<Назад
Выступление заместителя Главного обвинителя от США С. Олдермана: Захват Австрии и Чехословакии, I(F)3. — Ликвидация остатка от Чехословакии. — Продолжение от 3 декабря 1945 г.
4 1945

Это фрагмент многодневного выступления (03.12.1945—05.12.1945).

Всё выступление тут.

Вечернее заседание

13183
Олдерман Да. С позволения трибунала, меня полностью устраивает продолжение. Я могу, но мне кажется, что это будет несколько разочаровывающим после обращения которое вы услышали.
MR. ALDERMAN Yes. May it please the Tribunal, it is quite convenient for me to proceed. I can but feel that it will be quite anticlimactic after the address which you just heard.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Il m’est tout à fait possible de continuer. Je ne peux m’empêcher de sentir que ce sera un contraste absolu après l’exposé que vous venez d’entendre.
MR. ALDERMAN Ja, sicherlich. Hoher Gerichtshof! Es scheint mir durchaus zweckdienlich, fortzufahren. Ich kann nicht umhin, zu sagen, daß meine Worte einen großen Unterschied gegenuber dem bedeuten werden, was Sie soeben gehört haben.
184
Когда вчера заседал трибунал, я почти завершил описание планов изложенных нацистскими заговорщиками за недели последовавшие за Мюнхенским соглашением. Эти планы относятся к тому, что немецкие чиновники назвали «ликвидацией оставшейся Чехословакии». Вы вспомните, что 3 недели спустя после Мюнхена, 21 октября в тот же день, когда управление Судетами было передано гражданским властям, Гитлер и Кейтель отдали приказ вооружённым силам. Это документ С-136, экземпляр США-104.
When the Tribunal rose yesterday afternoon, I had just completed an outline of the plans laid by the Nazi conspirators in the weeks immediately following the Munich Agreement. These plans called for what the German officials called «the liquidation of the remainder of Czechoslovakia.» You will recall that 3 weeks after Munich, on 21 October, the same day on which the administration of the Sudetenland was handed over to the civilian authorities, Hitler and Keitel had issued an order to the Armed Forces. This document is C-136, Exhibit USA-104.
Quand le Tribunal a levé l’audience hier après-midi, j’avais terminé l’esquisse des plans des conspirateurs nazis pour les semaines qui suivirent immédiatement l’accord de Munich. Ces plans exigeaient ce que les fonctionnaires allemands appelaient «la liquidation du reste de la Tchécoslovaquie». Vous vous souvenez que, trois semaines après Munich, le 21 octobre, le jour même où l’administration des Sudètes fut remise aux autorités civiles, Hitler et Keitel avaient promulgué un ordre à la Wehrmacht, document C-136 (USA-104).
Als der Gerichtshof gestern Nachmittag die Sitzung vertagte, hatte ich gerade die Darlegung der Pläne der Nazi-Verschwörer aus den dem Munchener Vertrag unmittelbar folgenden Wochen beendet. Diese Pläne bezogen sich auf das, was die deutschen Funktionäre «die Liquidierung der Rest-Tschechoslowakei» nannten. Sie werden sich erinnern, daß drei Wochen nach Munchen, am 21. Oktober, dem gleichen Tage, an dem die Verwaltung des Sudetenlandes den Zivilbehörden ubergeben worden war, Hitler und Keitel einen Befehl an die Wehrmacht herausgaben. Es handelt sich um das Dokument C-136, US-104.
185
В этом приказе Гитлер и Кейтель приказали о начале подготовки вооружённых сил к завоеванию оставшейся Чехословакии. Вы также вспомните, что 2 месяца спустя, 17 декабря, подсудимый Кейтель подготовил дополнение к изначальному приказу приказывающий о продолжении этой подготовки. Это документ С-138, экземпляр США-105 и оба документа уже приобщены в качестве доказательства.
In this order Hitler and Keitel ordered the beginning of preparations by the Armed Forces for the conquest of the remainder of Czechoslovakia. You will also recall that 2 months later, on 17 December, the Defendant Keitel issued an appendix to the original order directing the continuation of these preparations. This document is C-138, Exhibit USA-105, and both these documents have already been introduced.
Dans cet ordre, ils ordonnaient d’entreprendre la préparation de la Wehrmacht pour la conquête du reste de la Tchécoslovaquie. Deux mois après, le 17 décembre, l’accusé Keitel promulgua un appendice à l’ordre original ordonnant la continuation de ces préparatifs, document C-138 (USA-105). Ces deux documents sont déjà versés au dossier.
In diesem Befehl gaben Hitler und Keitel den Auftrag, mit den Vorbereitungen zur Besetzung der Rest-Tschechoslowakei durch die Wehrmacht zu beginnen. Sie werden sich ebenfalls erinnern, daß zwei Monate später, am 17. Dezember, der Angeklagte Keitel einen Zusatz zu dem ursprunglichen Befehl erließ, nach dem die Vorbereitungsarbeiten fortzusetzen waren. Es ist Dokument C-138, US-105. Beide Dokumente wurden bereits vorgelegt.
186
Исходя из того, что не будет оказано сопротивления, которое заслуживало бы внимания, в этом приказе было подчеркнуто, что нападение на Чехословакию должно быть хорошо замаскировано, чтобы это не было похоже на военное действие.
Proceeding on the assumption that no resistance worth mentioning was to be expected, this order emphasized that the attack on Czechoslovakia was to be well camouflaged so that it would not appear to be a warlike action.
En fonction de l’hypothèse qu’il ne devait y avoir aucune résistance sérieuse, cet ordre insistait sur le fait que l’attaque de la Tchécoslovaquie devait être camouflée de telle sorte qu’elle ne parût pas être une agression belliqueuse.
In der Annahme, daß kein nennenswerter Widerstand zu erwarten sei, betonte dieser Befehl, daß der Angriff auf die Tschechoslowakei gut getarnt werden sollte, so daß er nicht als kriegsmäßige Handlung erscheinen wurde.
187
Для внешнего мира, — говорится в приказе Кейтеля от 17 декабря, — это должно быть просто мероприятием мирного характера, а не военной операцией».
To the outside world,» it said, and I quote, «it must appear obvious that it is merely an action of pacification and not a warlike undertaking.
Pour le monde extérieur», disait-il — et je cite — «il doit paraître évident que ce n’est qu’une action de pacification et non une entreprise belliqueuse».
Auch nach außen hin,» ich zitiere, «muß klar in Erscheinung treten, daß es sich nur um eine Befriedungsaktion und nicht um ein kriegerisches Unternehmen handelt.
188
Таким образом, в начале 1939 года германское верховное командование уже провело в жизнь основной план военных действий против искалеченной Чехословацкой республики.
Thus, in the beginning of 1939 the basic planning for military action against the mutilated Czechoslovak Republic had already been carried out by the German High Command.
Ainsi, au début de 1939, les plans essentiels d’une action militaire contre la République tchécoslovaque déjà mutilée avaient été mis au point par le Haut Commandement allemand.
Somit war bereits Anfang 1939 der Grundplan fur eine militärische Aktion gegen die verstummelte Tschechoslowakische Republik vom deutschen Oberkommando ausgearbeitet.
189
Я перехожу сейчас к описанию тайного и преступного метода, к которому прибегали нацистские заговорщики с тем, чтобы предотвратить возможность серьезного сопротивления германской армии. Как это было в случае с Австрией и Судетской областью, нацистские заговорщики не полагались только на вооруженные силы для достижения своей продуманной цели — ликвидации Чехословакии. После того как германское меньшинство было отделено от Чехословакии, нацистские заговорщики больше не могли использовать лозунг: «Домой, в Германию». Значительное национальное меньшинство — словаки — все еще оставались в рамках Чехословацкого государства.
I turn now to the underhand and criminal methods used by the Nazi conspirators to ensure that no resistance worth mentioning would, in fact, be met by the German Army. As in the case of Austria and the Sudetenland, the Nazi conspirators did not intend to rely on the Wehrmacht alone to accomplish their calculated objective of liquidating Czechoslovakia. With the German minority separated from Czechoslovakia, they could no longer use the cry, «Home to the Reich.» One sizable minority, the Slovaks, still remained within the Czechoslovak state.
Je passe aux méthodes clandestines et criminelles utilisées par les conspirateurs nazis pour s’assurer qu’on n’opposerait aucune résistance sérieuse à l’Armée allemande. Comme dans le cas de l’Autriche et du pays des Sudètes, les conspirateurs nazis n’avaient pas l’intention de s’appuyer sur la Wehrmacht seule pour atteindre l’objectif prévu, la liquidation de la Tchécoslovaquie. La minorité allemande étant séparée de la Tchécoslovaquie, ils ne pouvaient plus utiliser le cri: «Retour au Reich.» Il ne restait plus qu’une seule minorité de taille, celle des Slovaques, dans l’État tchécoslovaque.
Ich wende mich nun den listigen und verbrecherischen Methoden zu, die die Nazi-Verschwörer anwendeten, um dafur zu sorgen, daß der deutschen Armee kein nennenswerter Widerstand entgegengesetzt werde. Wie bereits in den Fällen österreich und Sudetenland beabsichtigten die Nazi-Verschwörer nicht, sich auf die Wehrmacht allein zu stutzen, um ihr berechnetes Ziel, die Liquidierung der Tschechoslowakei, zu erreichen. Da die deutsche Minderheit bereits von der Tschechoslowakei abgetrennt war, konnten sie nicht länger «Heim ins Reich» rufen. Eine beträchtliche Minderheit, die Slowaken, befand sich noch in der Tschechoslowakei.
190
В этом месте я хочу заметить, что после захвата Судетской области чехословацкое правительство приложило все усилия к тому, чтобы удовлетворить требования словацких экстремистов. Словакии была предоставлена автономия с автономным кабинетом и парламентом в Братиславе. Тем не менее, несмотря на эти уступки, нацистские заговорщики нашли в Словакии плодотворную почву для проведения своей тактики. Картина которая рисует нацистские операции в Словакии основана на официальном докладе чехословацкого правительства, документе номер 998-ПС, уже допущенном в качестве доказательства как экземпляр США-91, и о котором суд уже принял судебное уведомление.
I should mention at this point that the Czechoslovak Government had made every effort to conciliate Slovak extremists in the months after the cession of the Sudetenland. Autonomy had been granted to Slovakia, with an autonomous Cabinet and Parliament at Bratislava. Nevertheless, despite these concessions, it was in Slovakia that the Nazi conspirators found fertile ground for their tactics. The picture which I shall now draw of Nazi operations in Slovakia is based on the Czechoslovak official Government Report, Document Number 998-PS, already admitted in evidence as Exhibit USA-91, and of which the Court has already taken judicial notice.
Je dois mentionner que le Gouvernement tchécoslovaque avait fait tous ses efforts pour se concilier les extrémistes slovaques dans les mois qui suivirent la cession du territoire des Sudètes. L’autonomie avait été accordée à la Slovaquie avec un Parlement et un Cabinet autonomes à Bratislava. Néanmoins, malgré ces concessions, ce fut en Slovaquie que les conspirateurs nazis trouvèrent le terrain propice à leur tactique. Le tableau que je vais tracer des opérations nazies en Tchécoslovaquie est fondé sur le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998, déjà déposé sous le n° USA-91 et dont le Tribunal a pris acte.
Ich muß hier erwähnen, daß die Tschechoslowakische Regierung alles getan hatte, um die slowakischen Extremisten in den Monaten nach der Abtretung des Sudetenlandes zu versöhnen. Den Slowaken war Autonomie mit einem autonomen Kabinett und einem Parlament in Preßburg gewährt worden. Nichtsdestoweniger und trotz dieser Konzessionen war es die Slowakei, wo die Nazi-Verschwörer fruchtbaren Boden fur ihre Taktiken fanden. Das Bild, das ich jetzt von den Nazi-Operationen in der Slowakei entwerfe, stammt aus dem offiziellen tschechoslowakischen Regierungsbericht, Urkunde 998-PS, die bereits als Beweisstuck US-91 zugelassen und vom Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen worden ist.
191
Нацистская пропаганда и разведывательные группы были давно заинтересованы в поддержании тесного контакта со словацкой автономной оппозицией. Когда в 1939 году Бела Туку, ставшего позднее премьер-министром марионеточного государства Словакии, судили за шпионаж и государственную измену, то было доказано, что он уже до того времени установил связи с нацистскими группами в Германии. До 1938 года нацистские агенты поддерживали тесный контакт со словацкими предателями, находившимися в ссылке, и пытались установить более выгодные связи с полуфашистской словацкой католической народной партией Глинки. В феврале и июле 1938 года лидеры движения Генлейна совещались с руководящими членами партии отца Глинки и согласились на том, чтобы оказывать друг другу взаимную помощь при предъявлении соответствующих требований на автономию. Эта договоренность оказалась полезной в сентябре, когда в надлежащий момент германское министерство иностранных дел послало телеграмму в Прагу руководителю генлейновцев Кунду с указанием предложить Словакии выдвинуть свои требования на автономию.
Nazi propaganda and research groups had long been interested in maintaining close connection with the Slovak autonomist opposition. When Bela Tuka, who later became Prime Minister of the puppet state of Slovakia, was tried for espionage and treason in 1929, the evidence established that he had already established connections with Nazi groups within Germany. Prior to 1938 Nazi aides were in close contact with the Slovak traitors living in exile and were attempting to establish more profitable contacts in the semi-fascist Slovak Catholic People's Party of Monsignor Andrew Hlinka. In February and July 1938 the leaders of the Henlein movement conferred with top men of Father Hlinka's party and agreed to furnish one another with mutual assistance in pressing their respective claims to autonomy. This understanding proved useful in the September agitation when at the proper moment the Foreign Office in Berlin wired the Henlein leader, Kundt, in Prague to tell the Slovaks to start their demands for autonomy.
Les groupes nazis de propagande et de recherches s’intéressaient depuis longtemps au maintien de relations étroites avec l’opposition autonomiste slovaque. Lorsque Bela Tuka, qui devint plus tard Premier Ministre de l’État fantoche de Slovaquie, fut jugé pour espionnage et trahison en 1939, la preuve fut faite qu’il avait déjà établi des relations avec les groupes nazis d’Allemagne. Avant 1938, les agents nazis étaient en contact étroit avec le traîtres slovaques vivant en exil et ils tentaient d’établir des contacts plus profitables dans le parti populaire catholique et demi-fasciste de Mgr. Andréas Hlinka. En février et juillet 1938, les chefs du mouvement de Henlein conférèrent avec les chefs du parti du Père Hlinka et s’accordèrent pour se prêter mutuellement assistance dans leurs réclamations d’autonomie. Cette entente s’avéra très utile lors de l’agitation de septembre quand, au moment propice, les Affaires étrangères de Berlin télégraphièrent à Kundt, chef du parti de Henlein, à Prague, de dire aux Slovaques de commencer à réclamer l’autonomie.
Nazi-Propaganda — und Spitzelorganisationen hatten sich schon lange fur eine enge Verbindung mit der slowakischen, autonomistischen Opposition interessiert. Als Bela Tuka, der später Ministerpräsident des Marionetten-Staates Slowakei wurde, 1929 unter Anklage wegen Spionage und Hochverrat stand, wurde der Beweis erbracht, daß er bereits mit Nazi-Gruppen in Deutschland Verbindungen unterhielt. Schon vor 1938 hatten Nazi-Helfer enge Verbindung mit slowakischen Verrätern im Exil und versuchten, einen vorteilhafteren Kontakt mit der halbfaschistischen slowakischen katholischen Volkspartei des Monsignore Andreas Hlinka herzustellen. Im Februar und Juli 1938 konferierten die Fuhrer der Henlein-Bewegung mit den Leitern der Partei des Paters Hlinka und kamen uberein, sich gegenseitig in ihren Forderungen auf Autonomie beizustehen. Diese Übereinkunft erwies sich in der September-Agitation als nutzlich, als das Auswärtige Amt in Berlin im geeigneten Moment an den Henlein-Fuhrer Kundt in Prag ein Telegramm richtete, den Slowaken auszurichten, daß sie nun ihre Forderung nach Autonomie Stellen sollten.
192
Эта телеграмма наш документ номер 2858-ПС, экземпляр США-97, уже представленный в качестве доказательства.
This telegram, our Document Number 2858-PS, Exhibit USA-97, has already been introduced in evidence and read.
Ce télégramme, document PS-2858 (USA-97), a été déposé et lu.
Dieses Telegramm, Dokument 2858-PS, US-97, ist bereits als Beweisstuck vorgelegt und zur Verlesung gebracht.
193
К середине лета 1938 года нацисты находились в прямом контакте с представителями словацкого движения и имели платных агентов среди руководителей партии отца Глинки. Эти агенты обязались сделать невозможным какое-либо соглашение между словацким автономным движением, с одной стороны, и словацкими партиями в правительстве в Праге — с другой.
By this time-midsummer 1938-the Nazis were in direct contact with figures in the Slovak autonomist movement and had paid agents among the higher staff of Father Hlinka's party. These agents undertook to render impossible any understanding between the Slovak autonomists and the Slovak parties in the government at Prague.
À ce moment — au milieu de l’été 1938 — les nazis étaient en contact direct avec les personnalités du mouvement autonomiste slovaque et avaient des agents à leur solde parmi les plus hauts personnages du parti du Père Hlinka. Ces agents entreprirent de rendre impossible toute compréhension entre les autonomistes slovaques et les partis slovaques du Gouvernement de Prague.
Zu diesem Zeitpunkt, Mitte Sommer 1938, standen die Nazis in direkter Verbindung mit Personen der slowakischen Autonomiebewegung und besaßen bezahlte Agenten im Stab der Partei des Paters Hlinka. Diese Agenten hatten die Aufgabe, jegliche Verständigung zwischen slowakischen Autonomisten und slowakischen Parteien in der Prager Regierung unmöglich zu machen.
194
Ганс Хармазин, который впоследствии стал фольксгруппенфюрером, был назначен нацистским руководителем в Словакии и утверждал, что служит делу словацкой автономии, хотя на самом деле он был платным агентом нацистов. 22 ноября нацисты послали неосторожную телеграмму Хармазину о том, чтобы он получал причитающиеся ему деньги в германской миссии в Праге. Цитирую эту телеграмму, посланную германским посольством в Праге в г. Братиславу (Прессбург):
Hans Karmasin, later to become Volksgruppenfuehrer, had been appointed Nazi leader in Slovakia and professed to be serving the cause of Slovak autonomy while actually on the Nazi payroll. On 22 November the Nazis indiscreetly wired Karmasin to collect his money at the German Legation in Prague, and I offer in evidence Document 2859-PS as Exhibit USA-107, captured from the German Foreign Office files. I read this telegram which was sent from the German Legation at Prague to Pressburg:
Hans Karmasin, qui devait devenir plus tard Volksgruppenführer, avait été nommé chef nazi en Slovaquie et prétendait servir la cause de l’autonomie slovaque, alors qu’il était en fait payé par les Nazis. Le 22 novembre, les nazis télégraphièrent sans discrétion à Karmasin de venir en personne chercher son argent à la Légation allemande de Prague, et je peux présenter en preuve le document PS-2859 (USA-107) saisi dans les dossiers du ministère des Affaires étrangères allemand. Je lis ce télégramme qui fut envoyé de la Légation allemande de Prague à Presbourg:
Hans Karmasin, der später Volksgruppenfuhrer wurde und zum Nazi-Fuhrer in der Slowakei ernannt worden war, gab vor, im Dienste der slowakischen Autonomie zu stehen, während er tatsächlich im Solde der Nazis stand. Am 22. November telegraphierten die Nazis in indiskreter Weise an Karmasin und forderten ihn auf, sein Geld von der Deutschen Gesandtschaft in Prag abzuholen. Zum Beweis dafur lege ich Dokument 2859-PS, US-107 vor, das unter den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde. Ich verlese das Telegramm, das von der Deutschen Gesandtschaft in Prag nach Preßburg gesandt wurde:
195
Уполномоченный Кундт просит сообщить статс-секретарю Хармазину, чтобы он лично получил деньги, которые имеются для него в кассе посольства — подписано — Xенке».
Delegate Kundt asks to notify State Secretary Karmasin he would appreciate it if he could personally draw the sum which is being kept for him at the treasury of the Embassy.» -signed — «Hencke
Le délégué Kundt fait savoir au Secrétaire d’État Karmasin qu’il aimerait qu’il vienne personnellement chercher la somme gardée pour lui à la caisse de l’Ambassade. — «Signé: Hencke.
Abgeordneter Kundt bittet Staatssekretär Karmasin auszurichten, er möge die fur ihn bei der Gesandtschaftskasse bereitliegende Summe persönlich abheben. Unterschrift: Hencke.
196
Хармазин оказался чрезвычайно полезным для дела нацистов. Хотя это нарушает хронологический порядок представления материалов, я хотел бы в настоящее время представить в качестве доказательства захваченный меморандум германского министерства иностранных дел от 29 ноября 1939 г.
Karmasin proved to be extremely useful to the Nazi cause. Although it is out of its chronological place in my discussion, I should like now to offer in evidence Document 2794-PS, a captured memorandum of the German Foreign Office which I offer as Exhibit USA-108, dated Berlin, 29 November 1939.
Karmasin se montra plus tard très utile à la cause nazie. Quoique ce ne soit pas l’ordre chronologique de mon exposé, je voudrais fournir en preuve le document PS-2794, mémorandum saisi dans les archives du ministère des Affaires étrangères allemand que je dépose sous le n° USA-108; il est daté du 29 novembre 1939 à Berlin.
Karmasin erwies sich als besonders nutzlich fur die Sache der Nazis. Obwohl es der chronologischen Folge meines Vertrags nicht entspricht, möchte ich Dokument 2794-PS als Beweisstuck US-108, ein erbeutetes Memorandum des Deutschen Auswärtigen Amtes, datiert Berlin, 29. November 1939, vorlegen.
197
Этот документ, составленный через восемь месяцев после захвата Чехословакии, проливает свет на деятельность как Хармазина, так и германского министерства иностранных дел. Цитирую этот меморандум:
This document, dated 8 months after the conquest of Czechoslovakia, throws a revealing light both on Karmasin and on the German Foreign Office, and I now read from this memorandum:
Ce document, qui date de huit mois après la conquête de la Tchécoslovaquie, jette une lumière révélatrice sur Karmasin et sur le ministère des Affaires étrangères allemand. Je cite un extrait de ce mémorandum:
Diese Urkunde, die acht Monate nach der Besetzung der Tschechoslowakei datiert ist, wirft ein interessantes Licht sowohl auf Karmasin als auch auf das Deutsche Auswärtige Amt. Ich lese nun aus diesem Memorandum vor:
198
Вопрос о выплате средств Хармазину.
On the question of payments to Karmasin.
Question des paiements à Karmasin.
Zur Frage geldlicher Zuwendungen an Karmasin.
199
Хармазин получает от ВДП — Народного союза немцев за рубежом ежемесячно по 30 000 марок до 1 апреля 1940 года, а затем по 15 000 марок в месяц.
Karmasin receives 30,000 marks monthly from the VDA «Peoples' League for Germans Abroad — «until 1 April 1940; from then on 15,000 marks monthly.
Karmasin a reçu mensuellement 30.000 mark du VDA (Ligue populaire pour les Allemands à l’étranger), jusqu’au 1er avril 1940; ensuite 15.000 mark par mois.
Karmasin bekommt monatlich RM. 30000 vom VDA bis zum 1. April 1940, von da ab monatlich RM. 15000.
200
Кроме того, центральное управление по расовым вопросам перевело в германскую миссию в Братиславе (Прессбург) 300 000 марок для Хармазина, которые он может использовать в случае крайней необходимости.
Furthermore, the Central Office for Racial Germans» -Volksdeutsche Mittelstelle — «has deposited 300,000 marks for Karmasin with the German Mission in Bratislava» -Pressburg — «on which he could fall back in an emergency.
D’autre part le Service central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle) a déposé pour Karmasin auprès de la mission allemande à Bratislava (Presbourg) 300.000 mark sur lesquels il pourra compter en cas d’urgence.
Ferner hat die Volksdeutsche Mittelsstelle bei der Deutschen Gesandtschaft in Preßburg RM. 300000 fur K. hinterlegt, auf die er im Notfall zuruckgreifen kann.
201
Помимо этого, Хармазин получал деньги от имперского министра Зейсс-Инкварта; в настоящее время невозможно установить, какие суммы были выплачены и продолжается ли выплата этих сумм.
Furthermore, Karmasin has received money from Reich Minister Seyss-Inquart; for the present it has been impossible to determine what amounts had been involved, and whether the payments still continue.
Par ailleurs, Karmasin a reçu de l’argent du ministre du Reich Seyss-Inquart; pour le moment, il a été impossible de déterminer le montant des versements, et si les paiements continuent.
K. hat außerdem vom Reichsminister Seyß-Inquart Geld erhalten; es hat z. Zt. nicht festgestellt werden können, um welche Beträge es sich gehandelt hat und ob noch Zahlungen erfolgen.
202
Поэтому предполагается, что Хармазин обеспечен достаточным количеством денег; следует подождать, пока он сам не предъявит новых требований.
Therefore, it appears that Karmasin has been provided with sufficient money; thus one could wait to determine whether he would put up new demands himself.
Par conséquent, il semble que Karmasin ait suffisamment d’argent; on peut donc attendre jusqu’à ce qu’il fasse de nouvelles demandes.
Es scheint demnach, daß Karmasin mit Geld genugend versehen ist, so daß wohl abgewartet werden könnte, ob er seinerseits mit neuen Forderungen kommt.
203
Этот документ направляется имперскому министру иностранных дел. Вёрман».
Herewith presented to the Reich Foreign Minister.» -signed — «Woermann.
Présenté au ministre des Affaires étrangères. — Signé: Woermann.
Hiermit dem Herrn Reichsaußenminister vorgelegt. — Unterschrift: Woermann.
204
Приведенный документ показывает участие германского министерства иностранных дел в субсидировании преступных организаций за границей. Более того, он показывает, что немцы все еще считали необходимым предоставлять значительные средства своим подпольным представителям в Прессбурге даже после создания так называемого независимого словацкого государства.
This document shows the complicity of the German Foreign Office in the subsidization of illegal organizations abroad. More important, it shows that the Germans still considered it necessary to supply their undercover representatives in Pressburg with substantial funds, even after the declaration of the so-called Independent State of Slovakia.
Ce document montre la complicité du ministère des Affaires étrangères allemand dans le financement des organisations illégales à l’étranger. Il montre, et c’est plus grave, que les Allemands considéraient comme nécessaire de fournir à leurs représentants clandestins à Presbourg des fonds importants même après la déclaration de ce qu’on appelait l’État indépendant de Slovaquie.
Dieses Dokument zeigt die Mitschuld des Deutschen Auswärtigen Amtes an der Unterstutzung illegaler Organisationen im Ausland. Noch wichtiger, es zeigt, daß es die Deutschen noch immer fur notwendig erachteten, ihre Strohmänner in Preßburg mit wesentlichen Geldmitteln zu versehen, selbst nach der Ausrufung des sogenannten Unabhängigen Staates Slowakei.
205
Зимой 1938/1939 гг. подсудимый Геринг совещался с Дурканским и Махом, руководителями словацкой группы экстремистов, которых сопровождал Хармазин. Словаки сообщили Герингу о своем стремлении к тому, что они назвали независимостью при самых тесных политических, экономических и военных связях с Германией. Они обещали, что еврейский вопрос будет решен таким же образом, как и в Германии, и что коммунистическая партия будет запрещена. Как указано в протоколе этого совещания, Геринг считал, что следует поддержать стремление словаков к независимости, но, как явствует из документа, его мотивы вряд ли можно назвать альтруистическими.
Sometime in the winter of 1938–39, the Defendant Goering conferred with Durkansky and Mach, two leaders in the Slovak extremist group, who were accompanied by Karmasin. The Slovaks told Goering of their desire for what they called independence, with strong political, economic, and military ties to Germany. They promised that the Jewish problem would be solved as it had been solved in Germany; that the Communist Party would be prohibited. The notes of the meeting report that Goering considered that the Slovak efforts towards independence were to be supported, but as the document will show, his motives were scarcely altruistic.
Au cours de l’hiver 1938–39, Göring conféra avec Durkansky et Mach, deux chefs du parti extrémiste slovaque qui étaient accompagnés de Karmasin. Les Slovaques dirent à Göring leur désir d’obtenir ce qu’ils appelaient l’indépendance avec des liens économiques, politiques et militaires solides avec l’Allemagne. Ils promirent que le problème juif serait résolu comme il l’avait été en Allemagne, et que le parti communiste serait interdit. Le compte rendu de cette réunion rapporte que Göring estimait que les efforts des Slovaques vers l’indépendance devaient être soutenus, mais, comme le document le montre, ses motifs n’étaient guère altruistes.
Im Winter 1938/39 hatte der Angeklagte GÖRING mit Durcansky und Mach, zwei Fuhrern der slowakischen Extremistengruppe, die von Karmasin begleitet waren, eine Besprechung. Die Slowaken erklärten GÖRING, daß sie, wie sie es nannten, eine Unabhängigkeit mit starker, politischer, wirtschaftlicher und militärischer Anlehnung an Deutschland wunschten. Sie versprachen, daß das judische Problem im gleichen Sinne, wie es in Deutschland gelöst worden war, gelöst werden wurde. Sie versprachen ferner das Verbot der Kommunistischen Partei. Die Aufzeichnungen uber die Konferenz zeigen, daß GÖRING einer Forderung der Anstrengungen der Slowakei fur ihre Unabhängigkeit zustimmte. Aber wie die Urkunde zeigen wird, waren seine Motive nur wenig uneigennutzig.
206
Недатированный протокол беседы Геринга с Дурчанским был обнаружен в архивах германского министерства иностранных дел, ПС-2801, США-109.
I now offer in evidence Document 2301-PS as Exhibit USA-109, undated minutes of a conversation between Goering and Durkansky. This document was captured among the files of the German Foreign Office.
Je dépose maintenant le document PS-2801 sous le n° USA-109, compte rendu non daté d’une conversation entre Göring et Durkansky. Ce document fut saisi dans les dossiers des Affaires étrangères d’Allemagne.
Ich lege Dokument 2801-PS als Beweisstuck US-109 vor. Es ist eine undatierte Niederschrift einer Unterhaltung zwischen GÖRING und Durcansky. Dieses Dokument wurde unter den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet.
207
Я оглашу этот протокол, составленный в телеграфном стиле:
I now read these minutes, which are jotted down in somewhat telegraphic style. To begin with:
Je lis ce compte rendu rédigé en style quelque peu télégraphique.
Ich lese dieses Protokoll, das im Telegrammstil verfaßt ist, vor. Zunächst Durcansky, der stellvertretende Ministerpräsident:
208
Вначале Дурчанский оглашает декларацию. Содержание: «Дружба с фюрером; благодарность за то, что посредством фюрера словаки смогли получить автономию». Словаки никогда не хотели принадлежать Венгрии. Словаки хотят полной независимости при самых тесных политических, экономических и военных связях с Германией; Братислава будет столицей. Выполнение этого плана возможно только в том случае, если армия и полиция будут словацкими.
Durkansky (Deputy Prime Minister) reads out declaration. Contents: 'Friendship for the Fuehrer; gratitude, that through the Fuehrer, autonomy has become possible for the Slovaks: The Slovaks never want to belong to Hungary. The Slovaks want full independence with strongest political, economic, and military ties to Germany. Bratislava to be the capital. The execution of the plan only possible if the army and police are Slovak.
Au début Durkansky (vice-premier ministre) lit une déclaration: «Amitiés au Führer, gratitude envers le Führer pour avoir rendu possible l’autonomie pour les Slovaques». Les Slovaques ne veulent pas appartenir à la Hongrie. Les Slovaques veulent une pleine indépendance, avec des liens puissants avec l’Allemagne, au point de vue politique, économique et militaire. Bratislava sera la capitale. L’exécution du plan n’est possible que si l’armée et la police sont slovaques.
... ›Sympathie fur Fuhrer; Dank, daß durch den Fuhrer den Slowaken das Selbstbestimmungsrecht ermöglicht worden ist.‹ Slowaken wollen nie zu Ungarn. Die Slowaken wollen volle Selbständigkeit unter stärkster politischer, wirtschaftlicher, militärischer Anlehnung an Deutschland. Preßburg als Hauptstadt. Durchfuhrung des Planes erst möglich, wenn Heer und Polizei slowakisch.
209
Независимость Словакии должна быть провозглашена на первой сессии словацкого законодательного собрания. В случае проведения плебисцита, большинство выскажется за отделение от Праги. Евреи будут голосовать за Венгрию. Район плебисцита будет простираться до пограничной области, где проживает большое количество словаков.
An independent Slovakia to be proclaimed at the meeting of the first Slovak Diet. In the case of a plebiscite the majority would favor a separation from Prague. Jews will vote for Hungary. The area of the plebiscite to be up to the March, where a large Slovak population lives.
L’indépendance de la Slovaquie doit être proclamée au cours de la réunion de la première Diète slovaque. En cas de plébiscite, la majorité serait en faveur d’une séparation d’avec Prague. Les Juifs voteront pour la Hongrie. La région du plébiscite doit s’étendre jusqu’à la March, où habite une nombreuse population slovaque.
Beim Zusammentreten des ersten slowakischen Landtages Ausrufen der selbständigen Slowakei. Bei Abstimmung wäre Mehrheit fur Loslösung von Prag. Juden stimmen fur Ungarn. Abstimmung bis zur March, wo viele Slowaken wohnen.
210
Еврейская проблема будет решена таким же образом, как и в Германии. Коммунистическая партия будет запрещена.
The Jewish problem will be solved similarly to that in Germany. The Communist Party to be prohibited.
Le problème juif sera résolu comme en Allemagne, le parti communiste sera interdit.
Judenproblem wird ähnlich wie in Deutschland gelöst. Kommunistische Partei verboten.
211
Немцы в Словакии не хотят принадлежать Венгрии, а хотят остаться в Словакии.
The Germans in Slovakia do not want to belong to Hungary but wish to stay in Slovakia.
Les Allemands de Slovaquie ne veulent pas appartenir à la Hongrie, mais veulent rester en Slovaquie.
Deutsche in Slowakei wollen nicht zu Ungarn, sondern bei Slowakei bleiben.
212
В словацком правительстве имеется значительное немецкое влияние; обещано назначить министра (члена кабинета) — немца.
The German influence with the Slovak Government considerable; the appointment of a German Minister (member of the Cabinet) has been promised.
L’influence allemande, avec un Gouvernement slovaque, serait considérable, la nomination d’un Ministre allemand (membre du Cabinet) a été promise.
Deutscher Einfluß auf slowakische Staatsfuhrung groß; ein deutscher Minister zugesagt.
213
В настоящее время переговоры с венграми ведут словаки. Чехи занимают более примирительную позицию в отношении венгров, чем словаки.
At present negotiations with Hungary are being conducted by the Slovaks. The Czechs are more yielding towards the Hungarians than the Slovaks.
Pour le moment les Slovaques ont entrepris des négociations avec la Hongrie. Les Tchèques auraient tendance à s’accorder avec les Hongrois plutôt qu’avec les Slovaques.
Jetzige Verhandlungen mit Ungarn werden von Slowaken gefuhrt. Tschechen sind gegenuber Ungarn nachgiebiger als Slowaken.
214
Фельдмаршал считает, что следует надлежащим путем поддержать переговоры, которые ведут словаки с целью достижения независимости. Чехословакия без Словакии будет еще в большей мере находиться в нашей власти.
The Field Marshal» -that is Field Marshal Goering — «considers that the Slovak negotiations towards independence are to be supported in a suitable manner. Czechoslovakia without Slovakia is still more at our mercy.
Le Feldmarschall Göring estime que les négociations des Slovaques en vue de leur indépendance doivent être soutenues de façon convenable. La Tchécoslovaquie sans la Slovaquie est encore plus à notre merci.
Feldmarschall» – d.h. Feldmarschall GÖRING – «ist der Ansicht, Bestrebungen der Slowaken auf Selbständigkeit in geeigneter Weise unterstutzen. Eine Tschechei ohne Slowakei ist uns noch mehr, restlos, ausgeliefert.
215
Авиационные базы в Словакии имеют большое значение для германских военно-воздушных сил для использования против Востока».
Air bases in Slovakia are of great importance for the German Air Force for use against the East.
Les bases aériennes en Slovaquie sont de grande importance pour l’Aviation allemande qui peut les utiliser contre l’État.
Flughafenbasis in Slowakei fur Luftwaffe im Einsatz gegen Osten sehr wichtig.
216
12 февраля 1939 г. в Берлин прибыла словацкая делегация. Она состояла из Тука, одного из словаков, с которыми немцы находились в контакте, и Хармазина — платного агента нацистских заговорщиков в Словакии. В воскресенье, 12 февраля 1939 г., они совещались с Гитлером и Риббентропом в имперской канцелярии.
On 12 February a Slovak delegation journeyed to Berlin. It consisted of Tuka, one of the Slovaks with whom the Germans had been in contact, and Karmasin, the paid representative of the Nazi conspirators in Slovakia. They conferred with Hitler and the Defendant Ribbentrop in the Reich Chancellery in Berlin on Sunday, 12 February 1939.
Le 12 février, une délégation slovaque se rendit à Berlin. Elle se composait de Tuka, un des Slovaques avec lesquels les Allemands avaient été en contact, et de Karmasin, le représentant rétribué des conspirateurs nazis en Slovaquie. Ils conférèrent avec Hitler et avec l’accusé Ribbentrop à la Chancellerie du Reich à Berlin, le dimanche 12 février 1939.
Am 12. Februar reiste eine slowakische Delegation nach Berlin. Sie bestand aus Tuka, einem der Slowaken, mit denen die Deutschen in Verbindung waren, und Karmasin, dem bezahlten Vertreter der Nazi-Verschwörer in der Slowakei. Sie hatten am 12. Februar 1939 eine Besprechung mit Hitler und Ribbentrop in der Reichskanzlei in Berlin.
217
Протокол этого совещания, обнаруженный в архивах германского министерства иностранных дел, я представляю в качестве доказательства. Цитирую выдержку из протокола:
I now offer in evidence Document 2790-PS as Exhibit USA-110, the captured German Foreign Office minutes of that meeting:
Je dépose maintenant le document PS-2790 sous le n° USA-110, compte rendu de cette réunion dressé par les Affaires étrangères allemandes et tombé entre nos mains.
Ich lege nun Dokument 2790-PS, US-110 vor, die erbeutete Niederschrift uber diese Konferenz aus dem Deutschen Auswärtigen Amt:
218
После краткого приветствия Тука благодарит фюрера за то, что ему дана аудиенция. Он называет фюрера «мой фюрер» и высказывает мнение о том, что, хотя он и скромный человек, он все же может претендовать на то, чтобы говорить от имени словацкого народа. Чехословацкие суды и тюрьма дали ему право сделать подобное заявление. Он заявляет, что фюрер не только первый человек, поднявший словацкий вопрос, но и первый, признавший достоинство словацкого народа. Под руководством фюрера словацкий народ с радостью будет сражаться за сохранение европейской цивилизации. Совершенно очевидно, что как с моральной, так и с экономической точки зрения связь с чехами для словаков более невозможна.
After a brief welcome Tuka thanks the Fuehrer for granting this meeting. He addresses the Fuehrer with 'My Fuehrer' and he voices the opinion that he, though only a modest man himself, might well claim to speak for the Slovak nation. The Czech courts and prison gave him the right to make such a statement. He states that the Fuehrer had not only opened the Slovak question but that he had been also the first one to acknowledge the dignity of the Slovak nation. The Slovakian people will gladly fight under the leadership of the Fuehrer for the maintenance of European civilization. Obviously future association with the Czechs had become an impossibility for the Slovaks from a moral as well as an economic point of view.
Je lis: «Après de brefs souhaits de bienvenue, Tuka remercie le Führer de lui avoir accordé cette entrevue. Il s’adresse à lui en disant «Mon Führer», et déclare que, bien qu’il ne soit qu’un homme modeste, il pourrait prétendre parler au nom de la nation slovaque. Les tribunaux et les prisons tchèques lui avaient donné le droit de faire une telle déclaration. Il déclare que le Führer a non seulement été le premier à poser la question slovaque, mais qu’il a été également le premier à reconnaître la dignité de la nation slovaque. Le peuple slovaque combattra volontiers sous le commandement du Führer pour le maintien de la civilisation européenne. Une association future avec les Tchèques est devenue une impossibilité pour les Slovaques, tant au point de vue moral qu’au point de vue économique.
Nach kurzer Begrußung dankt Tuka dem Fuhrer fur die Gewährung dieser Unterredung. Er redet den Fuhrer mit ›Mein Fuhrer‹ an und bringt zum Ausdruck, daß er, obwohl er an sich ein bescheidener Mensch ist, doch wohl fur sich in Anspruch nehmen durfte, im Namen des slowakischen Vol kes zu sprechen. Die tschechischen Gerichte und «Gefängnisse legitimierten ihn zu dieser Behauptung. Er sagt, daß der Fuhrer nicht nur die slowakische Frage aufgeworfen habe, sondern auch der erste gewesen sei, der dem slowakischen Volke seine Wurde zuerkannt habe. Die Slowaken sollten unter der Fuhrung des Fuhrers zur Erhaltung der europäischen Zivilisation mitkämpfen. Es sei klar, daß ein weiteres Zusammenleben mit den Tschechen fur die Slowaken seelisch wie wirtschaftlich unmöglich geworden sei.
219
Пропуская последнее предложение «Передаю в Ваши руки судьбу моего народа» — он обращался к фюреру!
Then skipping to the last sentence: «'I entrust the fate of my people to your care.» -addressing that to the Fuehrer!
Je saute à la dernière phrase: «Je remets le sort de mon peuple entre vos mains», dit-il au Führer.
Ich gehe zu dem letzten Satz uber: «Ich lege das Schicksal meines Volkes in Ihre Hände» – gemeint in die des Fuhrers.
220
В ходе совещания нацистским заговорщикам, по-видимому, удалось привить словацкой делегации идею восстания. Ссылаюсь на последнюю фразу оглашенного документа, на фразу, произнесенную Тука: «Передаю в ваши руки судьбу моего народа».
During the meeting the Nazi conspirators apparently were successful in planting the idea of insurrection with the Slovak delegation. I refer to the final sentence of the document, which I have just read, the sentence spoken by Tuka, «I entrust the fate of my people to your care.»
Pendant cette réunion les conspirateurs nazis réussirent apparemment à faire admettre l’idée d’une insurrection par les délégués slovaques. J’attire votre attention sur la dernière phrase du document que je viens de lire, phrase prononcée par Tuka: «Je remets le sort de mon peuple entre vos mains.»
Bei dieser Besprechung gelang es den Nazi-Verschwörern anscheinend, der slowakischen Delegation die Idee des Aufstandes einzupflanzen. Ich beziehe mich auf den letzten Satz dieses Dokuments, das ich gerade verlesen habe, des Satzes, der von Tuka gesprochen wurde: «Ich lege das Schicksal meines Volkes in Ihre Hände».
221
Из этих документов, относящихся к событиям середины февраля 1939 года, явствует, что на службе у нацистов была хорошо организованная группа словаков, многие из которых были членами партии Глинки. Польщенные явным вниманием таких людей, как Гитлер и подсудимый Риббентроп, и субсидированные немецкими представителями, эти словаки оказались послушным орудием в руках нацистских заговорщиков.
It is apparent from these documents that in mid-February 1939 the Nazis had a well-disciplined group of Slovaks at their service, many of them drawn from the ranks of Father Hlinka's party. Flattered by the personal attention of such men as Hitler and the Defendant Ribbentrop and subsidized by German representatives, these Slovaks proved willing tools in the hands of the Nazi conspirators.
Il ressort de ces documents qu’au milieu de février 1939 les nazis avaient un groupe de Slovaques bien disciplinés à leur service, beaucoup d’entre eux provenant des rangs du Père Hlinka. Flattés par l’attention personnelle que leur prodiguaient des hommes comme Hitler et l’accusé Ribbentrop et rétribués par des représentants allemands, ces Slovaques se révélèrent de dociles instruments des conspirateurs nazis.
Aus diesen Dokumenten ist ersichtlich, daß die Nazis seit Mitte Februar 1939 eine gutdisziplinierte Gruppe von Slowaken zu ihren Diensten hatten, von denen viele aus den Reihen der Partei Pater Hlinkas stammten. Geschmeichelt durch die persönliche Aufmerksamkeit solcher Männer wie Hitler und Ribbentrop und unterstutzt von deutschen Vertretern, erwiesen sich die Slowaken als willige Werkzeuge in den Händen der Nazi-Verschwörer.
222
Помимо словаков, заговорщики использовали тех немногих немцев, которые все же оставались на территории искалеченной Чехословацкой республики. Заместитель Генлейна Кундт, который был назначен руководителем этого немецкого меньшинства, создал максимальное количество искусственных «центров германской культуры». Немцам из переданных Германии районов было приказано из Берлина продолжать свое обучение в немецком университете в Праге и превратить его в центр воинствующего нацизма.
In addition to Slovaks, the conspirators made use of the few Germans still remaining within the mutilated Czechoslovak Republic. Kundt, Henlein's deputy who had been appointed leader of this German minority, created as many artificial «focal points of German culture» as possible. Germans from the districts handed over to Germany were ordered from Berlin to continue their studies at the German University in Prague and to make it a center of aggressive Nazism.
Outre les Slovaques, les conspirateurs nazis utilisèrent les Allemands qui restaient encore dans la République mutilée de Tchécoslovaquie. Kundt, délégué de Henlein, qui avait été nommé chef de cette minorité allemande, créa autant d’artificiels «foyers de culture allemande» qu’il était possible. Les Allemands des districts remis à l’Allemagne reçurent de Berlin l’ordre de continuer leurs études à l’Université allemande de Prague, et d’en faire un centre de nazisme agressif.
Außer den Slowaken benutzten die Nazi-Verschwörer auch die wenigen Deutschen, die noch immer in der verstummelten Tschechoslowakischen Republik wohnten. Kundt, der Vertreter Henleins, der zum Fuhrer dieser deutschen Minderheit ernannt worden war, schaffte möglichst viele «Brennpunkte deutscher Kultur». Deutsche aus den Gebieten, die an Deutschland abgetreten waren, bekamen von Berlin aus den Auftrag, ihre Studien an der deutschen Universität in Prag fortzusetzen und diese zu einem Zentrum des aggressiven Nazismus zu machen.
223
С помощью немецких чиновников была проведена преднамеренная кампания нацистского проникновения в чешские государственные и частные учреждения, а движение Генлейна оказывало полное содействие тем агентам гестапо из рейха, которые появлялись на чешской территории. Нацистская политическая деятельность была рассчитана на то, чтобы подорвать и ослабить сопротивление чехов приказам, исходящим из Германии.
With the assistance of German civil servants, a deliberate campaign of Nazi infiltration into Czech public and private institutions was carried out, and the Henleindists gave full co-operation to Gestapo agents from the Reich who appeared on Czech soil. The Nazi political activity was designed to undermine and to weaken Czech resistance to the commands from Germany.
Avec l’aide des fonctionnaires allemands fut menée une campagne délibérée d’infiltration nazie dans les institutions tchèques publiques et privées, et les partisans de Henlein coopérèrent étroitement avec les agents de la Gestapo du Reich, qui apparurent sur le territoire tchèque. Le but de l’activité politique nazie était de miner et d’affaiblir la résistance tchèque aux ordres venant d’Allemagne.
Mit Hilfe von deutschen Beamten wurde ein wohlerwogener Feldzug zur Nazi-Durchdringung der tschechischen öffentlichen und privaten Einrichtungen durchgefuhrt, und die Henlein-Bewegung stellte ihre volle Mitarbeit den Agenten der Gestapo aus dem Reich, die auf tschechischem Boden erschienen, zur Verfugung. Die politische Tätigkeit der Nazis hatte zum Ziel, die tschechische Widerstandskraft gegen die Herrschaft Deutschlands zu unterminieren und zu schwächen.
224
Перед лицом постоянных угроз и нажима как в области дипломатии, так и в области пропаганды чешское правительство не было в состоянии принять должные меры против этих нападок на свой суверенитет.
In the face of continued threats and duress on both diplomatic and propaganda levels, the Czech Government was unable to take adequate measures against these trespassers upon its sovereignty.
Devant les menaces continuelles et la contrainte exercée sur le plan diplomatique et sur le plan de la propagande, le Gouvernement tchèque ne put prendre les mesures adéquates contre ceux qui offensaient sa souveraineté.
Angesichts der dauernden Drohungen diplomatischer wie auch propagandistischer Art gelang es der Tschechischen Regierung nicht, ausreichende Maßnahmen gegen jene zu ergreifen, die ihre Souveränität verletzten.
225
Я использовал в качестве основы для своих замечаний официальный доклад чехословацкого правительства, документ номер 998-ПС.
I am using as the basis of my remarks the Czechoslovak official Government report, Document Number 998-PS.
J’utilise comme base de mes remarques le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998.
Ich stutze meine Ausfuhrungen auf den offiziellen Bericht der Tschechoslowakischen Regierung, der die Nummer 998-PS trägt.
226
В начале марта, непосредственно перед днем, намеченным для окончательного вступления в Чехословакию, деятельность пятой колонны достигла своей кульминации. В Богемии и Моравии «свободный корпус» Генлейна, соответствующий немецким СС, находился в тесном контакте с заговорщиками в империи и заложил основу для событий 14 и 15 марта.
In early March, with the date for the final march into Czechoslovakia already close at hand, Fifth Column activity moved into its final phase. In Bohemia and Moravia the FS, Henlein's equivalent of the SS, were in touch with the Nazi conspirators in the Reich and laid the groundwork of the events of 14 and 15 March.
Au début de mars, peu avant la date de l’entrée définitive en Tchécoslovaquie, l’activité de la Cinquième colonne entra dans sa dernière phase. En Bohême et en Moravie, les FS, équivalent des SS pour Henlein, étaient en contact avec les conspirateurs nazis dans le Reich et préparèrent les événements des 14 et 15 mars.
Anfang März, als der Tag fur den endgultigen Einmarsch in die Tschechoslowakei bereits kurz bevorstand, trat die Tätigkeit der Funften Kolonne in ihre Schlußphase. In Böhmen und Mähren schaffte der FS, Henleins Gegenstuck zur SS, in Verbindung mit den Nazi-Verschwörern im Reiche die Grundlage fur die Ereignisse des 14. und 15. März.
227
Я теперь представлю в качестве доказательства Документ ПС-2826, CША-111 статью группенфюрера СС Карла Германа Франка, напечатанную в журнале «Богемия и Моравия» — официальном издании рейхспротектора Богемии и Моравии (выпуск — май 1941 г., стр. 179).
I now offer in evidence Document 2826-PS as Exhibit USA-lll. This is an article by SS Group Leader Karl Hermann Frank, published in the publication Boehmen and Maehren, the official periodical of the Reich Protector of Bohemia and Moravia, edition May 1941, Page 179.
Je dépose comme preuve le document PS-2826 (USA-111). C’est un article du chef de groupe SS Karl Hermann Frank, publié dans la revueBöhmen und Mähren, périodique officiel du Protecteur du Reich en Bohême-Moravie, édition de mai 1941, page 179.
Ich lege jetzt Dokument 2826-PS, US-111 vor, einen Artikel, der von dem SS-Gruppenfuhrer Karl Hermann Frank verfaßt, in der Zeitschrift «Böhmen und Mähren», der offiziellen Zeitschrift des Reichsprotektors fur Böhmen und Mähren, Ausgabe März 1941, Seite 179 erschienen ist.
228
Это статья, написанная одним из нацистских руководителей в Чехословакии в момент крупнейших военных успехов Германии. Эта хвастливая статья раскрывает с редкой для нацистской прессы откровенностью, каковы были функции «свободного корпуса» (ФС) и отрядов СС и как гордились заговорщики деятельностью этих организаций.
This is an article written by one of the Nazi leaders in Czechoslovakia at the moment of Germany's greatest military successes. It is a boastful article and reveals with a frankness rarely found in the Nazi press both the functions which the FS and the SS served and the pride the Nazi conspirators took in the activities of these organizations. It is a long quotation.
C’est un article écrit par un des chefs nazis en Tchécoslovaquie, au moment des plus grands succès militaires de l’Allemagne. C’est un article plein de vantardise qui révèle, avec une franchise que l’on trouve rarement dans la presse nazie, les fonctions que remplissaient les FS et les SS, et la fierté que les conspirateurs nazis tiraient de l’activité de ces organisations. C’est une longue citation.
Es handelt sich hier um einen Artikel, der von einem Nazi-Fuhrer in der Tschechoslowakei zu der Zeit geschrieben wurde, als Deutschland seine größten militärischen Erfolge hatte. Es ist ein prahlerischer Artikel und enthullt mit einer in der Nazi-Presse selten gefundenen Aufrichtigkeit sowohl die Aufgaben, denen der FS und die SS dienten, als auch den Stolz der Nazi-Fuhrer, die an diesen Organisationen tätigen Anteil genommen hatten. Es handelt sich um ein längeres Zitat.
14229
Председатель Господин Олдерман, вы собираетесь продолжить завтра?
THE PRESIDENT Are you going on with this tomorrow, Mr. Alderman?
LE PRÉSIDENT Continuerez-vous à traiter cette question demain, Monsieur Alderman?
VORSITZENDER Werden Sie morgen damit fortfahren, Herr Alderman?
15230
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Jawohl.
16231
Председатель Это займёт весь день?
THE PRESIDENT Will you take the whole day?
LE PRÉSIDENT En aurez-vous pour toute la journée?
VORSITZENDER Werden Sie den ganzen Tag benötigen?
17232
Олдерман Не больше полутора часов.
MR. ALDERMAN No, not more than an hour and a half.
M. ALDERMAN Non, pas plus d’une heure et demie.
MR. ALDERMAN Ich glaube, nicht mehr als eineinhalb Stunden.
18233
Председатель И затем продолжат британские обвинители.
THE PRESIDENT And after that the British prosecutors will go on?
LE PRÉSIDENT Le Ministère Public anglais continuera-t-il ensuite?
VORSITZENDER Wird danach die britische Anklagebehörde fortsetzen?
19234
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Jawohl.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 5 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 5 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 5 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 5. Dezember 1945, 10.00 Uhr.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 04.12.1945 г.
Захват Австрии и Чехословакии
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР

Раздел II. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ МИРА

Раздел III. ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ

Раздел IV. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

I (F) 3. Агрессивные действия против Австрии и Чехословакии