dans leur structure et leurs activités. La situation qui en résulta est décrite dans le livre de Best, le document PS-1852, que je viens de déposer. Je cite la page 7, paragraphe 5 du document; dans le livre original page 95 paragraphe 3:
Durch diese Zusammenlegung der Organisation und des Personals wurden SS und Polizei in ihrem Aufbau und in ihrer Tätigkeit ein und dasselbe. Die daraus sich ergebende Lage ist in Bests Buch, unserem Dokument 1852-PS, das ich eben als Beweis vorgelegt habe, beschrieben. Ich zitiere Seite 7, Absatz 5 des Dokuments, im Originalbuch ist es Seite 95, Absatz 3:
175
Таким образом, СС и полиция представляют собой единую организацию как в своей деятельности, так и в структуре, хотя их отдельные организации не потеряли индивидуальности и своего положения в более крупных организациях партии и государственной администрации, с которыми они связаны по другим линиям».
Thus the SS and the police form one unit, both in their structure and in their activity, although their individual organizations have not lost their true individuality and their position in the larger units of the Party and State administration which are concerned with other points of view.
Les SS et la Police forment donc une unité, à la fois dans leur structure et dans leur activité, sans que leur organisation personnelle ait perdu son caractère propre et sa place parmi les autres branches importantes du Parti et de l’administration d’État qui, à des points de vue différents, sont de même nature.
So bilden die SS und die Polizei sowohl in ihrem Aufbau wie in ihrem Wirken eine Einheit, ohne daß ihre einzelnen Einrichtungen ihre sachliche Eigenart und ihre Einordnung in die nach anderen Gesichtspunkten zusammengehörigen größeren Einheiten der Partei und der Staatsverwaltung verloren haben.
176
СС получили возможность решать значительную часть задач, стоящих перед полицией. Рабочее сотрудничество между гестапо, уголовной полицией и СД под руководством рейхсфюрера СС привело в итоге к репрессивной неограниченной полицейской деятельности. Об этом обвинение будет говорить, представляя доказательства преступности гестапо.
Through the police, the SS was in a position to carry out a large part of the functions assigned to it. The working partnership between the Gestapo, the Criminal Police, and the SD under the direction of the Reichsfuehrer SS resulted in the end in repressive and unrestained police activity. That will be dealt with in the case against the Gestapo.
Grâce à la Police, les SS avaient la possibilité d’exécuter une grande partie des tâches qui leur étaient assignées. La communauté de travail entre la Gestapo, la police criminelle et le SD, sous la direction du Reichsführer SS, aboutit, en fin de compte à une activité policière de répression sans limite. Nous en reparlerons au cours de l’exposé relatif à la Gestapo.
Mit Hilfe der Polizei war die SS in der Lage, einen großen Teil der ihr zugewiesenen Aufgaben durchzuführen. Die Arbeitsgemeinschaft zwischen der Gestapo, der Kriminalpolizei und dem Sicherheitsdienst unter Leitung des Reichsführers-SS führte schließlich zu einer auf Unterdrückung abgestellten und uneingeschränkten Handhabung der Polizeigewalt. Dies wird in dem Anklagevortrag gegen die Gestapo behandelt werden.
177
In considering that evidence, the Tribunal will bear in mind that the police activities there shown were one aspect of SS functions, one part of the whole criminal SS scheme. I shall not, therefore, consider here evidence relating strictly to the police functions of the SS.
À l’examen de cette preuve, le Tribunal se souviendra que les activités de police ne sont qu’un aspect des fonctions des SS, une partie de l’ensemble du plan criminel SS. C’est pourquoi je n’étudierai pas ici les preuves qui ne concernent que les activités de police des SS.
Bei der Würdigung dieser Beweise wird der Gerichtshof nicht vergessen dürfen, daß die Polizeibetätigung, die sich aus den Beweisen ergibt, nur ein Teil der SS-Aufgaben, ein Teil des gesamten SS-Verbrechersystems war. Ich werde mich daher nicht mit den Beweisen befassen, die nur die Polizeitätigkeit der SS im engeren Sinne betreffen.
178
Однако СС было недостаточно располагать только контролем над полицией. Потенциальные источники оппозиции могли выслеживаться силами СД. Подозреваемые могли быть захвачены уголовной полицией и гестапо. Но такой способ не мог обеспечить подавление всех активных и потенциальных противников режима. Для этой цели были созданы концентрационные лагеря. Документы, уже предъявленные Трибуналу, показали, что представляла собой система концлагерей. Результаты этой политики были показаны с предельной ясностью в документальных кинофильмах около десяти дней тому назад. Ответственность СС в этой системе является темой, к которой я сейчас хотел бы перейти.
Control over the police was not enough. Potential sources of opposition could be tracked down by the SD. Suspects could be seized by the Criminal Police and the Gestapo, but these means alone would not assure the complete suppression of all opponents and potential opponents of the regime. For this purpose concentration camps were invented. The evidence already presented to the Tribunal has shown what the concentration camp system involved, and the end result of that system was graphically illustrated in the moving pictures displayed about 10 days ago. The responsibility of the SS in that system is a topic to which I now turn.
Cependant, le contrôle sur la Police n’était pas suffisant. Tout symptôme d’opposition, même en puissance, pouvait être décelé par le SD. Les suspects pouvaient être arrêtés par la police criminelle et la Gestapo; mais ces moyens n’assuraient pas la suppression complète de tous les opposants du régime, qu’ils fussent déclarés ou en puissance. C’est dans ce but que furent inventés les camps de concentration. Les preuves qui ont déjà été déposées devant le Tribunal ont montré ce que signifiait le régime des camps de concentration, et le résultat final de ce système a été mis en lumière par les films présentés ici il y a une dizaine de jours. La responsabilité encourue par les SS dans cette question est le sujet que je vais aborder maintenant.
Die Kontrolle über die Polizei genügte jedoch nicht. Jede nur mögliche Quelle der Opposition konnte vom Sicherheitsdienst aufgespürt werden. Verdächtige konnten von der Kriminalpolizei und der Gestapo verhaftet werden. Aber mit diesen Mitteln allein war eine völlige Unterdrückung aller tatsächlichen und möglichen Gegner des Regimes nicht sichergestellt. Zu diesem Zwecke wurden Konzentrationslager erfunden. Das bereits dem Gerichtshof vorgelegte Beweismaterial hat gezeigt, was das System der Konzentrationslager bedeutete; und das Endergebnis dieses Systems wurde in dem Film, der vor ungefähr zehn Tagen gezeigt wurde, schwarz auf weiß vor Augen geführt. Die Verantwortlichkeit der SS für dieses System ist der Gegenstand, dem ich mich jetzt zuwende.
179
Для лагерей в первую очередь были необходимы охрана и административный персонал. Сначала в качестве охраны использовались добровольные члены «общих СС», добровольцев при неполной занятости было достаточно для того, чтобы удовлетворить все нужды в обширной и далеко идущей программе. Начиная с 1933 года, были созданы профессиональные с полной занятостью охранные отряды — отряды «Мертвая голова», о которых я уже говорил. Во время войны члены «общих СС» выполняли функции охраны концлагерей так же, как и в первые годы их создания. Вы помните приказ Гитлера, который я зачитал несколько минут назад о замене отрядов «Мертвая голова» частями «общих СС» в случае мобилизации. Нет необходимости повторять доказательства относительно жестокости, пыток и убийств, которые совершала эсэсовская охрана. Это были не случайные преступления, которые совершали безответственные личности, это было осуществлением определенной и обдуманной политики — политики, которая неизбежно вытекала из эсэсовской философии, политики, которая проводилась с самого начала создания концентрационных лагерей.
The first requirement for the camps was guard and administrative personnel. Part-time volunteer members of the Allgemeine SS were originally utilized as guards; but part-time volunteers could not adequately serve the needs of the extensive and longrange program that was planned. So beginning in 1933 full-time professional guards units, the Death's-Head Units, which I have already described, were organized. During the war, members of the General SS resumed the function of guarding camps, which they had initially undertaken when the camps were created. The Tribunal will recall the provisions of the Hitler order which I read a few moments ago, directing the substitution of General SS members to the Death's-Head Units in the event of mobilization. It is unnecessary to repeat the evidence of wholesale brutality, torture, and murder committed by SS guards. They were not the sporadic crimes committed by irresponsible individuals but a part of a definite and calculated policy, a policy necessarily resulting from SS philosophy, a policy which was carried out from the initial creation of the camps.
Les camps exigeaient d’abord des gardiens et un personnel administratif. Au début, on utilisa, comme gardiens, des volontaires temporaires, membres des Allgemeine SS, mais ces volontaires temporaires ne pouvaient suffire aux exigences d’un programme étendu et de longue durée tel qu’il était projeté. Aussi, à partir de 1933, on organisa des unités de gardes professionnels, les SS Totenkopf Verbände, qui ont déjà été décrites. Pendant la guerre, les membres des Allgemeine SS reprirent les fonctions de gardiens de camps qu’ils avaient déjà assumées lors de leur création. Le Tribunal se souviendra des prescriptions de l’ordre de Hitler que j’ai déjà lu il y a un moment, ordonnant le remplacement des unités» Tête-de-mort» par des membres des Allgemeine SS, en cas de mobilisation. Il n’est pas nécessaire de revenir sur les preuves des brutalités, des tortures et des meurtres commis par les gardiens SS. Ce n’étaient pas des crimes sporadiques commis par des individus irresponsables, mais une politique calculée et bien définie, politique qui découlait nécessairement de la philosophie SS et qui fut appliquée dès la création des camps.
Das erste Erfordernis für diese Lager war Wach-und Verwaltungspersonal. Freiwillige der Allgemeinen SS, die den Dienst als Nebenbeschäftigung versahen, wurden ursprünglich als Wachen verwendet. Aber diese konnten den Erfordernissen des ausgedehnten und auf lange Zeit berechneten Programms nicht entsprechen. So wurden seit 1933 vollbeschäftigte Berufswachmannschaften gebildet, die SS-Totenkopfverbände, die ich bereits beschrieben habe. Während des Krieges übernahmen Mitglieder der Allgemeinen SS wieder die Bewachung der Lager, eine Aufgabe, die sie ursprünglich durchgeführt hatten, als die Lager gegründet wurden. Der Gerichtshof wird sich der Bestimmungen des Hitlererlasses erinnern, den ich vor wenigen Minuten verlesen habe, und der anordnete, daß die Totenkopfverbände im Mobilmachungsfalle durch Mitglieder der Allgemeinen SS ersetzt werden sollten. Es ist nicht notwendig, die Beweise über die Roheiten, die Quälereien und die Morde zu wiederholen, die von SS-Wachen begangen wurden. Es waren nicht vereinzelte Verbrechen, die von unverantwortlichen Elementen begangen wurden, sondern diese waren ein Teil einer klaren und überlegten Politik, einer Politik, die sich notwendigerweise aus der SS-Weltanschauung ergab, einer Politik, die seit der ersten Gründung der Konzentrationslager durchgeführt wurde.
180
Гиммлер откровенно заявил относительно задач эсэсовцев в упоминавшейся уже своей статье «Организация и обязанности СС и полиции» (документ ПС-1992(a), экземпляр США-439.
Himmler bluntly stated the SS view as to the inmates of the camps in his article, «Organization and Obligations of the SS and the Police,» Exhibit Number USA-439, our Document 1992(a)-PS. I quote from Page 7 of the translation, last paragraph; from Page 148 of the original, third paragraph:
Hitler exposa sans détour le point de vue des SS sur les détenus des camps de concentration, dans son article: «Nature et fonctions des SS et de la Police», document PS-1992 [a] (USA-439). Je cite, page 7 de la traduction, dernier paragraphe; page 148, paragraphe 3 de l’original.
Himmler erklärte klipp und klar die Einstellung der SS zu den Häftlingen der Konzentrationslager in seinem Aufsatz: «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992(a)-PS, US-439. Ich zitiere den letzten Absatz von Seite 7 der Übersetzung, im Original ist es auf Seite 148, dritter Absatz.
181
Было бы весьма поучительным для каждого (некоторыевоеннослужащие Вермахта уже сделали это) осмотреть такой концлагерь. Как только они увидят его, они убедятся в том, что никого туда не заключают несправедливо. Там находится сборище преступников и уродов. Не существует более убедительной демонстрации законов наследования и расы, чем такой концентрационный лагерь. Здесь вы найдете людей с гидроцефалией, с косоглазием, деформациями, полуевреев, целый ряд существ, неполноценных в расовом отношении. Все они собраны здесь. Разумеется, мы проводим различия между теми заключенными, которые помещены в концлагерь на несколько месяцев в целях перевоспитания, и теми, кому предстоит провести в концлагере длительное время. В целом перевоспитание заключается только в дисциплине, без какого-либо инструктирования на идеологической основе, так как у заключенных по большей части рабские души, там можно найти лишь очень немного людей с истинным характером».
It would be extremely instructive for everyone-to some members of the Wehrmacht I could give the opportunity-to inspect such a concentration camp. Once you have seen it, you are convinced of the fact that no one has been sent there unjustly; that it is the offal of criminals and freaks. No better demonstration of the laws of inheritance and race, as set forth by Dr. Guett, exists than such a concentration camp. There you can find people with hydrocephalus, people who are cross-eyed, deformed, half Jewish, and a number of racially inferior products. All that is assembled there. Of course, we distinguish between those inmates who are only there for a few months for the purpose of education and those who are to stay for a long time. On the whole, education consists only of discipline, never of any kind of instruction on an ideological basis, for the prisoners have, for the most part, slave-like souls and only very few people of real character can be found there.
Il serait extrêmement instructif pour chacun, et j’ai déjà pu en donner l’occasion à certains membres de la Wehrmacht, de voir un de ces camps de concentration. Quand ils auront vu, ils seront convaincus que personne ne s’y trouve injustement; c’est le rebut des criminels et du déchet de l’humanité. Il n’y a pas de meilleure illustration des lois de l’hérédité et de la race telles qu’elles vous ont été exposées par le Dr Gütt, qu’un tel camp de concentration. On y trouve des hydrocéphales, des gens qui louchent, qui sont contrefaits, des demi-juifs et un nombre incalculable de produits de races inférieures. Tout y est réuni. Naturellement, nous distinguons entre les détenus qui ne sont là que pour quelques mois, dans un but d’éducation, et ceux que nous devons y laisser longtemps. D’une manière générale, l’éducation se fait uniquement par la discipline et jamais au moyen d’un enseignement idéologique quel qu’il soit, car ces détenus ont, pour la plupart, des âmes d’esclaves; très peu d’entre eux ont réellement du caractère.
Darüber hinaus wäre es für jeden einzelnen – einigen wenigen Herren der Wehrmacht habe ich es schon ermöglichen können – unerhört instruktiv, so ein Konzentrationslager einmal anzusehen. Wenn Sie das gesehen haben, sind Sie davon überzeugt: Von denen sitzt keiner zu Unrecht; es ist der Abhub von Verbrechertum, von Mißratenen. Es gibt keine lebendigere Demonstration für die Erb — und Rassegesetze, also für die Dinge, die Dr. Gütt Ihnen vorgetragen hat, als so ein Konzentrationslager. Da sind Leute mit Wasserköpfen, Schielende, Verwachsene, Halbjuden, eine Unmenge rassisch minderwertigen Zeugs. Das ist da alles beisammen. Wir unterscheiden bei den Insassen selbstverständlich zwischen denen, die wir ein paar Monate hineintun, tatsächlich zur Erziehung, und denen, die wir lange drin lassen müssen. Die Erziehung geschieht im ganzen nur durch Ordnung, niemals durch irgendeinen weltanschauli chen Unterricht, denn die Häftlinge sind in den meisten Fällen Sklavenseelen; nur wenige Leute mit wirklichem Charakter sind darunter.
182
И далее он продолжал:
Then, omitting the next two sentences, he continues with this striking remark:
Je passe deux phrases et continue par cette remarque frappante:
Nach zwei Sätzen, die ich überspringe, fährt er mit folgender sonderbaren Äußerung fort:
183
Перевоспитание означает порядок. А порядок начинается с того, что эти люди живут в чистых бараках. Такое в действительности может быть осуществлено только немцами. Едва ли другая нация может быть такой гуманной, как мы. Белье часто меняется. Людей приучают к тому, чтобы они мылись дважды в день и пользовались зубной щеткой, — предметом, с которым большинство из них ранее не было знакомо».
Education thus means order. The order begins with these people living in clean barracks. Such a thing can really be accomplished only by Germans; hardly another nation would be as humane as we are. The laundry is frequently changed. The people are taught to wash themselves twice daily and to use a toothbrush, a thing with which most of them have been unfamiliar.
L’éducation se fait donc par l’ordre. L’ordre veut d’abord que ces gens vivent dans des baraquements propres. Il n’y a guère que nous autres Allemands pour réaliser une telle chose; aucune autre nation ne pourrait se montrer aussi humaine. Le linge est changé souvent. Les gens apprennent à se laver deux fois par jour, à se servir d’une brosse à dents, instrument inconnu de la plupart d’entre eux.
Die Erziehung erfolgt also durch Ordnung. Diese Ordnung beginnt damit, daß die Leute in sauberen Baracken leben. So etwas bringen an und für sich nur wir Deutschen fertig, kaum ein anderes Volk wäre so human. Die Wäsche wird öfters gewechselt. Die Leute werden daran gewöhnt, daß sie sich zweimal täglich zu waschen haben, werden mit dem Gebrauch einer Zahnbürste vertraut gemacht, die die meisten noch gar nicht kannten.
184
По представленным Суду доказательствам и документальным фильмам относительно условий жизни в концлагерях Трибунал может заключить, насколько лжива и подла была эта гнусная шутка. Но в своей речи перед группенфюрерами СС в Познани Гиммлер уже не прибегал к такому притворству. Я зачитаю страницу 43:Это оригинал, последний абзац; со страницы 2 перевода, первый полный абзац.
Having heard the evidence and seen the pictures as to conditions in concentration camps, this Tribunal can appreciate how grim and savage that callous jest was. He made no such pretense in his speech to his own Gruppenfuehrer at Posen, our Document 1919-PS, Exhibit Number USA-170. I quote from Page 43 of the original, last paragraph; from Page 2 of the translation, the first full paragraph.
Après avoir entendu les preuves et vu le film qui illustrent les conditions de vie dans les camps de concentration, le Tribunal pourra apprécier l’horreur et la cruauté de cette plaisanterie. Himmler usait de moins de détours encore dans son discours de Posen à ses propres Gruppenführer, qui constitue le document PS-1919 (USA-170). Je cite, à la page 43 de l’original, dernier paragraphe; page 2 de la traduction, paragraphe 1.
Nachdem wir die Beweise gehört und den Film über die Zustände in den Konzentrationslagern gesehen haben, wird der Gerichtshof ermessen können, wie fürchterlich grausam dieser rohe Scherz war. In seiner Ansprache an seine eigenen Gruppenführer in Posen gebrauchte er jedoch keine solchen Vorwände. Es ist unser Schriftstück 1919-PS, US-170. Ich zitiere aus dem letzten Absatz auf Seite 43 des Originals und den ganzen ersten Absatz auf Seite 2 der Übersetzung.
185
Я не думаю, чтобы коммунисты могли предпринять какие-нибудь действия, так как их руководители, подобно большинству преступников, находятся в наших концлагерях. Я должен здесь сказать, что мы сможем после войны убедиться в том, какое счастье для Германии, что, несмотря на всякие глупые разговоры относительно гуманности, мы заключили всех этих преступных недочеловеков из германского народа в концлагеря. Я отвечаю за это».
I don't believe the Communists could attempt any action, for their leading elements, like most criminals, are in our concentration camps. And here I must say this: We shall be able to see after the war what a blessing it was for Germany that, in spite of all the silly talk about humanitarianism, we imprisoned all this criminal sub-stratum of the German people in concentration camps. I'll answer for that.
Je ne crois pas que les communistes puissent tenter la moindre action car leurs éléments de tête ont été mis par nos soins, comme la plupart des criminels, dans des camps de concentration. Et je puis bien prétendre, ici, que nous serons à même, après la guerre, de voir quelle bénédiction ce fut, pour l’Allemagne, en dépit de tous les stupides bavardages sur l’humanitarisme, que d’avoir enfermé dans des camps de concentration toute cette lie criminelle du peuple allemand. J’en prends la responsabilité.
Die Kommunisten im Reich. Daß die Kommunisten irgendetwas wagen könnten, glaube ich nicht, denn ihre führenden Organe sitzen, ebenso wie die meisten Kriminellen, bei uns in den Konzentrationslagern. Hier muß etwas gesagt werden: Man wird nach dem Krieg einmal feststellen können, welcher Segen es für Deutschland war, daß wir allen Humanitätsduseleien zum Trotz diese ganze kriminelle Unterschicht des deutschen Volkes in die Konzentrationslager einsperrten; das nehme ich für mich in Anspruch.
186
Но его здесь нет, чтобы ответить.
But he is not here to answer.
Mais Himmler n’est pas ici pour en rendre compte.
Aber Himmler ist nicht hier, um Rechenschaft abzulegen.
187
Не было, конечно, никакой «гуманности» в тех способах, которыми эсэсовцы выполняли поручаемые им задания. В виде иллюстрации я хотел бы показать Вам их поведение не в 1944—1945 гг., а в 1933 году. Передо мной находятся четыре отчета, в которых говорится о смерти заключенных в концлагере Дахау между 16 и 27 мая 1933 г. Каждый из этих отчетов подписан государственным прокурором районного суда и адресован государственному прокурору верховного суда в Мюнхене. Эти четыре отчета показывают, что в то время, когда концлагеря едва появились, в течение двух недель в 1933 году члены СС убивали — каждый раз другая стража — по одному заключенному.
Certainly there was no «silly humanitarianism» in the manner in which SS men performed their tasks. Just as an illustration, I should like to examine their conduct, not in 1944 or 1945, but 1933. I have four reports relating to the deaths of four different inmates of the concentration camp Dachau between May 16 and May 27, 1933. Each report is signed by the Public Prosecutor of the District Court in Munich and is addressed to the Public Prosecutor of the Supreme Court in Munich. These four reports show that during that 2-week period in 1933, at the time when the concentration camps had barely started, that SS men had murdered -a different guard each time-an inmate of the camp.
Effectivement il n’y eut pas de stupide humanitarisme dans la manière dont les SS accomplirent leur besogne. Pour le démontrer, il me suffira d’examiner leur conduite, non pas en 1944 ou 1945, mais dès 1933. Je possède quatre rapports relatant la mort de quatre détenus du camp de concentration de Dachau entre le 16 et le 27 mai 1933. Chacun de ces rapports, signé par le Procureur près le Tribunal de Munich, est adressé au Procureur Général près la Cour suprême de Munich. Ils montrent que durant cette période de deux semaines, de 1933, époque à laquelle les camps de concentration venaient d’être institués, quatre gardiens SS avaient assassiné chacun un détenu du camp.
Gewiß war keine «dumme Humanitätsduselei» in der Art und Weise, in der die SS-Männer ihre Aufgaben durchführten. Nur zur Illustrierung möchte ich ihr Gebaren untersuchen, nicht das von 1944 oder 1945, sondern das von 1933. Ich habe hier vier Berichte über Todesfälle von vier verschiedenen Häftlingen des Konzentrationslagers Dachau zwischen dem 16. und 27. Mai 1933. Jeder Bericht ist von der Staatsanwaltschaft beim Landgericht München gezeichnet und an den Generalstaatsanwalt beim Oberlandesgericht München gerichtet. Diese vier Berichte zeigen, daß in diesen zwei Wochen im Jahre 1933, zu einer Zeit, als die Konzentrationslager kaum zu existieren angefangen hatten, SS-Männer, und zwar jedesmal ein anderer Wachposten, einen Häftling ermordeten.
188
Я не хочу отнимать время у Трибунала чтением всех этих документов, если Вы считаете достаточным то, что я сказал. Важно, что это является иллюстрацией того, что творилось в концлагерях с самого начала их существования в 1933 году. Я представляю эти доказательства.
Now I don't want to take the time of the Tribunal to read that evidence if it feels that it is a minor point. The significance of it is this: It is just an illustration of the sort of thing that happened in the concentration camps at the earliest possible date, in 1933. I am prepared to offer those four reports in evidence and to quote from them, if the Tribunal thinks that the point is not too insignificant.
Je ne veux pas abuser des instants du Tribunal en lui lisant cette documentation, s’il juge que le point est d’une importance secondaire. Elle est simplement destinée à prouver ce qui se passait tout au début, en 1933, dans les camps de concentration. Je suis prêt à déposer ces quatre rapports et à en lire des extraits, si le Tribunal pense que la question en vaille la peine.
Ich will nicht die Zeit des Gerichtshofs mit dem Verlesen dieser Beweisurkunde in Anspruch nehmen, falls er der Ansicht ist, daß der Fall von untergeordneter Bedeutung sei. Die Bedeutung des Falles liegt eben darin, daß er veranschaulicht, was in den Kon zentrationslagern schon ganz im Anfang vor sich ging, nämlich schon 1933. Ich möchte diese vier Berichte als Beweise vorlegen und aus ihnen zitieren, wenn der Gerichtshof glaubt, daß die Sache nicht zu unwesentlich ist.
30189
ПредседательГде это?
THE PRESIDENT Where are they?
LE PRÉSIDENT Où sont ces rapports?
VORSITZENDER Wo sind diese Berichte, bitte?
31190
ФаррПервый отчет идет за номером ПС-641. Здесь говорится о смерти доктора Альфреда Штрауса, находившегося в превентивном заключении в Дахау. Я считаю целесообразным зачитать несколько абзацев из этого документа (США-450):
MAJOR FARR They are right here. I will offer them in evidence. The first is our Document Number 641-PS. It is a report dated 1 June 1933 and relates the death of Dr. Alfred Strauss, a prisoner in protective custody in Dachau. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-490. I shall read a few paragraphs from that report, beginning with Paragraph 1:
COMMANDANT FARR Ils sont ici même. Je les déposerai donc. Le premier est le document PS-641; c’est un rapport du 1er juin 1933 qui relate la mort du Dr Alfred Strauss, en détention de protection à Dachau. Je le dépose sous le nº USA-450. Je lirai quelques paragraphes de ce rapport, en commençant au paragraphe 1:
MAJOR FARR Sie liegen vor mir. Ich will sie als Beweismaterial vorlegen. Der erste ist unser Dokument 641-PS. Es ist ein Bericht vom 1. Juni 1933 über den Tod von Doktor Alfred Strauß, einem Schutzhäftling in Dachau. Ich lege ihn als US-450 vor. Ich werde einige Absätze dieses Berichts verlesen und beginne mit dem ersten Absatz:
191
24 мая 1933 г. 30-летний холостой адвокат доктор Альфред Штраус из Мюнхена, который находился в лагере Дахау в превентивном заключении, был убит двумя револьверными выстрелами эсэсовцем Иоганном Каншустером, который сопровождал его на прогулку, прописанную ему лагерным врачом, в неогороженные части лагеря.
On May 24, 1933, the 30-year-old, single, attorney-at-law, Dr. Alfred Strauss from Munich, who was in the concentration camp Dachau as a prisoner under protective custody, was killed by two pistol shots from SS Man Johann Kantschuster who escorted him on a walk, prescribed for him by the camp doctor, outside the fenced part of the camp.
Le 24 mai 1933, le Dr Alfred Strauss, de Munich, âgé de 30 ans, célibataire, avocat, interné au camp de Dachau en détention de protection, effectuait une promenade qui lui avait été prescrite par le médecin du camp, en dehors de l’enceinte de barbelés, quand il fut abattu de deux coups de pistolet par le SS Johann Kantschuster qui l’accompagnait.
Am 24. Mai 1933 wurde der 30 Jahre alte ledige Rechtsanwalt Dr. Alfred Strauß aus München, der sich als Schutzhaftgefangener im Konzentrationslager Dachau befand, bei einem Spaziergang, den ihm der Lagerarzt verordnet hatte, außerhalb des umzäunten Teiles des Lagers von dem ihn begleitenden SS-Mann Johann Kantschuster durch 2 Schüsse aus einer Pistole getötet.
192
Сам Иоганн Каншустер заявил, что он должен был отойти по нужде. Штраус продолжал идти. Вдруг Штраус бросился бежать по направлению к кустарникам, которые находились на расстоянии шести метров от черты. Когда Каншустер заметил, что Штраус бежит, он дважды выстрелил в Штрауса на расстоянии восьми метров и убил его.
Kantschuster gives the following report: He himself had to urinate; Strauss proceeded on his way. Suddenly Strauss broke away towards the bushes located at a distance of about 6 meters from the line. When Kantschuster noticed it, he fired two shots at the fugitive from a distance of about 8 meters; whereupon Strauss collapsed dead.
Kantschuster donne la version suivante: il eut lui-même besoin de s’écarter un instant, mais Strauss ne s’arrêta pas et soudain s’enfuit vers les buissons situés à environ 6 mètres du chemin de ronde. Quand Kantschuster s’en aperçut, il tira deux coups de feu sur le fugitif à une portée d’environ 8 mètres; Strauss fut tué sur le coup.
Kantschuster gibt folgende Schilderung: Er selbst habe austreten müssen; Strauß sei weiter gegangen. Plötzlich sei Strauß weggesprungen, um in das etwa 6 m vom Saumweg entfernte Gebüsch zu gelangen. Als er dies gemerkt habe, habe er dem Flüchtenden aus einer Entfernung von etwa 8 m 2 Schüsse nachgesandt, worauf Strauß tot zusammengebrochen sei.
193
В тот же день 24 мая был произведен судебно-медицинский осмотр трупа на месте совершения преступления. Тело Штрауса лежало на краю леса. На ногах убитого были кожаные туфли. Одна нога была босая, вероятно, из-за раны на этой ноге, другая — в носке. Было произведено вскрытие трупа; в голове были найдены две пули. Кроме того, на теле были обнаружены черные пятна, синяки и открытые раны».
On the same day, May 24, 1933, a judicial inspection of the locality took place. The corpse of Strauss was lying at the edge of the wood. Leather slippers were on his feet. He wore airlock on one foot, while the other foot was bare, obviously because of an injury to this foot. Subsequently an autopsy was performed. Two bullets had entered the back of the head. Besides, the body showed several black and blue spots and also open wounds.
Le même jour, 24 mai 1933, il y eut une enquête des autorités locales. Le corps de Strauss gisait à l’orée du bois. Il portait des pantoufles de cuir, un pied avait une chaussette, l’autre était nu en raison, manifestement, d’une blessure. L’autopsie fut pratiquée ensuite. Deux orifices de balle étaient visibles derrière la tête; de plus, le corps portait plusieurs meurtrissures noires et bleues, ainsi que des plaies béantes.
Noch am 24. Mai 1933 fand richterliche Ortsbesichtigung statt. Die Leiche des Strauß lag am Rande des Gehölzes. An den Füßen waren Lederpantoffel. Während der eine Fuß mit einem Socken bekleidet war, war der andere bloß, offenbar wegen einer Verletzung an diesem Fuß. Anschließend an die Ortsbesichtigung wurde die Leichenschau durchgeführt. Am Hinterkopfe der Leiche wurden 2 Einschüsse festgestellt. Außerdem wies der Leichnam mehrere Blutunterlaufungen und offene Wunden auf.
194
В конце отчета говорится:
Skipping now to the last paragraph of the report:
Je passe au dernier paragraphe de ce rapport.
Ich gehe nun zum letzten Absatz des Berichts über:
195
Я обвинил Иоганна Каншустера сегодня в убийстве, запросил разрешения на производство предварительного следствия по этому делу, а также приказал арестовать Каншустера».
I have charged Kantschuster today with murder and have made application for the opening and execution of a judicial preliminary investigation as well as for the issuance of a warrant of arrest against him.
J’ai inculpé aujourd’hui Kantschuster d’assassinat et demandé l’ouverture d’une information judiciaire préalable ainsi que l’exécution du mandat d’arrêt décerné contre lui.
Ich habe heute gegen Kantschuster die öffentliche Anklage wegen Mordes erhoben und die Eröffnung und Durchführung einer gerichtlichen Voruntersuchung, sowie Antrag auf Erlassung eines Haftbefehls gegen ihn gestellt.
196
Это первый из четырех отчетов. Здесь Вы видите одно за другим убийства, совершенные в течение короткого времени, и в каждом случае дается официальный отчет начальника лагеря о причинах смерти, которые целиком опровергаются фактами.
That is the first of the four reports. The significance is that you have, one after the other, murders committed within a short space of time. And, in each instance, an official report by the camp commander or the guard as to the cause of death which was completely disproved by the facts.
Voilà le premier des quatre rapports. Leur ensemble prouve que dans un très court laps de temps plusieurs meurtres furent commis coup sur coup. Et, dans chaque cas, le rapport officiel sur la cause de la mort, dressé par le commandant du camp ou par le gardien, est en contradiction formelle avec les faits.
Das ist der erste der vier Berichte. Die Bedeutung liegt darin, daß ein Mord nach dem anderen innerhalb kurzer Zeit begangen und in jedem einzelnen Falle ein amtlicher Bericht des Lagerkommandanten oder des Wachpostens über die Todesursache erstattet wurde, der durch die Tatsachen widerlegt wurde.
197
Второй отчёт от 1 июня 1933, относится к смерти Леонарда Хаусманна ещё одного заключённого в Дахау. Это наш документ. 642-ПС и приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-451.
The second report, a report dated 1 June 1933, relates to the death of Leonhard Hausmann, another prisoner in Dachau. It is our Document 642-PS and I offer it in evidence as Exhibit Number USA-451.
Le deuxième rapport, daté du 1er juin 1933, relate la mort de Leonhard Hausmann, autre prisonnier de Dachau. C’est le document PS-642 que je dépose sous le nº USA-451.
Der zweite Bericht vom 1. Juni 1933 schildert den Tod von Leonhard Hausmann, einem anderen Häftling in Dachau. Es ist unser Dokument 642-PS, das ich als US-451 vorlege.
32198
ПредседательНе думаю, что вам требуется читать подробности.
THE PRESIDENT I don't think you need read the details.
LE PRÉSIDENT Je ne crois pas que vous ayez besoin de lire les détails.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß Sie die Einzelheiten zu verlesen brauchen.
33199
ФаррЯ приобщаю его не зачитывая.
MAJOR FARR I will offer it without reading it.
COMMANDANT FARR Je le dépose sans le lire.
MAJOR FARR Ich lege es vor, ohne es zu verlesen.
200
Третий отчет, который я приобщаю датирован 22 мая 1933. Он относится к смерти Лоиса Шлосса, заключенного Дахау и это наш документ 644-ПС. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр номер США-452.
The third report which I shall offer is dated 22 May 1933. It relates to the death of Louis Schloss, an inmate of Dachau, and is our Document 644-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-452.
Le troisième rapport, du 22 Mai 1933, relate la mort de Louis Schloss, interné à Dachau. C’est le document PS-644, que je dépose sous le nº USA-452.
Der dritte Bericht, den ich unterbreite, ist vom 22. Mai 1933. Er behandelt den Tod von Louis Schloß, einem Häftling in Dachau. Es ist unser Dokument 644-PS, das ich als US-452 vorlege.
201
Четвёртый документ, наш номер 645-ПС, от 1 июня 1933, относится к смерти Себастиана Нефцигера, ещё одного заключённого Дахау. Я приобщаю это в качестве доказательства как экземпляр номер США-453.
The fourth document, our Number 645-PS, dated 1 June 1933, relates to the death of Sebastian Nefzger, another Dachau prisoner. I offer this in evidence as Exhibit Number USA-453.
Le quatrième, constitué par le document PS-645, du 1er juin 1933, relate la mort de Sebastian Nefzger, autre détenu de Dachau. Je le dépose sous le nº USA-453.
Das vierte Dokument, Nummer 645-PS, stammt vom 1. Juni 1933 und schildert den Tod von Sebastian Nefzger, einem anderen Häftling in Dachau. Ich lege es als Beweisstück US-453 vor.
202
Таким образом, в течение двух недель весной 1933 г. различными охранниками СС было совершено четыре убийства; это лишь немногие примеры деятельности СС в лагерях на этом раннем этапе. Многие аналогичные примеры могут быть представлены относительно деятельности членов СС в более поздний период.
These four murders committed within the short space of 2 weeks in the spring of 1933, each by different SS guards, are but a few examples of SS activities in the camps at that very early date. Many similar examples from that period and later periods could be produced.
Ces quatre meurtres, commis dans le court laps de temps de deux semaines, au printemps de 1933, chacun par un gardien SS différent, ne sont qu’un faible exemple de l’activité des SS dans les camps à cette époque. Mais des cas analogues portant sur cette période ou sur la période ultérieure peuvent être cités en grand nombre.
Diese vier, innerhalb des kurzen Zeitraumes von zwei Wochen im Frühjahr 1933, je durch einen anderen SS-Wachposten begangenen Morde sind nur ein Beispiel für die Tätigkeit der SS in den Lagern zu diesem frühen Zeitpunkt.
203
Конечно, все это поощрялось в официальном порядке. Я обращаю внимание Трибунала на дисциплинарный устав концлагеря в Дахау (наш документ ПС-778), уже представленный под номером США-247. Я обращаю Ваше внимание на четвертый абзац предисловия к этому уставу. Этот отрывок не был зачитан, когда впервые представлялся документ. Здесь говорится:
Indeed, that sort of thing was officially encouraged. I call the Tribunal's attention to the disciplinary Regulation for the Dachau Concentration Camp, our Document 778-PS, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-247. I want to read the fourth paragraph of the introduction to those rules, a passage which was not read when the document was originally introduced. The fourth paragraph on the first page of the translation and of the original is as follows:
En effet, les actes de cette sorte étaient officiellement encouragés. J’attire l’attention du Tribunal sur le règlement disciplinaire du camp de concentration de Dachau: c’est le document PS-778 qui a déjà été déposé sous le nº USA-247. Je vais lire le quatrième paragraphe de l’introduction de ce règlement, passage qui n’a pas été lu au moment du dépôt du document. Ce paragraphe, qui figure page 1 dans la traduction et dans l’original, est ainsi conçu:
Wir könnten viele solche Beispiele aus diesem und aus späteren Zeitabschnitten bringen. Tatsächlich waren solche Vorgänge von amtlicher Seite begünstigt. Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Disziplinar — und Strafordnung für das Konzentrationslager Dachau, unsere Urkunde 778-PS, die bereits als US-247 vorgelegt wurde. Ich möchte den vierten Absatz der Einleitung zu dieser Vorschrift verlesen, eine Stelle, die bei der seinerzeitigen Vorlage des Dokuments nicht verlesen wurde. Der vierte Absatz auf der ersten Seite der Übersetzung und des Originals lautet:
204
Терпимость означает слабость. В свете этого понятия надо беспощадно наказывать всякого, когда интересы родины этого требуют. Соотечественник, который виновен, но который по неведению совершил преступление, не должен подпадать под это правило. Но пусть это будет предостережением для политических деятелей, агитаторов и провокаторов, независимо от их рода. Будь на чеку, чтобы тебя не захватили врасплох. Иначе твоя шея пострадает и тебя заставят замолчать, в соответствии с методами, которые ты сам используешь».
Tolerance means weakness. In the light of this conception, punishment will be mercilessly handed out whenever the interests of the Fatherland warrant it. The fellow countryman who is decent but misled will never be affected by these regulations. But let it be a warning to the agitating politicians and intellectual provocateurs, regardless of which kind: Be on guard not to be caught, for otherwise it will be your neck and you will be silenced according to your own methods.
Tolérance signifie faiblesse. En conséquence, le châtiment sera impitoyablement appliqué chaque fois que l’intérêt de la Patrie entre en jeu. Le bon citoyen égaré ne sera jamais touché par ce règlement. Mais que les agitateurs politiques et les meneurs intellectuels, quelles que soient leurs tendances, reçoivent cet avertissement: prenez garde à ne pas vous faire prendre, car on vous saisira à la gorge et on vous réduira au silence, selon vos propres méthodes.
Toleranz bedeutet Schwäche. Aus dieser Er kenntnis heraus wird dort rücksichtslos zugegriffen werden, wo es im Interesse des Vaterlandes notwendig erscheint. Der anständige, verhetzte Volksgenosse wird mit diesen Strafbestimmungen nicht in Berührung kommen. Den politisierenden Hetzern und intellektuellen Wühlern – gleich welcher Richtung – aber sei gesagt, hütet Euch, daß man Euch nicht erwischt, man wird Euch sonst nach den Hälsen greifen und nach Eurem eigenen Rezept zum Schweigen bringen.
205
Этот устав был издан в 1933 году фюрером СС Эйке, который руководил отрядами СС «Мертвая голова».
Those regulations were issued in 1933 by SS Fuehrer Eicke, who, it is to be noted, was the commandant of the SS Totenkopf Verbande.
Ce règlement fut publié en 1933 par le SS Führer Eicke, qui, cela mérite d’être noté, était le commandant des SS Totenkopf Verbände.
Diese Vorschrift wurde im Jahre 1933 von dem SS-Führer Eicke erlassen, der, wie festgestellt werden mag, der Kommandant der SS-Totenkopf verbände war.
206
Обеспечение охраны и комплектование административного персонала не было единственными функциями СС в концлагерях. Все внутреннее управление лагерями, включая использование военнопленных, их размещение, материальное обеспечение, санитарные условия, само решение вопроса об их праве на жизнь, а также распоряжение их останками, контролировалось СС. Впервые такие обязанности были возложены на начальника частей СС «Мертвая голова», которому одновременно был присвоен титул инспектора концлагерей. Этот чиновник входил в состав главного управления СС, которое представлено на схеме во второй клетке слева.
Furnishing guard and administrative personnel was not the only function of the SS with relation to the camps. The entire internal management of the camps, including the use of prisoners, their housing, clothing, sanitary conditions, the determination of their very right to live, and the disposal of their remains, was controlled by the SS. Such management was first vested in the Leader of the SS Death7s-Head Units who had the title of Inspector of Concentration Camps. This official was originally in the SS Hauptamt — represented on the chart by the second box from the left.
Fournir des gardiens et du personnel administratif n’était pas le seul rôle joué par les SS dans les camps. Toute l’administration intérieure, y compris l’utilisation des prisonniers, leur logement, leur habillement, les conditions sanitaires, la détermination de leur droit à la vie et la disposition de leur dépouille, tout était du ressort des SS. Cette administration incombait en premier au Führer des unités SS» Tête-de-mort», qui avait le titre d’inspecteur des camps de concentration. Ce fonctionnaire appartenait, à l’origine, à la direction principale des SS (SS Hauptamt), représentée sur le tableau par la deuxième case à partir de la gauche.
Die Beistellung von Wach — und Verwaltungspersonal war aber nicht die einzige Aufgabe der SS hinsichtlich der Konzentrationslager. Die gesamte innere Verwaltung der Lager, einschließlich der Verwendung der Gefangenen, ihrer Unterkünfte, Bekleidung, der hygienischen Verhältnisse, sogar die Entscheidung über deren Leben und Tod und die Verfügung über ihren Nachlaß wurde von der SS kontrolliert. Diese Verwaltung war zuerst dem Führer der SS-Totenkopfverbände übertragen, der den Titel eines Inspekteurs der Konzentrationslager führte. Dieser Funktionär war ursprünglich im SS-Hauptamt angestellt, auf der Wandkarte im zweiten Kästchen von links.
207
Во время войны, в марте 1942 года, контроль над концлагерями был передан другому управлению высшего командования СС, а именно главному административно-хозяйственному управлению СС, известному под аббревиатурой ВФХА. Это управление указано на схеме во второй клетке слева.
During the course of the war, in March 1942, control of concentration camps was transferred to another of the departments of the SS Supreme Command, the SS Economic and Administration Department, commonly known as WVHA. That department is indicated on the chart by the 3rd box from the left.
Au cours de la guerre, en mars 1942, le contrôle des camps de concentration fut confié à un autre service du Commandement suprême des SS, le service économique et administratif SS, connu sous le nom de WVHA. Il figure sur le tableau dans la troisième case à partir de la gauche. Et le Tribunal remarquera, sous la case principale, la subdivision «camps de concentration», qui, à son tour, est partagée en prison, travail, santé et administration.
Im Laufe des Krieges, im März 1942, wurde die Kontrolle der Konzentrationslager einer anderen Abteilung der obersten Führung der SS übertragen, und zwar dem SS-Wirtschafts — und Verwaltungshauptamt, abgekürzt bekannt als WVHA. Diese Abteilung ist auf der Wandkarte im dritten Kästchen von links eingezeichnet. Der Gerichtshof wird unter dem obersten Kästchen eine Unterteilung «Konzentrationslager» bemerken, die ihrerseits nochmals in «Gefängnis, Arbeit, Sanität und Verwaltung» aufgespalten ist.
208
And the Court will note under the top box the breakdown «Concentration Camps» which in turn is broken down into «Prison,» «Labor,» «Medical,» and «Administration.»
209
Об этой перемене было сообщено в письме Гиммлеру от 30 апреля 1942 г. от руководителя ВФХА. Это письмо содержится в нашем документе Р-129 и уже было представлено в качестве доказательства под номером США-217.
That change was announced in a letter to Himmler, dated 30 April 1942, from the Chief of WVHA. The letter is our Document Number R-129 and it has already been received in evidence as Exhibit Number USA-217. I shall not quote from that letter now.
Ce changement fut annoncé dans une lettre du 30 avril 1942, adressée à Himmler par le chef du WVHA. C’est notre document R-129, déjà déposé sous le nº USA-217. Je n’en ferai aucune citation pour le moment.
Diese Änderung wurde in einem an Himmler gerichteten Schreiben vom 30. April 1942 seitens des Chefs des WVHA angekündigt. Dieser Brief ist unser Schriftstück R-129 und wurde bereits als US-217 vorgelegt. Ich werde diesen Brief jetzt nicht verlesen.
210
Передача ВФХА контроля над концлагерями совпала с изменением в основных задачах концентрационных лагерей. Ранее поводом для заключения в концлагерь были политические основания и основания, связанные с безопасностью, но теперь такой подход был отвергнут. Теперь лагеря открыто служили интересам выполнения нацистской программы использования рабского труда. Вы помните доказательства, которые предъявлялись на прошлой неделе господином Доддом по поводу этой программы. Я не буду вновь отнимать время Трибунала этой темой и соответствующими доказательствами. Я только хочу суммировать основные преступления, которые лежат на ответственности СС.
This shift of control to WVHA, the economic department of the SS, coincided with a change in the basic purposes of the concentration camps. Political and security reasons, which previously had been the ground for confinement, were abandoned; and the camps were frankly made to serve the slave-labor program. The Tribunal will recall the evidence relating to that program which was presented last week by Mr. Dodd. I shall not deal at any length with the matter again, except to summarize the principal facts bearing on SS responsibility which were demonstrated by that evidence.
Ce transfert du contrôle au WVHA, service économique des SS, coïncida avec un changement dans les destinations essentielles des camps de concentration. Les motifs politiques et de sécurité, qui avaient jusque-là déterminé la détention, furent abandonnés, et les camps ouvertement affectés à la réalisation du programme du travail forcé. Le Tribunal se souviendra que les preuves relatives à ce programme ont été exposées la semaine dernière par M. Dodd. Je ne reviendrai sur ce sujet que pour résumer les faits principaux imputables aux SS dont la preuve a été faite au cours de cet exposé.
Dieser Übergang der Kontrolle auf das WVHA, die Wirtschaftsabteilung der SS, fiel mit der Änderung der grundlegenden Ziele der Konzentrationslager zusammen. Politische und Sicherheitsgründe, die ursprünglich die Basis für die Inhaftierung gewesen waren, wurden aufgegeben und die Lager wurden ganz offen in den Dienst des Nazi-Zwangsarbeitsprogramms gestellt. Der Gerichtshof wird sich der Beweise erinnern, die Herr Dodd vorige Woche zu diesem Programm vorgelegt hat. Ich will die Sache nicht nochmals ausführlich erörtern, sondern lediglich die wesentlichen, durch diese Beweise belegten Tatsachen zusammenfassen, aus denen die Verantwortlichkeit der SS hervorgeht.
211
Для того чтобы удовлетворить возрастающие требования на рабочую силу, недостаточно было заставить заключенных интенсивнее работать в концлагерях, надо было иметь большее количество заключенных. Полиция и СС действовали в направлении увеличения количества заключенных. Управление по экономическим и административным вопросам заставляло больше работать тех, которые уже находились в заключении.
To satisfy the increased demands for manpower it was not enough to work the inmates of the camp harder. More inmates had to be obtained. The SS, through its police arm, was prepared to satisfy this demand, as through the WVHA it was prepared to work those who were already in the camp.
Pour satisfaire les demandes croissantes de main-d’œuvre, il ne fut plus suffisant d’augmenter le travail imposé aux détenus des camps. Il fallut obtenir un plus grand nombre de détenus. Les SS, grâce à leurs services policiers, étaient prêts à satisfaire à ces demandes, et, grâce au WVHA, ils étaient prêts à faire travailler les détenus internés dans les camps.
Um der zunehmenden Nachfrage nach Arbeitskräften zu entsprechen, war es nicht genug, die Insassen der Lager schwerer arbeiten zu lassen. Man mußte die Zahl der Häftlinge erhöhen. Die SS war in der Lage, mit Hilfe ihrer Polizeiorgane diesen Bedarf zu decken, ebenso wie sie durch das WVHA diejenigen, die schon in Lagern waren, zur Arbeit zwingen konnte.
34212
Председатель У Вас имеются какие-либо данные, котоpые Вы могли бы представить сейчас Трибуналу об общем количестве членов СС и об общем количестве эсэсовцев, искавшихся в концлагерях? Если Вы дадите общее количество членов СС и количество эсэсовцев, которые использовались в концлагерях, мы увидим, какое было соотношение.
THE PRESIDENT Have you got any figures you can give the Tribunal as to the total numbers in the SS and the total numbers who were employed on concentration camps? If you gave us the total number of the SS and the total number employed in concentration camps, we should see what the proportion was.
LE PRÉSIDENT Avez-vous des chiffres que vous pourriez communiquer au Tribunal sur le nombre total des SS ainsi que sur le nombre de ceux qui étaient employés dans les camps de concentration? Si vous nous donniez ces chiffres, nous pourrions nous rendre compte de la proportion.
VORSITZENDER Können Sie dem Gerichtshof Ziffern über die Gesamtzahl der Mitglieder der SS und über die Gesamtzahl der von diesen in den Konzentrationslagern Eingesetzten vorlegen? Wenn Sie uns die Gesamtzahl der SS und die Gesamtzahl der in Konzentrationslagern Eingesetzten geben könnten, könnten wir feststellen, in welchem Verhältnis sie zu einander standen.
35213
Фарр Мне известны лишь некоторые цифры. Я раньше приводил несколько цифр из книги д'Алькуэна, изданной в 1939 году, где он говорил, что число членов «общих СС» достигало около 240 тысяч человек. В то время они не были использованы как охрана в концлагерях. Отряды «Мертвая голова» в то время состояли из трех или четырех полков самое большее. Они несли охрану лагерей. Таким образом, персонал, который выполнял обязанности охраны в 1939 году, составлял около трех или четырех полков.
MAJOR FARR I think I can only give you these figures: I earlier quoted some figures from D'Alquen in his book published in 1939, in which he said that the total strength of the General SS was about 240,000. That is the General SS, which was not at that time engaged in the guarding of concentration camps. The Totenkopf Verbande (the Death's-Head Units) at that time consisted of some three or four regiments at the most. They were the guards; so that of the personnel who were employed in actual guard duty there were, in 1939, about three or four regiments.
COMMANDANT FARR Je crois que je ne peux vous fournir que les chiffres suivants. J’ai déjà cité quelques chiffres donnés par d’Alquen dans son livre publié en 1939: il disait que l’effectif total des Allgemeine SS était d’environ 240.000 hommes. Il ne s’agit que des Allgemeine SS qui n’étaient pas, à cette époque, chargées de la garde des camps de concentration. Les Totenkopf Verbände, ou unités «Tête-de-mort «, comprenaient à ce moment-là tout au plus trois ou quatre régiments. Elles fournissaient les gardiens, si bien que le personnel effectivement employé à la garde des camps avait, en 1939, l’effectif approximatif de trois ou quatre régiments.
MAJOR FARR Ich glaube, daß ich Ihnen nur folgende Ziffern angeben kann: Ich habe vorhin einige Zahlen aus dem von d'Alquen im Jahre 1939 herausgegebenen Buch angeführt, in dem er die Gesamtstärke der Allgemeinen SS mit ungefähr 240000 beziffert. Das ist die Allgemeine SS, die damals nichts mit der Bewachung der Konzentrationslager zu tun hatte. Zu jener Zeit bestanden die Totenkopfverbände aus höchstens drei oder vier Regimentern. Diese waren die Wachposten, so daß im Jahre 1939 das tatsächlich zum Wachdienst verwendete Personal ungefähr drei bis vier Regimenter umfaßte.
214
Суд помнит, что во время войны отряды «Мертвая голова» не использовались для этих целей и службу охраны выполняли члены «общих СС»; сколько людей было занято этим, трудно подсчитать. Программа концлагерей постоянно расширялась, и соответственно с ростом лагерей требовалось большее количество охраны. Я не могу сообщить Трибуналу число членов СС, выполнявших функции охраны. Надо иметь в виду, что эсэсовцы осуществляли не только охрану, из них комплектовался административный персонал. ВФХА осуществляло полный контроль над концлагерями.
The Court will recall that after the war had started, the Totenkopf Verbande were no longer employed in that duty and that the members of the General SS took it up. How many were employed is something that is difficult to estimate. The concentration camp program was constantly expanding; and of course, as more camps were added more personnel was needed. I can't give the Tribunal figures on the number of persons involved in guarding the camps, but one of the matters I think significant is this: We have not only guards, we have administrative personnel; we have the whole of the WVHA which, as I want to show by evidence, had complete control of the management of the concentration camps. The members of the staff office, WVHA, were derived from the General SS; so you have on the one hand the guard personnel, Death's-Head Units up to 1939, and then you have after 1939 more guards from the Allgemeine SS. You have, after 1939, more guards from the General SS and also administrative personnel from WVHA.
Le Tribunal se souviendra qu’après le début de la guerre, les Totenkopf Verbände ne furent plus employés pour ce travail: ce furent les Allgemeine SS qui s’en chargèrent. Combien d’individus furent employés, c’est là une chose difficile à estimer. Le programme des camps de concentration prenait sans cesse de l’extension; et, naturellement, à mesure que d’autres camps étaient créés, on exigeait plus de personnel. Je ne puis donner au Tribunal les chiffres du personnel occupé à la garde des camps, mais il est, je crois, un fait significatif: il ne s’agit pas seulement des gardiens, mais aussi de l’ensemble du personnel administratif; il s’agit de tout l’ensemble du WVHA, qui, comme je le prouverai, contrôlait la totalité de l’administration des camps de concentration. Les membres de ces services du WVHA étaient pris dans les Allgemeine SS. Jusqu’en 1939 les Totenkopf Verbände ont fourni les gardiens, choisis après 1939 parmi les Allgemeine SS. Après 1939, la majorité du personnel de garde provenait donc des Allgemeine SS à laquelle il faut ajouter le personnel administratif du WVHA.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß nach Kriegsbeginn die Totenkopfverbände nicht mehr zu diesem Dienst herangezogen wurden, sondern daß die Mitglieder der Allgemeinen SS die Bewachung übernahmen. Es ist schwer abzuschätzen, wieviele Leute dazu verwendet wurden. Das Programm der Konzentrationslager erfuhr ständig Erweiterungen, und mit der Vergrößerung der Zahl der Lager stieg auch der Bedarf an Personal. Ich kann dem Gerichtshof keine genaue Zahl darüber geben, wieviel? Personen mit der Bewachung der Lager befaßt waren; aber ich glaube, daß man auch folgendes betrachten muß: es handelt sich nicht allein um die Wachen, sondern auch um das Verwaltungspersonal, es handelt sich um das gesamte WVHA, das, wie ich durch Beweise belegen werde, die Verwaltung der Konzentrationslager völlig beherrschte. Die Mitglieder dieser Dienststelle, des WVHA, wurden der Allgemeinen SS entnommen. So gab es bis 1939 die Totenkopfverbände als Wachpersonal, andererseits nach 1939 mehr Wachen aus der Allgemeinen SS. Es gab nach 1939 mehr Bewachungspersonal aus der Allgemeinen SS und auch Verwaltungspersonal vom WVHA.
215
Я не могу сказать, сколько людей было занято в той или другой отрасли работы в концлагерях. Там, конечно, работали сотрудники и СД, и полиции безопасности, поскольку они арестовывали людей. Весь административный персонал ВФХА был занят, поскольку речь шла об административных вопросах.
I do not have figures on how many persons were engaged in one or another phase of the concentration camp activities. You have, of course, the SD and Security Police involved in it, insofar as they went out and seized victims. You have WVHA, the entire administrative personnel of that section involved in it, insofar as they handled administrative matters.
Je n’ai pas le nombre des personnes ayant participé, au cours de ces deux périodes, aux diverses activités des camps de concentration. Il y avait, bien entendu, le SD et la Police de sûreté qui y participèrent, dans la mesure où ils arrêtaient les victimes. Et également le WVHA dont la totalité du personnel administratif y participait, dans la mesure où il s’occupait des questions administratives.
Ich besitze keine Ziffern darüber, wieviele Personen in den verschiedenen Sparten des Konzentrations lagerbetriebs Dienst taten. Man muß natürlich den SD und die Sicherheitspolizei hinzurechnen, da sie die Verhaftung von Opfern vornahmen, ferner das WVHA, dessen gesamtes Verwaltungspersonal beteiligt ist, da es die Verwaltungsangelegenheiten unter sich hatte.
216
Некоторое представление о количестве эсэсовцев, которые были заняты в концлагерях, можно получить на основании тех цифр, которые относятся к общему количеству заключенных. Передо мной имеется отчет главного административно-хозяйственного управления СС (ВФХА) от августа 1944 года. В отчете говорится о количестве заключенных, уже находившихся в лагерях, и тех, которые ожидались вскоре (документ ПС-1166).
Some conception of the number of persons who must have been engaged in the activity may be gained from noting the number of persons involved in a camp. I have a document, a report by WVHA in August 1944, which reports the number of prisoners who were then on hand in the camps and the new arrivals who were expected. That document is our Document Number 1166-PS, which I will now offer in evidence as Exhibit Number USA-458.
On peut se faire une idée du nombre des personnes chargées de ces fonctions si l’on considère celui des internés détenus dans un camp. J’ai un rapport du WVHA d’août 1944 qui donne le nombre de détenus à cette date dans les camps et le nombre des nouveaux arrivants attendus. C’est le document PS-1166, que je dépose sous le nº USA-458.
Einen Begriff von der Zahl der Personen, die sich mit solchen Dingen beschäftigt haben müssen, kann man aus der Anzahl der in einem Lager konzentrierten Personen bekommen. Ich besitze ein Dokument, einen Bericht des WVHA vom August 1944, das die Anzahl der Häftlinge angibt, die sich damals in den Lagern befanden, einschließlich derer, deren Einlieferung für die nächste Zeit zu erwarten war. Es handelt sich um unser Dokument 1166-PS, das ich als Urkunde US-458 vorlege.
36217
ПредседательЯ не думаю, что нам нужно продолжать вечером. Что вы будете рассматривать завтра?
THE PRESIDENT I don't think we had better go into that tonight. What will you be dealing with tomorrow?
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il serait préférable, pour vous, de ne pas aller plus avant ce soir. Quel est le sujet que vous comptez traiter demain?
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß wir uns heute noch mit dieser Sache befassen sollten. Was wollen Sie morgen vortragen?
37218
ФаррЯ представляю отчет в качестве доказательства и намереваюсь доказать, каким образом главное административно-хозяйственное управление СС контролировало деятельность СС в концлагерях. Я хотел бы также показать роль СС в преследовании и уничтожении евреев;не в целях, чтобы повторять существенные доказательства о том, что это имело место, а для того, чтобы показать сколько составных частей, сколько компонентов организации участвовали в этой программе. Целесообразно и необходимо остановиться на роли СС в подготовке агрессивной войны и в совершении преступлений против мира.
MAJOR FARR Tomorrow, Sir, I intend to offer evidence showing how WVHA and other SS personnel were involved in the control of every phase of the concentration camp program. That is the first thing. The second thing is to point out the role that the SS played in the persecution of the Jews and their extermination; not with a view to repeating the substantive evidence to show that such acts took place, but to show how many components, how many parts, of the organization were involved in that program.
COMMANDANT FARR J’ai l’intention de produire demain, Monsieur le Président, des preuves montrant comment le WVHA et certains membres du personnel SS ont parcouru les étapes du programme des camps de concentration. Ce sera le premier point. Le deuxième point consistera à signaler le rôle joué par les SS dans la persécution des Juifs et leur extermination; je ne l’aborderai pas dans le but d’ajouter de nouvelles preuves à celles qui ont déjà été fournies en abondance sur les faits qui se sont produits, mais avec l’intention de montrer toutes les ramifications, toutes les parties de cette organisation qui furent impliquées dans ce programme. Puis j’étudierai le rôle des SS dans la préparation de la guerre d’agression et les crimes contre la Paix.
MAJOR FARR Herr Vorsitzender, morgen beabsichtige ich, Beweise darüber vorzulegen, inwieweit WVHA und sonstiges SS-Personal an der Kontrolle einer jeden Phase des Konzentrationslagerprogramms beteiligt war. Das ist das erste. Als zweites möchte ich zeigen, welche Rolle die SS bei der Verfolgung und Ausrottung der Juden gespielt hat, wobei ich nicht den Tatsachenbeweis dafür, daß solche Dinge stattgefunden haben, wiederholen, sondern nur beweisen werde, wieviele Gliederungen und wieviele Abteilungen der Organisation in dieses Programm verwickelt waren.
219
Я представлю также доказательства относительно роли СС в совершении военных преступлений и преступлений против человечности и, наконец, остановлюсь на роли СС в проведении программыколонизации.
Then I shall consider the role of the SS with respect to preparations for aggressive war and the Crimes against Peace-a relatively brief discussion-and then pass on to the role that the SS played in War Crimes and Crimes against Humanity, set out in Counts Three and Four of the Indictment; and finally, the role of the SS in the colonization program.
Ce sera un exposé relativement bref. Je passerai ensuite au rôle joué par les SS dans les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité, exposés aux chefs 3 et 4 de l’Acte d’accusation. Je montrerai, pour finir, le rôle des SS dans le programme de colonisation.
Dann möchte ich untersuchen, welche Rolle die SS bei der Vorbereitung des Angriffskriegs und bei den Verbrechen gegen den Frieden gespielt hat, eine verhältnismäßig kurze Darlegung; und dann will ich zu der Rolle übergehen, die die SS bei Begehung von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gespielt hat, die unter Punkt 3 und 4 der Anklageschrift aufgeführt sind; und zum Schluß die Rolle der SS im Kolonisations-Programm.
38220
Председатель Колонизации?
THE PRESIDENT Colonization?
LE PRÉSIDENT Colonisation?
VORSITZENDER Kolonisation?
39221
ФаррНаверное это неудачное слово. Наверное надо было сказать программы германизации, программы переселения, эвакуации, колонизации и эксплуатации завоёванных территорий.
MAJOR FARR That may be an unfortunate word. Perhaps I should have said Germanization program, a program of resettlement, evacuation, colonization, and exploitation of the conquered territories.
COMMANDANT FARR Le mot est peut-être malheureux. J’aurais peut-être dû dire le programme de germanisation, programme de repeuplement, d’évacuation, de colonisation et d’exploitation des territoires conquis.
MAJOR FARR Das ist vielleicht ein unglückliches Wort. Vielleicht hätte ich «Germanisierungsprogramm» sagen sollen, ein Programm, das sich mit der Wiederbesiedlung, Räumung, Kolonisierung und Ausbeutung der besetzten Gebiete befaßt.
222
Вот что я считаю основными функциями СС, на которых я хочу остановиться. Я попытаюсь не распространяться вновь о других преступлениях, доказательства которых были уже представлены Трибуналу, а постараюсь доказать, каким образом почти каждое управление, подчеркиваю — каждое управление СС и каждый подотдел были участниками в одном или во многих, в большинстве случаев во всех этих преступлениях.
Those, I think, are the four main functions of the SS which remain to be considered; and I shall endeavor not to go again into the substantive crimes which have already been shown to the Tribunal, but to try to show how almost every department-in fact, every department of the SS and every component-was involved in one or more-and mostly more-of these crimes.
Ce sont, à mon avis, les quatre fonctions principales des SS qui restent à étudier. Je m’efforcerai de ne pas revenir sur les circonstances de ces crimes qui ont déjà été exposées au Tribunal, mais plutôt de montrer comment la presque totalité des services des SS — en fait tous les services et tous leurs bureaux — ont participé à un ou plusieurs — et généralement plusieurs — de ces crimes.
Dies sind meiner Meinung nach die vier Hauptaufgaben der SS, die zur Behandlung übrigbleiben; und ich werde mich bemühen, nicht nochmals über das Wesen der Verbrechen zu sprechen, über die dem Gerichtshof schon Beweise vorgelegt wurden, sondern ich will versuchen zu beweisen, daß fast jede einzelne Abteilung – das heißt in der Tat jede Abteilung der SS und jede ihrer Gliederungen – in wenigstens eines, meistens aber mehrere dieser Verbrechen verwickelt war.
40223
ПредседательТрибунал надеется, что вы сможете ограничить себя оглашением доказательств которые не являются кумулятивными.
THE PRESIDENT The Tribunal hopes that you will be able to confine yourself to the reading of evidence which is not cumulative.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal espère que vous vous cantonnerez dans la lecture de documents qui ne font pas double emploi avec ce que nous savons déjà.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hofft, daß Sie in der Lage sein werden, sich auf Verlesung solcher Beweisurkunden zu beschränken, in denen nicht schon Gesagtes wiederholt wird.
41224
ФаррЯ понимаю это и не намерен так делать, кроме как показывая цифры и составные части СС которые участвовали в различных программах.
MAJOR FARR I have that in mind and I don't intend to do that except to show the figures and components of the SS which were involved in various programs.
COMMANDANT FARR Il est bien dans mon intention d’éviter des répétitions; je n’y aurai recours que pour indiquer les ramifications et les effectifs des SS qui participèrent à ces divers programmes.
MAJOR FARR Ich beabsichtige, Wiederholungen zu vermeiden, und werde es nur tun, um Beweise über Ziffern und Gliederungen der SS, die an den verschiedenen Programmen beteiligt waren, zu erbringen.
42225
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 20 декабря 1945]>
The Tribunal adjourned until 20 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 20 décembre à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 20. Dezember 1945, 10.00 Uhr.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 19.12.1945 г.
Ответственность за преступления
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (H) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в разделе первом