<Назад
Обвинение США (Главный обвинитель от США Р. Х. Джексон) представляет доказательства против организаций
14 1945

Вечернее заседание

26195
ДжексонС позволения трибунала, я желаю обратить внимание трибунала и защиты на некоторые вопросы касающиеся дела в течение следующей недели, мы считаем, что это позволит ускорить нашу процедуру.
MR. JUSTICE JACKSON May it please the Tribunal, I wish to bring to the attention of the Tribunal and of the Defense Counsel some matters concerning the case as it will take its course next week, in the belief that it will result in expediting our procedure if, over the weekend, our program can be considered.
M. JUSTICE JACKSON Plaise au Tribunal. Je voudrais attirer l’attention du Tribunal et de la Défense sur des questions concernant la situation qui se présentera la semaine prochaine, afin de hâter notre procédure, si notre programme peut être examiné d’ici là par le Tribunal.
MR. JUSTICE JACKSON Hoher Gerichtshof! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs und der Verteidiger auf die Gestaltung des Prozeßverfahrens während der nächsten Woche lenken. Ich glaube, daß es zu einer Beschleunigung unseres Verfahrens führen würde, wenn unser Vorschlag über das Wochenende erwogen wird.
196
Презентация капитана Гарриса займёт немного времени в понедельник; и когда она завершится, презентация Соединённых Штатов перейдёт к той части обвинительного заключения, которая просит приговора трибунала о том, что шесть организаций указанных в нём являются преступными организациями. Это окажет влияние только на возможность уголовного преследования отдельных членов таких организаций в других судах, для разбирательств в которых будет возможна защита отдельных обвиняемых, за исключением того, что они не смогут отрицать выводы сделанные трибуналом о характере организации членом которой он являлся.
Captain Harris' presentation will take a short time longer on Monday; and when it has concluded, the presentation by the United States will have reached that part of the Indictment which seeks a declaratory judgment of this Tribunal that six of the organizations named therein are criminal organizations. They effect such a finding only that they may constitute such a basis for prosecution against individual members in other courts than this, proceedings in which every defense will be open to an accused individual, except that he may not deny the findings made by this Tribunal as to the character of the organization of which he was a member.
Le capitaine Harris en a encore pour quelque temps lundi, et lorsqu’il aura terminé, l’exposé des États-Unis aura atteint la partie de l’Acte d’accusation qui demande du Tribunal une décision concernant le caractère criminel des six organisations en question. Le but de cette décision est uniquement de constituer un fondement aux poursuites contre des membres individuels, dans d’autres tribunaux que celui-ci, procédure dans laquelle toute défense sera accordée à l’accusé, sauf qu’il ne pourra récuser les conclusions de ce Tribunal quant au caractère de l’organisation dont il était membre.
Die Darlegungen des Herrn Hauptmann Harris werden nur eine kurze Zeit am Montag in Anspruch nehmen. Sobald sie beendet sind, hat der Beweisvortrag der Vereinigten Staaten jenen Teil der Anklageschrift erreicht, der ein Feststellungsurteil dieses Gerichtshofs darüber verlangt, daß sechs der in ihr genannten Organisationen verbrecherische Organisationen sind. Die Wirkung eines derartigen Spruches soll dann die Grundlage für die Anklageerhebung gegen einzelne Mitglieder vor anderen Gerichtshöfen sein. In diesem Verfahren kann der einzelne Angeklagte alles zu seiner Verteidigung vorbringen, er darf nur nicht den Spruch dieses Gerichtshofs über den Charakter der Organisation, deren Mitglied er war, anfechten.
197
Соединённые Штаты желают представить доказательства в условиях которые сэкономят время трибунала и продвинут обвинение настолько быстро насколько возможно, чтобы высвободить персонал Соединённых Штатов.
The United States desires to offer this evidence under conditions which will save the time of the Tribunal and advance the prosecution as rapidly as possible so that United States personnel can be released.
Les États-Unis désirent apporter ces preuves dans des conditions de nature à épargner les instants du Tribunal et à hâter la poursuite, de telle sorte que le personnel des États-Unis puisse être libéré aussi vite que possible.
Die Vereinigten Staaten werden dieses Beweismaterial derart vorlegen, daß dem Gerichtshof Zeit gespart und der Anklagevortrag möglichst beschleunigt wird, damit Personal der Vereinigten Staaten entlassen werden kann.
198
Мы также желаем, чтобы защитники имели у себя как можно больше доказательств в отношении организаций до рождественского перерыва, чтобы они могли использовать время перерыва для изучения и подготовки своей защиты и чтобы мы могли избежать других ходатайств об отсрочке с этой целью.
We also desire defendants' counsel to have before them as much as possible of our evidence against organizations before the Christmas recess so that they may use that recess time to examine it and to prepare their defenses and that we may be spared any further applications for delay for that purpose.
Nous désirons aussi que les avocats aient le plus grand nombre possible de nos charges contre ces organisations, avant le congé de Noël, afin d’utiliser ce temps pour préparer leurs plaidoiries et que l’on nous épargne d’autres demandes de sursis pour ce motif.
Ferner werden wir den Verteidigern möglichst viel von unserem Beweismaterial gegen die Organisationen noch vor der Weihnachtspause zur Verfügung stellen, damit sie während dieser Pause Gelegenheit haben, es zu prüfen und ihre Verteidigung vorzubereiten; dann würden sich irgendwelche weiteren Vertagungsanträge aus diesem Grunde erübrigen.
199
Сущность нашего предложения заключается в том, чтобы все решающие вопросы по данному разделу ставились на рассмотрение после получения трибуналом доказательств. Мы ставим реальный вопрос, не о том допускать ли доказательства. Реальный вопрос это ценность и правовые последствия в соответствии с уставом. Все доказательства которые мы представляем будут приобщаться с убежденностью в том, что их нельзя отрицать в их доказательственной ценности и они относятся к предъявленным обвинениям. И на этой основе, устав разрешает отказывать в доказательствах.
The substance of our proposal is that all of the ultimate questions on this branch of the case be reserved for consideration after the evidence is before the Tribunal. The real question, we submit, is not whether to admit the evidence. The real question is its value and its legal consequences under the provisions of this Charter. All of the evidence which we will tender will be tendered in the belief that it cannot be denied to have some probative value and that it is relevant to the charges made in the Indictment. And those are the grounds upon which the Charter authorizes a rejection of evidence. .
Notre proposition consiste en substance à demander que toutes les questions définitives concernant cette partie de l’accusation soient réservées jusqu’après la présentation des preuves. Il ne s’agit pas ici de l’admissibilité de la preuve. Il s’agit de sa valeur et de ses conséquences juridiques, selon les clauses du Statut. Les autres preuves que nous présenterons, le seront avec la conviction qu’on ne peut leur nier une valeur probatoire et qu’elles se réfèrent bien aux chefs inscrits dans l’Acte d’accusation; c’est sur ces bases que le Statut autorise le rejet de la preuve.
Das Wesentliche unseres Vorschlags ist, daß alle abschließenden Fragen zu diesem Teil des Falles erst erörtert werden, wenn das Beweismaterial dem Gerichtshof vorgetragen ist. Es handelt sich nicht darum, ob das Beweismaterial zuzulassen ist; entscheidend kommt es vielmehr auf seinen Wert und die sich aus ihm nach den Bestimmungen dieses Statuts ergebenden rechtlichen Folgen an. Jedes Beweisstück, das wir vorlegen werden, legen wir in dem Glauben vor, daß ihm ein Beweiswert nicht abgesprochen werden kann, und daß es für die in der Anklage aufgeführten Anklagepunkte erheblich ist. Dies aber sind die Gründe, aus denen das Statut die Ablehnung von Beweisen zuläßt.
200
Сейчас мы не ищем преимущества из данного предложения за исключением преимущества экономии времени трибунала и своего, для предоставления как можно большего времени для подсудимых до рождественского перерыва и поднимаем важные вопросы только, когда они могут быть обоснованы и понятны в целях материалов дела, вместо предположений и предположительных заявлений о фактах.
At the time we seek no advantage from this suggestion except the advantage of saving time to the Tribunal and to ourselves to get as much of the case as possible in the hands of the defendants before the Christmas recess and to urge the ultimate issues only when they can be intelligibly argued and understood on the basis of a real record instead of on assumptions and hypothetical statements of fact.
Nous ne cherchons pas d’autre avantage que celui de faire gagner du temps au Tribunal, de remettre aux avocats la plus grande partie des pièces avant Noël et de ne conclure que lorsque les preuves pourront être discutées et comprises avec fruit, sur une présentation complète et non sur des suppositions et des déclarations hypothétiques.
Wir wollen zur Zeit keinen anderen Vorteil aus unserem Vorschlag ziehen, als dem Gerichtshof und uns Zeit zu ersparen. Damit würde den Angeklagten vor der Weihnachtspause soviel wie möglich von dem Fall bekanntgegeben, und die entscheidenden Streitfragen würden erst vorgebracht, wenn sie verständlich erörtert und auf der Grundlage eines richtigen Protokolls und nicht auf derjenigen von Mutmaßungen und hypothetischen Feststellungen von Tatsachen gewürdigt werden könnten.
201
Таким образом, в ходе приобщения доказательств по организациям, мы предлагаем установить следующее:
In offering this evidence as to the organizations, therefore, we propose to stipulate as follows:
En présentant ces preuves concernant les organisations par conséquent, nous proposons de stipuler ce qui suit:
Bei der Vorlage des Beweismaterials gegen die Organisationen schlagen wir vor, folgendes festzulegen:
202
Всякое возражение любого характера по любому доказательству представленному Соединенными Штатами в отношении этих организаций, может оставаться у защиты в любое время до завершения дела Соединённых Штатов, как если бы возражение было сделано, когда доказательство представлено. Все доказательства по данному предмету подлежат контролю трибунала, по ходатайству любого защитника или его собственному ходатайству они могут быть исключены, без ущерба при отсутствии возражений. Всякое возражение в отношении доказательств следует считать открытым и без ущерба при факте их получения без возражения.
Every objection of any character to any item of the evidence offered by the United States, as against these organizations may be deemed to be reserved and fully available to Defense Counsel at any time before the close of the United States case with the same effect as if the objection had been made when the evidence was offered. All evidence on this subject shaft remain subject to a continuing power of the Tribunal, on motion d any counsel or on its own motion, to strike, unprejudiced by the absence of objection. Every question as to the effect of the evidence shall be considered open and unprejudiced by the fact it has been received without objection.
Toute opposition, de quelque caractère que ce soit, à tout instrument de preuve présenté par les États-Unis à l’encontre de ces organisations, peut être réservée et utilisée par les avocats, à n’importe quel moment, avant la fin de l’exposé américain, avec le même effet que si elle avait été faite au moment de la présentation de la preuve. Toute question de ce genre restera soumise au pouvoir d’annulation du Tribunal, sur motion d’un avocat ou sur sa propre motion, sans préjudice de l’absence d’objection; elle sera considérée comme admissible, sans préjudice du fait que la preuve aura été admise sans objection.
Jeglicher Einspruch jedweder Art gegen irgendeinen Punkt des Beweismaterials, das von den Vereinigten Staaten gegen diese Organisationen vorgelegt wird, wird als vorbehaltlich angesehen; die Verteidigung kann den Einspruch jederzeit, bevor die Vereinigten Staaten ihren Vortrag beendet haben, mit der gleichen Wirksamkeit geltend machen, als wenn er bei der Vorlage des Beweismaterials erhoben worden wäre. Die Ermächtigung des Gerichtshofs, jedes Beweisstück zu dieser Materie, sei es auf Antrag eines Verteidigers, sei es von Amts wegen, zurückzuweisen, auch wenn kein Einspruch erhoben ist, soll unberührt bleiben. Jede Frage über die Wirkung des Beweisstückes soll offen erörtert werden und nicht durch die Tatsache beeinflußt sein, daß das Beweisstück ohne Einspruch angenommen wurde.
203
Мы признаём противоречивый характер вопросов, которые могли возникнуть при рассмотрении данного этапа дела. То, что подтверждают доказательства, достаточно для осуждения организаций, и то как устав разрешает этот вопрос можно обсуждать, мы полностью готовы к дискуссии, когда она проходит в упорядоченном и вежливом порядке. Мы ожидали сделать это заключительной речи, но мы сделаем это в любое время предложенное трибуналом, в конце концов, есть материалы дела которые находят эту аргументацию; и мы готовы делать это и до и после дела подсудимых. Но мы говорим что, если это делать шаг за шагом по мере представления доказательств и вопросов допустимости, это трата времени и нарушение порядка. Частичная аргументация занимает время представителей обеих сторон, чтобы приводить доказательства по делу, или оспаривать доказательства которых пока нет, решать гипотетические вопросы, и делать это снова и снова по каждому отдельному возражению. Это также нарушит наш план презентации.
Now we recognize the adherent controversial character of the issues which may be raised concerning this branch of the case. What this evidence proves, what organizations it is sufficient to condemn, and how the Charter applies to it are questions capable of debate, which we are quite ready to argue when it can be done in orderly and intelligible fashion. We had expected to do it in final summation, but we will do it at any time suggested by the Tribunal, after there is a record on which to found the argument; and we are willing to do it either before or after the defendants take up the case. But we do suggest that, if it is done step by step as the evidence is produced and on questions of admissibility, it will be disorderly and time-consuming. Piecemeal argument will consume time by requiring counsel on both sides to recite evidence that is either in the case, or to speculate as to evidence that is not yet in, to resort to hypothetical eases, and to do it over and over again to each separate objection. It will also be disorderly because of our plan. of presentation.
Nous reconnaissons maintenant le caractère essentiellement contradictoire des conclusions qui peuvent être tirées de ce chef de l’accusation; ce que cette preuve établit, quelles organisations il suffira de condamner, comment le Statut s’applique, sont des problèmes à débattre et que nous débattrons volontiers quand ce sera possible, d’une façon ordonnée et intelligible. Nous avions pensé le faire au réquisitoire final, mais nous le ferons à n’importe quel moment, selon les vœux du Tribunal, après qu’il y aura un procès-verbal sur lequel baser la discussion et nous sommes prêts à le faire, soit avant, soit après l’intervention des avocats. Mais nous nous permettons de suggérer que si on le fait pas à pas, au fur et à mesure de la production des preuves et sur des questions d’admissibilité, il n’y aura pas d’ordre et on perdra du temps. Une discussion fragmentaire fera perdre du temps en forçant les avocats des deux parties à citer à nouveau la preuve qui est déjà présentée ou à spéculer sur une preuve non encore admise, à recourir à des suppositions et à recommencer lors de chaque objection particulière. Il en résultera également un manque d’ordre dans notre plan de présentation.
Wir erkennen an, daß den Fragen, die auftauchen können, ein strittiger Charakter innewohnt. Was dieses Beweismaterial beweist, bei welchen Organisationen es zu einer Verurteilung ausreicht, und wie das Statut sich darauf anwenden läßt, sind Fragen, die sich für Debatten eignen; wir sind durchaus bereit, sie zu erörtern, wenn dies in einer ordnungsmäßigen und vernünftigen Weise geschehen kann. Wir würden es gern bei der abschließenden Zusammenfassung tun, sind dazu aber auch zu einer Zeit, die der Gerichtshof bestimmt, bereit, sobald ein Protokoll vorhanden ist, auf das sich die Erörterungen stützen lassen. Wir sind willens, die Streitfragen zu erörtern, bevor oder nachdem die Angeklagten ihre Verteidigung aufgenommen haben. Andererseits glauben wir, daß, wenn schrittweise mit der Vorlage der Beweisstücke jeweils zugleich die Frage ihrer Zulässigkeit erörtert würde, ein unordentliches und zeitraubendes Verfahren Platz greifen würde. Eine stückweise Erörterung würde zeitraubend sein, weil sie die Anwälte auf beiden Seiten zwingt, entweder auf Beweismaterial zurückzugreifen, das schon eingeführt ist, oder sich über Beweismaterial, das noch nicht vorgelegt ist, in Spekulationen zu ergehen, zu hypothetischen Fragen Zuflucht zu nehmen und dasselbe wieder und wieder bei jedem einzelnen Einspruch zu wiederholen. Ein solches Verfahren würde auch mit unserem Plan des Beweisvortrags nicht übereinstimmen.
204
Вопросы которые относятся к этим организациям уходят к предложению президента Рузвельта на Ялтинской конференции, соглашению которое является основой для этого разбирательства. Соединённые Штаты не участвовали бы в такого рода разрешении вопроса вины, но имеется некий эквивалентный план достать тысячи остальных, которые, при меньших подозрениях, виновны в таких же преступлениях как и люди сидящие на скамье подсудимых. Из-за участия в разработке устава и осведомленности о проблеме его создания, я ожидаю дойти до юридических предметов в этих вопросах.
Questions which relate to these organizations go to the very basis of the proposal made by President Roosevelt to the Yalta Conference, agreement upon which was the basis for this proceeding. The United States would not have participated in this kind of determination of question of guilt but for this or some equivalent plan of reaching thousands of others, who, if less conspicuous, are just as guilty of these crimes as the men in the dock. Because of participation in the framing of the Charter and knowledge of the problem it was designed to reach, I shall expect to reach the legal issues involved in these questions.
Les problèmes qui concernent ces organisations vont au fond même de la proposition faite par le Président Roosevelt à Yalta et qui a servi de base à ce Procès. Les États-Unis n’auraient pas participé à ce genre de recherche de culpabilité sans l’existence de ce plan ou d’un plan analogue, permettant d’atteindre des milliers d’autres coupables qui tout en étant moins en vue, ne sont pas moins coupables de crimes que les accusés que nous avons devant nous. En raison de ma participation à la mise sur pied du Statut, et de ma connaissance du problème qu’il était destiné à traiter, j’estime devoir poser les problèmes de droit ici soulevés.
Fragen, die sich auf diese Organisationen beziehen, führen zurück zu dem wesentlichen Inhalt des Vorschlags, den Präsident Roosevelt auf der Konferenz von Jalta machte und dessen Annahme die Grundlage dieses Prozesses bildet. Ehe Vereinigten Staaten würden Sich nicht an einer so gearteten Feststellung der Schuldfrage beteiligt haben, wenn man nicht auf diese oder eine entsprechende Weise tausende Andere hätte erfassen wollen, die, wenn auch weniger auffällig, doch ebenso schuldig an diesen Verbrechen sind, wie die Männer auf der Anklagebank. Weil ich bei der Formulierung des Statuts mitgewirkt habe und das Problem kenne, das erfaßt werden sollte, werde ich auch auf die rechtlichen Streitpunkte, die mit diesen Fragen im Zusammenhang stehen, eingehen.
205
Однако, доказательства, будут представлены адвокатами, которые специализируются в поиске доказательств по конкретному и ограниченному обвинению. Частичная аргументация, поэтому, не может быть упорядоченной, но будет повторяющейся, неполной, слабо организованной, и мало помогать трибуналу. Вопросы заслуживают внимательной, подготовленной презентации утверждений обеих сторон.
The evidence, however, win be presented by the lawyers who have specialized in the search for the arrangement of evidence on a particular and limited charge or indictment. Piecemeal argument, therefore, would not be orderly, but would be repetitious, incomplete, poorly organized, and of little help to the Tribunal. The issues deserve careful, prepared presentation of the contentions on both sides.
La preuve, toutefois, sera administrée par les avocats qui se sont spécialisés dans la recherche documentaire portant sur un chef d’accusation particulier et limité. La discussion fragmentaire serait par conséquent désordonnée, pleine de répétitions, incomplète, mal présentée et peu propre à éclairer le Tribunal. Une présentation soigneuse des arguments des deux parties s’impose.
Das Beweismaterial jedoch wird von Juristen vorgelegt, die sich bei der Prüfung und Zusammenstellung des Beweismaterials auf einen besonderen und begrenzten Punkt der Anklageschrift spezialisiert haben. Eine stückweise Erörterung würde daher unmethodisch, und eine wiederholte Erörterung würde unvollständig und schlecht geordnet sein und dem Gerichtshof nur wenig nützen. Die Streitfragen erfordern einen sorgfältig vorbereiteten Vortrag der Behauptungen auf beiden Seiten.
206
Поэтому, мы просим, в таких условиях, которые как мы думаем, защищают права каждого и позволяют защите также как и нам подготовить хорошую презентацию по своим вопросам, потому что оно получит время для своей подготовки, изложить трибуналу, настолько быстро насколько возможно, доказательства которые содержат обвинения в отношении организаций.
We will ask, therefore, upon these conditions, which we think protect everybody's rights and enable the Defense as well as ourselves to make a better presentation of their questions because they will have time to prepare them, to lay before the Tribunal, as rapidly as possible next week and as uninterruptedly as possible, the evidence which bears upon the accusations against the organizations.
Nous demandons donc dans ces conditions, dont nous pensons qu’elles protègent les droits de chacun et qu’elles permettent à la Défense, en même temps qu’à nous, de mieux présenter leur argumentation parce qu’il y aura le temps de les préparer, de donner au Tribunal aussi vite que possible, la semaine prochaine et avec le minimum d’interruptions, les preuves afférentes aux charges contre les organisations.
Unter diesen Umständen, die unseres Erachtens die Rechte auf jeder Seite wahren und die Verteidigung ebenso wie uns selbst in die Lage versetzen, ihre Fragen besser vorzutragen, weil genügend Zeit zur Vorbereitung vorhanden ist, bitten wir, das Beweismaterial gegen die Organisation dem Gerichtshof in der nächsten Woche so schnell wie möglich und, soweit angängig, auch ohne Unterbrechungen vorlegen zu dürfen.
27207
ПредседательГосподин судья Джексон, вы это сообщили в письменном виде защитникам или нет?
THE PRESIDENT Mr. Justice Jackson, have you yet communicated that to the defendants' counsel in writing or not?
LE PRÉSIDENT M. Justice Jackson, avez-vous déjà communiqué cela aux avocats par écrit?
VORSITZENDER Herr Justice Jackson, haben Sie dies den Verteidigern schon schriftlich mitgeteilt?
28208
ДжексонЯ это не сообщал, это направили в полдень в информационный центр.
MR. JUSTICE JACKSON I have not communicated it, unless it has been sent to the Information Center since noon.
M. JUSTICE JACKSON Non, je ne l’ai pas communiqué, à moins que la transmission n’ait été faite au centre de documentation depuis midi.
MR. JUSTICE JACKSON Ich habe es noch nicht getan; vielleicht ist es aber dem Informationsbüro heute mittag zugesandt worden.
29209
Председатель Я думаю, наверное, может быть уместно, чтобы вы заявили о том, что сказали нам в письменном виде по поводу возражений, чтобы они могли это понять.
THE PRESIDENT I think, perhaps, it might be convenient that you should state what you have stated to us as to objections to the evidence in writing so they may thoroughly understand it.
LE PRÉSIDENT Peut-être serait-il souhaitable que vous établissiez par écrit ce que vous nous avez dit, en ce qui concerne les objections aux preuves, afin que les avocats puissent tout à fait les saisir?
VORSITZENDER Es wäre vielleicht angebracht, daß Sie Ihre uns hier vorgetragenen Ausführungen über Einreden gegen das Beweismaterial schriftlich niederlegten, damit man sie eingehend würdigen kann.
30210
ДжексонЯ готов сделать это и предоставлю достаточно копий членам трибунала и всем защитникам.
MR. JUSTICE JACKSON I have prepared to do that and to supply sufficient copies for members of the Tribunal and for all defense counsel
M. JUSTICE JACKSON Je suis prêt à le faire et à distribuer des exemplaires en nombre suffisant pour les membres du Tribunal et de la défense.
MR. JUSTICE JACKSON Ich habe das bereits vorbereitet und werde den Mitgliedern des Gerichtshofs und allen Verteidigern genügend Abschriften zukommen lassen.
31211
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 14.12.1945 г.
Германизация оккупированных стран

Ответственность за преступления

Преследование евреев

Разграбление общественной и частной собственности

Разрушение и разграбление культурных ценностей

Раздел III. ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ

Раздел IV. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

I (H) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в разделе первом

III (E) Расхищение общественной и частной собственности

III (J) Германизация оккупированных территорий

IV (A) Убийства, истребления, порабощение, высылка и другие бесчеловечные действия, совершенные против гражданского населения перед войной и во время войны

IV (B) Преследование по политическим, расовым и религиозным мотивам в процессе выполнения общего плана, упомянутого в разделе и в связи с этим планом