210
Теперь — я хотел бы представить Трибуналу изложение предпоследнего акта агрессии нацистских заговорщиков, а именно: вторжения в СССР. Пункт первый, раздел IV (F), параграф 6 обвинительного заключения, который называется «Германское вторжение 22 июня 1941 г. на территорию СССР и нарушение пакта о ненападении от 23 августа 1939 г.», изложен так:
I should like to present to the Tribunal now the account of the last but one of the defendants' acts of aggression, the invasion of the U.S.S.R. The section of the Indictment in which this crime is charged is Count One, Section IV (F), Paragraph 6, German invasion on 22 June 1941 of the U.S.S.R. territory in violation of the Non-Aggression Pact of 23 August 1939. The first sentence of this paragraph is the one with which we shall be concerned today. It reads:
J’aimerais présenter maintenant au Tribunal le compte rendu de l’avant-dernier acte d’agression des accusés, l’invasion de l’URSS. La section de l’Acte d’accusation relative à ce crime est le chef d’accusation nº 1, section IV (F), paragraphe 6, ayant comme titre: «Invasion par l’Allemagne du territoire de l’URSS, le 22 juin 1941, en violation du Pacte de non-agression du 23 août 1939». La première phrase de ce paragraphe est celle qui va nous occuper aujourd’hui; je la cite:
Ich möchte nun dem Gerichtshof die Geschichte des vorletzten Angriffsaktes der Angeklagten unterbreiten, die Invasion der USSR. Der Teil der Anklageschrift, in dem dieses Verbrechen angeführt ist, befindet sich in Punkt 1, Abschnitt IV (F), Absatz 6, mit der Überschrift:»Die deutsche Invasion des Gebietes der USSR am 22. Juni 1941, in Verletzung des Nichtangriffspaktes vom 23. August 1939.«Der erste Satz dieses Absatzes ist derjenige, mit dem wir uns heute beschäftigen wollen. Er lautet:
211
22 июня 1941 г. нацистские заговорщики путем обмана нарушили пакт о ненападении между Германией и СССР и без каких бы то ни было объявлений войны вторглись на советскую территорию, начав агрессивную войну против СССР».
On 22 June 1941 the Nazi conspirators deceitfully denounced the Non-Aggression Pact between Germany and the U.S.S.R. and without any declaration of war invaded Soviet territory thereby beginning a war of aggression against the U.S.S.R.
Le 22 juin 1941, les conspirateurs nazis ont traîtreusement dénoncé le Pacte de non-agression conclu entre l’Allemagne et l’URSS et, sans déclaration de guerre, ils ont envahi le territoire soviétique, commençant ainsi une guerre d’agression contre l’URSS.
Am 22. Juni 1941 kündigten die Nazi-Verschwörer hinterhältig den Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und der USSR und fielen ohne jede Kriegserklärung in das Sowjetgebiet ein und begannen dadurch einen Angriffskrieg gegen die USSR.
212
Документы, имеющие отношение к данному этапу находятся в документальной книге помеченной «Р», которую мы сейчас вручаем трибуналу.
The documents having a bearing on this phase of the case are contained in document book marked "P." which we now hand to the Court.
Les documents ayant trait à cette phase du cas présenté, figurent dans le livre de documents marqué «P» que nous présentons maintenant au Tribunal.
Die Urkunden, die sich mit diesem Teil des Falles befassen, befinden sich im Dokumentenbuch»P«, das wir jetzt dem Gerichtshof überreichen.
213
В первую очередь, начало плана. Я хочу начать историю агрессии против СССР с 23 августа 1939 г. В тот день, за неделю до вторжения в Польшу, нацистские заговорщики заключили договор о ненападении с СССР, который указан в данном разделе обвинительного заключения, которую я только, что процитировал. Данный договор, документ номер ТС-25, будет представлен в качестве доказательства нашими британскими коллегами, но он содержит две статьи, которые я должен донести до сведения трибунала.
First, if the Tribunal please, the inception of the plan. As a point of departure for the story of aggression against the Soviet Union, I should like to take the date 23 August 1939. On that date just a week before the invasion of Poland, the Nazi conspirators caused Germany to enter into the Treaty of Non-Aggression with the U.S.S.R. which is referred to in this section of the Indictment which I have just quoted. This treaty, Document Number TC-25, will be introduced in evidence by our British colleagues, but it contains two articles which I should like to bring to the attention of the Tribunal.
D’abord, plaise au Tribunal, le début du plan; le point de départ de l’histoire de l’agression contre l’Union Soviétique est, à mon avis, le 23 août 1939. À cette date, juste une semaine avant l’invasion de la Pologne, les conspirateurs nazis poussèrent l’Allemagne à passer un traité de non-agression avec l’URSS. Ceci est consigné dans la section de l’Acte d’accusation que je viens de citer. Ce traité, document TC-25, sera présenté comme preuve par nos collègues britanniques, mais il contient deux articles sur lesquels je voudrais attirer l’attention du Tribunal.
Lassen Sie mich zunächst feststellen, wie der Plan begonnen wurde. Als Ausgangspunkt für die Geschichte des Angriffs auf die Sowjetunion möchte ich das Datum des 23. August 1939 nehmen. An diesem Tage, genau eine Woche vor dem Angriff auf Polen, veranlaßten die Nazi-Verschwörer Deutschland, einen Nichtangriffspakt mit Rußland abzuschließen, der in dem Teil der Anklageschrift erwähnt ist, den ich soeben angeführt habe. Dieser Vertrag ist Dokument TC-25 und wird von meinen britischen Kollegen als Beweismaterial vorgelegt werden. Es enthält jedoch zwei Absätze, auf die ich den Gerichtshof besonders hinweisen möchte.
214
Статья первая предусматривает следующее:
Article I provides as follows:
L’article premier stipule:
Artikel I lautet:
215
Договаривающиеся стороны обязуются не применять каких-либо актов насилия или агрессивных действий, или нападения друг против друга индивидуально или совместно с другими державами».
The two contracting parties undertake to refrain from any act of violence, any aggressive action, or any attack against one another, whether individually or jointly with other powers.
Les deux Parties contractantes s’abstiendront de tout acte de violence, de toute agression ou de toute attaque l’une contre l’autre, soit individuellement, soit ensemble avec d’autres puissances.
Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich, sich jedes Gewaltaktes, jeder aggressiven Handlung und jedes Angriffs gegeneinander, und zwar sowohl einzeln als auch gemeinsam mit anderen Mächten, zu enthalten.
216
Статья пятая предусматривает, что «если между договаривающимися сторонами возникнет спор или конфликт относительно любых вопросов, обе стороны разрешат эти споры путем обмена мнениями или, если необходимо, путем создания арбитражной комиссии».
Article V provides that, should disputes or convicts arise between the contracting parties regarding questions of any kind whatsoever, the two parties would clear away these disputes or conflicts solely by friendly exchanges of view or, if necessary, by arbitration commissions.
L’article V stipule que si des différends ou des conflits s’élèvent entre les parties contractantes au sujet de quelque question que ce soit, les deux parties viendront à bout de ces différends ou de ces conflits par l’unique voie d’échanges de vue amicaux ou, en cas de besoin, par celle de commissions d’arbitrage.
Artikel V sagt:»Falls Streitigkeiten oder Konflikte zwischen den vertragschließenden Teilen über Fragen dieser oder jener Art entstehen sollten, werden beide Teile diese Streitigkeiten oder Konflikte ausschließlich auf dem Wege freundschaftlichen Meinungsaustausches oder nötigenfalls durch Einsetzung von Schlichtungskommissionen bereinigen.
217
Со стороны германского правительства этот договор был подписан подсудимым Риббентропом. Объявление о нем являлось неожиданным для мира, так как это оказалось изменением обычного направления нацистской внешней политики. Однако объяснение этого поворота дается самим Риббентропом во время беседы, которую он имел с японским послом Осима в Фушле 23 февраля 1941 г. Доклад об этом совещании был направлен Риббентропом некоторым германским дипломатам как секретная информация для личного сведения. Это документ ПС-1834. Я приобщаю его в качестве доказательства как США-129, оригинал немецкого документа.
It is well to keep these solemn pledges in mind during the course of the story which is to follow. This treaty was signed for the German Government by the Defendant Ribbentrop. Its announcement came as somewhat of a surprise to the world since it appeared to constitute a reversal of the previous trend of Nazi foreign policy. The explanation for this about-face has been provided, however, by no less eminent a witness than the Defendant Ribbentrop himself in a discussion which he had with the Japanese Ambassador Oshima in Fuschl on 23 February 1941. A report of that conference was forwarded by Ribbentrop to certain German diplomats in the field for their strictly confidential and purely personal information. This report we now have. It is Number 1834-PS. I offer it in evidence as Exhibit USA-129, the original German document.
Il est bon de garder présents à l’esprit ces engagements solennels au cours de l’exposé des faits à venir. Ce traité fut signé au nom du Gouvernement allemand par l’accusé Ribbentrop. Lorsqu’il en eut connaissance, le monde fut quelque peu surpris car ce traité semblait constituer un renversement de l’orientation de la politique étrangère nazie jusqu’à ce jour. L’explication de cette volte-face a été fournie toutefois par un témoin qui n’est rien moins que l’accusé Ribbentrop lui-même et cela au cours d’une discussion qu’il eut avec l’ambassadeur japonais Oshima à Fuschi le 23 février 1941. Un compte rendu de cette conférence fut envoyé par Ribbentrop à quelques diplomates allemands se trouvant sur place, aux fins d’informations strictement confidentielles et purement personnelles. Nous avons maintenant ce compte rendu, il porte le nº PS-1834. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-129, document allemand original.
Man muß sich dieser feierlichen Versprechen erinnern, wenn man die kommende Geschichte anhört. Dieser Vertrag wurde für die Deutsche Regierung von dem Angeklagten Ribbentrop unterzeichnet. Seine Veröffentlichung bildete eine Überraschung für die Welt, da er eine vollkommene Umkehrung der früheren Nazi-Außenpolitik zu bilden schien. Die Erklärung für diesen vollständigen Richtungsumschwung wurde durch keinen geringeren Zeugen als den Angeklagten Ribbentrop selbst in einer Unterredung mit dem Japanischen Botschafter Oshima in Fuschl am 23. Februar 1941 gegeben. Einen Bericht über diese Besprechung sandte von Ribbentrop an einige deutsche zuständige Diplomaten zur streng vertraulichen und rein persönlichen Kenntnisnahme. Diesen Bericht besitzen wir. Es ist 1834-PS, US-129, die deutsche Originalurkunde.
218
На странице 2, английского перевода Риббентроп говорит Осима о причинах подписания пакта с СССР. Это страница 2 на немецком:
On Page 2 of the English translation, Ribbentrop tells Oshima the reason for the pact with the U.S.S.R. That is Page 2 of the German:
À la page 2 de la traduction anglaise, Ribbentrop donne à Oshima la raison du pacte avec l’URSS. C’est la page 2 du texte allemand:
Auf Seite 2 der englischen Übersetzung teilt der Angeklagte Ribbentrop Oshima die Gründe für das Abkommen mit Rußland mit. Es ist Seite 2 des deutschen Textes. Ich zitiere:
219
Когда дело дошло до войны, фюрер решил пойти на соглашение с Россией, что было необходимо во избежание войны на два фронта».>
Then when it came to war the Fuehrer decided on a compromise with Russia-as a necessity for avoiding a two-front war.
Puis, quand on en vint à la guerre, le Führer se décida à un compromis avec la Russie, ceci lui semblant nécessaire pour éviter une guerre sur deux fronts.
Als es dann zum Kriege kam, entschloß sich der Führer zum Ausgleich mit Rußland; einer Notwendigkeit zur Vermeidung eines Zweifrontenkrieges.
220
Ввиду духа оппортунизма, который двигал нацистами, совершенно очевидно, что они рассматривали это обязательство, как и все другие договоры и обязательства, как связывающие их только до тех пор, пока это им выгодно. Что точка зрения была именно такой, ясно из того, что даже во время кампании на Западе они рассматривали возможность начать агрессивную войну против СССР.
In view of the spirit of opportunism which motivated the Nazis in entering into this solemn pledge of arbitration and non-aggression, it is not very surprising to find that they regarded it as they did all treaties and pledges, as binding on them only so long as it was expedient for them to be bound. That they did so regard it is evidenced by the fact that even while the campaign in the West was still in progress they began to consider the possibility of launching a war of aggression against the U.S.S.R.
Étant donné l’esprit d’opportunisme qui incita les nazis à prendre cet engagement solennel d’arbitrage et de non-agression, il n’est pas très surprenant de voir qu’ils le considéraient, cet engagement, à l’exemple de tout traité et de tout engagement, comme les liant seulement pour la période pendant laquelle ils éprouvaient le besoin d’être liés. Que c’eût été là leur pensée est démontré par le fait que, même au cours de la campagne de l’Ouest, ils se mirent à envisager la possibilité de déclencher une guerre d’agression contre l’URSS.
Da nur ihr Opportunismus die Nazis veranlaßte, dieses feierliche Schieds- und Nicht-Angriffsversprechen einzugehen, ist es nicht weiter überraschend, daß sie es genau, wie alle Verträge und Zusicherungen nur solange hielten, als es ihren Zwecken diente. Daß dies der Fall war, ergibt sich daraus, daß sie, während der Feldzug im Westen noch in vollem Gange war, bereits anfingen, die Möglichkeit eines Angriffskrieges gegen Rußland zu erwägen.
221
В своей речи рейхсляйтерам и гауляйтерам в Мюнхене в ноябре 1943 г., которая приводится в нашем документе Л-172, которая уже является доказательством как номер США-34, подсудимый Йодль признавал и я зачитываю со страницы 7 английского перевода, что на странице 15 немецкого оригинала:
In a speech to Reich- and Gauleiter at Munich m November 1943, which is set forth in our Document L-172 already in evidence as Exhibit Number USA-34, the Defendant Jodl admitted-and I shall read from Page 7 of the English translation, which is at Page 15 of the original German text:
Dans un discours prononcé à Munich devant le Reich et les Gauleiter, en novembre 1943, reproduit dans notre document L-172, déjà déposé comme USA-34, l’accusé Jodl admettait; je lis un passage de la page 7 de la traduction anglaise qui est la page 15 du texte allemand original:
In einer Rede an die Reichs- und Gauleiter in München im November 1943, die im Dokument L-172 an geführt ist, das schon als Beweisstück US-34 dem Gerichtshof vorliegt, gab der Angeklagte Jodl zu – ich lese jetzt von Seite 7 der englischen Übersetzung, Seite 15 des deutschen Textes:
222
Параллельно с общим развитием дел неуклонно росло понимание все приближающейся опасности со стороны большевистского Востока — опасность слишком мало сознаваемая в Германии и позже, в силу дипломатических причин, сознательно игнорируемая. Однако сам фюрер постоянно и внимательно держал ее в поле зрения и даже еще во времена Западной кампании сообщил мне о своем основном решении предпринять шаги против этой опасности как только наше военное положение позволит это сделать». >
Parallel with all these developments realization was steadily growing of the danger drawing constantly nearer from the Bolshevik East-that danger which has been only too little perceived in Germany and of late, for diplomatic reasons, had deliberately to be ignored. However, the Fuehrer himself has always kept this danger steadily in view and even as far back as during the Western campaign had informed me of his fundamental decision to take steps against this danger the moment our military position made it at all possible.
Parallèlement à toute cette évolution, un danger se précisait et grandissait toujours, – le danger venant de l’Est bolchevique – ce danger dont on a eu trop peu conscience en Allemagne et que, pour des raisons diplomatiques, on a fini par ignorer délibérément. Cependant le Führer lui-même n’a jamais perdu ce danger de vue, et même, si nous remontons jusqu’à la campagne de l’Ouest, il m’avait informé de sa décision fondamentale d’aller au-devant de lui au moment où notre position militaire rendrait la décision réalisable.
Hand in Hand mit dieser Entwicklung verdichtete sich die Erkenntnis der immer näherrückenden Gefahr des bolschewistischen Ostens, die in Deutschland nur wenig gesehen worden ist und aus diplomatischen Gründen zuletzt bewußt verschwiegen werden mußte. Der Führer selbst hat diese Gefahr jedoch ständig im Auge gehabt und mir bereits während des Westfeldzuges seinen grundlegenden Entschluß mitgeteilt, dieser Gefahr zu Leibe zu rücken, sobald es unsere militärische Lage irgendwie erlaube.
223
В это время ещё продолжалась западная кампания, и действия на востоке откладывались на определённое время. 22 июня 1940 г. в Компьене было подписано франко-германское перемирие, и кампания на Западе, за исключением войны с Великобританией, пришла к концу. Мнение, что ключ к политическому и экономическому господству Германии — в устранении СССР как политического фактора и в приобретении жизненного пространства за его счет, всегда являлось основой нацистской идеологии. Как мы видели, эта идея никогда не забывалась полностью, даже когда продолжалась война на Западе. Теперь, опьяненные недавним успехом их оружия, но в то же время испытывая неудачу попытки нанести поражение Великобритании и нужду в продовольствии и сырье для армии, нацистские заговорщики начали рассматривать средства достижения своих традиционных целей путем покорения Советского Союза.
At the time this decision was made, however, the Western campaign was still in progress, and so any action in the East necessarily had to be postponed for the time being. On 22 June 1940, however, the Franco-German armistice was signed at Compiegne, and the campaign in the West with the exception of the war against Britain came to an end. The view that Germany's key to political and economic domination lay in the elimination of the U.S.S.R. as a political factor and in the acquisition of Lebensraum at her expense had long been basic in Nazi ideology. As we have seen, this idea had never been completely forgotten even while the war in the West was in progress. Now flushed with the recent success of their arms and yet keenly conscious of both their failure to defeat Britain and the needs of their armies for food and raw materials, the Nazis began serious consideration of the means for achieving their traditional ambition by conquering the Soviet Union.
Toutefois, au moment où cette décision fut prise, la campagne de l’Ouest était encore en cours et ainsi toute action dans l’Est devait nécessairement être remise à plus tard. Le 22 juin 1940 cependant, l’Armistice franco-allemand fut signé à Compiègne, et la campagne de l’Ouest, à l’exception de la guerre contre la Grande-Bretagne, se termina. Pendant longtemps, l’idéologie nazie a été fondée sur la conviction que pour l’Allemagne, la clef de la domination politique et économique, se trouvait dans l’élimination de l’URSS en tant que facteur politique et dans l’acquisition du «Lebensraum» aux dépens de cette dernière. Ainsi que nous l’avons vu, cette idée n’avait jamais été complètement abandonnée, même au cours de la guerre à l’Ouest. Maintenant, gonflés par le récent succès de leurs armes, toutefois, pleinement conscients de leur échec à l’égard de la Grande-Bretagne et des nécessités de leurs Armées à se fournir en ravitaillement et en matières premières, les nazis commencèrent à étudier sérieusement les moyens de réaliser leur ambition traditionnelle, par la conquête de l’Union Soviétique.
Zu der Zeit, als diese Entscheidung getroffen wurde, war der Feldzug im Westen noch in vollem Gange und daher mußte jede Aktion im Osten notwendigerweise vorläufig verschoben werden. Am 22. Juni 1940 wurde jedoch der französisch-deutsche Waffenstillstand zu Compiegne abgeschlossen und der Feldzug im Westen, mit Ausnahme des Krieges gegen England, kam zum Abschluß. Die Ansicht, daß Deutschlands Schlüssel zur politischen und wirtschaftlichen Herrschaft in der Ausschaltung der Sowjetunion als politischen Faktors und in dem Erwerb von Lebensraum auf Kosten der Sowjetunion lag, war schon lange die Grundlage der Nazi-Ideologie. Wie wir gesehen haben, ist diese Idee niemals völlig aufgegeben worden, sogar nicht während der Krieg im Westen noch im Gange war. Angespornt durch die jüngsten Waffenerfolge, aber im vollen Bewußtsein, daß sie erstens England nicht besiegt hatten und zweitens, daß ihre Armeen Verpflegung und Rohstoffe dringend benötigten, begannen die Nazis ernstlich nach Mitteln zur Befriedigung ihres traditionellen Ehrgeizes zu suchen, um die Sowjetunion zu erobern.
224
При том положении, в котором Германия тогда находилась, такие действия казались желательными и практичными. Еще в августе 1940 года Гёринг намекнул генералу Томасу о том, что уже началось планирование кампании против Советского Союза. В то время Томас был начальником управления военной экономики и вооружения верховного командования вооруженных сил. Наверное, мне следует отметить, что это ведомство в целом указывается в немецких документах аббревиатурой Wi Rü.
The situation in which Germany now found herself made such action appear both desirable and practical. As early as August of 1940 General Thomas received a hint from the Defendant Goering that planning for a campaign against the Soviet Union was already under way. Thomas at that time was the Chief of the "Wirtschaftsrustungsamt" of the OKW. I should, perhaps, mention that this office is generally referred to in the German documents by the abbreviation Wi Rü.
La situation de l’Allemagne à cette époque faisait apparaître une telle action comme à la fois désirable et pratique. Dès le mois d’août 1940, l’accusé Göring fit comprendre à demi-mot au général Thomas que des plans de campagne contre l’Union Soviétique étaient déjà en cours; à cette époque, Thomas était le chef du «Wirtschaftsrüstungsamt» de l’OKW (bureau de l’Économie et de l’Armement de l’OKW). Je dois indiquer, je crois, que ce bureau est généralement désigné dans les documents allemands par l’abréviation Wi Rü.
Die Lage, in der sich Deutschland nun befand, ließ solche Maßnahmen wünschenswert und praktisch erscheinen. Schon im August 1940 erhielt General Thomas einen Wink von dem Angeklagten Göring, daß die Pläne für den Feldzug gegen Rußland bereits in Vorbereitung seien. Thomas war damals Chef des Wirtschafts-Rüstungs-Amtes im OKW, in den deutschen Urkunden jeweils mit»Wi Rü«abgekürzt.
225
Генерал Томас рассказывает о получении этой информации от Гёринга в книге, озаглавленной «Основные факты из истории германской военной экономики и экономики вооружения», которую он подготовил летом 1944 года. Это документ ПС-2353, и он уже допущен в качестве доказательства как экземпляр США-35. Я извиняюсь, он был отмечен так для целей идентификации. Сейчас я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр номер США-35.
General Thomas tells of receiving this information from Goering in his draft of a work entitledBasic Facts for a History of German War and Armament Economy, which he prepared during the summer of 1944. This book is our Document 2353-PS and has already been admitted into evidence as Exhibit USA-35. I am sorry, it was marked that for identification purposes. I now offer it in evidence as Exhibit Number USA-35.
Le général Thomas dit avoir reçu cette information de Göring dans le projet de son ouvrage intituléBases d’une histoire de la guerre allemande et de l’économie d’armement qu’il préparait durant l’été de 1944. Ce livre est notre document PS-2353; il a déjà été déposé comme preuve sous le nº USA-35. Je m’excuse, il fut ainsi numéroté aux fins d’identification; je le dépose maintenant comme pièce USA-35.
General Thomas berichtet von dem Empfang der Information von Göring in dem Entwurf seines Werkes, betitelt:»Grundlagen für eine Geschichte der deutschen Kriegs- und Rüstungswirtschaft«, das er im Sommer 1944 vorbereitete. Ich spreche von Dokument 2353-PS, das bereits als US-35 vorliegt. Bisher war es so nur zu Identifizierungszwecken gekennzeichnet. Ich lege es jetzt als Beweisstück US-35 vor.
226
На страницах 313–315 этой работы Томас анализирует русско-германское торговое соглашение 1939 года и рассказывает, что с тех пор, как Советы аккуратно осуществляли поставки в соответствии с этим соглашением, со своей стороны настаивая на поставке военных материалов, внутри Германии до начала 1940 года оказывалось большое давление в пользу увеличения поставок Германией. Однако на странице 315 он говорит, о коренном изменении выраженном германскими лидерами в августе 1940. Я читаю со страницы 9 английского перевода:
On Pages 313 to 315 of this work Thomas discusses the Russo-German Trade Agreement of 1939 and relates how, since the Soviets were delivering quickly and well under this agreement and were requesting war materials in return, there was much pressure in Germany until early in 1940 for increased delivery on the part of the Germans. However, at Page 315 he has the following to say about the change of heart expressed by the German leaders in August of 1940. I read from Page 9 of the English translation:
De la page 313 à la page 315 de cet ouvrage, Thomas expose et décrit les accords commerciaux germano-russes de 1939, comment de la part des Soviets, l’exécution de cet accord avait lieu avec rapidité et de manière satisfaisante, et comment ceux-ci demandaient en échange du matériel de guerre; de ce fait il y eut jusqu’au début de 1940 en Allemagne une forte pression exercée dans le sens de livraisons allemandes en quantité supérieure. Cependant, à la page 315, il s’exprime ainsi au sujet du changement de sentiments exprimés par les chefs allemands en août 1940, je lis à la page 9 de la traduction anglaise:
Auf den Seiten 313 bis 315 dieses Werkes bespricht Thomas das russisch-deutsche Handelsabkom men von 1939 und legt dar, daß die Sowjetunion dieses Abkommen schnell und gut erfüllt hat, wofür sie als Gegenleistung Kriegsmaterial verlangte. In Deutschland wurde bis Anfang 1940 ein starker Druck ausgeübt, um diese deutschen Lieferungen zu erhöhen. Auf Seite 315 hat er jedoch folgendes über die Sinnesänderung der deutschen Führer im August 1940 zu berichten, und ich verlese jetzt von Seite 9 der englischen Übersetzung:
227
14 августа начальник управления военной экономики и вооружения, — пишет Томас, — во время беседы с рейхсмаршалом Гёрингом был извещен о том, что фюрер хотел, чтобы поставки русским производились аккуратно только до весны 1941 года. После этого мы не будем заинтересованы в полном удовлетворении русских требований. Эти слова заставили начальника отдела уделить основное внимание вопросам, касающимся русской военной экономики».>
On August 14 the Chief of the Wirtschaftsrustungsamt during a conference with Reich Marshal Goering, was informed that the Fuehrer desired punctual delivery to the Russians only until spring 1941. Later on we were to have no further interest in completely satisfying the Russian demands. This allusion moved the Chief of the Wirtschaftsrustungsamt to give priority to matters concerning Russian war economy.
Le 14 août, au cours d’une conférence avec le maréchal Göring, le chef du Wirtschaftsrüstungsamt fut informé que le Führer désirait que les livraisons destinées aux Russes soient ponctuellement exécutées seulement jusqu’au printemps 1941. Plus tard, nous n’aurions plus aucun intérêt à satisfaire complètement aux demandes russes; cette notification incita le chef du Wirtschaftsrüstungsamt à donner priorité aux matières concernant l’économie de guerre russe.
Am 14. August wurde dem Chef Wi Rü Amt bei einem Vortrag bei Reichsmarschall Göring allerdings bekanntgegeben, daß der Führer nur pünktliche Belieferungen der Russen bis zum Frühjahr 1941 wünsche. Später hätten wir an einer vollen Befriedigung der russischen Wünsche kein Interesse mehr. Diese Andeutung nahm der Chef des Wi Rü Amtes zum Anlaß, die Bearbeitung der wehrwirtschaftlichen Lage Rußlands stärker in den Vordergrund zu stellen.
228
Я снова обращусь к этому заявлению, когда я буду обсуждать подготовку экономической эксплуатации советской территории, которую планировалось захватить. В этоже время, я представлю доказательства показывающие, что в ноябре 1940 Гёринг проинформировал Томаса о том, что против СССР планируется кампания.
I shall refer to this statement again later when I discuss the preparation for the economic exploitation of Soviet territory expected to be captured. At that time, too, I shall introduce evidence which will show that in November of 1940 Goering informed Thomas that a campaign was planned against the U.S.S.R;
Je reviendrai plus tard sur cette déclaration, lorsque je discuterai des préparatifs d’exploitation économique du territoire russe dont on espérait s’emparer. À ce moment-là aussi je donnerai des preuves qui montreront qu’en novembre 1940 Göring informa Thomas que les plans d’une campagne contre l’URSS étaient déjà faits.
Ich werde auf diese Besprechung später zurückkommen, wenn ich die Vorbereitung für die wirtschaftliche Ausnützung des russischen Raumes bespreche, des Raumes, den die Deutschen erobern wollten. Zu diesem Zeitpunkt werde ich auch den Beweis erbringen, der zeigen wird, daß Göring im November 1940 Thomas darüber unterrichtete, daß ein Feldzug gegen die Sowjetunion geplant sei.
229
Подготовка вторжения в СССР требовала даже за много месяцев до ее начала энергичной деятельности по строительству и усилению вооруженных сил. Такая деятельность могла быть замечена советской разведывательной службой. Поэтому были приняты меры предосторожности.
Preparations for so large an undertaking as an invasion of the Soviet Union necessarily entailed even these many months in advance of the date of execution, certain activity in the East in the way of construction projects and strengthening of forces. Such activity could not be expected to pass unnoticed by the Soviet Intelligence Service. Counter-intelligence measures were obviously called for.
La préparation d’une entreprise aussi considérable qu’une invasion de l’Union Soviétique entraînait nécessairement, même de nombreux mois avant la date de son exécution, une certaine activité dans l’Est: projets de constructions et renforcement des effectifs. On ne pouvait s’attendre à ce qu’une telle activité pût passer inaperçue aux yeux du service de renseignements soviétique. Des mesures de contre-espionnage devenaient urgentes.
Die Vorbereitungen für ein Unternehmen von solchem Ausmaß, wie eine Invasion der Sowjetunion, verlangten notwendigerweise selbst so viele Monate vor der Durchführung eine gewisse Tätigkeit im Osten in Form von Bauten und Verstärkung der Streitkräfte. Daß eine derartige Tätigkeit dem sowjetischen Spionagedienst nicht verborgen bleiben konnte, lag auf der Hand. Gegenspionage-Maßnahmen waren selbstverständlich notwendig.
230
В директиве верховного командования, подписанной Йодлем и изданной службой контрразведки 6 сентября 1940 г., было дано распоряжение принимать такие меры — документ ПС-1229, и я приобщаю его как экземпляр США-130, фотокопия захваченного немецкого документа. В этой директиве указывалось, что деятельность на Востоке не должна создавать впечатления в Советском Союзе, что подготавливается наступление, и излагались установки для сотрудников контрразведки, чтобы маскировать это. Текст директивы указывает масштабы подготовки, уже предпринятой Германией. Я хотел бы огласить ее Трибуналу:
In an OKW directive signed by the Defendant Jodl and issued to the counter-intelligence service abroad on 6 September 1940, such measures were ordered. This directive is our Number 1229-PS and I offer it in evidence as Exhibit USA-130, a photostat of the captured German document. This directive pointed out that the activity in the East Must not be permitted to create the impression in the Soviet pinion that an offensive was being prepared, and outlined the line for the counter-intelligence people to take to disguise this fact. The text of the directive indicates by implication the extent of the preparations already under way, and I should like to read it to the Tribunal:
Ces mesures furent prises dans une instruction de l’OKW signée par l’accusé Jodl et destinée au service de contre-espionnage à l’étranger, en date du 6 septembre 1940. Cette directive figure dans notre documentation, sous notre nº PS-1229 et je la dépose comme preuve sous le nº USA-130. C’est une photocopie du document allemand saisi; la directive soulignait que cette activité dans l’Est ne devait pas donner en Union Soviétique l’impression qu’une offensive se préparait, et elle donnait aux agents des services de contre-espionnage, la ligne à suivre pour camoufler la réalité. Le texte indique implicitement l’étendue des préparatifs déjà entrepris et je voudrais en lire le texte au Tribunal:
In einer Anweisung des OKW, die von dem Angeklagten Jodl unterzeichnet und dem Ausland/Abwehr-Dienst am 6. September 1940 unterbreitet wurde, wurden solche Maßnahmen angeordnet. Diese Weisung trägt unsere Nummer 1229-PS, und ich biete sie als Beweisstück US-130 an, das eine Photokopie der beschlagnahmten deutschen Urkunde darstellt Diese Weisung deutet darauf hin, daß die Tätigkeit im Osten in der Sowjetunion nicht den Eindruck erwecken dürfe, daß ein Angriff vorbereitet werde und gab den Agenten des Abwehrdienstes in großen Umrissen die Verhaltungsmaßregeln zur Verschleierung dieser Tatsache. Der Text dieser Weisung deutet auf das Ausmaß der Vorbereitungen hin, die bereits getroffen waren, und ich möchte sie dem Gerichtshof vorlesen:
231
В ближайшие недели концентрация войск на Востоке значительно увеличится. К концу октября необходимо добиться положения, указанного на прилагаемой карте.
The Eastern territory will be manned stronger in the weeks to come. By the end of October the status shown on the enclosed map is supposed to be reached.
Les territoires de l’Est auront un effectif plus puissant dans les semaines à venir. À la fin d’octobre, la situation montrée par la carte ci-jointe devra être atteinte.
Der Ostraum wird in den kommenden Wochen stärker belegt werden. Bis Ende Oktober soll der aus anliegender Karte ersichtliche Stand erreicht sein.
232
Из этих наших перегруппировок у России ни в коем случае не должно сложиться впечатление, что мы подготавливаем наступление на Восток. В то же время Россия должна понять, что в генерал-губернаторстве, в восточных провинциях и в протекторате находятся сильные и боеспособные немецкие войска, и сделать из этого вывод, что мы готовы в любой момент и достаточно мощными силами защитить наши интересы на Балканах против русского вмешательства.
These regroupings must not create the impression in Russia that we are preparing an offensive in the East. On the other hand, Russia will realize that strong and highly trained German troops are stationed in the Government General, in the Eastern Provinces and in the Protectorate; she should draw the conclusion that we can at any time protect our interests - especially in the Balkans - with strong forces against Russian seizure.
Ces regroupements ne doivent pas donner en Russie l’impression que nous préparons une offensive à l’Est. D’autre part, la Russie se rendra compte que des troupes allemandes fortes et bien entraînées stationnent dans le Gouvernement Général, dans les provinces de l’Est et dans le Protectorat; elle pourra en déduire que nous sommes capables de protéger à tout moment nos intérêts – spécialement dans les Balkans – avec des forces très importantes contre une attaque russe.
Aus diesen Umgruppierungen darf in Rußland nicht der Eindruck entstehen, daß wir eine Ostoffensive vorbereiten. Andererseits wird Rußland erkennen, daß starke und hochwertige deutsche Truppen im Gouvernement, in den Ostprovinzen sowie im Protektorat liegen und soll daraus den Schluß ziehen; daß wir unsere Interessen – namentlich auf dem Balkan – gegen russischen Zugriff jederzeit mit starken Kräften schützen können.
233
Для работы собственной разведки, как и для возможных ответов на запросы русской разведки, следует руководствоваться следующими основными принципиальными положениями.
For the work of our own intelligence service as well as for the answer to questions of the Russian Intelligence Service, the following directives apply:
Pour le travail de notre service de renseignements, aussi bien que pour la réponse aux questions que le service de renseignements russe pourrait poser, les instructions suivantes sont données:
Für die Arbeit des eigenen Nachrichtendienstes sowie für die Beantwortung von Fragen des russischen Nachrichtendienstes gelten folgende Richtlinien:
234
1. Маскировать общую численность немецких войск на Востоке, по возможности, распространением слухов и известий о якобы интенсивной замене войсковых соединений, происходящей в этом районе. Передвижения войск обосновывать их переводом в учебные лагеря, переформированием и т. п.
1) The respective total strength of the German troops in the East is to be veiled as far as possible by giving news about a frequent change of the army units there. This change is to be explained by movements into training camps, regroupings, et cetera.
1. Le total des effectifs dans l’Est doit être dissimulé autant que possible au moyen de nouvelles indiquant de fréquents changements d’unités dans ces régions. Ces mouvements peuvent être expliqués par des déplacements vers des camps d’entraînement, par des regroupements, etc.
1.) Die jeweilige Gesamtstärke der deutschen Truppen im Osten ist nach Möglichkeit dadurch zu verschleiern, daß Nachrichten über einen häufigen Wechsel der dortigen Heeresverbände gegeben werden. Dieser ist mit Verlegung in Ausbildungslager, Umformierungen usw. zu begründen.
235
2. Создавать впечатление, что основное, направление в наших перемещениях сдвинуто в южные районы генерал-губернаторства, в протекторат и Австрию, и что концентрация войск на Севере сравнительно невелика.
2) The impression is to be created that the center of the massing of troops is in the southern part of the Government, in the Protectorate, and in Austria, and that the massing in the north is relatively unimportant.
2. Il faut donner l’impression que le point central de concentration des troupes est dans la partie sud du Gouvernement, dans le Protectorat et en Autriche et que les effectifs massés dans le Nord sont relativement peu importants.
2.) Es ist der Eindruck zu erwecken, daß der Schwerpunkt der Belegung im südlichen Gouvernement, im Protektorat und in der Ostmark liegt, und daß die Belegung im Norden verhältnismäßig gering sei.
236
3. Преувеличивать состояние и уровень вооружения соединений, особенно танковых дивизий.
3) When it comes to the equipment situation of the units, especially of the armored divisions, things are to be exaggerated, if necessary.
3. S’il est question de l’équipement des unités, en particulier des divisions blindées, il faut exagérer les choses si besoin est.
3.) Bei Angaben über die Ausrüstungslage der Verbände, besonders der Panzer-Divisionen, ist erforderlichenfalls zu übertreiben.
237
4. Распространять соответствующим образом подобранные сведения для создания впечатления, что после окончания западного похода противовоздушная оборона на Востоке серьезно усилилась и что зенитная оборона всех важных объектов укрепляется за счет трофейной французской техники.
4) By suitable news the impression is to be created that the antiaircraft protection in the East has been increased considerably after the end of the campaign in the West and that it continues to be increased with captured French material on all important targets.
4. Par des nouvelles appropriées, il faut créer l’impression que la protection antiaérienne à l’Est a été augmentée considérablement après la fin de la campagne de l’Ouest et qu’elle continue à l’être sur tous les points importants, grâce au matériel capturé en France.
4.) Durch geeignete Nachrichten ist der Eindruck zu erwecken, daß nach Beendigung des Westfeldzuges der Flakschutz im Osten wesentlich verstärkt worden ist und an allen wichtigen Objek ten aus französischem Beutematerial dauernd weiter verstärkt wird.
238
5. Работы по улучшению сети шоссейных и железных дорог и аэродромов объяснять необходимостью развития вновь завоеванных восточных областей, ссылаясь при этом на то, что они ведутся нормальными темпами и служат главным образом экономическим целям.
5) Concerning improvements on railroads, roads, airdromes, et cetera, it is to be stated that the work is kept within normal limits, is needed for the improvement of the newly won eastern territories, and serves primarily economical traffic.
5. Quant aux améliorations des voies ferrées, routes, aérodromes, etc. il faut indiquer que le travail s’effectue dans les conditions normales, qu’il est nécessité par les améliorations à apporter dans les territoires nouvellement conquis à l’Est et qu’il profite en premier lieu au trafic économique.
5.) Über Verbesserungen an Bahnen, Straßen, Flugplätzen usw. ist anzugeben, daß die Arbeiten sich in normalen Grenzen halten, durch den Ausbau der neugewonnenen Ostgebiete bedingt sind und vor allem dem Wirtschaftsverkehr dienen.
239
В какой мере отдельные подлинные данные, например о нумерации полков, численности гарнизонов и т. п., могут быть переданы абверу для использования их в контрразведывательных целях, решает главное командование сухопутных войск».
The Supreme Command of the Army (OKH) decides to what extent correct details, i.e., numbers of regiments, manning of garrisons, et cetera, will be made available to the defense for purposes of counter espionage.
Le Commandement suprême de l’Armée, (OKH) décide quels détails exacts concernant le numéro des régiments, les effectifs des garnisons, etc. seront donnés à propos des préparatifs de défense aux fins de contre-espionnage.
Inwieweit zutreffende Einzelangaben, z.B. über Regimentsnummern, Standortbelegung usw. der Abwehr für die Gegenspionage zur Verfügung gestellt werden, entscheidet OKH.
240
Начальник верховного главнокомандования вооружённых сил, по приказу, подписано «Йодль">
The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, by order of"-signed-"Jodl.
Le Chef du Haut Commandement des Forces armées, Par ordre, Signé: Jodl.
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht I. A. gez. Jodl.
241
В начале ноября 1940 года Гитлер повторил свои предыдущие приказы и потребовал продолжения подготовки, обещая дать новые и более точные указания, как только предварительная работа будет закончена и будет составлен оперативный план. Этот приказ содержится в совершенно секретной директиве из ставки Гитлера за № 18 от 12 ноября 1940 г., подписанной Гитлером, с инициалами Йодля. Это документ ПС-444, в нашей пронумерованной серии и он уже является доказательством как экземпляр номер ВБ-116.
Early in November of 1940 littler reiterated his previous orders and called for a continuation of preparations, promising further and more definite instructions as soon as this preliminary work produced a general outline of the Army's operational plan. Minis order was contained in a top-secret directive from the Fuehrer's headquarters, Number 18, dated 12 November 1940, signed by Hitler and initialed by Jodl. It is Number 444-PS in our numbered series and is already in evidence as Exhibit Number GB-116.
Au début de novembre 1940, Hitler répéta ses ordres précédents et demanda qu’on continuât les préparatifs promettant des instructions plus précises dès que ces travaux préliminaires donneraient les grandes lignes du plan d’opérations de l’Armée; cet ordre était donné dans une directive très secrète du Quartier Général du Führer nº 18, en date du 12 novembre 1940, signée par Hitler et portant les initiales de Jodl. Il figure dans notre documentation sous le nº PS-444 et a déjà été présenté en preuve comme GB-116.
Anfang November 1940 wiederholte Hitler seine früheren Befehle und verlangte eine Fortsetzung der Vorbereitungen, wobei er weitere und genauere Anweisungen in Aussicht stellte, sobald diese Vorbereitungsarbeiten soweit gediehen seien, daß sie einen allgemeinen Umriß des Operationsplanes des Heeres zeigen würden. Dieser Befehl war streng geheim und kam als Nummer 18 vom Hauptquartier des Führers, datiert vom 12. November 1940, unterzeichnet von Hitler und mit den Initialen Jodls versehen. Er hat die Nummer 444-PS in unserer Serie und liegt bereits als Beweisstück GB-116 vor.
242
Директива начинается следующими словами:
The directive begins by saying:
La directive commence par ces mots:
Die Anweisung beginnt mit den Worten:
243
Подготовительные меры главных командований по ведению войны осуществлять на ближайшее время согласно следующим установкам…
The preparatory measures of supreme headquarters for the prosecution of the war in the near future are to be made along the following lines ....
Les mesures de préparation du Grand Quartier Général concernant la poursuite de la guerre dans le proche avenir doivent être prises dans le sens suivant…
Die vorbereitenden Maßnahmen der Oberkommandos für die Kriegführung der nächsten Zeit sind nach folgenden Richtlinien zu treffen:...
244
Затем она описывает различные театры и политику в отношениях с другими странами и говорит в отношении СССР — и я читаю со страницы 3, параграф номер 5 английского перевода:
It then outlines plans for the various theaters and the policy regarding relations with other countries and says regarding the U.S.S.R.-and I read now from Page 3, Paragraph Number 5 of the English translation:
Elle donne ensuite les grandes lignes des plans applicables aux divers théâtres d’opérations et la politique des relations avec les autres pays, et elle dit au sujet de l’URSS; je lis maintenant un passage de la page 3 de la traduction, paragraphe 5, anglais:
Die Anweisung enthält dann Pläne für die verschiedenen Kriegsschauplätze und die Politik hinsichtlich der Beziehungen zu anderen Ländern und sagt mit Bezug auf die USSR – und ich lese jetzt von Seite 3, Absatz 5, der englischen Übersetzung vor:
245
Политические переговоры с целью выяснить позицию России на ближайшее время начаты. Независимо от того, какие результаты будут иметь эти переговоры, продолжать все приготовления в отношении Востока, приказ о которых уже был отдан ранее устно».
Political discussions have been initiated with the aim of clarifying Russia's attitude for the time being. Respective of the results of these discussions all preparations for the East which have already been verbally ordered will be continued.
Des discussions politiques ont été entreprises avec l’intention de rendre plus claire l’attitude de la Russie pour le moment. Sans tenir compte des résultats de ces discussions, on continuera tous les préparatifs qui ont été déjà ordonnés verbalement pour la région Est.
Politische Besprechungen mit dem Ziel, die Haltung Rußlands für die nächste Zeit zu klären, sind eingeleitet. Gleichgültig, welches Ergebnis diese Besprechungen haben werden, sind alle schon mündlich befohlenen Vorbereitungen für den Osten fortzuführen.
246
«Инструкции последуют как только мне будет представлена общая картина оперативных планов армии».
Instructions on this will follow as soon as the general outline of the Army's operational plans have been submitted to, and approved by me.
Des instructions suivront à ce sujet dès que les grandes lignes des plans des opérations de l’Armée m’auront été soumises et que je les aurai approuvées.
Weisungen darüber werden folgen, sobald die Grundzüge des Operationsplanes des Heeres mir vorgetragen und von mir gebilligt sind.
247
5 декабря 1940 г. начальник генерального штаба сухопутных войск доложил Гитлеру относительно готовности планов предстоящих операций против СССР. Отчет об этом совещании с Гитлером содержится в захваченном документе ПС-1799. Эта папка содержит много документов, названных приложениями, которые касаются плана «Барбаросса» (то есть плана нападения на СССР). Этот план был найден вместе с военным дневником верховного командования, и, по-видимому, являлся приложением к дневнику. Доклад от 5 декабря 1940 г., который является приложением № 1, представляю под номером ПС-1799, США-131.
On the 5th of December 1940 the Chief of the General Staff of the Army, at that time General Halder, reported to the Fuehrer concerning the progress of the plans for the coming operation against the U.S.S.R. A report of this conference with Hitler is contained in captured Document Number 1799-PS. This is a folder containing many documents all labeled annexes and all bearing on Fall 13Barbarossa, the plan against the U.S.S.R. This folder was discovered in the War Diary of the Wehrmachtfuhrungsstab and was apparently an enclosure to that diary.
Le 5 décembre 1940, le chef de l’État-Major général de l’Armée qui était alors le général Halder fit à Hitler un rapport concernant les progrès des plans des opérations à venir, contre l’URSS. Un compte rendu de cette conférence avec Hitler figure au document saisi PS-1799. C’est le dossier contenant de nombreux documents marqués tous «annexes» et portant tous sur le «Cas Barbarossa», c’est-à-dire le plan contre l’URSS. Ce dossier fut découvert dans le journal de guerre du Wehrmachtführungsstab et était apparemment joint à ce journal.
Am 5. Dezember 1940 erstattete der Chef des Generalstabs des Heeres, damals General Halder, dem Führer über den Fortschritt der Pläne für die kommende Operation gegen die Sowjetunion Bericht. Ein Bericht über diese Konferenz mit Hitler befindet sich in der erbeuteten Urkunde 1799-PS. Dies ist eine Mappe, die viele Urkunden enthält, die alle als Anlagen bezeichnet sind, und die sich alle auf den Fall»Barbarossa«, den Plan gegen die Sowjetunion, beziehen. Diese Mappe wurde im Kriegstagebuch des Wehrmachtführungsstabes entdeckt und war anscheinend eine Beilage zu diesem Tagebuch.
248
Доклад от 5 декабря 1940 г., который является приложением № 1.
The report I am here referring to is Annex Number l and is dated December 1940.
Le compte rendu dont je parle est l’annexe 1, datée de décembre 1940.
Der Bericht, auf den ich hier hinweise, ist Anlage 1 und ist vom Dezember 1940 datiert.
249
Сейчас я приобщаю в качестве доказательства документ номер 1799-ПС как экземпляр Соединённых Штатов номер 131. Я хотел бы зачитать несколько фраз из доклада от 5 декабря 1940 г., так как они показывают степень планировавшейся подготовки за 6,5 месяцев до начала агрессии:
I now offer in evidence Document Number 1799-PS as United States Exhibit Number 131. I should also like to read into the record a few sentences from the report of 5 December 1940 as they indicate the state of the planning for this act of aggression six and a half months before it occurred.
Je dépose maintenant en preuve le document PS-1799 (USA-131). J’aimerais également lire dans ce compte rendu quelques phrases du rapport du 5 décembre 1940, car elles indiquent l’état des plans de cet acte d’agression, six mois et demi avant qu’il ne se produise.
Ich überreiche nun zum Beweis die Urkunde 1799-PS, US-131. Ich möchte auch einige Sätze aus dem Bericht vom 5. Dezember 1940 zu Protokoll geben, da sie den Grad der Vorbereitung für diese Angriffshandlung, sechseinhalb Monate vor ihrem Beginn, zeigen:
250
Доклад фюреру от 5 декабря 1940: «Начальник генерального штаба сухопутных войск докладывает затем о планируемой операции на Востоке. Вначале он распространяется относительно географических основ. Важнейшие промышленные центры находятся, по его словам, на Украине, в Москве и Ленинграде.>
Report to the Fuehrer on 5 December 1940: The Chief of the General Staff of the Army then reported about the planned operation in the East. He expanded at first on the geographical fundamentals. The main war industrial centers are in the Ukraine, in Moscow and in Leningrad.
Rapport fait au Führer le 5 décembre 1940: Le chef de l’État-Major général de l’Armée rendit compte alors des opérations projetées dans l’Est. Il s’étendit ensuite sur les conditions géographiques fondamentales. Les centres les plus importants d’industrie de guerre sont en Ukraine, à Moscou et à Leningrad.
Vortrag beim Führer vom 5. Dezember 1940. Der Chef des Generalstabs des Heeres hält sodann Vortrag über die geplante Ostoperation. Er verbreitet sich zunächst über die geographischen Grundlagen. Die wichtigsten Rüstungszentren lägen in der Ukraine, in Moskau und in Leningrad.«
251
Затем пропуская:
Then skipping:
Je passe ensuite à la phrase:
Ich überspringe jetzt:
252
The Fuehrer declares that he has agreed with the discussed operational plans and adds the following:
Le Führer déclare qu’il a approuvé les plans d’opérations en discussion et il ajoute ce qui suit:
Der Führer erklärt sich mit den vorgetragenen operativen Absichten einverstanden und äußert hierzu noch folgendes:
253
Важнейшая цель — не допустить, чтобы русские отходили, сохраняя целостность фронта. Наступление следует вести так далеко на восток, чтобы русская авиация не могла больше совершать налеты на территорию германского рейха и чтобы, с другой стороны, немецкая авиация могла наносить удары с воздуха против русских военно-промышленных районов. Для этого необходимо добиться разгрома русских вооруженных сил и предупредить их воссоздание. вооруженных сил и предупредить их воссоздание. Уже первые удары должны быть нанесены такими силами, чтобы можно было уничтожить крупные силы противника».>
The most important goal is to prevent the Russians from withdrawing on a closed front. The eastward advance should be combined until the Russian Air Force will be unable to attack the territory of the German Reich and on the other hand the German Air Force will be enabled to conduct raids to destroy Russian war industrial territory. In this way we should be able to achieve the annihilation of the Russian Barony and to prevent its regeneration. The first commitment of the forces should take place in such a way as to make the annihilation of strong enemy units possible.
le but le plus important est d’empêcher que les Russes puissent se retirer sur un front continu. L’avance en direction de l’Est sera combinée de telle façon que l’aviation russe ne puisse attaquer le territoire du Reich allemand et que d’autre part, l’aviation allemande soit mise à même d’entreprendre des raids de destruction sur les régions d’industrie de guerre russes. De cette façon, nous serons capables d’achever la destruction de l’armée russe et nous empêcherons qu’elle puisse renaître. Le premier engagement devra permettre la destruction d’une grande partie de l’ennemi.
Das wichtigste Ziel sei, zu verhindern, daß der Russe in geschlossener Front zurückgehe. Der Vormarsch müsse so weit nach Osten durchgeführt werden, daß die russische Luftwaffe das deutsche Reichsgebiet nicht mehr angreifen könne und für die deutsche Luftwaffe andererseits Raids zur Zerstörung der russischen Rüstungsgebiete möglich wären. Hierdurch müsse die Zerschlagung der russischen Wehrmacht erreicht und ihre Regeneration verhindert werden. Schon der erste Einsatz der Kräfte habe so zu erfolgen, daß starke Teile des Feindes vernichtet werden könnten.
254
Затем снова пропуская:
Then, skipping again:
Puis, plus loin:
Ich überspringe jetzt wieder:
255
Важно, чтобы русские не смогли вновь занять позиции в тылу. Количество 130–140 дивизий запланированное для операции является достаточным».
It is essential that the Russians should not take up positions in the rear again. The number of 130 to 140 divisions as planned for the entire operation is sufficient.
Il est essentiel que les Russes ne puissent reprendre les positions à l’arrière. Le nombre de 130 à 140 divisions prévues sur l’ensemble de l’opération est suffisant.
Wesentlich sei, daß die Russen sich nicht rückwärts wieder setzten. Die für die Gesamtoperation vorgesehene Zahl von 130 bis 140 Divisionen sei ausreichend.
27256
Председатель Будет удобно прерваться?
THE PRESIDENT Would that be a good time to break off?
LE PRÉSIDENT Je crois que nous pouvons lever l’audience.
VORSITZENDER Wäre es an der Zeit, die Sitzung jetzt zu unterbrechen?
28257
Олдерман Подходит, сэр.
MR ALDERMAN Very convenient, Sir.
M. ALDERMAN En effet, Votre Honneur.
MR. ALDERMAN Es wäre angebracht, Herr Vorsitzender.
29258
Председатель Тогда мы не заседаем в открытом режиме завтра утром. Мы будем заседать в понедельник в 10 часов.
THE PRESIDENT Then we shall not sit in open session tomorrow. We will sit again on Monday at 10 o'clock.
LE PRÉSIDENT Demain, il n’y aura pas d’audience publique. Lundi à 10 heures nous siégerons à nouveau.
VORSITZENDER Dann werden wir morgen keine öffentliche Sitzung halten. Die nächste Sitzung wird am Montag um 10.00 Uhr stattfinden.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 10 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 10 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 10 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 10. Dezember 1945, 10.00 Uhr.