<Назад
Выступление главного консультанта Главного обвинителя от Великобритании Дж. Робертса: Агрессия против Бельгии, Нидерландов и Люксембурга, I(F)5.
7 1945

Утреннее заседание

9150
РобертсВ мою задачу входит представление доказательств по второму пункту обвинительного заключения, касающемуся агрессии Германии в отношении Бельгии, Нидерландов и Люксембурга. Обвинения II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII это обвинения в нарушении определенных договоров, соглашений и заверений. Некоторые из договоров уже были представлены в качестве доказательств, и я в свое время буду на них ссылаться. Некоторые из них уже в материалах дела и я укажу на них в соответствующее время. Прежде чем перейти к подробностям, я хотел бы напомнить Трибуналу историю этих несчастных стран — Нидерландов и Бельгии, особенно Бельгии, которая в течение столетий являлась ареной боев в Европе.
MR ROBERTS May it please the Tribunal, it is my duty to present that part of Count Two which relates to the allegations with regard to Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. In Charges II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII, XIX, and XXIII there are charges of violating certain treaties and conventions and violating certain assurances. So far as the treaties are concerned; some of them have been put in evidence already, and I will indicate that when I come to them. May I, before I come to the detail, remind the Tribunal of the history of these Importunate countries, the Netherlands and Belgium; especially Belgium, which for so many centuries was the cockpit of Europe.
M. ROBERTS Plaise au Tribunal. C’est à moi qu’est dévolue la tâche de présenter cette partie du chef d’accusation nº 2 qui traite des allégations concernant la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg. Les inculpations II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII, XIX et XXIII sont relatives aux violations de certains traités, de certaines conventions et de certaines assurances. En ce qui concerne les traités, une partie d’entre eux a déjà été déposée comme preuve et j’en parlerai quand le moment sera venu. Avant d’en venir aux détails, puis-je rappeler au Tribunal l’histoire de ces malheureux pays, la Belgique et la Hollande, spécialement la Belgique, qui depuis bien des siècles a toujours été le sujet de discorde en Europe?
MR. ROBERTS Hoher Gerichtshof! Es ist meine Aufgabe, der Teil des zweiten Anklagepunktes vorzutragen, der sich auf die Beschuldigungen hinsichtlich Belgiens, der Niederlande und Luxemburgs bezieht. In den Anklagepunkten 2, 3, 4, 9, 11, 13, 14, 18, 19 und 23 werden Beschuldigungen wegen Verletzung bestimmte Verträge, Übereinkommen und Zusicherungen erhoben. Diese Verträge sind zum Teil schon als Beweismaterial unterbreitet worden, und ich werde mich hierauf beziehen, wenn ich so weit bin. Ehe ich auf Einzelheiten eingehe, möchte ich den Gerichtshof an die Geschichte dieser unglücklichen Länder erinnern, der Niederlande und Belgiens, besonders Belgiens, das seit so vielen Jahrhunderten der Kampfplatz Europas war.
151
Трибунал припомнит, что независимость Бельгии была гарантирована в 1839 году великими европейскими державами. Эта гарантия выполнялась в течение семидесяти пяти лет, а затем была бессовестно нарушена в 1914 году Германией, которая принесла Бельгии все ужасы войны, а затем еще большие ужасы немецкой оккупацией. Но история повторяется и примерно через 25 лет, в 1940 году, как Трибунал уже знает, случилось то же самое, но в еще худшей форме.
The independence of Belgium was guaranteed as the Tribunal will remember, in 1839 by the great European powers. mat guarantee was observed for 75 years until it was shamelessly broken in 1914 by the Germans, who brought all the horrors of war to Belgium and all the even greater horrors of a German occupation of Belgium. History was to repeat itself in a still more shocking fashion some 25 years after in 1940 as the Tribunal already knows.
L’indépendance de la Belgique, le Tribunal s’en souviendra, fut garantie en 1839 par les grandes Puissances européennes; cette garantie fut observée pendant soixante-quinze ans; elle fut ensuite honteusement violée par les Allemands en 1914, ce qui déchaîna toutes les horreurs de la guerre en Belgique et les horreurs plus grandes encore de l’occupation allemande. L’Histoire devait se répéter d’une façon encore plus effroyable 25 ans après, en 1940, comme le Tribunal le sait déjà.
Die Unabhängigkeit Belgiens, wie sich der Gerichtshof erinnert, wurde bereits im Jahre 1839 von den europäischen Großmächten garantiert. Diese Garantie wurde 75 Jahre beachtet, bis sie im Jahre 1914 von den Deutschen schamlos gebrochen wurde, die alle Schrecken des Krieges nach Belgien brachten und die noch größeren Schrecknisse einer deutschen Besetzung. Die Geschichte hat sich ungefähr 25 Jahre später in einer noch viel abstoßenderen Form, nämlich im Jahre 1940, wiederholt, wie der Gerichtshof bereits weiß.
152
Первый нарушенный договор — это Гаагские Конвенции 1907 года. Сэр Дэвид приобщил её , и мне кажется излишним еще что-либо говорить о них.
The first treaty which was mentioned in these charges is the Hague Convention of 1907. That has been put in by my learned friend, Sir David, and I think I need say nothing about it.
Le premier traité mentionné dans ces accusations est la Convention de La Haye de 1907 qui a déjà été citée ici par Sir David. Il n’est pas nécessaire que je revienne sur ce sujet.
Der erste Vertrag, den ich in diesen Anklagen erwähnte, ist das Haager Abkommen vom Jahre 1907. Es wurde von meinem verehrten Freund Sir David bereits erörtert, und ich glaube, ich brauche darüber nichts mehr zu sagen.
153
Второй договор — это Локарнская Конвенция от 1925 года об арбитраже и мирном урегулировании, подписанная Германией и Бельгией, о котором также говорилось. Милорд, она была заключена между Германией и Бельгией. Её приобщил сэр Дэвид. Это ВБ-15 и я думаю, что не требуется большего говорить о нём.
The second treaty is the Locarno Convention, the Arbitration and Conciliation Convention of 1925. My Lord, that was between. Germany and Belgium. That was put in by Sir David. It is GB-15, and I think I need say nothing more about that.
Le deuxième traité est la Convention de Locarno, la convention d’arbitrage et de conciliation signée en 1925 par l’Allemagne et la Belgique. Ceci a été également exposé par Sir David (GB-15). Inutile d’y revenir.
Der zweite Vertrag ist der Locarno-Pakt, nämlich der Schieds — und Vergleichsvertrag vom Jahre 1925, und zwar zwischen Deutschland und Belgien. Er wurde ebenfalls von Sir David als GB-15 unterbreitet, und ich glaube, daß ich darüber nichts mehr hinzuzufügen habe.
154
Независимость и нейтралитет Бельгии были гарантированы Германией посредством этого документа.
Belgium's independence and neutrality was guaranteed by Germany in that document.
L’indépendance et la neutralité des Belges étaient garanties par l’Allemagne dans ce pacte.
Die Unabhängigkeit und Neutralität Belgiens war in dieser Urkunde von Deutschland garantiert.
155
Милорд , следующий договор — это Гаагская Конвенция об арбитраже и мирном урегулировании между Германией и Нидерландами, подписанная в Гааге в мае 1926 года. Это документ я должен формально приобщить. Это «Reichsgesetzblatt», который я наверное для краткости могу называть RGB в будущем; и не сомневаюсь, что он известен как публичный документ. Но в моей документальной сшивке, она идёт в том порядке, как я на них ссылаюсь, я думаю это более удобно для презентации моего дела. Это второй или третий документ ТС-16.
My Lords, the next treaty is the Hague Arbitration Convention of May 1926 between Germany and the Netherlands. That Document I ought formally to put in. It is in the Reichspesetzblatt, which perhaps I may call ROB in the future for brevity; and it, no doubt, will be treated as a public document. But in my bundle of documents, which goes in the order in which I propose to refer to them, I think it is more convenient for the presentation of my case. That is the second or third document, T-16.
Le traité suivant est la Convention d’arbitrage de La Haye de mai 1926, conclue entre l’Allemagne et les Pays-Bas. C’est un document qu’il faut absolument déposer, il se trouve dans leReichsgesetzblatt que j’appellerai désormais «RGB «pour plus de rapidité et il sera vraisemblablement considéré comme document de notoriété publique. Mais mes documents sont classés dans l’ordre que j’ai l’intention de suivre dans ma présentation, ce qui me paraît plus simple, c’est le deuxième ou le troisième document (TC-16).
Hoher Gerichtshof! Der nächste Vertrag ist das Haager Schiedsgerichtsabkommen vom Mai 1926 zwischen Deutschland und den Niederlanden. Dieses Dokument sollte ich eigentlich formell vorlegen. Es erscheint im Reichsgesetzblatt, das ich in Zukunft der Kürze halber RGB nennen werde; es wird zweifellos als öffentliches Dokument angenommen werden. Aber in meiner Reihenfolge der Dokumente sind dieselben so zusammengestellt, daß ich mich der Reihe nach auf sie beziehen kann, und ich glaube, daß es vorteilhafter für die Darstellung des Falles ist, wenn ich es als zweites oder drittes Dokument mit TC-16 bezeichne.
10156
Председатель Это книга 4?
THE PRESIDENT It is Book 4, is it?
LE PRÉSIDENT C’est le livre IV, n’est-ce pas?
VORSITZENDER Es ist Buch Nummer 4, nicht wahr?
11157
Робертс Милорд, это книга 4. Это Конвенция об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Нидерландами подписанная в Гааге в мае 1926. Ваши светлости располагают документом; вероятно мне нужно зачитать только статью I.
MR ROBERTS It is Book 4, My Lord. This is the Convention of Arbitration and Conciliation between Germany and the Netherlands signed at The Hague in May 1926. Your Lordships have the document; perhaps I need read only Article I:
M. ROBERTS C’est le livre IV, Monsieur le Président. C’est la Convention d’arbitrage et de conciliation de La Haye, conclue entre l’Allemagne et les Pays-Bas, signée à La Haye en mai 1926. Les membres du Tribunal ont le document, il sera plus simple, je pense, de n’en lire que l’article premier.
MR. ROBERTS Es ist Buch Nummer 4, Herr Vorsitzender. Dies ist der Schieds — und Vergleichsvertrag zwischen Deutschland und den Niederlanden, unterzeichnet in Dem Haag, Mai 1926. Der Hohe Gerichtshof besitzt das Dokument; vielleicht genügt es, nur Artikel I zu verlesen:
158
Договаривающиеся стороны обязуются урегулировать все споры, какие бы ни возникли между ними и которые невозможно решить дипломатическим путем, а также не оговоренные Постоянной Комиссией международного суда, посредством норм Конвенции об арбитраже и мирном урегулировании, как обусловлено договором».
The contracting parties» — those are the Netherlands and the German Reich — «undertake to submit all disputes of any nature whatever which may arise between them whim it has not been possible to settle by diplomacy and which have not been referred to the Permanent Court of International Justice to be dealt with by arbitration or conciliation as provided.
Les Hautes Parties contractantes (c’est à dire l’Allemagne et les Pays-Bas) s’engagent à soumettre à une procédure d’arbitrage ou de conciliation tous les désaccords, de quelque nature qu’ils soient, qui viendraient à s’élever entre elles, et qui n’auraient pu être réglés dans un délai raisonnable par les procédés ordinaires de la diplomatie ou qui n’auraient pas été déférés à la Cour permanente de Justice Internationale.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen ihnen entstehen und nicht in angemessener Frist auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, und die nicht mit Zustimmung beider Parteien dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages entweder einem Schiedsgerichtsverfahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterwerfen.
159
Далее следуют статьи, относящиеся к процедуре урегулирования, которые нет нужды зачитывать. Я хотел бы только привлечь внимание Трибунала к статье 21, в которой говорится, что Конвенция остается в силе в течение 10 лет, по истечении которых она действует на периоды по пять лет, если не денонсирована любой из сторон. Договор с Германией вообще не был денонсирован.
And then, My Lords, there follow all the clauses which deal merely with the machinery of conciliation, which are unnecessary for me to read. May I just draw attention to the last article, Article 21, which provides that the Convention shall be valid for 10 years, and then shall remain in force for successive periods of 5 years until denounced by either party. And this treaty never was denounced by Germany at all.
Suivent toutes les clauses concernant le mécanisme de conciliation et dont la lecture n’est pas nécessaire. Puis-je maintenant attirer votre attention sur le dernier article, article 21, qui stipule que la Convention sera valable pour une période de 10 ans, et qu’elle sera renouvelée par tacite reconduction tous les 5 ans, à moins qu’elle ne soit dénoncée par l’une ou l’autre des parties? Et ce traité n’a jamais été dénoncé par l’Allemagne.
Dann folgen alle jene Artikel, die sich lediglich auf die Abwicklung des Vergleichsverfahrens beziehen und von mir nicht verlesen werden müssen. Ich möchte hingegen Ihre Aufmerksamkeit auf den letzten Artikel lenken, auf Artikel 21, der die Gültigkeit des Vertrages auf 10 Jahre festsetzt und auf weitere 5 Jahre ausdehnt, falls er nicht von einer der vertragschließenden Parteien gekündigt wird. Und dieser Vertrag wurde von Deutschland niemals gekündigt.
160
Я приобщаю этот документ как документ ТС-16, который будет экземпляром ВБ-97; и приобщается заверенная копия с переводом.
I put that document in as Document TC-16, which will be Exhibit GB-97; and a certified copy is put in and a translation for the Court.
Je le dépose sous le nº TC-16 (GB-97), avec une copie certifiée conforme et une traduction pour le Tribunal.
Ich lege dieses Dokument als TC-16, GB-97 vor. Eine beglaubigte Abschrift ist beigelegt sowie eine Übersetzung für den Gerichtshof.
161
Как Трибуналу уже известно, в 1928 году был подписан в Париже пакт Бриана — Келлога, посредством которого все державы отказались от обращения к войне.
As the Tribunal already knows, in 1928 the Kellogg-Briand Pact was made at Paris, by which all the powers renounced recourse to war. That is put in as GB-18, and I need not, I think, put it in or refer to it again.
Comme le Tribunal le sait déjà, c’est en 1928 que fut élaboré à Paris le Pacte Briand-Kellogg d’après lequel toutes les puissances renonçaient à recourir à la guerre. C’est le document GB-18. Il me semble inutile d’y revenir.
Wie dem Gerichtshof bereits bekannt ist, wurde im Jahre 1928 in Paris der Kellogg-Briand-Pakt unterzeichnet, in dem alle Mächte darauf verzichteten, zum Krieg ihre Zuflucht zu nehmen. Dies ist Beweisstück GB-18, und ich halte es für überflüssig, mich nochmals darauf zu beziehen.
162
Последний договор, относящийся полностью к периоду Веймарской республики, — это договор об арбитраже между Германией и Люксембургом, подписанный в 1929 году. ТС-20 в сшиве. Это два документа дальше чем то, на что обращался трибунал. Это договор об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Люксембургом подписанный в Женеве в 1929. Могу я прочесть несколько первых слов статьи 1, которые знакомы:
Then the last treaty-all of which, of course, belong to the days of the Weimar Republic-is the Arbitration Treaty between Germany and Luxembourg executed in 1929. That is Document TC-20 in the bundle. It is two documents further on than the one the Tribunal has last referred to. That is the Treaty of Arbitration and Conciliation between Germany and Luxembourg signed at Geneva in 1929. May I just read the first few words of Article 1, which are familiar:
Tous ces traités appartiennent à l’époque de la République de Weimar, le dernier est le Traité d’arbitrage, conclu entre l’Allemagne et le Luxembourg en 1929. C’est le document TC-20. Il se trouve deux documents plus loin que celui qui vient d’être mentionné. C’est le Traité d’arbitrage et de conciliation entre l’Allemagne et le Luxembourg signé à Genève en 1929. Je demande la permission de lire le début de l’article premier qui est connu:
Hierauf folgt der letzte Vertrag – dies stammt alles natürlich aus den Tagen der Weimarer Republik –, und zwar der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und Luxemburg vom Jahre 1929. Dies ist in der Sammlung TC-20. Es ist der Vergleichs — und Schiedsvertrag zwischen Deutschland und Luxemburg, unterzeichnet in Genf im Jahre 1929. Ich möchte nur die ersten Worte des Artikel 1 lesen, die allgemein bekannt sind:
163
Договаривающиеся стороны предпринимают урегулирование мирными средствами согласно настоящему договору всех споров любого характера и когда бы они не возникли и которые невозможно урегулировать дипломатическими средствами».
The contracting parties undertake to settle by peaceful means in accordance with the present treaty all disputes of any nature whatever which may arise between them and which it may not be possible to settle by diplomacy.
Les parties contractantes s’engagent, d’accord avec le présent Traité, à régler par des moyens pacifiques tous les désaccords, de quelque nature qu’ils soient, qui viendraient à s’élever entre elles et qu’il n’aurait pas été possible de régler par les moyens diplomatiques.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen ihnen entstehen und nicht auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages auf friedlichem Wege zu behandeln.
164
И затем следуют требования о механизме мирного урегулирования споров, который имеет общий характер. Милорд, такими были договорные обязательства. Я приобщаю это последний договор ТС-20, который будет экземпляром ВБ-98.
And then there follow the clauses dealing with the machinery for peaceful settlement of disputes, which follow the common form. My Lord, those were the treaty obligations. May I put in that last treaty, TC-20, which will be Exhibit GB-98.
Suivent les clauses habituelles ayant trait au mécanisme du règlement pacifique des désaccords. Votre Honneur, c’étaient là les obligations du Traité. Puis-je déposer ce dernier traité TC-20 qui devient GB-98?
Und dann folgen die Artikel, die sich auf die technische Abwicklung der friedlichen Schlichtung von Streitigkeiten beziehen, gemäß der üblichen Form. Eure Lordschaft! Dies waren die Vertragsverpflichtungen. Den letzteren Vertrag lege ich als Urkunde TC-20, Beweisstück GB-98, vor.
165
Таковы были договорные обязательства между Германией и Бельгией к моменту прихода нацистской партии к власти в 1933 году и как вы уже слышали, в выступлениях Гитлер принял и ратифицировал обязательства Германии, принятые во времена Веймарской республики, в отношении договоров, которые вошли в силу. Ничто не меняло этого положения Бельгии до марта 1936 года, когда Германия ремилитаризовала Рейнскую область, объявила введение обязательной воинской повинности и т. д., и Гитлер в своей речи 7 марта 1936 г. отверг обязательства Германии по Локарнскому пакту. Причиной называлось заключение франко-советского пакта 1935. Сэр Дэвид рассматривал это и отмечал, что не имелось никакого законного основания для такого заявления, чтобы отказаться от обязательств по Локарнскому пакту. Но, конечно, Бельгия повисла в воздухе в том смысле, что она взяла на себя различные обязательства согласно Локарнскому пакту в ответ на признанные обязательства которые взяли другие нации; и теперь одна из этих стран несущих ответственность, Германия, отказалась от обязательств.
My Lord, those were the treaty obligations between Germany and Belgium at the time when the Nazi Party came into power in 1933; and as you have heard from my learned friend, Hitler adopted and ratified the obligations of Germany under the Weimar Republic with regard to the treaties which had been entered into. My Lord, nothing more occurred to alter the position of Belgium until in March 1936. Germany reoccupied the Rhineland, announced, of course, the resumption of conscription, and so on. And Hitler on the 7th of March 1936 purported in a speech to repudiate the obligations of the German Government under the Locarno Pact; the reason given being the execution of the Franco-Soviet Pact of 1935. Sir David has dealt with that and has pointed out that there was no legal foundation for this claim to be entitled to renounce obligations under the Locarno Pact. But Belgium was, of course, left in the air in the sense that it had entered itself into various obligations under the Locarno Pact in return for the liabilities which other nations acknowledged; and now one of those liabilities, namely, the liability of Germany to observe the pact, had been renounced.
Voilà quelles étaient les obligations du traité entre l’Allemagne et la Belgique à l’époque où le parti nazi prit le pouvoir en 1933; et comme vous l’avez déjà entendu exposer par mon éminent ami, Hitler adopta et ratifia les obligations souscrites par l’Allemagne au temps de la République de Weimar en ce qui concerne les traités qui avaient déjà été conclus. Rien n’est venu modifier la position de la Belgique jusqu’en mars 1936, date à laquelle l’Allemagne réoccupa la Rhénanie et annonça naturellement qu’elle instaurait notamment à nouveau le service militaire obligatoire. Le 7 mars 1936, Hitler annonça dans un discours qu’il répudiait les obligations du Gouvernement allemand découlant du Pacte de Locarno; la raison qu’il donnait était la conclusion du Pacte franco-soviétique de 1935. Sir David en a déjà parlé et a fait remarquer que Hitler, contrairement à ce qu’il prétendait, n’avait aucun droit à se dégager des obligations qui lui incombaient de par le Pacte de Locarno. Mais la Belgique restait naturellement seule, étant donné qu’elle-même avait souscrit à diverses obligations à Locarno, en échange de celles qui avaient été souscrites par les autres nations. Maintenant l’une de ces obligations, c’est-à-dire celle de l’Allemagne à l’égard du Pacte disparaissait.
Eure Lordschaft! So lauteten die Vertragsverpflichtungen zwischen Deutschland und Belgien zu jener Zeit, als die Nazi-Partei 1933 die Macht ergriff; und wie Sie durch meinen verehrten Freund vernommen haben, übernahm und ratifizierte Hitler diese Verpflichtungen des Deutschlands der Weimarer Republik aus den Verträgen, die abgeschlossen worden waren. Hoher Gerichtshof! Bis März 1936 geschah weiter nichts, um die Lage Belgiens zu ändern. Dann besetzte Deutschland das Rheinland wieder und kündigte natürlich die Wiedereinführung der Wehrpflicht usw. an. Am 7. März 1936 kündigte Hitler in einer Rede die Verpflichtungen der Deutschen Regierung nach dem Locarno-Pakt auf. Als Grund wurde der Abschluß des Französisch-Sowjetrussischen Paktes von 1935 angeführt. Sir David hat sich damit befaßt und ausgeführt, daß für diese Beschwerde keine gesetzliche Grundlage vorhanden war, um die Verpflichtungen des Locarno-Paktes zu kündigen. Aber Belgien blieb natürlich in der Schwebe, und zwar in dem Sinne, daß es verschiedene Verpflichtungen des Locarno-Paktes eingegangen war als Gegenleistung für die von anderen Nationen übernommenen Verpflichtungen, und nun wurde eine von diesen, nämlich die Verpflichtung Deutschlands zur Einhaltung des Paktes, zurückgezogen.
166
И таким образом, 30 января 1937 г. вероятно Гитлер сознавал положение Бельгии и Нидерландов, Гитлер, в следующем документе в сшивке, ТС-33 и 35, который я вручаю как экземпляр ВБ-99, дал торжественное заверение Бельгии и Нидерландам, которое уже зачитывалось генеральным прокурором и поэтому я не хочу зачитывать его снова . Но трибунал заметит, что полная гарантия. В апреле 1937 года документом которого нет у суда , Франция и Англия освободили Бельгию от ее обязательств по Локарнскому пакту. Это исторический факт и он приводится в экземпляре, но копия не представлена . Бельгия взяла на себя обязательства сохранять строгую независимость и нейтралитет, а Франция и Англия дали гарантию помогать Бельгии в случае нападения на нее. В связи с этим Германия 13 октября 1937 г. ясно и безусловно дала гарантию Бельгии, документ ТС-34, от октября 1937, который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр ВБ-100, немецкая декларация от 13 октября 1937 показана в стенограмме.
And so My Lord, on the 30th of January 1937, perhaps because littler realized the position of Belgium and of the Netherlands, Hitler, in the next document in the bundle, TC-33 and 35, which I hand in and which will be Exhibit GB-99, gave the solemn assurance-he used the word «solemn»-to Belgium and to the Netherlands. That has already been reed by the Attorney General and so I don't want to read it again. But the Tribunal will see that it is a full guarantee. In April of 1937 in a document which is not before the Court, France and England released Belgium from her obligations under the Locarno Pact. It is a matter of history and it does occur in an exhibit, but it hasn't been copied. Belgium, of course, gave guarantees of strict independence and neutrality; and France and England gave guarantees of assistance should Belgium be attacked. And it was because of that that Germany on the 13th of October 1937-in the next document-gave a very clear and unconditional guarantee to Belgium-Document TW34, which I offer in evidence as Exhibit GB-100— the German declaration of the 13th of October 1937, which shows the minutes:
Et ainsi, Votre Honneur, le 30 janvier 1937, Hitler, peut-être parce qu’il se rendait compte de la situation de la Belgique et des Pays-Bas, (document suivant du cahier, TC-33 et 35 que je dépose sous le nº GB-99) donna à ces deux pays de solennelles assurances (il employa le mot «solennelles «) qui ont déjà été lues par le Procureur Général et que je ne désire pas relire. Mais le Tribunal verra qu’elles comportent une garantie totale. En avril 1937, dans un document qui n’est pas en la possession du Tribunal, la France et l’Angleterre délièrent la Belgique des obligations qu’elle avait souscrites dans le Pacte de Locarno. C’est un fait historique qui figure dans un document, mais qui n’a pas été copié. La Belgique donna naturellement des garanties de stricte indépendance et de neutralité, et la France et l’Angleterre garantirent leur aide au cas où la Belgique se trouverait attaquée. C’est à cause de cette assurance que l’Allemagne, le 13 octobre 1937, (document suivant), donna à la Belgique une garantie nette et sans restriction. (Document TC-34 que je dépose sous le nº GB-100.) C’est la déclaration allemande du 13 octobre 1937, ainsi conçue:
Eure Lordschaft! Am 30. Januar 1937, vielleicht weil er die Lage Belgiens und der Niederlande erkannte, gab Hitler im nächsten Dokument des Aktenbündels, TC-33 und TC-38, das ich als Beweisstück GB-99 vorlege, die feierliche Zusicherung – er gebrauchte das Wort «feierlich» – an Belgien und die Niederlande. Es ist das nächste Dokument im Aktenbündel, TC-33 und TC-38. Ich lege es als Beweisstück GB-99 vor. Es wurde bereits durch den Hauptanklagevertreter verlesen, und ich möchte es daher nicht wiederholen. Aber der Gerichtshof wird daraus ersehen, daß es eine volle Garantie beinhaltet. Im April 1937 befreiten England und Frankreich durch eine diesem Gerichtshof nicht vorliegende Urkunde Belgien von seinen im Locarno-Pakt übernommenen Verpflichtungen. Es ist eine geschichtliche Tatsache und erscheint in einem Beweisstück, ist jedoch nicht vervielfältigt. Belgien verbürgte sich natürlich für volle Unabhängigkeit und Neutralität, und Frankreich und England gaben ihrerseits Beistandszusicherungen, falls Belgien angegriffen werde. Deshalb gab Deutschland am 13. Oktober 1937 eine sehr klare und bedingungslose Zusicherung an Belgien. Es handelt sich um Urkunde TC-34, die ich als Beweisstück GB-100 vorlege; die deutsche Erklärung vom 13. Oktober 1937 lautet:
167
От имени германского правительства имею честь сделать следующее сообщение вашему превосходительству:
I have the honor on behalf of the German Government to make the following communication to Your Excellency:
J’ai l’honneur, au nom du Gouvernement allemand, de faire la communication suivante à Votre Excellence.
Im Namen der Deutschen Regierung habe ich die Ehre, Euerer Exzellenz folgendes mitzuteilen:
168
Германское правительство крайне заинтересованно в публичном заявлении, которым бельгийское правительство определило международное положение Бельгии. Со своей стороны оно постоянно выражало свою точку зрения, в частности заявлением канцлера Германского Рейха в речи 30 января 1937. Германское правительство также заинтересовано в декларации сделанной британским и французским правительствами 24 апреля 1937.
The German Government have taken cognizance with particular interest of the public declaration in which the Belgian Government define the international position of Belgium. For their part they have repeatedly given expression, especially through the declaration of the Chancellor of the German Reich in his speech of the 30th of January 1937, to their own point of view. The German Government have also taken cognizance of the declaration made by the British and French Governments on the 24th of April 1937.
Le Gouvernement allemand a pris connaissance avec un intérêt particulier de la déclaration publique dans laquelle le Gouvernement belge définit la situation internationale de la Belgique. Pour sa part, le Gouvernement allemand a exprimé de façon réitérée et en particulier dans la déclaration qu’a faite le Chancelier du Reich allemand au cours de son discours du 30 janvier 1937, quel était son point de vue. Le Gouvernement allemand a pris d’autre part connaissance de la déclaration faite par les Gouvernements britannique et français le 24 avril 1937. «
Die Deutsche Regierung hat mit besonderem Interesse Kenntnis von der öffentlichen Erklärung genommen, die die Belgische Regierung zur Klärung der internationalen Stellung Belgiens abgegeben hat. Sie hat ihrerseits wiederholt, insbesondere durch die Erklärung des Deutschen Reichskanzlers in seiner Rede vom 30. Januar 1937, ihre Auffassung in dieser Hinsicht zum Ausdruck gebracht. Andererseits hat die Deutsche Regierung Kenntnis genommen von der Erklärung der Königlich Britischen und der Französischen Regierung vom 24. April 1937.
169
Это документ, на который я ранее ссылался.
That is a document to which I have previously referred.
C’est le document, mentionné précédemment:
Das ist ein Dokument, auf das ich mich bereits früher bezogen habe.
170
Поскольку заключение договора заменяющего Локарнский договор потребует некоторого времени и желательно ввиду усиления мирных устремлений обеих стран, германское правительство считаем уместным выразить своё отношение к Бельгии. С этой целью оно заявляет следующее:
Since the conclusion of a treaty to replace the Treaty of Locarno may still take some time and being desirous of strengthening the peaceful aspirations of the two countries, the German Government regard it as appropriate to define now their own attitude towards Belgium. To this end they make the following declaration:
Puisque la conclusion d’un traité qui remplacerait le Traité de Locarno peut demander encore un certain délai, et dans le désir de renforcer les aspirations pacifiques des deux pays, le Gouvernement allemand considère qu’il est bon de définir maintenant sa propre attitude à l’égard de la Belgique. Dans ce but, il fait la déclaration suivante:
Mit Rücksicht darauf, daß der Abschluß eines zur Ersetzung des Paktes von Locarno bestimmten Vertrages noch geraume Zeit in Anspruch nehmen kann, und in dem Wunsche, die friedlichen Bestre bungen der beiden Länder zu stärken, hält die Deutsche Regierung es für angebracht, ihre Haltung gegenüber Belgien schon jetzt zu präzisieren. Zu diesem Zwecke gibt sie folgende Erklärung ab:
171
1. Германское правительство приняло к сведению взгляды, которые бельгийское правительство сочло нужным высказать, а именно: б) о его решении защищать границы Бельгии всеми силами, при любой агрессии или вторжении, а также не допускать, чтобы бельгийская территория была использована для агрессии против другого государства в качестве транзитной территории или в качестве базы для операций на суше, на море и в воздухе, и с этой целью организовать оборону Бельгии наиболее действенным образом.
First: The German Government have taken note of the views which the Belgian Government have thought fit to express. That is to say, (a) of-the policy of independence which they intend to exercise in full sovereignty; (b) of their determination to defend the frontiers of Belgium with all their forces against any aggression or invasion and to prevent Belgian territory from being used for purposes of aggression against another state as a passage or as a base of operation by land, by sea, or in the air, and to organize the defense of Belgium in an efficient manner to this purpose.
1. Le Gouvernement allemand a pris note des opinions que le Gouvernement belge a jugé bon d’exprimer, c’est-à-dire:a) La politique d’indépendance qu’il a l’intention de suivre en pleine souveraineté;b) Sa décision de défendre les frontières de la Belgique avec toutes ses forces contre toute agression ou invasion et d’empêcher que le territoire belge ne soit utilisé, dans un but d’agression contre un autre État, comme passage ou comme base d’opérations par terre, par mer ou dans les airs et d’organiser la défense de la Belgique d’une manière adaptée à ce but;
1. Die Deutsche Regierung hat Akt genommen von der Auffassung, der die Belgische Regierung auf Grund ihrer eigenen Zuständigkeit Ausdruck gegeben hat, nämlich: a) daß sie in voller Souveränität eine Politik der Unabhängigkeit zu verfolgen gedenkt; b) daß sie entschlossen ist, die Grenzen Belgiens mit allen ihren Kräften gegen jeden Angriff und jede Invasion zu verteidigen, zu verhindern, daß das belgische Gebiet für einen Angriff gegen einen anderen Staat als Durchmarschland oder als Operationsbasis zu Lande, zur See oder in der Luft benutzt wird, und zu diesem Zwecke die Verteidigung Belgiens in wirksamer Weise zu organisieren.
172
2. Германское правительство считает, что в нерушимости и целостности Бельгии заинтересованы все западные державы. Оно подтверждает свое решение ни при каких обстоятельствах не наносить ущерба этой нерушимости и целостности и всегда уважать неприкосновенность бельгийской территории, за исключением такого случая, когда Бельгия примет участие в военных действиях, направленных против Германии, при вооруженном столкновении, в которое Германия будет вовлечена.
Second: The German Government consider that the inviolability and integrity of Belgium are common interests of the Western Powers. They confirm their determination that in no circumstances will they impair this inviolability and integrity, and that they will at all times respect Belgian territory except, of course, in the event of Belgium's taking part in a military action directed against Germany in an armed conflict in which Germany is involved.
2. Le Gouvernement allemand considère que l’inviolabilité et l’intégrité de la Belgique sont d’un intérêt commun pour les Puissances occidentales. Il confirme sa détermination de ne porter préjudice en aucune circonstance à cette inviolabilité et à cette intégrité, et en toutes circonstances, de respecter le territoire belge, sauf naturellement au cas où la Belgique serait amenée à prendre part dans un conflit militaire dirigé contre l’Allemagne et s’y trouverait directement impliquée.
2. Die Deutsche Regierung stellt fest, daß die Unverletzlichkeit und die Integrität Belgiens für die Westmächte von gemeinsamem Interesse sind. Sie bestätigt ihren Entschluß, diese Unverletzlichkeit und Integrität unter keinen Umständen zu beeinträchtigen und jederzeit das belgische Gebiet zu respektieren, ausgenommen selbstverständlich in dem Fall, daß Belgien in einem bewaffneten Konflikt, in den Deutschland verwickelt ist, bei einer gegen Deutschland gerichteten militärischen Aktion mitwirken würde.
173
3. Германское правительство, так же как британское и французское правительства, готово помочь Бельгии, если последняя подвергнется нападению или вторжению».
Third: The German Government, like the British and French Governments, are prepared to assist Belgium should she be subjected to an attack or to invasion.
3. Le Gouvernement allemand, de même que les Gouvernements britannique et français, est prêt à aider la Belgique si elle se trouvait l’objet d’une attaque ou d’une invasion.
3. Die Deutsche Regierung ist bereit, ebenso wie die Königlich Britische und die Französische Regierung, Belgien Beistand zu gewähren, falls es Gegenstand eines Angriffs oder einer Invasion sein sollte.
174
И далее на следующей странице:
And then, on the following page:
Voici maintenant la page suivante:
Und ferner auf der nächsten Seite:
175
Бельгийское правительство с большим удовлетворением отметило донесённое до него заявление германского правительства. Оно горячо благодарит германского правительство за данное сообщение».
The Belgian Government have taken note with great satisfaction of the declaration communicated to them this day by the German Government. They thank the German Government warmly for this communication.
Le Gouvernement belge a pris note avec une grande satisfaction de la déclaration qui lui a été communiquée ce jour par le Gouvernement allemand. Il le remercie chaleureusement de cette communication.
Die Belgische Regierung hat mit großer Befriedigung von der ihr durch die Deutsche Regierung überreichten Note Kenntnis genommen. Ich danke der Deutschen Regierung für diese Note wärmstens.
176
Милорд, могу я прерваться, чтобы отметить важность документа. Таким образом, в октябре 1937 года Германия дала торжественную гарантию Бельгии относительно своих мирных намерений и утверждала, что неприкосновенность бельгийской границы представляла общий интерес для нее и для Бельгии, а также для западных держав.
My Lord, may I pause there to emphasize that document. There in October of 1937 is Germany giving a solemn guarantee to this small nation of its peaceful aspiration towards her and its assertion that the integrity of the Belgian frontier was a common interest between her and Belgium and the other Western Powers.
Messieurs, puis-je m’arrêter un instant pour insister sur l’importance de ce document? En octobre 1937, l’Allemagne donne solennellement à cette petite nation l’assurance de ses intentions pacifiques et de son respect de l’intégrité de ses frontières qui sont d’un intérêt commun pour la Belgique et les autres Puissances occidentales.
Hoher Gerichtshof! Ich erlaube mir hier, auf die besondere Bedeutung dieses Dokuments aufmerksam zu machen. Deutschland gibt hier im Oktober 1937 dieser kleinen Nation eine feierliche Garantie seiner friedlichen Absichten und seine Zusicherung, daß die Unversehrtheit der belgischen Grenze im gemeinsamen Interesse Deutschlands, Belgiens und der anderen Westmächte läge.
177
Вы судите руководителей германского правительства и руководителей германских вооруженных сил. Не приходится доказывать, — не правда ли, — что каждый из обвиняемых должен был прекрасно знать об этом торжественном заверении их правительства. Каждый из этих подсудимых в своих различных сферах деятельности — некоторые более активно, а другие — менее — были участниками бессовестного нарушения этого договора через два с половиной года после его подписания, и я утверждаю, что согласно обычным законам само собой подразумевающейся справедливости все эти люди должны считаться активными участниками в этом безобразном нарушении доверия, которое принесло несчастье и смерть миллионам людей.
You have before you to try the leaders of the German Government and the leaders of the German Armed Forces. One doesn't have to prove, does one, that every one of those accused must have known perfectly well of that solemn undertaking given by his government? Every one of these accused in their various spheres of activity-some more actively than the others-were party to the shameless breaking of that treaty two and a half years afterwards, and I submit that on the ordinary laws of inference and justice an those men must be fixed as active participators in that disgraceful breach of faith which brought misery and death to so many millions.
Vous avez à juger les chefs du Gouvernement allemand et les chefs des Forces armées allemandes. Nous n’avons pas besoin de prouver que chacun de ces accusés était parfaitement au courant de cette garantie solennellement donnée par son Gouvernement. Tous ces accusés, dans leur sphère d’influence respective — certains plus que d’autres — participèrent à la honteuse violation de ce traité, deux ans et demi après qu’il eut été conclu; et je pense qu’en toute logique et justice, tous ces hommes doivent être considérés comme ayant activement participé à cette odieuse violation de la foi jurée qui a apporté la misère et la mort à tant de millions d’êtres.
Es ist Ihre Aufgabe, die Führer der Deutschen Regierung und die Führer der Deutschen Wehrmacht zu richten. Es bedarf keines Beweises daß jeder dieser Angeklagten vollkommene Kenntnis dieser durch seine Regierung gegebenen feierlichen Zusicherung hatte. Jeder einzelne dieser Angeklagten hatte je nach seinem Wirkungskreis, der eine aktiver als der andere, Anteil an dem schamlosen Bruch dieses Vertrages zweieinhalb Jahre später, und ich möchte darauf hin weisen, daß selbst nach allgemeinen Vermittlungs-und Rechtsgrundsätzen alle diese Angeklagten als aktive Teilnehmer an dem schändlichen Treubruch zu betrachten sind, der Elend und Tod über so viele Millionen Menschen brachte.
178
По-видимому, мы услышим утверждения со стороны, например, Кейтеля и Йодля, что они были лишь честными солдатами, выполняющими свой долг. Трибунал, несомненно, захочет узнать, какого кодекса чести они придерживались, который разрешил им нарушить слово, данное их страной.
Presumably it win be contended on the part, for instance, of Keitel and Jodl that they were merely honorable soldiers carrying out their duty. This Tribunal, no doubt, will inquire what code of honor they observe which permits them to violate the pledged word of their country.
On soutiendra naturellement que Keitel et Jodl, par exemple, étaient simplement d’honorables soldats exécutant leur tâche. Ce Tribunal s’inquiétera certainement de savoir quelle sorte de code d’honneur ils observaient, qui leur permît de violer la parole donnée par leur pays.
Voraussichtlich wird zum Beispiel für Keitel und Jodl plädiert werden, daß sie lediglich ehrenhafte Soldaten waren, die ihre Pflicht erfüllten. Dieser Gerichtshof wird jedoch zweifellos die Frage stellen, welcher Ehrenkodex von ihnen benützt wird, der ihnen erlaubt, das von ihrem Lande gegebene Wort zu verletzen.
179
Как мало значила эта декларация октября 1937 для лидеров и для высшего командования Германии можно увидеть из следующего документа, который 375-ПС в сшивке. Ему уже присвоен экземпляр США-84, и на него уже много раз ссылались. Я могу сослаться, или напомнить трибуналу одно или два предложения. Документ появился 25 августа 1938 г., в то время, когда разыгрывалась драма с Чехословакией и когда еще не было уверенности, будет ли война с западными державами или нет, офицером генерального штаба военно-воздушных сил был составлен совершенно секретный документ. Предмет: «Расширенный план Грюн, оценка обстановки». Вероятно, более правильными словами будут: «Изучение обстановки и оценка противника». Видимо какого-то штабного офицера попросили подготовить это исследование. В виду того факта, что он зачитывался ранее, я думаю мне требуется прочитать последний параграф, параграф Н и он будет внизу страницы 6, предпоследняя страница документа. Итак, Н «Запросы верховному главнокомандованию вооружённых сил, армии и флоту». Как вы видите, исследование было направлено штабным офицером воздушных сил. Это просьбы армии и флоту. И затем если перевернуть страницу, номер 4:
That this declaration of October 1937 meant very little to the leaders and to the High Command of Germany can be seen by the next document, which is Document PS-375 in the bundle. It is already an exhibit, USA-84, and has been referred to many times already. May I just refer-or remind the Tribunal-to one sentence or two. The document comes into existence on the 25th of August 1938 at the time when the Czechoslovakian drama was unfolding, and it was uncertain at that time whether there would be war with the Western Powers. It is top secret, prepared by the 5th section of the General Staff of the German Air Force. The subject: «Extended Case Green-Estimate of the Situation.» Probably the more correct words would be: «Appreciation of the Situation with Special Consideration of the Enemy.» Apparently some staff officer had been asked to prepare this appreciation. In view of the fact that it has been read before, I think I need only read the last paragraph which is Paragraph II and it comes at the bottom of Page 6, the last page but one of the document. Now E, «Requests to Armed Forces Supreme Command, Army and Navy,'. This, you see, was an appreciation addressed by an Air Force staff of finer. So these are requests to the Army and Navy. And then if one turns over the page, Number 4:
Cette déclaration d’octobre 1937 signifiait très peu de chose pour les chefs et pour le Haut Commandement de l’Allemagne; c’est ce que montre le document suivant: PS-375 (USA-84) déjà mentionné bien des fois. Puis-je simplement en rappeler au Tribunal une ou deux phrases? Le document fut élaboré le 25 août 1938, à l’époque où le drame tchécoslovaque se déroulait; on ne savait pas encore s’il y aurait une guerre avec des puissances occidentales. Ce document, absolument secret, préparé par la 5e section de l’État-Major général de l’aviation allemande a comme sujet: «Évolution du «Cas Vert”, aperçu de la situation. «Le mot correct serait plutôt: «Examen de la situation avec référence spéciale à l’ennemi «. Apparemment, certains officiers d’État-Major avaient été chargés de rédiger ces appréciations. Étant donné le fait que ce document a déjà été lu, je pense qu’il me suffira d’en lire le dernier paragraphe qui est le paragraphe H débutant au bas de la page 6, l’avant-dernière page du document. Voici ce paragraphe H: «Proposition aux Forces armées, Commandement suprême de l’Armée et de la Marine. «Ce sont là des requêtes à l’Armée et à la Marine émanant d’un officier de l’État-Major de l’Air, et si vous prenez la page suivante, nº 4:
Daß dieser Erklärung vom Oktober 1937 von den Führern und dem Oberkommando Deutschlands geringe Bedeutung beigemessen wurde, geht aus dem nächsten Dokument in der Sammlung hervor, 375-PS. Es ist bereits als Beweisstück US-84 eingetragen und wurde schon mehrfach erwähnt. Ich darf aber wohl den Hohen Gerichtshof an einen oder zwei Sätze erinnern. Diese Urkunde entstand am 25. August 1938, zu der Zeit, als das tschechoslowakische Drama abrollte, und es nicht sicher erschien, ob es Krieg mit den Westmächten geben würde. Es ist eine von der fünften Abteilung des Generalstabes der deutschen Luftwaffe aufgestellte «Geheime Kommandosache» und bezieht sich auf «Erweiterten Fall ›Grün‹ – Abschätzung der Lage». Der richtige Ausdruck wäre wahrscheinlich: «Lagebeurteilung unter besonderer Berücksichtigung der Feindseite». Anscheinend war ein Stabsoffizier mit der Vorbereitung dieser Lagebeurteilung beauftragt worden. In Anbetracht der Tatsache, daß sie bereits verlesen wurde, glaube ich, nur den letzten Abschnitt lesen zu müssen, es ist Abschnitt H, unten auf Seite 6 der vorletzten Seite des Dokuments; «Anträge an OKW, Heer und Kriegsmarine.» Sie sehen, es war eine Lagebeurteilung durch einen Stabsoffizier der Luftwaffe; und dies sind die Forderungen an die Armee und die Marine. Und nun wollen wir zu Nummer 4 kommen:
180
...Бельгия и Нидерланды в германских руках представят собой чрезвычайное преимущество для ведения воздушной войны против Великобритании, так же как и против Франции. Поэтому считается необходимым узнать мнение сухопутных войск относительно условий, при которых оккупация этого района может быть проведена, и сколько времени это может занять. В данном случае будет необходимо пересмотреть позицию в отношении Великобритании».
Belgium and the Netherlands would, in German hands, represent an extraordinary advantage in the prosecution of the air war against Great Britain as well as against France. Therefore it is held to be essential to obtain the opinion of the Army as to the conditions under which an occupation of this area could be carried out and how long it would take. And in this case it would be necessary to reassess the commitment against Great Britain.
La Belgique et les Pays-Bas aux mains des Allemands, représenteraient un avantage extraordinaire dans la poursuite de la guerre contre la Grande-Bretagne aussi bien que contre la France. Par conséquent, nous estimons qu’il est essentiel de connaître l’opinion de l’Armée sur les conditions dans lesquelles l’occupation de cette zone pourrait être exécutée et le temps qu’il nous faudrait pour la réaliser. Dans ce cas, il serait nécessaire de modifier à nouveau l’importance des effectifs prévus contre la Grande-Bretagne.
Da Belgien und die Niederlande in deutscher Hand einen außerordentlichen Vorteil in der Luftkriegführung gegen Großbritannien als auch gegen Frankreich bedeuten, wird es für erforderlich gehalten, eine Stellungnahme des Heeres herbeizuführen, ob, unter welchen Voraussetzungen und in welcher Zeit eine Besetzung dieses Raumes durchführbar ist. In diesem Falle wird eine nochmalige Überprüfung des Einsatzes gegen Großbritannien für erforderlich gehalten.
181
Причина, по которой обвинение обратилось к этому документу, в том, что, очевидно, штабной офицер полагал, что Германия и ее верховное командование не обратят ни малейшего внимания на то, что Голландии и Бельгии было дано слово. Они рассматривают это как обычное обстоятельство, выгодное с военной точки зрения, убежденные в том, что, если фюрер согласится с их мнением, то всякий договор просто не будет приниматься во внимание. Такова была честь германского правительства.
The point that the Prosecution desires to make on that document is that it is apparently assumed by the staff officer who prepared this, and assumed quite rightly, that the leaders of the German nation and the High Command would not pay the smallest attention to the fact that Germany had given her word not to invade Holland or Belgium. They are recommending it as a militarily advantageous thing to do, strong in the knowledge that if the commanders and the Fuehrer agree with that view treaties are to be completely ignored. Such, I repeat, was the honor of the German Government and of their leaders.
Ce que le Ministère Public désire établir, grâce à ce document, c’est que l’officier d’État-Major qui l’a rédigé supposait, et avec raison, que les chefs de la nation allemande et du Haut Commandement allemand ne prendraient nullement en considération le fait que l’Allemagne avait donné sa parole de ne pas envahir la Hollande ou la Belgique. Ces chefs recommandent cette opération comme présentant des avantages militaires, sachant fort bien que, si les chefs et le Führer sont d’accord, les traités doivent rester lettre morte. Voilà, je le répète, ce qu’était l’honneur du Gouvernement allemand et de ses chefs.
Die Anklagevertretung wünscht mit der Vorlage dieses Dokuments darauf hinzuweisen, daß der Stabsoffizier, der es herstellte, offensichtlich annahm, und mit vollem Recht annahm, daß weder die Führer des deutschen Volkes noch das Oberkommando der Wehrmacht der deutschen Zusicherung, nicht in Holland oder Belgien einzufallen, die leiseste Beachtung schenkten. Die Ausführung wird als militärisch vorteilhaft empfohlen in voller Kenntnis, daß, wenn die Oberbefehlshaber und der Führer diesen Standpunkt teilen, Vertragsverpflichtungen vollständig unbeachtet bleiben sollen. So war, wie ich wiederholen möchte, die Ehre der Deutschen Regierung und ihrer Führer beschaffen.
182
Теперь, как было доказано, в марте 1939 года была мирно захвачена остававшаяся Чехословакия и наступило время для дальнейших обещаний и заверений ТС-35 и 39, которые были даны Бельгии и Нидерландам 28 апреля 1939 г.
Now in March of 1939 as has been proved, the remainder of Czechoslovakia was peacefully annexed; and then came the time for further guarantees in the next document, the assurances-TC-35 and 39-which were given to Belgium and the Netherlands on the 28th of April 1939.
Maintenant, en mars 1939, comme on l’a déjà prouvé, ce qui restait de la Tchécoslovaquie fut annexé pacifiquement et vint alors le moment de donner d’autres garanties exprimées dans les documents suivants TC-35 et 39. Ce sont les assurances qui furent données à la Belgique et aux Pays-Bas le 28 avril 1939.
Nun wurde im März 1939, wie bereits bewiesen, der Rest der Tschechoslowakei friedlich annektiert; und dann kam die Zeit für weitere Garantien, Dokumente TC-35 und TC-39, Zusicherungen, die Belgien und den Niederlanden am 28. April 1939 gegeben wurden.
183
Они зачитывались моим учёным другом майором Элвин Джонсом. У них номер ВБ-78. Мне не требуется вновь это зачитывать.
Those have been read by my learned friend, Major Elwyn Jones. They bear the number GB-78. I need not read them again.
Mon éminent ami, le commandant Elwyn Jones les a déjà lues, c’est le nº GB-78. Il n’est pas nécessaire que je les lise à nouveau.
Diese Dokumente wurden schon von meinem verehrten Freund Major Elwyn Jones verlesen. Sie tragen die Nummer GB-78. Ich brauche sie nicht nochmals zu verlesen.
184
Была дана гарантия и Люксембургу, документ ТС-42 (а). Она была выражена Гитлером в его речи в рейхстаге, в которой он с другой стороны Атлантики говорил о лёгком беспокойстве Рузвельта в отношении намерений Гитлера. Могу я, перед оглашением этого документа, сказать, что мне кажется трибунал будет смотреть съемку речи Гитлера об этом; и вы сможете увидеть Гитлера в его комическом виде, потому что это приветствовалось и произносилось в комичном стиле. И вы увидите в фильме, что подсудимый Гёринг который сидит выше Гитлера в Рейхстаге весьма оценил эту шутку, шутку о следующем: абсурдно предполагать, что Германия может пойти войны на кого-либо из своих соседей — и смысл шутки очень хорошо поняли.
There is also a guarantee to Luxembourg, which is on the next page, TC-42 (a). That was given in the same speech by Hitler in the Reichstag where Hitler was dealing with a communication from Mr. Roosevelt who was feeling a little uneasy on the other side of the Atlantic as to Hitler's intentions. May I, before I read this document, say that I believe the Tribunal will be seeing a film of the delivery by Hitler of this part of this speech; and you will have the privilege of seeing Hitler in one of his jocular moods, because this was greeted and was delivered in a jocular vein. And you will see in the film that the Defendant Goering who sits above Hitler in the Reichstag appreciates very much the joke, the joke being this: That it is an absurd suggestion to make that Germany could possibly go to war with any of its neighbors-and that was the point of the joke that everybody appears to have appreciated very much.
Il y a aussi une garantie donnée au Luxembourg, mentionnée à la page suivante TC-42,a. Cette assurance fut donnée dans le même discours prononcé par Hitler devant le Reichstag au sujet d’une note de M. Roosevelt que les intentions de Hitler rendaient un peu inquiet de l’autre côté de l’Atlantique. Avant de donner lecture de ce document, puis-je dire que le Tribunal verra bientôt, je crois, un film où on entend Hitler prononcer ce discours? Vous aurez le privilège de voir Hitler d’humeur joviale, car ce discours fut prononcé et accueilli avec bonne humeur. Vous verrez dans ce film que l’accusé Göring qui est assis au-dessus de Hitler dans la salle du Reichstag, apprécie énormément la plaisanterie. Et cette plaisanterie est la suivante: c’est une supposition absurde, de penser que l’Allemagne pourrait peut-être entrer en guerre contre l’un quelconque de ses voisins: telle était la plaisanterie que chacun de ces messieurs semblait avoir beaucoup appréciée.
Dann kommt eine weitere Garantie für Luxemburg, die sich auf der nächsten Seite befindet: TC-42 (a). Sie wurde von Hitler in derselben Reichstagsrede gegeben, in der er sich mit einer Mitteilung von Roosevelt befaßt, der jenseits des Atlantischen Ozeans über Hitlers Absichten etwas beunruhigt war. Doch bevor ich dieses Dokument verlese, darf ich einschalten, daß der Gerichtshof, wie ich glaube, Hitler bei dieser Ansprache in einem Film sehen wird; in einem Teil der Rede werden Sie den Vorzug haben, Hitler in einer seiner aufgeräumten Stimmungen zu sehen; denn diese Rede hatte eine scherzhafte Note und wurde auch so aufgenommen. Sie werden in dem Film auch sehen, wie der Angeklagte GÖRING, der im Reichstag über Hitler saß, diesen Scherz sehr zu schätzen wußte. Der Scherz aber bestand darin, daß es eine absurde Vermutung wäre, Deutschland könnte vielleicht jemals mit irgend einem seiner Nachbarn Krieg anfangen. – Das war der Kern jenes Spaßes, der alle sehr belustigt zu haben schien.
185
Позволю себе, зачитать документ:
Now, if I may read this document:
Je vais me permettre de lire ce document:
Nun werde ich mir erlauben, dieses Dokument zu verlesen:
186
Наконец г-н Рузвельт требует дать ему заверения, что германские войска не предпримут нападение на территорию или владения следующих независимых государств, более того не вступят туда. И он перечислил следующие страны: Финляндия, Латвия, Литва, Эстония, Норвегия, Швеция, Дания, Голландия, Бельгия, Великобритания, Ирландия, Франция, Португалия, Испания, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург, Польша, Венгрия, Румыния, Югославия, Россия, Болгария, Турция, Ирак, Сирия, Палестина, Аравия, Египет и Иран.
Finally Mr. Roosevelt demands the readiness to give him an assurance that the German fighting forces will not attack the territory or possessions of the following independent nations and above all that they will not march into them. And he goes on to name the following as the countries in question: Finland, Latvia, Lithuania, Estonia, Norway, Sweden, Denmark, Holland, Belgium, Great Britain, Ireland, France, Portugal, Spain, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg, Poland, Hungary, Romania, Yugoslavia, Russia, Bulgaria, Turkey, Iraq, Arabia, Syria, Palestine, Egypt, and Iran.
Finalement, M. Roosevelt demande que nous soyons prêts à lui fournir l’assurance que les Forces armées allemandes n’attaqueront pas les territoires ou les possessions des nations indépendantes suivantes, et par-dessus tout, que ces forces, ne pénétreront pas au-delà des frontières. Et il continue en énumérant les pays en question: la Finlande, la Lettonie, la Lithuanie, l’Esthonie, la Norvège, la Suède, le Danemark, la Hollande, la Belgique, la Grande-Bretagne, l’Irlande, la France, l’Espagne, le Portugal, la Suisse, le Liechtenstein, le Luxembourg, la Pologne, la Hongrie, la Roumanie, la. Yougoslavie, la Russie, la Bulgarie, la Turquie, l’Irak, l’Arabie, la Syrie, la Palestine, l’Égypte et l’Iran.
Herr Roosevelt verlangt endlich die Bereitwilligkeit, ihm die Zusicherung zu geben, daß die deutschen Streitkräfte das Staatsgebiet oder die Besitzungen folgender unabhängiger Nationen nicht angreifen und vor allem nicht dort einmarschieren würden. Und er nennt als dafür in Frage kommend nun: Finnland, Lettland, Litauen, Estland, Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande, Belgien, Großbritannien, Irland, Frankreich, Portugal, Spanien, die Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, Polen, Ungarn, Rumänien, Jugoslawien, Rußland, Bulgarien, Türkei, Irak, Arabien, Syrien, Palästina, Ägypten und Iran.
187
Ответ: Я начал беспокоиться в отношении того, чтобы определить, во-первых, в приведенном списке страны, которым, по их мнению, угрожают и, во-вторых, явилась ли просьба г-на Рузвельта результатом их демарша или хотя бы просьбы с их стороны.
Answer: I started off by taking the trouble to find out in the case of the countries listed firstly, whether they feel themselves threatened and secondly, and particularly, whether this question Mr. Roosevelt has asked us was put as the result of a demarche by them or at least with their consent.
Réponse. — J’ai commencé par me donner la peine de découvrir dans le cas des pays énumérés, premièrement, si ces pays se sentaient menacés et deuxièmement, en particulier, si cette question de M. Roosevelt était le résultat d’une démarche de leur part, ou tout au moins avait été posée avec leur consentement.
Antwort: Ich habe mir zunächst die Mühe genommen, bei den angeführten Staaten festzustellen, erstens, ob sie sich bedroht fühlen, und zwei tens, ob vor allem diese Anfrage Herrn Roosevelts an uns durch eine Anregung ihrerseits oder wenigstens mit ihrem Einverständnis erfolgt sei.
188
Ответ конечно отрицательный. Конечно, этот контрвопрос с моей стороны не найдет ответа, так как некоторые страны в настоящее время сами не имеют свободы (как, например, Сирия) и оккупированы войсками демократически государств и потому лишены своих прав.
The answer was a general negative, which in some cases took the form of a blunt rejection. Actually this counterquestion of mine could not be conveyed to some of the states and nations listed, since they are not at present in possession of their liberty (as for instance Syria) but are occupied by the military forces of democratic states and therefore deprived of all their rights.
La réponse fut, de façon unanime, une réponse négative qui dans certains cas, prit la forme d’un rejet absolu. En fait, cette contre-question de ma part n’a pu être transmise à certains des pays et nations énumérés, puisqu’ils ne sont pas actuellement en possession de leur liberté — comme par exemple la Syrie — mais sont occupés par les Forces militaires d’États démocratiques et par conséquent privés de tous leurs droits.
Die Beantwortung war eine durchgehend negative, zum Teil schroff ablehnende. Allerdings konnte einigen der angeführten Staaten und Nationen diese Rückfrage nicht zugeleitet werden, weil sie sich – wie zum Beispiel Syrien – zur Zeit nicht im Besitz ihrer Freiheit befinden, sondern von den militärischen Kräften demokratischer Staaten besetzt gehalten und damit rechtlos gemacht sind.
189
В-третьих, кроме того, все государства, граничащие с Германией, получили много больше связывающих нас обязательств или куда больше обязывающих предложений, чем г-н Рузвельт попросил от меня в этой телеграмме».
Thirdly, apart from that, all the states bordering on Germany have received much more binding assurances and above all much more binding proposals than Mr. Roosevelt asked of me in his peculiar telegram.
Troisièmement, en dehors de ces considérations, tous les États ayant une frontière commune avec l’Allemagne ont reçu des assurances bien plus solennelles et, par-dessus tout, des propositions bien plus nettes que celles que M. Roosevelt me demande dans son étrange télégramme.
Drittens: Abgesehen davon haben aber alle an Deutschland angrenzenden Staaten viel bündigere Zusicherungen und vor allem viel bündigere Vorschläge erhalten, als sie sich Herr Roosevelt in seinem eigenartigen Telegramm von mir erbittet.
190
Вы поймете, что хотя это насмешка над господином Рузвельтом, её произнесли в присутствии обвиняемого Гёринга, и объявили абсурдом то, что Германия имеет какие-либо воинственные чувства в отношении своих соседей.
You will see that although that is sneering at Mr. Roosevelt, it is suggesting in the presence, certainly, of the accused Goering as being quite absurd that Germany should nurture any warlike feeling against her neighbors.
Vous verrez que, bien qu’il se moque de M. Roosevelt, il suggère certainement en présence de Göring qu’il est tout à fait absurde de penser que l’Allemagne puisse nourrir des plans belliqueux contre ses voisins.
Trotz der Verspöttelung Roosevelts wird, wie Sie sehen, in Anwesenheit des Angeklagten Gering angedeutet, es sei vollkommen absurd, daß Deutschland irgendwelche kriegerische Absichten seinen Nachbarn gegenüber hege.
191
Лживость этой и предыдущей гарантий еще раз доказывается также следующим документом. Приобщаю этот документ ТС-42 (а) как экземпляр ВБ-101.
But the hollow falsity of that and the preceding guarantee is shown by the next document. May I put this document, TC-42 (a) in as Exhibit GB-101.
Mais la fausseté absolue de cette garantie et de celles qui ont précédé est démontrée par le document suivant. Je le dépose sous le nº TC-42,a (GB-101).
Aber die hohle Falschheit dieser wie früherer Garantien ist aus dem nächsten Dokument ersichtlich; es ist TC-42 (a), das ich als Beweisstück GB-101 vorlege.
192
Следующий документ (Л-79), это совещание Гитлера 23 мая на который ссылались много раз и это экземпляр США-27. Прежде всего, на первой странице является интересным кто присутствовал: фюрер, Гёринг, адмирал Рёдер, Браухич, генерал-полковник Кейтель, и другие которые не являются обвиняемыми. Там был полковник Варлимонт. Как я понимаю он был заместителем Йодля. Темой совещания был анализ положения. В протоколе сказано. Я могу сослаться на третью страницу внизу. Карандашный номер 819:
The next document (L-79) which is Hitler's conference of the 23rd of May has been referred to many times and is Exhibit USA-27. Therefore I need only very shortly remind the Tribunal of two passages. First of all, on the first page it is interesting to see who was present: The Fuehrer, Goering, Admiral Raeder, Brauchitsch, Colonel General Keitel, and various others who are not accused. Colonel Warlimont was there. He, I understand, was Jodl's deputy. Wed now, the purpose of the conference was an analysis of the situation. Then may I refer to the third page down at the bottom. The stencil number is 819:
Le texte suivant, L-79 se réfère à une conférence de Hitler prononcée le 23 mai. Elle a déjà été mentionnée bien des fois et déposée comme USA-27. Par conséquent, il suffira de rappeler très brièvement au Tribunal deux faits. Tout d’abord, sur la première page, il est intéressant de voir la liste des personnages présents: Le Führer, Göring, l’amiral Raeder, von Brauchitsch, le General-Oberst Keitel et divers autres qui ne sont pas accusés. Le colonel Warlimont était là, et si je comprends bien, il représentait Jodl. Le but de la conférence était d’éclaircir la situation. Puis-je vous demander de vous référer au bas de la troisième page?
Das nächste Dokument, L-79, das sich auf Hitlers Konferenz vom 23. Mai bezieht, ist schon oft besprochen worden und erscheint als Beweisstück US-27. Ich brauche daher den Gerichtshof nur ganz kurz an zwei Stellen zu erinnern: Es ist zunächst interessant, auf der ersten Seite festzustellen, wer zugegen war: der Führer, GÖRING, Admiral Raeder, Brauchitsch, Generaloberst Keitel und verschiedene andere, die nicht angeklagt sind. Auch Oberst Warlimont war da. Soweit mir bekannt, war er der Stellvertreter Jodls. Der Zweck der Konferenz war eine Untersuchung der Lage. Dann darf ich mich auf die dritte Seite unten beziehen, es ist die Matrizen-Nummer 819:
193
Какой будет эта борьба?
What will this struggle be like?
Comment cette lutte se déroulera-t-elle?
Wie sieht diese Auseinandersetzung aus?
194
«И затем такие слова:
And then these words:
Et ensuite nous avons ces mots:
– und sodann folgende Worte:
195
Голландские и бельгийские авиационные базы должны подвергнуться военному захвату. Заявлениям о нейтралитете никакого значения придавать нельзя».
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed force. Declarations of neutrality must be ignored.
Les bases aériennes hollandaises et belges doivent être occupées par des forces armées. Il faut ignorer les déclarations de neutralité.
– «Die holländischen und belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden.» –
196
Затем внизу:
Then, at the bottom:
Puis en fin de page:
Und dann am Ende: –
197
Поэтому мы должны (если Англия захочет вмешаться в нашу войну против Польши) молниеносно атаковать Голландию. Желательно захватить на голландской территории новую линию обороны до Зюйдер-Зее».
Therefore, if England intends to intervene in the Polish war, we must occupy Holland with lightning speed. We must aim at securing a new defense line on Dutch soil up to the Zuyder Zee.
Par conséquent, si l’Angleterre a l’intention d’intervenir dans la guerre de Pologne, nous devons occuper la Hollande à une vitesse éclair. Nous devons nous efforcer d’assurer une nouvelle ligne de défense sur le territoire hollandais jusqu’au Zuiderzée.
»Wir müssen daher, wenn beim polnischen Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es, eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis Zuider — See zu gewinnen.
198
Так было принято решение: «Следует игнорировать нейтральность» и там присутствовал гросс-адмирал, и там был министр авиации и начальник германских воздушных сил, и там был генерал Кейтель. Все они были там, и все их последующие действующие показали, что они соглашались с этим: давай своё слово и нарушай его. Таков их кодекс чести. И вы увидите, как в конце совещания, на самой последней странице — карандашный номер 823 — фельдмаршал Гёринг задал один или два вопроса.
There is that decision made, «Declarations of neutrality must be ignored,» and there is the Grand Admiral present, and there is the Air Minister and Chief of the German Air Force, and there is General Keitel present. They all appear, and all their subsequent actions show that they acquiesced in that: Give your word and then break it. That is their code of honor. And you will see that at the end of the meeting, the very last page-the stencil number is 823-Field Marshal Goering asked one or two questions.
Voilà la décision qui a été prise: «Les déclarations de neutralité doivent être ignorées. «Et le Grand-Amiral est présent ainsi que le ministre de l’Air et commandant de l’Armée de l’Air et le général Keitel. Ils paraissent tous d’accord et leurs actions ultérieures montrent qu’ils étaient d’accord sur ce point: donner sa parole et puis ne pas la tenir. Tel est leur code d’honneur. Vous verrez qu’à la fin de cette réunion, à la toute dernière page, le Feldmarschall Göring a posé une ou deux questions.
Folgende Entscheidung wurde getroffen: «Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden», und dabei ist der Großadmiral anwesend, der Luftfahrtminister und Chef der deutschen Luftwaffe, und auch General Keitel. Alle sind anwesend, und alle ihre späteren Handlungen zeigen, daß sie damit einverstanden waren: Gib dein Wort und brich es! Das ist ihr Ehrenkodex, und Sie sehen, daß am Ende der Besprechung – auf der letzten Seite, Matrizen — Nummer 823 – Feldmarschall GÖRING selbst ein oder zwei Fragen stellte.
199
Было решение от 23-го мая. Будет ли преувеличением представлять, «что гарантия, что заверение это лишь лицемерие, это лишь часть множества преступлений — обыкновенного преступления?
There was the decision of the 23rd of May. Is it overstating the matter to submit that any syllable of guarantee, any assurance given after that is just purely hypocrisy, is just the action-apart from the multiplicity of the crimes here-of the common criminal?
C’était la décision du 23 mai. Serait-ce exagérer que de faire remarquer que chaque parole, chaque assurance donnée après cette date, n’est que de l’hypocrisie toute pure, et — ceci en dehors de la multiplicité des crimes qui seront jugés ici — n’est que le fait d’un criminel de droit commun?
Das war die Entscheidung vom 23. Mai. Ist es eine Übertreibung, wenn ich behaupte, daß jede Silbe einer Garantie, jede Zusicherung, die danach gegeben wurde, einfach eine Heuchelei war und, abgesehen von der Vielfältigkeit der Verbrechen, dem Verhalten von gewöhnlichen Verbrechen entsprach?
12200
ПредседательГосподин Робертс, я думаю, мы бы хотели, чтобы насколько возможно вы ограничивали себя документом.
THE PRESIDENT Mr. Roberts, I think we would like you so far as possible to confine yourself to the document.
LE PRÉSIDENT J’aimerais, Monsieur Roberts, que vous vous en teniez autant que possible aux documents.
VORSITZENDER Herr Roberts, es wäre besser, wenn Sie sich soweit wie möglich nur auf das Dokument beschränken würden.
13201
РобертсДа, милорд, мы переходим к 22 августа 1939 г., ПС-798, уже приобщённый как экземпляр США-29. Милорд, это была речь Гитлера от 22 августа. И читали и читали. Милорд, сошлюсь только на один отрывок, он внизу второй страницы:
MR ROBERTS Yes, My Lord, then we go to the 22d of August, 798-PS. That has already been put in and is Exhibit USA-29. My Lord, that was Hitler's speech of the 22d of August. It has been read and re-read. I, My Lord, refer only to one passage, and that is at the bottom of the second page:
M. ROBERTS Oui, Monsieur le Président, nous passons maintenant au 22 août (le document PS-798 qui a déjà été déposé sous le nº USA-29). Il s’agit là, Monsieur le Président, du discours prononcé par Hitler le 22 août, qui a déjà été lu et relu. Je mentionne simplement un passage au bas de la deuxième page:
MR. ROBERTS Ja, Herr Vorsitzender; dann wenden wir uns dem 22. August zu, Dokument 798-PS, das schon als Beweisstück US-29 vorgelegt wurde. Herr Vorsitzender, das war Hitlers Ansprache vom 22. August. Sie wurde schon wiederholt verlesen. Ich möchte mich nur auf eine Stelle beziehen; sie befindet sich am Ende der zweiten Seite:
202
Наступление на Западе с линии Мажино — это я считаю невозможным. Осталась бы еще возможность нарушения нейтралитета Голландии, Бельгии и Швейцарии. Я не сомневаюсь в том, что все эти государства, а также и Скандинавия будут защищать свой нейтралитет всеми средствами.
Attack from the west from the Maginot Line: I consider this impossible. Another possibility is the violation of Dutch, Belgian, and Swiss neutrality. I have no doubts that all these states as well as Scandinavia will defend their neutrality by all available means.
Attaque à l’Ouest venant de la Ligne Maginot: Je considère ceci comme impossible. Une autre possibilité est la violation de la neutralité hollandaise, belge et suisse. Je ne doute pas que tous ces États, de même que la Scandinavie défendront leur neutralité par tous les moyens possibles.
Angriff im Westen, aus der Maginot-Linie heraus: das halte ich für unmöglich. Es wäre nun noch die Möglichkeit der Verletzung der Neutralität von Holland, Belgien und der Schweiz. Ich habe keinen Zweifel, daß alle diese Staaten und auch Skandinavien ihre Neutralität mit allen Mitteln verteidigen werden.
203
Милорд, я желаю подчеркнуть следующее предложение: Англия и Франция нейтралитет этих стран не нарушат».
My Lord, I desire to emphasize the next sentence: «England and France will not violate the neutrality of these countries.»
Monsieur le Président, je désire insister sur la phrase suivante: «L’Angleterre et la France n’enfreindront pas la neutralité de ces pays.»
Herr Vorsitzender, gestatten Sie mir, den nächsten Satz zu betonen: «England und Frankreich werden die Neutralität dieser Länder nicht verletzen.»
204
Далее я хочу прокомментировать: я прошу вашу светлость запомнить это предложение, это верное пророчество, вспоминая об оправданиях последующего вторжения Бельгии и Нидерландов. Милорд, следующие документы ТС-36, 40 и 42. Это три заверения. Номер 36 — заверение германского посла, сделанное бельгийскому правительству:
Then I desire to comment: I ask Your Lordship to bear that sentence in mind, that correct prophecy, when remembering the excuses given for the subsequent invasion of Belgium and the Netherlands. My Lord, the next documents are TC-36, 40, and 42. Those are three assurances. Number 36 is by the Ambassador of Germany to the Belgian Government:
«Ici je ne désire pas commenter, je vous demande simplement de garder cette phrase dans votre esprit, c’est une prophétie exacte quand on songe aux excuses données pour l’invasion ultérieure de la Belgique et de la Hollande. Les documents suivants sont les TC-36, 40 et 42. Ce sont à nouveau trois assurances; le nº 36 vient de l’ambassadeur d’Allemagne au Gouvernement belge:
Ich möchte hierzu eine Bemerkung machen. Ich bitte den Gerichtshof, diesen Satz im Gedächtnis zu behalten, diese richtige Prophezeiung, wenn wir uns der Entschuldigungen erinnern, die wegen der späteren Invasion von Holland und Belgien gemacht wurden. Die nächsten Dokumente sind TC-36, 40 und 42. Es sind drei Zusicherungen. Nummer 36 ist vom Deutschen Botschafter der Belgischen Regierung gegeben worden.
205
Ввиду серьезности международного положения, мне дано определенное указание Главой Германской империи передать Вашему Величеству следующее сообщение:
In view of the gravity of the international situation, I am expressly instructed by the head of the German Reich to transmit to Your Majesty the following communication:
Étant donné la gravité de la situation internationale, j’ai l’instruction expresse du Chef du Reich allemand de remettre à Votre Majesté le communiqué suivant:
Angesichts des Ernstes der internationalen Lage bin ich vom deutschen Staatsoberhaupt ausdrücklich angewiesen, Eurer Majestät die folgende Mitteilung zu überreichen:
206
При том, что германское правительство в настоящее время прилагает все усилия для достижения мирного решения проблем между Рейхом и Польшей, несмотря на это оно желает чётко определить здесь и сейчас своё отношение к Бельгии в случае если конфликт в Европе станет неизбежным.
Though the German Government are at present doing everything in their power to arrive at a peaceful solution of the questions at issue between the Reich and Poland, they nevertheless desire to define clearly here and now the attitude which they propose to adopt towards Belgium should a conflict in Europe become inevitable.
Bien que le Gouvernement allemand fasse actuellement tout ce qui est en son pouvoir pour arriver à une solution pacifique des questions litigieuses entre l’Allemagne et la Pologne, il désire cependant définir dès maintenant avec clarté, l’attitude qu’il se propose d’adopter à l’égard de la Belgique si un conflit en Europe devenait inévitable.
Obgleich die Deutsche Regierung gegenwärtig alles, was in ihrer Macht liegt, daransetzt, um zu einer friedlichen Lösung der zwischen dem Reich und Polen schwebenden Fragen zu gelangen, wünscht sie dessenungeachtet jetzt und hier die Haltung klar zum Ausdruck zu bringen, die sie Belgien gegenüber einzunehmen beabsichtigt, sollte ein Konflikt in Europa unvermeidlich werden.
207
Германское правительство полно решимости следовать условиям декларации, содержавшейся в германской ноте от 13 октября 1937 года. Это предусматривает, что Германия ни при каких обстоятельствах не нарушит неприкосновенности и целостности Бельгии и всегда будет уважать бельгийскую территорию. Германское правительство возобновляет эти обязательства однако ожидает, что бельгийское правительство со своей стороны будет следовать строгому нейтралитету и что Бельгия не потерпит никаких нарушений со стороны третьей державы, что напротив, он будет сопротивляться этому всеми средствами имеющимися в его распоряжении. Подразумевается, что если бельгийское правительство займет иное отношение, германское правительство будет вынуждено защищать свои интересы с учётом новой ситуации».
The German Government are firmly determined to abide by the terms of the declaration contained in the German note of October 13, 1937. This provides in effect that Germany will in no circumstances impair the inviolability and integrity of Belgium and will at all times respect Belgian territory. The German Government renew this undertaking, however, in the expectation that the Belgian Government for their part will observe an attitude of strict neutrality and that Belgium will tolerate no violations on the part of a third power, but that on the contrary, she will oppose it with all the forces at her disposal. It goes without saying that if the Belgian Government were to adopt a different attitude the German Government would naturally be compelled to defend their interests in conformity with the new situation thus created.
Le Gouvernement allemand est fermement déterminé à respecter les termes de la déclaration contenue dans la note allemande du 13 octobre 1937. Elle stipule en effet que l’Allemagne, en aucune circonstance, n’enfreindra l’inviolabilité et l’intégrité de la Belgique et respectera en tout temps le territoire belge. Le Gouvernement allemand renouvelle cet engagement; cependant, il espère que le Gouvernement belge, de son côté, observera une attitude de stricte neutralité et que la Belgique ne tolérera aucune violation de la part d’une tierce puissance, mais qu’elle s’y opposera au contraire, avec toutes les forces à sa disposition. Il va sans dire que si le Gouvernement belge devait adopter une attitude différente, le Gouvernement allemand se verrait naturellement dans l’obligation de défendre ses intérêts, d’après la nouvelle situation ainsi créée.
Die Deutsche Regierung ist fest entschlossen, an den Bedingungen der Erklärung festzuhalten, die in der deutschen Note vom 13. Oktober 1937 enthalten sind. Diese sieht tatsächlich vor, daß Deutschland unter gar keinen Umständen die Unverletzbarkeit und Integrität Belgiens beeinträchti gen und zu jeder Zeit belgisches Gebiet respektieren wird. Die Deutsche Regierung wiederholt diese Zusicherung in der Erwartung jedoch, daß die Belgische Regierung ihrerseits die Haltung striktester Neutralität bewahren und daß Belgien keine Verletzung seitens einer dritten Macht dulden, sondern vielmehr mit aller ihr zur Verfügung stehenden Macht Widerstand leisten werde. Es ist selbstverständlich, daß, wenn die Belgische Regierung eine andere Haltung einnehmen würde, die Deutsche Regierung natürlich gezwungen wäre, ihre Interessen in Übereinstimmung mit der neugeschaffenen Situation zu verteidigen.
208
Милорд, могу я сделать короткий комментарий о последней части документа? Я полагаю, ясно, что решением было нарушить нейтралитет, как нам известно и эти слова в конце были вставлены в качестве оправдания в будущем. Документ будет экземпляром ВБ-102.
My Lord, may I make one short comment on the last part of that document? I submit it is clear that the decision having been made to violate the neutrality, as we know, those last words were put in to afford some excuse in the future. That document will be Exhibit GB-102.
Monsieur le Président, puis-je commenter brièvement la dernière partie de ce document? Il est clair, d’après moi, que, comme nous le savons, la décision de violer la neutralité de ce pays étant bien arrêtée, ces derniers mots n’ont été inspirés qu’afin d’y trouver quelque excuse pour l’avenir. Ce sera le document GB-102.
Eure Lordschaft! Darf ich kurz zu dem letzten Teil dieses Dokuments etwas bemerken? Ich behaupte, es ist offensichtlich, daß, nachdem die Entscheidung gefallen war, die Neutralität Belgiens zu verletzen, diese letzten Worte gewählt wurden, um eine gewisse Entschuldigung für die Zukunft zu gewährleisten. Dieses Dokument wird Beweisstück GB-102.
209
Милорд, ТС-40, следующий документ является аналогичным заверением, переданным её величестве королеве Нидерландов в тот же день — 26 августа 1939 г. Следуя указанию трибунала, я не читаю его. Это опубликованный документ в немецкой документальной книге и у него такие же характеристики.
My Lord, TC-40, the next document, is a similar document communicated to Her Majesty the Queen of the Netherlands on the same day, the 26th of August 1939. Subject to the Tribunal's direction, I don't think I need read it. It is a public document in the German document book, and it has exactly the same features.
Monsieur le Président, le document suivant, TC-40, est un texte similaire, communiqué à Sa Majesté la Reine des Pays-Bas ce même jour, le 26 août 1939. Selon le désir du Tribunal, il me semble à première vue qu’il est inutile de le lire, étant donné que c’est un document officiel du livre allemand de documents et a exactement les mêmes caractéristiques.
Eure Lordschaft! Das nächste Dokument TC-40 ist ein ähnliches Dokument, das Ihrer Majestät der Königin der Niederlande zugestellt wurde, und zwar am selben Tage, am 26. August 1939. Da es dem Gerichtshof zur Verfügung steht, halte ich es nicht für notwendig, es zu verlesen. Es ist ein öffentliches Dokument in dem deutschen Dokumentenbuch mit genau denselben Wesenszügen.
210
Это будет экземпляром ВБ-103.
That will be Exhibit GB-103.
Ce sera le document GB-103.
Es wird Beweisstück GB-103 sein.
211
Милорды, далее, документ ТС-42, экземпляр ВБ-104 — подобный же документ в отношении Люксембурга и также от 26 августа 1939 г. В нем даются в тех же выражениях такие же полные гарантии, как в двух предыдущих документах. Думаю, мне не следует его зачитывать.
Then My Lords, TC-42, the next document (Exhibit GB-104) is a similar document relating to Luxembourg. That is dated the 26th of August, the same day. I am not certain; it has two dates. I think it is the 26th of August. My Lords, that is in the same terms a complete guarantee with the sting in the tail as in the other two documents. Perhaps I need not read it.
Ensuite, Monsieur le Président, le document suivant TC-42, (GB-104), est semblable et adressé au Luxembourg. La date est également la même, le 26 août. Je n’en suis pas très certain car il y a deux dates, mais il semble bien que ce soit le 26 août. Il s’agit d’une garantie complète dans les mêmes termes, suivie d’une dernière phrase venimeuse analogue à celle des deux autres documents. Il n’est peut-être pas nécessaire de le lire.
Dann, Eure Lordschaft, TC-42, Beweisstück GB-104, ist ein ähnliches an Luxemburg gerichtetes Dokument. Es trägt dasselbe Datum des 26. August. Ich bin hier nicht ganz sicher, es hat zwei Daten, aber ich glaube es ist der 26. August. Es ist in denselben Wendungen gehalten, eine vollkommene Garantie mit dem Giftstachel, wie in den beiden anderen Dokumenten. Ich denke nicht, daß ich sie alle verlesen muß.
212
Милорды, как известно трибуналу Польша была оккупирована молниеносной победой; и в октябре германские вооружённые силы были свободны для других задач. Первый шаг предпринятый в отношении Нидерландов и Бельгии показан в следующем документе, который, как я думаю, это ВБ-80; но два центральных фрагмента относятся к Бельгии и Нидерландам. Это следующий документ в сшиве ваших светлостей: номер 4.
My Lords, as the Tribunal knows, Poland was occupied by means of the lightning victory; and in October German Armed Forces were free for other tasks. The first step that was taken so far as the Netherlands and Belgium are concerned is shown by the next document, which is, I think, in as GB-80; but the two central portions refer to Belgium and the Netherlands. It is the next document in Your Lordships' bundle: Number 4.
Comme le Tribunal le sait, la Pologne fut occupée alors, après une victoire remportée au cours d’une campagne éclair et, en octobre, les Forces armées allemandes étaient libres de s’attaquer à d’autres tâches. Les premières mesures qui furent prises, en ce qui concerne la Hollande et la Belgique sont révélées par le document suivant déposé je crois sous le nº GB-80, dont la partie essentielle concerne la Belgique et la Hollande. C’est le document suivant dans le dossier nº 4.
Wie der Gerichtshof weiß, wurde Polen nach einem blitzartigen Sieg besetzt, und im Oktober waren die deutschen Streitkräfte für andere Aufgaben frei. Der erste Schritt, der unternommen wurde, soweit die Niederlande und Belgien in Frage kommen, zeigt sich in dem nächsten Dokument, das als GB-80 schon vorgelegt wurde; die beiden Hauptteile des Dokuments beziehen sich auf Holland und Belgien. Es ist das nächste Dokument in Ihrem Aktenbündel, Eure Lordschaft, Nummer 4.
14213
Председатель ТС-32?
THE PRESIDENT TC-32?
LE PRÉSIDENT TC-32?
VORSITZENDER TC-32?
15214
Робертс Да. Он начинается с ТС-32, и затем если вы перейдете к другому, милорды увидят ТС-37, на той же странице и затем ТС-41; оба 37 и 41 отсылают к данному вопросу. Итак, это германское заверение от 6 октября 1939.
MR ROBERTS Yes. It begins with TC-32, and then if you go to the next one, My Lords will see TC-37 on the same page-and then TC-41; both 37 and 41 refer to this matter. Now, this is a German assurance on the 6th of October 1939:
M. ROBERTS Oui, cela commence par TC-32 et si le Tribunal passe au suivant, il verra le document TC-37 sur la même page, puis TC-41. Seuls les numéros 37 et 41 ont trait à cette question. Il s’agit de l’assurance donnée par les Allemands à la Belgique, le 6 octobre 1939:
MR. ROBERTS Ja, es beginnt mit TC-32. Dann folgt TC-37 auf derselben Seite, sodann TC-41; beide, 37 und 41, beziehen sich auf diese Angelegenheit. Dies ist eine deutsche Zusicherung vom 6. Oktober 1939.
215
Бельгия. Незамедлительно после принятия государственных дел я попытался создать дружеские отношения с Бельгией. Я отказался от всякого пересмотра и всякого желания пересмотра. Рейх не заявлял никаких требований, которые могли как-либо рассматриваться как угроза Бельгии».
Belgium. Immediately after I had taken over the affairs of the state I tried to create friendly relations with Belgium. I renounced any revision or any desire for revision. The Reich has not made Any demands which would in any way be likely to be considered in Belgium as a threat.
Immédiatement après avoir pris en main les affaires de l’État, je me suis efforcé de créer des relations amicales avec la Belgique. J’ai renoncé à toute révision, ou à tout désir de révision. Le Reich n’a présenté aucune exigence qui puisse être considérée comme une menace quelconque pour la Belgique.
Belgien: Ich habe sofort nach der Übernahme der Staatsgeschäfte versucht, das Verhältnis zu Belgien freundschaftlich zu gestalten. Ich habe auf jede Revision und auf jeden Revisionswunsch verzichtet. Das Reich hat keine Forderung gestellt, die irgendwie geeignet gewesen wäre, in Belgien als eine Bedrohung empfunden zu werden.
216
Милорд, есть схожее заверение Нидерландам — следующая часть документа.
My Lord, there is a similar assurance to the Netherlands-the next part of the document:
Ensuite, Monsieur le Président, il y a une garantie similaire donnée aux Pays-Bas. C’est la partie suivante du document:
Eure Lordschaft! Nun folgt eine ähnliche Zusicherung an die Niederlande im nächsten Teil des Dokuments:
217
Новый Рейх стремился продолжать традиционную дружбу с Нидерландами. Она непоколебима никакими разногласиями и не создаёт новых трудностей. Я полагаю невозможно переоценивать важность этих заверений в добрых намерениях Германии.
The new Reich has endeavored to continue the traditional friendship with the Netherlands. It has not taken over any existing differences between the two countries and has not created any new ones. I submit it is impossible to overemphasize the importance of those assurances of Germany's good faith.
Le nouveau Reich s’est efforcé de perpétuer l’amitié traditionnelle qui le lie aux Pays-Bas. Il a écarté tous les différends existant entre les deux pays et n’en a pas créé de nouveaux. J’estime qu’il est impossible de trop insister sur l’importance des assurances de bonne foi prodiguées par l’Allemagne.
Das neue Reich hat die traditionelle Freundschaft zu Holland weiterzuführen versucht, es hat keine Differenzen zwischen den beiden Staaten übernommen und keine neuen Differenzen geschaffen.
218
Милорд, цена добрых намерений показана в следующем документе, от того же дня, 7 октября. Две этих гарантии были 6 октября. Документ ПС-2329 — это письмо фон Браухича — главнокомандующего сухопутными силами — от 7 октября 1939 г., посланное в различные группы армий. В третьем абзаце этого письма говорится:
My Lord, the value of that good faith is shown by the next document which is of the very next day, the 7th of October. Those two guarantees were the 6th of October. Now we come to Document 2329-PS dated the 7th of October. It is from the Commander-in-Chief of the Army, Van Brauchitsch, and it is addressed to his Army groups. He said, third paragraph:
Monsieur le Président, la valeur de cette bonne foi est montrée par le document suivant, qui fut remis dès le lendemain 7 octobre (ces deux garanties que nous venons de lire sont datées du 6 octobre). Nous en venons au document PS-2329, daté du 7 octobre qui provient du Commandant en chef de l’Armée, von Brauchitsch. Il est adressé à divers groupes d’armées. Le troisième paragraphe déclare:
Ich bemerke, es ist unmöglich, die Bedeutung dieser Versicherung von Deutschlands Wohlwollen noch stärker zu betonen. Eure Lordschaft: Der Wert dieses Wohlwollens zeigt sich im nächsten Dokument, das vom nächsten Tage, dem 7. Oktober, stammt. Jene beiden Garantien waren vom 6. Oktober. Wir kommen jetzt zum Dokument 2329-PS, datiert vom 7. Oktober. Es ist vom Oberbefehlshaber des Heeres von Brauchitsch an seine Heeresgruppen gerichtet. Er sagt, dritter Absatz:
219
Должна соблюдаться только голландская граница от Эмса до Рейна». В то же время группа армий «Б» должна сделать все приготовления в соответствии со специальными приказами о немедленном вторжении на голландскую и бельгийскую территории, если политическое положение этого потребует».
The Dutch border between Ems and Rhine is to be observed orally. At the same time Army Group B has to make all preparations according to special orders for immediate invasion of Dutch and Belgian territory if the political situation so demands.
La frontière hollandaise entre l’Ems et le Rhin doit être simplement observée. En même temps le groupe d’armées B doit faire tous les préparatifs nécessaires en accord avec les directives spéciales pour une invasion immédiate des territoires hollandais et belge, si la situation politique l’exige.
Die holländische Grenze zwischen Ems und Rhein ist nur zu beobachten. Gleichzeitig hat Heeresgruppe B, entsprechend besonderer Anweisung, alle Vorbereitungen zu sofortigem Einrücken in belgisches und holländisches Gebiet zu treffen, falls die politische Lage es erfordert.
220
«Если политическое положение этого потребует» — И это через несколько дней после дачи гарантий!
«If the political situation so demands» — the day after the guarantee!
«Si la situation politique l’exige… «— Et ceci un jour après avoir donné ces garanties!
«Falls die politische Lage es erfordert» – ein Tag nach der Garantie!
221
Из документа это совершенно ясно. Я приобщаю последний документ; он содержит оригинал машинописной подписи фон Браухича, и он будет ВБ-105.
It is quite clear from the next document. I put in the last document; that bears an original typewritten signature of Von Brauchitsch, and it will be Exhibit GB-105.
Je le dépose, dernier document qui est l’original portant la signature dactylographiée de von Brauchitsch, et ce sera le document GB-105.
Das ist ein Originaldokument. Die Unterschrift von Brauchitsch ist mit Schreibmaschine geschrieben. Das Dokument wird Beweisstück GB-105.
222
Милорд, следующие документы имеют две части. Оба пронумерованы С-62. Первая часть датирована 9 октября 1939 г., 2 дня спустя после зачитанного мною документа. Милорд, всё это оглашалось генеральным атторнеем до параграфа (b). Поэтому я не читаю это снова. Могу я напомнить трибуналу одно предложение:
My Lord, the next document is in two parts. Both are numbered C-62. The first part is dated the 9th of October 1939, 2 days after the document I have read. My Lord, that was all read by the Attorney General in opening down to the bottom of Paragraph (b). Therefore, I won't read it again. May I remind the Tribunal just of one sentence.
Monsieur le Président, le document suivant comprend deux parties. Il porte le nº C-62. La première partie est datée du 9 octobre 1939, deux jours après le dernier document. Ceci a déjà été lu intégralement par le Procureur Général jusqu’au bas du paragrapheb. Je ne vais donc pas le relire. Puis-je simplement en rappeler une phrase au Tribunal?
Das nächste Dokument besteht aus zwei Teilen; beide Teile haben die Nummer C-62. Der erste Teil ist datiert vom 9. Oktober 1939, zwei Tage nach dem Dokument, das ich verlesen habe. Es ist bereits vom Herrn Hauptanklagevertreter in der Eröffnungsrede verlesen worden, und zwar bis zum Ende des Abschnittes b. Ich brauche es deshalb nicht nochmals zu verlesen. Darf ich den Gerichtshof nur auf einen Satz aufmerksam machen:
223
На северном фланге западного фронта подготовить наступательные операции через люксембургско-бельгийско-голландскую территорию. Это наступление должно быть проведено как можно более крупными силами и как можно скорее».
Preparations should be made for offensive action on the northern flank of the Western Front crossing the area of Luxembourg, Belgium, and the Netherlands. This attack must be carried out as soon and as forcefully possible.
Des préparatifs doivent être faits pour une action offensive sur le flanc nord du front occidental, traversant la zone du Luxembourg, de la Belgique et de la Hollande. Cette attaque doit être exécutée aussi vite et aussi énergiquement que possible.
Am Nordflügel der Westfront ist durch den luxemburgisch-belgischen und holländischen Raum eine Angriffsoperation vorzubereiten. Dieser Angriff muß so stark und so frühzeitig als möglich geführt werden.
224
В следующем параграфе, могу я зачитать шесть слов:
In the next paragraph, may I just read six words:
Puis dans le paragraphe suivant, puis-je en relire quelques mots?
Im nächsten Absatz darf ich nur einige Worte lesen:
225
Целью этих наступательных операций является... захват возможно большей голландской, бельгийской и северо-французской территории...».
The object of this attack is . . . to acquire as great an area of Holland, Belgium, and northern France as possible.
Le but de cette attaque est… d’acquérir une base aussi vaste que possible en Belgique, en Hollande et dans la France du Nord.
Zweck dieser Angriffsoperation ist es,... möglichst viel holländischen, belgischen und nordfranzösischen Raum... zu gewinnen.
226
Документ подписан Гитлером и адресован трем подсудимым: Кейтелю, Рёдеру и Гёрингу, что следует из расчета рассылки.
That document is signed by Hitler himself. It is addressed to the three accused: The Supreme Commander of the Army, Keitel; Navy, Raeder; and Air Minister, Commander-in-Chief of the Air Force, Goering. That appears from the distribution.
Ce document est signé par Hitler lui-même. Il est adressé aux trois accusés: le Commandant suprême de l’Armée, Keitel, Raeder pour la Marine et le ministre de l’Air commandant des Forces aériennes, Göring. Telle est la distribution.
Diese Urkunde ist von Hitler selbst unterzeichnet. Sie war gerichtet an die drei Angeklagten: den Oberbefehlshaber der Armee Keitel, den Oberbefehlshaber der Kriegsmarine Raeder und den Luftfahrtminister und Oberbefehlshaber der Luftwaffe GÖRING. Das ergibt sich aus dem Verteilerschlüssel.
227
Я убираю этот документ и приобщаю ещё один.
I will hold that document over and will put that other one in with it.
Je déposerai plus tard ce document et celui qui l’accompagne.
Ich halte das Dokument noch zurück und werde es zusammen mit dem folgenden einreichen.
228
Милорд, следующий документ от 15 октября 1939 г. — указания верховного командования вооруженными силами, подписанные Кейтелем, были снова адресованы Рёдеру, Гёрингу и генеральному штабу сухопутных войск.
My Lord, the next document is the 15th of October 1939. It is from the Supreme Command of the Armed Forces. It is signed by Keitel in what is to some of us his familiar red pencil signature, and it is again addressed to Raeder and Goering and to the General Staff of the Army.
Le suivant date du 15 octobre 1939. Il provient du Commandement suprême de l’Armée. Il est signé par Keitel au crayon rouge, signature déjà familière à certains d’entre nous, il est également adressé à Raeder, à Göring et à l’État-Major général de l’Armée.
Eure Lordschaft! Das nächste Dokument datiert vom 15. Oktober 1939 und stammt vom Oberkommando der Wehrmacht. Es ist von dem Angeklagten Keitel unterzeichnet; es trägt seine, einigen von uns schon vertraute Unterschrift mit rotem Bleistift. Die Urkunde ist wiederum an Raeder und GÖRING und an den Generalstab des Heeres gerichtet.
229
Это также зачитывалось генеральным атторнеем. Разрешите мне лишь напомнить Трибуналу, что сказано в конце этого документа:
Now that also has been read by the Attorney General; may I just remind the Tribunal that at the bottom of the page:
Ce document a aussi été lu par le Procureur Général. Puis-je rappeler simplement au Tribunal un passage au bas de la page?
Sie ist auch schon von dem Herrn Hauptankläger verlesen worden. Darf ich den Gerichtshof nur an das Ende der Seite erinnern:
230
...Сухопутным войскам следует строить свои дальнейшие планы, исходя из того, что в соответствии со специальным приказом придется овладеть голландской территорией, на первом этапе — до рубежа Греббё-Маас».
It must be the object of the Army's preparations to occupy — on receipt of a special order — the territory of Holland in the first instance as far as the Grebbe-Maes» — or Meuse — «line».
Ce qui doit constituer l’objet des préparatifs de l’Armée, c’est d’occuper, sur réception d’un ordre spécial, le territoire de la Hollande, en premier lieu jusqu’à la ligne Grebbe-Maas (Meuse).
Die Vorbereitungen des Heeres müssen daher darauf abgestellt werden, daß – auf besonderen Befehl – der holländische Raum zunächst bis zur Grebbe-Maas-» – oder Meuse – «Linie in Besitz genommen wird.
231
Во втором параграфе говорится о захвате Западно-Фризских островов.
The second paragraph deals with taking possession of the West Frisian Islands.
Le deuxième paragraphe traite de la prise de possession des îles de la Frise de l’Ouest.
Der zweite Absatz befaßt sich mit der Besetzung der westfriesischen Inseln.
232
По моему мнению, даже не обсуждается, что с этого момента было принято решение нарушить нейтралитет этих стран. Всё, что осталось — разработать детали, дождаться благоприятной погоды, и между тем, ни дать и намёка на то нейтралитет будет нарушен. В противном случае эти малые страны имели хоть какой-то шанс объединится со своими соседями. Он будет экземпляром ВБ-106.
It is clear, in my submission, beyond discussion that from that moment the decision to violate the neutrality of these three countries had been made. All that remained was to work out the details, to wait until the weather became favorable, and in the meantime, to give no hint that Germany's word was about to be broken again. Otherwise these small countries might have had some chance of combining among themselves and with their neighbors. It will be Exhibit GB-106.
Il est clair, au-delà de toute discussion possible, qu’à partir de ce moment, la décision de violer la neutralité de ces trois pays avait été prise. Tout ce qui restait à faire, c’était d’en préparer les détails, et d’attendre jusqu’à ce que les conditions météorologiques le permettent et entre-temps, de ne donner aucun indice laissant prévoir que l’Allemagne était sur le point de renier à nouveau sa parole, car alors ces petits pays auraient peut-être eu la possibilité d’unir leurs forces à celles de leurs voisins. Ce sera le document GB-106.
Es steht nach meiner Ansicht außer jeder Diskussion, daß von diesem Augenblick an die Entscheidung, die Neutralität dieser drei Länder zu verletzen, feststand. Das einzige, was zu tun übrig blieb, war, die Einzelheiten auszuarbeiten, auf günstiges Wetter zu warten und in der Zwischenzeit keine Anhaltspunkte dafür zu geben, daß Deutschland wieder im Begriff war, sein gegebenes Versprechen zu brechen. Andernfalls hätten die kleinen Länder eine Möglichkeit gehabt, sich miteinander und mit ihren Nachbarn zu verbünden. Diese Urkunde wird Beweisstück GB-106 sein.
233
Что же, следующий документ — директива Кейтеля. Это документ ПС-440, ВБ-107. Она снова посылается командованию армии, флота и военно-воз-душных сил, и в ней излагаются подробности осуществления нападения. Я хочу прочитать два абзаца на первой странице:
Well, the next document is a Keitel directive. It is Document 440-PS (Exhibit GB-107). It, again, is sent to the Supreme Command of the Army, the Navy, and the Air Force; and it gives details of how the attack is to be carried out. I want to read only a very few selected passages. Paragraph 2) on the first page:
Le suivant est une directive de Keitel. C’est le document PS-440 déposé sous le nº GB-107. Il est à nouveau envoyé au Commandement suprême de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation et il donne des détails sur la façon d’exécuter l’attaque. Je désire en lire seulement quelques passages de choix. Paragraphe 2 de la première page:
Das nächste Dokument ist eine Weisung Keitels, 440-PS, GB-108. Sie wurde wiederum an die Oberbefehlshaber des Heeres, der Kriegsmarine und der Luftwaffe gesandt und enthält Einzelheiten über die Durchführung des Angriffs. Ich möchte nur einige, sehr wenige auserwählte Stellen verlesen; Absatz 2 auf der ersten Seite:
234
Во изменение отданной ранее директивы проведение всех намеченных против Голландии мер разрешается без особого на то приказа с общим началом наступления».
Contrary to previously issued instructions, all action intended against Holland may be carried out without a special order when the general attack will start.
Contrairement aux instructions données préalablement, toute action prévue contre la Hollande peut être exécutée sans ordre spécial, quand l’attaque générale commencera.
Entgegen der früher erteilten Weisung sind alle gegen Holland beabsichtigten Maßnahmen ohne besonderen Befehl mit dem allgemeinen Angriffsbeginn freigegeben.
235
Заранее нельзя предугадать отношение голландских вооружённых сил».
The attitude of the Dutch Armed Forces cannot be anticipated ahead of time.
L’attitude des Forces armées hollandaises ne peut pas être prévue.
Die Haltung der holländischen Wehrmacht ist im voraus nicht zu übersehen.
236
И могу я прокомментировать: ваша светлость отметит это как немецкую уступку?
And then may I comment here: Would Your Lordship note this as a German concession?
Le Tribunal constatera ici qu’il s’agit d’une concession des Allemands:
Darf ich hier die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs darauf lenken, daß das Folgende ein deutsches Zugeständnis bedeutet:
237
Там, где сопротивления оказано, не будет, придать вторжению войск характер мирной оккупации.
Wherever there is no resistance the entry should carry the character of a peaceful occupation.
Chaque fois qu’il n’y a pas de résistance, l’entrée des troupes doit prendre l’allure d’une occupation pacifique.
Wo kein Widerstand auftritt, ist dem Einmarsch der Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben.
238
Затем параграф (b) следующего абзаца:
Then Paragraph (b) of the next paragraph:
Ensuite au paragrapheb du paragraphe suivant:
Dann Absatz (b) des nächsten Abschnittes:
239
В первую очередь голландской территорией до рубежа, включительно Западно-Фризские острова...». …овладеть Греббе-Маас».
At first the Dutch area including the West Frisian Islands . . .is to be occupied up to the Grebbe-Maas line.
D’abord la zone hollandaise, y compris les îles de la Frise de l’Ouest… doit être occupée jusqu’à la ligne Grebbe-Meuse.
Der holländische Raum, einschließlich der... westfriesischen Inseln,... ist zunächst bis zur Greb be-Maas-Linie in Besitz zu nehmen.
240
Следующие два абзаца касаются действий против бельгийцев, а в пятом параграфе сказано:
The next two paragraphs, I need not read them, deal with action against the Belgian harbor; and in Paragraph 5):
Il est inutile de lire les deux paragraphes suivants. Ils traitent des mesures à prendre contre les ports belges. Paragraphe 5:
Die nächsten beiden Absätze brauche ich nicht zu verlesen; sie befassen sich mit Aktionen gegen belgische Häfen. In Absatz 5 heißt es dann:
241
7-я воздушно-десантная дивизия должна приступить к высадке десанта лишь после захвата мостов через канал Альберта, что в Бельгии как известно суду».
The 7th Airborne:Division» — they were parachutists — «will be committed for the airborne operation after the possession of bridges across the Albert Canal» — which is in Belgium as the Court knows — is assured.
La 7e division aéroportée — c’étaient des parachutistes — ne sera affectée à l’opération aérienne qu’une fois qu’on se sera assuré des ponts qui franchissent le canal Albert «, qui est en Belgique, comme le sait le Tribunal.
Die 7. Fl.Div.» – das war eine Luftlandedivision – «wird erst dann für das Luftlandeunternehmen eingesetzt werden, wenn der Besitz von Brücken über den Albert-Kanal» – er liegt in Belgien, wie dem Gerichtshof bekannt ist – «gesichert ist...
242
В параграфе шестом (b) упоминается о Люксембурге. Машинописная подпись «Кейтель». Она удостоверена офицером штаба.
And then in Paragraph 6) (b) Luxembourg is mentioned. It is mentioned in Paragraph 5) as well. The signature is «Keitel,» but that is typed. It is authenticated by a staff officer.
Dans le paragraphe 6b, le Luxembourg est mentionné. Il est également mentionné dans le paragraphe 5. Le document est signé de Keitel mais c’est une signature dactylographiée. Il est authentifié par un officier d’État-Major.
In Absatz 6 (b) ist dann Luxemburg genannt; es ist auch schon in Absatz 5 erwähnt. Die Unterschrift ist «Keitel», aber in Maschinenschrift, durch einen Stabsoffizer beglaubigt.
16243
ПредседательЭто документ приобщён?
THE PRESIDENT Is that document in?
LE PRÉSIDENT Ce document est-il déposé?
VORSITZENDER Liegt uns das Dokument vor?
17244
Робертс ВБ-107, милорд. Следующий документ С-10, экземпляр ВБ-108 от 28 ноября 1939 г., подписанный Кейтелем, также адресован армии, флоту и авиации. Он касается вопроса о том, что если быстрый прорыв к северу от Льежа не удастся, будут использованы другие методы нападения — милорд, я думаю, это детали нападения.
MR ROBERTS GB-107, My Lord. Then the next document is C-10 (Exhibit GB-108) and it is dated the 28th of November 1939. That is a signature of Keitel in his red pencil and it is addressed to the Army, Navy, and Air Force. It deals with the fact that if a quick break-through should fail north of Liege-I think, My Lord, only machinery for carrying out the attack.
M. ROBERTS Monsieur le Président, c’est le GB-107. Il y a ensuite le document suivant C-10 (GB-108) daté du 28 novembre 1939. Il porte la signature de Keitel au crayon rouge et est adressé à l’Armée, à la Marine et à l’Aviation. Il y est examiné si en cas d’échec d’une rapide attaque au nord de Liège, il y avait lieu de prévoir un autre plan d’attaque.
MR. ROBERTS Es ist GB-107, Herr Vorsitzender. Das nächste Dokument ist C-10, GB-107; es datiert vom 28. November 1939. Es trägt wieder die Unterschrift von Keitel in Rotstift und ist an das Heer, die Kriegsmarine und die Luftwaffe gerichtet. Es behandelt den Fall, daß, wenn ein schneller Durchbruch nördlich Lüttich nicht gelingen sollte.... Ich glaube, Herr Vorsitzender, es handelt sich hier nur um die technische Seite der Angriffsdurchführung.
245
В параграфе втором ясно сказано, что следует напасть на Голландию и «захватить остров Вальхерн и соседний порт Флюшинг или какой-либо другой южно-голландский остров, представляющий особую ценность для ведения нами войны на море или в воздухе», а также «захватить одну или несколько переправ через Маас между Намюром и Динаном».
Paragraph 2} shows clearly that the Netherlands is to be violated. It speaks of «the occupation of Walcheren Island and thereby Flushing,» and the «taking of one or more — of the Meuse crossings between Namur and Dinant.»
Le paragraphe 2 montre clairement que la Hollande doit être envahie. Il parle de: «L’occupation de l’île de Walcheren et par là du port de Flushing, et d’un ou de plusieurs des passages de la Meuse entre Namur et Dinant «,
Absatz 2 zeigt deutlich, daß die Niederlande angegriffen werden sollten. Er spricht von der «Besitznahme der Insel Walcheren und damit des Hafens von Vlissingen» und der «Besitznahme eines oder mehrerer Maasübergänge zwischen Namur und Dinant».
246
Это будет 108.
That will be 108.
Ce sera le nº 108.
Das wird Beweisstück 108 sein.
247
Милорд из этих документов ясно, что с ноября 1939 года по март 1940 года верховное командование и Гитлер ожидали благоприятных условий погоды для дня «А», как они называли начало нападения на Люксембург, Бельгию и Голландию.
My Lord, the documents show that from November until March of 1940 the High Command and the Fuehrer were waiting for favorable weather before A-Day, as they called it. That was the attack on Luxembourg, Belgium, and the Netherlands.
Ces documents montrent que de novembre à mars 1940, le Haut Commandement et le Führer attendaient des conditions atmosphériques favorables pour ce jour «A «comme ils l’appelaient. C’était le jour de l’attaque contre le Luxembourg, la Belgique et la Hollande.
Die Dokumente beweisen, daß das Oberkommando und der Führer von November bis März 1940 auf günstiges Wetter für den «A»-Tag warteten. So nannten sie den Tag für den Angriff auf Belgien, Luxemburg und die Niederlande.
248
Милорд, следующий документ С-72, включает 18 документов, которые охватывают период с 7 ноября по 9 мая 1940. Они являются удостоверенными фотокопиями, и я приобщаю, и все они подписаны либо лично Кейтелем или лично Йодлем, и я не думаю, что требуется их зачитывать. Как я думаю, защита располагает всеми копиями, но они последовательно показывают, что день «А» был отложен почти на неделю, из-за погоды. Это будет экземпляр ВБ-109.
My Lord, the next document, C-72, consists of 18 documents which range in date from the 7th of November until the 9th of May 1940. They are certified photostats I put in and they are all signed either by Keitel personally or by Jodl personally, and I don't think it is necessary for me to read them. The Defense, I think, have all had copies of them, but they show that successively A-Day is being postponed for about a week, having regard to the weather reports. That will be Exhibit GB-109.
Le document suivant C-72, contient 18 pièces allant du 7 novembre 1939 au 9 mai 1940. Je dépose les photocopies certifiées conformes, elles sont toutes signées personnellement par Keitel ou par Jodl. Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de les lire. Les avocats en ont eu des exemplaires, mais ces textes montrent que le jour «A «a été remis pendant près d’une semaine à la suite de rapports sur les conditions météorologiques. Ce sera le document GB-109.
Das nächste Dokument ist C-72; es besteht aus 18 Urkunden, die nach den Daten vom 7. September bis zum 9. Mai 1940 eingereiht sind. Es sind alles beglaubigte Photokopien und entweder von Keitel oder von Jodl persönlich unterzeichnet. Es ist meines Erachtens nicht notwendig, sie zu verlesen. Ich glaube, die Verteidiger haben Exemplare aller dieser Dokumente; sie zeigen, daß der «A»- Tag ständig von Woche zu Woche verschoben wurde, und zwar auf Grund der Wetterberichte. Das wird Beweisstück GB-109 sein.
249
Милорд, 10 января 1940, как генеральный прокурор проинформировал трибунал, германский самолёт совершил вынуждённую посадку в Бельгии. Пилоты попытались сжечь приказы, но смогли только часть. И следующий документ это документ ТС-58 (а); он будет экземпляром ВБ-110. Оригинал это фотокопия удостоверенная бельгийским правительством, которые конечно же располагает оригиналом.
My Lord, on the 10th of January 1940, as the Attorney General informed the Tribunal, a German airplane made a forced landing in Belgium. The occupants endeavored to burn the orders of which they were in possession, but they were only partially successful And the next document I offer is Document TC-58 (a); it will be Exhibit GB-110. The original is a photostat certified by the Belgian Government which, of course, came into possession of the original.
Le 10 janvier 1940, ainsi que M. le Procureur Général l’a exposé devant le Tribunal, un avion allemand fit un atterrissage forcé en Belgique. Les occupants s’efforcèrent de brûler les ordres qui étaient en leur possession; mais ils n’y réussirent que partiellement. Le document suivant, TC-58, a qui sera le numéro GB-110, est une photocopie certifiée par le Gouvernement belge qui entra en possession de l’original.
Eure Lordschaft! Am 10. Januar 1940 machte, wie der Herr Hauptankläger dem Gerichtshof mitteilte, ein deutsches Flugzeug eine Notlandung in Belgien. Die Besatzung versuchte, die Befehle zu verbrennen, die sich in ihrem Besitz befanden, hatte aber nur zum Teil Erfolg. Das nächste Dokument, das ich vorlege, ist TC-58 (a); es ist Beweisstück GB-110. Das vorliegende Original ist eine von der Belgischen Regierung bestätigte Photokopie. Die Belgische Regierung gelangte natürlich in den Besitz des Originaldokuments.
250
Милорд, я могу его подытожить. Это приказы командующего 2-м воздушным флотом (Luftflotte) о явном нападении на Францию, Голландию и Бельгию. Можно взглянуть на первую страницу. Он касается дислокации бельгийской армии. Бельгийская армия занимает основными силами линию Льеж-Антверпен, меньшие силы на фронте Мейзе — канал Шельде. Затем идёт дислокация голландской армии; и затем если вы перевернёте на страницу 3, вы поймете, что германские западные армии были направлены для атаки между Северным морем и Мозелем при наибольшей воздушной поддержке в бельгийско-люксембургском регионе.
My Lord, I can summarize it. They are orders to the Commander of the 2d Air Force Fleet (Luftflotte) clearly for offensive action against France, Holland, and Belgium. One looks at the bottom of the first page. It deals with the disposition of the Belgian Army. The Belgian Army covers the Liege-Antwerp Line with its main force, its lighter forces in front of the Meuse-Schelde Canal. Then it deals with the disposition of the Dutch Army; and then if you turn over the page Number 3, you see that the German western army directs its attack between the North Sea and the Moselle with the strongest possible airforce support through the Belgian-Luxembourg region.
Monsieur le Président, je puis résumer ce texte; ce sont des ordres donnés au chef de la deuxième flotte aérienne «Luftflotte «. Il s’agit manifestement d’une action offensive dirigée contre la France, la Hollande et la Belgique. Nous y trouvons au bas de la première page ce qui concerne la disposition de l’armée belge. L’armée belge couvre la ligne Liège-Anvers avec le gros de ses forces, des effectifs plus réduits étant placés devant le canal de la Meuse-Escaut. Cet ordre traite ensuite de la disposition de l’armée hollandaise et si vous tournez à la page 3 vous voyez que l’armée allemande de l’Ouest dirige son attaque entre la Mer du Nord et la Moselle, avec le plus fort soutien possible de l’Aviation, à travers la région belgo-luxembourgeoise.
Eure Lordschaft! Ich kann es zusammenfassen. Es sind Befehle an den Oberbefehlshaber der zweiten Luftflotte, die für ein Angriffsunternehmen gegen Frankreich, Holland und Belgien bereitstand. Ein Blick auf das Ende der ersten Seite zeigt, daß es sich um die Aufstellung der belgischen Armee handelt. Die belgische Armee hat mit ihren Hauptkräften die Lüttich-Antwerpen-Linie besetzt, leichtere Kräfte stehen vor dem Maas-Schelde-Kanal. Dann geht es um die Aufstellung der holländischen Armee; wenn Sie die Seite 3 umwenden, sehen Sie, daß das deutsche Westheer seine Offensive zwischen Nordsee und der Mosel mit stärkster Unterstützung durch die Luftwaffe auf den belgisch-luxemburgischen Raum richtet.
251
Милорд, я не думаю, что требуется читать далее. Остальное это оперативные подробности о бомбардировках различных целей в Бельгии и Голландии.
My Lord, I think I need read no more. The rest are operational details as to the bombing of the various targets in Belgium and in Holland.
Il me semble inutile d’en lire davantage; le reste concerne les détails de l’opération, comme le bombardement de différents objectifs en Belgique et en Hollande.
Ich glaube nicht, daß ich mehr zu verlesen brauche. Das übrige bezieht sich auf Operationseinzelheiten, wie die Bombardierung der verschiedenen Angriffsziele in Belgien und Holland.
252
Милорд, следующий документ скорее за рамками моего выступления. Мой учёный друг, майор Элвин Джонс, приобщил дневник Йодля, который, ВБ-88 и я желаю очень коротко обратиться к некоторым фрагментам, которые напечатаны в сшивке номер 4.
My Lord, the next document I think is rather out of place for my purpose. My learned friend, Major Elwyn Jones, put in Jodl's diary, which is GB-88, and I desire to refer very, very briefly to some extracts which are printed first in bundle Number 4.
Le document suivant, dont mon ami, le commandant Elwyn Jones s’est déjà servi, est un extrait du journal de Jodl, document GB-88, et je désire, Monsieur le Président, en mentionner très brièvement quelques extraits qui ont été insérés plus loin dans ce dossier numéro 4.
Das nächste Dokument liegt außerhalb des Rahmens meiner Betrachtungen. Mein verehrter Freund, Major Elwyn Jones, legte Jodls Tagebuch vor, GB-88, und ich möchte nur sehr kurz auf einige Auszüge hinweisen, die hier im Aktenstück Nummer 4 gedruckt sind.
253
Если посмотреть на запись от 1-го февраля 1940 и затем несколько строк ниже…
If one looks at the entry for the 1st of February 1940 and then some lines down...
Si l’on veut bien regarder ce qui a été écrit à la date du 1er février 1940, puis quelques lignes plus bas…
Beim Lesen der Eintragung vom 1. Februar 1940 und dann einige Zeilen tiefer...
18254
Председатель 1809-ПС?
THE PRESIDENT 1809-PS?
LE PRÉSIDENT C’est le document PS-1809, n’est-ce pas?
VORSITZENDER 1809-PS?
19255
РобертсДа, верно милорд, и ВБ-88.
MR ROBERTS Yes, that's right, My Lord, and GB-88.
M. ROBERTS Oui, Monsieur le Président, c’est exact, et GB-88.
MR. ROBERTS Jawohl, Herr Vorsitzender, und GB-88.
20256
ПредседательУ нас нет номеров ВБ на документах.
THE PRESIDENT We haven't got the GB numbers on the documents.
LE PRÉSIDENT Nous n’avons pas le numéro GB qui figure sur le document proprement dit.
VORSITZENDER Wir haben keine GB-Nummern auf den Dokumenten.
21257
Робертс Милорд, виноват, моя ошибка. Если ваша светлость посмотрит на восемь строк ниже там говорится: «17 часов 00 минут, генерал Ешоннек — и далее:
MR ROBERTS I am sorry, My Lord, it's my mistake. If Your Lordship will look about eight lines down it says, «1700 hours General Jeschonnek»-and then:
M. ROBERTS Je m’excuse, c’est une erreur. Veuillez lire huit lignes plus bas: on y voit «17 heures, général Jeschonnek «et ensuite:
MR. ROBERTS Ich bedauere, Herr Vorsitzender, es ist mein Fehler. Wenn der Herr Vorsitzende 8 Zeilen tiefer lesen, es heißt da: «17 Uhr General Jeschonnek» – und dann –
258
1. Действия десантных частей. Перед Гаагой они должны быть достаточно многочисленными, чтобы прорваться, если необходимо, грубой силой. 7-я дивизия намеревается сбросить части вблизи от города».
1) Behavior of parachute units. In front of The Hague they have to be strong enough to break in if necessary by sheer brute force. The 7th Division intends to drop units near the town.
1º Comportement des unités parachutées. Devant La Haye, elles doivent être assez fortes pour faire une brèche par la force brutale si c’est nécessaire. La 7e division a l’intention de parachuter les unités près de la ville.
1. Verhalten der Fallschirmtruppen. Vor Dem Haag sollen sie so stark sein, daß sie auch mit Gewalt eindringen können. 7. Division will Teile an der Stadt absetzen.
259
2) Политическая задача в некоторой степени противоречит жёстким действия против голландских воздушных сил».
2) Political mission contrasts to some extent with violent action against the Dutch Air Force.
2º La mission politique contraste dans une certaine mesure avec l’action violente contre l’aviation hollandaise.
2. Gewisser Widerspruch zwischen politischer Mission und gewaltsamem Vorgehen gegen holländische Luftwaffe.
260
Милорд, я думаю остальное не требуется зачитывать; это оперативные детали.
My Lord, I think the rest I need not read; it is operational detail.
Je pense qu’il est inutile que je lise tous ces détails d’opérations.
Ich glaube, daß ich den Rest nicht zu lesen brauche; es sind wieder Operationseinzelheiten.
261
В записи от 2 февраля в дневнике Йодля сказано: «Высадка может быть произведена в центре Гааги».
2d February» — I refer again to Jodl's entry under «a» as to «landings can be made in the center of The Hague.
Le 2 février, je mentionne simplement ce que Jodl a écrit sous le paragraphea: «On peut faire des atterrissages au centre de la ville de La Haye.
2. Februar...» – Ich verweise wieder auf die Eintragungen in Jodls Tagebuch unter «a» über «Landungen mitten in Dem Haag».
262
Если ваша светлость перевернёт страницу — я опускаю 5 февраля. В записи от 26 февраля сказано:
If Your Lordship will turn over the page — I omit February the 5th-you come to 26th February:
Si Votre Honneur veut tourner la page — j’omets le 5 février — nous arrivons au 26 février.
Wenn Sie, Herr Vorsitzender, die Seite umdrehen – ich lasse den 5. Februar aus – dann kommen Sie zum 26. Februar.
263
Фюрер ставит вопрос о том, лучше ли будет провести операцию «Везерюбунг» до «плана Гельб» или некоторое время спустя».
Fuehrer raises the question whether it is better to undertake the Weser Exercise before or after Case Yellow.
Le Führer pose la question de savoir s’il ne vaudrait pas mieux entreprendre l’»Exercice Weser” avant ou après le «Cas Jaune”. «
Hier wirft der Führer die Frage auf, ob es besser ist, die Weserübung vor oder nach dem Fall ›Gelb‹ durchzuführen.
264
А в записи от 3 марта говорится:
And then on the 3rd of March, the last sentence:
Et ensuite, le 3 mars, la dernière phrase:
Und dann am 3. März, der letzte Satz:
265
Фюрер решил произвести операцию «Везерюбунг» до «плана Гельб», с перерывом между ними в несколько дней».
Fuehrer decides to carry out Weser Exercise before Case Yellow with a few days' interval.
Le Führer décide d’exécuter l’»Exercice Weser” avant le «Cas Jaune» à quelques jours d’intervalle.
Führer entschließt sich, Weserübung vor Gelb zu machen mit einigen Tagen Zwischenraum.
266
В записи от 8 мая, то есть за два дня до вторжения, в начале страницы сказано:
And then My Lord, there is an entry to which I desire to all Your Lordship's attention, on May the 8th, that is, 2 days before the invasion-the top of the page:
Et ensuite, Monsieur le Président, je désire attirer votre attention sur le 8 mai, deux jours avant l’invasion. En tête de la page:
Und dann, Herr Vorsitzender, ist da eine Eintragung, auf die ich Sie aufmerksam machen möchte; sie ist datiert vom 8. Mai, das heißt, zwei Tage vor der Invasion; am Anfang der Seite:
267
Тревожные вести из Голландии — отпуска отменены, эвакуация, преграждение дорог, другие меры по мобилизации. Согласно сообщению разведки, англичане просили у голландцев разрешения вступить на их территорию, но голландцы отказали».
Alarming news from Holland, cancelling of furloughs, evacuations, road-blocks, other mobilization measures. According to reports of the intelligence service the British have asked for permission to march in, but the Dutch have refused.
Nouvelles alarmantes de Hollande. Suppression des permissions. Évacuations, barrage des routes. Autres mesures de mobilisation. D’après les rapports du service d’espionnage, les Britanniques ont demandé l’autorisation de pénétrer, mais les Hollandais, l’ont refusée.
Alarmierende Nachrichten aus Holland, Urlaubssperre, Evakuierungen, Sperren, restl. Mob.-Maßnahmen; nach Abwehrmeldungen sollen Engländer um» Erlaubnis zum Einrücken gebeten haben, die Holländer aber abgelehnt haben.
268
Милорд, разрешите сделать два замечания. Во-первых, немцы выражали некоторое неудовольствие по поводу того, что голландцы делали какие-то приготовления к сопротивлению. Как они записали: «Тревожные новости». Во-вторых, Йодль записал, что, согласно сведениям разведки, голландцы до сих пор строго придерживаются нейтралитета. Я больше не буду зачитывать выдержек из дневника.
My Lord, may I make two short comments on that? The first is that the Germans are rather objecting because the Dutch are actually making some preparations to resist their invasion: «Alarming news» as they wrote. The second point is that Jodl is there recording that the Dutch according to their intelligence reports are still adhering properly to their neutrality. But I need not read any more of the diary extracts.
Monsieur le Président, puis-je faire deux brefs commentaires sur ce point? Tout d’abord, je voudrais dire que les Allemands formulent des objections parce que les Hollandais font des préparatifs pour résister à leur invasion. Ils nomment ceci «des nouvelles alarmantes «. Second point: Jodl mentionne ici que les Hollandais, d’après les rapports de leurs propres services d’espionnage, s’en tiennent strictement à leurs propres obligations de neutralité. Il est inutile que je lise d’autres extraits du journal.
Herr Vorsitzender, darf ich hier zwei kurze Bemerkungen machen? Die erste ist, daß die Deutschen ziemlich unangenehm berührt sind, daß Holland wirklich Vorbereitungen trifft, um ihrer Invasion Widerstand entgegenzusetzen. «Alarmierende Nachrichten», wie sie schrieben. Der zweite Punkt ist, daß Jodl dort schriftlich niederlegt, daß die holländischen Armeen nach Berichten ihres Nachrichtendienstes nach wie vor die Neutralität strikte innehalten. Aber, ich brauche keine weiteren Auszüge aus dem Tagebuch vorzulesen.
269
Таковы документы, кроме врученных Голландии, Бельгии и Люксембургу после того, как вторжение стало совершившимся фактом. Как известно, в 4.30 утра 10 мая в эти три небольшие страны было произведено грубое вторжение со всей жестокостью современной войны. Никакого предупреждения им не было сделано Германией, и до начала операций никакого недовольства не было высказано Германией относительно какого-либо нарушения нейтралитета этими странами, что доказывает ясность преднамеренного планирования агрессии.
My Lord, that is the story except for the documents which were presented to Holland and to Belgium and to Luxembourg after the invasion was a fait accompli, because as history now knows at 4:30 a.m. on the 10th of May these three small countries were violently invaded with all the fury of modern warfare. No warning was given to them by Germany and no complaint was made by Germany of any breaches of any neutrality before this action was taken.
Monsieur le Président, tel est le récit, moins les documents qui ont été présentés à la Hollande, à la Belgique et au Luxembourg quand l’invasion eut été un fait accompli, car ainsi que l’Histoire le sait maintenant, à 4 h. 30 du matin, le 10 mai, ces trois petits pays furent brutalement envahis, avec toute la furie de la guerre moderne. Aucun avertissement ne leur fut donné par l’Allemagne, aucune réclamation présentée par elle, concernant une infraction quelconque aux devoirs de neutralité, avant d’entreprendre cette action.
Herr Vorsitzender, das ist die ganze Geschichte mit Ausnahme der Urkunden, die Holland, Belgien und Luxemburg überreicht wurden, nachdem die Invasion eine vollendete Tatsache geworden war. Wie geschichtsbekannt ist, wurden am 10. Mai um 4.30 Uhr diese drei kleinen Länder mit Gewalt überfallen, mit all der Wucht und den Schrecknissen eines modernen Krieges. Keine Warnung wurde ihnen durch Deutschland gegeben; keine Beschwerde durch Deutschland über irgendwelche Neutralitätsbrüche war dieser Aktion vorausgegangen.
22270
ПредседательНаверное, следует объявить перерыв до 2 часов.
THE PRESIDENT Perhaps this will be a convenient place to break off until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas que ce soit le moment de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures?
VORSITZENDER Es ist jetzt vielleicht eine gute Gelegenheit, die Verhandlung bis 2 Uhr zu unterbrechen?
23271
РобертсКак угодно вашей светлости.
MR ROBERTS If Your Lordship pleases.
M. ROBERTS Si Votre Honneur le désire.
MR. ROBERTS Ich stimme dem Hohen Gerichtshof zu.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Вечернее заседание

11
Робертс С позволения трибунала, когда суд прервался, я дошёл до 4 часов 30 минут 10-го мая 1940, когда немцы без предупреждения вторглись в эти три малых страны — нарушение, о котором из документов ясно, что оно было решено и запланировано месяцами ранее.
MR ROBERTS May it please the Tribunal, when the Court adjourned I had just come to the point at 4:30 a.m. on the 10th of May 1940 when the Germans invaded these three small countries without any warning - a violation which, the Prosecution submits, it is clear from the documents had been planned and decided upon months before.
M. ROBERTS Plaise au Tribunal. À la suspension de l’audience j’en étais arrivé aux événements du 10 mai 1940. À 4 h. 30 du matin, les Allemands envahissaient ces trois petits pays sans avertissement aucun; violation projetée et décidée des mois auparavant, comme le Ministère Public l’a montré à la lumière des documents.
MR. ROBERTS Eure Lordschaft! Bei Vertagung der Sitzung war ich gerade bei der Besprechung der Vorfälle des 10. Mai 1940, 4.30 Uhr morgens, als die Deutschen ohne Warnung in diese drei kleinen Staaten einfielen, eine Verletzung, die wie aus den von der Anklagevertretung vorgelegten Dokumenten klar hervorgeht, schon vor Monaten geplant und entschieden worden war.
2
Милорд, перед завершением этой части дела, могу я обратиться к трём документам. Милорд, вторжение началось в 4.30 утра. Через несколько часов после этого германские послы во всех трех странах явились к представителям правительств и вручили им аналогичные документы, называемые меморандумами или ультиматумами.
My Lord, before I close this part of the case, may I refer to three documents in conclusion. My Lord, the invasion having taken place at 4:30 in the morning in each of the three countries, the German Ambassadors called upon representatives of the three governments some hours later and handed in a document which was similar in each case and which is described as a memorandum or an ultimatum.
Votre Honneur, avant d’en terminer avec cette présentation, puis-je citer en conclusion trois documents? L’invasion s’étant produite à 4 h. 30 du matin dans chacun des trois pays, les ambassadeurs d’Allemagne appelèrent les représentants de ces trois Gouvernements quelques heures plus tard et leur remirent un document qui était le même pour chacun et qu’on intitule mémorandum ou ultimatum.
Eure Lordschaft! Ehe ich diesen Teil des Falles beende, möchte ich abschließend auf drei Dokumente hinweisen. Nachdem die Einfälle in jedes der drei Länder um 4.30 Uhr früh begonnen hatten, besuchten die Deutschen Gesandten einige Stunden später Vertreter der drei Regierungen und übergaben ein in alten drei Fällen gleichlautendes Dokument, das als Denkschrift oder Ultimatum bezeichnet ist.
3
Милорд, то, что произошло в Бельгии, излагается в нашем документе ТС-58, который является пятым документом с конца нашего сшива, который называется: «Выдержка из официального изложения бельгийских событий 1939–1940 гг.» и я вручаю копию оригинала удостоверенную бельгийским правительством, который является ВБ-111:
My Lord, an account of what happened in Belgium is set out in our Document TC-58, which is about five documents from the end of the bundle. It as headed, "Extract from Belgium-The Official Account of What Happened 1939-1940," and I hand in an original copy, certified by the Belgian Government, which is Exhibit GB-111.
Votre Honneur, un compte rendu de ce qui est arrivé en Belgique figure au document TC-58 de notre documentation, le cinquième environ avant la fin du cahier. Il porte l’en-tête: «Extrait. Belgique. – Compte rendu officiel des événements 1939-1940»; j’ai un exemplaire original certifié par le Gouvernement belge; c’est la pièce GB-111.
Eure Lordschaft! Ein Bericht der Vorgänge in Belgien ist in Dokument TC-58 enthalten, das ungefähr das fünftletzte in der Dokumentenmappe ist. Es lautet:»Auszug aus dem offiziellen belgischen Bericht über die Ereignisse in den Jahren 1939-1940«. Ich überreiche eine von der Belgischen Regierung beglaubigte Originalkopie als Beweisstück GB-111.
4
Милорд, могу я зачитать короткие фрагменты? Я читаю третий абзац:
My Lord, might I read short extracts? I read the third paragraph:
Votre Honneur, puis-je en lire de courts extraits? Je lis le troisième paragraphe:
Eure Lordschaft! Darf ich kurze Auszüge verlesen? Ich lese den dritten Absatz:
5
Начиная с 4.30 утра поступали сведения, которые не оставляли никаких сомнений, что час пробил. Сначала coобщили о появлении самолетов на востоке. В 5 часов пришло известие о налете на два голландских аэродрома, о нарушении бельгийской границы, высадке германских солдат в форте Эбен-Эмаэль и бомбежке станции Жемель».>
From 4:30 a.m. information was received which left no shadow of doubt: the hour had struck. Aircraft were first reported in the east. At 5 o'clock came news of the bombing of two Netherlands' airdromes, the violation of the Belgian frontier, the landing of German soldiers at the Eben-Emael Fort, the bombing of the Jemelle station.
À partir de 4 h. 30, nous reçûmes des informations qui ne laissèrent pas l’ombre d’un doute: l’heure avait sonné. On nous signala d’abord des avions vers l’Est. À cinq heures, on fut informé du bombardement de deux aérodromes des Pays-Bas, de la violation de la frontière belge, du débarquement de soldats allemands au fort de Eben-Emaël et du bombardement de la gare de Jemelle.
Von 4.30 Uhr an gingen Mitteilungen ein, die nicht einen Schatten von Zweifel ließen: Die Stunde war gekommen. Zuerst wurden Flugzeuge im Osten gemeldet. Um 5 Uhr traf die Nachricht über die Bombardierung von zwei holländischen Flughäfen, über die Verletzung der belgischen Grenze, über die Landung deutscher Soldaten beim Fort Eben-Emaлl und über die Bombardierung der Station Jemelle ein.
6
Милорд, я думаю далее можно пропустить два абзаца:
My Lord, then I think I can go to two paragraphs lower down:
Votre Honneur, je pense pouvoir passer maintenant deux paragraphes:
Eure Lordschaft! Ich glaube, zwei Absätze weiter unten fortfahren zu können:
7
В 8.30 утра германский посол приехал в министерство иностранных дел. Когда он вошел в комнату министра, он начал вынимать из кармана бумагу, Спаак, бельгийский министр, остановил его. «Простите, господин посол, — сказал он, — я буду говорить первым», и возмущенным тоном прочитал ноту протеста бельгийского правительства: «Господин посол, германская армия только что напала на нашу страну. Во второй раз в течение 25 лет Германия совершила преступную агрессию против нейтральной и лояльной Бельгии. То, что произошло сейчас, пожалуй, более отвратительно, чем агрессия 1914 года. Никакого ультиматума, никакой ноты, никакого протеста не было вручено бельгийскому правительству. Только в результате самого нападения Бельгия узнала, что Германия нарушила обязательства, данные ею 13 октября 1937 года и добровольно подтвержденные ею накануне войны. Актом агрессии, совершенным Германией, для которого нет никакого оправдания, глубоко возмутилась общественность всего мира. История будет считать германскую империю ответственной. Бельгия полна решимости защищаться. Ее дело — правое дело, не может быть проиграно...».
"At 8:30 a.m. the German Ambassador came to the Ministry of Foreign Affairs. When he entered the Minister's room, he began to take a paper from his pocket. M. Spaak"— that is the Belgian Minister — "stopped him: I beg your pardon, Mr. Ambassador. I will speak first.' And in an indignant voice, he read the Belgian Government's protest: Fir. Ambassador, the German Army has just attacked our country. This is the second time in 25 years that Germany has committed a criminal aggression against a neutral and loyal Belgium. What has just happened is perhaps even more odious than the aggression of 1914. No ultimatum, no note, no protest of any kind has ever been placed before the Belgian Government. It is through the attack itself that Belgium has learned that Germany has violated the undertakings given by her on October 13th 1937 and renewed spontaneously at the beginning of the war. The act of aggression committed by Germany for which there is no justification whatever will deeply shock the conscience of the world. The German Reich will be held responsible by history. Belgium is resolved to defend herself. Her cause, which is the cause of Right, cannot be vanquished."'
À 8 h. 30 du matin, l’ambassadeur d’Allemagne se présenta au ministère des Affaires étrangères. Lorsqu’il pénétra dans le bureau du Ministre, il commença par retirer un papier de sa poche. M. Spaak – c’est le Ministre belge – l’arrêta: “Excusez-moi, monsieur l’Ambassadeur, je parlerai le premier”. Et d’une voix indignée il lut la protestation du Gouvernement belge: «Monsieur l’Ambassadeur, l’armée allemande vient d’attaquer notre pays. Pour la deuxième fois en l’espace de 25 ans, l’Allemagne commet un acte d’agression criminelle contre une Belgique neutre et loyale. Ce qui vient d’arriver est peut-être encore plus odieux que l’agression de 1914; le Gouvernement belge n’a reçu auparavant aucun ultimatum, aucune note, aucune protestation d’aucun genre. C’est par l’attaque elle-même que la Belgique a appris la violation par l’Allemagne des garanties qu’elle avait données le 13 octobre 1937 et renouvelées spontanément au début de la guerre. L’acte d’agression commis par l’Allemagne et pour lequel il n’y a aucune justification frappera d’une profonde indignation la conscience du monde. Le Reich allemand en sera tenu pour responsable devant l’Histoire. La Belgique est résolue à se défendre. Sa cause, qui est la cause du Droit, ne peut être vaincue.
Um 8.30 Uhr kam der Deutsche Botschafter in das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten. Als er das Zimmer des Ministers betrat, begann er ein Papier aus der Tasche zu ziehen. Herr Spaak«– das ist der belgische Außenminister –»unterbrach ihn: ›Verzeihung, Herr Botschafter, ich spreche zuerst.‹ Und mit indignierter Stimme verlas er den Protest der Belgischen Regierung: ›Herr Botschafter, die deutsche Armee hat soeben, unser Land angegriffen. Es ist das zweite Mal in 25 Jahren, daß Deutschland einen verbrecherischen Angriff auf ein neutrales und loyales Belgien unternommen hat. Was soeben geschehen ist, ist vielleicht noch abscheulicher als der Überfall von 1914. Kein Ultimatum, keine Note, kein Protest irgendwelcher Art wurde je zuvor der Belgischen Regierung übermittelt. Erst durch den Angriff selbst hat Belgien erfahren, daß Deutschland die von ihm am 13. Okto ber 1937 gegebenen und bei Kriegsausbruch freiwillig erneuerten Garantien verletzt hat. Der deutsche Angriffsakt, für den es keinerlei Rechtfertigung gibt, wird das Gewissen der Welt tief erschüttern. Die Geschichte wird Deutschland verantwortlich machen. Belgien ist entschlossen, sich zu verteidigen. Seine Sache, die die des Rechtes ist, kann nicht verloren sein.‹
8
Затем я должен опустить следующий абзац: «Посол зачитал ноту…». И последний абзац:
Then I think I shall omit the next paragraph: "The Ambassador read the note...." And in the last paragraph:
Je passe le paragraphe suivant: «L’ambassadeur lut la note…», puis, dans le dernier paragraphe:
Ich glaube, ich werde den nächsten Absatz auslassen:»Der Botschafter verlas die Note...«Und im letzten Absatz steht:
9
В середине послания, господин Спаак, который был в сопровождении генерального секретаря, прервал посла: «Вручите мне документ — сказал он — «я хочу облегчить вашу нелёгкую задачу». После изучения ноты, господин Спаак ограничил себя замечанием о том, что он уже ответил тем протестом который заявил.
In the middle of this communication M. Spaak, who had by his side the Secretary-General, interrupted the Ambassador: 'Hand me the document,' he said. I should like to spare you so painful a task.' After studying the note, M. Spaak confined himself to pointing out that he had already replied by the protest he had just made.
L’ambassadeur en était arrivé à la moitié de sa communication lorsque M. Spaak, ayant à ses côtés le Secrétaire général, l’interrompit: “Donnez-moi le document, dit-il, je voudrais vous éviter une tâche aussi pénible”. Après avoir étudié cette note M. Spaak se contenta de souligner qu’il y avait déjà répondu dans la protestation qu’il venait d’émettre.
Mitten in dieser Mitteilung unterbrach Herr Spaak, der den Generalsekretär seiner Abteilung zur Seite hatte, den Botschafter: ›Übergeben Sie mir das Dokument‹, sagte er, ›ich möchte Ihnen eine so peinliche Aufgabe gern ersparen.‹ Nach Durchlesen der Note beschränkte sich Herr Spaak darauf, zu bemerken, daß er bereits mit dem soeben geäußerten Protest geantwortet habe.
210
Председатель Трибунал желает, чтобы вы зачитали то, что прочёл посол.
THE PRESIDENT The Tribunal word like you to read what the Ambassador read.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal aimerait que vous lisiez la note de l’ambassadeur.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte gern, daß Sie vortragen, was der Botschafter verlas.
311
Робертс Извиняюсь. Я собирался прочесть его следующим документом. Я читаю последний абзац на первой странице:
MR ROBERTS I am sorry. I was thinking of the next document I was going to read. I read the last paragraph on the first page:
M. ROBERTS Excusez-moi. Je pensais au document que j’allais lire. Je lis le dernier paragraphe de la première page:
MR. ROBERTS Ich bitte um Entschuldigung. Ich dachte an das nächste Dokument, das ich verlesen wollte. Ich lese nun den letzten Abschnitt auf der ersten Seite:
12
Тогда посол смог зачитать ноту, которую он принес: «Правительство Германии уполномочило меня, — сказал он, — сделать следующее заявление: Для того чтобы предупредить вторжение в Бельгию, Голландию и Люксембург, к которому Великобритания и Франция делали приготовления, явно направленные против Германии, правительство Германии вынуждено обеспечить нейтралитет трех вышеупомянутых стран при помощи оружия. С этой целью правительство Германии бросит в бой крупные вооруженные силы, так что любое сопротивление будет бесполезным. Германское правительство гарантирует европейскую и колониальную территорию Бельгии, а также и ее династию при том условии, что не будет оказано никакого сопротивления. Если будет оказано какое-либо сопротивление, то Бельгия поставит под угрозу свою территорию и свою независимость. Поэтому в интересах Бельгии, чтобы население было призвано прекратить всякое сопротивление и чтобы власти получили необходимые инструкции об установлении контакта с германским военным командованием».>
The Ambassador was then able to read the note he had brought: " 'I am instructed by the Government of the Reich,' he said, 'to make the following declaration: 'In order to forestall the invasion of Belgium, Holland, and Luxembourg, for which Great Britain and France have been making preparations clearly aimed at Germany, the Government of the Retch are competed to ensure the neutrality of the three countries mentioned by means of arms. For this purpose the Government of the Reich will bring up an armed force of the greatest size so that resistance of any kind will be useless. The Government of the Reich guarantee Belgium's European and colonial territory as well as her dynasty on condition that no resistance is offered. Should there be any resistance, Belgium will risk the destruction of her country and the loss of her independence. It is, therefore, in the interests of Belgium that the population be called upon to cease all resistance and that the authorities be given the necessary instructions to make contact with the German Military Command.'
L’ambassadeur fut alors à même de lire la note qu’il avait apportée. “Je suis habilité par le Gouvernement du Reich, dit-il, pour faire la déclaration suivante: Afin d’empêcher l’invasion de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg, invasion pour laquelle la Grande-Bretagne et la France ont fait des préparatifs manifestement dirigés contre l’Allemagne, le Gouvernement du Reich est obligé de recourir aux armes pour assurer la neutralité des trois pays mentionnés. Dans ce but, le Gouvernement du Reich mettra sur pied une Force armée considérable afin de rendre vaine toute résistance. Le Gouvernement du Reich garantit les territoires européens et coloniaux de la Belgique ainsi que sa dynastie à condition qu’aucune résistance ne lui soit opposée. Dans le cas contraire, la Belgique risquera d’être détruite et de perdre son indépendance. Il est donc de l’intérêt de la Belgique de demander à la population de cesser toute résistance et de donner les instructions nécessaires aux autorités afin qu’elles se mettent en contact avec le Commandant militaire allemand”.
Der Botschafter konnte dann den Inhalt der von ihm überreichten Note lesen: ›Ich bin von der Reichsregierung angewiesen‹, sagte er, ›die folgen de Erklärung abzugeben. Um der Invasion Belgiens, Hollands und Luxemburgs zuvorzukommen, für die Großbritannien und Frankreich deutlich gegen Deutschland gerichtete Vorbereitungen getroffen haben, sieht sich die Reichsregierung genötigt, die Neutralität der drei genannten Länder mit Waffengewalt sicherzustellen. Zu diesem Zweck wird die Reichsregierung Streitkräfte größten Umfanges einsetzen, so daß jeglicher Widerstand nutzlos ist. Die Reichsregierung garantiert Belgien sein europäisches und koloniales Gebiet und auch sein Herrscherhaus unter der Bedingung, daß kein Widerstand geleistet wird. Im Falle irgendwelchen Widerstandes setzt Belgien die Zerstörung seines Landes und seine Unabhängigkeit aufs Spiel. Es liegt daher im Interesse Belgiens, daß die Bevölkerung aufgefordert wird, allen Widerstand aufzugeben und daß den Behörden die nötigen Weisungen erteilt werden, sich mit dem deutschen Militärkommando in Verbindung zu setzen.‹
13
Милорд, так называемый ультиматум, врученный через несколько часов после начала вторжения это документ ТС-50, который предпоследний документ в сшиве. Это вручённый документ и он станет ВБ-112. Милорд, это длинный документ и я зачитаю трибуналу такие фрагменты, которые будут полезны трибуналу:
My Lord, the so-called ultimatum handed in some hours after the invasion had started is Document TC-57, which is the last document but three in the bundle. It is the document I handed in and it becomes Exhibit GB-112. My Lord, it is a long document and I will read to the Tribunal such parts as the Tribunal thinks advisable:
Votre Honneur, ce soi-disant ultimatum, présenté quelques heures après que l’invasion eût commencé, est le document TC-57, le troisième à partir de la fin du cahier. C’est le document que j’ai déposé et qui devient GB-112. C’est un long document, Votre Honneur, et je lirai au Tribunal les parties qu’il jugera nécessaires:
Eure Lordschaft! Dieses sogenannte Ultimatum, das einige Stunden nach Beginn der Invasion überreicht wurde, ist Dokument TC-57 und ist das drittletzte in der Dokumentenmappe. Es ist das von mir überreichte Dokument und wird Beweisstück GB-112 . Eure Lordschaft! Diese Urkunde ist sehr umfangreich, und ich werde dem Gerichtshof nur die Teile vorlesen, die er für ratsam erachtet. Es beginnt:
14
В течение долгого времени германское правительство не сомневалось в главной цели военной политики Великобритании и Франции. Эта цель заключается в распространении войны на другие страны и в использовании населения других стран в качестве наемников Англии и Франции.
The Reich Government"— it begins —"have for a long time had no doubts as to what was the chief aim of British and French war policy. It consists of the spreading of the war to other countries and of the misuse of their peoples as auxiliary and mercenary troops for England and France.
Le Gouvernement du Reich» – c’est le début – «n’a eu pendant longtemps aucun doute sur le but principal de la politique de guerre française et anglaise. Elle consiste à amener la guerre dans d’autres pays et à se servir de leurs peuples comme troupes auxiliaires et mercenaires au service de la France et de l’Angleterre.
Die Reichsregierung ist sich seit langem über das Hauptziel der britischen und französischen Kriegspolitik im klaren; es besteht in der Ausweitung des Krieges auf andere Länder und in dem Mißbrauch ihrer Völker zu Hilfs- und Söldnertruppen Englands und Frankreichs.
15
Последней попыткой такого рода являлся план оккупации Скандинавии с помощью Норвегии, имевший целью создание нового фронта против Германии. Только путем действий, предпринятых Германией в последний момент, этот план был нарушен. Германия представила всему миру документальные доказательства этого.
The last attempt of this sort was the plan to occupy Scandinavia with the help of Norway, in order to set up a new front against Germany in this region. It was only Germany's last minute action which upset this project. Germany has furnished documentary evidence of this before the eyes of the world.
Le dernier essai de cet ordre fut le plan d’occupation de la Scandinavie avec l’aide de la Norvège, destiné à créer un nouveau front contre l’Allemagne dans cette région. Ce fut seulement l’action de la dernière heure entreprise par l’Allemagne qui empêcha ce projet de se réaliser. L’Allemagne en a fourni des preuves évidentes aux yeux du monde.
Der letzte Versuch in dieser Richtung war der Plan, Skandinavien mit Hilfe Norwegens zu besetzen, um hier eine neue Front gegen Deutschland zu errichten. Nur durch das Eingreifen Deutschlands in letzter Stunde wurde diese Absicht zunichte gemacht. Deutschland hat hierfür vor der Weltöffentlichkeit den dokumentarischen Nachweis erbracht.
16
Немедленно после того, как англо-французские действия в Скандинавии потерпели неудачу, Англия и Франция начали проводить свою политику распространения войны в другом направлении. В связи с этим, когда отступление… из Норвегии все еще продолжалось, английский премьер-министр объявил, что в результате изменившейся ситуации в Скандинавии Англия снова была в состоянии перебросить весь свой военно-морской флот в Средиземное море и что английские и французские части уже направились в Александрию. Средиземное море теперь стало центром англо-французской военной активности. Это было сделано частично для того, чтобы смягчить поражение в Скандинавии и громадную потерю престижа перед лицом их собственного народа и перед лицом всего мира, а отчасти для того, чтобы создать впечатление, что Балканы были избраны в качестве следующего театра военных действий против Германии.
Immediately after the British-French action in Scandinavia miscarried, England and France took up their policy of war expansion in another direction. In this respect, while the retreat . . . from Norway was still going on, the English Prime Minister announced that, as a result of the altered situation in Scandinavia, England was once more in a position to go ahead with the transfer of the full weight of her Navy to the Mediterranean, and that English and French units were already on the way to Alexandria. The Mediterranean now became the center of English-French war propaganda. This was partly to gloss over the Scandinavian defeat and the big loss of prestige before their own people and before the world, and partly to make it appear that the Balkans had been chosen for the next theater of war against Germany.
Immédiatement après l’échec de l’action anglo-française en Scandinavie, l’Angleterre et la France entreprirent leur politique d’expansion de la guerre dans une autre direction. À cet effet, tandis que la retraite… de Norvège était encore en cours, le Premier Ministre anglais annonça, comme un résultat du changement de situation en Scandinavie, que l’Angleterre se trouvait une fois de plus dans une situation qui lui permettait de transférer tout le poids de sa Marine en Méditerranée et que les unités anglaises et françaises étaient déjà en route vers Alexandrie. La Méditerranée devint alors le centre de la propagande de guerre anglo-française. Ceci était destiné en partie à pallier la défaite subie en Scandinavie et la grande perte de prestige aux yeux de leurs propres peuples et aux yeux du monde, en partie à faire croire que les Balkans avaient été choisis pour être le prochain théâtre de guerre contre l’Allemagne.
Sofort nach dem Scheitern der britisch-französischen Aktion in Skandinavien haben England und Frankreich ihre Politik der Kriegsausweitung in anderer Richtung wieder aufgenommen. So verkündete noch während des... Rückzuges... aus Norwegen der englische Premierminister, daß England infolge der veränderten Situation in Skandinavien nunmehr in der Lage sei, eine Verlagerung des Schwergewichts seiner Flotte nach dem Mittelmeer vorzunehmen, und daß englische und französische Einheiten bereits nach Alexandrien unterwegs seien. Das Mittelmeer wurde jetzt zum Mittelpunkt der englisch-französischen Kriegspropaganda. Diese sollte teils die Niederlage in Skandinavien und den erlittenen großen Prestigeverlust vor den eigenen Völkern und der Welt verschleiern, teils sollte hierdurch der Anschein erweckt werden, als ob nunmehr der Balkan zum nächsten Kriegsschauplatz gegen Deutschland ausersehen sei.
17
В действительности это кажущееся перемещение англо-французской военной политики на Средиземное море имело совершенно другую цель. Это была лишь диверсия широких масштабов, рассчитанная на то, чтобы ввести Германию в заблуждение относительно направления следующего англо-французского нападения, потому что германскому правительству давно известно, что истинная цель Англии и Франции — это тщательно подготовленное и теперь надвигающееся нападение на Германию с запада с тем, чтобы продвинуться через Бельгию и Голландию к району Рура.
In reality, however, this apparent shifting to the Mediterranean of English-French war policy had guise another purpose. It was nothing but a diversion maneuver in grand style to deceive Germany as to the direction of the next English-French attack. For, as the Reich Government have long been aware, the true aim of England and France is the carefully prepared and now immediately imminent attack on Germany in the West, so as to advance through Belgium and Holland to the region of the Ruhr.
En réalité, cependant, cette apparente modification de la politique de guerre anglo-française visant désormais la Méditerranée, avait un tout autre but. Ce n’était rien d’autre qu’une manœuvre de diversion de grand style, destinée à tromper l’Allemagne sur la direction de la prochaine attaque anglo-française; car, comme le Gouvernement du Reich le savait depuis longtemps, le but véritable de l’Angleterre et de la France était l’attaque de l’Allemagne à l’Ouest, attaque préparée avec soin et maintenant imminente, qui devait se développer à travers la Belgique et la Hollande, pour atteindre la région de la Ruhr.
In Wirklichkeit aber diente diese scheinbare Verlagerung der englisch-französischen Kriegspolitik nach dem Mittelmeer einem ganz anderen Zweck: Sie war nichts anderes als ein Ablenkungsmanöver größten Stils, um Deutschland über die eigentliche Richtung des nächsten englisch-französischen Angriffs zu täuschen. Denn, wie der Reichsregierung seit langem bekannt ist, ist das wahre Ziel Englands und Frankreichs der sorgsam vorbereitete und nunmehr unmittelbar bevorstehende Angriff gegen Deutschland im Westen, um über belgisches und niederländisches Gebiet nach dem Ruhrgebiet vorzustoßen.
18
Германия признавала и уважала неприкосновенность Бельгии и Голландии, считая, конечно, что в случае войны Германии против Англии и Франции эти две страны будут сохранять строжайший нейтралитет.
Germany has recognized and respected the inviolability of Belgium and Holland, it being, of course, understood that these two countries in the event of a war of Germany against England and France would maintain the strictest neutrality.
L’Allemagne a reconnu et a respecté l’inviolabilité de la Belgique et de la Hollande, car il est sous-entendu évidemment que ces deux pays, au cas où l’Allemagne entrerait en guerre contre l’Angleterre et la France, maintiendraient la neutralité la plus stricte.
Deutschland hat die Integrität Belgiens und der Niederlande anerkannt und respektiert, unter der selbstverständlichen Voraussetzung, daß diese beiden Länder im Falle eines Krieges zwischen Deutschland und England-Frankreich die strikteste Neutralität bewahren würden.
19
Бельгия и Нидерланды не выполнили этого условия».>
Belgium and the Netherlands have not fulfilled this condition.
La Belgique et les Pays-Bas n’ont pas rempli cette condition.
Belgien und die Niederlande haben diese Bedingung nicht erfüllt.
420
Председатель Господин Робертс, вам кажется нужным читать это полностью?
THE PRESIDENT Mr. Roberts, do you think it is necessary to read this in full?
LE PRÉSIDENT Monsieur Roberts, croyez-vous qu’il soit nécessaire de lire ceci en entier?
VORSITZENDER Herr Roberts, ist es Ihrer Meinung nach nötig, dies vollständig zu verlesen?
521
Робертс Нет, я не читаю. Я собирался подытожить эти обвинения. Если ваша светлость будет достаточно любезен, перейти к нижней части первой страницы, вы увидите так называемый ультиматум с жалобами на враждебные высказывания в бельгийской и нидерландской прессе; и затем, милорд, во втором абзаце сверху страницы есть утверждение о попытках британской разведки добиться революции в Германии при содействии Бельгии и Нидерландов.
MR ROBERTS No, I don't. I was going to summarize these charges. If your Lordship would be good enough to look at the bottom of the first page, you will see the so-called ultimatum complaining of the hostile expressions in the Belgian and Netherlands press; and then, My Lord, in the second paragraph over the page there is an allegation of the attempts of the British Intelligence to bring a revolution in Germany with the assistance of Belgium and the Netherlands.
M. ROBERTS Non, je ne pense pas. J’allais résumer ces accusations. Votre Honneur voudrait-il avoir la bonté de regarder au bas de la première page? Il y verra le soi-disant ultimatum s’élevant contre les expressions hostiles employées par la presse belge et hollandaise. Ensuite, au paragraphe 2 de la page suivante, on parle d’essais faits par le service de renseignements britannique pour amener la révolution en Allemagne, avec l’aide de la Belgique et des Pays-Bas. Puis,
MR. ROBERTS Nein, ich denke nicht. Ich stand im Begriff, diese Anklagepunkte zusammenzufassen. Ich bitte den Gerichtshof, einen Blick auf das Ende der ersten Seite zu werfen, wo Sie dann das sogenannte Ultimatum finden, das sich über feindselige Erklärungen in der belgischen und niederländischen Presse beschwert. Ferner, Hoher Gerichtshof, befindet sich im Absatz 2 auf der folgenden Seite eine Behauptung, daß der britische Nachrichtendienst mit Hilfe Belgiens und der Niederlände eine Revolution in Deutschland anzetteln wolle.
22
Затем, милорд, в абзаце 3 сделана ссылка на военные приготовления двух стран; и в абзаце 4 отмечается, что Бельгия укрепляла бельгийско-германскую границу. Жалобы на Голландию в абзаце 5 о том, что британский самолёт пролетел над Нидерландами. Милорд, есть и другие обвинение в отношении нейтралитета этих двух стран, хотя не приводятся примеры. Я не думаю, что нужно ссылаться на, что-либо на странице 3.
Then, My Lord, in Paragraph 3 reference is made to military preparation of the two countries; and in Paragraph 4 it is pointed out that Belgium has fortified the Belgian-German frontier. A complaint is made in regard to Holland in Paragraph 5 that British aircraft have flown over the Netherlands' country. There are, My Lord, other charges made against the neutrality of these two countries although no instances are given. I don't think I need refer to anything on Page 3 of the document.
Votre Honneur, il est fait allusion, au troisième paragraphe, aux préparatifs militaires de ces deux pays; et dans le paragraphe 4, on souligne que la Belgique a fortifié la frontière germano-belge. Le paragraphe 5 contient une protestation concernant la Hollande, des avions britanniques ayant survolé le territoire des Pays-Bas. Il y a d’autres accusations concernant la neutralité de ces deux pays bien qu’aucun exemple ne soit donné. Je ne crois pas qu’il soit nécessaire de parler de la page 3 du document.
Im dritten Absatz wird auf militärische Vorbereitungen dieser beiden Länder Bezug genommen; im vierten Absatz wird ausgeführt, daß Belgien die deutsch-belgische Grenze befestigt hat. Im fünften Absatz wird Holland vorgeworfen, daß britische Flugzeuge niederländisches Gebiet überflogen haben. Weiterhin werden diesen beiden Ländern Neutralitätsverletzungen zur Last gelegt, obwohl keine bestimmten Beispiele aufgeführt werden. Ich halte es nicht für nötig, auf irgendwelche auf Seite 3 des Dokuments enthaltenen Punkte Bezug zu nehmen.
23
Милорд, страница 4 — я хочу, если возможно, зачитать абзац в середине:
Page 4, My Lord-I would like, if I might, to read the middle paragraph:
Dans la page 4, j’aimerais lire le paragraphe du milieu:
Auf Seite 4 möchte ich mit Ihrer Genehmigung den mittleren Absatz verlesen:
24
В этой борьбе за существование, навязанной германскому народу Англией и Францией, германское правительство не намерено покорно ждать нападения со стороны Англии и Франции и разрешить им перенести войну через Бельгию и Нидерланды на германскую территорию».
In this struggle for existence, forced upon the German people by England and France, the Reich Government are not disposed to await submissively the attack by England and France and to allow them to carry the war over Belgium and the other Netherlands into German territory.
Dans cette lutte pour la vie imposée au peuple allemand par l’Angleterre et la France, le Gouvernement du Reich n’est pas disposé à attendre tranquillement que la France et l’Angleterre l’attaquent et à leur permettre d’amener la guerre sur le sol d’Allemagne à travers la Belgique et les Pays-Bas.
Die Reichsregierung ist nicht gewillt, in diesem, dem deutschen Volke von England und Frankreich aufgezwungenen Existenzkampf den Angriff Englands und Frankreichs tatenlos abzuwarten und den Krieg über Belgien und die Niederlande in deutsches Gebiet hineintragen zu lassen.
25
Милорд, я просто подчёркиваю это предложение и не читаю далее:
And, My Lord, I just emphasize this sentence and then I read no further:
Je souligne cette phrase, Votre Honneur, puis j’interromprai ma lecture:
Und nun, Hoher Gerichtshof, lege ich nur Wert auf den folgenden Satz und verlese dann nicht weiter:
26
Поэтому, оно приказало командованию германских войск гарантировать нейтралитет этих стран всеми военными средствами имеющимися в распоряжении Рейха».
They have, therefore, now issued the command to German troops to ensure the neutrality of these countries by all the military means at the disposal of the Reich;
Il a donc donné l’ordre aux troupes allemandes d’assurer la neutralité de ces pays par tous les moyens militaires à la disposition du Reich.
Sie hat deshalb den deutschen Truppen nunmehr den Befehl erteilt, die Neutralität dieser Länder mit allen militärischen Machtmitteln des Reiches sicherzustellen.
27
Милорд, нет необходимости подчеркивать лживость этого заявления. Теперь весь мир знает, что приготовления к нарушению нейтралитета этих трех стран велись задолго до того, как это было сделано.
My Lord, it is unnecessary, in my submission, to emphasize the falsity of that statement. The world now knows that for months preparations had been made to violate the neutrality of these three countries. This document is saying the orders to do so have now been issued.
Il n’est pas nécessaire que j’insiste dans mon examen sur la fausseté de cette déclaration. Le monde sait maintenant que pendant des mois, des préparatifs militaires avaient été faits pour violer la neutralité de ces trois pays. Ce document dit que les ordres d’agir dans ce sens ont été maintenant donnés.
Eure Lordschaft! Es ist meiner Meinung nach nicht notwendig, die Falschheit dieser Erklärung zu betonen. Die Welt weiß heute, daß seit Monaten Vorbereitungen getroffen wurden, um die Neutralität dieser drei Staaten zu verletzen. Dieses Dokument aber sagt: Die Befehle, so zu handeln, wurden nunmehr ausgegeben.
28
Милорд, аналогичные меморандумы были вручены представителю голландского правительства; милорд, ТС-60 будет ВБ-113, который предпоследний документ в сшиве. Милорд это меморандум правительству Люксембурга который прилагается с копией документа вручённого правительствам Бельгии и Нидерландов.
My Lord, a similar document, similar in terms altogether was handed to the representatives of the Netherlands Government; My Cord, TC-60 - that will be GB-113, which is the last document but one in the bundle. My Lord, that is a memorandum to the Luxembourg Government, which enclosed with it a copy of the document handed to the Governments of Belgium and the Netherlands.
Un document analogue, formulé dans les mêmes termes fut donné aux représentants du Gouvernement des Pays-Bas. C’est, Votre Honneur, le TC-60 qui sera le GB-113, l’avant-dernier document du cahier. C’est le mémorandum adressé au Gouvernement du Luxembourg qui contenait copie des mémorandums présentés aux Gouvernements de la Belgique et des Pays-Bas.
Ein ähnliches Schriftstück, in allen Ausdrücken übereinstimmend, wurde den Vertretern der Niederländischen Regierung überreicht. Es folgt TC-60, GB-113, als vorletzte Urkunde in der Dokumentenmappe. Dies ist eine Denkschrift an die Luxemburgische Regierung, der eine Abschrift der an die Regierungen Belgiens und der Niederlande überreichten Note beigefügt war.
29
Милорд, я желаю подчеркнуть второй абзац ТС-60:
My Lord, I only desire to emphasize the second paragraph of TC-60:
Je désire seulement insister sur le second paragraphe du TC-60:
Eure Lordschaft! Ich möchte nur auf den zweiten Abschnitt von TC-60 hinweisen:
30
В целях защиты от неизбежного нападения, германские войска получили приказ обеспечить нейтралитет двух стран…
In defense against the imminent attack the German troops have now received the order to safeguard the neutrality of these two countries....
Par mesure de défense contre l’attaque imminente, les troupes allemandes ont maintenant reçu l’ordre de défendre la neutralité de ces deux pays…
Zur Abwehr des bevorstehenden Angriffs haben die deutschen Truppen nunmehr den Befehl erhalten, die Neutralität dieser beiden Länder... sicherzustellen.
31
Милорд, последний документ, ТС-59, который я ранее приобщил, это ВБ-111.
My Lord, the last document, TC-59; which I formerly put in, that is GB-111.
Votre Honneur, le dernier document, TC-59, que j’ai déposé précédemment était le GB-111.
Eure Lordschaft! Die letzte Urkunde, TC-59, die ich schon vorher vorlegte, ist Beweisstück GB-111.
32
Милорд, это достойный протест бельгийского правительства против преступления совершённого в отношении её. Милорд, таковы факты, подтверждающие обвинение в нарушении заверений и договоров с этими тремя странами и ведении против них агрессивной войны. Обвинение осветило историю коварства, бесчестия и позора.
My Lord, that is the dignified protest of the Belgian Government against the crime which was committed against her. My Lord, those are the facts supporting the charges of the violation of treaties and assurances against these three countries and supporting the allegation of the making of an aggressive war against them. My Lord, in the respectful submission of the Prosecution here the story is a very plain, a very simple one, a story of perfidy, dishonor, and shame.
C’est la protestation pleine de dignité du Gouvernement belge au sujet du crime commis contre la Belgique. Ce sont les faits venant à l’appui des charges de violation des traités et assurances envers ces trois pays et à l’appui de l’accusation d’avoir mené contre eux une guerre d’agression. Votre Honneur, dans l’exposé respectueux que le Ministère Public aura fait ici, cette histoire est très claire et très simple: c’est une histoire de perfidie, de déshonneur et de honte.
Es ist dies der würdevolle Protest der Belgischen Regierung gegen das Verbrechen, das gegen sie verübt wurde. Eure Lordschaft! Dies sind die Tatsachen, die die Anklagen wegen der gegen diese drei Staaten gerichteten Verletzung der Verträge und Zusicherungen unterstützen und die Beschuldigung eines gegen sie geführten Angriffskrieges bekräftigen. Die von der Anklagevertretung ergebenst unterbreitete Darlegung ist eine sehr verständliche und einfache Geschichte, eine Geschichte von Gemeinheit, Ehrlosigkeit und Schande.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 07.12.1945 г.
Агрессия против Бельгии, Голландии и Люксембурга

Агрессия против Греции и Югославии

Агрессия против СССР

Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (F) 5. Перерастание войны в агрессивную войну против всего мира, планирование и осуществление нападений на Данию, Норвегию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург, Югославию и Грецию: 1939 год — апрель 1941 года

I (F) 6. Вторжение Германии 22 июня 1941г. на территорию СССР и нарушение пакта о ненападении от 23 августа 1939 г.