<Назад
Выступление помощника Главного обвинителя от Великобритании Ф. Элвин Джонса: Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5
6 1945

Это фрагмент многодневного выступления (06.12.1945—07.12.1945).

Всё выступление тут.

Вечернее заседание

36173
Майор Ф. Элвин Джонс (младший юрист Соединённого Королевства): С позволения трибунала, Рано утром 9 апреля 1940 г. нацистская Германия вторглась в Норвегию и Данию. Моя задача заключается в том, чтобы представить Трибуналу доказательства обвинения в этих грубых актах агрессии, совершенных в нарушение международных договоров, заверений и обязательств. С разрешения Трибунала, я хотел бы коснуться договоров, заверений и обязательств, которые были нарушены вторжением в Данию и Норвегию.
MAJOR F. ELWYN JONES(Junior Counsel for the United Kingdom): May it please the Tribunal, in the early hours of the morning of the 9th of April 1940 Nazi Germany invaded Norway and Denmark. It is my duty to present to. the Tribunal the Prosecution's evidence which has been prepared in collaboration with my American colleague, Major Finely, with regard to these brutal wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, and assurances. With the Court's permission I would like, first of all, to deal with the treaties and agreements and assurances that were in fact violated by. these two invasions of Norway and Denmark.
COMMANDANT F. ELWYN JONES(Substitut du Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Dans les premières heures de la matinée du 9 avril 1940, l’Allemagne nazie envahit la Norvège et le Danemark. Ma tâche est aujourd’hui de présenter au Tribunal les preuves du Ministère Public que nous avons préparées en collaboration avec mon collègue américain, le commandant Hinely, relativement à ces guerres brutales d’agression faites en violation de traités, assurances et accords internationaux. Avec la permission du Tribunal, j’aimerais tout d’abord traiter des accords et assurances qui furent effectivement violés par les deux invasions de la Norvège et du Danemark.
MAJOR F. ELWYN JONES(HILFSANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! In den frühen Morgenstunden des 9. April 1940 fiel Nazi-Deutschland in Norwegen und Dänemark ein. Es ist meine Pflicht, dem Gerichtshof das Beweismaterial der Anklagebehörde vorzulegen, das gemeinsam mit meinem amerikanischen Kollegen Major Hinely vorbereitet wurde; es erstreckt sich auf diese brutalen Angriffskriege, die zugleich Kriege in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen waren. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich mich zuerst mit den Verträgen, Abkommen und Zusicherungen befassen, die durch diese beiden Invasionen von Norwegen und Dänemark tatsächlich verletzt wurden.
174
Прежде всего это было нарушением Гаагской Конвенции и пакта Бриана — Келлога. Мой уважаемый коллега сэр Дэвид Максвелл-Файф уже коснулся этого вопроса вчера, но в дополнение к этим общим договорам были специальные соглашения между Германией, с одной стороны, и Данией и Норвегией — с другой. Во-первых, был договор об арбитраже и мирном урегулировании между Германией и Данией, подписанный 2 июня 1926 г. в Берлине. Суд найдёт этот договор ТС-17, на первой странице британской документальной книги номер 3; и этому экземпляру может быть удобно присвоить номер ВБ-76. Я намереваюсь огласить лишь первую статью этого договора, которая гласит:
The invasions were, of course, in the first instance violations of the Hague Convention and of the Kellogg-Briand Pact. My learned friend, Sir David Maxwell-Fyfe, has already dealt with those matters in the course of his presentation of the evidence. In addition to these general treaties, there were specific agreements between Germany and Norway and Denmark. In the first instance there was the Treaty of Arbitration and Conciliation between Germany and Denmark, which was signed at Berlin on 2 June 1926.The Court will find that treaty, TC-17, on the first page of British Document Book Number 3; and to that exhibit it may be convenient to give the Number GB-76. I am proposing to read only the first article of that treaty, which is in these terms:
Ces invasions furent naturellement en premier lieu une violation des Conventions de La Haye et du Pacte Briand-Kellogg. Mon honorable ami, Sir David Maxwell-Fyfe, a déjà traité de ces questions au cours de son exposé des faits. Mais en plus de ces traités de caractère général, il y avait des accords spécifiques entre l’Allemagne, la Norvège et le Danemark. Tout d’abord, il existait un Traité d’arbitrage et de conciliation entre l’Allemagne et le Danemark qui fut signé à Berlin le 2 juin 1926. Le Tribunal trouvera ce Traité, TC-17, à la première page du livre de documents britannique nº 3. Le document porte le nº GB-76. Je me propose de lire simplement le premier article de ce Traité:
Die Invasionen waren natürlich in erster Linie Verletzungen der Haager Konvention und des Kellogg-Briand-Paktes. Mein verehrter Freund, Sir David Maxwell-Fyfe, hat sich bereits mit diesen Tatbeständen bei Vorlage des Beweismaterials befaßt. Außer diesen allgemeinen Verträgen bestanden spezielle Vereinbarungen zwischen Deutschland und Norwegen beziehungsweise Dänemark. In erster Linie bestand ein Schiedsgerichts — und Vergleichsvertrag zwischen Deutschland und Dänemark, der in Berlin am 2. Juni 1926 unterzeichnet worden war. Der Gerichtshof wird diesen Vertrag, TC-17, auf der ersten Seite des britischen Dokumentenbuches Nr. 3 finden. Diesem Beweisstück dürfte die Nummer GB-76 gegeben werden. Ich schlage vor, nur den ersten Artikel dieses Vertrages zu lesen, der wie folgt lautet:
175
Договаривающиеся стороны обязуются, в соответствии с настоящим договором, передавать на рассмотрение арбитражной или примирительной комиссии все споры любого характера, которые могут возникнуть между Германией и Данией и которые не окажется возможным решить в течение надлежащего периода времени дипломатическим путем, или передать, с согласия обеих сторон, Постоянной палате международного правосудия».
The contracting parties undertake to submit to the procedure of arbitration or conciliation, in conformity with the present treaty, all disputes of any nature whatsoever which may arise between Germany and Denmark, and which it has not been possible to settle within a reasonable period by diplomacy or to bring with the consent of both parties, before the Permanent Court of International Justice.
Les Parties contractantes s’engageant à soumettre à la procédure d’arbitrage ou de conciliation, conformément aux clauses du présent Traité, tous les désaccords de quelque nature que ce soit qui pourraient s’élever entre l’Allemagne et le Danemark, et qu’il ne serait pas possible de régler dans un délai raisonnable par les procédés diplomatiques, ou de porter avec le consentement des deux Parties devant la Cour Permanente de Justice Internationale.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen Deutschland und Dänemark entstehen und nicht in angemessener Frist auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, und die nicht mit Zustimmung beider Parteien dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages entweder einem Schiedsgerichtsverfahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterwerfen.
176
Споры, для разрешения которых была установлена специальная процедура на основании конвенций, ранее подписанных договаривающимися сторонами, должны разрешаться в соответствии с предписаниями этих конвенций».
Disputes for the solution of which a special procedure has been laid down in other conventions in force between the contracting parties shall be settled in accordance with the provisions of such conventions.
Les conflits entre les deux parties contractantes pour la solution desquels une procédure spéciale a été prévue dans d’autres conventions en vigueur seront réglés en accord avec les clauses de telles conventions.
Streitigkeiten, für deren Schlichtung die vertragschließenden Teile durch andere zwischen ihnen bestehende Abmachungen an ein besonderes Verfahren gebunden sind, werden nach Maßgabe der Bestimmungen dieser Abmachungen behandelt.
177
Затем следовали статьи о создании арбитражного механизма. Далее я сошлюсь на договор о ненападении между Германией и Данией, подписанный Риббентропом 31 мая 1939 г., т. е. десять недель спустя после захвата Чехословакии. Суд найдёт этот документ ТС-24 в документальной книге и у него будет номер экземпляра ВБ-77.
Then there follows in the remaining articles the establishment of the machinery for arbitration. I would next refer to the Treaty of Non-Aggression between Germany and Denmark, which was signed by the Defendant Ribbentrop on the 31st of May 1939 which, as the Tribunal will recollect, was 10 weeks after the Nazi seizure of Czechoslovakia. The Court will find that as Document TC-24 in the document book and it will now bear the Exhibit Number GB-77.
Dans les articles suivants se trouve établie la procédure d’arbitrage. Je voudrais maintenant mentionner le Traité de non-agression entre l’Allemagne et le Danemark, qui fut signé le 31 mai 1939 par l’accusé Ribbentrop, c’est-à-dire, le Tribunal s’en souvient, dix semaines après la prise de la Tchécoslovaquie par les nazis. Le Tribunal trouvera ce document sous le nº TC-24 dans le livre de documents; il portera maintenant le nº GB-77.
In den folgenden Artikeln ist die technische Ausgestaltung des Schiedsverfahrens behandelt. Als nächstes möchte ich den Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und Dänemark erwähnen, der vom Angeklagten Ribbentrop am 31. Mai 1939 unterzeichnet wurde; wie sich der Gerichtshof erinnern wird, 10 Wochen nach der Nazi-Eroberung der Tschechoslowakei. Der Gerichtshof findet diese Urkunde als Beweisstück TC-24 im Dokumentenbuch; es wird die Beweisstück-Nummer GB-77 tragen.
178
С разрешения Трибунала и ввиду того, что договор был подписан подсудимым, я хотел бы огласить преамбулу и первые две статьи:
With the Court's permission, in view of the identity of the signatory of that treaty, I would like to read the Preamble and Articles 1and 2.
Avec l’autorisation du Tribunal, il serait bon, étant donnée l’identité des signataires de ce Traité, de lire le préambule et les articles 1 et 2:
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich zur Identifizierung des Unterzeichners dieses Vertrages die Einleitung und die Artikel 1 und 2 verlesen:
179
Его Величество король Дании и Исландии и канцлер Германской империи, полные решимости поддержать мир между Данией и Германией при всех обстоятельствах, согласились подтвердить эту решимость путем договора и назначили в качестве уполномоченных: канцлер Германского Рейха… и его Величество, король Дании и Исландии…»
The Chancellor of the German Reich and His Majesty, King of Denmark and Iceland, being firmly resolved to maintain peace between Denmark and Germany in all circumstances, have agreed to confirm this resolve by means of a treaty and have appointed as their Plenipotentiaries: The Chancellor of the German Reich . . . and His Majesty, theTog of Denmark and Iceland....
Le Chancelier du Reich allemand et Sa Majesté, le Roi de Danemark et d’Islande, «Fermement résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et le Danemark, quelles que soient les circonstances, se sont entendus pour renforcer cette résolution au moyen d’un Traité, et ont accrédité comme plénipotentiaires: Le Chancelier du Reich allemand… Sa Majesté le Roi de Danemark et d’Islande…
Der Deutsche Reichskanzler und Seine Majestät der König von Dänemark und Island, fest entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Dänemark unter allen Umständen aufrechtzuerhalten, sind übereingekommen, diesen Entschluß durch einen Staatsvertrag zu bekräftigen, und haben zu Bevollmächtigten ernannt: Der Deutsche Reichskanzler:... Seine Majestät der König von Dänemark und Island...
180
Статья 1 гласит следующее:
Article 1 reads as follows:
«Article premier:
Artikel 1 lautet wie folgt:
181
Королевство Дании и Германская империя ни в коем случае не будут прибегать к войне или к какому-либо другому использованию силы один против другого.
The German Reich and the Kingdom of Denmark shall in no case resort to war or to any other use of force, one against the other.
L’Empire allemand et le Royaume de Danemark n’auront jamais recours entre eux à la guerre ou à tout autre moyen de violence.
Das Deutsche Reich und das Königreich Dänemark werden in keinem Falle zum Kriege oder zu einer anderen Art von Gewaltanwendung gegeneinander schreiten.
182
В случае, если вышеупомянутые действия будут предприняты третьей державой против одной из договаривающихся сторон, другая договаривающаяся сторона не будет никаким образом поддерживать эти действия».
Should action of the kind referred to in Paragraph 1 betaken by a third power against one of the contracting parties, the other contracting party shall not support such action in any way.
Si une action conforme à la définition donnée dans le premier paragraphe est entreprise par une troisième puissance contre l’une des parties contractantes, l’autre partie contractante ne sanctionnera, en aucune façon, une semblable action.
Falls es von Seiten einer dritten Macht zu einer Aktion der im Absatz 1 bezeichneten Art gegen einen der vertragschließenden Teile kommen sollte, wird der andere vertragschließende Teil eine solche Aktion in keiner Weise unterstützen.
183
Статья 2 касается вопроса о ратификации договора и ее второй абзац гласит:
Then Article 2 deals with the ratification of the treaty, and the second paragraph states:
L’article 2 traite de la ratification du Traité, et il est dit au second paragraphe:
Artikel 2 befaßt sich mit der Ratifikation des Vertrages, und der zweite Absatz heißt:
184
Настоящий договор вступит в силу после обмена ратификационными грамотами и остается в силе в течение десяти лет после этого дня».
The treaty shall come into force on the exchange of the instruments of ratification and shall remain in force for a period of 10 years from that date ....
Le Traité entrera en vigueur par l’échange des instruments de ratification, et sera valable pour une période de dix ans, à compter de ce jour…
Der Vertrag tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt von da an für eine Zeit von zehn Jahren....
185
Как Трибунал заметит, дата этого договора — 31 мая 1939 г., на нем подпись подсудимого Риббентропа. Вскоре Трибунал увидит, что менее чем через год после подписания этого договора было осуществлено вторжение нацистских войск в Данию. Это показывает, что договоры, подписанные подсудимым Риббентропом, ровно ничего не стоили.
As the Tribunal will observe, the treaty is dated the 31st of May 1939. At the bottom of the page there appears the signature of the Defendant Ribbentrop. The Tribunal will shortly see that less than a year after the signature of this treaty the invasion of Denmark by the Nazi forces was to show the utter worthlessness of treaties to white the Defendant Ribbentrop put his signature.
Comme le Tribunal peut l’observer, cette ratification eut lieu le 31 mai 1939. Au bas de la page apparaît la signature de l’accusé Ribbentrop. Le Tribunal verra bientôt que moins d’un an après la signature de ce Traité, l’invasion du Danemark par les forces nazies devait montrer à quel point les traités signés par l’accusé Ribbentrop avaient peu de valeur.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß der Vertrag vom 31. Mai 1939 datiert ist. Am Ende der Seite erscheint die Unterschrift des Angeklagten Ribbentrop. Der Gerichtshof wird sogleich sehen, daß die Invasion Dänemarks durch die Nazi-Truppen noch nicht ein Jahr nach der Unterzeichnung dieses Vertrages die äußerste Wertlosigkeit von Verträgen zeigte, unter die der Angeklagte Ribbentrop seine Unterschrift setzte.
186
Что касается Норвегии, то подсудимый Риббентроп и нацистские заговорщики подписали такой же обманный документ. Я сошлюсь на документ ТС-30, который является следующим документом в британской документальной книге 3 и который получит номер экземпляра ВБ-78. Трибунал заметит, что это заверение, данное Дании, Норвегии, Бельгии и Нидерландам 28 апреля 1939 г., то есть после того, как захват Чехословакии поколебал уверенность во всем мире. Это, по-видимому, была попытка, бесчестная попытка, как утверждает обвинение, вновь обмануть скандинавские государства. Вот выдержка из речи Гитлера:
With regard to Norway, the Defendant Ribbentrop and the Nazi conspirators were party to a similar perfidy. In the first instance I would refer to Document TC-30, which is the next document in the British Document Book 3 and which will bear the Exhibit Number GB-78. The Tribunal will observe that that is an assurance given to Denmark, Norway, Belgium, and the Netherlands on the 28th of April 1939. That, of course, was after the annexation of Czechoslovakia had shaken the confidence of the world; and this was presumably an attempt, now submitted by the Prosecution to be a dishonest attempt, to try to reassure the Scandinavian States. The assurance is in a speech by Hitler and reads:
En ce qui concerne la Norvège, l’accusé Ribbentrop et les conspirateurs nazis étaient complices d’une perfidie semblable. Je mentionne tout d’abord le document TC-30, qui figure à la suite de ceux que nous venons de mentionner dans le livre de documents britannique nº 3, et qui portera le nº GB-78. Le Tribunal y trouvera les assurances données au Danemark, à la Norvège, à la Belgique et aux Pays-Bas, le 28 avril 1939. Naturellement, c’était après l’annexion de la Tchécoslovaquie, qui avait déjà ébranlé la confiance du monde. C’était probablement une tentative — le Ministère Public la présente comme une tentative malhonnête — pour rassurer les États Scandinaves. L’assurance est donnée dans un discours de Hitler dont voici les termes:
Im Falle Norwegen waren der Angeklagte Ribbentrop und die Nazi-Verschwörer an einem ähnlichen Treubruch beteiligt. In erster Linie beziehe ich mich auf Beweisstück TC-30, die nächste Urkunde in dem britischen Dokumentenbuch Nr. 3; sie wird die Beweisstück-Nummer GB-78 tragen. Der Gerichtshof wird bemerken, daß es eine an Dänemark, Norwegen und Holland gegebene Zusicherung vom 28. April 1939 ist. Dies geschah, nachdem die Besetzung der Tschechoslowakei das Vertrauen der Welt erschüttert hatte. Es war anscheinend ein Versuch – die Anklagebehörde bezeichnet es jetzt als unehrenhaften Versuch – die Skandinavischen Staaten wieder zu beruhigen. Die Zusicherung ist in einer Rede Hitlers enthalten, und lautet:
187
…я дал связующие обязательства большому количеству государств. Ни одно из этих государств не может утверждать, что Германией был сделан какой-либо намек на требования, противоречащие этой декларации. Например, никто из государственных деятелей Скандинавии не может утверждать, что германское правительство и германское общественное мнение выдвинули требования, которые не соответствовали бы суверенитету и целостности этого государства».
. . . I have given binding declarations to a large number of states. None of these states can complain that even a trace of a demand contrary thereto has ever been made to them by Germany. None of the Scandinavian statesmen, for example, can contend that a request has ever been put to them by the German Government or by German public opinion which was incompatible with the sovereignty and integrity of their state.
… J’ai fait à de nombreux États des déclarations qui me lient. Aucun de ces États ne peut se plaindre que l’Allemagne leur ait présenté même l’ombre d’une exigence contraire à ces déclarations. Aucun des hommes d’État Scandinaves, par exemple, ne peut prétendre que le Gouvernement allemand et l’opinion publique allemande aient jamais exprimé une prétention incompatible avec la souveraineté et l’intégrité de leur État.
... Ich habe einer ganzen Reihe von Staaten bin dende Erklärungen abgegeben. Keiner dieser Staaten kann sich beklagen, daß auch nur einmal die Andeutung einer Forderung Deutschlands an ihn gerichtet worden wäre, die zu dem in Gegensatz stände. Keiner der nordischen Staatsmänner z.B. kann es behaupten, daß ihm von seiten der Deutschen Reichsregierung oder von seiten der deutschen öffentlichen Meinung jemals ein Ansinnen gestellt wäre, das mit der Souveränität oder Integrität dieser Staaten nicht vereinbarlich gewesen wäre.
188
Я был рад, что ряд европейских государств по случаю этой декларации германского правительства высказал и подчеркнул свое желание соблюдать полный нейтралитет. Это относится к Голландии, Бельгии, Швейцарии, Дании и др.».
I was pleased that a number of European states availed themselves of these declarations by the German Government to express and emphasize their desire too for absolute neutrality. This applies to the Netherlands, Belgium, Switzerland, Denmark,et cetera.
Je suis satisfait que nombre d’États européens aient saisi l’occasion de ces déclarations du Gouvernement allemand pour exprimer avec force leur désir d’une neutralité absolue. Ceci vaut pour la Hollande, la Belgique, la Suisse, le Danemark, etc.
Ich war glücklich darüber, daß eine Anzahl europäischer Staaten diese Erklärungen der Deutschen Reichsregierung zum Anlaß nahmen, um auch ihrerseits den Willen zu einer unbedingten Neutralität auszusprechen und zu vertiefen. Dies gilt für Holland, Belgien, die Schweiz, Dänemark usw.
189
2 сентября 1939 г. германское правительство дало ещё одно заверение. Это было через день после начала вторжения в Польшу. Суд заметит, что это следующий документ в британской документальной книге 3 это документ — ТС-31, который будет экземпляром ВБ-79, представляет собой памятную записку, врученную министру иностранных дел Норвегии германским посланником в Осло 2 сентября 1939 г. Цитирую:
A further assurance was given by the Nazi Government on the 2d of September 1939 which, as the Tribunal will recollect, was the day after the Nazi invasion of Poland. The Court will observe the next document in British Document Book 3 is the Document TC-31,which will be Exhibit GB-79. That is anaide-memoirethat was handed to the Norwegian Foreign Minister by the German Minister in Oslo on the 2d of September 1939. It reads:
Une autre assurance encore fut donnée par le Gouvernement nazi le 2 septembre 1939, c’est-à-dire, le Tribunal s’en souvient, le lendemain de l’invasion de la Pologne par les nazis. Le Tribunal peut voir le document suivant TC-31 dans le livre de documents britannique nº 3, qui portera désormais le nº GB-79. C’est une note additionnelle qui fut remise au ministre des Affaires étrangères norvégien par l’ambassadeur allemand à Oslo, le 2 septembre 1939. Il y est dit:
Eine weitere Zusicherung gab die Nazi-Regierung am 2. September 1939, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, am Tage nach dem Nazi-Einfall in Polen. Ich bitte den Gerichtshof, die nächste Urkunde im britischen Dokumentenbuch Nr. 3 einzusehen; es ist Dokument TC-31 und wird Beweisstück GB-79. Es handelt sich um ein Aide-Mйmoire, das dem Norwegischen Außenminister durch den Deutschen Gesandten in Oslo am 2. September 1939 überreicht wurde. Es lautet:
190
Германское правительство полно решимости, ввиду дружеских отношений, существующих между Норвегией и Германией, ни при каких обстоятельствах не наносить ущерба целостности и неприкосновенности Норвегии и уважать территорию норвежского государства. Делая это заявление, германское правительство, естественно, ожидает со своей стороны, что Норвегия будет соблюдать полный нейтралитет в отношении Германии и не потерпит нарушения норвежского нейтралитета какой-либо другой стороной. Если позиция королевского норвежского правительства отличается от этого и такое нарушение нейтралитета третьей стороной будет осуществлено, то германское правительство тогда, очевидно, будет вынуждено обеспечить интересы империи, в соответствии с требованиями возникшего в результате этого положения».
The German Reich Government are determined, in view of the friendly relations which exist between Norway and Germany, under no circumstances to prejudice the inviolability and integrity of Norway and to respect the territory of the Norwegian State. In making this declaration, the Reich Government naturally expect on their side that Norway will observe an unimpeachable neutrality towards the Reich and will not tolerate any breaches of Norwegian neutrality by any third party. Should the attitude of the Royal Norwegian Government differ from this so that any such breach of neutrality by a third party occurs, the Reich Government would then obviously be compelled to safeguard the interest of the Reich in such a way as the resulting situation might dictate.
Le Gouvernement du Reich allemand est décidé, étant donné les relations amicales qui existent entre la Norvège et l’Allemagne, à ne violer en aucune circonstance l’intangibilité et l’intégrité de la Norvège, et à respecter le territoire de l’État norvégien. En faisant cette déclaration, le Gouvernement du Reich espère naturellement que de son côté la Norvège observera une neutralité absolue envers le Reich et ne souffrira aucune atteinte à sa neutralité de la part d’une tierce puissance. Si l’attitude du Gouvernement royal de Norvège en cas de violation de la neutralité par une tierce puissance était différente, le Gouvernement du Reich se trouverait évidemment dans l’obligation de sauvegarder les intérêts du Reich suivant les nécessités imposées par la situation.
Die Deutsche Reichsregierung ist entschlossen, gemäß den freundschaftlichen Beziehungen, die zwischen Norwegen und Deutschland bestehen, die Unverletzlichkeit und Integrität Norwegens unter keinen Umständen zu beeinträchtigen und das norwegische Staatsgebiet zu respektieren. Wenn die Reichsregierung diese Erklärung abgibt, so erwartet sie natürlich auch ihrerseits, daß Norwegen dem Reich gegenüber eine einwandfreie Neutralität beobachten wird und alle Einbrüche, die etwa von dritter Seite in die norwegische Neutralität erfolgen sollten, nicht dulden wird. Sollte die Haltung der Königlich Norwegischen Regierung im Falle, daß ein derartiger Neutralitätsbruch von dritter Seite wiederkehrt, eine andere sein, so würde die Reichsregierung selbstverständlich genötigt sein, die Interessen des Reiches so wahrzunehmen, wie die dann ergebende Lage es der Reichsregierung aufnötigen würde.
191
Далее идет еще одно заверение со стороны Германии в отношении Норвегии, документ ТС-32, который будет экземпляром ВБ-80. Это речь Гитлера 6 октября 1939 г. Во втором абзаце вверху документа говорится:
There follows, finally, the further German assurance to Norway, which appears as the next document in the book, TC-32, which will be Exhibit GB-80. That is a speech by Hitler on the 6th of October1939; and if the Court win observe Paragraph 2 at the top of the page, the extract from the speech reads as follows:
Suit enfin une assurance des Allemands à la Norvège, document TC-32, le suivant dans le livre de documents qui sera déposé sous le nº GB-80. C’est un discours prononcé par Hitler le 6 octobre 1939, je prie le Tribunal de considérer au paragraphe 2, en haut de la page, un extrait de ce discours:
Es folgt schließlich die weitere deutsche Zusicherung an Norwegen, die als nächste Urkunde im Dokumentenbuch TC-32 erscheint; sie wird Beweisstück GB-80. Es handelt sich um eine Rede Hitlers vom 6. Oktober 1939. Ich bitte den Gerichtshof, Abschnitt 2 zu Beginn der Seite einzusehen; der Auszug aus der Rede lautet wie folgt:
192
Германия никогда не имела столкновений интересов или спорных вопросов с северными государствами. Она не имеет таковых и сегодня. Германия предложила пакты о ненападении как Швеции, так и Норвегии, которые отказались от этого потому, что они не считают себя под какой-либо угрозой».
Germany has never had any conflicts of interest or even points of controversy with the Northern States; neither has she any today. Sweden and Norway have both bee in offered. non-aggression pacts by Germany and have both refused them solely because they did not feel themselves threatened in any way.
L’Allemagne n’a jamais eu de conflits d’intérêts ou même de sujets de controverse avec les États Scandinaves; elle n’en a pas davantage aujourd’hui. La Suède et la Norvège se sont vues toutes les deux proposer des pactes de non-agression par l’Allemagne, et elles n’ont refusé que parce qu’elles ne se jugent menacées en aucune façon.
Deutschland hat mit den nordischen Staaten schon früher keine Interessenkonflikte oder gar Streitpunkte besessen und hat sie heute genau so wenig. Schweden und Norwegen haben beide von Deutschland Nichtangriffspakte angeboten erhalten und sie nur abgelehnt, weil sie sich selbst gar nicht als irgendwie bedroht fühlten.
193
Таковы заверения, сделанные Германией. Как Трибунал заметит, нарушение этих заверений указано в параграфе XXII приложения «С» обвинительного заключения на странице 43. Суд заметит, что есть небольшая типографическая ошибка в дате первого заверения о котором утверждает обвинительное заключение приводя дату 3-е сентября 1939. Суд увидит из документа ТС-31, экземпляра ВБ-7 это заверение фактически было дано 2 сентября 1939.
Those are clear and positive assurances which Germany gave. The Court will see that violation of those assurances is charged in paragraph XXII of Appendix C of the Indictment at Page 43. The Court will notice that there is a minor typographical error in The date of the first assurance which is alleged in the Indictment to have been given on the 3rd of September 1939. The Court will see from Document TC-31, which is Exhibit GB-79, that the assurance was in fact given on the 2d of September 1939.
Telles sont les assurances claires et positives données par l’Allemagne. Le Tribunal peut voir que la violation de ces assurances est mentionnée au paragraphe XXII de l’appendice C de l’Acte d’accusation, page 43. Le Tribunal remarquera qu’il y a une petite erreur typographique pour la date de la première assurance qui, d’après l’Acte d’accusation, aurait été donnée le 3 septembre 1939. Le Tribunal peut voir, d’après le document TC-31 (GB-79), que cette assurance fut donnée en fait le 2 septembre 1939.
Das sind klare und eindeutige Zusicherungen, die Deutschland gegeben hat. Der Gerichtshof wird feststellen, daß die Verletzung dieser Zusicherungen in Paragraph 22, Anhang C, Seite 43 der Anklageschrift behandelt ist. Der Gerichtshof wird auch bemerken, daß ein geringfügiger Schreibmaschinenfehler bezüglich des Datums der ersten Zusicherung vorliegt, die in der Anklageschrift als am 3. September 1939 gegeben erscheint. Der Gerichtshof wird aus Dokument TC-31, Beweisstück GB-79, ersehen, daß die Zusicherung tatsächlich am 2. September 1939 gegeben wurde.
194
Эти договоры и заверения представляли собой дипломатический ход, чтобы прикрыть грубую нацистскую агрессию против Дании и Норвегии. Доказательства, которые обвинение теперь представит Трибуналу, по моему мнению, установят без всякого сомнения, что эти заверения были сделаны для того, чтобы успокоить подозрение, и для того, чтобы жертвы нацистской агрессии были застигнуты врасплох. Мы знаем, что еще в октябре 1939 года нацистские заговорщики и их сообщники планировали вторжение в Норвегию и что самыми активными участниками этого заговора были подсудимые Редер и Розенберг.
Now those treaties and. assurances were the diplomatic background too the brutal Nazi aggression on Norway and Denmark, and the evidence which the Prosecution winnow place before the Court will in any submission establish beyond reasonable doubt that these assurances were simply given to lull suspicion and cause the intended victims of Nazi aggression to be unprepared to meet the Nazi attack.: for we now know that as early as October 1939 these conspirators and their confederates were plotting the invasion of Norway, and the evidence will indicate that the most active conspirators in that plot were the Defendants Raeder and Rosenberg.
Ces traités et assurances étaient l’arrière-plan diplomatique devant lequel se déroula l’agression brutale des nazis contre la Norvège et le Danemark. Le Ministère Public veut maintenant montrer au Tribunal et établir, à mon avis sans aucun doute possible, que ces assurances ne furent données que pour endormir les soupçons, de sorte que les victimes présumées de l’agression nazie ne puissent se préparer à résister à leur attaque. Car nous savons maintenant que, dès octobre 1939, ces conspirateurs et leurs complices complotaient l’invasion de la Norvège, et les preuves montreront que les instigateurs les plus actifs de ce complot étaient les accusés Raeder et Rosenberg.
Diese Abkommen und Zusicherungen waren der diplomatische Hintergrund für den brutalen Überfall der Nazis auf Norwegen und Dänemark. Das Beweismaterial, das die Anklagebehörde dem Gerichtshof jetzt vorlegen wird, wird über jeden berechtigten Zweifel hinaus zeigen, daß diese Zusicherungen nur deshalb gegeben wurden, um den Verdacht einzuschläfern und die ausersehenen Opfer des Nazi-Überfalls vollkommen unvorbereitet für den Nazi-Angriff zu lassen. Denn wir wissen jetzt, daß diese Verschwörer und ihre Helfershelfer schon seit Oktober 1939 planten, in Norwegen einzufallen; das Beweismaterial wird zeigen, daß die aktivsten Verschwörer in diesem Komplott die Angeklagten Raeder und Rosenberg waren.
195
Вторжение в Норвегию в некотором роде не является типичным для нацистов, так как Гитлера нужно было убедить начать это вторжение. Главными действующими лицами этого убеждения были Редер и Розенберг. Редер — потому, что он считал Норвегию ватной со стратегической точки зрения, и потому, что он хотел прославить свой флот; Розенберг — в силу политических связей в Норвегии, которые он хотел развить.
The Norwegian invasion is, in one respect, not a typical Nazi aggression in that Hitler had to be persuaded to embark upon it, The chief instruments of persuasion were Raeder and Rosenberg. Raeder because he thought Norway strategically important and because he coveted glory for his Navy, Rosenberg because of his political connections in Norway which he sought to develop.
L’invasion de la Norvège, à un certain point de vue, n’est pas une agression typiquement nazie, étant donné que Hitler dut être poussé pour s’y engager. Les principaux agents de persuasion étaient Raeder et Rosenberg; Raeder, parce qu’il pensait que la Norvège avait une importance stratégique, et parce qu’il avait de glorieuses ambitions pour sa Marine, et Rosenberg à cause de ses relations politiques en Norvège qu’il cherchait à accroître.
Der Norwegen-Einfall ist in einer Beziehung kein typischer Nazi-Angriff, nämlich insofern nicht, als Hitler überredet werden mußte, sich auf ihn einzulassen. In erster Linie waren es Raeder und Rosenberg, die ihn überredeten; Raeder, weil er glaubte, daß Norwegen strategisch wichtig sei, und weil er Ruhm für seine Kriegsmarine erstrebte; Rosenberg wegen seiner politischen Beziehungen zu Norwegen, die er zu entwickeln suchte.
196
Как Трибунал вскоре узнает, подсудимый Розенберг нашел примерного агента пятой колонны в лице норвежца Видкуна Квислинга — олицетворения вероломства.
As the Tribunal will shortly see, in the Norwegian Vidkun Quisling the Defendant Rosenberg found a very model of the Fifth column agent, the very personification of perfidy.
Comme le Tribunal le verra bientôt, l’accusé Rosenberg trouva dans le norvégien Vidkun Quisling le type même de l’agent de la Cinquième colonne, la véritable personnification de la perfidie.
Wie der Gerichtshof in Kürze erkennen wird, fand Rosenberg in dem Norweger Vidkun Quisling den Prototyp eines Agenten der Fünften Kolonne, die vollkommenste Verkörperung der Treulosigkeit.
197
Что касается начальных стадий нацистского плана вторжения в Норвегию, то доказательства можно найти в письме подсудимого Редера от 10 января 1944 г. адмиралу Асману, официальному историку германского флота.
The evidence as to the early stages of the Nazi conspiracy to invade Norway is found in a letter which the Defendant Raeder wrote on the 10th of January 1944 to Admiral Assmann, the official German naval historian.
Les preuves relatives aux premières phases du complot nazi en vue de l’invasion de la Norvège apparaissent dans une lettre que l’accusé Raeder écrivit le 10 janvier 1944, à l’amiral Assmann, historien officiel de la marine allemande.
Das Beweismaterial für die ersten Phasen der Nazi-Verschwörung, in Norwegen einzufallen, findet sich in einem Brief, den der Angeklagte Raeder am 10. Januar 1944 an Admiral Aßmann, den offiziellen deutschen Marinehistoriker, schrieb.
198
Я представляю это письмо как документ С-66, который будет экземпляром ВБ-81 и который суд найдёт далее в своей книге документов. Я должен объяснить, что в этой книге документов, документы находятся в числовом порядке серий к которым они относятся не в целях представления суду. Я считаю, что будет удобнее сшить их вместе в целях презентации.
I put in this letter, the document C-66, which will be Exhibit GB-81, and which the Court will find further on in this book of documents. I should explain that in this book of documents the document s are inserted in the numerical order of the series to which they belong and not in the order of their submission to the court. I am trusting that that Will be a more convenient form of bundling them together than to set them down in the order of presentation.
Je dépose cette lettre qui est le document C-66, qui devient GB-81 et que le Tribunal trouvera plus loin dans ce livre de documents. Il faudrait que j’explique que les documents sont insérés dans ce livre par ordre numérique des séries auxquelles ils appartiennent, et non pas dans l’ordre de leur présentation au Tribunal. Je suis persuadé qu’il est plus pratique de les grouper de cette façon que dans l’ordre chronologique de leur présentation.
Ich lege diesen Brief als Dokument C-66 vor; er wird Beweisstück GB-81. Der Gerichtshof wird ihn weiter hinten in diesem Dokumentenbuch finden. Ich möchte gleichzeitig erklären, daß in diesem Dokumentenbuch die Dokumente in die Nummemfolge der Serie eingefügt sind, zu der sie gehören, und nicht in die Reihenfolge, in der sie dem Gerichtshof vorgelegt werden. Ich hoffe, daß dies eine geeignetere Form ihrer Zusammenstellung ist, als wenn sie in der Reihenfolge der Vorlage angebracht wären.
37199
Председатель 66?
THE PRESIDENT 66?
VORSITZENDER 66?
38200
Джонс Документ имеет следующий заголовок: «Меморандум адмиралу Асману, для его сведения; публикации не подлежит».
MAJOR JONES C-66. It is headed, 'memorandum to Admiral Assmann; for his own information; not to be used for publication.»
COMMANDANT JONES C’est le document C-66. Il porte comme titre: «Mémorandum à l’amiral Assmann pour son information personnelle. À ne pas publier.»
MAJOR JONES C-66. Es ist überschrieben: «Herrn Admiral Aßmann zur eigenen Information. Nicht für Veröffentlichungen zu verwenden.»
201
Суд заметит, что на первой странице говорится о «плане Барбаросса». Но на следующей странице господа судьи найдут то, что нам сейчас надо, а именно: параграф, озаглавленный (b) «Везерюбунг». Из последующих доказательств станет ясно, что это шифрованное наименование плана вторжения в Норвегию и Данию.
The Court will observe that the first page deals with Barbarossa; If the Tribunal turns to the next page headed.»(b) Weserubung,»the Tribunal will find from documents which I shall shortly be submitting to the Court that Weserubung was the code name for the invasion of Norway and Denmark.
Le Tribunal remarquera que la première page traite du «Cas Barbarossa». Si le Tribunal passe à la page suivante, intitulée: «b) Weser-Übung», le Tribunal trouvera dans les documents que je lui présenterai d’ici peu que «Weser-Übung» est le mot-code qui désigne l’invasion de la Norvège et du Danemark.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß die erste Seite von «Barbarossa» handelt. Wenn sich der Gerichtshof der nächsten Seite mit der Überschrift «b) Weserübung» zuwendet, so wird der Gerichtshof aus Dokumenten, die ich alsbald vorlegen werde, erkennen, daß «Weserübung» der Deckname für den Einfall in Norwegen und Dänemark war.
202
Я опущу первое предложение. Документ, который как я сказал, это сообщение от подсудимого Рёдера Ассману , и он гласит:
I will omit the first sentence. The document which, as I have said, is a communication from the Defendant Raeder to Assmann reads as follows:
Je sauterai la première phrase. Ce document qui est, comme je l’ai dit, une communication de l’accusé Raeder à Assmann, est ainsi libellé:
Ich werde den ersten Satz auslassen. Das Dokument ist, wie ich bereits gesagt habe, eine Mitteilung des Angeklagten Raeder an Admiral Aßmann. Es lautet wie folgt:
203
В течение нескольких недель, предшествовавших докладу от 10 октября 1939 г., я переписывался с адмиралом Карльсом, который первым в подробном письме указал мне на важность захвата Германией норвежского побережья. Я направил это письмо в СКЛ — это начальник военно-морского штаба — «подготовил на основе письма… записку для доклада фюреру, который сделал сам 10 октября 193 9 г., так как мое мнение полностью совпадало с мнением адмирала Карльса. Что же касается штаба руководства войной на море, то он тогда еще не проявил интереса к этой проблеме. В докладе я обратил внимание на тот ущерб, который причинили бы нам англичане захватом норвежских баз — господство над входом в Балтийское море, угроза с фланга для наших военно-морских операций в Северном море и налетов авиации на Англию, давление на Швецию. Я также подчеркнул те преимущества, которые мы получили бы в результате захвата норвежского побережья, — ворота для наступления в Северной Атлантике, утрата англичанами возможности установить минную блокаду, как в 1917–1918 гг. Речь тогда, естественно, шла только о побережье и базах, причем я имел в виду и Нарвик, хотя адмирал Карле в ходе переписки полагал, что от Нарвика можно отказаться... Важность норвежской проблемы сразу же стала ясна фюреру; он просил меня оставить записку и сказал, что хочет сам заняться этой проблемой».
During the weeks preceding the report on the 10th of October 1939, I was in correspondence with Admiral Carls, who, in a detailed letter to me, first pointed out the Importance of an occupation of the Norwegian coast by Germany. I passed this letter on to C/SKL»—which is the Chief of Staff of the Naval War Staff—»for their information and prepared some notes based on this letter . . . for my report to the Fuehrer; which I made on the 10th of October 1939, since my opinion was absolutely identical with that of Admiral Carls, while at that time SKL was more dubious about the matter. In these notes I stressed the disadvantages which an occupation of Norway by the British would have for us: Control of the approaches to the Baltic, outflanking of our naval operations and our air attacks on Britain, pressure on Sweden. I also stressed the advantages for us of the occupation of the Norwegian coast: Outlet to the North Atlantic, no possibility of a British mine barrier, as in the years 1917–18. Naturally, at the time,. only the coast and bases were considered; I included Narvik, though admiral Carls, in the course of our correspondence, thought that Narvik could be excluded .... The Fuehrer saw at once the significance of the Norwegian problem, he asked me to leave the notes and stated that he wished to consider the question himself.
Pendant les semaines qui ont précédé le rapport du 10 octobre 1939, j’ai été en correspondance avec l’amiral Carls qui, dans une lettre détaillée qu’il m’a adressée, m’a fait remarquer l’importance primordiale d’une occupation de la côte norvégienne par l’Allemagne. J’ai transmis cette lettre à C-Skl» — qui est le chef d’État-Major de la Marine — «pour son information, et j’ai préparé, sur la base de cette lettre… quelques notes pour le rapport au Führer que j’ai fait le 10 octobre 1939, puisque mon opinion était identique à celle de l’amiral Carls, tandis qu’à la même époque Skl était plus sceptique sur cette question. J’ai fait remarquer dans cette note les désavantages qu’une occupation de la Norvège par les Britanniques présenterait pour nous: contrôle des abords de la Baltique, débordement de notre base d’opérations navales et d’attaques aériennes contre l’Angleterre, pression sur la Suède. J’ai également souligné les avantages que présenterait pour nous l’occupation des côtes norvégiennes: débouchés dans l’Atlantique Nord, aucune possibilité pour les Britanniques d’établir un barrage de mines, comme en 1917 et 1918. Naturellement à l’époque, seules les côtes et les bases ont été considérées. J’y avais inclus Narvik, bien que dans notre correspondance l’amiral Carls ait pensé que Narvik pouvait être laissé en dehors… Le Führer a vu aussitôt l’intérêt du problème norvégien; il m’a demandé de lui laisser cette note et dit qu’il désirait examiner la question lui-même.
Ich hatte in den Wochen vor dem Vortrag vom 10. 10. 39 einen Briefwechsel mit Admiral Carls, der zuerst in einem ausführlichen Brief an mich die Bedeutung einer Besetzung der norwegischen Küste durch Deutschland betonte. Ich gab diesen Brief dem C/Skl» – das ist der Chef der Seekriegsleitung – «zur Kenntnis und fertigte mir an Hand des Briefes einen Sprechzettel... für den Vortrag beim Führer, den ich am 10. 10. 39 hielt, da meine Auffassung sich mit der des Admirals Carls völlig deckte, während Skl diesem Problem damals noch fern stand. Ich betonte dabei die Nachteile, die eine Besetzung von norwegischen Stützpunkten durch die Engländer für uns haben würde – Beherrschung der Ostsee-Eingänge, Flankierung unserer Seekriegsoperationen in der Nordsee und der Fliegerangriffe auf England, Druck auf Schweden – sowie die Vorteile des Besitzes der norwegischen Küste für uns –, Ausfallpforte nach Nordatlantik, keine englische Minenbarre möglich wie im Jahre 1917/18. – Es war damals naturgemäß nur von der Küste und von Stützpunkten die Rede, wobei ich Narvik mit einbezog, während Admiral Carls im Verlaufe des Briefwechsels auf Narvik glaubte verzichten zu können.... Dem Führer leuchtete sofort die Bedeutung des Norwegenproblems ein; er bat um Überlassung des Sprechzettels und erklärte, er wolle sich mit der Frage beschäftigen.
204
На этом месте я приостановлю оглашение документа и позднее вернусь к этой истории, чтобы представить её суду в хронологическом порядке.
I will pause in the reading of that document at that point and return to it later so that the story may be revealed to the Court in a chronological order.
Je ne continuerai pas la lecture de ce document pour le moment, j’y reviendrai plus tard afin que l’histoire soit exposée au Tribunal dans son ordre chronologique.
Ich werde hier einen Augenblick unterbrechen und später auf dieses Dokument zurückkommen, um dem Gerichtshof den ganzen Fall chronologisch vorzutragen.
205
Я считаю, что это письмо Редера показывает, что вся в подготовка к нацистской кампании против Норвегии является ярким примером участия германского верховного командования в нацистском заговоре, направленном к нападению на беззащитных соседей.
That report of Raeder, in my submission, shows that the whole evolution of this Nazi campaign against Norway affords a good example of the participation of the German High Command in the Nazi conspiracy to attack inoffensive neighbors:
Ce rapport de Raeder, selon moi, montre que toute l’évolution de cette campagne nazie contre la Norvège est un bel exemple de la participation du Haut Commandement allemand au complot nazi pour attaquer des voisins inoffensifs.
Dieser Bericht Raeders beweist meines Erachtens, daß die ganze Entwicklung dieses Nazi-Feldzugs in Norwegen ein gutes Beispiel für die Teilnahme des deutschen Oberkommandos an der Nazi-Verschwörung, friedliche Nachbarn anzugreifen, darstellt.
206
This letter, an extract from which I have just read, has revealed that Raeder reported to Hitler on the 10th of October 1939 . . .
Cette lettre, dont je viens de lire un extrait, révèle que Raeder avait rapporté à Hitler, le 10 octobre 1939…
Dieser Brief, aus dem ich gerade einen Auszug verlesen habe, hat klar enthüllt, daß Raeder Hitler am 10. Oktober 1939 Bericht erstattete....
39207
Бидл Когда был написан этот доклад?
THE TRIBUNAL(Mr.Biddle): When was that report?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) De quand date ce rapport?
MR. BIDDLE Von welchem Datum ist diese Niederschrift?
40208
Джонс Доклад, С-66 был написан в январе 1944 года подсудимым Редером. Доклад, по-видимому, был написан для того, чтобы изложить историю германского флота этого периода.
MAJOR JONES The report, C-66, was made in January 1944 by the Defendant Raeder to Assmann, who was the German naval historian, and so, presumably, was for the purposes of history.
COMMANDANT JONES Ce rapport, document C-66, fut adressé en janvier 1944 par l’accusé Raeder à Assmann qui était l’historien de la marine allemande, et était donc, probablement, destiné à l’Histoire.
MAJOR JONES Die Niederschrift (C-66) sandte der Angeklagte Raeder im Januar 1944 an Aßmann, den deutschen Marine-Historiker, und sie war daher wahrscheinlich für die Geschichtschreibung bestimmt.
209
До того, как Редер сделал доклад фюреру 10 октября 1939 г., Редер имел ещё одно мнение о вторжении в Норвегию. 3 октября он разослал опросники . Этот документ С-122, который я представляю под номером ВБ-82. Как Трибунал заметит, заголовок гласит: « Приобретение баз Норвегии» (выдержка из военного дневника, датированного 3 октября 1939 г.):
Before Raeder's report of 10 October 1939 was made to the Fuehrer, Raeder got a second opinion on the Norwegian invasion. On the 3rd of October Raeder made out the questionnaire to which I now invite the Court's attention. It is Document C-122 and The Court will find it next but one to C-66 in the document book. That will now be Exhibit GB-82. That, as the Tribunal will observe, is headed «Gaining of Bases in Norway (extract from War Diary)» and bears the date of the 3rd of October 1939. It reads:
Avant de faire transmettre au Führer ce rapport du 10 octobre 1939. Raeder avait changé d’avis sur la question de l’invasion de la Norvège. Le 3 octobre, Raeder établit un questionnaire sur lequel j’attire maintenant l’attention du Tribunal. C’est le document C-122, et le Tribunal le trouvera dans le livre de documents, deux documents après le document C-66, il portera désormais le nº GB-82. Comme le Tribunal pourra le remarquer, il porte pour titre: «Acquisition de bases en Norvège» (Extrait du Journal de Guerre) et il est daté du 3 octobre 1939. On y lit:
Bevor Raeder am 10. Oktober 1939 dem Führer Bericht erstattete, holte er ein zweites Gutachten über die norwegische Invasion ein. Am 3. Oktober stellte Raeder einen Fragebogen auf, auf den ich den Gerichtshof jetzt aufmerksam machen möchte. Es ist Dokument C-122, der Gerichtshof wird es als übernächstes, C-66, im Dokumentenbuch finden; es wird jetzt Beweisstück GB-82. Wie der Gerichtshof sehen wird, trägt es die Überschrift: «Gewinnung von Operationsbasen in Norwegen (Auszug aus Kriegstagebüchern)» und das Datum vom 3. Oktober 1939. Es lautet:
210
Начальник штаба руководства войной на море считает необходимым как можно скорее ознакомить фюрера с соображениями штаба руководства войной на море о возможности расширения операционной базы на севере. Следует установить, имеется ли возможность... получить базы в Норвегии с целью существенного улучшения наших стратегических и оперативных позиций. Целесообразно уточнить следующие вопросы:
The Chief of the Naval Operations Staff»—who was the Defendant Raeder—»considers it necessary that the Fuehrer be informed as soon as possible of the opinions of the Naval Operations Staff on the possibilities of extending the operational base to the north. It must be ascertained whether it is possible to gain bases in Norway under the combined pressure of Russia and Germany, with the basic aim of improving our strategic and operational position. The following questions must be given consideration:
Le chef de l’État-Major de la Marine» — qui était l’accusé Raeder — «considère qu’il est nécessaire que le Führer soit informé aussitôt que possible des opinions de l’État-Major de la Marine, sur les possibilités d’étendre vers le Nord la base d’opérations. Il faut s’assurer s’il est possible d’acquérir des bases en Norvège, sous la pression combinée de la Russie et de l’Allemagne, dans le but d’améliorer notre position stratégique et notre position opérative. Les questions suivantes doivent être examinées:
Chef Skl» – das war der Angeklagte Raeder – «hält es für notwendig, den Führer baldmöglichst mit den Überlegungen der Skl über die Möglichkeit zur Ausweitung der Operationsbasis nach Norden vertraut zu machen. Es ist zu prüfen, ob unter dem gemeinsamen Druck Rußlands und Deutschlands die Möglichkeit zur Gewinnung von Stützpunkten in Norwegen besteht, mit dem Ziel einer grundsätzlichen Verbesserung unserer strategischen und operativen Lage. Folgende Fragen sind zu überprüfen:
211
а) Какие населенные пункты в Норвегии должны рассматриваться в качестве баз?
(a) What places in Norway can be considered as bases?
a) Quels lieux situés en Norvège peuvent être considérés comme des bases?
a. Welche Orte in Norwegen kommen als Stützpunkte in Frage?
212
b) Если не будет возможности овладеть этими базами без борьбы, то можно ли рассчитывать на их захват посредством военной силы?
(b) Can bases be gained by military force against Norway's will if it is impossible to carry this out without fighting?
b) Est-il possible d’acquérir des bases par la force des armes, contre la volonté de la Norvège, au cas où cela serait impossible sans combattre?
b. Kann die Gewinnung der Stützpunkte, sofern es kampflos nicht möglich ist, gegen den Willen Norwegens militärisch erzwungen werden?
213
c) Каковы оборонительные возможности после захвата?
(c) What are the possibilities of defense after the occupation?
c) Quelles sont les possibilités de défense après l’occupation?
c. Wie ist die Verteidigungsmöglichkeit nach Inbesitznahme?
214
d) Есть ли необходимость в полном переоборудовании портов, или же они уже в нынешнем состоянии обеспечат решающие преимущества в качестве пунктов снабжения?
(d) Will the harbors have to be developed completely as bases or have they already decisive advantages suitable for supply position?
d) Les ports devront-ils être complètement transformés en bases, ou comportent-ils déjà des avantages permettant de les utiliser comme postes de ravitaillement?
d. Müssen die Häfen voll ausgebaut werden als Stützpunkte, oder bringen sie evtl. schon als Versorgungsplätze entscheidende Vorteile?
215
Затем следуют скобки:
Then there follows in parenthesis:
Puis suit entre parenthèses:
– Es folgt in Klammern:
216
(Главнокомандующий подводным флотом считает такие гавани чрезвычайно ценными промежуточными базами вооружения и снабжения для подводных лодок, действующих в Атлантическом океане.)
'The Commander of the U-boat Fleet»—which is a reference, of course, to the Defendant Doenitz». . . considers such harbors already extremely useful as equipment and supply bases at which Atlantic U-boats can call temporarily.
(B.d.U.» — référence technique de l’accusé Dönitz, signifiant Commandant en chef des sous-marins — «considère dès à présent que de tels ports sont extrêmement utiles comme bases d’équipement et de ravitaillement pour les sous-marins de l’Atlantique qui y feraient escale de façon temporaire.)
(B. d. U.» – das bezieht sich auf den Angeklagten Dönitz – ... hält derartige Häfen schon für vorübergehendes Anlaufen als Ausrüstungs — und Versorgungsbasen für äußerst wertvoll für Atlantik-U — Boote.)
217
И затем вопрос (е):
And then Question (e):
Puis la question:
– Und dann Frage e.: –
218
Какие решающие преимущества для ведения войны на море принес бы захват базы, например Скагена, в Северной Дании?
What decisive advantages would exist for the conduct of the war at sea in gaining bases in north Denmark, e.g. Skagen?
e) Quels avantages décisifs apporterait à la conduite de la guerre sur mer l’acquisition de bases au Nord du Danemark, Skagen par exemple?
e. Welche entscheidenden Vorteile würde die Gewinnung eines Stützpunktes in Nord-Dänemark, z.B. Skagen, für die Seekriegsführung besitzen?
219
В нашем распоряжении имеется документ C-5, для того, чтобы найти который суду потребуется вернуться в документальной книге к первым экземплярам С. Это будет экземпляр ВБ-83.
There is, in our possession, a document C-5, to find which it will be necessary for the Court to go back in the document book to the first of the C exhibits. This will be Exhibit GB-83.
Nous avons en notre possession un document C-5; pour le trouver le Tribunal devra revenir, dans le livre de documents, au premier des documents» C». Celui-ci deviendra la pièce GB-83.
In unserem Besitz ist weiterhin ein Dokument C-5. Um es zu finden, muß der Gerichtshof im Dokumentenbuch bis zum ersten der C-Beweisstücke zurückblättern. Es wird Beweisstück GB-83.
220
Это меморандум, написанный подсудимым Деницем, относительно норвежских баз, который, по-видимому, имеет отношение к вопросам, выяснявшимся в предыдущем документе подсудимым Редером. Этот документ озаглавлен: «Главнокомандующий подводным флотом. Оперативный отдел. Совершенно секретно. Базы в Норвегии».
This is a memorandum written by the Defendant Doenitz on Norwegian bases. It presumably relates to the questionnaire of the Defendant Raeder which, as I have indicated, was in circulation at about that time. The document is headed, «Commander of the U-boat Fleet; Operations Division,» and is marked «most secret.» The subject is «Base in Norway.»
C’est un mémorandum sur les bases norvégiennes écrit par l’accusé Dönitz. Il a vraisemblablement trait au questionnaire de l’accusé Raeder, questionnaire qui, comme je l’ai indiqué, avait été transmis à l’époque. Ce document porte le titre «Commandant en chef des sous-marins, Division des opérations». Il est indiqué comme «très secret» et traite de la question: «Base en Norvège.»
Es ist ein Memorandum des Angeklagten Dönitz über norwegische Stützpunkte. Wahrscheinlich bezieht es sich auf den Fragebogen des Angeklagten Raeder, der, wie ich erwähnt habe, gerade zu der Zeit in Umlauf gesetzt worden war. Das Dokument trägt die Überschrift «Befehlshaber der Unterseeboote, Operations-Abteilung» und ist als «Geheime Kommandosache» gekennzeichnet. Gegenstand: «Stützpunkt in Norwegen».
221
Затем излагаются предположения, преимущества и недостатки. В конце — выводы. Я намереваюсь прочесть последний параграф:
Then there are set out «suppositions,» «advantages and disadvantages,» and, over one page, «conclusions». I am proposing to read the last paragraph, III/P>
Ensuite sont exprimés les «hypothèses», les «avantages et désavantages», et ensuite les «conclusions». Je me propose de lire le dernier paragraphe, III:
Dann sind die «Voraussetzungen», die «Vor — und Nachteile» und auf der nächsten Seite die Schlußfolgerungen dargelegt. Ich möchte jetzt den letzten Absatz III verlesen:
222
Поэтому предлагается следующее: «1) Создание базы в Тронхейме, включая: «а) возможность поставок горючего, сжатого воздуха, кислорода, провианта, «b) возможность проведения ремонта после боев, «c) широкие возможности для размещения команд подводных лодок, «d) противовоздушную оборону, противовоздушное вооружение.
The following is therefore proposed: (1) Establishment of a base in Trondheim, including: a) Possibility of supplying fuel, compressed air, oxygen, provisions; b)Repair opportunities for normal overhaul work after an encounter; c) Good opportunities for accommodating U boat crews; d) Flak protection, L.A. antiaircraft armament, patrol and M/S units.
En conséquence, les propositions suivantes sont faites: 1. Établissement d’une base à Trondheim, comprenant:a) Possibilités de ravitaillement en carburant, air comprimé, oxygène et vivres;b) Possibilités de réparation pour travail normal de révision après opérations;c) Possibilités satisfaisantes de logement des équipages de sous-marins;d) Protection anti-aérienne, artillerie côtière, unités de patrouille et de recherche de mines.
Es wird daher beantragt: 1. Einrichtung eines Stützpunktes in Trondheim, hierzu: a. Versorgungsmöglichkeit mit Betriebsstoffen, Preßluft, Sauerstoff, Proviant. b. Reparaturmöglichkeit für normale Überholungsarbeiten nach einer Unternehmung, c. Gute Unterbringungsmöglichkeit für U-Bootsbesatzungen. d. Flakschutz, Seezielartillerie, Vorposten — und Minensuch-Verbände.
223
2) Установление в качестве альтернативы возможностей поставок горючего в Нарвик».
(2) Establishment of the possibility of supplying fuel in Narvik as an alternative.
2. Installation de possibilités de ravitaillement en carburant à Narvik, à défaut de la première possibilité.
2. Einrichtung einer Versorgungsmöglichkeit mit Betriebsstoffen in Narvik als Ausweiche.
224
Это — меморандум Деница.
That is a Doenitz memorandum.
Ceci est un mémorandum de Dönitz.
Das ist ein Dönitz-Memorandum.
225
Как Трибунал уже знает из письма Редера к Асману, в октябре 1939 года Гитлер лишь обдумывал возможность агрессии против Норвегии и не принял никакого решения, хотя, как известно, Гитлер с готовностью принимал любые предложения об агрессии против других стран.
Now, as the Tribunal saw in the report of Raeder to Assmann, in October 1939, Hitler was merely considering the Norwegian aggression and had not yet committed himself to it, although, as the Tribunal will see very shortly, Hitler was most susceptible to any suggestions of aggression against the territory of another country.
Maintenant, comme le Tribunal l’a vu dans le rapport de Raeder à Assmann, en octobre 1939, Hitler ne considérait que l’agression contre la Norvège, et ne s’était pas encore engagé à l’exécuter, bien que, comme le Tribunal le verra bientôt, il fût très porté sur toutes les suggestions concernant l’agression du territoire d’un autre pays.
Wie der Gerichtshof aus Raeders Bericht an Aßmann ersah, hatte Hitler im Oktober 1939 den norwegischen Angriff lediglich in Betracht gezogen und sich noch nicht darauf festgelegt, obwohl Hitler, wie der Gerichtshof bald sehen wird, für Einflüsterungen, das Gebiet anderer Länder anzugreifen, sonst sehr empfänglich war.
226
Документ показывает, что подсудимый Редер подчеркивал свою точку зрения в отношении Норвегии и на этом этапе он имел сильного союзника в лице подсудимого Розенберга.
The documents will show that the Defendant Raeder persevered in pressing his point of view with regard to Norway, and at this stage he found a powerful ally in the Defendant Rosenberg.
Les documents montreront que l’accusé Raeder persista à présenter son point de vue concernant la Norvège, et qu’il trouva, à ce moment, un allié puissant en la personne de l’accusé Rosenberg.
Die Dokumente werden beweisen, daß der Angeklagte Raeder seinen Standpunkt in Bezug auf Norwegen beharrlich durchzusetzen suchte, und in diesem Stadium fand er einen mächtigen Verbündeten in dem Angeklagten Rosenberg.
227
Использование нацистами предателей и стимулирование предательства как политического орудия, к сожалению, доказанные исторические факты. Но если потребуется доказательство этого заявления, то его можно найти в документе, который я представляю суду. Я ссылаюсь на документ ПС-007, который после серий ТС и Д в документальной книге. Это будет экземпляр ВБ-84 .
The Nazi employment of traitors and the stimulation of treachery as a political weapon are now unhappily proven historical facts, but should proof be required of that statement it is found in the remarkable document which I now invite the Court to consider. I refer to Document 007-PS, which is after the TC and D series in the document book. That will be Exhibit GB-84.
L’emploi de traîtres par les nazis, et l’instigation à la trahison en tant qu’arme politique, sont malheureusement des faits maintenant prouvés par l’Histoire. Mais s’il fallait une autre preuve de cette affirmation, on la trouverait dans le document remarquable que j’invite maintenant le Tribunal à examiner. Il s’agit du document 007-PS qui se trouve après les séries TC et D dans le livre de documents. Ce sera le document GB-84.
Die Nazi-Verwendung von Verrätern und der Ansporn zum Verrat als politische Waffe sind leider bewiesene historische Tatsachen. Sollte aber ein Beweis dieser Behauptung notwendig sein so ist er in dem bemerkenswerten Dokument zu finden, das einzusehen ich jetzt den Gerichtshof bitte. Ich beziehe mich auf Dokument 007-PS hinter der TC — und D-Serie im Dokumentenbuch. Es wird Beweisstück GB-84.
228
На первой странице он озаглавлен: «Краткий доклад о работе иностранного отдела партии с 1933 по 1943 г.». Он гласит следующее:
That is headed on Page 1, «Brief Report on Activities of the Foreign Affairs Bureau of the Party»—Aussenpolitisches Amt der NSDAP—»from 1933 to 1943.» It reads:
Il porte pour titre, à la page 1 «Bref rapport sur les activités du bureau des Affaires étrangères du Parti de 1933 à 1943» (Aussenpolitisches Amt der NSDAP). On y lit:
Die Überschrift auf Seite 1 heißt: «Kurzer Tätigkeitsbericht des Außenpolitischen Amtes der NSDAP von 1933–1943». Der Bericht lautet:
229
Когда был организован внешнеполитический отдел НСДАП 1 апреля 1933 г., фюрер отдал приказ о том, что он не должен расширяться и принимать форму большого бюрократического аппарата и что центр тяжести его работы должен заключаться в проявлении инициативы.
When the Foreign Affairs Bureau»—Aussenpolitisches Amt— «was established on the 1st of April 1933, the Fuehrer directed that it should not be expanded to a large bureaucratic agency; but should rather develop its effectiveness through initiative and suggestions.
Quand le bureau des Affaires étrangères (Aussenpolitische Amt) fut fondé le 1er avril 1933, le Führer indiqua qu’il ne devait pas se développer sous la forme d’un service bureaucratique de grandes dimensions, mais qu’il devait plutôt déployer son efficacité grâce à des initiatives et des suggestions.
Bei der Begründung des Außenpolitischen Amtes am 1. April 1933 gab der Führer die Weisung, daß es sich nicht zu einer großen Behörde auswachsen sollte, vielmehr durch Initiative und Anregungen seine Wirksamkeit zu entfalten hätte.
230
Учитывая исключительно враждебное отношение Советского правительства в Москве, вновь организованный отдел уделил особое внимание условиям внутренней организации в Советском Союзе и влиянию мирового большевизма, в первую очередь, на другие европейские государства. Этот отдел вошел в контакт с большинством разнообразных групп, которые объединялись с нацизмом для того, чтобы бороться против большевизма, концентрируя свое внимание на народах и государствах, граничащих с Советским Союзом. С одной стороны, эти народы и государства составляют изолированное кольцо, окружающее большевистского соседа; с другой стороны, они были фланговыми соседями германского жизненного пространства и заняли охватывающую позицию в отношении западных держав, особенно Великобритании».
Corresponding to the extraordinarily hostile attitude adopted by the Soviet Government in Moscow from the beginning, the newly-established bureau devoted particular attention to internal conditions in the Soviet Union as well as to the effects of world Bolshevism, primarily in other European countries. It entered into contact with the most variegated groups inclining towards National Socialism in combatting Bolshevism, focussing its main attentions on nations and states bordering on the Soviet Union. On the one hand those nations and states constituted an insulating ring encircling the Bolshevist neighbor; on the other hand they were the laterals of German living space and took up a flanking position towards the Western Powers, especially Great Britain.
En correspondance avec l’attitude extraordinairement hostile adoptée dès le début par le Gouvernement soviétique à Moscou, le bureau nouvellement fondé consacra une attention toute particulière aux conditions intérieures de l’Union soviétique, ainsi qu’aux effets exercés par le bolchevisme mondial, particulièrement dans les autres pays européens. Il entra en contact avec les groupes les plus divers, ayant tendance à se rapprocher du national-socialisme dans sa lutte contre le bolchevisme, concentrant principalement son attention sur les nations et les États limitrophes de l’Union soviétique. D’une part ces nations et ces États constituaient un cordon sanitaire encerclant le voisin bolchevique; d’autre part, ils constituaient l’aile marchante de l’espace vital allemand, et en protégeaient le flanc envers les puissances occidentales, et particulièrement la Grande-Bretagne.
Entsprechend der von vornherein außerordentlich feindseligen Stellungnahme der Sowjetregierung in Moskau wandte das neugegründete Amt seine besondere Aufmerksamkeit den inneren Zu ständen in der Sowjetunion zu, als auch den Auswirkungen des Weltbolschewismus vorwiegend in den übrigen europäischen Ländern. Es trat mit den verschiedensten, dem Nationalsozialismus zuneigenden und den Bolschewismus bekämpfenden Gruppen in Verbindung, wobei es sein Hauptaugenmerk auf die an die Sowjetunion angrenzenden Völker und Staaten richtete, die einerseits einen Isolierungsring um den bolschewistischen Nachbarn, andererseits aber auch die Flügelstellung zum deutschen Lebensraum, und eine Flankenstellung gegenüber den Westmächten, insbesondere Großbritannien gegenüber, einnahmen.
231
Для того чтобы получить влияние тем или другим способом — и суд скоро убедится в значении этой фразы, — внешнеполитический отдел пускал в ход разнообразные методы, принимая во внимание совсем различные условия жизни, узы крови, интеллекта и историю движения, наблюдаемого иностранным отделом в этих странах.
In order to wield the desired influence by one means or another»—and the Court win shortly see the significance of that phrase—»the bureau was compelled to use the most varying methods, taking into consideration the completely different living conditions, the ties of blood and intellect, and historical dependence of the movements observed by the bureau in those countries
Afin d’exercer d’une manière ou d’une autre l’influence souhaitée» — et le Tribunal verra bientôt la signification de cette phrase — «le bureau dut utiliser les méthodes les plus diverses, en prenant en considération les conditions d’existence les plus différentes, les liens du sang et de l’esprit et l’histoire des mouvements observés dans ces pays.
In Berücksichtigung der völlig verschiedenartigen Lebensverhältnisse, der blutmäßigen und geistigen Bindungen und der geschichtlichen Abhängigkeit in den vom Amt beobachteten Bewegungen in diesen Ländern sah es sich daher zur Anwendung der abweichendsten Methoden genötigt, um auf diesen oder jenen Wegen zu der gewünschten Einflußnahme zu gelangen.» Der Gerichtshof wird in Kürze die Bedeutung dieses Satzes erkennen.
232
В Скандинавии после войны 1914–1918 гг. открыто преобладало проанглосаксонское течение, основанное на экономических расчетах. Внешнеполитический отдел отмечал значение общих культурных отношений с суверенными народами. Ради этой цели он взял под свое покровительство Северное общество в Любеке. Имперские конференции этого общества посещались многими выдающимися лицами, особенно из Финляндии. В то время, как не было никаких возможностей для чисто политического содружества в Швеции и Дании, в Норвегии была основана ассоциация, которая базировалась на великогерманской идеологии. Были установлены очень тесные отношения с ее лидером, которые привели к дальнейшим последствиям».
In Scandinavia a progressively more outspoken pro-Anglo Saxon attitude based on economic considerations had become more dominant after the World War of 1914–18. There the bureau put the entire emphasis on influencing general cultural relations with the Nordic peoples. For this purpose it took the Nordic Society in Lubeck under its protection. The Reich conventions of this society were attended by many outstanding personalities, especially from Finland. While there were no openings for purely political co-operation in Sweden and Denmark, an association based on Greater Germanic ideology was found in Norway. Very close relations, which led to further consequences, were established with its founder.
En Scandinavie, une attitude ouvertement favorable aux Anglo-saxons, basée sur des considérations économiques, s’était peu à peu affirmée après la guerre mondiale de 1914–1918: le bureau porta donc tout son effort sur les relations culturelles d’ordre général avec les peuples nordiques. Dans ce but, il prit sous sa protection la société nordique de Lubeck. De nombreuses et éminentes personnalités, finlandaises particulièrement, assistaient aux réunions de cette Société organisées par le Reich. Alors qu’il n’existait aucune possibilité de coopération purement politique avec la Suède et le Danemark, une association fondée sur l’idéologie de la Grande Allemagne fut fondée en Norvège. Des relations très étroites furent établies avec son fondateur, et eurent par la suite certaines conséquences.
In Skandinavien, in dem nach dem Weltkrieg von 1914/1918 eine immer ausgesprochenere pro-angelsächsische Einstellung, auf wirtschaftlicher Grundlage fußend, vorherrschend wurde, legte das Amt den ganzen Nachdruck auf eine Einwirkung über die allgemein kulturellen Beziehungen zu den nordischen Völkern. Zu diesem Zweck nahm es die Nordische Gesellschaft in Lübeck in seine Obhut. Deren Reichstagungen waren von zahlreichen hervorragenden Persönlichkeiten, vor allem auch aus Finnland, beschickt. Während in Schweden und Dänemark eine rein politische Zusammenarbeit sich nicht eröffnete, fand sich in Norwegen dagegen eine auf dem großgermanischen Gedanken fußende Vereinigung vor, mit deren Gründer eine sehr enge Verbindung hergestellt wurde, die dann auch zu weiteren Folgen führte.
233
В конце главной части доклада имеется отчет о действиях отдела Розенберга в различных частях Европы и мира, который я в данное время оставляю без внимания, но если Трибунал пожелает взглянуть на последний абзац, то он прочтет это на стр. 4 доклада, здесь имеется подпись обвиняемого Розенберга, последние два предложения гласят:
If the Court will turn to the end of the main part of the statement which is 4 pages forward—in the intervening pages, I may say, there is an account of the activity of Rosenberg's bureau in various parts of Europe, and indeed of the world, which I am not proposing to call the Tribunal's attention to at this stage—but if the Tribunal will look at the last paragraph of the main body of the report which bears the signature of the Defendant Rosenberg, The last two sentences read:
Si le Tribunal veut bien se référer à la fin de la partie essentielle de ce rapport, quatre pages plus loin. Je remarque dans les pages intermédiaires un compte rendu de l’activité des services de Rosenberg, non seulement dans les différentes parties de l’Europe mais encore du monde, que je ne me propose pas de soumettre pour le moment à l’attention du Tribunal; mais si le Tribunal veut bien lire le dernier paragraphe de cette partie essentielle du rapport qui porte la signature de l’accusé Rosenberg, les deux dernières phrases disent:
Ich bitte den Gerichtshof, sich jetzt dem Ende des Hauptteiles dieser Erklärungen zuzuwenden, vier Seiten weiter. Ich darf bemerken, daß sich auf den dazwischenliegenden Seiten ein Bericht über die Aktivität des Büros Rosenbergs in verschiedenen Teilen Europas und tatsächlich der Welt befindet, auf den ich den Gerichtshof im jetzigen Stadium nicht aufmerksam machen möchte. Ich bitte vielmehr den Gerichtshof, den letzten Absatz des Hauptteiles dieses Berichtes, der die Unterschrift des Angeklagten Rosenberg trägt, einzusehen. Die letzten beiden Sätze lauten wie folgt:
234
С началом войны задача отдела считалась законченной. Использование многих личных отношений в различных странах может продолжаться под различными видами».
With the outbreak of war it was entitled to consider its task as terminated. The exploitation of the many personal connections in many lands can be resumed under a different guise.
Avec le déclenchement de la guerre, le service pouvait considérer que sa tâche était achevée. L’exploitation de nombreuses relations personnelles dans beaucoup de pays pourra être réalisée maintenant d’une façon différente.
Mit dem Ausbruch des Krieges durfte es seine Aufgabe als erledigt betrachten. Die Auswertung der vielen persönlichen Beziehungen in vielen Ländern kann in anderer Form wieder aufgenommen werden.
235
Если Трибунал взглянет на приложение к документу, которое находится на следующей странице, то он оценит то, что означало «использование личных отношений».
If the Tribunal will turn to the annex to the document, which is on the next page, the Tribunal will appreciate what «exploitation of personal connections» involved.
Si le Tribunal veut bien passer à l’annexe du document qui se trouve à la page suivante, il pourra apprécier ce que signifiait «l’exploitation de relations personnelles».
Wenn sich der Gerichtshof nun der Anlage zu dem Dokument auf der nächsten Seite zuwendet, so wird er erkennen, was «Auswertung persönlicher Beziehungen» bedeutete.
236
Приложение № 1 к документу под заглавием «Краткий доклад о работе внешнеполитического отдела нацистской партии с 1933 до 1943 г.» озаглавлено: «Политическая подготовка военной оккупации Норвегии в военные годы 1939–1940» и гласит следующее:
Annex I to the document is headed, «Brief Report on Activities of the Foreign Affairs Bureau of the Nazi Party from 1933 to 1943.» It is headed, «The Political Preparation of the Military Occupation of Norway during the War Years 1939–40,» and it reads:
L’annexe I du document est intitulée «Annexe I au bref rapport sur l’activité du bureau des Affaires étrangères du parti nazi de 1933 à 1943». Elle porte en titre «Préparation politique de l’occupation militaire de la Norvège pendant les années de guerre 1939–1940». On y peut lire:
Das Dokument ist betitelt: «Anlage I zum kurzen Tätigkeitsbericht des Außenpolitischen Amtes der NSDAP von 1933–1943.» Die Überschrift lautet: «Die politische Vorbereitung der militärischen Besetzung Norwegens in den Kriegsjahren 1939/1940.» Darüber heißt es:
237
...Как было ранее упомянуто, из всех политических группировок в Скандинавии только руководимая в Норвегии бывшим военным министром и майором в запасе Видкуном Квислингом заслужила серьезное политическое внимание. Это была боевая политическая группа, одержимая идеей великогерманской общности. Само собой разумеется, все руководящие силы враждебно относились и делали попытки во что бы то ни стало препятствовать его популярности среди населения. Отдел поддерживал постоянный контакт с Квислингом и внимательно следил за атаками, которые он упорно и энергично вел против среднего класса, шедшего за англичанами. Сначала казалось, что нельзя было ожидать успеха «Национального собрания» без революционных событий, которые заставили бы население изменить свое прежнее отношение. Зимой 1938–39 г. один член внешнеполитического отдела частным образом посетил Квислинга. Когда политическое положение в Европе стало особенно напряженным, в 1939 году Квислинг появился в июне в Любеке на конференции Северного общества. Он высказывал свои мысли о существовавшем положении и в отношении Норвегии. Он подчеркнуто привлекал внимание к важности Норвегии на скандинавской территории в геополитическом отношении и к занимаемым ею выгодным позициям, которые увеличат значение норвежского побережья в случае конфликта между великогерманским рейхом и Великобританией.
As previously mentioned, of all political groupings in Scandinavia only Nasjonal Sampling, led in Norway by the former Minister of War and retired major, Vidkun Quisling, deserved serious political attention. This was a fighting political group possessed by the idea of a Greater Germanic community. Naturally all ruling powers were hostile and attempted to prevent by any means its success among the population. The bureau maintained constant relation with Quisling and attentively observed the attacks he conducted with tenacious energy on the middle class, which had been taken in tow by the English. From the beginning it appeared probable that without revolutionary events which would stir the population from their forms. attitude no successful progress of Nasjonal Samling was to be expected. During the winter1938–39 Quisling was privately visited by a member of the bureau. When the political situation in Europe came to ahead in 1939, Quisling made an appearance at the convention of the Nordic Society in Lubes in June. He expounded his conception of the situation and his apprehensions concerning Norway. He emphatically drew attention to the geopolitically decisive importance of Norway in the Scandinavian area and to the advantages that would accrue to the power dominating the Norwegian coast in case of a convict between the Greater German Reich and Great Britain.
Comme il a été mentionné plus haut, de tous les groupements politiques en Scandinavie, seul le «Nasjonal Samling», dirigé en Norvège par l’ancien ministre de la Guerre, commandant de réserve Vidkun Quisling, méritait qu’on lui portât attention au point de vue politique. C’était un groupe politique combatif, animé de l’idée d’une grande communauté germanique. Naturellement, toutes les puissances régnantes lui étaient hostiles, et essayaient de l’empêcher, par tous les moyens, de réussir auprès de la population. Le bureau maintenait une liaison constante avec Quisling et observait attentivement les attaques qu’il menait avec une énergie tenace contre la classe moyenne qui avait été prise en remorque par les Anglais. Depuis le début, il semblait probable que sans des événements révolutionnaires qui agiteraient la population et lui feraient modifier son attitude précédente, on ne pouvait espérer aucun progrès heureux du «Nasjonal Samling». Pendant l’hiver 1938–1939, Quisling reçut secrètement la visite d’un membre du Bureau. Quand la situation politique en Europe devint critique en 1939, Quisling parut en juin à la réunion de la Société nordique à Lubeck. Il exposa sa conception de la situation et ses appréhensions au sujet de la Norvège. Il insista beaucoup sur l’importance décisive de la Norvège dans la région Scandinave au point de vue géo-politique, et sur les avantages que détiendrait la puissance qui contrôlerait la côte norvégienne en cas de conflit entre le Reich Grand-Allemand et la Grande-Bretagne.
Wie schon erwähnt, erschien von allen politischen Gruppierungen in Skandinavien nur die in Norwegen vom ehemaligen Kriegsminister und Major a. D. Vidkun Quisling geführte ›Nasjonal Samling‹ einer ernsteren politischen Beachtung würdig. Sie war eine politische Kampfgruppe, getragen von der Idee einer großgermanischen Gemeinschaft und wurde natürlich von allen herrschenden Kräften angefeindet, die ihren Durchbruch in der Bevölkerung mit allen Mitteln zu verhindern trachteten. Das Amt hielt mit Quisling eine dauernde Verbindung aufrecht und verfolgte aufmerksam seine mit zäher Energie geführten Angriffe auf die im englischen Fahrwasser segelnde Bourgeoisie. Es erschien von vornherein wahrscheinlich, daß ohne umwälzende, die Bevölkerung aus ihrer bisherigen Einstellung aufwühlende Ereignisse ein erfolgreiches Fortschreiten der ›Nasjonal Samling‹ nicht zu erwarten war. Im Winter 1938/39 wurde Quisling durch ein Mit glied des Amtes privat besucht. Als sich die politische Lage in Europa 1939 zuspitzte, erschien Quisling auf der Tagung der Nordischen Gesellschaft im Juni in Lübeck und entwickelte seine Auffassung der Lage und seine Befürchtungen bezüglich Norwegens. Nachdrücklich machte er auf die geopolitisch entscheidende Bedeutung Norwegens im skandinavischen Raum aufmerksam und auf alle jene Vorteile, die im Falle eines Konfliktes zwischen dem Großdeutschen Reich und Großbritannien jener Macht erwachsen würde, die die norwegische Küste beherrsche.
238
Полагая, что его заявление будет представлять особый интерес для рейхсмаршала Геринга с точки зрения авиации, Квислинг был направлен к статс-секретарю Кернеру. Директор отдела передал начальнику рейхсканцелярии меморандум для передачи его фюреру…».
Assuming that his statements would be of special interest to the Marshal of the Reich, Goering, for aero-strategical reasons, Quisling was referred to State Secretary Korner by the bureau. The Staff Director of the bureau handed the (Chief of the Reich Chancellery a memorandum for transmission to the Fuehrer ....
Présumant que ces déclarations intéresseraient particulièrement le Reichsmarschall Göring, pour des raisons de stratégie aérienne, le Bureau mit Quisling en relation avec le secrétaire d’État Körner. Le Directeur de cabinet du bureau remit au chef de la Chancellerie du Reich un mémorandum à transmettre au Führer…
In der Annahme, daß die Ausführungen Quislings aus fliegerstrategischen Gründen Reichsmarschall Göring besonders interessieren würden, wurde Quisling vom Amt an Staatssekretär Körner verwiesen. Dem Chef der Reichskanzlei übergab der Stabsleiter des Amtes zwecks Überreichung an den Führer eine Denkschrift...
239
Из следующей части документа, которую я оглашу во время дальнейшего представления доказательств, суд увидит, как Квислинг вошел в контакт с Редером. Обвинение в отношении этого документа считает, что он является еще одной иллюстрацией тесного контакта между политическим и военным руководством нацистского государства и тесных уз между профессиональными солдатами и профессиональными политиками.
In a later part of the document, which I shall read at a later stage of my presentation of the evidence, if I may, the Court will see how Quisling came into contact with Raeder. The Prosecution's submission with regard to this document is that it is another illustration of the close interweaving between the political and the military leadership of the Nazi State, of the close link between the professional soldiers and the professional thugs.
Dans la dernière partie de ce document, que je lirai à un stade ultérieur de mon exposé, le Tribunal verra comment Quisling entra en contact avec Raeder. Le Ministère Public est d’avis que ce document constitue un autre exemple de l’interpénétration des commandements politique et militaire de l’État nazi, et de l’union étroite existant entre les militaires de profession et les bandits de profession.
In einem weiteren Teil des Dokuments, den ich in einem späteren Stadium meiner Beweisvorlage verlesen darf, wird der Gerichtshof sehen, wie Quisling mit Raeder in Berührung kam. Die Anklagebehörde macht geltend, daß dieses Dokument eine weitere Illustration dafür ist, wie eng die politische und militärische Führung im Nazi-Staate verwoben war, wie eng das Band zwischen den Berufssoldaten und den berufsmäßigen Verbrechern war.
240
Подсудимый Редер в своем докладе для адмирала Асмана сообщил о своем сотрудничестве с Розенбергом, и я прошу суд обратить внимание на документ С-66, который экземпляр ВБ-81. На странице, озаглавленной «Везерюбунг» сказано следующее:
The Defendant Raeder, in his report to Admiral Assmann, admitted his collaboration with Rosenberg; and I will invite The Court's attention once more to Document C-66, which is Exhibit GB-81. In the page headed «Weserubung,» the second paragraph of the Raeder report reads as follows:
L’accusé Raeder, dans son rapport à l’amiral Assmann, a reconnu sa collaboration avec Rosenberg et j’invite le Tribunal à porter une fois de plus son attention sur le document C-66, qui est la pièce GB-81. Dans la page qui porte le titre «Weser-Übung», second paragraphe du rapport de Raeder, on lit:
Der Angeklagte Raeder gab in seinem Bericht an Admiral Aßmann seine Zusammenarbeit mit Rosenberg zu. Ich bitte den Gerichtshof, seine Aufmerksamkeit nochmals dem Beweisstück C-66 zuzuwenden; es ist GB-81. Auf der Seite mit der Überschrift «Weserübung» heißt es im zweiten Absatz des Raeder-Berichtes:
241
В дальнейшем меня поддерживал командор Шрейбер, морской атташе в Осло и лично начальник штаба руководства войной на море вместе с организацией Розенберга. Таким образом, мы вошли в контакт с Квислингом и Хагелином, которые приехали в Берлин в начале декабря и которых я привел к фюреру с одобрения рейхслейтера Розенберга…».
In the further developments, I was supported by Commander Schreiber, Naval Attache in Oslo, and the M-Chief personally—in conjunction with the Rosenberg organization. Thus we got in touch with Quisling and Hagelin, who came to Berlin in the beginning of December and were taken to the Three by me—with the approval of Reichsleiter Rosenberg... ,
Au cours de développements ultérieurs, j’eus le soutien du capitaine de corvette Schreiber, attaché naval à Oslo et directeur des équipages, en liaison avec l’organisation Rosenberg. Nous sommes ainsi entrés en contact avec Quisling et Hagelin qui vinrent à Berlin au commencement de décembre, et furent présentés au Führer par moi-même, avec l’approbation du Reichsleiter Rosenberg…
Bei der weiteren Entwicklung unterstützte mich Korvettenkapitän Schreiber, Marine-Attachй in Oslo, und der M-Chef persönlich – in Verbindung mit der Organisation Rosenberg –, so daß wir Verbindung mit Quisling und Hagelin erhielten, die Anfang Dezember in Berlin eintrafen und von mir im Einvernehmen mit Reichsleiter Rosenberg... beim Führer eingeführt wurden.
242
Я хочу обратить внимание Трибунала на развитие событий в декабре.
I will later draw the attention of the Tribunal to the developments in December.
J’attirerai plus tard l’attention du Tribunal sur les événements de décembre.
Später werde ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Entwicklung im Dezember lenken.
243
Метод, которым пользовался подсудимый Редер для осуществления личного контакта с Квислингом, не совсем ясен. Но я обращаю внимание суда на документ С-65, который предшествует…
The details of the manner in which the Defendant Raeder did make contact personally with Quisling are not very clear. But I would draw the Court's attention to the Document C-65, which precedes . . .
Les détails sur la manière dont l’accusé Raeder entra personnellement en contact avec Quisling ne sont pas très clairs. Mais j’attire l’attention du Tribunal sur le document C-65, qui précède…
Die Einzelheiten über die Art, in welcher der Angeklagte Raeder persönlich in Verbindung mit Quisling trat, sind nicht sehr klar. Ich möchte zu dem vorangehenden Dokument C-65 übergehen...
41244
Председатель Вы зачитаете конец абзаца?
THE PRESIDENT Would you read the end of that paragraph?
LE PRÉSIDENT Voudriez-vous lire la fin de ce paragraphe?
VORSITZENDER Würden Sie das Ende dieses Absatzes verlesen?
42245
Джонс С разрешения вашей светлости, я хочу обратиться к этому в завершающей стадии представления доказательств.
MAJOR JONES With your Lordship's permission, I would like to revert to that in a later stage in my unfolding of the evidence.
COMMANDANT JONES Avec votre permission, j’aimerais y revenir à un stade ultérieur de mon exposé.
MAJOR JONES Mit Eurer Lordschaft Erlaubnis möchte ich in einem späteren Stadium meines Beweisvortrages darauf zurückkommen.
246
Хочу обратить внимание суда на документ С-65, который будет ВБ-85. Это доклад Розенберга Редеру, в котором полностью разоблачается готовность Квислинга к предательству и его потенциальная пригодность для нацистских агрессоров.
In the Document C-65, which will be Exhibit GB-85, we have a report of Rosenberg to Raeder in which the full extent of Quisling's preparedness for treachery and his potential usefulness to the Nazi aggressors was reported and disclosed to the Defendant Raeder.
Le document C-65, qui portera le nº GB-85, contient un rapport de Rosenberg à Raeder, qui montre toute l’étendue des préparatifs de trahison de Quisling et les incomparables services qu’il rendit aux agresseurs nazis, tels qu’ils furent indiqués et dévoilés à l’accusé Raeder.
In Dokument C-65, das Beweisstück GB-85 wird, haben wir hier einen Bericht Rosenbergs an Raeder; in ihm wird das volle Ausmaß der Bereitschaft Quislings, Verrat zu üben, und seine eventuelle Nützlichkeit für die Nazi-Angreifer dem Angeklagten Raeder dargelegt und enthüllt.
247
В абзаце первом этого доклада имеются материалы, о которых я уже упоминал при чтении заявления Розенберга, 007-ПС. Предлагаю вниманию суда второй абзац экземпляра ВБ-85, С-65 он гласит следующее:
Paragraph 1 of that report deals with matters which I have already dealt with in reading Rosenberg's statement, 007-PS. But if the Court win look at the second paragraph of Exhibit GB-85, C-65, it reads as follows:
Le paragraphe 1 de ce rapport est relatif aux questions que j’ai déjà traitées en lisant la déclaration de Rosenberg (document PS-007). Le Tribunal voudra bien se reporter au second paragraphe du document GB-85 (C-65); en voici le texte:
Absatz 1 dieses Berichtes befaßt sich mit Angelegenheiten, die ich schon behandelt habe, als ich Rosenbergs Erklärungen, 007-PS, verlas. Ich ersuche den Gerichtshof, sich dem zweiten Absatz des Beweisstückes GB-85, C-65, zuzuwenden, der wie folgt lautet:
248
Причины государственного переворота, о которых Квислинг делал доклад, видны из того, что стортинг, то есть норвежский парламент, как вызов конституции провел решение о продлении своих полномочий, которое должно было войти в силу 12 января. Квислинг в качестве офицера с большим стажем и бывшего военного министра сохраняет очень тесную связь с норвежской армией. Он показал мне подлинник письма, которое он недавно получил от коменданта Нарвика полковника Сунло. В этом письме полковник Сунло откровенно подчеркивает свою мысль, что если дела будут идти так, как они шли до сих пор, то с Норвегией все будет покончено».
The reasons for a coup, on which Quisling made a report, would be provided by the fact that the Storthing»—that is to say the Norwegian parliament—»had, in defiance of the constitution, passed a resolution prolonging its own life which is to become operative on January 12th. Quisling still retains in his capacity as a long-standing officer and a former Minister of War the closest relations with the Norwegian Army. He showed me the original of a letter which he had received only a short time previously from the commanding officer in Narvik, Colonel Sunlo. In this letter Colonel Sunlo frankly lays emphasis on the fact that if things went on as they were going at present, Norway was finished.
Les raisons d’un coup de main, exposées dans un rapport de Quisling, sont que le «Storthing», c’est-à-dire le Parlement norvégien, en violation de la Constitution, a pris une résolution prolongeant son existence, à dater du 12 janvier. Quisling entretient encore, à titre de vieil officier et d’ex-ministre de la Guerre, des relations très étroites avec l’armée norvégienne. Il m’a montré l’original d’une lettre qu’il avait reçue peu de temps auparavant du Commandant en chef de Narvik, le colonel Sunlo. Dans cette lettre, le colonel Sunlo déclare avec énergie: «Si les choses continuent au même rythme, c’en est fait de la Norvège.
Der Anlaß einer Aktion, die Quisling vortrug, wäre gegeben durch die Tatsache, daß der Storthing» – das ist das norwegische Parlament – «gegen die Verfassung seine eigene Verlängerung beschlossen hat, die am 12. Januar in Kraft treten soll. Quisling hat als alter Offizier und ehemaliger Kriegsminister auch jetzt noch engste Beziehungen zur norwegischen Armee. Er zeigte mir das Original eines Briefes, den er erst kürzlich vom Kommandanten in Narvik, Oberst Sunlo, erhalten hatte. In diesem Brief betont Oberst Sunlo offen: unter den jetzigen Umständen, wenn sie so weiter gingen, sei Norwegen erledigt.
249
Если вы перевернете следующую страницу документа и прочтете последние два абзаца, то вы познакомитесь с деталями предательского плана Квислинга о свержении правительства его собственной страны, разработанного совместно с Розенбергом.
If the Court will turn to the next page of that document, The last two paragraphs, the details of a treacherous plot to overthrow the government of his own country, by the traitor Quisling in collaboration with the Defendant Rosenberg, will be indicated to the Court.
Si le Tribunal veut bien passer à la page suivante de ce document, les deux derniers paragraphes lui donneront les détails du complot de trahison fomenté par le traître Quisling en vue de renverser le Gouvernement de son propre pays, en collaboration avec l’accusé Rosenberg.
Ich bitte den Gerichtshof, sich den letzten zwei Absätzen auf der nächsten Seite zuzuwenden, die die Einzelheiten des verräterischen Anschlages zum Sturz der Regierung seines eigenen Landes darlegen, den der Verräter Quisling mit Hilfe des Angeklagten Rosenberg ausarbeitete.
250
Был предложен план государственного переворота, в который входили инструктаж отобранных в Германии норвежцев опытными в делах подобного рода нацистами, распределение между ними заданий. Эти подготовленные люди должны были очень быстро направиться в Норвегию, где все детали должны были подвергнуться обсуждению. Должны были быть немедленно захвачены некоторые важные центры в Осло и в то же время германский флот вместе с соответствующим количеством германских войск начнет действовать в определенной бухте, на подступах к Осло, когда его призовет новое норвежское правительство. Квислинг не сомневался в том, что такой переворот, который будет проведен успешно, немедленно будет одобрен теми кругами армии, с которыми он был связан в то время, и король принял бы это, как думал Квислинг, как свершившийся факт».
A plan has been put forward which deals with the possibility of a coup and which provides for a number of selected Norwegians to be trained in Germany with all possible speed for such a purpose, being allotted their exact tasks and provided with experienced and die-hard National Socialists who are practiced in such operations. These trained men should then proceed with all speed to Norway where details would then require to be further discussed. Some important centers in Oslo would have to be taken over forthwith, and at the same time, the German Fleet together with suitable contingents of the German Army would go into operation when summoned specially by the new Norwegian Government in a specified bay at the approaches to Oslo. Quisling has no o doubts that such acoup,having teem carried out with instantaneous success, would immediately bring him the approval of those sections of the army with which he at present has connections; and thus it goes without saying that he has never discussed a political fight with them. As far as the King is concerned, he believes that he would respect it as an accomplished fact.
On a établi un projet relatif aux possibilités d’un coup de main et prévoyant la sélection d’un certain nombre de Norvégiens pour subir en Allemagne un entraînement aussi rapide que possible dans ce but. Ils se verront assigner des buts précis et adjoindre des nationaux-socialistes pleins d’expérience, des hommes endurcis et habitués à de telles opérations. Ces hommes ainsi entraînés se rendront ensuite le plus rapidement possible en Norvège où il serait alors nécessaire de mettre au point les détails. Quelques quartiers importants d’Oslo devront être occupés immédiatement, et en même temps, la flotte allemande ainsi que des contingents appropriés de l’armée allemande, entreront en action, dans une baie désignée à l’avance à proximité d’Oslo, sur un appel spécial du nouveau Gouvernement norvégien. Quisling est persuadé qu’un tel coup de main, exécuté immédiatement, lui vaudrait l’approbation instantanée des unités de l’Armée avec lesquelles il est resté en liaison. Il va sans dire qu’il n’a jamais discuté avec eux la question d’une lutte politique. Quant au Roi, il s’inclinerait, de l’avis de Quisling, devant le fait accompli.
Über die Möglichkeit einer Aktion ist dahingehend ein Plan vorgetragen worden, wonach eine Anzahl ausgesuchter Norweger möglichst schnell in Deutschland für eine entsprechende Tat nebst genauer Arbeitsteilung ausgebildet werden sollen, ihr beigegeben erfahrene nationalsozialistische Kämpfer, die Übungen in derartigen Aktionen besitzen. Diese Ausgebildeten müßten dann möglichst schnell nach Norwegen, wobei über die Einzelheiten noch zu reden wäre. Die Besetzung einiger wichtiger Zentralen in Oslo müßte schlagartig erfolgen, und zu gleicher Zeit müßte die deutsche Flotte nebst entsprechenden Kontingenten der deutschen Armee an einer vorgesehenen Bucht vor der Einfahrt von Oslo auf besonderen Ruf der neuen norwegischen Regierung eingesetzt werden. Quisling zweifelt nicht, daß eine solche Tat – im Augenblick gelungen – ihm sofort die Zustimmung jener Teile der Armee bringen wird, mit denen er jetzt Verbindung hat, wobei es sich von selbst versteht, daß er über einen politischen Kampf nie mit ihnen gesprochen hat. Vom König glaubt er, daß er einer solchen vollzogenen Tatsache Rechnung tragen würde.
251
Насколько ошибался в этом Квислинг, показали последующие события. Последнее предложение гласит:
How wrong Quisling was in that anticipation was shown, of course, by subsequent developments. The last sentence reads:
Les événements ont montré combien Quisling pouvait se tromper dans cette anticipation. Et voici la dernière phrase:
Wie sehr sich Quisling in dieser Erwartung täuschte, zeigt die spätere Entwicklung. Der letzte Satz lautet:
252
Квислинг дает цифры о количестве требуемых германских войск, которые соответствуют германским вычислениям».
Quisling gives figures of the number of German troops required which accord with German calculations.
Quisling indique le chiffre des effectifs allemands nécessaires, en accord avec les prévisions allemandes.
Die Zahl der notwendigen deutschen Truppen beziffert Quisling in Übereinstimmung mit den deutschen Ausrechnungen.
253
Трибуналу покажется, что нет достаточно сильных выражений в словаре для того, чтобы описать степень предательства.
The Tribunal may think that there are no words in the whole vocabulary of abuse sufficiently strong to describe that degree of treachery.
Le Tribunal admettra qu’il n’y a pas de mot assez fort dans tout le vocabulaire des injures pour qualifier un tel degré de traîtrise.
Der Gerichtshof wird der Ansicht sein, daß im ganzen Wortschatz keine genügend starken Schimpfworte vorhanden sind, um dieses Ausmaß von Verrat zu kennzeichnen.
43254
Председатель Документ датирован?
THE PRESIDENT Is that document dated?
LE PRÉSIDENT Ce document est-il daté?
VORSITZENDER Trägt das Dokument ein Datum?
44255
Джонс Документ без даты.
MAJOR JONES That document does not bear a date.
COMMANDANT JONES Ce document ne porte pas de date.
MAJOR JONES Nein, es hat kein Datum.
45256
Председатель Мы прервёмся.
THE PRESIDENT We will break off now.
LE PRÉSIDENT L’audience est levée.
VORSITZENDER Wir wollen jetzt abbrechen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 7 декабря 1945

The Tribunal adjourned until 7 December 1945 at 1000 o'clock.7
L’audience sera reprise le 7 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 7. Dezember 1945, 10.00 Uhr.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 07.12.1945 г.
Агрессия против Бельгии, Голландии и Люксембурга

Агрессия против Греции и Югославии

Агрессия против СССР

Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (F) 5. Перерастание войны в агрессивную войну против всего мира, планирование и осуществление нападений на Данию, Норвегию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург, Югославию и Грецию: 1939 год — апрель 1941 года

I (F) 6. Вторжение Германии 22 июня 1941г. на территорию СССР и нарушение пакта о ненападении от 23 августа 1939 г.