<Назад
Выступление помощника Главного обвинителя от Великобритании Ф. Элвин Джонса: Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5
Это полный текст многодневного выступления (06.12.1945—07.12.1945).
07
Выступление помощника Главного обвинителя от Великобритании Ф. Элвин Джонса: Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5. —Продолжение от 6 декабря 1945 г. Окончание. (7.12.1945)
11
Джонс С позволения трибунала, вчера вечером, когда заседание трибунала было отложено, я рассматривал этап нацистского заговора против Норвегии в котором соединилась деятельность подсудимых Рёдера и Розенберга. И суд вспомнит, что я приобщил в качестве доказательства документ С-65, который был докладом от подсудимого Розенберга Рёдеру о Квислинге и заканчивался бесстыдными словами: «Квислинг дает цифры о количестве требуемых германских войск, которые соответствуют германским вычислениям».
MAJOR JONES May it please the Tribunal, yesterday afternoon when the Tribunal adjourned I was dealing with the stage of the Nazi conspiracy against Norway at which the activities of the Defendants Raeder and Rosenberg converged. And the Court will remember that I submitted in evidence Document C-65, which was a report from the Defendant Rosenberg to Raeder regarding Quisling and ending with the infamous words, «Quisling gives figures of the number of German troops required which accord with German calculations.»
COMMANDANT JONES Plaise au Tribunal. Hier après-midi au moment où le Tribunal a suspendu l’audience, je traitais de la phase norvégienne du complot nazi mettant en cause les accusés Raeder et Rosenberg. Le Tribunal se souviendra que j’ai déposé comme preuve le document C-65, rapport adressé par l’accusé Rosenberg à Raeder et concernant Quisling, qui se termine par ces infâmes paroles: «Quisling donne l’effectif des troupes allemandes nécessaires, qui est conforme aux prévisions allemandes «.
MAJOR JONES Hoher Gerichtshof! Gestern Nachmittag, ehe der Gerichtshof sich vertagte, sprach ich über die Verschwörung der Nazis gegen Norwegen und der damit verbundenen Zusammenarbeit der Angeklagten Raeder und Rosenberg. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß ich zu diesem Zweck als Beweisstück die Urkunde C-65 unterbreitet habe, einen Bericht des Angeklagten Rosenberg an Raeder bezüglich Quisling; und zwar endete dieser Bericht mit den berüchtigten Worten: «Die Zahl der notwendigen deutschen Truppen beziffert Quisling in Übereinstimmung mit den deutschen Ausrechnungen.»
2
Суд уже получил в качестве доказательства и заслушал важные части документа С-66, который был отчётом Рёдера адмиралу Ассману, который раскрыл, как в декабре 1939, подсудимый Рёдер фактически встречался с Квислингом и Хагелином. Я теперь прошу суд обратить внимание на документ С-64, ВБ-86 — отчет Рёдера о совещании штаба руководства войной на море с Гитлером, состоявшемся 12 декабря 1939 г., в 12 часов, в присутствии Кейтеля и Йодля, а также Путткамера, который был тогда адъютантом Гитлера.
The Court has already received in evidence and has heard read material parts of Document C-66, which was the report of Raeder to Admiral Assmann Which disclosed how, in December of 1939, the Defendant Raeder did in fact meet Quisling and Hagelin. I now invite the Court to look at Document C-64 which, for the purpose of the record, will be Exhibit GB-86. The Court will observe that that is a report by Raeder of a meeting of the Naval Staff with Hitler on the 12th of December 1939, at 1200 hours, in the presence of the Defendants Keitel and Jodl, and Puttkammer, who at this time was adjutant to Hitler.
Le Tribunal a déjà reçu comme preuve et a entendu des parties importantes du document C-66, rapport de Raeder adressé à l’amiral Assmann, renseignant sur la rencontre de l’accusé Raeder avec Quisling et Hagelin en décembre 1939. J’invite maintenant le Tribunal à prendre connaissance du document C-64 déposé sous le nº GB-86. Le Tribunal observera qu’il s’agit là d’un rapport de Raeder sur la réunion de l’État-Major de la Marine à laquelle assistait Hitler, et qui eut lieu le 12 décembre 1939, à midi, en présence des accusés Keitel et Jodl ainsi que de Puttkammer qui, à l’époque, était aide de camp du Führer.
Ich habe dem Gerichtshof bereits wesentliche Teile des Dokuments C-66 vorgelesen: den Bericht Raeders an Admiral Aßmann, der enthüllt, unter welchen Umständen der Angeklagte Raeder tatsächlich mit Quisling und Hagelin im Dezember 1939 zusammengetroffen ist. Ich ersuche nun den Gerichtshof, die Urkunde C-64 einzusehen, die im Verhandlungsbericht als Beweisstück GB-86 zu finden ist. Der Gerichtshof wird bemerken, daß es sich um einen Bericht von Raeder über eine Konferenz des Kriegsmarine-Stabes mit Hitler handelt, die am 12. Dezember 1939 um 12 Uhr mittags in Anwesenheit der Angeklagten Keitel, Jodl und Puttkammer, der zu dieser Zeit Hitlers Adjutant war, stattfand.
3
Отчет озаглавлен: «Норвежский вопрос» и начинается так:
The report is headed «Norwegian Question,» and the first sentence reads:
Le rapport porte comme titre: «Question norvégienne «; la première phrase dit:
Der Bericht trägt die Überschrift: «Angelegenheit Norwegen»; und der erste Satz lautet:
4
Главнокомандующий военно-морским флотом принял Квислинга и Хагелина. Квислинг производит впечатление надежного человека».
Commander-in-Chief, Navy»—who of course was the Defendant Raeder — has received Quisling and Hagelin. Quisling creates the impression of being reliable.
Le Commandant en chef de la Marine «— qui était naturellement Raeder — «a reçu Quisling et Hagelin. Quisling donne l’impression d’être digne de confiance.
Ob.d.M.» – und damit ist natürlich der Angeklagte Raeder gemeint – «hat die beiden Herren Quisling und Hagelin empfangen. Q macht einen zuverlässigen Eindruck.
5
И затем в следующих двух абзацах, приводятся взгляды Квислинга, взгляды с которыми суд знаком, потому что я читал фрагменты документа 007-ПС; но я обращаю внимание суда на четвёртый абзац документа С-64, начинающийся:
And then there follows, in the next two paragraphs, a statement of Quisling's views, views with which the Court is by now familiar because of my reading of extracts from the Document 007-PS; but I draw the Court's attention to the fourth paragraph in Document C-64, beginning
Dans les deux paragraphes qui viennent, suit l’exposé des opinions de Quisling, opinions qui sont désormais connues du Tribunal, puisque j’ai lu hier des extraits du document PS-007; j’attire l’attention du Tribunal sur le quatrième paragraphe du document C-64 qui commence par ces mots:
Dann folgt in den nächsten zwei Absätzen eine Erklärung über Quislings Ansichten, mit denen sich der Hohe Gerichtshof vertraut gemacht hat, da Teile aus dem Dokument 007-PS verlesen wurden; aber ich lenke die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs auf den 4. Absatz von C-64, der lautet:
6
Фюрер решил поговорить с Квислингом лично для того, чтобы создать себе впечатление о нем. Он хотел снова до этого повидаться с Розенбергом, поскольку этот последний уже давно знал Квислинга. Главнокомандующий военно-морским флотом Рёдер предложил, что если Квислинг произведет благоприятное впечатление на фюрера, то ОКВ получит разрешение планировать совместно с Квислингом подготовку и проведение оккупации: а) мирными средствами; это значит, что сама Норвегия вызовет германские войска, или б) согласится на использование силы».
The Fuehrer thought of speaking to Quisling personally so that he might form an impression of him. He wanted to see Rosenberg once more beforehand, as the latter has known Quisling for a long while. Commander-in-Chief, Navy»—that is, of course, Raeder—»suggests that if the Fuehrer forms a favorable impression, the OKW should obtain permission to make plans with Quisling for the preparation and carrying out of the occupation: (a) By peaceful means—that is to say, German forces summoned by Norway; (b) to agree to do so by force.» -
Le Führer voulait parler à Quisling personnellement afin de pouvoir se faire une opinion sur lui et une fois encore voir Rosenberg au préalable, car ce dernier connaissait Quisling depuis longtemps. Le Commandant en chef de la Marine (c’est-à-dire Raeder) suggère, au cas où le Führer se ferait une opinion favorable, de donner à l’OKW l’autorisation d’élaborer des plans avec Quisling pour la préparation de l’occupation:a) Par des moyens pacifiques: la Norvège fait appel aux Forces allemandes, oub) Exécution par la force après entente.
Der Führer erwog, Quisling persönlich zu sprechen, um Eindruck von ihm zu gewinnen; er wolle Reichsleiter Rosenberg vorher noch einmal hören, da dieser Quisling seit längerer Zeit kennt. Ob.d.M.» – das ist wieder Raeder – «schlägt vor: Falls der Führer günstigen Eindruck erhalte, sollte OKW Erlaubnis bekommen, mit Quisling Pläne zur Vorbereitung und Durchführung der Besetzung — a. auf friedlichem Wege – d.h. deutsche Wehrmacht von Norwegen gerufen, oder b. auf gewaltsame Weisezu vereinbaren.
7
Это было 12 декабря, встреча на которой Рёдер сообщил это Гитлеру. Теперь я прошу суд обратить внимание на записи, которые сделал Рёдер по поводу этого совещания для того, чтобы они остались для истории, суд заметит, в последнем предложении второго абзаца раздела озаглавленного «b» Везерюбунг, эти слова:
That was the 12th of December, the meeting at which Raeder made this report to Hitler. If the Court will now look at Document C-66, which is Raeder's record of these transactions for the purpose of history, the Court will observe, in the last sentence of the second paragraph of the section of C-66 headed «(b) Weserubung,» these words:
Raeder présenta ce rapport à Hitler au cours de la réunion du 12 décembre. Si le Tribunal veut bien se reporter au document C-66, qui est le rapport de Raeder destiné à un but historique, il remarquera à la deuxième page, dans la dernière phrase du deuxième paragraphe, section «B — Weser Übung «, ces mots:
Dies spielte sich am 12. Dezember ab, eine Zusammenkunft, über die Raeder Hitler diesen Bericht erstattete. Wenn sich der Hohe Gerichtshof jetzt der Urkunde C-66 zuwenden will, es handelt sich um einen Bericht Raeders für historische Zwecke über diese Vorgänge, wird der Gerichtshof aus dem letzten Satz des zweiten Absatzes des mit «b. Weserübung» überschriebenen Abschnittes von Dokument C-66 folgende Worte entnehmen:
8
…таким образом мы связались с Квислингом и Хагелином, которые прибыли в Берлин в начале декабря и были приведены к фюреру мною с одобрения рейхслейтера Розенберга».
. . . thus we got in touch with Quisling and Hagelin, who came to Berlin at the beginning of December, and were taken to the Fuehrer by me with the approval of Reichsleiter Rosenberg.
… C’est ainsi que nous entrâmes en contact avec Quisling et Hagelin qui vinrent à Berlin au début de décembre et furent présentés au Führer, par mes soins, après approbation du Reichsleiter Rosenberg.
... sodaß wir Verbindung mit Quisling und Hagelin erhielten, die Anfang Dezember in Berlin eintrafen und von mir – im Einvernehmen mit Reichsleiter Rosenberg – beim Führer eingeführt wurden.
9
Суд заметит в конце страницы пометку:
And then the Court will observe a note at the end of the page:
Le Tribunal remarquera ensuite une note au bas de la page:
Und dann wird der Gerichtshof am Ende der Seite eine Fußnote bemerken, und zwar:
10
В самый решительный момент Р.» — очевидно, Розенберг — «повредил себе ногу, так что мне пришлось посетить его дома утром 14 декабря».
At the crucial moment R» — presumably Rosenberg — «hurt his foot, so that I visited him in his house on the morning of the 14th December.
Au moment crucial, R… (vraisemblablement Rosenberg) se blessa au pied, et je lui rendis visite chez lui, le 14 décembre au matin.
R.» – wahrscheinlich Rosenberg – «hat im entscheidenden Moment seinen Fuß verletzt, sodaß ich ihn am 14. Dezember vormittags in seiner Wohnung aufsuchte.
11
Эта пометка сделана Рёдером и показывает, насколько тесно он был связан с заговором. Далее в отчете говорится:
That is, of course, Raeder's note; and it indicates the extent of his contact in this conspiracy. The report continues:
C’est là, naturellement, une note de Raeder qui montre l’importance du rôle qu’il joua dans le complot. Le rapport continue:
Das ist natürlich eine Notiz, die von Raeder gemacht wurde; sie zeigt das Ausmaß seiner Teilnahme an der Verschwörung. Der Bericht sagt weiter:
12
На основании переговоров фюрера с Квислингом и Хагелином 14 декабря, днем, фюрер отдал приказ, чтобы все приготовления к норвежской операции производились верховным командованием вооруженных сил.
On the grounds of the Fuehrer's discussion with Quisling and Hagelin on the afternoon of the 14th of December 1939, the Fuehrer gave the order that preparations for the Norwegian operation were to be made by the Supreme Command of the Armed Forces.
Sur la base de la discussion du Führer avec Quisling et Hagelin, l’après-midi du 14 décembre 1939, le Führer ordonna que les préparatifs de l’opération contre la Norvège soient entrepris par le Commandement suprême des Forces armées:
Auf Grund der Besprechung des Führers mit Quisling und Hagelin am 14. Dezember 1939 nachmittags gab der Führer den Befehl zur Vorbereitung des Norwegen-Unternehmens durch OKW.
13
До этого момента штаб руководства войной на море не принимал участия в разработке норвежского вопроса и продолжал относиться к нему скептически. Подготовка, которую проводил капитан Кранке в штабе верховного командования вооруженных сил, была, однако, основана на меморандуме штаба руководства войной на море».
Until that moment the naval operations staff had taken no part in the development of the Norwegian question and continued to be somewhat skeptical about it. The preparations which were undertaken by Captain Krancke in the Supreme Command of the Armed Forces were founded, however, on a memorandum of the naval war staff.
Jusqu’à ce moment, l’État-Major de la Marine n’avait pas participé au développement de l’affaire norvégienne, et était toujours resté sceptique sur son résultat. Les préparatifs qui furent entrepris par le capitaine Krancke au Commandement suprême des Forces armées, étaient basés, cependant, sur un mémorandum de l’État-Major de la Marine.
Die Seekriegsleitung hat bis dahin an dem Weitertreiben der Norwegenfrage keinen Anteil gehabt, stand ihr auch weiterhin etwas skeptisch gegenüber. Die Vorbereitungen, die Kpt. z. S. Krancke im OKW bearbeitete, gründeten sich aber auf eine Denkschrift der Seekriegsleitung.
14
Суд может справедливо предположить, что замечание подсудимого Рёдера о том, что это был самый решительный момент, соответствовало действительности, так как суд узнает, что в тот самый день, 14 декабря, Гитлер дал приказ, чтобы верховное командование вооруженных сил начало подготовку к норвежской операции.
The Court may well think that the note of the Defendant Raeder referring to the crucial moment was an appropriate one because the Court will see that on that day, the 14th of December, Hitler gave the order that preparations for the Norwegian operation were to be begun by the Supreme Command of the Armed Forces.
Le Tribunal estimera certainement à sa juste valeur la note de l’accusé Raeder concernant ce «moment crucial «, car elle montre que ce jour-là, 14 décembre, Hitler ordonna au Commandement suprême des Forces armées d’entreprendre des préparatifs contre la Norvège.
Der Gerichtshof sollte in Betracht ziehen, daß die Notiz des Angeklagten Raeder, die sich auf den «entscheidenden Moment» bezieht, angebracht war. Denn der Gerichtshof wird erkennen, daß an diesem Tage, dem 14. Dezember, Hitler den Befehl an das OKW erteilte, mit den Vorbereitungen für das Norwegen-Unternehmen zu beginnen.
15
Теперь прошу суд обратиться к документу ПС-007, который дальше в документальной книге и о котором суд помнит, что это отчет Розенберга о деятельности его организации. Он после документов серии «Д», если суд узнает, встречи и собеседования между Квислингом и нацистскими руководителями продолжались в декабре. Я цитирую:
If the Court will now turn to Document 007-PS, which is further on in the document book and which the Court will remember is Rosenberg's report on the activities of his organization — it is after the»D» documents—if the Court will turn to about 10 lines from the bottom of the first page of Annex I dealing with Norway, the Court Will see that there were further meetings between Quisling and the Nazi chiefs in December; and I am going to read now the section beginning:
Si le Tribunal veut bien se référer maintenant au document PS-007 qui figure plus loin dans le livre de documents, et qui, le Tribunal s’en souviendra, est le rapport de Rosenberg sur l’activité de son organisation (il figure après la série de documents «D «), il verra dans les dix dernières lignes de l’annexe 1 traitant de la Norvège, qu’il y eut encore des réunions entre Quisling et les chefs nazis en décembre. Je lis maintenant ce passage:
Ich ersuche den Gerichtshof, sich nun der Urkunde 007-PS, die sich im Dokumentenbuch befindet, zuzuwenden. Der Gerichtshof wird sie als den Bericht Rosenbergs über die Tätigkeit seiner Organisation erkennen; sie kommt nach den «D» Dokumenten und auf der ersten Seite des Anhangs I, ungefähr 10 Zeilen von unten, der sich mit Norwegen beschäftigt. Hieraus ist ersichtlich, daß weitere Zusammenkünfte zwischen Quisling und den Nazi-Chefs im Dezember stattfanden, und ich werde nun den Abschnitt verlesen, der folgendermaßen beginnt:
16
Квислинг получил личную аудиенцию у фюрера 16 декабря и второй раз — 18 декабря. Во время этой встречи фюрер несколько раз подчеркивал, что он лично предпочитал бы полный нейтралитет со стороны Норвегии, как и всей Скандинавии. Он не собирался расширять театр военных действий и втягивать в конфликт другие народы».
As a result of these steps Quisling was granted a personal audience with the Fuehrer on the 16th of December, and once more on the 18th of December. In the course of this audience the Fuehrer emphasized repeatedly that he personally would prefer a completely neutral attitude of Norway as well as of the whole of Scandinavia. He did not intend to enlarge the theater of war and to draw still other nations into the conflict.
Comme résultat de ces démarches Quisling obtint une audience personnelle du Führer le 16 décembre, et une autre fois, le 18 décembre. Au cours de cette dernière audience, le Führer insista à plusieurs reprises sur le fait que lui, personnellement, préférerait voir la Norvège et la Scandinavie tout entière adopter une attitude de neutralité complète. Il n’avait pas, ajouta-t-il, l’intention d’élargir le théâtre de la guerre, et d’attirer encore d’autres nations dans le conflit.
Als Ergebnis dieser Schritte wurde Quisling am 16. und noch einmal am 18. Dezember zur persönlichen Unterredung vom Führer empfangen. In dieser Unterredung betonte der Führer wiederholt, daß ihm persönlich eine völlig neutrale Haltung Norwegens, wie auch ganz Skandinaviens, am liebsten wäre. Er habe nicht die Absicht, die Kriegsschauplätze zu erweitern und auch andere Nationen in den Konflikt hineinzuziehen.
17
Как я говорил начиная презентацию данной части дела, здесь мы имеем пример когда на Гитлера пришлось оказать давление, чтобы убедить его принять участие в этих операциях. Отчёт продолжается:
As I have said in opening the presentation of this part of the case, here was an instance where pressure had to be brought to bear on Hitler to induce him to take part in these operations. The report continues:
Comme je l’ai dit au début de la présentation de cette partie de l’exposé, voilà un cas où il fallut faire pression sur Hitler pour l’entraîner à participer à ces opérations. Et le rapport continue:
Wie ich bei Eröffnung dieses Teiles des Falles bereits erwähnte, war dies ein Zeitpunkt, in dem auf Hitler ein Druck ausgeübt werden mußte, um ihn zu veranlassen, sich an diesen Operationen zu beteiligen. Der Bericht fährt fort:
18
Если же враги стали бы, тем не менее, пытаться расширять пределы войны, чтобы устрашить и задавить великогерманскую империю, он был бы вынужден оградить себя от таких действий. Для того, чтобы противостоять возрастающей враждебной пропаганде, он пообещал Квислингу оказать финансовую поддержку его движению, основанному на германской идеологии. Военная разработка этого вопроса была поручена специальному военному штабу, который передавал Квислингу специальные задания. Рейхслейтеру Розенбергу была поручена его политическая разработка. Денежные расходы были возложены на министерство иностранных дел — то есть организацию Риббентропа — «причем министр иностранных дел все время получал информацию через иностранный отдел (который, конечно, являлся организацией Розенберга).
Should the enemy attempt»—there is a mix-translation here —»to extend the war, however, with the aim of achieving further throttling and intimidation of the Greater German Reich, he would be compelled to gird himself against such an undertaking. In order to counterbalance increasing enemy propaganda activity, the Fuehrer promised Quisling financial support of this movement, which is based on Greater Germanic ideology. Military exploitation of the question now raised was assigned to the special military staff which transmitted special missions to Quisling. Reichsleiter Rosenberg was to take over political exploitation. Financial expenses were to be defrayed by the Ministry for Foreign Affairs»— that is to say, by Ribbentrop's organization—»the Minister for Foreign Affairs»—that is to say,Ribbentrop—»being kept continuously informed by the Foreign Affairs bureau»— which, of course, was Rosenberg's organization.
Si l’ennemi devait tenter d’étendre la guerre, dans le but de poursuivre l’encerclement et l’intimidation du Grand Reich allemand, celui-ci devrait se garder lui-même contre une entreprise de ce genre. Afin de contrebalancer l’activité accrue des propagandes ennemies, le Führer promit à Quisling de financer son mouvement, qui s’inspirait de l’idéologie de la Plus Grande Allemagne. Le côté militaire de cette entreprise fut confié à l’État-Major militaire spécial qui chargea Quisling de missions spéciales. Le Reichsleiter Rosenberg devait s’occuper de l’aspect politique. C’est le ministère des Affaires étrangères, c’est-à-dire les services de Ribbentrop, qui devait fournir les fonds nécessaires; le ministre des Affaires étrangères, c’est-à-dire Ribbentrop, recevant des informations constantes du bureau des Affaires étrangères, c’est-à-dire de l’organisation Rosenberg.
Wenn aber von der feindlichen Seite eine Ausweitung des Krieges vorbereitet würde mit dem Ziel, eine weitere Abschnürung und Bedrohung des Großdeutschen Reiches durchzusetzen, würde er genötigt sein, sich gegen ein solches Vorgehen zu wappnen. Um der zunehmenden feindlichen Propagandatätigkeit ein Gegengewicht zu schaffen, sagte der Führer Quisling eine finanzielle Unterstützung seiner auf dem großgermanischen Gedanken fußenden Bewegung zu. Die militärische Bearbeitung der nunmehr aufgenommenen Fragen wurde dem militärischen Sonderstab übertragen, der Quisling besondere Aufträge übermittelte. Die politische Bearbeitung sollte Reichsleiter Rosenberg übernehmen, die finanziellen Unkosten das Auswärtige Amt tragen» – das ist Ribbentrops Organisation –, «wobei der Reichsaußenminister» – das heißt Ribbentrop – «vom Außenpolitischen Amt» – das ist die Organisation Rosenberg – «fortlaufend informiert werden sollte.
19
Начальник секции Шейдт должен был поддерживать связь с Квислингом. В ходе дальнейших действий он был прикомандирован к морскому атташе в Осло… Был отдан приказ держать все дело в строжайшей тайне».
Chief of Section Scheidt was charged with maintaining liaison with Quisling. In the course of further developments he was assigned to the Naval Attache in Oslo .... Orders were given that the whole matter be handled with strictest secrecy.
Le chef de section Scheidt était chargé de maintenir la liaison avec Quisling. Au cours de l’évolution ultérieure, il fut nommé adjoint de l’attaché naval à Oslo… Des ordres furent donnés pour que tout ceci soit entouré du secret le plus absolu.
Die Aufrechterhaltung der Verbindung mit Quisling wurde Amtsleiter Scheidt übertragen, der im Verlauf der weiteren Entwicklung dem Marineattachй in Oslo... zugeteilt wurde. Es wurde die strengste Geheimhaltung der ganzen Angelegenheit angeordnet.
20
Я хотел бы, чтобы суд еще раз отметил, какая тесная связь существовала между нацистскими политиками и нацистскими государственными чиновниками .
Here again the Court will note the close link between the Nazi politicians and the Nazi service chiefs.
Et là encore, le Tribunal remarquera les rapports étroits existant entre Quisling et les politiciens nazis, ainsi qu’avec les chefs de service nazis.
Hier wird der Gerichtshof wieder den engen Zusammenhang zwischen den Nazi-Politikern und den Nazi-Armee-Chefs erkennen.
21
Сведения о событиях, происшедших в январе 1940 года, которыми располагает обвинение, неполны, однако суд увидит, что деятельность Розенберга и Рёдера принесла свои плоды. Я прошу теперь Трибунал обратить внимание на письмо Кейтеля, документ С-63, который для целей материалов дела будет экземпляром ВБ-87. Суд заметит, что это приказ-меморандум, подписанный Кейтелем и датированный 27 января 1940 г. На нем пометка: «Совершенно секретно, пять экземпляров, относительно операций « N«, что являлось ещё одним названием операции Везерюбунге . Может быть передано только через офицеров». В начале документа значится: «Главнокомандующему флотом — то есть подсудимому Рёдеру — об этом доложено». Документ гласит:
The information that is available to the Prosecution as to the events of January 1940 is not full, but the Court will see that the agitation of the Defendants Raeder and Rosenberg did bear fruit, and I now invite the Court to consider a letter of Keitel's, Document C-63, which for the purposes of the record will be Exhibit GB-87. The Court will observe that that is an order—a memorandum—signed by the Defendant Keitel dated the 27th of January 1940.It is marked «Most secret, five copies; reference, Study 'N';» —which was another code name for the Weserubung preparations— «access only through an officer.» It is indicated that «C-in-C» of the Navy—that is to say, the Defendant Raeder—has a report on this.» The document reads:
Les informations que possède le Ministère Public sur les événements de janvier 1940 ne sont pas complètes, mais le Tribunal se rendra compte que les activités de Rosenberg et de Raeder portèrent leurs fruits. Je vous invite à considérer une lettre de Keitel, document C-63 déposé sous le nº GB-87. Le Tribunal verra que c’est un ordre — un mémorandum — signé Keitel et daté du 27 janvier 1940. Il porte la mention «Secret absolu «, cinq copies, référence: Étude «N «, ce qui était encore un mot-code désignant les préparatifs de l’opération «Weser Übung «. — «À ne transmettre que par officier». Il porte en tête une note indiquant que «le Commandant en chef de la Marine «— c’est-à-dire l’accusé Raeder — «possède un rapport sur la question. «Et voici le texte:
Die Information, die der Anklagevertretung über die Ereignisse im Januar 1940 zur Verfügung steht, ist nicht vollständig, aber der Gerichtshof wird sehen, daß die Tätigkeit der Angeklagten Raeder und Rosenberg Früchte getragen hat, und ich lege dem Gerichtshof einen Brief des Angeklagten Keitel vor, Urkunde C-63, GB-87. Der Gerichtshof wird bemerken, daß das Dokument ein Memorandum, ein Befehl ist, unterschrieben von Keitel, datiert vom 27. Januar 1940. Es ist gekennzeichnet «Geheime Kommandosache, 5 Ausfertigungen, betr. Studie ›N‹» – was ein anderer Deckname für Weserübung ist – «Chef-Sache. Nur durch Offizier.» Es trägt den Verteiler-Vermerk: «Ob.d.M.», was bedeutet, daß der Angeklagte Raeder «davon Kenntnis erhielt». Das Dokument lautet:
22
Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами желает, чтобы исследование « N«впредь разрабатывался под его личным и непосредственным наблюдением и в теснейшей связи с общими задачами руководства военными действиями. На этом основании фюрер уполномочил меня возглавить руководство дальнейшими подготовительными работами.
The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Force wishes that Study 'N' should be further worked on under my direct and personal guidance, and in the closest conjunction with the general war policy. For these reasons the Fuehrer has commissioned me to take over the direction of further preparations.
Le Führer et Commandant suprême des Forces armées désire que l’étude «N «soit poursuivie sous ma surveillance directe et personnelle, en liaison très étroite avec la politique générale de guerre. Pour ces raisons le Führer m’a chargé de diriger les préparatifs ultérieurs.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht wünscht, daß die Studie ›N‹ unter seinem persönlichen, unmittelbaren Einfluß und im engsten Zusammenhang mit der Gesamtkriegführung weiter bearbeitet wird. Aus diesen Gründen hat der Führer mich beauftragt, die Leitung der weiteren Vorarbeiten zu übernehmen.
23
В связи с этим в составе ОКВ создается рабочий штаб, являющийся одновременно ядром будущего штаба по руководству планируемой операции…
A working staff has been formed at the Supreme Command of the Armed Forces headquarters for this purpose, and this represents at the same time the nucleus of a future operational staff.
Dans ce but, un État-Major de travail a été formé auprès du Quartier Général du Commandement suprême des Forces armées. Il sera le noyau du futur État-Major d’opérations.
Hierzu wird im OKW ein Arbeitsstab gebildet, der gleichzeitig den Kern des zukünftigen Operationsstabs darstellt.
24
Затем в конце меморандума: Вся дальнейшая обработка материалов по этому вопросу будет осуществляться под кодовым наименованием «Везерюбунг».
Then, at the end of the memorandum: «All further plans will be made under the cover name Weserubung.»
Puis, à la fin du mémorandum: «Désormais, tous les plans porteront le titre de «Weser Übung».
Dann kommt am Schluß des Memorandums: «Die gesamte weitere Bearbeitung erfolgt unter dem Stichwort ›Weserübung‹.»
25
Я хотел бы обратить внимание Трибунала на значение этого документа. Обратите также внимание на подпись Кейтеля и на дату этого очень важного решения.
I should like respectfully to draw the Tribunal's attention to the importance of that document, to the signature of Keitel upon it, and to the date of this important decision.
J’aimerais attirer respectueusement l’attention du Tribunal sur l’importance de ce document, sur la signature de Keitel qui y figure et la date à laquelle cette décision fut prise.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Bedeutung dieses Dokuments lenken, auf die Unterschrift Keitels, und das Datum dieses wichtigen Entscheides.
26
До этой даты 27 января 1940 г. планирование различных вариантов вторжения в Норвегию и Данию ограничивалось сравнительно небольшой группой людей, целью которых было убедить Гитлера в том, что эту норвежскую операцию желательно провести. Издание Кейтелем вышеуказанной директивы от 27 января 1940 г. означает, что верховное командование германских вооруженных сил приняло предложение группы, которая настаивала на проведении норвежской кампании и направила комбинированные ресурсы германской военной машины на создание практических и координированных планов норвежской операции.
Prior to this date, the 27th of January 1940, the planning of the various aspects of the invasion of Norway and Denmark had been confined to a relatively smell group, whose aim had been to persuade Hitler of the desirability of undertaking this Norwegian operation. The issuance of this directive of Keitel's on the 27th January 1940 was the signal that the Supreme Command of the German Armed Forces, the OKW, had accepted the proposition of the group that was pressing for this Norwegian adventure, and turned the combined resources of the German military machine to the task of producing practical and co-ordinated plans for the Norwegian operation.
Avant cette date, 27 janvier 1940, les divers préparatifs de l’invasion du Danemark et de la Norvège avaient été confiés à un groupe relativement restreint qui devait persuader Hitler qu’il était désirable d’entreprendre cette opération contre la Norvège. Les directives de Keitel, données le 27 janvier 1940 établissent que le Commandement suprême des Forces armées, c’est-à-dire l’OKW, avait accepté l’aventure norvégienne présentée par le groupe partisan; elles établissent aussi que le Commandement suprême employait les ressources combinées de la machine de guerre allemande pour l’élaboration de plans précis et suivis pour l’opération. Le Tribunal observera qu’à partir de janvier, les plans d’opérations pour l’invasion de la Norvège et du Danemark se déroulèrent normalement.
Vor diesem Tage, dem 27. Januar 1940, beschränkte sich die Planung der verschiedenen Möglichkeiten der Invasion Norwegens und Dänemarks auf eine relativ kleine Gruppe, deren Ziel es war, Hitler von der Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit dieses Unternehmens gegen Norwegen zu überzeugen. Der Erlaß dieser Verordnung Keitels vom 27. Januar 1940 war das Zeichen, daß das Oberkommando der Wehrmacht die Vorschläge jener Gruppe angenommen hatte, die auf dieses norwegische Abenteuer hindrängte, und lenkte die vereinten Kräfte der deutschen Militärmaschine auf die Aufgabe, praktische und übereingestimmte Pläne für die Norwegen-Operation aufzustellen.
27
Прошу суд заметить, что начиная с января, оперативное планирование вторжения в Норвегию и Данию проводилось обычными путями.
The Court will observe that from January onward the operational planning for the In Denmark was started through the normal channels. And now I would refer the Court to some entries in the diary of the Defendant Jodl to see how the preparations progressed. That is Document Number 1809-PS, which will be for the purposes of the record Exhibit GB-88. That, the Court Will observe, is the last document in the document book.
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur certains passages du journal de l’accusé Jodl qui font ressortir le progrès des préparatifs. C’est le document PS-1809 qui apparaîtra dans le procès-verbal sous le nº GB-88. C’est, le Tribunal le verra, le dernier texte du livre de documents.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß von Januar an die Operationspläne für die Invasion Norwegens und Dänemarks auf dem normalen dienstlichen Wege eingeleitet worden sind. Und nun möchte ich den Gerichtshof auf einige Eintragungen in Jodls Tagebuch hinweisen, um zu sehen, wie die Vorbereitungen fortschritten. Es ist Dokument 1809-PS, GB-88.
28
Я хочу теперь обратить внимание Трибунала на несколько выдержек из дневника подсудимого Йодля, чтобы проследить за ходом приготовлений. Это документ ПС-1809, который будет для целей материалов дела экземпляром ВБ-88. Суд заметит, что это последний документ в документальной книге. Есть небольшая путаница в том порядке как записи излагаются в дневнике, потому что первые три страницы относятся к записям, которые будут рассматриваться в другой части дела. Я обращаю внимание суду на страницу 3 этих фрагментов из дневника Йодля ниже 6 февраля 1940 г. начинающаяся: «Новая мысль: Провести только операцию «H» и операцию «Везер» и гарантировать нейтралитет Бельгии на всем протяжении войны».
There is a slight confusion in the order in which the entries are set out in the diary because the first three pages relate to entries which will be dealt with in another part of the case. I invite the Court's attention to Page 3 of these extracts from Jodl's diary beginning at the bottom February the 6th. The entry under the date line of February the 6th 1940 starts, «Carry out 'H' and Weser Exercise only, and guarantee Belgium's neutrality for the duration of the war.»
Il y a une certaine confusion dans l’ordre des notes inscrites dans ce journal, car les trois premières pages relatent des faits qui seront examinés dans une autre partie de l’exposé. Mais j’invite le Tribunal à se reporter au bas de la page 3 de ces extraits du journal de Jodl. La note qui suit le titre: 6 février 1940 débute ainsi: «Idée nouvelle: exécuter uniquement «H” et l’»Exercice Weser” et garantir la neutralité de la Belgique pour la durée de la guerre. «
Wie der Gerichtshof bemerken wird, ist es das letzte Dokument im Dokumentenbuch. Es entsteht eine kleine Verwirrung durch die Reihenfolge der Eintragungen in dem Tagebuch, da die ersten drei Seiten sich auf Ereignisse beziehen, die in einem anderen Teil des Falles behandelt werden. Ich möchte nun den Gerichtshof auf Seite 3 dieser Auszüge aus Jodls Tagebuch hinweisen, und zwar die Eintragung vom 6. Februar 1940; und beginne wie folgt: «Neuer Gedanke, nur H u. Weserübung allein zu machen und Belgien seine Neutralität für Kriegsdauer zu garantieren.»
29
Я хочу повторить эту запись, если мне будет разрешено. «Новая мысль: провести только операцию «Х» и операцию «Везерюбунг» и гарантировать Бельгии нейтралитет на время военных действий».
I would like to repeat that entry if I may be permitted to do so.»New idea: Carry out 'H' and Weser Exercise only, and guarantee Belgium's neutrality for the duration of the war.»
J’aimerais répéter, si vous me le permettez: «Idée nouvelle: exécuter uniquement «H” et l’»Exercice Weser” et garantir la neutralité de la Belgique pour la durée de la guerre. «
Ich möchte gern diese Eintragung wiederholen, wenn es mir erlaubt ist: «Neuer Gedanke, nur H und Weserübung allein zu machen und Belgien seine Neutralität für Kriegs dauer zu garantieren.»
30
Следующая запись на которую я обращаю внимание суда это запись от 21-го февраля.
The next entry to which I invite the Court's attention is the entry of the 21st of February.
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur les notes du 21 février.
Die nächste Eintragung ist vom 21. Februar.
231
Член Трибунала от США Биддл(обращаясь к обвинителю): Что значит провести операцию «X»?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What does that mean, to «carry out 'H' «?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) Que signifie «Exécuter «H” «?
MR. BIDDLE Was heißt das: «H-Ausführung»?
332
Элвин Джонс Это ещё одно кодовое обозначение норвежской и датской операции — «Хартмут», суд увидит это в следующем документе.
MAJOR JONES That is a reference to another codeword,»Hartmut,» which the Court will see disclosed in a subsequent document. That is another code word for this Norwegian and Danish operation.
COMMANDANT JONES C’est là une référence à un autre mot-code «Hartmut «dont la signification sera donnée plus tard, dans un autre document. C’est un autre mot-code pour cette opération danoise et norvégienne.
MAJOR JONES Das bezieht sich auf einen anderen Decknamen, und zwar auf den Namen «Hartmut», den der Gerichtshof in einem späteren Dokument erklärt finden wird. Es ist ein anderer Deckname für die norwegische und dänische Operation.
33
Запись от 21 февраля из дневника Йодля гласит:
The entry of February 21st in Jodl's diary reads:
Les notes datées du 21 février, dans le journal de Jodl, débutent ainsi:
Die Eintragung vom 21. Februar in Jodls Tagebuch lautet:
34
Фюрер говорил с генералом Фалькенхорстом и поручил ему подготовку «операции Везер». Фалькенхорст охотно согласился. Всем трем видам вооруженных сил даны инструкции».
Fuehrer has talked with General Von Falkenhorst and charges him with preparation of Weser Exercise. Falkenhorst accepts gladly. Instructions issued to the three branches of the Armed Forces.
Le Führer a conféré avec le général von Falkenhorst et l’a chargé de préparer l’»Exercice Weser”. Falkenhorst accepte volontiers. Des instructions ont été données aux trois sections des Forces armées.
Führer spricht mit General von Falkenhorst, er überträgt ihm die Vorbereitung der Weserübung. Freudige Annahme durch Falkenhorst. Weisung an die 3 Wehrmachtsteile.
35
Then the next entry, on the next page . . /P>
Voici la page suivante…
Dann folgt die nächste Eintragung auf der nächsten Seite...
436
Председатель «операция Везер» — это тоже про Норвегию?
THE PRESIDENT «Weser Exercise»—is that Norway too?
LE PRÉSIDENT Est-ce que l’» Exercice Weser «concerne aussi la Norvège?
VORSITZENDER «Weser Exercise» heißt das auch Norwegen?
537
Элвин Джонс Да, милорд, это тоже касается Норвегии. Это перевод немецкого слова «Везерюбунг».
MAJOR JONES That is Norway too, My Lord, yes. That is a translation of «Weserubung.»
COMMANDANT JONES Oui, Monsieur le Président, cela concerne aussi la Norvège, c’est la traduction de Weser Übung.
MAJOR JONES Das betrifft auch Norwegen, Herr Vorsitzender. Es ist die Übersetzung für «Weserübung».
38
Запись на следующей странице от 28 февраля:
The entry on the next page, under the date of February the 28th:
Voici la page suivante, datée du 28 février:
Die Eintragung auf der nächsten Seite erfolgte am 28. Februar:
39
Я предложил сначала главе ОКВ, а затем и фюреру, чтобы «план Гельб» и «операция Везер» были подготовлены таким образом, чтобы они не зависели друг от друга как в отношении времени, так и в отношении использования сил. Фюрер полностью согласился с этим, если это практически можно осуществить».
I propose first to the Chief of OKW and then to the Fuehrer that Case Yellow»—which as the Court knows is the code name for the invasion of the Netherlands—»and Weser Exercise»—the invasion of Norway and Denmark—»must be prepared in such a way that they will be independent of one another as regards both time and forces employed. The»Fuehrer completely agrees, if this is in any way possible.
Je propose d’abord au chef de l’OKW et ensuite au Führer que le «Cas Jaune” «, et le Tribunal sait que c’est là le mot-code désignant l’invasion des Pays-Bas, «et l’»Exercice Weser” «, désignant l’invasion de la Norvège et du Danemark, «soient préparés de façon à ce qu’ils soient indépendants l’un de l’autre, quant à la date et aux effectifs employés. Le Führer est tout à fait d’accord si la chose est possible.
Ich schlage Chef OKW und dann dem Führer vor: Fall Gelb» – welches, wie der Gerichtshof weiß, der Deckname für die Invasion in die Niederlande ist – «und Weserübung» – die Invasion von Norwegen und Dänemark – «müssen so vorbereitet werden, daß sie zeitlich und kräftemäßig voneinander unabhängig werden. Führer ist sehr einverstanden, wenn es irgend möglich ist.
40
Таким образом, суд заметит, что новая мысль 6-го февраля о том, что нейтралитет Бельгии можно сохранить была отвергнута 28-го февраля. Следующую запись от 29-го февраля — Я не буду утомлять суд чтением дальнейших записей от 28 февраля, в которых говорится о том, какие именно силы должны будут применяться при вторжении в Норвегию и Данию. 29 февраля, второй абзац:
So that the Court will observe that the new idea of February the 6th that the neutrality of Belgium might be preserved had been abandoned by February the 28th. The next entry is of February the 29th—I am not troubling the Court with further entries of the 28th of February, which relate to the forces to be employed in the invasion of Norway and Denmark. February 29th, the second paragraph:
Le Tribunal observera que le nouveau projet du 6 février, de respecter la neutralité de la Belgique avait été abandonné le 28 février. Je citerai maintenant les notes du 29 février — je ne veux pas importuner le Tribunal avec celles du 28 février qui se rapportent aux effectifs à engager en Norvège et au Danemark — notes du 29 février, deuxième paragraphe:
Der Gerichtshof wird ersehen, daß der neue Gedanke vom 6. Februar, Belgien seine Neutralität zu garantieren, am 28. Februar bereits wieder aufgegeben wurde. Die nächste Eintragung vom 29. Februar – ich möchte der Gerichtshof mit keinen weiteren Eintragungen vom 28. Februar bemühen, die sich auf die bei der Invasion von Norwegen um Dänemark einzusetzenden Kräfte beziehen – lautet im zweiten Abschnitt:
41
Фюрер также желает, чтобы в Копенгагене имелась сильная ударная группа и были детально разработаны планы, показывающие, каким образом каждая береговая батарея должна быть захвачена ударными войсками. Начальник отдела обороны страны Варлимонт дал инструкции о немедленном исполнении приказа сухопутными войсками, военно-воздушными силами и военно-морским флотом; и начальник «WZ» отдал аналогичный приказ по усилению личного состава».
Fuehrer also wishes to have a strong task force in Copenhagen and a plan elaborated in detail showing how individual coastal batteries are to be captured by shock troops. Warlimont,Chief of Land Defense, instructed to make out immediately the order of the Army, Navy, and Air Force; and Chief 'WZ' to make out a similar order regarding the strengthening of the staff.
Le Führer désire également avoir des forces importantes à Copenhague et veut un plan détaillé de saisie des batteries côtières individuelles par les troupes d’assaut. Warlimont, chef de la Landesverteidigung, a reçu des instructions concernant la transmission immédiate de l’ordre à la Marine, l’Armée et l’Aviation, ainsi qu’au chef de WZ, et la transmission d’un ordre similaire concernant le renforcement de l’État-Major.
»Führer wünscht noch repräsentative Gruppe in Kopenhagen und genaue Ausarbeitung, wie durch Stoßtruppunternehmungen die einzelnen Küstenbatterien zu nehmen sind. Chef der Landesverteidigung» – Warlimont – «angewiesen, sofort den Befehl an das Heer, die Marine und die Luftwaffe auszufertigen und Chef WZ Befehl über Verstärkung des Stabes.
42
И сейчас, я оставляю записи в дневнике Йодля и обращаю внимание суда на важный документ С-174, который для целей материалов дела будет экземпляром ВБ-89 . Из документа суд увидит, что это приказ Гитлера о завершении подготовки к вторжения в Норвегию и Данию от 1 марта 1940 г., озаглавлен:
And for the moment, I wilI leave the entries in in diary and refer the Court to the vital Document C-174, which for the purposes of the record will be Exhibit GB-89. The Court will see from that document that it is Hitler's operation order to complete the preparations for the invasion of Norway and Denmark. It bears the date of the 1st of March 1940, and it is headed:
Je laisserai de côté pour le moment le journal de Jodl et j’attirerai l’attention du Tribunal sur l’important document C-174 qui sera déposé sous le nº GB-89. Le Tribunal constatera que ce sont les ordres d’opération de Hitler complétant les préparatifs d’invasion du Danemark et de la Norvège. Il porte la date du 1er mars 1940 et a pour titre:
Und da möchte ich im Augenblick die Eintragung in Jodls Tagebuch beiseite lassen und den Gerichtshof auf das wichtige Dokument C-174 hinweisen, das als Beweisstück GB-89 gilt. Der Gerichtshof wird aus diesem Dokument ersehen, daß es Hitlers Operationsbefehl ist, die Vorbereitungen für die Invasion in Norwegen und Dänemark zu vollenden. Es trägt das Datum des 1. März 1940 und hat den Titel:
43
Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами. Совершенно секретно». «Директива на операцию «Везерюбунг»:
The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces; most secret.» Then «Directive for Case Weserubung»:
Le Führer et Commandant suprême des Forces armées. — Secret absolu. Directive pour le Fall Weser Übung.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht. Geheime Kommandosache. Weisung für ›Fall Weserübung‹.
44
1. Развитие обстановки в Скандинавии требует осуществить все подготовительные меры, чтобы, используя часть соединений вооруженных сил, оккупировать Данию и Норвегию («операция Везерюбунг»). Тем самым должны быть упреждены английские попытки вторжения в Скандинавию и район Балтийского моря, обеспечена безопасность наших источников получения руды в Швеции, а для военно-морских и военно-воздушных сил — расширены исходные позиции для действий против Англии».
The development of the situation in Scandinavia requires the making of all preparations for the occupation of Denmark and Norway by a part of the German Armed Forces—Weser Exercise. This operation should prevent British encroachment on Scandinavia and the Baltic; further, it should guarantee our ore base in Sweden and give our Navy and Air Force a wider start line against Britain.
Le développement de la situation en Scandinavie exige que tous les préparatifs soient faits pour l’occupation du Danemark et de la Norvège par une partie des Forces armées allemandes — «Fall Weser Übung” — Cette opération doit empêcher l’intervention britannique en Scandinavie et dans la Baltique; en outre, elle garantira notre base de minerai en Suède et donnera à notre Marine et à notre Aviation une base de départ plus importante contre la Grande-Bretagne.
Die Entwicklung der Lage in Skandinavien erfordert es, alle Vorbereitungen dafür zu treffen, um mit Teilkräften der Wehrmacht Dänemark und Norwegen zu besetzen (›Fall Weserübung‹). Hierdurch soll englischen Übergriffen nach Skandinavien und der Ostsee vorgebeugt, unsere Erzbasis in Schweden gesichert und für Kriegsmarine und Luftwaffe die Ausgangsstellung gegen England erweitert werden.
45
Затем, абзац 2 на следующей странице:
The second part of Paragraph 1 reads:
La deuxième partie du paragraphe 1:
Der zweite Teil des ersten Abschnitts lautet:
46
In view of our military and political power in comparison with that of the Scandinavian States, the force to be employed in the Weser Exercise will be kept as small as possible. The numerical weakness will be balanced by daring actions and surprise execution. On principle we will do our utmost to make the operation appear as a peaceful occupation, the object of which is the military protection of the neutrality of the Scandinavian States. Corresponding demands will be transmitted to the governments at the beginning of the occupation. If necessary,demonstrations by the Navy and the Air Force will provide the necessary emphasis. If, in spite of this, resistance should be met with, all military means will be used to crush it.
Étant donné notre puissance militaire et politique, comparée à celle des États scandinaves, les effectifs employés dans le «Fall Weser Übung” seront aussi réduits que possible. La faiblesse numérique sera contrebalancée par une action audacieuse et une exécution par surprise. En principe, nous ferons de notre mieux pour que l’opération ait l’aspect d’une occupation pacifique dont le but serait la protection par des moyens militaires de la neutralité des États scandinaves. Les exigences correspondantes seront transmises aux Gouvernements au début de l’occupation. Si c’est nécessaire, nous ferons exécuter des démonstrations par les Forces navales et aériennes. Si, malgré tout, une résistance se manifeste, tous les moyens militaires seront utilisés pour l’écraser.
Die für ›Fall Weserübung‹ einzusetzenden Kräfte werden im Hinblick auf unsere militärpolitische Stärke gegenüber den nordischen Staaten so schwach als möglich gehalten. Ihre zahlenmäßige Schwäche muß durch kühnes Handeln und überraschende Durchführung ausgeglichen werden. Grundsätzlich ist anzustreben, der Unternehmung den Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben, die den bewaffneten Schutz der Neutralität der nordischen Staaten zum Ziel hat. Entsprechende Forderungen werden mit Beginn der Besetzung den Regierungen übermittelt werden. Flotten — und Luftdemonstrationen werden erforderlichenfalls den nötigen Nachdruck geben. Trotzdem auf tretender Widerstand ist unter Einsatz aller militärischen Mittel zu brechen.
47
There follows, in Paragraph 2 on the next page:
Suit, dans le paragraphe 2, à la page suivante:
Dann im Abschnitt 2 auf der nächsten Seite:
48
Подготовку и проведение операций против Дании и Норвегии возлагаю на командира 21-го армейского корпуса генерала пехоты фон Фалькенхорста».
I put in charge of the preparations and the conduct of the operation against Denmark and Norway the commanding general of the 21st Army Corps, General Von Falkenhorst.
Je charge des préparatifs et de la conduite des opérations contre le Danemark et la Norvège le général von Falkenhorst, commandant le XXIe Corps d’armée.
Mit der Vorbereitung und Führung des Unternehmens gegen Dänemark und Norwegen beauftrage ich den Kommandierenden General des XXI. Armeekorps, General der Infanterie von Falkenhorst.
49
Абзац 3:
Paragraph 3:
Paragraphe 3:
Abschnitt 3:
50
Переход датской границы и высадка в Норвегии должны быть осуществлены одновременно. Подготовку операции проводить с максимальной активностью и как можно быстрее. В случае, если противник возьмет на себя инициативу по отношению к Норвегии, немедленно должны быть приняты контрмеры».
The crossing of the Danish border and the landings in Norway must take place simultaneously. I emphasize that the operations must be prepared as quickly as possible. In case the enemy seizes the initiative against Norway we must be able to apply immediately our own counter measures.
La traversée de la frontière danoise et les opérations de débarquement en Norvège, doivent avoir lieu simultanément. J’insiste sur le fait que les opérations doivent être préparées aussi rapidement que possible. Au cas où l’ennemi prendrait l’initiative des opérations contre la Norvège, nous devons être capables de répliquer immédiatement par nos propres mesures.
Grenzübertritt gegen Dänemark und Landung in Norwegen haben gleichzeitig zu erfolgen. Die Unternehmungen sind mit größtem Nachdruck so schnell wie möglich vorzubereiten. Falls der Feind die Initiative gegen Norwegen ergreift, müssen eigene Gegenmaßnahmen sofort ausgelöst werden können.
51
Исключительно важно, чтобы наши меры застали врасплох как северные государства, так и западных противников. Это должно быть учтено в ходе всей подготовительной работы. В особенности это касается способов приведения в готовность транспортов и войск, постановки им задач и погрузки.
It is most important that the Scandinavian States as well as the western opponents should be taken by surprise by our measures.All preparations, particularly those of transport and of readiness, drafting, and embarkation of the troops, must be made with this factor in mind.
Il est très important que les États scandinaves, aussi bien que nos adversaires de l’Ouest, soient surpris par nos mesures. Tous les préparatifs, particulièrement ceux qui concernent le transport et l’état de préparation des troupes, le recrutement et l’embarquement des troupes, doivent être faits en tenant compte de ce facteur.
Von größter Bedeutung ist, daß unsere Maßnahmen die nordischen Staaten wie die Westgegner überraschend treffen. Dem haben alle Vorbereitungen, insbesondere die Art der Bereitstellung des Laderaums der Truppen, ihre Einweisung und ihre Verladung Rechnung zu tragen.
52
Если подготовка к отгрузке больше не может оставаться в тайне, командирам и войскам следует в целях дезинформации называть другие пункты назначения.
In case the preparations for embarkation can no longer be kept secret, the leaders and the troops will be deceived with fictitious objectives.
Au cas où les préparatifs d’embarquement ne pourraient plus être tenus secrets, les chefs et les troupes ennemis seront trompés par de faux objectifs.
Können Vorbereitungen für die Verschiffung nicht mehr geheimgehalten werden, sind Führern und Truppe andere Ziele vorzutäuschen.
53
Далее следует параграф четыре: «Оккупация Дании», которому присвоено кодовое наименование «Везеребунг зюд» :
Then Paragraph 4 on the next page, «The Occupation of Denmark,» which is given the code name of «Weserubung Sud»:
Et ensuite, paragraphe 4 de la page suivante: «L’occupation du Danemark sous le nom de «Weser Übung Süd”.
Dann zu Abschnitt 4 auf der nächsten Seite «Besetzung Dänemarks», das den Decknamen «Weserübung Süd» trägt:
54
Задача 21-й армейской группы: внезапный захват Ютландии и Фюнена, затем захват о. Зеландии.
The task of Group XXI: Occupation by surprise of Jutland and of Funen immediately after occupation of Zealand.
Tâche du Groupe XXI: occupation par surprise du Jutland et de la Fionie, immédiatement après l’occupation de Seeland.
Aufgabe der Gruppe XXI: Überraschende Beset zung von Jütland und Fünen; anschließend Besetzung von Seeland.
55
Для этого следует как можно быстрее, обеспечив прикрытие важнейших пунктов, прорваться до Скагена и восточного берега Фюнена».
Added to this, having secured the most important places, the group will break through as quickly as possible from Funen to Skagen and to the east coast.
En plus, s’étant assuré les positions les plus importantes, le Groupe s’avancera aussi vite que possible de Fionie jusqu’à Skagen et vers la côte Est.
Hierzu ist unter Sicherung der wichtigsten Punkte möglichst schnell bis Skagen und bis zur Ostküste von Fünen durchzustoßen.
56
Затем следуют другие инструкции, относящиеся к оккупации Норвегии. Абзац 5:
Then there follow other instructions with regard to the operation.Paragraph 5:
Suivent d’autres instructions concernant les opérations. Paragraphe 5:
Dann folgen weitere Anweisungen, die sich auf das Unternehmen beziehen. Abschnitt 5 lautet:
57
«Оккупация Норвегии, «Везеребунге норд»:
Occupation of Norway, Weserubung Nord' «:
Occupation de la Norvège: Weser Übung Nord».
Besetzung Norwegens (›Weserübung Nord‹):
58
Задача 21-й армейской группы: внезапный захват важнейших пунктов побережья с моря и с помощью воздушных десантов.
The task of the Group XXI: Capture by surprise of the most important places on the coast by sea and airborne operations.
Tâche assignée au Groupe XXI: s’emparer par surprise des positions les plus importantes sur la côte, par mer et par troupes aéroportées.
Aufgabe der Gruppe XXI: Überraschende Besetzung der wichtigsten Küstenplätze von See her und durch Luftlandeunternehmen.
59
Военно-морские силы берут на себя подготовку и проведение переброски по морю десантных войск».
The Navy will take over the preparation and carrying out of the transport by sea of the landing troops
La Marine s’occupera de la préparation et de l’exécution des transports par mer des troupes de débarquement.
Die Kriegsmarine übernimmt Vorbereitung und Durchführung des Seetransportes der Landungstruppen.
60
Затем здесь упоминается о роли военно-воздушных сил, и я хотел бы обратить особое внимание суда на эту ссылку. Это абзац 5 на странице 3 директивы Гитлера:
.» And there follows a reference to the part of the Air Force, and I would like particularly to draw the Court's attention to that reference.This is Paragraph 5 on Page 3 of Hitler's directive:
L’ordre se préoccupe maintenant du rôle de l’Aviation et j’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur cette remarque; c’est le paragraphe 5, de la page 3 de l’ordre de Hitler:
Dann bezieht sich dieser Befehl auf die Aufgaben der Luftwaffe, und ich möchte den Gerichtshof auf den Abschnitt 5 auf Seite 3 der Weisung Hitlers aufmerksam machen:
61
Военно-воздушные силы после осуществления оккупации должны обеспечить противовоздушную оборону, а также использование норвежских баз для ведения воздушной войны против Англии».
The Air Force, after the occupation has been completed, will ensure air defense and will make use of Norwegian bases for air warfare against Britain.
Lorsque l’occupation sera totale, l’Aviation assurera la défense aérienne et utilisera les bases norvégiennes pour la conduite de la guerre aérienne contre la Grande-Bretagne.
Die Luftwaffe hat nach erfolgter Besetzung die Luftverteidigung sowie die Ausnutzung der norwegischen Basis für die Luftkriegsführung gegen England sicherzustellen.
62
Я подчёркиваю эту запись на данном этапе, потому что я должен буду сослаться на неё в связи с последующим документом.
I am underlining that entry at this stage because I shall be referring to it in connection with a later document.
Je souligne ce passage dès ce moment, car je reviendrai encore sur ce point à propos d’un autre document.
Ich betone diese Eintragung an dieser Stelle, da ich darauf im Zusammenhang mit einem anderen Dokument zurückkommen werde.
63
При этом эта подготовка проводилась ещё до окончательного решения Гитлера…
Whilst these preparations were being made and just prior to the final decision of Hitler. . .
Pendant que ces préparatifs se poursuivaient et juste avant la décision finale de Hitler…
Während diese Vorbereitung im Gange war und noch vor der letzten Entscheidung Hitlers...
664
Председатель Вы обратили наше внимание на подсудимого который поставил здесь инициал, Фрика, на первой странице этого документа.
The PRESIDENT Did you draw our attention to the defendant by whom it was initialed, Frick, on the first page of that document.
LE PRÉSIDENT Avez-vous parlé des initiales figurant à la première page de ce document: celles de l’accusé Frick?
VORSITZENDER Haben Sie unsere Aufmerksamkeit auf der Angeklagten Frick gelenkt, dessen Initialen auf der ersten Seite erscheinen?
765
Джонс Это инициалы Фрике. Это совсем другое лицо. Это высокий чин германского адмиралтейства не имеющий никакого отношения к подсудимому. Как я говорил уже, в то время, как были приняты эти решения, от Квислинга, через организацию Розенберга, поступали сообщения, и если суд обратится к документу ПС-007 — отчету Розенберга, то Трибунал заметит, какого рода сведения организация Розенберга поставляла в этот период. Третий абзац — то есть приложение I отчёта Розенберга, раздел касающийся Норвегии, страница 6 моей копии — относящийся к второй странице приложения, абзац начинается с:
MAJOR JONES That is an initial by Fricke. That is a different person altogether. That is a high functionary in the German Admiralty and has no connection with the defendant who is before the Tribunal. As I was saying, My Lord, while these decisions were being made reports were coming in through Rosenberg's organization from Quisling; and if the Court will again turn for the last time to Document 007-PS, which is Rosenberg's report, the Tribunal will observe the kind of information which Rosenberg's organization was supplying at this time. The third paragraph, «Quisling's reports» —that is in Annex I in Rosenberg's report, the section dealing with Norway, Page 6 on my copy—referring to the second page of the annex, the paragraph beginning with:
COMMANDANT JONES Ce sont les initiales de Fricke, mais il n’a aucun rapport avec l’accusé Frick. C’est un haut fonctionnaire de l’Amirauté allemande qui n’a aucune relation avec l’accusé qui est devant le Tribunal. Comme je le disais, Monsieur le Président, pendant que ces décisions étaient prises, l’organisation de Rosenberg recevait des rapports de Quisling, et si le Tribunal veut bien reprendre, pour la dernière fois, le document PS-007 qui est le rapport de Rosenberg, il remarquera quels renseignements l’organisation de Rosenberg fournissait à cette époque. Le troisième paragraphe, «Rapport de Quisling «— Annexe 1, page 2, dans le rapport Rosenberg qui traite de la Norvège — commence ainsi:
MAJOR JONES Das sind Frickes Initialen. Es ist jemand ganz anderes als der Angeklagte Frick. Fricke ist ein hoher Offizier der deutschen Admiralität und steht in keiner Verbindung mit dem Angeklagten Frick, der hier vor Gericht steht. Wie bereits erwähnt, Herr Vorsitzender, trafen inzwischen durch Rosenbergs Organisation von Quisling Berichte ein, und wenn sich der Gerichtshof noch einmal der Urkunde 007-PS zuwenden will, dem Bericht Rosenbergs, so wird ihm die Art der Berichterstattung seitens der Organisation Rosenbergs aus jener Zeit auffallen. Der dritte Abschnitt, «Schon im Januar», das ist Anhang I zu Rosenbergs Bericht, der Abschnitt, der sich mit Norwegen befaßt, Seite 6 meines Exemplars, mit Bezug auf Seite 2 des Anhangs. Der Absatz beginnt wie folgt:
66
Отчеты Квислинга, переданные через его представителя в Германии Хагелина и рассматривающие вопрос о возможности интервенции западных держав в Норвегии с молчаливого согласия норвежского правительства, стали более настойчивыми в январе. Эти гораздо более определенные сообщения находились в резком противоречии с точкой зрения германской миссии в Осло, надеявшейся на то, что тогдашний кабинет Нигардцволда захочет нейтралитета Норвегии. Миссия была убеждена, что правительство намерено и готово защищать нейтралитет Норвегии. Никто в Норвегии не знал, что представитель Квислинга в Германии поддерживал теснейшие отношения с ним; поэтому ему удалось проникнуть в правительственные круги кабинета Нюгорсволла и узнать точку зрения членов кабинета. Хагелин сообщил полученные им сведения в отдел Розенберга, который передал их фюреру через рейхслейтера Розенберга. Ночью, с 16 на 17 февраля, английский эскадренный миноносец напал на германский пароход «Альтмарк» в Иозингфиорде».
Quisling's reports transmitted to his representative in Germany,Hagelin, and dealing with the possibility of intervention by the western Powers in Norway, with tacit consent of the Norwegian Government, became more urgent by January.These increasingly better substantiated communications were in sharpest contrast to the view of the German Legation in Oslo which relied on the desire for neutrality of the then Norwegian Nygardsvold Cabinet and was convinced of that government's intention and readiness to defend Norway's neutrality. No one in Norway knew that Quisling's representative for Germany maintained closest relations with him; he therefore succeeded ingraining a foothold within governmental circles of the Nygardsvold Cabinet and in listening to the Cabinet members' true views. Hagelin transmitted what he had heard to the bureau»—Rosenberg's bureau—»which conveyed the news to the Fuehrer through Reichsleiter Rosenberg. During the night of the 16th to 17th February English destroyers attacked the German steamerAltmarkin Jossingfjord.
Les rapports de Quisling transmis à son représentant en Allemagne, Hagelin, sur la possibilité d’une intervention des Puissances occidentales en Norvège avec le consentement tacite du Gouvernement norvégien, devinrent plus pressants en janvier. Ces communications de plus en plus substantielles étaient en contraste absolu avec l’opinion de la Légation allemande à Oslo, qui se basait sur le désir de neutralité du Gouvernement norvégien d’alors, le cabinet Nygardsvold, et, qui était convaincue des intentions de ce Gouvernement et de sa décision de défendre la neutralité de son pays. Personne en Norvège ne savait que le représentant de Quisling en Allemagne maintenait des relations étroites avec lui; par conséquent, il réussit à prendre pied dans les cercles gouvernementaux du cabinet Nygardsvold et à connaître ainsi les véritables intentions des membres du cabinet. Hagelin transmit ce qu’il avait entendu à ce sujet au «Bureau de Rosenberg” qui fit parvenir ces nouvelles au Führer par l’intermédiaire du Reichsleiter Rosenberg. Pendant la nuit du 16 au 17 février, des destroyers anglais attaquèrent le vapeur allemandAltmark dans le Joessingfjord.
Schon im Januar verschärften sich die von Quisling über seinen Vertreter in Deutschland, Hagelin, weitergegebenen Meldungen über die Möglichkeit des Eingreifens der Westmächte in Norwegen unter Duldung der norwegischen Regierung. Die immer begründeteren Mitteilungen standen im schärfsten Gegensatz zu der Auffassung der Deutschen Gesandtschaft in Oslo, die auf den Neutralitätswillen der damaligen norwegischen Regierung Nygardsvold baute und von der verteidigungsbereiten Neutralitätsabsicht dieser Regierung überzeugt war. Es gelang dem Vertreter Quislings für Deutschland, von dem niemand in Norwegen wußte, daß er in engster Beziehung zu Quisling stand, im Kreise der Regierung Nygardsvold Fuß zu fassen und die ungeschminkte Auffassung der norwegischen Regierungsmitglieder zu hören. Hagelin übermittelte das von ihm Gehörte dem Amt» – das ist Rosenbergs Amt – «das seine Nachrichten durch Reichsleiter Rosenberg dem Führer zukommen ließ. In der Nacht vom 16. zum 17. Februar überfielen englische Zerstörer den deutschen Dampfer ›Altmark‹ im Joessingfjord.
67
Трибунал припомнит, что речь идет об операции английского миноносца «Коссак» против немецкого вспомогательного судна «Альтмарк», которое везло 300 английских военнопленных через норвежские территориальные воды. В отношении этого эпизода британская делегация считает, что сам факт прохождения этого судна «Альтмарк» через норвежские территориальные воды являлся явным нарушением нейтралитета Норвегии. Поэтому действия судна королевского флота «Коссак», ограничивавшиеся лишь освобождением этих 300 английских военнопленных, без какой-либо попытки уничтожить «Альтмарк» или взять в плен вооруженную охрану, находящуюся на борту этого судна, были вполне оправданы международным правом.
The Tribunal will remember that that is a reference to the action by the British destroyerCossackagainst the German naval auxiliary vesselAltmarkwhich was carrying 300 British prisoners captured on the high seas to Germany through Norwegian territorial waters. The position of the British Delegation with regard to that episode is that the use that was being made by theAltmarkof Norwegian territorial waters was in fact a flagrant abuse in itself of Norwegian neutrality and the action taken byH. M. S. Cossackwhich was restricted to rescuing the 300 British prisoners on board—no attempt being made to destroy theAltmarkor to capture the armed guards on board of her—was fully justified under international law.
Le Tribunal se souviendra de la mention faite ici de l’action du destroyer anglaisCossack contre le vaisseau de la Marine auxiliaire allemandeAltmark qui transportait vers l’Allemagne 300 prisonniers anglais capturés en haute mer, et traversait les eaux territoriales norvégiennes. L’opinion de la Délégation britannique en ce qui concerne cet épisode est que le fait pour le vapeurAltmark de traverser les eaux territoriales norvégiennes constituait en soi une violation flagrante de la neutralité norvégienne, et l’action du navire de Sa MajestéCossack qui devait simplement sauver 300 prisonniers anglais à bord — aucune tentative n’étant faite pour détruire l’Altmark ou s’emparer de l’équipage — était absolument conforme au Droit international.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß dies ein Hinweis auf die Aktion des britischen Zerstörers «Cossak» war, und zwar gegen das deutsche Hilfsschiff «Altmark», das 300 englische Gefangene an Bord hatte, die auf hoher See gefangengenommen wurden und nach Deutschland durch norwegische Gewässer transportiert werden sollten. Die Ansicht der britischen Delegation ist, daß die «Altmark» verwendet wurde, norwegische territoriale Gewässer zu durchkreuzen, ein tatsächlich flagranter Mißbrauch der norwegischen Neutralität, und daß die Aktion, die der Zerstörer «H. M. S. Cossak» unternommen hatte, sich nur auf die Befreiung der 300 englischen Gefangenen beschränkte, so daß kein Versuch unternommen worden ist, die «Altmark» zu vernichten oder die bewaffnete Mannschaft gefangen zu nehmen. Die Handlung ließ sich auf Grund des internationalen Rechts durchaus rechtfertigen.
68
Я прервался для изложения британского взгляда на инцидент с «Альтмарком». Далее в этом отчете Розенберга говорится:
Now the Rosenberg report which I interrupted to give that statement of the British view on theAltmarkepisode—the Rosenberg report continues:
Le rapport de Rosenberg, dont j’ai interrompu la lecture pour exposer le point de vue britannique en ce qui concerne l’affaire de l’Altmark, continue:
Ich fahre nun nach dieser kurzen Erklärung des britischen Gesichtspunkts über die «Altmark»-Episode mit dem Verlesen des Rosenberg-Berichts fort:
69
Реакция норвежского правительства на это событие позволила сделать вывод, что было достигнуто какое-то тайное соглашение между норвежским правительством и союзниками. Такое предположение подтверждалось отчетами секций Шейдта, который в свою очередь получал сведения от Хагелина и Квислинга. Но даже и после этого инцидента германская миссия в Осло защищала противоположную точку зрения и продолжала верить в добрые намерения норвежцев».
The Norwegian Government's reaction to this question permitted the conclusion that certain agreements had been covertly arrived at between the Norwegian Government and the Allies. Such assumption was confirmed by reports of Chief of Section Scheidt, who in turn derived his information from Hagelin and Quisling. But even after this incident the German Legation in Oslo championed the opposite view and went on record as believing in the good intentions of the Norwegians.
L’attitude du Gouvernement norvégien devant cette question permettait de supposer que certains accords entre le Gouvernement norvégien et les Alliés avaient été conclus secrètement. Cette supposition fut confirmée par les rapports du chef de section. Scheidt qui, de son côté tirait son information de Hagelin et de Quisling. Même après cet incident, la Légation allemande à Oslo soutenait le point de vue contraire et continuait à croire, d’après ces rapports, aux bonnes intentions des Norvégiens.
Das Verhalten der norwegischen Regierung in dieser Frage ließ darauf schließen, daß unter der Hand schon irgendwelche bestimmte Vereinbarungen zwischen der norwegischen Regierung und den Alliierten getroffen worden waren. Eine solche Annahme wurde auch durch Berichte von Amtsleiter Scheidt bestätigt, der seinerseits von Hagelin und Quisling die Informationen bezog. Auch nach diesem Vorfall verfocht aber die Deutsche Gesandtschaft in Oslo die gegenteilige Ansicht und legte sich auf den guten Willen der Norweger fest.
70
Таким образом, Трибунал отметит, что нацистское правительство предпочитало отчеты предателя Квислинга основательному суждению германских дипломатических представителей в Норвегии. Результатом получения отчетов такого рода явилось решение Гитлера вторгнуться в Норвегию и Данию. В дневнике Йодля также можно найти интереснейшие подробности о подготовке к вторжению. Я обращу внимание суда на запись от 3 марта:
And so the Tribunal will see that the Nazi Government preferred the reports of the traitor Quisling to the considered judgment of German diplomatic representatives in Norway. The result of the receipt of reports of that kind was the Hitler decision to invade Norway and Denmark. The culminating details in the preparations for the invasion are again found in Jodl's diary, which is the last document in the document book. I will refer the Court to the entry of the 3rd of March.
Le Tribunal verra que le Gouvernement nazi préférait les rapports du traître Quisling au jugement sensé des diplomates allemands en Norvège. Le résultat de la réception de rapports de cette sorte fut la décision de Hitler d’envahir la Norvège et le Danemark. Les détails les plus importants des préparatifs de l’invasion se trouvent à nouveau dans le journal de Jodl qui est le dernier dans ce livre de documents. J’attire l’attention du Tribunal sur ce qui fut inscrit le 3 mars:
So wird der Gerichtshof ersehen, daß die Nazi-Regierung den Berichten des Verräters Quisling mehr Glauben schenkte, als den Berichten der deutschen diplomatischen Vertretung in Norwegen. Das Ergebnis dieser Berichte war dann der Entschluß Hitlers, in Norwegen und Dänemark einzufallen. Den Gipfelpunkt dieser einzelnen Vorbereitungen für die Invasion finden wir auch wieder in dem Tagebuch von Jodl, letztes Dokument im Dokumentenbuch. Ich möchte den Gerichtshof auf die Eintragung vom 3. März aufmerksam machen:
71
Фюрер очень решительно подчеркнул необходимость быстрого вступления в « N«с участием крупных сил. Никакой задержки не должно быть ни у какого рода войск. Необходимо ускорить атаку
The Fuehrer expressed himself very sharply on the necessity of a swift entry into N»—which is Norway—»with strong forces. No delay by any branch of the Armed Forces. Very rapid acceleration of the attack necessary.
Le Führer s’exprime de façon très nette sur la nécessité d’une entrée rapide et en force en «N” qui est la Norvège. Aucun délai de la part d’une section quelconque des Forces armées. Accélération urgente de l’attaque est nécessaire.
Führer spricht sich sehr scharf über die Notwendigkeit aus, rasch und stark in N aufzutreten. Keine Verzögerung durch Wehrmachtsteile. Größte Beschleunigung ist erforderlich.
72
Затем последняя запись от 3 марта:
Then the last entry on March the 3rd:
Et ensuite dernière note prise le 3 mars:
Und dann die letzte Eintragung am 3. März:
73
Фюрер решил провести «операцию Везер» до того, как будет проведен «план Гельб», с перерывом в несколько дней».
Fuehrer decides to carry out Weser Exercise before Case Yellow with a few days interval.
Le Führer décide d’exécuter l’»Exercice Weser” quelques jours avant le «Cas Jaune”.
Führer entschließt sich, Weserübung vor Gelb zu machen mit einigen Tagen Zwischenraum.
74
Таким образом, к этому дню был окончательно установлен стратегический план, которым германское верховное командование занималось в течение некоторого времени. Судьба Скандинавии должна была решиться раньше, чем судьба Нидерландов.
So that the important issue of strategy which had been concerning the German High Command for some time had been decided by this date, and the fate of Scandinavia was to be sealed before the fate of the Low Countries; and the Court will observe from those entries of March 3 that by that date Hitler had become an enthusiastic convert to the idea of a Norwegian aggression.
De sorte que l’importante décision de stratégie qui tracassait depuis un certain temps le Commandement allemand avait été prise à ce moment, et le destin de la Scandinavie devait être scellé avant celui des Pays-Bas. Le Tribunal observera, d’après ces notes du 3 mars, qu’à dater de ce jour, Hitler s’était converti avec enthousiasme à l’idée d’une agression contre la Norvège.
Diese wichtige strategische Frage hat das OKW schon seit einiger Zeit beschäftigt. Sie wurde dadurch entschieden, daß das Schicksal Skandinaviens vor dem Schicksal der Niederlande besiegelt werden sollte. Der Gerichtshof wird aus diesen Eintragungen vom 3. März ersehen, daß Hitler sich inzwischen zu der Idee des Angriffs auf Norwegen mit Begeisterung bekehrt hatte.
75
Следующая запись в дневнике Йодля от 5 марта:
The next entry in Jodl's diary of the 5th of March:
Dans le journal de Jodl, le 5 mars, figurent les notes suivantes:
Die nächste Eintragung im Tagebuch Jodls ist vom 5. März:
76
Большое совещание с тремя главнокомандующими относительно «операции Везер». Фельдмаршал в ярости, с ним до сих пор не проводилось консультаций. Он никого не хотел слушать и старался доказать, что вся подготовка, проведенная до сих пор, ничего не стоит.
Big conference with the three commanders-in-chief about Weser Exercise; Field Marshal in a rage because not consulted till now. Won't listen to anyone and wants to show that all preparations so far made are worthless.
Grande conférence avec les trois Commandants en chef au sujet de l’»Exercice Weser”. Le Feldmarschall est furieux parce qu’il n’a pas été consulté jusqu’à présent. Il ne veut écouter personne et insiste pour montrer que tous les préparatifs faits jusqu’à maintenant sont sans valeur.
Große Besprechung über Weserübung mit 3 Oberbefehlshabern. Feldmarschall tobt sich aus, da bisher nicht befaßt. Reißt Aussprache an sich und will beweisen, daß alle bisherigen Vorarbeiten nichts taugen.
77
Результаты: а) Увеличение сил в Нарвике, б) Флот оставляет суда («Адмирал Хиппер» и «Лютцов») в портах в Тронхейме, в) Кристианстад можно на первое время не принимать в расчет, г) 6 дивизий предназначаются для Норвегии... е) Немедленно захватить плацдарм в Копенгагене».
Result: (a) Stronger forces to Narvik; (b) Navy to leave ships in the ports(HipperorLutzow in Trondheim); (c) Christiansand can be left out at first; (d) six divisions envisaged for Norway; (e) a foothold to be gained immediately in Copenhagen also.
Résultat:a) Forces supérieures à Narvik;b) La Marine doit laisser des bateaux dans les ports (Hipper ou Lützow à Trondheim);c) Christiansand peut être laissé de côté tout d’abord;d) Six divisions envisagées pour la Norvège;e) Prendre pied immédiatement à Copenhague aussi.
Ergebnis: a) stärkere Kräfte nach Narvik, b) Kriegsmarine soll Schiffe in den Hafen lassen (Hipper oder Lützow in Trondheim), c) Christiansand kann zuerst ausgespart werden, d) 6 Div. für Norwegen vorsehen, e) in Kopenhagen auch sofort Fuß fassen.
78
Далее я хочу обратить внимание Трибунала на запись от 13 марта.
Then the next entry to which I desire to draw the Court's attention is the entry of the 13th of March,which the Court may think is one of the most remarkable in the whole documentation of this case:
Je désire maintenant porter à l’attention du Tribunal les notes datées du 13 mars, que le Tribunal peut tenir pour un des points les plus intéressants de toute la documentation sur cette affaire.
Die nächste Eintragung, die ich dem Gerichtshof unterbreiten möchte, ist vom 13. März, und der Gerichtshof wird es als eine der bemerkenswertesten Aufzeichnungen der gesamten Beweisführung dieses Falles finden:
79
Фюрер еще не дает приказа о начале «В» («Везер») «Он все еще ищет обоснование».
Fuehrer does not give order yet for 'W.»'—Weser Exercise. He is still looking for justification.
Le Führer n’a pas encore donné d’ordres pour le «Weser Übung”. Il cherche encore une justification.
Führer gibt den Befehl zur ›W‹ (Weserübung) noch nicht. Er ist auf der Suche nach einer Begründung.
80
Запись от 14 марта показывает, что Гитлер продолжал искать предлог для явной агрессии. Она гласит:
The entry of the next day, the 14th of March, shows a similar pre-occupation on the part of Hitler with seeking justification for this flagrant aggression. It reads:
Ce qui fut noté le jour suivant, 14 mars, montre une préoccupation semblable de la part de Hitler, cherchant une justification pour cette flagrante agression. On y lit:
Die Eintragung vom nächsten Tag, dem 14. März, zeigt, daß Hitler noch damit beschäftigt ist, eine Begründung für diese berüchtigte Invasion zu finden. Sie lautet:
81
В Северном море патрулируют 15 или 16 английских подводных лодок. Неизвестно, для того ли, чтобы обеспечить свои собственные операции, или для того, чтобы предотвратить операции немцев. Фюрер еще не решил, какую причину привести для осуществления «операции Везер».
English keep vigil in the North Sea with 15 to 16 submarines;doubtful whether reason to safeguard own operations or prevent operations by Germans. Fuehrer has not yet decided what reason to give for Weser Exercise.
Les Anglais surveillent de près la Mer du Nord, avec quinze ou seize sous-marins et on ne sait trop s’ils protègent leurs propres opérations ou empêchent des opérations de la part des Allemands. Le Führer n’a pas encore décidé quel prétexte on donnerait à l’»Exercice Weser”.
Engländer überwachen Nordsee mit 15 bis 16 U — Booten. Grund zweifelhaft, Sicherung eigener oder Verhinderung deutscher Aktion. Führer noch nicht entschlossen, wie Weserübung zu begründen.
82
Теперь я попрошу суд посмотреть на запись от 21 марта, которая по недосмотру оказалась внизу страницы 6:
And then I would like the Court to look at the entry for the 21st of March, which by inadvertence has been included in the next page at the bottom of Page 6:
J’aimerais inviter le Tribunal à examiner ensuite les notes du 21 mars, lesquelles par inadvertance ont été incluses au bas de la page 6, à la page suivante:
Dann bitte ich den Gerichtshof, die Eintragung des 21. März zu beachten, die aus Versehen auf der nächsten Seite des Dokuments, am Ende der 6. Seite, wiedergegeben ist:
83
Опасения по поводу задачи «группы 21...
Misgivings of Task Force 21 . . .
Hésitations du XXIe Corps d’armée…
Bedenken, der Gruppe XXI...
84
Суд убедился на основании документов, которые я представил, что группа 21 являлась группой Фалькенхорста, которая была предназначена для вторжения.
The Court has seen from documents that I have put in already that Task Force 21 was Falkenhorst's force, which was detailed to conduct this invasion.
D’après les documents que j’ai déposés, le Tribunal a vu que le XXIe Corps d’armée était commandé par Falkenhorst, désigné pour diriger cette invasion.
Der Gerichtshof hat bereits gesehen, daß die Landegruppe XXI die Streitkräfte Falkenhorsts waren, die diese Invasion durchzuführen hatten:
85
Опасения по поводу задачи группы 21 заключаются в том, что будет большой перерыв между занятием исходных позиций в 05.30 утра и окончанием дипломатических переговоров. Фюрер отклоняет всякие преждевременные переговоры, так как это дало бы им возможность обратиться за помощью к Англии и Америке. Если будет оказано сопротивление, его надо жесточайшим образом подавить. Политические уполномоченные должны всячески подчеркивать проведенные военные мероприятия и даже преувеличивать их».
Misgivings of Task Force 21 about the long interval between taking up readiness positions at 0530 hours and closing of diplomatic negotiations. Fuehrer rejects any earlier negotiations as otherwise calls for help go out to England and America. If resistance is put up it must be ruthlessly broken. The political plenipotentiaries must emphasize the military measures taken and even exaggerate them.
Hésitations du XXIe Corps d’armée au sujet du grand intervalle entre la prise des positions de départ à 5 h. 30 et la rupture des négociations diplomatiques. Le Führer repousse toute négociation préalable pour éviter une demande d’assistance à l’Angleterre et à l’Amérique. S’il y a une résistance quelconque, elle doit être brisée sans pitié. Les plénipotentiaires politiques doivent insister sur les mesures militaires prévues, et même en exagérer l’importance.
Bedenken der d. Grp. XXI über lange Zeit zwischen Antreten 5.30 Uhr und Abschluß der diplomatischen Aktion. Führer lehnt jedes frühere Verhandeln ab, da sonst Hilferufe an England und Amerika ergehen. Wo Widerstand geleistet wird, muß er rücksichtslos gebrochen werden. Die politischen Beauftragten müssen die militärischen Maß nahmen auftragen und noch vergrößern.
86
Комментировать эту запись я нахожу излишним. Следующая запись от 28 марта. Следующую запись, если суд перейдёт к странице 5, от 28 марта, третье предложение:
Comment upon that entry is, I think, unnecessary. The nest entry, if the Court will turn to Page 5, of the 28th of March, the third sentence:
Tout commentaire me semble inutile. Voici la suite, page 5, notes du 28 mars, troisième phrase:
Ein Kommentar über diese Eintragung, glaube ich, erübrigt sich. Die nächste Eintragung findet der Gerichtshof auf Seite 5. Sie datiert vom 28. März. Der dritte Satz lautet:
87
Отдельные морские офицеры, по-видимому, равнодушно относятся к «операции Везер» и нуждаются в стимуле. Кроме того, Фалькенхорст, и другие три командира беспокоятся о вопросах, которые их вовсе не касаются. Кранк видит больше проблем, чем преимуществ.
Individual naval officers seem to be lukewarm concerning the Weser Exercise and need a stimulus. Also Falkenhorst and the other three commanders are worrying about matters which are none of their business. Krancke sees more disadvantages than advantages.
Les officiers de Marine, individuellement, semblent peu enthousiastes à l’égard de l’»Exercice Weser” et ont besoin d’un stimulant. De même Falkenhorst et les trois autres commandants sont soucieux de problèmes qui ne les concernent pas. Krancke voit plus de désavantages que d’avantages.
Einzelne Seeoffiziere scheinen bezüglich Weserübung laurig zu sein und bedürfen einer Spritze. Auch die 3 Chefs von Falkenhorst machen sich Gedanken, die nicht ihre Sache sind; Krancke sieht mehr Nachteile als Vorteile.
88
К вечеру фюрер зашел в комнату с картами операций и резко заявил о том, что он не хочет, чтобы флот сейчас ушел из норвежских портов. Нарвик, Тронхейм и Осло должны оставаться занятыми морскими силами».
In the evening the Fuehrer visits the map room and roundly declares that he won't stand for the Navy clearing out of the Norwegian ports right away. Narvik, Trondheim, and Oslo will have to remain occupied by naval forces.
Au cours de la soirée, le Führer visite la salle de cartes et déclare franchement qu’il ne tolérera pas que la Marine sorte des ports norvégiens tout de suite. Narvik, Trondheim et Oslo devront rester occupés par les Forces navales.
Führer kommt abends ins Kartenzimmer, um scharf auszusprechen, daß er sich nicht damit abfinden will, daß die Marine aus den norwegischen Häfen sofort wieder abhaut. Narvik, Trondheim und Oslo müssen von Seestreitkräften belegt bleiben.
89
Из этих записей явствует, что Йодль, как и всегда, был верным сотрудником Гитлера.
There the Court will observe that Jodl, as ever, is the faithful collaborator of Hitler
Le Tribunal observera que Jodl, ici comme toujours, agit comme collaborateur fidèle de Hitler.
Hier wird der Gerichtshof bemerken, daß Jodl, wie immer, der treue Helfershelfer Hitlers ist.
90
Запись от 2 апреля:
Then April the 2d:
Puis le 2 avril:
Dann die Eintragung vom 2. April:
91
Главнокомандующий военно-воздушными силами, главнокомандующий военно-морским флотом и генерал Фалькенхорст беседовали с фюрером. Все подтвердили, что подготовительные меры закончены. Фюрер приказал провести «операцию Везер» 9 апреля».
1530 hours. Commander-in-Chief of the Air Force, Commander-in-Chief of the Navy, and General Von Falkenhorst with the Fuehrer All confirm preparations completed. Fuehrer orders carrying out of the Weser Exercise for April the 9th.
15 h. 30. Les Commandants en chef de la Marine et de l’Aviation et le général von Falkenhorst confèrent avec le Führer. Tous confirment que les préparatifs sont achevés. Le Führer donne des ordres pour l’exécution du Weser Übung le 9 avril.
15.30 Uhr: Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Oberbefehlshaber der Marine und General von Falkenhorst beim Führer. Alle bestätigen Abschluß der Vorbereitungen. Führer befiehlt Durchführung der Weserübung 9. 4.
92
Запись от 4 апреля:
Then the last entry in the next page, the 4th of April:
Enfin les dernières notes de la page suivante, du 4 avril:
Und dann folgt die letzte Eintragung auf der nächsten Seite vom 4. April:
93
Фюрер издает прокламацию. Пикенброк, начальник 1 отдела военной разведки, возвращается с хорошими результатами после переговоров с Квислингом в Копенгагене».
Fuehrer drafts the proclamations. Pieckenbrock, Chief of Military Intelligence I, returns with good result from the talks with Quisling in Copenhagen.
Le Führer prépare les proclamations. Pieckenbrock, chef du service militaire de renseignements revient avec de bons résultats de ses conversations avec Quisling à Copenhague.
Führer entwirft die Aufrufe. Pieckenbrock, Chef Abwehr I mit gutem Ergebnis der Besprechung in Kopenhagen mit Quisling zurück.
94
До самого последнего дня предательская деятельность Квислинга протекала весьма активно.
Until the very last the treachery of Quisling continued most active.
Jusqu’à la dernière minute la trahison de Quisling était des plus actives.
Bis zum letzten Augenblick war die Verrätertätig keit Quislings eine äußerst lebhafte.
95
Обвинение располагает большим количеством оперативных приказов, изданных в связи с агрессией против Норвегии и Дании. Но я предлагаю вниманию суда только два документа для того, чтобы проиллюстрировать ту степень секретности и тот обман, который применялся подсудимыми и их сообщниками в ходе осуществления агрессии. Я сейчас обращаю внимание суда на документ С-115, который для целей материалов дела будет ВБ-90 — «Общие инструкции» от 4 апреля 1940 г.
The Prosecution has in its possession a large number of operation orders that were issued in connection with the aggression against Norway and Denmark, but I propose only to draw the Court's attention to two of them to illustrate the extent of the secrecy and the deception that was used by the defendants and their confederates in the course of that aggression. I would now draw the Court's attention to Document C-115, which for the purpose of the record will be Exhibit GB-90. First of all I will draw the Court's attention to the second paragraph, «General Orders,» with a date, «4th of April 1940»:
Le Ministère Public a en sa possession quantité d’ordres d’opérations relatifs à l’agression contre la Norvège et le Danemark. J’ai l’intention d’attirer l’attention du Tribunal sur deux de ces ordres seulement, montrant l’étendue du secret et la duperie dont ont fait preuve les accusés et leurs complices au cours de cette agression. J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document C-115 qui est déposé sous le nº GB-90. J’attire tout d’abord l’attention du Tribunal sur le deuxième paragraphe: «Ordres généraux «, datés du 4 avril 1940.
Die Anklagevertretung hat eine große Anzahl von Operationsbefehlen in ihrem Besitz, die im Zusammenhang mit dem Angriff auf Norwegen und Dänemark erlassen wurden. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch nur auf zwei Befehle lenken, die das Ausmaß der von den Angeklagten und ihren Mitschuldigen angewandten Geheimhaltung und Tarnung dieses Angriffes aufzeigen. Es ist Dokument C-115, das für das Protokoll Beweisstück GB-90 wird. Zuerst möchte ich Ihr Augenmerk auf den 2. Abschnitt lenken, der das Datum des 4. April 1940 und die Überschrift «Allgemeine Anordnungen» trägt:
96
Суда для прорыва линии заграждения — Sperrbrecher — должны, не вызывая подозрений, проникнуть в фиорд Осло с зажженными огнями под видом торговых пароходов.
The barrage-breaking vessels»-Sperrbrecher-»will penetrate inconspicuously and with lights on into Oslo Fjord disguised as merchant steamers.
Les «Sperrbrecher”, navires chargés de briser le barrage et camouflés en bateaux de commerce, pénétreront sans attirer l’attention et avec leurs feux de position dans le fjord d’Oslo.
Die Sperrbrecher sollen als Handelsdampfer getarnt mit gesetzten Lichtern unauffällig in den Oslofjord eindringen.
97
Отвечая на запросы со стороны сигнальных и сторожевых постов, следует использовать названия английских пароходов, для того чтобы ввести эти посты в заблуждение. Я особо настаиваю на сохранении этой операции в тайне до часа икс» .
Challenge from coastal signal stations and look-outs are to be answered by the deceptive use of the names of English steamers. I lay particular stress on the importance of not giving away the operation before zero hour.
À tout appel des stations côtières et des vedettes de surveillance, on répondra en donnant des noms de vapeurs anglais. J’insiste particulièrement sur l’importance qu’il y a à ne pas signaler les opérations avant l’heure «H”.
Anrufe von Küstensignalstellen und Bewachern sind durch Täuschung englischer Dampfernamen zu beantworten. Ich lege Wert darauf, daß das Unternehmen vor Weserzeit nicht verraten wird.
98
Следующий документ представляет собой приказ от 24 марта 1940 г.
Then the next entry is an order for reconnaissance forces dated the 24th of March 1940, «Behavior during entrance into the harbor.» P>
Dans la note suivante, on trouve un ordre destiné aux patrouilles de reconnaissance, daté du 24 mars 1940:
Die nächste Eintragung ist ein Befehl für die Aufklärungsstreitkräfte vom 24. März 1940: «Verhalten beim Einlaufen.»
99
The third paragraph is the part to which I wish to draw the Court's attention:
Je désire attirer l’attention du Tribunal sur le paragraphe 3:
Der 3. Abschnitt verdient Ihre besondere Aufmerksamkeit:
100
Порядок входа в гавань. Следует как можно дольше маскироваться под английские суда. На все запросы норвежских судов по азбуке Морзе следует отвечать по-английски, причем надо отвечать примерно следующим образом: «Идем в Берген на короткое время, никаких враждебных намерений не имеем».
The disguise as British craft must be kept up as long as possible. All challenges in Morse by Norwegian ships will be answered in-English. In answer to questions a text with something like the following content will be chosen:
Attitude pendant l’entrée dans le port. II faudra, aussi longtemps que possible, s’en tenir à ce camouflage en navires anglais. On répondra en anglais à tous les appels en morse des navires norvégiens. En réponse aux questions, le texte suivant ou approchant sera choisi: «Brève visite à Bergen — pas d’intentions hostiles».
Die Tarnung als englische Fahrzeuge muß möglichst lange durchgeführt werden. Alle Morseanrufe norwegischer Schiffe werden in englischer Spra che erwidert. Auf Antragen einen Text etwa folgenden Inhaltes wählen: ›Anlaufe Bergen zu kurzem Aufenthalt, keine feindlichen Absichten.‹
101
На все запросы надо отвечать, называя названия английских военных судов: «Кёльн» — «Каир», «Кёнигсберг» — «Калькутта», «Бромзее» — «Фолкнер»; «Карл Петерс» — «Хэлкион»; «Леопард» — британский эсминец, «Вольф» — британский эсминец; торпедные катера — британские торпедные катера.
'Calling at Bergen for a short visit; no hostile intent. «Challenges to be answered with names of British warships: «Koln» — H.M.S. «Cairo»; «Konigsberg» — H.M.S. «Calcutta»; «Bremse» — H.M.S. «Faulkner»; «Karl Peters» — H.M.S. «Halcyon»; «Leopard» — British destroyer; Wolf — British destroyer; S-boats-British motor torpedo boats.
Les appels recevront comme réponse des noms de navires de guerre britanniques: «Köln — H. M. S «Cairo»; «Königsberg» — H.M.S. «Calcutta»; «Bremse» — H. M. S Faulkner»; «Karl Peters» H. M. S Halcyon»; «Leopard» — British Destroyer; «Wolf» — British Destroyer; «S. Boote» — Vedettes lance-torpilles britanniques.
Auf Anrufe ist mit englischen Kriegsschiffnamen zu antworten: «Köln — H. M. S «Cairo»; «Königsberg» — H.M.S. «Calcutta»; «Bremse» — H. M. S Faulkner»; «Karl Peters» H. M. S Halcyon»; «Leopard» — British Destroyer; «Wolf» — ›british destroyer‹ ›S-Boote‹ = ›british motor torpedoboats‹.
102
Надо сделать так, чтобы британский военный флаг был все время освещен и чтобы судно было в постоянной готовности пустить дымовую завесу».
Arrangements are to be made enabling British war Rags to be illuminated. Continual readiness for making smoke screen.
Des dispositions doivent être prises afin que les pavillons de guerre britanniques puissent être éclairés. Se tenir continuellement prêt à répandre un écran de fumée.
Vorsorge treffen, daß englische Kriegsflagge beleuchtet werden kann. Stets klar zum Nebeln sein.
103
И, наконец, приказ от 24 марта 1940 г., приложение 3 — «от флагмана, разведка; совершенно секретно» Следующая страница, страница два:
And then finally the next order dated the 24th of March 1940, Annex 3, «From Flag Officer, Reconnaissance Forces; most secret.» Next page, page two:
Puis, enfin l’ordre suivant, en date du 24 mars 1940, annexe 3: «Du Commandant en chef des Forces de reconnaissance. Très secret. «La page suivante, page 2:
Und schließlich der nächste Befehl, datiert vom 24. März 1940, Anlage Nr. 3 des Befehlshabers der Aufklärungsstreitkräfte, geheime Kommandosache. Auf der nächsten Seite, Seite 2, heißt es:
104
В случае, если одна из наших единиц окажется вынужденной отвечать на запросы проходящих судов, необходимо в принципе выполнять следующее. На требование позывных — «Кельн» называет себя «Каир» и т. д.; на приказание остановиться надо ответить: (1) «Просьба повторить последний сигнал», (2) «Ваш сигнал понять невозможно». Если будет произведен в качестве предупреждения выстрел, надо отвечать: «Прекратите стрельбу. Корабль — британский, дружелюбно расположенный». Если спрашивают о маршруте и о цели, надо отвечать: «Идем в Берген, преследуем немецкий пароход».
Following is laid down as guiding principle should one of our own units find itself compelled to answer the challenge of passing craft. To challenge in case of the Koln-'E.M.S. Cairo'; then to order to stop—'(1) Please repeat last signal, (2) Impossible to understand your signal'; in case of a warning shot-'Stop firing, British ship, good friend'; in case of an inquiry as to destination and purpose-'Going Bergen, chasing German steamers.»'
Ce qui suit doit être considéré comme directive si l’une de nos unités se trouvait forcée à répondre aux appels des vaisseaux qui croisent dans les parages. «Au cas où leKöln serait interpellé, répondre:H. M. S Cairo. «Si on donne l’ordre d’arrêter: «a) S’il vous plaît, répétez dernier signal. «b) «Impossible de comprendre votre signal». En cas de coup de feu d’avertissement: «cessez le feu. Navire britannique. Bon ami». En cas d’une demande quant à la destination et au but: «nous nous rendons à Bergen. Poursuivons les vapeurs allemands».
Folgendes gilt als Anhalt und Richtlinie, wenn eine eigene Einheit sich gezwungen sieht, die Anrufe passierender Fahrzeuge zu beantworten: Auf Anruf: (gilt für ›Köln‹) H.M.S. ›Cairo‹ Auf Aufforderung zum Stoppen: 1. Please repeat last signal! — 2. Impossible to understand your signal! — Bei Warnungsschuß: Stop firing; British ship! Good friend! — Bei Frage nach Ziel und Zweck: Going Bergen, Chasing German steamers!
105
Теперь я обращаю внимание суда на документ С-151, на приказ Дёница в связи с этой операцией, который для целей материалов дела станет экземпляром ВБ-91. Он озаглавлен:
Then I would draw the Court's attention to Document C-151, which for the purposes of the record will be Exhibit GB-91, which is a Doenitz order in connection with this operation. If the Court will observe, it is headed:
Et enfin, j’attire l’attention du Tribunal sur le document C-151 qui portera le nº GB-91 et qui est un ordre de Dönitz afférent à cette opération. Le Tribunal voudra bien observer qu’il porte la mention:
Dann möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument C-151, das für das Protokoll Beweisstück GB-91 wird, lenken. Es ist ein im Zusammenhang mit dieser Operation von Dönitz erteilter Befehl. Der Gerichtshof wird bemerken, daß es wiederum die Überschrift trägt:
106
Совершенно секретно. Приказ по операции «Хартмут». Оккупация Дании и Норвегии.
- «Top secret, Operation Order-'Hartmut.' Occupation of Denmark and Norway.
Secret absolu. Ordre d’opérations «Hartmut”. «Occupation du Danemark et de la Norvège. Cet ordre prendra effet quand sera prononcé le nom «Hartmut «. À ce moment, les ordres valables précédemment pour les autres navires ne le sont plus.
Geheime Kommandosache, Operationsbefehl ›Hartmut‹, Besetzung Dänemarks und Norwegens.
107
Этот приказ вступает в силу после того, как будет передано условное обозначение «Хартмут». По вступлении в силу, все предыдущие приказы по кораблям, участвующим в операции, аннулируются.
«This order comes into force on the code word Hartmut. With its coming into force the orders hitherto valid for the boats taking part lose their validity.
«Le jour et l’heure sont désignés comme «Jour Weser” et «Heure Weser”, toute l’opération est connue sous la désignation «Weser Übung” (Exercice Weser).
Dieser Befehl tritt in Kraft auf das Stichwort: Hartmut. Mit Inkrafttreten dieses Befehls verlieren für die beteiligten Boote die bis dahin gültigen Befehle ihre Gültigkeit.
108
День и час обозначать: «День Везер» и «Час Везер», а вся операция называется «Везерюбунг». Операция, производящаяся по этому коду, имеет целью внезапную высадку войск в Норвегии. Одновременно будет оккупирована Дания со стороны Балтики, а также и с берега».
The day and hour are designated as Weser-Day and Weser-Hour, and the whole operation is known as Weser Exercise. «The operation ordered by the code word has as its objective the rapid surprise landing of troops in Norway. Simultaneously Denmark will be occupied from the Baltic and from the land side.
L’opération ordonnée par ce mot chiffré a comme objectif un débarquement rapide, par surprise, en Norvège. Simultanément le Danemark sera occupé du côté de la Baltique et par terre.
Tag und Uhrzeit werden auch als ›Wesertag‹ und ›Weseruhrzeit‹ bezeichnet, die gesamte Unternehmung als ›Weserübung‹.... Die durch das Stichwort befohlene Operation hat zum Ziel die schlagartige Landung von Truppen in Norwegen. Gleichzeitig wird Dänemark von der Ostsee und von der Landseite her besetzt.
109
И здесь в конце абзаца ещё один вклад Дёница в процесс обмана:
And there is at the end of that paragraph another contribution by Doenitz to this process of deception:
Il y a à la fin de ce paragraphe une autre contribution de Dönitz à cette machination:
Am Ende dieses Abschnitts steht noch ein weiterer Beitrag von Dönitz zu diesem Täuschungsverfahren:
110
Морские силы должны при входе в порты идти под английским флагом до тех пор, пока войска не высадятся на берегу, за исключением, возможно, в Нарвике».
The naval force will, as they enter the harbor, fly the British flag until the troops have landed except, presumably, at Narvik.
Les forces navales, en entrant dans le port, battront pavillon britannique jusqu’à ce que les troupes aient débarqué, sauf peut-être à Narvik.
Diese Streitkräfte werden beim Einlaufen bis zur Truppenlandung voraussichtlich außer in Narvik die englische Kriegsflagge führen.
111
Как исторический факт, трибуналу известно, что 9 апреля 1940 г. нацисты произвели нападение на ничего не подозревавшие и почти не вооруженные народы Дании и Норвегии. Уже после начала вторжения был вручен германский меморандум правительствам Норвегии и Дании, в котором немцы пытались оправдать свои действия. Я не собираюсь читать этот меморандум целиком, я уверен, что если защита сочтет это необходимым, она сумеет просмотреть любые его части. Суд обратит внимание на документ ТС-55, экземпляр ВБ-92. Это в начале документальной книги. Я не предлагаю зачитывать весь меморандум; я не сомневаюсь, что защита сможет рассмотреть те его части которые сочтёт нужными. Суд заметит утверждение о том, что Англия и Франция виноваты в том, что Германия была вынуждена нарушить в войне международное право, и что Англия и Франция сами намеревались вторгнуться в Норвегию и оккупировать ее и что норвежское правительство было готово согласиться с таким положением.
The Tribunal now knows as a matter of history that on the 9th of April 1940 the Nazi onslaught on the unsuspecting and almost unarmed people of Norway and Denmark was launched. When the invasions had already begun a German memorandum was handed to the Governments of Norway and Denmark attempting to justify the German action; and I would like to draw the Court's attention to Document TC-55, Exhibit GB-92. That is at the beginning of the book of documents-the sixth document of the book. I am not proposing to read the whole of that memorandum; I have no doubt the defending counsel will deal with any parts which they consider relevant to the defense. The Court will observe that it is alleged that England and France were guilty in their maritime warfare of breaches of international law and that Britain and France were making plans themselves to invade and occupy Norway and that the Government of Norway was prepared to acquiesce in such a situation.
Le Tribunal sait maintenant, car c’est déjà un fait historique, que le 9 avril 1940, les nazis attaquèrent la Norvège et le Danemark qui ne soupçonnaient rien et qui étaient absolument désarmés. L’invasion déjà commencée, un mémorandum allemand fut remis aux Gouvernements de la Norvège et du Danemark pour essayer de justifier l’action allemande. J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document TC-55, nº GB-92. Il se trouve au début du livre: le sixième du livre. Je ne me propose pas de lire intégralement ce mémorandum. Il est certain que les avocats des accusés reprendront certaines parties qui leur paraîtront intéressantes pour la cause qu’ils défendent, mais le Tribunal observera qu’on y prétend que l’Angleterre et la France se sont rendues coupables, dans leurs méthodes de guerre navale, d’infractions au Droit international, et que la Grande-Bretagne et la France elles-mêmes faisaient des plans pour envahir la Norvège et l’occuper, et de plus, que le Gouvernement de la Norvège était disposé à approuver une telle situation.
Der Gerichtshof weiß, daß es geschichtliche Tatsache ist, daß der Nazi-Angriff am 9. April 1940 auf die arglose und fast unbewaffnete Bevölkerung Norwegens und Dänemarks begann. Nachdem der Überfall schon in Gang gesetzt war, wurde den Regierungen Norwegens und Dänemarks ein deutsches Memorandum überreicht, um die deutsche Handlung zu rechtfertigen. Ich möchte jetzt die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument TC-55, GB-92, lenken. Es befindet sich am Anfang des Dokumentenbuches und ist das sechste Dokument des Buches. Ich halte es nicht für nötig, dieses Memorandum vollständig zu verlesen. Ich hege keinen Zweifel, daß die Verteidiger sich mit den diesbezüglichen, für die Verteidigung wichtigen Teilen des Memorandums beschäftigen werden. Der Gerichtshof wird bemerken, daß behauptet wurde, England und Frankreich hätten sich der Verletzung des internationalen Gesetzes der Seekriegsführung schuldig gemacht und selbst geplant, Norwegen zu überfallen und zu besetzen, auch daß die Norwegische Regierung bereit gewesen wäre, sich dieser Lage zu fügen.
112
Меморандум далее утверждает — я обращаю внимание суда на страницу 3 меморандума абзац почти в середине страницы, начинающийся с «германские войска» :
The memorandum states-and I would now draw the Court's attention to Page 3 of the memorandum to the paragraph just below the middle of the page beginning «The German Troops»:
Le mémorandum expose, et j’attire l’attention du Tribunal sur la page 3, le paragraphe se trouvant juste au milieu de la page commençant par:
Das Memorandum erklärt, und ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Seite 3 des Memorandums, auf den Abschnitt unterhalb der Mitte der Seite, der mit dem Satz beginnt: «Die deutschen Truppen».
113
Германские войска, поэтому высаживаются на норвежскую землю не как враги. Германское верховное командование не собирается воспользоваться пунктами, оккупированными германскими войсками, в качестве баз для операций против Англии, если Германия не будет вынуждена к этому мерами, которые предпримут Англия и Франция. Германские военные операции имеют скорее целью защитить Север против предполагаемой оккупации Норвегии англо-французскими силами».
The German troops, therefore, do not set foot on Norwegian soil as enemies. The German High Command does not intend to make use of the points occupied by German troops as bases for operations against England as long as it is not forced to do so by measures taken by England and France; German military operations aim much more exclusively at protecting the north against proposed occupation of Norwegian strong points by English-French forces.
Les troupes allemandes par conséquent, ne prennent pas pied sur le sol norvégien en tant que troupes ennemies. Le Haut Commandement allemand n’a pas l’intention d’utiliser les points occupés par les troupes allemandes, comme bases d’opérations contre l’Angleterre, aussi longtemps qu’il n’y sera pas forcé par les mesures prises par l’Angleterre et la France. Les opérations militaires allemandes ont davantage comme but exclusif de protéger le Nord contre l’occupation prévue par les Forces anglo-françaises des points fortifiés norvégiens.
Die deutschen Truppen betreten den norwegischen Boden daher nicht in feindlicher Gesinnung. Das deutsche Oberkommando hat nicht die Absicht, die von den deutschen Truppen besetzten Punkte als Operationsbasis zum Kampf gegen Eng land zu benutzen, solange es nicht durch Maßnahmen Englands und Frankreichs hierzu gezwungen wird. Die deutschen militärischen Operationen verfolgen vielmehr ausschließlich das Ziel der Sicherung des Nordens gegen die beabsichtigte Besetzung norwegischer Stützpunkte durch englisch — französische Streitkräfte.
114
В связи с этим заявлением я напомню Трибуналу, что в своем оперативном приказе от 1 марта военно-воздушным силам Гитлер указывал, что нужно использовать захваченные в Норвегии базы для воздушных операций против Великобритании. Последние два абзаца германского меморандума Норвегии и Дании суд может рассматривать как классическую нацистскую комбинацию дипломатического лицемерия и военной угрозы. В них говорится:
In connection with that statement I would remind the Court that in his operation order of the 1st of March Hitler had then given orders to the Air Force to make use of Norwegian bases for air warfare against Britain. That is the 1st of March. And this is the memorandum which was produced as an excuse on the 9th of April The last two paragraphs of the German memorandum to Norway and Denmark, the Court may think, are a classic Nazi combination of diplomatic hypocrisy and military threat. They read:
En rapport avec cette déclaration, je voudrais rappeler au Tribunal que dans son ordre d’opération du 1er mars, Hitler avait déjà donné l’ordre aux Forces aériennes d’utiliser les bases norvégiennes pour la guerre contre l’Angleterre, ceci à la date du 1er mars. Et ceci est le mémorandum qui fut remis en guise d’excuse le 9 avril. Les deux derniers paragraphes du mémorandum allemand à la Norvège et au Danemark, le Tribunal s’en doute, sont une combinaison dont les nazis sont coutumiers: diplomatie hypocrite et menace d’emploi de la force. En voici le texte:
Im Zusammenhang mit dieser Erklärung möchte ich den Gerichtshof daran erinnern, daß Hitler in seinem Operationsbefehl vom 1. März der Luftwaffe befohlen hatte, norwegische Stützpunkte für den Luftkrieg gegen England zu verwenden. Das war am 1. März. Und dieses Memorandum wurde dann später am 9. April zur Entschuldigung vorgelegt. Die beiden letzten Abschnitte des deutschen Memorandums an Norwegen und Dänemark wird der Gerichtshof wohl als eine klassische Nazi-Kombination diplomatischer Heuchelei und militärischer Drohung erkennen. Sie lauten:
115
Имперское правительство, таким образом, ожидает, что королевское норвежское правительство и норвежский народ поймут германские меры и не окажут им сопротивления. Всякое сопротивление должно быть и будет сломлено любым способом германскими вооруженными силами и поэтому приведет к абсолютно бесполезному кровопролитию. Поэтому норвежское королевское правительство должно как можно скорее сделать так, чтобы германские войска могли продвигаться без всяких затруднений. В духе добрососедских отношений, которые всегда существовали между Германией и Норвегией, имперское правительство объявляет королевскому норвежскому правительству, что оно не имеет никакого намерения нарушать своими мероприятиями территориальную целостность и политическую независимость королевства Норвегии ни теперь, ни в будущем».
The Reich Government thus expect that the Royal Norwegian Government and the Norwegian people will respond with understanding to the German measures and over no resistance to them. Any resistance would have to be and would be broken by all possible means by the German forces employed, and would therefore lead only to absolutely useless bloodshed. The Royal Norwegian Government are therefore requested to take all measures with the greatest speed to ensure that the advance of the German troops can take place without friction and difficulty. In the spirit of the good German-Norwegian relations that have always existed, the Reich Government declare to the Royal Norwegian Government that Germany has no intention of infringing by her measures the territorial integrity and political independence of the Kingdom of Norway now or in the future.
Le Gouvernement du Reich s’attend donc à ce que le Gouvernement royal norvégien et le peuple norvégien répondent avec compréhension aux mesures allemandes, et n’y offrent aucune résistance. Toute résistance devrait être et sera brisée par tous les moyens possibles par les Forces allemandes, et par conséquent ne conduirait qu’à une effusion de sang absolument inutile. Le Gouvernement royal de Norvège est par conséquent prié de prendre toutes les mesures, avec la plus grande rapidité, pour s’assurer que l’avance des troupes allemandes puisse avoir lieu sans friction et sans difficultés. Étant donné les bonnes relations existant depuis toujours entre l’Allemagne et la Norvège, le Gouvernement du Reich déclare au Gouvernement royal de Norvège que l’Allemagne n’a aucune intention de violer par ces mesures l’intégrité territoriale et l’indépendance politique du Royaume de Norvège, ni maintenant ni dans l’avenir.
Die Reichsregierung erwartet daher, daß die Königlich Norwegische Regierung und das norwegische Volk dem deutschen Vorgehen Verständnis entgegenbringen und ihm keinerlei Widerstand entgegensetzen. Jeder Widerstand müßte und würde von den eingesetzten deutschen Streitkräften mit allen Mitteln gebrochen werden und daher nur zu einem völlig nutzlosen Blutvergießen führen. Die Königlich Norwegische Regierung wird deshalb ersucht, mit größter Beschleunigung alle Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, daß das Vorgehen der deutschen Truppen ohne Reibung und Schwierigkeiten erfolgen kann. In dem Geiste der seit jeher bestehenden guten deutsch-norwegischen Beziehungen erklärt die Reichsregierung der Königlich Norwegischen Regierung, daß Deutschland nicht die Absicht hat, durch ihre Maßnahmen die territoriale Integrität und politische Unabhängigkeit des Königreiches Norwegen jetzt oder in der Zukunft anzutasten.
116
Что имели в виду нацисты, говоря о защите королевства Норвегии, демонстрируется их поведением 9 апреля. Я обращаю внимание суда на документ ТС-56 отчет главнокомандующего королевскими вооруженными силами Норвегии, который будет ВБ-93, где сказано: Я не затрудняю трибунал первой страницей отчёта. Если трибунал перейдёт на вторую страницу:
What the Nazis meant by the protection of the Kingdom of Norway was shown by their conduct on the 9th of April. I now refer the Court to Document TC-56, which will be Exhibit GB-93, which is a report by the Commander-in-Chief of the Royal Norwegian Forces. It is at the beginning of the document book, the last of the TC documents. I will not trouble the Court with the first page of the report. If the Tribunal will turn to the second page:
Ce que les nazis entendaient par protection du Royaume de Norvège, on le vit le 9 avril. J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document TC-56 qui sera le nº GB-93 et qui est un rapport du Commandant en chef des Forces royales norvégiennes. Il se trouve au début du livre de documents, le dernier des documents TC. Je n’importunerai pas le Tribunal avec la première page de ce rapport, mais s’il veut bien se référer à la deuxième, on y lit:
Was die Nazis mit dem Schutz des Königreiches Norwegen meinten, geht aus ihrem Verhalten am 9. April hervor. Ich beziehe mich auf das Dokument TC-56, das GB-93 wird, und einen Bericht des Oberbefehlshabers der Königlich Norwegischen Streitkräfte darstellt. Es befindet sich am Anfang des Dokumentenbuches und ist das letzte der TC-Dokumente. Ich möchte dem Gerichtshof die erste Seite des Berichtes ersparen und ersuche den Gerichtshof, sich der zweiten Seite zuzuwenden. Es heißt darin:
117
Принимая во внимание длину линий коммуникаций и значение угрозы британского флота, немцы прекрасно понимали необходимость полной неожиданности и быстроты нападения. Для того чтобы парализовать волю норвежского народа защищать свою страну и в то же самое время помешать высадке союзников, было запланировано захватить все самые важные города вдоль побережья одновременно. Члены правительства и парламента и другие видные военные и гражданские лица должны быть арестованы до того, как будет оказано организованное сопротивление, а короля следует заставить».
The Germans, considering the long lines of communications and the threat of the British Navy, clearly understood the necessity of complete surprise and speed in the attach In. Order to paralyze the will of the Norwegian people to defend their country and at the same time to prevent Allied intervention, it was planned to capture all the more important towns along the coast simultaneously. Members of the Government and Parliament and other military and civilian people occupying important positions were to be arrested before organized resistance could be put into effect and the King was to be forced to form a new government with Quisling as its head.
Les Allemands, considérant la longueur des voies de communication et la menace que représentait la marine britannique, comprirent clairement la nécessité d’attaquer par surprise et avec rapidité. Afin de paralyser la volonté du peuple norvégien de défendre son pays et d’empêcher en même temps une intervention alliée, ils ont prévu la conquête simultanée de toutes les villes importantes de la côte. Les membres du Gouvernement et du Parlement, et les autres personnalités militaires et civiles détenant des postes importants, devaient être arrêtés avant qu’une résistance organisée ait pu être mise sur pied, et le Roi devait être forcé de former un nouveau cabinet avec Quisling comme chef.
Es war den Deutschen klar, daß es im Hinblick auf die langen Verbindungslinien und die Bedrohung durch die englische Flotte notwendig sei, den Angriff völlig überraschend und schnell durchzuführen. Der Plan war, alle wichtigeren Städte entlang der Küste gleichzeitig zu besetzen, um so den Willen der norwegischen Bevölkerung zur Verteidigung ihres Landes zu lähmen und gleichzeitig eine alliierte Intervention zu verhindern. Mitglie der der Regierung und des Parlaments, sowie andere Militär — und Zivilpersonen in wichtigen Stellen sollten verhaftet werden bevor organisierter Widerstand wirksam werden könnte, außerdem sollte der König gezwungen werden, eine neue Regierung mit Quisling an der Spitze zu bilden.
118
Следующий абзац оглашался учёным британским генеральным прокурором в своей речи, и я сошлюсь на предпоследний абзац:
The next paragraph was read by the learned British Attorney General in his speech and I will only refer to the last paragraph but one:
Le paragraphe suivant a déjà été lu par l’Avocat Général britannique dans son discours, et je mentionnerai simplement l’avant-dernier paragraphe:
Der nächste Abschnitt ist bereits von dem verehrten britischen Hauptankläger in seiner Rede verlesen worden, und ich möchte mich auf den vorletzten Absatz beziehen:
119
Германское нападение явилось неожиданным, и все города на побережье были захвачены точно согласно плану, с очень небольшими потерями. Однако в фиорде Осло был потоплен крейсер «Блюхер», на борту которого находился генерал Энгельбрехт, а также часть технического штаба и специалистов его дивизии, которые должны были осуществлять контроль в Осло. Проект захватить короля, а также членов правительства и парламента не удался. Сопротивление было организовано по всей стране, несмотря на неожиданность нападения».
The German attack came as a surprise and all the invaded towns along the coast were captured according to plan with only slight losses. In the Oslo Fjord, however, the cruiser Blucher, carrying General Engelbrecht and parts of his division, technical staffs, and specialists who were to take over the control of Oslo, was sunk. The plan to capture the King and members of the Government and Parliament failed. In spite of the surprise of the attack resistance was organized throughout the country.
L’attaque allemande vint par surprise et, conformément aux prévisions, toutes les villes envahies le long de la côte furent conquises avec des pertes très légères. Dans le fjord d’Oslo, toutefois, le croiseurBlücher à bord duquel se trouvaient le général Engelbrecht et une partie de sa division, l’État-Major technique et les spécialistes qui devaient assurer le contrôle d’Oslo, fut coulé. Le projet de s’emparer du Roi, des membres du Gouvernement et du Parlement, échoua. En dépit de la surprise de l’attaque, la résistance fut organisée d’un bout à l’autre du pays.
Der deutsche Angriff kam überraschend und alle überfallenen Städte entlang der Küste wurden planmäßig mit nur geringen Verlusten besetzt. Im Oslofjord jedoch wurde der Kreuzer Blücher mit General Engelbrecht und Teilen seiner Division an Bord, sein technischer Stab und Spezialisten, die den Befehl über Oslo übernehmen sollten, versenkt. Der Plan, den König, Mitglieder der Regierung und des Parlaments gefangen zu nehmen, mißlang trotz des unerwarteten Überfalles, und der Widerstand im ganzen Lande wurde organisiert.
120
Вот краткое описание того, что произошло в Норвегии.
That is a brief picture of what occurred in Norway.
C’est là un bref aperçu des événements en Norvège.
Das ist eine kurze Beschreibung der Ereignisse in Norwegen.
121
События в Дании описаны в меморандуме, составленном королевским правительством Дании, копию которого я представляю как экземпляр ВБ-94 и это фрагмент из документа Д-628, которые следуют за документами С.
What happened in Denmark is described in a memorandum prepared by the Royal Danish Government, a copy of which I hand in as Exhibit GB-94 and an extract from which is in Document D-628, which follows the C documents.
Ce qui se passa au Danemark est exposé dans un mémorandum préparé par le Gouvernement royal danois, dont une copie a été déposée sous la cote GB-94 et dont un extrait figure dans le document D-628 qui suit les documents TC.
Was sich in Dänemark ereignet hatte, ist in einem von der Königlich Dänischen Regierung vorbereiteten Memorandum niedergelegt. Ich unterbreite dem Gerichtshof eine Abschrift dieses Memorandums als Beweisstück GB-94; einen Auszug daraus finden Sie in D-628 nach den C-Dokumenten.
122
Extracts from the memorandum concerning Germany's attitude towards Denmark»-before and during the occupation-»prepared by the Royal Danish Government.
Extraits du mémorandum concernant l’attitude de l’Allemagne à l’égard du Danemark — avant et pendant l’occupation — préparé par le Gouvernement royal du Danemark.
Auszüge eines Memorandums über die deutsche Haltung gegenüber Dänemark» vor und während der Besetzung, «ausgearbeitet von der Königlich Dänischen Regierung.
123
9 апреля 1940 г., в 4 часа 20 минут германский посланник появился в частной резиденции датского министра иностранных дел. Он был в сопровождении авиационного атташе миссии. Он назначил это свидание по телефону из германской миссии в 4 часа утра, позвонив генеральному секретарю министерства иностранных дел. Посланник сейчас же сказал, что Германия имеет определенные доказательства того, что Великобритания намеревается оккупировать базы в Дании и Норвегии, и что Германия собирается охранять Данию от этого. По этой причине германские солдаты теперь переходят границу и высаживаются в различных пунктах, в Зеландии, и в том числе в порту Копенгагена; вскоре над Копенгагеном появятся немецкие бомбардировщики, у которых нет приказа сбрасывать бомбы, пока они не получат дальнейших распоряжений. Теперь от самой Дании зависит предотвратить всякое сопротивление, либо любое сопротивление вызовет самые ужасные последствия.
On the 9th of April 1940 at 0420 hours»-in the morning that is-»the German Minister appeared at the private residence of the Danish Minister for Foreign Affairs accompanied by the Air Attache of the Legation. The appointment had been made by a telephone call from the German Legation to the Secretary General of the Ministry for Foreign Affairs at 4 o'clock the same morning. The Minister said at once that Germany had positive proof that Great Britain intended to occupy bases in Denmark and Norway. Germany had to safeguard Denmark against this. For this reason German soldiers were now crossing the frontier and landing at various points in Zealand, including the port of Copenhagen; in a short time German bombers would be over Copenhagen; their orders were not to bomb until further notice. It was now up to the Danes to prevent resistance, as any resistance would have the most terrible consequences.
Le 9 avril 1940, à 4 h. 20 du matin, le Ministre allemand se présenta à la résidence privée du ministre des Affaires étrangères danois, accompagné de l’attaché de l’Air de la Légation. Le rendez-vous avait été fixé par un appel téléphonique de la Légation allemande au Secrétariat général du ministère des Affaires étrangères à 4 heures ce même matin. Le Ministre dit immédiatement que l’Allemagne avait des preuves irréfutables des intentions anglaises d’occuper des bases au Danemark et en Norvège. L’Allemagne devait protéger le Danemark contre cette éventualité. C’est pour cela que les soldats allemands franchissaient la frontière et prenaient pied dans divers points de la Zélande, y compris le port de Copenhague; dans peu de temps des bombardiers allemands survoleraient Copenhague; ils avaient l’ordre de ne pas bombarder jusqu’à ce qu’ils reçoivent d’autres directives. Il appartenait désormais aux Danois d’empêcher toute résistance car elle entraînerait les plus terribles conséquences.
Am 9. April 1940 um 04.20 Uhr» – das heißt am Morgen – «erschien der Deutsche Gesandte in Begleitung des Luft-Attachйs der Gesandtschaft in der Privatwohnung des Dänischen Außenministers. Die Verabredung hierfür war telephonisch von der Deutschen Gesandtschaft mit dem Generalsekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten um 4 Uhr desselben Morgens getroffen worden. Der Gesandte erklärte sogleich, Deutschland besäße positive Beweise, daß England die Besetzung von Stützpunkten in Dänemark und Norwegen plane. Deutschland habe Dänemark hiergegen zu schützen. Aus diesem Grunde überschritten nun deutsche Soldaten die Grenze und landeten an verschiedenen Stellen Seelands, einschließlich des Hafens von Kopenhagen; in Kürze würden deutsche Bombenflugzeuge über Kopenhagen sein; sie hätten Befehle, vorläufig keine Bomben zu werfen. Es sei nun Sache der Dänen, Widerstand zu verhüten, da jeglicher Widerstand die furchtbarsten Folgen zeitigen würde. Deutschland würde die territoriale Unverletzlichkeit und politische Unabhängigkeit Dänemarks gewährleisten.
124
Германия гарантирует Дании территориальную целостность и политическую независимость. Германия не будет вмешиваться во внутреннее управление Дании, она только желает быть уверенной в нейтралитете этой страны. Для этой цели необходимо, чтобы в Дании на время войны находились германские вооруженные силы.
Germany would guarantee Denmark territorial integrity and political independence. Germany would not interfere with the internal government of Denmark but wanted only to make sure of the neutrality of the country. For this purpose the presence of the German Wehrmacht in Denmark was required during the war....
L’Allemagne s’engageait à garantir l’intégrité territoriale du Danemark et son indépendance politique. Elle n’interviendrait pas dans les affaires intérieures, mais voulait s’assurer de la neutralité du pays. C’est dans ce but que la présence de la Wehrmacht au Danemark pendant la guerre était nécessaire.
Deutschland werde in interne dänische Regierungsangelegenheiten nicht eingreifen, sondern beabsichtige nur, die Neutralität des Landes zu sichern. Zu diesem Zweck sei die Anwesenheit der deutschen Wehr macht in Dänemark während des Krieges erforderlich.
125
Министр иностранных дел заявил в ответ, что предположения относительно английских планов оккупации Дании, по его мнению, ни на чем не основаны и что подобное невозможно. Министр иностранных дел протестовал против нарушения нейтралитета Дании, которое, согласно заявлению германского посланника, уже было совершено. Министр иностранных дел сказал далее, что он не может ответить на требования, которые следует передать королю и премьер-министру. Министр далее заметил, что, как это известно каждому, и в том числе германскому посланнику, датские вооруженные силы имеют приказ сопротивляться нарушению нейтралитета Дании, и поэтому вооруженные столкновения, видимо, уже начались. В ответ германский посланник сказал, что это дело неотложное и его нужно решить быстро, чтобы избежать бомбежки Копенгагена с воздуха».
The Minister for Foreign Affairs declared in reply that the allegation concerning British plans to occupy Denmark was completely without foundation; there floras no possibility of anything like that. The Minister for Foreign Affairs protested against the violation of Denmark's neutrality which, according to the German Minister's statement, was in progress. The Minister for Foreign Affairs declared further that he could not give a reply to the demands, which had to be submitted to the King and the Prime Minister, and further observed that the German Minister knew as everybody else that the Danish Armed Forces had orders to oppose violations of Denmark's neutrality so that fighting presumably had already taken place. In reply the German Minister expressed that the matter was very urgent, not least to avoid air bombardment.
Le ministre des Affaires étrangères déclara dans sa réponse que l’allégation concernant les plans britanniques d’occuper le Danemark était complètement dénuée de fondement; il n’y avait aucune semblable probabilité. Le ministre des Affaires étrangères protesta en outre contre la violation de la neutralité du Danemark qui, d’après la déclaration du ministre allemand, était en cours. Il déclarait de plus, qu’il ne pouvait donner une réponse aux exigences qui devaient être soumises au Roi et au Premier Ministre et observa en outre que l’ambassadeur allemand savait, comme tout le monde, que les Forces armées danoises avaient l’ordre de s’opposer à toute violation de la neutralité danoise; de sorte que vraisemblablement, des combats étaient déjà en cours. En réponse, l’ambassadeur allemand déclara que la question était très urgente et qu’il fallait au moins éviter les bombardements aériens.
Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten legte in seiner Antwort dar, daß die Behauptung über die britischen Pläne zur Besetzung Dänemarks jeder Grundlage entbehre; eine derartige Möglichkeit bestehe nicht. Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten protestierte gegen die Verletzung der dänischen Neutralität, die, der Mitteilung des Deutschen Gesandten zufolge, im Gange sei. Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten erklärte weiter, daß er nicht imstande sei, eine Antwort auf die Forderungen zu geben, da sie dem König und dem Ministerpräsidenten vorgelegt werden müßten, und bemerkte im übrigen, der Deutsche Gesandte wisse genau so gut wie jeder andere, daß die dänische Wehrmacht Befehl habe, gegen Verletzungen dänischer Neutralität vorzugehen und daß vermutlich bereits Kampfhandlungen stattgefunden hätten. In seiner Erwiderung brachte der Deutsche Gesandte zum Ausdruck, die Sache eile sehr, nicht zuletzt, um einen Bombenangriff zu vermeiden.
126
То, что случилось потом, описано в сообщении британского посланника в Копенгагене на имя британского министра иностранных дел, который трибунал найдёт в Д-627. Этот документ, перед тем который я зачитал, непосредственно предшествует тому, который я только что огласил. Этот документ для целей материалов дела будет ВБ-95 . В сообщении сказано:
What happened thereafter is described in a dispatch from the British Minister in Copenhagen to the British Foreign Secretary, which the Tribunal will find in D-627, the document preceding the one which I have just read. That document, for the purposes of the record, will be GB-95. That dispatch reads:
Ce qui se produisit par la suite est décrit dans une dépêche de l’ambassadeur britannique à Copenhague au ministère des Affaires étrangères britannique. Le Tribunal la trouvera dans le document D-627, précédant celui que je viens de lire. Ce document sera déposé sous le nº GB-95. Cette dépêche dit:
Was sich dann ereignet hatte, ist in einer Meldung des Britischen Botschafters in Kopenhagen an den Britischen Außenminister enthalten. Der Gerichtshof findet dies in D-627, in dem Dokument, das genau dem soeben verlesenen vorangeht. Es trägt die Nummer GB-95. Der Bericht hat folgenden Wortlaut:
127
События 9 апреля излагаются членами посольства на основании показаний очевидцев или достоверной информации следующим образом.
The actual events of the 9th April have been pieced together by members of my staff from actual eye-witnesses or from reliable information subsequently received and are given below.
Les événements qui se déroulèrent le 9 avril ont été reconstitués par les membres de mon personnel d’après les déclarations des témoins oculaires et d’après des informations dignes de foi, reçues ultérieurement et exposées plus bas.
Die tatsächlichen Ereignisse des 9. April sind von Angehörigen meines Stabes aus Augenzeugenberichten oder später erhaltenen verläßlichen Berichten zusammengestellt worden und werden nachstehend angeführt.
128
Рано утром, около 5 часов, три небольших германских транспорта подошли к гавани Копенгагена, в то время как некоторое количество аэропланов кружилось над ними. Северная батарея, которая охраняет подступы к гавани, дала предупредительные выстрелы в эти самолеты, когда увидела, что на них германские опознавательные знаки. За исключением этого, датчане не оказали никакого дальнейшего сопротивления, и германские суда подошли к молу в Свободную гавань. Некоторые из этих аэропланов сбрасывали листовки над городом, в которых население убеждали сохранять спокойствие и сотрудничать с немцами.
Early in the morning towards 5 o'clock three small German transports steamed into the approach to Copenhagen harbor while a number of airplanes circled overhead. The northern battery guarding the harbor approach fired a warning shot at these planes when it was seen that they carried German markings. Apart from this the Danes offered no further resistance, and the German vessels fastened alongside the quays in the Free Harbor. Some of these airplanes proceeded to drop leaflets over the town urging the population to keep calm and co-operate with the Germans. I enclose a specimen of this leaflet, which is written in a bastard Norwegian-Danish, a curiously unGerman disregard of detail, together with a translation.
Au début de la matinée, vers 5 heures, trois petits transports allemands entrèrent dans le port de Copenhague, pendant qu’une quantité d’avions les survolaient. La batterie nord qui gardait l’entrée du port envoya un coup d’avertissement aux avions, lorsqu’on s’aperçut qu’ils portaient des cocardes allemandes. À part ceci, les Danois n’offrirent aucune autre résistance et les navires allemands jetèrent l’ancre le long des quais dans le port libre. Certains de ces avions jetèrent ensuite des tracts sur la ville, engageant la population à rester et à collaborer avec les Allemands. Ci-joint vous trouverez un spécimen de ces tracts écrit dans un jargon norvégien-danois, mépris du détail assez curieux de la part des Allemands.
Früh am Morgen, ungefähr um 5 Uhr, dampften drei kleine deutsche Transportschiffe in den Eingang des Kopenhagener Hafens, während eine Anzahl von Flugzeugen über ihnen kreiste. Die nördliche Batterie, welche den Eingang beschützte, gab einen Warnungsschuß auf die Flugzeuge ab, als erkannt wurde, daß sie deutsche Erkennungszeichen trugen. Mit dieser Ausnahme leisteten die Dänen keinen weiteren Widerstand und die deutschen Fahrzeuge machten an den Kais im Freien Hafen fest. Einige von den Flugzeugen warfen dann über der Stadt Flugzettel ab, die die Bevölkerung zur Ruhe und Zusammenarbeit mit den Deutschen aufforderten. Ich lege ein Exemplar dieses Flugzettels, der in schlechter norwegisch-dänischer Sprache, unter merkwürdiger undeutscher Nichtachtung von Einzelheiten verfaßt wurde, mit einer Übersetzung bei.
129
Примерно 800 солдат высадились в полной амуниции и отправились к Кастеллету, старой крепости Копенгагена, где теперь расположены казармы. Двери были заперты, и поэтому немцы просто взорвали их и окружили датских солдат, находившихся внутри, а также и женщин-подавальщиц в солдатской столовой. Гарнизон не оказал сопротивления. По-видимому, они были захвачены врасплох. Один офицер пытался уехать в автомобиле, но его шофер был ранен прежде, чем они успели отъехать. Он умер в госпитале через два дня. После того, как были захвачены казармы, в королевский дворец в Амалиенборге был послан отряд, который натолкнулся на сопротивление со стороны датских часовых. Трое из часовых были ранены, в том числе один смертельно... В то же время над городом на очень низкой высоте летала большая группа бомбардировщиков».
Approximately 800 soldiers landed with full equipment and marched to Kastellet, the old fortress of Copenhagen and now barracks. The door was locked so the Germans promptly burst it open with explosives and rounded up all the Danish soldiers within together with the womenfolk employed in the mess. The garrison offered no resistance, and it appears that they were taken completely by surprise. One officer tried to escape in a motor car, but his chauffeur was shot before they could get away. He died in hospital 2 days later. After seizing the barracks a detachment was sent to Amalienborg, the King's palace, where they engaged the Danish sentries on guard wounding three, one of them fatally .... Meanwhile a large Beet of bombers flew over the city at low altitude.
800 soldats environ débarquèrent, complètement équipés et marchèrent sur Kastellet, la vieille forteresse de Copenhague qui est maintenant une caserne. La porte était cadenassée, les Allemands la firent sauter avec des explosifs et encerclèrent tous les soldats danois qui se trouvaient à l’intérieur avec les femmes qui travaillaient au mess. La garnison n’offrit aucune résistance et il semble qu’ils furent pris complètement par surprise. Un officier essaya de s’enfuir dans une auto, mais son chauffeur fut atteint par une balle avant qu’ils n’aient pu partir et mourut deux jours après à l’hôpital. Après s’être emparé des casernes, un des détachements fut envoyé au palais du Roi à Amalienborg où il attaqua les sentinelles danoises de garde, en blessant trois, dont l’une mortellement… Pendant ce temps, une escadrille importante de bombardiers survolait la ville à basse altitude.
Ungefähr 800 Soldaten landeten in voller Ausrüstung und marschierten zum Kastellet, der alten Festung von Kopenhagen, die jetzt eine Kaserne ist. Das Tor war geschlossen, dahersprengten die Deutschen es prompt mit Sprengstoff. Alle dänischen Soldaten, die sich in der Festung befanden, sowie alle Frauen, die im Kasino beschäftigt waren, wurden zusammengetrieben. Die Besatzung leistete keinen Widerstand und es scheint, daß sie völlig überrascht war. Ein Offizier versuchte, in einem Kraftwagen zu entkommen, aber sein Fahrer wurde durch eine Kugel getroffen, bevor sie verschwinden konnten. Er starb zwei Tage später im Krankenhaus. Nach der Besetzung der Kaserne wurde eine Abteilung nach Amalienborg, der königlichen Burg, geschickt, wo sie die dänischen Wachposten angriff und dabei drei Posten – einen von ihnen tödlich – verwundete. Unterdessen überflog eine große Anzahl von Bombenflugzeugen in geringer Höhe die Stadt.
130
Затем в последнем параграфе сказано:
Then, the last paragraph of the dispatch reads:
Voici le dernier paragraphe du télégramme:
Dann der letzte Abschnitt dieses Berichtes:
131
Было очень трудно установить точно, что случилось в Ютландии. Однако ясно, что враг вторгся в Ютландию с юга на заре 9 апреля и с самого начала ему было оказано сопротивление датскими вооруженными силами, которые понесли потери... Возможность сопротивления была ослаблена тем, что датские войска были застигнуты совершенно врасплох. Так, например, постоянный сотрудник военного министерства въехал в Копенгаген на машине утром 9 апреля и проехал мимо часового, не подозревая, что это кто-либо посторонний. Только пуля, прошедшая сквозь отворот его мундира, вывела его из блаженного неведения».
It has been difficult to ascertain exactly what occurred in Jutland.... It is clear, however, that the enemy invaded Jutland from the south at dawn on the 9th of April and were at first resisted by the Danish forces, who suffered casualties.... The chances of resistance were weakened by the extent to which the forces appear to have been taken by surprise. The chief permanent official of the Ministry of War, for instance, motored into Copenhagen on the morning of the 9th of April and drove blithely past a sentry who challenged him in blissful ignorance that this was not one of his own men. It took a bullet, which passed through the lapels of his coat, to disillusion him.
Il a été difficile de vérifier exactement ce qui s’est passé au Jutland… Il est clair, cependant que l’ennemi envahit le Jutland par le sud, à l’aube du 9 avril et rencontra tout d’abord une résistance des Forces danoises qui subirent quelques pertes… Les possibilités de résistance furent diminuées par l’effet de surprise qui semble avoir été très grand. Le directeur de Cabinet du ministère de la Guerre, par exemple, vint en auto à Copenhague, le matin du 9 avril; il passa allègrement devant une sentinelle qui l’interpella, ignorant totalement qu’elle ne faisait pas partie de ses propres hommes. Il fallut qu’une balle traversât les basques de son vêtement pour dissiper ses illusions.
Es ist schwer gewesen, genau herauszufinden, was in Jütland geschah.... Es ist aber klar, daß der Feind Jütland in der Morgendämmerung von Süden her am 9. April angriff und anfangs auf Widerstand der dänischen Streitkräfte stieß, die Verluste erlitten.... Die Widerstandsmöglichkeiten der Streitkräfte waren durch das Ausmaß der offensichtlichen Überraschung verringert. So fuhr zum Beispiel der leitende Beamte vom Dienst des Kriegsministeriums am Morgen des 9. April im Kraftwagen nach Kopenhagen; er fuhr lustig an einem Wachposten, der ihn anrief, vorbei, ohne in seiner seligen Unwissenheit zu merken, daß es nicht einer seiner eigenen Männer war. Erst eine Kugel, die durch die Klappe seines Mantels ging, war imstande, ihn zu ernüchtern.
132
В германском меморандуме норвежскому и датскому правительствам высказывалось якобы желание Германии сохранить территориальную целостность и политическую независимость этих двух небольших стран.
The German memorandum to the Norwegian and Danish Governments spoke of the German desire to maintain the territorial integrity and political independence of those two small countries.
Le mémorandum allemand adressé aux Gouvernements danois et norvégien parlait du désir de l’Allemagne de maintenir l’intégrité territoriale et l’indépendance politique de ces deux petits pays.
Das deutsche Memorandum an die Norwegische und Dänische Regierung drückte den Wunsch Deutschlands aus, die territoriale Integrität und politische Unabhängigkeit dieser zwei kleinen Länder zu wahren.
133
В заключение я обращу внимание суда на два документа, которые показывают, каковы были действительные намерения в отношении территориальной целостности и политической независимости, которую нацистские заговорщики предоставили жертвам своей агрессии. Я прежде, всего обращу внимание суда на запись в дневнике Йодля от 19 апреля:
I will close by drawing the Court's attention to two documents which indicate the kind of territorial integrity and political independence the Nazi conspirators contemplated for the victims of their aggression. I will first draw the Court's attention to an entry in Jodl's diary, which is the last document in the book, on the last page of the book, the entry dated 19th April:
Je vais terminer en attirant l’attention du Tribunal sur deux documents qui indiquent quel genre d’intégrité territoriale et d’indépendance politique avaient envisagé les conspirateurs nazis pour les victimes de leur agression. J’attirerai d’abord l’attention du Tribunal sur un extrait du journal de Jodl qui est le dernier document de ce livre, à la dernière page; la note est datée du 19 avril:
Ich möchte meinen Vortrag mit dem Hinweis auf zwei Dokumente beenden, – die die territoriale Integrität und politische Unabhängigkeit, wie sie die Nazi-Verschwörer für die Opfer ihres Angriffs im Sinne hatten, anzeigt. Zuerst eine Eintragung in dem Tagebuch Jodls. Es ist das letzte Dokument im Dokumentenbuch und befindet sich auf der letzten Seite des Buches; die Eintragung datiert vom 19. April:
134
Новый кризис. Посланник Брауер — это германский посланник в Норвегии — отозван. Поскольку Норвегия с нами воюет, цель работы министерства иностранных дел исчерпана. По мнению фюрера, надо применить силу. Говорят, что гауляйтер Тербовен получит назначение. Фельдмаршал 1 держится того же мнения. Он критикует как недостаток то, что мы не предприняли достаточно энергичных мер против гражданского населения, и считает, что мы могли бы захватить электрическую станцию, что морской флот не доставил нужного количества войск. Авиация не может со всем справиться».
Renewed crisis. Envoy Brauer» — that is the German Minister to Norway — «is recalled. Since Norway is at war with us, the task of the Foreign Office is finished. In the Fuehrer's opinion force has to be used. It is said that Gauleiter Terboven will be given a post. Field Marshal» — which, as the Court will see from the other entries, is presumably a reference to the Defendant Goering — «is moving in the same direction. He criticizes as defect that we did not take sufficiently energetic measures against the civilian population, that we could have seized electrical plant, that the Navy did not supply enough troops. The Air Force cannot do everything.
Nouvelle crise. L’envoyé Brauer (c’est le ministre allemand en Norvège), est rappelé. Puisque la Norvège est en guerre avec nous, la tâche du ministère des Affaires étrangères est achevée. D’après l’opinion du Führer, il faut utiliser la force. On dit que le Gauleiter Terboven recevra un poste. Le Feldmarschall (terme qui vraisemblablement, d’après les autres extraits, désigne Göring) prend la même attitude. Il nous reproche de n’avoir pas pris de mesures suffisamment énergiques contre la population civile, de n’avoir pas pu nous emparer des centrales électriques et il regrette que la Marine ne nous ait pas fourni d’effectifs suffisants. L’Aviation ne peut pas tout faire.
Erneute Krise. Gesandter Brauer» – das ist der Deutsche Gesandte in Norwegen – «wird abgerufen. Da Norwegen im Kriege mit uns ist, ist die Tätigkeit des Auswärtigen Amtes beendet. Nach Auffassung des Führers muß Gewalt angewendet werden. Gauleiter Terboven soll eingesetzt werden. Generalfeldmarschall» – der, wie der Gerichtshof aus anderen Eintragungen sehen wird, wahrscheinlich der Angeklagte GÖRING ist – «wirkt in derselben Richtung. Er bemängelt, daß gegen die Zivilbevölkerung nicht energisch genug aufgetreten wird, daß elektrische Werke hätten besetzt werden können, daß durch die Marine nicht genug Truppen herangeschafft wurden. Luft kann nicht alles machen.
135
Как суд увидит по этой записи и по упоминанию о гауляйтере Тербовене, к 19 апреля 1940 г. в Норвегии уже были введены гауляйтеры, заменившие норвежское правительство.
The Court will see from that entry and the reference to Gauleiter Terboven that already by the 19th of April rule by Gauleiter had replaced rule by Norwegians.
Le Tribunal verra, d’après cet extrait et la mention qui y est faite du Gauleiter Terboven, que dès le 19 avril le régime des Gauleiter avait remplacé celui du Gouvernement norvégien.
Aus dieser Eintragung und aus dem Hinweis auf Gauleiter Terboven wird der Gerichtshof ersehen, daß schon am 19. April die Norwegische Regierung durch eine Gauleiter-Regierung ersetzt wurde.
136
Последний документ С-41, который будет ВБ-96, это меморандум от 3 июня 1940 г., подписанный Фрике. Фрике был в то время начальником оперативного отдела штаба руководства войной на море. Это был очень важный пост, и Фрике держал в руках нити всех операций военно-морского флота Германии. Поэтому, как Трибунал заметил, он подписывал относящиеся к ним важные документы.
The final document is Document C-41, which will be Exhibit GB-96, whim is a memorandum dated the 3rd of June 1940 signed by Fringe, who, of course, has no connection with the Defendant Fried Fricke was at that date the head of the operations division of the German naval war staff, a key appointment in the very nerve center of German naval operations. That is why, as the Tribunal noticed, he came to be initialing the important naval documents.
Le dernier document est le document C-41 qui sera le nº GB-96. C’est un mémorandum daté du 3 juin 1940, signé par Fricke (qui naturellement n’a aucun rapport avec l’accusé Frick). Fricke était à cette date, le chef de la division d’opérations de l’État-Major de la Marine qui était une position-clef au centre nerveux même des opérations navales allemandes. C’est pourquoi, comme le Tribunal l’a observé, il paraphait les documents navals importants.
Und das letzte Dokument ist Urkunde C-41 und wird GB-96. Es ist eine Aufzeichnung vom 3. Juni 1940, unterzeichnet von Fricke, der natürlich in keinem Zusammenhang mit dem Angeklagten Frick steht. Fricke war zu diesem Zeitpunkt Chef der Operationsabteilung der deutschen Seekriegsleitung und bekleidete damit eine Schlüsselstellung im Nervenzentrum der deutschen Seekriegsführung. Daher hatte er die wichtigen Marinedokumente zu zeichnen, wie der Gerichtshof ersehen hat.
137
Этот меморандум датирован 3 июня 1940 г. и касается вопросов территориальной экспансии и баз:
That memorandum is as I have said, dated 3rd June 1940 and relates to questions of territorial expansion and bases:
Ce mémorandum, comme je l’ai dit, est daté du 3 juin 1940 et concerne les questions d’expansion et de bases territoriales.
Diese Aufzeichnung trägt, wie ich bereits erwähnte, das Datum des 3. Juni 1940 und bezieht sich auf Raumerweiterungs — und Stützpunktfragen:
138
Эти проблемы носят в первую очередь политический характер и связаны с множеством вопросов политического свойства, отвечать на которые не входит в компетенцию военно-морского флота. Однако они весьма существенно касаются стратегических возможностей, которые могли бы представиться флоту для его дальнейших действий в зависимости от того или иного решения названных проблем.
These problems are pre-eminently of a political character and comprise an abundance of questions of a political type, which it is not the Navy's province to answer, but they also materially affect the strategic possibilities open-according to the way in white this question is answered-for the subsequent use and operation of the Navy.
Ces problèmes sont d’un caractère essentiellement politique et posent des quantités de questions qu’il n’appartient pas à la Marine de résoudre, mais aussi ils affectent matériellement, selon la manière dont on les résoudra, les possibilités stratégiques qui s’offrent à nous à l’avenir.
Diese Probleme sind in erster Linie politischer Natur und bergen in sich eine Fülle von Fragen politischer Art, die zu beantworten nicht Sache der Marine sein kann. Sie berühren aber auch ganz wesentlich die strategischen Möglichkeiten, die sich je nach Lösung dieser Fragen dem späteren Einsatz und Wirkung der Marine bieten können.
139
Широко известен и не требует дополнительного напоминания тот факт, что современные морские условия Германии — тесная Немецкая (Гельголандская) бухта и окруженное рядом государств, находящееся под их влиянием Балтийское море — являются факторами, совершенно нетерпимыми в Великой Германии будущего. В настоящее время географические условия позволяют нашим противникам в любой момент блокировать Германию извне. Стратегические возможности Германии должны быть расширены. С завершением войны необходимо положить конец существующим условиям в какой бы то ни было форме.
It is too well known to need further mention that Germany's present position in the narrows of the Heligoland Bight and in the Baltic-bordered as it is by a whole series of states and under their influence-is an impossible tone for the future of Greater Germany. If over and above this one extends these strategic possibilities to the point that Germany shall not continue to be cut off for all time from overseas by natural geographical facts, the demand is raised that somehow or other an end shall be put to this state of affairs at the end of the war.
On sait fort bien, sans qu’il soit nécessaire de le mentionner encore, que la position actuelle de l’Allemagne dans les passes de la baie de Heligoland et dans la Baltique qui est bordée par toute une série d’États et soumise à leur influence, compromet l’avenir de la Plus Grande Allemagne. Si, de plus, on étend ces possibilités stratégiques jusqu’à mettre un terme à l’isolement géographique de l’Allemagne vis-à-vis des pays d’outre-mer, il faut alors, d’une façon ou d’une autre, mettre fin à cet état de choses à la fin de la guerre.
Es ist allzu bekannt, als daß es noch erwähnt werden müßte, daß die heutige Lage Deutschlands in der Enge der Deutschen Bucht und der durch eine Reihe von Staaten umgrenzten und beeinflußten Ostsee ein für die Zukunft Großdeutschlands unmöglicher Zustand ist. Eine Erweiterung dieser strategischen Möglichkeiten darüber hinaus, daß nicht für alle Zeit die Blockierung Deutschlands von Übersee durch die natürlichen geographischen Gegebenheiten bestehen bleiben soll, verlangt, daß in irgendeiner Form diesen Verhältnissen mit Kriegsende ein Ende bereitet wird.
140
Решение может состоять, например, в следующем:
The solution could perhaps be found among the following possibilities:
La solution pourrait peut-être se trouver dans les possibilités suivantes:
Die Lösung könnte etwa in folgenden Möglichkeiten gesehen werden:
141
1. Захваченные в ходе войны территории Дании, Норвегии, Северной Франции будут находиться в оккупации, а их административное устройство будет организовано с таким расчетом, чтобы в дальнейшем можно было располагать ими как собственной территорией. Это решение целесообразно там, где жесткие действия могут и должны подавить волю противника, а также там, где можно рассчитывать на постепенную германизацию страны.
1) The territories of Denmark, Norway, and northern France acquired during the course of the war continue to be so occupied and organized that they can in the future be considered as German possessions. This solution will recommend itself for areas where the severity of the decision tells, and should tell, on the enemy and where a gradual germanizing of the territory appears practicable.
1º Les territoires du Danemark, de la Norvège et du nord de la France acquis au cours de la guerre restent occupés et seront organisés de telle sorte que, dans l’avenir, on puisse les considérer comme des possessions allemandes. Cette solution sera souhaitable pour les régions où la sévérité de la décision fait et fera de l’effet sur l’ennemi et où une germanisation graduelle du territoire semble possible.
1. Die durch den Kriegsverlauf gewonnenen Gebiete Dänemark, Norwegen, Nord-Frankreich bleiben in dem Umfange besetzt und werden in dem Umfange organisiert, daß sie als deutscher Besitz für die Zukunft gelten können. Diese Lösung wird sich da empfehlen, wo die Härte der Entscheidung den Gegner treffen kann und treffen soll und wo eine allmähliche ›Verdeutschung‹ des Gebietes durchführbar erscheint.
142
2. Захват и длительная оккупация тех районов, которые непосредственно не соприкасаются с основной массой территории Германии. Эти районы могут... представлять собой рассчитанные на длительные сроки «вкрапления» немецкой территории в территорию враждебного государства. Они возможны, например, в районах Бреста и Тронхейма…
2) The taking over and holding of areas which have no direct connection with Germany's main body and which, like the Russian solution in Hango, remain permanently as an enclave in the hostile state. Such areas might be considered possible around Brest and Trondheim....
2º Saisir et détenir des régions qui n’ont aucune relation directe avec l’Allemagne proprement dite et qui, ainsi que dans la solution russe de Hangoe, forment enclave permanente dans un État ennemi. Des régions de ce genre pourraient être envisagées aux alentours de Brest et de Trondheim…
2. Inbesitznahme und Inbesitzhalten von Räumen, die nicht in unmittelbarer Verbindung mit ›Rumpf-Deutschland‹ stehen, die ähnlich wie die russische Lösung in Hangö eine ›Enklave‹ in dem gegnerischen Staat für die Dauer bleiben. Solche Räume wären etwa denkbar im Raum Brest und Drontheim...
143
3. Сила Великой Германии на захваченных благодаря нынешней войне стратегических территориях должна проявляться таким образом, чтобы народы, жившие до настоящего времени в этих районах, чувствовали себя и действительно находились в полной зависимости от Германии в политическом, экономическом и военном смысле. Если удастся в ходе войны расширить за счет аннексий наши территории в том объеме, на котором я ещё остановлюсь ниже, если, далее, обороноспособность Франции (включая людские резервы, добычу стратегического сырья, промышленность, вооруженные силы) будет парализована в такой мере, что возрождение окажется невозможным, если, наконец, малые государства — Нидерланды, Дания, Норвегия — окажутся в такой зависимости от нас, что мы при любых обстоятельствах и в любое время сможем легко вновь оккупировать их территории, то практически будет достигнуто не меньше, чем в предыдущем варианте, а психологически — много больше».
3) The power of Greater Germany in the strategic areas acquired in this war should result in the existing population of these areas feeling themselves and being politically, economically, and militarily completely dependent on Germany. If the following results are achieved-that expansion is undertaken (on a scale I shall describe later) by means of the military measures for occupation taken during the war, that French powers of resistance (popular unity, mineral resources, industry, armed forces) are so broken that a revival must be considered out of the question, that the smaller states such as the Netherlands, Denmark, and Norway are forced into a dependence on us which will enable us in any circumstances and at any tune easily to occupy these countries again-then in practice the same, but psychologically much more, Will be achieved.
3º La puissance de la Plus Grande Allemagne dans les régions stratégiques acquises dans cette guerre devrait avoir pour conséquence une dépendance politique, économique et militaire totale vis-à-vis de l’Allemagne, des populations qui y vivent. Si les résultats suivants étaient obtenus: Si l’expansion était entreprise (sur une échelle que je décrirai plus tard) au moyen des mesures militaires d’occupation prises pendant la guerre, si les possibilités de résistance de la France (unité nationale, ressources minérales, industries, force armée) étaient tellement brisées qu’une renaissance puisse être considérée comme hors de question, si les petits États, tels que les Pays-Bas, le Danemark et la Norvège étaient contraints d’accepter une dépendance vis-à-vis de nous qui nous permettrait en toutes circonstances et à tous moments de les réoccuper aisément, alors pratiquement, mais psychologiquement beaucoup plus encore, on obtiendrait le même résultat.
3. Die Stärke Großdeutschlands sollte sich in den von ihm durch diesen Krieg gewonnenen strategischen Räumen so auswirken, daß die bisher in diesen Räumen lebenden Völker sich politisch, wirtschaftlich und militärisch in völliger Abhän gigkeit von Deutschland fühlen und befinden. Wird es erreicht, durch die militärischen Maßnahmen der Besetzung im Kriege eine Raumerweiterung vorzunehmen in dem Umfange, auf den ich noch kommen werde, wird es weiter erreicht, daß Frankreich in seiner Wehrkraft (Volkskörper, Bodenschätze, Industrie, Wehrmacht) so zerschlagen wird, daß ein Wiedererheben als ausgeschlossen bezeichnet werden muß, wird es weiterhin erreicht, daß die kleineren Staaten, wie die Niederlande, Dänemark, Norwegen, in eine Abhängigkeit von uns gezwungen werden, die uns in jedem Falle und zu jeder Zeit eine erneute leichte Besetzung dieser Länder ermöglicht, dann ist praktisch dasselbe, psychologisch wesentlich mehr, erreicht.
144
Затем Фрике рекомендует:
Then Fricke recommends:
Ensuite Fricke recommande:
Dann empfiehlt Fricke:
145
Поэтому решение, указанное в п. 3, представляется наиболее целесообразным. Оно сводится к разгрому Франции, оккупации Бельгии, частично — Северной и Восточной Франции, сохранению в упомянутом смысле Нидерландов, Дании и Норвегии.
The solution given in 3), therefore, appears to be the proper one-that is, to crush France, to occupy Belgium and part of northern and eastern France, to allow the Netherlands, Denmark, and Norway to exist on the basis indicated above.
La solution exprimée au paragraphe 3 semble par conséquent la bonne, c’est-à-dire: écraser la France, occuper la Belgique, une partie de la France du Nord et de l’Est, permettre aux Pays-Bas, au Danemark et à la Norvège d’exister sur la base indiquée plus haut.
Die Lösung zu 3) erscheint daher die gegebene, d.h. Zerschlagen Frankreichs, Besetzen Belgiens, eines Teiles Nord — und Ost-Frankreichs, Bestehenlassen der Niederlande, Dänemarks und Norwegens in dem bezeichneten Sinne.
146
Then, the culminating paragraph of this report of Fricke reads as follows:
Et enfin le paragraphe essentiel de ce rapport de Fricke est le suivant:
Frickes Bericht erreicht dann den Höhepunkt mit dem folgenden Abschnitt:
147
В какой мере исход войны с Англией может создать возможность для расширения перечисленных требований покажет время».
Time will show how far the outcome of the war with England will make an extension of these demands possible.
Le temps montrera dans quelle mesure l’issue de la guerre avec l’Angleterre rend possible une extension de ces demandes.
Inwieweit der Ausgang des Krieges mit England Möglichkeit zu einer Erweiterung dieser Forderung bringen kann, mag dahingestellt bleiben.
148
От имени обвинения суду уже представлены документы, которые полностью разоблачают притязания нацистов. Эти документы показывают, какая угроза скрывалась за «добрыми» намерениями Гёринга, они вскрывают мошеннический характер дипломатии Риббентропа, а за видимой политической идеологией такого мастера предательства, как Розенберг, они вскрывают действительность. Наконец и прежде всего, они свидетельствуют о том, какой низменный характер носило профессиональное положение Кейтеля и Рёдера.
The submission of the Prosecution is that that and other documents which have been submitted to the Court tear apart the veil of the Nazi pretenses. These documents reveal the menace behind the good-will of Goering; they expose as fraudulent the diplomacy of Ribbentrop; they show the reality behind the ostensible political ideology of tradesmen in treason like:Rosenberg; and finally and above all, they render sordid the professional status of Keitel and of Raeder.
Le Ministère Public estime que ce document et d’autres qui ont déjà été lus et déposés dévoilent les prétentions des nazis. Ces documents révèlent la menace derrière la «bonne volonté «de Göring; ils montrent la duplicité de la diplomatie de Ribbentrop, la réalité qui se cache derrière l’idéologie politique de trafiquants de la trahison comme Rosenberg et enfin et par-dessus tout, ils rendent méprisable le métier de Keitel et de Raeder.
Die Anklagevertretung behauptet, daß dieses Dokument und andere dem Gerichtshof bereits vorgelegte Dokumente den Schleier von den falschen Angaben der Nazis wegziehen. Diese Dokumente enthüllen die Drohung, die hinter dem Wohlwollen GÖRINGs lag, und den Betrug in der Diplomatie Ribbentrops; sie zeigen die Wirklichkeit hinter der angeblichen politischen Weltanschauung von Händlern in Hochverrat wie Rosenberg, und schließlich und vor allem beflecken sie den Berufsstand von Keitel und Raeder.
8149
ПредседательМы прервёмся.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal suspend l’audience.
VORSITZENDER Die Sitzung wird jetzt vertagt.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
06
Выступление помощника Главного обвинителя от Великобритании Ф. Элвин Джонса: Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5 (6.12.1945)
36173
Майор Ф. Элвин Джонс (младший юрист Соединённого Королевства): С позволения трибунала, Рано утром 9 апреля 1940 г. нацистская Германия вторглась в Норвегию и Данию. Моя задача заключается в том, чтобы представить Трибуналу доказательства обвинения в этих грубых актах агрессии, совершенных в нарушение международных договоров, заверений и обязательств. С разрешения Трибунала, я хотел бы коснуться договоров, заверений и обязательств, которые были нарушены вторжением в Данию и Норвегию.
MAJOR F. ELWYN JONES(Junior Counsel for the United Kingdom): May it please the Tribunal, in the early hours of the morning of the 9th of April 1940 Nazi Germany invaded Norway and Denmark. It is my duty to present to. the Tribunal the Prosecution's evidence which has been prepared in collaboration with my American colleague, Major Finely, with regard to these brutal wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, and assurances. With the Court's permission I would like, first of all, to deal with the treaties and agreements and assurances that were in fact violated by. these two invasions of Norway and Denmark.
COMMANDANT F. ELWYN JONES(Substitut du Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Dans les premières heures de la matinée du 9 avril 1940, l’Allemagne nazie envahit la Norvège et le Danemark. Ma tâche est aujourd’hui de présenter au Tribunal les preuves du Ministère Public que nous avons préparées en collaboration avec mon collègue américain, le commandant Hinely, relativement à ces guerres brutales d’agression faites en violation de traités, assurances et accords internationaux. Avec la permission du Tribunal, j’aimerais tout d’abord traiter des accords et assurances qui furent effectivement violés par les deux invasions de la Norvège et du Danemark.
MAJOR F. ELWYN JONES(HILFSANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! In den frühen Morgenstunden des 9. April 1940 fiel Nazi-Deutschland in Norwegen und Dänemark ein. Es ist meine Pflicht, dem Gerichtshof das Beweismaterial der Anklagebehörde vorzulegen, das gemeinsam mit meinem amerikanischen Kollegen Major Hinely vorbereitet wurde; es erstreckt sich auf diese brutalen Angriffskriege, die zugleich Kriege in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen waren. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich mich zuerst mit den Verträgen, Abkommen und Zusicherungen befassen, die durch diese beiden Invasionen von Norwegen und Dänemark tatsächlich verletzt wurden.
174
Прежде всего это было нарушением Гаагской Конвенции и пакта Бриана — Келлога. Мой уважаемый коллега сэр Дэвид Максвелл-Файф уже коснулся этого вопроса вчера, но в дополнение к этим общим договорам были специальные соглашения между Германией, с одной стороны, и Данией и Норвегией — с другой. Во-первых, был договор об арбитраже и мирном урегулировании между Германией и Данией, подписанный 2 июня 1926 г. в Берлине. Суд найдёт этот договор ТС-17, на первой странице британской документальной книги номер 3; и этому экземпляру может быть удобно присвоить номер ВБ-76. Я намереваюсь огласить лишь первую статью этого договора, которая гласит:
The invasions were, of course, in the first instance violations of the Hague Convention and of the Kellogg-Briand Pact. My learned friend, Sir David Maxwell-Fyfe, has already dealt with those matters in the course of his presentation of the evidence. In addition to these general treaties, there were specific agreements between Germany and Norway and Denmark. In the first instance there was the Treaty of Arbitration and Conciliation between Germany and Denmark, which was signed at Berlin on 2 June 1926.The Court will find that treaty, TC-17, on the first page of British Document Book Number 3; and to that exhibit it may be convenient to give the Number GB-76. I am proposing to read only the first article of that treaty, which is in these terms:
Ces invasions furent naturellement en premier lieu une violation des Conventions de La Haye et du Pacte Briand-Kellogg. Mon honorable ami, Sir David Maxwell-Fyfe, a déjà traité de ces questions au cours de son exposé des faits. Mais en plus de ces traités de caractère général, il y avait des accords spécifiques entre l’Allemagne, la Norvège et le Danemark. Tout d’abord, il existait un Traité d’arbitrage et de conciliation entre l’Allemagne et le Danemark qui fut signé à Berlin le 2 juin 1926. Le Tribunal trouvera ce Traité, TC-17, à la première page du livre de documents britannique nº 3. Le document porte le nº GB-76. Je me propose de lire simplement le premier article de ce Traité:
Die Invasionen waren natürlich in erster Linie Verletzungen der Haager Konvention und des Kellogg-Briand-Paktes. Mein verehrter Freund, Sir David Maxwell-Fyfe, hat sich bereits mit diesen Tatbeständen bei Vorlage des Beweismaterials befaßt. Außer diesen allgemeinen Verträgen bestanden spezielle Vereinbarungen zwischen Deutschland und Norwegen beziehungsweise Dänemark. In erster Linie bestand ein Schiedsgerichts — und Vergleichsvertrag zwischen Deutschland und Dänemark, der in Berlin am 2. Juni 1926 unterzeichnet worden war. Der Gerichtshof wird diesen Vertrag, TC-17, auf der ersten Seite des britischen Dokumentenbuches Nr. 3 finden. Diesem Beweisstück dürfte die Nummer GB-76 gegeben werden. Ich schlage vor, nur den ersten Artikel dieses Vertrages zu lesen, der wie folgt lautet:
175
Договаривающиеся стороны обязуются, в соответствии с настоящим договором, передавать на рассмотрение арбитражной или примирительной комиссии все споры любого характера, которые могут возникнуть между Германией и Данией и которые не окажется возможным решить в течение надлежащего периода времени дипломатическим путем, или передать, с согласия обеих сторон, Постоянной палате международного правосудия».
The contracting parties undertake to submit to the procedure of arbitration or conciliation, in conformity with the present treaty, all disputes of any nature whatsoever which may arise between Germany and Denmark, and which it has not been possible to settle within a reasonable period by diplomacy or to bring with the consent of both parties, before the Permanent Court of International Justice.
Les Parties contractantes s’engageant à soumettre à la procédure d’arbitrage ou de conciliation, conformément aux clauses du présent Traité, tous les désaccords de quelque nature que ce soit qui pourraient s’élever entre l’Allemagne et le Danemark, et qu’il ne serait pas possible de régler dans un délai raisonnable par les procédés diplomatiques, ou de porter avec le consentement des deux Parties devant la Cour Permanente de Justice Internationale.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen Deutschland und Dänemark entstehen und nicht in angemessener Frist auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, und die nicht mit Zustimmung beider Parteien dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages entweder einem Schiedsgerichtsverfahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterwerfen.
176
Споры, для разрешения которых была установлена специальная процедура на основании конвенций, ранее подписанных договаривающимися сторонами, должны разрешаться в соответствии с предписаниями этих конвенций».
Disputes for the solution of which a special procedure has been laid down in other conventions in force between the contracting parties shall be settled in accordance with the provisions of such conventions.
Les conflits entre les deux parties contractantes pour la solution desquels une procédure spéciale a été prévue dans d’autres conventions en vigueur seront réglés en accord avec les clauses de telles conventions.
Streitigkeiten, für deren Schlichtung die vertragschließenden Teile durch andere zwischen ihnen bestehende Abmachungen an ein besonderes Verfahren gebunden sind, werden nach Maßgabe der Bestimmungen dieser Abmachungen behandelt.
177
Затем следовали статьи о создании арбитражного механизма. Далее я сошлюсь на договор о ненападении между Германией и Данией, подписанный Риббентропом 31 мая 1939 г., т. е. десять недель спустя после захвата Чехословакии. Суд найдёт этот документ ТС-24 в документальной книге и у него будет номер экземпляра ВБ-77.
Then there follows in the remaining articles the establishment of the machinery for arbitration. I would next refer to the Treaty of Non-Aggression between Germany and Denmark, which was signed by the Defendant Ribbentrop on the 31st of May 1939 which, as the Tribunal will recollect, was 10 weeks after the Nazi seizure of Czechoslovakia. The Court will find that as Document TC-24 in the document book and it will now bear the Exhibit Number GB-77.
Dans les articles suivants se trouve établie la procédure d’arbitrage. Je voudrais maintenant mentionner le Traité de non-agression entre l’Allemagne et le Danemark, qui fut signé le 31 mai 1939 par l’accusé Ribbentrop, c’est-à-dire, le Tribunal s’en souvient, dix semaines après la prise de la Tchécoslovaquie par les nazis. Le Tribunal trouvera ce document sous le nº TC-24 dans le livre de documents; il portera maintenant le nº GB-77.
In den folgenden Artikeln ist die technische Ausgestaltung des Schiedsverfahrens behandelt. Als nächstes möchte ich den Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und Dänemark erwähnen, der vom Angeklagten Ribbentrop am 31. Mai 1939 unterzeichnet wurde; wie sich der Gerichtshof erinnern wird, 10 Wochen nach der Nazi-Eroberung der Tschechoslowakei. Der Gerichtshof findet diese Urkunde als Beweisstück TC-24 im Dokumentenbuch; es wird die Beweisstück-Nummer GB-77 tragen.
178
С разрешения Трибунала и ввиду того, что договор был подписан подсудимым, я хотел бы огласить преамбулу и первые две статьи:
With the Court's permission, in view of the identity of the signatory of that treaty, I would like to read the Preamble and Articles 1and 2.
Avec l’autorisation du Tribunal, il serait bon, étant donnée l’identité des signataires de ce Traité, de lire le préambule et les articles 1 et 2:
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich zur Identifizierung des Unterzeichners dieses Vertrages die Einleitung und die Artikel 1 und 2 verlesen:
179
Его Величество король Дании и Исландии и канцлер Германской империи, полные решимости поддержать мир между Данией и Германией при всех обстоятельствах, согласились подтвердить эту решимость путем договора и назначили в качестве уполномоченных: канцлер Германского Рейха… и его Величество, король Дании и Исландии…»
The Chancellor of the German Reich and His Majesty, King of Denmark and Iceland, being firmly resolved to maintain peace between Denmark and Germany in all circumstances, have agreed to confirm this resolve by means of a treaty and have appointed as their Plenipotentiaries: The Chancellor of the German Reich . . . and His Majesty, theTog of Denmark and Iceland....
Le Chancelier du Reich allemand et Sa Majesté, le Roi de Danemark et d’Islande, «Fermement résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et le Danemark, quelles que soient les circonstances, se sont entendus pour renforcer cette résolution au moyen d’un Traité, et ont accrédité comme plénipotentiaires: Le Chancelier du Reich allemand… Sa Majesté le Roi de Danemark et d’Islande…
Der Deutsche Reichskanzler und Seine Majestät der König von Dänemark und Island, fest entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Dänemark unter allen Umständen aufrechtzuerhalten, sind übereingekommen, diesen Entschluß durch einen Staatsvertrag zu bekräftigen, und haben zu Bevollmächtigten ernannt: Der Deutsche Reichskanzler:... Seine Majestät der König von Dänemark und Island...
180
Статья 1 гласит следующее:
Article 1 reads as follows:
«Article premier:
Artikel 1 lautet wie folgt:
181
Королевство Дании и Германская империя ни в коем случае не будут прибегать к войне или к какому-либо другому использованию силы один против другого.
The German Reich and the Kingdom of Denmark shall in no case resort to war or to any other use of force, one against the other.
L’Empire allemand et le Royaume de Danemark n’auront jamais recours entre eux à la guerre ou à tout autre moyen de violence.
Das Deutsche Reich und das Königreich Dänemark werden in keinem Falle zum Kriege oder zu einer anderen Art von Gewaltanwendung gegeneinander schreiten.
182
В случае, если вышеупомянутые действия будут предприняты третьей державой против одной из договаривающихся сторон, другая договаривающаяся сторона не будет никаким образом поддерживать эти действия».
Should action of the kind referred to in Paragraph 1 betaken by a third power against one of the contracting parties, the other contracting party shall not support such action in any way.
Si une action conforme à la définition donnée dans le premier paragraphe est entreprise par une troisième puissance contre l’une des parties contractantes, l’autre partie contractante ne sanctionnera, en aucune façon, une semblable action.
Falls es von Seiten einer dritten Macht zu einer Aktion der im Absatz 1 bezeichneten Art gegen einen der vertragschließenden Teile kommen sollte, wird der andere vertragschließende Teil eine solche Aktion in keiner Weise unterstützen.
183
Статья 2 касается вопроса о ратификации договора и ее второй абзац гласит:
Then Article 2 deals with the ratification of the treaty, and the second paragraph states:
L’article 2 traite de la ratification du Traité, et il est dit au second paragraphe:
Artikel 2 befaßt sich mit der Ratifikation des Vertrages, und der zweite Absatz heißt:
184
Настоящий договор вступит в силу после обмена ратификационными грамотами и остается в силе в течение десяти лет после этого дня».
The treaty shall come into force on the exchange of the instruments of ratification and shall remain in force for a period of 10 years from that date ....
Le Traité entrera en vigueur par l’échange des instruments de ratification, et sera valable pour une période de dix ans, à compter de ce jour…
Der Vertrag tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt von da an für eine Zeit von zehn Jahren....
185
Как Трибунал заметит, дата этого договора — 31 мая 1939 г., на нем подпись подсудимого Риббентропа. Вскоре Трибунал увидит, что менее чем через год после подписания этого договора было осуществлено вторжение нацистских войск в Данию. Это показывает, что договоры, подписанные подсудимым Риббентропом, ровно ничего не стоили.
As the Tribunal will observe, the treaty is dated the 31st of May 1939. At the bottom of the page there appears the signature of the Defendant Ribbentrop. The Tribunal will shortly see that less than a year after the signature of this treaty the invasion of Denmark by the Nazi forces was to show the utter worthlessness of treaties to white the Defendant Ribbentrop put his signature.
Comme le Tribunal peut l’observer, cette ratification eut lieu le 31 mai 1939. Au bas de la page apparaît la signature de l’accusé Ribbentrop. Le Tribunal verra bientôt que moins d’un an après la signature de ce Traité, l’invasion du Danemark par les forces nazies devait montrer à quel point les traités signés par l’accusé Ribbentrop avaient peu de valeur.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß der Vertrag vom 31. Mai 1939 datiert ist. Am Ende der Seite erscheint die Unterschrift des Angeklagten Ribbentrop. Der Gerichtshof wird sogleich sehen, daß die Invasion Dänemarks durch die Nazi-Truppen noch nicht ein Jahr nach der Unterzeichnung dieses Vertrages die äußerste Wertlosigkeit von Verträgen zeigte, unter die der Angeklagte Ribbentrop seine Unterschrift setzte.
186
Что касается Норвегии, то подсудимый Риббентроп и нацистские заговорщики подписали такой же обманный документ. Я сошлюсь на документ ТС-30, который является следующим документом в британской документальной книге 3 и который получит номер экземпляра ВБ-78. Трибунал заметит, что это заверение, данное Дании, Норвегии, Бельгии и Нидерландам 28 апреля 1939 г., то есть после того, как захват Чехословакии поколебал уверенность во всем мире. Это, по-видимому, была попытка, бесчестная попытка, как утверждает обвинение, вновь обмануть скандинавские государства. Вот выдержка из речи Гитлера:
With regard to Norway, the Defendant Ribbentrop and the Nazi conspirators were party to a similar perfidy. In the first instance I would refer to Document TC-30, which is the next document in the British Document Book 3 and which will bear the Exhibit Number GB-78. The Tribunal will observe that that is an assurance given to Denmark, Norway, Belgium, and the Netherlands on the 28th of April 1939. That, of course, was after the annexation of Czechoslovakia had shaken the confidence of the world; and this was presumably an attempt, now submitted by the Prosecution to be a dishonest attempt, to try to reassure the Scandinavian States. The assurance is in a speech by Hitler and reads:
En ce qui concerne la Norvège, l’accusé Ribbentrop et les conspirateurs nazis étaient complices d’une perfidie semblable. Je mentionne tout d’abord le document TC-30, qui figure à la suite de ceux que nous venons de mentionner dans le livre de documents britannique nº 3, et qui portera le nº GB-78. Le Tribunal y trouvera les assurances données au Danemark, à la Norvège, à la Belgique et aux Pays-Bas, le 28 avril 1939. Naturellement, c’était après l’annexion de la Tchécoslovaquie, qui avait déjà ébranlé la confiance du monde. C’était probablement une tentative — le Ministère Public la présente comme une tentative malhonnête — pour rassurer les États Scandinaves. L’assurance est donnée dans un discours de Hitler dont voici les termes:
Im Falle Norwegen waren der Angeklagte Ribbentrop und die Nazi-Verschwörer an einem ähnlichen Treubruch beteiligt. In erster Linie beziehe ich mich auf Beweisstück TC-30, die nächste Urkunde in dem britischen Dokumentenbuch Nr. 3; sie wird die Beweisstück-Nummer GB-78 tragen. Der Gerichtshof wird bemerken, daß es eine an Dänemark, Norwegen und Holland gegebene Zusicherung vom 28. April 1939 ist. Dies geschah, nachdem die Besetzung der Tschechoslowakei das Vertrauen der Welt erschüttert hatte. Es war anscheinend ein Versuch – die Anklagebehörde bezeichnet es jetzt als unehrenhaften Versuch – die Skandinavischen Staaten wieder zu beruhigen. Die Zusicherung ist in einer Rede Hitlers enthalten, und lautet:
187
…я дал связующие обязательства большому количеству государств. Ни одно из этих государств не может утверждать, что Германией был сделан какой-либо намек на требования, противоречащие этой декларации. Например, никто из государственных деятелей Скандинавии не может утверждать, что германское правительство и германское общественное мнение выдвинули требования, которые не соответствовали бы суверенитету и целостности этого государства».
. . . I have given binding declarations to a large number of states. None of these states can complain that even a trace of a demand contrary thereto has ever been made to them by Germany. None of the Scandinavian statesmen, for example, can contend that a request has ever been put to them by the German Government or by German public opinion which was incompatible with the sovereignty and integrity of their state.
… J’ai fait à de nombreux États des déclarations qui me lient. Aucun de ces États ne peut se plaindre que l’Allemagne leur ait présenté même l’ombre d’une exigence contraire à ces déclarations. Aucun des hommes d’État Scandinaves, par exemple, ne peut prétendre que le Gouvernement allemand et l’opinion publique allemande aient jamais exprimé une prétention incompatible avec la souveraineté et l’intégrité de leur État.
... Ich habe einer ganzen Reihe von Staaten bin dende Erklärungen abgegeben. Keiner dieser Staaten kann sich beklagen, daß auch nur einmal die Andeutung einer Forderung Deutschlands an ihn gerichtet worden wäre, die zu dem in Gegensatz stände. Keiner der nordischen Staatsmänner z.B. kann es behaupten, daß ihm von seiten der Deutschen Reichsregierung oder von seiten der deutschen öffentlichen Meinung jemals ein Ansinnen gestellt wäre, das mit der Souveränität oder Integrität dieser Staaten nicht vereinbarlich gewesen wäre.
188
Я был рад, что ряд европейских государств по случаю этой декларации германского правительства высказал и подчеркнул свое желание соблюдать полный нейтралитет. Это относится к Голландии, Бельгии, Швейцарии, Дании и др.».
I was pleased that a number of European states availed themselves of these declarations by the German Government to express and emphasize their desire too for absolute neutrality. This applies to the Netherlands, Belgium, Switzerland, Denmark,et cetera.
Je suis satisfait que nombre d’États européens aient saisi l’occasion de ces déclarations du Gouvernement allemand pour exprimer avec force leur désir d’une neutralité absolue. Ceci vaut pour la Hollande, la Belgique, la Suisse, le Danemark, etc.
Ich war glücklich darüber, daß eine Anzahl europäischer Staaten diese Erklärungen der Deutschen Reichsregierung zum Anlaß nahmen, um auch ihrerseits den Willen zu einer unbedingten Neutralität auszusprechen und zu vertiefen. Dies gilt für Holland, Belgien, die Schweiz, Dänemark usw.
189
2 сентября 1939 г. германское правительство дало ещё одно заверение. Это было через день после начала вторжения в Польшу. Суд заметит, что это следующий документ в британской документальной книге 3 это документ — ТС-31, который будет экземпляром ВБ-79, представляет собой памятную записку, врученную министру иностранных дел Норвегии германским посланником в Осло 2 сентября 1939 г. Цитирую:
A further assurance was given by the Nazi Government on the 2d of September 1939 which, as the Tribunal will recollect, was the day after the Nazi invasion of Poland. The Court will observe the next document in British Document Book 3 is the Document TC-31,which will be Exhibit GB-79. That is anaide-memoirethat was handed to the Norwegian Foreign Minister by the German Minister in Oslo on the 2d of September 1939. It reads:
Une autre assurance encore fut donnée par le Gouvernement nazi le 2 septembre 1939, c’est-à-dire, le Tribunal s’en souvient, le lendemain de l’invasion de la Pologne par les nazis. Le Tribunal peut voir le document suivant TC-31 dans le livre de documents britannique nº 3, qui portera désormais le nº GB-79. C’est une note additionnelle qui fut remise au ministre des Affaires étrangères norvégien par l’ambassadeur allemand à Oslo, le 2 septembre 1939. Il y est dit:
Eine weitere Zusicherung gab die Nazi-Regierung am 2. September 1939, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, am Tage nach dem Nazi-Einfall in Polen. Ich bitte den Gerichtshof, die nächste Urkunde im britischen Dokumentenbuch Nr. 3 einzusehen; es ist Dokument TC-31 und wird Beweisstück GB-79. Es handelt sich um ein Aide-Mйmoire, das dem Norwegischen Außenminister durch den Deutschen Gesandten in Oslo am 2. September 1939 überreicht wurde. Es lautet:
190
Германское правительство полно решимости, ввиду дружеских отношений, существующих между Норвегией и Германией, ни при каких обстоятельствах не наносить ущерба целостности и неприкосновенности Норвегии и уважать территорию норвежского государства. Делая это заявление, германское правительство, естественно, ожидает со своей стороны, что Норвегия будет соблюдать полный нейтралитет в отношении Германии и не потерпит нарушения норвежского нейтралитета какой-либо другой стороной. Если позиция королевского норвежского правительства отличается от этого и такое нарушение нейтралитета третьей стороной будет осуществлено, то германское правительство тогда, очевидно, будет вынуждено обеспечить интересы империи, в соответствии с требованиями возникшего в результате этого положения».
The German Reich Government are determined, in view of the friendly relations which exist between Norway and Germany, under no circumstances to prejudice the inviolability and integrity of Norway and to respect the territory of the Norwegian State. In making this declaration, the Reich Government naturally expect on their side that Norway will observe an unimpeachable neutrality towards the Reich and will not tolerate any breaches of Norwegian neutrality by any third party. Should the attitude of the Royal Norwegian Government differ from this so that any such breach of neutrality by a third party occurs, the Reich Government would then obviously be compelled to safeguard the interest of the Reich in such a way as the resulting situation might dictate.
Le Gouvernement du Reich allemand est décidé, étant donné les relations amicales qui existent entre la Norvège et l’Allemagne, à ne violer en aucune circonstance l’intangibilité et l’intégrité de la Norvège, et à respecter le territoire de l’État norvégien. En faisant cette déclaration, le Gouvernement du Reich espère naturellement que de son côté la Norvège observera une neutralité absolue envers le Reich et ne souffrira aucune atteinte à sa neutralité de la part d’une tierce puissance. Si l’attitude du Gouvernement royal de Norvège en cas de violation de la neutralité par une tierce puissance était différente, le Gouvernement du Reich se trouverait évidemment dans l’obligation de sauvegarder les intérêts du Reich suivant les nécessités imposées par la situation.
Die Deutsche Reichsregierung ist entschlossen, gemäß den freundschaftlichen Beziehungen, die zwischen Norwegen und Deutschland bestehen, die Unverletzlichkeit und Integrität Norwegens unter keinen Umständen zu beeinträchtigen und das norwegische Staatsgebiet zu respektieren. Wenn die Reichsregierung diese Erklärung abgibt, so erwartet sie natürlich auch ihrerseits, daß Norwegen dem Reich gegenüber eine einwandfreie Neutralität beobachten wird und alle Einbrüche, die etwa von dritter Seite in die norwegische Neutralität erfolgen sollten, nicht dulden wird. Sollte die Haltung der Königlich Norwegischen Regierung im Falle, daß ein derartiger Neutralitätsbruch von dritter Seite wiederkehrt, eine andere sein, so würde die Reichsregierung selbstverständlich genötigt sein, die Interessen des Reiches so wahrzunehmen, wie die dann ergebende Lage es der Reichsregierung aufnötigen würde.
191
Далее идет еще одно заверение со стороны Германии в отношении Норвегии, документ ТС-32, который будет экземпляром ВБ-80. Это речь Гитлера 6 октября 1939 г. Во втором абзаце вверху документа говорится:
There follows, finally, the further German assurance to Norway, which appears as the next document in the book, TC-32, which will be Exhibit GB-80. That is a speech by Hitler on the 6th of October1939; and if the Court win observe Paragraph 2 at the top of the page, the extract from the speech reads as follows:
Suit enfin une assurance des Allemands à la Norvège, document TC-32, le suivant dans le livre de documents qui sera déposé sous le nº GB-80. C’est un discours prononcé par Hitler le 6 octobre 1939, je prie le Tribunal de considérer au paragraphe 2, en haut de la page, un extrait de ce discours:
Es folgt schließlich die weitere deutsche Zusicherung an Norwegen, die als nächste Urkunde im Dokumentenbuch TC-32 erscheint; sie wird Beweisstück GB-80. Es handelt sich um eine Rede Hitlers vom 6. Oktober 1939. Ich bitte den Gerichtshof, Abschnitt 2 zu Beginn der Seite einzusehen; der Auszug aus der Rede lautet wie folgt:
192
Германия никогда не имела столкновений интересов или спорных вопросов с северными государствами. Она не имеет таковых и сегодня. Германия предложила пакты о ненападении как Швеции, так и Норвегии, которые отказались от этого потому, что они не считают себя под какой-либо угрозой».
Germany has never had any conflicts of interest or even points of controversy with the Northern States; neither has she any today. Sweden and Norway have both bee in offered. non-aggression pacts by Germany and have both refused them solely because they did not feel themselves threatened in any way.
L’Allemagne n’a jamais eu de conflits d’intérêts ou même de sujets de controverse avec les États Scandinaves; elle n’en a pas davantage aujourd’hui. La Suède et la Norvège se sont vues toutes les deux proposer des pactes de non-agression par l’Allemagne, et elles n’ont refusé que parce qu’elles ne se jugent menacées en aucune façon.
Deutschland hat mit den nordischen Staaten schon früher keine Interessenkonflikte oder gar Streitpunkte besessen und hat sie heute genau so wenig. Schweden und Norwegen haben beide von Deutschland Nichtangriffspakte angeboten erhalten und sie nur abgelehnt, weil sie sich selbst gar nicht als irgendwie bedroht fühlten.
193
Таковы заверения, сделанные Германией. Как Трибунал заметит, нарушение этих заверений указано в параграфе XXII приложения «С» обвинительного заключения на странице 43. Суд заметит, что есть небольшая типографическая ошибка в дате первого заверения о котором утверждает обвинительное заключение приводя дату 3-е сентября 1939. Суд увидит из документа ТС-31, экземпляра ВБ-7 это заверение фактически было дано 2 сентября 1939.
Those are clear and positive assurances which Germany gave. The Court will see that violation of those assurances is charged in paragraph XXII of Appendix C of the Indictment at Page 43. The Court will notice that there is a minor typographical error in The date of the first assurance which is alleged in the Indictment to have been given on the 3rd of September 1939. The Court will see from Document TC-31, which is Exhibit GB-79, that the assurance was in fact given on the 2d of September 1939.
Telles sont les assurances claires et positives données par l’Allemagne. Le Tribunal peut voir que la violation de ces assurances est mentionnée au paragraphe XXII de l’appendice C de l’Acte d’accusation, page 43. Le Tribunal remarquera qu’il y a une petite erreur typographique pour la date de la première assurance qui, d’après l’Acte d’accusation, aurait été donnée le 3 septembre 1939. Le Tribunal peut voir, d’après le document TC-31 (GB-79), que cette assurance fut donnée en fait le 2 septembre 1939.
Das sind klare und eindeutige Zusicherungen, die Deutschland gegeben hat. Der Gerichtshof wird feststellen, daß die Verletzung dieser Zusicherungen in Paragraph 22, Anhang C, Seite 43 der Anklageschrift behandelt ist. Der Gerichtshof wird auch bemerken, daß ein geringfügiger Schreibmaschinenfehler bezüglich des Datums der ersten Zusicherung vorliegt, die in der Anklageschrift als am 3. September 1939 gegeben erscheint. Der Gerichtshof wird aus Dokument TC-31, Beweisstück GB-79, ersehen, daß die Zusicherung tatsächlich am 2. September 1939 gegeben wurde.
194
Эти договоры и заверения представляли собой дипломатический ход, чтобы прикрыть грубую нацистскую агрессию против Дании и Норвегии. Доказательства, которые обвинение теперь представит Трибуналу, по моему мнению, установят без всякого сомнения, что эти заверения были сделаны для того, чтобы успокоить подозрение, и для того, чтобы жертвы нацистской агрессии были застигнуты врасплох. Мы знаем, что еще в октябре 1939 года нацистские заговорщики и их сообщники планировали вторжение в Норвегию и что самыми активными участниками этого заговора были подсудимые Редер и Розенберг.
Now those treaties and. assurances were the diplomatic background too the brutal Nazi aggression on Norway and Denmark, and the evidence which the Prosecution winnow place before the Court will in any submission establish beyond reasonable doubt that these assurances were simply given to lull suspicion and cause the intended victims of Nazi aggression to be unprepared to meet the Nazi attack.: for we now know that as early as October 1939 these conspirators and their confederates were plotting the invasion of Norway, and the evidence will indicate that the most active conspirators in that plot were the Defendants Raeder and Rosenberg.
Ces traités et assurances étaient l’arrière-plan diplomatique devant lequel se déroula l’agression brutale des nazis contre la Norvège et le Danemark. Le Ministère Public veut maintenant montrer au Tribunal et établir, à mon avis sans aucun doute possible, que ces assurances ne furent données que pour endormir les soupçons, de sorte que les victimes présumées de l’agression nazie ne puissent se préparer à résister à leur attaque. Car nous savons maintenant que, dès octobre 1939, ces conspirateurs et leurs complices complotaient l’invasion de la Norvège, et les preuves montreront que les instigateurs les plus actifs de ce complot étaient les accusés Raeder et Rosenberg.
Diese Abkommen und Zusicherungen waren der diplomatische Hintergrund für den brutalen Überfall der Nazis auf Norwegen und Dänemark. Das Beweismaterial, das die Anklagebehörde dem Gerichtshof jetzt vorlegen wird, wird über jeden berechtigten Zweifel hinaus zeigen, daß diese Zusicherungen nur deshalb gegeben wurden, um den Verdacht einzuschläfern und die ausersehenen Opfer des Nazi-Überfalls vollkommen unvorbereitet für den Nazi-Angriff zu lassen. Denn wir wissen jetzt, daß diese Verschwörer und ihre Helfershelfer schon seit Oktober 1939 planten, in Norwegen einzufallen; das Beweismaterial wird zeigen, daß die aktivsten Verschwörer in diesem Komplott die Angeklagten Raeder und Rosenberg waren.
195
Вторжение в Норвегию в некотором роде не является типичным для нацистов, так как Гитлера нужно было убедить начать это вторжение. Главными действующими лицами этого убеждения были Редер и Розенберг. Редер — потому, что он считал Норвегию ватной со стратегической точки зрения, и потому, что он хотел прославить свой флот; Розенберг — в силу политических связей в Норвегии, которые он хотел развить.
The Norwegian invasion is, in one respect, not a typical Nazi aggression in that Hitler had to be persuaded to embark upon it, The chief instruments of persuasion were Raeder and Rosenberg. Raeder because he thought Norway strategically important and because he coveted glory for his Navy, Rosenberg because of his political connections in Norway which he sought to develop.
L’invasion de la Norvège, à un certain point de vue, n’est pas une agression typiquement nazie, étant donné que Hitler dut être poussé pour s’y engager. Les principaux agents de persuasion étaient Raeder et Rosenberg; Raeder, parce qu’il pensait que la Norvège avait une importance stratégique, et parce qu’il avait de glorieuses ambitions pour sa Marine, et Rosenberg à cause de ses relations politiques en Norvège qu’il cherchait à accroître.
Der Norwegen-Einfall ist in einer Beziehung kein typischer Nazi-Angriff, nämlich insofern nicht, als Hitler überredet werden mußte, sich auf ihn einzulassen. In erster Linie waren es Raeder und Rosenberg, die ihn überredeten; Raeder, weil er glaubte, daß Norwegen strategisch wichtig sei, und weil er Ruhm für seine Kriegsmarine erstrebte; Rosenberg wegen seiner politischen Beziehungen zu Norwegen, die er zu entwickeln suchte.
196
Как Трибунал вскоре узнает, подсудимый Розенберг нашел примерного агента пятой колонны в лице норвежца Видкуна Квислинга — олицетворения вероломства.
As the Tribunal will shortly see, in the Norwegian Vidkun Quisling the Defendant Rosenberg found a very model of the Fifth column agent, the very personification of perfidy.
Comme le Tribunal le verra bientôt, l’accusé Rosenberg trouva dans le norvégien Vidkun Quisling le type même de l’agent de la Cinquième colonne, la véritable personnification de la perfidie.
Wie der Gerichtshof in Kürze erkennen wird, fand Rosenberg in dem Norweger Vidkun Quisling den Prototyp eines Agenten der Fünften Kolonne, die vollkommenste Verkörperung der Treulosigkeit.
197
Что касается начальных стадий нацистского плана вторжения в Норвегию, то доказательства можно найти в письме подсудимого Редера от 10 января 1944 г. адмиралу Асману, официальному историку германского флота.
The evidence as to the early stages of the Nazi conspiracy to invade Norway is found in a letter which the Defendant Raeder wrote on the 10th of January 1944 to Admiral Assmann, the official German naval historian.
Les preuves relatives aux premières phases du complot nazi en vue de l’invasion de la Norvège apparaissent dans une lettre que l’accusé Raeder écrivit le 10 janvier 1944, à l’amiral Assmann, historien officiel de la marine allemande.
Das Beweismaterial für die ersten Phasen der Nazi-Verschwörung, in Norwegen einzufallen, findet sich in einem Brief, den der Angeklagte Raeder am 10. Januar 1944 an Admiral Aßmann, den offiziellen deutschen Marinehistoriker, schrieb.
198
Я представляю это письмо как документ С-66, который будет экземпляром ВБ-81 и который суд найдёт далее в своей книге документов. Я должен объяснить, что в этой книге документов, документы находятся в числовом порядке серий к которым они относятся не в целях представления суду. Я считаю, что будет удобнее сшить их вместе в целях презентации.
I put in this letter, the document C-66, which will be Exhibit GB-81, and which the Court will find further on in this book of documents. I should explain that in this book of documents the document s are inserted in the numerical order of the series to which they belong and not in the order of their submission to the court. I am trusting that that Will be a more convenient form of bundling them together than to set them down in the order of presentation.
Je dépose cette lettre qui est le document C-66, qui devient GB-81 et que le Tribunal trouvera plus loin dans ce livre de documents. Il faudrait que j’explique que les documents sont insérés dans ce livre par ordre numérique des séries auxquelles ils appartiennent, et non pas dans l’ordre de leur présentation au Tribunal. Je suis persuadé qu’il est plus pratique de les grouper de cette façon que dans l’ordre chronologique de leur présentation.
Ich lege diesen Brief als Dokument C-66 vor; er wird Beweisstück GB-81. Der Gerichtshof wird ihn weiter hinten in diesem Dokumentenbuch finden. Ich möchte gleichzeitig erklären, daß in diesem Dokumentenbuch die Dokumente in die Nummemfolge der Serie eingefügt sind, zu der sie gehören, und nicht in die Reihenfolge, in der sie dem Gerichtshof vorgelegt werden. Ich hoffe, daß dies eine geeignetere Form ihrer Zusammenstellung ist, als wenn sie in der Reihenfolge der Vorlage angebracht wären.
37199
Председатель 66?
THE PRESIDENT 66?
VORSITZENDER 66?
38200
Джонс Документ имеет следующий заголовок: «Меморандум адмиралу Асману, для его сведения; публикации не подлежит».
MAJOR JONES C-66. It is headed, 'memorandum to Admiral Assmann; for his own information; not to be used for publication.»
COMMANDANT JONES C’est le document C-66. Il porte comme titre: «Mémorandum à l’amiral Assmann pour son information personnelle. À ne pas publier.»
MAJOR JONES C-66. Es ist überschrieben: «Herrn Admiral Aßmann zur eigenen Information. Nicht für Veröffentlichungen zu verwenden.»
201
Суд заметит, что на первой странице говорится о «плане Барбаросса». Но на следующей странице господа судьи найдут то, что нам сейчас надо, а именно: параграф, озаглавленный (b) «Везерюбунг». Из последующих доказательств станет ясно, что это шифрованное наименование плана вторжения в Норвегию и Данию.
The Court will observe that the first page deals with Barbarossa; If the Tribunal turns to the next page headed.»(b) Weserubung,»the Tribunal will find from documents which I shall shortly be submitting to the Court that Weserubung was the code name for the invasion of Norway and Denmark.
Le Tribunal remarquera que la première page traite du «Cas Barbarossa». Si le Tribunal passe à la page suivante, intitulée: «b) Weser-Übung», le Tribunal trouvera dans les documents que je lui présenterai d’ici peu que «Weser-Übung» est le mot-code qui désigne l’invasion de la Norvège et du Danemark.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß die erste Seite von «Barbarossa» handelt. Wenn sich der Gerichtshof der nächsten Seite mit der Überschrift «b) Weserübung» zuwendet, so wird der Gerichtshof aus Dokumenten, die ich alsbald vorlegen werde, erkennen, daß «Weserübung» der Deckname für den Einfall in Norwegen und Dänemark war.
202
Я опущу первое предложение. Документ, который как я сказал, это сообщение от подсудимого Рёдера Ассману , и он гласит:
I will omit the first sentence. The document which, as I have said, is a communication from the Defendant Raeder to Assmann reads as follows:
Je sauterai la première phrase. Ce document qui est, comme je l’ai dit, une communication de l’accusé Raeder à Assmann, est ainsi libellé:
Ich werde den ersten Satz auslassen. Das Dokument ist, wie ich bereits gesagt habe, eine Mitteilung des Angeklagten Raeder an Admiral Aßmann. Es lautet wie folgt:
203
В течение нескольких недель, предшествовавших докладу от 10 октября 1939 г., я переписывался с адмиралом Карльсом, который первым в подробном письме указал мне на важность захвата Германией норвежского побережья. Я направил это письмо в СКЛ — это начальник военно-морского штаба — «подготовил на основе письма… записку для доклада фюреру, который сделал сам 10 октября 193 9 г., так как мое мнение полностью совпадало с мнением адмирала Карльса. Что же касается штаба руководства войной на море, то он тогда еще не проявил интереса к этой проблеме. В докладе я обратил внимание на тот ущерб, который причинили бы нам англичане захватом норвежских баз — господство над входом в Балтийское море, угроза с фланга для наших военно-морских операций в Северном море и налетов авиации на Англию, давление на Швецию. Я также подчеркнул те преимущества, которые мы получили бы в результате захвата норвежского побережья, — ворота для наступления в Северной Атлантике, утрата англичанами возможности установить минную блокаду, как в 1917–1918 гг. Речь тогда, естественно, шла только о побережье и базах, причем я имел в виду и Нарвик, хотя адмирал Карле в ходе переписки полагал, что от Нарвика можно отказаться... Важность норвежской проблемы сразу же стала ясна фюреру; он просил меня оставить записку и сказал, что хочет сам заняться этой проблемой».
During the weeks preceding the report on the 10th of October 1939, I was in correspondence with Admiral Carls, who, in a detailed letter to me, first pointed out the Importance of an occupation of the Norwegian coast by Germany. I passed this letter on to C/SKL»—which is the Chief of Staff of the Naval War Staff—»for their information and prepared some notes based on this letter . . . for my report to the Fuehrer; which I made on the 10th of October 1939, since my opinion was absolutely identical with that of Admiral Carls, while at that time SKL was more dubious about the matter. In these notes I stressed the disadvantages which an occupation of Norway by the British would have for us: Control of the approaches to the Baltic, outflanking of our naval operations and our air attacks on Britain, pressure on Sweden. I also stressed the advantages for us of the occupation of the Norwegian coast: Outlet to the North Atlantic, no possibility of a British mine barrier, as in the years 1917–18. Naturally, at the time,. only the coast and bases were considered; I included Narvik, though admiral Carls, in the course of our correspondence, thought that Narvik could be excluded .... The Fuehrer saw at once the significance of the Norwegian problem, he asked me to leave the notes and stated that he wished to consider the question himself.
Pendant les semaines qui ont précédé le rapport du 10 octobre 1939, j’ai été en correspondance avec l’amiral Carls qui, dans une lettre détaillée qu’il m’a adressée, m’a fait remarquer l’importance primordiale d’une occupation de la côte norvégienne par l’Allemagne. J’ai transmis cette lettre à C-Skl» — qui est le chef d’État-Major de la Marine — «pour son information, et j’ai préparé, sur la base de cette lettre… quelques notes pour le rapport au Führer que j’ai fait le 10 octobre 1939, puisque mon opinion était identique à celle de l’amiral Carls, tandis qu’à la même époque Skl était plus sceptique sur cette question. J’ai fait remarquer dans cette note les désavantages qu’une occupation de la Norvège par les Britanniques présenterait pour nous: contrôle des abords de la Baltique, débordement de notre base d’opérations navales et d’attaques aériennes contre l’Angleterre, pression sur la Suède. J’ai également souligné les avantages que présenterait pour nous l’occupation des côtes norvégiennes: débouchés dans l’Atlantique Nord, aucune possibilité pour les Britanniques d’établir un barrage de mines, comme en 1917 et 1918. Naturellement à l’époque, seules les côtes et les bases ont été considérées. J’y avais inclus Narvik, bien que dans notre correspondance l’amiral Carls ait pensé que Narvik pouvait être laissé en dehors… Le Führer a vu aussitôt l’intérêt du problème norvégien; il m’a demandé de lui laisser cette note et dit qu’il désirait examiner la question lui-même.
Ich hatte in den Wochen vor dem Vortrag vom 10. 10. 39 einen Briefwechsel mit Admiral Carls, der zuerst in einem ausführlichen Brief an mich die Bedeutung einer Besetzung der norwegischen Küste durch Deutschland betonte. Ich gab diesen Brief dem C/Skl» – das ist der Chef der Seekriegsleitung – «zur Kenntnis und fertigte mir an Hand des Briefes einen Sprechzettel... für den Vortrag beim Führer, den ich am 10. 10. 39 hielt, da meine Auffassung sich mit der des Admirals Carls völlig deckte, während Skl diesem Problem damals noch fern stand. Ich betonte dabei die Nachteile, die eine Besetzung von norwegischen Stützpunkten durch die Engländer für uns haben würde – Beherrschung der Ostsee-Eingänge, Flankierung unserer Seekriegsoperationen in der Nordsee und der Fliegerangriffe auf England, Druck auf Schweden – sowie die Vorteile des Besitzes der norwegischen Küste für uns –, Ausfallpforte nach Nordatlantik, keine englische Minenbarre möglich wie im Jahre 1917/18. – Es war damals naturgemäß nur von der Küste und von Stützpunkten die Rede, wobei ich Narvik mit einbezog, während Admiral Carls im Verlaufe des Briefwechsels auf Narvik glaubte verzichten zu können.... Dem Führer leuchtete sofort die Bedeutung des Norwegenproblems ein; er bat um Überlassung des Sprechzettels und erklärte, er wolle sich mit der Frage beschäftigen.
204
На этом месте я приостановлю оглашение документа и позднее вернусь к этой истории, чтобы представить её суду в хронологическом порядке.
I will pause in the reading of that document at that point and return to it later so that the story may be revealed to the Court in a chronological order.
Je ne continuerai pas la lecture de ce document pour le moment, j’y reviendrai plus tard afin que l’histoire soit exposée au Tribunal dans son ordre chronologique.
Ich werde hier einen Augenblick unterbrechen und später auf dieses Dokument zurückkommen, um dem Gerichtshof den ganzen Fall chronologisch vorzutragen.
205
Я считаю, что это письмо Редера показывает, что вся в подготовка к нацистской кампании против Норвегии является ярким примером участия германского верховного командования в нацистском заговоре, направленном к нападению на беззащитных соседей.
That report of Raeder, in my submission, shows that the whole evolution of this Nazi campaign against Norway affords a good example of the participation of the German High Command in the Nazi conspiracy to attack inoffensive neighbors:
Ce rapport de Raeder, selon moi, montre que toute l’évolution de cette campagne nazie contre la Norvège est un bel exemple de la participation du Haut Commandement allemand au complot nazi pour attaquer des voisins inoffensifs.
Dieser Bericht Raeders beweist meines Erachtens, daß die ganze Entwicklung dieses Nazi-Feldzugs in Norwegen ein gutes Beispiel für die Teilnahme des deutschen Oberkommandos an der Nazi-Verschwörung, friedliche Nachbarn anzugreifen, darstellt.
206
This letter, an extract from which I have just read, has revealed that Raeder reported to Hitler on the 10th of October 1939 . . .
Cette lettre, dont je viens de lire un extrait, révèle que Raeder avait rapporté à Hitler, le 10 octobre 1939…
Dieser Brief, aus dem ich gerade einen Auszug verlesen habe, hat klar enthüllt, daß Raeder Hitler am 10. Oktober 1939 Bericht erstattete....
39207
Бидл Когда был написан этот доклад?
THE TRIBUNAL(Mr.Biddle): When was that report?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) De quand date ce rapport?
MR. BIDDLE Von welchem Datum ist diese Niederschrift?
40208
Джонс Доклад, С-66 был написан в январе 1944 года подсудимым Редером. Доклад, по-видимому, был написан для того, чтобы изложить историю германского флота этого периода.
MAJOR JONES The report, C-66, was made in January 1944 by the Defendant Raeder to Assmann, who was the German naval historian, and so, presumably, was for the purposes of history.
COMMANDANT JONES Ce rapport, document C-66, fut adressé en janvier 1944 par l’accusé Raeder à Assmann qui était l’historien de la marine allemande, et était donc, probablement, destiné à l’Histoire.
MAJOR JONES Die Niederschrift (C-66) sandte der Angeklagte Raeder im Januar 1944 an Aßmann, den deutschen Marine-Historiker, und sie war daher wahrscheinlich für die Geschichtschreibung bestimmt.
209
До того, как Редер сделал доклад фюреру 10 октября 1939 г., Редер имел ещё одно мнение о вторжении в Норвегию. 3 октября он разослал опросники . Этот документ С-122, который я представляю под номером ВБ-82. Как Трибунал заметит, заголовок гласит: « Приобретение баз Норвегии» (выдержка из военного дневника, датированного 3 октября 1939 г.):
Before Raeder's report of 10 October 1939 was made to the Fuehrer, Raeder got a second opinion on the Norwegian invasion. On the 3rd of October Raeder made out the questionnaire to which I now invite the Court's attention. It is Document C-122 and The Court will find it next but one to C-66 in the document book. That will now be Exhibit GB-82. That, as the Tribunal will observe, is headed «Gaining of Bases in Norway (extract from War Diary)» and bears the date of the 3rd of October 1939. It reads:
Avant de faire transmettre au Führer ce rapport du 10 octobre 1939. Raeder avait changé d’avis sur la question de l’invasion de la Norvège. Le 3 octobre, Raeder établit un questionnaire sur lequel j’attire maintenant l’attention du Tribunal. C’est le document C-122, et le Tribunal le trouvera dans le livre de documents, deux documents après le document C-66, il portera désormais le nº GB-82. Comme le Tribunal pourra le remarquer, il porte pour titre: «Acquisition de bases en Norvège» (Extrait du Journal de Guerre) et il est daté du 3 octobre 1939. On y lit:
Bevor Raeder am 10. Oktober 1939 dem Führer Bericht erstattete, holte er ein zweites Gutachten über die norwegische Invasion ein. Am 3. Oktober stellte Raeder einen Fragebogen auf, auf den ich den Gerichtshof jetzt aufmerksam machen möchte. Es ist Dokument C-122, der Gerichtshof wird es als übernächstes, C-66, im Dokumentenbuch finden; es wird jetzt Beweisstück GB-82. Wie der Gerichtshof sehen wird, trägt es die Überschrift: «Gewinnung von Operationsbasen in Norwegen (Auszug aus Kriegstagebüchern)» und das Datum vom 3. Oktober 1939. Es lautet:
210
Начальник штаба руководства войной на море считает необходимым как можно скорее ознакомить фюрера с соображениями штаба руководства войной на море о возможности расширения операционной базы на севере. Следует установить, имеется ли возможность... получить базы в Норвегии с целью существенного улучшения наших стратегических и оперативных позиций. Целесообразно уточнить следующие вопросы:
The Chief of the Naval Operations Staff»—who was the Defendant Raeder—»considers it necessary that the Fuehrer be informed as soon as possible of the opinions of the Naval Operations Staff on the possibilities of extending the operational base to the north. It must be ascertained whether it is possible to gain bases in Norway under the combined pressure of Russia and Germany, with the basic aim of improving our strategic and operational position. The following questions must be given consideration:
Le chef de l’État-Major de la Marine» — qui était l’accusé Raeder — «considère qu’il est nécessaire que le Führer soit informé aussitôt que possible des opinions de l’État-Major de la Marine, sur les possibilités d’étendre vers le Nord la base d’opérations. Il faut s’assurer s’il est possible d’acquérir des bases en Norvège, sous la pression combinée de la Russie et de l’Allemagne, dans le but d’améliorer notre position stratégique et notre position opérative. Les questions suivantes doivent être examinées:
Chef Skl» – das war der Angeklagte Raeder – «hält es für notwendig, den Führer baldmöglichst mit den Überlegungen der Skl über die Möglichkeit zur Ausweitung der Operationsbasis nach Norden vertraut zu machen. Es ist zu prüfen, ob unter dem gemeinsamen Druck Rußlands und Deutschlands die Möglichkeit zur Gewinnung von Stützpunkten in Norwegen besteht, mit dem Ziel einer grundsätzlichen Verbesserung unserer strategischen und operativen Lage. Folgende Fragen sind zu überprüfen:
211
а) Какие населенные пункты в Норвегии должны рассматриваться в качестве баз?
(a) What places in Norway can be considered as bases?
a) Quels lieux situés en Norvège peuvent être considérés comme des bases?
a. Welche Orte in Norwegen kommen als Stützpunkte in Frage?
212
b) Если не будет возможности овладеть этими базами без борьбы, то можно ли рассчитывать на их захват посредством военной силы?
(b) Can bases be gained by military force against Norway's will if it is impossible to carry this out without fighting?
b) Est-il possible d’acquérir des bases par la force des armes, contre la volonté de la Norvège, au cas où cela serait impossible sans combattre?
b. Kann die Gewinnung der Stützpunkte, sofern es kampflos nicht möglich ist, gegen den Willen Norwegens militärisch erzwungen werden?
213
c) Каковы оборонительные возможности после захвата?
(c) What are the possibilities of defense after the occupation?
c) Quelles sont les possibilités de défense après l’occupation?
c. Wie ist die Verteidigungsmöglichkeit nach Inbesitznahme?
214
d) Есть ли необходимость в полном переоборудовании портов, или же они уже в нынешнем состоянии обеспечат решающие преимущества в качестве пунктов снабжения?
(d) Will the harbors have to be developed completely as bases or have they already decisive advantages suitable for supply position?
d) Les ports devront-ils être complètement transformés en bases, ou comportent-ils déjà des avantages permettant de les utiliser comme postes de ravitaillement?
d. Müssen die Häfen voll ausgebaut werden als Stützpunkte, oder bringen sie evtl. schon als Versorgungsplätze entscheidende Vorteile?
215
Затем следуют скобки:
Then there follows in parenthesis:
Puis suit entre parenthèses:
– Es folgt in Klammern:
216
(Главнокомандующий подводным флотом считает такие гавани чрезвычайно ценными промежуточными базами вооружения и снабжения для подводных лодок, действующих в Атлантическом океане.)
'The Commander of the U-boat Fleet»—which is a reference, of course, to the Defendant Doenitz». . . considers such harbors already extremely useful as equipment and supply bases at which Atlantic U-boats can call temporarily.
(B.d.U.» — référence technique de l’accusé Dönitz, signifiant Commandant en chef des sous-marins — «considère dès à présent que de tels ports sont extrêmement utiles comme bases d’équipement et de ravitaillement pour les sous-marins de l’Atlantique qui y feraient escale de façon temporaire.)
(B. d. U.» – das bezieht sich auf den Angeklagten Dönitz – ... hält derartige Häfen schon für vorübergehendes Anlaufen als Ausrüstungs — und Versorgungsbasen für äußerst wertvoll für Atlantik-U — Boote.)
217
И затем вопрос (е):
And then Question (e):
Puis la question:
– Und dann Frage e.: –
218
Какие решающие преимущества для ведения войны на море принес бы захват базы, например Скагена, в Северной Дании?
What decisive advantages would exist for the conduct of the war at sea in gaining bases in north Denmark, e.g. Skagen?
e) Quels avantages décisifs apporterait à la conduite de la guerre sur mer l’acquisition de bases au Nord du Danemark, Skagen par exemple?
e. Welche entscheidenden Vorteile würde die Gewinnung eines Stützpunktes in Nord-Dänemark, z.B. Skagen, für die Seekriegsführung besitzen?
219
В нашем распоряжении имеется документ C-5, для того, чтобы найти который суду потребуется вернуться в документальной книге к первым экземплярам С. Это будет экземпляр ВБ-83.
There is, in our possession, a document C-5, to find which it will be necessary for the Court to go back in the document book to the first of the C exhibits. This will be Exhibit GB-83.
Nous avons en notre possession un document C-5; pour le trouver le Tribunal devra revenir, dans le livre de documents, au premier des documents» C». Celui-ci deviendra la pièce GB-83.
In unserem Besitz ist weiterhin ein Dokument C-5. Um es zu finden, muß der Gerichtshof im Dokumentenbuch bis zum ersten der C-Beweisstücke zurückblättern. Es wird Beweisstück GB-83.
220
Это меморандум, написанный подсудимым Деницем, относительно норвежских баз, который, по-видимому, имеет отношение к вопросам, выяснявшимся в предыдущем документе подсудимым Редером. Этот документ озаглавлен: «Главнокомандующий подводным флотом. Оперативный отдел. Совершенно секретно. Базы в Норвегии».
This is a memorandum written by the Defendant Doenitz on Norwegian bases. It presumably relates to the questionnaire of the Defendant Raeder which, as I have indicated, was in circulation at about that time. The document is headed, «Commander of the U-boat Fleet; Operations Division,» and is marked «most secret.» The subject is «Base in Norway.»
C’est un mémorandum sur les bases norvégiennes écrit par l’accusé Dönitz. Il a vraisemblablement trait au questionnaire de l’accusé Raeder, questionnaire qui, comme je l’ai indiqué, avait été transmis à l’époque. Ce document porte le titre «Commandant en chef des sous-marins, Division des opérations». Il est indiqué comme «très secret» et traite de la question: «Base en Norvège.»
Es ist ein Memorandum des Angeklagten Dönitz über norwegische Stützpunkte. Wahrscheinlich bezieht es sich auf den Fragebogen des Angeklagten Raeder, der, wie ich erwähnt habe, gerade zu der Zeit in Umlauf gesetzt worden war. Das Dokument trägt die Überschrift «Befehlshaber der Unterseeboote, Operations-Abteilung» und ist als «Geheime Kommandosache» gekennzeichnet. Gegenstand: «Stützpunkt in Norwegen».
221
Затем излагаются предположения, преимущества и недостатки. В конце — выводы. Я намереваюсь прочесть последний параграф:
Then there are set out «suppositions,» «advantages and disadvantages,» and, over one page, «conclusions». I am proposing to read the last paragraph, III/P>
Ensuite sont exprimés les «hypothèses», les «avantages et désavantages», et ensuite les «conclusions». Je me propose de lire le dernier paragraphe, III:
Dann sind die «Voraussetzungen», die «Vor — und Nachteile» und auf der nächsten Seite die Schlußfolgerungen dargelegt. Ich möchte jetzt den letzten Absatz III verlesen:
222
Поэтому предлагается следующее: «1) Создание базы в Тронхейме, включая: «а) возможность поставок горючего, сжатого воздуха, кислорода, провианта, «b) возможность проведения ремонта после боев, «c) широкие возможности для размещения команд подводных лодок, «d) противовоздушную оборону, противовоздушное вооружение.
The following is therefore proposed: (1) Establishment of a base in Trondheim, including: a) Possibility of supplying fuel, compressed air, oxygen, provisions; b)Repair opportunities for normal overhaul work after an encounter; c) Good opportunities for accommodating U boat crews; d) Flak protection, L.A. antiaircraft armament, patrol and M/S units.
En conséquence, les propositions suivantes sont faites: 1. Établissement d’une base à Trondheim, comprenant:a) Possibilités de ravitaillement en carburant, air comprimé, oxygène et vivres;b) Possibilités de réparation pour travail normal de révision après opérations;c) Possibilités satisfaisantes de logement des équipages de sous-marins;d) Protection anti-aérienne, artillerie côtière, unités de patrouille et de recherche de mines.
Es wird daher beantragt: 1. Einrichtung eines Stützpunktes in Trondheim, hierzu: a. Versorgungsmöglichkeit mit Betriebsstoffen, Preßluft, Sauerstoff, Proviant. b. Reparaturmöglichkeit für normale Überholungsarbeiten nach einer Unternehmung, c. Gute Unterbringungsmöglichkeit für U-Bootsbesatzungen. d. Flakschutz, Seezielartillerie, Vorposten — und Minensuch-Verbände.
223
2) Установление в качестве альтернативы возможностей поставок горючего в Нарвик».
(2) Establishment of the possibility of supplying fuel in Narvik as an alternative.
2. Installation de possibilités de ravitaillement en carburant à Narvik, à défaut de la première possibilité.
2. Einrichtung einer Versorgungsmöglichkeit mit Betriebsstoffen in Narvik als Ausweiche.
224
Это — меморандум Деница.
That is a Doenitz memorandum.
Ceci est un mémorandum de Dönitz.
Das ist ein Dönitz-Memorandum.
225
Как Трибунал уже знает из письма Редера к Асману, в октябре 1939 года Гитлер лишь обдумывал возможность агрессии против Норвегии и не принял никакого решения, хотя, как известно, Гитлер с готовностью принимал любые предложения об агрессии против других стран.
Now, as the Tribunal saw in the report of Raeder to Assmann, in October 1939, Hitler was merely considering the Norwegian aggression and had not yet committed himself to it, although, as the Tribunal will see very shortly, Hitler was most susceptible to any suggestions of aggression against the territory of another country.
Maintenant, comme le Tribunal l’a vu dans le rapport de Raeder à Assmann, en octobre 1939, Hitler ne considérait que l’agression contre la Norvège, et ne s’était pas encore engagé à l’exécuter, bien que, comme le Tribunal le verra bientôt, il fût très porté sur toutes les suggestions concernant l’agression du territoire d’un autre pays.
Wie der Gerichtshof aus Raeders Bericht an Aßmann ersah, hatte Hitler im Oktober 1939 den norwegischen Angriff lediglich in Betracht gezogen und sich noch nicht darauf festgelegt, obwohl Hitler, wie der Gerichtshof bald sehen wird, für Einflüsterungen, das Gebiet anderer Länder anzugreifen, sonst sehr empfänglich war.
226
Документ показывает, что подсудимый Редер подчеркивал свою точку зрения в отношении Норвегии и на этом этапе он имел сильного союзника в лице подсудимого Розенберга.
The documents will show that the Defendant Raeder persevered in pressing his point of view with regard to Norway, and at this stage he found a powerful ally in the Defendant Rosenberg.
Les documents montreront que l’accusé Raeder persista à présenter son point de vue concernant la Norvège, et qu’il trouva, à ce moment, un allié puissant en la personne de l’accusé Rosenberg.
Die Dokumente werden beweisen, daß der Angeklagte Raeder seinen Standpunkt in Bezug auf Norwegen beharrlich durchzusetzen suchte, und in diesem Stadium fand er einen mächtigen Verbündeten in dem Angeklagten Rosenberg.
227
Использование нацистами предателей и стимулирование предательства как политического орудия, к сожалению, доказанные исторические факты. Но если потребуется доказательство этого заявления, то его можно найти в документе, который я представляю суду. Я ссылаюсь на документ ПС-007, который после серий ТС и Д в документальной книге. Это будет экземпляр ВБ-84 .
The Nazi employment of traitors and the stimulation of treachery as a political weapon are now unhappily proven historical facts, but should proof be required of that statement it is found in the remarkable document which I now invite the Court to consider. I refer to Document 007-PS, which is after the TC and D series in the document book. That will be Exhibit GB-84.
L’emploi de traîtres par les nazis, et l’instigation à la trahison en tant qu’arme politique, sont malheureusement des faits maintenant prouvés par l’Histoire. Mais s’il fallait une autre preuve de cette affirmation, on la trouverait dans le document remarquable que j’invite maintenant le Tribunal à examiner. Il s’agit du document 007-PS qui se trouve après les séries TC et D dans le livre de documents. Ce sera le document GB-84.
Die Nazi-Verwendung von Verrätern und der Ansporn zum Verrat als politische Waffe sind leider bewiesene historische Tatsachen. Sollte aber ein Beweis dieser Behauptung notwendig sein so ist er in dem bemerkenswerten Dokument zu finden, das einzusehen ich jetzt den Gerichtshof bitte. Ich beziehe mich auf Dokument 007-PS hinter der TC — und D-Serie im Dokumentenbuch. Es wird Beweisstück GB-84.
228
На первой странице он озаглавлен: «Краткий доклад о работе иностранного отдела партии с 1933 по 1943 г.». Он гласит следующее:
That is headed on Page 1, «Brief Report on Activities of the Foreign Affairs Bureau of the Party»—Aussenpolitisches Amt der NSDAP—»from 1933 to 1943.» It reads:
Il porte pour titre, à la page 1 «Bref rapport sur les activités du bureau des Affaires étrangères du Parti de 1933 à 1943» (Aussenpolitisches Amt der NSDAP). On y lit:
Die Überschrift auf Seite 1 heißt: «Kurzer Tätigkeitsbericht des Außenpolitischen Amtes der NSDAP von 1933–1943». Der Bericht lautet:
229
Когда был организован внешнеполитический отдел НСДАП 1 апреля 1933 г., фюрер отдал приказ о том, что он не должен расширяться и принимать форму большого бюрократического аппарата и что центр тяжести его работы должен заключаться в проявлении инициативы.
When the Foreign Affairs Bureau»—Aussenpolitisches Amt— «was established on the 1st of April 1933, the Fuehrer directed that it should not be expanded to a large bureaucratic agency; but should rather develop its effectiveness through initiative and suggestions.
Quand le bureau des Affaires étrangères (Aussenpolitische Amt) fut fondé le 1er avril 1933, le Führer indiqua qu’il ne devait pas se développer sous la forme d’un service bureaucratique de grandes dimensions, mais qu’il devait plutôt déployer son efficacité grâce à des initiatives et des suggestions.
Bei der Begründung des Außenpolitischen Amtes am 1. April 1933 gab der Führer die Weisung, daß es sich nicht zu einer großen Behörde auswachsen sollte, vielmehr durch Initiative und Anregungen seine Wirksamkeit zu entfalten hätte.
230
Учитывая исключительно враждебное отношение Советского правительства в Москве, вновь организованный отдел уделил особое внимание условиям внутренней организации в Советском Союзе и влиянию мирового большевизма, в первую очередь, на другие европейские государства. Этот отдел вошел в контакт с большинством разнообразных групп, которые объединялись с нацизмом для того, чтобы бороться против большевизма, концентрируя свое внимание на народах и государствах, граничащих с Советским Союзом. С одной стороны, эти народы и государства составляют изолированное кольцо, окружающее большевистского соседа; с другой стороны, они были фланговыми соседями германского жизненного пространства и заняли охватывающую позицию в отношении западных держав, особенно Великобритании».
Corresponding to the extraordinarily hostile attitude adopted by the Soviet Government in Moscow from the beginning, the newly-established bureau devoted particular attention to internal conditions in the Soviet Union as well as to the effects of world Bolshevism, primarily in other European countries. It entered into contact with the most variegated groups inclining towards National Socialism in combatting Bolshevism, focussing its main attentions on nations and states bordering on the Soviet Union. On the one hand those nations and states constituted an insulating ring encircling the Bolshevist neighbor; on the other hand they were the laterals of German living space and took up a flanking position towards the Western Powers, especially Great Britain.
En correspondance avec l’attitude extraordinairement hostile adoptée dès le début par le Gouvernement soviétique à Moscou, le bureau nouvellement fondé consacra une attention toute particulière aux conditions intérieures de l’Union soviétique, ainsi qu’aux effets exercés par le bolchevisme mondial, particulièrement dans les autres pays européens. Il entra en contact avec les groupes les plus divers, ayant tendance à se rapprocher du national-socialisme dans sa lutte contre le bolchevisme, concentrant principalement son attention sur les nations et les États limitrophes de l’Union soviétique. D’une part ces nations et ces États constituaient un cordon sanitaire encerclant le voisin bolchevique; d’autre part, ils constituaient l’aile marchante de l’espace vital allemand, et en protégeaient le flanc envers les puissances occidentales, et particulièrement la Grande-Bretagne.
Entsprechend der von vornherein außerordentlich feindseligen Stellungnahme der Sowjetregierung in Moskau wandte das neugegründete Amt seine besondere Aufmerksamkeit den inneren Zu ständen in der Sowjetunion zu, als auch den Auswirkungen des Weltbolschewismus vorwiegend in den übrigen europäischen Ländern. Es trat mit den verschiedensten, dem Nationalsozialismus zuneigenden und den Bolschewismus bekämpfenden Gruppen in Verbindung, wobei es sein Hauptaugenmerk auf die an die Sowjetunion angrenzenden Völker und Staaten richtete, die einerseits einen Isolierungsring um den bolschewistischen Nachbarn, andererseits aber auch die Flügelstellung zum deutschen Lebensraum, und eine Flankenstellung gegenüber den Westmächten, insbesondere Großbritannien gegenüber, einnahmen.
231
Для того чтобы получить влияние тем или другим способом — и суд скоро убедится в значении этой фразы, — внешнеполитический отдел пускал в ход разнообразные методы, принимая во внимание совсем различные условия жизни, узы крови, интеллекта и историю движения, наблюдаемого иностранным отделом в этих странах.
In order to wield the desired influence by one means or another»—and the Court win shortly see the significance of that phrase—»the bureau was compelled to use the most varying methods, taking into consideration the completely different living conditions, the ties of blood and intellect, and historical dependence of the movements observed by the bureau in those countries
Afin d’exercer d’une manière ou d’une autre l’influence souhaitée» — et le Tribunal verra bientôt la signification de cette phrase — «le bureau dut utiliser les méthodes les plus diverses, en prenant en considération les conditions d’existence les plus différentes, les liens du sang et de l’esprit et l’histoire des mouvements observés dans ces pays.
In Berücksichtigung der völlig verschiedenartigen Lebensverhältnisse, der blutmäßigen und geistigen Bindungen und der geschichtlichen Abhängigkeit in den vom Amt beobachteten Bewegungen in diesen Ländern sah es sich daher zur Anwendung der abweichendsten Methoden genötigt, um auf diesen oder jenen Wegen zu der gewünschten Einflußnahme zu gelangen.» Der Gerichtshof wird in Kürze die Bedeutung dieses Satzes erkennen.
232
В Скандинавии после войны 1914–1918 гг. открыто преобладало проанглосаксонское течение, основанное на экономических расчетах. Внешнеполитический отдел отмечал значение общих культурных отношений с суверенными народами. Ради этой цели он взял под свое покровительство Северное общество в Любеке. Имперские конференции этого общества посещались многими выдающимися лицами, особенно из Финляндии. В то время, как не было никаких возможностей для чисто политического содружества в Швеции и Дании, в Норвегии была основана ассоциация, которая базировалась на великогерманской идеологии. Были установлены очень тесные отношения с ее лидером, которые привели к дальнейшим последствиям».
In Scandinavia a progressively more outspoken pro-Anglo Saxon attitude based on economic considerations had become more dominant after the World War of 1914–18. There the bureau put the entire emphasis on influencing general cultural relations with the Nordic peoples. For this purpose it took the Nordic Society in Lubeck under its protection. The Reich conventions of this society were attended by many outstanding personalities, especially from Finland. While there were no openings for purely political co-operation in Sweden and Denmark, an association based on Greater Germanic ideology was found in Norway. Very close relations, which led to further consequences, were established with its founder.
En Scandinavie, une attitude ouvertement favorable aux Anglo-saxons, basée sur des considérations économiques, s’était peu à peu affirmée après la guerre mondiale de 1914–1918: le bureau porta donc tout son effort sur les relations culturelles d’ordre général avec les peuples nordiques. Dans ce but, il prit sous sa protection la société nordique de Lubeck. De nombreuses et éminentes personnalités, finlandaises particulièrement, assistaient aux réunions de cette Société organisées par le Reich. Alors qu’il n’existait aucune possibilité de coopération purement politique avec la Suède et le Danemark, une association fondée sur l’idéologie de la Grande Allemagne fut fondée en Norvège. Des relations très étroites furent établies avec son fondateur, et eurent par la suite certaines conséquences.
In Skandinavien, in dem nach dem Weltkrieg von 1914/1918 eine immer ausgesprochenere pro-angelsächsische Einstellung, auf wirtschaftlicher Grundlage fußend, vorherrschend wurde, legte das Amt den ganzen Nachdruck auf eine Einwirkung über die allgemein kulturellen Beziehungen zu den nordischen Völkern. Zu diesem Zweck nahm es die Nordische Gesellschaft in Lübeck in seine Obhut. Deren Reichstagungen waren von zahlreichen hervorragenden Persönlichkeiten, vor allem auch aus Finnland, beschickt. Während in Schweden und Dänemark eine rein politische Zusammenarbeit sich nicht eröffnete, fand sich in Norwegen dagegen eine auf dem großgermanischen Gedanken fußende Vereinigung vor, mit deren Gründer eine sehr enge Verbindung hergestellt wurde, die dann auch zu weiteren Folgen führte.
233
В конце главной части доклада имеется отчет о действиях отдела Розенберга в различных частях Европы и мира, который я в данное время оставляю без внимания, но если Трибунал пожелает взглянуть на последний абзац, то он прочтет это на стр. 4 доклада, здесь имеется подпись обвиняемого Розенберга, последние два предложения гласят:
If the Court will turn to the end of the main part of the statement which is 4 pages forward—in the intervening pages, I may say, there is an account of the activity of Rosenberg's bureau in various parts of Europe, and indeed of the world, which I am not proposing to call the Tribunal's attention to at this stage—but if the Tribunal will look at the last paragraph of the main body of the report which bears the signature of the Defendant Rosenberg, The last two sentences read:
Si le Tribunal veut bien se référer à la fin de la partie essentielle de ce rapport, quatre pages plus loin. Je remarque dans les pages intermédiaires un compte rendu de l’activité des services de Rosenberg, non seulement dans les différentes parties de l’Europe mais encore du monde, que je ne me propose pas de soumettre pour le moment à l’attention du Tribunal; mais si le Tribunal veut bien lire le dernier paragraphe de cette partie essentielle du rapport qui porte la signature de l’accusé Rosenberg, les deux dernières phrases disent:
Ich bitte den Gerichtshof, sich jetzt dem Ende des Hauptteiles dieser Erklärungen zuzuwenden, vier Seiten weiter. Ich darf bemerken, daß sich auf den dazwischenliegenden Seiten ein Bericht über die Aktivität des Büros Rosenbergs in verschiedenen Teilen Europas und tatsächlich der Welt befindet, auf den ich den Gerichtshof im jetzigen Stadium nicht aufmerksam machen möchte. Ich bitte vielmehr den Gerichtshof, den letzten Absatz des Hauptteiles dieses Berichtes, der die Unterschrift des Angeklagten Rosenberg trägt, einzusehen. Die letzten beiden Sätze lauten wie folgt:
234
С началом войны задача отдела считалась законченной. Использование многих личных отношений в различных странах может продолжаться под различными видами».
With the outbreak of war it was entitled to consider its task as terminated. The exploitation of the many personal connections in many lands can be resumed under a different guise.
Avec le déclenchement de la guerre, le service pouvait considérer que sa tâche était achevée. L’exploitation de nombreuses relations personnelles dans beaucoup de pays pourra être réalisée maintenant d’une façon différente.
Mit dem Ausbruch des Krieges durfte es seine Aufgabe als erledigt betrachten. Die Auswertung der vielen persönlichen Beziehungen in vielen Ländern kann in anderer Form wieder aufgenommen werden.
235
Если Трибунал взглянет на приложение к документу, которое находится на следующей странице, то он оценит то, что означало «использование личных отношений».
If the Tribunal will turn to the annex to the document, which is on the next page, the Tribunal will appreciate what «exploitation of personal connections» involved.
Si le Tribunal veut bien passer à l’annexe du document qui se trouve à la page suivante, il pourra apprécier ce que signifiait «l’exploitation de relations personnelles».
Wenn sich der Gerichtshof nun der Anlage zu dem Dokument auf der nächsten Seite zuwendet, so wird er erkennen, was «Auswertung persönlicher Beziehungen» bedeutete.
236
Приложение № 1 к документу под заглавием «Краткий доклад о работе внешнеполитического отдела нацистской партии с 1933 до 1943 г.» озаглавлено: «Политическая подготовка военной оккупации Норвегии в военные годы 1939–1940» и гласит следующее:
Annex I to the document is headed, «Brief Report on Activities of the Foreign Affairs Bureau of the Nazi Party from 1933 to 1943.» It is headed, «The Political Preparation of the Military Occupation of Norway during the War Years 1939–40,» and it reads:
L’annexe I du document est intitulée «Annexe I au bref rapport sur l’activité du bureau des Affaires étrangères du parti nazi de 1933 à 1943». Elle porte en titre «Préparation politique de l’occupation militaire de la Norvège pendant les années de guerre 1939–1940». On y peut lire:
Das Dokument ist betitelt: «Anlage I zum kurzen Tätigkeitsbericht des Außenpolitischen Amtes der NSDAP von 1933–1943.» Die Überschrift lautet: «Die politische Vorbereitung der militärischen Besetzung Norwegens in den Kriegsjahren 1939/1940.» Darüber heißt es:
237
...Как было ранее упомянуто, из всех политических группировок в Скандинавии только руководимая в Норвегии бывшим военным министром и майором в запасе Видкуном Квислингом заслужила серьезное политическое внимание. Это была боевая политическая группа, одержимая идеей великогерманской общности. Само собой разумеется, все руководящие силы враждебно относились и делали попытки во что бы то ни стало препятствовать его популярности среди населения. Отдел поддерживал постоянный контакт с Квислингом и внимательно следил за атаками, которые он упорно и энергично вел против среднего класса, шедшего за англичанами. Сначала казалось, что нельзя было ожидать успеха «Национального собрания» без революционных событий, которые заставили бы население изменить свое прежнее отношение. Зимой 1938–39 г. один член внешнеполитического отдела частным образом посетил Квислинга. Когда политическое положение в Европе стало особенно напряженным, в 1939 году Квислинг появился в июне в Любеке на конференции Северного общества. Он высказывал свои мысли о существовавшем положении и в отношении Норвегии. Он подчеркнуто привлекал внимание к важности Норвегии на скандинавской территории в геополитическом отношении и к занимаемым ею выгодным позициям, которые увеличат значение норвежского побережья в случае конфликта между великогерманским рейхом и Великобританией.
As previously mentioned, of all political groupings in Scandinavia only Nasjonal Sampling, led in Norway by the former Minister of War and retired major, Vidkun Quisling, deserved serious political attention. This was a fighting political group possessed by the idea of a Greater Germanic community. Naturally all ruling powers were hostile and attempted to prevent by any means its success among the population. The bureau maintained constant relation with Quisling and attentively observed the attacks he conducted with tenacious energy on the middle class, which had been taken in tow by the English. From the beginning it appeared probable that without revolutionary events which would stir the population from their forms. attitude no successful progress of Nasjonal Samling was to be expected. During the winter1938–39 Quisling was privately visited by a member of the bureau. When the political situation in Europe came to ahead in 1939, Quisling made an appearance at the convention of the Nordic Society in Lubes in June. He expounded his conception of the situation and his apprehensions concerning Norway. He emphatically drew attention to the geopolitically decisive importance of Norway in the Scandinavian area and to the advantages that would accrue to the power dominating the Norwegian coast in case of a convict between the Greater German Reich and Great Britain.
Comme il a été mentionné plus haut, de tous les groupements politiques en Scandinavie, seul le «Nasjonal Samling», dirigé en Norvège par l’ancien ministre de la Guerre, commandant de réserve Vidkun Quisling, méritait qu’on lui portât attention au point de vue politique. C’était un groupe politique combatif, animé de l’idée d’une grande communauté germanique. Naturellement, toutes les puissances régnantes lui étaient hostiles, et essayaient de l’empêcher, par tous les moyens, de réussir auprès de la population. Le bureau maintenait une liaison constante avec Quisling et observait attentivement les attaques qu’il menait avec une énergie tenace contre la classe moyenne qui avait été prise en remorque par les Anglais. Depuis le début, il semblait probable que sans des événements révolutionnaires qui agiteraient la population et lui feraient modifier son attitude précédente, on ne pouvait espérer aucun progrès heureux du «Nasjonal Samling». Pendant l’hiver 1938–1939, Quisling reçut secrètement la visite d’un membre du Bureau. Quand la situation politique en Europe devint critique en 1939, Quisling parut en juin à la réunion de la Société nordique à Lubeck. Il exposa sa conception de la situation et ses appréhensions au sujet de la Norvège. Il insista beaucoup sur l’importance décisive de la Norvège dans la région Scandinave au point de vue géo-politique, et sur les avantages que détiendrait la puissance qui contrôlerait la côte norvégienne en cas de conflit entre le Reich Grand-Allemand et la Grande-Bretagne.
Wie schon erwähnt, erschien von allen politischen Gruppierungen in Skandinavien nur die in Norwegen vom ehemaligen Kriegsminister und Major a. D. Vidkun Quisling geführte ›Nasjonal Samling‹ einer ernsteren politischen Beachtung würdig. Sie war eine politische Kampfgruppe, getragen von der Idee einer großgermanischen Gemeinschaft und wurde natürlich von allen herrschenden Kräften angefeindet, die ihren Durchbruch in der Bevölkerung mit allen Mitteln zu verhindern trachteten. Das Amt hielt mit Quisling eine dauernde Verbindung aufrecht und verfolgte aufmerksam seine mit zäher Energie geführten Angriffe auf die im englischen Fahrwasser segelnde Bourgeoisie. Es erschien von vornherein wahrscheinlich, daß ohne umwälzende, die Bevölkerung aus ihrer bisherigen Einstellung aufwühlende Ereignisse ein erfolgreiches Fortschreiten der ›Nasjonal Samling‹ nicht zu erwarten war. Im Winter 1938/39 wurde Quisling durch ein Mit glied des Amtes privat besucht. Als sich die politische Lage in Europa 1939 zuspitzte, erschien Quisling auf der Tagung der Nordischen Gesellschaft im Juni in Lübeck und entwickelte seine Auffassung der Lage und seine Befürchtungen bezüglich Norwegens. Nachdrücklich machte er auf die geopolitisch entscheidende Bedeutung Norwegens im skandinavischen Raum aufmerksam und auf alle jene Vorteile, die im Falle eines Konfliktes zwischen dem Großdeutschen Reich und Großbritannien jener Macht erwachsen würde, die die norwegische Küste beherrsche.
238
Полагая, что его заявление будет представлять особый интерес для рейхсмаршала Геринга с точки зрения авиации, Квислинг был направлен к статс-секретарю Кернеру. Директор отдела передал начальнику рейхсканцелярии меморандум для передачи его фюреру…».
Assuming that his statements would be of special interest to the Marshal of the Reich, Goering, for aero-strategical reasons, Quisling was referred to State Secretary Korner by the bureau. The Staff Director of the bureau handed the (Chief of the Reich Chancellery a memorandum for transmission to the Fuehrer ....
Présumant que ces déclarations intéresseraient particulièrement le Reichsmarschall Göring, pour des raisons de stratégie aérienne, le Bureau mit Quisling en relation avec le secrétaire d’État Körner. Le Directeur de cabinet du bureau remit au chef de la Chancellerie du Reich un mémorandum à transmettre au Führer…
In der Annahme, daß die Ausführungen Quislings aus fliegerstrategischen Gründen Reichsmarschall Göring besonders interessieren würden, wurde Quisling vom Amt an Staatssekretär Körner verwiesen. Dem Chef der Reichskanzlei übergab der Stabsleiter des Amtes zwecks Überreichung an den Führer eine Denkschrift...
239
Из следующей части документа, которую я оглашу во время дальнейшего представления доказательств, суд увидит, как Квислинг вошел в контакт с Редером. Обвинение в отношении этого документа считает, что он является еще одной иллюстрацией тесного контакта между политическим и военным руководством нацистского государства и тесных уз между профессиональными солдатами и профессиональными политиками.
In a later part of the document, which I shall read at a later stage of my presentation of the evidence, if I may, the Court will see how Quisling came into contact with Raeder. The Prosecution's submission with regard to this document is that it is another illustration of the close interweaving between the political and the military leadership of the Nazi State, of the close link between the professional soldiers and the professional thugs.
Dans la dernière partie de ce document, que je lirai à un stade ultérieur de mon exposé, le Tribunal verra comment Quisling entra en contact avec Raeder. Le Ministère Public est d’avis que ce document constitue un autre exemple de l’interpénétration des commandements politique et militaire de l’État nazi, et de l’union étroite existant entre les militaires de profession et les bandits de profession.
In einem weiteren Teil des Dokuments, den ich in einem späteren Stadium meiner Beweisvorlage verlesen darf, wird der Gerichtshof sehen, wie Quisling mit Raeder in Berührung kam. Die Anklagebehörde macht geltend, daß dieses Dokument eine weitere Illustration dafür ist, wie eng die politische und militärische Führung im Nazi-Staate verwoben war, wie eng das Band zwischen den Berufssoldaten und den berufsmäßigen Verbrechern war.
240
Подсудимый Редер в своем докладе для адмирала Асмана сообщил о своем сотрудничестве с Розенбергом, и я прошу суд обратить внимание на документ С-66, который экземпляр ВБ-81. На странице, озаглавленной «Везерюбунг» сказано следующее:
The Defendant Raeder, in his report to Admiral Assmann, admitted his collaboration with Rosenberg; and I will invite The Court's attention once more to Document C-66, which is Exhibit GB-81. In the page headed «Weserubung,» the second paragraph of the Raeder report reads as follows:
L’accusé Raeder, dans son rapport à l’amiral Assmann, a reconnu sa collaboration avec Rosenberg et j’invite le Tribunal à porter une fois de plus son attention sur le document C-66, qui est la pièce GB-81. Dans la page qui porte le titre «Weser-Übung», second paragraphe du rapport de Raeder, on lit:
Der Angeklagte Raeder gab in seinem Bericht an Admiral Aßmann seine Zusammenarbeit mit Rosenberg zu. Ich bitte den Gerichtshof, seine Aufmerksamkeit nochmals dem Beweisstück C-66 zuzuwenden; es ist GB-81. Auf der Seite mit der Überschrift «Weserübung» heißt es im zweiten Absatz des Raeder-Berichtes:
241
В дальнейшем меня поддерживал командор Шрейбер, морской атташе в Осло и лично начальник штаба руководства войной на море вместе с организацией Розенберга. Таким образом, мы вошли в контакт с Квислингом и Хагелином, которые приехали в Берлин в начале декабря и которых я привел к фюреру с одобрения рейхслейтера Розенберга…».
In the further developments, I was supported by Commander Schreiber, Naval Attache in Oslo, and the M-Chief personally—in conjunction with the Rosenberg organization. Thus we got in touch with Quisling and Hagelin, who came to Berlin in the beginning of December and were taken to the Three by me—with the approval of Reichsleiter Rosenberg... ,
Au cours de développements ultérieurs, j’eus le soutien du capitaine de corvette Schreiber, attaché naval à Oslo et directeur des équipages, en liaison avec l’organisation Rosenberg. Nous sommes ainsi entrés en contact avec Quisling et Hagelin qui vinrent à Berlin au commencement de décembre, et furent présentés au Führer par moi-même, avec l’approbation du Reichsleiter Rosenberg…
Bei der weiteren Entwicklung unterstützte mich Korvettenkapitän Schreiber, Marine-Attachй in Oslo, und der M-Chef persönlich – in Verbindung mit der Organisation Rosenberg –, so daß wir Verbindung mit Quisling und Hagelin erhielten, die Anfang Dezember in Berlin eintrafen und von mir im Einvernehmen mit Reichsleiter Rosenberg... beim Führer eingeführt wurden.
242
Я хочу обратить внимание Трибунала на развитие событий в декабре.
I will later draw the attention of the Tribunal to the developments in December.
J’attirerai plus tard l’attention du Tribunal sur les événements de décembre.
Später werde ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Entwicklung im Dezember lenken.
243
Метод, которым пользовался подсудимый Редер для осуществления личного контакта с Квислингом, не совсем ясен. Но я обращаю внимание суда на документ С-65, который предшествует…
The details of the manner in which the Defendant Raeder did make contact personally with Quisling are not very clear. But I would draw the Court's attention to the Document C-65, which precedes . . .
Les détails sur la manière dont l’accusé Raeder entra personnellement en contact avec Quisling ne sont pas très clairs. Mais j’attire l’attention du Tribunal sur le document C-65, qui précède…
Die Einzelheiten über die Art, in welcher der Angeklagte Raeder persönlich in Verbindung mit Quisling trat, sind nicht sehr klar. Ich möchte zu dem vorangehenden Dokument C-65 übergehen...
41244
Председатель Вы зачитаете конец абзаца?
THE PRESIDENT Would you read the end of that paragraph?
LE PRÉSIDENT Voudriez-vous lire la fin de ce paragraphe?
VORSITZENDER Würden Sie das Ende dieses Absatzes verlesen?
42245
Джонс С разрешения вашей светлости, я хочу обратиться к этому в завершающей стадии представления доказательств.
MAJOR JONES With your Lordship's permission, I would like to revert to that in a later stage in my unfolding of the evidence.
COMMANDANT JONES Avec votre permission, j’aimerais y revenir à un stade ultérieur de mon exposé.
MAJOR JONES Mit Eurer Lordschaft Erlaubnis möchte ich in einem späteren Stadium meines Beweisvortrages darauf zurückkommen.
246
Хочу обратить внимание суда на документ С-65, который будет ВБ-85. Это доклад Розенберга Редеру, в котором полностью разоблачается готовность Квислинга к предательству и его потенциальная пригодность для нацистских агрессоров.
In the Document C-65, which will be Exhibit GB-85, we have a report of Rosenberg to Raeder in which the full extent of Quisling's preparedness for treachery and his potential usefulness to the Nazi aggressors was reported and disclosed to the Defendant Raeder.
Le document C-65, qui portera le nº GB-85, contient un rapport de Rosenberg à Raeder, qui montre toute l’étendue des préparatifs de trahison de Quisling et les incomparables services qu’il rendit aux agresseurs nazis, tels qu’ils furent indiqués et dévoilés à l’accusé Raeder.
In Dokument C-65, das Beweisstück GB-85 wird, haben wir hier einen Bericht Rosenbergs an Raeder; in ihm wird das volle Ausmaß der Bereitschaft Quislings, Verrat zu üben, und seine eventuelle Nützlichkeit für die Nazi-Angreifer dem Angeklagten Raeder dargelegt und enthüllt.
247
В абзаце первом этого доклада имеются материалы, о которых я уже упоминал при чтении заявления Розенберга, 007-ПС. Предлагаю вниманию суда второй абзац экземпляра ВБ-85, С-65 он гласит следующее:
Paragraph 1 of that report deals with matters which I have already dealt with in reading Rosenberg's statement, 007-PS. But if the Court win look at the second paragraph of Exhibit GB-85, C-65, it reads as follows:
Le paragraphe 1 de ce rapport est relatif aux questions que j’ai déjà traitées en lisant la déclaration de Rosenberg (document PS-007). Le Tribunal voudra bien se reporter au second paragraphe du document GB-85 (C-65); en voici le texte:
Absatz 1 dieses Berichtes befaßt sich mit Angelegenheiten, die ich schon behandelt habe, als ich Rosenbergs Erklärungen, 007-PS, verlas. Ich ersuche den Gerichtshof, sich dem zweiten Absatz des Beweisstückes GB-85, C-65, zuzuwenden, der wie folgt lautet:
248
Причины государственного переворота, о которых Квислинг делал доклад, видны из того, что стортинг, то есть норвежский парламент, как вызов конституции провел решение о продлении своих полномочий, которое должно было войти в силу 12 января. Квислинг в качестве офицера с большим стажем и бывшего военного министра сохраняет очень тесную связь с норвежской армией. Он показал мне подлинник письма, которое он недавно получил от коменданта Нарвика полковника Сунло. В этом письме полковник Сунло откровенно подчеркивает свою мысль, что если дела будут идти так, как они шли до сих пор, то с Норвегией все будет покончено».
The reasons for a coup, on which Quisling made a report, would be provided by the fact that the Storthing»—that is to say the Norwegian parliament—»had, in defiance of the constitution, passed a resolution prolonging its own life which is to become operative on January 12th. Quisling still retains in his capacity as a long-standing officer and a former Minister of War the closest relations with the Norwegian Army. He showed me the original of a letter which he had received only a short time previously from the commanding officer in Narvik, Colonel Sunlo. In this letter Colonel Sunlo frankly lays emphasis on the fact that if things went on as they were going at present, Norway was finished.
Les raisons d’un coup de main, exposées dans un rapport de Quisling, sont que le «Storthing», c’est-à-dire le Parlement norvégien, en violation de la Constitution, a pris une résolution prolongeant son existence, à dater du 12 janvier. Quisling entretient encore, à titre de vieil officier et d’ex-ministre de la Guerre, des relations très étroites avec l’armée norvégienne. Il m’a montré l’original d’une lettre qu’il avait reçue peu de temps auparavant du Commandant en chef de Narvik, le colonel Sunlo. Dans cette lettre, le colonel Sunlo déclare avec énergie: «Si les choses continuent au même rythme, c’en est fait de la Norvège.
Der Anlaß einer Aktion, die Quisling vortrug, wäre gegeben durch die Tatsache, daß der Storthing» – das ist das norwegische Parlament – «gegen die Verfassung seine eigene Verlängerung beschlossen hat, die am 12. Januar in Kraft treten soll. Quisling hat als alter Offizier und ehemaliger Kriegsminister auch jetzt noch engste Beziehungen zur norwegischen Armee. Er zeigte mir das Original eines Briefes, den er erst kürzlich vom Kommandanten in Narvik, Oberst Sunlo, erhalten hatte. In diesem Brief betont Oberst Sunlo offen: unter den jetzigen Umständen, wenn sie so weiter gingen, sei Norwegen erledigt.
249
Если вы перевернете следующую страницу документа и прочтете последние два абзаца, то вы познакомитесь с деталями предательского плана Квислинга о свержении правительства его собственной страны, разработанного совместно с Розенбергом.
If the Court will turn to the next page of that document, The last two paragraphs, the details of a treacherous plot to overthrow the government of his own country, by the traitor Quisling in collaboration with the Defendant Rosenberg, will be indicated to the Court.
Si le Tribunal veut bien passer à la page suivante de ce document, les deux derniers paragraphes lui donneront les détails du complot de trahison fomenté par le traître Quisling en vue de renverser le Gouvernement de son propre pays, en collaboration avec l’accusé Rosenberg.
Ich bitte den Gerichtshof, sich den letzten zwei Absätzen auf der nächsten Seite zuzuwenden, die die Einzelheiten des verräterischen Anschlages zum Sturz der Regierung seines eigenen Landes darlegen, den der Verräter Quisling mit Hilfe des Angeklagten Rosenberg ausarbeitete.
250
Был предложен план государственного переворота, в который входили инструктаж отобранных в Германии норвежцев опытными в делах подобного рода нацистами, распределение между ними заданий. Эти подготовленные люди должны были очень быстро направиться в Норвегию, где все детали должны были подвергнуться обсуждению. Должны были быть немедленно захвачены некоторые важные центры в Осло и в то же время германский флот вместе с соответствующим количеством германских войск начнет действовать в определенной бухте, на подступах к Осло, когда его призовет новое норвежское правительство. Квислинг не сомневался в том, что такой переворот, который будет проведен успешно, немедленно будет одобрен теми кругами армии, с которыми он был связан в то время, и король принял бы это, как думал Квислинг, как свершившийся факт».
A plan has been put forward which deals with the possibility of a coup and which provides for a number of selected Norwegians to be trained in Germany with all possible speed for such a purpose, being allotted their exact tasks and provided with experienced and die-hard National Socialists who are practiced in such operations. These trained men should then proceed with all speed to Norway where details would then require to be further discussed. Some important centers in Oslo would have to be taken over forthwith, and at the same time, the German Fleet together with suitable contingents of the German Army would go into operation when summoned specially by the new Norwegian Government in a specified bay at the approaches to Oslo. Quisling has no o doubts that such acoup,having teem carried out with instantaneous success, would immediately bring him the approval of those sections of the army with which he at present has connections; and thus it goes without saying that he has never discussed a political fight with them. As far as the King is concerned, he believes that he would respect it as an accomplished fact.
On a établi un projet relatif aux possibilités d’un coup de main et prévoyant la sélection d’un certain nombre de Norvégiens pour subir en Allemagne un entraînement aussi rapide que possible dans ce but. Ils se verront assigner des buts précis et adjoindre des nationaux-socialistes pleins d’expérience, des hommes endurcis et habitués à de telles opérations. Ces hommes ainsi entraînés se rendront ensuite le plus rapidement possible en Norvège où il serait alors nécessaire de mettre au point les détails. Quelques quartiers importants d’Oslo devront être occupés immédiatement, et en même temps, la flotte allemande ainsi que des contingents appropriés de l’armée allemande, entreront en action, dans une baie désignée à l’avance à proximité d’Oslo, sur un appel spécial du nouveau Gouvernement norvégien. Quisling est persuadé qu’un tel coup de main, exécuté immédiatement, lui vaudrait l’approbation instantanée des unités de l’Armée avec lesquelles il est resté en liaison. Il va sans dire qu’il n’a jamais discuté avec eux la question d’une lutte politique. Quant au Roi, il s’inclinerait, de l’avis de Quisling, devant le fait accompli.
Über die Möglichkeit einer Aktion ist dahingehend ein Plan vorgetragen worden, wonach eine Anzahl ausgesuchter Norweger möglichst schnell in Deutschland für eine entsprechende Tat nebst genauer Arbeitsteilung ausgebildet werden sollen, ihr beigegeben erfahrene nationalsozialistische Kämpfer, die Übungen in derartigen Aktionen besitzen. Diese Ausgebildeten müßten dann möglichst schnell nach Norwegen, wobei über die Einzelheiten noch zu reden wäre. Die Besetzung einiger wichtiger Zentralen in Oslo müßte schlagartig erfolgen, und zu gleicher Zeit müßte die deutsche Flotte nebst entsprechenden Kontingenten der deutschen Armee an einer vorgesehenen Bucht vor der Einfahrt von Oslo auf besonderen Ruf der neuen norwegischen Regierung eingesetzt werden. Quisling zweifelt nicht, daß eine solche Tat – im Augenblick gelungen – ihm sofort die Zustimmung jener Teile der Armee bringen wird, mit denen er jetzt Verbindung hat, wobei es sich von selbst versteht, daß er über einen politischen Kampf nie mit ihnen gesprochen hat. Vom König glaubt er, daß er einer solchen vollzogenen Tatsache Rechnung tragen würde.
251
Насколько ошибался в этом Квислинг, показали последующие события. Последнее предложение гласит:
How wrong Quisling was in that anticipation was shown, of course, by subsequent developments. The last sentence reads:
Les événements ont montré combien Quisling pouvait se tromper dans cette anticipation. Et voici la dernière phrase:
Wie sehr sich Quisling in dieser Erwartung täuschte, zeigt die spätere Entwicklung. Der letzte Satz lautet:
252
Квислинг дает цифры о количестве требуемых германских войск, которые соответствуют германским вычислениям».
Quisling gives figures of the number of German troops required which accord with German calculations.
Quisling indique le chiffre des effectifs allemands nécessaires, en accord avec les prévisions allemandes.
Die Zahl der notwendigen deutschen Truppen beziffert Quisling in Übereinstimmung mit den deutschen Ausrechnungen.
253
Трибуналу покажется, что нет достаточно сильных выражений в словаре для того, чтобы описать степень предательства.
The Tribunal may think that there are no words in the whole vocabulary of abuse sufficiently strong to describe that degree of treachery.
Le Tribunal admettra qu’il n’y a pas de mot assez fort dans tout le vocabulaire des injures pour qualifier un tel degré de traîtrise.
Der Gerichtshof wird der Ansicht sein, daß im ganzen Wortschatz keine genügend starken Schimpfworte vorhanden sind, um dieses Ausmaß von Verrat zu kennzeichnen.
43254
Председатель Документ датирован?
THE PRESIDENT Is that document dated?
LE PRÉSIDENT Ce document est-il daté?
VORSITZENDER Trägt das Dokument ein Datum?
44255
Джонс Документ без даты.
MAJOR JONES That document does not bear a date.
COMMANDANT JONES Ce document ne porte pas de date.
MAJOR JONES Nein, es hat kein Datum.
45256
Председатель Мы прервёмся.
THE PRESIDENT We will break off now.
LE PRÉSIDENT L’audience est levée.
VORSITZENDER Wir wollen jetzt abbrechen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 7 декабря 1945

The Tribunal adjourned until 7 December 1945 at 1000 o'clock.7
L’audience sera reprise le 7 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 7. Dezember 1945, 10.00 Uhr.