<Назад
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов Y: «СА».
18 1945

Это фрагмент многодневного выступления (18.12.1945—19.12.1945).

Всё выступление тут.

Вечернее заседание

224
C позволения трибунала передаю книгу Y, в которой собраны английские переводы документов, устанавливающих преступность организации СА.
May it please the Tribunal, I passed up Document Book Y. which contains the English translations of the documents relied upon in this presentation.
Plaise au Tribunal. Je fais distribuer le livre de documents Y contenant les traductions en anglais des documents relatifs à cette question.
Ich habe das Dokumentenbuch «Y» überreicht, das die englischen Übersetzungen der in diesem Vortrag erwähnten Dokumente enthält.
225
Эта организация, членов которой обычно называли «коричневорубашечниками» или «штурмовиками», является организацией бандитов ранних дней нацистского террора. Позднее она стала известна под названием «СА». Во время представления документов я так и буду называть ее.
The organization which I shall now present for your consideration is the Sturmabteilung, the organization which the world remembers as the «Brown Shirts» or «Storm Troops,» the gangsters of the early days of Nazi terrorism. It came to be known in later years as the SA, and I shall refer to it in that manner in the course of my presentation.
L’organisation dont je vais exposer le cas, pour étayer votre conviction, est la Sturmabteilung, l’organisation que le monde connaît sous le nom de» Chemises brunes» ou» Troupes d’assaut», les gangsters des premiers jours du terrorisme nazi. Ce n’est que plus tard qu’elles prirent le nom de SA que j’emploierai au cours de ma présentation.
Die Organisation, über die Sie nun urteilen sollen, ist die Sturmabteilung; die Welt erinnert sich ihrer als der «Braunhemden» oder «Sturmtruppen», als der Gangster der frühen Tage der Nazi-Schreckensherrschaft. Später wurde sie als «SA» bekannt; in meinem Vortrage werde ich sie immer in dieser Weise bezeichnen.
226
СА была первой из организаций, созданной нацистами в качестве орудия осуществления своих преступных целей. Она занимала специфическое место в планах заговорщиков. В отличие от некоторых других организаций ее функции не были постоянны и статичны. Наоборот, это была организация, которая привлекалась к выполнению многообразных задач. Ее роль менялась время от времени в соответствии с развитием заговора в его различных стадиях, от ревизии Версальского договора до захвата чужих территорий.
The SA was the first of the organizations conceived and created by the Nazis as the instrument and weapon to effectuate their evil objectives, and it occupied a place of peculiar and significant importance in the scheme of the conspirators. Unlike some of the other organizations, the functions of the SA were not fixed or static. On the contrary, it was an agency adapted to many designs and purposes, and its role in the conspiracy changed from time to time — always corresponding with the progression of the conspiracy through its various phases towards the final objective: abrogation of the Versailles Treaty and acquisition of the territory of other peoples and nations.
Les SA furent la première organisation créée par les nazis pour servir leurs funestes desseins et elles jouèrent un grand rôle dans la conspiration. Contrairement aux fonctions de certaines organisations, celles des SA n’étaient pas nettement définies; c’était un organisme qui devait s’adapter à des situations très différentes dans des buts divers. Son rôle, au cours du complot, a changé de temps à autre, mais fut toujours en corrélation avec l’évolution de ce dernier, dont le but final était la suppression du Traité de Versailles et l’acquisition de territoires appartenant à d’autres nations.
Die SA war die erste Organisation, die von den Nazis als Werkzeug und Waffe erdacht und geschaffen wurde, um ihre teuflischen Ziele zu verwirklichen. Sie spielte in dem Plan der Verschwörer eine ganz besondere und bedeutende Rolle. Im Unterschied zu den anderen Organisationen war die Tätigkeit der SA nicht fest bestimmt und gleichbleibend. Im Gegenteil war sie ein Organ, das vielen Bestimmungen und Zwecken diente. Ihre Rolle in der Verschwörung änderte sich von Zeit zu Zeit, immer in Einklang mit dem Fortschreiten der Verschwörung durch ihre verschiedenen Phasen bis zum Endziel: der Aufhebung des Versailler Vertrags und der Eroberung von Gebieten anderer Völker und Nationen.
227
Если смотреть на этот заговор как схему, в которой отдельные фрагменты собираются воедино, мы установим, что фрагмент представляющий СА образует связующее звено жизненно необходимое для представления и раскрытия всей картины.
If we might consider this conspiracy as a pattern, with its various parts fitting together like the pieces of a jigsaw puzzle, we would find that the piece representing the SA constituted a link in the pattern vitally necessary to the presentation and development of the entire picture.
Si nous comparons ce complot à un puzzle dont les différentes parties s’adaptent exactement les unes aux autres, nous voyons que les SA sont une des pièces essentielles pour la constitution et la forme de l’ensemble.
Wenn wir die Verschwörung mit einem Zusammensetzspiel vergleichen, dessen Einzelteile zueinander passen, so werden wir finden, daß der Teil, der die SA darstellt, ein Glied in dem Muster bildet, das zur Gestaltung und Formung des Gesamtbildes unbedingt notwendig ist.
228
СА участвовала в заговоре как единый организм и самостоятельное юридическое лицо. Это подтверждается документом ПС-1725. Я прошу Суд принять его без доказательств. Это официальный документ, опубликованный в «Рейхсгезетцблатт» за 1935 год, часть 1, стр. 502. В нем говорится, что СА подобно некоторым другим организациям должна рассматриваться как «составная часть» нацистской партии. В статье 5 этого документа (стр. 2 английского перевода) далее предусматривается: «Организации-филиалы могут выступать как самостоятельные юридические лица».
The SA participated in the conspiracy as a distinct and separate unit having a legal character of its own. This is shown by Document 1725-PS, which is tabbed in the document book, of which the Court will take judicial notice. It is an ordinance passed in March 1935,Reichsgesetzblatt, Part I, Page 502. It declares that the SA and certain other agencies were thereafter to be considered «components» of the Nazi Party. This ordinance further provided in Article 5-and it is on the second page of the English translation, right after the word «Article 5»-I quote, «The affiliated organizations can have their own corporate identity.»
Les SA prirent part au complot en tant qu’unité distincte, ayant un rôle et un caractère propres. C’est ce qui ressort du document PS-1725 qui figure dans le livre de documents et dont je demande au Tribunal de prendre acte. C’est une ordonnance de mars 1935,Reichsgesetzblatt 1935, partie I, page 502, qui déclare que les SA et certains autres organismes doivent être considérés comme composants du parti nazi. L’article 5 de cette ordonnance déclare — et c’est à la deuxième page de la traduction anglaise, tout de suite après le mot article 5 — je cite: «Les organisations affiliées peuvent avoir un caractère légal propre».
Die SA nahm an der Verschwörung als eine deutlich getrennte Einheit teil und besaß eine eigene Rechtspersönlichkeit. Dies zeigt sich im Dokument 1725-PS, das im Dokumentenbuch besonders angezeichnet ist. Ich bitte den Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Es ist eine Durchführungsverordnung vom März 1935, Reichsgesetzblatt Teil I, Seite 502; sie bestimmt, daß die SA und gewisse andere Organisationen von nun ab Gliederungen der Nazi-Partei sind. Diese Durchführungsverordnung sieht in Paragraph 5 vor, es ist Seite 2 der englischen Übersetzung unmittelbar nach dem Wort Paragraph 5; ich zitiere: «Die angeschlossenen Verbände können eigene Rechtspersönlichkeit besitzen.» Ähnlich bezeichnet das Organisationsbuch der Nazi-Partei die SA als «geschlossenes Ganzes».
229
Устав НСДАП аналогичным образом характеризует СА как «единое с партией целое». Документ ПС-3220, который я сейчас представлю, является выдержкой из устава нацистской партии. Я сейчас зачитаю эту выдержку в английском переводе. В ней говорится:
Similarly the Organization Book of the Nazi Party characterizes the SA as an «entity.» Document 3220-PS, which I now offer, is an excerpt from the 1943 edition of the Organization Book, Page 358 of the original, and I quote from the English translation. It is there declared:
De même, leLivre d’organisation du parti nazi appelle les SA une «entité». Le document PS-3220 que je présente maintenant est un extrait de l’édition de 1943 duLivre d’organisation du parti nazi, page 358 de l’original. Je cite la traduction anglaise; il y est déclaré:
Dokument 3220-PS, das ich nunmehr vorlege, ist ein Auszug aus dem Organisationsbuch, Ausgabe 1943, Seite 358 des Originals; ich zitiere aus der englischen Übersetzung, wo es heißt:
230
Фюрер устанавливает порядок деятельности СА и указывает, как ее использовать. Начальник штаба представляет СА как единую с партией организацию, действующую по указаниям фюрера».
The Fuehrer prescribes the law of conduct and commands its use. The Chief of Staff represents the SA as a complete entity on the mandate of the Fuehrer.
Le Führer donne une règle de conduite et indique la façon dont elle doit être appliquée. Le chef d’État-Major représente les SA comme une organisation qui se suffit à elle-même et qui dépend du Führer.
Der Führer schreibt ihr das Gesetz des Handels vor, er befiehlt ihren Einsatz. Der Stabschef vertritt im Auftrage des Führers die SA als geschlossenes Ganzes.
231
Я уверен, что доказательства, которые я представлю, подтвердят, что СА являлась единым организмом и организацией с самостоятельным юридическим статусом. Членами СА были многочисленные индивиды, но они были тесно связаны между собой и действовали как единое целое. Их связывали общность целей и задач, общие формы деятельности и общая форма одежды, единые стандарты членства в организации и правила дисциплины, общие обязанности и задачи, а самое главное — их фанатическая приверженность философии и идеологии, которых придерживались нацистские заговорщики.
I am sure the evidence will demonstrate and characterize the SA as an entity and organization having a legal character of its own. This evidence will show that, while — the SA was composed of many individual members, these members acted collectively and cohesively as a unit. They were closely bound and associated together by many common factors, including: uniform membership standards and disciplinary regulations; a common and distinctive uniform; common aims and objectives; common activities, duties, and responsibilities; and — probably the most important factor of all — a fanatical adherence to the philosophies and ideologies conceived by the Nazi conspirators.
L’exposé des preuves montrera que les SA constituèrent une entité ayant un caractère légal qui leur fut propre. Il montrera que, bien que les SA fussent composées d’individualités nombreuses et variées, celles-ci agissaient collectivement et avec cohésion comme une unité. Parmi les nombreux facteurs de cohésion, signalons la discipline commune et l’uniforme, l’unité de buts, d’objets, d’activités, de devoirs et de responsabilités et — c’est peut-être ce qui est le plus important — une même adhésion fanatique aux doctrines et à l’idéologie conçues par les conspirateurs nazis.
Ich bin mir sicher, daß das Beweismaterial die SA als eine geschlossene Einheit und als eine Organisation mit eigener Rechtspersönlichkeit zeigen und charakterisieren wird. Wir werden beweisen, daß die Mitglieder der SA als eine geschlossene und zusammengeschweißte Einheit handelten, obwohl die SA aus vielen Einzelmitgliedern zusammengesetzt war. Sie waren durch viele gemeinsame Umstände, wie die Mitgliedschaftsbestimmungen und die Disziplinarordnung, durch eine besondere einheitliche Uniform, einheitliche Ziele und Zwecke, einheitliche Tätigkeit, Pflichten und Verantwortlichkeiten und – wahrscheinlich ist dies der wichtigste Umstand von allen – durch ein fanatisches Anklammern an die von den Nazi-Verschwörern ersonnene Weltanschauung eng miteinander verbunden und vereint.
232
Это подтверждается следующей выдержкой из устава нацистской партии (документ ПС-2354). В ней говорится, что вступление в члены С А является добровольным, но что член СА должен быть исключен из состава организации в случае, «если он больше не разделяет взглядов С А или если он не может полностью выполнять возложенных на него обязанностей как член СА».
This is partially demonstrated by Document Number 2354-PS, which again is simply an excerpt from the Organization-Book; and it is found on Page 7 of the English translation. It provides that membership in the SA was voluntary but that the SA man should withdraw if «he can no longer agree with SA views or if he is not in a position to fulfill completely the duties imposed upon him as a member of the SA.»
C’est en partie démontré par le document PS-2354 qui est un extrait duLivre d’organisation du parti nazi, à la page 7 de la traduction anglaise. Il y est prouvé que l’adhésion aux SA était volontaire, mais qu’une démission était toujours possible «en cas de désaccord avec les vues des SA ou en cas d’impossibilité de remplir complètement les obligations imposées en tant que membre des SA.»
Dies ergibt sich teilweise aus dem Dokument 2354-PS, das wiederum nur ein Auszug aus dem Organisationsbuch der Nazi-Partei ist. Auf Seite 7 der englischen Übersetzung findet sich die Bestimmung, daß die Mitgliedschaft in der SA freiwillig war, daß aber der SA-Mann ausscheiden sollte, «wenn er glaubt, mit der Linie der SA nicht mehr übereinstimmen zu können, oder wenn er nicht in der Lage ist, den ihm durch die SA-Zugehörigkeit auferlegten Pflichten voll und ganz nachzukom men».
233
От штурмовика ожидали и требовали, чтобы он воспринимал и отражал в своей повседневной жизни определенное мировоззрение, определенные установки и виды деятельности, и в этом отношении он получал хорошую подготовку. Единство мышления и действия поддерживалось отчасти путем издания и распространения газеты под заглавием «Член СА» («Дер СА манн»). Данная публикация была в основном посвящена созданию и разработке различных аспектов нацистской идеологии, составившей доктрину, которая стала побудительным мотивом для многих заговорщиков.
The SA man was well schooled in the philosophies, attitudes, and activities which he was expected and required to adopt and reflect in his daily life. Cohesion of thought and uniformity of action with respect to such matters was in part obtained by the publication and distribution of a weekly periodical entitledDer SA-Mann (The SA Man). This publication was principally devoted to the creation and fostering of the various aspects of Nazi ideology which constituted the doctrinal motives of many of the conspirators.
Le SA était très bien entraîné, selon la doctrine, l’attitude et l’activité qu’on attendait de lui, qu’il devait adopter et dont il devait faire montre dans la vie courante. L’uniformité d’action et l’unité de pensée en la matière étaient en partie obtenues par la publication d’un hebdomadaire qui s’appelaitDer SA-Mann (Le SA). Ce périodique avait pour but de créer et de diffuser les différentes doctrines nazies adoptées par la plupart des conspirateurs.
Der SA-Mann wurde in seiner Weltanschauung, in seiner Einstellung und seinem Benehmen geschult und man erwartete und forderte von ihm, daß er diese Schulung annahm und in seinem täglichen Leben widerspiegelte. Gemeinsames Denken und einheitliches Handeln in solchen Dingen wurden teilweise durch Veröffentlichung und Verteilung einer Wochenzeitschrift mit dem Titel «Der SA-Mann» erreicht. Diese Zeitschrift diente hauptsächlich der Schaffung und Pflege der verschiedenen Seiten der Nazi-Weltanschauung, die die doktrinären Beweggründe für viele der Verschwörer bildete.
234
Хочу сообщить Трибуналу, что здесь передо мной имеются все эти публикации, начиная с 1934 года, включая все последующие вплоть до 1939 года. Официальная еженедельная газета «Der SA-Mann» («Штурмовик») издавалась в Мюнхене, имела большой тираж и продавалась и распространялась во всей Германии и в оккупированных странах.
May I digress from my text and say to the Tribunal that we have here on the table all of these publications, beginning with the year 1934, up through and including the year 1939. The official weekly newspaper entitled Der SA-Mann, meaning The SA Man, published in Munich, had wide distribution and was on sale at news stands and distributed throughout Germany and occupied countries.
Je signale en passant que nous avons ici, sur cette table, toutes ces publications de 1934 à 1939 inclus. Cet hebdomadaire officiel, appeléDer SA-Mann, publié à Munich, se vendait dans les kiosques; il était diffusé dans toute l’Allemagne et dans tous les pays occupés.
Darf ich hier abschweifen und dem Gerichtshof mitteilen, daß wir hier auf dem Tisch sämtliche dieser Veröffentlichungen vom Jahre 1934 bis zum Jahre 1939 einschließlich haben. Die offizielle Wochenzeitschrift «Der SA-Mann» wurde in München herausgegeben und hatte einen großen Leserkreis; sie war an allen Zeitungsständen ausgelegt und wurde in ganz Deutschland und in den besetzten Ländern vertrieben.
235
Помимо сказанного, «Der SA-Mann» печатала отчеты и документы о деятельности СА как организации и о деятельности входивших в СА групп. В последующем я намерен сослаться на некоторые выдержки из этого еженедельника.
In addition,Der SA-Mann served to report upon and document the activities of the SA as an organization and those of its constituent groups. I shall have occasion at a later point to refer to certain portions of this publication for the consideration of the Tribunal.
De plus, c’était un journal d’information, donnant des comptes rendus sur l’activité de toute l’organisation SA et des différents groupements qui la composaient. J’aurai plus tard l’occasion de me référer à cette publication.
Außerdem diente «Der SA-Mann» der Berichterstattung und Dokumentierung der Tätigkeit der SA als einer Organisation, wie auch der ihrer wesentlichen Gruppen. Ich werde später Gelegenheit haben, bestimmte Stellen dieser Zeitschrift dem Gerichtshof zur Betrachtung vorzulegen.
236
Общая организация или схема СА будет показана трибуналу документами которые будут приобщены позднее. В данный момент я хотел бы отметить, что СА, возникшая из разнообразных банд уличных грабителей, выросла в крупную спаянную организацию, сформированную по войсковому принципу, получившую военную подготовку и выполнявшую военные функции, в организацию, пропитанную агрессивным милитаристским духом и нацистской философией. Эта организация существовала на всей территории империи; вертикально она была разбита на местные группы и подразделения. Горизонтально существовали соединения, в которые входили кавалерийские, саперные, медицинские подразделения и части связи. Господа судьи, прошу Вас ознакомиться со схемой, которую я официально представлю несколько позднее. Согласованность действий различных групп и подразделений осуществлялась штабом СА и оперативными управлениями, которые размещались в Мюнхене.
The general organizational arrangement or plan of the SA will be demonstrated to the Tribunal by the documents which will subsequently appear. At this point I may say simply that this proof will show that the SA developed from scattered bands of street ruffians to a well-knit, cohesive unit organized on a military basis with military training and military functions and, above all, with an aggressive, militaristic, and warlike spirit and philosophy. The organization extended throughout the entire Reich territory and was organized vertically into local groups and divisions. Horizontally, therefore special units including military cavalry, communications, engineer, and medical units. Your Honors will observe the chart that I will introduce officially a little later on the wall. Co-ordination of these various groups and branches was strictly maintained by the SA headquarters and operational offices, and those offices were located in Munich.
L’organisation générale et la structure des SA seront exposées au Tribunal par des documents que nous présenterons comme preuves. Vous y verrez, à l’origine des SA, quelques bandes de voyous des rues qui finirent par s’organiser en unité militaire, d’après des principes militaires, avec un entraînement militaire et des fonctions militaires aussi, avec surtout un esprit agressif, militarisé et belliqueux. L’organisation s’étendit sur tout le territoire du Reich et sur le plan vertical, les SA furent organisées en groupes et en subdivisions locales. Horizontalement, elles comprenaient des unités spécialisées, y compris des unités de cavalerie, de transmission, du génie et des services sanitaires. Je présenterai un peu plus tard un tableau synoptique de cette organisation. La coordination et la liaison entre ces différents groupes étaient assurées par le Quartier Général SA et les services d’État-Major qui se trouvaient à Munich.
Der allgemeine Organisationsaufbau oder -plan der SA wird dem Gerichtshof durch später vorzulegende Dokumente gezeigt werden. An dieser Stelle möchte ich nur bemerken, daß sich die SA, wie das Beweismaterial ergibt, aus einzelnen Banden von Raufbolden zu einer festen Einheit verbunden hat; sie wurde auf militärischer Grundlage organisiert, mit einer militärischen Ausbildung, militärischen Funktionen und vor allem mit einem aggressiven, militaristischen und kriegerischen Geist und Weltanschauung. Die Organisation dehnte sich über das gesamte Reichsgebiet aus und war in örtliche Gruppen und Abteilungen eingeteilt. Es gab darin Spezial-Einheiten einschließlich Kavallerie-, Nachrichten-, Pionier — und Sanitäts-Einheiten. Darf ich die Herren Richter bitten, einen Blick auf die Karte an der Wand zu werfen, die ich später als Beweisstück vorlegen werde. Die Gleichschaltung dieser verschiedenen Gruppen und Abteilungen wurde durch das SA-Hauptquartier und Stabsämter strikt durchgeführt. Diese Ämter befanden sich in München.
237
Теперь я остановлюсь на отношениях между СА и национал-социалистской партией (НСДАП).
The relationship between the SA and the NSDAP is the next subject.
J’en arrive aux relations entre les SA et la NSDAP.
Das Verhältnis zwischen der SA und der NSDAP ist das nächste Thema.
238
Обвинение против СА опирается на убедительные доказательства. Основанием для него послужили важные и особые отношения и связь между нацистской партией и этой организацией.
The case against the SA is a strong one and its basis or foundation consists of its significant and peculiar relationship and affiliation with the Nazi Party and the principal conspirators.
Les accusations portées contre les SA sont très graves; leur principal fondement repose sur les relations spéciales et caractéristiques de cette organisation avec le parti nazi et les principaux conspirateurs.
Die Anklage gegen die SA ist eine schwere und hat ihre Grundlage in der bedeutsamen und besonderen Beziehung und Verbindung mit der Nazi-Partei und den Hauptverschwörern.
239
Обвинение утверждает, что тесная связь между заговорщиками являет собой важное и убедительное доказательство их совместного участия в заговоре.
It is submitted that a relationship or association among the alleged conspirators constitutes important and convincing evidence of their joint participation in an established conspiracy.
Une association entre conspirateurs prouve de façon convaincante qu’ils ont tous participé à l’établissement d’un complot.
Unseres Erachtens erbringt die Beziehung und Verbindung zu den genannten Verschwörern einen bedeutsamen und überzeugenden Beweis für die gemeinsame Teilnahme an einer aufgebauten Verschwörung.
240
Эта связь между СА и нацистскими лидерами давала возможность заговорщикам использовать СА для выполнения любых задач, осуществление которых могло оказаться необходимым для достижения целей заговора.
This principle is particularly applicable because the affiliation between the SA and the Nazi leaders was closely maintained and adhered to and was adapted to the purpose of enabling the conspirators to employ the SA for any use or activity which might be necessary in the course of effectuating the objectives of the conspiracy.
Ce principe trouve ici une application particulière, car la liaison entre les SA et les chefs nazis fut constamment maintenue pour permettre à ces mêmes conspirateurs de faire servir les SA en vue d’un but ou d’une activité qui put leur paraître nécessaire à la réalisation des fins de leur complot.
Das ist besonders deshalb anzunehmen, weil die Verbindung der SA mit den Nazi-Führern so eng gehalten und derart geformt war, daß sie es den Verschwörern ermöglichte, die SA für jeden Zweck und jede Tätigkeit einzusetzen, die im Laufe der Verwirklichung der Verschwörerziele nötig sein mochte.
241
Мы видим, что СА были задуманы и созданы Гитлером в 1921 в самом начале заговора. Гитлер руководил действиями СА через начальника штаба этой организации на протяжении всего периода, когда осуществлялся заговор. Фактически в Германии Гитлера нередко называли «Высшим фюрером СА».
Thus we find that the SA was, in fact, conceived and created by Hitler himself in the year 1921 at the very inception of the conspiracy. Hitler retained direction of the SA throughout the period of the conspiracy, delegating the responsibility for its leadership to a Chief of Staff. Hitler, in fact, was often known throughout Germany as OSAF, or «Oberster SA Fuehrer,» or, translated, meaning the highest SA Fuehrer.
Nous voyons ainsi que c’est Hitler lui-même qui a conçu l’idée de cette organisation et qui l’a réalisée en 1921, tout à fait au début du complot. Il est resté chef des SA pendant toute la période du complot, et a délégué ses pouvoirs de commandement à un chef d’État-Major. Dans toute l’Allemagne, en fait, Hitler était connu comme OSAF ou «Oberster SA Führer», c’est-à-dire Chef suprême des SA.
So erkennen wir, daß die SA schon zu Beginn der Verschwörung im Jahre 1921 tatsächlich von Hitler selbst erdacht und geschaffen wurde. Hitler behielt die Führung der SA während des ganzen Zeitraums der Verschwörung und übertrug die Verantwortung der Führung einem Stabschef. Hitler war in der Tat in ganz Deutschland als «OSAF», «Oberster SA-Führer», bekannt.
242
Подсудимый Геринг был одним из первых членов СА и в дальнейшем в ходе осуществления заговора поддерживал тесную связь с этой организацией.
The Defendant Goering was an early member of the SA and he maintained a close affiliation with it throughout the course of the conspiracy.
L’accusé Göring fut l’un des tout premiers membres des SA et resta en relation étroite avec elles pendant tout le complot.
Der Angeklagte Göring war eines der ersten Mitglieder der SA und hielt während des ganzen Verlaufs der Verschwörung seine enge Verbindung zu ihr aufrecht.
243
Подсудимый Гесс принимал участие в битвах, которые СА вели на первоначальном этапе, он был лидером мюнхенской группы.
The Defendant Hess participated in many of the early bathes of the SA and was leader of an SA group in Munich.
L’accusé Hess participa à de nombreuses batailles dans les rangs des SA; il était chef d’un groupement SA à Munich.
Der Angeklagte Heß nahm an vielen der ersten Kämpfe der SA teil und war Führer einer SA-Gruppe in München.
244
Подсудимые Франк, Штрейхер, фон Ширах и Заукель были обергруппенфюрерами СА, что соответствует званию генерал-лейтенанта. Подсудимый Борман был членом штаба верховного командования СА.
The Defendants Frank, Streicher, Von Schirach, and Sauckel each held a position of Obergruppenfuehrer in the SA, a position corresponding to the rank of Lieutenant General; and the Defendant Bormann was a member of the staff of the SA High Command.
Les accusés Frank, Streicher, von Schirach et Sauckel étaient tous Obergruppenführer des SA, ce qui correspondait au rang de général. L’accusé Bormann était membre de l’État-Major du Haut Commandement SA.
Die Angeklagten Frank, Streicher, von Schirach und Sauckel bekleideten die Stellung eines Obergruppenführers der SA, eine Stellung, die dem Rang eines Generalleutnants gleichkommt. Der Angeklagte Bormann war Mitglied des Stabes der Obersten SA-Führung.
245
Существование тесных взаимоотношений между СА и руководителями нацистской партии подтверждается тем фактом, что высшим государственным чиновникам руководящего состава нацистской партии было разрешено использовать СА для выполнения конкретных пунктов программы партии. Это подтверждается документом ПС-1893, из которого я несколько раз приводил выдержки, когда затрагивался вопрос о руководящем составе нацистской партии. В одной из выдержек говорилось, что хохайтстрегеры в случае необходимости могли обращаться за помощью к СА для выполнения политических заданий, связанных с движением. Эта обязанность СА по отношению к партии подтверждается документом ПС-2383, который я представляю в качестве доказательства под номером США-410. В нем говорится:
The close relationship between the SA and the leaders of the Nazi Party is demonstrated by the fact that the Hoheitstrager of the Nazi Leadership Corps were authorized to call upon the SA for assistance in carrying out particular phases of the Party program. This was established yesterday by Document 1893-PS, which, Your Honors will recall, I quoted from a number of times in connection with the presentation of the Leadership Corps. It was declared in that excerpt, Page 11 of the English translation, as Your Honors will recall, that the Hoheitstrager were empowered to call upon the SA for the execution of political missions connected with the movement. This responsibility of the SA to the Party is also shown by Document 2383-PS, which is an ordinance for the execution of the Hitler decree, which I now offer in evidence as Exhibit USA-410. I quote from Page 3 of the English translation. If Your Honors will turn to Page 3 of the English translation, it is the fourth paragraph on Page 3:
Un fait prouve l’étroite relation existant entre les SA et les chefs du parti nazi: les membres du Corps des chefs politiques, détenteurs de la souveraineté (Hoheitsträger), pouvaient faire appel à l’aide des SA dans l’exécution du programme national-socialiste. C’est ce qui ressort du document PS-1893 que, Votre Honneur s’en souvient, j’ai déjà cité plusieurs fois, à propos de mon exposé sur le Corps des dirigeants; à la page 11 de la traduction anglaise, ainsi que vous le verrez, il est précisé que le Hoheitsträger pouvait faire appel aux SA dans l’accomplissement des missions politiques qui rentraient dans le cadre du mouvement. Cette responsabilité des SA vis-à-vis du Parti ressort encore du document PS-2383. C’est une ordonnance réglementant l’application d’un décret de Hitler. Je la dépose maintenant sous le nº USA-410. Je cite à partir de la page 3 de la traduction anglaise, au quatrième paragraphe:
Die engen Beziehungen zwischen der SA und den Führern der Nazi-Partei sind durch die Tatsache gekennzeichnet, daß die Hoheitsträger des Korps der Politischen Leiter ermächtigt waren, die SA zur Hilfe bei der Ausführung von Sonderaufgaben des Parteiprogramms herbeizurufen. Dies ergab sich gestern aus dem Dokument 1893-PS. Die Herren Richter werden sich erinnern, daß ich daraus eine Anzahl von Stellen im Zusammenhang mit dem Beweisvortrag gegen das Korps der Politischen Leiter zitiert habe. Auf Seite 11 der englischen Übersetzung dieses Auszugs wurde erklärt, daß die Hoheitsträger das Recht hatten, die SA mit der Durchführung politischer Aufgaben im Rahmen der Bewegung zu beauftragen. Diese Verantwortung der SA gegenüber der Partei folgt auch aus Dokument 2383-PS; das ist eine Ausführungsverordnung zu einem Erlaß Hitlers, die ich jetzt als Beweisstück US-410 vorlege. Ich zitiere von Seite 3 der englischen Übersetzung. Wenn Sie sich Seite 3 der englischen Übersetzung zuwenden, so ist es der vierte Absatz:
246
Отряды НСДАП, за исключением СС, для которых установлены особые правила, подчиняются высшему руководителю (хохайтстрегеру) в политическом и административном отношении. Непосредственное руководство этими отрядами осуществляется начальниками отрядов».
The affiliates of the NSDAP, with exception of the SS, for whom special provisions apply, are subordinated to the Hoheitstrager politically and for assignment to duty. Responsibility for the leadership of the units rests in the hands of the unit leader.
Les formations de la NSDAP, à l’exception des SS pour lesquelles sont édictés des règlements spéciaux, sont subordonnées au détenteur de souveraineté (Hoheitsträger), dans le domaine de la politique et des tâches à accomplir. La responsabilité de la direction des unités incombe au chef d’unité.
Die Gliederungen der NSDAP, mit Ausnahme der SS, für die besondere Bestimmungen gelten, unterstehen dem Hoheitsträger politisch und einsatzmäßig. Die Verantwortung für die Führung der Einheiten liegt in der Hand ihrer Einheitsführer.
247
В соответствии с этим отряды СА использовались при захвате собственности профсоюзов.
It was in accordance with such authority, as proved yesterday in the Leadership Corps presentation, that the SA was used in the seizure of trade union properties.
À propos de l’exposé sur le Corps des dirigeants, on a mentionné hier le rôle joué par les SA dans la confiscation des biens syndicaux.
Wie wir gestern beim Vortrag gegen das Korps der Politischen Leiter bewiesen haben, wurde die SA auf Grund einer solchen Ermächtigung zur Beschlagnahme von Gewerkschaftseigentum verwendet.
248
В дополнение к сказанному СА продемонстрировала свою тесную связь с нацистской партией тем, что различным образом участвовала в выборной кампании. Об этом свидетельствует документ ПС-2168, США-411, это брошюра, озаглавленная «СА». В этой брошюре описываются история СА и деятельность этой организации, автором ее является штурмфюрер СА по фамилии Байер, подготовивший ее по приказу штаба СА. В брошюре (стр. 4) говорится:
In addition the SA demonstrated its close affiliation to the Nazi Party by participating in various ways in election proceedings. This is shown in Document 2168-PS, which is a pamphlet entitled The SA, which is Exhibit USA-411; and this pamphlet depicts the history and general activities of the SA, written by an SA Sturmfuehrer named Bayer upon orders from SA headquarters. In that pamphlet, and I quote on Page 4 of the English translation, down towards the bottom of the page, the last paragraph, beginning on line 3:
Les SA, en outre, ont montré leur dévotion au parti nazi en participant de diverses manières aux opérations des élections. C’est ce que démontre le document PS-2168 (USA-411), brochure qui a pour titreLe SA. Elle fait l’historique et expose l’activité générale des SA; c’est un Sturmführer SA, nommé Bayer, qui l’a rédigée, sur l’ordre de l’État-Major SA. Je cite, à la page 4 de la traduction anglaise de cette brochure, le dernier paragraphe, à partir de la ligne 3:
Die SA brachte weiterhin ihre enge Verbindung mit der Nazi-Partei dadurch zum Ausdruck, daß sie sich auf verschiedene Weise an Wahlkämpfen beteiligte. Das ist dem Dokument 2168-PS zu entnehmen, einer Broschüre, die den Titel «Die SA» trägt; es ist Beweisstück US-411. Diese Broschüre beschreibt die Geschichte und die allgemeine Tätigkeit der SA und ist von einem SA-Sturmführer namens Bayer im Auftrag der Obersten SA-Führung verfaßt. Ich zitiere von Seite 4 der englischen Übersetzung, unten am Ende der Seite den letzten Absatz; ich beginne mit Zeile 3:
249
Труды и борьба СА были не напрасны. СА стояла на переднем крае сражений за победу на выборах».
The labor and the struggle of the SA was not in vain. They stood at the foremost front of election contests.
Les SA ne se sont pas battues et n’ont pas travaillé en vain. Elles ont été en première ligne dans les combats des élections.
Die Arbeit und der Kampf der SA ist nicht umsonst. Sie stehen in vorderster Front der Wahlkämpfe.
250
2 сентября 1930 г. Гитлер взял на себя руководство СА как главный фюрер СА. Он руководил организацией СА в решающей предвыборной борьбе, которую она вела в 1930 году.
Adolf Hitler himself, on the 2d of September 1930, took over the leadership of the SA as the Supreme SA Fuehrer. He himself guided his SA in the fateful election fight of the year 1930.
Adolf Hitler, lui-même, devint, le 2 septembre 1930, Chef suprême des SA. Lui-même conduisit ses SA au cours des combats décisifs de l’année 1930, en vue des élections.
Adolf Hitler selbst übernahm am 2. September 1930 die Führung der SA als Oberster SA-Führer. Er selbst führte seine SA in dem entscheidenden Wahlkampf des Jahres 1930.
251
Это включает пять прошитых томов, которые включают номера газеты СА «Дер СА манн» с 1934 по 1939.Они помечены в целях идентификации, потому что каждый на каждый из них будут ссылаться в соответствующий момент презентации. Они начинаются с экземпляра США-414, 415, 416, 417 и 418 и они относятся к соответствующим номерам, на фрагменты английского перевода из которых я буду ссылаться.
Further evidence of the interest and participation of Nazi leaders in the activities of the SA is to be found in these five bound volumes, which consist of the issues of the SA newspaper, Der SA-Mann, from the year 1934 to 1539 inclusive; and I should like at this time to ask that each of these bound volumes be marked for identification, because each of them will be referred to from time to time during this presentation. They will begin with Exhibit USA-414, 415, 416, 417, and 418 and they are referred to by appropriate document numbers, which I will refer to when the quoted portions come in the English translation.
D’autres preuves de l’intervention des chefs nazis dans l’activité des SA et de l’intérêt qu’ils leur portaient se trouvent dans ces cinq volumes reliés de l’ensemble de la publication du journal SA,Der SA-Mann, des années 1934 à 1939 inclus. Je voudrais maintenant demander qu’on identifiât ces volumes, car je me référerai à chacun d’eux au cours de mon exposé. Ils porteront les numéros USA-414, 415, 416, 417, 418; ils possèdent, en outre, un numéro de document que je donnerai en citant la traduction anglaise.
Weitere Beweise für das Interesse und die Anteilnahme der Nazi-Führer an der Tätigkeit der SA finden sich in diesen fünf Bänden, welche die Gesamtausgabe der Zeitschrift «Der SA-Mann» von 1934 bis 1939 enthalten. Ich möchte jetzt bitten, daß jeder dieser Bände besonders gekennzeichnet wird, weil wir während dieses Beweisvortrags von Zeit zu Zeit auf jeden einzelnen Bezug nehmen werden. Sie werden mit Beweisstück US-414, 415, 416, 417 und 418 beginnen und sind durch eigene Dokumentennummern bezeichnet, auf die ich verweisen werde, wenn ich zum Zitat der einzelnen Stellen in englischer Übersetzung komme.
252
В этих томах имеется большое количество фотографий, демонстрирующих участие нацистских лидеров в деятельности СА. Сейчас я хотел бы обратиться к некоторым из них.
Throughout these volumes there appear photographs portraying the participation of Nazi leaders in SA activities. I should like at this time to describe a few of the photographs, and I will indicate the page numbers upon which they appear.
Dans tous ces volumes se trouvent des photographies apportant la preuve de la participation des chefs nazis aux activités des SA.
In diesen Bänden befinden sich Photographien, die die Teilnahme von Nazi-Führern an SA-Veranstaltungen zeigen.
253
Я хотел бы продемонстрировать Трибуналу фотографию, помещенную в январском номере газеты «Дер СА манн» за 1937 год. Эта фотография изображает Геринга во время церемонии 23 января 1937 г. по случаю назначения его обергруппенфюрером одного из полков СА»Фельдхернхалле». Представляю как доказательство эту фотографию и страницу газеты.
If Your Honors please, we set out a number of these pictures and a number of photographs; but I should like, at this time, to exhibit to the Tribunal and pass into evidence one of the photographs appearing in the January 1937 issue. It is a photograph of Goering at the ceremonies held upon the occasion of his being made Obergruppenfuehrer of the Feldherrnhalle Regiment of the SA on the 23rd of January 1937, and we offer in evidence the photograph and the page of the newspaper. We will pass it up to Your Honors if you would like to see it. We offer it in evidence.
J’aimerais en décrire quelques-unes en indiquant le numéro de la page où elles figurent. S’il plaît à Votre Honneur, voici donc un certain nombre de photographies. L’une d’entre elles, que je désirerais déposer comme preuve devant le Tribunal, figure dans l’édition de janvier 1937. C’est une photographie de Göring prise au cours des cérémonies données à l’occasion de sa nomination au poste de Obergruppenführer du régiment SA Feldherrnhalle, le 23 janvier 1937. Nous déposons la photographie et la page du journal. Si Votre Honneur désire la voir, nous pouvons la lui remettre.
Ich möchte jetzt einige dieser Photographien beschreiben, und ich werde die Seitenzahlen, auf welchen sie zu finden sind, angeben. Hoher Gerichtshof! Wir überreichen eine Anzahl dieser Bilder und Photographien. Eines davon, das ich jetzt dem Gerichtshof als Beweis unterbreiten möchte, erscheint in der Ausgabe vom Januar 1937; es ist eine Photographie von Göring bei der Feier anläßlich seiner Ernennung zum Obergruppenführer der SA-Standarte Feldherrnhalle am 23. Januar 1937. Wir legen die Photographie und die Seite der Zeitung als Beweismaterial vor. Wir würden den Herren Richtern dieses Bild aushändigen, wenn Sie es anzuschauen wünschen. Wir legen es als Beweisstück vor.
254
Другая фотография показывает, как Геринг 18 сентября 1937 г. ведет этот полк СА»Фельдхернхалле» на параде.Ещё одна фотография на странице 3 издания «Дер СА манн» от января 1937.
Another photograph of Goering, leading the Feldherrnhalle Regiment of the SA in parade on the 18th of September 1937, is shown at Page 3. The other photograph was at Page 3 of the 1937 January edition of the SA-Mann.
Voici une autre photographie de Göring à la tête du régiment SA Feldherrnhalle, à une revue du 18 septembre 1937. Elle se trouve à la page 3. L’autre photographie figurait à la page 3 de l’exemplaire duSA-Mann de janvier 1937.
Hier ist ein weiteres Bild von Göring an der Spitze der SA-Standarte Feldherrnhalle bei einer Parade vom 18. September 1937, das sich auf Seite 3 befindet. Das andere Bild befand sich auf Seite 3 der Januarausgabe des «SA-Mann» von 1937.
255
Я обращаю внимание ваших честей на несколько других фотографий. Это фотография приветствующего Хюнлайна, с подписью «Фюрер приветствует корпусфюрера Хюнлайна на открытии Международного автомобильного салона 1935» Это 23 марта 1935, на странице 6.
I call the attention of Your Honors to a few of the other photographs that appear. There is a photograph of Hitler greeting Huhnlein, bearing the caption, «The Fuehrer greets Corps Fuehrer Huhulein at the opening of the International Automobile Fair-1935.» That is dated the 23rd of March 1935, at Page 6.
J’attire votre attention sur quelques-unes des autres photographies qui sont ici. Celle-ci représente Hitler recevant Hühnlein avec cette légende: «Le Führer accueille le Korpsführer Hühnlein à l’ouverture du Salon International de l’Automobile de 1935». Elle se trouve dans le numéro du 23 mars 1935, page 6.
Ich weise den Gerichtshof noch auf einige andere Photographien hin. Hier ist eine Photographie Hitlers, wie er Hühnlein begrüßt; es trägt die Überschrift «Der Führer begrüßt Korpsführer Hühnlein bei der Eröffnung der Internationalen Automobilausstellung 1935». Dies ist vom 23. März 1935 und erscheint auf Seite 6.
256
Затем имеется фотография Гиммлера, Гюнлейна {лидера НСКК, национал-социалистского автомобильного корпуса) и Лютце — начальника штаба СА. На фотографии надпись: «Они ведут солдат национал-социализма» (газета от 15 июня 1935 г.).
Here is another photograph of Himmler and Huhnlein, who was the Fuehrer of the NSKK, and Lutze, who was Chief of Staff of the SA, bearing the caption, «They lead the soldiers of National Socialism,» 15th of June 1935, Page 1.
Voici Himmler avec Hühnlein, Führer du NSKK, et Lutze, chef d’État-Major des SA; cette photographie porte la mention: «Ils conduisent les soldats du national-socialisme», 15 juin 1935, page 1.
Hier ist eine weitere Photographie von Himmler, Hühnlein, dem Führer des NSKK, und Lutze, dem Stabschef der SA. Sie trägt die Überschrift «Sie führen die Soldaten des Nationalsozialismus». 15. Juni 1935, Seite 1.
257
Следующей идет фотография Гитлера на церемонии СА. Гитлер заснят в момент, когда он несет боевой флаг СА. На фотографии надпись: «Как и в годы борьбы, фюрер в день свободы партии осеняет новые полки «знаменем крови» (газета от 21 сентября 1935 г.).
Another photograph of Hitler at an SA ceremony, carrying the SA battle flag; and the picture bears the caption, «As in the fighting years, the Fuehrer, on the Party Day of Freedom, dedicates the new regiments with the Blood Banner,» 21 September 1935, Page 4.
Une autre photographie de Hitler, portant l’étendard des SA à une cérémonie SA, porte le titre: «Comme pendant les années de combat, le Führer, le jour du congrès de la Liberté du Parti, consacre les nouveaux régiments avec l’étendard du sang», 21 septembre 1935, page 4.
Ein anderes Bild von Hitler bei einer SA-Feier, wie er die Blutfahne der SA hält, mit der Überschrift: «Wie in den Jahren der Kampfzeit, so weihte auch am Parteitag der Freiheit der Führer die neuen Standarten mit der Blutfahne.» 21. September 1935, Seite 4.
258
Представляю фотографию Геринга в форме СА на смотре проходящих перед ним войск СА. Над фотографией надпись: «День чествования войск СА» (газета от 21 сентября 1935 г.).
I pass on. Here is a photograph of Goering in the SA uniform, reviewing SA marching troops, under the caption, «Honor Day of the SA,» 21 September 1935, Page 3.
Je continue. Voici encore une photographie de Göring en uniforme SA, passant en revue des troupes de choc SA: «Journée d’honneur des SA», 21 septembre 1935, page 3.
Ich gehe weiter. Hier ist ein Bild von Göring in SA-Uniform, wie er eine Parade der SA abnimmt, mit der Überschrift: «Ehrentag der SA», 21. September 1935, Seite 3.
82259
Председатель Полковник Стори, разве есть какие-либо сомнения в том, что Гитлер и Геринг были членами СА?
THE PRESIDENT Colonel Storey, is there any doubt that Hitler and Goering were members of the SA?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, peut-on douter que Hitler et Göring aient été membres des SA?
VORSITZENDER Oberst Storey, besteht ein Zweifel, daß Hitler und Göring Mitglieder der SA waren?
83260
Стори Нет, сэр, но я хотел показать посредством этих фотографий военный характер СА. Если в этом нет сомнений, я пропущу остальное и продолжу. Деятельность СА не окончилась с захватом нацистами правительственной власти в Германии.
COL. STOREY No, Sir; but the purpose in showing those photographs, if Your Honors please, was to show the militaristic character of the SA. If there is no question about that and it is cumulative, then I will pass on.
COLONEL STOREY Non, Monsieur le Président, mais je montrais ces photographies pour prouver le caractère militaire des SA. Mais s’il n’y a aucun doute à ce sujet et si ces preuves font double emploi, je passerai au point suivant.
OBERST STOREY Nein, Herr Vorsitzender, wir haben aber diese Bilder gezeigt, um den militärischen Charakter der SA zu beweisen. Wenn hierüber kein Zweifel besteht und dies nur eine Wiederholung darstellt, dann will ich weitergehen.
261
Сотрудничество СА с нацистскими лидерами продолжалось и после захвата нацистами контроля над германским государством. Значение организации СА во время деятельности нацистского правительства характеризуется законом о единстве партии и государства от 1 декабря 1933 г. Однако один параграф этого закона я ранее не читал и сейчас хотел бы обратить на него внимание (документ ПС-1395). Цитирую параграф 2:
The work of the SA did not end with the seizure by the Nazis of the German Government, but affiliation between the SA and the Nazi leaders was continued after the acquisition by the Nazis of the control of the German State. The importance of the SA in connection with the Nazi Government and control of Germany is shown by the law of December 1, 1933. I have already referred to that, that is, the union of Party and State. However, there is one paragraph that has not been quoted before, if Your Honors please, and I would like to call Your Honors' attention to it. It is our Document 1395-PS, and it appears in the English translation on Page 1, and I quote Article 2:
La tâche des SA ne fut pas terminée avec la prise du pouvoir par les nazis. Les chefs nazis restèrent en relation avec les SA, même après l’acquisition du contrôle de l’État allemand. La loi du 1er décembre 1933 sur l’unité du Parti et de l’État, que j’ai déjà mentionnée, prouve l’importance des rapports entre les SA et le Gouvernement nazi quant au contrôle de l’Allemagne. Il y a cependant un paragraphe qui n’a pas été cité et, plaise à Votre Honneur, j’aimerais attirer votre attention sur lui. C’est notre document PS-1395, dont je cite l’article 2 à la première page de la traduction anglaise:
Die Arbeit der SA war mit der Übernahme der Deutschen Regierung durch die Nazis nicht beendet. Die Verbundenheit zwischen der SA und den Nazi-Führern wurde aufrechterhalten, nachdem die Nazis die Kontrolle über den Deutschen Staat errungen hatten. Die Bedeutung der SA in Verbindung mit der Nazi-Regierung und Kontrolle über Deutschland zeigt sich in dem Gesetz vom 1. Dezember 1933. Ich habe bereits darauf hingewiesen; es handelt sich um die Einheit von Partei und Staat. Ein Paragraph wurde jedoch noch nicht zitiert, und ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs darauf lenken. Es ist unser Dokument 1395-PS; ich zitiere Paragraph 2, der auf Seite 1 der englischen Übersetzung erscheint:
262
Заместитель фюрера и начальник штаба СА становятся членами имперского правительства для того, чтобы обеспечить тесное сотрудничество организаций партии и СА с властями».
The Fuehrer's Deputy and the Chief of Staff of the SA become members of the Reich Government in order to insure close co-operation of the of flees of the Party and SA with the public authorities.
Le délégué du Führer et le chef d’Etat-Major des SA deviennent membres du Gouvernement du Reich, afin d’assurer une coopération étroite entre les services du Parti et des SA et les autorités publiques.
Zur Gewährleistung engster Zusammenarbeit der Dienststellen der Partei und der SA mit den öffentlichen Behörden werden der Stellvertreter des Führers und der Chef des Stabes der SA Mitglieder der Reichsregierung.
263
Аналогичным образом в документе ПС-2383, на который я уже недавно ссылался (в последнем абзаце страницы), говорится:
Similarly, in Document 2383-PS, which I referred to a moment ago-I will simply refer to it-that is 2383-PS, Page 11, the last paragraph:
De même, dans le document PS-2383 que j’ai déjà déposé et que je veux seulement citer brièvement, page 11, dernier paragraphe:
Ebenso steht in Dokument 2383-PS, das ich als Beweismaterial soeben vorgelegt habe, und auf das ich nur kurz Bezug nehmen werde, auf Seite 11 letzter Absatz:
264
Организации партии и государства должны поддерживать СА при осуществлении ими программы обучения и должны соответствующим образом оформлять удостоверения о праве на ношение оборонного значка СА».
The Party and State offices must support the SA in this training program and value the certificate of award of the SA defense medal accordingly.
Les services du Parti et de l’État doivent aider les SA à réaliser leur programme d’instruction et doivent attacher une grande valeur au port des insignes SA.
Die Dienststellen von Partei und Staat haben die SA in dieser Erziehungsarbeit zu unterstützen und den Besitz der Urkunde für das SA-Wehrabzeichen entsprechend zu bewerten.
265
Тот факт, что нацисты во все времена осуществляли полный контроль над СА, доказывает так называемая чистка Рема в июне 1934 года. Доказательство этого мы находим в газете «Фелькишер беобахтер» от 1 июля 1934 г., стр 1. Я не буду цитировать выдержек из этой газеты.
That the Nazis at all times possessed complete control of the SA is shown by the so-called Rohm Purge of June 1934. Evidence concerning this matter is to be found in the Volkischer Beobachter of 1 July 1934, at Page 1. I will not quote from that.
Les nazis exercèrent à tout moment un contrôle absolu sur les SA, comme le montre la liquidation de Röhm en juin 1934. Les preuves relatives à cette question se trouvent dans leVölkischer Beobachter du 1er juillet 1934, à la page 1. Je ne les citerai pas.
Daß die Nazis stets eine vollkommene Kontrolle über die SA besaßen, zeigt sich in der sogenannten «Röhm-Säuberungsaktion» vom Juni 1934. Beweismaterial dafür ist im «Völkischen Beobachter» vom 1. Juli 1934 auf Seite 1 zu finden. Ich will hiervon nichts zitieren.
266
Рем был начальником штаба СА в течение нескольких лет; он превратил СА в мощную организацию с определенной программой и задачами.
Rohm had been Chief of Staff of the SA for several years and was responsible for the development of the SA into a powerful organization with definite programs and objectives.
Röhm avait été chef d’État-Major des SA pendant plusieurs années et c’est lui qui en avait fait une organisation puissante, avec un programme et des buts bien définis.
Röhm war einige Jahre lang Stabschef der SA gewesen und war für die Entwicklung der SA zu einer mächtigen Organisation mit bestimmten Programmen und Zielen verantwortlich.
267
Каждый член СА должен был приносить личную присягу в верности ему. Но когда политические взгляды Рема стали расходиться со взглядами нацистских руководителей, его сначала отстранили от работы, а затем убили. Он был заменен Виктором Лютце. Совершение этой жестокой акции не вызвало возмущения или несогласия в рядах СА, никаких изменений в задачах или программе организации не произошло. СА по-прежнему осталась «надежной и сильной опорой национал-социалистского движения». Привожу выдержку из опубликованного в газете «Фелькишер беобахтер» выступления Гитлера (документ ПС-2407, США-412).
Members of the SA were required to take a personal oath of fidelity to him. But when his policies conflicted with those of the Nazi leaders, he was removed and murdered and replaced by Victor Lutze. This drastic action was accomplished without revolt or dissension in the ranks of the SA and with no change in the objectives or program of the organization. The SA remained «a reliable and strong part of the National Socialist Movement»-and I am quoting; this is Document 2407-PS, Exhibit USA-412, the English translation of theVolkischer Beobachter. It is the last paragraph in the English translation, just above the name «Adolf Hitler.» I will say for the translators that the quotation is included in our text. If we might go on, I quote:
Les membres des SA devaient prêter serment de fidélité devant lui. Cependant, lorsque ses idées divergèrent de celles des chefs nazis, il fut relevé de son poste, assassiné et remplacé par Victor Lutze. Cet acte brutal put s’accomplir sans qu’il y eût la moindre révolte ou dissension dans les SA, ni de changement dans les buts et le programme de cette organisation. Les SA sont restés «l’un des éléments les plus solides du mouvement national-socialiste». Je cite ici le document PS-2407 (USA-412), traduction anglaise duVölkischer Beobachter. C’est le dernier paragraphe de la traduction anglaise, juste au-dessous du nom «Adolf Hitler». J’indique pour les interprètes que la citation figure dans notre texte. Je continue et je cite:
Mitglieder der SA waren verpflichtet, ihm einen persönlichen Treueid zu leisten. Als jedoch seine Politik in Widersprach mit der der Nazi-Führer geriet, wurde er abgesetzt, ermordet und durch Viktor Lutze ersetzt. Diese drastische Maßnahme wurde ohne Revolte oder Zwietracht in den Reihen der SA und ohne Änderungen in den Zielen oder dem Programm der Organisation durchgeführt. Die SA blieb «ein treues und starkes Glied der nationalsozialistischen Bewegung», wie es in Dokument 2407-PS, Beweisstück US-412 der englischen Übersetzung des «Völkischen Beobachters» heißt. Es ist der letzte Absatz der englischen Übersetzung, gerade über dem Namen «Adolf Hitler». Ich möchte hierzu für die Übersetzer bemerken, daß das Zitat zu unserem Text gehört. Ich darf fortfahren und zitiere:
268
Я желаю, чтобы СА была создана в качестве надежной и сильной опоры национал-социалистского движения с полным повиновением и слепой дисциплиной. Организация СА должна помочь воспитать новых германских граждан».
It is my wish that the SA be built up as a reliable and strong part of the National Socialist movement, full of obedience and blind discipline. They must help to create and form the new German citizens.
Je souhaite que les SA deviennent un élément solide et sûr du mouvement national-socialiste. Dressées à une obéissance et à une discipline aveugles, les SA doivent aider à créer et à former le nouveau type de l’Allemand.
Es ist mein Wunsch, daß die SA zu einem treuen und starken Glied der nationalsozialistischen Bewegung ausgestaltet wird. Erfüllt von Gehorsam und blinder Disziplin, muß sie mithelfen, den heuen deutschen Menschen zu bilden und zu formen.
269
Значение СА для нацистского плана внедрения своей идеологии в сознание немецкого народа явствует из опубликованного в газете «Дер СА манн» 5 сентября 1936 г. заявления Гитлера (документ ПС-3050, США-414 и США-418) «Путь для немца»:
The importance of the SA in the Nazi plan for the utilization of the people of Germany is shown in Hitler's pronouncement, «The Course for the German,» which appears in the issue of Der SA-Mann of the 5th of September 1936, at Page 22. It is our Document 3050-PS, Exhibit Numbers USA-414 and USA-418; and it is at Page 29 of the English translation-Page 29 of Document 3050-PS, the paragraph in the middle of the page; and I quote:
L’importance prise par les SA dans le plan nazi pour l’utilisation du peuple allemand se révèle dans les explications de Hitler parues sous le titre: «La carrière de l’Allemand» dans un numéro duSA-Mann du 5 septembre 1936, page 22. C’est notre document PS-3050, déposé sous les numéros USA-414 et USA-418. Je cite le paragraphe au milieu de la page 29 de la traduction anglaise:
Die Bedeutung der SA in dem Nazi-Plan zum Einsatz des deutschen Volkes zeigt sich in Hitlers Ausführungen «Der Weg des deutschen Menschen». Sie erscheinen in «Der SA-Mann», Ausgabe vom 5. September 1936, auf Seite 22. Es ist unser Dokument 3050-PS, Beweisstücke US-414 und US-418, Seite 29 der englischen Übersetzung. Ich zitiere den Absatz in der Mitte der Seite:
270
…мальчиком он вступит в организацию «Юнгфольк», юношей — в Гитлерюгенд, молодым человеком — в СА, СС и другие организации; члены СА и СС в один прекрасный день начнут работать, затем пойдут в армию. Солдатами германской нации они вернутся снова в организацию партии, в СА и СС. И никогда наш народ больше не дойдет до такого упадка, до какого он однажды доходил».
. . . the young boy will enter the Jungvolk, and the adolescent will enter the Hitler Youth; the young man of the Hitler Jugend will go into the SA, the SS, and other units, and the SA and SS men will one day enter into the labor service and from there the Army, and the soldier of the yolk will return again into the organization of the Movement, of the Party, into the SA and SS, and never again will our yolk decay as it once had decayed.
…L’enfant entrera dans le Jungvolk et le jeune garçon dans la Jeunesse hitlérienne; l’adolescent de la Jeunesse hitlérienne entrera dans les SA, les SS et les autres formations; les hommes des SA et des SS iront un jour au service du travail et de là à l’Armée, et le soldat du peuple reviendra dans l’organisation du mouvement et du Parti, dans les SA et les SS. Ainsi, notre peuple ne pourra plus déchoir, comme il l’a fait malheureusement dans le passé.
... Der Knabe, er wird eintreten in das Jungvolk, und der Pimpf, er wird kommen zur Hitler-Jugend, und der Junge der Hitler-Jugend, er wird einrücken in die SA, in die SS und in die anderen Verbände, und die SA-Männer und die SS-Männer werden eines Tages einrücken zum Arbeitsdienst und von dort zur Armee, und der Soldat des Volkes wird zurückkehren wieder in die Organisation der Bewegung, der Partei, in SA und SS, und niemals mehr wird unser Volk dann so verkommen, wie es leider einst verkommen war!
271
Таким образом, мы на протяжении всего времени заговора видим, что между СА и нацистской партией отношения были таковы, что СА всегда находилась в распоряжении заговорщиков как орудие к достижению их целей. Заговорщики создали С А в начале нацистского движения. Организация СА всегда следовала указаниям Гитлера. Семь подсудимых занимали руководящие и ответственные посты в организации. На протяжении всего времени СА повиновалась приказам хохайтстрегеров. Организация СА всегда выступала в авангарде партии во время выборных кампаний. Сотрудничество между партией, СА и государством обеспечивалось законом.
And so we see that at all times during the conspiracy the relationship between the SA and the Nazi Party was such that the SA was constantly available to the conspirators as an instrument to further their aims. The SA was created by the conspirators at the inception of the Nazi movement. It was at all times subject to the direction of Adolf Hitler. Seven of the defendants held positions of leadership and responsibility in the organization, and at all times the SA was subject to the call of the Hoheitstrager. The SA stood at the forefront of the election fights; and co-operation between the offices of the Party, of the SA, and of the State was assured by law.
Nous voyons donc que pendant toute la durée du complot les SA ont été pour le parti nazi un instrument dont il pouvait toujours disposer pour réaliser ses desseins. Les SA furent créées par les conspirateurs au début du mouvement nazi. Elles furent de tout temps directement subordonnées à Adolf Hitler. Sept des accusés ont occupé des postes de chefs responsables dans cette organisation, et les SA devaient être constamment à la disposition des Hoheitsträger. Les SA ont combattu au premier rang lors des élections, et la loi elle-même assurait la coopération des services du Parti, des SA et de l’État.
So sehen wir, daß während der ganzen Zeit der Verschwörung die Verbindung zwischen der SA und der Nazi-Partei so eng war, daß die SA den Verschwörern ständig als Werkzeug zur Förderung ihrer Ziele zur Verfügung stand. Die SA war von den Verschwörern zu Beginn der Nazi-Bewegung geschaffen worden. Sie war zu allen Zeiten der Weisung Adolf Hitlers unterstellt. Sieben der Angeklagten hatten verantwortliche und führende Posten in der Organisation inne, und zu allen Zeiten hatte die SA dem Ruf der Hoheitsträger zu folgen. Die SA stand bei den Wahlkämpfen in vorderster Front. Die Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen der Partei, der SA und des Staates war durch Gesetz sichergestellt.
272
Об этом заявил бывший начальник штаба СА Виктор Лютце в своей брошюре «Природа и задачи СА» (документ ПС-2471, США-413). Я зачитаю выдержку из нее:
And so it was declared by Victor Lutze, the former Chief of Staff of the SA, in a pamphlet entitled The Nature and Tasks of the SA; and it is our Document Number 2471-PS. The original we offer in evidence as Exhibit USA-413; and I quote from the top of Page 1 of the English translation, 2471-PS. I believe I will read that whole paragraph, the first paragraph on the top of the page:
C’est ce que Victor Lutze, ancien chef d’État-Major des SA, pouvait déclarer dans une brochure intituléeL’organisation et les buts des SA, document PS-2471, dont nous déposons l’original sous le nº USA-413. La citation se trouve en haut de la page 1 dans la traduction anglaise; je vais lire en entier le premier paragraphe:
In diesem Sinne äußerte sich Viktor Lutze, der frühere Stabschef der SA, in einer Broschüre mit dem Titel «Wesen und Aufgaben der SA». Es ist unser Dokument 2471-PS; das Original legen wir als Beweisstück US-413 vor; und ich zitiere vom Beginn der Seite 1 der englischen Übersetzung. Ich gedenke, den ganzen Absatz zu verlesen, den ersten Absatz am Beginn der Seite:
273
Прежде чем перейти к основному вопросу, я хочу с целью устранения всяких сомнений внести ясность относительно моей позиции. Я хочу сказать, что я никогда не выступаю как член СА, а выступаю всегда как национал-социалист, поскольку СА не может быть оторванной от национал-социалистского движения и может существовать только как часть его».
Before touching the real subject matter, I must tell you first, in order to clear up any uncertainty about my own position, that I never speak primarily as a member of the SA, but as a National Socialist, since the SA cannot be independent of the National Socialist movement but can only exist as a part of it.
Avant d’entrer dans le vif du sujet, je tiens à vous dire, pour que ma position n’ait plus rien d’équivoque, que je ne parle jamais en tant que membre des SA, mais d’abord en tant que national-socialiste. Non seulement les SA ne peuvent pas être indépendantes du mouvement national-socialiste, mais elles doivent encore en être un élément.
Ehe ich zum eigentlichen Thema komme, muß ich Ihnen, um von vornherein die richtige Einstellung zu schaffen, sagen, daß ich nie in erster Linie als SA-Mann, sondern als Nationalsozialist spreche, da die SA nicht selbständig neben der nationalsozialistischen Bewegung, sondern nur in ihr stehen kann.
274
Вслед за доказательствами о существовании взаимоотношений, о которых уже упоминалось, я хотел бы теперь представить Трибуналу доказательства, которые будут свидетельствовать об основных обязанностях и деятельности СА, направленных на осуществление целей заговора. Эта деятельность может быть логически разделена на четыре различных фазы или сюжета, каждый из которых соответствует определенной стадии развития заговора, цели которого были упомянуты в Обвинительном заключении.
I should next like to present to the Tribunal evidence which will demonstrate the principal functions and activities performed by the SA pursuant to the relationship which I have described above and in furtherance of the objectives of the conspiracy. These activities may be logically classified or divided into four distinct phases or aspects, each of which, I might add, corresponds with a particular phase in the progression of the conspiracy toward the objectives alleged in the Indictment.
J’aimerais ensuite montrer au Tribunal quelles furent les principales fonctions et activités exercées par les SA, en raison de leurs rapports avec l’État et le Parti que j’ai décrits ci-dessus, pour réaliser les buts du complot. Ces activités peuvent être logiquement classées ou divisées en quatre phases, en quatre parties distinctes. Je peux ajouter que chacune d’elles correspond à une phase particulière de la progression du complot vers les objectifs mentionnés dans l’Acte d’accusation.
Als nächstes möchte ich dem Gerichtshof Beweise vorlegen, die die Hauptaufgaben und die Tätigkeit veranschaulichen, die die SA zufolge ihrer bereits er wähnten Beziehung zur Partei und zur Förderung der Ziele der Verschwörer ausgeübt hat. Diese Tätigkeit kann logischerweise in vier bestimmte Phasen oder Abschnitte geordnet oder eingeteilt werden. Ich möchte hinzufügen, daß jeder dieser Abschnitte mit dem jeweiligen Abschnitt in der Entwicklung der Verschwörung auf die in der Anklageschrift angeführten Ziele hin übereinstimmt.
275
Первая фаза охватывает деятельность СА и ее членов по распространению идеологии и фанатизма нацистов по всей Германии. Использование СА для данной цели требовалось на протяжении всего периода осуществления заговора, что, как я уверен, будет подтверждено доказательствами.
The first phase consists of the use of the SA and its members as the instrument for the dissemination of ideology and fanaticism of the Nazis throughout Germany. The employment of the SA for this purpose continued throughout the entire period of the conspiracy as will, I am sure, be apparent from the evidence.
La première phase est l’utilisation des SA et de leurs membres comme instrument de diffusion à travers l’Allemagne de l’idéologie et du fanatisme des nazis. L’utilisation des SA dans ce but s’est poursuivie pendant toute la période du complot, comme le prouvent, je crois, les documents présentés.
Der erste Abschnitt besteht aus dem Einsatz der SA und ihrer Mitglieder als Werkzeug zur Verbreitung der Weltanschauung und des Fanatismus der Nazis in ganz Deutschland. Die Verwendung der SA für diesen Zweck hielt während der ganzen Verschwörungszeit an, wie dies sicherlich aus dem Beweismaterial hervorgehen wird.
276
Во второй фазе (до захвата нацистами власти) СА представляла собой воинствующую и агрессивную группу бандитов и грабителей, в задачу которой входила борьба против врагов партии насильственными методами.
The second phase relates to the period prior to the Nazi seizure of power. During this period the SA was a militant and aggressive group of fighters or gangsters whose function was to combat, physically and violently, all opponents of the Party.
La deuxième phase correspond à la période qui a précédé la prise du pouvoir par les nazis. Au cours de cette période, les SA étaient un groupe de militants, une troupe de choc, composée de gangsters chargés de combattre par la force et la violence les opposants au Parti.
Der zweite Abschnitt bezieht sich auf die Zeit vor der Machtergreifung der Nazis. Während dieser Periode war die SA eine militärische und streitlustige Gruppe von Kämpfern und Gangstern, deren Aufgabe es war, alle Gegner der Partei unter Gewaltanwendung zu bekämpfen.
277
Третья фаза приходится на несколько лет, последовавших за захватом нацистами власти. В этот период СА принимала участие в различных мероприятиях, направленных на укрепление контроля нацистов, включая мероприятия, предусмотренные программой нацистов, например, роспуск свободных профсоюзов и ликвидация всех демократических организаций, преследование церкви и евреев. В это время СА продолжала служить орудием достижения политических целей, в ее задачу входила физическая борьба против членов других политических партий, которые рассматривались как враждебные нацистской партии, как ее противники.
The third phase relates to the period of several years following the Nazi seizure of power. During this period the SA participated in various measures designed to consolidate the control of the Nazis, including such Nazi-inspired programs as the dissolution of the trade unions, the persecution of the Church, and the Jewish persecutions to which I have already alluded. During this period they continued to serve as a force of political soldiers whose purpose was physically to combat members of political parties which were considered hostile or opposed to the Nazi Party.
La troisième phase correspond aux années qui suivirent la prise du pouvoir par les nazis. Au cours de cette période, les SA ont participé à différentes mesures ayant pour but de consolider le contrôle du régime nazi, y compris la réalisation des programmes qu’il inspirait, tels que dissolution des syndicats, persécution de l’Église, persécution des Juifs, auxquels j’ai déjà fait allusion. Au cours de cette période, elles ont toujours été une troupe de soldats politiques, chargée de combattre par la force les membres d’autres partis politiques considérés comme hostiles ou opposés au parti nazi.
Der dritte Abschnitt bezieht sich auf einen Zeitabschnitt von mehreren Jahren nach der Machtergreifung der Nazis. Während dieser Zeit beteiligte sich die SA an verschiedenen Maßnahmen, die der Festigung der Kontrolle durch die Nazis dienten. Dazu gehören auch solche durch die Nazis inspirierte Programme, wie die Auflösung der Gewerkschaften, die Verfolgung der Kirche und die Judenverfolgungen, auf die ich bereits hingewiesen habe. Während dieser Zeit diente sie auch weiterhin als eine Mannschaft politischer Soldaten mit dem Ziel, Mitglieder politischer Parteien, die von der Nazi-Partei als feindlich oder gegnerisch betrachtet wurden, gewaltsam zu bekämpfen.
278
Четвертая фаза деятельности СА заключается в ее использовании как организации для создания вооруженных сил Германии в нарушение Версальского договора, а также для воспитания и подготовки молодежи в идеологическом и физическом отношениях на случай ведения агрессивной войны.
The fourth aspect of the SA activities consisted of its employment as an agency for the building up of an armed force in Germany in violation of the Treaty of Versailles and for the preparation of the youth of Germany-mentally and physically-for the waging of an aggressive war.
Le quatrième aspect des activités des SA consistait en leur utilisation comme moyen de mettre sur pied une Armée allemande, en violation du Traité de Versailles, et de préparer la jeunesse allemande aux guerres d’agression, tant au point de vue physique qu’au point de vue idéologique.
Der vierte Abschnitt der SA-Tätigkeit bestand in ihrer Verwendung als einer Organisation zum Aufbau einer Wehrmacht in Deutschland unter Verletzung des Vertrags von Versailles und für die geistige und körperliche Vorbereitung der deutschen Jugend auf den Angriffskrieg.
279
Далее я хотел бы рассмотреть основные факты из доказательств, относящихся к упомянутым выше четырем фазам.
I should now like to discuss what I consider the highlights of the evidence relating to these four phases.
Je voudrais maintenant présenter sur ces quatre points des documents que je considère comme des preuves absolument évidentes.
Ich möchte nun auf die Beweise eingehen, die meines Erachtens ein besonderes Schlaglicht auf diese vier Abschnitte werfen.
280
Фаза первая связана с распространением идеологии.
The first phase is in connection with the dissemination of ideology.
La première phase concerne la diffusion de l’idéologie.
Der erste Abschnitt befaßt sich mit der Verbreitung der Weltanschauung.
281
Первостепенной задачей СА было внедрение нацистской идеологии и доктрин, принятие которых было необходимо для достижения целей нацистов. С самого начала нацистские лидеры подчеркивали важность этой задачи. На протяжении всего заговора СА выполняла ряд различных задач, но обязанность пропаганды нацистской идеологии с СА никогда не снималась.
The first function of the SA consisted of its responsibility to disseminate the doctrines and ideologies, acceptance of which was necessary for the fulfillment of the Nazi objectives. From the very start the Nazi leaders emphasized the importance of this mission. During the course of the conspiracy the SA undertook many duties and responsibilities, but one responsibility which remained constant throughout was that of being propagandist of the National Socialist ideology.
Les SA étaient avant tout responsables de la diffusion des doctrines et idéologies qu’il fallait faire accepter à la nation pour pouvoir réaliser les desseins des nazis. Dès le début, les chefs nazis insistèrent sur l’importance de cette mission. Au cours du complot, les SA ont entrepris des missions et accepté des responsabilités nombreuses, mais sont toujours restées chargées de diffuser l’idéologie nationale-socialiste.
In erster Linie war die SA für die Verbreitung der Weltanschauung und Lehren verantwortlich, deren Annahme für die Erreichung der Nazi-Ziele notwendig war. Schon von Anfang an haben die Nazi-Führer die Bedeutung dieser Aufgabe betont. Im weiteren Verlauf der Verschwörung übernahm die SA viele Aufgaben und Pflichten; aber eine Aufgabe, die immer blieb und fortdauerte, war die, Verbreiter nationalsozialistischer Weltanschauung zu sein.
282
Я ссылаюсь на английский перевод документа 2760-ПС, экземпляр США-256, что является фрагментом из «Майн кампф», и это на странице 5 перевода документа. Это третий абзац на странице 5 документа:
I now refer, Your Honors, to the English translation of Document 2760-PS, Exhibit USA-256, which is an excerpt fromMein Kampf, and it is shown at Page 5 of the translation of the document. This is the third paragraph on Page 5 of the document, quoting:
Je me réfère au document PS-2760 (USA-256): c’est un passage deMein Kampf qui figure à la page 5 de la traduction anglaise, troisième paragraphe. Je cite:
Ich weise nun auf die englische Übersetzung des Dokuments 2760-PS, Beweisstück US-256, hin, einen Auszug aus «Mein Kampf», der auf Seite 5 der Übersetzung des Dokuments erscheint. Es ist der dritte Absatz auf Seite 5 des Dokuments. Ich zitiere:
283
...Наряду с физической подготовкой членов СА, проводимой внутри организации, им прививалась идея, заключавшаяся в том, что они должны быть непоколебимо убежденными защитниками национал-социалистской идеологии».
As the directing idea for the inner training of the Sturmabteilung, the intention was always dominant, aside from all physical education, to teach it to be the unshakeably convinced defender of the National Socialist idea....
Le principe directeur de l’instruction des Sturmabteilungen a toujours été, indépendamment de l’éducation physique, de faire de ses membres les défenseurs fanatiques de l’idée nationale-socialiste.
Als Leitgedanke für die innere Ausbildung dieser Sturmabteilung war immer die Absicht vorherrschend, sie neben aller körperlichen Ertüchtigung zu einer unerschütterlich überzeugten Vertreterin der nationalsozialistischen Idee auszubilden...
284
Я мог бы добавить, что это заявление Гитлера является фактически основным принципом деятельности этой организации, так как «Майн кампф» воспринималась, как выражение основополагающего мировоззрения СА.
I might add that Hitler's pronouncement as to the function of the SA in this respect became, in effect, the guiding principle of SA members, for Mein Kampf was taken to express the basic philosophy of the SA.
Je puis ajouter que la déclaration de Hitler sur la fonction des SA devint le principe directeur des SA, qui considéraientMein Kampf comme l’expression de leur idéologie fondamentale.
Ich möchte noch hinzufügen, daß diese Erklärung Hitlers über die Aufgaben der SA wirklich zum Leitsatz für die SA-Mitglieder wurde; denn «Mein Kampf» wurde dahingehend verstanden, daß er die Grundanschauung der SA zum Ausdruck bringe.
285
В документе номер 2354-ПС, который является фрагментом из устава партии, на странице 1 английского перевода — идёт цитата — я цитирую параграф 1:
In Document Number 2354-PS, which is an excerpt from the Organization Book of the Party, on Page 1 of the English translation-it is quoted in the text-I quote Paragraph 1:
Dans le document PS-2354, extrait duLivre d’organisation du Parti, il est dit, au paragraphe 1, page 1 de la traduction anglaise:
Aus dem Dokument 2354-PS, einem Auszug aus dem Organisationsbuch der Partei, zitiere ich von Seite 1 der englischen Übersetzung den ersten Absatz:
286
Воспитание и подготовка, в соответствии с доктринами и целями фюрера изложенными в «Майн кампф» и программе партии, на всех этапах нашей жизни и нашей национал-социалистической идеологии…
Education and training, according to the doctrines and aims of the Fuehrer as they are set down in Mein Kampf and in the Party program, for all phases of our living and of our National Socialist ideology....
Éducation et formation sur les bases des doctrines et des buts du Führer, tels qu’ils sont indiqués dansMein Kampf et dans le programme du Parti, pour toutes les étapes de notre vie et pour notre conception nationale-socialiste du monde…
Die Erziehung und Ausbildung auf Grund der Lehren und Ziele des Führers, wie sie im ›Kampf‹ und im Parteiprogramm für alle Gebiete unseres Lebens und unsere nationalsozialistische Weltanschauung niedergelegt sind...
287
В уставе нацистской партии (документ ПС-2354) говорилось, что организация СА рассматривается как пропагандист партии.
This same document-the Organization Book of the Party-refers to the SA's function as the propagandist of the Party.
Ce même document, leLivre d’organisation du Parti, mentionne aussi la fonction des SA comme propagandistes du Parti. Je crois que le document suivant ne constituerait
Das gleiche Dokument, das Organisationsbuch der Partei, behandelt auch die Aufgabe der SA als Propagandistin der Partei.
288
Мне кажется следующий, если позволит ваша честь, будет просто кумулятивным в отношении того, на что мы ссылались. Я ссылаюсь на следующую статью…
I believe the next one, if Your Honor pleases, would simply be cumulative of what we have already referred to. I next refer to an article . . .
sur ce point que la répétition de ce que nous venons de dire. J’en arrive maintenant à un article…
Ich glaube, Herr Vorsitzender, das nächste würde nur eine Wiederholung dessen sein, was bereits vorgetragen wurde. Ich wende mich nun einem Artikel zu...
84289
Председатель Вероятно, будет удобно прерваться.
THE PRESIDENT Perhaps this would be a convenient time to break off.
LE PRÉSIDENT Peut-être pourrions-nous lever l’audience?
VORSITZENDER Vielleicht ist dies ein günstiger Zeitpunkt, die Sitzung zu vertagen.
85290
Стори Хорошо, сэр.
COL. STOREY All right, Sir.
COLONEL STOREY Très bien, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Jawohl, Herr Vorsitzender.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 19 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 19 December 1945 at 1000 hours
L’audience sera reprise le 19 décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 19. Dezember 1945, 10.00 Uhr.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 18.12.1945 г.
Ответственность за преступления
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (H) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в разделе первом