<Назад
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов N: «Австрия»
Это полный текст многодневного выступления (28.11.1945—29.11.1945).
29
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов N: «Австрия». — Продолжение от 28 ноября 1945 г. (29.11.1945)
11
Председатель Я вызываю представителя Соединённых Штатов. Господин Олдерман, перед тем как вы начнёте, для цели трибунала, я думаю, было бы лучше, цитируя документы, если бы вы ссылались не только на экземпляр Соединённых Штатов и номер документа ПС, но также на идентификацию в документальной книге. Каждая документальная книга, как я понимаю, также имеет букву или цифру. Я думаю, они приводятся в алфавитном порядке. Если этого не сделать, при том, что у нас здесь много документальных книг, сложно найти где находится конкретный экземпляр.
THE PRESIDENT I call on the counsel for the United States. Mr. Alderman, before you begin, I think it would be better, for the purpose of the Tribunal, when citing documents, if you would refer to them not only by the United States exhibit number and the PS document number, but also by the document book identification. Each document book, as I understand it, has either a letter or a number. They are numbered alphabetically, I think. If that is not done, when we have got a great number of document books before us, it is very difficult to find where the particular exhibit is.
LE PRÉSIDENT La parole est au Ministère Public américain. Monsieur Alderman, avant que vous ne commenciez, je crois qu’il serait préférable, dans l’intérêt du Tribunal, lorsque vous faites état de documents, de bien vouloir vous y référer, non seulement par le numéro de dépôt américain et le numéro de classification PS, mais également par les références du livre de documents. Chaque livre de documents, si j’ai bien compris, porte une lettre ou un numéro et je pense qu’ils sont classés par ordre alphabétique. Si vous ne le faites pas, lorsque nous avons beaucoup de livres de documents devant nous, il est très difficile de trouver la pièce cherchée.
VORSITZENDER Ich bitte nun den Anklagevertreter für die Vereinigten Staaten. Herr Alderman, ehe Sie beginnen, glaube ich, daß es im Interesse des Gerichtshofs besser ware, wenn Sie bei der Zitierung von Schriftstücken nicht allein die US-Beweisstücknummer und die PS-Dokumentennummer, sondern auch die Identifikation im Dokumentenbuch nennen würden. Soviel ich weiß, hat jedes Dokumentenbuch entweder einen Buchstaben oder eine Nummer. Sie sind alphabetisch geordnet, soviel ich weiß. Wenn dies nicht geschieht, dann wird es sehr schwer sein herauszufinden, wo sich ein bestimmtes Beweisstück befindet, sobald wir eine große Anzahl von Dokumentenbüchern vor uns haben.
22
Олдерман Да, понимаю. С позволения трибунала, группа отобранных документов, которые я представил вчера, включает разрез агрессивных войн, в целом. Они не направлены на охват подробностей какой-либо из фаз по делу агрессивной войны. Наоборот они создают предпосылку для подробного рассмотрения вопроса в целом.
MR ALDERMAN I can see that, yes. May it please the Tribunal, the handful of selected documents which I presented yesterday constitute a cross section of the aggressive war case, as a whole. They do not purport to cover the details of any of the phases of the aggressive war case. In effect they do amount to a running account of the entire matter.
M. ALDERMAN Oui, je comprends. Plaise au Tribunal. Les quelques documents sélectionnés que je vous ai présentés hier, donnent une vue d’ensemble des guerres d’agression. Ils n’examinent pas en détail chaque phase de ces guerres d’agression; c’est, en fait, un bref compte rendu de l’ensemble des événements.
MR. ALDERMAN Ich sehe das ein, gewiß. Wenn es dem Hohen Gericht beliebt, so ist die Handvoll ausgewahlter Dokumente, welche ich gestern vorlegte, ein Querschnitt des Falles des Angriffskrieges als Ganzes. Sie sollen nicht die Einzelheiten irgendeiner Phase des Falles des Angriffskrieges aufdecken. Tatsachlich bedeuten sie eine Zusammenfassung des ganzen Falles.
3
Перед тем как перейти к более подробным доказательствам, я думаю, будет полезным остановиться в данный момент, для того, чтобы представить трибуналу таблицу. Данная таблица визуально представляет некоторые ключевые точки развития нацистской агрессии. Трибунал может найти полезным, такого рода визуальный итог некоторых из доказательств представленных вчера, а также происхождение доказательств, которые должны быть представлены. Я совершенно уверен в том, насколько вы сможете вспомнить те дни, вы вспомните эти карты время от времени появлявшиеся в прессе, по мере сильнейших движений происходивших в Европе. Я совершенно уверен в том, что вы должны были сформировать концепцию, как и я в те дни о том как постепенно росли аппетиты волка.
Before moving ahead with more detailed evidence, I think it might be helpful to pause at this point, to present to the Tribunal a chart. This chart presents visually some of the key points in the development of the Nazi aggression. The Tribunal may find it helpful as a kind of visual summary of some of the evidence received yesterday and also as a background for some of the evidence which remains to be introduced. I am quite certain that, as your minds go back to those days, you remember the maps that appeared from time to time in the public press, as these tremendous movements developed in Europe. I am quite certain that you must have formed the concept, as I did in those days, of the gradually developing head of a wolf.
Avant de passer à une étude plus détaillée, je crois qu’il serait bon de faire ici une pause pour présenter un tableau au Tribunal. Ce tableau montre quelques-unes des étapes importantes du développement de l’agression nazie. Le Tribunal y trouvera un résumé utile des preuves déposées hier, et une base pour les preuves qui seront présentées ultérieurement. Je suis sûr que, lorsque vous évoquez le passé, vous vous souvenez des cartes publiées de temps à autre dans la presse, au cours de cette formidable évolution dont l’Europe était le théâtre. Je suis sûr qu’à ce moment vous avez pensé, comme moi, à la tête d’un loup qui se dessinait peu à peu.
Ehe ich auf Einzelheiten der Beweisführung eingehe, halte ich es für zweckmaßig, einen Augenblick zu unterbrechen und dem Gericht eine Zeichnung zu zeigen. Diese Karte stellt sichtbar einige der Schlüsselpunkte in der Entwicklung des Nazi-Angriffes dar. Das Gericht dürfte diese Karte als eine anschauliche Zusammenfassung des gestrigen Beweismaterials nützlich finden, wie auch als Basis für einen Teil des Tatbestands, der noch vorzubringen ist. Ich bin sicher, daß Sie an jene Landkarten zurückdenken, die von Zeit zu Zeit in der öffentlichen Presse erschienen, wahrend sich die ungeheuren Verschiebungen in Europa vollzogen. Zweifellos schwebte Ihnen wie auch mir zu jener Zeit das Bild eines sich allmahlich entwickelnden Wolfskopfes vor.
4
В первой таблице вы видите молодого волка. У него не хватает нижней челюсти, части показанной красным, но когда волк пошёл вперёд и овладел Австрией — аншлюс — этот красный участок стал чёрным. Он стал челюстями волка и когда у него появилась эта нижняя челюсть — Чехословакия оказалась в пасти этого волка.
In that first chart you only have an incipient wolf. He lacks a lower jaw, the part shown in red, but when that wolf moved forward and took over Austria-the Anschluss-that red portion became solid black. It became the jaw of the wolf, and when that lower jaw was acquired, Czechoslovakia was already, with its head and the main part of its body, in the mouth of the wolf.
Sur le tableau nº 1, la tête de loup n’est qu’esquissée; il lui manque la mâchoire inférieure (ce qui est marqué en rouge sur le tableau). Mais lorsque ce loup fit un bond et happa l’Autriche à l’époque de l’Anschluss, cette partie rouge de la carte devint noire. La gueule du fauve est maintenant complètement dessinée, et la tête et la majeure partie du corps de la Tchécoslovaquie sont déjà prises entre ses mâchoires.
In der ersten Karte haben Sie nur einen in der Entstehung begriffenen Wolf. Es fehlt ihm der untere Teil des Rachens, das ist der rot eingezeichnete Teil. Aber als der Wolf vordrang und österreich durch den Anschluß schluckte, wurde dieser rot eingezeichnete Teil tiefschwarz. österreich wurde der Unterkiefer des Wolfes, und damit war die Tschechoslowakei bereits mit dem Kopf und ihren wichtigsten Hauptteilen im Rachen des Wolfes.
5
Затем на таблице два, вы видите гористые участки, укреплённые части Чехословакии. В красном, вы видите территории Судетенланда, которые были переданы по Мюнхенскому пакту, соответственно маленькая Чехословакия оказалась в пасти волка.
Then on chart two you see the mountainous portions, the fortified portions of Czechoslovakia. In red, you see the Sudetenland territories which were first taken over by the Pact of Munich, whereupon Czechoslovakia's head became diminutive in the mouth of the wolf.
Sur le tableau nº 2, vous voyez les régions montagneuses fortifiées de la Tchécoslovaquie. En rouge, vous voyez le territoire des Sudètes cédé à l’Allemagne par le Pacte de Munich; la tête de la Tchécoslovaquie, engagée dans la gueule du loup, devient alors plus petite.
Auf Karte 2 sehen Sie die gebirgigen Teile, die befestigten Teile der Tschechoslowakei. Rot bezeichnet sehen Sie das Gebiet des Sudetenlandes, welches sich Deutschland auf Grund des Vertrags von München aneignete, wodurch der Kopf der Tschechoslowakei beinahe im Rachen des Wolfes verschwand.
6
И на таблице три вы видите уменьшившийся красный участок, разрубленный надвое, всё, что было нужно сделать это овладеть Богемией и Моравией и голова волка стала сплошным, чёрным пятном на карте Европы, со стрелками указывающими дальнейшие агрессии, которые, конечно же, случились.
And in chart three you see the diminishing head in red, with its neck practically broken, and all that was necessary was the taking over of Bohemia and Moravia and the wolf's head became a solid, black blot on the map of Europe, with arrows indicating incipient further aggressions, which, of course, occurred.
Sur le tableau nº 3, vous voyez en rouge la tête de la Tchécoslovaquie qui disparaît, le cou presque sectionné; il n’y eut plus qu’à s’emparer de la Bohême et de la Moravie, et la tête du loup devint sur la carte d’Europe une grande tache noire et compacte, avec les flèches indiquant les agressions futures qui, naturellement, se produisirent.
Auf Karte 3 sehen Sie den verschwindenden Kopf in rot, dessen Genick nahezu gebrochen ist; und es bedurfte nur noch der Übernahme von Böhmen und Mahren, und der Kopf des Wolfes verwandelte sich auf der Karte Europas in einen soliden schwarzen Fleck. Die Pfeile zeigen Anfange weiterer Angriffe an, welche spater auch tatsachlich stattfanden.
7
Это визуальная картина того, что я никогда не забуду, потому что она направлена на то, чтобы продемонстрировать неизбежность всего того, что случилось после овладения Австрией.
That is the visual picture that I have never been able to wipe out of my mind, because it seems to demonstrate the inevitability of everything that went along after the taking over of Austria.
Voilà l’image que je n’ai jamais pu effacer de mon esprit, car elle semble démontrer ce qu’il y avait d’inévitable dans les événements qui suivirent l’annexion de l’Autriche.
Das ist das Bild, das mir immer vor Augen schwebt, weil es offenbar die Unvermeidlichkeit aller Ereignisse zeigt, zu denen es nach der Übernahme österreichs kam.
8
Подробное более или менее хронологическое представление по делу агрессивной войны будет разделено на семь различных разделов. Первый раздел это то, что касалось подготовки агрессии в течение периода с 1933 по, грубо, 1936. Второй раздел касается агрессии против Австрии. Третий раздел касается агрессии против Чехословакии. Четвёртый раздел агрессивной войны против Польши и начала собственно войны. Для удобства, подробности польского раздела будут представлены после вступительной речи британского главного обвинителя. Пятый раздел касается превращения войны во всеобщую войну, вторжениям в Скандинавию, страны низменности и Балканы. Подробности данного раздела будут представлены британским главным обвинителем. Шестой раздел касается агрессии в отношении Советского Союза, который как я ожидаю, будет присутствовать. Вновь, для удобства, подробности данного раздела, как и подробности агрессии против Польши, будут представлены после вступительной речи британского обвинителя. Седьмой раздел касается сотрудничества с Италией и Японией и агрессией против Соединённых Штатов.
The detailed more or less chronological presentation of the aggressive war case will be divided into seven distinct sections. The first section is that concerning preparation for aggression during the period of 1933 to 1936, roughly. The second section deals with aggression against Austria. The third section deals with aggression against Czechoslovakia. The fourth section deals with aggression against Poland and the initiation of actual war. For reasons of convenience, the details of the Polish section will be presented after the British Chief Prosecutor presents his opening statement to the Tribunal. The fifth section deals with the expansion of the war into a general war of aggression, by invasions into Scandinavia, the Lowlands, and the Balkans. The details on this section of the case will be presented by the British Chief Prosecutor. The sixth section deals with aggression against the Soviet Union, which I shall expect to present. For reasons of convenience again, the details on this section, like the details on aggression against Poland, will be presented after the British Prosecutor has made his opening statement to the Tribunal. The seventh section will deal with collaboration with Italy and Japan and the aggression against the United States.
La présentation détaillée et plus ou moins chronologique des guerres d’agression sera divisée en sept parties distinctes : la première concerne la préparation de l’agression pendant la période allant de 1933 à 1936 approximativement; la deuxième traite de l’agression contre l’Autriche; la troisième de l’agression contre la Tchécoslovaquie; la quatrième de l’agression contre la Pologne et du déclenchement de cette guerre. Pour des raisons de commodité, les détails sur la guerre de Pologne seront présentés après le discours d’ouverture du Procureur Général britannique. La cinquième partie traite de l’extension de la guerre en une guerre générale d’agression à la suite de l’invasion de la Scandinavie, des Pays-Bas et des Balkans. Les détails en seront exposés par le Procureur Général britannique. La sixième partie concerne l’agression contre l’Union Soviétique; c’est moi qui la présenterai. Pour des raisons pratiques encore, l’étude détaillée de cette partie ainsi que celle de l’agression contre la Pologne sera présentée après l’exposé introductif du Procureur Général britannique. La septième partie traite de la collaboration avec l’Italie et le Japon et de l’agression contre les États-Unis.
Die nahere, mehr oder weniger chronologische Darstellung des Angriffskrieges zerfallt in sieben verschiedene Abschnitte. Der erste Abschnitt befaßt sich mit der Angriffsvorbereitung ungefahr von 1933–1936. Der zweite Abschnitt behandelt den Angriff auf österreich. Der dritte Abschnitt behandelt den Angriff auf die Tschechoslowakei, und der vierte Abschnitt behandelt den Angriff auf Polen, den eigentlichen Beginn des Krieges. Aus Gründen der Zweckmaßigkeit werden die Abschnitte über Polen in ihren Einzelheiten vorgetragen werden, nachdem der britische Hauptanklagevertreter seine Eröffnungsansprache an den Gerichtshof gehalten hat. Der fünfte Abschnitt befaßt sich mit der Ausdehnung des Krieges in einen allgemeinen Angriffskrieg durch die Einfalle in Skandinavien, die Niederlande und die Balkanlander. Dieser Teil wird des naheren vom britischen Hauptanklagevertreter vorgetragen werden. Der sechste Abschnitt befaßt sich mit dem Angriff auf die Sowjetunion, den ich behandeln werde. Wiederum aus Zweckmaßigkeitsgründen werden die Einzelheiten dieses Abschnittes, ebenso wie die des Angriffes auf Polen nach der Eröffnungsrede des britischen Hauptanklagevertreters vorgetragen werden. Der siebente Abschnitt wird sich mit der Zusammenarbeit mit Italien und Japan und dem Angriff auf die Vereinigten Staaten befassen.
9
Я приступаю к представлению доказательств по первому из этих разделов «Подготовка к войне и агрессии с 1933 по 1936 год», который включает разделы А, В, С, D, Е и F. Я думаю, что трибуналу известны эти разделы, и я не намерен их оглашать. Я думаю, что будет необходимо по мере того, как я буду представлять доказательства, ссылаться на некоторые положения устава, на отдельные положения Версальского договора, а также на договор о дружбе между Соединенными Штатами и Германией от 25 августа 1921 года, который включает некоторые пункты Версальского договора, мне также придется ссылаться на Локарнский договор о Рейне от 16 октября 1925 г.
I turn now to the first of these sections, the part of the case concerning preparation for aggression during the period 1933 to 1936. The particular section of the Indictment to which this discussion addresses itself is paragraph IV (F) and sub-paragraph 2 (a), (b), (c), (d), (e), and (f), which I need not read at a glance, as the Tribunal will recall the allegation. It will be necessary, as I proceed, to make reference to certain provisions of the Charter, and to certain provisions of the Treaty of Versailles, and the Treaty between the United States and Germany restoring friendly relations, 25 August 1921, which incorporates certain provisions of the Treaty of Versailles and certain provisions of the Rhine Treaty of Locarno of 16 October 1925.
Je vais passer maintenant à la première de ces sections, qui concerne la préparation de l’agression au cours de la période comprise entre 1933 et 1936. La partie de l’Acte d’accusation à laquelle se rapporte cet exposé se trouve au paragraphe IV, F, et aux sous-paragraphes 2, a, b, c, d, e, et f, que je n’ai pas besoin de relire, car le Tribunal se souvient des charges qu’elle renferme. Il me sera nécessaire, au cours de mon exposé, de mentionner certaines clauses du Statut et certaines dispositions du Traité de Versailles et du traité du 25 août 1921 entre les États-Unis et l’Allemagne qui rétablissait des relations amicales entre les deux nations, et qui reprend certaines dispositions du Traité de Versailles, et certaines dispositions du Traité de Locarno du 16 octobre 1925, relatives à la Rhénanie.
Ich wende mich nun zum ersten Abschnitt, dem Teil des Falles, der sich mit der Vorbereitung der Angriffe im Zeitraum zwischen 1933 und 1936 befaßt. Der besondere Teil der Anklageschrift, auf den sich dieser Vortrag bezieht, ist Paragraph IV (F) und Unterparagraph 2 (a), (b), (c), (d), (e) und (f), welche ich kaum zu lesen brauche, da sich das Gericht an diese Behauptungen erinnern wird. Es wird im Laufe meines Vertrags notwendig sein, mich auf gewisse Einzelheiten des Statuts, des Vertrags von Versailles und des Vertrags vom 25. August 1921, der die freundlichen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland wiederherstellte und der verschiedene Einzelheiten des Vertrags von Versailles und des Vertrags von Locarno über die Rheinlande vom 16. Oktober 1925 enthalt, zu beziehen.
310
Председатель Господин Олдерман, не планировалось того, чтобы эта документальная книга имела какую-либо идентифицирующую букву или цифру?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, is it not intended that this document book should have some identifying letter or number?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, n’était-il pas convenu que ce livre de documents devait porter une lettre ou un numéro d’identification ?
VORSITZENDER: Herr Alderman, war es nicht beabsichtigt, daß dieses Dokumentenbuch irgendwelche identifizierenden Buchstaben oder Nummern tragen soll?
411
Олдерман «М», как мне сказали. Я не приобщаю эти договоры в качестве доказательств, потому что британцы приобщат все важные договоры в рамках своей части дела.
MR ALDERMAN «M», I am informed. I do not offer those treaties in evidence at this time, because the British will offer all the pertinent treaties in their aspect of the case.
M. ALDERMAN On me signale que c’est «M». Je ne dépose pas ces traités comme preuves maintenant, car le Ministère Public britannique le fera pour tous ces traités au cours de ses exposés.
MR. ALDERMAN «M», hörte ich gerade. Ich biete diese Vertrage jetzt nicht als Beweisstücke an, weil die britische Anklagervertretung alle diese genannten Vertrage in ihren Zusammenhangen mit dem Falle nennen wird.
12
Нацистские планы агрессии начали проводиться в жизнь очень скоро после первой мировой войны. Их сдержанное начало, довольно необычный характер, а также то, что они могли быть прерваны много раз в своем развитии, тем не менее не исключили их последовательности. Тот факт, что данный раздел обвинительного заключения касается главным образом промежутка времени с 1933 по 1945 год, не означает, что эти события должны быть оторваны от того, что случилось в течение всего предшествующего периода. Таким образом, приход Гитлера и нацистов к политической власти в 1933 году явился своего рода заранее установленной вехой на пути развития Германии.
The Nazi plans for aggressive war started very soon after World War I. Their modest origin and rather fantastic nature, and the fact that they could have been interrupted at numerous points, do not detract from the continuity of the planning. The focus of this part of the Indictment on the period from 1933 to 1945, does not disassociate these events from what occurred in the entire preceding period. Thus, the ascendancy of Hitler and the Nazis to political power in 1933, was already a well-advanced milestone on the German road to progress.
Les plans nazis pour la guerre d’agression commencèrent très tôt après la première guerre mondiale. Ces plans, quoique très modérés à l’origine et assez chimériques, interrompus d’ailleurs à plusieurs reprises, n’en ont pas moins été élaborés de façon continue. Le point important de cette partie de l’Acte d’accusation relative à la période comprise entre 1933 et 1945 ne doit pas être détaché des événements qui se sont déroulés pendant toute la période précédente. Ainsi la montée au pouvoir de Hitler et des nazis en 1933 marquait déjà un stade très avancé de la progression allemande.
Die Nazi-Plane für den Angriffskrieg begannen sehr bald nach Ende des ersten Weltkrieges. Ihr bescheidener Ursprung, ihre ziemlich phantastische Natur und die Tatsache, daß sie an zahlreichen Stellen hatten unterbrochen werden können, tun der Fortführung dieses Planes keinen Abbruch. Der Brennpunkt dieses Teiles der Anklageschrift, soweit es sich um die Zeit von 1933–1945 handelt, trennt diese Ereignisse nicht von jenen, die sich in der gesamten, vorhergegangenen Epoche ereignet haben. So war der Aufstieg Hitlers und der Nazis zu politischer Macht im Jahre 1933 bereits ein weit vorgeschobener Meilenstein auf dem Wege des deutschen Fortschrittes.
13
К 1933 году нацистская партия достигла довольно значительных размеров. К этому времени планы нацистов требовали приобретения политического контроля над Германией. Это было необходимо для консолидации внутренних сил в стране, всех ее ресурсов и возможностей.
By 1933 the Nazi Party, the NSDAP, had reached very substantial proportions. At that time, their plans called for the acquisition of political control of Germany. This was indispensable for the consolidation within the country of all the internal resources and potentialities.
En 1933, le parti nazi, la NSDAP, avait atteint des proportions imposantes. À ce moment, il lui fallait, pour réaliser ses plans, s’assurer le contrôle politique de l’Allemagne. C’était indispensable pour rassembler toutes les ressources et les possibilités d’action à l’intérieur du pays.
Im Jahre 1933 hatte die Nazi-Partei, die NSDAP, bereits erhebliche Ausmaße angenommen. Zu dieser Zeit richteten sich ihre Plane auf die Erwerbung politischer Kontrolle Deutschlands. Dies war unumganglich für die Festigung innerhalb des Landes und aller seiner inneren Hilfsquellen und Potentialen unentbehrlich.
14
По достижении определенных успехов в процессе консолидации, — следующим необходимым шагом являлось освобождение от некоторых внешних препятствий в связи с существующими международными ограничениями и обязательствами. Ограничения Версальского договора являлись препятствием для нацистов во всех областях подготовки к войне. Деятельность нацистов в нарушение Версальского договора с момента вступления его в силу не могла разворачиваться в масштабах, необходимых для достижения их целей, т. к. проводилась скрытно. Нужно было устранить с пути Версальский договор, чтобы достигнуть военного потенциала, необходимого для реализации их военных целей. Частью этого плана по той же причине явилось то, что Германия покинула конференцию по разоружению и вышла из Лиги Наций. Нацисты не могли проводить в жизнь свои планы, придерживаясь существующих международных обязательств или общепринятых норм в будущем.
As soon as there was sufficient indication of successful progress along this line of internal consolidation, the next step was to become disengaged from some of the external disadvantages of existing international limitations and obligations. The restrictions of the Versailles Treaty were a bar to the development of strength in all the fields necessary, if one were to make war. Although there had been an increasing amount of circumvention and violation from the very time that Versailles came into effect, such operations under disguise and subterfuge could not attain proportions adequate for the objectives of the Nazis. To get the Treaty of Versailles out of the way was indispensable to the development of the extensive military power which they had to have for their purposes. Similarly, as part of the same plan and for the same reasons, Germany withdrew from the Disarmament Conference and from the League of Nations. It was impossible to carry out their plans on the basis of existing international obligations or of the orthodox kind of future commitments.
Dès qu’il y eut des signes suffisants de progrès dans la voie de la consolidation intérieure, le premier pas consista à se libérer de quelques-unes des entraves imposées par les limitations et les obligations découlant d’accords internationaux. Les restrictions du Traité de Versailles étaient un obstacle au développement des forces nécessaires dans tous les domaines en cas de guerre. Bien qu’il y eût de plus en plus d’infractions et de violations au Traité de Versailles depuis son entrée en vigueur, ces opérations, réalisées grâce à des subterfuges et au camouflage, ne pouvaient prendre des proportions suffisantes pour permettre aux nazis d’atteindre leurs buts. Il leur fallait se débarrasser du Traité de Versailles pour pouvoir établir une puissance militaire considérable, essentielle à la réalisation de leurs desseins. C’est aussi, conformément au même plan et pour les mêmes raisons, que l’Allemagne se retira de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations. Il lui était impossible de mener à bien ses plans en respectant les obligations internationales ou les engagements qu’elle serait amenée à prendre dans l’avenir.
Als genügende Anzeichen erfolgreichen Fortschrittes entlang der Linie Innerer Festigung vorhanden waren, richtete sich der nachste Schritt darauf, von einigen außenpolitisch nachteiligen internationalen Beschrankungen und Verpflichtungen befreit zu werden. Die Beschrankungen des Vertrags von Versailles waren ein Hindernis für die Entwicklung der auf allen Gebieten im Falle eines Krieges notwendigen Krafte. Obwohl es immer mehr und mehr Auswege und Verletzungen des Vertrags gab, konnten solch verkleidete und getarnte Aktionen niemals genügend umfangreiche Ausmaße annehmen, die den Zielen der Nazis entsprochen hatten. Den Friedensvertrag von Versailles aus dem Wege zu raumen, war unerlaßlich für die Entwicklung der sich ausdehnenden militarischen Macht, die sie für ihre Zwecke besitzen mußten. Ähnlich und als Teil des gleichen Planes und aus denselben Gründen zog sich Deutschland von der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund zurück. Es war den Nazis unmöglich, ihre Plane auf der Basis der bestehenden internationalen Verpflichtungen oder nach der orthodoxen Art für zukünftige Abkommen auszuführen.
15
Факты, упоминаемые в этом разделе обвинительного заключения, теперь стали достоянием истории, и мы надеемся, что суд примет о них судебное уведомление.
The points mentioned in this Paragraph IV (F) 2 of the Indictment are now historical facts of which we expect the Tribunal to take judicial notice.
Les faits mentionnés au paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation sont maintenant des faits historiques dont nous invitons le Tribunal à prendre acte.
Die in Paragraph IV (F) 2 der Anklageschrift erwahnten Punkte sind nun historische Tatsachen, von denen wir erwarten, daß der Gerichtshof von ihnen amtlich Kenntnis nimmt.
16
Само собой разумеется, что всякие военные и дипломатические демарши были заранее запланированы и участвовавшие в них силы были заранее скоординированы. В то же самое время каждый пункт являлся частью заранее подготовленного плана агрессии, каждый представлял собой необходимый шаг по направлению к соответствующим актам агрессии, которые затем были совершены.
It goes without saying that every military and diplomatic operation was preceded by a plan of action and a careful coordination of all participating forces. At the same time each point was part of a long-prepared plan of aggression. Each represents a necessary step in the direction of the specific aggression which was subsequently committed.
Il va sans dire que toute opération militaire et diplomatique fut précédée d’un plan d’action et d’un regroupement de toutes les forces qui y participaient. À un même moment, chaque événement faisait partie d’un plan d’agression préparé depuis longtemps. Chacun représentait un pas nécessaire sur la voie de l’agression qui devait être commise ultérieurement.
Es ist selbstverstandlich, daß jede militarische und diplomatische Operation durch einen Aktionsplan und die sorgfaltige Zusammenarbeit aller beteiligten Krafte vorbereitet wurde. Zur selben Zeit war jeder Punkt ein Teil eines lang vorher vorbereiteten Angriffsplanes. Jeder stellt einen notwendigen Schritt in der Richtung des besonderen Angriffsaktes dar, der dann spater ausgeführt wurde.
17
Развитие этих положений было бы неоправданным повторением того, что уже очевидно.
To develop an extensive argument would, perhaps, be the unnecessary laboring of the obvious. What I intend to say is largely the bringing to light of information disclosed in illustrative documents which were hitherto unavailable.
Il serait sans doute superflu d’entamer une longue discussion sur un point aussi clair. J’ai seulement l’intention de vous donner connaissance de renseignements contenus dans des documents révélateurs qui, jusqu’à maintenant, étaient restés inaccessibles.
Eine weitgehende Diskussion darüber zu entwickeln, ware vielleicht eine überflüssige Aufgabe. Was ich sagen will, ist hauptsachlich die Vorlage von Informationen, die aus einleuchtenden, aber bis jetzt nicht zuganglichen Dokumenten stammen.
18
В пункте 2 главы IV (F) обвинительного заключения говорится о трех обстоятельствах, имеющих громадное международное значение.
The three things of immediate international significance referred to in this Paragraph IV (F) 2 of the Indictment are:
Les trois questions d’une portée internationale directe, mentionnées au paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation sont :
Die drei Dinge von unmittelbarer internationaler Bedeutung im Zusammenhang mit diesem Paragraphen IV (F) 2 der Anklageschrift sind: erstens:
19
Прежде всего уход Германии с конференции по разоружению и выход ее из Лиги Наций. Во-вторых, установление обязательной военной службы, в-третьих, — ремилитаризация Рейнской зоны.
First, the withdrawal from the Disarmament Conference and the League of Nations; second, the institution of compulsory military service; and, third, the reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland.
1. Le retrait de l’Allemagne de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations; 2. L’établissement du service militaire obligatoire; 3. La réoccupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Der Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund; zweitens: Die Einführung der allgemeinen Wehrpflicht und drittens: Die Wiederbesetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes.
20
Каждый из этих шагов был в нарастающей степени более серьезен, чем обычные вопросы международных отношений. В каждом случае Германия предполагала возможность санкции со стороны других стран и главным образом сильного военного сопротивления со стороны Франции с возможной помощью со стороны Англии. Однако заговорщики решили, что их не остановит ничто, кроме превентивной войны. Они также правильно учитывали, что ни одна из великих держав и никакая группа держав не возьмет на себя ответственность за такую войну. Уход с конференции по разоружению и выход из Лиги Наций были, конечно, действиями, не нарушавшими никаких международных обязательств. Устав Лиги Наций давал возможность любой державе выйти из нее, однако в этом случае, поскольку эти действия явились частью общего большого плана, значение их не может быть рассмотрено отдельно от общего заговора и плана агрессии. Введение всеобщей воинской повинности было гораздо более смелым и дерзким шагом и имело большее значение. Это было прямое нарушение Версальского договора, но нацисты совершили его безнаказанно. Затем был брошен прямой военный вызов в виде ремилитаризации зоны в Рейнской области.
Each of these steps was progressively more serious than the matter of international relations. In each of these steps Germany anticipated the possibility of sanction being applied by other countries and, in particular, a strong military action from France, with the possible assistance of England. However, the conspirators were determined that nothing less than a preventive war would stop them, and they also estimated correctly, that no one or combination of Big Powers would undertake the responsibility of such a war. The withdrawal from the Disarmament Conference and from the League of Nations was, of course, action that did not violate any international obligation. The League Covenant provided the procedure for withdrawal. However, in this case and as part of the bigger plan, the significance of these actions cannot be disassociated from the general conspiracy and the plans for aggression. The announcement of the institution of universal military service was a more daring action with a more overt significance. It was a violation of Versailles, but they got away with it. Then, came the outright military defiance, the occupation of the demilitarized zone of the Rhineland.
Chacune de ces mesures débordait de plus en plus le cadre normal des relations internationales. Chaque fois, l’Allemagne s’attendait à ce que d’autres pays prissent des sanctions contre elle, et en particulier à une action militaire de la part de la France, avec l’aide probable de l’Angleterre. Néanmoins, les conspirateurs étaient décidés à ne s’arrêter que devant une guerre préventive. Ils jugeaient aussi avec raison qu’aucune puissance isolée ni aucune coalition n’accepterait la responsabilité d’une telle guerre. Le retrait de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations ne violait naturellement aucune obligation internationale. Le statut de la Société des Nations avait prévu une procédure de retrait. Cependant, dans le cas présent, puisqu’il s’agit d’une partie d’un plan de plus grande envergure, on ne peut séparer ces actes de la conspiration générale et des plans d’agression. L’instauration du service militaire obligatoire était un acte plus osé et de conséquences plus lourdes; c’était une violation du Traité de Versailles; mais elle réussit. Ensuite vint le véritable défi : l’occupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Jeder dieser Schritte war ernster als der vorhergehende in Bezug auf die internationalen Beziehungen. Bei jedem dieser Schritte setzte Deutschland die Möglichkeit von Sanktionen durch andere Staaten voraus, besonders eine starke militarische Aktion Frankreichs mit möglicher Unterstützung durch England. Die Verschwörer waren jedoch entschlossen, sich durch nichts als einen Krieg hindern zu lassen und kalkulierten richtig, daß weder eine einzelne Macht noch eine Kombination großer Machte die Verantwortung für einen solchen Krieg eingehen würde. Der Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund war natürlich ein Schritt, der internationale Verpflichtungen nicht verletzte. Denn der Völkerbund sah in seiner Satzung ein Austrittsverfahren vor. Jedoch kann in diesem Falle, der ein Teil eines größeren Planes war, die Bedeutung dieser Schritte nicht von der allgemeinen Verschwörung und den Angriffsplanen getrennt werden. Die Ankündigung der Einführung der allgemeinen Wehrpflicht war eine gewagtere Tat von sichtbarerer Bedeutung. Sie war eine Verletzung von Versailles. Aber es geschah den Nazis nichts. Nachher erfolgte die ausgesprochen militarische Herausforderung durch die Besetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes.
21
Я продолжаю рассмотрение части 2 раздела (F) первого пункта обвинительного заключения, в котором излагается обвинение по вопросу о нарушении нацистами Версальского договора. Тот факт, что планы нацистов в этом отношении начали проводиться в жизнь очень рано, подтверждается не только их собственными высказываниями, но и тем обстоятельством, что они попросту хвалились тем, что заранее готовили и затем тщательно проводили их в жизнь.
Still on the Indictment, Paragraph IV (F) 2, which alleges the determination of the Nazi conspirators to remove the restrictions of Versailles, the fact that the Nazi plans in this respect started very early is not only confirmed by their own statements, but they boasted about their long planning and careful execution.
Le paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation accuse les conspirateurs nazis d’avoir décidé, depuis longtemps, de se débarrasser des clauses restrictives du Traité de Versailles
Weiterhin wird in Paragraph IV (F) 2 der Anklageschrift, welcher besagt, daß die Nazi-Verschwörer entschlossen waren, die Einschrankungen des Vertrags von Versailles aus dem Wege zu raumen, die Tatsache hervorgehoben, daß die Nazi-Plane in dieser Beziehung sehr früh begannen. Dies ist nicht nur durch ihre eigenen Erklarungen bestatigt; die Nazis prahlten vielmehr sogar mit ihren langvorbereiteten Planen und deren sorgfaltiger Ausführung.
22
Вчера я долго зачитывал, из нашего экземпляра 789-ПС, США-23, речи, обращенной к главнокомандующим, 23 ноября 1939 г. Её не требуется повторять. Гитлер сказал, что его главной целью было избавиться от Версальского договора. После четырех лет фактической войны подсудимый Йодль как начальник штаба оперативного руководства верховного командования вооруженных сил произнес речь, обращенную к Рейху и к гауляйтерам, в которой он показал, каким образом развертывалась военная мощь Германии. Захват власти, по его мнению, означал восстановление военного суверенитета, включавший введение воинской повинности, ремилитаризацию Рейнской зоны и перевооружение со специально предусмотренным усилением воздушного флота и введением новых типов вооружения.
I read to you yesterday at length from our Exhibit 789-PS, Exhibit USA-23, Hitler's speech to all Supreme Commanders, 23 November 1939. I need not read it again. He stated there that his primary goal was to wipe out Versailles. After 4 years of actual war, the Defendant Jodl, as Chief of the General Staff of the Armed Forces, delivered an address to the Reich and to the Gauleiter in which he traced the development of German strength. The seizure of power to him meant the restoration of fighting sovereignty, in — cluding conscription, occupation of the Rhineland, and rearmament, with special emphasis on modern armor and air forces.
Je vous ai lu hier des extraits importants de notre document PS-789 (USA-23), discours adressé par Hitler à tous les Commandants en chef, le 23 novembre 1939. Je n’ai pas besoin de le relire. Hitler y déclarait que sa première tâche serait d’effacer le Traité de Versailles. Après quatre ans de guerre, l’accusé Jodl, en qualité de chef de l’État-Major général prononça devant les Reichsleiter et Gauleiter un discours dans lequel il retraça le développement de la puissance allemande. La prise du pouvoir signifiait pour lui la restauration de la souveraineté militaire, y compris le service militaire, l’occupation de la Rhénanie et le réarmement, avec l’accent sur l’aviation et sur l’armement moderne.
Ich las Ihnen gestern ausführlich aus unserem Beweisstück 789-PS, US-23 vor, welches Hitlers Rede vom 23. November 1939 an alle Oberbefehlshaber enthalt. Daher ist es nicht nötig, es nochmals zu lesen. Er sagte in dieser Rede, daß das Hauptziel die Lösung des Vertrags von Versailles sei. Nach vier Jahren Krieg hielt der Angeklagte Jodl als Generalstabschef der Wehrmacht eine Ansprache an die Reichs — und Gauleiter, in welcher er die Entwicklung der Starke Deutschlands schilderte. Die Machtergreifung war für ihn die Wiederherstellung der Wehrhoheit, einschließlich der allgemeinen Wehrpflicht, Besetzung des Rheinlandes und Wiederaufrüstung, und zwar mit besonderer Betonung der Schaffung einer modernen Panzer — und Luftwaffe.
23
С позволения трибунала, у меня есть наш документ номер Л-172, это фотокопия микрофильма речи генерала Йодля и я приобщаю эту фотокопию как экземпляр США-34. С позволения трибунала я зачитаю только часть из него, но начну с начала.
I have, if the Tribunal please, our Document Number L-172. It is a photostat of a microfilm of a speech by General Jodl, and I offer that photostat as Exhibit USA-34. I shall read, if the Tribunal please, only a part of that, but starting at the beginning.
Plaise au Tribunal. Voici notre document L-172 : c’est la photocopie d’un microfilm du discours prononcé par Jodl, que je dépose sous le nº USA-34. S’il plaît au Tribunal, je n’en lirai qu’un passage à partir du début.
Ich besitze hier ein Dokument mit unserer Nummer L-172. Es ist die Photokopie eines Kleinfilms mit einer Rede des Generals Jodl, und ich lege diese Photokopie dem Gericht als Beweisstück US-34 vor. Ich will mit Genehmigung des Gerichts davon nur einen Auszug, jedoch von Anfang an, vorlesen.
24
Эта лекция характеризует стратегическое положение в начале пятого года войны. «Лекция рейхсляйтерам и гауляйтерам. Прочитана начальником штаба оперативного руководства. Мюнхен, 7 ноября 1943 года:
The speech is entitled «The Strategic Position at the Beginning of the Fifth Year of War.» It is a kind of retrospective summary by the Defendant General Jodl. «A lecture by the Chief of the General Staff of the Armed Forces to the Reich — and Gauleiter, delivered in Munich on 7 November 1943.» I am reading from the English translation:
Ce discours s’intitule : «La situation stratégique de l’Allemagne au seuil de la cinquième année de guerre.» C’est une sorte de résumé rétrospectif fait par l’accusé Jodl. «Conférence du chef d’État-Major général des Forces armées, prononcée à Munich devant les Reichsleiter et Gauleiter, le 7 novembre 1943.» Je lis la traduction anglaise :
Die Rede hat den Titel: «Die strategische Lage am Anfang des fünften Kriegsjahres.» Sie ist eine Art rückschauende Zusammenfassung durch den Angeklagten Jodl. «Vortrag des Chefs des Wehrmachtsführungsstabes vor den Reichs — und Gauleitern in München, am 7. November 1943.» Ich lese von der englischen Übersetzung.
25
Введение. Рейхсляйтер Борман попросил меня сделать обзор стратегического положения в начале пятого года войны.
Introduction: Reichsleiter Bormann has requested me to give you a review today of the strategic position at the beginning of the fifth year of war.
Introduction : le Reichsleiter Bormann m’a demandé de vous donner aujourd’hui un aperçu de la situation stratégique au début de la cinquième année de guerre.
Einleitung: Reichsleiter Bormann hat mich gebeten, Ihnen heute einen Überblick über die strategische Lage am Anfang des 5. Kriegsjahres zu geben.
26
Должен признать, что я взял на себя эту задачу не без сомнений. Невозможно осветить этот вопрос общими фразами. Фюрер указал, что никто не должен знать больше того, что ему необходимо для выполнения своих непосредственных обязанностей. Но я совершенно не сомневаюсь, господа, что нам надо много, очень много знать, чтобы справиться со своими задачами. Среди населения вверенных вам территорий широко распространяется вражеская пропаганда, пораженческие и злобные слухи. Вся страна охвачена настроением гибели. Все трусы ищут выхода или, как они это называют, политического решения. Они говорят, мы должны начать переговоры пока еще что-то осталось в наших руках и все эти призывы направлены на подрыв национального духа народа, его готовности вести борьбу в этой войне до конца. Признание поражения — это конец нации, конец Германии.
I must admit that it was not without hesitation that I undertook this none-too-easy task. It is not possible to do it justice with a few generalities. It is not necessary to talk about what will come but one must say frankly what the situation is. No one, the Fuehrer has ordered, may know more or be told more than he needs for his own immediate task, but I have no doubt at all in my mind, gentlemen, but that you need a great deal, in order to be able to cope with your tasks. It is in your Gaue, after all, and among their inhabitants that all the widespread enemy propaganda, defeatism, and malicious rumors are concentrated. Up and down the country the devil of subversion strides. All the cowards are seeking a way out, or-as they call it-a political solution. They say we must negotiate while there is still something in hand, and all these slogans are made use of to attack the natural feeling of the people, that in this war there can only be a fight to the end. Capitulation is the end of the nation; the end of Germany.
Je dois admettre que je n’ai pas entrepris sans hésitation cette tâche assez délicate. Il est impossible de s’en acquitter avec quelques généralités. Il n’est pas nécessaire de dire ce qui va arriver, mais il faut exposer franchement la situation. Personne — c’est l’ordre du Führer — ne doit connaître ou apprendre plus de choses que n’en demande l’accomplissement de sa tâche immédiate, mais je ne doute pas, messieurs, que vous n’ayez besoin de beaucoup de renseignements pour pouvoir vous acquitter de vos fonctions. C’est dans vos Gaue, et parmi leurs habitants, que se concentrent toute la propagande ennemie, le défaitisme et les rumeurs fallacieuses, pour essayer de se répandre dans notre peuple. Le démon de la destruction arpente le pays d’un bout à l’autre. Tous les lâches essaient de trouver une issue ou — comme ils disent — une solution politique. Ils prétendent que nous devons négocier pendant que nous avons encore quelque chose en main, et c’est avec tous ces slogans qu’on attaque la conviction spontanée du peuple qui sait que cette guerre ne peut être qu’une lutte à mort. La capitulation, c’est la fin de la nation, la fin de l’Allemagne.
Ich habe mich aber – wie ich bekennen muß – nicht ohne Hemmungen dazu entschlossen, diese nicht leichte Aufgabe zu übernehmen. Man kann ihr mit allgemeinen Redensarten nicht gerecht werden. Man braucht nicht zu sagen, was sein wird, aber man muß offen aussprechen, was ist. Niemand – hat der Führer befohlen – darf mehr wissen oder erfahren, als er für seine Aufgabe braucht, aber ich bin mir darüber im klaren, daß Sie, meine Herren, sehr viel brauchen, um Ihrer Aufgabe gerecht zu werden. In Ihren Gauen und Ihrer Bevölkerung konzentriert sich alles, was an feindlicher Propaganda, an Kleinmut, an böswilligen Gerüchten sich im Volke breitzumachen versucht. Landauf, landab schreitet der Teufel der Zersetzung. Alle Feigen suchen nach einem Ausweg oder, wie sie es nennen, der politischen Lösung. Sie sagen, man muß verhandeln, solange die Substanz noch vorhanden ist, und mit all diesen Schlagworten wird Sturm gelaufen gegen das natürliche Empfinden des Volkes, daß es in diesem Kriege nur Kampf bis zum Letzten gibt. Kapitulation ist das Ende der Nation, ist das Ende Deutschlands.
27
Для того, чтобы противостоять этой волне вражеской пропаганды и трусости вам требуется нечто большее, чем сила оружия. Нужно знать истинное положение вещей. И поэтому я считаю, что буду прав, если дам вам совершенно откровенное и неприкрашенное изложение действительного положения. Это не раскрытие запретов, а оружие, которое возможно поможет вам укрепить дух народа. Исход этой войны будет решен не только силой оружия, но и волей всего народа к сопротивлению. В 1918 году Германия потерпела поражение не на фронте, а в тылу. Италия потерпела не военное поражение, а моральное. Она была сломлена изнутри. Результатом был не мир, которого она ждала — но из-за трусости эти преступных предателей — судьба в тысячи раз более тяжелая, чем продолжение войны на нашей стороне выпала для итальянского народа. Господа, я могу полагаться на то, что вы, поскольку я привожу конкретные данные и информацию о нашей силе, будете обращаться с ними как с секретными; все остальное находится у вас в распоряжении для применения в вашей работе в народных лидеров.
Against this wave of enemy propaganda and cowardice you need more than force. You need to know the true situation, and for this reason I believe that I am justified in giving you a perfectly open and unvarnished account of the present state of affairs. This is no forbidden disclosure of secrets, but a weapon which may perhaps help you. to fortify the morale of the people. For this war will not only be decided by force of arms, but by the will to resist of the entire people. Germany was broken in 1918 not at the front but at home. Italy suffered not military defeat but moral defeat. She broke down internally. The result has been not the peace she expected but-through the cowardice of these criminal traitors -a fate a thousand times harder than continuation of the war at our side would have brought to the Italian people. I can rely on you, gentlemen, that since I give concrete figures and data concerning our own strength, you will treat these details as your secret; all the rest is at your disposal, without restriction, for application in your activities as leaders of the people.
Contre cette vague de propagande ennemie, contre cette vague de lâcheté, il vous faut plus que la force. Il vous faut connaître la situation telle qu’elle est et, pour cette raison, je crois pouvoir prendre la responsabilité de vous donner une vue absolument exacte et réaliste de la situation. Je ne livre pas des secrets interdits, je vous donne une arme qui peut vous aider à renforcer le moral du peuple. Car ce ne sont pas seulement les armes qui décideront de l’issue de cette guerre, mais aussi la volonté de résistance du peuple entier. En 1918, l’Allemagne n’a pas été vaincue sur le front, mais à l’arrière. L’Italie n’a pas subi une défaite militaire, mais une défaite morale; elle s’est effondrée à l’intérieur. Le résultat n’a pas été la paix qu’elle espérait, mais, par la lâcheté de ces traîtres criminels, elle subit un destin mille fois plus dur que celui qu’eût apporté au peuple italien la poursuite de la guerre à nos côtés. Je peux compter sur vous, Messieurs; partout où je vous donnerai des chiffres et des données concrètes sur nos forces, vous considérerez ces données comme un secret personnel; tout le reste est à votre disposition, sans aucune restriction, pour que vous l’utilisiez dans votre activité de meneurs d’hommes.
Gegen diese Welle der feindlichen Propaganda und der Feigheit brauchen Sie mehr als Gewalt. Sie brauchen das Wissen über die wirkliche Lage, und deshalb glaube ich, es verantworten zu können, ein völlig offenes und ungeschminktes Bild über die Lage zu geben. Dies ist keine verbotene Preisgabe von Geheimnissen, sondern das Rüstzeug, das Ihnen vielleicht helfen kann, die Haltung des Volkes zu festigen. Denn dieser Krieg wird nicht nur mit den Waffen entschieden, sondern auch mit dem Widerstandswillen des Gesamtvolkes. Deutschland ist im Jahre 1918 nicht an der Front, sondern an der Heimat zerbrochen. Italien ist nicht militarisch zerschlagen, sondern moralisch. Es ist im Innern zusammengebrochen. Die Folge ist nicht der erwartete Frieden, sondern durch die Feigheit dieser verbrecherischen Verrater ein Los, das tausendmal harter ist, als es die Fortsetzung des Krieges an unserer Seite für das italienische Volk gebracht hatte. Ich darf mich darauf verlassen, daß dort, wo ich mit konkreten Zahlen und Angaben über unsere eigene Kraft spreche, Sie diese Angaben als Ihr Geheimnis betrachten, wahrend alles übrige für die Verwertung innerhalb Ihrer Tatigkeit der Volksführung keiner Beschrankung unterliegt.
28
Необходимость и цели настоящей войны были ясны для всех с того самого момента, когда мы начали освободительную войну за великую Германию и своим нападением устранили опасность, которая угрожала нам как из Польши, так и со стороны западных держав. Наше последующее продвижение в Скандинавию, в направлении Средиземноморья и России — также не вызывало сомнений в свете общего плана ведения войны, пока она шла успешно. Лишь когда мы встретились с серьезными неудачами и наше общее положение становилось все более острым, лишь тогда германский народ начал спрашивать себя: может быть, мы взяли на себя больше, чем мы можем совершить, и поставили перед собой слишком большие цели? Ответы на эти вопросы и выработка определенных точек зрения, которые вам понадобятся в вашей разъяснительной работе, составляют главную задачу настоящей лекции, которую я разделил на три части:
The necessity and objectives of this war were clear to all and everyone at the moment when we entered upon the War of Liberation of Greater Germany and, by attacking, parried the danger which menaced us . . . both from Poland and from the Western Powers. Our further incursions into Scandinavia, in the direction of the Mediterranean and into Russia-these also aroused no doubts concerning the general conduct of the war, so long as we were successful. It was not until more serious set-backs were encountered and our general situation began to become increasingly acute, that the German people began to ask themselves whether, perhaps, we had not undertaken more than we could do and set our aims too high. To provide an answer to this questioning and to furnish you with certain points of view for use in your own work of enlightenment, is one of the main points of my present lecture. I shall divide it into three parts:
La nécessité et les buts de cette guerre ont clairement apparu à tous, au moment où nous avons entrepris la guerre de libération de la Grande Allemagne et où, par notre attaque, nous avons paré au danger qui nous menaçait… tant du côté de la Pologne que du côté des puissances de l’Ouest. Même nos opérations en Scandinavie, en direction de la Méditerranée et en Russie ne mirent pas en question la conduite générale de la guerre, tant que nous avons remporté des succès. Ce n’est que lorsque nous avons subi des revers sérieux et que notre situation générale est devenue de plus en plus difficile que le peuple allemand a commencé à se demander si, peut-être, nous n’avions pas entrepris plus que nous ne pouvions faire et visé beaucoup trop haut. Donner une réponse à cette question et vous procurer certains arguments qui vous seront utiles pour les explications que vous aurez à fournir, voilà l’un des points principaux de ce présent discours. Je le diviserai en trois parties :
Die Notwendigkeit und Zielsetzung dieses Krieges war noch jedermann verstandlich, als wir in den Großdeutschen Freiheitskampf eintraten und durch angriffsweise Kriegführung die Gefahr bannten, die uns sowohl von Polen wie von seiten der Westmachte... bedroht hat. Auch der Ausgriff in den skandinavischen Raum, zum Mittelmeer und nach Rußland hinein, ließ keine Zweifel an der Gesamtführung aufkommen, solange wir erfolgreich waren. Erst mit dem Eintreten ernsterer Rückschlage und zunehmender Verscharfung unserer Gesamtlage begann man sich im deutschen Volke zu fragen, ob wir uns nicht übernommen und unsere Ziele zu weit gesteckt hatten. Zu dieser Frage Stellung zu nehmen und Ihnen für Ihre eigene Aufklarungstatigkeit einige Gesichtspunkte an die Hand zu geben, ist ein Hauptpunkt meiner heutigen Ausführungen. Ich werde sie in folgende drei Abschnitte gliedern:
29
I. Обзор наиболее важных событий до настоящего времени.
I. A review of the most important questions of past developments;
1. Aperçu des questions les plus importantes sur l’évolution de la situation jusqu’à ce jour;
1. Rückblick auf die wichtigsten Fragen der bisherigen Entwicklung;
30
II. Рассмотрение нынешнего положения.
II. Consideration of the present situation;
2. Examen de la situation présente;
2. Betrachtung der heutigen Lage;
31
III. Основы нашей уверенности в победе.
III. The foundations of our confidence in victory.
3. Justification de notre confiance en la victoire.
3. Grundlage unseres Vertrauens auf den Endsieg.
32
Будучи по занимаемому положению военным советником фюрера, я ограничусь проблемами моей сферы деятельности, полностью отдавая себе отчет в том, что ввиду характера нынешней войны я, таким образом, дам обзор только одной стороны событий.
In view of my position as Military Advisor to the Fuehrer, I shall confine myself in my remarks to the problems of my own personal sphere of action, fully appreciating at the same time, that in view of the Protean nature of this war, I shall in this way, be giving expression to only one aspect of the events.
En considération de ma position de conseiller militaire du Führer, je me limiterai aux problèmes touchant ma sphère d’activité personnelle; je comprends très bien, en même temps, qu’étant donné la nature si complexe de cette guerre, je ne pourrai exprimer qu’un aspect des événements.
Meiner Stellung als militarischer Berater des Führers entsprechend, beschranke ich mich dabei auf die Probleme meines persönlichen Arbeitsgebietes und bin mir klar darüber, daß damit gegenüber der Vielgestalt dieses Krieges nur eine Seite des Ge schehens zum Ausdruck kommt.
33
I. Обзор:
I. The review:
1. Aperçu général.
I. Rückblick.
34
1. Тот факт, что национал-социалистическое движение и его борьба за внутреннюю власть являлись подготовительной стадией внешнего освобождения от уз Версаля, не требует специальных объяснений в данном кругу. Я хотел бы, однако, заметить, насколько ясно все профессиональные солдаты понимают, какую важную роль играло национал-социалистическое движение в поднятии воли к борьбе, в содействии поднятию боеспособности и вооружения германского народа. Несмотря на все свои положительные стороны, рейхсвер, который был небольшим в численном отношении, никогда не мог бы справиться с этой задачей хотя бы из-за ограниченного круга своих действий. В самом деле, фюрер стремился к объединению этих двух сил, и ему это полностью удалось.
1. The fact that the National Socialist movement and its struggle for internal power were the preparatory stage of the outer liberation from the bonds of the dictate of Versailles, is not one on which I need expatiate, in this circle. I should like, however, to mention at this point how clearly all thoughtful professional soldiers realize what an important part has been played by the National Socialist movement in reawakening the military spirit (the Wehrwille), in nurturing fighting strength (the Wehrkraft), and in rearming the German people. In spite of all the virtue inherent in it, the numerically small Reichswehr would never have been able to cope with this task, if only because of its own restricted radius of action. Indeed, what the Fuehrer aimed at-and has so happily been successful in bringing about — was the fusion of these two forces.
Je n’ai pas besoin de m’étendre ici sur le fait que la lutte qu’a menée le mouvement national-socialiste pour s’emparer du pouvoir intérieur n’était qu’une étape préparatoire à la libération à l’extérieur des entraves du Traité de Versailles. J’aimerais néanmoins vous dire avec quelle clarté tous les soldats de métier sensés, se rendent compte de l’importance du rôle joué par le mouvement national-socialiste pour réveiller la volonté de combattre (Wehrwille), pour alimenter la force combative existante (Wehrkraft), et pour réarmer le peuple allemand. En dépit de toutes ses qualités propres, la Reichswehr, numériquement très faible, n’aurait jamais pu accomplir cette tâche, ne serait-ce qu’à cause de son rayon d’action limité. En fait, ce à quoi le Führer visait et ce qu’il a pleinement réalisé, c’était la fusion de ces deux forces.
1. Daß die nationalsozialistische Bewegung und ihr Kampf um die innere Macht die Vorstufe der außeren Befreiung von den Fesseln des Versailler Diktats bildete, brauche ich in diesem Kreise nicht auszuführen. Es liegt mir jedoch am Herzen hier auszusprechen, wie alle einsichtigen Berufssoldaten sich darüber im klaren sind, welche bedeutsame Rolle die nationalsozialistische Bewegung für die Wiedererweckung des Wehrwillens, die Pflege der Wehrkraft und die Wiederaufrüstung des deutschen Volkes gespielt hat. Trotz aller in ihr steckenden Werte hatte die kleine Reichswehr diese gewaltige Aufgabe schon aus Mangel an Breitenwirkung nicht zu lösen vermocht. Es ist viel mehr als die Synthese beider Krafte gewesen, die der Führer angestrebt und in so glücklicher Weise verwirklicht hat.
35
2. Захват власти...» — я обращаю внимание трибунала на то, как часто встречается это выражение в документах — «Захват власти нацистской партией в свою очередь означал прежде всего восстановление военного суверенитета.
2. The seizure of power . . .»-I invite the Tribunal's attention to the frequency with which that expression occurs in an of these documents. — «The seizure of power by the Nazi Party in its turn had meant, in the first place, the restoration of military sovereignty.
2. La prise du pouvoir…» — j’attire l’attention du Tribunal sur la fréquence avec laquelle cette expression se présente dans tous les documents —» La prise du pouvoir par le parti nazi signifiait d’abord pour lui la restauration de la souveraineté militaire.
2. Mit der Machtergreifung» — Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Haufigkeit, mit der dieser Ausdruck sich in diesen Dokumenten wiederholt.
36
Это немецкое слово «Wehrhoheit» — своего рода эвфемизм — «высочайшая оборона». Я думая оно на самом деле означает «вооружённый суверенитет». Wehrhoheit также означает призыв, оккупацию Рейнланда и перевооружение, с особым акцентом на создание современных танковых и воздушных сил.
That is the German word «Wehrhoheit» — a kind of euphemism there — «the highness of defense.» I think it really means «fighting sovereignty.» Wehrhoheit also meant conscription, occupation of the Rhineland and rearmament, with special emphasis being laid on the creation of a modern armored and air arm.
C’est le mot allemand «Wehrhoheit», une sorte d’euphémisme. — «La grandeur de la défense», je crois que cela veut dire en réalité «souveraineté militaire». «Wehrhoheit» signifiait aussi service militaire, occupation de la Rhénanie et réarmement, avec l’accent sur la création d’armes blindées et d’aviation.
»zeichnet sich zunachst die Rückgewinnung der Wehrhoheit, (allgemeine Wehrpflicht, Rheinlandbesetzung) und die Wiederaufrüstung ab, wobei der Schaffung einer neuzeitlichen Panzer — und Luftwaffe besondere Bedeutung zukommt.
37
3. Австрийский аншлюс. Австрийский аншлюс в свою очередь привел не только к осуществлению давнишних национальных чаяний, но также к усилению нашей боеспособности и значительно улучшил наше стратегическое положение. Тогда как до аншлюса территория Чехословакии вдавалась самым угрожающим образом в центр Германии (осиная талия в направлении Франции и воздушные базы для союзников, в особенности для России), теперь, после аншлюса, Чехословакия сама оказалась в клещах.
3. The Austrian Anschluss . . .»-Anschluss means «locking on to,» I think. They latched on to Austria and-»The Austrian Anschluss, in its turn, brought with it not only the fulfillment of an old national aim, but also had the effect both of reinforcing our fighting strength and of materially improving our strategic position. Whereas, up until then, the territory of Czechoslovakia had projected in a most menacing way right into Germany (a wasp waist in the direction of France and an air base for the Allies, in particular Russia), Czechoslovakia herself was now enclosed by pincers.»
3. L’Anschluss de l’Autriche. —» Anschluss» veut dire, je crois, «l’action de s’accrocher à». Ils verrouillèrent l’Autriche et «l’Anschluss de l’Autriche», à son tour, non seulement amena la réalisation d’une aspiration nationale déjà ancienne, mais aussi renforça nos Forces armées et améliora sensiblement notre position stratégique. Tandis que, jusque-là, le territoire de la Tchécoslovaquie s’avançait d’une façon menaçante à l’intérieur de l’Allemagne (une taille de guêpe en direction de la France et constituant une base aérienne pour les Alliés, en particulier pour la Russie), c’est la Tchécoslovaquie qui se trouvait maintenant prise dans les tenailles.
3. Der Anschluß österreichs brachte sodann nicht nur die Erfüllung eines alten nationalen Zie les, sondern wirkte sich in der Starkung unserer Wehrkraft zugleich durch eine wesentliche Verbesserung unserer strategischen Lage aus. Wahrend bisher der tschechoslowakische Raum in der bedrohlichsten Form nach Deutschland hineinragte (Wespentaille zu Frankreich hin und Luftbasis für die Alliierten, besonders Rußland), war nunmehr die Tschechoslowakei ihrerseits in die Zange genommen.
38
Я желаю, чтобы трибунал на момент обратился к таблице и увидел, что это продолговатая Чехословакия, которую генерал Йодль назвал «осиная талия в направлении Франции» и затем он очень точно описал, что случилось с Австрией полученной в результате аншлюса, что «осиная талия» «оказалась в клещах». Я продолжаю зачитывать:
I wish the Tribunal would contemplate the chart a moment and see that worm-like form of Czechoslovakia, which General Jodl calls a «wasp waist in the direction of France,» and then he very accurately described what happened when Austria was taken by the Anschluss, that the «wasp waist» was «enclosed in the pincers.» I resume reading:
Si le Tribunal veut bien regarder le tableau, il constatera la forme allongée de la Tchécoslovaquie, ce que le général Jodl appelle la «taille de guêpe, en direction de la France». Jodl décrit ensuite, avec beaucoup d’exactitude, ce qui arriva lorsque l’Autriche fut annexée : «La taille de guêpe» fut «prise dans les tenailles». Je continue ma lecture :
Ich möchte, daß das Tribunal für einen Augenblick die Karte betrachtet und diese wurmartige Form der Tschechoslowakei ansieht, die General Jodl als eine «Wespentaille mit Richtung auf Frankreich» bezeichnet, und dann hat er sehr genau beschrieben, was sich ereignete, als der österreichische Anschluß erfolgte, namlich, daß die Wespentaille «von den Zangen umschlossen» wurde. Ich fahre mit dem Lesen fort:
39
Стратегическое положение самой Чехословакии стало таким неблагоприятным, что она неминуемо должна была стать жертвой любого нападения, энергично проведенного до того, как сможет подоспеть эффективная помощь с Запада.
Her own strategic position had now become so unfavorable that she was bound to fall a victim to any attack pressed home with vigor before effective aid from the West could be expected to arrive.
Sa situation stratégique était devenue si défavorable qu’elle devait succomber à une attaque vigoureuse avant l’arrivée de secours de l’Ouest.
Ihre eigene strategische Lage war jetzt so ungünstig geworden, daß sie einen energischen Angriff zum Opfer fallen mußte, bevor wirksame Hilfe vom Westen her zu erwarten war.
40
Эта возможность предоставления помощи стала еще более затруднительной в результате создания Западного вала, который в отличие от линии Мажино имел своей целью не гарантировать отказ от активных действий, а лишь служить для охраны тыла при активной политике на Востоке.
This possibility of aid was furthermore made more difficult by the construction of the West Wall, which, in contradistinction to the Maginot Line, was not a measure based on debility and resignation but one intended to afford rear coverage for an active policy in the East.
La possibilité de cette assistance était rendue encore plus difficile par la construction du Westwall, qui, contrairement à la ligne Maginot, n’était pas un ouvrage défensif, inspiré par la faiblesse et la résignation, mais était destiné à protéger nos arrières pendant que nous mènerions à l’Est une politique active.
Diese Hilfemöglichkeit wurde überdies durch den Bau des Westwalls erschwert, der im Gegensatz zur Maginotlinie keine lebensschwache und resignierende Defensivmaßnahme bildete, sondern als Rückendeckung für eine aktive Ostpolitik gedacht war.
41
4. Бескровное решение чешского конфликта осенью 1938 года и весной 1939 года, то есть две фазы чешского конфликта и присоединение Словакии, округляло территорию Германии таким путем, что тогда стало возможным рассмотреть польскую проблему на базе более или менее благоприятных стратегических предпосылок
4. bloodless solution of the Czech conflict in the autumn of 1938 and spring of 1939» — that is-the two phases in Czechoslovakia — «and the annexation of Slovakia rounded off the territory of Greater Germany in such a way that it now became possible to consider the Polish problem on the basis of more or less favorable strategic premises.»
4. La solution pacifique du conflit tchèque en automne 1938 et au printemps 1939» — c’est-à-dire les deux phases de l’affaire tchèque — «et l’annexion de la Slovaquie, ont arrondi le territoire de la Grande Allemagne, de telle sorte qu’il devint possible de considérer le problème polonais sur des bases stratégiques plus favorables.
4. Die unblutige Lösung des tschechischen Konfliktes im Herbst 1938 und im Frühjahr 1939»– das heißt die zwei Phasen bei der Entwick lung der Dinge in der Tschechoslowakei – «und die Angliederung der Slowakei rundete den Großdeutschen Raum derart ab, daß nunmehr auch die Möglichkeit bestand, das polnische Problem unter einigermaßen günstigen strategischen Voraussetzungen ins Auge zu fassen.
42
Я думаю не требуется большего чем просто посмотреть на таблицу с нарастающей агрессией, чтобы понять какими были предпосылки.
I think it needs nothing more than a glance at the progressive chart to see what those favorable strategic premises were.
Je suppose qu’il suffit d’un coup d’œil sur les cartes successives pour réaliser ce qu’étaient les circonstances stratégiques favorables.
Ich nehme an, daß nur ein Blick auf die «fortschreitenden Karten» genügt, um zu zeigen, was die günstigen strategischen Umstande waren.
43
«5. Теперь я перехожу к началу нынешней войны, и вопрос, который возникает, заключается в выяснении благоприятно ли был выбран момент для борьбы с Польшей, борьбы, которая при всех обстоятельствах была неизбежной. Ответ на этот вопрос едва ли должен содержать в себе сомнения, так как противник, который был сам по себе довольно значителен, рухнул неожиданно быстро, и западные державы, которые были его друзьями, хотя они и объявили нам войну и создали второй фронт, — не использовали своих возможностей для того, чтобы вырвать инициативу из наших рук. Относительно польской кампании нечего больше добавить, за исключением того, что она в огромной мере заставила весь мир обратить внимание на высокую боеспособность молодых вооруженных сил Великой Германии».
«5. This brings me to the actual outbreak of the present war, and the question which next arises is whether the moment for the struggle with Poland, in itself unavoidable, was favorably selected or not. The answer to this question is all the less in doubt, because the relatively strong opponent collapsed more quickly than expected, and the Western Powers who were Poland's friends, although they did declare war on us and form a second front, nevertheless made no use of the possibilities open to them of wresting the initiative from our hands. Concerning the course taken by the Polish campaign, nothing further need be said but that it proved to an extent which surprised the whole world a fact which until then had not been certain by any means, namely, the high state of efficiency of the young armed forces of Greater Germany.»
« 5. Ceci m’amène à la guerre actuelle, et la question qui se pose est de savoir si le moment de se battre contre la Pologne (ce qui était en soi inévitable) était bien choisi ou non. La réponse à cette question ne laisse pas de doute, vu que la Pologne, qui était considérée comme un adversaire non négligeable, s’est, après tout, effondrée bien plus rapidement qu’on ne le croyait, et que les puissances de l’Ouest, ses alliées, qui nous avaient déclaré la guerre et avait formé un second front, n’avaient pas profité des possibilités qui leur étaient offertes de nous enlever l’initiative. En ce qui concerne la campagne de Pologne, il suffit de dire qu’elle a prouvé au monde entier, qui en a été frappé d’étonnement, un fait qui n’était pas certain : la grande valeur de la jeune Armée de la Grande Allemagne.»
»5. Damit», sagt General Jodl, «bin ich beim eigentlichen Beginn des jetzigen Krieges angelangt, wobei zunachst die Frage entsteht, ob der Zeitpunkt für die an sich unvermeidliche Auseinandersetzung mit Polen günstig gewahlt war. An der Antwort auf diese Frage können um so weniger Zweifel aufkommen, als der immerhin beachtliche Gegner unerwartet schnell zusammengebrochen ist und die ihm befreundeten Westmachte uns zwar den Krieg erklart und eine zweite Front gebildet, im übrigen aber ihre Möglichkeiten nicht ausgenutzt haben, uns die Initiative aus der Hand zu nehmen. Über den Ablauf des Polenfeldzugs ist nur soviel zu sagen, daß er, was keineswegs sicher war, die hohe Leistungsfahigkeit der jungen großdeutschen Wehrmacht in einem Maße erwiesen hat, das die ganze Welt zum Aufhorchen brachte.»
44
С позволения суда, в этом документе долгий обзор генерала Йодля. Я мог бы прочитать его с интересом и энтузиазмом, но мне кажется, что я прочёл достаточно, чтобы показать насколько подсудимый Йодль отождествлял себя с нацистским движением. Документ показывает, что он был не просто солдатом, что касалось его, он отождествлял политику с войной и я представил этот документ, чтобы показать, насколько преднамеренно Германия нарушала Версальский договор и вновь милитаризовала и укрепила Рейнскую зону.
If the Court please, there is a long review by General Jodl in this document. I could read on with interest and some enthusiasm, but I believe I have read enough to show that General Jodl by this document identifies himself fully with the Nazi movement. This document shows that he was not a mere soldier. Insofar as he is concerned, it identifies the military with the political, and the immediate point on which I had offered the document was to show the deliberation with whim the Treaty of Versailles was abrogated by Germany and the demilitarized zone of the Rhineland was militarized and fortified.
Plaise au Tribunal. Ce document renferme un long discours du général Jodl. Je pourrais continuer à le lire avec intérêt et quelque enthousiasme, mais je crois en avoir dit assez pour démontrer que l’accusé Jodl dans ce document, s’associe complètement au mouvement nazi. Ce document prouve qu’il n’était pas seulement soldat; dans son esprit, le point de vue militaire et le point de vue politique ne faisaient qu’un. Et je n’ai présenté ce document que pour montrer la manière délibérée dont le Traité de Versailles fut violé par l’Allemagne, et la zone démilitarisée de la Rhénanie remilitarisée et fortifiée.
Es folgt dann in diesem Dokument ein langer Rückblick des Generals Jodl. Ich kann mit Interesse und einer gewissen Begeisterung fortfahren; doch glaube ich genug gelesen zu haben, um zu beweisen, daß sich General Jodl durch dieses Dokument völlig mit der Nazi-Bewegung identifiziert hat. Dieses Dokument beweist, daß er nicht lediglich Soldat war. Er hat militarische Belange mit politischen vollstandig gleichgeschaltet. Der wichtigste Punkt, den ich durch dieses Dokument beweisen wollte, war die vorsatzliche, auf Abschaffung des Vertrags von Versailles und die Remilitarisierung sowie Wiederbefestigung des entmilitarisierten Gebiets des Rheinlandes gerichtete Planung.
45
В одном из своих обзоров, относящихся к 6-летнему периоду между приходом нацистов к власти и началом военных действий, Гитлер не только признал, но и открыто хвалился этим организованным, координированным, дальновидным планированием. Документ Л-79 — это протокол совещания у фюрера, записанный Шмундтом, его адъютантом. С таким рода штатом, что есть у нас здесь, мы неизбежно прибегаем к жаргону, как говорят американцы. Мы также ссылаемся на него как на «малого Шмундта». Большую папку, которую я приобщил вчера, мы называем «большой Шмундт».
In one of Adolf Hitler's reviews of the 6-year period between his ascendancy to power and the outbreak of hostilities, he not only admitted but boasted about the orderly and coordinated long-range planning. I bring up again, if the Tribunal please, the Document L-79, which was offered in evidence yesterday as Exhibit USA-27. That is the minutes of a conference of the Fuehrer by Schmundt, his adjutant. In as large a staff as ours we inevitably fall into a kind of patois or lingo, as Americans say. We also refer to this as «Little Schmundt.» The large file that I offered yesterday, we call «Big Schmundt.»
Dans l’une de ses réunions, au cours de la période de six ans qui va de son accession au pouvoir au début des hostilités, Adolf Hitler a non seulement admis, mais s’est encore vanté de la façon dont ses plans de longue haleine avaient été établis et coordonnés. Plaise au Tribunal. Je citerai à nouveau le document dont j’ai parlé hier, L-79 (USA-27). C’est le procès-verbal d’une conférence du Führer dressé par son aide de camp, Schmundt. Dans une équipe aussi vaste que la nôtre, nous tombons inévitablement dans une sorte de jargon, de» lingo» comme disent les Américains. Je désignerai donc ce document comme «Petit Schmundt» et nous appellerons «Grand Schmundt» le volumineux dossier que j’ai présenté hier.
In einem Rückblick Adolf Hitlers über die sechs Jahre zwischen seinem Machtantrittt und dem Ausbruch der Feindseligkeiten gab er nicht nur zu, sondern prahlte auch mit der ordnungsgemaßen und gleichgeordneten Planung auf lange Sicht. Mit Genehmigung des Gerichtshofs führe ich Dokument L-79 wieder an, das gestern als Beweismaterial übergeben wurde, und das wir US-27 nannten. Es ist das Protokoll einer Konferenz des Führers von dem Adjutanten Schmundt. In einem solch großen Stab, wie wir ihn haben, fallen wir unvermeidlicherweise in eine Art von «Jargon», eine amerikanische Eigenschaft; wir bezeichnen das Protokoll auch als «kleiner Schmundt». Das große Aktenbündel, das ich gestern vorlegte, bezeichnen wir als den «großen Schmundt».
46
Я хочу прочитать только две фразы первой страницы этого документа, который мы называем «Малым Шмундтом».
At this point, I merely wish to read two sentences from Page 1 of that document which we call «Little Schmundt.»
À ce point de mon exposé, je désire lire simplement deux phrases de la page 1 de ce document «Petit Schmundt»:
Ich möchte jetzt nur zwei Satze auf der ersten Seite des Dokuments vorlesen, welches wir den «kleinen Schmundt» nennen. Ein Satz, der auf Seite 1 etwas unter der Mitte der Seite steht, lautet wie folgt:
47
В период с 1933 по 1939 год был достигнут прогресс во всех областях. Наша военная система в огромной степени улучшилась.
In the period 1933 to 1939 progress was made in all fields. Our military system improved enormously.
Pendant la période allant de 1933 à 1939, nous avons progressé dans toutes les directions. Notre position militaire s’est considérablement améliorée.»
In der Zeit zwischen 1933 und 1939 wurden Fortschritte auf allen Gebieten gemacht. Unser militarisches System wurde ungeheuer verbessert.
48
И далее выше, немного выше второй страницы английского перевода.
And then, just above the middle of the second page of the English translation:
Puis, dans le haut de la seconde page de la traduction anglaise :
Dann, etwas oberhalb der Mitte der zweiten Seite der englischen Übersetzung heißt es:
49
Период, который лежит позади, был действительно хорошо использован. Все принятые меры проводились в правильной последовательности и в соответствии с нашими целями».
The period which lies behind us has indeed been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
La période qui vient de s’écouler a été vraiment utilisée à bon escient. Toutes les mesures ont été prises dans un ordre convenable et en harmonie avec les buts que nous nous étions proposés».
Der Zeitabschnitt, der hinter uns liegt, ist wohl ausgenützt worden. Alle Maßnahmen sind in richtiger Folge und in Übereinstimmung mit unseren Zielen ausgeführt worden.
50
Одним из наиболее существенных шагов в непосредственной подготовке к агрессивной войне являлся секретный закон об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. ...Закон был введен в действие по его принятии. В примечании говорилось, что этот закон должны были опубликовать немедленно, но Гитлер все-таки требовал, чтобы он оставался в течение некоторого времени в секрете.
One of the most significant direct preparations for aggressive war is found in the secret Reich Defense Law of 21 May 1935, which I offered in evidence yesterday as Exhibit USA-24 and commented on then. I need not repeat that comment. The law went into effect upon its passage. It stated at the outset that it was to be made public instantly, but at the end of it Adolf Hitler signed the decree ordering that it be kept secret. I commented on that sufficiently yesterday.
L’un des faits les plus significatifs de la préparation de la guerre d’agression est constitué par la loi secrète sur la Défense du Reich, du 21 mars 1935, que j’ai déposée hier comme preuve sous la cote USA-24 et que j’ai commentée suffisamment. Je n’y reviendrai pas. Cette loi entra en vigueur dès qu’elle fut établie. Au début, elle devait être publiée immédiatement, mais, finalement, Hitler la déclara secrète. Je me suis assez étendu, hier, sur ce sujet.
Eine der bezeichnendsten direkten Vorbereitungen für den Angriffskrieg kann in dem geheimen Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935 gefunden werden, das ich, gestern als Beweisstück US-24 vorgelegt und ausreichend besprochen habe. Ich brauche diese Erklarungen nicht zu wiederholen. Das Gesetz trat mit seiner Annahme in Kraft. Es beginnt mit der Erklarung seiner sofortigen Veröffentlichung. Am Ende jedoch versah Adolf Hitler den Erlaß mit der Anordnung, daß es geheim zu halten sei. Ich habe gestern darüber genügend berichtet.
51
Генерал Томас, который руководил военной экономикой и вооружением и был одно время влиятельным лицом в высших нацистских кругах, говорит об этом законе как о краеугольном камне подготовки к войне и указывает, что несмотря на то, что этот закон не был опубликован до начала войны, он был немедленно после подписания введен в действие в качестве плана подготовки.
General Thomas, Thomas, as we call him, who was in charge of War and Armament Economy and for some time a high ranking member of The German High Council, refers to this law as «the cornerstone of war preparations.» He points out that, although the law was not made public until the outbreak of war, it was put into immediate execution as a program of preparation.
Le général Thomas, Thomas comme nous l’appelons, qui avait la direction du Haut Commandement, des Services de l’économie de guerre et de l’armement et fut, pendant quelque temps haut personnage des milieux dirigeants, parle de cette loi comme de la «pierre angulaire de la préparation de la guerre.» Il souligne que : bien que cette loi n’ait pas été publiée avant la déclaration de la guerre, elle fut cependant appliquée immédiatement, du fait qu’elle prévoyait le programme des préparatifs.
General Thomas, – Thomas, wie wir ihn nennen – der mit der Kriegsrüstungswirtschaft beauftragt war, und der für einige Zeit ein hohes Mitglied des deutschen Hohen Rates war, bezeichnet dieses Gesetz als «Grundstein für die Kriegsvorbereitungen». Er sagt, daß, obwohl das Gesetz bis zum Ausbruch des Krieges nicht veröffentlicht wurde, es sofort als ein Programm für die Vorbereitungen in Kraft trat.
52
Прошу трибунал принять судебное уведомление о работе генерала Томаса «История германской военной экономики и вооружения 1933—1944 гг.» (ПС-2353, США-35). У нас есть том, на немецком языке, для того, чтобы любой кто пожелает мог изучить его. Я не намерен приобщать весь том в качестве доказательства если, конечно суд не скажет, что я должен. Мы присвоили ему номер экземпляра, экземпляр США-35, но я просто хочу добавить его к материалам дела в качестве справочной работы требующей судебного уведомления, если это возможно.
I ask the Tribunal to take judicial notice of General Thomas' work,A History of the German War — and Armament-Economy, 1923–1944, Page 25. We have the volume here, in German, so that anyone who wishes may examine it. I don't care to offer the entire volume in evidence unless the Court think I should. We do give it an exhibit number, Exhibit USA-35, but I simply should like to place it in the files as a reference work implementing judicial notice, if that is practicable.
Je demande au Tribunal de prendre acte de l’ouvrage du général Thomas : Contribution à l’histoire de l’économie allemande de guerre et d’armement. 1923–1944, page 25. (Document PS-2353.) Nous avons ce volume ici, en allemand, de sorte que chacun peut l’examiner à loisir. Je n’ai pas l’intention de déposer tout ce volume comme preuve, à moins que le Tribunal ne l’estime nécessaire. Nous lui donnerons le numéro USA-35, mais j’aimerais simplement le verser au dossier comme ouvrage documentaire, si cela est possible.
Ich bitte das Gericht, vom Werk des Generals Thomas rechtliche Kenntnis zu nehmen: «Geschichte der deutschen Kriegs — und Rüstungswirtschaft, 1933–1944», Seite 35. Wir haben diesen Band hier in deutscher Sprache, so daß er jeden auf Wunsch zwecks Prüfung zur Verfügung steht. Ich will nicht das ganze Buch als Beweismaterial vorlegen, es sei denn, daß das Gericht es wünscht. Es ist unser Beweisstück US-35, doch möchte ich es in die Akten des Gerichts als Quellenwerk zur amtlichen Kenntnisnahme einreichen, falls dies gangbar ist.
553
Председатель Вы его хотите просто для цели того, что генерал Томас сказал о том, что данный закон являлся краеугольным камнем войны? В таком случае это уже попало в протокол.
THE PRESIDENT You want it simply for the purpose of showing that General Thomas said that that law was the cornerstone of war? That has already been passed into the record.
LE PRÉSIDENT Vous voulez seulement démontrer par là que le général Thomas a dit que cette loi était la pierre angulaire de la guerre ? Nous en avons déjà pris note.
VORSITZENDER Wünschen Sie es lediglich für den Zweck, um zu beweisen, daß General Thomas sagte, daß jenes Gesetz der Grundstein des Krieges war? Es befindet sich bereits im Protokoll.
654
Олдерман Я хочу сказать защитникам подсудимых о том, что она здесь, если они захотят с ней сверится.
MR ALDERMAN I want to say to counsel for the defendants that it is here if they care to consult it at any time.
M. ALDERMAN Si les avocats des accusés veulent voir l’ouvrage, il est ici à leur disposition.
MR. ALDERMAN Ich möchte den Verteidigern mitteilen, daß es hier ist, und daß es zu jeder Zeit benutzt werden kann.
755
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
856
Олдерман Я должен идентифицировать его нашим номером, 2353-ПС.
MR ALDERMAN I should have identified it by our number, 2353-PS.
M. ALDERMAN
MR. ALDERMAN Ich möchte es mit unserer Nummer 2353-PS identifizieren.
57
Данный секретный закон оставался в силе до 4 сентября 1938, когда он был заменён ещё одним секретным оборонным законом, пересматривающим систему организации обороны и вводящим более подробную подготовку при состоянии близком к мобилизации, что, как я думаю являлось военным эвфемизмом. Эти законы будут обсуждаться более широко в связи с иными разделами нашей презентации. Они обсуждались господином Доддом в связи с экономической подготовкой войны.
This secret law remained in effect until 4 September 1938, at which time it was replaced by another secret Defense Law, revising the system of defense organization and directing more detailed preparations for the approaching status of mobilization, which I think was the euphemism for war. These laws will be discussed more extensively in connection with other sections of our presentation. They have been discussed by Mr. Dodd in connection with the economic preparations for the war.
Cette loi secrète est restée en vigueur jusqu’au 4 septembre 1938. À ce moment, elle a été remplacée par une autre loi secrète de défense, révisant le système d’organisation de la défense et donnant des directives pour des préparatifs beaucoup plus détaillés en vue de la mobilisation, ce qui, à mon avis, n’est qu’un euphémisme pour désigner la guerre. Nous nous étendrons davantage sur ces lois dans d’autres parties de notre sujet. M. Dodd en a parlé au cours de l’exposé de la préparation économique de la guerre.
Dieses Geheimgesetz blieb bis zum 4. September 1938 in Kraft, zu welcher Zeit es durch ein anderes geheimes Verteidigungsge setz ersetzt wurde, das das System der Verteidigungsorganisation verbesserte und mehr ins einzelne gehende Vorbereitungen für den sich nahernden Mobilisierungszustand gab, was, wie ich glaube, der beschönigende Ausdruck für Krieg war. Diese Gesetze werden gründlicher im Zusammenhang mit anderen Phasen unserer Darlegungen behandelt werden. Sie wurden bereits von Herrn Dodd im Zusammenhang mit den wirtschaftlichen Vorbereitungen für den Krieg besprochen.
58
Второй закон об обороне я представляю в качестве доказательства ПС-2194, США-36. Это закон об обороне Рейха от 4 сентября 1938 г.
The second secret Defense Law I offer in evidence as our serial number 2194-PS. I offer it as Exhibit USA-36.
Je dépose comme preuve, sous le nº PS-2194 (USA-36) la deuxième loi secrète de défense.
Das zweite geheime Verteidigungsgesetz lege ich als Beweisstück vor, als Dokument 2194-PS, US-36.
59
Что касается самого документа я намерен зачитать два сопроводительных письма:
As to that document I only intend to read the two covering letters:
Cc’est un document dont je vais seulement lire les deux premières lettres d’introduction :
Von diesem Dokument beabsichtige ich nur die zwei Begleitschreiben zu verlesen:
60
«Закон об обороне Рейха; министерство экономики и труда, Саксония; Дрезден 6; 4 сентября 1939; телефон: 52.151, междугородний; совершенно секретно.
«Reich Defense Law; the Ministry for Economy and Labor, Saxony; Dresden 6; 4 September 1939; Telephone: 52.151, long distance; Top Secret.
« Loi de défense du Reich, ministère de l’Économie et du Travail, Dresde (Saxe), 4 septembre 1939. Téléphone 52151, à longue distance. Très secret.»

«Reichsverteidigungsgesetz, das Wirtschafts — und Arbeitsministerium für Sachsen Dresden-S, 4. September 1939, Tel.», ich nehme an Telephon, «Nr. 52151, Fernspruch, streng geheim.

61
«Транспортный отдел для сведения начальника по строительству, советнику Хирше или исполняющему обязанности; регистрационный штамп протектора Рейха Богемии и Моравии; получено Прага, 5 сентября 1939, № 274.
«Transportation Section, attention of Construction Chief Counsellor Hirche or representative in the office; stamp of receipt of the Reich Protector in Bohemia and Moravia; received Prague, 5 September 1939, No. 274.
« Section Transport. À l’attention du conseiller général à la Construction, Hirche, ou de son représentant. Tampon : le protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie. Reçu à Prague, le 5 septembre 1939, nº 274.
Gruppe Verkehrswesen, zu Handen des Herrn Oberregierungsbaurats Hirche, oder Vertreter im Amt; Eingangsstempel: Reichsprotektor in Böhmen und Mahren, eingegangen in Prag am 5. September 1939, Nr. 274.
62
«В приложении находится копия закона об обороне Рейха от 4 сентября 1938 и копии распоряжений министра транспорта Рейха, датированные 7 октября 1938, RL/W/ 10.2212/38, совершенно секретно и 17 июля, RL/LV 1.2173/39, совершенно секретно, для вашего сведения и выполнения.
«Enclosed please find a copy of the Reich Defense Law of 4 September 1938 and a copy each of the decrees of the Reich Minister of Transportation, dated 7 October 1938, RL/W/ 10.2212/38, Top Secret, and 17 July 1939, RL/LV 1.2173/39, Top Secret, for your information and observance.
« Trouvez ci-joint copie de la loi de défense du Reich en date du 4 septembre 1938, et copie des décrets du ministre du Reich pour les Transports, en date du 7 octobre 1938 RL/W. 102212/38, très secret, et du 17 juillet 1939 RL/LV, 1.2173/39, très secret, pour information. Par ordre, signé : Kretschmar.
Anbei erhalten Sie einen Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 4. September 1938 nebst je einer Abschrift der Erlasse des Herrn Reichsverkehrsministers, datiert 7. Oktober 1938 – RL/W/10.2212/38, geheime Reichssache und vom 17. Juli 1939, RL/LV/1.2173/39, geheime Reichssache zur gefalligen Kenntnis und Nachachtung.
63
«По приказу, подписано Крештмар, 3 приложения. Штамп: доставлено в Дрезден, 4 сентября 1939, подписано Шнайдер.
«By order, signed Kretschmar. 3 inclosures. Stamp: complete to Dresden, 4 September 1939, signed Schneider.
« Ci-joint trois pièces portant le tampon : À réaliser à Dresde, reçues le 4 septembre 1939, signé : Schneider.
Im Auftrag gez. Kretschmar. 3 Anlagen. Stempel: ausgefertigt, Dresden, 4. September 1939, – gezeichnet: Schneider.
64
«Уведомление о получении письма от 4 сентября 1939, с 3 приложениями, подписано 5 сентября 1939 и возвращено советнику по строительству Крештмару».
«Receipt for the letter of 4 September 1939, with 3 inclosures, signed 5 September 1939, and returned to Construction Counsellor Kretschmar.»
« Reçu de la lettre du 4 septembre 1939 avec trois pièces jointes, signé le 5 septembre 1939 et retourné au conseiller pour la construction, Kretschmar.»
Empfangsschein über Schreiben vom 4. September 1939 mit 3 Anlagen unterschrieben und zurückgesandt an Oberregierungsbaurat Kretschmar.»
65
Речь шла о том, что прилагаемый второй секретный закон об обороне Рейха направляется совершенно секретным образом.
The whole point being that it was enclosing a second secret Reich Defense Law under top-secret cover.
Le point important réside dans cette transmission très confidentielle d’une seconde loi secrète pour la défense du Reich.
Es handelt sich hier um ein zweites geheimes Reichsverteidigungsgesetz, das als geheime Reichssache beigefügt wurde.
66
Теперь я перехожу к части 2 (а) раздела (F) первого пункта обвинительного заключения который включает в себя четыре вопроса: 1) тайное перевооружение в период с 1933 года по март 1935 года; 2) обучение военного персонала; 3) производство боеприпасов; 4) создание военно-воздушных сил.
Now, next I refer to Indictment, Paragraph IV (F) 2 (a). That paragraph of the Indictment refers to four points: (1) Secret rearmament from 1933 to March 1935; (2) the training of military personnel (that includes secret or camouflage training); (3) production of munitions of war; and, (4) the building of an air force.
Et maintenant je me réfère d’abord à l’Acte d’accusation, paragraphe IV, F, 2, a. Ce paragraphe traite des quatre points suivants: 1. Réarmement secret de 1933 à mars 1935; 2. Instruction de personnel militaire (qui comprend l’entraînement secret ou camouflé); 3. Production de munitions pour la guerre; 4. Construction d’une force aérienne.
Als nachstes beziehe ich mich auf Anklageschrift Abschnitt IV F 2a. Dieser Abschnitt der Anklage bezieht sich auf vier Punkte, namlich: (1) Geheime Wiederaufrüstung von 1933 bis Marz 1935.; (2) Ausbildung von Militarpersonal (und das bedeutet auch die geheime oder getarnte Ausbildung).; (3) Herstellung von Kriegsmunitionen.; (4) Schaffung einer Luftflotte.
67
Все четыре пункта входили в программу разрыва Версальского договора и обеспечения агрессии. Обстоятельства тайного перевооружения становятся очевидными при рассмотрении действий, которыми они сопровождались. Значительная направленность этих действий как указано в обвинительном заключении, обусловлена тем, что был необходим разрыв Версальского договора, пакта Локарно и обеспечения агрессий, которые последовали в дальнейшем. Размах, характер действий и та серьезность, с которой правительство относилось к сокрытию программы в части ее замаскированного финансирования до и после объявления всеобщей воинской повинности и перевооружения армии 16 марта 1935 года, доказывают, что они могли иметь только агрессивные цели.
All four of these points are included in the general plan for the breach of the Treaty of Versailles and for the ensuing aggressions. The facts of rearmament and of its secrecy are self-evident from the events that followed. The significant phase of this activity insofar as the Indictment is concerned, dies in the fact that all this was necessary in order to break the barriers of the Versailles Treaty and of the Locarno Pact, and necessary to the aggressive wars which were to follow. The extent and nature of those activities could only have been for aggressive purposes, and the highest importance which the Government attached to the secrecy of the program is emphasized by the disguised financing, both before and after the announcement of conscription and the rebuilding of the Army, 16 March 1935.
Ces quatre points sont compris dans le plan général de violation du Traité de Versailles et de préparation des agressions futures. Le réarmement et le secret dont il était entouré sont prouvés par les événements qui ont suivi. La phase importante de cette activité, aux termes de l’Acte d’accusation, réside dans le fait que tout ceci était nécessaire pour renverser les obstacles du Traité de Versailles et du Pacte de Locarno, et était également nécessaire pour les guerres d’agression qui devaient suivre. La nature et l’étendue de ces activités ne pouvaient s’expliquer que par un but d’agression, et la grande importance que le Gouvernement attachait au secret de ce programme est encore soulignée par la façon dont il a été financé, tant avant qu’après l’annonce du service militaire obligatoire et la mise sur pied d’une armée, le 16 mars 1935.
Alle diese vier Punkte findet man in dem allgemeinen Plan für den Bruch des Vertrags von Versailles und die darauffolgenden Angriffsunternehmungen. Die Tatsachen der Wiederaufrüstung und ihrer Geheimhaltung sind durch die nachfolgenden Ereignisse ganz augenscheinlich. Die Bedeutung dieser Phase, soweit sie die Anklageschrift betrifft, ergibt sich daraus, daß all dies notwendig war, um die Beschrankungen des Vertrags von Versailles und des Locarno-Abkom mens niederzubrechen, und um die Angriffskriege, die folgen sollten, zu ermöglichen. Das Ausmaß und die Natur dieser Unternehmungen konnte nur den Angriffsplanen gewidmet sein, und die höchste Wichtigkeit, die die Regierung der Geheimhaltung dieses Programms beimaß, ist betont durch die getarnte Finanzierung, sowohl vor als auch nach der Ankündigung der allgemeinen Wehrpflicht und dem Wiederaufbau des Heeres am 16. Marz 1935.
68
Далее я представляю меморандум подсудимого Шахта Гитлеру от 3 мая 1935 г. по вопросу о финансировании программы вооружения. Этот меморандум не подписан подсудимым Шахтом, но Шахт признал во время допроса 16 октября 1945 года и, как я предполагаю, будет и теперь признавать, что это — его меморандум (документ ПС-1168, США-37).
I have, if the Court please, an unsigned memorandum by the Defendant Schacht dated 3 May 1935 entitled «The Financing of the Armament Program» (Finanzierung der Ruestung). As I say, it is not signed by the Defendant Schacht, but he identified it as being his memorandum in an interrogation on the 16th of October 1945. I would assume that he would still admit that it is his memorandum. That memorandum has been referred to but I believe not introduced or accepted in evidence. I identify it by our Number 1168-PS, and I offer it in evidence as Exhibit USA-37.
Plaise au Tribunal. Je suis en possession d’un mémorandum, non signé, de l’accusé Schacht, daté du 3 mai 1935, qui est intitulé : «Financement du programme d’armement (Finanzierung der Rüstung). Comme je l’ai dit, il n’est pas signé par l’accusé Schacht, mais il a été reconnu par lui, le 16 octobre 1945, au cours d’un interrogatoire. Je pense qu’il admettrait encore en être l’auteur. Il a déjà été question de ce document, mais je crois qu’il n’a pas encore été déposé comme preuve. Il porte le numéro PS-1168, et je le dépose sous le nº USA-37.
Ich habe hier eine nicht unterschriebene Aktennotiz des Angeklagten Schacht vom 3. Mai 1935, benannt: «Die Finanzierung der Rüstung». Wie ich sagte, ist dieselbe nicht vom Angeklagten Schacht unterschrieben, aber er hat sie als seine Aktennotiz identifiziert, und zwar in einem Verhör am 16. Oktober 1945. Ich nehme an, daß er auch heute noch zugeben würde, daß es seine Aktennotiz ist. Das Memorandum ist zwar schon erwahnt worden, aber ich glaube, es ist noch nicht als Beweismaterial unterbreitet. Ich identifiziere es als Urkunde 1168-PS und unterbreite es als unser Beweisstück US-37.
69
Думаю он довольно примечательный и с разрешения суда я зачитаю весь меморандум, напомнив вам, что немецкий переводчик имеет перед собой немецкий оригинал, зачитываю его под протокол.
I think it is quite significant, and with the permission of the Court I shall read the entire memorandum, reminding you that the German interpreter has the original German before him to read into the transcript.
À mon avis, il est tout à fait significatif et, avec la permission du Tribunal je vais le lire in extenso; je vous rappelle que l’interprète allemand a l’original devant les yeux et va le lire pour qu’il figure au procès-verbal.
Ich glaube, daß es recht bedeutsam ist, und mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich die ganze Notiz verlesen und erinnere Sie daran, daß der deutsche Dolmetscher den deutschen Originaltext vor sich hat und ihn zwecks Niederschrift vorliest:
70
«Меморандум Шахта Гитлеру» идентифицирован Шахтом как экземпляр А, допрос 16 октября 1945, страница 40. 3 мая 1935 это дата меморандума.
«Memorandum from Schacht to Hitler» identified by Schacht as Exhibit A, interrogation 16 October 1945, Page 40. May 3, 1935 is the date of the memorandum.
« Mémorandum de Schacht à Hitler», reconnu par Schacht comme document A, interrogatoire du 16 octobre 1945, page 40. Il porte la date du 3 mai 1935.
Aktennotiz von Schacht an Hitler, identifiziert durch den Angeklagten Schacht als Beweisstück A, Verhör vom 16. Oktober 1945. Seite 40. Das Datum der Aktennotiz ist der 3. Mai 1935.
71
Финансирование вооружения. Следующее объяснение основано на мысли о том, что осуществление программы вооружения быстро и в достаточных размерах является основной проблемой немецкой политики, и поэтому все остальное должно быть подчинено только этой цели, поскольку, конечно, самый факт пренебрежения другими вопросами не угрожает проведению в жизнь этой цели. Даже после 16 марта 1935 г. оставалась трудность в том, что нельзя было проводить открытую пропаганду и идеологическую обработку немецкого народа для завоевания его поддержки в вопросе вооружения, не нанося ущерба нашему международному положению и нашей внешней торговле. Таким образом, если уже сейчас почти невозможно финансирование программы вооружения, то возникают дополнительные чрезвычайные трудности.
Financing of Armament. The following explanations are based upon the thought that the accomplishment of the armament program with speed and in quantity is the problem of German politics; that everything else therefore should be subordinated to this purpose as long as the main purpose is not imperiled by neglecting all other questions. Even after March 16, 1935 the difficulty remains that one cannot undertake the open propagandistic treatment of the German people for support of armament without endangering our position internationally (without loss to our foreign trade). The already nearly impossible financing of the armament program is rendered hereby exceptionally difficult.
Financement de l’armement. —Les explications suivantes sont basées sur l’idée que la réalisation du programme d’armement, au point de vue rapidité et quantité, est le grand problème de la politique allemande; que, par conséquent, tout le reste doit y être subordonné tant que le but principal n’est pas atteint, en laissant de côté toutes les autres questions. Même après le 16 mars 1935, une difficulté demeure : personne ne peut faire de propagande pour l’armement en Allemagne sans mettre en danger notre position internationale et sans préjudice pour notre commerce extérieur. Le financement déjà quasi impossible de notre programme d’armement est devenu, par suite, exceptionnellement difficile.
Finanzierung der Rüstung. Die nachfolgenden Ausführungen gehen davon aus, daß die Durchführung des Rüstungsprogramms nach Tempo und Ausmaß die Aufgabe der deutschen Politik ist, daß alles andere daher diesem Zweck so lange untergeordnet werden muß, soweit nicht durch Vernachlassigung anderer Fragen das eine Hauptziel etwa gefahrdet wird. Sogar nach dem 16. Marz 1935 besteht die Schwierigkeit fort, daß man eine propagandistische Bearbeitung des deutschen Volkes zur Unterstützung der Rüstung nicht vornehmen kann, ohne unsere Lage international zu gefahrden ohne Verlust für unseren Auslandshandel.
72
Нужно также подчеркнуть, что эмиссия может быть использована для финансирования вооружения лишь настолько, насколько это допускается в пределах сохранения курса валюты. Каждая инфляция увеличивает цены на заграничное сырье, а также на товары внутри страны и поэтому подобна скорпиону, кусающему собственный хвост. Тот факт, что нам нужно было всецело маскировать наши вооружения до 16 марта 1935 г. и что даже после этой даты надо было продолжать маскировку в еще большей степени, делал необходимым выпуск бумажных денег уже с самого начала проведения в жизнь всей программы вооружения, в то время как к этому нужно было бы прибегнуть в конце проведения программы финансирования. В портфеле Рейхсбанка собраны денежные знаки для этой цели, то есть для финансирования программы вооружения, — 3 млрд. 775 млн. рейхсмарок и еще 866 млн. (всего 4 млрд. 64] млн. рейхсмарок). Из этой суммы на финансирование вооружения до 30 апреля 1935 г. предназначаются 2 млрд. 374 млн. рейхсмарок. Рейхсбанк вложил в программу вооружения также основную часть рейхсмарок, находившихся в его распоряжении, но принадлежавших иностранцам.
Another supposition must also be emphasized. The printing press can be used only for the financing of armament to such a degree as permitted by maintaining of the money value. Every inflation increases the prices of foreign raw materials and increases the domestic prices and is therefore like a snake biting its own tail. The circumstance that our armament had to be camouflaged completely till 16 March 1935, and since this date the camouflage had to be continued to an even larger extent, made it necessary to use the printing press (bank note press) already at the beginning of the whole armament program, while it would have been natural to start it (i. e., the printing press) at the final point of finance. In the portfolio of the Reichsbank are segregated bills of exchange for this purpose (that is, armament) of 3,775 mil — lions and 866 millions, altogether 4,641 millions, out of which bills of exchange for armament amount to 2,374 million Reichsmark, that is of April 30, 1935. The Reichsbank has invested the amount of marks under its jurisdiction, but belonging to foreigners, in bank notes of armament.
Il faut aussi souligner un autre point de vue : la presse à billets ne peut être utilisée pour le financement de l’armement que dans la mesure où la valeur de la monnaie est maintenue. Toute inflation augmente le prix des matières premières étrangères et les prix à l’intérieur; on peut la comparer à un serpent se mordant la queue. La nécessité de camoufler entièrement notre armement jusqu’au 16 mars 1935 et, même après cette date, de continuer à le faire sur une large échelle, nous a obligés à utiliser la planche à billets dès le début de notre programme d’armement, alors qu’il aurait été naturel de ne commencer à l’employer qu’à la fin du financement. Nous trouvons dans le portefeuille de la Reichsbank des valeurs s’élevant à 3.775.000.000 de Reichsmark et 866.000.000 de Reichsmark, en tout 4.641.000.000 de Reichsmark pour lesquels les seuls bons d’armement s’élevaient à 2.374.000.000 de Reichsmark, à la date du 30 avril 1935. La Reichsbank avait investi en bons d’armement la plus grande partie des marks dont elle disposait, qui appartenaient à des étrangers.
Die an sich schon nahezu unmögliche Finanzierung des Wehrprogramms wird hierdurch ganz besonders erschwert. Eine weitere Voraussetzung muß ferner vorangestellt werden. Die Notenpresse kann zur Finanzierung der Rüstung nur in dem Umfang herangezogen werden, als die Aufrechterhaltung des Geldwertes es erlaubt. Jede Inflation steigert die Preise der auslandischen Rohstoffe und steigert die inlandischen Preise, es ist also eine Schlange, die sich in den Schwanz beißt. Der Umstand, daß unsere Aufrüstung bis zum 16. Marz 1935 vollstandig getarnt werden mußte und seitdem immer noch getarnt werden muß, hat dazu geführt, daß die Noten presse schon am Anfang des ganzen Rüstungsprogramms in Anspruch genommen worden ist, wahrend an sich das Natürliche gewesen ware, sie an den Endpunkt der Finanzierung zu setzen. Im Portefeuille der Reichsbank von 3775 Millionen und 866 Millionen abgezweigte Wechsel = insgesamt 4641 Millionen machen die Rüstungswechsel 2374 Millionen aus. (Stand vom 30. April 1935.) Die Reichsbank hat die ihrer Verwaltung zuganglichen, den Auslandern gehörenden Markbetrage, größtenteils in Rüstungswechsel angelegt.
73
Таким образом, вооружение частично финансируется за счет вкладов наших политических противников. Более того, на вооружение было также дополнительно израсходовано 500 млн. марок, полученных в результате проведения федеральных займов. Следующие суммы были запланированы в форме обычных бюджетных ассигнований на вооруженные силы: «1933/34 г. — 750 млн. рейхсмарок, на 1934/35 г. — 1100 млн. и на 1935/36 г. — 2500 млн. рейхсмарок.
Our armaments are also financed partly with the credits of our political opponents. Furthermore, 500 million Reichsmark were used for financing of armaments which originated out of the federal loans which were invested in the saving banks in the year 1935. In the regular budget the following amounts were provided for the Armed Forces: «For the budget period 1933 to 1934–750 million Reichsmark; for the budget period 1934 to 1935–1,100 million Reichsmark; and for the budget period 1935 to 1936–2,500 million Reichsmark.
Notre armement a donc été financé, en partie, par les crédits de nos adversaires politiques. En outre, 500.000.000 de Reichsmark, provenant de l’emprunt du Reich et placés dans les caisses d’épargne en 1935, furent employés au financement de l’armement. Dans le budget régulier, on avait prévu les sommes suivantes pour les Forces armées : pour le budget 1933–1934 : 750.000.000 de Reichsmark; pour le budget 1934–1935 : 1.100.000.000 de Reichsmark; pour le budget 1935–1936 : 2.500.000.000 de Reichsmark.
Unsere Rüstungen werden also zum Teil mit den Guthaben unserer politischen Gegner finanziert. Außerdem wurden 500 Millionen Reichsmark verwendet für Rüstungsfinanzierung, die im Januar 1935 aus der bei den Sparkassen untergebrachten Reichsanleihe entstanden. Im regularen Haushalt sind für die Wehrmacht vorgesehen gewesen: Für die Budget-Periode 1933 bis 1934 RM 750 Millionen, für die Budget-Periode 1934–1935 RM 1100 Millionen und für die Budget-Periode 1935–36 RM 2500 Millionen.
74
Размер дефицита бюджета с 1928 возрос по отношению к бюджету с 1935 по 1936 на 5—6 миллионов. В настоящее время этот дефицит покрывается при помощи кратковременных кредитов. Поэтому этим самым заранее сокращается возможность применения открытого рынка для проведения программы вооружения. Министр финансов правильно указывает, защищая бюджет: «Поскольку невозможно мириться из года в год с постоянным дефицитом, мы не можем рассчитывать на доходы от увеличения налогов в таких размерах, чтобы это сбалансировало дефицит, и на любые другие прежние статьи дебета, и поскольку, с другой стороны, сбалансированный бюджет является единственной надежной базой для выполнения предстоящей великой задачи по проведению военной политики…
The amount of deficits of the budget since 1928 increases after the budget 1935 to 1936 to 5 to 6 billion Reichsmark. This total deficit is already financed at the present time by short-term credits of the money market. It therefore reduces in advance the possibilities of utilization of the public market for the armament. The Reichsfinanzminister»-Minister of Finance-»correctly points out at the defense of the budget: «As a permanent yearly deficit is an impossibility, as we cannot figure with security increased tax revenues in an amount balancing the deficit and any other previous debits, as on the other hand a balanced budget is the only secure basis for the impending great task of military policy»…
Entre le budget de 1928 et celui de 1934–1935, le total des déficits avait augmenté de 5.000.000.000 à 6.000.000.000 de Reichsmark. Ce déficit est déjà comblé à l’heure actuelle par les crédits du marché à court terme de la Bourse. Ceci réduit d’avance les possibilités d’utilisation du marché public pour l’armement. Le ministre des Finances du Reich souligne dans la défense du budget : «Étant donné qu’il est impossible de conserver un déficit annuel permanent, étant donné que nous ne pouvons compter avec certitude sur une augmentation des impôts pour équilibrer le déficit et les autres dettes antérieures, étant donné que, d’un autre côté, un budget équilibré est la seule base sûre pour la grande tâche qui nous incombe en politique militaire»...
Die Summe der Fehlbetrage in den Etats steigert sich seit 1928 in dem Voranschlag für 1935–1936 auf 5–6 Milliarden Reichsmark. Dieser Totalfehlbetrag ist gegenwartig bereits durch kurzfristige Kreditinanspruchnahme des Geldmarktes finanziert. Er vorbelastet also in dieser Höhe die Möglichkeiten der Inanspruchnahme des öffentlichen Marktes für die Rüstung.» Mit Recht sagt der Reichsfinanzminister in seiner Etatsbegründung: «Da auf die Dauer ein jahrliches Defizit eine Unmöglichkeit ist und da wir nicht mit Sicherheit auf erhöhte Steuereinkünfte in Betragen rechnen können, die den Fehlbetrag ausgleichen und andere Vorausbelastungen, da auf der anderen Seite nur ein gedeckter Haushalt die sichere Basis für die wehrpolitisch uns obliegende große Aufgabe bietet.
75
Я отмечаю здесь, что очевидно, подсудимый Шахт знал относительно огромной военной задачи, которую предстояло решить Германии,
I interpolate that evidently the Defendant Schacht knew about the impending great military task to be faced by Germany.
J’ajoute que, de toute évidence, l’accusé Schacht était au courant de cette grande tâche militaire à laquelle l’Allemagne devait faire face.
Ich möchte einfügen, daß der Angeklagte Schacht wahrscheinlich wußte, welche große militarische Aufgabe Deutschland in kurzer Zeit zu bewaltigen haben würde.
76
…то по всем этим причинам мы должны проводить фундаментальную и сознательную бюджетную политику, которая разрешит проблему финансирования вооружения путем органического и запланированного сокращения других расходов, учитывая не только доходы, но и расходы, то есть путем накопления сбережений.
…for all these reasons we have to put in motion a fundamental and conscious budget policy, which solves the problem of armament financing by organic and planned reduction of other expenditures, not only from the point of receipt, but also from the point of expenditure, that is, by saving.'
pour toutes ces raisons, nous devons entreprendre une politique budgétaire solide et consciente qui résoudra le problème du financement de l’armement par une réduction organisée et systématique des autres dépenses, non seulement du point de vue des recettes, mais aussi du point de vue des dépenses, c’est-à-dire par l’épargne.
Es muß grundsatzlich und bewußt eine Etatspolitik getrieben werden, welche das Problem der Rüstungsfinanzierung durch organische und geplante Reduzierung anderer Ausgaben, nicht nur von der Einnahme-, sondern auch von der Ausgabenseite, das heißt, durch Sparen löst.
76
Существование бок о бок различных бюджетов, предназначенных в большей или меньшей степени для государственных целей, является огромным препятствием для правильного представления о возможностях финансирования вооружения. Целый ряд министерств и различных организаций партии имеют свои собственные бюджеты помимо поступлений из бюджета Рейха, и вследствие этого у них имеются возможности производить расходы и иметь доходы, которые, хотя и основывались на финансовом суверенитете государства, однако не находятся под контролем министра финансов и поэтому не находятся также под контролем кабинета. Предоставление слишком широких законодательных полномочий отдельным лицам привело в сфере политики к созданию различных государств внутри государства. Точно таким же образом существующее положение в различных организациях государства и партии, работающих рядом друг с другом и против друг друга, пагубно действует на возможности финансирования.
«How urgent this question is, can be deduced from the following, that very many tasks have been undertaken by the State and Party» — it isn't ever just the State; it is the State and the Party — «and are now in process, all of which are not covered by the budget, but from contributions and credits, which have to be raised by industry in addition to the regular taxes. The existence of various budgets side by side, which serve more or less public tasks, is the greatest impediment for gaining a clear view of the possibilities of financing the armaments. A large number of ministries and various branches of the Party have their own budgets, and for this reason have possibilities of incomes and expenses, though based on the sovereignty of finance of the State, but not subject to the control of the Finanzminister» — Minister of Finance — «and therefore also not subject to the control of the Cabinet.
Ce qui suit démontre l’urgence de cette question : l’État et le Parti» — ce n’est pas seulement l’État, c’est l’État et le Parti — «se sont attaqués à de nombreuses tâches qui ne furent pas toutes financées par le budget, mais par les crédits et contributions qui, en plus des impôts normaux, étaientват fournis par l’industrie. L’existence de plusieurs budgets parallèles, tous affectés plus ou moins à des services publics, est le plus grand obstacle qui s’oppose à une claire vue d’ensemble des possibilités de financement en matière d’armement. Beaucoup de ministères et de nombreuses ramifications du Parti ont leur budget propre, en plus de la fraction du budget national qui leur est assignée, et, pour cette raison, ont la possibilité d’avoir des revenus et des dépenses, quoique fondés sur la souveraineté financière de l’État; mais ils échappent au contrôle du ministre des Finances et du Cabinet.
Wie dringlich diese Forderung ist, ergibt sich des weiteren daraus, daß eine unendliche Menge von Aufgaben durch Staat und Partei in Angriff genommen»... Es ist nicht nur der Staat, es ist der Staat und die Partei. «und in Ausführung begriffen sind, welche alle nicht durch den Etat gedeckt sind, sondern aus Beitragen und Krediten, welche neben den ordentlichen Steuern von der Wirtschaft aufgebracht werden müssen. Dieses Nebeneinanderbestehen der verschiedensten Etats, die jedoch alle mehr oder weniger öffentlichen Aufgaben dienen, sind das größte Hindernis für Gewinnung einer klaren Übersicht über die Finanzierungsmöglichkeiten der Rüstung. Eine ganze Reihe von Ministerien und zahlreiche Stellen der Partei haben eigene Etats neben ihrem Anteil am Reichsetat und aus diesem Grunde haben sie Möglichkeiten für Einnahme und Ausgaben, die zwar auf die Finanzhoheit des Staates gegründet sind, der Kontrolle des Finanzministers aber und damit auch der Kontrolle des Kabinetts nicht unterliegen.
77
Если в этой области очень скоро не будут установлены концентрация и унифицированный контроль, то разрешение и без того уже невозможной задачи финансирования вооружения будет поставлено под угрозу.
Just as in the sphere of politics the much too far-reaching delegation of legislative powers to individuals brought about various states within the State, exactly in the same way the condition of various branches of State and Party, working side by side and against each other, has a devastating effect on the possibility of finance. If, in this territory, concentration and unified control is not introduced very soon, the solution of the already impossible task of armament finance is endangered.
Une délégation trop étendue de pouvoirs législatifs à des individus, amène en matière politique, la création d’États dans l’État. Dans les mêmes conditions, l’existence de différentes branches de l’État et du Parti travaillant côte à côte et l’une contre l’autre a un effet désastreux sur les possibilités du financement. Si, sur ce terrain, la concentration et le contrôle unifié ne sont pas introduits à temps, la solution, déjà difficile en elle-même, pour ne pas dire impossible, du financement de l’armement est mise en péril.
Genau wie auf dem Gebiete der Politik, die allzuweit reichende Delegation gesetzgeberischer Vollmachten auf Einzelpersonen in Deutschland den Zustand von lauter Staaten im Staate zur Folge hat, genau so wirkt sich dieser Zustand des Nebeneinanders und Gegeneinanders zahlloser Staats — und Parteistellen für die Finanzierungsmöglichkeit der Rüstung geradezu verheerend aus. Wenn auf diesem Gebiet keine zusammenschließende und einheitliche Kontrolle amtlich eingeführt wird, so muß für die Lösung der an sich bereits fast unmöglichen Aufgabe der Rüstungsfinanzierung das Schlimmste befürchtet werden.
78
Перед нами стоят следующие задачи:
We have the following tasks:
Nous avons à accomplir les tâches suivantes :
Es ergeben sich demnach folgende Aufgaben:
79
1. Я полагаю, что уполномоченному поручено изыскивать всевозможные источники и статьи дохода из взносов, поступающих федеральному правительству, государству и партии, а также из прибылей государственных и партийных предприятий.
(1) A deputy is entrusted with, I suppose, finding all sources and revenues, which have origin in contributions to the Federal Government, to the State and Party, and in profits of public and Party enterprises.
1. Un délégué est chargé de rechercher toutes les sources financières et tous les revenus constitués par les contributions du Gouvernement fédéral, de l’État et du Parti, et par les profits des entreprises de l’État et du Parti.
1. Es muß ein Beauftragter zunachst alle Quellen und Einkünfte feststellen, welche aus Reichs-, Staats — und Parteiabgaben, sowie Gewinnen der öffentlichen oder Partei-Unternehmungen fließen.
80
2. Более того эксперты уполномоченные фюрером должны изучить как используются эти суммы и можно ли их перенаправить на нужды вооружения.
(2) Furthermore experts entrusted by the Fuehrer have to examine how these amounts were used and which of these amounts in the future can be withdrawn from their previous purpose.
2. En outre, des experts nommés par le Führer examineront l’emploi de ces sommes et celles d’entre elles qui pourront être à l’avenir affectées à d’autres services que ceux auxquels elles l’étaient précédemment.
2. Alsdann hat ein vom Führer beauftragtes Gre mium zu untersuchen, wie diese Betrage bisher verwendet wurden und was künftig aus diesen Betragen dem bisherigen Zweck entzogen und der Rüstungsfinanzierung zugeführt werden kann.
81
3. Те же самые эксперты должны рассмотреть капиталовложения всех общественных и партийных организаций, и установить, насколько таковая собственность может быть использована для финансирования вооружения.
(3) The same experts have to examine the investments of all public and Party organizations, to what extent this property can be used for the purpose of armament financing.
3. Les mêmes experts examineront les investissements de toutes les organisations publiques et de celles du Parti, afin de voir dans quelles conditions ils peuvent être employés pour le financement de l’armement.
3. Das gleiche Gremium hat die Vermögensbestande aller öffentlichen und Parteiorganisationen daraufhin zu prüfen, wie das Vermögen angelegt ist, in welchem Umfang dieses Vermögen für Rüstungszwecke verwendet werden kann.
82
4. Федеральное министерство финансов должно получить полномочия рассмотреть возможности увеличения дохода путем введения новых или увеличения существующих налогов.
(4) The federal Ministry of Finances is to be entrusted to examine the possibilities of increased revenues by way of new taxes or the increasing of existing taxes.
4. Le ministre des Finances est habilité à examiner les possibilités d’accroissement des revenus par la création de nouveaux impôts ou l’augmentation des impôts existants.
4. Das Reichsfinanzministerium ist zu beauftragen, die Möglichkeiten eines erhöhten Steueraufkommens auf dem Wege von neuen Steuern oder Erhöhung der gegenwartigen Steuern zu prüfen.
83
Существующие способы финансирования вооружения Рейхсбанком при данных политических условиях являются необходимостью, и политический успех доказал правильность этого мероприятия. Теперь при всех обстоятельствах должны быть изысканы другие возможности финансирования вооружения. С этой целью все несущественные расходы, предназначенные для других целей, не должны производиться, и вся финансовая мощь Германии, хотя она и ограничена, должна быть направлена исключительно на финансирование вооружений. Неизвестно, удастся ли финансировать вооружение таким путем, но, во всяком случае, без такого сосредоточения финансов эта программа, без сомнения, провалится».
The up-to-date financing of armaments by the Reichsbank, under existing political conditions, was a necessity, and the political success proved the correctness of this action. The other possibilities of armament financing have to be started now under any circumstance. For this purpose all absolutely nonessential expenditures for other purposes must not take place, and the total financial strength of Germany, limited as it is, has to be concentrated for the one purpose of armament financing. Whether the problem of financing as outlined in this program succeeds remains to be seen, but without such concentration it will fail with absolute certainty.
L’ancien procédé de financement de l’armement par le canal de la Reichsbank, dans les conditions politiques existantes, était une nécessité, et la réussite politique a montré que ce processus était bon. Les autres possibilités de financement de l’armement doivent être exploitées immédiatement, quelles que soient les circonstances. Pour cela, toutes les dépenses prévues à d’autres fins, et qui ne sont pas absolument essentielles, doivent être arrêtées, et tout l’effort financier allemand, bien que limité, doit être dirigé vers un seul but : financer l’armement. Nous verrons plus tard si le problème du financement, tel qu’il a été décrit dans ce programme, arrive à une solution; mais sans cette concentration, ce sera une faillite certaine.
Die bisherige Finanzierung der Rüstung durch die Reichsbank war unter den gegebenen politischen Verhaltnissen eine Notwendigkeit und der politische Erfolg hat die Richtigkeit der Handlung bewiesen. Nunmehr müssen unter allen Umstanden die anderen Wege der Rüstungsfinanzierung eröffnet werden. Dabei müssen samtliche nicht dringend benötigte Ausgaben auf anderen Gebieten unterbleiben und die ganze an sich geringe Finanzkraft Deutschlands muß auf die eine Aufgabe konzentriert werden, das Rüstungsprogramm zu finanzieren. Ob das Finanzproblem mit dieser Marschroute erfolgreich sein wird, steht noch völlig dahin, aber ohne eine solche Konzentration wird es mit Sicherheit scheitern.
84
Будучи в известной степени специалистом в области финансов, я несколько сочувствую подсудимому Шахту в его попытках разрешить эти проблемы.
Being sort of a hand in finance myself, I can feel some sympathy with the Defendant Schacht as he was wrestling with these problems.
N’ayant moi-même aucune compétence en matière financière, je ne puis m’empêcher de ressentir quelque sympathie pour l’accusé Schacht se débattant au milieu de tels problèmes.
Da ich selber etwas Finanzmann bin, fühle ich etwas Sympathie mit dem Angeklagten Schacht, weil er sich mit diesem Programm befassen mußte.
985
Председатель Будет удобно прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would that be a convenient time to adjourn for 10 minutes?
LE PRÉSIDENT Peut-être serait-il temps de suspendre l’audience dix minutes ?
VORSITZENDER Jetzt würde ein geeigneter Zeitpunkt sein, für 10 Minuten zu vertagen.
1086
Олдерман Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR ALDERMAN Ja.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
1187
Олдерман 21 мая 1935 г. — очень важная дата в нацистском календаре. Именно в этот день нацисты издали секретный закон Рейха об обороне Рейха. Тайная подготовка вооружения уже достигала в это время той точки, когда невозможно было более держать ее в секрете, и поскольку программа заговорщиков требовала дальнейшего расширения вооружения, они просто в тот же день, 21 мая 1935 г., нарушили постановление Версальского договора по этому вопросу.
MR ALDERMAN 21 May 1935 was a very important date in the Nazi calendar. As I have already indicated, it was on that date that they passed the secret Reich Defense Law, which is our Document 2261-PS. The secrecy of their armament operations had already reached the point beyond which they could no longer maintain successful camouflage and, since their program called for still further expansion, they made a Unilateral renunciation of the armament provisions of the Versailles Treaty on the same date, 21 May 1935.
M. ALDERMAN Le 21 mai 1935 fut une date très importante dans le calendrier nazi. C’est à cette date que fut promulguée la loi secrète de Défense du Reich, document PS-2261. Le caractère secret des opérations d’armement avait déjà atteint un degré au delà duquel il devenait impossible de maintenir un camouflage efficace et, le programme exigeant une extension encore plus grande, les nazis dénoncèrent d’une façon unilatérale, en cette même journée du 21 mai 1935, les clauses d’armement du Traité de Versailles.
MR. ALDERMAN Der 21. Mai 1935 war ein sehr wichtiges Datum im Nazi-Kalender. Wie ich bereits mitgeteilt habe, war dies der Tag, an dem das geheime Reichsverteidigungsgesetz genehmigt wurde, welches unser Dokument 2261-PS ist. Die Geheimhaltung der Aufrüstungstatigkeit hatte bereits den Punkt erreicht, daß eine erfolgreiche Verbergung nicht mehr aufrechterhalten werden konnte; und da das Programm weitere Ausdehnung vorsah, zeigten die Nazis die einseitige Aufgabe der Rüstungsbestimmungen des Vertrags von Versailles am gleichen Tage, dem 21. Mai 1935, an.
88
Ссылаюсь на речь Гитлера в Рейхстаге, произнесенную 21 мая 1935 года (документ ПС-2288, США-38). У нас есть оригинальный том «Volkische Beobachter» (полагаю, правильный перевод это «Народный обозреватель»), том 48, 1935, 122—151, май и дата 22 мая 1935, которая приводит его речь под заголовком «Фюрер объявил миру о пути к настоящему миру».
I refer to Hitler's speech to the Reichstag on 21 May 1935; our Document Number 2288-PS. We have here the original volume of the Völkischer Beobachter (the «Popular Observer», I suppose, is the correct translation), Volume 48, 1935, 122–151, May, and the date 22 May 1935, which gave his speech under the heading (if I may translate, perhaps): «The Fuehrer Notifies the World of the Way to Real Peace.»
Je fais allusion au discours prononcé par Hitler au Reichstag, le 21 mai 1935 (document PS-2288). Nous avons ici le volume original du Völkischer Beobachter (Observateur populaire est, je crois, la traduction exacte), volume 48, de 1935, page 122–131, 22 mai 1935, qui reproduit ce discours, sous le titre, dans la mesure où je puis traduire : «Le Führer révèle au monde le chemin de la paix véritable».
Ich beziehe mich auf Hitlers Reichstagsrede am 21. Mai 1935, unser Dokument Nummer 2288-PS. Wir besitzen hier den Originalband des «Völkischen Beobachter», (des «Popular Observer», ich denke, das ist die richtige Übersetzung), Band 48, 1935, Nr. 122–151, Mai, und die Ausgabe vom 22. Mai 1935, welche seine Rede auf der Titelseite mit der Überschrift «Der Führer zeigt der Welt den Weg zum wahren Frieden» bringt.
89
Я приобщаю эту часть тома как идентифицированную нашим номером 2288-ПС, как экземпляр США-38 и из неё я зачитаю, начиная с пятого параграфа английского перевода. Извиняюсь, я сказал пятого параграфа — он отмечен на странице 3. Он там, где он обсуждает некоторые общие выводы и затем есть параграф первый, этого документа где говорится:
I offer that part of that volume identified as our Number 2288-PS, as Exhibit USA-38, and from that I shall read, beginning with the fifth paragraph in the English translation. I am sorry, I said the fifth paragraph-this indicates on Page 3. It is after he discusses some general conclusions and then there is a paragraph numbered 1, that says:
Je dépose la partie de ce volume désignée sous notre nº PS-2288 (USA-38). Je vais lire en commençant par le paragraphe 5 de la traduction anglaise. Je vous demande pardon, j’ai dit le paragraphe 5… Ceci est mentionné page 3, après la discussion de quelques conclusions générales, dans un paragraphe portant le nº 1, où il est dit :
Ich lege diesen Teil des Bandes, welcher mit unserer Nummer 2288-PS versehen ist, als Beweisstück US-38 vor, und ich lese daraus, beginnend mit dem 5. Paragraph der englischen Übersetzung, vor: – Es tut mir leid, ich sagte der 5. Paragraph... es muß heißen auf Seite 3. Es folgt, nachdem er einige, allgemeine Schlüsse zieht, ein Paragraph mit der Nummer 1, in dem er sagt:
90
1. Правительство Германии отказывается придерживаться Женевского решения от 17 марта...».
1. The German Reich Government refuses to adhere to the Geneva Resolution of 17 March....
1. Le Gouvernement du Reich refuse d’adhérer à la résolution adoptée à Genève le 17 mars…
1. Das Deutsche Reich weigert sich, dem Genfer Beschluß vom 17. Marz beizutreten....
91
Версальский договор не был нарушен Германией в одностороннем порядке, но при этом хорошо известные параграфы Версальского диктата нарушались, и соответственно отменялись теми державами, которые не прислушались к паритетному разоружению предложенному Германией, что было согласовано в договоре.
The Treaty of Versailles was not broken by Germany unilaterally, but the well-known paragraphs of the Dictate of Versailles were violated, and consequently invalidated by those powers who could not make up their minds to follow the disarmament requested of Germany with their own disarmament as agreed upon by the Treaty.
Le Traité de Versailles n’a pas été violé par l’Allemagne d’une façon unilatérale, mais les paragraphes bien connus du Diktat de Versailles furent violés et, par conséquent, rendus caducs par ces mêmes puissances qui ne pouvaient se décider à faire suivre de leur propre désarmement le désarmement de l’Allemagne, comme le stipulait le Traité.
Der Vertrag von Versailles wurde nicht einseitig von Deutschland gebrochen, sondern die wohlbekannten Bestimmungen des Diktates von Versailles wurden verletzt und daher ungültig gemacht durch jene Machte, die sich nicht entschließen konnten, der von Deutschland geforderten Abrüstung mit ihrer eigenen Abrüstung zu folgen, so wie es im Vertrag vorgesehen war.
92
Так как другие державы не выполнили своих обязательств в отношении разоружения, правительство Германского Рейха не считает себя более связанным этими параграфами, которые являются только дискриминацией германского народа на неограниченный период времени и унижают Германию самым невероятным образом и тем противоречат духу самого соглашения».
2. Because the other powers did not live up to their obligations under the disarmament program, the Government of the German Reich no longer considers itself bound to those articles, which are nothing but a discrimination of the German nation»-I suppose «against the German nation»-»for an unlimited period of time, since through them, Germany is being nailed down in a unilateral manner, contrary to the spirit of the agreement.
2. Étant donné que les autres puissances n’ont pas rempli les obligations qui leur incombaient d’après le programme de désarmement, le Gouvernement du Reich allemand ne se considère plus comme lié par ces articles qui ne sont rien de plus qu’une discrimination de la nation allemande» — je suppose «dirigée contre la nation allemande» — «pour un temps illimité, puisque ces articles constituent un frein qui joue contre l’Allemagne d’une manière unilatérale, contrairement à l’esprit de l’accord.
2. Da die anderen Machte ihren Verpflichtungen unter dem Abrüstungsprogramm nicht nachkamen, betrachtet sich das Deutsche Reich nicht mehr langer an diese Artikel gebunden, welche nichts anderes als eine Diskriminierung des deutschen Volkes sind... Deutschland ware für unbegrenzte Zeit in einseitiger Weise gebunden, entgegen dem Geiste der Vereinbarung.
93
С позволения трибунала, излишне говорить, о том, что, когда я цитирую Адольфа Гитлера, я не обязательно провозглашаю абсолютную правдивость всего, что он говорил. Это публичная речь для мира и трибуналу судить, говорил он о предлоге или говорил правду.
If the Tribunal please, needless to say, when I cite Adolf Hitler, I don't necessarily vouch for the absolute truth of everything that he presents. This is a public speech he made before the world, and it is for the Tribunal to judge whether he is presenting a pretext or whether he is presenting the truth.
Plaise au Tribunal. Il va sans dire que, lorsque je cite Adolf Hitler, je ne garantis pas la véracité absolue de tout ce qu’il avance. C’est un discours officiel adressé au monde et il appartient au Tribunal d’apprécier quand il renferme un prétexte et quand il exprime la vérité.
Hoher Gerichtshof! Ich brauche nicht zu erwahnen, daß, wenn ich Hitler zitiere, ich nicht unbedingt für die absolute Wahrheit alles dessen, was er sagt, einstehe. Das ist eine öffentliche Rede, die er an die Welt hielt, und ich überlasse es dem Gerichtshof, zu beurteilen, ob er die Unwahrheit sagt oder die Wahrheit spricht.
94
В совокупности с остальными фазами планирования и подготовки агрессивной войны, существовали различные программы по прямой и косвенной подготовке военного характера. Это включало не только подготовку военного персонала, но также создание и подготовку иных полувоенных организаций, таких как полиция, которая могла быть, и была поглощена армией.
In conjunction with other phases of planning and preparation for aggressive war, there were various programs for direct and indirect training of a military nature. This included not only the training of military personnel, but also the establishment and training of other para-military organizations, such as the police force, which could be, and were absorbed by, the Army.
En rapport avec d’autres phases des plans de préparation de la guerre, avaient été établis divers programmes d’entraînement direct et indirect, de nature militaire. Ils comprenaient non seulement la formation de personnel militaire, mais aussi la création et l’entraînement d’organisations paramilitaires, telles que les forces de police, qui pouvaient être absorbées par l’Armée et le furent effectivement.
Im Zusammenhang mit anderen Phasen der Planung und Vorbereitung zum Angriffskrieg gab es verschiedene Programme für direkte und indirekte militarische Ausbildung. Das schließt nicht allein die Ausbildung von Militar, sondern auch die Organisierung und Ausbildung halbmilitarischer Verbande ein, wie der Polizei, welche mit der Armee vereinigt werden konnte und auch wurde.
95
Это показано в других частях дела представляемых обвинением. Однако на степень данной программы показывает хвастовство Гитлера о потраченных 90 миллиардах рейхсмарок в течение периода с 1933 по 1939.
These are shown in other parts of the case presented by the Prosecution. However, the extent of this program for military training is indicated by Hitler's boast of the expenditure of 90 billion Reichsmark during the period of 1933 to 1939 in the building up of the Armed Forces.
Cela ressortira de diverses parties de l’accusation soutenue par le Ministère Public. Cependant l’étendue de ce programme de préparation militaire est indiquée dans les vantardises de Hitler, prétendant avoir dépensé 90.000.000.000 de Reichsmark pendant la période de 1933 à 1939, pour mettre sur pied les Forces armées.
Dies wird in anderen Teilen des Falles durch die Anklagevertretung gezeigt werden. Die Ausdehnung des Programms für militarische Ausbildung ist jedoch durch Hitlers Prahlen mit der Ausgabe von 90 Milliarden Reichsmark wahrend der Jahre 1933 bis 1939 für den Aufbau der Wehrmacht gekennzeichnet.
96
У меня есть ещё один том «Volkischer Beobachter», том 52, 1939 — я думаю номер от 2 и 3 сентября 1939 — который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр США-39; и в нём есть речь Адольфа Гитлера, с его изображением , под заголовком, который если мне позволят попытаться перевести, гласит: «Фюрер провозгласил борьбу за справедливость и безопасность Рейха».
I have another volume of theVölkischer Beobachter, Volume 52, 1939-I think the issue of 2 and 3 September 1939-which I offer in evidence as Exhibit USA-39; and there appears a speech by Adolf Hitler, with his picture, under the heading which, if I may be permitted to try to translate, reads: «The Fuehrer Announces the Battle for the Justice and Security of the Reich.»
J’ai un autre recueil du Völkischer Beobachter, volume 52 de 1939, numéros des 2 et 3 septembre 1939, que je dépose comme preuve sous le nº USA-39. Il contient une photographie de Hitler et le discours qu’il prononça sous le titre qui, autant que je puisse essayer de le traduire, est : «Le Führer annonce le combat pour la justice et la sécurité du Reich.»
Ich habe einen anderen Band des «Völkischen Beobachter» vorliegen, Band 52, 1939, die Ausgabe des 2. und 3. September 1939, welchen ich als Beweisstück US-39 vorlege, worin eine Rede Adolf Hitlers mit seinem Bild unter folgender Überschritt erscheint:
97
Это речь, с позволения суда, Адольфа Гитлера, 1 сентября 1939, даты нападения на Польшу, идентифицируемая нашим номером 2322-ПС, и я зачитываю внизу страницы 3, последний параграф начинающийся со страницы:
That is a speech, if the Court please, by Adolf Hitler, on 1 September 1939, the date of the attack on Poland, identified by our number 2322-PS, and I read from the bottom of Page 3, the last paragraph starting on the page:
C’est le discours prononcé par Adolf Hitler le 1er septembre 1939, date de l’attaque contre la Pologne, désigné sous notre nº PS-2322. Je lis, depuis le dernier paragraphe au bas de la page 3 :
«Der Führer kündigt den Kampf für Sicherheit und Recht des Reiches an.» Hoher Gerichtshof! Dies ist eine Rede Adolf Hitlers vom 1. September 1939, dem Tage des Angriffs auf Polen, identisch mit unserer Nummer 2322-PS, und ich lese daraus unten auf Seite 3 den letzten Absatz, der auf dieser Seite beginnt:
98
Более чем в течение 6 лет я был занят созданием германских вооруженных сил. В течение этого периода более 90 миллиардов рейхсмарок было потрачено на создание вооруженных сил, и теперь наши вооруженные силы — самые лучшие в мире с точки зрения их количества и качества. Они также гораздо лучше теперь, чем были в 1914 году. Моя уверенность в них непоколебима».
For more than 6 years now, I have been engaged in building up the German Armed Forces. During this period more than 90 billion Reichsmark were spent building up the Wehrmacht. Today, ours are the best-equipped armed forces in the world, and they are superior to those of 1914. My confidence in them can never be shaken.
Depuis plus de six ans, je me consacre à la création des Forces armées allemandes. Pendant cette période, plus de 90.000.000.000 de Reichsmark ont été dépensés pour mettre la Wehrmacht sur pied. Aujourd’hui, nos Forces armées sont les mieux équipées du monde et elles sont supérieures à celles de 1914 : ma confiance en elles est inébranlable.
Seit mehr als sechs Jahren war ich bemüht, die deutsche Wehrmacht aufzubauen. Wahrend dieser Zeit wurden 90 Milliarden KM zum Wiederaufbau der Wehrmacht verwendet. Heute ist unsere Armee die bestausgerüstete der ganzen Welt und weit überlegen unserer Armee von 1914. Mein Vertrauen in sie ist unerschütterlich.
99
Секретный характер этой программы подготовки и факты её раннего развития иллюстрируются секретной программой подготовки лётного состава, уже в 1932 существовали планы по строительству военно-воздушных сил. Отчёт был направлен подсудимому Гессу в письме от некого Шикеданца1 подсудимому Розенбергу для доставки Гессу. Я полагаю, что Шикеданц стремился к тому, чтобы никто кроме Гесса не получил это письмо и поэтому направил его Розенбергу для личной доставки.
The secret nature of this training program and the fact of its early development is illustrated by a reference to the secret training of flying personnel, back in 1932, as well as the early plans to build a military air force. A report was sent to the Defendant Hess in a letter from one Schickedantz to the Defendant Rosenberg for delivery to Hess. I suppose that Schickedantz was very anxious that no one but Hess should get this letter, and therefore sent it to Rosenberg for personal delivery.
La nature secrète de ce programme d’entraînement et le caractère précoce de sa réalisation, sont illustrés par une allusion à l’entraînement secret, dès 1932, du personnel de l’Aviation, ainsi que par les projets conçus depuis longtemps pour édifier une force militaire aérienne. Un rapport sur ce sujet fut envoyé à l’accusé Hess dans une lettre d’un certain Schickedantz à l’accusé Rosenberg, destinée à être remise à Hess.
Das Geheimhalten dieses Ausbildungsprogramms und die Tatsache seines frühzeitigen Beginns geht klar aus einem Hinweis auf die geheime Ausbildung von Fliegerpersonal, die schon im Jahre 1932 einsetzte, hervor, ebenso wie aus den frühen Vorbereitungen zum Aufbau einer militarischen Luftwaffe. Ein Bericht wurde an den Angeklagten Heß in einem Brief eines gewissen Schickedantz an den Angeklagten Rosenberg zur Weiterleitung an Heß gesandt.
100
Этот документ указывает на то, что гражданские пилоты должны были быть настолько организованы, чтобы было возможно перевести их в организацию военно-воздушных сил. Письмо это наш документ 1143-ПС, датированный 20 октября 1932 и я сейчас приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США 40. Он начинается: «Lieber Alfred2« (относится к Альфреду Розенбергу) и подписано: «Mit bestem Gruss, Dein Amo3«. Амо, я думаю, было первым именем Шикеданца.
This document points out that the civilian pilots should be so organized as to enable their transfer into the military air force organization. This letter is our Document 1143-PS, dated 20 October 1932, and I now offer it in evidence as U. S. Exhibit 40. It starts: «Lieber Alfred» (referring to Alfred Rosenberg), and is signed: «Mit bestem Gruss, Dein Amo.» Amo, I think, was the first name of Schickedantz.
Je pense que Schickedantz tenait beaucoup à ce que, seul, Hess fût mis en possession de cette lettre et c’est pourquoi il l’envoya à Rosenberg pour qu’il la remît personnellement. Ce document indique que le corps des pilotes civils devait être organisé de façon à permettre leur transfert dans une formation aérienne militaire. Cette lettre est notre document PS-1143, en date du 20 octobre 1932, que je dépose sous le nº USA-40. Elle commence par les mots : «Cher Alfred» (il s’agit d’Alfred Rosenberg) et elle est signée : «Avec mes meilleures salutations, votre Amo». (Je suppose que Amo est le prénom de Schickedantz.)
Ich nehme an, daß Schickedantz sehr besorgt war, daß außer Heß kein anderer diesen Brief erhalten sollte, und er sandte diesen daher an Rosenberg zur persönlichen Weitergabe. Dieses Schriftstück weist darauf hin, daß die Zivilpiloten so zu organisieren seien, daß ihre Überführung in die militarische Luftwaffe möglich sei. Dieser Brief ist unsere Urkunde 1143-PS vom 20. Oktober 1932, und ich lege ihn als Beweisstück US-40 vor. Er beginnt: «Lieber Alfred» er ist an Rosenberg gerichtet und unterzeichnet: «Mit bestem Gruß, Dein Amo». Amo, glaube ich, war der Vorname von Schickedantz.
101
Дорогой Альфред: направляю вам прилагаемое сообщение от RWM4 направленное мне нашим доверенным лицом» — Vertrauensmann — «которое действительно очень интересное. Мне кажется мы должны предпринять некоторые шаги, для того, чтобы вопрос не держался в тайне от «Стального шлема5«. Данный отчёт более никому неизвестен. Я даже специально не проинформировал нашего давнего друга».
Dear Alfred: I am sending you enclosed a communication from the RWM forwarded to me by our confidential mail» -Vertrauensmann-»which indeed is very interesting. I believe we will have to take some steps so that the matter will not be procured secretly for the Stahlhelm. This report is not known to anybody else. I intentionally did not inform even our long friend.
Cher Alfred, je vous envoie ci-inclus un rapport émanant du RWM; il m’a été transmis par notre homme de confiance (Vertrauensmann) et présente un grand intérêt. Je crois que nous aurons à prendre quelques mesures afin que le Stahlhelm ne soit pas informé secrètement de l’affaire. Ce rapport n’est connu de personne et, à dessein, je n’en ai même pas informé notre ami de haute taille.» — Je suppose que cela veut dire «notre grand ami».
Lieber Alfred! In der Anlage übersende ich Dir eine mir eben von unserem Vertrauensmann gemachte Mitteilung aus dem RWM, die wirklich sehr interessant ist. Ich glaube, da müssen irgendwelche Schritte unternommen werden, damit die Sache nicht allein dem Stahlhelm zugeschanzt wird. Dieser Bericht ist niemandem anders bekannt. Ich habe auch absichtlich unseren langen Freund nicht darüber informiert.
102
Я полагаю это означает «нашего высокого друга». Я могу заметить, что подсудимый Розенберг на допросе от 5 октября 1945, идентифицировал этого «большого друга» или «высокого друга» в лице некого фон Эльвенслебена.
I suppose that means «our tall friend.» I may interpolate that the Defendant Rosenberg, in an interrogation on 5 October 1945, identified this «big friend» or «tall friend» as being one Von Alvensleben.
Je voudrais ajouter que l’accusé Rosenberg, dans un interrogatoire du 5 octobre 1945, a reconnu «l’ami de haute taille» et «le grand ami» comme étant un certain von Alvensleben.
Ich nehme an, er meint damit «unseren hohen Freund». Ich möchte hier einschalten, daß der Angeklagte Rosenberg in einer Vernehmung vom 5. Oktober 1945 den «langen» oder «hohen» Freund als einen gewissen von Alvensleben identifiziert hat. –
103
Я прилагаю дополнительную копию для Гесса и прошу вас передать письмо Гессу курьером, так как я не хочу писать письмо Гессу из-за опасений того, что его могут где-нибудь прочитать. Mit bestem Gruss, Dein Amo».
I am enclosing an additional copy for Hess, and ask you to transmit the letter to Hess by messenger, as I do not want to write a letter to Hess for fear that it might be read somewhere. Mit bestem Gruss, Dein Amo.
Je joins une copie de plus pour Hess et je vous demande de la lui transmettre par messager, car je ne désire pas écrire de lettre à Hess, de crainte qu’elle ne soit lue quelque part. Avec mes meilleures salutations, votre Amo».
Ich lege Dir nur einen weiteren Durchschlag dazu für Heß und bitte Dich, den Brief Heß durch einen Boten zuzustellen, da ich Heß keinen Brief schreiben will aus Angst, daß er irgendwo gelesen werden könne. Mit bestem Gruß, Dein Amo.
104
Затем прилагается то, что называется «организация воздушных сил»
Then enclosed with that is «Air Force Organization»:
La pièce que j’ai jointe était : «L’organisation des Forces aériennes.»
Beigelegt ist die «Wehrflugorganisation».
105
Цель: Подготовка материала и подготовка личного состава в связи с вариантом вооружения воздушных сил.
Purpose: Preparation of material and training of personnel to provide for the case of the armament of the Air Force.
Objet : Préparation de matériel et formation du personnel en prévision de l’armement des Forces aériennes.
Zweck: Vorbereitung von Material und Ausbildung von Personal für den Fall einer Aufrüstung der Fliegertruppen.
106
Всё руководство гражданской организацией будет передано полковнику фон Вильбергу6, нынешнему командующему в Бреслау, который оставаясь на своей должности в Рейхсвере ушёл в отпуск.
Entire management as a civilian organization will be transferred to Colonel Von Willberg, at present Commander of Breslau, who, retaining his position in the Reichswehr, is going on leave of absence.
Toute la gestion, en tant qu’organisation civile, sera transférée au colonel von Willberg, actuellement gouverneur militaire de Breslau, et qui, tout en gardant son poste dans la Reichswehr, va recevoir un congé d’absence.
Die Gesamtleitung wird als Zivilorganisation dem Herrn Oberst von Willberg (z. Zt. Kommandeur von Breslau) übertragen, der unter Wahrung seiner Stellung in der Reichswehr beurlaubt wird.
107
(а) Организация пилотов гражданских авиалиний таким образом, чтобы позволить их перевод в военно-воздушную организацию.
(a) Organizing the pilots of civilian air-lines in such a way as to enable their transfer to the air force organization.
a) Des mesures doivent être prises pour permettre le transfert des pilotes des lignes aériennes civiles à l’organisation de l’Armée de l’air.
a) Formung des Fliegermaterials der gesamten zivilen Luftfahrt, um einen Übergang zur Wehrflugorganisation zu ermöglichen.
108
(б) Планы по подготовке экипажей к военному пилотажу. Должна проводиться подготовка в рамках организации военного пилотажа «Stalhelm» — мне кажется это означает «стальной шлем» — «которая передаётся полковнику в отставке Хёнелю.
(b) Prospects to train crews for military flying. Training to be done within the organization for military flying of the Stahlhelm»-I believe that means the «steel helmet»- «which is being turned over to Colonel Hänel, retired.
b) Prévoir l’entraînement d’équipages pour des vols militaires. Cet entraînement doit être poursuivi dans le cadre de l’organisation aéronautique militaire du Stahlhelm» — ce qui signifie je crois «Casque d’acier» — «qui doit être dirigé par le colonel en retraite Hänel.
b) Aussicht über die Ausbildung der Besatzungen zum Wehrflug. Die Ausbildung erfolgt im Wege der Wehrflugorganisation des Stahlhelms, die dem Oberst a. D. Hanel übertragen wird.
109
Все существующие организации спортивного пилотажа должны использоваться для военного пилотажа. Указания по видам и задачам военного пилотажа будут приняты дирекцией «Стального шлема».
All existing organizations for sport-flying are to be used for military flying. Directions on kinds and tasks of military flying will be issued by this Stahlhelm directorate.
Toutes les organisations de sport aérien déjà existantes doivent être utilisées pour des vols militaires. La direction du Stahlhelm fixera la nature et le but de ces vols.
Alle bestehenden Sportflugorganisationen werden zum Wehrfliegen herangezogen. Die Weisungen über die Art und Aufgabe des Wehrfluges werden von der Stahlhelmleitung ausgegeben.
110
Организация «Стальной шлем» будет выплачивать военным лётчикам 50 марок за час пилотирования. Это относится и к собственнику самолёта в том случае если он пилотирует лично. В случае несобственников самолёта их следует распределять между организацией, владельцем и экипажем, в пропорции 10—20—20…
The Stahlhelm organization will pay the military pilots 50 marks per hour flight. These are due to the owner of the plane in case he himself carries out the flight. They are to be divided in case of non-owners of the plane, between flight organization, proprietor, and crew, in the proportion of 10–20–20…
L’organisation du Stahlhelm paiera les pilotes militaires cinquante marks par heure de vol. Cette somme sera payée au propriétaire de l’avion, au cas où il effectuerait lui-même le vol. Au cas où ce ne serait pas le propriétaire de l’avion, cette somme sera partagée entre la société organisatrice, le propriétaire de l’avion et l’équipage, dans la proportion de dix, vingt, vingt…
Für Wehrflieger werden seitens der Stahlhelmorganisation Fluggelder gezahlt, und zwar pro Stunde Flug RM. 50.-. Diese fallen voll dem Flugzeugbesitzer zu, falls derselbe gleichfalls den Flug ausführt. Sie verteilen sich bei Nichtbesitzern von Flugzeugen auf die Flugorganisation. Besitzer und Besatzung im Verhaltnis 10 zu 20 zu 20....
111
Военное пилотирование сейчас оплачивается лучше, чем пилотирование по анонсу (40). Следовательно, мы должны ожидать, что большинство собственников самолётов или лётных ассоциаций перейдут в организацию «Стальной шлем». Следует добиваться того, чтобы равные условия были предоставлены RWM, также организации НСДАП».
Military flying is now paid better than flying for advertisement (40). We therefore have to expect that most proprietors of planes or flying associations will over to the Stahlhelm organization. It must be achieved that equal conditions will be granted by the RWM, also the NSDAP organization.
Les aviateurs militaires sont maintenant mieux payés que les aviateurs qui volent dans un but de publicité (quarante). Par conséquent, nous devons nous attendre à ce que la plupart des propriétaires d’avions ou la plupart des organisations aéronautiques passent à l’organisation du Stahlhelm. On doit obtenir que des conditions égales soient accordées par le RWM, ainsi que par l’organisation de la NSDAP.
Der Wehrflug ist hiemit besser gezahlt als der Reklameflug (40). Es ist daher zu erwarten, daß die meisten Flugzeugbesitzer oder Flugvereine zur Stahlhelmorganisation übergehen. Es müßte er reicht werden, daß gleiche Bedingungen auch für die NSDAP-Organisation beim RWM erreicht werden.
112
Программа перевооружения и цели обхода и нарушения Версальского договора решительно показаны рядом документов флота, показывающих участие и сотрудничество германского флота в этой программе перевооружения, поначалу секретного.
The program of rearmament and the objectives of circumventing and breaching the Versailles Treaty are forcefully shown by a number of Navy documents, showing the participation and cooperation of the German Navy in this rearmament program, secret at first.
Le programme de réarmement et les projets destinés à tourner le Traité de Versailles et à y contrevenir, apparaissent de façon frappante dans de nombreux documents de la Marine, montrant la participation et la coopération de la Marine allemande à ce programme de réarmement qui, au début, fut secret.
Das Programm der Wiederaufrüstung und die Ziele der Umgehung und Brechung des Vertrags von Versailles werden anschaulich gezeigt durch eine Anzahl von Marineschriftstücken, die die Teilnahme und Mitarbeit der deutschen Marine in diesem Aufrüstungsprogramm nachweisen, und die zuerst geheimgehalten wurden.
113
Когда они посчитали это безопасным, они открыто признали, что этой целью всегда являлось нарушение Версаля.
When they deemed it safe to say so, they openly acknowledged that it had always been their objective to break Versailles.
Lorsqu’on estima qu’il n’y avait plus de danger à cela, on reconnut ouvertement qu’on avait toujours eu l’intention de violer le Traité de Versailles.
Von dem Augenblick an, wo sie glaubten, ungefahrdet darüber sprechen zu können, gaben sie offen zu, daß sie immer die Absicht gehabt hatten, den Vertrag von Versailles zu brechen.
114
В 1937 году высшее командование флота издало секретную книгу, названную «Борьба флота против Версальского договора с 1919 по 1935 г.». Предисловие охватывает борьбу флота против «невыносимых» условий мирного Версальского договора. В оглавлении перечисляется целый ряд операций флота, как, например, сохранение от разрушения береговых орудий вопреки требованиям Версаля, меры по вооружению за спиной правительства и законодательных органов, восстановление подводного флота, экономическое» перевооружение и секретное перевооружение, начиная с 1933 года и до 1935 года, когда были сняты всякие ограничения.
In 1937 the Navy High Command published a secret book entitled The Fight of the Navy Against Versailles, 1919 to 1935. The preface refers to the fight of the Navy against the unbearable regulations of the Peace Treaty of Versailles. The table of contents includes a variety of Navy activities, such as saving of coastal guns from destruction as required by Versailles; independent armament measures behind the back of the Government and behind the back of the legislative bodies; resurrection of the U-boat arm; economic rearmament and camouflage rearmament from 1933 to the freedom from the restrictions in 1935.
En 1937, le Haut Commandement de la Marine publia un livre secret intitulé : «La lutte de la Marine contre Versailles; 1919 à 1935». La préface mentionne la lutte de la Marine contre les règlements intolérables du Traité de paix de Versailles. La table des matières énumère les diverses tâches échues à la Marine, telles que celles consistant à sauver les batteries côtières de la destruction exigée par Versailles, les mesures d’armement indépendantes prises en dehors du Gouvernement et des corps législatifs, la résurrection de l’arme sous-marine, la mobilisation économique et le recrutement camouflé, de 1933 jusqu’à la liberté reconquise en 1935.
Im Jahre 1937 veröffentlichte das Oberkommando der Marine ein geheimes Buch unter dem Titel «Kampf der Marine gegen Versailles, 1919–1935». Im Vorwort bezieht es sich auf den Kampf der Marine gegen die untragbaren Bestimmungen des Friedensvertrags von Versailles. Das Inhaltsverzeichnis enthalt verschiedene Marinetatigkeiten, wie zum Beispiel den Schutz der Küstenbatterien vor Zerstörung, wie sie der Vertrag von Versailles forderte, selbstandige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Regierung und der gesetzgebenden Körperschaften; Wiedereinführung der U-Bootwaffe; wirtschaftliche Wiederaufrüstung und deren Tarnung von 1933 bis zur Aufhebung der Beschrankungen im Jahre 1935.
115
Этот документ показывает, какое большое значение имел захват власти нацистами в 1933 году для увеличения размера и определения характера программы перевооружения.
This document points out the significant effect of the seizure of power by the Nazis in 1933 on increasing the size and determining the nature of the rearmament program. It also refers to the far-reaching independence in the building and development of the Navy, which was only hampered in so far as concealment of rearmament had to be considered in compliance with the Versailles Treaty.
Ce document souligne l’effet considérable produit par la prise du pouvoir des nazis en 1933 sur l’élargissement du programme de réarmement et sur la détermination de sa nature. Il fait mention également de la très grande indépendance apportée à la formation et au développement de la Marine, qui n’étaient entravés que dans la mesure où le réarmement devait être tenu secret, afin de se conformer apparemment au Traité de Versailles.
Diese Urkunde weist darauf hin, welche Bedeutung die Machtübernahme der Nazis im Jahre 1933 auf die Vergrößerung und das Wiederaufrüstungsprogramm hatte. Es bezog sich auch auf eine weitgehende Unabhangigkeit im Aufbau und in der Entwicklung der Marine. Das einzige Hemmnis dabei war nur, daß auf die Geheimhaltung der Wiederaufrüstung dergestalt Bedacht genommen werden mußte, daß sie im Einklang mit dem Versailler Vertrag blieb.
116
С восстановлением того, что называлось военный суверенитет Рейха в 1935 и реоккупации Рейнской демилитаризованной зоны, внешняя маскировка перевооружения была сброшена.
With the restoration of what was called the military sovereignty of the Reich in 1935 and the reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland, the external camouflage of rearmament was eliminated.
Avec la restauration, en 1935, de ce qu’on appelle la souveraineté militaire du Reich et la réoccupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie, ce camouflage extérieur du réarmement cessa.
Mit der Wiederherstellung der sogenannten Wehrhoheit des Reiches im Jahre 1935 und der Wiederbesetzung der entmilitarisierten Rheinlande kam die außere Tarnung der Wiederaufrüstung in Wegfall.
117
С позволения суда, у нас есть, фотокопия немецкой книги на которую я ссылаюсь, озаглавленная «Der Kampf der Marine gegen Versailles» (Борьба флота против Версаля) 1919—1935, написанная капитаном цур зее Шусслером. Она имеет символику нацистской партии со свастикой и орлом на обложке и имеет гриф «Секретно», подчеркнутый. Это наш документ С-156. Это книга из 76 страниц, с содержанием и таблицей. Я приобщаю её в качестве доказательства как экземпляр США-41. Я могу сказать, что подсудимый Рёдер опознал книгу на недавнем допросе и пояснил, что флот пытался следовать букве Версальского договора и в то же время осуществлять развитие мореходства. Я хочу зачитать из книги, если суду угодно, предисловие и один или два фрагмента из книги:
We have, if the Court please, a photostat of the German printed book to which I have referred, entitledDer Kampf der Marine gegen Versailles (The Fight of the Navy against Versailles) 1919 to 1935, written by Sea Captain Schussler. It has the symbol of the Nazi Party with the swastika in the spread eagle on the cover sheet, and it is headed«Secret», underscored. It is our Document C-156. It is a book of 76 pages of text, followed by index lists and charts. I offer it in evidence as Exhibit USA-41. I may say that the Defendant Raeder identified this book in a recent interrogation and explained that the Navy tried to fulfill the letter of the Versailles Treaty and at the same time to make progress in naval development. I should like to read from this book, if the Court please, the preface and one or two other portions of the book:
Nous avons une photocopie du livre allemand que je viens de mentionner, intitulé : Der Kampf der Marine gegen Versailles (La lutte de la Marine contre Versailles) 1919–1935, écrit par le capitaine de vaisseau Schüssler. Il porte sur la couverture l’emblème du parti nazi, avec la croix gammée et l’aigle et il porte en tête la mention soulignée «Confidentiel». C’est notre document C-156. C’est un livre de soixante-seize pages de texte, suivies de listes et documents classés par ordre alphabétique. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-41. Je puis ajouter que l’accusé Raeder a reconnu cette brochure au cours d’un interrogatoire récent et expliqué que la Marine essayait de respecter la lettre du Traité de Versailles et en même temps d’accroître sa puissance. Plaise au Tribunal. J’aimerais en lire quelques extraits. Il est certain que je ne citerai pas cet ouvrage en entier; je m’en tiendrai à la préface et à un ou deux extraits. Il est dit dans la préface :
Wir haben eine Photokopie des gedruckten deutschen Buches, auf das ich mich bezogen habe, und das den Titel tragt «Der Kampf der Marine gegen Versailles, 1919–1935», bearbeitet von Kapitan zur See Schüssler. Es tragt das Abzeichen der nationalsozialistischen Partei, den Adler mit dem Hakenkreuz auf dem Einband und ist mit der unterstrichenen Überschrift: «Geheim» versehen. Es ist unser Dokument C-156. Es besteht aus 76 Seiten Text, Tabellen und einem Inhaltsverzeichnis. Ich lege es als Beweisstück US-41 dem Gericht vor. Ich darf wohl sagen, daß der Angeklagte Raeder dieses Buch in einem kürzlichen Verhör identifizierte und ausführte, daß die Marine versuchte, den Buchstaben des Versailler Vertrags zu erfüllen und gleichzeitig Fortschritte in der Marine-Entwicklung zu machen. Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich aus diesem Buch, und zwar das Vorwort und ein oder zwei Abschnitte verlesen.
118
Задачей и целью данного меморандума под заглавием «предисловие» является представление технически достоверной картины основанной на документальных материалах и свидетельствах тех, кто принимал участие в борьбе флота против невыносимых условий Версальского мирного договора. Оно показывает, что флот Рейха, после освободительной деятельности фрайкора и Скапафлоу7, не успокоился, но с безусловным энтузиазмом изыскивал средства и способы, помимо создания пятнадцатитысячного флота, основы для более широкого развития в будущем и таким образом, работой солдат и техников, создавал предпосылку для последующего перевооружения. Также следует, выделять труды тех людей, которые не будучи известны в широких кругах, посвятили себя чрезвычайной опасности и ответственности борясь против мирного договора. Руководствуясь высшим чувством долга, они рисковали в особенности в ранние дни своей борьбы собой и своими должностями не ограничиваясь самостоятельными задачами. Однако данная выборка ещё яснее показывает, что даже такие идеальные и амбициозные планы можно было реализовать лишь в небольшой степени при концентрации единой силы всего народа в отсутствие отважной работы солдата. Лишь, когда фюрер создал второе и даже более важное условие для эффективного перевооружения путём единения всей нации и объединения политической, финансовой и духовной силы, солдаты смогли выполнить своё предназначение. Суть этого мирного договора, самого позорного в мировой истории, рухнула под движущей силой этой единой воли.
The object and aim of this memorandum, under the heading 'Preface', is to draw a technically reliable picture based on documentary records and the evidence of those who took part in the fight of the Navy against the unbearable regulations of the Peace Treaty of Versailles. It shows that the Reich Navy, after the liberating activities of the Free Corps and of Scapa Flow, did not rest but found ways and means to lay with unquenchable enthusiasm, in addition to the building up of the 15,000-man Navy, the basis for a greater development in the future, and so create, by the work of soldiers and technicians, the primary condition for a later rearmament. It must also distinguish more clearly the services of these men, who, without being known in wide circles, applied themselves with extraordinary zeal and responsibility in the service of the fight against the Peace Treaty. Thereby stimulated by the highest feeling of duty, they risked, particularly in the early days of their fight, themselves and their positions unrestrainedly in the partially self-ordained tasks. This compilation makes it clearer, however, that even such ideal and ambitious plans can be realized only to a small degree if the concentrated and united strength of the whole people is not behind the courageous activity of the soldier. Only when the Fuehrer had created the second and even more important condition for an effective rearmament in the coordination of the whole nation and in the fusion of the political, financial, and spiritual power, could the work of the soldier find its fulfillment. The framework of this Peace Treaty, the most shameful known in world history, collapsed under the driving power of this united will.
L’objet de cet ouvrage est de tracer un tableau technique fidèle, d’après les rapports et la documentation de ceux qui ont pris part à la lutte de la Marine contre les prescriptions intolérables du Traité de Versailles. La Marine du Reich, après les actions libératrices du corps franc et de Scapa Flow, ne cessa de chercher, avec une volonté inébranlable, le moyen de poser les bases d’un développement ultérieur plus vaste en plus de l’édification d’une Marine de quinze mille hommes et de créer ainsi, avec l’aide de soldats et de techniciens, les conditions préalables essentielles à un réarmement futur. Il faut aussi mettre en lumière les services rendus par ces hommes qui, sans être connus du monde, avec un zèle extraordinaire et un sens aigu de la responsabilité, menèrent le combat contre le Traité de Paix. Stimulés en cela par leur très haut sentiment du devoir, surtout aux premiers jours de la lutte, ils engagèrent à fond leur personne et leur situation dans les risques qu’offraient ces tâches qu’ils s’étaient fixées en partie eux-mêmes. Cette brochure démontre clairement que des projets si audacieux ne peuvent être réalisés que sur une petite échelle, si l’effort concentré et coordonné du peuple entier ne soutient pas l’activité courageuse du soldat. Ce n’est que lorsque le Führer eût créé une seconde possibilité, plus importante encore, de réarmer effectivement, en réalisant l’union de la nation tout entière et la fusion des forces politiques, financières et spirituelles, que la tâche des soldats put alors être menée à bien. La charpente de ce Traité de Paix, le plus honteux qu’ait connu l’histoire du monde, s’écroula sous la puissance maîtresse de cette volonté commune.
Zweck und Ziel dieser Denkschrift ist, auf Grund von aktenmaßigen Unterlagen und Bekundungen der beteiligten Persönlichkeiten ein sachlich einwandfreies Bild von dem Kampf der Marine gegen die unertraglichen Bestimmungen des Friedensvertrags von Versailles zu entwerfen. Sie zeigt, daß die Reichsmarine nach den befreienden Taten der Freikorps und von Scapa Flow nicht geruht, sondern mit unverwüstlichem Lebenswillen neben dem Aufbau der 15000-Mann-Marine, Mittel und Wege gefunden hat, die Keime für eine zukünftige größere Entwicklung zu legen und so durch die Arbeit des Soldaten und Fachmanns die erste Vorbedingung für eine spatere Aufrüstung zu schaffen. Sie soll ferner die Verdienste jener Manner in helleres Licht rücken, die sich – ohne in größerem Kreise immer bekannt zu sein – mit außerordentlicher Verantwortungsfreudigkeit in den Dienst des Kampfes gegen den Friedensvertrag gestellt haben; sie haben dabei, getragen von höchstem Pflichtgefühl, besonders in den Anfangen dieses Kampfes ihre Person und Stellung für die teilweise sich selbst gestellten Aufgaben voll in die Waagschale geworfen. Diese Ausarbeitung führt aber weiter vor Augen, daß auch noch so Ideale und hochfliegende Plane sich nur zum kleinen Teil verwirklichen lassen, wenn nicht hinter der wagemutigen Tat des Soldaten die geballte, einheitliche Kraft des ganzen Volkes steht. Erst als in der Zusammenfassung der gesamten Nation durch den Führer und im Zusammenklingen der politischen, finanziellen und seelischen Krafte die zweite, noch wichtigere Vorbedingung für eine wirkungsvolle Aufrüstung geschaffen war, erst dann konnte die Arbeit des Soldaten ihre Erfüllung finden. Unter der Stoßkraft dieses einheitlichen Willens brach das Gebaude dieses schandlichsten Friedensvertrags, den die Weltgeschichte kennt, zusammen.
119
Pillau, le 20 avril 1937.
Pillau, 20. April 1937.
120
Подписал, составитель».
Signed, the Compiler.
Signé : l’auteur de la compilation.
Der Bearbeiter.
121
Я хочу дать лишь краткий обзор содержания книги потому, что названия глав достаточно знаменательны.
Now I wish to invite the Court's attention merely to the summary of contents because the chapter titles are sufficiently significant for my present purpose.
Je désire maintenant attirer l’attention du Tribunal sur la table des matières, car les titres des chapitres sont suffisamment significatifs pour ce dont je m’occupe actuellement. «Table des matières :
Nun erlaube ich mir, die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf das Inhaltsverzeichnis zu lenken, und zwar dies um so mehr, als die Kapitelbezeichnungen allein für die vorliegende Aufgabe hinlanglich bezeichnend sind.
122
I. Мероприятия в целях противодействия проведению в жизнь Версальского договора начиная с конца войны и до оккупации Рура8 в 1923 году.
I. Defensive actions against the execution of the Treaty of Versailles (from the end of the war to the occupation of the Ruhr, 1923).
I. Premières mesures de défense contre l’exécution du Traité de Versailles (de la fin de la guerre à l’occupation de la Ruhr en 1923).
I. Erste Abwehrhandlungen gegen die Durchführung des Vertrags von Versailles (Vom Kriegsende bis zum Ruhreinbruch 1923)
123
1. Спасение от разрушения береговых орудий.
1. Saving of coastal guns from destruction.
1) Batteries côtières sauvées de la destruction.
1. Rettung von Küstengeschützen vor der Zerstörung — 7
124
2. Сохранение артиллерийского вооружения, снаряжения, ручного и автоматического оружия.
2. Removal of artillery equipment and ammunition, hand and machine weapons.
2) Retrait du matériel d’artillerie et de munitions, des armes individuelles et des armes automatiques.
2. Verschiebung von Artilleriegeraten und Munition, von Hand — und Maschinenwaffen — 12
125
3. Сокращение количества уничтожаемых сооружений на Гельголанде.
3. Limitation of destruction in Helgoland.
3) Limitation du démantèlement d’Héligoland.
3. Einschrankungen der Zerstörungsarbeiten auf Helgoland — 18
126
II. Самостоятельное вооружение за спиной правительства Рейха и законодательных органов с 1923 года до дела Ломана9 в 1927 году:
II. Independent armament measures behind the back of the Reich Government and of the legislative body (from 1923 to the Lohmann case in 1927).
II. Mesures d’armement indépendantes prises à l’insu du Gouvernement du Reich et des corps législatifs (de 1923 à l’affaire Lohmann en 1927).
II. Selbstandige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregierung und der gesetzgebenden Körperschaften (von 1923 bis zum Lohmann-Fall 1927)
127
1. Попытка увеличить численный состав персонала немецкого флота.
1. Attempt to increase the personnel strength of the Reich Navy.
1) Essai d’accroissement des effectifs de la Marine du Reich.
1. Versuch einer personellen Starkung der Reichsmarine — 22
128
2. Кампания по усилению патриотического духа населения.
2. Contribution to the strengthening of patriotism among the people.
2) Contribution à l’affermissement du sentiment patriotique dans le peuple.
2. Beitrag zur Starkung des vaterlandischen Gedankens im Volk — 24
129
3. Деятельность капитана Ломана
3. Activities of Captain Lohmann.
3) Activités du capitaine Lohmann.
3. Unternehmungen des Kapitans zur See Lohmann — 25
130
Мне очень стыдно, но я не знаком с деятельностью капитана Ломана.
I am ashamed to say, if the Court please, that I am not familiar with the story about Captain Lohmann.
Plaise au Tribunal. J’avoue, à ma honte, ne pas être au courant des entreprises du capitaine de vaisseau Lohmann.
Ich bedauere, daß mir die Geschichte über Kapitan Lohmann nicht bekannt ist.
131
4. Подготовка к возрождению подводного флота Германии.
4. Preparation for the resurrection of the German U-boat arm.
4) Préparatifs de reconstitution de la flotte sous-marine allemande.
4. Vorbereitung für das Wiedererstehen der deutschen U-Boot-Waffe — 38
132
5. Создание воздушного флота.
5. Building up of the Air Force.
5) Formation d’une Armée de l’air.
5. Aufbau der Luftwaffe — 50
133
6. Попытка создать промышленность по производству мин.
6. Attempt to strengthen our mine arm.
6) Tentative de renforcement de notre flotte de mouilleurs de mines.
6. Versuch der Starkung unserer Minenwaffe — 64
134
7. Экономическое перевооружение.
7. Economic rearmament.
7) Réarmement économique.
7. Wirtschaftliche Aufrüstung — 65
135
8. Другие меры...
8. Miscellaneous measures:
8) Mesures diverses.
8. Verschiedene Maßnahmen:
136
a. The N. V. Aerogeodetic;
a) L’aérogéodésique N.V.
a) die N.V.Ärogeodetic — 67
137
b. Секретная рекогносцировка.
b. Secret reconnaissance.
b) Opérations secrètes de reconnaissance.
b) geheime Erkundung — 68
138
III. Планомерная деятельность по вооружению с ведома правительства, но за спиной законодательных органов с 1927 года до захвата власти нацистами в 1933 году.
III. Planned armament works countenanced by the Reich Government but behind the back of the legislative body from 1928 to the seizure of power in 1933.
III. Travaux d’armement prévus et encouragés par le Gouvernement allemand, mais exécutés à l’insu des corps législatifs, de 1928 à la prise du pouvoir en 1933.
III. Planmaßige Rüstungsarbeiten mit Duldung der Reichsregierung, aber hinter dem Rücken der gesetzgebenden Körperschatten (von 1928 bis zur Machtübernahme 1933) — 70
139
IV. Секретное перевооружение под руководством правительства Рейха в замаскированной форме (с 1933 года по 1935 год до того, как были сняты ограничения).
IV. Rearmament under the leadership of the Reich Government in camouflaged form (from 1933 to the freedom from restrictions, 1935).
IV. Réarmement camouflé sous la direction du Gouvernement allemand (de 1933 à l’obtention de la liberté dans le domaine militaire en 1935)».
IV. Aufrüstung unter Führung der Reichsregierung in getarnter Form (von 1933 bis zur Wehrfreiheit 1935) — 75
140
Сейчас если переводчик, у которого есть оригинальный том на немецком перейдёт к главе IV — «Aufrustung» — Скрытое перевооружение под руководством правительства Рейха (с 1933 до получения военной свободы).
Now if the interpreter who has the original German volume will turn to Chapter IV, Page 75–»Aufruestung»-Concealed rearmament under the leadership of the Government of the Reich (from 1933 until military freedom in 1935):
Si l’interprète qui a en mains l’original allemand veut bien regarder le chapitre IV, page 75, il trouvera «Aufrüstung», c’est-à-dire réarmement camouflé sous la direction du Gouvernement du Reich (de 1933 à l’obtention de la liberté dans le domaine militaire en 1935) :
Ich bitte nunmehr den Dolmetscher, der das Original des deutschen Bandes in Handen hat, sich Kapitel 4, Seite 75 zuzuwenden. Haben Sie römisch IV: «Aufrüstung... Geheime Aufrüstung unter Führung der Reichsregierung?»
141
Консолидация всей нации со времени захвата власти 30 января 1933 г. оказала величайшее и решающее влияние на форму и характер дальнейшего вооружения.
The unification of the whole nation which was combined with the taking over of power on 30 January 1933 was of decisive influence on the size and shape of further rearmament.
De 1933 jusqu’à l’acquisition de la liberté militaire en 1935, l’unification de la nation tout entière, liée à la prise du pouvoir le 30 janvier 1933, eut une influence décisive sur l’étendue et le rythme du réarmement futur.
Von 1933 zur militarischen Freiheit 1935 war der mit der Machtübernahme am 30. Januar 1933 verbundene einheitliche Zusammenschluß der ganzen Nation von entscheidendem Einfluß auf Umfang und Form der weiteren Rüstungsarbeiten.
142
Когда вторая палата, Рейхсрат, должна была быть распущена и перестала существовать как законодательный орган, структура Рейхстага стала такой, что он имел только однозначное отношение к перевооружению. На этом основании правительство взяло на себя проведение программы перевооружения.
While the Reichsrat approached its dissolution and withdrew as a legislative body, the Reichstag assumed a composition which could only take a decisive attitude toward the rearmament of the Armed Forces. The Government took over the management of the rearmament program upon this foundation ....
Tandis que le Reichsrat approchait de la date de sa dissolution et disparaissait en tant que corps législatif, le Reichstag se donnait une composition qui ne lui permettait qu’une attitude claire à l’égard du recrutement de la Wehrmacht. Le Gouvernement reprit, sur cette base, la direction du programme de réarmement.
Wahrend der Reichsrat seiner Auflösung entgegenging und als gesetzgebende Körperschaft hinfort ausschied, erfuhr der Reichstag eine Zusammensetzung, die der Aufrüstung der Wehrmacht gegenüber nur noch eine eindeutige Haltung einnehmen konnte Auf dieser Grundlage übernahm nun die Reichsregierung die Führung in den Aufrüstungsarbeiten.
143
Затем следует заголовок «Развитие вооруженных сил».
Then a heading-»Development of the Armed Forces»:
Puis un titre : «Développement de la Wehrmacht» :
Aufbau der Wehrmacht.
144
Этот переход руководства всей деятельностью по перевооружению в руки правительства Рейха означал такое положение, при котором военный министр генерал фон Бломберг, и через него все три рода германских войск, получили очень широкие полномочия от кабинета Рейха в области развития вооруженных сил. В связи с таким положением прежний институт инспекторов, наблюдавших за секретными расходами, с этого времени был упразднен. Инспекторские функции были сохранены лишь за инспекторской группой расчетного управления Рейха.
This taking over of the management by the Reich Government developed for the Armed Forces in such a manner that the War Minister, General Von Blomberg, and through him the three branches of the Armed Forces, received far-reaching powers from the Reich Cabinet for the development of the Armed Forces. The whole organization of the Reich was included in this work. In view of these powers, the collaboration of the former inspecting body in the management of the secret expenditure was from then on dispensed with. There remained only the inspecting duties of the accounting office of the German Reich.
Le fait que le Gouvernement du Reich ait assumé cette direction eut pour la Wehrmacht la conséquence suivante : le ministre de la Guerre, le général von Blomberg, et avec lui les trois armes de la Wehrmacht, reçurent du Cabinet du Reich des pouvoirs étendus les autorisant à développer les Forces armées. Toute l’organisation du Reich fut engagée dans cette œuvre et l’on put donc se passer de la collaboration de l’ancien organisme d’inspection de la gestion des dépenses secrètes; il ne resta plus que le contrôle de l’office des comptes du Reich.
Für die Wehrmacht wirkte sich die Übernahme dieser Führung durch die Reichsregierung dahin aus, daß der Reichskriegsminister Generaloberst von Blomberg und durch ihn die drei Wehrmachtsteile vom Reichskabinett eine weitgehende Ermachtigung zum Aufbau der Wehrmacht erhielten, in dessen Arbeiten nunmehr die gesamte Organisation des Reiches eingeschaltet wurde. Infolge dieser Ermachtigung kam die Mitwirkung des bisherigen Mitprüfungsausschusses bei der Be wirtschaftung der geheimen Ausgaben künftig in Fortfall; es verblieb lediglich die nachprüfende Tatigkeit des Rechnungshofs des Deutschen Reiches.
145
Еще один заголовок — «Независимость главнокомандующего флотом»
Another heading-»Independence of the Commander-in-Chief of the Navy»:
Autre titre : «Autonomie du Commandant en chef de la Marine».
Selbstandigkeit des Oberbefehlshabers der Kriegsmarine.
146
Главнокомандующий флотом адмирал Рёдер получил право пользоваться полной самостоятельностью в вопросах строительства и развития флота. Она была ограничена лишь в той степени, в которой должна была сохраняться секретность перевооружения флота, имея в виду существование Версальского договора. Кроме общего бюджета существовал специальный бюджет, который сильно увеличивался в связи со значительным кредитом для оплаты рабочей силы, которую в достаточном количестве предоставлял Рейх. Большие полномочия в использовании этого кредита были предоставлены руководителю бюджетного отдела флота. До 1934 года этот пост занимал Шусслер, а потом Ферсте. Они понимали степень ответственности, лежавшей на них как на руководителях бюджетного отдела.
The Commander-in-Chief of the Navy, Admiral Raeder, honorary doctor, had received thereby a far-reaching independence in the building and development of the Navy. This was only hampered in so far as the previous concealment of rearmament had to be continued in consideration of the Versailles Treaty. Besides the ordinary budget there remained the previous special budget, which was greatly increased in view of the considerable credit for the provision of labor, which was made available by the Reich. Wide powers in the handling of these credits were given to the Director of the Budget Department of the Navy, up to 1934 Commodore Schuessler, afterwards Commodore Foerste. These took into consideration the increased responsibility of the Chief of the Budget.
Le Commandant en chef de la Marine, l’amiral Raeder, docteur honoris causa s’était vu attribuer, de ce fait, une indépendance très grande pour la formation et le développement de la Marine. Cette indépendance n’était entravée que dans la mesure où le réarmement devait être tenu secret, en considération du Traité de Versailles. En plus du budget ordinaire subsistait l’ancien budget spécial qui fut largement augmenté en raison des crédits considérables nécessités par les fournitures de main-d’œuvre octroyée par le Reich. Des pouvoirs étendus pour l’utilisation de ces crédits furent donnés au directeur du département du budget de la Marine, qui fut jusqu’en 1934 le commandant Schüssler, et plus tard le commandant Foerste. Ceux-ci eurent, de ce fait, la responsabilité accrue d’un chef de budget.
Der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Admiral Dr. h. c. Raeder, hatte damit beim Auf — und Ausbau der Kriegsmarine eine weitgehende Selbstandigkeit erhalten, die nur insofern noch eine Einschrankung erfuhr, als mit Rücksicht auf den Versailler Vertrag die bisherige Tarnung der Rüstungsarbeiten beibehalten werden mußte. Neben dem offenen Etat blieb daher der bisherige Sonderetat bestehen, der unter Berücksichtigung der vom Reich für die Aufrüstung zur Verfügung gestellten erheblichen Arbeitsbeschaffungsmittel eine ganz wesentliche Erhöhung erfuhr. In der Bewirtschaftung dieser Mittel waren dem Leiter der Marine — Haushalts-Abteilung – bis 1934 Kapitan zur See Schüssler, danach Kapitan zur See Foerster – weitgehende Befugnisse erteilt worden, die der gestiegenen Verantwortung des Etatchefs Rechnung trugen.
147
Another heading: «Declaration of Military Freedom»:
Autre titre: «Déclaration de la liberté d’action en matière militaire».
Erklarung der Wehrfreiheit.
148
Фюрер, опираясь на растущие вооруженные силы, созданные за этот период, объявил, что военный суверенитет Германского Рейха восстанавливается и вышеупомянутые ограничения в области перевооружения, а именно — внешняя маскировка — отменяются. Освободившись от препятствий, которые мешали нашей свободе действий в воздухе, на земле и под водой в течение 15 лет, вдохновленные пробудившимся боевым духом всего народа, вооруженные силы и, как их часть, флот, смогут теперь полностью выполнить программу вооружения».
When the Fuehrer, relying upon the strengthening of the Armed Forces executed in the meanwhile, announced the restoration of the military sovereignty of the German Reich, the last-mentioned limitation on rearmament works, namely, the external camouflage, was eliminated. Freed from all the shackles which have hampered our ability to move freely on and under water, on land, and in the air, for one and a half decades, and carried by the newly-awakened fighting spirit of the whole nation, the Armed Forces, and as a part of it, the Navy, can lead with full strength towards its completion, the rearmament already under way with the goal of securing for the Reich its rightful position in the world.
Lorsque, s’appuyant sur le renforcement de la Wehrmacht qui avait, entre temps, été exécuté, le Führer annonça la restauration de la souveraineté militaire du Reich allemand, la limitation apportée aux travaux de réarmement, c’est-à-dire le camouflage extérieur, fut supprimée. Libérée de toutes les entraves qui, pendant une décade et demie avaient diminué notre liberté de mouvement sur et sous les mers, sur terre et dans les airs, emportée par l’esprit combatif qui venait de se réveiller dans la nation tout entière, la Wehrmacht dans l’une de ses armes, la Marine, peut mener à bonnes fins le réarmement déjà entrepris pour assurer au Reich la position à laquelle il a droit dans le monde.
Als am 16. Marz 1935 der Führer im Vertrauen auf die inzwischen erfolgte Erstarkung der Wehrmacht die Wiederherstellung der Wehrhoheit des Deutschen Reiches verkündete, kam auch die erwahnte letzte Einschrankung in den Rüstungsarbeiten, namlich die außenpolitische Tarnung, in Wegfall. Befreit von allen Fesseln, die eineinhalb Jahrzehnte lang unsere Bewegungsfreiheit auf und unter Wasser, zu Lande und in der Luft eingeengt haben und getragen von dem wiedererwachten Wehrwillen der gesamten Nation, kann nunmehr die Wehrmacht und als ihr Bestandteil die Kriegsmarine mit voller Kraft die begonnene Rüstung ihrer Vollendung entgegenführen, mit dem Ziel, dem Reiche die ihm zukommende Stellung in der Welt zu sichern.
149
С позволения трибунала, сейчас у меня есть новая проблема с доказательством которое как мне кажется, мы не обсуждали. У меня в руках английский перевод допроса подсудимого Эриха Рёдера. Конечно, он знал, что его допрашивали; он знает о том, что говорил. Мне не кажется, что мы подготовили копии допроса для защитников. Я не знаю, могу ли я в таких обстоятельствах зачитывать его. Если я зачитаю, его я предполагаю, что все защитники подсудимых узнают его полный текст — я имею в виду то, что будет зачитано для расшифровки.
If the Tribunal please, at this moment I have a new problem about proof which I believe we have not discussed. I have in my hand an English translation of an interrogation of the Defendant Erich Raeder. Of course he knows he was interrogated; he knows what he said. I don't believe we have furnished copies of this interrogation to defendants' counsel. I don't know whether under the circumstances I am at liberty to read from it or not. If I do read from it I suggest that the defendants' counsel will all get the complete text of it-I mean of what I read into the transcript.
Plaise au Tribunal. Je voudrais examiner maintenant un nouveau problème que nous n’avons pas discuté, je crois. J’ai en main la traduction anglaise d’un interrogatoire de l’accusé Erich Raeder. Celui-ci sait évidemment qu’il a été interrogé et ce qu’il a dit. Je ne pense pas que nous ayons fourni des copies de cet interrogatoire aux avocats. Je ne sais pas si, dans ces conditions, j’ai le droit d’en lire des extraits ou non. Si j’en cite, je suggère que les avocats prennent tous connaissance du texte complet. Je veux dire, de ce que j’en lis dans le procès-verbal.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich jetzt auf ein Beweisproblem hinweisen, das meines Erachtens noch nicht behandelt wurde. Ich habe in meiner Hand den englischen Text eines Verhörs mit dem Angeklagten Raeder. Er weiß, was er ausgesagt hat. Doch glaube ich nicht, daß wir seinem Verteidiger Kopien dieses Verhörs übermittelt haben. Unter diesen Umstanden weiß ich nicht, ob ich es vorlesen darf oder nicht. Sollte ich es vorlesen, so schlage ich vor, daß dem Verteidiger des Angeklagten der voll standige Text dessen übergeben werde, was ich für das Protokoll zur Verlesung bringen werde.
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов N: «Австрия». — Продолжение от 28 ноября 1945 г. (29.11.1945)
11
Олдерман С позволения трибунала, Через час после разговора Геринга с Зейсс-Инквартом, который был утром, Геринг позвонил Домбровски в германское посольство в Вену. Я ссылаюсь на телефонный разговор помеченный «ТТ» на странице 2, часть С, документ 2949-ПС. Во время этого разговора Геринг проявил заботу о том, чтобы нацистская партия и все ее организации были немедленно узаконены, я цитирую со страницы 2 расшифровки:
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, an hour later, following the conversation between Goering and Seyss-Inquart with which I dealt this morning, the Defendant Goering telephoned to Dombrowski in the German Legation in Vienna. I have reference to the telephone conversation marked «TT» on Page 2, Part C, of Document 2949-PS. In that conversation, in the first place, the Defendant Goering showed concern that the Nazi Party and all of its organizations should be definitely legalized promptly. I quote from Page 2 of the transcript:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Une heure plus tard, après la conversation entre Göring et Seyss-Inquart dont j’ai parlé ce matin, l’accusé Göring téléphona à Dombrowski, à la légation allemande à Vienne. J’ai ici la référence de cette conversation téléphonique marquée» TT », à la page 2, partie C du document PS-2949. Au cours de cette conversation, l’accusé Göring s’inquiéta en premier lieu de savoir si le parti nazi et toutes ses organisations seraient définitivement reconnus, et ceci de façon rapide. Je cite la page 2 du procès-verbal :
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Eine Stunde nach der Unterhaltung zwischen GÖRING und Seyß-Inquart, über die ich heute früh sprach, rief der Angeklagte GÖRING Dombrovsky telephonisch in der Deutschen Gesandtschaft in Wien an. Ich beziehe mich auf die telephonische Unterhaltung auf Seite 2 des mit C bezeichneten Teiles des Dokuments 2949-PS. In diesem Gespräch gab GÖRING vor allem der Dringlichkeit einer Legalisierung der Nazi-Partei und ihrer Gliederungen Ausdruck. Ich zitiere nun von Seite 2 der Niederschrift:
2
Геринг: Продолжаю наш разговор: партия определенно узаконена?
Goering: 'Now to go on, the Party has definitely been legalized?'
Göring. — Maintenant, pour continuer, le Parti a-t-il été définitivement reconnu ?
GÖRING: Ja, weiter! Die Partei ist klar erlaubt?
3
Домбровски: Даже нет необходимости говорить об этом.
Dombrowski: 'But that is-it is not necessary even to discuss that?'
Dombrowski. — Mais… il n’est même pas nécessaire d’en discuter.
Dombrovsky: Aber das ist doch – da ist keine Diskussion nötig darüber!
4
Геринг: Со всеми ее организациями?
Goering: 'With all of its organizations.'
Göring. — Avec toutes ses organisations ?
GÖRING: Mit allen ihren Verbindungen?
5
Домбровски: Со всеми ее организациями внутри страны.
Dombrowski: 'With all of its organizations within this country.'
Dombrowski. — Avec toutes ses organisations à l’intérieur du pays.
Dombrovsky: Mit allen ihren Verbänden hier im Inland!
6
Геринг: Носящими военную форму?
Goering: 'In uniform?'
Göring. — En uniforme ?
GÖRING: In Uniformen?
7
Домбровски: Носящими военную форму.
Dombrowski: 'In uniform.
Dombrowski. — En uniforme.
Dombrovsky: In Uniformen.
8
Геринг: Хорошо».
Goering: 'Good.'
Göring. — Bien.
GÖRING: Gut.
9
«Домбровски указал на тот факт, что СА и СС уже дежурили в течение получаса, что означает, что все в порядке.
«Dombrowski calls attention to the fact that the SA and SS have already been on duty for one-half hour, which means everything is all right.»
Dombrowski attira l’attention de son interlocuteur sur le fait que les SA et les SS étaient déjà en service depuis une demi-heure, ce qui signifiait que tout allait bien.
Dombrovsky macht darauf aufmerksam, daß die SA und die SS bereits seit einer halben Stunde Dienst mache, das gehe also alles in Ordnung.»
10
Помимо этого Геринг заявил, что австрийское правительство должно быть оформлено к 7.30 вечера, и передал инструкции Зейсс-Инкварту, кто должен быть назначен членами правительства:
In addition, Goering stated that the Cabinet-the Austrian Cabinet-must be formed by 7:30 p.m. and he transmitted instructions to be delivered to Seyss-Inquart as to who should be appointed to the Cabinet.
En outre, Göring déclara que le Cabinet autrichien devait être formé avant 19 h. 30, et il transmit des instructions à remettre à Seyss-Inquart quant aux personnes devant faire partie du Cabinet.
Außerdem erklärt GÖRING, das Kabinett, das österreichische Kabinett, müsse bis 7.30 Uhr gebildet sein, und gibt Instruktionen für Seyß-Inquart darüber, wer in das Kabinett aufgenommen werden solle.
11
I quote from Page 3 of the English text of the transcript of the conversation:
Je cite la page 3 du texte anglais du procès-verbal de cette conversation :
Ich zitiere von Seite 3 des englischen Textes der Niederschrift:
12
Геринг: Да, и к 7.30 он должен поговорить с фюрером, а что касается кабинета, то Кепплер передаст вам фамилии. Одну вещь я забыл. Фишбок должен получить ведомство экономики и коммерции.
Goering: 'Yes, and by 7:30 he also must talk with the Fuehrer, and as to the Cabinet, Keppler will bring you the names. One thing I have forgotten: Fischbodk must have the Department of Economy and Commerce.'
Göring. — Oui, et d’ici 7 h. 30, il doit aussi s’entretenir avec le Führer au sujet du Cabinet. Keppler vous indiquera les noms. Il y a une chose que j’ai oubliée : Fischböck doit avoir le département de l’Économie et du Commerce.
GÖRING: Und dann soll er um 7.30 Uhr auch mit dem Führer sprechen. Und das Kabinett, da bringt der Keppler die Namen. Ich habe dann noch vergessen, Fischböck muß also Handel und Wirtschaft bekommen.
13
Домбровски: Понятно.
Dombrowski: That is understood.'
Dombrowski. — C’est entendu.
Dombrovsky: Selbstverständlich, das ist doch ganz klar.
14
Геринг: Кальтенбруннер получит ведомство безопасности, а Бар должен получить вооруженные силы. Австрийская армия должна находиться под руководством самого Зейсс-Инкварта, а насчет министерства юстиции — вам все известно».
Goering: 'Kaltenbrunner is to have the Department of Security and Bahr is to have the Armed Forces. The Austrian Army is to be taken by Seyss-Inquart himself and you know all about the Justice Department.'
Göring. — Kaltenbrunner doit avoir le département de la Sûreté et Bahr les Forces armées. L’Armée autrichienne doit être placée sous les ordres de Seyss-Inquart lui-même et vous êtes déjà au courant de ce qui concerne le département de la Justice.
GÖRING: Kaltenbrunner soll das Sicherheitswesen bekommen und Bähr soll die Wehrmacht bekommen. Das Bundesheer soll Seyß-Inquart selbst nehmen, zunächst. Dann, Justiz ist klar, wissen Sie wen?
15
Домбровски: Да, да.
Dombrowski: 'Yes, yes.'
Dombrowski. — Oui, oui.
Dombrovsky: Ja, ja.
16
Геринг: Назовите имя.
Goering: 'Give me the name.'
Göring. — Donnez-moi le nom.
GÖRING: Nennen Sie den Namen.
17
Домбровски: Что же это ваш сводный брат, верно?
Dombrowski: 'Well, your brother-in-law, isn't that right?»'
Dombrowski. — Eh bien, votre beau-frère, n’est-ce pas ? »
Dombrovsky: Ja, Ihr Schwager, nicht?
18
То есть Хубер, сводный брат подсудимого Геринга.
That is Huber, the brother-in-law of the Defendant Goering.
(C’est-à-dire Hüber, le beau-frère de l’accusé Göring.)
(Das ist Hüber, der Schwager des Angeklagten GÖRING.)
19
Goering: 'Yes.'
Göring. — Oui.
GÖRING: Ja.
20
Dombrowski: 'Yes.'
Dombrowski. — Oui.
Dombrovsky: Ja.
21
Геринг: Да, и также Фишбок.
Goering: 'That's right, and then also Fischböck.»'
Göring. — C’est exact. Et puis aussi Fischböck.
GÖRING: Ja, und dann Fischböck auch, nicht wahr?
22
Приблизительно через 20 минут, в 5.26 вечера, Герингу сообщили, что Миклас — президент — отказался назначить Зейсс-Инкварта канцлером, и тогда он дал указание об ультиматуме, который должен был быть вручен Микласу. Я цитирую телефонные разговоры Геринга с Зейсс-Инквартом, часть отмеченная заглавной R, страницы 1 и 2:
And about 20 minutes later, at 5:26 p.m., Goering was faced with the news that Miklas, the President, was refusing to appoint Seyss-Inquart as Chancellor, and he issued instructions as to the ultimatum that was to be delivered to Miklas. I quote from the telephone conversation between Goering and Seyss-Inquart, in Part E of the folder, the part marked with capital R, Pages 1 and 2:
Environ vingt minutes plus tard, à 17 h. 26, Göring apprit que le Président Miklas refusait de nommer Seyss-Inquart Chancelier et il donna des instructions quant à l’ultimatum qui devait lui être adressé. Je cite l’un des extraits de la conversation téléphonique qui se trouve dans la partie» E» du dossier, la partie marquée d’un R majuscule, pages 1 et 2 :
Ungefähr 20 Minuten später, um 5.26 Uhr nachmittags, hörte GÖRING die Nachricht, daß Miklas, der Präsident, sich weigerte, Seyß-Inquart zum Kanzler zu ernennen und er gab Befehle über das an Miklas zu überreichende Ultimatum. Ich zitiere von der telephonischen Unterhaltung zwischen GÖRING und Seyß-Inquart in Teil E der Akten, der Teil R und Seite 1 und 2 des Teiles E:
23
Геринг: Теперь запомните следующее: немедленно отправляйтесь вместе с генерал-лейтенантом Муффом и скажите президенту, что если условия, о которых вы знаете, не будут немедленно приняты, то войска, которые частью уже находятся на границе или приближаются к ней, начнут продвижение по всему фронту и Австрия прекратит свое существование. Генерал-лейтенант Муфф должен пойти с вами, чтобы вас немедленно допустили для переговоров. Пожалуйста, сообщите нам немедленно о позиции Микласа. Скажите ему, что сейчас не время для каких-либо шуток. Мы отложили действия только в связи с полученным нами ложным донесением, но сейчас положение таково: вторжение начнется сегодня ночью со всех концов Австрии. Вторжение будет приостановлено и войска задержатся на границе только в том случае, если в 7.30 нам сообщат, что Миклас назначил вас на пост канцлера».
Goering: 'Now remember the following: You go immediately, together with Lieutenant General Muff, and tell the Federal President that if the conditions which are known to you are not accepted immediately, the troops who are already stationed at and advancing to the frontier, will march in tonight along the whole line, and Austria will cease to exist. Lieutenant General Muff should go with you and demand to be admitted for conference immediately. Please inform us immediately about Miklas' position. Tell him there is no time now for any joke. Just through the false report we received before, action was delayed, but now the situation is such that tonight the invasion will begin from all the corners of Austria. The invasion will be stopped and the troops will be held at the border only if we are informed by 7:30 that Miklas has entrusted you with the Federal Chancellorship.»'
Göring. — Souvenez-vous maintenant de ce qui suit : Allez immédiatement avec le général Muff prévenir le Président que si les conditions que vous connaissez ne sont pas immédiatement acceptées, les troupes, qui sont déjà concentrées à la frontière et qui s’avancent vers la frontière, la traverseront cette nuit sur toute sa longueur, et l’Autriche cessera d’exister. Le général Muff doit aller avec vous et exiger d’être reçu immédiatement pour une conférence. Je vous prie de nous informer aussitôt de la position prise par Miklas. Dites-lui que ce n’est plus maintenant le moment de plaisanter. C’est précisément à cause du rapport erroné que nous avons reçu que l’action a été retardée, et maintenant la situation est telle que cette nuit l’invasion commencera, dans tous les coins de l’Autriche. L’invasion sera arrêtée et les troupes ne seront retenues à la frontière que si nous apprenons d’ici 7 h. 30 que Miklas vous a confié le poste de Chancelier fédéral.
GÖRING: Also bitte folgendes: Sie möchten sich sofort zusammen mit dem Generalleutnant Muff zum Bundespräsidenten begeben und ihm sagen, wenn nicht unverzüglich die Forderungen, wie benannt, Sie kennen sie, angenommen werden, dann erfolgt heute Nacht der Einmarsch der bereits an der Grenze aufmarschierten und anrollenden Truppen auf der ganzen Linie und die Existenz österreichs ist vorbei! Der Generalleutnant Muff möchte sich mit Ihnen hinbegeben und verlangen, sofort vorgelassen zu werden und das ausrichten. Bitte geben Sie uns unverzüglich Nachricht, auf welchem Standpunkt Miklas bleibt. Sagen Sie ihm, es gibt keinen Spaß jetzt. Es ist gerade vorhin durch diese falsche Darstellung im Moment angehalten worden. Aber jetzt ist die Sache so, daß dann heute Nacht der Einmarsch an allen Stellen österreichs beginnt. Der Einmarsch wird nur dann aufgehalten und die Truppen bleiben an der Grenze stehen, wenn wir bis 7.30 Uhr die Meldung haben, daß der Miklas die Bundeskanzlerschaft Ihnen übertragen hat.
24
В расшифровке есть предложение которое нарушено — «М» — я полагаю, означает генерал-лейтенанта Муффа» — «неважно как, но партия и все её организации должны быть восстановлены».
There follows in the transcript a sentence which is broken up.-» M.» -I suppose that means Lieutenant General Muff.-» 'does not matter whatever it might be, the immediate restoration of the Party with all its organizations.'
»(Suit ici, dans le procès-verbal, une phrase qui est interrompue.) —» M », je suppose que cela désigne le général Muff. — Peu importe ce qu’il en est, la restauration immédiate du Parti avec toutes ses organisations…»
Es folgt dann ein kurzer, gestörter Satz: «GÖRING:...Gleichgültig, welche das auch sei, auf sofortige Wiederherstellung der Partei mit allen ihren Organisationen..»
25
И снова обрыв в расшифровке —
«There is again an interruption in the transcript.-»
Et ici encore une interruption dans le procès-verbal.
Wieder eine Störung.
26
Призвать национал-социалистов со всей страны. Сейчас они должны быть на улицах; поэтому запомните, отчёт должен быть представлен к 7:30. Генерал-лейтенант Муфф находится с вами. Я немедленно его проинформирую. Если Миклас не мог этого понять в течение 4 часов, то теперь мы заставим его понять то же самое в 4 минуты».
And then call out all the National Socialists all over the country. They should now be in the streets; so remember, report must be given by 7:30. Lieutenant General Muff is supposed to come along with you. I shall inform him immediately. If Miklas could not understand it in 4 hours, we shall make him understand it now in 4 minutes.
… Et ensuite lancez un appel à tous les nationaux-socialistes du pays. Ils doivent être dans les rues. Souvenez-vous-en, un compte rendu doit être fait d’ici 7 h. 30. Le général Muff est censé vous accompagner. Je l’en informerai immédiatement. Si Miklas ne peut le comprendre en quatre heures, nous le forcerons à comprendre en quatre minutes.
GÖRING:... und lassen Sie dann im ganzen Lande jetzt die Nationalsozialisten hochgehen. Sie dürfen überall jetzt auf die Straßen gehen. Also, bis 7.30 Uhr Meldung. Der Generalleutnant Muff soll mit hingehen. Ich werde sofort Muff dieselbe Weisung geben. Wenn der Miklas das nicht in vier Stunden kapiert, muß er jetzt eben in vier Minuten kapieren.
27
Через час, в 6.28 вечера, Геринг имел с Кепплером, Муффом и Зейсс-Инквартом телефонный разговор, который постоянно прерывался. Когда стало известно, что Миклас отказался назначить Зейсс-Инкварта, Геринг пришел в ярость и передал по телефону:
An hour later, at 6:28 p.m., Goering had an extensively interrupted telephone conversation with Keppler and Muff and Seyss-Inquart. When he told Keppler that Miklas had refused to appoint Seyss-Inquart, Goering said-I read from Part H, about a third of the way down on the page:
Une heure plus tard, à 18 h. 28, Göring eut un entretien téléphonique fréquemment interrompu avec Keppler, Muff et Seyss-Inquart. Lorsqu’il informa Keppler que Miklas avait refusé de nommer Seyss-Inquart, Göring dit (je lis ici la partie» H» à un tiers de la page environ) :
Eine Stunde später, um 6.20 Uhr nachmittags, hatte GÖRING ein oft unterbrochenes Telephongespräch mit Keppler, Muff und Seyß-Inquart. Als er Keppler sagte, daß Miklas sich geweigert hätte, Seyß-Inquart zu ernennen, sagte GÖRING –
28
Геринг: Ну, что же? Тогда Зейсс-Инкварт должен его выгнать. Пойдите снова наверх и прямо скажите ему, что Зейсс-Инкварт вызовет охрану национал-социалистов и через 5 минут войска начнут продвижение по моему приказу».
Goering: 'Well, then Seyss-Inquart has to dismiss him. Just go upstairs again and just tell him plainly that S. I.»' -Seyss-Inquart-» 'shall call on the National Socialist guard, and in 5 minutes the troops will march in by my order.»'
Göring. — Eh bien, il faut que Seyss-Inquart le force à démissionner. Remontez à nouveau et dites-lui clairement que S.-I. (Seyss-Inquart) fera appel à la garde nationale-socialiste et que dans cinq minutes les troupes envahiront le pays sur mon ordre.
GÖRING: Dann soll ihn der Seyß-Inquart absetzen! Gehen Sie nochmal 'rauf und sagen Sie ihm ganz glatt, der S. I.» –
29
После перерыва Зейсс-Инкварт подошел к телефону и сообщил Герингу, что Миклас все еще придерживается своей старой точки зрения, хотя новое лицо вступило с ним в переговоры, и определенный ответ, возможно, будет получен через 10 минут. Разговор продолжался в таком тоне, я цитирую со страниц 2 части Н, начиная с середины страницы:
After an interruption, Seyss-Inquart came to the telephone and informed the Defendant Goering that Miklas was still sticking to his old viewpoint, although a new person had gone in to talk to him, and there might be definite word in about 10 minutes. The conversation proceeded as follows-I quote from Page 2 of Part H. beginning about the middle of the page:
Après une interruption, Seyss-Inquart vint à son tour au téléphone et informa l’accusé Göring que Miklas s’obstinait encore dans son ancien point de vue, bien qu’une nouvelle personne fût entrée pour s’entretenir avec lui et qu’il y aurait une réponse définitive d’ici dix minutes. La conversation se poursuivit comme suit (je cite la page 2 de la partie» H» au milieu de la page environ) :
Nach einer Unterbrechung kam Seyß-Inquart an das Telephon und erklärte dem Angeklagten GÖRING, daß Miklas noch immer auf seinem alten Standpunkt beharre, obwohl ein anderer hineingegangen sei, um mit ihm zu sprechen, und es wäre möglich, daß man in zehn Minuten etwas Bestimmtes hören würde. Die Unterhaltung ging dann folgendermaßen weiter. Ich zitiere Seite 2 des Teiles H in der Mitte der Seite:
30
Геринг: Послушайте, значит, я буду ждать еще несколько минут, пока он не вернется, а затем сообщите мне по прямому проводу в рейхсканцелярию, как обычно, но это должно быть сделано быстро. Я с трудом могу это оправдать. Я не имею права этого делать. Если это невозможно сделать, тогда вы должны будете захватить власть. Хорошо?
Goering: 'Listen, so I shall wait a few more minutes, till he comes back; then you inform me via Blitz conversation in the Reich Chancery as usual, but it has to be done fast. I can hardly justify it as a matter of fact. I am not entitled to do so; if it cannot be done, then you have to take over the power. All right?'
Göring. — Écoutez, j’attendrai encore quelques minutes, jusqu’à ce qu’il revienne. À ce moment-là, prévenez-moi par un appel prioritaire à la Chancellerie du Reich comme d’habitude, mais il faut que ce soit vite fait. Je ne peux guère justifier cela en réalité, je n’ai pas le droit de le faire. Si cela ne peut être fait, alors il faut que vous preniez le pouvoir ; d’accord ?
GÖRING: Passen Sie auf. Dann will ich diese paar Minuten noch warten, bis er 'rauskommt. Dann teilen Sie mir bitte mit Blitzgespräch mit, unter Reichskanzlei, wie bisher. Aber es muß wirklich schnell gehen. Ich kann es kaum verantworten, darf eigentlich gar nicht. Wenn das nichts ist, dann müssen Sie eben die Gewalt übernehmen, nicht wahr?
31
Зейсс-Инкварт: Но если он будет угрожать?
Seyss-Inquart: 'But if he threatens?'
Seyss-Inquart. — Même s’il menace ?
Seyß-Inquart: Ja, wenn er droht?
32
Геринг: Да.
Goering: 'Yes.'
Göring. — Oui.
GÖRING: Ja.
33
Зейсс-Инкварт: А-а. Я понимаю. Тогда мы будем готовы.
Seyss-Inquart: 'Well, I see; then we shall be ready.'
Seyss-Inquart. — Eh bien, je comprends : dans ce cas nous serons prêts.
Seyß-Inquart: Ja, ja, dann werden wir schon antreten, nicht?
34
Геринг: Позвоните мне по прямому проводу».
Goering: 'Call me via Blitz.'
Göring. — Prévenez-moi par appel prioritaire.
GÖRING: Rufen Sie mich unter Blitzgespräch an!
35
Другими словами, Геринг и Зейсс-Инкварт сговорились о плане, по которому Зейсс-Инкварт должен был взять власть, если бы Миклас продолжал упорствовать. План, который уже обсуждался, предусматривал использование как национал-социалистических сил в Австрии, так и германских войск, пересекавших границу. Позже, в ту же ночь, Геринг имел еще один разговор с Зейсс-Инквартом, приблизительно в 11 часов вечера. Это было после того, как истек срок ультиматума. Зейсс-Инкварт сообщил Герингу, что Миклас все еще отказывается назначить его, Зейсс-Инкварта, канцлером. Последовал затем такой разговор:
In other words, Goering and Seyss-Inquart had agreed on a plan for Seyss-Inquart to take over power if Miklas retrained obdurate. The plan which was already discussed involved the use of both the National Socialist forces in Austria and the German troops who had been crossing the borders. Later that night Goering and Seyss-Inquart had another conversation at about 11 o'clock. This was after the ultimatum had expired. Seyss-Inquart informed Goering that Miklas was still refusing to name Seyss-Inquart as Chancellor. The conversation then proceeded as follows, and I quote from Part I of this folder:
En d’autres termes, Göring et Seyss-Inquart étaient tombés d’accord pour un plan d’action selon lequel il fallait que Seyss-Inquart prît le pouvoir si Miklas s’obstinait. Le plan qui avait été déjà discuté impliquait l’usage tant des forces nationales-socialistes en Autriche que des troupes allemandes ayant traversé la frontière. Plus tard, le même soir, Göring et Seyss-Inquart eurent une autre conversation vers 23 heures. C’était après l’expiration de l’ultimatum. Seyss-Inquart informait Göring que Miklas refusait toujours de le nommer Chancelier. La conversation continua alors comme suit (je cite la partie 1 de ce document) :
GÖRING und Seyß-Inquart hatten sich, mit anderen Worten, auf den Plan geeinigt, wie Seyß-Inquart die Macht übernehmen sollte, falls Miklas hartnäckig blieb. Der Plan, der bereits diskutiert worden war, beinhaltete sowohl die Anwendung der nationalsozialistischen Kräfte in österreich als auch der deutschen Truppen, welche die Grenze überschritten hatten. Später, am selben Abend, fand nochmals ein Gespräch zwischen GÖRING und Seyß-Inquart um ungefähr 11 Uhr statt. Das war, nachdem das Ultimatum abgelaufen war. Seyß-Inquart erklärte GÖRING, daß Miklas sich immer noch weigere, Seyß-Inquart zum Kanzler zu ernennen:
36
Геринг: Хорошо, я дам приказ продвигаться в страну, а вы обеспечьте захват власти. Сообщите людям, стоящим у руководства, следующее: все, кто окажет сопротивление или будет организовывать сопротивление, будут преданы нашему военному суду — военному суду наших войск вторжения. Это ясно?
Goering: 'OK' «-What's the German word for OK? Schön.-» 'I shall give the order to march in and then you make sure that you get the power. Notify the leading people about the following which I shall tell you now. Everyone who offers resistance or organizes resistance will immediately be subjected to our court martial, the court martial of our invading troops. Is that clear?'
Göring. — O.K.» — Quel est le mot allemand pour O.K. ? C’est «schön.» — «Je donnerai l’ordre de pénétrer dans le pays et vous, assurez-vous de prendre le pouvoir. Faites savoir aux dirigeants ce que je vais vous dire : quiconque résistera ou organisera la résistance, sera immédiatement déféré aux tribunaux militaires, les tribunaux de nos troupes d’invasion. Est-ce clair ?
GÖRING: Also gut, ich gebe den Befehl zum Einmarsch und dann sehen Sie zu, daß Sie sich in den Besitz der Macht setzen. Machen Sie die führenden Leute auf Folgendes aufmerksam, was ich Ihnen jetzt sage. Jeder, der Widerstand leistet oder Widerstand organisiert, verfällt augenblicklich unseren Standgerichten, den Standgerichten der einmarschierenden Truppen. Ist das klar?
37
Зейсс-Инкварт: Да.
Seyss-Inquart: 'Yes.'
Seyss-Inquart. — Oui.
Seyß-Inquart: Ja.
38
Геринг: Включая людей, стоящих у руководства, не будет сделано никаких исключений.
Goering: Including leading personalities; it does not make any difference.'
Göring. — Y compris les personnalités dirigeantes ; on ne fera aucune différence.
GÖRING: Einschließlich führender Persönlichkeiten, ganz gleichgültig.
39
Зейсс-Инкварт: Да. Они дали приказ о том, чтобы не оказывать никакого сопротивления.
Seyss-Inquart: 'Yes, they have given the order not to offer any resistance.'
Seyss-Inquart. — Oui. Ils ont donné l’ordre de n’opposer aucune résistance.
Seyß-Inquart: Ja, die haben Ja Befehl gegeben, keinen Widerstand zu leisten.
40
Геринг: Да. Это не имеет значения. Президент не дал вам полномочий, а это тоже можно рассматривать как сопротивление.
Goering: 'Yes, it does not matter; the Federal President did not authorize you, and that also can be considered as resistance.' «Seyss-Inquart: 'Yes.'
Göring. — Oui, cela n’a aucune importance, le Président fédéral ne vous y a pas autorisé, et cela aussi peut être considéré comme un acte de résistance.
GÖRING: Ja, ganz egal. Auch der Bundespräsident hat Sie nicht beauftragt, und das ist auch Widerstand.
41
Зейсс-Инкварт: Да.
Goering: 'Well, now you are officially authorized.'
Seyss-Inquart. — Oui.
Seyß-Inquart: Na ja.
42
Геринг: Ну, что же? Теперь Вы имеете официальные полномочия.
Seyss-Inquart: 'Yes.'
Göring. — Bon. Maintenant vous êtes officiellement autorisé.
GÖRING: Gut, also Sie haben dafür den offiziellen Auftrag.
43
Зейсс-Инкварт: Да».
Goering: Well, good luck, Heil Hitler.'
Seyss-Inquart. — Oui.
Seyß-Inquart: Ja.
44
Геринг: Что же удачи, Хайль Гитлер».
Goering: Including leading personalities; it does not make any difference.'
Göring. — Eh bien, bonne chance. Heil Hitler !
GÖRING: Also alles Gute, Heil Hitler!
45
Извиняюсь, разговор проходил в 8 часов вместо 11. Я думал, что сказал 8 часов. Довольно любопытно, что когда подсудимый Геринг составлял планы вторжения в миролюбивую соседнюю страну, он собирался предать суду германских войск вторжения людей, стоящих у руководства этой страной. Затем по телефону было передано нечто очень примечательное, по крайней мере, так указывается в этих записях.
I am sorry; that conversation took place at 8 o'clock instead of 11. I meant to say 8 o'clock. It is quite interesting to me that when the Defendant Goering was planning to invade a peaceful neighboring state, he planned to try what he referred to as major war criminals before German court martial, the leading personalities.
Excusez-moi, cette conversation eut lieu à 8 heures et non 11 heures. Il est très intéressant de constater que lorsque l’accusé Göring faisait des projets pour envahir un paisible État voisin, il avait l’intention d’accuser de crimes de guerre les hautes personnalités et de les traduire devant des tribunaux militaires allemands.
Entschuldigen Sie bitte meinen Irrtum, die Unterhaltung fand nicht um 11 Uhr statt, ich wollte 8 Uhr sagen. Es ist sehr interessant, daß der Angeklagte GÖRING vorhatte, einen friedlichen Nachbarstaat zu überfallen und gleichzeitig plante, führende Persönlichkeiten dieses Staates, die er Hauptkriegsverbrecher nannte, vor ein deutsches Standgericht zu stellen.
46
Довольно с разговором относительно плана действий по захвату власти. Затем по телефону было передано нечто очень примечательное, по крайней мере, так указывается в этих записях. Но в то время имело место еще одно историческое событие, которое обсуждалось по телефону, Я ссылаюсь на известную телеграмму, посланную Зейсс-Инквартом германскому правительству, с просьбой к германскому правительству послать войска в Австрию и оказать Зейсс-Инкварту помощь в установлении «порядка». Разговор, который произошел в 8.48 вечера между Герингом и Кепплером был таков — я читаю со страницы 1 части L:
So much for the conversation with respect to the plan of action for taking over power. Something else very significant was sent on that subject over the telephone, at least so far as those transcripts indicate. But there was another historical event which was discussed over the telephone. I refer to the famous telegram which Seyss-Inquart sent to the German Government requesting the German Government to send troops into Austria to help Seyss-Inquart put down disorder. A conversation held at 8:48 that night between Goering and Keppler proceeded as follows-I read from Page 1 of Part L:
Voilà ce qui concerne les conversations relatives aux plans d’action pour la prise du pouvoir. Une conversation significative eut lieu à ce sujet par téléphone, au moins dans la mesure où ces procès-verbaux peuvent nous l’indiquer. Mais il y eut un autre événement historique qui fut discuté par téléphone. Je fais allusion au fameux télégramme que Seyss-Inquart envoya au Gouvernement allemand lui demandant d’envoyer des troupes en Autriche pour aider à réprimer tout désordre. Une conversation eut lieu à 8 h. 48 ce soir-là entre Göring et Keppler dans les termes suivants (je lis la page 1 de la partie» L ») :
Soviel über das Gespräch, betreffend den Aktionsplan zur Machtübernahme. Später wurde über dieses Thema nichts von Bedeutung telephonisch gesprochen, wenigstens, soweit diese Niederschriften es erkennen lassen. Aber ein anderes historisches Ereignis wurde über das Telephon erörtert. Ich beziehe mich auf das berühmte Telegramm, welches Seyß-Inquart an die Deutsche Regierung schickte, in dem er verlangte, daß die Deutsche Regierung Truppen nach österreich sende, um ihn bei der Unterdrückung von Unordnung zu unterstützen. Ein Gespräch, das um 8.48 Uhr an demselben Abend zwischen GÖRING und Keppler stattfand, wickelte sich folgendermaßen ab: Seite 1 des Teiles L: Ich zitiere nun:
47
Геринг: Послушайте, главное заключается в том, что если Инкварт захватит всю правительственную власть, то он захватывает и радиостанции.
Goering: 'Well, I do not know yet. Listen, the main thing is that if Inquart takes over all powers of Government he keeps the radio stations occupied.'
Göring. — Eh bien, je ne sais pas encore ; écoutez, le principal, c’est que, si Inquart prend tous les pouvoirs du Gouvernement, il fasse occuper les stations de radio.
GÖRING: Ja, das weiß ich noch nicht. Nun passen Sie auf: Die Hauptsache ist, daß sich jetzt Inquart der ganzen Regierung bemächtigt, Rundfunk, alles besetzt hält.
48
Кепплер: Сейчас мы представляем правительство.
Keppler: 'Well, we represent the Government now.'
Keppler. — Eh bien, nous représentons le Gouvernement maintenant.
Keppler: Wir haben ja jetzt die Regierung.
49
Геринг: Да, да! Вы — правительство. Слушайте внимательно: следующая телеграмма должна быть послана сюда Зейсс-Инквартом. Запишите. Диктую: «Временное австрийское правительство, которое после отставки правительства Шушнига считает своей задачей установление мира и порядка в Австрии, направляет германскому правительству безотлагательную просьбу о поддержке его в этой задаче и помощи, чтобы избежать кровопролития. С этой целью оно просит германское правительство прислать как можно скорее германские войска».
Goering: 'Yes, that's it. You are the Government. Listen carefully. The following telegram should be sent here by Seyss-Inquart. Take the notes: The provisional Austrian Government which, after the dismissal of the Schuschnigg Government, considered it its task to establish peace and order in Austria, sends to the German Government the urgent request for support in its task of preventing bloodshed. For this purpose, it asks the German Government to send German troops as soon as possible.'
Göring. — Oui, c’est cela. Vous êtes le Gouvernement. Écoutez bien. Le télégramme suivant devrait nous être envoyé par Seyss-Inquart. Prenez note : «Le Gouvernement provisoire autrichien, après la démission du Gouvernement Schuschnigg, considère qu’il est de son devoir d’établir la paix et l’ordre en Autriche et envoie au Gouvernement allemand la requête urgente de le soutenir dans sa tâche et de l’aider à éviter toute effusion de sang. Dans ce but, il demande au Gouvernement allemand d’envoyer des troupes allemandes aussitôt que possible».
GÖRING: Ja eben, Ihr seid die Regierung. Nun passen Sie auf: Folgendes Telegramm soll der Seyß — Inquart hersenden. Schreiben Sie es auf: Die provisorische österreichische Regierung, die nach der Demission der Regierung Schuschnigg ihre Aufgabe darin sieht, die Ruhe und Ordnung in österreich wieder herzustellen, richtet an die Deutsche Regierung die dringende Bitte, sie in ihrer Aufgabe zu unterstützen und ihr zu helfen, Blutvergießen zu verhindern. Zu diesem Zweck bittet sie die Deutsche Regierung um baldmöglichste Entsendung deutscher Truppen.
50
Кепплер: Что же, СА и СС маршируют по улицам, но всё спокойно. Всё рухнуло с помощью профессиональных групп.
Keppler: 'Well, SA and SS are marching through the streets but everything is quiet. Everything has collapsed with the professional groups.»'
Keppler. — Oui, les SA et les SS parcourent les rues mais tout est calme. Tous les groupements professionnels se sont effondrés.
Keppler: Also, es marschieren SA und SS durch die Straßen, es ist aber sehr ruhig. Hier ist alles mit den Fachschaften zusammengeklappt.
51
Теперь следует сказать о посылке германских войск для «наведения порядка». Части СА и СС шагали по улице, но все было спокойно. Далее, несколько минут спустя разговор продолжился, зачитываю со страницы 2 части L:
Now let us talk about sending German troops to put down disorder. The SA and the SS were marching in the streets, but everything was quiet. And a few minutes later, the conversation continued thus, reading from Page 2 of Part L:
Maintenant parlons de l’envoi de troupes allemandes pour rétablir l’ordre. Les SA et les SS circulent dans les rues mais tout est calme. Et quelques minutes plus tard, la conversation continue comme suit (je cite la page 2 de la partie» L ») :
Erst handelt das Gespräch vom Hineinsenden deutscher Truppen, um Krawalle zu verhindern und dann, daß SA und SS durch die Straßen marschieren, aber daß alles ruhig ist. Und einige Minuten später ging die Unterhaltung wie folgt weiter:
52
Геринг: Тогда наши войска перейдут границу сегодня.
Goering: 'Then our troops will cross the border today.'
Göring. — Alors nos troupes franchiront la frontière aujourd’hui ?
GÖRING: Also unsere Truppen überschreiten heute die Grenze.
53
Кепплер: Да.
Keppler: 'Yes.'
Keppler. — Oui.
Keppler: Ja.
54
Геринг: Да, он должен послать телеграмму как можно скорее.
Goering: 'Well, and he should send the telegram as soon as possible.'
Göring. — Eh bien, il faut qu’il envoie le télégramme aussitôt que possible.
GÖRING: Gut. Und das Telegramm möchte er möglichst bald schicken.
55
Кепплер: Хорошо, пошлите телеграмму Зейсс-Инкварту в канцелярию государственного канцлера.
Keppler: 'Well, send the telegram to Seyss-Inquart in the office of the Federal Chancellor.'
Keppler. — Bien. Envoyez le télégramme à Seyss-Inquart dans les services du Chancelier fédéral.
Keppler: Werde das Telegramm Seyß-Inquart ins Bundeskanzlerpalais schicken.
56
Геринг: Пожалуйста, покажите ему текст телеграммы и скажите ему, что мы пока просим. Да, впрочем, ему и не нужно посылать телеграмму, все, что ему нужно сделать, — это сказать: «согласен».
Goering: 'Please show him the text of the telegram and do tell him that we are asking him-well, he does not even need to send the telegram. All he needs to do is to say, «Agreed.
Göring. — Montrez-lui, s’il vous plaît, le texte du télégramme et dites-lui que nous lui demandons… Il n’a même pas besoin d’envoyer le télégramme, tout ce qu’il doit faire est de dire qu’il est d’accord.
GÖRING: Also bitte, legen Sie ihm das Telegramm vor und sagen Sie ihm, wir bitten – er brauche das Telegramm ja gar nicht zu schicken, er braucht nur zu sagen: Einverstanden.
57
Кепплер: Да».
Keppler: 'Yes.' .
Keppler. — Oui.
Keppler: Jawohl.
58
Геринг: Он должен позвонить к фюреру или ко мне. Что же удачи. Хайль Гитлер».
Goering: 'He should call me at the Fuehrer's or at my place. Well, good luck. Heil Hitler.»'
Göring. — Appelez-moi soit chez le Führer soit à mon domicile. Bonne chance. Heil Hitler !
GÖRING: Rufen Sie mich bitte zu diesem Zweck an, entweder beim Führer oder bei mir. Also machen Sie es gut. Heil Hitler!
59
Что же, конечно, ему не требовалось посылать телеграмму, потому что Геринг написал телеграмму. У него она уже была. Следует напомнить первый разговор, часть А, проходивший в 3.05, Геринг попросил Зейсс-Инкварта направить телеграмму с согласием, но теперь вопрос был настолько срочным, что Геринг продиктовал дословную формулировку телеграммы по телефону. А через час, в 9.54 вечера, произошел следующий разговор между доктором Дитрихом в Берлине и Кепплером в Вене, читаю часть М:
Well, of course, he did not need to send the telegram because Goering wrote the telegram. He already had it. It must be recalled that in the first conversation, Part A, held at 3:05 p.m., Goering had requested Seyss-Inquart to send the telegram agreed upon, but now the matter was so urgent that Goering dictated the exact wording of the telegram over the telephone. And an hour later, at 9:54 p.m. a conversation between Dr. Dietrich in Berlin and Keppler in Vienna went on as follows, reading from Part M:
Il n’avait naturellement pas besoin de lui envoyer le télégramme puisque c’était Göring lui-même qui l’avait écrit et, par conséquent, l’avait déjà en mains. On se souviendra que dans la première conversation (partie A) qui eut lieu à 3 h. 05 de l’après-midi, Göring avait demandé à Seyss-Inquart d’envoyer le télégramme convenu. Mais maintenant la question était si urgente que Göring dictait la rédaction exacte du télégramme par téléphone, et, qu’une heure plus tard, à 9 h. 54 du soir, se déroulait la conversation suivante entre le Docteur Dietrich à Berlin et Keppler à Vienne (je cite un extrait de la partie» M ») :
Natürlich, das Telegramm brauchte gar nicht geschickt zu werden, denn GÖRING hat das Telegramm selbst geschrieben, er hatte es ja schon. Man muß sich daran erinnern, daß in der ersten Unterhaltung, die ich in Teil A erwähnt habe, die um 3.05 Uhr nachmittags stattfand, GÖRING Seyß-Inquart ersucht hatte, das vereinbarte Telegramm zu schicken, aber jetzt war die Sache so dringend geworden, daß GÖRING den genauen Text des Telegramms über das Telephon diktierte und eine Stunde später, um 9.54 Uhr, in einer Unterhaltung zwischen Dr. Dietrich in Berlin und Keppler in Wien wurde das folgende gesagt:... Ich lese aus Dokument Teil M:
60
Дитрих: Мне необходимо немедленно получить телеграмму.
Dietrich: 'I need the telegram urgently.'
Dietrich. — J’ai besoin du télégramme d’urgence.
Dietrich: Ich brauche dringend das Telegramm.
61
Кепплер: Скажите генерал-фельдмаршалу, что Зейсс-Инкварт согласен.
Keppler: 'Tell the General Field Marshal that Seyss-Inquart agrees.'
Keppler. — Dites au Generalfeldmarschall que Seyss-Inquart est d’accord.
Keppler: Sagen Sie dem Generalfeldmarschall, daß Seyß-Inquart einverstanden wäre.
62
Дитрих: Это замечательно. Спасибо.
Dietrich: 'This is marvelous. Thank you.'
Dietrich. — C’est merveilleux. Merci.
Dietrich: Das ist hervorragend. Ich danke Ihnen.
63
Кепплер: Слушайте радио. Будут переданы новости.
Keppler: 'Listen to the radio. News will be given.'
Keppler. — Écoutez la radio. On y donnera les nouvelles.
Keppler: Achten Sie auf den Rundfunk, es werden Meldungen durchkommen.
64
Дитрих: Откуда?
Dietrich: Where?'
Dietrich. — Quel poste ?
Dietrich: Von wo?
65
Кепплер: Из Вены.
Keppler: 'From Vienna.'
Keppler. — Vienne.
Keppler: Von hier, von Wien aus.
66
Дитрих: Значит, Зейсс-Инкварт согласен?
Dietrich: 'So Seyss-Inquart agrees?' .
Dietrich. — Donc Seyss-Inquart est d’accord ?
Dietrich: Also Seyß-Inquart ist einverstanden?
67
Кепплер: Да».
Keppler: 'Jawohl.'
Keppler. — Jawohl.
Keppler: Jawohl.
68
Теперь я перехожу к приказу о вторжении в Австрию. Сообщение с Австрией было приостановлено, но германская военная машина уже пришла в движение. Для демонстрации этого, я приобщаю в качестве доказательства документ С-182, экземпляр США-77 — директива верховного главнокомандующего вооруженными силами от 20 часов 45 минут 11 марта 1938 г. Эта директива, имеющая инициалы генерала Йодля и подписанная Гитлером, представляет собой приказ о вторжении в Австрию ввиду ее отказа согласиться с германским ультиматумом. Директива гласит:
Next the actual order to invade Austria. Communications with Austria were now suspended but the German military machine had been set in motion. To demonstrate that, I now offer in evidence captured Document C-182, offered as Exhibit USA-77, a directive of 11 March 1938 at 2045 hours, from the Supreme Commander of the Armed Forces. This directive, initialed by General Jodl and signed by Hitler, orders the invasion of Austria in view of its failure to comply with the German ultimatum. The directive reads:
Ensuite vint l’ordre proprement dit d’envahir l’Autriche. Les communications avec l’Autriche à ce moment étaient suspendues mais la machine militaire allemande avait été mise en mouvement. Pour le démontrer, je dépose maintenant comme preuve un document saisi : C-182 (USA-77). Il s’agit d’un ordre émis le 11 mars 1938, à 20 h. 45, par le Commandant suprême des Forces armées. Cet ordre signé de Hitler, porte les initiales du général Jodl. Il prescrit d’envahir l’Autriche du fait qu’elle n’a pas obéi à l’ultimatum allemand. En voici le texte :
Und nun kommt der tatsächliche Befehl zum Einmarsch in österreich. Der Nachrichtenverkehr mit österreich wurde jetzt unterbrochen, aber die deutsche Militärmaschine war in Gang gesetzt worden. Um dies zu beweisen, unterbreite ich als Beweismittel das beschlagnahmte Dokument C-182, US-77. Es ist eine Weisung des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht vom 11. März 1938, 20.45 Uhr. Diese Weisung, abgezeichnet vom General Jodl und unterschrieben von Hitler, ordnet den Einmarsch nach österreich an mit Rücksicht auf den Umstand, daß österreich dem deutschen Ultimatum keine Folge geleistet hatte. Die Weisung hat folgenden Inhalt:
69
Совершенно секретно. Берлин, 11 марта 1938 года, 20.45. Верховный главнокомандующий вооруженными силами. 35 экземпляров. Экземпляр № 6» Карандашом написано: «Главнокомандующий флотом информирован касательно «операции Отто», директива №2».
Top secret; Berlin, 11 March 1938, 2045 hours; Supreme Commander of the Armed Forces, OKW,»-with other symbols-»35 copies, 6th copy. C-in-C Navy»-pencil note-»has been informed. Re: Operation Otto. Directive No. 2.
Très secret. — Berlin, 11 mars 1938, 20 h. 45.» Commandement suprême des Forces armées. OKW (avec d’autres références). — 35 copies. 6e exemplaire. — Commandement en chef de la Marine(note au crayon) a été informé. — Sujet : Opération Otto. Directive nº 2.
Geheime Kommandosache, Berlin, den 11. März 1938, 20.45 Uhr. Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, OKW» – und andere Zeichen — «35 Ausfertigungen, 6. Ausfertigung, Bleistiftnotiz: Ob. der Marine hat Kenntnis. Betr.: Unternehmen OTTO. Weisung Nr. 2
70
1. Требования, содержащиеся в германском ультиматуме, австрийским правительством не выполнены.
1) The demands of the German ultimatum to the Austrian Government have not been fulfilled.
1º Les exigences de l’ultimatum allemand au Gouvernement autrichien n’ont pas été exécutées.
1. Die Forderungen des deutschen Ultimatums an die österreichische Regierung sind nicht erfüllt worden.
71
2. Австрийские вооруженные силы получили приказ отступать перед германской армией после ее вступления в Австрию и избегать вооруженного столкновения с ней. Австрийское правительство сложило свои полномочия.
2) The Austrian Armed Forces have been ordered to withdraw before the entry of German troops and to avoid fighting. The Austrian Government has ceased to function of its own accord.
2º Les Forces armées autrichiennes ont reçu l’ordre de se retirer devant les troupes allemandes et d’éviter les combats. Le Gouvernement autrichien a cessé de fonctionner de son plein gré.
2. Die österreichische Wehrmacht hat Befehl, sich vor dem Einmarsch deutscher Truppen zurückzuziehen und dem Kampf auszuweichen. Die österreichische Regierung hat sich ihres Amtes suspendiert.
72
3. Во избежание дальнейшего кровопролития в австрийских городах наступление германских вооруженных сил на Австрию начнется 12 марта на рассвете согласно директиве № 1.
3) To avoid further bloodshed in Austrian towns, the entry of the German Armed Forces into Austria will commence, according to Directive No. 1, at daybreak on 12.3.
3º Pour éviter toute effusion de sang dans les villes autrichiennes, l’entrée des Forces armées allemandes en Autriche commencera conformément aux instructions nº 1 au lever du jour, le 12 mars.
3. Zur Vermeidung weiteren Blutvergießens in österreichischen Städten wird der Vormarsch der deutschen Wehrmacht nach österreich am 12. 3. bei Tagesanbruch nach Weisung Nr. 1 angetreten.
73
Я ожидаю, что будут приложены все силы для быстрейшего достижения намеченных целей». Подписано Адольф Гитлер; инициал Йодля и имя похожее на Варлимонта.
I expect the set objectives to be reached by exerting all forces to the full as quickly as possible.» Signed Adolf Hitler; initialed by Jodl and by a name that looks like Warlimont.
J’espère que les objectifs fixés seront atteints en utilisant entièrement toutes les forces, et aussi vite que possible. Signé : Adolf Hitler.» Initiales de Jodl, et, semble-t-il, de Warlimont.
Ich erwarte, daß die gesteckten Ziele unter Aufbietung aller Kräfte so rasch als möglich erreicht werden.» Unterzeichnet: Adolf Hitler – Initialen von Jodl – und einem Namen, der aussieht wie Warlimont.
74
И затем некоторые интересные сообщения в Рим для избежания возможности катастрофы с этой стороны. В то самое время, когда Гитлер и Геринг проворачивали это военное мероприятие, у них на уме был вопрос, и это была Италия. Италия укрепила итальянскую границу в 1934 в связи с путчем 25 июля 1934. Италия традиционно являлась политическим протектором Австрии.
And then some interesting communications with Rome to avoid possibility of disaster from that source. At the very time that Hitler and Goering had embarked on this military undertaking, they still had a question mark in their minds, and that was Italy. Italy had massed on the Italian border in 1934 on the occasion of July 25, 1933-the Putsch. Italy had traditionally been the political protector of Austria.
Puis une communication intéressante avec Rome, pour éviter toute possibilité de désastre, car, au moment précis où Hitler et Göring s’étaient lancés dans cette entreprise militaire, il existait encore un point d’interrogation dans leur esprit : l’Italie. L’Italie avait rassemblé des forces sur sa frontière en 1934, à l’occasion du putsch du 25 juillet 1934. L’Italie était par tradition le protecteur politique de l’Autriche.
Sodann folgten einige interessante Gespräche mit Rom, um einen möglichen Fehlschlag von dieser Seite aus zu vermeiden. In dem Augenblick, da Hitler und GÖRING sich in dieses militärische Unternehmen gestürzt hatten, standen sie vor einem großen Fragezeichen: Italien. Italien hatte im Jahre 1934, anläßlich des Putsches am 25. Juli 1934, Truppen an der italienischen Grenze zusammengezogen. Italien war der traditionelle, politische Beschützer österreichs.
75
С каким облегчением Гитлер в 10.25 вечера принял информацию принца Филиппа фон Гессена, его посла в Риме, только, что вернувшегося из палаццо Венеция о том, что Муссолини воспринял это событие весьма дружественно. Ситуацию можно понять, перечитав разговор....Запись разговора показывает, каким восторгом был охвачен Гитлер.
With what a sigh of relief did Hitler hear at 10:25 p.m. that night from Prince Phillipp von Hessen, his Ambassador at Rome, that he had just come back from the Palazzo Venezia, and Mussolini had accepted the whole thing in a very friendly manner. The situation can really be grasped by the rereading of the conversation. The record of the conversation shows the excitement under which Hitler was operating when he spoke over the telephone.
Avec quel soupir de soulagement Hitler entendit à 22 h. 25 ce que lui disait le prince Philippe de Hesse, son ambassadeur à Rome. Il venait de rentrer du Palazzo Venezia et Mussolini avait accepté toute l’affaire de façon très amicale. La situation ne peut vraiment être comprise qu’en relisant la conversation. Le compte rendu montre l’état d’excitation de Hitler parlant au téléphone.
Hitler mußte erleichtert aufatmen, als er um 10.25 Uhr jener Nacht von Prinz Philipp von Hessen, seinem Botschafter in Rom, erfuhr, daß er soeben vom Palazzo Venezia zurückgekehrt sei, wo Mussolini die ganze Angelegenheit in sehr freundlicher Weise aufgenommen hatte. Die Situation kann richtig erfaßt werden, wenn man das Gespräch wieder liest. Die Aufzeichnung des Gesprächs zeigt die Aufregung, die sich Hitlers bemächtigte, als er am Telephon sprach.
76
Это короткий разговор, и я зачитаю первую половину из части N расшифровки ПС-2949. Боюсь, ваш заголовок часть N расплылся в мимеографированной копии. «Г это Гессен и «Ф» это фюрер.
It is a short conversation, and I shall read the first half of it from Part N of the transcript of 2949-PS. I am afraid your title Part N may be blurred on the mimeographed copy. «E» is Hessen and «F» is the Fuehrer.
C’est une conversation brève que je vous lirai tout au moins dans la première partie (partie» N ») du document PS-2949. Je crains que la partie» N» ne soit pas très claire sur le document ronéotypé ; «H» représente Hesse et» F» le Führer :
Es ist ein kurzes Gespräch, und ich will die erste Hälfte aus Teil N der Urkunde 2949-PS verlesen. Ich fürchte, daß Teil N auf der vervielfältigten Kopie etwas verwischt ist. «H» bedeutet Hessen und «F» Führer:
77
Я только что вернулся из «Палаццо Венеция». Дуче воспринял все хорошо. Он посылает вам привет. Он получил сообщения из Австрии. Сам Шушниг передал ему новости. Тогда он (Муссолини) сказал, что ему это представляется совершенно невозможным. Это, очевидно, просто блеф. Такая вещь не может произойти. Однако ему ответили (Шушниг), что, к сожалению, все было организовано и что ничего больше нельзя изменить. Муссолини заявил, что Австрия больше для него не существует.
Hessen: 'I have just come back from Palazzo Venezia. Il Duce accepted the whole thing in a very friendly manner. He sends you his regards. He had been informed from Austria; Schuschnigg gave him the news. He had then said it would be a complete impossibility; it would be a bluff; such a thing could not be done. So he was told that it was unfortunately arranged thus, and it could not be changed any more. Then Mussolini said that Austria would be immaterial to him.'
Hesse. — Je reviens à l’instant du Palazzo Venezia. Le Duce a accepté toute l’affaire de façon très amicale. Il vous envoie ses amitiés. On l’a informé de l’affaire d’Autriche. C’est Schuschnigg qui lui a donné les nouvelles. Il a dit à ce moment-là que c’était complètement impossible et que ce serait du» bluff », qu’une chose semblable ne pouvait être faite. On lui a dit que, malheureusement, c’était fait et que cela ne pouvait plus être changé. Alors Mussolini a dit que l’Autriche ne l’intéressait nullement.
H: Ich komme eben zurück aus dem Palazzo Venezia. Der Duce hat die ganze Sache sehr freundlich aufgenommen. Er läßt Sie sehr herzlich grüßen. Man hätte ihm die Sache von österreich aus mitgeteilt, am Montag hätte Schuschnigg es mitgeteilt. Da hätte er gesagt, das wäre eine vollkommene Unmöglichkeit, ein Bluff, man konnte so etwas nicht machen. Darauf hätte er ihm geantwortet, das wäre leider schon so festgesetzt und man könne davon nicht abgehen. Dann hätte Mussolini gesagt, damit wäre österreich eine abgetane Angelegenheit für ihn.
78
Гитлер: Тогда, пожалуйста, скажите Муссолини, что я никогда не забуду его за это.
Hitler: 'Then please tell Mussolini I will never forget him for this.'
Hitler. — Alors, s’il vous plaît, dites à Mussolini que je n’oublierai jamais cela.
F: Dann sagen Sie Mussolini bitte, ich werde ihm das nie vergessen.
79
Гессен: Да.
Hessen: 'Yes.'
Hesse. — Oui.
H: Jawohl.
80
Гитлер: Никогда, никогда, никогда, что бы ни произошло. Я все еще готов заключить с ним совершенно другое соглашение.
Hitler: 'Never, never, never, whatever happens. I am still ready to make a quite different agreement with him.'
Hitler. — Jamais, jamais, jamais, quoi qu’il arrive. Je suis toujours prêt à conclure un accord tout à fait différent avec lui.
F: Nie, nie, nie, es kann sein, was sein will. Ich bin jetzt noch bereit, mit ihm in eine ganz andere Abmachung zu gehen.
81
Гессен: Я ему это тоже сказал.
Hessen: 'Yes, I told him that, too.'
Hesse. — Oui, je le lui ai dit aussi.
H: Jawohl, das habe ich ihm auch gesagt.
82
Гитлер: Как только австрийское дело будет завершено, я буду готов с ним идти в огонь и воду. Ничто другое не имеет значения».
Hitler: 'As soon as the Austrian affair been settled, I shall be ready to go with him through thick and thin; nothing matters.'
Hitler. — Aussitôt que l’affaire d’Autriche aura été réglée, je serai prêt à l’accompagner dans le bonheur et dans le malheur, peu importe.
F: Wenn die österreichische Sache jetzt aus dem Weg geräumt ist, bin ich bereit, mit ihm durch dick und dünn zu gehen, das ist mir alles gleichgültig.
83
Гессен: Да, мой фюрер.
Hessen: 'Yes, my Fuehrer.'
Hesse. — Oui, mon Führer.
H: Jawohl, mein Führer.
84
Гитлер: Слушайте, я заключу любое соглашение, я больше не опасаюсь ужасного положения, которое существовало в военном смысле в случае конфликта. Вы можете сказать, ему, что я настолько ему благодарен, что никогда, никогда не забуду этого.
'Hitler: 'Listen, I shall make any agreement, I am no longer in fear of the terrible position which would have existed militarily in case we had gotten into a conflict. You may tell him that I do thank him ever so much, never, never shall I forget that.'
Hitler. — Écoutez ; je conclurai n’importe quel accord. Je ne crains plus désormais la terrible position qui aurait été la nôtre, militairement, au cas où nous serions entrés en conflit. Vous pouvez lui dire que je le remercie vivement et que jamais, jamais, je n’oublierai cela.
F: Passen Sie mal auf – ich mache jetzt auch jedes Abkommen – ich fühle mich jetzt auch nicht mehr in der furchtbaren Lage, die wir doch eben militärisch hatten für den Fall, daß ich in den Konflikt gekommen wäre. Sie können ihm das nur mal sagen, ich lasse ihm wirklich herzlich danken, ich werde ihm das nie, nie vergessen. Ich werde ihm das nie vergessen.
85
Гессен: Да, мой фюрер.
Hessen: 'Yes, my Fuehrer.'
Hesse. — Oui, mon Führer.
H: Jawohl, mein Führer.
86
Гитлер: Я никогда не забуду это, что бы ни случилось. Если ему когда-нибудь потребуется помощь в беде, он может быть убеждён в том, что я буду с ним даже если весь мир будет против него.
Hitler: I will never forget it, whatever will happen. If he should ever need any help or be in any danger, he can be convinced that I shall stick to him whatever might happen, even if the whole world were against him.'
Hitler. — Je ne l’oublierai jamais, quoi qu’il arrive. Si jamais il a besoin d’une aide ou s’il est devant un danger, il peut être convaincu que je tiendrai bon auprès de lui, quoi qu’il arrive, même si le monde entier est contre lui.
F: Ich werde ihm das nie vergessen, es kann sein, was sein will. Wenn er jemals in irgendeiner Not oder irgendeiner Gefahr sein sollte, dann kann er überzeugt sein, daß ich auf Biegen vor ihm stehe, da kann sein, was da will, wenn sich auch die Welt gegen ihn erheben würde.
87
Гессен: Да, мой фюрер.
Hessen: 'Yes, my Fuehrer.'
Hesse. — Oui, mon Führer.
H: Jawohl, mein Führer.
88
The Tribunal will recall the reference in Jodl's diary to the letter which Hitler had sent to Mussolini. It is dated March 11. It may be found in the official publication Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 135, Number 24-a. I ask the Court to take judicial notice of it, and you will find a translation of it appearing in our Document 2510-PS. In this letter, after stating that Austria had been declining into anarchy, Hitler wrote-and I quote:
Le Tribunal se souviendra que le journal de Jodl mentionne la lettre que Hitler avait envoyée à Mussolini. Elle est datée du 11 mars. On peut la trouver dans la publication officielle des Dokumente der Deutschen Politik, tome VI, partie 1, page 135, nº 24,a. Je demande au Tribunal d’en prendre acte. Vous en trouverez la traduction dans notre document PS-2510. Dans cette lettre, après avoir dit que l’Autriche sombrait peu à peu dans l’anarchie, Hitler écrivait, et je cite :
Der Gerichtshof wird sich wohl des Hinweises in Jodls Tagebuch, auf den Brief, den Hitler an Mussolini sandte, erinnern. Er ist vom II. März datiert, und kann in der amtlichen Publikation: «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 135, Nummer 24 a, gefunden werden. Ich bitte den Gerichtshof, ihn amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Sie finden eine Übersetzung in unserem Dokument 2510-PS. In diesem Brief schrieb Hitler, nachdem er behauptet hatte, daß österreich der Anarchie entgegentreibe, ich zitiere:
89
'I have decided to re-establish order in my fatherland-order and tranquility-and to give to the popular will the possibility of settling its own fate in unmistakable fashion openly and by its own decision.»
« J’ai décidé de rétablir l’ordre dans ma patrie, l’ordre et la tranquillité, et de donner à la volonté populaire la possibilité de régler son propre destin d’une façon indiscutable, ouvertement et de son propre mouvement. »

«Ich bin deshalb entschlossen, in meinem Lande künftig die Ruhe und Ordnung wiederherzustellen und dem Volkswillen die Möglichkeit zu geben, klar, offen und unzweideutig über sein künftiges Schicksal selbst zu bestimmen.»

90
He stated that this was an act of self-defense; that he had no hostile intentions towards Italy. And after the invasion, when Hitler was at Linz, Austria, he communicated his gratitude to Mussolini once more in the famous telegram which the world so well remembers. I again cite Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, Page 156, Number 29, the translation of the telegram being in our Document 2467-PS, and the document reads: 'Mussolini, I will never forget you for this.»
II déclarait que ce n’était qu’un acte d’auto-défense, qu’il n’avait aucune intention à l’égard de l’Italie. Et, après l’invasion, quand Hitler vint à Linz, en Autriche, il exprima sa gratitude à Mussolini, une fois de plus, dans le fameux télégramme dont le monde se souvient si bien. On peut le trouver dans les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, page 156, nº 29. La traduction du télégramme est dans notre document PS-2467. Voilà le texte du télégramme : «Mussolini, jamais je n’oublierai ce que vous avez fait. »
Er sagte, daß dies ein Akt der Selbstverteidigung wäre, daß er keine feindseligen Absichten gegenüber Italien hätte. Nach dem Einmarsch, als Hitler sich in Linz, österreich, befand, drückte er wiederum Mussolini gegenüber seine Dankbarkeit in dem berühmten Telegramm aus, an welches sich die Welt wohl gut erinnert. Ich beziehe mich wieder auf die «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Seite 146. Nummer 29. Die Übersetzung dieses Telegramms befindet sich im Dokument 2467-PS. Das Dokument lautet wie folgt:«Mussolini, ich werde Ihnen dieses nie vergessen!»
91
We now shift our scene from Vienna to Berlin. We have shifted our scene, I meant, from Vienna to Berlin. It may now be appropriate to come back to Vienna just long enough to recall that late in the evening of March 11, President Miklas did appoint Defendant Seyss-Inquart as Chancellor. The radio announcement of Seyss-Inquart's appointment was made at 11:15 p.m. This is noted in Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 137, Number 25-a, and a translation of the announcement is in our Document 2465-PS.
Passons maintenant de Vienne à Berlin, ou plutôt nous étions passés de Vienne à Berlin et maintenant, il est peut-être bon de revenir à Vienne, juste assez longtemps pour rappeler que dans la fin de la soirée du 11 mars, le Président Miklas nomma Chancelier l’accusé Seyss-Inquart. À 23 h. 15, la radio l’annonça. Ce fait est noté dans les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie 1, page 137, nº 25,a et une traduction du communiqué radiophonique se trouve dans notre document PS-2465.
Wir wollen nun den Schauplatz von Wien nach Berlin verlegen, oder besser gesagt, wir haben es bereits getan. Vielleicht wäre es gut, wenn wir für einen Augenblick nach Wien zurückgingen, um uns daran zu erinnern, daß Präsident Miklas den Angeklagten Seyß-Inquart spät am Abend des 11. März zum Kanzler ernannte. Die Ernennung von Seyß-Inquart wurde um 11.15 Uhr abends über den Rundfunk verkündet. Dies ist in den «Dokumenten der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 137, Nummer 25 a enthalten. Eine Übersetzung dieser Bekanntmachung befindet sich in unserem Dokument 2465-PS.
92
«Затем нечто должно было быть проделано в Лондоне, для того, чтобы смягчить события и ещё один акт был разыгран на международной сцене, что изложено в расшифровке министерства авиации. В воскресенье, 13 марта 1938 г., через день после вторжения, подсудимый Геринг, которого Гитлер оставил в Берлине своим заместителем, позвонил по телефону в Лондон подсудимому Риббентропу: Я нахожу этот разговор весьма ценным для понимания того, как действовали подсудимые, используя, если я могу выразиться по-американски, своего рода «двойное дно» для того, что запутать и обмануть остальные нации. Я цитирую из части 1 пункта W документа 2949-ПС:
Then something had to be done in London to smooth things over there and, accordingly, one more act played on the international scene is set down in the Air Ministry telephone transcript. On Sunday, March 13, 1938, the day after the invasion, Defendant Goering who had been left in Berlin in charge of the Reich by Hitler, who had gone to his fatherland, phoned Defendant Ribbentrop in London. I find this conversation very illuminating as to the way in which these defendants operated, using, if I may employ American vernacular, a kind of international «double talk» to soothe and mislead other nations. I quote from Part 1 of item W of Document 2949-PS:
Il restait encore quelque chose à faire à Londres pour adoucir un peu les choses de ce côté et, de fait, les comptes rendus téléphoniques du ministère de l’Air nous rapportent un autre acte joué sur la scène internationale. Le dimanche 13 mars 1938, un jour après l’invasion, l’accusé Göring qui était resté à Berlin avec la charge de l’administration du Reich que lui avait déléguée Hitler partit vers sa patrie, téléphona à l’accusé Ribbentrop qui se trouvait à Londres. Je trouve cette conversation très édifiante, quant aux opérations effectuées par les accusés usant, si je puis employer une expression familière américaine, d’une sorte de «double jeu» pour calmer et tromper les autres nations. Je cite la première partie de l’article» W» du document PS-2949 :
Sodann mußte etwas in London geschehen, um die Erregung zu beruhigen, und der nächste Akt des Schauspiels, das sich auf der internationalen Bühne abspielte, ist in den Niederschriften des Luftfahrtministeriums von Telephongesprächen festgehalten. Am Tage nach dem Einmarsch, am Sonntag, den 13. März 1938, telephonierte der Angeklagte GÖRING, der in Berlin gelassen worden war, um die Regierungsgeschäfte zu führen, mit dem Angeklagten von Ribbentrop in London. Hitler befand sich in seinem Vaterlande österreich. Ich finde dieses Gespräch sehr bezeichnend für die Art und Weise, in welcher diese Angeklagten handelten. Sie bedienten sich – um ein in Amerika gebräuchliches Wort zu benutzen – einer Art von internationalem «double talk» (Doppelzüngigkeit), um andere Völker zu beruhigen und irre zu führen. Ich zitiere vom ersten Teil des Punktes «W» des Dokuments 2949-PS:
93
Геринг: — обращаясь к Риббентропу в Лондоне: — «Как вам известно фюрер поручил мне управление текущими государственными вопросами (Fuhrung der Regierungsgeschafte) и я вас информирую об этом. В Австрии невиданный праздник, вы можете слышать о нём по радио»
Goering:»-speaking to Ribbentrop in London:-» 'As you know, the Fuehrer has entrusted me with the administration of the current government procedures (Fuehrung der Regierungsgeschäfte), and therefore I wanted to inform you. There is overwhelming joy in Austria, that you can hear over the radio.'
Göring (parlant à Ribbentrop à Londres). — Comme vous le savez, le Führer m’a confié l’administration des affaires courantes du Gouvernement allemand (Führung der Regierungsgeschäfte) et par conséquent, je voulais vous tenir au courant. Il y a une joie débordante en Autriche, que vous pouvez entendre par la radio.
GÖRING (zu Ribbentrop in London): Also, Sie wissen ja, daß der Führer mich mit der Führung der Regierungsgeschäfte beauftragt hat. Und deshalb wollte ich Sie orientieren. Es ist ein unbeschreiblicher Jubel in österreich, das können Sie ja durchs Radio hören.
94
Риббентроп: Да, это фантастика, разве нет?»
Ribbentrop: 'Yes, it is fantastic, is it not?'
Ribbentrop. — Oui, c’est fantastique, n’est-ce pas ?
Ribbentrop: Ja, es ist phantastisch, was?
95
Геринг: Да, вступление в Рейнланд осталось в тени. Фюрер был сильно взволнован, когда беседовал со мной прошлой ночью. Вам следует помнить, что это впервые, когда он видит свою родину. Итак, я в целом хочу поговорить о политических вещах. Что же, история о том, что мы предъявили ультиматум это глупая сплетня. С самого начала национал-социалистические министры и представители народа (Volksreferenten) заявили ультиматум. Позднее присоединялись всё более и более видные деятели, и как результат австрийские национал-социалистические министры попросили нас, поддержать их в этом, для того, чтобы их снова не разбили и не подвергли террору и гражданской войне. Тогда мы сказали им, что не позволим Шушнигу спровоцировать гражданскую войну, ни при каких обстоятельствах. По прямому ли приказу Шушнига или с его согласия, коммунисты и красные вооружались и уже проводили демонстрации, на которых их фотографировали с «Heil Moskau6« и тому подобным. Естественно, все эти факты представляли определенную опасность для Винер-Нойштадта. Вы должны учитывать, что Шушниг произносил свои речи, говоря о том, что «Vaterlandische Front7« будет сражаться до последнего человека. Нельзя было знать, что они вот так капитулируют и поэтому Зейсс-Инкварт, который уже принял правительство, попросил нас выступить немедленно. До этого мы уже подошли к границе, так как не могли знать будет или нет гражданская война. Эти факты подлинные и подтверждаются документами».
Goering: 'Yes, the last march into the Rhineland is completely overshadowed. The Fuehrer was deeply moved, when he talked to me last night. You must remember it was the first time that he saw his homeland again. Now, I mainly want to talk about political things. Well, this story that we had given an ultimatum is just foolish gossip. From the very beginning the National Socialist Ministers and the representatives of the people (Volksreferenten) have presented the ultimatum. Later on more and more prominent people of the movement participated, and as a natural result, the Austrian National Socialist Ministers asked us to back them up so that they would not be completely beaten up again and be subjected to terror and civil war. Then we told them we would not allow Schuschnigg to provoke a civil war, under any circumstances. Whether by Schuschnigg's direct order or with his consent, the communists and the Reds had been armed and were already making demonstrations, which were photographed with «Heil Moskau» and so on. Naturally, all these facts caused some danger for Wiener-Neustadt. Then you have to consider that Schuschnigg made his speeches, telling them the Vaterländische Front would fight to the last man. One could not know that they would capitulate like that, and therefore Seyss-Inquart, who already had taken over the Government, asked us to march in immediately. We had already marched up to the frontier before this, since we could not know whether or not there would be a civil war. These are the actual facts which can be proved by documents.'
Göring. — Oui, la pénétration précédente en Rhénanie est complètement dépassée. Le Führer était profondément ému quand il m’a parlé la nuit dernière. Vous devez vous souvenir que c’était la première fois qu’il revoyait son pays natal. Maintenant, je veux surtout vous parler de questions politiques. Cette histoire selon laquelle nous avons envoyé un ultimatum n’est que du bavardage stupide. Depuis le début, les ministres nationaux-socialistes et les représentants du peuple (Volksreferenten) ont présenté l’ultimatum. Plus tard, des personnalités éminentes de plus en plus nombreuses du mouvement y participèrent et, comme résultat naturel, les ministres nationaux-socialistes de l’Autriche nous demandèrent de les soutenir afin qu’ils ne fussent pas complètement battus ni soumis au terrorisme et à la guerre civile. Nous leur avons alors dit que nous ne permettrions pas à Schuschnigg de provoquer une guerre civile en aucune circonstance. Que ce soit par ordre direct de Schuschnigg ou avec son consentement, les communistes et les rouges avaient été armés et se livraient déjà à des démonstrations qui furent photographiées, avec «Heil Moskau» etc. Naturellement tous ces faits présentaient un certain danger pour Wiener-Neustadt. Vous aviez aussi à considérer que Schuschnigg prononçait des discours où il affirmait que le Front patriotique (Vaterländische Front) combattrait jusqu’au dernier homme. On ne pouvait s’imaginer qu’ils capituleraient ainsi et, en conséquence, Seyss-Inquart, qui avait déjà pris possession du Gouvernement, nous demanda de pénétrer en Autriche immédiatement. Avant cela, nous avions déjà atteint la frontière, car nous ne pouvions pas prévoir s’il y aurait ou non une guerre civile. Voilà les faits véritables que l’on peut prouver par des documents.
GÖRING: Ja, der letzte Einmarsch ins Rheinland verschwindet völlig dagegen, was an Jubel der Bevölkerung... Der Führer war unendlich erschüttert, als er mich gestern abend sprach. Denn Sie müssen bedenken, nun sah er zum ersten Male seine Heimat wieder. Nun wollte ich in der Hauptsache die politischen Sachen sagen. Also, diese Erzählung, wir hätten ein Ultimatum gestellt, das ist natürlich Quatsch. Das Ultimatum haben von Anfang an die nationalsozialistischen Minister und die Volksreferenten gestellt. Nachher beteiligten sich immer mehr prominente Leute der Bewegung usw. und das einzige, was selbstverständlich ist, daß die österreichischen nationalsozialistischen Minister uns gebeten haben, ihnen Rückendeckung zu geben, damit sie nicht wieder völlig zusammengeknüppelt werden und mit Terror — und Bürgerkrieg zusammengeschossen werden. Da haben wir ihnen gesagt, wir dulden unter keinen Umständen, daß der Schuschnigg einen Bürgerkrieg führt. Ob nun direkt auf Befehl von Schuschnigg oder mit Wissen von Schuschnigg die Kommunisten und die Roten bewaffnet worden waren und bereits Umzüge abhielten, die ja photographiert sind, mit «Heil Moskau» usw., das hat natürlich in Wiener-Neustadt erhebliche Gefahrenmomente gegeben. Dann müssen Sie bedenken, daß Schuschnigg mächtige Reden gehalten hat, die Vaterländische Front würde kämpfen bis zum letzten, das konnte man ja nicht wissen, daß die so kapitulierten, und infolgedessen hat der Seyß-Inquart – da war er bereits an der Regierung – uns gebeten, nunmehr unverzüglich einzumarschieren. Wir waren vorher an der Grenze aufmarschiert, weil wir ja nicht wissen konnten – gibt es Bürgerkrieg oder gibt es keinen. So sind die tatsächlichen Verhältnisse, die alle durch die Dokumente belegt werden können.
96
Подсудимый Геринг указал подсудимому Риббентропу надлежащую линию, которой необходимо было следовать в Лондоне, для объяснения того, что происходило в Австрии. Разумеется, когда подсудимый Геринг говорил о том, что этот вопрос можно подтвердить документально, я не думаю, что он держал в уме, то, что его собственные телефонные переговоры могут включать документы.
There the Defendant Goering was giving to the Defendant Ribbentrop the proper line that he should take in London as to how to explain what had happened in Austria. Of course, when the Defendant Goering said that his story about this matter could be proved by documents, I don't think he had in mind that his own telephone calls might constitute documents.
L’accusé Göring donnait alors à l’accusé Ribbentrop les directives qu’il fallait suivre à Londres pour expliquer ce qui s’était passé en Autriche. Naturellement quand l’accusé Göring disait que son histoire pouvait être prouvée par des documents, je ne pense pas qu’il s’imaginait que ses propres appels téléphoniques pourraient constituer un jour des documents.
Dann gab der Angeklagte GÖRING dem Angeklagten Ribbentrop die geeigneten Richtlinien, die er in London verfolgen sollte, um eine Erklärung für das, was sich in österreich ereignet hatte, zu geben. Wenn der Angeklagte GÖRING sagt, daß seine Darstellung über diese Angelegenheit durch Dokumente bewiesen werden könne, so glaube ich natürlich nicht, daß er dabei daran dachte, daß seine eigenen Telephongespräche Dokumente bilden werden.
97
Ещё один весьма интересный пункт начинается на странице 3 английского текста этой части W — Геринг всё ещё говорит с Риббентропом в Лондоне. Это внизу страницы:
Another rather interesting item begins on Page 3 of the English test of this Part W-still Goering talking to Ribbentrop in London. This is at the bottom of the page:
Une autre histoire assez intéressante commence à la page 3 du texte anglais de cette partie» W ». C’est toujours Göring qui parle à Ribbentrop à Londres. C’est à la fin de la page :
Ein weiterer ziemlich interessanter Punkt beginnt auf Seite 3 des englischen Textes des gleichen Teiles «W» des Telephongespräches zwischen GÖRING und Ribbentrop. Dies steht am Ende der Seite:
98
Геринг: Нет, нет, я тоже так думаю. Единственное, я не знаю, вы сегодня разговаривали с этими людьми. Я хочу, чтобы вы ещё раз, не ещё раз, а в целом сказали следующее Галифаксу8 и Чемберлену9: «Неверно, что Германия предъявила ультиматум. Это — ложь Шушнига, поскольку ультиматум был предъявлен ему Зейсс-Инквартом, Гляйсе-Хорстенау и Юри. Более того, это не правда, что мы предъявили ультиматум президенту, насколько я знаю, там присутствовал только военный атташе, вызванный Зейсс-Инквартом, в связи с некоторыми техническими вопросами».
Goering: 'No, no, I think so, too. Only, I did not know if you had spoken already to these people. I want you once more, -but no, not at all once more, but generally speaking-tell the following to Halifax and Chamberlain: It is not correct that Germany has given an ultimatum. This is a lie by Schuschnigg, because the ultimatum was presented to him by Seyss-Inquart, Glaise-Horstenau, and Jury. Furthermore, it is not true that we have presented an ultimatum to the Federal President, but that it also was given by the others, and as far as I know, just a military attaché came along, asked by Seyss-Inquart, because of a technical question.»'
Göring. — Non, non, je suis également d’accord. Seulement je ne savais pas que vous aviez déjà parlé à ces gens. Je veux qu’une fois de plus, mais non, pas une fois de plus, mais de façon générale, que vous disiez ce qui suit à Halifax et à Chamberlain : II n’est pas exact que l’Allemagne ait présenté un ultimatum. C’est un mensonge de Schuschnigg parce que l’ultimatum lui fut présenté par Seyss-Inquart, Glaise-Horstenau et Jury. En outre, il n’est pas exact que nous ayons présenté un ultimatum au Président ; il fut également présenté par les autres et, pour autant que je le sache, seul un attaché militaire vint, convoqué par Seyss-Inquart, pour une question technique.
GÖRING: Nee, nee, das halte ich auch für richtig. Ich wußte nur nicht, ob Sie schon mit den Leuten gesprochen haben. Ich wollte, daß Sie nochmal, nein nicht nochmal, sondern überhaupt dem Halifax und Chamberlain folgendes sagen: 1. Es ist nicht richtig, daß Deutschland irgendein Ultimatum gestellt hat. Das ist eine Lüge von Schuschnigg, denn das Ultimatum ist ihm von Seyß-Inquart, Glaise-Horstenau und Jury gestellt worden. Es ist ferner nicht richtig, daß dem Bundespräsidenten ein Ultimatum gestellt worden ist von uns, sondern auch nur von den anderen und lediglich ist da, glaube ich, ein Militär-Attachй mitgegangen; gebeten von Seyß-Inquart, wegen einer technischen Frage
99
Как вы помните, это был генерал-лейтенант, посланный Герингом. Предполагалось, что он запросит Германию, даст ли она поддержку войсками в случае, если об этом попросит Зейсс-Инкварт по телефону или телеграммой.
You will recall that he was a lieutenant general directed by Göring to go along-» die was supposed to ask whether, in case Seyss-Inquart would ask for the support of German troops, Germany world grant this request.
— Si vous voulez bien vous souvenir, c’était un général que Göring avait envoyé. «II était censé demander si, au cas où Seyss-Inquart réclamerait le soutien des troupes allemandes, l’Allemagne accorderait ce soutien.
– Sie werden sich erinnern, daß es ein Generalleutnant war, der von GÖRING beauftragt worden war, hinzugehen – «der sollte also anfragen, ob, wenn Seyß-Inquart bitten würde, zur Unterstützung deutsche Truppen einmarschieren zu lassen, Deutschland ja sagen würde, aber nicht den Leuten, sondern Seyß-Inquart.
100
Кроме того, я хочу заявить, что Зейсс-Инкварт настойчиво просил нас по телефону и в телеграмме послать войска, потому что он не знал положения в Вене и т. д., поскольку в Вене было роздано оружие. Кроме того, он не мог знать, как будет реагировать «Отечественный фронт», потому что они всегда так много шумели.
Furthermore, I want to state that Seyss-Inquart asked us expressly, by phone and by telegram, to send troops because he did not know about the situation in Wiener-Neustadt, Vienna, and so on; because arms had been distributed there. And then he could not know how the Fatherland Front might react since they always had had such a big mouth.'
Qui plus est, je veux préciser que Seyss-Inquart nous a demandé expressément par téléphone de même que par télégramme, d’envoyer des troupes parce qu’il n’était pas sûr de la situation à Wiener-Neustadt, dans les faubourgs de Vienne, et, parce que des armes y avaient été distribuées. Et puis, il ne pouvait pas savoir comment le Front patriotique réagirait puisqu’il avait toujours eu une «si grande gueule».
Weiter möchte ich feststellen, daß ausdrücklich Seyß-Inquart hier uns gebeten hat, mündlich und dann noch telegraphisch, Truppen zu schicken, weil er nicht wußte, wie ist die Lage in Wie ner-Neustadt, Wien usw., weil da Waffen ausgegeben waren. Und was er ja nicht wissen konnte, wie verhält sich die Vaterländische Front, die ja immer das Maul so groß aufgemacht hat.
101
Риббентроп: Господин Геринг, скажите мне, каково положение в Вене. Все уже установилось?
Ribbentrop: Herr Goering, tell me, how is the situation in Vienna; is everything settled yet?'
Ribbentrop. — Monsieur Göring, dites-moi quelle est la situation à Vienne. Est-ce que tout est réglé là-bas ?
Ribbentrop: Sagen Sie, Herr GÖRING, wie ist das eigentlich mit Wien, ist da alles klar jetzt?
102
Геринг: Да, вчера я направил сотни самолетов с несколькими ротами с целью обеспечить безопасность аэродромов и их приветствовали с радостью. Сегодня передовой отряд 17-й дивизии марширует совместно с австрийскими частями. Также, я хочу отметить, что австрийские войска не отступали, а соединялись и братались с немецкими войсками, повсюду, где они расквартированы».
Goering: 'Yes. Yesterday I landed hundreds of airplanes with some companies, in order to secure the airfields, and they were received with joy. Today the advance unit of the 17th division marches in, together with the Austrian troops. Also, I want to point out that the Austrian troops did not withdraw, but that they got together and fraternized immediately with the German troops, wherever they were stationed.»'
Göring. — Oui, hier, j’ai fait atterrir des centaines d’avions avec quelques compagnies afin de s’assurer des aérodromes, et ils ont été accueillis avec joie. Aujourd’hui, l’unité avancée de la 17e division progresse avec les troupes autrichiennes. Je désire souligner aussi que les troupes autrichiennes ne se sont pas retirées mais qu’elles se sont unies et ont fraternisé immédiatement avec les troupes allemandes, dans quelque endroit que ce fût.
GÖRING: Ja, Gestern waren von mir Hunderte von Flugzeugen mit einigen Kompanien zur Sicherung des Flughafens gelandet und die sind mit Jubel empfangen worden. Heute zieht die Spitze der 17. Division ein, zusammen mit den österreichischen Truppen. Weiter möchte ich feststellen, die österreichischen Truppen haben sich nicht etwa zurückgezogen, sondern haben sich überall, wo sie standen und in Garnison waren, mit den deutschen Truppen sofort verbrüdert.
103
Это довольно интересные объяснения. Из них следует, что ультиматум был предъявлен Зейсс-Инквартом, а не Герингом, что военный атташе генерал Муфф присутствовал только для того, чтобы ответить на какой-то технический вопрос, и что Зейсс-Инкварт настойчиво просил о присылке войск по телефону и телеграммой. Но, наверно, чтобы понять этот разговор, мы должны вновь воссоздать подлинное время и место в которые Геринг разговаривал по телефону. Я цитирую восемь строк со страницы 11 английского текста, в середине, часть W.
These are quite interesting explanations that the ultimatum was by Seyss-Inquart alone and not by Goering; that Lieutenant General Muff, the military attaché, was along just to answer a technical question, and that Seyss-Inquart asked expressly by telephone and telegram for troops. But, perhaps to understand this conversation, we must try to create again the actual physical scene of the time and place as Goering talked over the phone. I quote eight lines from Page 11 of the English text, about in the middle, Part W:
Il est intéressant de savoir que l’ultimatum était de Seyss-Inquart seul et non de Göring, que le Général Muff, l’attaché militaire, était là justement pour répondre à une question technique et que Seyss-Inquart avait demandé expressément par téléphone et par télégramme l’envoi de troupes. Mais peut-être pouvons-nous comprendre cette conversation en recréant la matérialité des faits dans le temps et dans l’espace lorsque Göring téléphonait. Je cite neuf lignes de la page 11 du texte anglais vers le milieu de la partie» W» :
Daß das Ultimatum von Seyß-Inquart und nicht von GÖRING gestellt wurde, dies sind ziemlich interessante Aufklärungen, ebenso, daß Generalleutnant Muff, der Militärattachй, nur mitkam, um eine technische Frage zu beantworten, und daß schließlich Seyß-Inquart ausdrücklich telephonisch und telegraphisch um Truppen gebeten hat. Um jedoch dieses Gespräch zu verstehen, müssen wir wieder versuchen, Zeit und Ort der tatsächlichen Szene, als GÖRING am Telephon sprach, zu rekonstruieren.
104
Геринг: Приезжайте! Буду рад вас видеть.
Goering: 'Well, do come! I shall be delighted to see you.'
Göring. — Venez donc, je serai ravi de vous voir.
Ich zitiere neun Zeilen auf Seite 11 des englischen Textes, ungefähr in der Mitte vom Teil «W»:
105
Риббентроп: Я увижу вас вечером.
Ribbentrop: I shall see you this afternoon.'
Ribbentrop. — Je vous verrai cet après-midi.
GÖRING: Also, dann kommen Sie. Ich freue mich schon auf Ihr Kommen.
106
Геринг: Погода прекрасная, здесь синее небо. Я сижу на балконе — в одеяле — на свежем воздухе, попивая свой кофе. Позже я поеду. Я должен выступить. Птички щебечут и там и тут, я могу слышать по радио энтузиазм, который просто чудесен тем» — то есть в Вене.
Goering: 'The weather is wonderful here-blue sky. I am sitting here on my balcony-all covered with blankets-in the fresh air, drinking my coffee. Later on I have to drive in. I have to make the speech. And the birds are twittering, and here and there I can hear over the radio the enthusiasm, which must be wonderful over there.' «-that is, Vienna.
Göring. — Le temps est merveilleux ici ; ciel bleu. Je suis assis à mon balcon, enveloppé de couvertures, à l’air frais, buvant mon café. Plus tard il faudra que je prenne l’auto ; il faut que je fasse un discours et les oiseaux gazouillent. Je puis entendre par la radio l’enthousiasme qui doit être merveilleux là-bas.» — c’est-à-dire à Vienne.
Ribbentrop: Ich komme dann heute nachmittag zu Ihnen. GÖRING: Das Wetter ist prachtvoll hier, blauer Himmel. Ich sitze hier in Decken gehüllt auf meinem Balkon in der frischen Luft und trinke meinen Kaffee. Nachher muß ich 'reinfahren, die Rede halten, und die Vögel zwitschern und durch das Radio hört man ab und zu von drüben die Stimmung, die ungeheuer ist. Das heißt in Wien.
107
Риббентроп: Это чудесно.
Ribbentrop: 'That is marvelous.'
Ribbentrop. — C’est merveilleux.
Ribbentrop: Das ist wunderbar.
108
С позволения трибунала, я почти закончил с материалом относящимся к агрессии против Австрии. На секунду я кратко опишу последствия аншлюса, события, которые происходили после перехода через границу германских войск. То, что было впоследствии это эпилог, но до эпилога, будет уместно прерваться на секунду. Я думаю, что факты, на которые я сегодня ссылался в трибунале прямо показывают, определенные вещи о подсудимых участвовавших в заговоре и среди заговорщиков, которые в особенности активно действовали в отношении Австрии, были фон Папен, Зейсс-Инкварт, фон Нейрат, Риббентроп и Геринг.
May it please the Tribunal, I have practically come to the end of the material relating to the aggression against Austria. In a moment I shall take up quite briefly the effects of the Anschluss, some of the developments which took place after the German troops marched across the border. What is to come after that is an epilogue, but before developing the epilogue, it may be appropriate to pause briefly for just a moment. I think that the facts which I have related to the Tribunal today show plainly certain things about the defendants involved in the conspiracy, and among the conspirators who particularly took action in the Austrian matter were Von Papen, Seyss-Inquart, Ribbentrop, Von Neurath, and Goering.
Plaise au Tribunal. J’arrive pratiquement à la fin des documents relatifs à l’agression contre l’Autriche. Dans un moment je traiterai très brièvement des effets de l’Anschluss, de certains des événements qui se produisirent après l’invasion des troupes allemandes. Ce qui devait survenir ensuite est un épilogue, mais avant de développer cet épilogue, il serait peut-être bon de s’arrêter un instant. Je pense que les faits que j’ai présentés au Tribunal nous montrent clairement un certain nombre de choses sur les accusés impliqués dans le complot. Parmi les conspirateurs qui ont spécialement participé à l’affaire autrichienne se trouvaient von Papen, Seyss-Inquart, Ribbentrop, von Neurath et Göring.
Hoher Gerichtshof! Ich bin nun am Ende meiner Ausführungen soweit sie den Angriff gegen österreich betreffen. Ich will nun ganz kurz die Wirkung des Anschlusses besprechen und einige der Entwicklungen, die auf den Einmarsch der deutschen Truppen folgten. Was ich danach zu sagen habe, ist ein Epilog. Bevor ich jedoch diesen Epilog halte, ist es angebracht, für einen Augenblick zu unterbrechen. Ich glaube, daß die Angelegenheiten, die ich vor dem Gerichtshof heute behandelt habe, klar und deutlich gewisse Tatsachen über die Angeklagten, die in die Verschwörung verwickelt waren, beweisen. Unter den Verschwörern, die an der österreichischen Angelegenheit besonderen Anteil hatten, waren von Papen, Seyß-Inquart, Ribbentrop, von Neurath und GÖRING.
109
Я думаю, очевидно, что это опасные люди. Они использовали свою власть без каких-либо ограничений. Они использовали свою власть для того, чтобы лишить других независимости и свободы. Они добавили к силе обман, они добавили к угрозам легальные технические приемы и обходные маневры, надевая маску святош для того, чтобы прикрыть свою двуличность. Я думаю, они опасные люди.
First, I think it is plain that these men were dangerous men. They used their power without a bridle. They used their power to override the independence and freedom of others. And they were more than bullies squeezing a smaller foe. They were very sly bullies. They compounded their force with fraud. They coupled threats with legal technicalities and devious maneuvers, wearing a sanctimonious mask to cover their duplicity. I think they are dangerous men.
Je pense qu’il est clair, tout d’abord, que ces hommes sont des hommes dangereux. Ils ont usé sans limite de leur pouvoir. Ils ont usé de leur pouvoir pour briser l’indépendance et la liberté des autres. Ils étaient plus que des tyrans écrasant un ennemi plus faible. Ils étaient des tyrans rusés. Ils mêlaient leur violence à la tromperie. Ils associaient à leurs menaces des prétextes techniques et juridiques et des manœuvres détournées, portant un masque hypocrite pour cacher leur duplicité. Je pense que ce sont là des hommes dangereux.
Ich halte es für ganz klar, daß diese Männer gefährliche Männer waren. Sie benutzten ihre Macht zügellos, um die Unabhängigkeit und Freiheit anderer zu überrennen. Sie waren mehr als Tyrannen, die eine kleine Herde einschüchterten; sie waren sehr schlaue Tyrannen. Sie paarten Macht mit Betrug, Drohungen mit gesetzlichen technischen Mitteln und abwegigen Manövern, und verbargen Falschheit hinter einer scheinheiligen Maske. Ich halte sie für wirklich gefährliche Männer.
110
В соответствии с директивой от 11 марта 1938 г., наш документ С-182, экземпляр США-77, германская армия пересекла австрийскую границу на рассвете 12 марта 1938 г. Гитлер издал прокламацию к германскому народу, объявляя о вторжении и пытаясь оправдать это вторжение. Я вновь ссылаюсь на «Dokumente der Deutschen Politik», том 6, страница 140, номер 27, «Прокламация Гитлера». Британское правительство и французское правительство направили протесты. Германское правительство и австрийские национал-социалисты стремительно обеспечили свой контроль над Австрией. Зейсс-Инкварт приветствовал Гитлера в Линце и они оба выражали своё удовлетворение событиями того дня. Зейсс-Инкварт в своей речи объявил о том, что статья 88 Сен-Жермена не действует. Я ссылаюсь на речь Зейсс-Инкварта в Линце от 12 марта 1938, содержащуюся в «Dokumente der Deutschen Politik», том 6, I, страница 144, номер 28-а, о которой я прошу трибунал принять судебное уведомление и перевод которой находится в нашем документе 2485-ПС.
In accordance with the directive of March 11, our Document C-182, Exhibit USA-77, the German Army crossed the Austrian border at daybreak, 12 March 1938. Hitler issued a proclamation to the German people announcing the invasion, and purporting to justify it. I refer again to Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, Page 140, Number 27, «Proclamation of Hitler.» The British Government and the French Government filed protests. The German Government and the Austrian National Socialists swiftly secured their grip on Austria. Seyss-Inquart welcomed Hitler at Linz, and they both expressed their joy over the events of the day. Seyss-Inquart in his speech declared Article 88 of the Treaty of St. Germain inoperative. I refer to the speech of Seyss-Inquart at Linz on 12 March 1938, as contained in the Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 144, Number 28-a, of which I ask the Tribunal to take judicial notice, and which you will find translated in our Document 2485-PS.
En accord avec les directives du 11 mars relatées dans notre document C-182 (USA-77), l’Armée allemande traversa la frontière autrichienne à l’aube, le 12 mars 1938. Hitler lança une proclamation au peuple allemand annonçant l’invasion et prétendant la justifier. Je me réfère à nouveau aux Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, page 140, nº 27, «Proclamation de Hitler ». Le Gouvernement britannique et le Gouvernement français protestèrent. Le Gouvernement allemand et les nationaux-socialistes autrichiens assurèrent rapidement leur pouvoir en Autriche. Seyss-Inquart accueillit Hitler à Linz, et tous deux exprimèrent leur joie au sujet des événements du jour. Seyss-Inquart, dans son discours, déclara que l’article 88 du Traité de Saint-Germain était caduc. Je fais allusion au discours de Seyss-Inquart prononcé à Linz le 12 mars 1938, et qui est contenu dans les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie I, page 144, nº 28,a. Je demande au Tribunal d’en prendre acte. Il en trouvera la traduction dans notre document PS-2485.
In Übereinstimmung mit der Weisung vom 11. März, C-182, US-77, überschritt das deutsche Heer die österreichische Grenze bei Tagesanbruch des 12. März 1938. Hitler gab eine Proklamation an das deutsche Volk heraus, in welcher er den Einmarsch verkündete und ihn zu rechtfertigen versuchte. Ich verweise wiederum auf «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Seite 140, Nummer 27, Proklamation Hitlers. Die Englische und Französische Regierung protestierten. Die Deutsche Regierung und die österreichischen Nationalsozialisten gewannen rasch Kontrolle über österreich. Seyß-Inquart hieß Hitler in Linz willkommen, und beide gaben ihrer Freude über die Ereignisse des Tages Ausdruck. In seiner Rede erklärte Seyß-Inquart, daß der Artikel 88 des Vertrages von St. Germain außer Kraft gesetzt sei. Ich verweise auf die Rede Seyß-Inquarts in Linz am 12. März 1938, 50 wie sie in den «Dokumenten der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 144, Nummer 28 a erscheint, und die ich den Gerichtshof bitte, amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Eine Übersetzung kann in unserem Dokument 2485-PS gefunden werden.
111
В виду того, что случилось в Австрии, приобщаю в качестве доказательства документ Л-292 — телеграмму № 70 американского посольства в Вене государственному секретарю США от 12 марта 1938 года, и я приобщаю её как экземпляр США-78. Я цитирую её полностью:
For a view of what was happening in Vienna, I offer in evidence our Document L-292, telegram 70, American Legation, Vienna, to the American Secretary of State, 12 March 1938, and I offer it as Exhibit USA-78. I quote it in full:
Pour illustrer ce qui se produisit à Vienne, je dépose comme preuve notre document L-292. Télégramme 70. Légation américaine, Vienne, au secrétaire d’État américain, le 12 mars 1938. (USA 78.) Je cite en entier :
Um zu zeigen, was sich in Wien ereignete, lege ich unser Dokument L-292 vor, Telegramm 70 der Amerikanischen Gesandtschaft in Wien an den amerikanischen Außenminister vom 12. März 1938; ich biete es als Beweisstück US-78 an. Ich zitiere wörtlich:
112
Государственному секретарю, Вашингтон, № 70, 12 марта, полдень.
Secretary of State, Washington; March 12, noon.
Secrétaire d’État, Washington, 12 mars, midi.
An Amerikanischen Außenminister, Washington – 12. März, Mittag. –
113
Многочисленные германские бомбардировщики летают над Веной, сбрасывая листовки, в которых написано: «Национал-социалистическая Германия приветствует национал-социалистическую Австрию и ее новое правительство, которые соединились в нерушимый союз».
Numerous German bombers flying over Vienna dropping leaflets 'National Socialist Germany greets its possession, National Socialist Austria and her new Government in true indivisible Union.'
De nombreux bombardiers allemands survolent Vienne, laissant tomber des tracts : «L’Allemagne nationale-socialiste salue son nouveau territoire, l’Autriche nationale-socialiste et son nouveau Gouvernement en une union sincère et indissoluble».
Zahlreiche deutsche Bombenflugzeuge fliegen über Wien und werfen Flugblätter folgenden Inhalts ab: ›Das nationalsozialistische Deutschland grüßt sein neues Gebiet, das nationalsozialistische österreich und seine neue Regierung, in treuer unzertrennbarer Einheit.‹
114
Продолжаются разговоры о продвижении небольших германских частей в Австрию и предполагаемом прибытии австрийского легиона. СС и СА установили полный контроль в Вене. Полицейские носят на рукаве изображение свастики. Шушниг и Шмидт, по слухам, арестованы. Гиммлер и Гесс здесь». Подписано «Уили».
Continual rumors small German troop movements into Austria and impending arrival Austrian Legion. SS and set in undisputed control in Vienna. Police wear swastika arm bands. Schuschnigg and Schmidt rumored arrested. Himmler and Hess here.»-Signed-»Wiley.
Des rumeurs continuelles circulent, suivant lesquelles de petites unités allemandes pénètrent en Autriche ; l’arrivée de la légion autrichienne est imminente. Les SS et les SA contrôlent absolument Vienne. La Police porte des brassards à croix gammée. Schuschnigg et Schmidt, d’après les rumeurs, ont été arrêtés. Himmler et Hess sont ici. Signé : Wiley.
Nach ständig umlaufenden Gerüchten sollen kleine deutsche Truppenteile in österreich sein und man erwartet Ankunft der österreichischen Legion. SS und SA haben ohne Zweifel Kontrolle über Wien. Polizei trägt Hakenkreuzarmbinden. Schuschnigg und Schmidt angeblich verhaftet. Himmler und Heß hier. WILEY.
115
В действие была незамедлительно приведен законодательная машина, для того, чтобы осуществить задачу консолидации. Обо всём этом материале я просто упомяну трибуналу немецкие источники и номера документов в английском переводе, но я не думаю, что мне требуется приобщать все эти законодательные акты в качестве доказательства, я просто прошу суд принять о них судебное уведомление.
The law-making machine was put to work immediately on the task of consolidation. For all of this material I shall merely refer the Tribunal to the German sources and to the document number of the English translation, but I think I need not offer these legislative acts in evidence but shall merely invite the Court to take judicial notice of them.
La machine juridique fut mise en marche pour consolider la situation. Pour toute cette partie, je renvoie simplement le Tribunal aux sources allemandes et aux documents dans leur traduction anglaise, mais il me semble qu’il ne m’est pas nécessaire de déposer tous ces actes législatifs comme preuves ; j’inviterai simplement le Tribunal à en prendre acte.
Die gesetzgebende Maschine wurde sofort zum Zweck der Konsolidierung in Betrieb gesetzt. Bezüglich all dieses Materials verweise ich den Gerichtshof nur auf die deutschen Quellen und auf die Dokumentennummern der englischen Übersetzung. Doch glaube ich nicht, daß es nötig ist, diese Gesetzgebungsakte als Beweisstücke vorzulegen; ich werde den Gerichtshof nur bitten, sie amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
116
Первое, Микласа заставили уйти в отставку с поста президента Я ссылаюсь на «Dokumente der Deutschen Politik» том 6, I, страница 147, номер 30-b. Наш перевод находится в документе 2466-ПС.
First, Miklas was forced to resign as President. I refer to Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 147, Number 30-b. Our translation is in our Document 2466-PS.
Tout d’abord, Miklas fut obligé de démissionner de son poste de Président. Je mentionne ici les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie I, page 147, nº 30,b. La traduction figure dans notre document PS-2466.
Zuerst wurde Miklas gezwungen, sein Amt als Präsident niederzulegen. Ich verweise auf «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 147, Nummer 30 b. Unsere Übersetzung ist in Dokument 2466-PS.
117
В этой связи суд без сомнения вспомнит телефонный разговор Геринга показанный в документе 2949-ПС, о том, что из-за нежелания Микласа назначать Зейсс-Инкварта, Миклас должен был уйти в отставку. Зейсс-Инкварт стал одновременно и канцлером и президентом.
In this connection the Court will no doubt recall Goering's telephone conversation as shown in Document 2999-PS, that in view of Miklas' delay in appointing Seyss-Inquart, Miklas would be dismissed. Seyss-Inquart became both Chancellor and President.
À cet égard, le Tribunal se souviendra sans doute de la conversation téléphonique de Göring que nous avons mentionnée dans le document PS-2949 aux termes de laquelle Miklas, pour avoir hésité à nommer Seyss-Inquart, devait être révoqué. Seyss-Inquart devint à la fois Chancelier et Président.
In diesem Zusammenhang wird sich der Gerichtshof zweifellos des Telephongesprächs GÖRINGs erinnern, wie es in Dokument 2949-PS erscheint, nämlich daß Miklas wegen seines Zögerns, Seyß-Inquart zu ernennen, sofort abzusetzen sei. Seyß-Inquart wurde sowohl Kanzler als auch Präsident.
118
Затем он подписал федеральный конституционный закон от 13 марта 1938 г. о присоединении Австрии к Германскому Рейху, который был включён в состав закона Рейха о воссоединении, принятого в тот же день, германского закона. Я привожу для этого «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 237, номер 21, перевод которого находится в нашем документе 2307-ПС.
He then signed a Federal Constitutional Law of March 13, 1938 for the reunion of Austria with the German Reich, which in turn was incorporated into the Belch Statute of Reunion, passed the same day, German law. I cite for that theReichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 237, Number 21, a translation of which will be found in our Document 2307-PS.
Il signa alors le 13 mars 1938, une loi constitutionnelle fédérale pour la réunion de l’Autriche au Reich allemand, loi qui à son tour fut incorporée au Statut du rattachement promulgué le même jour et qui est une loi allemande. Je cite leReichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 237, nº 21 dont une traduction se trouve dans notre document PS-2307.
Er unterschrieb dann am 13. März 1938 ein Bundesverfassungsgesetz, betreffend die Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich, welches seinerseits dem Reichsgesetz für die Wiedervereinigung einverleibt und am gleichen Tag ein deutsches Gesetz wurde. Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt 1938, Band 1, Seite 237, Nummer 21. Eine Übersetzung davon befindet sich in unserem Dokument 2307-PS. Durch dieses Bundesverfassungsgesetz wurde österreich zu einer Provinz des Deutschen Reiches erklärt.
119
Этот федеральный конституционный закон объявлял Австрию провинцией Германского Рейха. Аннексировав Австрию к Германскому Рейху, Германия нарушила статью 80 Версальского договора, которая предусматривала (кстати, конституционный закон, на который я ссылался имел среди подписантов следующие имена: Адольф Гитлер, фюрер и рейхсканцлер; Геринг, генерал-фельдмаршал, министр авиации Рейха; Фрик, министр внутренних дел Рейха; фон Риббентроп, министр иностранных дел Рейха; Р. Гесс, заместитель фюрера).
This Federal Constitutional Law declared Austria to be a province of the German Reich. By annexing Austria into the German Reich, Germany violated Article 80 of the Treaty of Versailles, which provided (by the way, on the Constitutional Law to which I just referred there appear as signatories the following names: Adolf Hitler, Fuehrer and Reich Chancellor; Goering, General Field Marshal, Reich Minister of Aviation; Frick, Reich Minister of the Interior; Von Ribbentrop, Reich Minister of Foreign Affairs; R. Hess, Deputy Fuehrer.)
Cette loi constitutionnelle fédérale déclare que l’Autriche est désormais une province du Reich allemand. En annexant l’Autriche au Reich allemand, l’Allemagne violait l’article 80 du Traité de Versailles qui stipulait… (À ce propos, au bas des lois constitutionnelles que j’ai mentionnées tout à l’heure se trouvaient les signatures suivantes : Adolf Hitler, Führer et Chancelier du Reich, Göring, Generalfeldmarschall, ministre de l’aviation du Reich, Frick, ministre de l’Intérieur du Reich, von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères du Reich, Rudolf Hess, adjoint du Führer.)
Durch die Einverleibung österreichs in das Deutsche Reich, brach Deutschland Artikel 80 des Vertrags von Versailles. Nebenbei bemerkt, erschienen die folgenden Namen als Unterzeichner dieses Verfassungsgesetzes: Adolf Hitler, Führer und Reichskanzler – GÖRING, Generalfeldmarschall, Reichsminister der Luftfahrt – Frick, Reichsminister des Innern – von Ribbentrop, Reichsminister des Auswärtigen – Rudolf Heß, Stellvertreter des Führers.
120
Присоединив Австрию к Германскому Рейху, Германия тем самым нарушила ст. 80 Версальского договора, которая предусматривала следующее:
By annexing Austria into the German Reich, Germany violated Article 80 of the Treaty of Versailles, which provides, and I quote:
En annexant l’Autriche au Reich allemand, l’Allemagne violait l’article 80 du Traité de Versailles qui stipule (je cite) :
Durch die Angliederung österreichs an das Deutsche Reich verletzte Deutschland Artikel 80 des Vertrags von Versailles, welcher lautet:
121
Германия признает и будет уважать независимость Австрии в пределах тех границ, которые могут быть установлены договором между этим государством и основными союзными и присоединившимися к ним державами. Она согласна с тем, чтобы эта независимость была нерушимой».
Germany acknowledges and will respect the independence of Austria within the frontier, which may be fixed in a treaty between that state and the principal Allied and Associated Powers. She agrees that this independence shall be inalienable.» (JN-2)
L’Allemagne reconnaît et respectera strictement l’indépendance de l’Autriche, dans les frontières qui seront fixées par Traité passé entre cet État et les Principales Puissances alliées et associées ; elle reconnaît que cette indépendance sera inaliénable, si ce n’est du consentement du Conseil de la Société des Nations.» (JN-2)
Deutschland erkennt die Unabhängigkeit österreichs innerhalb der durch Vertrag zwischen diesem Staate und den Alliierten und Assoziierten Hauptmächten festzusetzenden Grenzen an und verpflichtet sich, sie unbedingt zu achten; Deutschland erkennt an, daß diese Unabhängigkeit unabänderlich ist.» (JN-1.)
122
В то же время Германия нарушила статью 88 Сен-Жерменского договора, которая предусматривает:
Similarly, the Austrian action violated Article 88 of the Treaty of St. Germain, which provides:
De même, l’action autrichienne violait l’article 88 du Traité de Saint-Germain qui stipule :
Ebenso verletzt die österreichische Aktion Artikel 88 des Vertrags von St. Germain, welcher bestimmt:
123
Независимость Австрии является нерушимой, нарушение может произойти только с согласия Совета Лиги Наций. Следовательно, самостоятельно, без разрешения названного Совета Австрия не должна предпринимать никаких действий, которые прямо или косвенно будут угрожать ее независимости, а в особенности и до ее допущения в качестве члена Лиги Наций путем участия в делах какой-либо другой Державы».
The independence of Austria is inalienable, otherwise than with the consent of the Council of the League of Nations. Consequently, Austria undertakes, in the absence of the consent of the said Council, to abstain from any act which might directly or indirectly or by any means whatever compromise her independence, particularly until her admission to membership of the League of Nations, by participation in the affairs of another power.» (JN-3)
L’indépendance de l’Autriche est inaliénable si ce n’est du consentement du Conseil de la Société des Nations. En conséquence l’Autriche s’engage à s’abstenir sauf le consentement dudit Conseil, de tout acte de nature à compromettre son indépendance directement ou indirectement et par quelque voie que ce soit, notamment et jusqu’à son admission comme membre de la Société des Nations par voie de participation aux affaires d’une autre puissance.» (JN-3)
Die Unabhängigkeit österreichs ist unabänderlich, es sei denn, daß der Rat des Völkerbunds einer Abänderung zustimmt. Daher übernimmt österreich die Verpflichtung, sich außer mit Zustimmung des Völkerbundrats jeder Handlung zu enthalten, die mittelbar oder unmittelbar oder auf irgendwelchem Wege, namentlich – bis zu seiner Zulassung als Mitglied des Völkerbunds im Wege der Teilnahme an den Angelegenheiten einer anderen Macht, seine Unabhängigkeit gefährden könnte.» (JN-2.)
124
Этим основополагающим конституционным законом предусматривался плебисцит назначаемый на 10 апреля 1938 по вопросу воссоединения, но он был пустой формальностью. Плебисцит мог лишь подтвердить союз, который был установлен законом. Он не мог отменить союз с Германией и её контроль над Австрией.
This basic Constitutional Law provided for a plebiscite to be held on 10 April 1938 on the question of reunion, but this was a mere formality. The plebiscite could only confirm the union declared in the law. It could not undo Germany's union with, and control over, Austria.
Cette loi constitutionnelle de base prévoyait un plébiscite pour le 10 avril 1938 sur la question de l’union, mais ce n’était qu’une simple formalité. Le plébiscite ne pouvait confirmer l’union déclarée par la loi. Il ne pouvait supprimer ni l’union avec l’Allemagne ni le contrôle de l’Allemagne sur l’Autriche.
Dieses grundlegende Verfassungsgesetz sah eine Volksabstimmung über die Frage der Wiedervereinigung vor, die am 10. April 1938 stattfinden sollte. Aber das war eine bloße Formalität. Die Volksabstimmung konnte den Anschluß nur bestätigen, nicht aber Deutschlands Vereinigung mit österreich und dessen Vorherrschaft ungeschehen machen.
125
Для иллюстрации способа юридической консолидации проводившейся в условиях оккупации Австрии войсками, не требуется большего чем обзор некоторых актов принятых за этот месяц.
To illustrate the way in which legal consolidation was swiftly assured under conditions of occupation of Austria by troops, it is not necessary to do more than review some of the acts passed within the month.
Afin d’illustrer la façon dont ce rattachement légal fut rapidement assuré alors que l’Autriche était occupée par les troupes, il suffit de revoir certaines des lois promulguées dans le courant du mois.
Um zu illustrieren, wie die gesetzmäßige Konsolidierung gesichert wurde, während österreich von Truppen besetzt war, ist nichts weiter notwendig, als einige der in diesem Monat erlassenen Gesetze der Reihe nach zu erwähnen.
126
Гитлер передал австрийскую федеральную армию, под своё командование и потребовал, чтобы все военнослужащие принесли присягу Гитлеру как своему верховному главнокомандующему. Перевод важного документа находится в нашем 2936-ПС, и я ссылаюсь на инструкцию фюрера и рейхсканцлера об австрийской федеральной армии от 13 марта 1938, «Dokumente der Deutschen Politik», том 6, I, страница 150.
Hitler placed the Austrian Federal Army under his own command and required all members of the Army to take an oath of allegiance to Hitler as their Supreme Commander. A translation of the pertinent document will be found in our 2936-PS, and I refer to the instruction of the Fuehrer and Reich Chancellor, concerning the Austrian Federal Army, March 13, 1938, Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 150.
Hitler plaça l’Armée fédérale autrichienne sous son commandement propre et demanda à tous les membres de l’Armée de lui prêter un serment d’allégeance comme à leur chef suprême. Une traduction de ce document se trouve dans notre document PS-2936 et je fais ici allusion aux instructions du Führer et Chancelier du Reich concernant l’Armée fédérale autrichienne, le 13 mars 1938, Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie I, page 150.
Hitler stellte das österreichische Bundesheer unter seinen Befehl und verlangte, daß alle Angehörigen des Heeres auf ihn als Obersten Befehlshaber zu vereidigen seien. Eine Übersetzung des diesbezüglichen Dokuments finden wir in 2936-PS, und ich beziehe mich auf eine Verfügung des Führers und Reichskanzlers, bezüglich des österreichischen Bundesheeres, vom 13. März 1938, «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, 1, Seite 150.
127
Австрийские чиновники должны были принять присягу и поклясться в верности Гитлеру — фюреру Германского Рейха и немецкого народа. Чиновникам-евреям было запрещено принимать эту присягу.
Public officials of the Province of Austria were required to take an oath of office swearing allegiance to Hitler, Fuehrer of the German Reich and people.. Jewish officials as defined were not permitted to take the oath.
Les fonctionnaires de la province d’Autriche furent invités à prononcer un serment d’allégeance, jurant obéissance à Hitler, Führer du Reich et du peuple allemand. Les fonctionnaires juifs, tels qu’ils étaient définis par la loi, ne furent pas autorisés à prononcer le serment.
Beamte des Landes österreich mußten in einem Diensteid Hitler als Führer des Deutschen Reiches und des deutschen Volkes Treue schwören. Die als jüdisch bezeichneten Beamten durften diesen Eid nicht leisten.
128
Я ссылаюсь на «Декрет фюрера и рейхсканцлера относительно принятия присяги чиновниками в провинции Австрии от 15 марта 1938 г. «Reichsgesetzblatt», том 1, страница 245, номер 24, перевод в нашем документе 2311-ПС.
I refer to a decree of the Fuehrer and Reich Chancellor concerning the administration of oath to the officials of the Province of Austria, March 15, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 245, Number 24, the translation being in our Document 2311-PS.
Je mentionne ici le décret du Führer et Chancelier du Reich sur la prestation du serment des fonctionnaires de la province d’Autriche, le 15 mars 1938, Reichsgesetzblatt 1938, volume I, page 245, nº 24 ; la traduction en sera trouvée dans notre document PS-2311.
Ich beziehe mich auf den «Erlaß des Führers und Reichskanzlers Über die Vereidigung der Beamten des Landes österreich» vom 15. März 1938. Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 245, Nr. 24. Eine Übersetzung hiervon findet sich in unserem Dokument 2311-PS.
129
Гитлер и Фрик подписали декрет, вводящий в Австрии различные законы Рейха, включая закон от 1933 года, запрещающий создание новых политических партий, и закон от 1933 года о сохранении единства партии и государства.
Hitler and Frick signed a decree applying to Austria various Reich Laws, including the law of 1933 against the formation of new political parties, and the 1933 Law for the Preservation of Unity of Party and State.
Hitler et Frick signèrent un décret rendant applicables à l’Autriche diverses lois du Reich, y compris la loi de 1933 contre la formation de nouveaux partis politiques et la loi de 1933 pour la préservation de l’unité du Parti et de l’État.
Hitler und Frick unterschrieben einen Erlaß, demzufolge verschiedene Reichsgesetze in österreich Geltung erlangten, einschließlich des Gesetzes vom Jahre 1933 gegen die Schaffung neuer politischer Parteien und des Gesetzes vom Jahre 1933 für die Erhaltung der Einheit von Partei und Staat.
130
Я ссылаюсь на «Первый декрет фюрера и рейхсканцлера относительно введения германского закона в Австрии от 15 марта 1938 г.» «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 249, номер 25, переведённый в нашем 1060-ПС.
I refer to the first decree of the Fuehrer and Reich Chancellor concerning the introduction of German Reich Law into Austria, 15 March 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 247, Number 25, the translation being in our Document 2310-PS.
Je cite le premier décret du Führer et Chancelier du Reich, relatif à l’introduction des lois du Reich allemand en Autriche, 15 mars 1938,Reichsgesetzblatt 1938, volume I, page 247, nº 25, la traduction se trouvant dans le document PS-2310.
Ich beziehe mich auf den «Ersten Erlaß des Führers und Reichskanzlers über die Einführung deutscher Reichsgesetze in österreich» vom 15. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, Teil 1, Seite 247, Nr. 25. Die Übersetzung ist Dokument 2310-PS.
131
Hitler, Frick, and Goering ordered that the Reich Minister of the Interior be the central authority for carrying out the reunion of Austria with the German Reich. I cite the order pursuant to the law concerning the reunion of Austria with the German Reich, March 16, 1938, Reichegesetzbtatt 1938, Volume 1, Page 249, Number 25, translated in our 1060-PS.
Hitler, Frick et Göring ordonnèrent que le ministre de l’Intérieur du Reich fût l’autorité centrale pour réaliser l’union de l’Autriche avec le Reich allemand. Je me réfère à l’ordre pris en exécution de la loi concernant l’union de l’Autriche avec le Reich allemand, 16 mars 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 249, nº 25, traduit dans notre document PS-1060.
Hitler, Frick und GÖRING ordneten an, daß das Reichsministerium des Innern die Zentralstelle für die Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich bilden solle. Ich nenne die Verordnung zum Gesetz über die Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich vom 16. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, Teil 1, Seite 249, Nr. 25. Die Übersetzung ist in unserem Dokument 1060-PS.
132
В связи с обширной пропагандистской кампанией Германии по обеспечению внедрения германского режима, можно отметить, что Геббельс создал управление министерства пропаганды Рейха в Вене.
In connection with Germany's extensive propaganda campaign to insure acceptability of the German regime, it may be noted that Goebbels established a Reich Propaganda Office in Vienna.
En ce qui concerne la vaste campagne de propagande allemande entreprise pour assurer l’acceptation du régime allemand, on peut remarquer que Goebbels institua un Office de propagande du Reich à Vienne.
Im Zusammenhang mit Deutschlands großer Propaganda-Campagne, die darauf gerichtet war, das deutsche Regime annehmbar erscheinen zu lassen, soll festgestellt werden, daß Goebbels ein Reichspropagandabüro in Wien einrichtete.
133
Я привожу приказ о создании управления пропаганды Рейха в Вене от 31 марта 1938, «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 350, номер 46, переведённый в нашем документе 2935-ПС.
I cite the order concerning the establishment of a Reich Propaganda Office in Vienna, March 31, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 350, Number 46, translated in our Document 2935-PS.
Je me reporte à l’ordre relatif à l’institution d’un Office de propagande à Vienne, le 31 mars 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 350, nº 46, traduit dans notre document PS-2935.
Ich nenne hierfür die «Verordnung über die Errichtung eines Reichspropagandaamts in Wien» vom 31. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, 1, Seite 350, Nr. 46. Eine Übersetzung ist in unserem Dokument 2935-PS.
134
Избирательный бюллетень обращался к солдатам бывшей австрийской армии как «немецким солдатам» спрашивая их о том согласны ли они с завершением и ратификацией 13 марта 1938 объединения Австрии с Германией.
The ballot addressed to soldiers of the former Austrian Army as «German soldiers» asked the voters whether they agreed with the accomplishment and ratification on March 13, 1938 of the reuniting of Austria with Germany.
Le bulletin adressé aux soldats de l’ancienne armée autrichienne en tant que «soldats allemands» demandait aux votants s’ils étaient d’accord avec l’accomplissement et la ratification de l’acte du 13 mars 1938, unissant l’Autriche à l’Allemagne
Die Stimmzettel, in welchen die Soldaten der früheren österreichischen Armee als «Deutsche Soldaten» angesprochen wurden, fragten die Wähler, ob sie mit der am 13. März 1938 vollzogenen Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich einverstanden seien.
135
Я привожу второй приказ о плебисците и выборах в великогерманский Рейхстаг от 24 марта 1938, «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 303, перевод в нашем документе 1659-ПС.
I cite the second order concerning plebiscite and election for the Greater German Reichstag of March 24, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 303, translated in our Document 1659-PS.
. Je me réfère au deuxième ordre sur le plébiscite et les élections pour le Reichstag de la Grande Allemagne du 24 mars 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 303, traduit dans notre document PS-1659.
Ich nenne die «Zweite Verordnung zur Volksabstimmung und zur Wahl zum Großdeutschen Reichstag» vom 24. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 303. Eine Übersetzung ist in unserem Dokument 1659-PS.
136
Подготовительная работа полностью излагалась до проведения плебисцита «для немцев и немок Австрии» обещанного законом от 13 марта.
The ground work was fully laid before the holding of the plebiscite «for German men and women of Austria» promised in the basic law of March 13.
Les fondations étaient fermement posées avant que n’ait lieu pour «les hommes et les femmes allemands d’Autriche» le plébiscite promis par la loi de base du 13 mars 1938.
Die Grundlage der Volksabstimmung für «Deutsche Männer und Frauen österreichs» war schon vor deren Abhaltung vollständig festgelegt und im Grundgesetz vom 13. März 1938 versprochen worden.
137
Затем, важность Австрии в дальнейшей агрессии. Можно поднять экран или таблица ещё видна? Что же суд помнит о таблице.
Then, the importance of Austria in further aggression. Could we run that screen up, or is the chart still behind it? Well, the Court will remember the chart.
Nous voyons maintenant l’importance de l’Autriche pour les agressions ultérieures. Pourrions-nous lever cet écran ? La carte est-elle toujours derrière ? Je pense que le Tribunal s’en souviendra.
Ich komme jetzt zur Bedeutung österreichs im Hinblick auf weitere Angriffspläne. – Können wir die Leinwand aufrollen, und hängt die graphische Darstellung noch dahinter? – Der Gerichtshof wird sich an diese graphische Darstellung noch erinnern.
138
После захвата Австрии территория Германии стала напоминать «волчью пасть», которая как бы охватывала голову Чехословакии. Желание Германии завершить аншлюс и ее решимость достичь этой цели именно в это самое время и таким путем, каким она это сделала, то есть угрожая военной силой, быстро и несмотря на политический риск, обосновывались значением Австрии в дальнейших планах агрессии.
The seizure of Austria had now formed that lower jaw to the head of the wolf around the head of Czechoslovakia. Germany's desire to consummate the Anschluss with Austria and her determination to execute that aim in the way and at the time that she did-that is, with threat of military force, quickly, and despite political risk-was due to the importance of Austria in her further plans of aggression.
La prise de l’Autriche avait maintenant fermé la mâchoire inférieure de la tête de loup sur la tête de la Tchécoslovaquie. Le désir de l’Allemagne de réaliser l’Anschluss avec l’Autriche et sa volonté de l’exécuter de la façon et au moment voulus, c’est-à-dire sous la menace de la force militaire, rapidement, et en dépit des risques politiques, était dû à l’importance de l’Autriche dans ses plans ultérieurs d’agression.
Mit der Eroberung österreichs war nun der Unterkiefer des Wolfskopfs, der nach der Tschechoslowakei schnappte, gebildet. Deutschlands Absicht, den Anschluß österreichs in der Art und Weise, wie es auch tatsächlich geschehen ist, nämlich schnell und unter Androhung militärischer Gewalt und trotz des politischen Risikos, auszuführen, hat seine Begründung in der Wichtigkeit österreichs für die Ausführung weiterer Angriffspläne.
139
На совещании 5 ноября 1937 г., на котором планировалась агрессивная война в Европе, указывалось, что целью присоединения Австрии является усиление мощи Германии.
The conference held November 5, 1937, planning for aggressive war in Europe, outlined as objectives in Austria the conquest of food through expulsion of a million people and the effective increase in fighting strength, in part through the improvement in the frontier.
La conférence du 5 novembre 1937, où l’on établit des projets pour une guerre d’agression en Europe, définissait comme objectifs en Autriche, l’acquisition de ressources alimentaires par l’expulsion d’un million de personnes et l’accroissement effectif de la puissance militaire, en partie par l’amélioration des frontières.
Die Konferenz vom 5. November 1937, die einen Angriffskrieg in Europa plante, bezeichnete als Ziele in österreich die Eroberung von Nahrungsmitteln durch Ausweisung von einer Million Menschen, die wirksame Erhöhung der Kampfkraft, zum Teil durch Grenzverbesserungen. Ich zitiere wieder Dokument 386-PS, US-25. österreich mußte Deutschland Materialquellen zugänglich machen und überdies Bargeld, das den Juden und der österreichischen Regierung enteignet worden war, liefern.
140
Я вновь привожу документ 386-ПС, экземпляр США-25. Австрия должна была предоставить Германии материальные ресурсы, и, более того, она предоставляла валюту, захваченную у евреев и у австрийского правительства.
I cite again Document 386-PS, Exhibit USA-25. Austria was to yield to Germany material resources, and moreover, she provided ready cash taken from the Jews and from the Austrian Government.
Je cite à nouveau le document PS-386 (USA-25). L’Autriche devait fournir d’importantes ressources matérielles ; de plus elle donnait de l’argent liquide confisqué aux Juifs et au Gouvernement autrichien
Eine der ersten Verordnungen, die nach dem Anschluß erlassen und von Hitler, Frick, Schwerin von Krosigk und Schacht gezeichnet wurde, sah die Überweisung der Aktiven der österreichischen Nationalbank an das Reich vor.
141
Одним из первых приказов, проведенных после аншлюса, был приказ, подписанный Гитлером, Фриком, Шверин фон Крозигом и Шахтом, о передаче Рейху капиталов австрийского национального банка. Приказ о передаче австрийского национального банка Рейхсбанку от 17 марта 1938 г. «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 254, номер 27, переведён в нашем ПС-2313.
One of the first orders passed after the Anschluss was an order signed by Hitler, Frick, Schwerin van Krosigk and Schacht for the transfer to the Reich of the assets of the Austrian National Bank. I refer to the order for the transfer of the Austrian National Bank to the Reichsbank, March 17, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 254, Number 27, translated in our 2313-PS.
. L’un des premiers ordres qui suivirent l’Anschluss fut un ordre signé par Hitler, Frick, Schwerin von Krosigk et Schacht, qui transférait au Reich l’actif de la banque nationale autrichienne. Je mentionne ici l’ordre pour le transfert de la Banque nationale autrichienne à la Reichsbank, 17 mars 1938 ;Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 254, nº 27, traduit dans notre document PS-2313.
Ich beziehe mich auf die Verordnung zur Übernahme der österreichischen Nationalbank durch die Reichsbank vom 17. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 254, Nr. 27. Die Übersetzung ist unser Dokument 2313-PS.
142
Австрия также обладала человеческим ресурсами. Тремя месяцами спустя после аншлюса вступило в силу распоряжение требующее от 21-летних австрийцев, явиться на действительную военную службу. Я ссылаюсь на распоряжение о регистрации для действительной военной службы в Австрии в 1938, «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 634, переведён в нашем 1660-ПС.
Austria also yielded human resources. Three months after the Anschluss there was enacted a decree requiring the 21-year-old men, Austrian men, to report for active military service. I refer to the decree regarding registration for active military service in Austria during 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 634, translated in our 1660-PS.
L’Autriche fournissait des ressources humaines. Trois mois après l’Anschluss, fut promulgué un décret exigeant que les Autrichiens de 21 ans révolus se présentassent pour le service militaire actif. Je fais mention ici du décret sur le recensement pour le service militaire actif en Autriche pendant l’année 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 634, traduit dans notre document PS-1660.
Österreich steuerte auch Menschenmaterial bei. Drei Monate nach dem Anschluß wurde ein Erlaß herausgegeben, demzufolge einundzwanzigjährige Männer in österreich sich zum aktiven Militärdienst melden mußten. Ich beziehe mich auf die «Anordnung über die Aushebung zum aktiven Wehrdienst im Jahre 1938 im Lande österreich», Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 634. Die Übersetzung ist in unserem Dokument 1660-PS.
143
Приобретение Австрии улучшило военно-стратегическое положение германской армии. Я обращаю внимание суда на документ, который я представил по делу о подготовке агрессии, Л-172, экземпляр США-34, лекции, прочитанной генералом Йодлем — начальником штаба оперативного руководства верховного командования вооруженных сил — 7 ноября 1943 г. в Мюнхене, на собрании гауляйтеров. Только одна страница этой лекции имеется в этой документальной книге, и я процитирую один абзац на странице 5 английского текста, который на странице 7 лекции Йодля, которым обозревалась ситуация в 1938:
And the acquisition of Austria improved the military strategic position of the German Army. I invite the Court's attention to a document which I introduced in the case on preparation for aggression, L-172, Exhibit USA-34, which was a lecture delivered by General Jodl, Chief of the German Staff of the Armed Forces, on 7 November 1943, at Munich, to the Gauleiter. Only one page of that lecture appears in this particular document book, and I quote from one paragraph on Page 5 of the English text, which is Page 7 of Jodl's lecture, which reviewed the situation in 1938:
L’acquisition de l’Autriche améliorait la position militaire stratégique de l’Armée allemande. J’attire l’attention du Tribunal sur un document que j’ai présenté au cours de l’exposé sur la préparation de l’agression, L-172 (USA-34), qui relate une conférence faite par le général Jodl, chef de l’État-Major allemand des Forces armées, le 7 novembre 1943, à Munich, aux Gauleiter. Une seule page de cette conférence a été citée dans notre livre de documents ; je cite un paragraphe de la page 5 du texte anglais qui correspond à la page 7 de la conférence de Jodl ayant pour objet un examen de la situation en 1938 :
Die Übernahme österreichs verbesserte auch die militärisch-strategische Position der deutschen Wehrmacht. Ich verweise den Gerichtshof auf ein Dokument, welches ich bei der Besprechung der Vorbereitung des Angriffskriegs vorgelegt habe, L-172, US-34. Es enthält einen Vortrag des Generals Jodl, Chef des Wehrmachtsführungsstabs der deutschen Armee an die Gauleiter, den er in München am 7. November 1943 hielt. In diesem Dokument erscheint nur eine Seite dieses Vortrags, und ich zitiere Paragraph 5 des englischen Textes, welchen Sie auf Seite 7 des Jodl-Vortrags finden, in welchem die Lage 1938 kritisch beleuchtet wird.
144
«Австрийский «аншлюс», в свою очередь, привел не только к достижению нашей давней национальной цели, но также и укрепил боевую силу Рейха и значительно улучшил стратегическое положение. До того времени территория Чехословакии вдавалась самым угрожающим образом прямо в Германию (осиная талия в направлении Франции — территория, которая могла стать воздушной базой для союзников, особенно для России). Теперь Чехословакия сама попала в клещи. Ее стратегическое положение стало таким неблагоприятным, что она должна была стать жертвой любой атаки, которая была бы энергично направлена прямо в цель и проведена до того, как могла бы прибыть эффективная помощь с Запада».
«The Austrian Anschluss, in its turn, brought with it not only the fulfillment of an old national aim but also had the effect both of reinforcing our fighting strength and of materially improving our strategic position. Whereas, until then the territory of Czechoslovakia had projected in a most menacing way right into Germany-a wasp waist in the direction of France and an air base for the Allies, in particular Russia — Czechoslovakia herself was now enclosed by pincers. Her own strategic position had now become so unfavorable that she was bound to fall a victim to any attack pressed home with vigor before effective aid from the west could be expected to arrive.»
« L’Anschluss autrichien à son tour, amenait non seulement la réalisation d’un ancien but national, mais eut aussi pour effet de renforcer notre force de combat et d’améliorer de façon substantielle notre position stratégique. Alors que, jusqu’à cette date, le territoire de la Tchécoslovaquie, avec sa «taille de guêpe», s’avançait d’une façon des plus menaçantes au cœur même de l’Allemagne, en direction de la France, et constituait une base aérienne pour les alliés, en particulier la Russie, la Tchécoslovaquie elle-même était désormais prise dans des tenailles. Sa propre position stratégique était maintenant devenue si défavorable qu’elle était condamnée à être victime de n’importe quelle attaque menée de façon vigoureuse avant d’espérer une aide efficace de l’Ouest. »

«Der Anschluß österreichs brachte sodann nicht nur die Erfüllung eines alten nationalen Zieles, sondern wirkte sich neben der Stärkung unserer Wehrkraft zugleich durch eine wesentliche Verbesserung unserer strategischen Lage aus. Während bisher der tschechoslowakische Raum in bedrohlichster Form nach Deutschland hineinragte (Wespentaille zu Frankreich hin und Luftbasis für die Alliierten, besonders Rußland), war nunmehr die Tschechei ihrerseits in die Zange genommen. Ihre eigene strategische Lage war jetzt so ungünstig geworden, daß sie einem energischen Angriff zum Opfer fallen mußte, bevor wirksame Hilfe vom Westen her zu erwarten war.»

145
Теперь нацистские заговорщики были готовы провести в жизнь вторую часть этой второй фазы их агрессии и захватить Чехословакию.
The Nazi conspirators were now ready to carry out the second part of this second phase of their aggression and to take over Czechoslovakia.
Les conspirateurs nazis étaient maintenant prêts à exécuter la deuxième partie de cette deuxième phase de l’agression et à s’emparer de la Tchécoslovaquie.
Die Nazi-Verschwörer waren nun bereit, den zweiten Teil der zweiten Angriffsphase auszuführen, nämlich die Tschechoslowakei zu übernehmen.
146
С позволения трибунала, было бы логично, чтобы на этом месте мы приступили к истории с Чехословакией. По причинам которые я объяснил ранее, нам пришлось изменить свои планы, отступив от строгой логической последовательности, и план заключается в том, что в понедельник я приступлю к чехословацкой части дела агрессивной войны.
Logically, if the Tribunal please, we should proceed at this point with the story about Czechoslovakia. For reasons that I explained earlier in the week we have had to change our plans somewhat from a strictly logical order, and the plan at present is that on Monday I shall go forward with the Czechoslovakian part of the aggressive war case.
Logiquement, plaise au Tribunal, nous devrions continuer maintenant avec la question de la Tchécoslovaquie. Pour des raisons que j’ai déjà expliquées au début de la semaine, nous avons dû laisser notre plan s’écarter tant soit peu de l’ordre logique. D’après le plan actuel, je continuerai lundi seulement avec la partie Tchécoslovaquie, l’exposé de la question de la guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Wir sollten nun logischer Weise mit der Geschichte der Tschechoslowakei fortfahren. Aus Gründen, die ich zu Beginn der Woche erklärte, mußten wir unsere Pläne etwas ändern und von der streng logischen Reihenfolge abweichen. Es ist unsere Absicht, am Montag mit dem tschechoslowakischen Teil des Tatbestands des Angriffskriegs fortzufahren.
147
Сейчас наши сотрудники планируют показать фильм и подготовка займет несколько минут, поэтому если суд желает прерваться, можно провести эту работу.
At this point it is planned by our staff to show a motion picture, and it will take some few minutes to make the physical arrangements in the courtroom, so that if the Court should feel like recessing, those arrangements could be made.
À ce sujet, notre délégation se propose de projeter un film. Des préparatifs techniques indispensables demanderont quelques minutes. Si le Tribunal ne voit pas d’objection à suspendre l’audience, on pourra procéder à cette mise en place.
Jetzt ist vorgesehen, Ihnen einen Film zu zeigen. Es wird einige Minuten dauern, die technischen Vorbereitungen im Gerichtssaal zu treffen. Ich bitte um Einschaltung einer Pause.
2148
Председатель Вы можете рассказать мне, сколько займёт показ фильма?
THE PRESIDENT Could you tell me how long the showing of the picture will take?
LE PRÉSIDENT Pouvez-vous dire combien de temps durera la présentation du film ?
VORSITZENDER Können Sie mir bitte sagen, wie lange der Film dauern wird?
3149
Олдерман Как я понимаю около часа.
MR ALDERMAN My understanding is about an hour.
M. ALDERMAN Une heure, je crois.
MR. ALDERMAN Der Film dürfte ungefähr eine Stunde dauern.
4150
Председатель Мы прервёмся на 10 минут, затем будет готов фильм?
THE PRESIDENT We will adjourn for 10 minutes then, shall we now, or until the picture is ready?
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pendant dix minutes, jusqu’à ce que le film soit prêt.
VORSITZENDER Sollen wir jetzt eine Pause von 10 Minuten einschalten, oder wenn der Film vorbei ist?
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten
5151
Стори Сэр, с позволения трибунала, дополняя то, что сказал господин Олдерман, мы в некоторой степени изменили нашу презентацию. Завтра утром, будет представлен свидетель для допроса. Затем господин Олдерман в понедельник; и сэр Хартли Шоукросс произнесёт вступительную речь Британской империи утром во вторник.
COL. STOREY If the Tribunal please, Sir, supplementing what Mr. Alderman has said, we have had to readjust our presentation to some extent. Tomorrow morning, a witness will be offered for interrogation. Then Mr. Alderman on Monday; and Sir Hartley Shawcross will make the opening statement for the British Empire on Tuesday morning.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. J’ajoute aux déclarations de M. Alderman qu’il a fallu modifier dans une certaine mesure l’exposé de l’accusation. Un témoin sera interrogé ici demain matin. Puis lundi, M. Alderman prendra la parole et sir Hartley Shawcross mardi matin fera l’exposé introductif britannique.
OBERST STOREY Herr Vorsitzender, Hoher Gerichtshof! Ich möchte ergänzend zu dem, was Herr Alderman ausführte, hinzufügen, daß wir gewisse Änderungen in der Reihenfolge des Vorbringens machen mußten. Morgen früh wird ein Zeuge vernommen werden. Dann wird Herr Alderman am Montag sprechen und Sir Hartley Shawcross am Dienstag die Eröffnungsrede für das Britische Imperium halten.
152
Этот фильм, по письменному ходатайству защиты, был показан защитникам позавчера вечером в этом зале. Я лично попросил доктора Дикса обеспечить приглашение защиты на просмотр. Пришли восемь из них, доктор Дикс любезно уведомил меня о том, что он не придет, если это не обязательно.
The film this afternoon, at the request of defendants' counsel, made in writing to the Court, has been exhibited to defendants' counsel on day before yesterday evening in this courtroom. I personally requested Dr. Dix to convey the invitation to Defense Counsel to witness the film. Eight of them came. Dr. Dix advised me kindly that he would not come unless he was forced to come.
Le film de cet après-midi, à la demande de la Défense adressée par écrit au Tribunal, lui a été présenté avant-hier dans cette salle. J’ai personnellement demandé au Dr Dix de transmettre cette invitation à la Défense. Huit personnes sont venues. Le Dr Dix a aimablement prévenu qu’il ne viendrait pas à moins d’y être forcé.
Der Film, der heute nachmittag gezeigt wird, wurde auf schriftlichen Wunsch der Verteidigung schon vorgestern abend in diesem Gerichtssaal vorgeführt. Ich habe Herrn Dr. Dix persönlich gebeten, die Verteidiger einzuladen, dem Film beizuwohnen. Acht von ihnen kamen, Dr. Dix verständigte mich freundlicher Weise, daß er nur dann kommen werde, wenn er dazu gezwungen würde.
153
Сейчас я представляю господина Додда, который ответственен за презентацию.
I now present Mr. Dodd, who will have charge of the presentation.
Je vous présente M. Dodd qui est chargé de la présentation de ce film.
Ich stelle nun Herrn Dodd vor, unter dessen Leitung die Vorführung erfolgen wird.
28
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов N: «Австрия» (28.11.1945)
11
Председатель: Я вызываю представителя Соединённых Штатов.
THE PRESIDENT I call upon counsel for the United States.
LE PRÉSIDENT La parole est au Ministère Public américain.
VORSITZENDER Ich bitte den Anklagevertreter der Vereinigten Staaten das Wort zu ergreifen.
22
Олдерман: С позволения трибунала, сейчас мы раздадим документальную книгу с буквой «N», которая охватывает следующий этап дела, так как я не буду представлять это. Из пяти крупных этапов агрессивной войны, которые я намерен представить трибуналу, я завершил представление документов по первому этапу, этапу длившемуся с 1933 по 1936, включавшему подготовку агрессии.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, at this point we distribute document book lettered «N'', which will cover the next phase of the case, as I will not undertake to present it. Of the five large phases of aggressive warfare, which I undertake to present to the Tribunal, I have now completed the presentation of the documents on the first phase, the phase lasting from 1933 to 1936, consisting of the preparation for aggression. .
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je fais distribuer le livre de documents marqué» N» qui englobe la phase suivante de l’exposé que je vais présenter. Des cinq grandes phases de la guerre d’agression, j’ai fini de vous présenter les documents concernant la première phase : 1933–1936, préparation de l’agression.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Wir möchten das mit dem Buchstaben «N» gekennzeichnete Urkundenbuch vorlegen, welches sich mit dem nächsten Abschnitt des Falles befaßt, den ich vortragen werde. Von den fünf großen Phasen der Durchführung des Angriffskrieges, die ich dem Gerichtshof darlegen will, habe ich nun alle Urkunden, welche die erste Phase betreffen, vorgelegt. Dies war die Phase der Vorbereitungen für den Angriff und dauerte von 1933 bis 1936.
3
Второй крупный этап программы заговорщиков по агрессии длился приблизительно с 1936 по март 1939, когда они завершили поглощение Австрии и оккупацию всей Чехословакии. Я вновь обращаю внимание суда на таблицу на стене. Она может интересовать вас время от времени по мере представления доказательств.
The second large phase of the program of the conspirators for aggression lasted from approximately 1936 to March 1939, when they had completed the absorption of Austria and the occupation of all of Czechoslovakia. I again invite the Court's attention to the chart on the wall. You may be interested in glancing at it from time to time as the presentation progresses.
La seconde grande phase du programme d’agression des conspirateurs nazis a duré de 1936 à 1939 environ, après l’annexion de l’Autriche et l’occupation de toute la Tchécoslovaquie. J’attire à nouveau l’attention du Tribunal sur le tableau apposé au mur. Il serait peut-être intéressant pour vous de le regarder de temps en temps au cours de mon exposé.
Die zweite lange Phase des auf Angriff zielenden Programms der Verschwörer dauerte von ungefähr 1936 bis März 1939, in welchem Zeitraum sie die Einverleibung österreichs und die Besetzung der ganzen Tschechoslowakei durchgeführt haben. Ich möchte abermals die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die graphische Darstellung an der Wand lenken, deren gelegentliche Betrachtung im Verlauf dieser Darlegungen für Sie von Interesse sein dürfte.
4
Относящиеся к данному предмету фрагменты обвинительного заключения излагаются в части 3, разделе IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста. Данный фрагмент обвинительного заключения разделён на три части: первая, 1936—1938 этап планирования, планирование нападения на Австрию, ноябрь 1937 — март 1938; третий, осуществление плана по вторжению в Чехословакию, апрель 1938 — март 1939.
The relevant portions of the Indictment to the present subject are set forth in Subsection 3, under Section IV (F), appearing on Pages 7 and 8 of the printed English text. This portion of the Indictment is divided into three parts: First, the 1936 to 1938 phase of the plan, planning for the assault on Austria and Czechoslovakia; second, the execution of the plan to invade Austria, November 1937 to March 1938; third, the execution of the plan to invade Czechoslovakia, April 1938 to March 1939.
Les parties de l’Acte d’accusation relatives à la présente matière figurent à la section IV (F), paragraphe 3. Cette partie de l’Acte d’accusation est divisée en trois : 1. La phase du plan s’étendant de 1936 à 1938 : projets pour l’attaque de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie ; 2. L’exécution du plan d’invasion de l’Autriche, novembre 1937-mars 1938 ; 3. L’exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie, d’avril 1938 à mars 1939.
Die für den hier behandelten Gegenstand bedeutungsvollen Abschnitte der Anklageschrift können im Abschnitt IV (F), Unterabschnitt 3, auf Seite 7 und 8 des gedruckten englischen Textes, gefunden werden. Dieser Teil der Anklageschrift ist in drei Punkte geteilt. 1. Die von 1936 bis 1938 dauernde Phase, hinsichtlich der Planung und Vorbereitung des Angriffs auf österreich und die Tschechoslowakei. 2. Die Ausführung des Planes der Invasion österreichs: November 1937 bis März 1938. 3. Die Ausführung des Planes der Invasion der Tschechoslowakei: April 1938 bis März 1939.
5
Я уже обращал внимание трибунала, что та часть обвинительного заключения, которая озаглавлена «Агрессивные действия против Австрии и Чехословакии», подтверждается в значительной мере документом ПС-386, ранее представленным мною за номером США-25. Это запись совещания в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г., сделанная полковником Хоссбахом. На этом совещании Гитлер раскрыл перед присутствовавшими свои планы и назвал эти планы своим последним политическим завещанием. Он сформулировал требование Германии на большее жизненное пространство в Европе. Это было время подготовки нападения на Австрию и Чехословакию, которое должно было усилить Германию для выполнения общего плана заговорщиков в области агрессии.
As I previously indicated to the Tribunal, the portion of the Indictment headed «(a) Planning for the assault on Austria and Czechoslovakia» is proved for the most part by Document Number 386-PS, which I introduced on Monday. That is Exhibit USA-25. That was one of the handful of documents with which I began my presentation of this part of the case. The minutes taken by Colonel Hossbach of the meeting in the Reich Chancellery on 5 November 1937, when Hitler developed his political last will and testament, reviewed the desire of Nazi Germany for more room in central Europe, and made preparations for the conquest of Austria and Czechoslovakia as a means of strengthening Germany for the general pattern of the Nazi conspiracy for aggression.
Comme je l’ai dit déjà au Tribunal, la partie de l’Acte d’accusation intitulée : «a) Établissement des plans pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie », repose principalement sur la preuve fournie par le document PS-386, que j’ai déposé lundi, sous le nº USA-25. C’est l’un des documents par lesquels j’ai commencé mon exposé. Ce sont des notes prises par le colonel Hossbach, lors de la réunion à la Chancellerie du Reich, le 5 novembre 1937, au moment où Hitler fit part de son testament et de ses dernières volontés politiques, parla du désir de l’Allemagne nazie d’avoir plus d’espace en Europe centrale et fit des projets pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie, afin de fortifier l’Allemagne dans le cadre du plan général des conspirateurs nazis.
Wie ich bereits vor dem Gerichtshof ausgeführt habe, ist der größte Teil jenes Abschnitts der Anklageschrift, der überschrieben ist «(a) Vorbereitung des Angriffs auf österreich und die Tschechoslowakei» durch Urkunde 386-PS, die ich am vergangenen Montag als US-25 vorgelegt habe, bewiesen. Dies war eine der wenigen Urkunden, mit welcher ich die Darlegung dieses Teiles des Falles begonnen habe, nämlich das von Oberst Hoßbach angefertigte Protokoll der Konferenz in der Reichskanzlei vom 5. November 1937, bei der Hitler sein politisches Testament entwickelte – den Wunsch, Nazi-Deutschland mehr Raum in Mittel-Europa zu gewinnen – beleuchtete und Vorbereitungen für die Eroberung österreichs und der Tschechoslowakei traf, die der Stärkung Deutschlands im Rahmen des allgemeinen Angriffsplans der Nazi-Verschwörer dienen sollten.
6
Я представляю материал по второму, австрийскому этапу агрессии, двумя отдельными частями. Сначала я представлю материалы и документы относящиеся к агрессии против Австрии. Они были собраны воедино в документальной книге, которую только что раздали. Позже я представлю материал относящийся к агрессии против Чехословакии. Они будут собраны в отдельной документальной книге.
I shall present the material on this second, or Austrian phase of aggression, in two separate parts. I shall first present the materials and documents relating to the aggression against Austria. they have been gathered together in the document book which has just been distributed. Later I shall present the material relating to the aggression against Czechoslovakia. They will be gathered in a separate document book.
Je vous présenterai, en ce qui concerne cette seconde phase, ou phase d’agression de l’Autriche, deux parties distinctes : les témoignages et documents relatifs à l’agression contre l’Autriche qui composent le livre de documents qui vient de vous être remis, puis les textes relatifs à l’agression contre la Tchécoslovaquie, réunis dans un autre livre de documents.
Ich werde das Material über diese zweite oder österreichische Phase des Angriffs in zwei verschiedener Teilen darleger. Zuerst möchte ich Dokumentenmaterial, das den Angriff gegen österreich betrifft, vorlegen. Es liegt in dem soeben verteilten Urkundenbuch vor. Später möchte ich das Material über den Angriff auf die Tschechoslowakei vorlegen, welches in einem besonderen Urkundenbuch zusammengefaßt ist.
7
Первое, к чему мы обращаемся — это события до осени 1937 года, а также стратегическое положение национал-социалистов в Австрии. Я предлагаю, если разрешит трибунал, на этой стадии рассмотреть первые ростки того, что впоследствии стало известно под названием «пятая колонна», то есть техника проникновения в жизнь других стран изнутри, и в этом свете прежде всего — «национал-социалистический план поглощения Австрии».
First, we have the events leading up to the autumn of 1937, and the strategic position of the National Socialists in Austria. I suggest at this point, if the Tribunal please, that in this phase we see the first full flowering of what has come to be known as Fifth Column infiltration techniques in another country, and first under that, the National Socialist aim of absorption of Austria.
Voici d’abord les événements qui vont marquer l’automne 1937 et la position stratégique des nationaux-socialistes en Autriche. Je fais remarquer au Tribunal que cette période marque l’apogée des tactiques d’infiltration dans les autres pays de ce qui fut appelé la «Cinquième colonne ». Le premier but des nationaux-socialistes fut l’absorption de l’Autriche.
Zunächst möchte ich mit der Zustimmung des Hohen Gerichtshofs die Ereignisse bis zum Herbst 1937 und die strategische Stellung der Nationalsozialisten in österreich behandeln. Ich möchte darauf hinweisen, daß in dieser Phase die erste volle Blüte desjenigen erscheint, was als Eindringungstechnik der «Fünften Kolonne» in anderen Ländern bekannt geworden ist. Das erste davon ist das nationalsozialistische Ziel: Die Einverleibung österreichs.
8
Для того чтобы яснее понять, как нацистские заговорщики после совещания 5 ноября 1937 г. проводили в жизнь свои планы, лучше всего рассмотреть те шаги, которые были уже предприняты в Австрии как австрийскими, так и немецкими национал-социалистами. Положение, которого достигли национал-социалисты к осени 1937 года, сделало возможным для них совершить поглощение Австрии гораздо быстрее и гораздо меньшей ценой, чем это предполагалось даже на совещании, которое записал Хоссбах.
In order to understand more clearly how the Nazi conspirators proceeded, after the meeting of 5 November 1937, covered by the Hossbach minutes, it is advisable to review the steps which had already been taken in Austria by the Nazi Socialists of both Germany and Austria. The position which the Nazis had reached by the fall of 1937 made it possible for them to complete their absorption of Austria much sooner and with much less cost than had been contemplated at the time of the meeting covered by the Hossbach minutes.
Pour comprendre plus clairement comment les conspirateurs nazis ont procédé après la réunion du 5 novembre 1937, relatée par les notes de Hossbach, il est bon de revoir les dispositions qui avaient déjà été prises par les nationaux-socialistes, tant allemands qu’autrichiens, en Autriche. La position des nazis à l’automne 1937 avait rendu possible l’absorption de l’Autriche beaucoup plus tôt et à un prix beaucoup moins élevé qu’on ne l’avait estimé à cette réunion du 5 novembre 1937.
Um besser verstehen zu können, wie die Nazi-Verschwörer nach der in dem Hoßbach-Protokoll aufgezeichneten Konferenz vom 5. November 1937 vorgingen, ist es ratsam, auf die Schritte zurückzublicken, die in österreich von den deutschen wie von österreichischen Nationalsozialisten schon vorher unternommen worden waren. Die Stellung, die die Nazis gegen Ende des Jahres 1937 erreichten, ermöglichte es ihnen, die Einverleibung österreichs viel früher und mit viel geringeren Kosten durchzuführen, als sie zur Zeit der in dem Hoßbach-Protokoll festgehaltenen Konferenz angenommen hatten.
9
Присоединение Австрии в течение долгого времени было одной из центральных целей германского национал-социализма. На первой странице «Mein Kampf» Гитлер говорит: «Германская Австрия должна вернуться вновь к своей германской родине». Он продолжает далее, что «стремление к воссоединению людей одной крови в пределах одного Рейха не могло удовлетвориться только одним экономическим союзом». Больше того, поглощение Австрии начиная с 1933 года рассматривалось как очень серьезная первоочередная цель, которую нацисты твердо решили провести в жизнь.
The acquisition of Austria had long been a central aim of the German National Socialists. On the first page of Mein Kampf Hitler said: «German Austria must return to the Great German Motherland.» He continued by stating that this purpose of having common blood in a common Reich could not be satisfied by a mere economic union. Moreover, this aim of absorption of Austria was an aim from 1933 on and was regarded as a serious program which the Nazis were determined to carry out.
L’annexion de l’Autriche avait été depuis longtemps le but principal des nationaux-socialistes allemands. À la première page de Mein Kampf, Hitler dit : «L’Autriche allemande doit retourner à la grande patrie allemande» et il continue en déclarant que l’aspiration à réunir les gens de même sang dans un même Reich ne pouvait pas être satisfaite par une simple union économique. En outre, ce projet d’absorption de l’Autriche devint un but, à partir de 1933, et fut considéré comme un programme très sérieux que les nazis étaient décidés à exécuter.
Die Besitzergreifung österreichs war schon lange ein Hauptziel der deutschen Nationalsozialisten gewesen. Auf der ersten Seite seines Buches «Mein Kampf» sagte Hitler: «Das deutsche österreich muß zum großdeutschen Mutterlande zurückkehren.» Er sagte weiter, daß dieses Ziel, das gemeinsame Blut in einem gemeinsamen Reich zu vereinigen, nicht durch eine Wirtschaftsunion allein befriedigt werden könne. Überdies war die Einverleibung österreichs vom Jahre 1933 an ein Ziel der Nazis gewesen, das sie als dringendsten Programmpunkt betrachteten und unbedingt ausführen wollten.
10
Документ ПС-1760, США-57 является письменным показанием, данным под присягой в Мехико 28 августа Джорджем С. Мессершмитом1, послом Соединенных Штатов в Мексике. Мессершмит был генеральным консулом США в Берлине с 1930 по 1934 год, затем он стал послом в Вене, где оставался до 1937 года.
At this point, I should like to offer in evidence our Document Number 1780-PS, which, if admitted, would be Exhibit USA-57. This document is an affidavit executed in Mexico City on 28 August of this year by George S. Messersmith, United States Ambassador, now in Mexico City. Before I quote from Mr. Messersmith's affidavit, I should like to point out briefly that Mr. Messersmith was Consul General of the United States of America in Berlin from 1930 to late spring of 1934. He was then made American Minister in Vienna where he stayed until 1937.
J’aimerais, à ce sujet, présenter comme preuve le document PS-1760, qui, s’il est admis, figurera sous la cote USA-57. Ce document est un témoignage donné à Mexico, le 28 août de cette année, par George S. Messersmith, ambassadeur des États-Unis, qui se trouve actuellement dans cette ville. Avant de citer ce témoignage, j’aimerais vous rappeler brièvement que M. Messersmith fut consul général des États-Unis à Berlin, de 1930 à la fin du printemps 1934, et fut ensuite nommé ministre plénipotentiaire des États-Unis à Vienne, où il resta jusqu’en 1937.
Hier möchte ich unser Dokument 1760-PS als US-57 dem Gerichtshof vorlegen. Dieses Dokument enthält eine eidesstattliche Erklärung, die in Mexico City am 28. August dieses Jahres von George S. Messersmith, dem jetzt in Mexico City weilenden Botschafter der Vereinigten Staaten, abgegeben wurde. Ehe ich aus der eidesstattlichen Erklärung von Herrn Messersmith zitiere, möchte ich kurz feststellen, daß Herr Messersmith von 1930 bis zum späten Frühling des Jahres 1934 Generalkonsul der Vereinigten Staaten von Amerika in Berlin war. Später wurde er Amerikanischer Gesandter in Wien, wo er bis zum Jahre 1937 blieb.
11
В своих письменных показаниях он говорит о характере своей работы благодаря которой он часто находился в контакте с германскими правительственными чиновниками и он сообщает в этих письменных показаниях о том, что чиновники нацистского правительства с которыми он имел контакты, по большей части были поразительно откровенными в своих беседах и не скрывали ни одну из своих целей.
In this affidavit he states that the nature of his work brought him into frequent contact with German Government officials, and he reports in this affidavit that the Nazi Government officials, with whom he had contact, were on most occasions amazingly frank in their conversation and concealed none of their aims.
Dans cet affidavit, il déclare que la nature de son travail l’a amené à avoir des contacts fréquents avec des personnalités officielles du Gouvernement allemand, et il rapporte que ces fonctionnaires nazis étaient la plupart du temps d’une étonnante franchise dans leurs conversations et ne cachaient aucunement leurs buts.
In seiner eidesstattlichen Erklärung sagt er, daß die Art seiner Arbeit ihn häufig in Berührung mit deutschen Regierungsbeamten brachte, und er berichtet weiter, daß die Nazi-Regierungsbeamten, die er traf, in Gesprächen erstaunlich offen waren und ihre Ziele nicht verbargen.
12
С позволения суда, эти письменные показания которые довольно длинные, представляют собой нечто вроде рассказа, создавая проблему при представлении в рамках данного дела. В ходе оглашения письменных показаний под протокол, я хочу, если можно так сделать, приобщить в качестве доказательства не только английский оригинал письменных показаний, но также перевод на немецкий язык, который был мимеографирован. Этот перевод письменных показаний на немецком языке был роздан защитникам.
If the Court please, this affidavit, which is quite long, presents a somewhat novel problem of treatment in the presentation of this case. In lieu of reading this entire affidavit into the record, I should like, if it might be done in that way, to offer in evidence, not merely the English original of the affidavit, but also a translation into German, which has been mimeographed. This translation of the affidavit into German has been distributed to counsel for the defendants.
Plaise au Tribunal. Cet affidavit qui est assez long, pose un problème nouveau au cours de cet exposé. Au lieu de le lire, j’aimerais présenter comme preuve, non seulement l’original anglais, mais aussi une traduction allemande qui a été polycopiée et qui a été distribuée aux avocats des accusés.
Hoher Gerichtshof! Diese ziemlich lange eidesstattliche Erklärung stellt ein neues Verhandlungsproblem dieses Falles dar. Ich möchte die eidesstattliche Erklärung, wenn dies möglich ist, als Beweismittel vorlegen, statt sie ganz zu lesen, und zwar nicht nur das englische Original, sondern auch die vervielfältigte deutsche Übersetzung.
Защита (Кубушок, защитник фон Папена) о письменных показаниях свидетеля Мессершмита.
Defense (Kubushok, von Papen’s defender) on the affidavit of witness Messerschmit.
Défense (Kubushok, défenseur de von Papen) sur l’affidavit du témoin Messerschmit.
Verteidigung (Kubushok, von Papens Verteidiger) gegen die eidesstattliche Erklärung des Zeugen Messerschmit.
313
Кубушок: Письменные показания свидетеля, который доступен, только что были переданы суду. Содержание письменных показаний содержит настолько много личных мнений свидетеля, что безусловным является то, чтобы мы лично заслушали свидетеля по данному вопросу.
DR. EGON KUBUSCHOK(Counsel for Defendant Von Papen): An affidavit of a witness who is obtainable has just been turned over to the Court. The content of the affidavit offers so many subjective opinions of the witness, that it is imperative we hear the witness personally in this matter.
Dr EGON KUBUSCHOK(avocat de l’accusé von Papen): On vient de remettre au Tribunal l’affidavit d’un témoin qu’il est possible d’atteindre. Cet affidavit contient tellement d’opinions subjectives de la part du témoin qu’il paraît nécessaire de l’entendre en personne à ce sujet.
DR. EGON KUBUSCHOK(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN VON PAPEN): Es ist soeben ein Affidavit überreicht worden, ein Affidavit von einem Zeugen, der erreichbar ist. Der Inhalt des Affidavits bringt so viele subjektive Meinungen des Zeugen, daß es unerläßlich ist, über dasjenige, was das Affidavit wiedergibt, den Zeugen persönlich zu hören.
14
Я хочу воспользоваться случаем и попросить, чтобы было принято принципиальное решение о том, можно ли, чтобы свидетель который может лично дать показания, представлял письменные показания; или же если живой свидетель доступен то следует применять принцип устного разбирательства, то есть, свидетеля следует заслушать напрямую.
I should like to take this occasion to ask that it be decided as a matter of principle, whether that which a witness can testify from his own knowledge may, without further ado, be presented in the form of an affidavit; or whether if a witness is living and can be reached the principle of oral proceedings should be applied, that is, the witness should be heard directly.
Je voudrais saisir cette occasion pour demander qu’une décision de principe soit prise au sujet des déclarations que peuvent faire les témoins capables de comparaître en personne : peuvent-elles être présentées sous la forme d’un affidavit ? Autrement dit, peut-on citer un témoin qu’il est possible d’atteindre et l’entendre directement au lieu de lire son affidavit ?
Ich bitte bei dieser Gelegenheit um die prinzipielle Entscheidung, ob in dem Prozeßverfahren über das, was ein Zeuge aus eigenem Wissen aussagen kann, ein Affidavit als Prozeßstoff in den Prozeß eingeführt werden kann, oder ob bei lebenden und erreichbaren Zeugen das Prinzip der unmittelbaren mündlichen Verhandlung angewendet werden soll, dieser Zeuge also direkt zu vernehmen ist.
415
Олдерман: С позволения трибунала, я хочу, чтобы меня кратко заслушали по предмету.
MR ALDERMAN If the Tribunal please, I should like to be heard briefly on the matter.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’aimerais donner brièvement mon avis sur ce point.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte einige Worte zu diesem Punkt bemerken.
516
Председатель: Как я понял, вы закончите то, что хотели сказать, я правильно понимаю?
THE PRESIDENT You have finished what you had to say, I understand?
LE PRÉSIDENT Vous avez terminé tout ce que vous aviez à dire ?
VORSITZENDER Sind Sie fertig mit dem, was Sie sagen wollten?
617
Кубушок: Да.
DR. KUBUSCHOK Yes.
Dr KUBUSCHOK Oui.
DR. KUBUSCHOK Ja.
718
Председатель: Очень хорошо, мы выслушаем господина Олдермана.
THE PRESIDENT Very well, we will hear Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT Très bien, nous vous écoutons, Monsieur Alderman.
VORSITZENDER Gut, wir wollen hören, was Sie zu sagen haben, Herr Alderman.
819
Олдерман: С позволения трибунала, я конечно, признаю, присущую письменным показаниям слабость в качестве доказательства. в случае если свидетель не присутствует и не подвергается перекрёстному допросу. Господин Мессершмит пожилой господин. Он находится не в лучшем самочувствии. Совершенно излишне пытаться доставить его сюда; в противном случае нам придётся это сделать.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I recognize, of course, the inherent weakness of an affidavit as evidence where the witness is not present and subject to cross-examination. Mr. Messersmith is an elderly gentleman. He is not in good health. It was entirely impracticable to try to bring him here; otherwise, we should have done so.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je reconnais la faiblesse inhérente à un affidavit en tant que moyen de preuve lorsque le témoin est absent et ne peut, de ce fait, être soumis à un contre-interrogatoire. M. Messersmith est un homme vénérable. Il n’est pas en bonne santé. Il était absolument impossible d’essayer de le faire venir ici ; autrement, nous l’aurions fait.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich erkenne natürlich die Beweisschwäche einer eidesstattlichen Erklärung an, wenn der Zeuge nicht anwesend ist und daher einem Kreuzverhör nicht unterworfen werden kann. Herr Messersmith ist ein älterer Herr. Sein Gesundheitszustand ist nicht gut. Es wäre undurchführbar, ihn hierher bringen zu wollen. Wir hätten es nämlich sonst getan.
20
Я напомню суду статью 19 устава:
I remind the Court of Article 19 of the Charter:
Je rappelle au Tribunal l’article 19 du Statut :
Ich möchte den Gerichtshof auf Artikel 19 des Statuts verweisen:
21
Трибунал не должен быть связан формальностями в использовании доказательств. Он устанавливает и применяет возможно более быструю и не осложненную формальностями процедуру и допускает любые доказательства, которые, по его мнению, имеют доказательную силу».
The Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence. It shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and non-technical procedure, and shall admit any evidence, which it deems to have probative value.
Le Tribunal ne sera pas lié par des règles techniques relatives à l’administration des preuves. Il adoptera et appliquera autant que possible une procédure rapide et non formaliste et admettra tout moyen qu’il estimera avoir une valeur probante.
Der Gerichtshof ist an Beweisregeln nicht gebunden. Er soll in weitem Ausmaß ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden und jedes Be weismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen.
22
Само собой, суд не будет обращаться с чем-либо из письменных показаний как имеющим доказательственную силу пока суд не признает за ними доказательственную силу; и если у подсудимых имеются доказательства в опровержение, которые являются достаточно сильными для преодоления чего-либо имеющего доказательственную силу в данных письменных показаниях, конечно же суд рассмотрит доказательственную силу всех доказательств в соответствие с положениями устава.
Of course, the Court would not treat anything in an affidavit such as this as having probative value unless the Court deemed it to have probative value; and if the defendants have countering evidence, which is strong enough to overcome whatever is probative in this affidavit, of course the Court will treat the probative value of all the evidence in accordance with this provision of the Charter.
Naturellement, le Tribunal ne tiendrait aucun compte d’un affidavit tel que celui-ci, s’il ne lui avait auparavant reconnu une valeur probante ; et si les accusés administrent une preuve contraire suffisamment forte pour dépasser la valeur probatoire de l’affidavit, le Tribunal prendra cette preuve en considération, conformément à cette stipulation du Statut.
Natürlich würde der Gerichtshof die eidesstattliche Versicherung dem Beweisergebnis nicht zu Grunde legen können, wenn er nicht der Überzeugung ist, daß ihr Beweiswert zuzumessen sei. Sollten die Angeklagten imstande sein, Gegenbeweise zu erbringen, die den Beweiswert dieser eidesstattlichen Erklärung entkräftigen können, so wird der Gerichtshof natürlich den ganzen Beweisstoff gemäß den Bestimmungen des Statuts würdigen. Im großen und ganzen betrifft diese und eine andere eidesstattliche.
23
В общем и целом, об этих письменных показаниях и ещё одних письменных показаниях господина Мессершмита, которые мы представим для охвата материала, который является вопросом истории, суд может принять судебное уведомление. Там где он цитирует поразительно откровенные высказывания нацистских лидеров, любому из тех, кого процитировали, возможно, оспорить сказанное им или сообщить вашим честям, то что им кажется нужным. В любом случае мне кажется, что суд может принять письменные показания такого характера, подготовленные известным американским дипломатом и оценить их доказательственную силу так как сочтёт нужным.
By and large, this affidavit and another affidavit by Mr. Messersmith which we shall undertake to present cover background material which is a matter of historical knowledge, of which the Court could take judicial notices Where he does quote these amazingly frank expressions by Nazi leaders, it is entirely open to any of them, who may be quoted, to challenge what is said, or to tell Your Honors what they believe was said. In any event, it seems to me that the Court can accept an affidavit of this character, made by a well-known American diplomat, and give it whatever probative value the Court thinks it has.
D’une façon générale, cet affidavit, de même qu’un autre de M. Messersmith que je vous présenterai, expose des faits historiques dont le Tribunal peut prendre acte. Lorsque M. Messersmith cite ces expressions étonnamment franches des chefs nazis, n’importe lequel d’entre eux a la liberté de contester la citation et de communiquer à Votre Honneur ce qu’ils estiment avoir dit. En tout cas, il me semble que le Tribunal peut accepter un affidavit de cette nature, émanant d’un diplomate américain bien connu, et lui donner la valeur probatoire qu’il estime devoir lui reconnaître.
Erklärung des Herrn Messersmith, die wir noch vorlegen werden, Dinge, die sich im Hintergrund abspielten und historische Tatsachen geworden sind, von denen der Gerichtshof amtlich Kenntnis nehmen könnte. Wo überraschend Meinungsäußerungen der Nazi-Führer zitiert werden, steht es jedem von ihnen frei, seine Zitate als unrichtig anzufechten oder dem Gerichtshof gegenüber zu erklären, was er tatsächlich gesagt habe. Jedenfalls scheint es mir, daß der Gerichtshof eine eidesstattliche Erklärung dieser Art, die von einem wohlbekannten amerikanischen Diplomaten abgegeben wurde, als Beweis zulassen und ihr den Beweiswert beimessen kann, den es in den Augen des Gerichtshofs hat.
24
Что касается вопроса оглашения письменных показаний полностью, как я понял решение суда об этом, только те части документов, которые процитировали под протокол, будут находится в протоколе. Оно основано на необходимости предоставления немецкой защите сведений о том, что будет использовано. Что касается этих письменных показаний, мы подготовили их полный перевод на немецкий язык. Нам кажется, что можно принять иное решение, в том случае если это было сделано.
As to the question of reading the entire affidavit, I understand the ruling of the Court to be that only those parts of documents, which are quoted in the record, will be considered to be in the record. It will be based upon the necessity of giving the German counsel knowledge of what was being used. As to these affidavits, we have furnished them complete German translations. It seems to us that a different rule might obtain where that has been done.
Quant à la lecture de l’affidavit tout entier, le règlement du Tribunal veut que seuls les passages des documents lus au cours de l’audience soient consignés au procès-verbal, en raison de l’obligation où nous sommes de porter les éléments de preuve que nous utilisons à la connaissance de la Défense. Nous avons donné aux avocats des traductions allemandes complètes de ces affidavits ; nous estimons, dans ces conditions, qu’une autre règle pourrait être suivie dans le cas qui nous occupe.
Was die Frage der Verlesung der ganzen eidesstattlichen Versicherung betrifft, so verstehe ich die Entscheidung des Gerichtshofs dahin, daß nur jene Teile von Urkunden, die verlesen wurden, ins Protokoll aufgenommen werden. Grund für diese Entscheidung war, daß man den deutschen Verteidigern Kenntnis über das tatsächlich verwendete Beweismaterial geben muß. Was diese eidesstattlichen Erklärungen anbelangt, so haben wir ihnen vollständige deutsche Übersetzungen gegeben. Es erscheint uns deswegen angebracht, eine andere Verfahrensregel aufzustellen, die dem Rechnung trägt.
925
Председатель: Господин Олдерман, вы закончили то, что хотели сказать?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, have you finished what you had to say?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, avez-vous terminé ce que vous aviez à dire ?
VORSITZENDER Herr Alderman, haben Sie beendet, was Sie sagen wollten?
1026
Олдерман Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
MR. ALDERMAN Ja.
1127
Кубушок: Представитель обвинения придерживается точки зрения о том, что возраст и состояние здоровья свидетеля не позволяют вызывать его в качестве свидетеля. Свидетель мне лично не известен. Соответственно, я не в состоянии говорить о том, в какой степени он действительно ограничен. Вместе с тем, у меня есть обоснованные сомнения относительно представления доказательств такого пожилого и недееспособного лица. Я не говорю именно в отношении господина Мессершмита. Я не думаю, что суд, может судить о том в какой степени возраст и состояние здоровья могут влиять на память и дееспособность; таким образом, личное присутствие видится абсолютно необходимым.
DR. KUBUSCHOK The representative of the Prosecution takes the point of view that the age and state of health of the witness makes it impossible to summon him as a witness. I do not know the witness personally. Consequently, I am not in a position to state to what extent he is actually incapacitated. Nevertheless, I have profound doubts regarding the presentation of evidence of such an old and incapacitated person. I am not speaking specifically now about Mr. Messersmith. I do not think the Court can judge to what extent old age and infirmity can possibly influence memory and reasoning powers; so, personal presence would seem absolutely indispensable.
Dr KUBUSCHOK Le représentant du Ministère Public part du point de vue qu’étant donné l’âge et le mauvais état de santé du témoin, celui-ci ne peut être convoqué à la barre. Je ne connais pas le témoin personnellement et, par conséquent, je ne suis pas en mesure de déterminer jusqu’à quel point il est actuellement incapable de venir témoigner. Néanmoins, je suis assez perplexe quant à l’administration d’une telle preuve fournie par une personne si âgée et si diminuée. Je ne parle pas uniquement et particulièrement de M. Messersmith, mais je ne pense pas que le Tribunal pourrait décider la mesure dans laquelle le grand âge et l’infirmité ont une influence sur les facultés de la mémoire et de l’intelligence d’un témoin, et donc, dans ces conditions, sa présence est indispensable à la barre.
DR. KUBUSCHOK Der Herr Anklagevertreter steht auf dem Standpunkt, daß wegen des Alters und der Gebrechlichkeit des Zeugen seine Vernehmung untunlich ist. Ich kenne den Zeugen nicht und weiß nicht, wie weit er tatsächlich nicht in der Lage ist, hierher zu kommen. Prinzipiell bestehen aber gegen die Vorlegung eines Affidavits gerade eines gebrechlichen, eines alten Zeugen, die größten Bedenken. Dem Gericht ist keine Gelegenheit gegeben, wie weit – ich spreche jetzt ganz prinzipiell, nicht von Herrn Messersmith – wie weit die Gebrechlichkeit geht, um eventuell einen Einfluß auf sein Gedächtnis und seine Urteilsfähigkeit zu haben. Gerade in diesem Falle ist die persönliche Anhörung vor dem Gericht unerläßlich. Es ist weiterhin wichtig, zu wissen, welche Fragen insgesamt dem betreffenden Zeugen bei der Vernehmung gestellt worden sind, da ein Affidavit ja nur dasjenige wiedergibt, was als Antwort gegeben und protokolliert worden ist.
28
Кроме того, важно знать какие вопросы, in toto, ставили свидетелю. Письменные показания всего лишь указывают на ответы, о которых просили лицо. Очень часто выводы можно сделать из неотвеченных вопросов. Сейчас стоит вопрос доказательства основанного исключительно на письменных показаниях. По этой причине мы не в состоянии полагать, с абсолютной точностью, что доказательства от свидетеля являются полными.
Furthermore, it is important to know what questions, in toto, were put to the witness. An affidavit only reiterates the answers to questions which were put to the person. Very often conclusions can be drawn from unanswered questions. It is here a question of evidence solely on the basis of an affidavit. For that reason we are not in a position to assume, with absolute certainty, that the evidence of the witness is complete.
Il est, en outre, important de savoir quelles ont été en somme les questions posées, puisqu’un affidavit ne fait que rapporter les réponses à des questions. Très souvent, on peut tirer des conclusions de questions qui, en fait, n’ont pas été posées au témoin. Il ne s’agit que d’une question de preuve basée sur un affidavit et, pour cette raison, nous ne sommes pas en mesure d’affirmer avec une certitude absolue que la déposition du témoin est complète.
Gerade aber aus den nicht beantworteten Fragen lassen sich sehr oft die erforderlichen Rückschlüsse für die Verwendbarkeit einer Zeugenaussage ziehen. Wenn wir infolgedessen hier lediglich auf eine Beweiswürdigung auf Grund eines Affidavits angewiesen sind, so können wir in keiner Weise mit Sicherheit annehmen, daß dies die vollständige Ansicht des Zeugen ergibt.
29
Я не могу позволить обвинению в данном деле вводить два метода представления доказательств различной силы; а именно, полностью верный путём непосредственных доказательств от свидетеля и менее исчерпывающий, путём показаний изложенных в письменных показаниях. Ситуация такова: либо доказательство является достаточным либо нет. Я думаю, трибунал должен ограничить себя исчерпывающими и полностью достоверными доказательствами.
I cannot sanction the intention of the Prosecution in this case to introduce two methods of giving evidence of different value; namely, a fully valid one through direct evidence of a witness, and a less complete one through evidence laid down in an affidavit. The situation is this: Either the evidence is sufficient, or it is not. I think the Tribunal should confine itself to complete and fully valid evidence.
Je ne puis me ranger à l’avis du Ministère Public, selon lequel on pourrait admettre dans ce cas deux méthodes de production de preuves de valeurs différentes : l’une valable sans restriction, par la preuve directe apportée par le témoin, et l’autre, de valeur moindre, par la preuve obtenue au moyen d’un affidavit. La situation est la suivante : ou cette preuve est suffisante ou elle ne l’est pas. Je pense que le Tribunal devrait s’en tenir au témoignage oral complet.
Ich bin auch nicht der Ansicht der Staatsanwaltschaft, die hier gewissermaßen zwei Beweisverfahren von verschiedenem Wert einführen will, eine vollwertige durch Vernehmung eines Zeugen und eine weniger vollständige durch Einführung eines Affidavits. Entweder es reicht etwas zum Beweise aus, oder es reicht nicht aus. Das Gericht kann sich nur an vollgültige Beweismöglichkeiten halten.
1230
Председатель : Господин Олдерман, вы желаете, что-то добавить?
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, did you wish to add anything?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, désirez-vous ajouter quelque chose ?
VORSITZENDER Wollten Sie etwas hinzufügen?
1331
Олдерман: Я желаю внести поправку к тому, что сказал. Я не имел в виду, что господин Мессершмит недееспособен. Он пожилой человек, около 70 лет. Он находится на действительной службе в Мехико; основная сложность заключается в том, что мы не чувствуем, что должны отрывать его от своих обязанностей на этом посту, подвергая долгой поездке при его возрасте.
MR ALDERMAN I wish to make this correction, perhaps of what I said. I did not mean to leave the implication that Mt. Messersmith is in any way incapacitated. He is an elderly man, about 70 years old. He is on active duty in Mexico City; the main difficulty is that we did not feel we could take him away from his duties in that post, combined with a long trip and his age.
M. ALDERMAN J’aimerais apporter une rectification à ce que j’ai dit. Je n’ai en rien voulu laisser entendre que M. Messersmith fût diminué intellectuellement. C’est un homme âgé certes, il a 70 ans environ, mais il assure son service à Mexico, et il nous a semblé difficile, d’une part, de l’enlever à son travail, et, d’autre part, de lui faire entreprendre à son âge, un long voyage.
MR. ALDERMAN Ich möchte das, was ich vorher sagte, wie folgt korrigieren. Ich wollte nicht den Eindruck erwecken, daß Herr Messersmith gesundheitlich behindert ist. Er ist ein alter Herr – ungefähr 70 Jahre alt – im aktiven Dienst in Mexico City, und die Hauptschwierigkeit bestand darin, daß wir ihn von seinen Amtspflichten nicht wegrufen und ihn in seinem Alter der langen Reise nicht aussetzen zu sollen glaubten.
1432
Председатель: Это всё?
THE PRESIDENT That is all, is it?
LE PRÉSIDENT Est-ce tout ?
VORSITZENDER Ist das alles?
1533
Олдерман Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
1634
Председатель: Трибунал рассмотрел заявленное возражение. В виду полномочий, которыми наделён трибунал в соответствии со статьей 19 устава, которая предусматривает, что трибунал не связан техническими правилами доказывания, но должен следовать в высшей степени ускоренной и технически простой процедуре и должен допускать любые доказательства которые имеют доказательственную силу, трибунал определил, что письменные показания могут быть представлены и что в настоящем деле это является надлежащим.
THE PRESIDENT The Tribunal has considered the objection which has been raised. In view of the powers which the Tribunal has under Article 19 of the Charter, which provides that the Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence, but shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and nontechnical procedure and shall admit any evidence which it deems to have probative value, the Tribunal holds that affidavits can be presented, and that in the present case it is a proper course.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a pris en considération l’objection qui a été soulevée, et, compte tenu des pouvoirs qu’il possède, selon l’article 19 du Statut, aux termes duquel le Tribunal ne sera pas lié par les règles techniques relatives à l’administration des preuves, mais adoptera et appliquera autant que possible une procédure rapide et non formaliste et admettra tout moyen qu’il estimera avoir une valeur probante, le Tribunal estime que des affidavits peuvent être présentés et que c’est, en la circonstance, un procédé adéquat.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat über den Einspruch, der erhoben wurde, beraten und angesichts der Machtbefugnisse des Gerichtshofs gemäß Artikel 19 des Statuts, wonach der Gerichtshof nicht durch technische Beweisregeln gebunden ist, sondern ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden soll und jedes Beweismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen soll. Angesichts dieser Vorschriften entscheidet der Gerichtshof, daß die eidesstattlichen Erklärungen vorgelegt werden können, und daß dies im gegenwärtigen Falle zulässig ist.
35
Что касается доказательной силы письменного показания по сравнению с устными показаниями свидетеля, подвергнутого перекрестному допросу, трибунал рассмотрит этот вопрос отдельно. Если на последующей стадии трибунал сочтёт присутствие свидетеля крайне важным, вопрос может быть рассмотрен заново. Я добавлю: если защита желает направить опросники свидетелям, она вправе это сделать.
The question of the probative value of an affidavit as compared with a witness who has been cross-examined would, of course, be considered by the Tribunal. If, at a later stage, the Tribunal thinks the presence of a witness is of extreme importance, the matter can be reconsidered. I add this: If the defense wish to put interrogatories to the witness, they will be at liberty to do so.
La question de la valeur probante d’un affidavit, en comparaison des déclarations d’un témoin qui a été soumis à un contre-interrogatoire, sera naturellement examinée par le Tribunal, et si, plus tard, le Tribunal estime la présence d’un témoin comme étant de la plus grande importance, il envisagera la question à nouveau. Nous ajoutons que si les avocats désirent procéder à l’interrogatoire du témoin, ils auront la liberté de le faire.
Die Frage des Beweiswertes einer eidesstattlichen Erklärung, im Vergleich zu einer Aussage eines im Kreuzverhör vernommenen Zeugen, würde vom Gerichtshof natürlich erwogen werden, und sollte der Gerichtshof später der Ansicht sein, daß die Anwesenheit eines Zeugen von größter Wichtigkeit ist, so kann diese Angelegenheit nochmals erörtert werden. Der Gerichtshof fügt folgendes hinzu: sollte die Verteidigung Fragen an den Zeugen zu stellen wünschen, so ist ihr dies freigestellt.
1736
Олдерман: Благодарю ваша честь. Я приобщаю документ ПС-1760 как экземпляр США-57 — письменные показания Джорджа С. Мессершмита». Не зачитывая полностью письменные показания, если суд не пожелает обратного, я намерен пересказать и заявить о сути того, что охвачено в различных частях письменных показаний.
MR ALDERMAN Thank you, Your Honor. I offer then our Document 1760-PS as Exhibit USA-57, affidavit by George S. Messersmith. Rather than reading the entire affidavit, unless the Court wishes me to do so, I intend to paraphrase and state the substance of what is covered in various parts of the affidavit.
M. ALDERMAN Merci, Votre Honneur. Je présente donc le document PS-1760 (USA-57), affidavit de George S. Messersmith. À moins que le Tribunal ne désire que je lise cet affidavit en entier, je le résumerai sur certains points en indiquant de quoi ils traitent.
MR. ALDERMAN Ich lege nun unsere Urkunde 1760-PS, US-57, die eidesstattliche Erklärung von George S. Messersmith vor. Statt die ganze eidesstattliche Erklärung zu lesen, es sei denn, der Gerichtshof wünscht es, hatte ich vor, den Inhalt der einzelnen Teile zusammengefaßt wiederzugeben.
1837
Председатель: Трибунал думает, что было бы лучше придерживаться правила которое установлено: «Только то, что зачитано в суде попадает в протокол».
THE PRESIDENT The Tribunal think it would be better to adhere to the rule which we have laid down: That only what is read in the court will form part of the record.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal estime préférable que vous appliquiez le règlement que nous avons adopté, selon lequel n’est consigné dans le procès-verbal que ce qui a été lu devant le Tribunal.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hält es für besser, daß Sie den erlassenen Verfahrensvorschriften entsprechen, nämlich, daß nur das, was vor dem Gerichtshof verlesen wird, einen Teil des Protokolls bildet.
1938
Олдерман: Я зачитаю, с позволения трибунала, из четвёртого параграфа на третьей странице английской копии, следующий список имен, возглавляемый президентом Австрии Микласом2 и канцлером Дольфусом:
MR ALDERMAN I shall read then, if the Tribunal please, from the fourth paragraph on the third page of the English copy, the following list of names, headed by President Miklas of Austria and Chancellor Dollfuss:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je lirai donc la troisième page du texte anglais ronéotypé ; c’est le paragraphe 4, après la liste de noms commençant par le Président Miklas et le Chancelier d’Autriche Dollfuss :
MR. ALDERMAN Ich werde also auf der dritten Seite des englischen vervielfältigten Textes lesen, und zwar den vierten Absatz, dem eine Namensliste folgt, beginnend mit dem Präsidenten von österreich, Miklas, und dem Kanzler Dollfuß.
39
С первого дня существования нацистского правительства многие высшие и второстепенные чиновники Германии говорили мне, что включение Австрии в Германию является политической и экономической необходимостью и что это включение будет совершено «во что бы то ни стало». Хотя я здесь не могу точно ссылаться на время и место, я абсолютно уверен, что в различные периоды все германские чиновники, которых я перечислил выше в своем списке, говорили мне об этом, за исключением Шахта, фон Крозига и Круппа фон Болен. Я могу удостоверить, что все в Германии прекрасно знали (я имею в виду тех, кто знал хоть что-нибудь о ходе событий), что Гитлер и нацистское правительство совершенно точно собирались провести дело именно таким образом и что единственное сомнение, которое у них возникало, — это; «как и когда».
From the very beginnings of the Nazi Government, I was told by both high and secondary government officials in Germany that incorporation of Austria into Germany was a political and economic necessity and that this incorporation was going to be accomplished 'by whatever means were necessary.' Although I cannot assign definite times and places, I am sure that at various times and places, every one of the German officials whom I have listed earlier in this statement told me this, with the exception of Schacht, Von Krosigk and Krupp von Bohlen. I can assert that it was fully understood by everyone in Germany who had any knowledge whatever of what was going on that Hitler and the Nazi Government were irrevocably committed to this end, and the only doubt which ever existed in conversations or statements to me was how and when.
Depuis les premiers temps du Gouvernement nazi, de hautes personnalités et des fonctionnaires de moindre importance du Gouvernement allemand me dirent que l’incorporation de l’Autriche à l’Allemagne était une nécessité politique et économique et qu’on emploierait, pour l’effectuer, tous les moyens nécessaires. «Bien que je ne puisse indiquer exactement où et quand, je suis sûr qu’à plusieurs reprises et en des endroits différents, tous les personnages officiels allemands dont j’ai parlé plus haut dans cette déclaration me l’ont dit, à l’exception de Schacht, von Krosigk et Krupp von Bohlen. Je peux donc certifier qu’en Allemagne, toute personne un peu au courant des événements, savait très bien que Hitler et le Gouvernement nazi tendaient irrévocablement à ce but ; le seul doute qu’exprimaient parfois les conversations et les déclarations tenait aux moyens et à la date de cette réalisation.
Gleich nachdem die Nazis ans Ruder kamen, wurde mir von hohen als auch von nachgeordneten Regierungsbeamten Deutschlands gesagt, daß der Anschluß österreichs an Deutschland eine politische und wirtschaftliche Notwendigkeit sei, und daß dieser Anschluß durchgeführt werden würde, gleichgültig, welche Mittel dazu notwendig wären. Obwohl ich weder Ort noch Zeit genau angeben kann, kann ich versichern, daß bei verschiedenen Gelegenheiten jeder einzelne der deutschen Funktionäre, die ich früher aufgezählt, mit Ausnahme von Schacht, von Krosigk und Krupp von Bohlen, mir das gleich mitgeteilt hat. Ich kann versichern, daß jedermann in Deutschland, der Kenntnis hatte von dem, was vorging, genau wußte, daß Hitler und die Nazi-Regierung absolut entschlossen waren, von diesem Ziel nicht abzugehen. Der einzige Zweifel, der je in Gesprächen oder Erklärungen an mich bestand, betraf das ›wie‹ und ›wann‹.
40
В связи с данным параграфом я обращаю ваше внимание на список германских чиновников на которых он ссылается на странице 2 письменных показаний. Это Герман Геринг, генерал Мильх, Ялмар Шахт, Ганс Франк, Вильгельм Фрик, граф Шверин фон Крозиг, Йозеф Геббельс, Рихард Вальтер Дарре, Роберт Лей, Ганс Генрих Ламмерс, Отто Мейснер, Франц фон Папен, Вальтер Функ, генерал Вильгельм Кейтель, адмирал Эрих фон Рёдер, адмирал Карл Дёниц, доктор Буле, доктор Штукарт, доктор Крупп фон Болен и доктор Дэвидсон. Свидетель заявил о том, что он был уверен в том, что в разное время и место, все из этого списка делали ему заявления, за исключением Шахта, фон Крозига и Круппа фон Болена. Я продолжаю следующий параграф:
In connection with that paragraph, I invite your attention the list of German officials to whom he refers on Page 2 of the affidavit. They are listed as Hermann Goering, General Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, Count Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darre, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meissner, Franz von Papen, Walter Funk, General Wilhelm Keith, Admiral Erich von Raeder, Admiral Karl Doenitz, Dr. Bohle, Dr. Stuckert, Dr. Krupp von Bohlen, and Dr. Davidson. The affiant states he was sure that at various times and places, everyone of those listed German officials had made these statements to him, with the exception of Schacht, Von Krosigk, and Krupp von Bohlen. I shall continue with the next paragraph:
À propos de ce paragraphe, j’attire votre attention sur la liste des personnalités allemandes figurant à la page 2 de l’affidavit ; ce sont : Hermann Göring, le général Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, le comte Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darré, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meissner, Franz von Papen, Walter Funk, le général Wilhelm Keitel, l’amiral Erich von Raeder, l’amiral Karl Dönitz, le Dr Bohle, le Dr Stuckert, le Dr Krupp von Bohlen et le Dr Davidson. D’après Messersmith, toutes ces personnalités, en des temps et des lieux divers, lui ont déclaré la même chose, à l’exception de Schacht, Krosigk et Krupp von Bohlen. Le paragraphe suivant dit :
Hierbei möchte ich auf die Liste der deutschen Amtsträger hinweisen, die auf Seite 2 der eidesstattlichen Erklärung genannt sind, und zwar Hermann GÖRING, General Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, Graf Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darrй, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meißner, Franz von Papen, Walther Funk, General Wilhelm Keitel, Admiral Erich Raeder, Admiral Karl Dönitz, Dr. Bohle, Dr. Stuckart, Dr. Krupp von Bohlen, Dr. Davidson. In der eidesstattlichen Erklärung gibt er seiner Überzeugung Ausdruck, daß jeder der genannten deutschen Amtsträger zu verschiedenen Zeiten und an verschiedenen Orten ihm gegenüber eine solche Erklärung gemacht habe, mit Ausnahme von Schacht, von Krosigk und Krupp von Bohlen. Ich setze nun im nächsten Absatz fort:
41
В начале нацистского режима в 1933 году Германия, конечно, была слишком слабой для того, чтобы выступить с открытой угрозой силы против любой страны, как она это сделала в 1938 году. Вместо этого тогда была принята и объявлена иная политика нацистского государства; то, что потом нацисты сделали силой, тогда нужно было проводить методом, который оказался успешным в самой Германии: получить опору в кабинете, особенно в министерстве внутренних дел, которое контролировало полицию, а затем уничтожить оппозиционные элементы. Я много раз слышал во время моего пребывания в Австрии от канцлера Дольфуса и канцлера Шушнига, президента Микласа и других государственных деятелей Австрии, что германское правительство постоянно оказывало давление на австрийское правительство с тем, чтобы оно согласилось на включение в правительство целого ряда министров нацистской ориентации. Английский и французский послы в Вене, с которыми я работал в тесном контакте, подтверждали в разговорах со мной эту информацию на основании сведений, которые они получали в беседах с высокопоставленными австрийскими государственными деятелями».
At the beginning of the Nazi regime in 1933, Germany was, of course, far too weak to permit any open threats of force against any country, such as the threats which the Nazis made in 1938. Instead it was the avowed and declared policy of the Nazi Government to accomplish the same results which they later accomplished through force, through the methods which had proved so successful for them in Germany: Obtain a foothold in the Cabinet, particularly in the Ministry of the Interior, which controlled the police, and then quickly eliminate opposition elements. During my stay in Austria, I was told on any number of occasions by Chancellor Dollfuss, Chancellor Schuschnigg, President Miklas, and other high officials of the Austrian Government that the German Government kept up constant and unceasing pressure upon the Austrian Government to agree to the inclusion of a number of ministers with Nazi orientation. The English and French ministers in Vienna, with whom I was in constant and close contact, confirmed this information through statements which they made to me of conversations which they had with high Austrian officials.
Au début du régime nazi, en 1933, l’Allemagne était naturellement beaucoup trop faible pour pouvoir menacer ouvertement aucun pays, contrairement à ce que firent les nazis en 1938. Au lieu de cela, la politique avouée, et reconnue du Gouvernement nazi était d’arriver aux résultats obtenus plus tard par la force en se servant de méthodes qui avaient été expérimentées avec succès en Allemagne : prendre pied dans le Cabinet, et surtout dans le ministère de l’Intérieur qui contrôlait la police et éliminer ensuite rapidement les éléments d’opposition. Pendant mon séjour en Autriche, le Chancelier Dollfuss, le Chancelier Schuschnigg, le Président Miklas et d’autres hauts fonctionnaires du Gouvernement autrichien me dirent à plusieurs reprises que le Gouvernement allemand exerçait une pression constante sur le Gouvernement autrichien afin que soient placés à la tête des ministères des hommes de tendances nazies. Les représentants de l’Angleterre et de la France à Vienne, avec lesquels j’étais en rapport constant et étroit, me l’ont confirmé au cours de nos conversations, à la suite de leurs entretiens avec de hauts fonctionnaires autrichiens.
Zu Beginn des Nazi-Regimes im Jahre 1933 war Deutschland natürlich viel zu schwach, um es wagen zu können, ein Land offen mit Gewalt zu bedrohen, wie die Nazis dies 1938 taten. Statt dessen war es die offen zugegebene und auch kundgemachte Politik der Nazi-Regierung, die gleichen Ergebnisse, die sie tatsächlich später mit Gewalt erreichten, mit den gleichen Methoden, die sich in Deutschland bereits als erfolgreich erwiesen hatten, erreichen zu wollen, nämlich einen Stützpunkt in der Regierung zu gewinnen, in erster Linie im Ministerium des Innern, das die Polizei kontrollierte, und dadurch rasch alle oppositionellen Elemente auszumerzen. Während meines Aufenthalts in österreich wurde mir von Kanzler Dollfuß, Kanzler Schuschnigg, Präsident Miklas und anderen hohen Funktionären der österreichischen Regierung immer wieder mitgeteilt, daß die Deutsche Regierung dauernd und unaufhörlich einen Druck auf die österreichische Regierung ausübe, um zu erreichen, daß eine gewisse Anzahl von Ministern mit Nazi-Einstellung in die Regierung aufgenommen werde. Der Englische und der Französische Gesandte in Wien, mit denen ich in dauernder naher Verbindung stand, bestätigten dies und erklärten, dies auf Grund von Gesprächen mit hohen österreichischen Beamten zu wissen.
42
Далее я зачитаю отрывки об использовании давления против Австрии, включая террор и запугивание, кульминацией которого стал неудавшийся путч 26 июля 1934 г. Для того чтобы добиться своей цели, нацисты применяли давление различного рода, прежде всего экономическое. Немецкий закон от 24 марта 1933 г. устанавливал 1000 марок пошлины за путешествие в Австрию, поставив эту страну в тяжелое положение, поскольку Австрия рассчитывала в своем бюджете в большой степени на туризм. Для этого, я цитирую «Reichsgesetzblatt», 1933, часть I, страница 311 и прошу суд принять судебное уведомление об этом немецком законе. Нацисты применяли пропаганду, террористические» акты и прежде всего адские машины. Письменные показания господина Мессершмита, документ 1760-ПС, из которого я уже зачитывал, раскрывают подробности в отношении этих насильственных актов.
I shall read other portions of the affidavit as the presentation proceeds, on the question of pressure used against Austria, including terror and intimidation, culminating in the unsuccessful Putsch of July 26, 1934. To achieve their ends the Nazis used various kinds of pressure. In the first place, they used economic pressure. A law of 24 March 1933, a German law, imposed a prohibitive 1,000 Reichsmark penalty on trips to Austria. It brought great hardship to this country which relied very heavily on its tourist trade. For that I cite the Reichsgesetzblatt, 1933, Part I, Page 311, and ask the Court to take judicial notice of that German law. The Nazis used propaganda and they used terroristic acts, primarily bombings. Mr. Messersmith's affidavit, Document 1760-PS, from which I have already read, goes into some detail with respect to these outrages. I read again from Page I of the affidavit, the English version:
Je lirai d’autres paragraphes de cet affidavit au cours de mon exposé. Quant à cette pression sur l’Autriche qui n’excluait ni la terreur, ni l’intimidation, et qui aboutit au putsch manqué du 26 juillet 1934, les nazis l’exercèrent de différentes façons pour arriver à leurs fins. Ils usèrent d’abord de mesures économiques. Une loi allemande du 24 mars 1933 imposa un droit prohibitif de 1 000 Reichsmark sur les voyages en Autriche, ce qui fut un coup très dur pour ce pays vivant presque exclusivement de son commerce touristique. Je renvoie au Reichsgesetzblatt 1933, première partie, page 311, et je prie le Tribunal d’admettre comme preuve cette loi allemande. Les nazis utilisèrent la propagande et employèrent des moyens terroristes, notamment les bombes. L’attestation de M. Messersmith, document PS-1760 (USA-57), dont j’ai déjà lu un extrait, donne des détails concernant ces procédés. Je lis, page 4 de l’affidavit en langue anglaise:
Ich werde im Verlaufe des Beweisverfahrens weitere Stellen der eidesstattlichen Erklärung verlesen. Diese behandeln den Druck, der auf österreich mit Terror und Einschüchterung ausgeübt wurde und schließlich zum erfolglosen Putsch vom 26. Juli 1934 führte. Um ihr Ziel zu erreichen, übten die Nazis auf jede nur mögliche Art Druck aus. Zu allererst wendeten sie wirtschaftlichen Druck an. Mit dem deutschen Gesetz vom 24. März 1933 wurde eine Geldstrafe von 1000 Reichsmark auf Reisen nach österreich gesetzt. Dies bedeutete eine große Belastung für dieses Land, das auf Fremdenverkehr angewiesen war. Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt, 1933, Teil I, Seite 311. Ich ersuche den Gerichtshof, den Inhalt dieses Gesetzes amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Die Nazis bedienten sich der Propaganda und begingen Terrorakte, besonders Bombenanschläge. Die eidesstattliche Erklärung von Herrn Messersmith, 1760-PS, aus der ich bereits verlesen habe, beschreibt in Einzelheiten diese Terrorakte. Ich verlese jetzt von Seite 4 des Affidavits den englischen Text des zweiten Absatzes derselben Seite:
43
Такие акты были почти постоянным явлением. Однако можно выделить три периода, в которые они достигли кульминации. Первые два из этих периодов — середина 1933 года и начало 1934 года — относятся к тому времени, когда я был еще в Берлине. Однако в течение этих периодов, как говорили нацистские государственные деятели в разговорах со мной, террор подстрекался и направлялся ими. Никто из них не отрицал в разговорах со мной, что они ответственны за деятельность австрийских террористов. Эти признания совершенно соответствовали нацистскому тезису о том, что террор необходим и должен проводиться, чтобы навязать волю партии не только в Германии, но и в других странах. Я помню, что генерал Мильх говорил особенно откровенно, что эти акты в Австрии направлялись нацистской партией. Он выразил беспокойство и заявил, что он не согласен с этой частью политики партии.
The outrages were an almost constant occurrence, but there were three distinct periods during which they rose to a peak. During the first two of these periods, in mid-1933 and in early 1934, I was still in Berlin. However, during that period I was told by high Nazi officials in conversation with them, that these waves of terror were being instigated and directed by them. I found no concealment in my conversations with high Nazi officials of the fact that they were responsible for these activities in Austria. These admissions were entirely consistent with the Nazi thesis that terror is necessary and must be used to impose the avid of the Party not only in Germany but in other countries. I recall specifically that General Milch was one of those who spoke frankly that these outrages in Austria were being directed by the Nazi Party, and expressed his concern with respect thereto and his disagreement with this definite policy of the Party.
Ces actes de terrorisme se produisaient constamment, mais il y eut trois périodes distinctes où ils atteignirent un point culminant. Au cours des deux premières périodes, au milieu de l’année 1933, et au début de 1934, j’étais encore à Berlin. À cette époque, de hauts fonctionnaires m’ont dit que ces vagues de terreur étaient dirigées par eux. Je n’ai constaté aucune dissimulation dans leur propos ; ils reconnaissaient qu’ils étaient responsables des activités nazies en Autriche. Ils admettaient, d’accord avec la thèse nazie, que la terreur est nécessaire et doit être utilisée pour imposer la volonté du Parti, non seulement en Allemagne, mais dans les autres pays. Je me souviens notamment que le général Milch était un de ceux qui parlaient très ouvertement, disant que ces actes de terrorisme en Autriche étaient ordonnés par le parti nazi ; il prétendait qu’il n’était pas d’accord avec cette politique du Parti.
Die Gewalttätigkeiten traten beinahe dauernd in Erscheinung, aber während dreier, deutlich hervortretender Perioden erreichten sie ihre Höhepunkte. Im Verlauf der beiden ersten Perioden – Mitte 1933 und Anfang 1934 – war ich noch in Berlin. Während dieser Periode wurde mir von hohen Nazi-Funktionären gelegentlich einer Besprechung mit denselben mitgeteilt, daß diese Terrorwellen von ihnen angestiftet und geleitet seien. In diesen meinen Unterredungen mit den hohen Nazi-Beamten fand ich keine Verschleierung der Tatsache, daß sie für diese Tätigkeiten in österreich verantwortlich waren. Dieses Geständnis stimmte genau mit der Nazi-These überein, nämlich, daß Terror notwendig ist und dazu benutzt werden muß, um den Willen der Partei nicht nur Deutschland, sondern auch anderen Ländern aufzuzwingen. Ich erinnere mich ganz deutlich daran, daß General Milch einer derjenigen war, welche sich offen darüber aussprachen, daß diese Gewalttätigkeiten in österreich von der Nazi-Partei geleitet seien und der seiner Besorgnis diesbezüglich Ausdruck gab, ebenso seine Mißbilligung mit dieser bestimmten Politik der Partei.
44
Во время этого подъема волны террора в мае-июне 1934 года я уже вступил в должность полномочного посла в Вене. Террористические акты главным образом происходили на железных дорогах, в туристских центрах и против католической церкви, являвшейся в глазах нацистов одной из самых сильных организаций, стоявших в оппозиции к ним. Я напомню, однако, что волна этих выступлений спала в период встречи Гитлера с Муссолини в Венеции в середине июня 1934 года. В это время Муссолини поддерживал австрийское правительство и в очень значительной степени был заинтересован в сохранении независимости и суверенитета Австрии. Он хотел также устранить, по возможности, нацистское влияние и активность в Австрии. В это время Гитлер не мог себе позволить пойти на открытый разрыв с Муссолини и, несомненно, согласился на кратковременное прекращение этих актов, как настаивал Муссолини, потому что хотел создать благоприятную атмосферу во время своей встречи с Муссолини. Прекращение террора в период встречи Гитлера с Муссолини рассматривалось мной, австрийскими властями и всеми наблюдателями в то время как открытое признание Гитлером и представляемым им германским правительством того факта, что эти акты на самом деле систематически и полностью инспирировались и контролировались Германией.
During the wave of terroristic acts in May and June 1934, I had already assumed my duties as American Minister in Vienna. The bomb outrages during this period were directed primarily at railways, tourist centers, and the Catholic Church, which latter, in the eyes of the Nazis, was one of the strongest organizations opposing them. I recall, however, that these outrages diminished markedly for a few days during the meeting of Hitler and Mussolini in Venice in mid-June 1934. At that time Mussolini was strongly supporting the Austrian Government and was strongly and deeply interested in maintaining Austrian independence and sovereignty, and in keeping down Nazi influence and activity in Austria. At that time also Hitler could not afford an open break with Mussolini and undoubtedly agreed to the short cessation of these bomb outrages on the insistence of Mussolini because he Hitler, wished to achieve as favorable an atmosphere for the meeting between him and Mussolini as possible. The cessation of the bomb outrages during the Hitler-Mussolini conversations was considered by me and by the Austrian authorities and by all observers at that time as an open admission on the part of Hitler and the German Government that the outrages were systematically and completely instigated and controlled from Germany.
Au cours de la vague de terrorisme de mai et juin 1934, j’étais déjà ministre des États-Unis à Vienne. Au cours de cette période des attentats eurent lieu sur les voies ferrées, les centres de tourisme, les églises catholiques. L’Église catholique était, aux yeux des nazis, l’une des plus fortes organisations qui leur fût opposée. Je me souviens que ces attentats ont diminué pendant quelques jours au moment de la rencontre de Hitler et de Mussolini, à Venise, à la mi-juin 1934. À ce moment, Mussolini soutenait puissamment le Gouvernement autrichien et s’intéressait profondément au maintien de l’indépendance de l’Autriche et de sa souveraineté ; il désirait donc réduire l’influence de l’activité nazie en Autriche. À cette époque, Hitler ne pouvait se permettre de rompre ouvertement avec lui et sans doute était-il d’accord, sur l’insistance de Mussolini, pour suspendre momentanément ces attentats, car il désirait créer une atmosphère aussi favorable que possible à sa rencontre avec Mussolini. La cessation de ces attentats à la bombe pendant les conversations de Hitler et de Mussolini fut considérée par moi, par les autorités autrichiennes et par tous les observateurs de l’époque comme l’aveu dénué d’artifices de la part de Hitler et du Gouvernement allemand que les attentats étaient organisés et contrôlés systématiquement par l’Allemagne.
Während der Welle terroristischer Ereignisse im Mai und Juni 1934 hatte ich bereits meine Pflichten als Amerikanischer Gesandter in Wien übernommen. Die Bombenattentate dieses Zeitabschnitts waren in erster Linie gegen Eisenbahnen, Touristenzentren und die katholische Kirche gerichtet, welche in den Augen der Nazis eine der stärksten Organisationen war, die ihnen Widerstand entgegensetzte. Ich erinnere mich jedoch, daß diese Gewalttätigkeiten bestimmt während einiger Tage, nämlich während der Zusammenkunft Hitlers mit Mussolini in Venedig Mitte Juni 1934, stark nachließen. Zu dieser Zeit unterstützte Mussolini die österreichische Regierung in starker Weise und war sowohl an der Aufrechterhaltung der österreichischen Unabhängigkeit und der Hoheitsrechte als auch an der Niederhaltung des Nazi-Einflusses und der Nazi-Betätigung in österreich stark und tief interessiert. Zu dieser Zeit konnte sich Hitler einen Bruch mit Mussolini nicht erlauben und erklärte sich zweifellos mit einer kurzen Einstellung dieser Bombenattentate einverstanden, worauf Mussolini ausdrücklich bestand, weil er, Hitler, persönlich für dieses Treffen mit Mussolini eine möglichst günstige Atmosphäre haben wollte. Die Einstellung der Bombenanschläge während der Hitler-Mussolini-Konferenz wurde sowohl von mir als auch von österreichischen Behörden und allen Beobachtern damals als ein offenes Zugeständnis Hitlers und der Deutschen Regierung dafür angesehen, daß die Anschläge planmäßig angestiftet und von Deutschland überwacht wurden.
45
На странице 7 английской версии, следующая строка гласит: «Официальное сообщение из Вены» датированное 26 июля 1934, я цитирую следующий параграф:
Turning to Page 7 of the English version, following the line which reads, «Official dispatch from Vienna» dated July 26, 1934, I quote the following paragraph:
Prenons la page 7 de la version anglaise ; on lit après la phrase : «Le courrier officiel de Vienne daté du 26 juillet 1934 », le paragraphe suivant :
Ich gehe jetzt auf Seite 7 des englischen Textes über, und zwar auf die Stelle nach der folgenden Zeile: «Amtliche Nachricht aus Wien, 26. Juli 1934»; ich zitiere:
46
В добавление к этим террористическим актам нацисты пытались оказывать давление на Австрию с помощью «австрийского легиона». Эта полувоенная организация, включавшая несколько тысяч человек, была расположена в Германии за несколько километров от австрийской границы и представляла постоянную прямую угрозу Австрии. Ее существование, несомненно, было санкционировано нацистским правительством Германии, иначе этой организации вообще бы не существовало. Она вооружалась германским правительством и была составлена из австрийских нацистов, которые уходили из Австрии после совершения различных преступлений, а также из немцев австрийского происхождения, которых привлекала праздная жизнь в этом легионе, а также высокая плата, которую выдавали им германские власти
In addition to these outrages, the Nazis attempted to bring pressure upon Austria by means of the 'Austrian Legion'. This organization, a para-military force of several thousand men, was stationed near the Austrian border in Germany as a constant and direct threat of violent action against Austria. It was without any question sanctioned by the Nazi Government of Germany, as it could otherwise not have existed, and it was armed by them. It was made up of Austrian Nazis who had fled from Austria after committing various crimes in Austria, and by Austrians in Germany who were attracted by the idle life and pay given by the German authorities.
En plus de ces attentats, les nazis firent pression sur l’Autriche en se servant de la Légion autrichienne. Cette organisation paramilitaire composée de plusieurs milliers d’hommes était cantonnée en Allemagne près de la frontière autrichienne et constituait une menace constante et directe d’action violente contre l’Autriche. Elle était certainement autorisée par le Gouvernement nazi en Allemagne, sans quoi elle n’aurait pu exister ; elle était d’ailleurs armée par les Allemands. Elle se composait de nazis autrichiens qui avaient fui l’Autriche après avoir commis différents crimes dans ce pays, et aussi d’Autrichiens d’Allemagne qui étaient attirés par la vie facile et recevaient de l’argent des autorités allemandes.
Außer diesen Gewalttaten versuchten die Nazis durch Verwendung der ›österreichischen Legion‹ einen Druck auf österreich auszuüben. Diese Organisation, eine militärähnliche Streitmacht von mehreren tausend Mann, war nahe der österreichischen Grenze in Deutschland untergebracht, als eine dauernde und direkte Bedrohung österreichs mittels Gewalttaten. Sie wurde ganz zweifellos von der Nazi-Regierung Deutschlands sanktioniert, da sie anders gar nicht hätte bestehen können und war von ihr bewaffnet worden. Sie war aus österreichischen Nazis zusammengesetzt, die aus österreich nach dem Begehen zahlreicher Verbrechen dorthin geflohen waren, und aus österreichern in Deutschland, die sowohl das müßige Leben als auch die Bezahlung durch deutsche Behörden als sehr anziehend fanden.
47
These terroristic activities of the Nazis in Austria continued until July 25, 1934. It is a well-known historical fact of which I ask the Court to take judicial notice that on that day members of the NSDAP, the Nazi Party, attempted a revolutionary Putsch in Austria and killed Chancellor Dollfuss.
Ces activités terroristes nazies ont continué en Autriche jusqu’au 25 juillet 1934 ; c’est un fait historique bien connu auquel je demande au Tribunal d’attacher une valeur probatoire, que ce jour-là, des membres de la NSDAP, du parti nazi, ont tenté un putsch révolutionnaire en Autriche et ont assassiné le Chancelier Dollfuss.
Diese Terrorakte der Nazis in österreich dauerten bis zum 25. Juli 1934. Es ist eine bekannte historische Tatsache, von der ich den Gerichtshof amtlich Kenntnis zu nehmen bitte, daß an diesem Tage Mitglieder der NSDAP (Nazi-Partei) einen revolutionären Putsch in österreich durchzuführen versuchten und Kanzler Dollfuß ermordeten.
48
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что обвинительное заключение предполагает в пункте четыре, преступления против человечности, параграф B на странице 26 английского печатного текста, что нацисты убили среди прочих канцлера Дольфуса. Мне не доступен официальный удостоверенный отчёт о подробностях этого путча, но я думаю, что будет достаточно если я кратко напомню суду, то, что в конце концов было историческим событием.
At this point I should like to invite your attention to the fact that the Indictment alleges in Count Four, Crimes against Humanity, Paragraph B on Page 26 of the English printed text, that the Nazis murdered amongst others Chancellor Dollfuss. I do not have available an official authenticated account of the details of that Putsch but I think that it will suffice if I briefly recall to the Court what is, after all, a well-known matter of history.
J’aimerais ici attirer votre attention sur le fait que l’Acte d’accusation spécifie au chef nº IV, crimes contre l’Humanité, paragraphe B, que les nazis ont assassiné, parmi d’autres, le Chancelier Dollfuss. Je n’ai pas sous la main le compte rendu officiel des détails du putsch, mais je crois qu’il sera suffisant de rappeler au Tribunal très brièvement ce qui, après tout, est un fait historique bien connu.
Hier möchte ich nun darauf aufmerksam machen, daß die Anklageschrift in Punkt IV, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Absatz B, auf Seite 26 des englischen gedruckten Textes, anführt, die Nazis hätten nebst anderen Kanzler Dollfuß ermordet. Ich besitze keinen offiziell beglaubigten Bericht über die Einzelheiten des Putsches. Ich glaube, es wird genügen, wenn ich den Gerichtshof kurz an die Tatsachen dieses bereits historischen Falles erinnere.
49
25 июля 1934 г. сотня людей, одетых в форму австрийской армии, захватила федеральную канцелярию. Канцлер Дольфус был ранен при попытке бежать. В него стреляли дважды с близкого расстояния. Здание радиостанции в центре города было захвачено, и диктора заставили передать по радио, что Дольфус ушел в отставку и что доктор Ринтелен3 занял пост канцлера. Хотя путч провалился, мятежники сохранили контроль над зданием канцелярии и согласились сдать его только после того, как им обещали свободный проход к германской границе. Мятежники связались с германским послом доктором Риттом4 по телефону, а затем встретились с ним лично в том же здании. Примерно в 7 часов они сдали здание властям, но канцлер Дольфус умер примерно в 6 часов, даже не получив помощи от врачей.
On July 25, 1934, about noon, 100 men dressed in the uniform of the Austrian Army seized the Federal Chancellery. Chancellor Dollfuss was wounded trying to escape, being shot twice at close quarters. The radio building in the center of the town was overwhelmed, and the announcer was compelled to broadcast the news that Dollfuss had resigned and that Dr. Rintelen had taken his place as Chancellor. Although the Putsch failed, the insurgents kept control of the Chancellery building, and agreed to give it up only after they had a safe conduct to the German border. The insurgents contacted the German Minister Dr. Rieth by telephone and subsequently had private negotiations with him in the building. At about 7 p. m. they yielded the building, but Chancellor Dollfuss breathed his last about 6 p. m., not having had the services of a doctor.
Le 25 juillet 1934, vers midi, cent hommes portant l’uniforme de l’Armée autrichienne s’emparèrent de la Chancellerie fédérale ; le Chancelier Dollfuss fut blessé en essayant de s’échapper, ayant été atteint à deux reprises à bout portant. L’immeuble du poste de radio situé au centre de la ville fut occupé et on obligea le speaker à diffuser la nouvelle que Dollfuss avait démissionné, et que le Dr Rintelen le remplaçait en qualité de Chancelier. Bien que le putsch n’ait pas réussi, les insurgés gardèrent le contrôle des bâtiments de la Chancellerie et ne l’abandonnèrent que lorsqu’ils eurent obtenu un sauf-conduit pour atteindre la frontière allemande. Les insurgés étaient restés en relations par téléphone avec le ministre d’Allemagne, le Dr Rieth, et ils eurent ultérieurement avec lui des conversations à la Chancellerie, qu’ils quittèrent vers 7 heures du soir ; mais le Chancelier Dollfuss avait rendu le dernier soupir à 6 heures, sans avoir reçu les soins d’un médecin.
Gegen Mittag des 25. Juli 1934 überrannten ungefähr hundert Mann in Uniform der österreichischen Armee das Bundeskanzleramt. Kanzler Dollfuß wurde bei seinem Fluchtversuch durch zwei aus unmittelbarer Nähe abgegebene Schüsse verwundet. Das Rundfunkgebäude im Herzen der Stadt wurde gestürmt; der Ansager wurde gezwungen zu verkünden, daß Kanzler Dollfuß zurückgetreten sei und Dr. Rintelen sein Amt übernommen habe. Obgleich der Putsch fehlschlug, vermochten die Aufständischen, das Gebäude des Bundeskanzleramtes zu halten und sie beschlossen, es erst aufzugeben, wenn ihnen freies Geleit zur deutschen Grenze zugesichert würde. Sie setzten sich mit dem Deutschen Botschafter, Dr. Rieth, in telephonische Verbindung und verhandelten später privat mit ihm im Gebäude. Gegen 7 Uhr abends gaben sie das Gebäude auf, aber Kanzler Dollfuß starb um 6 Uhr abends, ohne ärztliche Hilfe gehabt zu haben.
50
Германское правительство отрицало свою причастность к этому путчу и к этому убийству. Гитлер снял доктора Ритта с должности посла на том основании, что тот обещал мятежникам безопасный переход через германскую границу, якобы не посоветовавшись с германским правительством, и что он, таким образом, втянул Германский Рейх во внутренние дела Австрии без всякой на то причины.
It is also a well-known historical fact that the German Government denied all complicity in this Putsch and in this assassination. Hitler removed Dr. Rieth as Minister on the ground that he had offered a safe conduct to the rebels without making inquiry of the German Government, and had thus without reason dragged the German Reich into an internal Austrian affair in public sight.
C’est un fait historique bien connu, que le Gouvernement allemand a nié avoir eu la moindre participation au putsch et à l’assassinat ; Hitler révoqua le Dr Rieth de son poste de ministre, en insistant sur le fait qu’il avait donné des sauf-conduits aux rebelles sans avoir demandé l’autorisation au Gouvernement allemand, et avait laissé croire que le Reich allemand s’était occupé d’une affaire intérieure de l’Autriche.
Es ist ebenfalls eine bekannte historische Tatsache, daß die Deutsche Regierung jegliche Mitschuld an dem Putsch und dem Meuchelmord abstritt. Hitler berief Dr. Rieth als Botschafter ab, da dieser den Aufständischen sicheres Geleit zugestanden hatte, ohne bei der Deutschen Regierung anzufragen, und dadurch in den Augen der öffentlichkeit das Deutsche Reich grundlos in innere österreichische Angelegenheiten hineingezogen hatte.
51
Это заявление появляется в письме которое Гитлер направил подсудимому Папену 26 июля 1934. Я приобщу это письмо немного позже.
This statement appears in a letter which Hitler sent to Defendant Papen on July 26, 1934. I shall offer that letter a little later.
Cette déclaration figure dans la lettre que Hitler envoya à l’accusé von Papen, le 26 juillet 1934. Je présenterai cette lettre un peu plus tard.
Diese Erklärung erscheint in einem Briet vom 26. Juli 1934, den Hitler an den Angeklagten von Papen sandte. Ich werde diesen Briet später vorlegen.
52
Хотя германское правительство отрицало любые сведения или причастность к путчу, мы думаем о том, что существует явная основа для вывода о том, что германские нацисты несут ответственность за эти события. Моей целью не является, в отношении чего то незначительного, рассматривать обширные материалы дела на процессе австрийского нациста Планетты5 и остальных которых осудили за убийство Дольфуса. Таким же образом у меня нет намерения представлять суду содержание австрийской «Braunbuch6«, выпущенной после 25 июля. Я думаю, суд примет о них судебное уведомление.
Although the German Government denied any knowledge or complicity in this Patsy we think there is ample basis for the conclusion that the German Nazis bear responsibility for these events. It is not my purpose, with respect to this somewhat minor consideration, to review the extensive record in the trial of the Austrian Nazi Planetta and others who were convicted for the murder of Dollfuss. Similarly I have no intention of presenting to the Court the contents of the Austrian Braunbuch, issued after July 25. The Court will, I think, take judicial notice.
Bien que le Gouvernement allemand ait nié avoir eu connaissance de quoi que ce soit ou avoir pris part à ce putsch, nous croyons pouvoir conclure que les nazis allemands en étaient responsables. Il n’est pas dans mes intentions, en ce qui concerne ces considérations d’ordre assez secondaire, de passer en revue le volumineux dossier du nazi autrichien Planetta et d’autres, convaincus d’avoir assassiné Dollfuss. Je ne veux pas non plus présenter au Tribunal le Livre Brun autrichien paru après le 25 juillet, ce qui ne l’empêchera pas j’en suis sûr, de lui accorder une valeur probatoire.
Obwohl die Deutsche Regierung jede Kenntnis und Verbindung mit diesem Putsch leugnete, haben wir genügend Grund zur Annahme, daß die deutschen Nazis die Verantwortung für diese Ereignisse tragen. Im Hinblick auf die etwas untergeordnete Bedeutung beabsichtigte ich nicht, mich mit dem umfangreichen Prozeßbericht gegen den österreichischen Nazi Planetta und andere zu befassen, die wegen Ermordung des Kanzlers Dollfuß abgeurteilt worden sind. Ebenfalls habe ich nicht die Absicht, dem Gerichtshof den Inhalt des österreichischen «Braunbuchs», herausgegeben nach dem 25. Juli, vorzutragen, wenn der Gerichtshof nicht amtlich davon Kenntnis nehmen will.
53
Я хочу, вместо этого упомянуть несколько коротких вещей, которые нам кажутся достаточными для данной цели. Я вновь цитирую наш экземпляр номер 1760-ПС, из письменных показаний Мессершмита, США-57, на странице 7, параграф в середине страницы:
I should like, instead, to mention a few brief items which seem to us sufficient for the purpose. I quote again from our Exhibit Number 1760-PS, from the Messersmith affidavit, USA-57, on Page 7, the paragraph in the middle of the page:
J’aimerais cependant mentionner brièvement certains faits qui suffiront à éclairer mon propos. Je cite à nouveau le témoignage de Messersmith, PS-1760 (USA-57), au milieu de la page 7.
Ich möchte lieber einige andere Punkte erwähnen, die in dieser Verbindung meiner Ansicht nach genügen werden. Ich zitiere wieder aus unserer Urkunde 1760-PS, US-57, das ist Messersmiths eidesstattliche Erklärung auf Seite 7, der Absatz in der Mitte der Seite:
54
«Путч в июле 1934 года слишком хорошо известен для того, чтобы говорить о нем здесь. Я хочу сказать здесь только, что я нисколько не сомневаюсь в том, что этот путч был организован по приказу нацистских чиновников из Германии, через их организации в Австрии, состоящие из германских и австрийских нацистов. Доктор Ритт, германский посол в Вене, был полностью информирован о том, что должно было произойти и что было запланировано. Германское посольство было расположено как раз через улицу от британского посольства, и австрийская секретная полиция все время наблюдала за теми, кто входил в германское посольство.
«The events of the Putsch of July 25, 1934, are too well known for me to repeat them in this statement. I need say here only that there can be no doubt that the Putsch was ordered and organized by the Nazi officials from Germany through their organization in Austria made up of German Nazis and Austrian Nazis. Dr. Rieth, the German Minister in Vienna, was fully familiar with all that was going to happen and that was being planned. The German Legation was located directly across the street from the British Legation, and the Austrian secret police kept close watch on the persons who entered the German Legation.
« Les événements du putsch du 25 juillet 1934 sont trop connus pour que je les rappelle dans cette déposition. Je me contenterai d’affirmer qu’il n’y a aucun doute que ce putsch ait été dirigé et organisé en Allemagne par les fonctionnaires nazis, par l’intermédiaire de leurs organisations d’Autriche, composées de nazis allemands et autrichiens. Le Dr Rieth, ministre d’Allemagne à Vienne savait parfaitement bien tout ce qui allait arriver et tout ce qui était projeté. La légation allemande se trouvait en face de la légation britannique, de l’autre côté de la rue, et la police secrète autrichienne surveillait de près toutes les personnes qui entraient à la légation allemande.
«Die Ereignisse des Putsches am 25. Juli 1934 sind zu gut bekannt, um sie in dieser Aussage zu wiederholen. Ich möchte hier nur sagen, daß keine Zweifel bestehen können darüber, daß der Putsch durch Nazi-Funktionäre in Deutschland durch ihre Organisationen in österreich angeordnet und aufgezogen war. Dr. Rieth, der Deutsche Gesandte in Wien, war vollständig vertraut mit allem, was zu erwarten war und auch mit allem, was geplant war. Die Deutsche Gesandtschaft befand sich unmittelbar der Britischen Gesandtschaft gegenüber, und die österreichische Geheimpolizei beobachtete scharf, wer die Deutsche Gesandtschaft betrat.
55
У Англии была своя собственная секретная служба в Вене, и ее агенты тоже все время наблюдали за людьми, которые входили в германское посольство. Как мне сообщили и британские и австрийские чиновники, многие из тех, кто потом был осужден австрийским судом как участники путча, очень часто бывали в германском посольстве. Я сам внимательно наблюдал за деятельностью доктора Ритта и никогда не сомневался, что доктор Ритт был в постоянном и систематическом контакте с нацистскими агентами как немецкого, так и австрийского происхождения. Доктор Ритт не мог не знать о путче и всех деталях, которые были с этим связаны. Я ясно помню свой разговор с ответственными чиновниками австрийского правительства после путча. Они говорили, что доктор Ритт все время был в связи с доктором Ринтеленом, который должен был стать канцлером после Дольфуса, если бы путч удался».
The British had their own secret service in Vienna at the time, and they also kept a discreet surveillance over the people entering the German Legation. I was told by both British and Austrian officials that a number of men who were later found guilty by the Austrian courts of having been implicated in the Putsch had frequented the German Legation. In addition, I personally followed very closely the activities of Dr. Rieth, and I never doubted, on the basis of all my information, that Dr. Rieth was in close touch and constant touch with the Nazi agents in Austria, these agents being both German and Austrian. Dr. Rieth could not have been unfamiliar with the Putsch and the details in connection therewith. I recall, too, very definitely from my conversations with the highest officials of the Austrian Government after the Putsch their informing me that Dr. Rieth had been in touch with Von Rintelen, who, it had been planned by the Nazis, was to succeed Chancellor Dollfuss, had the Putsch been successful.
Les Anglais avaient leurs propres services de renseignements à Vienne, à cette époque, et ils surveillaient discrètement les personnes qui entraient à la légation allemande. Les personnages officiels britanniques et autrichiens m’ont dit que de nombreux individus, dont les tribunaux autrichiens ont reconnu la culpabilité en raison de leur participation au putsch, avaient fréquenté la légation allemande. De plus, j’ai suivi de très près, personnellement, les activités du Dr Rieth et je n’ai jamais douté d’après mes informations, que le Dr Rieth n’ait été en contact étroit et constant avec les agents nazis d’Autriche, d’origine autrichienne et allemande. Le Dr Rieth ne pouvait pas ignorer le putsch dans tous ses détails. Je me souviens que de hauts fonctionnaires du Gouvernement autrichien m’ont dit, après le putsch, que le Dr Rieth avait été en relations avec von Rintelen et que les nazis avaient formé des plans pour que celui-ci succédât au chancelier Dollfuss si le putsch avait réussi.
Die Engländer hatten damals ihren eigenen Geheimdienst in Wien und überwachten auch diskret die Leute, die die Deutsche Gesandtschaft betraten. Mir wurde sowohl von englischen als österreichischen Beamten gesagt, eine Anzahl der Leute, die später von österreichischen Behörden als mit dem Putsch verwickelt befunden waren, zählten zu denjenigen, die in der Deutschen Gesandtschaft aus — und eingingen. Außerdem verfolgte ich selbst mit wachsamen Augen die Tätigkeiten des Dr. Rieth; und auf Grund all meiner Information war ich sicher, daß Dr. Rieth in enger und ununterbrochener Verbindung mit den Nazi-Agenten in österreich war; diese Agenten waren sowohl Deutsche als auch österreicher. Dr. Rieth konnte nicht umhin, mit dem Putsch und den Einzelheiten bekannt zu sein. Ich erinnere mich ganz genau, aus meinen Unterhaltungen mit den höchsten österreichischen Regierungsbeamten nach dem Putsch, daß sie sich informierten, Dr. Rieth habe mit Dr. Rintelen Fühlung gehabt, der, sollte der Putsch gelingen, nach den Nazi-Plänen zum Nachfolger von Dollfuß bestimmt war.
56
Могло быть так, что доктор Ритт лично не симпатизировал планам путча, но не стоит вопрос о том, что он был полностью знаком с планами и давал на него своё согласие и способствовал ему.
It may be that Dr. Rieth was himself not personally sympathetic with the plans for the Putsch, but there is no question that he was fully familiar with all these plans and must have given his assent thereto and connived therein.
Le Dr Rieth n’était peut-être pas d’accord personnellement avec le plan du putsch, mais on ne peut douter qu’il le connût parfaitement et qu’il fût d’accord pour son exécution.
Es kann möglich sein, daß Dr. Rieth persönlich den Plänen für den Putsch nicht sympathisch ge genüberstand, aber es steht außer Frage, daß er durchaus vertraut mit ihnen war, und daß er seine Zustimmung dazu gegeben haben muß und damit einverstanden war.
57
Так как этот путч был настолько важным и был явной попыткой свергнуть австрийское правительство и привел к убийству канцлера Австрии, тогда я воспользовался случаем подтвердить доказательства того, что путч не только произошёл с ведома германского правительства, но и был разработан им. Я обнаружил и подтвердил, что почти за месяц до путча Геббельс говорил господину Черутти7, итальянскому послу в Берлине о том, что через месяц в Вене будет нацистское правительство».
As this Putsch was so important and was a definite attempt to overthrow the Austrian Government and resulted in the murder of the Chancellor of Austria, I took occasion to verify at the time for myself various other items of evidence indicating that the Putsch was not only made with the knowledge of the German Government but engineered by it. I found and verified that almost a month before the Putsch Goebbels told Signor Cerruti, the Italian Ambassador in Berlin, that there would be a Nazi government in Vienna in a month.
Comme le putsch était très important et devait, en définitive, renverser le Gouvernement autrichien et comme il eut pour résultat le meurtre du Chancelier d’Autriche, je saisis alors l’occasion pour vérifier par moi-même, en même temps, différents autres points démontrant que le putsch n’avait pas seulement été réalisé avec la connivence du Gouvernement allemand, mais qu’il avait été mis sur pied par ce dernier. J’ai trouvé et vérifié qu’environ un mois avant le putsch, Goebbels avait dit à M. Cerruti, ambassadeur d’Italie à Berlin, qu’il y aurait, avant un mois, un Gouvernement nazi à Vienne.
Da dieser Putsch so wichtig war und einen ausgesprochenen Versuch darstellte, die österreichische Regierung zu stürzen, und da er die Ermordung des österreichischen Kanzlers zur Folge hatte, nahm ich die Gelegenheit wahr, selbst verschiedene Zeugnisse zu überprüfen, die zeigen, daß der Putsch nicht nur mit Kenntnis der Deutschen Regierung unternommen, sondern von ihr ersonnen war. Ich stellte fest und fand es bestätigt, daß nahezu ein Monat vor dem Putsch Goebbels zu Signor Cerutti, dem Italienischen Botschafter in Berlin, sagte, daß binnen eines Monats eine Nazi — Regierung in Wien bestehen werde.
58
Я также хочу приобщить в качестве доказательства дневник посла Додда, 1933—1938, книгу опубликованную в 1941, наш документ 2832-ПС и в особенности запись за 26 июля 1934. У нас есть книга с двумя страницами на которые я ссылаюсь. Я хочу приобщить этот фрагмент книги в качестве доказательства как экземпляр США-58, далее идентифицируемый как наш документ 2832-ПС.
I should also like to offer in evidence Ambassador Dodd's diary, 1933–38, a book published in 1941, our Document 2832-PS, and particularly the entry for July 26, 1934; We have the book with the two pages to which I have reference. I should like to offer that portion of the book in evidence as Exhibit USA-58, further identified as our Document 2832-PS.
J’aimerais présenter comme preuve le journal de l’ambassadeur Dodd, de 1933 à 1938, publié en 1941, document PS-2832 et, surtout, les notes qui figurent à la date du 26 juillet 1934. J’aimerais présenter une partie de ce journal comme preuve, sous le nº USA-58.
Ich möchte auch das Tagebuch des Botschafters Dodd 1933–1938 als Beweisstück vorlegen, ein Buch, das 1941 veröffentlicht wurde – unser Dokument 2832-PS, US-58 – und besonders die Eintragungen vom 26. Juli 1934. Wir besitzen die zwei Seiten des Buches, auf die ich Bezug nehme.
59
Додд, тогдашний посол США в Берлине, следующим образом описывает события того времени. Сначала он замечает, что в феврале 1934 года Эрнст Ганфштенгель8 сказал, что привез послание, или фактически требование, Муссолини к Гитлеру оставить Австрию в покое и заставить замолчать и снять Теодора Габихта9 — германского агента в Мюнхене, который подстрекал к аннексии Австрии. 18 июня в Венеции Гитлер, как сообщалось, дал Муссолини обещание оставить Австрию в покое. Затем Додд отмечает (запись от 26 июля 1934 г.):
Mr. Dodd, then Ambassador to Berlin, made the following observations in that entry. First he noted that in February 1934 Ernst Hanfstaengl advised Mr. Dodd that he brought what was virtually an order from Mussolini to Hitler to leave Austria alone and to dismiss and silence Theodor Habicht, the German agent in Munich, who had been agitating for annexation of Austria. On June 18 in Venice, Hitler was reported to have promised Mussolini to leave Austria alone. Mr. Dodd further states, and I quote from his entry of July 26, 1934:
M. Dodd était à cette époque ambassadeur à Berlin, où il a fait les observations suivantes : en février 1934, Ernst Hanfstaengl avisa M. Dodd que ce qu’il apportait était virtuellement un ordre de Mussolini à Hitler, de laisser l’Autriche en paix et de renvoyer et réduire au silence Théodor Habicht, agent allemand à Munich, qui avait créé une agitation en faveur de l’annexion de l’Autriche. Le 18 juin, à Venise, Hitler aurait promis à Mussolini de laisser l’Autriche tranquille. M. Dodd remarque aussi, et je cite ce qu’il a écrit le 26 juillet 1934 :
Herr Dodd, zu jener Zeit Botschafter in Berlin, machte in diesen Eintragungen folgende Bemerkungen: zuerst erklärte er, daß ihm Ernst Hanfstaengl im Februar 1934 mitgeteilt habe, er habe Hitler eine Botschaft von Mussolini überbracht, die praktisch den Befehl enthielt, österreich in Ruhe zu lassen und Theodor Habicht, den deutschen Agenten in München, der den Anschluß österreichs betrieb, zum Schweigen zu bringen und zu entlassen. Am 18. Juni verpflichtete sich Hitler angeblich Mussolini gegenüber in Venedig, österreich in Frieden zu lassen. Weitere Bemerkungen Herrn Dodds lauten, und ich zitiere aus seinen Eintragungen vom 26. Juli 1934:
60
«В понедельник 23 июля 1934 г., после нескольких террористических актов, проведенных нацистами, судно, нагруженное взрывчатыми веществами, было захвачено на Констанцском озере швейцарской полицией. Это судно везло германские бомбы в Австрию. Как это ни казалось мне ужасно, это было одно из таких частых событий, что я даже не сообщил о нем в Вашингтон».
«On Monday, July 23, after repeated bombings in Austria by Nazis, a boat loaded with explosives was seized on Lake Constance by the Swiss police. It was a shipment of German bombs and shells to Austria from some arms plant. That looked ominous to me, but events of that kind had been so common that I did not report it to Washington».
«Le lundi 23 juillet, après des attentats à la bombe répétés, exécutés en Autriche par des nazis, la police suisse a saisi sur le lac de Constance, un bateau chargé d’explosifs, qui était envoyé en Autriche, et des grenades provenant d’Allemagne. Ce genre d’événements était tellement fréquent que je ne l’ai pas signalé à Washington».
«Am Montag, dem 23. Juli, nach wiederholten Bombenanschlägen der Nazis in österreich, wurde ein Schiff mit Explosionsmaterial am Bodensee von der Schweizer Polizei beschlagnahmt. Es handelte sich um eine Sendung deutscher Bomben und Munition von einer Munitionsfabrik nach österreich. Das war meiner Ansicht nach ein böses Vorzeichen, aber andererseits kamen solche Sachen so häufig vor, daß ich es erst gar nicht nach Washington meldete.»
61
Сегодня я получил сведения, что вчера в 11 часов вечера правительство передало в газету официальное сообщение, в котором выражало удовлетворение по поводу падения Дольфуса и заявляло, что ему будет наследовать великая Германия. Нам также стало известно, что германский посол в Вене помогал сформировать новый кабинет, он же обещал австрийским террористам, что им будет разрешено беспрепятственно перейти через границу в Германию, но в 12 часов выяснилось, что, хотя Дольфус умер, австрийцы, лояльно относящиеся к правительству, окружили захваченный нацистами дом и не дали им установить нацистский режим. Они захватили убийц. Германское министерство пропаганды поэтому запретило публикацию информации, посланной за час до этого, и постаралось изъять уже вышедшие газеты. Один из друзей передал мне сегодня экземпляр газеты».
Today evidence came to my desk that last night, as late as 11 o'clock, the Government issued formal statements to the newspapers rejoicing at the fall of Dollfuss and proclaiming the Greater Germany that must follow. The German Minister in Vienna had actually helped to form the new cabinet. He had, as we now know, exacted a promise that the gang of Austrian Nazi murderers should be allowed to go into Germany undisturbed, but it was realized about 12 o'clock that although Dollfuss was dead the loyal Austrians had surrounded the Government Palace and prevented the organization of a new Nazi regime. They held the murderers prisoners. The German Propaganda Ministry therefore forbade publication of the news sent out an hour before and tried to collect all the releases that had been distributed. A copy was brought to me today by a friend».
Aujourd’hui, j’ai reçu la preuve que, la nuit dernière, aux environs de 11 heures, le Gouvernement a fait des déclarations à la presse, s’estimant satisfait de la chute de Dollfuss et disant que la Grande Allemagne devait naître de cet événement. Le ministre d’Allemagne à Vienne a réellement aidé à former le nouveau Cabinet. Il avait, nous le savons maintenant, extorqué la promesse que les assassins autrichiens et nazis pourraient rentrer en Allemagne sans être inquiétés, mais on se rendit compte à minuit environ, que, malgré la mort de Dollfuss, les Autrichiens loyalistes avaient entouré le Palais du Gouvernement et empêché l’organisation d’un nouveau régime nazi. Ils avaient d’abord arrêté les meurtriers. Le ministre allemand de la Propagande interdit la publication des nouvelles envoyées une heure auparavant, et essaya de rentrer en possession de tous les journaux déjà diffusés. J’ai reçu un exemplaire aujourd’hui par un ami».
Heute wurde Beweismaterial auf meinen Schreibtisch gelegt, daß die Regierung gestern noch spät am Abend, um 11 Uhr, eine formelle Erklärung an die Zeitungen gegeben habe, die Genugtuung über den Sturz von Dollfuß auszudrücken und Großdeutschland zu proklamieren, das logischerweise folgen müsse. Der Deutsche Gesandte in Wien hatte selbst geholfen, die neue Regierung zu bilden. Wie wir jetzt wissen, hatte er ein Versprechen erpreßt, daß die Bande der österreichischen Nazi-Mörder unbehelligt nach Deutschland gehen dürfte. Jedoch war es um ungefähr 12 Uhr klar, daß obwohl Dollfuß selbst tot war, die lo yalen österreicher das Regierungsgebäude umstellt und so die Organisierung einer neuen Nazi-Herrschaft vereitelt hatten. Die Mörder wurden als Gefangene bewacht. Daher verbot das deutsche Propagandaministerium die Veröffentlichung der eine Stunde vorher ausgesandten Nachrichten und versuchte, alle Ausgaben, die bereits verteilt worden waren, wieder einzusammeln. Heute brachte mir ein Freund eine Abschrift.
62
Все германские газеты горько оплакивали зверское убийство Дольфуса и заявляли, что это нападение совершено недовольными австрийцами, а не нацистами. По сообщению из Баварии стало известно, что тысячи австрийских нацистов, живших в Баварии в течение года на содержании у немцев, начали проявлять активность за 10 дней до этого события; некоторые из них незаконно переходили границу, и все они готовились к возвращению в Австрию. Несмотря на все обещания Гитлера заставить его замолчать, германский пропагандист Хабихт все еще продолжал произносить радиоречи о том, что Германии необходимо аннексировать древнюю область Габсбургов, но после того, как этот ход не удался и все убийцы оказались в тюрьме в Вене, германское правительство начало отрицать всякую поддержку этого путча из Берлина».
All the German papers this morning lamented the cruel murder and declared that it was simply an attack of discontented Austrians, not Nazis. News from Bavaria shows that thousands of Austrian Nazis living for a year in Bavaria on German support had been active for 10 days before, some getting across the border contrary to law, all drilling and making ready to return to Austria. The German propagandist Habicht was still making radio speeches about the necessity of annexing the ancient realm of the Hapsburgs to the Third Reich, in spite of all the promises of Hitler to silence him. But now that the drive has failed and the assassins are in prison in Vienna, the German Government denounces all who say there was any support from Berlin».
Tous les journaux allemands ce matin-là, regrettaient cet assassinat cruel et déclaraient qu’il était l’œuvre d’Autrichiens mécontents et non de nazis. Des nouvelles provenant de Bavière montraient que des milliers de nazis autrichiens, habitant depuis un an la Bavière, grâce aux Allemands, étaient en pleine action depuis dix jours, que quelques-uns avaient traversé la frontière, contrairement à la loi, et que tous s’entraînaient et se préparaient en vue de leur rentrée en Autriche. Le propagandiste allemand Habicht continuait à parler à la radio de la nécessité d’annexer au IIIe Reich les anciennes possessions des Habsbourg, ceci malgré toutes les promesses de Hitler selon lesquelles il ne parlerait plus. Mais maintenant que le putsch a échoué et que les assassins sont retenus prisonniers à Vienne, le Gouvernement allemand prétend n’avoir fourni aucun appui venant de Berlin».
Heute früh bedauerten alle deutschen Zeitungen den grausamen Mord und erklärten, daß es sich bloß um einen Schlag von unzufriedenen österreichern und nicht von Nazis gehandelt hätte. Nachrichten aus Bayern besagen, daß Tausende von österreichischen Nazis, die mit deutscher Unterstützung ein Jahr lang In Bayern gelebt hatten, schon seit zehn Tagen sehr aktiv gewesen seien; einige hätten die Grenze illegal überschritten, aber alle exerzierten fleißig und machten sich bereit, nach österreich zurückzukehren. Der deutsche Propagandist Habicht hielt nach wie vor Radioansprachen über die Notwendigkeit, das alte Reich der Habsburger dem Dritten Reich anzuschließen, trotz aller Versprechungen Hitlers, ihn zum Schweigen zu bringen. Aber jetzt, wo das Treiben fehlgeschlagen ist und die Meuchelmörder im Gefängnis in Wien sitzen, läßt die Deutsche Regierung alle diejenigen fallen, die behaupten, daß Berlin irgendwie geholfen hätte.
63
«Я уверен, что настанет день, когда станет ясно, что много миллионов долларов и большое количество оружия посылались в Австрию для поддержки этого путча, начиная с весны 1933 года. Еще и еще раз весь мир осуждает гитлеровский режим. Никто в истории еще не был так непопулярен, как нацисты Германии. Этот последний мазок кисти завершает картину. Я думаю, что увижу в американских газетах, когда они сюда прибудут через несколько дней, горькое осуждение действий нацистов».
«I think it will be clear one day that millions of dollars and many arms have been pouring into Austria since the spring of 1933. Once more, the whole world is condemning the Hitler regime. No people in all modern history has been quite so unpopular as Nazi Germany. This stroke completes the picture. I expect to read a series of bitter denunciations in the American papers when they arrive about 10 days from now».
«Je crois qu’on s’apercevra, un jour, que des millions de dollars et beaucoup d’armes ont été introduits en Autriche depuis le printemps de 1933. Une fois de plus, le monde entier condamne le régime hitlérien. Aucun peuple, au cours de l’Histoire moderne, n’a connu autant d’impopularité que l’Allemagne nazie. Cet assassinat complète le tableau. Je m’attends à lire une série de protestations indignées dans les journaux américains, quand ils arriveront ici, dans dix jours environ. »
«Ich glaube, es wird eines Tages klar werden, daß Millionen von Dollars und viele Waffen seit dem Frühjahr 1933 ständig nach österreich befördert wurden. Die ganze Welt verurteilt wieder einmal mehr die Hitler-Herrschaft. In der ganzen Neuzeit war keine Nation je so unpopulär wie Nazi — Deutschland. Dieser Schlag vervollständigt das Bild. Ich nehme an, ich werde eine ganze Reihe schwerer Verurteilungen in den amerikanischen Zeitungen lesen, wenn sie in ungefähr zehn Tagen hier eintreffen werden». /P>
64
Как я ранее говорил, германское правительство отрицало какую-либо связь с путчем и убийством Дольфуса. В этой связи, я хочу обратить внимание на письмо с назначением, которое Гитлер написал подсудимому фон Папену 26 июля 1934. Это письмо находится в германской справочной работе «Dokumente der Deutschen Politik10«, том 2, страница 83. Для удобства мы идентифицировали его как документ 2799-ПС и копия переведённая на английский язык включена в документальную книгу. Подсудимые могут изучить немецкий текст в «Dokumente der Deulsehen Politik», копия которой у меня в руках, страница 83 тома 2.
As I stated before, the German Government denied any connection with the Putsch and the murder of Dollfuss. In this connection, I should like to invite attention to the letter of appointment which Hitler wrote to the Defendant Von Papen on 26 July 1934. This letter appears in a standard German reference work Dokumente der Deutschen Politik, Volume 2, Page 83. For convenience we have identified it as Document 2799-PS, and a copy translated into English is included in the document book. The defendants may examine the German text in the Dokumente der Deutschen Politik, a copy of which is present in my hand, Page 83 of Volume 2.
Comme je l’ai déjà dit, le Gouvernement allemand nia toute participation au putsch et à l’assassinat de Dollfuss. En ce qui concerne ce dernier fait, j’aimerais attirer votre attention sur une lettre que Hitler écrivit à l’accusé von Papen, le 26 juillet 1934, et qui a paru dans un ouvrage allemand Dokumente der Deutschen Politik, tome II, page 83. C’est le document PS-2799, dont une copie, traduite en anglais, est insérée au livre de documents. Les accusés peuvent avoir le texte en allemand dans le livre Dokumente der Deutschen Politik dont j’ai un exemplaire entre les mains.
Wie ich vorher erwähnte, leugnete die Deutsche Regierung jede Verbindung mit dem Putsch und der Ermordung Dollfuß' ab. In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit auf den Briet Hitlers vom 26. Juli 1934, der die Ernennung des Angeklagten von Papen enthielt, lenken. Dieser Brief ist im offiziellen deutschen Nachschlagewerk ›Dokumente der Deutschen Politik‹ Band 2, Seite 137, veröffentlicht. Wir haben es aus Gründen der Bequemlichkeit als Urkunde 2799-PS bezeichnet, und eine ins Englische übersetzte Abschrift ist im Dokumentenbuch enthalten. Die Angeklagten können den deutschen Text in ›Dokumente der Deutschen Politik‹ prüfen.
65
Я прошу суд принять судебное уведомление о немецком печатном оригинале.
I ask the Court if it will take judicial notice of this original German typing.
Je demande au Tribunal de recevoir comme preuve ce document original allemand.
Eine Kopie hiervon halte ich in meinen Händen: Seite 137 des zweiten Bandes. Ich beantrage, den Inhalt dieser in der deutschen Sprache abgefaßten, in Maschinenschrift geschriebenen Urkunde amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
66
Я хочу зачитать это письмо, которое канцлер Гитлер направил вице-канцлеру фон Папену. Я думаю, оно предоставит нам небольшую историческую перспективу и возможно освежит наши воспоминания о тех методах, которые использовали нацистские заговорщики.
I should like to read this letter which Chancellor Hitler sent to Vice Chancellor Von Papen. I think it will provide us with a little historical perspective and perhaps freshen our recollection of the ways in which the Nazi conspirators worked. In considering Hitler's letter to the Defendant Von Papen on July 26, we might bear in mind as an interesting sidelight, the widespread report at that time, and I mention this only as a widespread report, that the Defendant Von Papen narrowly missed being purged on June 30, 1934, along with the Nazi Ernst Roehm and others. The letter from Hitler to Von Papen is as follows:
J’aimerais lire cette lettre que le Chancelier Hitler envoya au Vice-Chancelier von Papen. Cela peut nous ouvrir certaines perspectives historiques, et peut rafraîchir notre mémoire sur les méthodes de travail des conspirateurs nazis. Voici la lettre à von Papen : En considérant la lettre du 26 juillet, adressée par Hitler à l’accusé von Papen, nous devons nous rappeler, pour éclairer certains aspects de la question, les récits répandus à cette époque, et je ne rapporte qu’un on-dit, selon lequel l’accusé von Papen faillit être éliminé, le 30 juin 1934, avec le nazi Ernst Röhm et d’autres.
Ich möchte diesen Brief des Reichskanzlers Hitler an Vizekanzler von Papen verlesen. Ich glaube, dies wird uns einen kleinen historischen Überblick geben und vielleicht unsere Erinnerung, wie die Nazi-Verschwörer arbeiteten, auffrischen. Bei der Beurteilung des Briefes Hitlers an den Angeklagten von Papen vom 26. Juli 1934 dürfen wir einen interessanten Nebenumstand, der damals weitverbreitet wurde, nicht vergessen – ich betone, daß es nur ein weitverbreitetes Gerücht war –, daß der Angeklagte von Papen der Säuberungsaktion vom 30. Juni 1934, welcher Ernst Röhm und andere zum Opfer fielen, nur mit knapper Not entging. Der Brief Hitlers an von Papen lautet:
67
Дорогой господин фон Папен: «В результате событий в Австрии, я вынужден предложить президенту Рейха отозвать германского посланника в Вене, доктора Ритта, с его поста, потому что он, по предложению австрийских федеральных министров и австрийских мятежников, соответственно дал согласие обеим сторонам на безопасный проход и выход мятежников в Германию не запросив германское правительство. Таким образом, безо всяких оснований посланник втянул Германский Рейх во внутреннее австрийское дело».
Dear Herr Von Papen: «As a result of the events in Vienna, I am compelled to suggest to the Reich President the removal of the German Minister to Vienna, Dr. Rieth, from his post, because he, at the suggestion of Austrian Federal Ministers and the Austrian rebels, respectively consented to an agreement made by both these parties concerning the safe conduct and retreat of the rebels to Germany without making inquiry of the German Reich Government. Thus, the Minister has dragged the German Reich into an internal Austrian affair without any reason».
Cher Monsieur von Papen. Après les événements de Vienne, je me vois obligé de suggérer au Reichspräsident de rappeler de son poste le Dr Rieth, ministre d’Allemagne à Vienne, qui, cédant aux suggestions des ministres fédéraux autrichiens et des rebelles autrichiens, a consenti à un accord entre les deux partis, relatif aux sauf-conduits à donner aux rebelles pour qu’ils rentrent en Allemagne, sans provoquer d’enquête de la part du Gouvernement du Reich allemand. Ce ministre a donc mêlé l’Allemagne à une affaire intérieure autrichienne, et cela, sans aucune raison».
Sehr verehrter Herr von Papen! In Verfolg der Ereignisse in Wien habe ich mich gezwungen gesehen, dem Herrn Reichspräsidenten die Enthebung des Deutschen Gesandten in Wien, Dr. Rieth, von seinem Posten vorzuschlagen, weil er auf Aufforderung österreichischer Bundesminister bzw. der österreichischen Aufständischen sich bereitfinden ließ, einer zwischen diesen Beiden getroffenen Abmachung bezüglich freien Geleits und Abzuges der Aufständischen nach Deutschland ohne Rückfrage bei der Deutschen Reichsregierung seine Zustimmung zu geben. Der Gesandte hat damit ohne jeden Grund das Deutsche Reich in eine interne österreichische Angelegenheit hineingezogen».
68
Покушение на австрийского федерального канцлера, которое решительно осудило и о котором сожалеет германское правительство сделало ситуацию в Европе, уже нестабильную, более острой, без какой-либо вины с нашей стороны. Поэтому, моим желанием является, если возможно, облегчение общего положения и в особенности непосредственные отношения по обычным и дружественным каналам, с германским австрийским государством, которые были натянутыми до настоящего времени.
The assassination of the Austrian Federal Chancellor which was strictly condemned and regretted by the German Government has made the situation in Europe, already fluid, more acute, without any fault of ours. Therefore, it is my desire to bring about, if possible, an easing of the general situation, and especially to direct the relations with the German Austrian State, which have been so strained for a long time, again into normal and friendly chan»nels».
Nous avons déploré et flétri l’assassinat du Chancelier fédéral autrichien, qui a rendu beaucoup plus tendue en Europe une situation déjà délicate, sans la moindre faute de notre part. C’est pourquoi je désire, si possible, faciliter et améliorer la situation générale surtout en ce qui concerne les relations avec l’État autrichien allemand, qui sont restées très tendues depuis longtemps. Je désire qu’elles redeviennent normales et amicales».
Das Attentat gegen den österreichischen Bundeskanzler, das von der Deutschen Reichsre gierung auf das schärfste verurteilt und bedauert wird, hat die an sich schon labile politische Lage Europas ohne unsere Schuld noch weiter verschärft. Es ist daher mein Wunsch, wenn möglich, zu einer Entspannung der Gesamtlage beizutragen und insbesondere das seit langem getrübte Verhältnis zu dem deutsch-österreichischen Staat wieder in normale und freundschaftliche Bahnen geleitet zu sehen.
69
По этой причине, я прошу вас, дорогой господин фон Папен, принять эту важную задачу, именно потому, что вы обладали и обладаете, моим наиболее полным неограниченным доверием с тех пор как мы совместно работали в кабинете.
For this reason, I request you, dear Herr Von Papen, to take over this important task, just because you have possessed, and continue to possess, my most complete and unlimited confidence ever since we have worked together in the Cabinet».
Pour cette raison, je vous demande, cher Monsieur von Papen, de vous occuper de cette tâche importante parce que vous avez et continuez d’avoir ma confiance complète et illimitée depuis que nous avons travaillé ensemble au Cabinet.
Aus diesem Grunde richte ich die Bitte an Sie, sehr verehrter Herr von Papen, sich dieser wichtigen Aufgabe zu unterziehen, gerade weil Sie seit unserer Zusammenarbeit im Kabinett mein vollstes und uneingeschränktes Vertrauen besaßen und besitzen.
70
Поэтому, я предложил президенту Рейха, чтобы вам, по выходу из кабинета Рейха и освобождения от должности комиссара по Саару, была поручена особая миссия на посту германского посланника в Вене на ограниченный промежуток времени. На этой должности вы будете подчинены непосредственно мне.
Therefore, I have suggested to the Reich President that you, upon leaving the Reich Cabinet and upon release from the office of Commissioner for the Saar, be called on a special mission to the post of the German Minister in Vienna for a limited period of time. In this position you will be directly subordinated to me».
J’ai donc suggéré au Reichspräsident que, après avoir quitté le Cabinet du Reich et avoir laissé votre poste de commissaire pour la Sarre, vous soyez envoyé comme ministre d’Allemagne à Vienne pour une durée illimitée. Vous serez ainsi directement sous mes ordres».
Ich habe daher dem Herrn Reichspräsidenten vorgeschlagen, daß Sie unter Ausscheiden aus dem Reichskabinett und Entbindung von dem Amt als Saarkommissar für eine befristete Zeit in Sondermission auf den Posten des Deutschen Gesandten in Wien berufen werden. In dieser Stellung werden Sie mir unmittelbar unterstehen.
71
«Вновь благодарю вас за сделанное вами для координации правительства национальной революции и совместно с нами для Германии, остаюсь, искренне ваш, Адольф Гитлер».
«Thanking once more for all that you have at one time done for the co-ordination of the Government of the National Revolution, and since then together with us for Germany, I remain, yours very sincerely, Adolf Hitler.»
«En vous remerciant une fois de plus d’avoir tout fait pour la coordination du Gouvernement de la Révolution nationale, et d’être, depuis lors, avec nous pour l’Allemagne, je reste sincèrement votre Adolf Hitler.»
«Indem ich Ihnen auch heute noch einmal danke für alles, was Sie einst für die Zusammenführung der Regierung der nationalen Erhebung und seitdem gemeinsam mit uns für Deutschland getan haben bin ich Ihr sehr ergebener. Adolf Hitler.»
72
Теперь посмотрим на ситуацию 4 года спустя, 25 июля 1938, после аншлюса Австрии. Тогда германские чиновники уже не выражали сожалений смерти Дольфуса. Они повзрослели и хотели открыть то, что мир уже знал, то, что они отождествляли себя как спонсоров убийства бывшего канцлера.
Now let us look at the situation 4 years later, on July 25, 1938, after the Anschluss with Austria. At that time the German officials no longer expressed regrets over the death of Dollfuss. They were eager and willing to reveal what the world already knew, that they were identified with and sponsors of the murder of the former Chancellor.
Examinons maintenant la situation quatre ans plus tard ; le 25 juillet 1938, après l’Anschluss de l’Autriche, les fonctionnaires allemands n’exprimaient plus aucun regret sur la mort du Chancelier Dollfuss. Ils avouaient volontiers ce que tout le monde savait : c’étaient eux qui avaient été les promoteurs et les responsables de l’assassinat de l’ancien Chancelier.
Wir wollen nun die Lage vier Jahre später betrachten, am 25. Juli 1938, nach dem Anschluß österreichs. Zu dieser Zeit drückten die hohen deutschen Beamten nicht mehr ihr Bedauern über den Tod von Dr. Dollfuß aus. Nur zu bereitwillig enthüllten sie, was der Welt bereits bekannt war, nämlich daß sie sich mit dem Mord an dem früheren Kanzler identifizierten und diesen begünstigt hatten.
73
Я приобщаю в качестве доказательства документ Л-273, который я приобщаю как экземпляр США-59 — депеша от американского консула в Вене государственному секретарю, датированная 26 июля 1938. К сожалению, из-за механической накладки, это документ, который в оригинале на английском языке, не был мимеографирован на английский язык и отсутствует в вашей документальной книге. Однако, он был переведён на немецкий язык и он находится в документальной книге которая есть у защиты. Я зачитаю из фотокопии депеши:
I offer in evidence at this point Document L-273, which I offer as Exhibit USA-59. That document is a dispatch from the American Consul General, Vienna, to the Secretary of State, dated July 26, 1938. Unfortunately, through a mechanical slip, this document which is in English in the original, was not mimeographed in English and is not in your document book. However, it was translated into German, and is in the document book which counsel for the defendants have. I read from a photostatic copy of the dispatch:
Je présente comme preuve le document L-273 (USA-59). Ce document est une dépêche envoyée par le consul général d’Amérique à Vienne au secrétaire d’État, en date du 26 juillet 1938. Par suite d’une erreur technique, ce document qui est en anglais dans l’original, n’a malheureusement pas été ronéotypé en anglais et ne fait pas partie de votre livre de documents. Il a été néanmoins traduit en allemand et figure au livre de documents des avocats. Je vais lire une photocopie de cette dépêche :
Ich lege jetzt Dokument L-273, US-59 vor. Dieses Dokument ist ein Bericht des Amerikanischen Generalkonsuls in Wien an den Amerikanischen Außenminister vom 26. Juli 1938. Bedauerlicherweise ist das englische Original infolge eines technischen Versehens nicht englisch vervielfältigt worden und ist daher in Ihrem Dokumentenbuch nicht enthalten. Es wurde jedoch ins Deutsche übersetzt und ist im Dokumentenbuch der Verteidigung enthalten. Ich lese aus einer Photokopie dieses Berichtes:
74
Самыми замечательными моментами в праздновании были: мемориальное собрание в Клагенфурте, столице Каринтии, где в 1934 году во время венского восстания нацисты встретили особенно горячую поддержку, и демонстрация 25 июля перед бывшей федеральной канцелярией в Вене, которую провели оставшиеся в живых члены группы СС «Штандарт 89», группы, нападавшей на канцелярию в 1934 году. Это было своего рода воссоздание преступления.
The two high points of the celebration»-here was a celebration-»were the memorial assembly on the 24th at Klagenfurt, capital of the Province of Carinthia, where in 1934 the Vienna Nazi revolt found its widest response and the march on the 25th to the former Federal Chancellery in Vienna by the surviving members of the SS Standarte 89, which made the attack on the Chancellery in 1934.»-a reconstitution of the crime, so to say.
Les deux moments principaux de la cérémonie» — car c’était une cérémonie — «furent l’assemblée commémorative, tenue le 24, à Klagenfurt, capitale de la province de Carinthie, où, en 1934, les révoltes nazies de Vienne avaient trouvé leur plus grand retentissement, et la marche du 25, sur l’ancienne chancellerie fédérale de Vienne, des membres survivants de la SS Standarte 89, qui avaient attaqué la chancellerie en 1934».
Die zwei Höhepunkte der Feierlichkeiten waren die Gedächtnisfeier am 24. in Klagenfurt, der Hauptstadt der Provinz Kärnten, wo 1934 der Wiener Nazi-Aufstand den größten Anklang gefunden hatte, und der Marsch vom 25. nach dem vormaligen Bundeskanzleramt durch die am Leben gebliebenen Mitglieder der SS-Standarte 89, die 1934 den Angriff auf das Bundeskanzleramt ausgeführt hatten – sozusagen eine Rekonstruktion der Tat» .
75
Тысячи собравшихся в Клагенфурте слушали речь заместителя фюрера Рудольфа Гесса в присутствии семей 13 национал-социалистов, которые были повешены за их участие в июльском путче. Это празднование в память июльских событий явилось также поводом для того, чтобы взять с населения клятву верности только что назначенному гауляйтеру Остмарка. С точки зрения внешнего мира выступление министра Гесса было особенно знаменательно потому, что по его словам молодежь, женщины и мужчины Австрии должны принести жертву в борьбе за великую Германию. Он затем стал оправдывать оккупацию Австрии и нападал на лживую иностранную печать и на тех, кто говорил о новой войне. «Мир счастлив, — заявлял Гесс, — что руководителем Германии является человек, который не позволяет, чтобы его провоцировали. Фюрер делает то, что необходимо для его народа, и трудится ради мира в Европе. Пусть провокаторы, совершенно игнорируя преднамеренную угрозу миру со стороны некоторых малых стран, лживо заявляют, что он представляет собой угрозу для мира Европы».
The assembled thousands at Klagenfurt were addressed by the Fuehrer's deputy, Rudolf Hess, in the presence of the families of the 13 National Socialists who were hanged for their part in the July Putsch. The Klagenfurt memorial celebration was also made the occasion for the solemn swearing in of the seven recently appointed Gauleiter of the Ostmark. From the point of view of the outside world, this speech of Reich Minister Hess was chiefly remarkable for the fact that after devoting the first half of his speech to the expected praise of the sacrifices of the men, women, and youths of Austria in the struggle for Greater Germany, he then launched into a defense of the occupation of Austria, an attack on the 'lying foreign press' and on those who spread the idea of a new war. The world was fortunate, declared Hess, that Germany's leader was a man who would not allow himself to be provoked. The Fuehrer does what is necessary for his people in sovereign calm and labors for the peace of Europe, even though provocators 'completely ignoring the deliberate threat of the peace of certain small states,' deceitfully claim that he is a menace to the peace of Europe».
C’était, si l’on peut dire, une reconstitution du crime. «Les milliers de personnes réunies à Klagenfurt furent haranguées par l’envoyé du Führer, Rudolf Hess, en présence des familles des treize nationaux-socialistes qui avaient été pendus pour avoir participé au putsch de juillet. La cérémonie commémorative de Klagenfurt fut aussi marquée par le serment solennel de sept Gauleiter de l’Ostmark récemment nommés. Du point de vue de l’étranger, la harangue du ministre allemand Hess fut surtout remarquée par le fait qu’après avoir, dans la première partie de son discours, célébré le sacrifice des hommes, des femmes et de la jeunesse d’Autriche combattant pour la Grande Allemagne, il se lança dans une défense de l’occupation de l’Autriche, et dans une attaque contre les mensonges de la presse étrangère, et de ceux qui propageaient les bruits d’une nouvelle guerre. Le monde pouvait être heureux, déclara Hess, que le chef de l’Allemagne fût un homme qui ne permit pas qu’on le provoquât. «Le Führer fait ce qui est nécessaire pour son peuple, dans un calme souverain, et travaille durement pour la paix de l’Europe», bien que des provocateurs, «qui veulent complètement ignorer la menace délibérée que font peser sur la paix certains petits États, s’exclament faussement qu’il est une menace pour la paix de l’Europe».
Die versammelten Tausende in Klagenfurt hörten einer Ansprache des Stellvertreters des Führers, Rudolf Heß, zu, in Gegenwart der Familien der dreizehn Nationalsozialisten, die wegen Beteiligung am Juli-Putsch gehängt worden waren. Die Klagenfurter Gedenkfeier diente gleichzeitig als Anlaß der feierlichen Vereidigung der kürzlich ernannten Gauleiter der Ostmark. Vom Standpunkt des Auslandes war die Rede des Reichsministers Heß hauptsächlich bemerkenswert durch die Tatsache, daß er, nachdem er die erste Hälfte seiner Ansprache der erwarteten Lobpreisung der Aufopferung der Männer, Frauen und Jugend österreichs in ihrem Kampf für Großdeutschland gewidmet hatte, in eine Rechtfertigung für die Besetzung österreichs und einen Angriff auf die ›lügnerische Auslandspresse‹ und gegen diejenigen, welche die Idee eines neuen Krieges verbreiteten, überging. Die Welt könne glücklich sein, erklärte Heß, daß Deutschlands Führer ein Mann sei, der sich nicht herausfordern lasse. ›Der Führer tut das, was für das Wohlsein seines Volkes notwendig ist, in erhabener Ruhe‹ ... und er setzt sich für den Frieden Europas ein, sogar dann, wenn Provokateure ›unter vollständiger Außerachtlassung der offenbaren Bedrohung des Friedens für gewisse kleine Staaten‹ hinterlistig behaupten, daß er eine Gefahr für den Frieden Europas bedeute.
76
Затем он остановился на путче, со времени которого прошло 4 года, и сказал, что марш на бывшую федеральную канцелярию следовал по тому самому пути, который был некогда пройден повстанцами. У канцелярии демонстрантов встретил Зейсс-Инкварт, который обратился к ним и открыл мемориальную доску, установленную от имени рейхсштатгальтера». От рейхсштатгальтерства штандарт — то есть организация СС которая совершила нападение и которая маршировала по этому случаю 4 года спустя» — промаршировала от старого вещательного центра Раваг, из которого передавались ложные новости об отставке Дольфуса и открыла вторую мемориальную доску. Штайнхаузель, нынешний полицай-президент Вены это член штандарта СС 89».
The march on the former Federal Chancellery,»-referring back to the Putsch of 4 years before-»now the Reichsstatthalterei, followed the exact route and time schedule of the original attack. The marchers were met at the Chancellery by Reichsstatthalter Seyss-Inquart, who addressed them and unveiled a memorial tablet. From the Reichsstatthalterei the Standarte»-that is the SS organization which made the original attack and which marched on this occasion 4 years later-»marched from the old Ravag broadcasting center, from which false news of the resignation of Dollfuss had been broadcast, and there unveiled a second memorial tablet. Steinhaeusel, the present Police President of Vienna, is a member of the SS Standarte 89.
La marche sur l’ancienne chancellerie fédérale qui est maintenant la Reichsstatthalterei, suivit exactement la même voie et le même horaire que l’attaque véritable. Les manifestants furent reçus à la chancellerie par le Reichsstatthalter Seyss-Inquart, qui les harangua et dévoila une plaque commémorative. De la Reichsstatthalterei, les membres de la «Standarte» (c’est-à-dire l’organisation des SS qui procéda à la première attaque et qui défila, à cette occasion, quatre ans plus tard), se rendirent à l’ancienne station de radio RAVAG, d’où avaient été émises les fausses nouvelles de la démission de Dollfuss, et y inaugurèrent une seconde plaque commémorative. Steinhaeusel, l’actuel Préfet de Police de Vienne, est membre de la SS Standarte 89.
Der Marsch nach dem vormaligen Bundeskanzleramt,» – nun geht er auf den Putsch vor vier Jahren zurück – «das jetzt die Reichsstatthalterei ist, erfolgte über ganz genau dieselben Straßen und mit genau derselben Zeiteinteilung wie der ursprüngliche Angriff. Die Marschteilnehmer wurden an der Kanzlei von Reichsstatthalter Seyß-Inquart begrüßt, der eine Ansprache hielt und darauf eine Gedenktafel enthüllte. Die «Standarte 89» ist jene SS-Einheit, die ursprünglich den Angriff vornahm und nun, vier Jahre später, bei dieser Gelegenheit aufmarschierte. Von der Reichsstatthalterei marschierte die Standarte nach dem alten RAVAG-Rundfunkhaus, von dem seinerzeit die falschen Berichte über die Abdankung von Dollfuß gesendet worden waren, und dort wurde eine zweite Gedenktafel enthüllt. Steinhäusl, der gegenwärtige Polizeipräsident von Wien, ist Mitglied der SS-Standarte 89.
77
С позволения суда, сейчас этот памятный плакат, это мусор, как и большая часть Нюрнберга; но мы обнаружили фотографию в Национальной библиотеке Австрии в Вене. Я хочу приобщить эту фотографию в качестве доказательства. Она была сделана по этому поводу 4 года спустя. Нацистские венки окружают памятный знак. Большой венок из цветов с различимым нацистским символом свастики лежит перед знаком. Я приобщаю данную фотографию как 2968-ПС в качестве доказательства. Я приобщаю её как экземпляр США-60. Вы найдёте её в документальной книге. Мне не известны более интересные и шокирующие документы, которые можно найти.
Today that original memorial plaque, if the Court please, is rubble, like so much of Nuremberg; but we found a photograph of it in the National Library in Vienna. I should like to offer this photograph in evidence. It was taken on this occasion 4 years later. The Nazi wreath encircles the memorial tablet. A large wreath of flowers with a very distinct swastika Nazi symbol was laid before the wreath. I offer that photograph identified as 2968-PS in evidence. I offer it as Exhibit USA-60. You will find that in the document book. I know of no more interesting or shocking document at which you could look. We call celebrating a murder 4 years later, «murder by ratification.»
Cette plaque commémorative est aujourd’hui détruite, comme tant d’autres choses à Nuremberg, mais nous en avons trouvé une photographie à la Bibliothèque Nationale à Vienne. J’aimerais présenter comme preuve au Tribunal cette photographie prise quatre ans plus tard, représentant une plaque couronnée de fleurs avec la croix gammée ; je la dépose comme preuve sous le nº PS-2968 (USA-60). Vous la trouverez dans le livre de documents. Je ne connais pas de document plus intéressant et plus cynique. Nous pouvons qualifier d’assassinat moral cette commémoration d’un meurtre commis quatre ans auparavant, «meurtre par ratification
Die Gedenktafel selbst, Hoher Gerichtshof, ist heute zertrümmert, wie so viel hier in Nürnberg; aber wir fanden eine Photographie in der Wiener Nationalbibliothek. Ich möchte diese Photographie, die damals vier Jahre nach dem Putsch aufgenommen wurde, als Beweis vorlegen. Ein Blumenkranz umrahmt die Gedenktafel, und das Hakenkreuz, das Nazi-Symbol, ist deutlich sichtbar in dem Kranz zu sehen. Ich biete diese Photographie mit Kennzeichennummer 2968-PS, US-60 als Beweis an und lege sie vor. Sie werden sie im Dokumentenbuch finden, und ich kenne kein interessanteres und abstoßenderes Dokument. Wir nennen es Zustimmung zum Mord, der vier Jahre nach seiner Verübung gefeiert wird.
78
Как показывает фотография, этот памятный знак был поставлен в честь этого зловещего повода: «154 немецких бойца из 89-го отряда СС боролись здесь за Германию 26 июля 1934 года. 7 из них погибли от рук палача».
As that photograph shows, this plaque which was erected to celebrate this sinister occasion reads: «One hundred and fifty-four German men of the 89th SS Standarte stood up here for Germany on July 2d, 1934. Seven found death in the hands of the hangman.»
On peut lire sur cette plaque, qui fut apposée pour célébrer cette action sinistre : «Cent cinquante-quatre Allemands appartenant à la SS Standarte 89 ont défendu ici l’Allemagne, le 25 juillet 1934 ; sept d’entre eux ont péri par la main du bourreau.»
Wie die Photographie zeigt, ist auf der Platte zur Erinnerung an diese verruchte Tat zu lesen: «154 deutsche Männer der 89. SS-Standarte traten hier am 25. Juli 1934 für Deutschland an. 7 fanden den Tod durch Henkershand.»
79
Трибунал заметит, что число «154» вверху памятного знака скрыто на фотографии нацистским венком накрывающим знак. Я должен признаться, что я интересовался фотографией и копия фотографии была снята аккуратно. Слова подбирались для этого памятного знака и мы можем предполагать, что они подбирались аккуратно, они говорят нам о том, что люди участвующие в этом были не просто недовольными революционерами, но считались немецкими людьми, являлись членами полувоенной организации и выступали за Германию.
The Tribunal may notice that the number «154» at the top of the plaque is concealed in the photograph by the Nazi wreath surrounding the plaque. I must confess that I find myself curiously interested in this tablet and in the photograph which was taken and carefully filed. The words chosen for this marble tablet, and surely we can presume that they were words chosen carefully, tell us clearly that the men involved were not mere malcontent Austrian revolutionaries, but were regarded as German men, were members of a para-military organization, and stood up here for Germany.
Le Tribunal peut remarquer que le nombre 154, en haut de la plaque, est caché sur la photographie, par la couronne qui l’entoure. Je dois reconnaître que je suis particulièrement intéressé par cette plaque, ainsi que par la photographie qui en fut prise, et qui a été soigneusement enregistrée. Les mots qui y figurent et qui ont été choisis avec soin, montrent que les hommes dont il s’agit n’étaient pas des Autrichiens révolutionnaires mécontents, mais étaient considérés comme des Allemands, faisant partie d’une organisation paramilitaire et défendant la cause allemande en Autriche.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß die Zahl 154 oben auf der Tafel durch den Nazi-Kranz verdeckt ist, der die Platte umgibt. Ich muß gestehen, daß mich die Tafel und die Photographie, die aufgenommen und sorgfältig aufbewahrt wurde, selbst außerordentlich interessiert. Die für diese Marmorplakette gewählten Worte, und wir können sicher sein, daß sie sorgfältig gewählt wurden, beweisen uns klar, daß die beteiligten Männer nicht nur unzufriedene österreichische Aufrührer waren, sondern Deutsche, Mitglieder einer schon früher bestehenden militärähnlichen Gruppe, die hier für Deutschland antraten.
80
В 1934 Гитлер упрекал доктора Ритта за то, что он безо всякой причины втянул Германский Рейх во внутреннее австрийское дело. В 1938 нацистская Германия с гордостью отождествляла себя с этим убийством, пользовалась его плодами и принимала ответственность за него. Дальнейшие доказательства, вряд ли необходимы.
In 1934 Hitler repudiated Doctor Rieth because he dragged the German Reich into an internal Austrian affair without any reason. In 1938 Nazi Germany proudly identified itself with this murder, took credit for it, and took responsibility for it. Further proof in the conventional sense, it seems to us, is hardly necessary.
En 1934, Hitler désavoua le Dr Rieth parce qu’il avait immiscé le Reich allemand, sans raison, dans une affaire intérieure de l’Autriche. En 1938, l’Allemagne nazie s’associa ouvertement au meurtre de Dollfuss ; elle en assuma la charge et en prit toute la responsabilité. D’autres preuves, dans le sens formel du mot, ne semblent pas nécessaires.
Im Jahre 1934 ließ Hitler den Gesandten Dr. Rieth fallen, weil er das Deutsche Reich grundlos in eine innerösterreichische Angelegenheit hineingezogen hatte. Im Jahre 1938 erklärte sich Deutschland voll Stolz mit dem Mord identisch, beanspruchte das Verdienst davon und übernahm die Verantwortung dafür. Weiterer Beweis im hergebrachten Sinne scheint kaum notwendig.
81
Теперь я перейду к программе, которая достигает своего кульминационного пункта в пакте от 11 июля 1936 г. Рассматривая деятельность нацистских заговорщиков в Австрии между 25 июля 1934 и ноябрём 1937 существует заметный промежуточный пункт, пакт от 11 июля 1936. Соответственно, я сделаю обзор развития за 2-летний период, июль 1934—36.
Next we refer to the program culminating in the Pact of July 11, 1936. In considering the activities of the Nazi conspirators in Austria between July 25, 1934 and November 1937 there is a distinct intermediate point, the Pact of July 11, 1936. Accordingly, I shall first review developments in the 2-year period, July 1934–36.
Suivit alors le programme qui a mené jusqu’au pacte du 11 juillet 1936. Pour qui considère les activités des conspirateurs nazis en Autriche entre le 25 juillet 1934 et novembre 1937, le tournant décisif est marqué par le pacte du 11 juillet 1936. Je vais d’abord passer en revue tout ce qui s’est passé pendant les deux années qui s’étendent de juillet 1934 à juillet 1936.
In der Folge erreichte das Programm einen Höhepunkt in dem Pakt vom 11. Juli 1936. Wenn man die Tätigkeit der Nazi-Verschwörer in österreich zwischen dem 25. Juli 1934 und November 1937 betrachtet, so fällt besonders das Ereignis vom 11. Juli 1936 auf. Daher möchte ich zunächst die Entwicklung in der zweijährigen Periode Juli 1934 bis Juli 1936 besprechen.
82
Прежде всего, мы должны учитывать цель ликвидации независимости Австрии, в связи с деятельностью подсудимого фон Папена. Прежде всего, необходимо сказать следующее: нацистские заговорщики изображали дело так, как будто бы они уважают суверенитет и независимость Австрии, несмотря на стремление к аншлюсу, о котором сказано в «Mein Kampf»
First, we must consider the continued aim of eliminating Austria's independence, with particular relation to the Defendant Von Papen's conversation and activity. The first point that should be mentioned is this: The Nazi conspirators pretended to respect the independence and sovereignty of Austria, notwithstanding the aim of Anschluss stated in Mein Kampf. But in truth and in fact they were working from the very beginning to destroy the Austrian State.
Le but visé, qui est la suppression de l’indépendance de l’Autriche, a été étroitement lié aux conversations et aux activités de l’accusé von Papen. Les conspirateurs nazis prétendaient respecter l’indépendance et la souveraineté de l’Autriche malgré la fin poursuivie : l’Anschluss, dont il est parlé dans Mein Kampf. Mais il reste vrai que, depuis le début, on travaillait à détruire l’État autrichien.
Zuerst weise ich auf die ständigen Bemühungen hin, die gemacht wurden, um österreichs Unabhängigkeit zu untergraben, wobei die Unterhandlungen und Tätigkeit des Angeklagten von Papen besondere Berücksichtigung verdienen. Der erste zu erwähnende Punkt ist der folgende: Die Nazi-Verschwörer gaben vor, die Unabhängigkeit und Souveränität österreichs zu achten, trotz der in «Mein Kampf» dargelegten Anschlußziele. Aber tatsächlich arbeiteten sie von allem Anfang an daran, den österreichischen Staat zu zerstören.
83
Драматический пример позиции подсудимого фон Папена в данном отношении дают письменные показания господина Мессершмита из которых я уже цитировал. Я цитирую со страницы 9 английской копии, второй параграф, 1760-ПС, экземпляр США-57:
A dramatic recital of the position of Defendant Von Papen in this regard is provided in Mr. Messersmith's affidavit, from which I have already quoted. I quote now from Page 9 of the English copy, the second paragraph, 1760-PS, Exhibit USA-57:
Le témoignage de M. Messersmith, dont j’ai déjà parlé, nous apporte un récit dramatique de l’attitude de von Papen. Ceci se trouve page 9 du texte anglais, deuxième paragraphe (document PS-1760, USA-57) :
Eine dramatische Darstellung der Stellung des Angeklagten von Papen in diesem Zusammenhang ist durch die eidesstattliche Erklärung Herrn Messersmiths gegeben, aus welcher ich bereits zitiere; und ich lese nun auf Seite 9 der englischen Abschrift den zweiten Abschnitt: (1760-PS, US-57)
84
«Тот факт, что политика аншлюса оставалась неизменной, был подтвержден мне фон Папеном, когда он приехал в Вену в качестве германского посланника. Он принял это назначение, хотя и знал, что он был некогда в списке обреченных во время Варфоломеевской резни 30 июня 1934 г. Когда он в соответствии с правилами этикета нанес мне визит по приезде в Вену, я решил, что во время этой беседы мы не будем говорить ни о чем серьезном, и свел беседу только на темы самого общего характера, чего я вполне мог достигнуть, так как он посетил меня в моем служебном кабинете. Я счел необходимым не наносить ему ответного визита в течение нескольких недель, чтобы дать ему понять, что я знал и не симпатизировал целям его миссии в Австрии. Когда же я, в конце концов, посетил фон Папена в германском посольстве, он приветствовал меня следующими словами: «Теперь вы в моем посольстве, и я могу контролировать нашу беседу».
«That the policy of Anschluss remained wholly unchanged was confirmed to me by Franz Von Papen when he arrived in Vienna as German Minister. It will be recalled that he accepted this assignment as German Minister even though he knew that he had been marked for execution in the St. Bartholomew's massacre of 30 June 1934. When, in accordance with protocol, he paid me a visit shortly after his arrival in Vienna, I determined that during this call there would be no reference to anything of importance, and I limited the conversation strictly to platitudes which I was able to do as he was calling on me in my office. I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to Von Papen that I had no sympathy with, and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria. When I did call on Von Papen in the German Legation, he greeted me with 'Now you are in my Legation and I can control the conversation.'
«Le fait que la politique de l’Anschluss soit restée inchangée m’a été confirmé par Franz von Papen lorsqu’il arriva à Vienne en qualité de ministre d’Allemagne. On se souvient qu’il avait accepté ce poste de ministre d’Allemagne à Vienne, bien qu’il sût qu’il avait été désigné pour être exécuté lors du massacre de la St-Barthélemy du 30 juin 1934. Conformément au protocole, il me rendit visite peu de temps après son arrivée à Vienne. Je décidai que, pendant cet entretien, on ne parlerait de rien d’important et je limitai la conversation à des banalités, chose que je pouvais faire, puisqu’il me rendait visite dans mon cabinet. Je jugeai préférable d’attendre quelques semaines avant de lui rendre sa visite, pour bien montrer à von Papen que je n’avais pas de sympathie pour lui, et, de plus, que je connaissais les buts de sa mission en Autriche».
«Daß die Anschlußpolitik vollkommen unverändert blieb, wurde mir von Franz von Papen bei seiner Ankunft in Wien als Deutscher Gesandter bestätigt. Man wird sich erinnern, daß er diese Ernennung zum Deutschen Gesandten annahm, ob wohl er wußte, daß er für die Erschießung in dem Bartholomäus-Blutbad am 30. Juni ausersehen war. Als er mir protokollgemäß kurz nach seiner Ankunft in Wien einen Besuch abstattete, beschloß ich, daß während dieses Besuches keine Anspielung auf irgend etwas Wichtiges gemacht werden würde, und ich begrenzte die Unterhaltung streng auf nebensächliche Dinge, was ich tun konnte, da er mich in meinem Büro besuchte. Ich betrachtete es als zweckmäßig, meinen Gegenbesuch einige Wochen zu verzögern, um es von Papen klar zu machen, daß ich einerseits nicht mit ihnen sympathisierte, und daß ich andererseits nicht mit den Zielen seiner Mission in österreich vertraut war. Als ich von Papen in der Deutschen Gesandtschaft besuchte, begrüßte er mich mit den Worten: ›Jetzt sind Sie in meiner Gesandtschaft und ich kann die Unterhaltung führen‹.
85
В самой неприкрытой и циничной форме он стал рассказывать мне о том, что вся Восточная Европа до границ Турции является внутренним пространством Германии и что его миссия заключалась в том, чтобы способствовать установлению германского экономического и политического контроля над всей этой областью. Затем он прямо заявил, что первым шагом должно было стать установление контроля над Австрией. Он с определенностью заметил, что в Австрии он находится для того, чтобы подорвать и ослабить австрийское правительство, и, находясь в Вене, стремится ослабить позиции других правительств Южной и Юго-Восточной Европы. Он сказал, что с этой целью намеревается использовать свою репутацию хорошего католика, чтобы установить влияние над некоторыми австрийцами, как, например, кардиналом Иннитцером. Он сказал, что говорит мне это потому, что германское правительство твердо решило добиться установления контроля в Южной Европе и ничто не может его остановить. Он также сказал, что наша политика и политика Франции и Англии нереалистичны».
In the boldest and most cynical manner he then proceeded to tell me that all of southeastern Europe, to the borders of Turkey, was Germany's natural hinterland, and that he had been charged with the mission of facilitating German economic and political control over all this region for Germany. He blandly and directly said that getting control of Austria was to be the first step. He definitely stated that he was in Austria to undermine and weaken the Austrian Government and from Vienna to work towards the weakening of the Governments in the other states to the south and southeast. He said that he intended to use his reputation as a good Catholic to gain influence with certain Austrians, such as Cardinal Innitzer, towards that end. He said that he was telling me this because the German Government was bound on this objective of getting this control of southeastern Europe and that there was nothing which could stop it, and that our own policy and that of France and England was not realistic».
Quand je me rendis à la légation allemande, il m’accueillit par ces mots : «Maintenant, vous êtes chez moi, à la légation et je peux diriger la conversation». Avec hardiesse et cynisme, il me dit que toute l’Europe du Sud-Est, jusqu’aux frontières de la Turquie, était «l’hinterland» naturel de l’Allemagne, et qu’il avait reçu de son pays la mission de faciliter le contrôle économique et politique de l’Allemagne sur toutes ces régions. Il déclara explicitement que le premier pas devait être l’obtention du contrôle sur l’Autriche. Il déclara qu’il était en Autriche pour saper et affaiblir le Gouvernement autrichien, et pour travailler, de Vienne, à déconsidérer les gouvernements des autres pays du Sud et du Sud-Est. Il me dit encore qu’il avait l’intention d’utiliser à cette fin sa réputation de bon catholique pour acquérir de l’influence sur certains Autrichiens tels que le cardinal Innitzer. Il ajouta encore qu’il m’informait de tout cela parce que le Gouvernement allemand était résolu à s’emparer du contrôle de l’Europe du Sud-Est, que rien ne l’en empêcherait et que notre politique, comme celle de la France et de l’Angleterre, n’était pas réaliste.
In nacktester und zynischster Weise fuhr er dann fort, mir zu erzählen, daß ganz Südosteuropa bis zu der türkischen Grenze Deutschlands natürliches Hinterland sei und daß er dazu berufen sei, die deutsche wirtschaftliche und politische Kontrolle über dieses ganze Gebiet für Deutschland zu erleichtern. Er sagte trocken und ungeschminkt, daß das Erreichen der Kontrolle über österreich der erste Schritt hierzu sei. Er erklärte mit Bestimmtheit, daß er in österreich sei, um die österreichische Regierung zu untergraben und zu schwächen, und um von Wien aus an einer Schwächung der Regierungen in den anderen Staa ten im Süden und Südosten zu arbeiten. Er sagte, daß er seinen Ruf als guter Katholik ausnützen wolle, um Einfluß auf gewisse österreicher, wie Kardinal Innitzer, zu diesem Zweck auszuüben. Er sagte, er erzähle mir das, weil die Deutsche Regierung diesem Ziel, Kontrolle über Südeuropa zu erhalten, verpflichtet sei, und insoweit gäbe es nichts, was dies aufhalten könne; und daß unsere eigene Politik und die Politik Frankreichs und Englands nicht realistisch seien.
86
Я находился в таком положении, что должен был выслушивать все, что он говорил, и, конечно, я готов был его слушать, хотя знал заранее, какова была его миссия. Тем не менее я был шокирован тем, что он говорил со мной с такой наглой откровенностью. Когда он кончил, я встал и сказал ему, насколько я шокирован тем, что аккредитованный представитель якобы дружественного государства признает, что намеревается заняться деятельностью, направленной к подрыву и уничтожению правительства этого государства. Он лишь улыбнулся и сказал, что это должно остаться между нами и что с другими он не будет разговаривать так открыто о своих целях. Я привожу данные подробности об этом разговоре так как он характеризует абсолютную откровенность и прямоту с которой высокопоставленные нацисты говорили о своих целя».
The circumstances were such, as I was calling on him in the German Legation, that I had to listen to what he had to say and of course, I was prepared to hear what he had to say although I already knew what his instructions were. I was nevertheless shocked to have him speak so boldly to me, and when he finished I got up and told him how shocked I was to hear the accredited representative of a supposedly friendly state to Austria admit that he was proposing to engage in activities to undermine and destroy that Government to which he was accredited. He merely smiled and said of course this conversation was between us, and that he would of course not be talking to others so clearly about his objectives. I have gone into this detail with regard to this conversation, as it is characteristic of the absolute frankness and directness with which high Nazi officials spoke of their objectives.
Les circonstances étaient telles, lors de ma visite à la légation allemande, que je dus écouter en silence ce qu’il avait à me dire. Je m’attendais naturellement à entendre ce qu’il comptait me dire, car je connaissais déjà les instructions qu’il devait suivre. J’ai néanmoins été choqué de l’entendre s’exprimer aussi cyniquement. Quand il eut terminé, je me levai et lui dis que j’avais été désagréablement impressionné d’entendre le représentant mandaté d’un pays supposé ami de l’Autriche, admettre qu’il se proposait d’engager des activités destinées à miner et à détruire le Gouvernement auprès duquel il était accrédité. Von Papen sourit et me dit : «Naturellement, cette conversation reste entre nous, et, si je parlais à d’autres, je n’exprimerais pas aussi franchement mes intentions». J’ai rapporté cette conversation en détail car elle est caractéristique de la franchise et de la façon directe avec lesquelles les hauts fonctionnaires nazis parlaient de leurs projets.
Nach den Umständen – ich besuchte ihn in der Deutschen Gesandtschaft – mußte ich ihm zuhören. Ich war natürlich vorbereitet, das zu hören, was er mir zu sagen hatte, obwohl ich bereits wußte, wie seine Aufträge waren. Nichtsdestoweniger war ich erschüttert, ihn so kühn zu mir sprechen zu hören, und als er geendet hatte, erhob ich mich und sagte, wie erschüttert ich darüber wäre, daß ein beglaubigter Vertreter eines Staates, von dem man annahm, daß er auf freundlichem Fuße mit österreich stehe, zugäbe, daß er beabsichtige, sich in Betätigungen einzulassen, um die Regierung, bei der er beglaubigt war, zu untergraben und zu Fall zu bringen. Er lächelte nur und sagte, daß diese Unterhaltung nur zwischen uns sei, und daß er natürlich zu anderen nicht so offen über seine Ziele sprechen würde. Ich bin im Hinblick auf diese Unterhaltung in Einzelheiten gegangen, weil sie kennzeichnend für die unbedingte Offenheit und Unumwundenheit ist, mit der hohe Nazi — Funktionäre von ihren Zielen sprachen.
87
И вновь, зачитывая из того же документа на странице 10, начиная с последнего параграфа внизу страницы:
And again, reading from the same document on Page 10, beginning at the last paragraph at the bottom of the page:
Toujours dans le même document, page 10, dernier paragraphe, au bas de la page :
Und wieder aus dem gleichen Schriftstück auf Seite 10 lese ich jetzt den Beginn des letzten Absatzes am unteren Ende der Seite:
88
Однако на поверхности, германская деятельность включала принципиальные усилия по склонению видных и влиятельных людей путём коварства всех видов, включая использование германской дипломатической миссии в Вене, её средств и персонала.
On the surface, however, German activities consisted principally of efforts to win the support of prominent and influential men through insidious efforts of all kinds, including the use of the German diplomatic mission in Vienna and its facilities and personnel.
En surface, les activités allemandes consistaient principalement en tentatives destinées à obtenir le concours d’hommes éminents et influents, par des efforts insidieux, en utilisant par exemple la mission diplomatique allemande à Vienne, son personnel et les moyens dont elle disposait.
An der Oberfläche bestand die deutsche Aktivität hauptsächlich in Bestrebungen, den Beistand von hervorragenden und einflußreichen Männern durch heimtückische Anstrengungen aller Art zu gewinnen, einschließlich der Benutzung der deutschen diplomatischen Mission in Wien, deren Einrichtungen sowie deren Personal.»
89
Фон Папен как германский посланник пользовался этим в высшей степени. Он общался почти со всеми членами австрийского кабинета, рассказывая им, как некоторые из них позднее информировали меня о том, что Германия готова ждать, и что они должны присоединиться к победителю, если хотят иметь влияние и власть при германском контроле. Конечно, официально он торжественно заверял, что Германия будет уважать независимость Австрии и что она лишь хочет избавиться от некоторых элементов в австрийском правительстве — от канцлера Шушнига, Штаремберга11, главы Хеймвера12, и других и заменить «национально-мыслящими» австрийцами, то есть попросту нацистами. В основном усилия фон Папена заключались в том, чтобы привести к аншлюсу. В начале 1935 австрийский министр иностранных дел, Бергер-Вальденегг, проинформировал меня о том, что в ходе разговора с фон Папеном, последний заметил: «Да, у вас сейчас есть ваши французские и английские друзья, и пока вы можете сохранять свою независимость». Министр иностранных дел, конечно, рассказал мне это замечание на немецком языке, но то, что я привожу является точным переводом. Министр иностранных дел сказал мне о том, что он ответил фон Папену: «Я рад слышать от вас ваше мнение, которое согласуется с тем, что ваш шеф сказал в Сааре и которое вы настолько сильно стремитесь отрицать». Фон Папен вышел из себя после того как понял, что сказал и попытался прикрыть свои заявления, но согласно Бергеру-Вальденеггу просто заврался.
Von Papen as German Minister entertained frequently and on a lavish scale. He approached almost every member of the Austrian Cabinet, telling them, as several of them later informed me, that Germany was bound to prevail in the long run, and that they should join the winning side if they wished to enjoy positions of power and influence under German control. Of course, openly and outwardly he gave solemn assurance that Germany would respect Austrian independence and that all that she wished to do was to get rid of elements in the Austrian Government like the Chancellor Schuschnigg and Starhemberg as head of the Heimwehr, and others, and replace them by a few 'nationally minded' Austrians, which of course meant the Nazis. The whole basic effort of Von Papen was to bring about the Anschluss. «In early 1935 the Austrian Foreign Minister, Berger-Waldenegg, informed me that in the course of a conversation with Von Papen, the latter had remarked, 'Yes, you have your French and English friends now, and you can have your independence a little longer.' The Foreign Minister, of course, told me this remark in German, but the foregoing is an accurate translation. The Foreign Minister told me that he had replied to Von Papen, 'I am glad to have from your own lips your own opinion which agrees with what your Chief has just said in the Saar and which you have taken such pains to deny.' Von Papen appeared to be terribly upset when he realized just what he had said and tried to cover his statements, but according to Berger-Waldenegg, kept constantly getting into deeper water».
En sa qualité de ministre d’Allemagne, von Papen donnait de grandes et fréquentes réceptions. Il connaissait presque tous les membres du Cabinet autrichien. Il leur disait — plusieurs me l’ont répété par la suite — que l’Allemagne finirait par gagner, à la longue, et qu’ils devaient se ranger du côté du gagnant s’ils voulaient avoir des situations influentes sous le contrôle allemand. Naturellement dans les propos publics et officiels, il assurait solennellement que l’Allemagne respecterait l’indépendance autrichienne. Tout ce qu’elle désirait, c’était de voir éliminer certains éléments du Gouvernement autrichien, tels que le Chancelier Schuschnigg, Stahremberg, en sa qualité de chef de la Heimwehr, d’autres encore, et de les remplacer par des Autrichiens ayant davantage le sens national, ce qui, naturellement, voulait dire nazi. Tout l’effort de von Papen était tendu vers l’Anschluss. «Au début de 1935 le ministre autrichien des Affaires étrangères, Berger-Waldenegg, me dit qu’au cours d’une conversation avec von Papen, ce dernier avait remarqué : «Oui, vous avez vos amis anglais et français maintenant, et vous pourrez conserver votre indépendance un peu plus longtemps». Le ministre des Affaires étrangères m’a naturellement répété ces paroles en allemand, mais ce que je viens de dire en est l’exacte traduction. Il a ajouté qu’il avait répondu à von Papen : «Je suis content d’entendre de votre bouche, votre opinion personnelle, qui est en accord avec ce que votre chef vient de dire dans la Sarre, et que vous avez pris si grand soin de désavouer». «Von Papen sembla consterné quand il se rendit compte de ce qu’il venait de dire. Il essaya de se rattraper, mais, d’après Berger-Waldenegg, ne fit que s’enferrer de plus en plus».
Von Papen, als Deutscher Gesandter, bewirtete häufig und verschwenderisch. Er näherte sich fast jedem Mitglied des österreichischen Kabinetts und erzählte ihnen, wie mehrere von ihnen mir später sagten, daß Deutschland im Laufe der Zeit die Oberhand gewinnen werde und daß sie sich der gewinnenden Seite anschließen sollten, wenn sie sich Macht und einflußreicher Stellungen unter deutscher Kontrolle zu erfreuen wünschten. Öffentlich und nach außen hin versicherte er natürlich feierlich, daß Deutschland die österreichische Unabhängigkeit achten würde und daß alles, was er wünschte, sei, gewisse Mitglieder der österreichischen Regierung los zu werden, wie den Kanzler Schuschnigg und Starhemberg als Führer der Heimwehr, sowie andere, um sie durch einige ›nationalgesinnte‹ österreicher zu ersetzen, was natürlich Nazis bedeutete. Von Papens ganzes grundsätzliches Streben war, den Anschluß herbeizuführen. Anfangs 1935 unterrichtete mich der österreichische Außenminister Berger-Waldenegg, daß von Papen im Verlauf einer Unterhaltung bemerkt hatte: ›Ja, Sie haben jetzt Ihre französischen und englischen Freunde und Sie können Ihre Unabhängigkeit ein bißchen länger behalten.‹ Der Außenminister erzählte mir diese Bemerkung natürlich in deutscher Sprache, aber das vorher Gesagte ist eine genaue Übersetzung. Der Außenminister erzählte mir, daß er von Papen erwidert hätte: ›Ich bin glücklich, Ihre eigene Meinung aus Ihrem eigenen Mund zu hören, die sich mit dem deckt, was Ihr Chef gerade in der Saar gesagt hat, und was zu verleugnen Sie sich so große Mühe gegeben haben.‹ Von Papen schien schrecklich verwirrt, als er sich bewußt wurde, was er gerade gesagt hatte, und versuchte seine Feststellungen zu bemänteln. Wie aber Berger-Waldenegg mir sagte, geriet er in immer tieferes Wasser.
90
Фон Папен несомненно добился некоторого успеха, в частности с такими людьми как Гляйсе-Хорстенау13 и другими, который долго симпатизировали Великой Германии, но вместе с тем сильно переживали за судьбу католической церкви. Без зазрения совести, фон Папен эксплуатировал свою репутацию и то, что его жена была пламенной и преданной католичкой для того, чтобы погасить страхи этих австрийцев».
Von Papen undoubtedly achieved some success, particularly with men like Glaise-Horstenau and others who had long favored the Grossdeutschtum idea, but who nevertheless had been greatly disturbed by the fate of the Catholic Church. Without conscience or scruple, Von Papen exploited his reputation and that of his wife as ardent and devout Catholics to overcome the fears of these Austrians tin this respect.
On ne peut contester les succès que von Papen a obtenus, en particulier auprès d’hommes comme Glaise-Horstenau et d’autres encore qui avaient depuis longtemps favorisé l’idée du «Grossdeutschtum», mais qui, néanmoins, étaient préoccupés par le sort de l’Église catholique. Sans conscience et sans scrupules, von Papen exploita la réputation d’ardent et fervent catholique dont il jouissait, ainsi que sa femme, pour endormir à cet égard la crainte de ces Autrichiens.
Unzweifelhaft errang von Papen einigen Erfolg, insbesondere mit Leuten wie Glaise-Horstenau und anderen, die lange den ›großdeutschen‹ Gedanken begünstigt hatten, die aber nichtsdestoweniger über das Schicksal der katholischen Kirche sehr beunruhigt waren. Ohne Gewissensbisse und ohne Bedenken nutzte von Papen seinen eigenen und den Ruf seiner Frau als glühende und ergebene Katholiken aus, um die Befürchtungen dieser österreicher in dieser Beziehung zu beschwichtigen.
91
Могу я узнать, желает ли суд объявить короткий перерыв?
May I inquire if the Court expect to take a short recess?
Puis-je demander si le Tribunal a l’intention de suspendre l’audience pour quelques minutes ?
Darf ich fragen, ob der Gerichtshof eine kleine Pause einschalten will?
2092
Председатель: Да. Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT Yes. We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns jetzt für 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
2193
Председатель: Трибунал желает прояснить, если это не ясно, то о чём я говорил ранее, что если защита желает направить господину Мессершмиту опросники о его письменных показаниях она может направить их трибуналу в письменном виде, для того, чтобы они были направлены господину Мессершмиту для ответа.
THE PRESIDENT The Tribunal wishes to make it clear, if I did not make it clear when I spoke before, that if Defense Counsel wish to put interrogatories to Mr. Messersmith upon his affidavit they may submit such interrogatories to the Tribunal in writing for them to be sent to Mr. Messersmith to answer.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal désire préciser un point qui n’a pas encore été bien établi précédemment : si les avocats des accusés désirent poser des questions à M. Messersmith sur son témoignage, ils peuvent soumettre ces questions écrites au Tribunal, qui les fera parvenir à M. Messersmith pour qu’il y réponde.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte klarstellen, falls dies nicht schon vorher geschehen ist, daß, falls die Verteidigung wünscht, Fragen an Herrn Messersmith über seine eidesstattliche Erklärung zu stellen, diese Fragen dem Gerichtshof schriftlich unterbreitet werden können. Sie werden Herrn Messersmith zur Beantwortung eingeschickt werden.
Защита (Кранцбюллер, защитник Дёница) о письменных показаниях свидетеля Мессершмитта.
Defense (Kranzbüller, Dönitz’s defender) on the affidavit of witness Messersmith.
Défense (Kranzbüller, défenseur de Dönitz) sur l’affidavit du témoin Messersmith.
Verteidigung (Kranzbüller, Dönitz 'Verteidiger) gegen die eidesstattliche Erklärung des Zeugen Messersmith.
2294
Кранцбюлер: Мне неизвестно, отвечали на мой вопрос или нет, или известно это председательствующему судом.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBÜHLER (Counsel for Defendant Doenitz): do not know whether my question has yet been answered, or by what it has been made known by the President of the Court.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER(avocat de l’accusé Dönitz): Je ne sais pas si la question que j’ai posée a reçu une réponse, ni si Monsieur le Président en a été informé.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN DöNITZ): Ich weiß nicht, ob meine Anfrage bereits durch das erledigt ist, was der Herr Präsident eben bekanntgegeben hat.
95
В показаниях господина Мессершмита упоминается имя Дёница. Оно есть на странице 4 немецкой версии. Я хочу зачитать весь параграф:
In the testimony of Mr. Messersmith, Doenitz' name was mentioned. It appears on Page 4 of the German version. I should like to read the whole paragraph:
Le nom de Dönitz est mentionné dans la déposition de M. Messersmith. Il figure à la page 4 de la traduction allemande. Je voudrais lire tout le passage:
In der Aussage des Zeugen Messersmith ist der Name des Admirals Dönitz vorgelesen worden. Er erscheint auf Seite 4 der deutschen Übersetzung. Ich möchte den ganzen Absatz vorlesen. Es steht dort:
96
Адмирал Карл Дёниц не всегда находился в дружественном расположении духа. Он не был национал-социалистом, когда национал-социалисты пришли к власти…
Admiral Karl Doenitz was not always in an amicable frame of mind. He was not a National Socialist when the National Socialists came to power»...
L’amiral Karl Dönitz n’était pas toujours d’humeur aimable ; il n’était pas national-socialiste quand le Parti prit le pouvoir…
Admiral Karl Dönitz war nicht immer geistig ausgeglichen. Er war kein Nationalsozialist, als die Partei zur Macht kam.
2397
Председатель: Отрывок не зачитывался как доказательства, не так ли?
THE PRESIDENT This passage was not read in evidence, was it?
LE PRÉSIDENT Ce passage n’a pas été lu à l’audience en tant que preuve, n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Diese Stelle wurde nicht zu Beweiszwecken verlesen, nicht wahr?
2498
Кранцбюлер Нет, упоминалось только имя.
DR. KRANZBÜHLER No, only the name was mentioned.
Dr KRANZBUEHLER Non, seul le nom a été cité.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Nein, nur der Name ist erwähnt worden.
2599
Председатель: Я не думаю, что упоминалось имя, потому что часть письменных показаний не зачитывалась.
THE PRESIDENT I don't think the name was mentioned, because this part of the affidavit was not read.
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que le nom ait pu être mentionné puisque ce paragraphe n’a pas été cité.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß der Name erwähnt wurde, denn dieser Teil der eidesstattlichen Erklärung wurde nicht verlesen.
26100
Кранцбюлер Господин Председатель, упоминалось имя.
DR. KRANZBÜHLER : The name was read, Mr. President.
Dr KRANZBUEHLER Le nom a été lu, Monsieur le Président.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Der Name wurde verlesen, Herr Vorsitzender.
27101
Председатель: Хорошо, продолжайте.
THE PRESIDENT Very well, go on.
LE PRÉSIDENT Très bien, continuez.
VORSITZENDER Gut, fahren Sie fort.
28102
Кранцбюлер: (Продолжая)
DR. KRANZBÜHLER [Continuing.]:
Dr KRANZBUEHLER
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER
103
Несмотря на это, он стал одним из первых высших офицеров армии и флота и полностью соглашался с концепциями и целями национал-социализма».
Nevertheless, he became one of the first high officers in the Army and fleet and was in complete agreement with the concepts and aims of National Socialism.
Malgré tout il reçut l’un des plus hauts grades de l’Armée et de la Marine. Il fut complètement d’accord avec les conceptions et les buts du national-socialisme.
Trotzdem wurde er einer der ersten hohen Offiziere von Armee und Flotte und war in vollkommener Übereinstimmung mit der Begriffslehre und den Zielen des Nationalsozialismus.
104
В качестве введения к данному параграфу, господин Мессершмит говорит, в документе номер 1760, на странице 2, последнее предложение перед номером 1:
As an introduction to this paragraph, Mr. Messersmith said, in Document Number 1760, on Page 2, the last sentence before the Number 1:
Comme introduction à ce paragraphe, M. Messersmith dit, page 2, dernière phrase avant le chiffre 1 :
Als Einleitung zu diesem Absatz sagte Mr. Messersmith auf Seite 2, der letzte Satz vor der Ziffer 1:
105
Среди тех кого я часто видел и на кого я ссылаюсь в большинстве своих заявлений были следующие…
Among those whom I saw frequently and to whom I have reference in many of my statements were the following...
Parmi les personnes que j’ai vues fréquemment et que j’ai mentionnées dans de nombreux rapports, se trouvaient…
Unter den Leuten, welche ich öfter sah, und auf welche ich mich bei vielen meiner folgenden Aussagen beziehe, waren folgende...
106
Затем под номером 16 есть имя Дёница. Мой клиент проинформировал меня о том, что услышал имя «Мессершмит» сегодня впервые; что ему неизвестен свидетель Мессершмит, он никогда не видел его и никогда не разговаривал с ним.
Then after Number 16 Doenitz' name appears. My client has informed me that he has heard the name Messersmith today for the first time; that he does not know the witness Messersmith, has never seen him, nor has he ever spoken to him.
Au chiffre 16, on aperçoit le nom de l’amiral Dönitz. Mon client m’a informé qu’il a entendu le nom de Messersmith pour la première fois aujourd’hui, qu’il ne connaît pas le témoin Messersmith, qu’il ne l’a jamais vu et qu’il ne lui a jamais adressé la parole.
Dann erscheint unter Ziffer 16 der Name von Admiral Dönitz. Mein Mandant hat mich informiert, daß er den Namen Messersmith heute zum ersten Male hört, daß er den Zeugen Messersmith nicht kennt, ihn niemals gesehen und niemals mit ihm gesprochen habe.
107
Поэтому я прошу, чтобы свидетель Мессершмит был доставлен в суд для сообщения о том, когда и где он говорил с подсудимым Дёницем.
I therefore request that the witness Messersmith be brought before the Court to state when and where he spoke to the Defendant Doenitz.
C’est pourquoi je demande que le témoin Messersmith comparaisse devant le Tribunal, afin qu’il puisse dire quand et comment il s’est entretenu avec l’accusé Dönitz.
Ich beantrage daher, den Zeugen Messersmith vor Gericht zu laden, damit er bekannt gibt, wann und wo er den Angeklagten Dönitz gesprochen hat.
29108
Председатель: Трибунал уже распорядился о том, что письменные показания допустимы; что их доказательственная сила будет рассмотрена трибуналом и что у защиты есть право, если она пожелает, направить опросники для допроса Мессершмита. Разумеется, у подсудимых будет возможность дать показания, когда придёт их черёд, тогда адмирал Дёниц, если посчитает нужным, сможет опровергнуть заявления из письменных показаний.
THE PRESIDENT The Tribunal has already ruled that the affidavit is admissible; that its probative value will of course be considered by the Tribunal, and the defendants' counsel have the right, if they wish, to submit interrogatories for the examination of Messersmith. Of course defendants will have the opportunity of giving evidence when their turn comes, then Admiral Doenitz, if he thinks it right, will be able to deny the statements of the affidavit.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a déjà établi que cet affidavit est admissible comme moyen de preuve. Sa force probante sera examinée par le Tribunal. Les avocats des accusés peuvent, s’ils le désirent, soumettre des questionnaires pour que M. Messersmith y réponde. Naturellement, les accusés auront l’occasion de témoigner, quand leur tour viendra et, quand il aura la parole, l’amiral Dönitz pourra réfuter le contenu de cette déposition s’il se croit en droit de le faire.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat bereits verfügt, daß die eidesstattliche Erklärung als Beweismittel zugelassen wird, daß der Beweiswert der Aussage vom Gerichtshof beurteilt wird und daß die Verteidigung das Recht hat, wenn sie es wünscht, Fragen für ein Verhör Messersmiths vorzulegen. Selbstverständlich werden die Angeklagten Gelegenheit haben, ihrerseits Aussagen zu machen, wenn sie an die Reihe kommen. Admiral Dönitz wird dann die im Affidavit enthaltenen Aussagen, wenn er es für richtig hält, bestreiten können.
30109
Кранцбюлер: Благодарю.
DR. KRANZBÜHLER Thank you.
Dr KRANZBUEHLER Merci beaucoup.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Danke.
31110
Олдерман: Я хочу обратить внимание суда не немного неправильный перевод на немецкий язык в одном предложении письменных показаний Мессершмита. В немецком переводе появилось слово «Nicht» в то время как отрицания не было на английском языке.
MR ALDERMAN I want to call the Court's attention to a slight mistranslation into German of one sentence of the Messersmith affidavit. In the German translation the word «nicht» crept in when the negative was not in the English.
M. ALDERMAN J’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur une faute de la traduction allemande d’une phrase de l’affidavit Messersmith. Dans la traduction allemande, le mot» nicht» a été intercalé alors que la négation n’existe pas dans le texte anglais.
MR. ALDERMAN Ich möchte den Gerichtshof auf einen kleinen Fehler, der in einem Satz in der deutschen Übersetzung des Messersmith'schen Affidavits unterlaufen ist, aufmerksam machen. In die deutsche Übersetzung hat sich das Wort «nicht» hineingeschlichen, obwohl eine Verneinung im Englischen nicht vorkommt.
111
Заявление на английском языке было следующим:
The English statement was:
La phrase anglaise est :
Die Aussage im Englischen lautet:
112
Я счел необходимым не наносить ему ответного визита в течение нескольких недель, чтобы дать ему понять, что я знал и не симпатизировал целям его миссии в Австрии».
I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to Von Papen that I had no sympathy with and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria.
J’estimais préférable de ne lui rendre sa visite que quelques semaines plus tard afin de montrer clairement à von Papen que je n’avais nulle sympathie pour lui et que je connaissais les buts de sa mission en Autriche.
I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to von Papen that I had no sympathy with and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria.
113
Немецкий текст содержит отрицание: «Und dass ich anderseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in Osterreich vertraut war14«. «Nicht15« не должно быть в немецком тексте. Продолжающееся существование нацистских организаций являлось программой вооруженной готовности. Козни подсудимого фон Папена представляют собой только одну часть общей программы нацистского заговора. В то же время нацистская деятельность в Австрии, уйдя в подполье в этот период, продолжала вестись.
'The German text contains the negative: «Und das sichanderseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in Osterreich vertraut war.» The «nicht» should not be in the German text. The continued existence of Nazi organizations was a program of armed preparedness. The wiles of the Defendant Von Papen represented only one part of the total program of Nazi conspiracy. At the same time Nazi activities in Austria, forced underground during this period, were carried on.
Le texte allemand contient la négative: «Et que je ne connaissais pas les buts de la mission qu’il avait à remplir en Autriche.» La raison d’être des organisations nazies était de se préparer et de se maintenir en état d’alerte armée. Les ruses de l’accusé von Papen ne représentent qu’un côté de tout le complot nazi. L’activité nazie qui jusqu’alors s’était exercée dans l’ombre, se poursuivit en Autriche à ce moment-là.
Der deutsche Text enthält das Gegenteil: «Und daß ich andererseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in österreich vertraut war.» Das «nicht» soll im deutschen Text nicht vorkommen. Das weitere Bestehen der Nazi-Organisation bedeutete ein Programm der Waffenbereitschaft. Die Ränke und Schliche des Angeklagten von Papen stellten nur einen Teil des Gesamtprogramms der Nazi-Verschwörung dar. Gleichzeitig wurde die Nazi-Tätigkeit damals in österreich gezwungenermaßen unterirdisch fortgesetzt.
114
Письменные показания господина Мессершмита на страницах 9 и 10 английского текста, раскрывают следующее. Читаю из последнего параграфа на странице 9:
Mr. Messersmith's affidavit on Pages 9 and 10, the English text, discloses the following. Reading from the last main paragraph on Page 9:
Je cite l’affidavit de M. Messersmith, à partir du bas de la page 9 :
Das Affidavit Messersmiths auf Seite 9 und 10 des englischen Textes erklärte folgendes: Ich lese vom letzten Hauptabsatz auf Seite 9:
115
От деятельности нацистов ушедших в подполье в этот период, никоим образом не отказались. Партия была временно значительно ослаблена в результате энергичных мер, предпринятых против путчистов, и в результате возмущения общественных кругов. Вскоре началась работа по реорганизации. В октябре 1934 года австрийский министр иностранных дел Бергер-Вальденегг представил мне следующий меморандум, который как он сказал, был направлен австрийскому правительству лицом, участвовавшим в совещании, о котором идет речь ниже».
Nazi activities, forced underground in this period, were by no means neglected. The Party was greatly weakened for a time as a result of the energetic measures taken against the Putsch and as a result of public indignation. Reorganization work was soon begun. In October 1934 the Austrian Foreign Minister, Berger-Waldenegg, furnished me the following memorandum, which he told me had been supplied to the Austrian Government by a person who participated in the meeting under reference.
Pendant cette même époque, les activités nazies ne furent pas suspendues, bien qu’elles dussent s’exercer secrètement. Le Parti fut considérablement affaibli pour quelque temps, à cause des mesures énergiques prises contre le putsch, et aussi de l’indignation du public. Mais le travail de réorganisation fut immédiatement entrepris. En octobre 1934, le ministre autrichien des Affaires étrangères Berger-Waldenegg, me transmit le mémorandum suivant, qui, me dit-il, avait été communiqué au Gouvernement autrichien par une personne ayant pris part à la réunion dont nous allons parler.
Die Nazis, die in dieser Zeitspanne gezwungen waren, im geheimen zu arbeiten, vernachlässigten deshalb doch keineswegs ihre Betätigung. Die Partei war für eine Weile, als Folge der energischen Maßnahmen gegen den Putsch und infolge der öffentlichen Empörung, sehr geschwächt. Mit dem Wiederaufbau wurde jedoch bald wieder begonnen. Im Oktober 1934 übergab mir der österreichische Außenminister Berger-Waldenegg das folgende Memorandum, das, wie er mir sagte, der österreichischen Regierung von einer Person unterbreitet worden war, die an der Versammlung teilnahm, auf die ich jetzt weiter eingehen werde.
116
Я цитирую первый параграф меморандума:
I quote the first paragraph of the memorandum:
Voici le premier paragraphe de ce mémorandum :
Ich zitiere nun den ersten Absatz des Memorandums:
117
29—30 сентября 1934 г. в Бад-Айвлинге в Баварии состоялось совещание руководителей австрийской национал-социалистической партии».
A meeting of the chiefs of the Austrian National Socialist Party was held on 29 and 30 September 1934, at Bad Aibling in Bavaria.
Une réunion des chefs du parti national-socialiste a eu lieu les 29 et 30 septembre, à Bad Aibling en Bavière.
Eine Versammlung der Führer der österreichischen nationalsozialistischen Partei wurde am 29. und 30. September 1934 in Bad Aibling, in Bayern, abgehalten.
118
Я пропускаю четыре абзаца и продолжаю на пятом:
Then, skipping four paragraphs and resuming on the fifth one:
Je passe quatre paragraphes, et je reprends au cinquième.
Wir übergehen vier Absätze und fangen mit dem fünften an:
119
Агенты руководства партии в Германии получили указания подготовить в каждом районе Австрии списки всех тех лиц, о которых известно, что они активно поддерживают нынешнее правительство и готовы с ним тесно сотрудничать». «Когда произойдет новое выступление против правительства, против этих лиц должны быть приняты такие же крайние меры, как и против всех других лиц, независимо от их партийной принадлежности, то есть ко всем тем, которые известны как противники национал-социализма».
The agents of the Party Direction in Germany have received orders in every Austrian district to prepare lists of all those persons who are known to support actively the present Government and who are prepared closely to cooperate with it. «When the next action against the Government takes place those persons are to be proceeded against just as brutally as against all those other persons, without distinction of party, who are known to be adversaries of National Socialism.
Les agents de la direction du Parti en Allemagne ont reçu l’ordre dans chaque district autrichien, de dresser des listes de toutes les personnes qu’on sait soutenir le Gouvernement actuel, et qui sont prêtes à coopérer de très près avec lui. Quand la prochaine action contre le Gouvernement aura lieu, ces personnes seront poursuivies aussi brutalement que les autres, sans distinction de parti, dès l’instant qu’elles se révéleront hostiles au national-socialisme.
Die Agenten der deutschen Parteileitung haben Befehl erhalten in allen Bezirken österreichs Listen von all denjenigen Personen vorzubereiten, die dafür bekannt sind, daß sie die gegenwärtige Regierung tätig unterstützen und mit derselben eng zusammenarbeiten. Sobald die nächste Aktion gegen die Regierung stattfindet, ist gegen diese Leute genau so brutal zu verfahren wie gegen alle anderen Personen – ohne Unterschied der Partei –, die bekannt dafür sind, Gegner des Nationalsozialismus zu sein.
120
«В отчете нацистских руководителей Австрии подчеркивались следующие принципы:
«In a report of the Party leaders for Austria the following principles have been emphasized:
« Dans un compte rendu des chefs du Parti pour l’Autriche, les principes suivants ont été soulignés :
« In einem Bericht der Parteileiter für österreich wurden folgende Grundsätze festgelegt: «
121
а) Взятие власти в Австрии остается основной задачей австрийской национал-социалистической партии. Австрия имеет для Германского Рейха гораздо большее значение и ценность, чем Саарский бассейн. Австрийская проблема — это основная проблема. Достижение этой цели оправдывает все средства».
A. The taking over of the power in Austria remains the principal duty of the Austrian National Socialist Party. Austria has for the German Reich a much greater significance and value than the Saar. The Austrian problem is the problem. All combat methods are consecrated by the end which they are to serve».
a) La prise du pouvoir en Autriche demeure le devoir principal du parti national-socialiste autrichien. L’Autriche a une plus grande signification et une plus grande valeur pour le Reich allemand que la Sarre. Le problème autrichien est le problème essentiel. Toutes les méthodes de combat sont justifiées par le but qu’elles doivent atteindre;
A) Die Übernahme der Macht in österreich verbleibt die Hauptaufgabe der österreichischen Nationalsozialistischen Partei. österreich ist für das Deutsche Reich von viel größerer Bedeutung und größerem Werte als die Saar. Das österreichische Problem ist das Problem. Alle Kampfmethoden sind geheiligt durch das Ziel, dem sie dienen.
122
b) В каждом случае, когда это возможно, мы должны делать вид, что мы готовы вести переговоры, но в то же время вооружаться для борьбы. Новая фаза борьбы будет особенно серьезной, и на этот раз будет существовать два центра террора: один — вдоль германской границы, а другой — вдоль югославской границы».
B. We must, on every occasion which presents itself, appear to be disposed to negotiate, but arm at the same time for the struggle. The new phase of the struggle will be particularly serious and there will be this time two centers of terror, one along the German frontier and the other along the Yugoslav frontier.
b) Chaque fois que nous le pouvons, nous devons sembler prêts à négocier, mais armez-vous en même temps pour le combat. Cette nouvelle phase de la lutte sera particulièrement âpre. Il y aura cette fois deux centres de terrorisme, l’un le long de la frontière allemande et l’autre le long de la frontière yougoslave.
B) Wir müssen bei jeder sich bietenden Gelegenheit zum Verhandeln gewillt erscheinen, müssen aber gleichzeitig für den Kampf rüsten. Der neue Kampfabschnitt wird besonders schwerwiegend sein, und diesmal werden zwei Terrorschwerpunkte bestehen, einer entlang der deutschen Grenze und der andere entlang der jugoslawischen Grenze.
123
На этом цитата из меморандума заканчивается и я теперь читаю следующий абзац письменных показаний:
That ends the quotation from the memorandum. I proceed with the next paragraph of the affidavit:
Je termine ici la lecture de ce mémorandum. Je reprends le paragraphe suivant de l’affidavit de M. Messersmith :
Das ist das Ende des Zitats vom Memorandum. Nun fahre ich mit dem nächsten Absatz der eidesstattlichen Erklärung fort:
124
Австрийский легион» держался наготове в Германии. Хотя он был отведен на несколько километров от австрийской границы, он не был распущен несмотря на данные обязательства сделать это. Австрийское правительство время от времени получало точные сведения об этом и передавало их мне. Я также получал подобные сведения от надежных лиц, которые приезжали из Германии в Вену и сами видели этот легион».
The Austrian Legion was kept in readiness in Germany. Although it was taken back some miles further from the Austrian frontier, it remained undissolved in spite of the engagement which had been taken to dissolve it. The Austrian Government received positive information to this effect from time to time which it passed on to me and I had direct information to the same effect from reliable persons coming from Germany to Vienna who actually saw the Legion.
La légion autrichienne était sur le pied de guerre en Allemagne. Bien qu’elle ait été stationnée à quelques kilomètres de la frontière autrichienne, elle ne fut pas dissoute, malgré l’engagement qui avait été pris. Le Gouvernement autrichien recevait, de temps à autre, des informations sur ce sujet, qu’il me transmettait ensuite. J’avais, de plus, des renseignements directs émanant de personnes dignes de foi qui avaient réellement vu cette légion en revenant d’Allemagne à Vienne.
Die österreichische Legion wurde in Deutschland in Bereitschaft gehalten. Obwohl sie einige Meilen hinter die österreichische Grenze zurückgezogen worden war, blieb sie entgegen der Verpflichtung, sie aufzulösen, unaufgelöst. Die österreichische Regierung erhielt von Zeit zu Zeit genaue Nachricht darüber, die sie mir zukommen ließ, und ich hatte dieselbe direkte Nachricht von verläßlichen Personen, die von Deutschland nach Wien kamen und die die Legion tatsächlich gesehen hatten.
125
Факт реорганизации нацистской партии в Австрии подтверждается отчётом одного из австрийских нацистов.
The fact of the reorganization of the Nazi Party in Austria is corroborated by a report of one of the Austrian Nazis.
La réorganisation du parti nazi en Autriche est confirmée par le compte rendu d’un nazi autrichien.
Die Tatsache, daß die Nationalsozialistische Partei in österreich neuerlich organisiert wurde, wird durch einen Bericht von einem österreichischen Nazi selbst bestätigt.
126
Я приобщаю в качестве доказательства документ номер 812-ПС, как экземпляр США-61. Он содержит три части. Первая, письмо датированное 22 августа 1939 от господина Райнера16, тогдашнего гауляйтера Зальцбурга подсудимому Зейсс-Инкварту, тогдашнему австрийскому министру Рейха. Это письмо содержит письмо датированное 6 июля 1939, написанное Райнером рейхскомиссару и гауляйтеру Йозефу Бюркелю17.
I offer in evidence our Document Number 812-PS, as Exhibit USA-61. It contains three parts. First, there is a letter dated August 22, 1939 from Mr. Rainer, then Gauleiter at Salzburg, to the Defendant Seyss-Inquart, then Austrian Reich Minister. That letter encloses a letter dated July 6, 1939 written by Rainer to Reich Commissioner and Gauleiter Josef Burckel.
Je présente comme preuve le document PS-812 (USA-61). Il comprend trois parties : d’abord une lettre datée du 22 août 1939, émanant de Rainer, à ce moment-là Gauleiter de Salzbourg, adressée à l’accusé Seyss-Inquart, alors ministre du Reich en Autriche. Cette lettre contient une autre lettre datée du 6 juillet 1939, écrite par Rainer au Commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel.
Ich lege als Beweis Dokument 812-PS, US-61 dem Gerichtshof vor. Es enthält drei Teile: Einen Brief vom 22. August 1939 des damaligen Gauleiters in Salzburg, Rainer, an den Angeklagten Seyß-Inquart, dem damaligen österreichischen Reichsminister. Diesem Brief war ein weiterer Brief Rainers vom 6. Juli 1939 an den Reichskommissar Gauleiter Josef Bürckel angeschlossen.
Защита (Латернзер, защитник Генштаба и ОКВ) возражает против зачитывания писем Зейсс-Инкварта
Defense (Laternzer, defender of the General Staff and OKW) objects to the reading of Seyss-Inquart's letters
La Défense (Laternzer, défenseur de l'état-major et de l'OKW) s'oppose à la lecture des lettres de Seyss-Inquart
Die Verteidigung (Laternzer, Verteidiger des Generalstabs und OKW) lehnt das Lesen der Briefe von Seyss-Inquart ab
32127
Латерзнер: Я возражаю представлению писем содержащихся в документе номер 812. Конечно, я не могу возражать представлению данного доказательства в той степени, чтобы доказать, что эти письма действительно были написаны. Однако, если письма служат в качестве доказательства верности их содержания, тогда я должен возражать использованию этих писем, по следующей причине: в частности, третьему документу: это письмо, которое является манифестом по своему содержанию, имеет некое смещение, по той причине, что в письме объясняется то в какой степени австрийская нацистская партия участвовала в аншлюсе. Далее оно подтверждает, руководящую роль, которую играла в партии группа Райнера-Клаузнера18.
DR. HANS LATERNSER (Co-counsel for Defendant Seyss-Inquart): I object to the presentation of the letters contained in Document Number 812. Of course, I cannot object to the presentation of this evidence to the extent that this evidence is to prove that these letters were actually written. However, if these letters are to serve as proof for the correctness of their contents, then I must object to the use of these letters, for the following reason: Particularly, the third document: It is a letter which, as is manifest from its contents, has a certain bias, for this reason, that in this letter it is explained to what extent the Austrian Nazi Party participated in the Anschluss. It purports, further, to expose the leading role played by the Party group Rainer-Klausner.
Dr HANS LATERNSER(co-défenseur de l’accusé Seyss-Inquart): Je m’élève contre l’utilisation des lettres contenues dans le document PS-812. Je ne protesterais naturellement pas si leur présentation avait uniquement pour but de prouver qu’elles ont été écrites. Mais, si l’on veut produire ces lettres pour démontrer l’exactitude de leur contenu, j’élève une objection contre une telle utilisation de ces documents, pour la raison suivante : en particulier, le troisième document est une lettre qui, comme il ressort manifestement de son contenu, est singulièrement tendancieuse, car elle veut démontrer à quel point le parti nazi autrichien a pris part à l’Anschluss. Elle paraît, en outre, vouloir montrer le rôle directeur joué par le dernier groupe Rainer-Klausner du Parti.
DR. HANS LATERNSER, MITVERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN SEYSS-INQUART Ich widerspreche der Vorlage der im Beweisstück 812-PS enthaltenen Briefe. Ich kann natürlich insoweit der Vorlage nicht widersprechen, als mit dieser Vorlage bewiesen werden soll, daß diese Briefe tatsächlich geschrieben worden sind. Wenn aber diese Briefe als Beweise für die Richtigkeit des in ihnen enthaltenen Inhalts vorgelegt werden sollen, muß ich insoweit der Verwendung dieser Briefe als Beweis widersprechen, und zwar aus folgendem Grund: Insbesondere das dritte Dokument ist ein Brief, der, wie aus dem Inhalt hervorgeht, eine gewisse Tendenz innehat, und zwar deswegen, weil mit diesem Brief dargelegt werden soll, wie weit die österreichische NSDAP am Anschluß beteiligt ist. Es soll weiter die führende Rolle der Parteigruppe Rainer-Klausner dargetan werden.
128
Из-за этого смещения к манифесту в содержании письма, это письмо не может служить в качестве доказательства фактов изложенных в нём, в частности потому, что свидетель Райнер, который написал это письмо, доступен в качестве свидетеля. Я установил, что он находится в Нюрнберге.
From the bias that is manifest in the contents of this letter, this letter cannot serve as prom for the facts brought forth in it, particularly since the witness Rainer, who wrote this letter, is available as a witness. I have discovered he is at present in Nuremberg.
Cette lettre ne saurait donc prouver les faits qu’elle expose, à cause du parti pris évident dont elle témoigne. De plus, le témoin Rainer, qui en est l’auteur, peut être entendu par le Tribunal car, nous l’avons découvert, il est en ce moment à Nuremberg.
Aus der Tendenz dieses Briefes heraus, die sich aus seinem Inhalt ergibt, kann dieser Brief nicht zum Beweise der in ihm enthaltenen Tatsachen vorgelegt werden, zumal der Zeuge Rainer, der diesen Brief geschrieben hat, als Zeuge zur Verfügung steht und sich, wie ich erfahren habe, in Nürnberg befindet.
129
Я возражаю использованию этого письма в той мере в которой оно направлено на подтверждение верности содержания, потому что свидетель, который может дать показания о нём находится в Нюрнберге.
I object to the use of this letter to the extent that it is to be used to prove the correctness of its contents, because the witness who can testify to that is at our disposal in Nuremberg.
Je m’oppose donc à ce que cette lettre soit utilisée dans le but de prouver l’exactitude des faits qu’elle mentionne, car le témoin qui peut les attester est à notre disposition à Nuremberg.
Ich fasse also zusammen: Ich widerspreche der Verwertung dieses Briefes insoweit, als mit ihm die Richtigkeit seines Inhaltes bewiesen werden soll, weil hierfür der Zeuge in Nürnberg zur Verfügung steht.
33130
Председатель: Трибунал заслушает господина Олдермана в ответ на то, что было сказано. Трибунал ещё не читал письма.
TНЕ PRESIDENT The Tribunal will hear Mr. Alderman in answer to what has been said. The Tribunal has not yet read the letter
LE PRÉSIDENT Le Tribunal désire entendre M. Alderman répondre à ce qui vient d’être dit.
VORSITZENDER Der Gerichtshof fordert Herrn Alderman zur Entgegnung auf. Der Gerichtshof hat wohl den Brief noch nicht vorgelegt bekommen?
34131
Олдерман: Думаю, наверное, было бы лучше зачитать письмо до того как спорить о значимости содержания.
MR ALDERMAN I think perhaps it would be better to read the letter before we argue about the significance of its contents.
M. ALDERMAN Le Tribunal n’a pas encore lu cette lettre. Je pense qu’il serait préférable de lire d’abord la lettre avant de discuter sur le sens de son contenu.
MR. ALDERMAN Nein! Es wäre deshalb wohl besser, den Brief zuerst zu lesen, bevor wir die Bedeutung seines Inhalts erörtern.
35132
Председатель: Вы полагаетесь на письмо как доказательство фактов изложенных в нём?
THE PRESIDENT Are you relying upon the letter as evidence of the facts stated in it?
LE PRÉSIDENT Comptez-vous sur la lettre comme preuve des faits qu’elle rapporte ?
VORSITZENDER Berufen Sie sich auf diesen Brief als Beweis für die darin enthaltenen Tatsachen?
36133
Олдерман: Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
37134
Председатель: От кого письмо и кому оно адресовано?
THE PRESIDENT From whom is the letter, and to whom is it addressed?
LE PRÉSIDENT De qui vient cette lettre, et à qui a-t-elle été adressée ?
VORSITZENDER Von wem ist der Brief und an wen ist er gerichtet?
38135
Олдерман: Первое письмо от господина Райнера, который тогда являлся гауляйтером Зальцбурга подсудимому Зейсс-Инкварту, министру Рейха Австрии.
MR ALDERMAN The first letter is from Mr. Rainer who was at that time Gauleiter at Salzburg, to the Defendant Seyss-Inquart, then Reich Minister of Austria.
M. ALDERMAN La première lettre vient de Rainer qui, à l’époque, était Gauleiter de Salzbourg, et elle est adressée à l’accusé Seyss-Inquart, qui était alors ministre du Reich en Autriche.
MR. ALDERMAN Der erste Brief ist von einem gewissen Rainer, dem damaligen Gauleiter in Salzburg, an den Angeklagten Seyß-Inquart, damals Reichsminister für österreich.
136
К письмо прилагается письмо датированное 6 июля 1939, написанное Райнером рейхскомиссару и гауляйтеру Йозефу Бюркелю. В этом письмо Райнер, прилагает отчёт о событиях в НСДАП в Австрии с 1933 по 11 марта 1938 — дня вторжения в Австрию.
That letter encloses a letter dated July 6, 1939, written by Rainer to Reich Commissioner and Gauleiter Josef Burckel. In that letter, in turn, Rainer enclosed a report on the events in the NSDAP of Austria from 1933 to March 11, 1938, the day before the invasion of Austria.
Cette missive renferme une lettre, datée du 6 juillet 1939, écrite par Rainer au commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel. À cette lettre, Rainer joint, en outre, un compte rendu des événements au sein de la NSDAP d’Autriche, de 1933 jusqu’au 11 mars 1938, la veille de l’invasion de l’Autriche.
Diesem Brief ist ein anderer Brief vom 6. Juli 1939 von Rainer an den Reichskommissar und Gauleiter Josef Bürckel beigelegt. Diesem Brief fügte Rainer seinerseits einen Bericht über die Ereignisse in der NSDAP österreichs vom Jahre 1933 bis zum 11. März 1938, dem Tage vor dem Einmarsch in österreich, bei.
137
У меня есть некоторые иные вопросы в связи с этим, и я хочу обратить на них внимание суда до того как трибунал перейдёт к вопросу допустимости.
I had some other matters in connection with this that I did want to bring to the attention of the Tribunal before it passes upon the admissibility.
Je désirerais attirer l’attention du Tribunal sur quelques points qui concernent le document, avant qu’il ne soit décidé sur son admissibilité.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch auf eine andere Angelegenheit lenken, bevor über die Zulassung des Briefes als Beweis entschieden wird.
39138
Председатель: Я не думаю, что защитник действительно оспаривает допустимость документа; он оспаривает содержание документа.
THE PRESIDENT I don't think that the defendant's counsel is really challenging the admissibility of the document; he challenges the contents of the document:
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que l’avocat de l’accusé conteste réellement l’admissibilité, mais seulement son contenu.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß die Verteidigung die Zulassung dieses Dokuments als Beweis, vielmehr nur dessen Inhalt bekämpft.
40139
Олдерман: Да. Прежде всего, мы уведомили защитника о том, что Райнер находится в Нюрнберге. Я полагаю, он здесь.
MR ALDERMAN Yes. On that, in the first place, we are advised by defendant's counsel that this man Rainer is in Nuremberg. I would assume he is there.
M. ALDERMAN Oui. L’avocat nous a informé que ce Rainer est à Nuremberg. Je veux bien le croire.
MR. ALDERMAN Ja, zu diesem Punkte führt die Verteidigung an, daß sich Rainer in Nürnberg befindet. Ich nehme an, daß er hier ist.
140
У нас также есть письменные показания Райнера заявляющие о том, что то, что говорится в этих сообщениях это правда. Однако, нам кажется, что сами по себе сообщения, как исчерпывающие отчеты сотрудника партии, являются более весомым доказательством нежели то, о чём он может говорить сегодня.
We have also an affidavit by Rainer stating that what is stated in these communications is the truth. However, it seems to us that the communications themselves, as contemporaneous reports by a Party officer at the time, are much more probative evidence than anything that he might testify to before you today.
Nous avons refusé aussi un affidavit de Rainer, attestant la véracité des faits exposés dans ses lettres. Il me semble néanmoins que les déclarations en elles-mêmes, rassemblées à l’époque sous forme d’un rapport concomitant dressé par un fonctionnaire du Parti, aient une autre force probante que tout ce que ce témoin pourrait attester devant vous aujourd’hui.
Wir besitzen auch eine eidesstattliche Erklärung Rainers, die besagt, daß das, was in diesem Brief steht, der Wahrheit entspricht. Wir glauben jedoch, daß diese Mitteilungen als zeitgenössische Berichte eines damaligen Parteiführers stichhaltiger sind, als eine heutige Aussage sein würde.
41141
Латерзнер: Я уже говорил, что это письмо имеет эти характеристики, что оно путанное, что оно направлено на то, чтобы подчеркнуть и преувеличить участие австрийской нацистской партии в аншлюсе. Поэтому, я должен возразить использованию письма как объективного доказательства. Оно не писалось с мыслью о том, что письмо будет использовано в суде. Если бы автор знал это, письмо, несомненно, было бы сформулировано по-другому, учитывая его политическую деятельность.
DR. LATERNSER I have already said that this letter has these characteristics, that it is biased, that it tends to emphasize and exaggerate the participation of the Austrian Nazi Party on the Anschluss. Therefore, I must object to the use of this letter as objective evidence. It was not written with the thought in mind that the letter would be used as evidence before a court. If the writer had known that, the letter undoubtedly would have been formulated differently, considering his political activity.
Dr LATERNSER J’ai déjà dit précédemment que cette lettre avait une certaine tendance à souligner et à exagérer la participation des nazis autrichiens à l’Anschluss. C’est pourquoi son contenu ne peut servir de preuve objective, car le document en question n’a pas été écrit en vue d’être présenté comme preuve devant le Tribunal. Si son auteur l’avait prévu, il l’aurait certainement rédigé différemment, compte tenu de son activité politique, telle quelle résulte de cette lettre. J’ai appris par contre, mais je n’en suis pas certain, que le témoin se trouve actuellement à Nuremberg.
DR. LATERNSER Ich habe bereits vorgetragen, daß sich aus diesem Briefe selbst ergibt, daß ihm die Tendenz, innewohnt, die Beteiligung der österreichischen Nationalsozialistischen Partei am Anschluß möglichst zu betonen und zu übertreiben. Ich muß deshalb der Vorlage dieses Briefes als objektives Beweismittel widersprechen, weil er nicht im Gedanken geschrieben worden ist, daß er als Beweisstück vor Gericht benutzt werden würde. Wenn der Zeuge vielleicht gewußt hätte, daß er einmal als Beweismittel vor ein Gericht gelegt wird, dann hätte er den Brief, soweit er seine politische Aktivität erwähnt, wie klar aus diesem Brief hervorgeht, unzweifelhaft anders formuliert.
142
Мне кажется, хотя я не уверен, что свидетель находится в Нюрнберге. В таком случае исходя из принципа на котором основываются все судебные разбирательства свидетель должен быть доставлен в суд лично, так как, в таком случае, отсутствуют трудности, возникшие в вопросе Мессершмита.
I believe, although I am not sure, that the witness is in Nuremberg. In that case, according to a principle which is basic for all trial procedure, the witness should be presented to the Court personally, particularly since, in this case, the difficulties inherent in the question of Messersmith do not here pertain.
Dans ce cas, conformément au principe qui est à la base de tous les débats, ce témoin devrait être appelé devant le Tribunal pour être entendu en personne. D’autant plus qu’ici les difficultés qui interviennent dans le cas de Messersmith ne se présentent pas.
Wenn der Zeuge, wie ich nicht sicher weiß, sondern nur erfahren habe, sich in Nürnberg befindet, dann müßte in diesem Falle der Grundsatz, der ja in allen Verfahrensordnungen aller Länder enthalten ist, befolgt werden, zumal in diesem Falle Schwierigkeiten, wie sie sich im Falle Messersmith dargetan haben, nicht vorliegen.
42143
Председатель: По мнению трибунала письма допустимы. Они были написаны подсудимому Зейсс-Инкварту. Подсудимый может оспорить содержание писем своими доказательствами.
THE PRESIDENT The Tribunal is of the opinion that the letters are admissible. They were written to and received by the Defendant Seyss-Inquart. The defendant can challenge the contents of the letters by his evidence.
LE PRÉSIDENT Ces lettres sont admises par le Tribunal. Elles étaient adressées à l’accusé Seyss-Inquart qui les a reçues et qui pourra en réfuter le contenu par ses déclarations.
VORSITZENDER Der Gerichtshof ist der Ansicht, daß die Briefe zulässig sind. Sie waren an den Angeklagten Seyß-Inquart gerichtet und wurden von ihm empfangen. Der Angeklagte kann den Inhalt dieser Briefe in seiner Aussage bestreiten.
144
Если Райнер действительно находится в Нюрнберге, подсудимым возможно ходатайствовать перед трибуналом о вызове Райнере в ходе разбирательства. Тогда можно будет оспорить содержание данных писем, как показаниями подсудимого Зейсс-Инкварта так и показаниями Райнера. Сами письма допускаются.
If it is true that Gainer is in Nuremberg, it is open to the defendant to apply to the Tribunal for leave to call Gainer in due course. He can then challenge the contents of these letters, both by the Defendant Seyss-Inquart's evidence and by Rainer's evidence. The letters themselves are admitted.
S’il est vrai que Rainer est à Nuremberg, les accusés peuvent demander au Tribunal de le faire citer. Le contenu de ces lettres pourra être contesté, soit par l’accusé Seyss-Inquart, soit par Rainer lui-même. En tout cas, ces lettres sont retenues comme preuves.
Wenn es wahr ist, daß sich Rainer in Nürnberg befindet, so steht es dem Angeklagten frei, einen Antrag auf Vorladung Rainers als Zeugen rechtzeitig beim Gerichtshof einzureichen. Der Angeklagte kann gegen den Inhalt dieser Briefe im Laufe des Beweisverfahrens anläßlich seiner Einvernahme und der des Zeugen Rainer Einwendungen erheben. Die Briefe selbst sind zugelassen.
43145
Олдерман: С позволения трибунала, я совершенно согласен с заявлением о том, что будь известно то, что они будут представлены в качестве доказательства в суде, вероятно их бы написали по-другому. Это по большей части относится к доказательствам которые мы представим по данному делу. И я скажу, что если бы фотограф который делал фотографии памятного знака, знал о том, что его фотографии будут представлены в деле о заговоре, наверное ни разу бы не щелкнул камерой.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I agree quite fully with the statement that if it had been known that these letters were to be offered in evidence in a court of justice, they very probably would have been differently written. That applies to a great part of the evidence that we shall offer in this case. And I would say that if the photographer who took the photograph of the Memorial Plaque had known that his photographs would be introduced in evidence in a conspiracy case, he probably never would have snapped the shutter.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je suis tout à fait d’avis que si l’on avait prévu que ces lettres seraient présentées comme preuves devant un Tribunal, elles auraient sans doute été rédigées différemment. Mais ceci vaut également pour la majorité des preuves présentées ici. Si celui qui a photographié la plaque commémorative avait su que cette photographie servirait de preuve dans une affaire de conspiration, il ne l’aurait probablement jamais faite.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich stimme mit dieser Erklärung vollkommen überein. Wäre es damals bekannt gewesen, daß diese Briefe einem Gerichtshof als Beweisstücke vorgelegt würden, so wären sie wohl ganz anders geschrieben worden. Das trifft auf einen großen Teil des Beweismaterials zu, das wir in diesem Prozeß vorlegen werden. Ich glaube, daß der Photograph, der die Aufnahme der Gedenktafel machte, dieselbe niemals geknipst hätte, wenn ihm bekannt gewesen wäre, daß seine Photographie in einem Verschwörungsprozeß als Beweis verwendet werden würde.
146
Письмо Райнера Бюркелю указывает на то, что его попросили подготовить краткую историю о роле партии. Наверное, мне лучше зачитать сопроводительное письмо адресованное подсудимому Зейсс-Инкварту:
The letter from Rainer to Burckel indicates that he was asked to prepare a short history of the role of the Party. Perhaps I had better read the covering letter, addressed to the Defendant Seyss-Inquart:
La lettre écrite par Rainer à Bürckel prouve qu’on lui avait demandé d’écrire un bref historique du rôle joué par le Parti. Je ferais mieux, peut-être, de lire la lettre initiale adressée à l’accusé Seyss-Inquart.
Der Brief von Rainer an Bürckel zeigt, daß er aufgefordert wurde, eine kurze Geschichte über die Rolle der Partei zu verfassen. Vielleicht wäre es besser, wenn ich das an den Angeklagten Seyß-Inquart gerichtete Begleitschreiben verlese:
147
Дорогой доктор Зейсс. Я получил ваше письмо от 19 августа 1939, в котором вы попросили меня проинформировать вас о том, что мне известно по вопросам, которые среди прочего являются предметом вашей переписки с Бюркелем.
Dear Dr. Seyss: «I have received your letter of 19 August 1939, in which you asked me to inform you what I know of those matters which, among others, are the subject of your correspondence with Burckel.
Cher Docteur Seyss, «J’ai reçu votre lettre du 19 août 1939 dans laquelle vous me demandiez de vous dire ce que je savais sur des questions qui, entre autres, font l’objet de votre correspondance avec Bürckel.
Lieber Doktor Seyß! Ich habe Ihren Brief vom 19. August 1939 erhalten, in dem Sie mich ersuchen, Ihnen mitzuteilen, was mir von den Dingen bekannt sei, die unter anderem Gegenstand Ihres Briefwechsels mit Bürckel sind.
148
Я не желаю обсуждать разные разговоры и всё то, что доходило до моего сведения с течением времени. Я в значительной степени хочу разъяснить своё отношение».
I do not wish to discuss sundry talks and all that which has been brought to my notice in the course of time by different people. I wish to clarify essentially my own attitude.
Je ne désire pas discuter les divers racontars et tout ce qui m’a été rapporté, peu à peu, par différentes personnes. Je tiens surtout à faire la lumière sur mon attitude.
Ich will mich mit verschiedenen Redereien und dem, was mir im Laufe der Zeit von verschiedenen Personen zugetragen worden ist, nicht beschäftigen. Es kommt mir im wesentlichen darauf an, mein eigenes Verhalten klarzustellen.
149
5 июля 1939 рейхскомиссар Бюркель спросил меня по телефону есть ли у меня меморандум Глобуса19 о событиях марта. Я сказал ему о том, что у меня нет такого меморандума, что я никогда не имел ни одной его части; что, более того, я не участвовал в теме и не знаю содержание. Из-за официальной просьбы Бюркеля, я доверил ему отчёт с сопроводительным письмом, написанным 6 июля».
On 5 July 1939 I was asked by telephone by the Reich Commissioner Gauleiter Buerckel if I was in possession of the memorandum of Globus regarding the events of March. I told him that I did not have this memorandum, that I never possessed a single part of it; that I, furthermore, did not then participate in the matter and do not know its content. Because of official requests by Buerckel, I have entrusted him with a report accompanied by a letter written on 6 July.
Le 5 juillet 1939, le commissaire du Reich et Gauleiter Bürckel m’a demandé par téléphone si j’étais en possession du mémorandum de Globus concernant les événements du mois de mars. Je lui dis que je ne l’avais pas, que je n’en avais jamais possédé un seul fragment et qu’au surplus je ne m’occupais pas de ces affaires à ce moment-là et n’en connaissais pas le contenu. À la suite de la demande officielle de Bürckel, je lui envoyai un compte rendu avec une lettre en date du 6 juillet.
Ich wurde am 5. Juli 1939 von Reichskommissar Gauleiter Bürckel telefonisch gefragt, ob ich die Denkschrift des Globus' über die März-Ereignisse besitze. Ich habe ihm mitgeteilt, daß ich diese Denkschrift nicht besitze und auch niemals ein Stück davon besessen habe, daß ich mich auch an der Sache damals nicht beteiligte und auch den Inhalt nicht kenne. Über dienstliche Aufforderung Bürckels habe ich ihm einen Bericht zu treuen Händen zur Verfügung gestellt und dazu einen Begleitbrief vom 6. Juli geschrieben.
150
Если Бюркель сейчас пишет вам о том, что некие заявление были подтверждены мною, я чувствую обязанность доверить вам копию каждого из двух документов, которые были написаны в единственном оригинале. Я особо проинформирую Бюркеля об этом, добавив то, что я не вручал — помимо этих письменных пояснений — никаких подтверждений, заявлений или критики в отношении вас и вашего отношения и что я не разрешал никому ссылаться на мои заявления».
If Buerckel now writes to you that certain statements were confirmed by me, I feel obliged to entrust you with a copy each of my copies of those two documents, which were only written in single originals. I shall specially inform Buerckel of this, adding that I have given-apart from those written explanations-no confirmations, declarations, or criticisms whatsoever regarding you and your attitude and that I have authored nobody to refer to any statements of mine».
Si Bürckel vous écrit que certaines déclarations ont été confirmées par moi, je me trouve dans l’obligation de vous fournir une copie de chacun de ces deux documents qui, à l’origine, ne furent établis qu’en un seul original. J’en informerai tout spécialement Bürckel, en ajoutant que je n’ai donné, en dehors de ces explications écrites, aucune confirmation, déclaration ou critique qui vous concerne, vous ou votre attitude, et que je n’ai autorisé personne à s’appuyer sur mes dires».
Wenn Ihnen nun Bürckel schreibt, daß bestimmte Angaben durch mich bestätigt worden seien, so sehe ich mich genötigt, Ihnen je eine Abschrift des bei mir liegenden Durchschlages dieser beiden in einer einzigen Urschrift hergestellten Schriftstücke ebenfalls zu treuen Händen zur Verfügung zu stellen. Ich setze hiervon unter anderen Bürckel in Kenntnis. Daran knüpfe ich die Erklärung, daß ich außer diesen schriftlichen Ausführungen keinerlei Bestätigungen, Erklärungen oder Beurteilungen über Sie und Ihr Verhalten gegeben habe und daß ich keine Person befugt habe, sich auf Äußerungen von mir zu beziehen.
151
Со времени начала нашего сотрудничества, я всегда решительно выражал и представлял свои идеи относительно вас и своё мнение вам лично. Такая концепция являлась основой нашего сотрудничества. События февраля и марта не изменили этого, так как я считал политический успех 11 марта просто подтверждением намерений и убеждений которые одинаково привели нас к сотрудничеству».
Since the beginning of our collaboration, I have always expressed and represented forcefully my ideas regarding yourself and my opinion of your personality. This conception of mine was the very basis of our collaboration. The events of February and March have not changed this, especially since I considered the political success of 11 March merely as a confirmation of the intentions and convictions which have equally induced both of us to collaborate».
Depuis le début de notre collaboration, j’ai toujours exprimé et défendu avec force mes idées et mon opinion sur votre personne. Mes conceptions étaient à la base de notre collaboration. Les événements de février et mars n’ont rien changé à cela, d’autant plus que j’ai vu, dans le succès politique du 11 mars, la confirmation des buts et des convictions qui nous ont tous les deux amenés à travailler ensemble».
Ich habe über Sie und meine Meinung von Ihrer Persönlichkeit seit dem Beginn der Zusammenarbeit immer in bestimmter Weise meine Auffassung geäußert und vertreten. Diese meine Auffassung war auch die Grundlage der zwischen Ihnen und mir bestandenen Arbeitsgemeinschaft. Sie hat sich auch durch die Ereignisse im Februar und März nicht geändert, zumal ich in dem politischen Erfolg des 11. März nur eine Bestätigung der Absichten und Gesinnungen erblicke, die zur Zusam menarbeit Sie und mich gleicherweise veranlaßt haben.
152
Что касается Глобуса, вы полностью осведомлены о его характере, о котором я всегда и в любой ситуации судил только с хорошей стороны. Мне кажется, вы уже говорили с Глобусом о событиях между 11 марта 1938 и сегодняшним днём, и я убеждён в том, что он расскажет вам всё, что волнует его, если вы попросите поговорить с ним об этом, как вы собираетесь».
As far as Globus is concerned, you are fully aware of his nature, which I judged always and in every situation only by its good side. I believe that you have already talked to Globus about the occurrences between the 11 March 1938 and today, and I am convinced that he will tell you everything that is bothering him, if you will speak to him about this matter, as is your intention».
En ce qui concerne Globus, vous connaissez très bien sa nature. Je n’ai jamais voulu voir que ses qualités. Je crois que vous avez déjà parlé à Globus des événements intervenus entre le 11 mars 1938 et aujourd’hui. Je suis convaincu qu’il vous dira tout ce qui l’ennuie, si vous voulez lui parler de cette question, ainsi que vous en avez exprimé l’intention».
Was den Globus betrifft, so kennen Sie ja seine Art, die ich immer und in allen Lagen nur von der guten Seite her beurteilt habe. Ich glaube, Sie haben mit Globus schon über das, was zwischen dem 11. März 1933 und jetzt liegt, gesprochen, und ich bin überzeugt, daß er Ihnen, wenn Sie, wie Sie vorhaben, mit ihm über die Sache sprechen werden, alles sagen wird, was er auf dem Herzen hat.
153
С наилучшими пожеланиями и Хайль Гитлер! Ваш, Фридль Райнер».
With best regards and Heil Hitler! Yours, Friedl Rainer.
Avec mes salutations les meilleures. Heil Hitler ! Votre Friedl Rainer.
Mit besten Grüßen und Heil Hitler! Ihr Friedl Rainer
154
И далее Райнер представляет свой отчёт, который прилагался к письму для того, чтобы показать, что партия в целом имеет право на славу, которая чрезмерно приписывается одному человеку доктору Зейсс-Инкварту. Я ссылаюсь на третий абзац первого приложения, отчёт рейхскомиссару, гауляйтеру Йозефу Бюркелю:
And so Rainer writes his report, which is enclosed with this letter, to show that the Party as a whole is entitled to the glory which was excessively ascribed to one person, Dr. Seyss-Inquart. I refer to the third paragraph of the first enclosure, the report to Reich Commissioner Gauleiter Josef Buerckel:
Rainer écrivit son rapport qui est joint à cette lettre pour montrer que le Parti tout entier avait droit à la gloire qui avait été attribuée de façon exagérée à la seule personne du Dr Seyss-Inquart. Je me réfère au troisième paragraphe de la première pièce jointe, le compte rendu au commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel :
Und nun schreibt Rainer seinen Bericht, der diesem Brief beigefügt ist, um zu beweisen, daß die Partei als solche den Ruhm in Anspruch nehmen kann, der ausschließlich einer Person zugeschrieben wird, nämlich Dr. Seyß-Inquart. Ich weise auf den dritten Absatz der ersten Beilage hin, den Bericht an den Reichskommissar, Gauleiter Josef Bürckel:
155
Мы видели в марте и апреле как ложная картина о подлинном лидерстве возникала из такого факта, который не мог быть исправлен несмотря на наши попытки в этом отношении. Это был важный фактор для переменчивого настроения Глобочника, который особо надеялся на то, что вы покажете Гитлеру и публике роль партии, во время событий предшествовавших 12 марта 1938. Я ограничил себя обращением к этому устному и письменному заявлению члена партии Гесса и более того сохранением документов мартовских дней. Кроме того, выступая по любому поводу я говорил о борьбе партии. Я не предпринимаю шагов для того, чтобы воздать должное иным лицам за славу которую исключительно приписывают доктору Зейсс-Инкварту, и не буду этого делать, в основном потому, что я выступаю как выгодоприобритатель и более того, потому что мне кажется, что я не обрадую Гитлера сделав так».
We saw in March and April how a false picture about the actual leadership conditions developed from this fact which could not be corrected in spite of our attempts to that erect. This was an important factor for the varying moods of Globocnik who hoped especially from you that you would emphasize for Hitler, and also for the public, the role of the Party during the events preceding 12 March 1938. I limited myself to address this verbal and written declaration to Party member Hess, and furthermore to secure the documents from the March days. In addition, I spoke at every available opportunity about the fight of the Party. I did not undertake steps to give just credit to other persons for the glory which was excessively ascribed to one person, Dr. Seyss-Inquart, and I would not do that, primarily because I appear as a beneficiary, and furthermore, because I believe that I would not gladden Hitler by doing so».
Nous avons vu, en mars et en avril, se développer une fausse interprétation des conditions de la direction actuelle, qui ne put être rétablie en dépit des tentatives que nous avons faites en ce sens. Ce fut un facteur déterminant dans le changement d’attitude de Globocnik, qui attendait, principalement de vous, une peinture exagérée, à l’intention de Hitler et du public, du rôle du Parti au cours des événements antérieurs au 12 mars 1938. Je me suis borné à adresser cette déclaration, sous forme orale et écrite, au camarade du Parti, Hess et, en outre, à rechercher les documents sur les journées de mars. J’ai saisi, de plus, toute occasion favorable pour parler de la lutte du Parti. Je n’ai pas fait de démarches pour que d’autres personnes recueillent un peu de la gloire exagérément attribuée à la seule personne du Dr Seyss-Inquart, et je ne voudrais pas le faire, d’abord parce que j’en serais l’un des bénéficiaires et, ensuite, parce que je crois que Hitler n’en serait pas enchanté.
Wir sahen im März und im April, wie aus dieser Sachlage heraus ein unrichtiges Bild von den tatsächlich vorhanden gewesenen Führungsverhältnissen entstand und trotz unserer Bemühungen auch nicht behoben werden konnte. Dies war eine wesentliche Ursache für die verschiedenen Gemütszustände bei Globocnik, der auch gerade von Ihnen hoffte, daß Sie den Anteil der Partei an den Ereignissen vor dem 12. März 1938 beim Führer und auch in der öffentlichkeit herausstellen würden. Ich selbst habe mich beschränkt, diese mündliche und schriftliche Darstellung an Pg. Heß zu richten und außerdem die Dokumente aus den Märztagen zu sichern. Darüber hinaus habe ich bei jeder mir gebotenen Gelegenheit vom Kampf der Partei gesprochen. Bemühungen, den einer Person, und zwar Dr. Seyß-Inquart, zuviel zugeschobenen Ruhm nun gerechterweise auch auf andere Personen zu verteilen, habe ich nicht unternommen und würde ich auch nicht unternehmen, da ich erstens als Interessent erscheine und andererseits glaube, damit dem Führer auch keine Freude zu machen.»
156
Я также убеждён в том, что доктор Зейсс-Инкварт не действовал неправильно и более того, что Гитлер не хотел совершать акт исторической справедливости с особой ссылкой на его персону, но скорее он лично его привлёк. Для Гитлера не имело особого значения, какое лицо будет более заслуженным в этом секторе великой борьбы движения. В окончательном анализе, величайшая роль принадлежит только ему; он один будет считаться историей как освободитель Австрии. Поэтому я, считаю лучшим принять существующие условия и осмотреть новые плодородные сферы деятельности партии».
I am also convinced that Dr. Seyss-lnquart did not act crookedly, and furthermore, that Hitler does not want to commit an act of historical justice by special preference of his person, but rather that he is attracted to him personally. It really is of no great account to Hitler if this or that person were more or less meritorious in this sector of the great fight of the movement. Because, in the last analysis, by far the greatest part is to be ascribed only to him; he alone will be considered by history as the liberator of Austria. I, therefore, considered it best to accept existing conditions and look for new fertile fields of endeavor in the Party».
Je suis convaincu également que le Dr Seyss-Inquart n’a pas agi malhonnêtement, et que Hitler ne désire pas donner à son acte, une portée historique, par faveur spéciale à son égard, mais plutôt parce qu’il se sent personnellement attiré vers lui. Hitler se soucie peu que telle ou telle personne ait acquis plus ou moins de mérite au cours des âpres combats du Mouvement, car, en dernière analyse, c’est à lui qu’il faut attribuer la plus grande part de gloire. Lui seul sera considéré par l’Histoire comme le libérateur de l’Autriche. J’ai donc pensé que la solution la meilleure était d’accepter les conditions déjà existantes et de rechercher dans le Parti, de nouveaux et fertiles champs d’action».
Ich bin a»uch überzeugt, daß Dr. Seyß nicht unlauter gehandelt hat und daß auch der Führer mit der besonderen Bevorzugung seiner Person weniger einen Akt historischer Gerechtigkeit vollziehen will, sondern eben seiner Person selbst gewogen ist. Für den Führer ist es doch ziemlich belanglos, ob diese oder jene Person mehr oder weniger Verdienste auf diesen Teilabschnitt des großen Kampfes der Bewegung sich erworben hat; denn schließlich ist doch alles zum weitaus überwiegenden Teil nur ihm zuzuschreiben; er allein wird vor der Geschichte als der Befreier der Ostmark dastehen. Ich habe es deswegen für richtig gehalten, die gegebene Sachlage hinzunehmen und nach neuen positiven Arbeitsmöglichkeiten in der Partei zu suchen.
157
Если по просьбе я должен описать — безо всякого личного интереса — роль партии по своим наилучшим убеждениям, я готов сделать это в любое время. По этой причине я вчера пообещал вам представить короткую сводку и предоставить её вам для конфиденциального использования. С этого письма и сокращенного описания я сделал единственную копию».
If I should be asked to describe-without personal interest — the role of the Party according to my best conviction, I am ready to do so at any time. For this reason I promised yesterday to submit to you again a short seminary, and to make it available for your confidential use. Of this letter and of this abbreviated description I retain the sole copy».
Si l’on me demandait de décrire, sans faire entrer en jeu mes intérêts personnels, le rôle du Parti d’après ma conviction intime, je pourrais le faire à n’importe quel moment. Pour cette raison j’ai promis hier de vous soumettre un bref résumé et de le mettre à votre disposition pour votre information personnelle. Je garde par-devers moi la seule copie de cette lettre et de cette relation abrégée».
Wenn ich aufgefordert werde, ohne persönliche Spitze den Anteil der Partei nach meiner besten Überzeugung darzustellen, so stehe ich jederzeit zur Verfügung. Aus diesem Grunde habe ich auch Ihnen gestern versprochen, neuerdings eine kurze Darstellung für Sie zu liefern und sie Ihnen zu treuen Händen zur Verfügung zu stellen. Ich behalte von diesem Brief und von dieser gedrängten Darstellung die einzig hergestellte Abschrift bei mir.
158
Хайль Гитлер! Райнер.
Heil Hitler! Rainer.
Heil Hitler ! Rainer.
Heil Hitler! Rainer e. h.
159
Разумеется, все эти приложения дошли до подсудимого Зейсс-Инкварта и ему известно их содержание.
Now, of course, all of these enclosures went to the Defendant Seyss-lnquart, and he had knowledge of the contents of all of them.
Naturellement, toutes ces pièces parvinrent à l’accusé Seyss-Inquart, qui prit connaissance de leur contenu.
160
Историческим фактом о котором суд примет судебное уведомление является то, что Зейсс-Инкварт был изначальным Квислингом20. Получилось так, что норвежский Зейсс-Инкварт дал своё имя потомству как нарицательное, но все Квислинги похожи.
It is an historical fact of which the Court will take judicial notice, that Seyss-Inquart was the original Quisling. It so happened that the Norwegian Seyss-Inquart gave his name to posterity as a meaningful name, but all Quislings are alike.
C’est un fait historique que le Tribunal retiendra comme preuve, que Seyss-Inquart fut le premier des Quisling. Le Quisling norvégien a laissé à la postérité un nom significatif, mais tous les Quisling se ressemblent.
Alle diese Beilagen wurden natürlich an den Angeklagten Seyß-Inquart gesandt, und er muß den Inhalt kennen. Es ist eine historische Tatsache, und der Gerichtshof möge es amtlich zur Kenntnis nehmen, daß Seyß-Inquart der ursprüngliche Quisling war. Trotzdem geschah es, daß der Name des norwegischen Seyß-Inquart für die Nachwelt bedeutungsvoll wurde; aber Quislinge bleiben Quislinge.
161
Трибунал заметит, что отчёт Райнера вряд ли тенденциозен, как сказал защитник, или предубедителен в пользу вклада подсудимого Зейсс-Инкварта в аншлюс. Напротив, он стремится показать, что Зейсс-Инкварт был не совсем таким важным как можно было о нём подумать. Даже при этом, Райнер отдаёт Зейссу-Инкварту должное.
The Tribunal will observe from this that the Rainer report is hardly likely to be tendentious, as counsel says, or to be prejudiced in favor of Defendant Seyss-Inquart's contribution to the Anschluss. It tends, on the contrary, to show that Seyss-Inquart was not quite so important as he might have thought he was. Even so, Rainer gives Seyss-Inquart credit enough.
Le Tribunal en conclura qu’on peut difficilement accuser le rapport de Rainer d’être tendancieux, comme le prétend l’avocat, ou d’exagérer le rôle joué dans l’Anschluss par l’accusé Seyss-Inquart. Il tend à démontrer, au contraire, que Seyss-Inquart n’était pas aussi important qu’il aurait pu le penser. Même ainsi, Rainer accorde suffisamment de crédit à Seyss-Inquart.
Der Gerichtshof kann daraus ersehen, daß der Bericht Rainers kaum tendenziös ist, wie der Verteidiger sagt, oder daß dadurch Seyß-Inquarts Anteil am Anschluß geschmälert wurde. Im Gegenteil, er beweist vielmehr, daß Seyß-Inquart doch nicht so wichtig war, als er zu sein glaubte. Trotzdem zollt Rainer Seyß-Inquart viel Anerkennung.
162
Отчёт Райнера далее говорит о дезорганизации нацистской партии в Австрии и её перестройке. Сейчас я цитирую второй и третий абзацы отчёта, на страницах 3 и 4 английского текста 812-ПС, который экземпляр США-61; и мне кажется он на страницах 1 и 2 оригинала на немецком языке или «Bericht21«, что является третьей частью документа:
The Rainer report further tells of the disorganization of the Nazi Party in Austria and of its reconstitution. I now quote the second and third paragraphs of the report, appearing on Pages 3 and 4 of the English text of 812-PS, which is Exhibit USA-61; and I believe it is on Pages 1 and 2 of the original German of the report or Bericht, which is the third part of the document:
Le compte rendu de Rainer parle de la désorganisation du parti nazi en Autriche et de sa réorganisation. Il apparaît aux pages 3 et 4 du texte anglais du document PS-812 (USA-61). Je crois qu’il figure aux pages 1 et 2 de l’original allemand du compte rendu ou «Bericht », qui représente la troisième partie de ce document :
Der Bericht Rainers spricht weiterhin von der Desorganisation der Nazi-Partei in österreich, sowie ihrem Wiederaufbau. Ich zitiere nun den zweiten und dritten Absatz des Berichts, der auf Seite 3 und 4 des englischen Textes, des Dokuments 812-PS, US-61 erscheint. Ich glaube, es befindet sich auf Seite 1 und 2 des deutschen Originalberichtes, das ist der dritte Teil der Beweisurkunde.
163
Таким образом, первый этап начавшейся битвы завершился июльским восстанием 1934. Решение об июльском восстании было верным, исполнение ошибочным. Результатом было полное разрушение организации; потеря целых групп бойцов в результате заключения или бегства в Альтрейх, и в отношении политических отношений Германии и Австрии, формальное признание существования австрийского государства германским правительством. Телеграммой Папену инструктирующей его по восстановлению нормальных отношений между двумя государствами фюрер завершил первый этап битвы и появился новый метод политического проникновения. По приказу фюрера ландсляйтунг Мюнхена был распущен, партия в Австрии осталась на самообеспечении».
Thus the first stage of battle commenced which ended with the July rising of 1934. The decision for the July rising was right, the execution of it was faulty. The result was a complete destruction of the organization; the loss of entire groups of fighters through imprisonment or flight into the Alt-Reich, and with regard to the political relationship of Germany to Austria, a formal acknowledgment of the existence of the Austrian State by the German Government. With the telegram to Papen, instructing him to reinstitute normal relationships between the two States, the Fuehrer had liquidated the first stage of the battle, and a new method of political penetration was to begin. By order of the Fuehrer the Landes — leitung Munich was dissolved, and the Party in Austria was left to its own resources».
Ainsi commença la première phase du combat qui devait se terminer par le soulèvement de juillet 1934. On eut raison de décider ce soulèvement, mais l’exécution en fut défectueuse. Il en résulta la destruction complète de toute l’organisation, la perte d’unités entières de combat, dont les membres furent emprisonnés ou s’enfuirent dans l’»Altreich» (Allemagne proprement dite). En ce qui concerne la politique de l’Allemagne à l’égard de l’Autriche, on aboutit à une reconnaissance de l’État autrichien par le Gouvernement allemand. Le Führer avait envoyé à von Papen un télégramme lui ordonnant de rétablir les relations normales entre les deux États, et avait ainsi liquidé la première phase de la bataille. On pouvait maintenant entreprendre une nouvelle méthode de pénétration politique. Par ordre du Führer, la Landesleitung de Munich fut dissoute, et le Parti abandonné à lui-même en Autriche».
Damit begann der erste Kampfabschnitt, der mit der Julierhebung 1934 endete. Der Entschluß zur Julierhebung war richtig, in der Durchführung steckten viele Fehler. Das Ergebnis war eine völlige Zerschlagung der Organisation, Verlust ganzer Schichten von Kämpfern durch Gefangennahme oder Flucht ins Altreich und im politischen Verhältnis des Deutschen Reiches zu österreich eine formelle Anerkennung des Bestehens des österreichischen Staates durch die Deutsche Reichsregierung. Mit der Depesche an Papen, in der die Weisung enthalten war, wieder normale Beziehungen zwischen den beiden Staaten herzustellen, war der erste Kampfabschnitt durch den Führer liquidiert und eine neue Methode der politischen Durchdringung begonnen. Über den Auftrag des Führers wurde die Landesleitung München aufgelöst und die Partei in österreich sich selbst überlassen».
164
Во всей партии в Австрии не было признанного лидера. Новое руководство формировалось в новом гау. Процесс вновь и вновь прерывался вмешательством полиции; существовали связи между подразделениями и отчасти было два, три или больше враждебных руководства. Первым очевидно признанным спикером почти всех гау осенью 1934 был инженер Рейнталер22 (уже назначенный ландесбауэрнфюрером, руководителем деревенских фермеров Гессом). Он стремился достичь политического примирения путём переговоров с правительством с целью предоставления НСДАП легального статуса, допускающего политическую деятельность. Одновременно, Рейнталер начал восстановление нелегальной политической организации во главе которой он поставил инженера Нойбахера23«.
There was no acknowledged leader for the entire Party in Austria. New readerships were forming in the new Gaue. The process was again and again interrupted by the interference of the police; there was no liaison between the formations, and frequently there were two, three, or more rival readerships. The first evident, acknowledged speaker of almost all the Gaue in Autumn 1934 was Engineer Reinthaler (already appointed Landesbauern Fuehrer, leader of the country's farmers, by Hess). He endeavored to bring about a political appeasement by negotiations with the Government with the purpose of giving the NSDAP legal status again, thus permitting its political activities. Simultaneously, Reinthaler started the reconstruction of the illegal political organization at the head of which he had placed Engineer Neubacher.
Il n’y avait pas en Autriche de chef reconnu pour le Parti. De nouveaux comités directeurs se constituèrent dans les nouveaux Gaue. Leurs tentatives étaient sans cesse interrompues par l’intervention de la police : il n’y avait pas de liaison entre les formations et quelquefois il y avait deux ou trois chefs rivaux, ou même plus. Le premier porte-parole accrédité et reconnu, à peu près dans tous les Gaue en Autriche, en automne 1934, fut l’ingénieur Reinthaler (déjà nommé par Hess, Landesbauernführer), chef des cultivateurs du pays. Il s’efforça d’apporter un apaisement politique par des négociations avec le Gouvernement, dans le but de redonner à la NSDAP un statut légal, et de lui permettre de reprendre ses activités politiques. En même temps, Reinthaler entreprit de reconstruire cette organisation politique illégale, à la tête de laquelle il plaça l’ingénieur Neubacher.
In österreich war kein anerkannter Führer der Gesamtpartei vorhanden. Es bildeten sich in den neuen Gauen neue Führungen. Der Prozeß wurde immer wieder unterbrochen durch Eingriffe der Polizei, es hatten die Gliederungen untereinander oft keine Verbindung und es standen oft zwei, drei und mehr Führungen nebeneinander. Als erster sichtbarer Sprecher wurde von so ziemlich allen Gauen im Herbst 1934 Ing. Reinthaller (noch von Heß als Landesbauernführer eingesetzt) anerkannt. Dieser versuchte, durch Verhandlungen mit der Regierung eine politische Befriedung herbeizuführen, mit dem Ziele, daß die NSDAP wieder erlaubt und sohin wieder zur politischen Tätigkeit zugelassen werde. Reinthaller begann nebenher den Aufbau der illegalen politischen Organisation, an deren Spitze er Ing. Neubacher gestellt hatte.
165
Я перехожу к вопросу о тайных связях германских официальных лиц, в том числе фон Папена, с австрийскими нацистами и об использовании австрийскими нацистами высокопоставленных лиц.
Next we have secret contacts between German officials, including the Defendant Von Papen, and the Austrian Nazis; the use by the Austrian Nazis of front personalities.
Viennent ensuite les contacts secrets établis entre les personnages officiels allemands, y compris l’accusé von Papen, et les nazis autrichiens, et l’utilisation par les nazis autrichiens de personnalités qui les couvraient.
Nun folgen die geheimen Verbindungen zwischen deutschen Regierungsbeamten, einschließlich des Angeklagten von Papen, und österreichischen Nazis; die Verwendung von vorgeschobenen politischen Helfern durch die österreichischen Nazis.
166
Следует иметь в виду наличие двух основных факторов, определяющих положение нацистских организаций в Австрии.
There are two cardinal factors concerning the Nazi organization in Austria which should be borne in mind.
Pour l’organisation nazie en Autriche, interviennent deux grands facteurs dont on devrait se souvenir :
Zwei Hauptfaktoren hinsichtlich der Nazi-Organisationen müßten in Betracht gezogen werden:
167
Во-первых, хотя фюрер якобы оставил австрийских нацистов на произвол судьбы, как указано в одном из приведенных мною документов, в действительности нацистские чиновники, включая фон Папена, поддерживали тайный контакт с австрийскими нацистами в соответствии с планами Гитлера. Немецкие чиновники давали всякого рода советы, консультации и оказывали поддержку организациям австрийских нацистов.
First, although the Fuehrer had, on the surface, cast the Austrian Nazis adrift-as indicated in the document I have just read-in fact, as we shall show, German officials, including Von Papen, maintained secret contact with the Austrian Nazis in line with Hitler's desires. German officials consulted and gave advice and support to the organization of the Austrian Nazis.
Premièrement, bien que le Führer ait, en apparence, désarmé les Autrichiens nazis, comme je l’ai indiqué dans le document que je viens de lire, en fait, comme nous le verrons, les hauts fonctionnaires allemands, y compris von Papen, maintinrent des contacts secrets avec les nazis autrichiens, en accord avec les désirs de Hitler. Les fonctionnaires allemands donnaient des avis, des conseils et leur aide à l’organisation des nazis autrichiens.
Erstens, obwohl der Führer dem Anschein nach die österreichischen Nazis sich selbst überlassen hatte – wie aus dem Dokument, das ich soeben vorgelesen habe, hervorgeht – hielten deutsche Regierungsbeamte, einschließlich von Papen, tatsächlich gemäß Hitlers Wünschen geheime Verbindungen mit den österreichischen Nazis aufrecht. Ja, deutsche Regierungsbeamte standen mit Rat und Tat der Organisation der österreichischen Nazis bei.
168
Во-вторых, австрийские нацисты оставались нелегальной организацией в Австрии и готовились для использования в случае так называемого чрезвычайного положения. Однако они сочли целесообразным действовать за спиной лиц, которые подобно подсудимому Зейсс-Инкварту пользовались легальным положением в Австрии.
In the second place, the Austrian Nazis remained an illegal organization in Austria, organizing for the eventual use of force in a so-called emergency. But in the meantime they deemed it expedient to act behind front personalities, such as the Defendant Seyss-Inquart, who had no apparent taint of illegality in his status in Austria.
Deuxièmement, les nazis autrichiens restèrent à l’état d’organisation illégale, se préparant à un éventuel coup de force en cas de soi-disant nécessité. Mais, pendant ce temps-là, ils trouvaient commode de s’abriter derrière des personnalités telles que l’accusé Seyss-Inquart, qui apparemment, ne faisaient rien d’illégal en Autriche.
Zweitens, die österreichischen Nazis blieben eine ungesetzliche Organisation in österreich und bereiteten sich darauf vor, im kritischen Augenblick Gewalt zu gebrauchen. Aber in der Zwischenzeit hielten sie es für vorteilhaft, sich hinter Persönlichkeiten zu verschanzen, wie z.B. hinter» Seyß-Inquart, dem vermöge seiner Stellung in österreich auch nicht der Schein einer Ungesetzlichkeit anhaftete.
169
Господин Мессершмит рассказывает в своих показаниях о том, что он получил копию документа, излагавшего эту нацистскую программу (документ ПС-1760, США-57):
Mr. Messersmith relates, in his affidavit, that he got hold of a copy of a document outlining this Nazi program. I quote from Page 8 of Document 1760-PS, USA-57, the following:
M. Messersmith, dans son affidavit, dit qu’il a pu avoir copie d’un document qui esquissait ce programme nazi. Je cite ce qui suit à partir de la page 8 du document PS-1760 (USA-57) :
Herr Messersmith berichtet in seiner eidesstattlichen Erklärung daß er in den Besitz der Abschrift einer Kopie kam, die dieses Nazi-Programm darlegt. Ich zitiere von Seite 8 des Dokuments 1760-PS, US-57:
170
В течение двух лет после провала путча 25 июля нацисты сравнительно бездействовали в Австрии. В конце 1934 года, начале 1935 и большей части 1936 года, насколько помню, было очень мало террористических актов. Это затишье также диктовалось из Берлина, как доказывали имевшиеся у меня неопровержимые данные. В начале января министр иностранных дел Австрии Бергер-Вальденегг передал мне документ, который я считал достоверным во всех отношениях и который гласил: «Германский посланник фон Папен во время его последней поездки в Берлин был трижды принят Гитлером и имел с ним довольно продолжительные беседы. Он также воспользовался этой возможностью, чтобы посетить Шахта и фон Нейрата. В ходе этих бесед он получил следующие указания:
For 2 years following the failure of the July 25 Putsch, the Nazis remained relatively quiet in Austria. Very few terroristic acts occurred during the remainder of 1934 and, as I recall, in 1935 and most of 1936, this inactivity was in accordance with directives from Berlin, as direct evidence to that effect which came to my knowledge at that time, proved. Early in January the Austrian Foreign Minister Berger — Waldenegg, furnished me a document which I considered accurate in all respects, and which stated: 'The German Minister here, Von Papen, on the occasion of his last visit to Berlin, was received three times by Chancellor Hitler for fairly long conversations and he also took this opportunity to call on Schacht and Von Neurath. In these conversations the following instructions were given to him:
Pendant les deux années qui ont suivi l’échec du putsch du 25 juillet, les nazis restèrent relativement tranquilles en Autriche. Très peu d’actes de terrorisme eurent lieu pendant la fin de 1934, en 1935, et pendant la plus grande partie de 1936. Cette inaction était en accord avec les directives venant de Berlin ainsi que j’en ai eu la preuve directe à ce moment-là. Au début de janvier, le ministre des Affaires étrangères d’Autriche, Berger-Waldenegg m’a donné un document que je considérais comme exact à tous points de vue et qui disait» — je cite le document : «L’ambassadeur d’Allemagne, von Papen, au cours de sa dernière visite à Berlin, a été reçu trois fois par le Chancelier Hitler pour d’assez longues conversations. Il a aussi profité de cette occasion pour rendre visite à Schacht et à von Neurath. Au cours de ces conversations, les instructions suivantes lui furent données:
Während der zwei Jahre, nach dem Mißerfolg des Putsches vom 25. Juli, blieben die Nazis in österreich verhältnismäßig ruhig. Es ereigneten sich sehr wenig terroristische Akte während des Restes des Jahres 1934 und, wenn ich mich recht entsinne, auch im Jahre 1935 und dem größeren Teil von 1936. Diese Untätigkeit stand im Einklang mit Richtlinien von Berlin, wie unmittelbare Beweisstücke bestätigen, die hierüber zu jener Zeit zu meiner Kenntnis gelangten. Frühzeitig im Januar versah mich der österreichische Außenminister Berger — Waldenegg mit einem Dokument, das ich in jeder Hinsicht für richtig hielt und das folgendermaßen lautete: Der Deutsche Gesandte hier, von Papen, wurde dreimal von Kanzler Hitler zu längeren Unterhaltungen gelegentlich seines letzten Besuches in Berlin empfangen, er nahm auch die Gelegenheit wahr, Schacht und von Neurath einen Besuch abzustatten. Während dieser Unterhaltungen wurden die folgenden Richtlinien gegeben:
171
В течение следующих двух лет не следует предпринимать ничего, что может осложнить внешнеполитическое положение Германии. Поэтому следует избегать всего того, что может создать впечатление, что Германия вмешивается во внутренние дела Австрии. Таким образом, канцлер Гитлер, также и по этой причине, не стремится вмешиваться в нынешний сложный кризис в Национал-социалистической партии Австрии, хотя он убеждён, что одно его слово может восстановить порядок. Однако, он не будет давать это слово по политическим причинам, будучи убежденным в том, что тех целей которые он желает, можно достичь иным путём. Естественно, сказал Гитлер германскому посланнику: Это не указывает на безразличие Германии к независимости Австрии. Германия прежде всего не может бросить на произвол судьбы австрийских членов партии и потому, несмотря на значительные трудности, должна предпринять все усилия, чтобы помочь преследуемым национал-социалистам в Австрии».
During the next 2 years nothing can be undertaken which will give Germany external political difficulties. On this ground, everything must be avoided which could awaken the appearance of Germany interfering in the internal affairs of Austria. Chancellor Hitler will, therefore, also for this reason, not endeavor to intervene in the present prevailing difficult crisis in the National Socialist Party in Austria, although he is convinced that order could be brought into the Party at once through a word from him. This word however, he will not give for foreign political reasons, being convinced that ends desired by him may be reached also in another way. Naturally, Chancellor Hitler declared to the German Minister here, this does not indicate any disinterestedness in Austria's independence. Also, before everything, Germany cannot for the present withdraw Party members in Austria, and must therefore, in spite of the very real exchange difficulties, make every effort to bring help to the persecuted National Socialist sufferers in Austria.
Pendant les deux années à venir, rien ne doit être entrepris qui pourrait créer à l’Allemagne des difficultés de politique extérieure. Sur cette base, on doit éviter toute mesure pouvant revêtir l’apparence d’une ingérence de l’Allemagne dans les affaires intérieures de l’Autriche ; pour cette raison, le Chancelier Hitler n’essaiera pas de se mêler à la crise qui sévit actuellement dans le parti national-socialiste en Autriche, bien qu’il soit convaincu qu’on pourrait immédiatement remettre de l’ordre dans ce parti sur un simple mot de lui. Cet ordre sera cependant donné pour des raisons de politique étrangère, car il est convaincu d’arriver aux fins désirées par une autre voie. Naturellement, le Chancelier Hitler déclara au ministre d’Allemagne qu’il ne se désintéresserait pas, pour autant, de la question de l’indépendance de l’Autriche. Avant tout, l’Allemagne ne peut rappeler les membres du Parti actuellement en Autriche ; elle doit donc, en dépit des réelles difficultés de change, faire tous ses efforts pour apporter une aide aux nationaux-socialistes persécutés en Autriche.
›Während der nächsten zwei Jahre kann nichts unternommen werden, was Deutschland außenpolitisch Schwierigkeiten bereiten könnte. Aus diesem Grunde muß alles vermieden werden, was den Anschein erwecken könnte, Deutschland wolle sich in die innerpolitischen Angelegenheiten österreichs einmischen. Kanzler Hitler will somit auch aus diesem Grunde nicht versuchen, in der gegenwärtigen schweren Krisis in der Nationalsozialistischen Partei in österreich zu intervenieren, obwohl er davon überzeugt ist, daß durch ein Wort von ihm Ordnung in die Partei gebracht werden könnte. Dieses Wort aber will er aus außenpolitischen Gründen um so weniger geben, als er überzeugt ist, daß die für ihn erwünschten Endziele auch über einen anderen Weg erreicht werden können. Natürlich erklärte Kanzler Hitler dem Deutschen Gesandten hier, dies sei nicht als Interesselosigkeit an der Idee der österreichischen Unabhängigkeit anzusehen. Vor allem auch kann Deutschland zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Parteimitglieder aus österreich zurückziehen und muß daher, ungeachtet der Devisenschwierigkeiten, jede Anstrengung machen, um den verfolgten Nationalsozialisten in österreich Hilfe zu leisten. «
172
В результате министр Шахт дал указание, чтобы, начиная с этого времени, для этой цели ежемесячно ассигновывалось 200 000 марок (для поддержки национал-социализма в Австрии). Распределение и контроль за расходованием этой ежемесячной дотации были поручены инженеру Рейнталеру, который имеет явное влияние на сторонников партии. Таким образом, будет в возможно наиболее быстро и просто преодолеть нынешние трудности и расколы в Национал-социалистической партии Австрии.
As a result, Minister of Commerce Schacht finally gave the authorization that from then on, 200,000 marks a month were to be set aside for this end (support of National Socialists in Austria). The control and supervision of this monthly sum was to be entrusted to Engineer Reinthaler, who, through the fact that he alone had control over the money, would have a definite influence on the Party followers. In this way it would be possible to end most quickly and most easily the prevailing difficulties and divisions in the Austrian National Socialist Party.
En conséquence, Schacht, ministre du Commerce, donna l’ordre, à partir de ce moment-là, de mettre de côté 200.000 marks par mois, destinés à cette fin (soutien des nationaux-socialistes en Autriche). L’ingénieur Reinthaler avait la haute main sur cette somme mensuelle : du fait qu’il était seul à contrôler cet argent, il devait avoir une influence décisive sur les membres du Parti. De cette façon, il était possible d’en finir plus rapidement et plus aisément avec les difficultés et les divisions qui existaient dans le parti national-socialiste autrichien.
Als Ergebnis wurde erreicht: Handelsminister Schacht gab schließlich seine Genehmigung, daß von jetzt an jeden Monat RM. 200000. — für diesen Zweck zur Seite gesetzt werden sollen (Unterstützung von Nationalsozialisten in österreich). Mit der Kontrolle und Überwachung dieser monatlichen Summe wurde der Ingenieur Reinthaller betraut, der durch die Tatsache seiner Alleinkontrolle der Gelder einen entschiedenen Einfluß auf die Parteianhänger haben würde. Auf diese Weise werde es möglich sein, die zur Zeit vorherrschenden Schwierigkeiten und Spaltungen in der österreichischen Nationalsozialistischen Partei auf die schnellste und einfachste Weise zu beendigen.‹
173
Фон Папену была также высказана надежда, что недавно созданная германская ортсгруппа национал-социалистической партии в Австрии (составленная из германских граждан, проживающих в Австрии) должна действовать таким образом, чтобы не создавалось впечатления, что Германия намеревается вмешаться во внутренние дела Австрии.
'The hope was also expressed to Herr Von Papen that the recently authorized foundation of German Ortsgruppen of the National Socialist Party in Austria, made up of German citizens in Austria, would be so arranged as not to give the appearance that Germany is planning to interfere in Austrian internal affairs.'.
On exprima l’espoir à M. von Papen que la formation récemment autorisée, des «Ortsgruppen» allemandes du parti national-socialiste en Autriche composées de citoyens allemands habitant l’Autriche, serait une entreprise qui ne donnerait pas l’impression que l’Allemagne s’immisçait dans les affaires intérieures autrichiennes.
Man gab Herrn von Papen gegenüber auch der Hoffnung Ausdruck, daß die kürzlich gebilligte Gründung von deutschen Ortsgruppen der Nationalsozialistischen Partei in österreich (die sich aus deutschen Bürgern in österreich zusammensetzte) so eingerichtet werden könnte, daß es nicht den Anschein habe, daß Deutschland plane, sich in die innerpolitischen österreichischen Angelegenheiten einzumischen.
174
Отчёт гауляйтера Райнера рейхскомиссару Бюркелю в июле 1939 описывает дальнейшую историю партии и разброд в руководстве после отставки Рейнталера.
The report of Gauleiter Gainer to Reich Commissar Buerckel in July 1939 outlines the further history of the Party and the leadership squabbles following the retirement of Reinthaler.
Le compte rendu du Gauleiter Rainer au commissaire du Reich Bürckel, en juillet 1939, souligne l’histoire ultérieure du Parti et les luttes entre les chefs qui ont suivi la retraite de Reinthaler.
Der Bericht des Gauleiters Rainer an den Reichskommissar Bürckel vom Juli 1939 stellt die weitere Geschichte der Partei klar, sowie die Zänkereien in der Führung, die auf den Rücktritt Reinthallers folgten.
44175
Председатель: Как вы думаете, было бы удобным прерваться до 2 часов?
THE PRESIDENT Do you think this would be a convenient time to break off until 2 o'clock?
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas qu’il serait temps de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures ?
45176
Олдерман: Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
Объявлен перерыв до 14 часов)
The Tribunal adjourned until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов N: «Австрия» (28.11.1945)
11
Олдерман: С позволения трибунала, я ссылался на отчёт гауляйтера Райнера рейхскомиссару Бюркелю в июле 1939, который описывает историю партии и проблемы с руководством последовавшие за отставкой Рейнталера.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I had just referred again to the report of Gauleiter Rainer to Reich Commissioner Buerckel in July 1939, which outlines the further history of the Party and the leadership problem following the retirement of Reinthaler.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’étais en train de mentionner le rapport du Gauleiter Rainer au Commissaire du Reich Bürckel en juillet 1939, qui expose l’histoire ultérieure du Parti et le problème du commandement après le départ de Reinthaler.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich bezog mich gerade wieder auf den Bericht des Gauleiters Rainer an Reichskommissar Bürckel vom Juli 1939, der die weitere Geschichte der Partei und das Problem der Führerschaft nach dem Rücktritt Reinthallers darlegte.
2
Говоря о ситуации в 1935 он упоминал некоторые контакты с правительством Рейха, то есть германским правительством, следующим образом. Я цитирую со страницы 4 английского текста данного отчёта и мне кажется со страницы 4 немецкого текста отчёта Райнера, который 812-ПС, экземпляр США-61:
In referring to the situation in 1935, he mentioned some of the contacts with the Reich Government, that is, the German Government, in the following terms. I quote from Page 4 of the English text of that report, and I believe from Page 4 of the German text of the Rainer report, which is 812-PS, that is Exhibit USA-61:
Parlant de la situation existant en 1935, il mentionne certains contacts avec le Gouvernement du Reich, c’est-à-dire avec le Gouvernement allemand, dans les termes suivants. Je cite ici la page 4 du texte anglais de ce rapport, et, je crois, la page 4 du texte allemand du rapport de Rainer, qui constitue le document PS-812 (USA-61) :
Bei seinem Bericht über die Lage im Jahre 1935 erwähnte er einige Verbindungslinien mit der Reichsregierung, das heißt, der Deutschen Regierung, und zwar wie folgt. Ich zitiere von Seite 4 des englischen Textes jenes Berichts; ich glaube, es ist auch Seite 4 des deutschen Textes des Rainer-Berichts (812-PS, US-61):
3
В августе произошли дальнейшие аресты, от которых пострадали, помимо гауляйтеров» — руководителей гау — «также Глобочник и Райнер. Шаттенфрох24 заявил тогда, в силу инструкции полученной от арестованного Леопольда25, о назначении заместителем руководителя в стране. Группа под руководством инженера Раффельсбергера26 в это время установила контакт с ведомствами Альтрейха (министерство пропаганды, германское расовое ведомство, и т.д.) и предприняла попытку сформулировать политическую повестку в форме программы для борьбы в Австрии».
In August some further arrests took place, the victims of which were, apart from the Gauleiter»-Gau leaders-»also Globocnik and Rainer. Schattenfroh then claimed, because of an instruction received from the imprisoned Leopold, to have been made deputy country leader. A group led by engineer Raffelsberger had at this time also established connection with departments of the Alt-Reich (Ministry of Propaganda, German racial agency, et cetera), and made an attempt to formulate a political motto in the form of a program for the fighting movement of Austria.
En août, eurent lieu quelques autres arrestations dont les victimes, à part les Gauleiter, furent Globocnik et Rainer. Schattenfroh émit alors la prétention, sur la foi d’instructions reçues de Léopold, qui se trouvait à ce moment-là en prison, d’exercer les fonctions de commissaire de la Direction du Pays. Un groupe dirigé par l’ingénieur Raffelsberger avait également, à cette époque, établi des relations avec des services de l’Altreich (le ministère de la Propagande, la Volksdeutsche Mittelstelle, etc.) et avait fait des tentatives pour formuler dans un manifeste sa conception des idées politiques directrices du mouvement de lutte en Autriche.
Im August kam es zu weiteren Verhaftungen, denen neben Gauleitern auch Globocnik und Rainer zum Opfer fielen. Es erhob weiters Schattenfroh auf Grund einer aus dem Gefängnis von Leopold erhaltenen Weisung den Anspruch auf die kommissarische Führung der Landesleitung. Von einer von Ing. Raffelsberger geführten Gruppe aus wurde um diese Zeit auch Verbindung mit Stellen des Altreiches (Propagandaministerium, Volksdeutsche Mittelstelle usw.) hergestellt und der Versuch einer Konzeption der politischen Leiter für die kämpfende Bewegung in der Ostmark in der Form eines Manifestes gemacht.
4
И вновь, отчёт Райнера излагает ситуацию немного позже в 1936. Я цитирую со страницы 6 английского текста и я думаю страницы 5 немецкого текста:
And, again, the Rainer report sets forth the situation a little later in 1936. I quote from Page 6 of the English text, and I think Page 5 of the German text:
Et le rapport Rainer continue à donner l’image de la situation un peu plus tard, en 1936. Je cite un extrait de la page 6 du texte anglais et, autant qu’il me semble, page 5 du texte allemand.
Und der Rainer-Bericht beschreibt weiter die Situation ein wenig später im Jahre 1936. Ich zitiere von Seite 6 des englischen Textes, und ich glaube, Seite 5 des deutschen Textes:
5
Принципами построения были: «Организация является носителем нелегальной борьбы и хранителем идеи создания тайного общества, простого и бескомпромиссного, в соответствии с принципом организациыи элиты необходимой для нелегального земельного партийного совета на случай чрезвычайной ситуации. Кроме этого, следовало использовать все политические возможности лиц находившихся на легальном положении без раскрытия связей с нелегальной организацией. Поэтому, сотрудничество между нелегальной партийной организацией и легальными политическими помощниками было закреплено за высшим партийным руководством. Все связи с партией в Германии хранились в тайне в соответствии с приказами фюрера. Говорилось о том, что германское государство официально не должно участвовать в создании австрийской НСДАП и вспомогательные центры пропаганды, пресса, беженцы, уход, и т.д., должны создаваться в зарубежных государствах граничащих с Австрией.
The principles of the construction were: «The organization is the bearer of the illegal fight and the trustee of the idea to create a secret organization, in a simple manner and without compromise, according to the principle of organizing an elite to be available to the illegal Land Party Council upon any emergency. Besides this, all political opportunities should be taken and all legal people and legal chances should be used without revealing any ties with the illegal organization. Therefore, cooperation between the illegal Party organization and the legal political aides was anchored at the top of the Party leadership. All connections with the Party in Germany were kept secret in accordance with the orders of the Fuehrer. These said that the German State should officially be omitted from the creation of an Austrian NSDAP and that auxiliary centers for propaganda, press, refugees, welfare, et cetera, should be established in the foreign countries bordering Austria.
Les principes de base étaient les suivants: L’organisation doit être le support de la lutte illégale et le dépositaire de l’idée selon laquelle il faut créer une organisation secrète qui ignore le compromis et soit fondée sur le principe de sélection et selon la manière la plus simple, afin d’être prête à entrer immédiatement en action au service de l’autorité illégale du pays. Il faut, en outre, utiliser toutes les occasions politiques, exploiter toutes les personnalités et toutes les possibilités légales sans révéler un lien quelconque avec l’organisation illégale. Par conséquent, la coopération entre l’organisation illégale du Parti et les auxiliaires politiques légaux ne doit se faire qu’aux échelons supérieurs de la direction du Parti. Tous liens avec le Parti en Allemagne sont tenus secrets, conformément aux ordres du Führer stipulant que l’État allemand ne soit pas mêlé officiellement aux questions intérieures autrichiennes ; des centres auxiliaires pour la propagande, la presse, les réfugiés, les œuvres de secours, etc. doivent être établis dans les pays étrangers limitrophes de l’Autriche.
Die Grundgedanken des Aufbaues waren: Die Organisation als Trägerin des illegalen Kampfes und Treuhänderin der Idee kompromißlos als Geheimorganisation nach dem Ausleseprinzip und auf die allereinfachste Weise aufzubauen, daß sie zu jedem Einsatz bereit in der Hand der illegalen Landesleitung liegt, daneben alle vorhandenen politischen Möglichkeiten durch das politische Amt wahrzunehmen und hiebei insbesondere legale Leute und legale Möglichkeiten heranzuziehen, ohne jedoch eine Verbindung mit der illegalen Kernorganisation sichtbar herzustellen; die Zusammenarbeit der illegalen Parteiorganisation mit den vorgeschobenen politischen Helfern wurde deswegen in der obersten Spitze der Parteileitung verankert; schließlich alle Verbindungsmöglichkeiten mit den Parteistellen des Altreiches geheim unter Wahrung der vom Führer befohlenen offiziellen Fernhaltung des Deutschen Reiches von den inneren Vorgängen in österreich aufzubauen, sowie auch im übrigen Ausland rings um österreich herum Hilfsstellen für Propaganda, Hilfswerk, Pressedienst, Flüchtlingsfürsorge usw. zu errichten.
6
Хинтерляйтер27 имел контакт с адвокатом Зейсс-Инквартом, который имел связи с доктора Вехтером28, которые возникли из поддержки Зейсс-Инквартом июльского восстания. С другой стороны Зейсс-Инкварт имел хорошее положение в легальной сфере и в особенности хорошие отношения с христианско-социальными политиками. Доктор Зейсс-Инкварт был выходцем из рядов «Heimatschutz29« Штирии — внутренней обороны — «и стал членом партии, когда «Heimatschutz» Штирии вошёл в состав НСДАП. Ещё одной личностью которая имела хорошее положение в легальной сфере был полковник Гляйсе-Хорстенау, который имел контакты с обеими сторонами. На соглашение от 11 июля 1936 сильно повлияла деятельность этих двух лиц из которых Гляйсе-Хорстенау был доверенным лицом фюрера».
Hinterleitner already contacted the lawyer Seyss-Inquart, who had connection with Dr. Waechter which originated from Seyss-Inquart's support of the July uprising. On the other side, Seyss-Inquart had a good position in the legal field and especially well-established relations with Christian Social politicians. Dr. Seyss-Inquart came from the ranks of the Styrian Heimatschutz»-home defense-»and became a Party member when the entire Styrian Heimatschutz was incorporated into the NSDAP. Another personality who had a good position in the legal field was Colonel Glaise-Horstenau . who had contacts with both sides. The agreement of 11 July 1936 was strongly influenced by the activities of these two persons of whom Glaise-Horstenau was designed as trustee to the Fuehrer.
Hinterleitner était déjà entré en contact avec l’avocat Seyss-Inquart, qui était en relation avec le Dr Wächter, depuis que Seyss-Inquart avait apporté son concours au putsch de juillet. D’autre part, Seyss-Inquart avait une situation intéressante dans le monde juridique et des relations particulièrement solides avec les dirigeants du parti social-chrétien. Le Dr Seyss-Inquart sortait des rangs du «Steierischer Heimatschutz» (défense de la patrie de Styrie), et devint membre du Parti quand le Steierischer Heimatschutz tout entier fut incorporé au parti nazi. Une autre personnalité de marque, que l’on pouvait utiliser sur le terrain légal, était le colonel Glaise-Horstenau, qui avait des relations avec les deux partis. L’accord du 11 juillet 1936 fut fortement influencé par l’activité de ces deux personnages, dont l’un, Glaise-Horstenau, avait été désigné à Hitler comme un homme de confiance.
Hinterleitner hatte bereits die Verbindung mit dem Rechtsanwalt Dr. Seyß-Inquart aufgenommen, der aus seiner Hilfestellung bei der Julierhebung Ver bindungen mit Dr. Wächter besaß und andererseits im legalen Felde stand mit außerordentlich geschickt aufrechterhaltenen Verbindungen zu christlich-sozialen Politikern. Dr. Seyß war, aus den Reihen des Steirischen Heimatschutzes kommend, bei der korporativen Übernahme des Steirischen Heimatschutzes in die NSDAP, Mitglied der Partei geworden. Eine weitere im Vordergrund stehende und im legalen Feld zu verwendende Persönlichkeit war Oberst Glaise-Horstenau, der ebenfalls nach beiden Seiten Verbindungen besaß. Das Abkommen vom 11. Juli 1936 war bereits stark durch die Mitarbeit dieser beiden legalen Persönlichkeiten bestimmt, von denen Glaise-Horstenau durch Papen dem Führer als Vertrauensmann bezeichnet worden war.
7
Таким образом, отчёт Райнера раскрывает двойственную тактику австрийских нацистов в период затишья и ожидания грядущих событий. Они стремились поддерживать свои тайные контакты с чиновниками Рейха и использовали местных личностей вроде Гляйсе-Хорстенау и Зейсс-Инкварта. Нацисты хорошо воспользовались данными фигурами, которые были более осмотрительными в своей деятельности и могли считаться националистами. Они представляли, поддерживали и могли выдвигать такие требование о которых не могли вести переговоры другие нацисты, такие как капитан Леопольд.
The Gainer report thus discloses the dual tactics of the Austrian Nazis during this period of keeping quiet and awaiting develops meets. They were maintaining their secret contacts with Reich officials, and using native personalities such as Glaise-Horstenau and Seyss-lnquart. The Nazis made good use of such figures, who were more discreet in their activities and could be referred to as nationalists. They presented, supported, and obtained consideration of demands which could not be negotiated by other Nazis like Captain Leopold.
Le rapport de Rainer dévoile ainsi la double tactique des nazis autrichiens pendant cette période où ils restèrent tranquilles en attendant la suite des événements : ils maintinrent des contacts secrets avec les personnalités du Reich et utilisèrent des personnalités indigènes telles que Glaise-Horstenau et Seyss-Inquart. Les nazis se servirent habilement de ces personnages qui avaient des activités plus discrètes et que l’on pouvait qualifier facilement de nationalistes. Ils présentèrent, soutinrent et firent accepter des exigences que n’auraient pu formuler des nazis avérés tels que le capitaine Léopold.
Der Rainer-Bericht offenbart also die zwiefache Taktik der österreichischen Nazis während der Zeit des «Sich-Ruhig-Verhaltens» in Erwartung der weiteren Entwicklung. Sie hielten ihre geheimen Verbindungen mit den Altreichfunktionären aufrecht und bedienten sich inländischer Persönlichkeiten wie Glaise-Horstenau und Seyß-Inquart. Die Nazis machten guten Gebrauch von solchen Persönlichkeiten, die in ihrem Vorgehen diskreter waren, und die man als Nationalisten bezeichnen konnte. Sie unterbreiteten, unterstützten und erlangten Berücksichtigung von Forderungen, die von anderen Nazis, wie z.B. Hauptmann Leopold, nicht gestellt werden konnten.
8
Зейсс-Инкварт не занимал никакой публичной должности до января 1937, когда его назначили государственным советником. Но Райнер, описывая его как ценного члена партии из рядов «Heimatschutz» Штирии отмечает его как того кто сильно повлиял на соглашение от 11 июля 1936. Стратегическая важность этого соглашения будет рассмотрена немного позже. Отчёт Райнера, как я уже говорил, вряд ли превозносит важность вклада Зейсс-Инкварта.
Seyss-Inquart did not hold any public office until January 1937, when he was made Counsellor of State. But Rainer, describing him as a trustworthy member of the Party through the ranks of this Styrian Heimatschutz, points him out as one who strongly influenced the agreement of July 11, 1936. The strategic importance of that agreement will be considered a little later. Rainer's report, as I have said before, was hardly likely to over emphasize the significance of Seyss-Inquart's contribution.
Seyss-Inquart ne détint aucun poste officiel jusqu’en janvier 1937, date à laquelle il devint conseiller d’État. Mais Rainer, le décrivant comme un membre de valeur du Parti provenant des rangs du «Steierischer Heimatschutz », le désigne comme l’une des personnes dont l’influence s’est fortement fait sentir sur l’accord du 11 juillet 1936. L’importance stratégique de cet accord sera examinée un peu plus tard. Comme je l’ai dit, on ne peut admettre que le rapport de Rainer ait exagéré l’importance de la contribution de Seyss-Inquart.
Seyß-Inquart hatte bis Januar 1937, als er Staatsrat wurde, kein öffentliches Amt. Aber Rainer, der ihn als ein vertrauenswürdiges Mitglied der Partei beschreibt, hervorgegangen aus den Reihen des «Steirischen Heimatschutzes», weist auf ihn als einen von jenen hin, die das Abkommen vom 11. Juli 1936 stark beeinflußt haben. Die strategische Bedeutung dieses Abkommens wird später besprochen werden. Wie bereits erwähnt, ist nicht anzunehmen, daß der Rainer-Bericht die Bedeutung des Beitrags Seyß-Inquart übermäßig betont.
9
На то, что нацисты, но не австрийское правительство, доверяли Зейсс-Инкварту указывает следующий документ. Я приобщаю в качестве доказательства документ 2219-ПС как экземпляр США-62. Это письмо датированное 14 июля 1939, адресованное фельдмаршалу Герингу. Документ это машинописная копия письма. В конце есть окончание «Хайль Гитлер», и оно не подписано, но мы думаем оно, несомненно написано подсудимым Зейсс-Инквартом. Эта копия находилась среди личным материалов Зейсс-Инкварта и такие копии которые обычно сохранялись авторами, как правило не подписывались. На первой странице письма есть чернильная пометка, не указанная в частичном английском переводе, гласящая: «Воздухом, 15 июля, 15 часов 15 минут, Берлин, доставлено в ведомство Геринга». Основной текст письма включает просьбу о вмешательстве за некого Мюльмана30, чьё имя мы встретим позже и который к сожалению попал в сети Бюркеля. Я процитирую фрагмент из документа, который был переведён на английский язык и который как мне кажется, начинается на странице 7 немецкого текста:
That the Nazis, but not the Austrian Government, did well to trust Seyss-Inquart is indicated by the next document. I propose to offer in evidence Document 2219-PS as Exhibit USA-62. This is a letter dated 14 July 1939, addressed to Field Marshal Goering. The document is a typed carbon of the letter. It ends with the «Heil Hitler» termination, and it is not signed, but we think it was undoubtedly written by Defendant Seyss-Inquart. It was the carbon copy found among Seyss-Inquart's personal files, and such carbon copies kept by authors of letters usually are not signed. On the first page of the letter there appears a note in ink, not indicated in the partial English translation, reading, «Air Mail, 15 July, 1515 hours, Berlin, brought to Goering's office.» The main text of the letter consists of a plea for intercession on behalf of one Muhlmann, whose name we shall meet later, and who, unfortunately, got into Buerckel's bad graces. I shall quote the extract part of the document which has been translated into English, and which starts, I believe, on Page 7 of the German text:
Les nazis ont bien fait de faire confiance à Seyss-Inquart mais non pas le Gouvernement autrichien. Le document suivant que je me propose de déposer le prouve. C’est le document PS-2219 (USA-62), copie dactylographiée d’une lettre datée du 14 juillet 1939, adressée au Feldmarschall Göring. Elle se termine par le «Heil Hitler », le terme habituel, et n’est pas signée, mais nous pensons qu’elle a été, sans aucun doute, écrite par l’accusé Seyss-Inquart. C’est un double au carbone trouvé dans les archives personnelles de Seyss-Inquart, et, d’ordinaire, les doubles gardés par les auteurs ne sont pas signés. Sur la première page de la lettre, figure une indication à l’encre qui n’est pas portée sur la traduction anglaise partielle : «Poste aérienne, 15 juillet, 15 h. 15, Berlin, à porter au bureau de Göring.» L’essentiel de la lettre consiste en un plaidoyer pour un certain Mühlmann dont le nom sera encore mentionné par la suite et qui était tombé en disgrâce auprès de Bürckel. Je vais citer un extrait de cette partie du document, qui a été déjà traduit en anglais, et qui commence, me semble-t-il, à la page 7 du texte allemand :
Daß die Nazis, nicht aber die österreichische Regierung, wohl daran taten, Seyß-Inquart Vertrauen zu schenken, wird durch das nächste Dokument bewiesen. Ich lege als Beweismaterial Urkunde 2219-PS, US-62 vor. Dies ist ein an Generalfeldmarschall GÖRING adressierter Brief vom 14. Juli 1939. Das Dokument ist ein mit Schreibmaschine geschriebener Durchschlag des Briefes. Er endet mit dem «Heil Hitler»-Gruß und ist nicht unterschrieben. Aber wir sind der Meinung, daß er zweifellos vom Angeklagten Seyß-Inquart geschrieben wurde. Dieser Durchschlag wurde in den persönlichen Akten Seyß-Inquarts gefunden, und Durchschlage, die im Besitze des Schreibers sind, tragen gewöhnlich keine Unterschrift. Auf der ersten Seite des Briefes erscheint eine Notiz in Tinte, die nicht in der teilweisen englischen Übersetzung enthalten ist; sie besagt: «Flugpost, 15. Juli, 15.15 Uhr, Berlin, Bringer überreicht Kanzlei GÖRING.» Der Haupttext des Briefes besteht aus einem Ersuchen, sich zugunsten eines Mühlmann zu verwenden, dessen Namen wir später noch finden werden, und der unglücklicherweise in Bürckels Ungnade fiel. Ich werde einen Auszug aus dem Dokument zitieren, der ins Englische übersetzt wurde und der, ich glaube, auf Seite 7 des deutschen Textes beginnt.
10
Сейчас в Вене, 14 июля 1939; «Генерал-фельдмаршалу Герингу «Господин: «Eсли я могу добавить что-нибудь о себе, это следующее: я знаю, что я не являлся активной фигурой до тех пор, пока не были приняты последние решения. Проявление с моей стороны активности в такой ситуации, конечно, будет рассматриваться как моя отрицательная черта, но я все же знаю, что я с непоколебимой твердостью иду к цели, в которую я верю — это в «Великую Германию» («Gross Deutschland») и фюрера. И если кое-кто устал от борьбы и некоторые уже были убиты во время этой борьбы, я еще жив и готов для деятельности. Прежде всего это — развитие событий до 1938 года. До июля 1934 я был обычным членом партии. И если я незаметно, в любых формах, вносил членские взносы (первый, по моей квитанции, я заплатил в декабре 1931), наверное я могу считаться неоспоримым, сравнительно старым бойцом и членом партии Австрии, но я не делал чего-либо большего для союза. Я сказал себе в июле 1934, что мы должны бороться с этим клерикальным режимом на его земле для того, чтобы предоставить фюреру шанс использовать любой метод который он посчитает нужным» — я хочу обратить особое внимание на это предложение — «Я сказал себе, что Австрия стоит мессы31. Я придерживался такого отношения с железной решимостью, потому что я и мои друзья должны были сражаться против всей политической церкви, масонства, еврейства, короче, против всех в Австрии. Малейшая слабость которую мы могли показать несомненно привела бы нас к политическому уничтожению; это бы лишило фюрера сил и средств для его гениального политического решения в Австрии, что стало очевидно в мартовские дни 1938. Я полностью сознаю тот факт, что я следовал пути несовместимому с мессами и также с моими партийными товарищами. Я смиренно следовал ему и не задумываясь последую ему снова, потому что в одном я удовлетворён, я смог сослужить фюреру в качестве средства для его работы, при том, что моё бывшее отношение даже сейчас даёт видным и почётным партийным товарищам повод сомневаться в моей верности. Я никогда не уделял внимания таким вещам, потому что я удовлетворён мнением фюрера и его окружения обо мне».
At present in Vienna, 14 July 1939; «To the General Field Marshal «Sir: «If I may add something about myself, it is the following: I know that I am not of an active fighting nature, unless final decisions are at stake. At this time of pronounced activism» -Aktivismus-»this will certainly be regarded as a fault of my personality. Yet I know that I cling with unconquerable tenacity to the goal in which I believe, that is Greater Germany»-Grossdeutschland-»and the Fuehrer. And if some people are already tired out from the struggle and some have been killed in the fight, I am still around somewhere and ready to go into action. This, after all, was also the development until the year 1938. Until July 1934, I conducted myself as a regular member of the Party. And if I had quietly, in whatever form, paid my membership dues (the first one, according to a receipt, I paid in December 1931) I probably would have been an undisputed, comparatively old fighter and Party member of Austria, but I would not have done any more for the union. I told myself in July 1934 that we must fight this clerical regime on its own ground in order to give the Fuehrer a chance to use whatever method he desired.» -I would like to call particular attention to that sentence. — «I told myself that this Austria was worth a mass. I have stuck to this attitude with an iron determination because I and my friends had to fight against the whole political church, the Freemasonry, the Jewry, in short, against everything in Austria. The slightest weakness which we might have displayed would undoubtedly have led to our political annihilation; it would have deprived the Fuehrer of the means and tools to carry out his ingenious political solution for Austria, as became evident in the days of March 1938. I have been fully conscious of the fact that I am following a path which is not comprehensible to the masses and also not to my Party comrades. I followed it calmly and would without hesitation follow it again, because I am satisfied that at one point I could serve the Fuehrer as a tool in his work, even though my former attitude even now gives occasion to very worthy and honorable Party comrades to doubt my trustworthiness. I have never paid attention to such things because I am satisfied with the opinion which the Fuehrer and the men close to him have of me».
À Vienne pour le moment, ce 14 juillet 1939. «Au Generalfeldmarschall. Monsieur. «Si je puis dire sur moi-même quelque chose de plus, le voici : je sais que je ne suis pas d’un naturel combatif et énergique, même si des décisions essentielles sont en jeu. Par ce temps «d’activisme» prononcé, — le terme Aktivismus est employé dans le texte — on pourrait interpréter cela comme un défaut. Je sais cependant que je m’accroche avec une ténacité inébranlable aux buts auxquels je crois : la Grande Allemagne (Grossdeutschland) et le Führer. Si certaines personnes sont déjà épuisées par la lutte ou sont tombées pour elle, je suis toujours là et prêt à entrer en action. Telle fut, après tout, ma position jusqu’à l’année 1938. Jusqu’en juillet 1934, je me suis comporté comme membre régulier du Parti. Et si j’avais sagement payé mes cotisations, sous quelque forme que ce soit, (j’ai payé la première, d’après le reçu que j’en ai, en décembre 1931), j’aurais probablement été, indiscutablement et toutes proportions gardées, un vieux militant, un vieux camarade du Parti en Autriche, mais je n’aurais pas fait davantage pour l’Union. Je me suis dit, en juillet 1934, que nous devions combattre ce régime clérical sur son propre terrain, afin de donner au Führer une occasion d’utiliser la méthode qu’il désirait mettre en vigueur.» — Et je veux particulièrement attirer votre attention sur la phrase suivante — «Je me suis dit que cette Autriche valait bien une messe. J’ai tenu bon dans cette attitude avec une détermination de fer, parce que mes amis et moi devions combattre en Autriche le catholicisme politique, la franc-maçonnerie, la juiverie, tout en un mot. La moindre faiblesse dont nous aurions fait preuve aurait, sans doute, amené notre anéantissement politique. Elle aurait privé le Führer des moyens et des instruments nécessaires à la découverte de son habile solution politique du problème autrichien, comme les jours de mars 1938 le montrèrent clairement. Je me rends pleinement compte que j’emprunte un chemin impénétrable aux masses et même à mes camarades du Parti. Je l’ai suivi tranquillement, et le suivrai à nouveau sans hésiter, parce que je suis convaincu que, sur ce point, je pourrai servir d’instrument au Führer pour son travail, même si mon ancienne attitude donne maintenant l’occasion à de très honorables et très bons camarades du Parti d’avoir des doutes sur ma valeur. Je ne me suis jamais affligé de ces choses, car l’opinion que le Führer et les hommes de son entourage ont de moi, me suffit amplement.
Zur Zeit in Wien, 14. Juli 1939. Herr Generalfeldmarschall! ... Wenn ich von mir selbst noch etwas sagen darf, so ist es folgendes: Ich weiß, daß ich keine aktiv kämpferische Natur bin, es sei denn, daß es um die letzten Entscheidungen geht. Das wird mir sicher in der heutigen Zeit des ausgesprochenen Aktivismus als Mangel ausgelegt werden. Ich weiß aber, daß ich mit einer unüberwindlichen Zähigkeit an den Zielen festhalte, die mein Glauben sind: Das ist mein Großdeutschland und der Führer. Und wenn manche schon abgekämpft, wenn manche schon gefallen sind, dann bin ich immer noch irgendwo vorhanden und zum Einsatz bereit. Das war schließlich auch die Entwicklung bis zum Jahre 1938. Ich habe mich bis zum Juli 1934 als normaler Parteigenosse verhalten. Und wenn ich meine Beiträge, deren erste ich lt. Bestätigung im Dezember 1931 gezahlt habe, in irgendeiner Form ruhig weitergezahlt hätte, so wäre ich wahrscheinlich der unangefochtene, für die Ostmark verhältnismäßig alte Kämpfer und Parteigenosse, ohne aber mehr für den Zusammenschluß getan zu haben. Ich habe mir im Juli 1934 gesagt, daß man dieses klerikale System mit seinen eigenen Mitteln bekämpfen muß, um so dem Führer alle Möglichkeiten zu geben, auf welche Mittel er immer greifen will...» Ich will die Aufmerksamkeit besonders auf diesen Satz lenken: «Ich habe mir gesagt, daß dieses österreich eine Messe wert ist. Ich habe diese politische Haltung mit eiserner Konsequenz durchgeführt, denn mir und meinen Freunden sind in der Ostmark der gesamte politische Katholizismus, die Freimaurerei, das Judentum, kurz alles gegenübergestanden. Die kleinste Blöße, die wir uns gegeben hätten, hätte unweigerlich zu unserer politischen Vernichtung geführt und damit, wie die Märztage 1938 wohl bewiesen haben, dem Führer ein Mittel und Werkzeug aus der Hand genommen, seine geniale politische Lösung in österreich durchzuführen. Es ist mir vollkommen bewußt gewesen, daß ich einen Weg gehe, der für die große Menge und auch für die Parteigenossen nicht verständlich ist. Ich bin ruhig gegangen und würde ihn ohne Bedenken noch einmal gehen, da mir das Bewußtsein genügt, daß ich in einem Augenblick dem Führer an seinem Werk als Werkzeug dienlich sein konnte, auch dann, wenn diese damalige Haltung heute sehr braven und ehrenwerten Parteigenossen immer noch Veranlassung bietet, in meine Zuverlässigkeit Zweifel zu setzen. Ich habe mich um diese Dinge nie gekümmert, da es mir vollständig genügt, welche Meinung der Führer und seine ihm zunächst stehenden Männer von mir haben.
11
Это письмо было написано приближенному Гитлера, фельдмаршалу Герингу. Я думаю, что этого достаточно, чтобы показать действия Зейсс-Инкварта как человека, лояльность которого по отношению к Гитлеру, иностранному диктатору, и целям нацистского заговора вела к борьбе за аншлюс всеми средствами, которые имелись в его распоряжении.
That letter was written to one of the men close to him-Field Marshal Goering. I think that suffices to demonstrate Seyss-Inquart as one whose loyalty to Hitler, a foreign dictator, and to the aims of the Nazi conspiracy, led him to fight for the Anschluss with all the means at his disposal
Cette lettre a été écrite à l’un des hommes qui touchaient Hitler de près, le Feldmarschall Göring. Je pense que cela suffit à démontrer que Seyss-Inquart est une personne que sa loyauté à Hitler, à un dictateur étranger, a conduit à combattre pour la réalisation des buts du complot nazi, et pour l’Anschluss, vers lequel il était poussé, par tous les moyens dont il disposait.
Dieser Brief war an einen der Männer gerichtet, die ihm sehr nahe standen, an Feldmarschall GÖRING. Ich glaube, das genügt, um zu zeigen, daß Seyß-Inquart einer der getreuen Kämpfer Hitlers, eines fremden Diktators, und für die Ziele der Nazi-Verschwörung war, was ihn dazu bewog, für den Anschluß mit allen Mitteln, die ihm zur Verfügung standen, zu kämpfen.
12
Подошло время приобщить в качестве доказательства документ подсудимого фон Папена и посмотреть на то, что он думал о том, как доктрины национал-социализма можно использовать в целях аншлюса. Я приобщаю документ ПС-2248, экземпляр США-63. Этот документ представляет собой письмо фон Папена Гитлеру, датированное 27 июля 1935 г. Оно состоит из доклада, озаглавленного «Обзор событий в течение года после смерти канцлера Дольфуса». После того как было высказано мнение относительно успеха, который австрийское правительство имело, выставив Дольфуса как жертву, а его принципы как патриотические принципы Австрии, Папен заявил:
It is appropriate at this time to offer in evidence a document from the Defendant Von Papen, and to see how he thought the doctrines of National Socialism could be used to effect the aim of the Anschluss. I offer Document 2248-PS as Exhibit USA-63. This document is a letter from Von Papen to Hitler, dated July 27, 1935. It consists of a report entitled, «Review and Outlook 1 Year after the Death of Chancellor Dollfuss.» After reviewing the success that the Austrian Government had had in establishing Dollfuss as a martyr, and his principles as the patriotic principles of Austria, Von Papen stated-and I quote the last paragraph of the letter, beginning on Page 1 (Page 146 of the German text):
Il est utile maintenant de déposer comme preuve un document émanant de l’accusé von Papen et de voir comment, d’après lui, les doctrines du national-socialisme pouvaient être utilisées en faveur des buts de l’Anschluss. Je dépose sous la cote PS-2248 (USA-63), une lettre de von Papen à Hitler, datée du 27 juillet 1935. Elle consiste en un rapport intitulé : «Examen de la situation et aperçu général, un an après la mort du Chancelier Dollfuss.» Après avoir passé en revue le succès remporté par le Gouvernement autrichien qui avait fait de Dollfuss un martyr, et, de ses principes, les principes patriotiques de l’Autriche, von Papen déclarait, et je cite le dernier paragraphe de la lettre qui commence à la page 1 (146 du texte allemand) :
Es ist angebracht, hier ein Dokument des Angeklagten von Papen als Beweismaterial zu unterbreiten, um zu erkennen, wie er sich vorstellte, daß die Doktrinen der nationalsozialistischen Partei angewendet werden konnten, um den Anschluß österreichs zustande zu bringen. Ich unterbreite die Urkunde 2248-PS, US-63. Diese Urkunde ist ein Brief von Papens an Hitler vom 27. Juli 1935. Er besteht aus einem Bericht, betitelt «Ein Jahr nach dem Tode des Bundeskanzlers Dollfuß. Rückblick und Ausblick. Nachdem er über den erfolgreichen Zug seitens der österreichischen Regierung, Dollfuß als einen Märtyrer hinzustellen, gesprochen hatte und über seine Prinzipien hinsichtlich der patriotischen Grundsätze österreichs, erklärte von Papen – und ich zitiere aus dem Brief, anfangend mit dem letzten Absatz auf Seite 1 (146 deutscher Text):
13
Национал-социализм должен и преодолеет австрийскую идеологию. Если сегодня в Австрии утверждают, что НСДАП это всего лишь централизованная германская партия Рейха и следовательно неспособная передать силу мысли национал-социализма группам людей с иным политическим мышлением, ответ будет таким, что национальная революция в Германии не может быть достигнута иначе. Но, когда создание народа в Рейхе завершится, национал-социализм сможет, в гораздо более широком смысле чем возможно при нынешней партийной организации — по крайней мере видимой — безусловно стать единой целью для всех расовых немецких общин за рубежом. Духовный прогресс в отношении Австрии недостижим сегодня при наличии какой-либо централизованной тенденции. Если об этом раз и навсегда заявить в Рейхе, тогда будет проще оказать воздействовать на прорыв фронта в новую Австрию. День Нюрнбергского партийного съезда названный «Германским днём» как в старые времена, и провозглашение единого фронта национал-социализма будет событием, которое послужит сигналом для активизации всех сил за пределами Рейха. Такой натиск завоюет для нас и тот узкий круг сторонников представитель которого, легитимист граф Дубский писал в своей брошюре относительно аншлюса: «Третий Рейх будет с Австрией или она совсем не будет существовать. Национал-социализм должен выиграть это или погибнуть, если он не в состоянии разрешить эту задачу».
«National Socialism must and will overpower the new Austrian ideology. If today it is contended in Austria that the NSDAP is only a centralized Reich German Party and therefore unable to transfer the spirit of thought of National Socialism to groups of people of a different political makeup, the answer must rightly be that the national revolution in Germany could not have been brought about in a different way. But when the creation of the people's community in the Reich will be completed, National Socialism could, in a much wider sense than this is possible through the present Party organization-at least apparently-certainly become the rallying point for all racially German units beyond the borders. Spiritual progress in regard to Austria cannot be achieved today with any centralized tendency. If this recognition would once and for all be stated clearly from within the Reich, then it would easily become possible to effect a break-through into the front of the New Austria. A Nuremberg Party Day designated as 'The German Day' as in old times and the proclamation of a National Socialistic peoples' front would be a stirring event for all beyond the borders of the Reich. Such attacks would win us also the particularistic Austrian circles, whose spokesman, the legitimistic Count Dubsky, wrote in his pamphlet about the Anschluss: 'The Third Reich will be with Austria, or it will not be at all. National Socialism must win it or perish if it is unable to solve this task.»'
Le national-socialisme doit vaincre et vaincra la nouvelle idéologie autrichienne. Si l’on prétend, aujourd’hui, en Autriche, que la NSDAP n’est qu’un parti centralisé du Reich allemand, et qu’elle est, par conséquent, incapable d’insuffler l’idéologie du national-socialisme à des groupes nationaux de formation politique différente, on doit répondre à juste titre, que la révolution nationale en Allemagne n’aurait pu être réalisée de façon différente. Mais une fois que la création de la communauté nationale dans le Reich sera complétée, le national-socialisme pourra, dans un sens infiniment plus large qu’il n’est rendu possible par l’organisation actuelle du Parti — au moins en apparence — devenir à coup sûr, le point de ralliement de toutes les unités raciales allemandes par delà les frontières. Ce n’est pas avec une tendance centralisatrice qu’un progrès spirituel peut être réalisé en face de l’Autriche. Si cette proposition était clairement et explicitement formulée par le Reich, il deviendrait possible d’effectuer une brèche dans le fond de la nouvelle Autriche. Une journée du Parti à Nuremberg, appelée le «Jour allemand» comme au temps jadis, et la proclamation d’un front des peuples nationaux-socialistes seraient des événements émouvants pour tous par delà les frontières du Reich. De telles attaques gagneraient également à notre cause les cercles particularistes autrichiens, dont le porte-parole, le comte légitimiste Dubsky, a écrit dans sa brochure sur l’Anschluss : «Le troisième Reich se fera avec l’Autriche ou ne se fera pas du tout. Le national-socialisme doit la gagner ou périr, s’il se montre incapable de résoudre ce problème».
Der Nationalsozialismus muß und wird die neuösterreichische Ideologie überwinden. Wenn heute in österreich eingewendet wird, daß die NSDAP nur eine zentralisierte reichsdeutsche «Partei» und daher unfähig sei, das Gedankengut des Nationalsozialismus auf staatlich anders geartete Volksgruppen zu übertragen, dann wird man mit Recht erwidern können, daß die nationale Revolution in Deutschland nur so und nicht anders herbeizuführen war. Aber wenn die Schaffung der Volksgemeinschaft im Reich vollendet, könnte der Nationalsozialismus in viel weiterem Sinne als dies durch die heutige Parteiform zumindest nach außen möglich, sicherlich der Heerrufer der deutschen völkischen Einheit über die Grenzen werden. Nicht in einer zentralen Tendenz kann heute geistiger Fortschritt gegenüber österreich erzielt werden. Wenn diese Erkenntnis auch vom Reiche her einmal klar und deutlich formuliert wird, dann wird man am ehesten einen Einbruch in die Front des «Neuen österreich» erreichen. Ein Nürnberger Parteitag, wie früher als «Der Deutsche Tag» bezeichnet und die Proklamierung einer «nationalsozialistischen Volksfront» würden ein aufwühlendes Ereignis für alle jenseits der Reichsgrenzen sein. Mit solchem Angriff werden wir auch die partikularistischen österreichischen Kreise gewin nen, als deren Wortführer der legitimistische Graf Dubsky in seiner Broschüre über den «Anschluß» schreibt: ›Das dritte Reich wird mit österreich sein, oder es wird überhaupt nicht sein. Der Nationalsozialismus wird es gewinnen müssen oder zugrunde gehen, wenn er diese Aufgabe nicht zu lösen versteht‹.
14
У нас имеются другие отчёты фон Папена Гитлеру, которые я приобщил в качестве доказательства, показывающие, что он поддерживал скрытый контакт с национал-социалистическими группами в Австрии. Довольно интересно, что с самого своего назначения, подсудимый фон Папен обдумывал средства и способы использования принципа национал-социализма для националистических немцев вне Германии. Папен работал на аншлюс, хотя он предпочитал использовать принципы национал-социализма нежели полагаться на партийную организацию в качестве необходимого средства создания таких принципов в Германском Рейхе.
We have other reports from Von Papen to Hitler which I shall offer in evidence presently, showing that he maintained covert contact with the National Socialist groups in Austria. It is certainly interesting that from the very start of his mission, Defendant Von Papen was thinking of ways and means of using the principle of National Socialism for national Germans outside the border of Germany. Papen was working for the Anschluss, although he preferred to use the principles of National Socialism rather than rely on the Party organization as a necessary means of establishing those principles in the German Reich.
Nous avons d’autres rapports de von Papen à Hitler que je déposerai dans un instant comme preuves, montrant qu’il a conservé des contacts secrets avec les groupes nationaux-socialistes d’Autriche. Il est certainement intéressant de voir que, dès le début de sa mission, l’accusé von Papen cherchait la meilleure manière d’appliquer vis-à-vis des Allemands résidant en dehors des frontières, les principes du national-socialisme. Papen travaillait pour l’Anschluss, bien qu’il comptât plus volontiers sur les principes du national-socialisme que sur l’organisation du Parti, comme l’instrument indispensable à la diffusion de ces principes dans le Reich allemand.
Wir haben auch andere Berichte Papens an Hitler, die ich in Kürze als Beweismaterial unterbreiten werde, und aus denen hervorgeht, daß er geheime Verbindung mit den nationalsozialistischen Gruppen in österreich hatte. Es ist interessant, daß Angeklagter von Papen vom Beginn seiner Mission auf Mittel und Wege sann, wie der nationalsozialistische Grundsatz für Volksdeutsche außerhalb der deutschen Grenzen anzuwenden wäre. Papen arbeitete für den Anschluß, und obwohl er sich lieber auf die Grundsätze des Nationalsozialismus als auf die Parteiorganisation verließ, war er doch bereit, die Parteiorganisation als ein notwendiges Werkzeug für die Verwirklichung dieser Grundsätze im Deutschen Reich zu verteidigen.
15
Мы имеем дальше заверения и успокоения, обращенные к Австрии. Германское правительство сделало больше, чем просто демонстрировало невмешательство в дела австрийских групп. Оно использовало психологические маневры для заверения в том, что оно не имеет никаких намерений в отношении австрийской независимости. Если бы Австрия надеялась на исполнение этих гарантий, ей бы пришлось идти на уступки и ожидать снижения экономического и внутреннего давления.
Next we have some assurance and reassurance to Austria. The German Government did no more than keep up a pretense of noninterference with Austrian groups. It employed the psychological inducement of providing assurances that it had no designs on Austrian independence. If Austria could find hope for the execution of those assurances, she could find her way clear to the granting of concessions and obtain relief from the economic and internal pressure.
Nous en arrivons ensuite à diverses assurances données à l’Autriche, et à leur ratification. Le Gouvernement allemand se contenta de paraître rester fidèle au principe de non-intervention dans la vie des groupes autrichiens. Il employa la ruse psychologique, consistant à assurer qu’il n’avait aucun but contraire à l’indépendance autrichienne. Si l’Autriche voulait avoir confiance dans la réalisation de ces assurances, la voie lui était ouverte pour obtenir des concessions et des allégements de la pression exercée au point de vue intérieur et économique.
Nun kommen wir zu einer Reihe von Versicherungen, die österreich gegenüber geleistet wurden, und Bestätigungen dieser Versicherungen. Die Deutsche Regierung ging weiter, als den bloßen Anschein von Nichteinmischung in die Angelegenheiten der österreichischen Gruppen aufrecht zu erhalten. Sie wandte psychologische Mittel in Form von Versicherungen an, um zu beweisen, daß keine Absicht gegen die österreichische Unabhängigkeit bestünde. Wenn österreich in die Ausführung dieser Zusicherungen Vertrauen setzen wolle, so läge der Weg offen für Zugeständnisse und Erleichterung von wirtschaftlichem und innerem Druck.
16
Я приобщаю документ ПС-2247, как экземпляр США-64 — это письмо Папена, когда он находился в Берлине, к Гитлеру, датированное 17 мая 1935 г.
I offer Document 2247-PS in evidence as Exhibit USA-64. It is a letter from Von Papen, while in Berlin, to Hitler, dated May 17, 1935.
Je dépose comme preuve le document PS-2247 (USA-64). C’est une lettre de von Papen adressée à Hitler et datée de Berlin, du 17 mai 1935.
Ich unterbreite die Urkunde 2247-PS, US-64. Dies ist ein Brief, den von Papen am 17. Mai 1935 an Hitler richtete, während er sich in Berlin aufhielt.
17
Папен в своем письме сообщал Гитлеру, что открытые и внушающие доверие заверения Германии о том, что она не имеет никаких претензий к Австрии, будут полезны для дипломатических целей и для улучшения отношений между Австрией и германскими группами внутри Австрии.
Von Papen's letter indicated to Hitler that a forthright credible statement by Germany reassuring Austria, would be most useful for German diplomatic purposes and for the improvement of relationships between Austria and German groups in Austria.
La lettre de von Papen indiquait à Hitler qu’une déclaration directe et digne de confiance, faite par l’Allemagne pour rassurer l’Autriche, serait très utile pour les buts diplomatiques allemands et pour l’amélioration des relations entre l’Autriche et les groupes allemands en Autriche.
Von Papens Brief meldete Hitler, daß eine offene, glaubwürdige Versicherung Deutschlands an österreich für deutsche diplomatische Zwecke sehr nützlich sein und zur Besserung der Beziehung zwischen österreich und deutschen Gruppen innerhalb österreichs beitragen würde.
18
У него имелась схема по стравливанию Шушнига и его христианско-социальных сил и Штаремберга, вице-канцлера Австрии, которого поддерживал Муссолини. Фон Папен надеялся убедить Шушнига объединить свои силы с НСДАП для того, чтобы добиться победы над Штарембергом. Фон Папен отмечает, что ему подбросил эту идею капитан Леопольд, руководитель нелегальных национал-социалистов в Австрии.
He had a scheme for pitting Schuschnigg and his Christian Social forces against Starhemberg, the Vice Chancellor of Austria, who was backed by Mussolini. Von Papen hoped to persuade Schuschnigg to ally his forces with the NSDAP in order to emerge victorious over Starhemberg. Von Papen indicates that he obtained this idea from Captain Leopold, leader of the illegal National Socialists in Austria.
Il avait un plan pour lancer Schuschnigg et les forces du mouvement social chrétien contre Starhemberg, Vice-Chancelier d’Autriche, soutenu par Mussolini. Von Papen espérait persuader Schuschnigg d’accepter pour alliée la NSDAP, afin de sortir victorieux de la lutte contre Starhemberg. Von Papen indique que cette idée lui fut suggérée par le capitaine Léopold, chef des nationaux-socialistes clandestins en Autriche
Er hatte einen Plan, demzufolge Schuschnigg und seine Christlich-Sozialen gegen Starhemberg, österreichs Vizekanzler, der von Mussolini unterstützt wurde, ins Feld gestellt werden sollten. Von Papen hoffte, Schuschnigg dazu zu überreden, daß er seine Kräfte mit der NSDAP vereine, um so über Starhemberg zu siegen. Von Papen deutete an, daß diese Idee von Hauptmann Leopold, dem Führer der illegalen Nationalsozialisten in österreich, stamme.
19
Я цитирую его письмо, начиная со второго абзаца второй страницы. Фон Папен пишет «моему фюреру» Гитлеру:
I quote from his letter, starting at the second paragraph of the second page. This is Von Papen writing to «Mein Fuehrer» Hitler:
. Je cite un extrait de cette lettre, commençant au deuxième paragraphe de la deuxième page. Elle est adressée par von Papen à «Mein Führer », Hitler.
Ich zitiere aus seinem Brief, anfangend mit dem zweiten Absatz auf der zweiten Seite; Papen schreibt an Hitler:
20
Я предлагаю, чтобы мы активно поучаствовали в игре. Фундаментальной идеей должно быть, чтобы Шушниг и христианско-социальные силы, которые противостоят диктатуре внутреннего фронта, столкнулись с Штарембергом. Возможность срыва мероприятий подготовленных Муссолини и Штарембергом следует представить ему таким образом, который приведет его к представлению правительства явно выраженного германо-австрийского компромисса. В соответствии с убедительным мнением руководителя НСДАП в Австрии капитана Леопольда, тоталитарный принцип НСДАП в Австрии должен быть заменён комбинацией с той частью христианско-социальных элементов, которая поддерживает великую Германию и НСДАП, Если Германия признает национальную независимость Австрии и гарантирует полную свободу австрийской национальной оппозиции, тогда в результате такого компромисса, австрийское правительство будет сформировано как коалиция этих сил…Дальнейшим последствием данного шага будет возможность участия Германии в Дунайском пакте, который является острым углом в отношениях между Германией и Австрией. Такая мера оказала бы особо благотворное влияние на европейскую ситуацию, и в особенности наши отношения с Англией.
I suggest that we take an active part in this game. The fundamental idea should be to pit Schuschnigg and his Christian Social forces, who are opposed to a home-front dictatorship, against Starhemberg. The possibility of thwarting the measures arranged between Mussolini and Starhemberg should be afforded to him in such a way that he would submit the offer to the Government of a definitive German-Austrian compromise of interests. According to the convincing opinion of the leader of the NSDAP in Austria, Captain Leopold, the totalitarian principle of the NSDAP in Austria must be replaced in the beginning by a combination of that part of the Christian Social elements which favors the Greater Germany idea and the NSDAP. If Germany recognizes the national independence of Austria and guarantees full freedom to the Austrian national opposition, then, as a result of such a compromise, the Austrian Government would be formed in the beginning by a coalition of these forces.... A further consequence of this step would be the possibility of the participation of Germany in the Danube Pact, which would take the sting out of its acuteness due to the settlement of relations between Germany and Austria. Such a measure would have a most beneficial influence on the European situation, and especially on our relationship with England.
Je suggère que nous prenions une part active dans cette lutte. L’idée fondamentale serait de lancer Schuschnigg et ses forces sociales chrétiennes, qui sont hostiles à une dictature d’un front national, contre Starhemberg. La possibilité de faire échec aux mesures décidées de concert par Mussolini et Starhemberg, doit lui être offerte de façon qu’il propose au Gouvernement une alliance définitive des intérêts germano-autrichiens. D’après l’opinion du capitaine Léopold, chef de la NSDAP en Autriche, le principe totalitaire de la NSDAP en Autriche doit être remplacé au début par une alliance avec la partie des éléments chrétiens sociaux qui est favorable à la Grande Allemagne et au Parti. Si l’Allemagne reconnaît l’indépendance nationale de l’Autriche, si elle garantit pleine liberté à l’opposition nationale autrichienne, il résultera d’un tel compromis que le Gouvernement autrichien sera constitué, au commencement, par une coalition de ces forces… Une conséquence ultérieure de cette attitude résidera dans la possibilité pour l’Allemagne de participer au pacte du Danube, ce qui diminuera la tension entre l’Allemagne et l’Autriche. De telles mesures auront des conséquences profitables sur la situation européenne et principalement sur nos relations avec l’Angleterre.
Ich schlage vor, in dieses Spiel aktiv einzugreifen. Der Grundgedanke müßte sein, Schuschnigg mit den einer Heimwehrdiktatur entgegengesetzten christlich-sozialen Kräften gegen Starhemberg auszuspielen. Man müßte ihm die Möglichkeit geben, die zwischen Mussolini und Starhemberg getroffenen Maßnahmen zu durchkreuzen, indem er der Regierung das Angebot eines endgültigen deutsch — österreichischen Interessenausgleichs vorlegt. Nach der überzeugenden Meinung des Führers der NSDAP in österreich, Hauptmann Leopold, muß man an die Stelle des Totalitätsgedankens der NSDAP in österreich zunächst eine Kombination zwischen dem großdeutsch eingestellten Teil der Christlich-Sozialen und der NSDAP setzen. Wenn Deutschland die staatliche Unabhängigkeit österreichs anerkennt und sich verpflichtet, der österreichischen nationalen Opposition volle Freiheit zu lassen, dann würde als Ergebnis eines solchen Ausgleichs zunächst eine Koalition dieser Kräfte die österreichische Regierung bilden.... Eine weitere Folge dieses Schrittes wäre die Möglichkeit einer Beteiligung Deutschlands am Donaupakt, dem durch die Regelung des deutsch-österreichischen Verhältnisses alle Schärfen genommen werden. Im ganzen wurde ein solches Vorgehen auf die europäische Gesamtlage, wie insbesondere auf unser Verhältnis zu England, einen höchst wohltuenden Einfluß ausüben.
21
Можно возразить тем, что Шушниг вряд ли последует такому пути, что он скорее при любой возможности немедленно сообщит о нашем предложении нашим противникам.
One may object that Schuschnigg will hardly be determined to follow such a pattern, that he will rather in all probability immediately communicate our offer to our opponents.
On pourrait objecter que Schuschnigg ne tiendra guère à adopter un projet de ce genre et que, suivant toute probabilité, il communiquera immédiatement notre offre à nos adversaires.
Man kann einwenden, daß Herr Schuschnigg schwerlich entschlossen sein wird, einen solchen Weg zu gehen, daß er aber wahrscheinlich unser Angebot sogleich der Gegenseite mitteilen werde.
22
Разумеется, прежде всего, следует установить возможность выступления Шушнига против Штаремберга путём общения с доверенными лицами. Возможность есть. Если господин Шушниг окончательно скажет: «Нет» и расскажет о нашем предложении Риму, тогда ситуация не станет хуже, но напротив, будут раскрыты усилия правительства Рейха по примирению с Австрией, без какой-либо предпосылки к интересам третьих лиц. Таким образом, даже отказ от этой последней попытки будет ценным капиталом. Я считаю совершенно возможным, что в виду широкого недовольства в альпийских странах про-итальянским курсом и в виду острых трений между федеральным правительством» — Bundesregierung — господин Шушниг схватиться за эту соломинку, предполагая, что предложение не является ловушкой его противников, но несёт в себе все признаки действительно честного компромисса для Австрии.
Of course, one should first of all explore the possibility of setting Schuschnigg against Starhemberg through the use of go-betweens. The possibility exists. If Herr Schuschnigg finally says 'no' and makes our offer known in Rome, then the situation would not be any worse, but on the contrary, the efforts of the Reich Government to make peace with Austria would be revealed, without prejudice to other interests. Therefore, even in the case of refusal this last attempt would be an asset. I consider it completely possible, that in view of the farspread dislike in the Alpine countries of the pro-Italian course, and in view of the sharp tensions between the Federal Government»-Bundesregierung-»Herr Schuschnigg will grasp this last straw, always under the supposition that the offer could not be interpreted as a trap by the opponents, but that it bears all the marks of an actually honest compromise with Austria.
Naturellement, on doit tout d’abord examiner la possibilité de dresser Schuschnigg contre Starhemberg, par l’utilisation d’intermédiaires. Cette possibilité existe. Si Schuschnigg refuse finalement, et fait connaître nos offres à Rome, la situation n’en sera pas aggravée pour autant ; au contraire, les efforts du Gouvernement du Reich pour un règlement pacifique avec l’Autriche seront révélés, sans préjudice d’autres intérêts. Donc, même en cas de refus, cette dernière tentative serait un atout de plus. Je considère qu’il est tout à fait possible, qu’étant donné le mécontentement général produit dans les pays alpins par l’attitude pro-italienne et les crises très fortes à l’intérieur du Gouvernement fédéral — ou Bundesregierung — Schuschnigg saisira cette dernière occasion, toujours à condition que l’offre ne soit pas considérée comme un piège par les adversaires, mais qu’elle revête l’aspect d’un véritable et honnête compromis avec l’Autriche.
Es ist selbstverständlich, daß man die Möglichkeit, Schuschnigg gegen Starhemberg auszuspielen, zunächst durch Mittelsmänner erkunden müßte. Diese Möglichkeit besteht. Wenn schließlich Herr Schuschnigg «nein» sagt und unser Angebot in Rom bekannt gibt, so würde damit nichts verschlechtert sein, sondern im Gegenteil das Bestreben der Reichsregierung zutage treten, seinen Frieden mit österreich zu machen – ohne jede Schädigung anderer Interessen. Deshalb würde auch im Versagensfalle dieser letzte Versuch ein Aktivum sein. Ich halte es aber durchaus für möglich, daß bei der weiten Abneigung der Alpenländer gegen den italienischen Kurs, bei der scharfen Spannung innerhalb der Bundesregierung Herr Schuschnigg diesen letzten Rettungsanker ergreift – immer unter der Voraussetzung, daß das Angebot von der Gegenseite nicht als eine Falle interpretiert werden kann, sondern daß es alle Merkmale eines wirklichen ehrlichen Ausgleichs mit österreich trägt.
23
Предположив успех данного шага мы вновь сможем оказывать наше влияние на центральноевропейскую политику, которое сталкиваясь с французскими, чешскими и русскими политическими манёврами, будет иметь огромный успех, как моральный так и практический.
Assuming success of this step we would again establish our active intervention in central European politics, which, as opposed to the French Czech, and Russian political maneuvers, would be' a tremendous success, both morally and practically.
En supposant acquis le succès de cette mesure, nous pourrions à nouveau intervenir activement dans la politique de l’Europe centrale, ce qui représenterait à rencontre des manœuvres des Français, des Tchèques et des Russes un énorme succès tant moral que pratique.
Einen Erfolg dieses Schrittes vorausgesetzt, würden wir uns wieder aktiv in die mitteleuropäische Politik eingeschaltet haben, was gegenüber den Manövern der französisch-tschechisch-russischen Politik ein ungeheuer moralischer und praktischer Erfolg wäre.
24
Поскольку есть 2 недели для осуществления необходимой работы путём встреч и совещаний, требуется незамедлительное решение.
Since there are 2 weeks left to accomplish very much work in the way of explorations and conferences, an immediate decision is necessary.
Puisqu’il nous reste quinze jours pour accomplir un travail énorme, sous forme de contacts préliminaires et de conférences, une décision immédiate est nécessaire.
Da in den noch zur Verfügung stehenden 14 Tagen sehr viel Arbeit an Sondierungen und Besprechungen zu leisten wäre, ist eine sofortige Entscheidung notwendig.
25
Министр армии Рейха» — Reichswehrminister — «разделяет мнение представленное выше и министр иностранных дел» — Reichsaussenminister — «хочет обсудить это с вами, мой фюрер» — подписано — «Папен».
The Reich Army Minister»-Reichswehrminister-»shares the opinion presented above, and the Reich Foreign Minister» -Reichsaussenminister-»wants to discuss it with you, my Fuehrer.» -Signed-»Papen.
Le ministre du Reich partage l’opinion exposée ci-dessus et le ministre des Affaires étrangères du Reich désire en discuter avec vous, mon Führer. Signé : Papen.
Der Reichswehrminister teilt die in Vorstehendem niedergelegte Auffassung, und der Reichsaußenminister wollte sie mit Ihnen, mein Führer, besprechen von Papen.
26
Другими словами, фон Папен хотел сильных гарантий и последовательного сохранения австрийской независимости. Как он представлял, Германия ничего не потеряет от того, что можно назвать обычной попыткой примирения и она может убедить Шушнига создать в Австрии коалиционное правительство с НСДАП. Если бы она смогла сделать это, она бы сильно укрепила свои позиции в Европе. Наконец фон Папен призвал спешить.
In other words, Von Papen wanted a strong assurance and a credible assurance of the preservation of Austria's independence. As he put it, Germany Ald nothing to lose with what it could always call a mere effort at peace, and she might be able to convince Schuschnigg to establish an Austrian coalition government with the NSDAP. If she did this, she would vastly strengthen her position in Europe. Finally Von Papen urged haste.
En d’autres termes, von Papen voulait une assurance expresse et digne de foi du respect de l’indépendance autrichienne. Comme il l’expliquait, l’Allemagne n’avait rien à perdre en faisant ce pas, qu’on pourrait toujours qualifier de simple effort pour garantir la paix, et elle pourrait peut-être se trouver en état de convaincre Schuschnigg d’établir un gouvernement de coalition autrichienne, avec la participation de la NSDAP. De cette façon elle renforcerait singulièrement sa position en Europe. Finalement, von Papen conseillait de se dépêcher.
Mit anderen Worten, der Angeklagte von Papen verlangte eine starke und glaubwürdige Zusicherung für die Aufrechterhaltung der Unabhängigkeit österreichs. So, wie er es darstellte, hatte Deutschland mit einem Schritt, den es stets einen einfachen Versuch, den Frieden aufrechtzuerhalten nennen konnte, nichts zu verlieren, und es würde vielleicht in der Lage sein, Schuschnigg zu überzeugen, eine österreichische Koalitionsregierung unter Einschluß der NSDAP aufzustellen. Damit würde Deutschland seine Stellung in Europa wesentlich verstärken. Schließlich empfahl von Papen Eile.
27
Ровно через 4 дня Гитлер в своей речи в Рейхстаге ответил на предложение фон Папена, сказав:
Exactly 4 days later, in a Reichstag address, Hitler responded to Von Papen's suggestion, and asserted:
Exactement quatre jours plus tard, dans une allocution adressée au Reichstag, Hitler répondit à la suggestion de von Papen et affirma :
Genau vier Tage später befolgte Hitler von Papens Vorschlag in einer Reichstagsrede und kündete dort an:
28
Германия не имеет никакого намерения и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, аннексировать Австрию или же совершить аншлюс».
Germany neither intends nor wishes to interfere in the internal affairs of Austria, to annex Austria or to conclude an Anschluss.
« L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de décider un Anschluss.»
«Deutschland hat weder die Absicht noch den Wunsch, sich in die internen Angelegenheiten österreichs einzumischen, österreich zu annektieren oder einen Anschluß herbeizuführen.»
29
Британцы представят документ сопровождающий эту речь. Я лишь хотел воспользоваться из него одним предложением. Это предложение хорошо известно истории.
The British will present a document covering that speech. I merely wanted to use one sentence at this point. It is a sentence quite well known to history.
Le Ministère Public anglais se propose de déposer un document reproduisant ce discours. C’est une allocution historique bien connue.
Die Engländer werden ein Dokument vorlegen, das sich auf diesen Punkt der Rede bezieht. Dieser Satz ist schon historisch geworden.
30
Уместно отметить эту гарантию и отметить сложность поставленных фон Папеном проблем и то о чём объявил Гитлер, политику являющуюся полной противоположностью их намерениям, которые должны были продолжать вмешательство во внутренние дела Австрии и привели к аншлюсу.
It is appropriate to take notice of this assurance at this point, and to note that for a complexity of reasons Von Papen suggested, and Hitler announced, a policy completely at variance with their intentions, which had been, and continued to be, to interfere in Austria's internal affairs and to conclude an Anschluss.
Il est bon de prendre note de l’assurance donnée sur ce point, car pour diverses raisons, la suggestion de Papen et la déclaration de Hitler définissaient une politique tout à fait différente de leurs intentions réelles qui avaient été, et étaient toujours, d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche et de proclamer un Anschluss.
Es ist angebracht, diese Zusicherung hier zu betrachten und zu bedenken, daß auf Grund einer Reihe von Erwägungen von Papen einen Vorschlag unterbreitete und Hitler eine Politik ankündigte, die ihren Absichten vollkommen widersprachen. Diese Absichten waren und blieben Einmischung in österreichs Angelegenheiten und Durchführung des Anschlusses.
31
Затем последовало временное продолжение политики мягкого давления.
There was then a temporary continuance of a quiet pressure policy.
Ils poursuivirent ainsi, un certain temps, leur politique de pression modérée.
Darauf folgte dann eine vorübergehende Periode, in der die «Politik ruhigen Druckes» fortgesetzt wurde.
32
1 мая 1936 Гитлер мягко заклеймил как ложь заявление о том, что «завтра или послезавтра» Германия нападёт на Австрию. Я обращаю внимание суда на версию речи опубликованную в «Volkischer Beobachter», SD — то есть Южная Германия — 2 и 3 мая 1936, страница 2, и переведённую в нашем документе 2367-ПС.
On May 1, 1936, Hitler blandly in a public speech branded as a lie any statement that «tomorrow or the day after» Germany would fall upon Austria. I invite the Court's attention to the version of the speech appearing in the Volkischer Beobachter, SD-that is South Germany-2 to 3 May 1936, Page 2, and translated in our Document 2367-PS.
Le 1er mai 1936, Hitler dénonça dans un discours public, comme des mensonges toutes les déclarations suivant lesquelles le lendemain, ou le surlendemain, l’Allemagne attaquerait l’Autriche. J’invite le Tribunal à porter toute son attention sur la version de ce discours parue dans le Völkischer Beobachter, du 2 au 3 mai 1936, édition de l’Allemagne du Sud, page 2 et traduite dans le document PS-2367.
Am 1. Mai 1936 brandmarkte Hitler in einer öffentlichen Rede jede Erklärung, daß Deutschland morgen oder übermorgen in österreich einfallen werde, als Lüge. Ich mache den Gerichtshof auf diesen Teil der Rede aufmerksam, die im «Völkischen Beobachter», Ausgabe für Süddeutschland, Ausgabe 2, vom 3. Mai 1936, Seite 2, erschien, übersetzt in unserem Dokument 2367-PS.
33
Не приобщая данный документ, я прошу суд принять судебное уведомление об этом заявлении этой хорошо известной речи.
Without offering that document, I ask the Court to take judicial notice of that statement in that well-known speech.
Ohne das Dokument als Beweismaterial vorzulesen, möchte ich nur, daß der Gerichtshof von dieser in der wohlbekannten Rede gemachten Äußerung amtlich Kenntnis nimmt.
34
Если Гитлер имел в виду то о чём говорил, у этого был наиболее буквальный и запутывающий смысл, то есть, что он не нападёт на Австрию «завтра или послезавтра». Заговорщики знали о том, что успешное осуществление их задачи требовало немного больше чем спокойной политики, которой они следовали в отношении Австрии.
If Hitler meant what he said, it was only in the most literal and misleading sense, that is, that he would not actually fall upon Austria «tomorrow or the day after tomorrow.» For the conspirators well knew that the successful execution of their purpose required for a little while longer the quiet policy they had been pursuing in Austria.
Si Hitler pensait ce qu’il disait, ce n’était qu’au sens le plus littéral et le plus fallacieux : c’est-à-dire qu’il n’avait pas l’intention d’attaquer l’Autriche «le lendemain ou le surlendemain ». Les conspirateurs savaient fort bien que l’heureuse réalisation de leur dessein exigeait, pendant un certain temps encore, le maintien de la politique de modération qu’ils poursuivaient en Autriche.
Falls Hitler wirklich meinte, was er sagte, dann geschah es im wörtlichsten und irreführendsten Sinne, das heißt, daß «er nicht morgen oder übermorgen in österreich einfallen» wolle. Die Verschwörer wußten sehr genau, daß die erfolgreiche Durchführung ihres Planes noch etwas länger politische Ruhe in österreich erforderte.
35
Сейчас я приобщаю наш документ Л-150, запись разговора между послом Буллитом32 и обвиняемым фон Нейратом 18 мая 1936 г., как экземпляр США-65. Данный документ к сожалению снова оказался в наших документальных книгах на немецком языке. По ошибке, он не был мимеографирован на английском языке. Немецкие защитники имеют копии на немецком языке.
I now offer in evidence our Document L-150, «Memorandum of Conversation between Ambassador Bullitt and the Defendant Von Neurath, on 18 May 1936» as Exhibit USA-65. This document unfortunately again appears in your document books in German. Due to an error, it has not been mimeographed in English. German counsel have the German copies.
Je dépose maintenant comme preuve notre document L-150 (USA-65), qui est le mémorandum d’une conversation qui eut lieu le 18 mai entre l’ambassadeur Bullitt et l’accusé von Neurath. Malheureusement, ce document figure en allemand dans votre livre de documents car, à la suite d’une erreur technique, il n’a pas été reproduit en anglais. Les avocats en ont des exemplaires en allemand.
Ich lege nun als Beweismaterial Urkunde L-150 vor. Dies ist die Aktennotiz über eine Unterhaltung vom 18. Mai 1936 zwischen Botschafter Bullitt und dem Angeklagten von Neurath. Dieses Dokument erscheint bedauerlicherweise wieder nur im deutschen Dokumentenbuch, da es durch ein Versehen in englischer Vervielfältigung nicht vorbereitet wurde; die deutschen Verteidiger haben den deutschen Text.
36
Я зачитаю из него и в то же время, вручу переводчику для чтения на немецком языке, помеченную копию немецкого перевода. Я могу зачитать одно предложение из первого абзаца:
I shall read from it and at the same time, hand to the interpreter reading the German, a marked copy of a German translation. I might read one sentence from the first paragraph:
J’en lirai des extraits, et, en même temps, je remettrai à l’interprète allemand une copie annotée de la traduction allemande. Dans le premier paragraphe je ne lirai qu’une phrase :
Ich werde aus diesem Buch vorlesen und gleichzeitig dem deutschen Dolmetscher eine Kopie in deutscher Übersetzung geben. Ich verlese einen Satz aus dem ersten Absatz.
37
18 мая я был у фон Нейрата, министра иностранных дел, и долго беседовал с ним по вопросам существующей политической ситуации в Европе. Нейрат сказал, что политика Германии заключалась в том, чтобы не проявлять никакой активности в вопросах внешней политики, пока не будет ремилитаризована Рейнская область, «Он также пояснил, что пока не будет укреплена граница с Францией и Бельгией, Германия сделает все возможное, чтобы предотвратить, а не поощрить выступление нацистов в Австрии, и будет держаться спокойной линии поведения в отношении Чехословакии. Как только укрепления будут построены, а страны Центральной Европы осознают, что Франция не может напасть на Германию, когда она захочет, — все эти страны поймут необходимость пересмотра своих позиций во внешней политике и тогда образуются новые союзы
I called on Von Neurath, Minister of Foreign Affairs, on May 18 and had a long talk on the general European situation. Von Neurath said that it was the policy of the German Government to do nothing active in foreign affairs until the Rhineland had been 'digested.' He explained that he meant until the German fortifications had been constructed on the French and Belgian frontiers, the German Government would do everything possible to prevent, rather than encourage, an outbreak by the Nazis in Austria and would pursue a quiet line with regard to Czechoslovakia. 'As soon as our fortifications are constructed and the countries of Central Europe realize that France cannot enter German territory, all these countries will begin to feel very differently about their foreign policies and a new constellation will develop.»'
J’ai rendu visite, le 18 mai, à von Neurath, ministre des Affaires étrangères. J’ai eu avec lui une longue conversation sur la situation générale en Europe. Von Neurath me dit que la politique du Gouvernement allemand consistait à ne rien entreprendre, en matière d’affaires étrangères, tant que la Rhénanie ne serait pas «digérée». Il expliqua qu’il voulait dire par là que, jusqu’à ce que les fortifications allemandes fussent édifiées sur les frontières française et belge, le Gouvernement allemand ferait tout son possible pour empêcher plutôt qu’encourager une intervention violente des nazis en Autriche et qu’il poursuivrait une politique conciliante à l’égard de la Tchécoslovaquie. Je cite : «Aussitôt que les fortifications seront achevées et que les pays de l’Europe centrale se rendront compte que la France ne peut plus pénétrer en territoire allemand, tous ces pays modifieront leur politique étrangère et un nouveau regroupement des forces se formera».
Am 18. Mai besuchte ich den Außenminister von Neurath und hatte ein langes Gespräch mit ihm über die allgemeine Lage in Europa. Von Neurath sagte, die Politik der Deutschen Regierung wäre, in Auslandssachen zunächst nichts zu unternehmen, bis ›das Rheinland verdaut sei‹. Er erklärte, daß er damit sagen wolle, daß die Deutsche Regierung alles tun würde, einen Aufstand der Nationalsozialisten in österreich zu verhindern, eher denn zu ermutigen und daß sie sich auch in Bezug auf die Tschechoslowakei zurückhalten würde, bis die deutschen Befestigungen an der französischen und belgischen Grenze fertiggestellt wären. ›Sobald unsere Befestigungen gebaut sind, und die mitteleuropäischen Länder merken, daß Frankreich nicht jederzeit deutsches Gebiet betreten kann, werden diese Länder ihre Außenpolitik ändern, und eine neue Konstellation wird sich bilden‹, sagte er.
38
Я пропускаю два абзаца.
I skip then two paragraphs.
Je saute maintenant deux paragraphes et je continue :
Ich überschlage zwei Absätze und fahre fort:
39
Между Италией и Германией не было достигнуто взаимопонимания, и, таким образом, демонстрация дружбы между Германией и Италией была просто демонстрацией, не имеющей под собой почвы. В настоящее время он, как сказано в документе, не видел возможности согласования противоречащих друг другу германских и итальянских интересов в Австрии. Существовали три основные причины, почему германское правительство требовало, чтобы нацисты в Австрии оставались пока в бездействии.
Von Neurath then stated that no understanding had been reached between Germany and Italy, and admitted that the demonstrations of friendship between Germany and Italy were mere demonstrations without basis in reality. He went on to say that at the present time he could see no way to reconcile the convicting interests of Germany and Italy in Austria. He said that there were three chief reasons why the German Government was urging the Austrian Nazis to remain quiet at the present time:
Von Neurath déclara ensuite qu’aucun accord n’avait été conclu entre l’Allemagne et l’Italie et reconnut que les démonstrations d’amitié entre ces deux pays n’étaient que de simples manifestations extérieures, sans fondement réel. Il continua en disant que, pour le moment, il ne voyait aucun moyen de concilier les conflits d’intérêts entre l’Allemagne et l’Italie en Autriche et qu’il y avait trois raisons pour que le Gouvernement allemand invitât les nazis autrichiens à se tenir tranquilles pour le moment.
Von Neurath erklärte, daß kein Übereinkommen zwischen Deutschland und Italien erreicht worden wäre, und er gab zu, daß die Freundschaftsdemonstrationen zwischen Deutschland und Italien lediglich Demonstrationen wären, die in Wirklichkeit keine Basis hätten. Er fuhr fort, daß er im Moment keinen Weg sähe, die gegensätzlichen Interessen von Deutschland und Italien an österreich in Einklang zu bringen. Er sagte, daß es drei Hauptgründe gäbe, derentwegen Deutschland im Moment darauf dränge, daß die österreichischen Nationalsozialisten sich ruhig verhielten.
40
Первая заключалась в том, что Муссолини мобилизовал большую часть своей армии на австрийской границе, готовую произвести нападение, и что он обязательно произведет нападение, если найдет подходящий предлог.
The first was that Mussolini had today the greater part of his army mobilized on the Austrian border, ready to strike, and that he would certainly strike if he should have a good excuse.
La première était que Mussolini avait mobilisé sur la frontière autrichienne la plus grande partie de son armée, qu’il tenait prête à faire entrer en action dès qu’un bon prétexte se présenterait.
Der erste Grund war, daß Mussolini heute den größten Teil seiner Armee an der österreichischen Grenze mobilisiert habe, bereit zuzuschlagen und daß er sicher zuschlagen würde, wenn er eine gute Ausrede fände.
41
Вторая причина: нацистам нужно было оставаться спокойными в Австрии, потому что само нацистское движение в Австрии усиливалось с каждым днем. Молодежь Австрии все больше склонялась в сторону нацистов, преобладание нацистской партии в Австрии было неизбежным и являлось только вопросом времени.
The second reason for urging Austrian Nazis to remain quiet for the present was that the Nazi movement was growing stronger daily in Austria. The youth of Austria was turning more and more towards the Nazis, and the dominance of the Nazi Party in Austria was inevitable and only a question of time.
La seconde raison, qui incitait les nazis autrichiens à se tenir tranquilles pour l’instant, était que leur mouvement devenait de jour en jour plus fort. La jeunesse autrichienne se tournait de plus en plus vers les nazis, et la prédominance du parti nazi en Autriche était inévitable. Ce n’était qu’une question de temps.
Der zweite Grund, die österreichischen Nationalsozialisten im Moment ruhig zu halten, war die tägliche Zunahme der nationalsozialistischen Bewegung in österreich. Die Jugend österreichs wende sich mehr und mehr den Nationalsozialisten zu, und die Herrschaft der nationalsozialistischen Partei in österreich wäre unvermeidlich und nur eine Frage der Zeit.
42
Третья причина заключалась в том, что до тех пор, пока не будут построены немецкие укрепления на французской границе, вовлечение Германии в войну с Италией могло бы привести, в конечном счете, к нападению Франции на Германию».
The third reason was that until the German fortifications had been constructed on the French border, an involvement of Germany in war with Italy might lead to a French attack on Germany.
La troisième raison était que jusqu’à ce que les fortifications allemandes fussent construites sur la frontière française, la possibilité d’une guerre entre l’Allemagne et l’Italie risquait d’entraîner une attaque française contre l’Allemagne.
Der dritte Grund war, daß bis zur Beendigung des Baues von deutschen Befestigungen an der französischen Grenze eine Verwicklung Deutschlands in einen Krieg mit Italien zu einem französischen Angriff auf Deutschland führen könnte.
43
Однако если Германия еще не была готова для открытого конфликта с Австрией, то ее дипломатические позиции были значительно улучшены по сравнению с 1934 годом. Этот факт повлиял на стремление Австрии сделать уступки Германии и прийти к соглашению с ней.
But if Germany was not yet ready for open conflict in Austria, her diplomatic position was vastly improved over 1934, a fact which influenced Austria's willingness to make concessions to Germany and to come to terms.
Mais si l’Allemagne n’était pas encore prête à déclencher un conflit ouvert en Autriche, sa position diplomatique s’était notablement améliorée par rapport à ce qu’elle était en 1934. L’Autriche fut ainsi influencée et amenée à faire des concessions à l’Allemagne et à lui céder.
Aber wenn auch Deutschland noch nicht zu einem offenen Konflikt in österreich bereit war, so hatte sich seine diplomatische Position gegenüber 1934 doch weit gebessert. Eine Tatsache, die österreichs Bereitwilligkeit, an Deutschland Zugeständnisse zu machen und zu einer Vereinbarung zu kommen, beeinflußte.
44
Продолжаю цитировать показания господина Мессершмита, страница 11 английского текста. Это документ ПС-1760:
I quote again from the Messersmith affidavit, Page 11 of the English text. That is Document 1760-PS.
Je cite à nouveau le témoignage de Messersmith, page 11 du texte anglais, document PS-1760.
Ich lese wieder aus der eidesstattlichen Erklärung Messersmiths von Seite 11 des englischen Textes; es ist Dokument 1760-PS.
45
События осени 1935 года и весны 1936 года предоставили Германии удобный случай для продвижения в направлении пацификации Австрии. Италия, которая дала Австрии заверения самого определенного характера в поддержке ее против германской агрессии и которая, однажды мобилизовав свои силы, вне сомнения, приостановила германскую агрессивную деятельность, запланированную против Австрии, сама предприняла абиссинскую авантюру. Это, а также ремилитаризация Рейнской области в 1936 году полностью нарушили равновесие в Европе. Очевидно, что после того, как Италия начала нападение на Абиссинию, она была более не в состоянии противодействовать германской агрессии против Австрии».
Developments in the fall of 1935 and the spring of 1936 gave Germany an opportunity to take more positive steps in the direction of the Nazification of Austria. Italy, which had given Austria assurance of support of the most definite character against external German aggression and on one occasion, by mobilizing her forces, had undoubtedly stopped German aggressive action which had been planned against Austria, embarked on her Abyssinian adventure. This and the reoccupation of the Rhineland in 1936 completely upset the balance in Europe. It is quite obvious that after Italy had launched her Abyssinian adventure, she was no longer in any position to counter German aggressive moves against Austria.
L’évolution de la situation à la fin de 1935 et au printemps de 1936 donna à l’Allemagne l’occasion de faire des pas décisifs dans la voie de la conversion de l’Autriche au national-socialisme. L’Italie qui avait garanti à l’Autriche, de la façon la plus formelle, son concours contre toute agression extérieure de la part de l’Allemagne et qui avait incontestablement arrêté, une fois déjà, en mobilisant ses troupes, une action offensive allemande projetée contre l’Autriche, se lançait dans l’aventure éthiopienne. Ce fait, et la réoccupation de la Rhénanie en 1936, changèrent complètement l’équilibre des forces en Europe. Il était très clair qu’après que l’Italie se fut précipitée dans son aventure éthiopienne, elle n’était plus en mesure de s’opposer à l’agression déclenchée par l’Allemagne contre l’Autriche.
Die Entwicklungen zu Ende 1935 und im Frühjahr 1936 gaben Deutschland Gelegenheit, positivere Schritte in der Richtung zu unternehmen, österreich zum Nationalsozialismus zu bekehren. Italien, das österreich weitestgehende Zusicherungen seiner Unterstützung gegen deutsche Angriffe von außen her gegeben hatte, in einem Fall durch Mobilisierung, hatte zweifellos dadurch deutsche Angriffspläne gegen österreich zurückgehalten; es ließ sich auf das abessinische Abenteuer ein. Dies und die Wiederbesetzung des Rheinlandes im Jahre 1936 brachte Europa gänzlich aus dem Gleichgewicht.
46
Такое ослабление Австрии помогло тому, чтобы проложить путь для соглашения от 11 июля 1936 г.» Оно также будет приобщено британской делегацией.
This weakening of Austria helped to pave the way for the pact of July 11, 1936. On July 11, 1936 the Governments of Austria and Germany concluded an accord. That will be offered in evidence also by the British Delegation.
Cet affaiblissement de l’Autriche ouvrit la voie à l’accord du 11 juillet 1936, qui fut conclu entre les Gouvernements allemand et autrichien. Ce traité sera déposé comme preuve par le Ministère Public britannique.
Es ist ganz offensichtlich, daß Italien nach Beginn seines abessinischen Abenteuers nicht mehr imstande war, deutschen Angriffen auf österreich zu begegnen. Diese Schwächung österreichs ebnete den Weg für den Vertrag vom 11. Juli 1936, den die Regierungen von österreich und Deutschland abschlossen. Dies wird als Beweismaterial auch von der Britischen Delegation vorgelegt werden.
47
Сейчас я попрошу, о том, чтобы трибунал принял судебное уведомление о том, факте, что это имело место. Формальная часть соглашения от 11 июля 1936 будет представлена нашими британскими коллегами. Для удобства, оно находится в документе который представят британцы ТС-22 и его суть также содержится на страницах 11 и 12 письменных показаний господина Мессершмита, 1760-ПС.
I merely ask at this point, that the Tribunal take judicial notice of the fact that such an accord was entered into. The formal part of the agreement of July 11, 1936 will also be proved by our British colleagues. For convenient reference, it will be found in the Document which the British will offer, TC-22, and the substance of it is also contained on Pages 11 and 12 of Mr. Messersmith's affidavit, 1760-PS.
Je demande simplement que le Tribunal considère qu’il a reçu la preuve de la conclusion de cet accord du 11 juillet 1936. Le caractère officiel de ce dernier sera également prouvé par nos collègues britanniques. Pour des raisons de commodité, ce document sera enregistré dans la série déposée par le Ministère Public anglais sous la cote TC-22. La substance de ce document apparaît également aux pages 11 et 12 de la déposition de M. Messersmith, PS-1760.
Ich ersuche den Gerichtshof, lediglich die Tatsache einer solchen Vereinbarung als erwiesen anzusehen. Der formelle Teil der Vereinbarung vom 11. Juli 1936 wird ebenfalls von unseren britischen Kollegen vorgelegt werden. Wir verweisen auf das britischerseits vorzulegende Dokument TC-22; und das Wesentlichste ist auch auf den Seiten 11 und 12 der eidesstattlichen Erklärung von Herrn Messersmith, 1760-PS, enthalten.
48
Исходя из борьбы в одиночку, оно казалось великим триумфом для Австрии. В нем было обусловлено запутывающее положение, что Австрия в своей политике, особенно в отношении Германии, будет рассматривать себя как германское государство. С другой стороны, оба других пункта этого соглашения показывали, что Германия якобы признает полный суверенитет Австрии и что она рассматривает внутренний политический строй Австрии, включая вопрос национал-социализма, как внутреннее дело Австрии, в отношении которого Германия не будет оказывать никакого прямого или косвенного влияния. Я обращусь вновь к странице 12 документа ПС-1760.
Upon the basis of this fight alone, the agreement looked like a great triumph for Austria. It contains a confusing provision to the effect that Austria in her policy, especially with regard to Germany, would regard herself as a German state, but the other two provisions clearly state that Germany recognizes the full sovereignty of Austria and regards the inner political order of Austria, including the question of Austria and National Socialism, as an internal concern of Austria upon which Germany will exercise neither direct nor indirect influence. But there was much more substance to the day's events than appears in the text of the accord. I refer to Mr. Messersmith's summary as set forth on Page 12 of his affidavit, 1760-PS, as follows:
Du seul point de vue de cette lutte, l’accord semble être un grand succès pour l’Autriche. Il contient une clause assez confuse aux termes de laquelle l’Autriche, dans sa politique, et surtout à l’égard de l’Allemagne, se considéra comme un État allemand. Mais les deux autres clauses expriment clairement que l’Allemagne reconnaît l’entière souveraineté de l’Autriche et qu’elle n’exercera aucune action directe ou indirecte sur l’ordre politique intérieur autrichien, y compris la question du national-socialisme autrichien qui reste un problème intérieur de l’Autriche. Mais cet accord contient beaucoup plus d’éléments susceptibles d’éclairer les événements contemporains qu’on ne pourrait le croire. Je fais allusion au rapport de M. Messersmith, page 12 de sa déposition, document PS-1760 :
Vom Gesichtspunkt dieses Kampfes allein erscheint der Vertrag als ein großer Triumph für die Sache österreichs. Er enthält eine verwirrende Klausel des Inhalts, daß österreich sich in seiner Politik, besonders dem Deutschen Reich gegenüber, als deutscher Staat betrachten solle, aber die zwei anderen Bestimmungen führen klar aus, daß Deutschland das volle Selbstbestimmungsrecht österreichs anerkennt, und daß es in die innerpolitische Ordnung österreichs einschließlich der Frage des österreichischen Nationalsozialismus als einer inneren Angelegenheit österreichs weder direkten noch indirekten Einfluß ausüben will. Aber es wurde viel mehr Gewicht auf die Tagesereignisse gelegt, als in dem Text des Vertrages zum Ausdruck kommt. Ich beziehe mich auf die zusammenfassenden Darlegungen von Herrn Messersmith, wie sie auf Seite 12 seiner eidesstattlichen Erklärung erscheinen;
49
Гораздо более важным, чем условия соглашения, опубликованного в виде официального коммюнике, было неофициальное соглашение, наиболее важными пунктами которого были: 1) Австрия назначит в правительство известное число лиц, которые будут пользоваться доверием канцлера, но которые будут дружественно относиться к Германии; 2) Австрия будет изыскивать средства для того, чтобы дать нацистской оппозиции место в политической жизни Австрии внутри рамок «Патриотического фронта»; 3) Австрия объявит амнистию для всех нацистов, за исключением тех, которые совершили более серьезные преступления».
Even more important than the terms of the agreement published in the official communique, was the contemporaneous informal understanding, the most important provisions of which were that Austria would: «(1) Appoint a number of individuals enjoying the Chancellor's confidence but friendly to Germany, to positions in the Cabinet; (2) with the devised means to give the national opposition role in the political life of Austria within the framework of the Patriotic Front; and (3) with amnesty for all Nazis, save those convicted of the most serious offenses.
Un accord officieux, bien plus important que les stipulations du pacte publié dans le communiqué officiel, fut conclu au même moment. Aux termes de ses clauses les plus importantes : 1º L’Autriche nommerait à des postes, dans le Cabinet, un certain nombre de personnes jouissant de la confiance du Chancelier mais animées d’intentions amicales à l’égard de l’Allemagne ; 2º Elle trouverait les moyens convenables pour donner à l’opposition nationaliste un rôle dans la politique du pays, dans le cadre du Front patriotique; 3º Elle décréterait une amnistie pour tous les nazis incarcérés à l’exception de ceux convaincus des crimes les plus graves.
«Noch wichtiger als die im offiziellen Bericht veröffentlichten Bedingungen des Übereinkommens waren die gleichzeitigen inoffiziellen Vereinbarungen, deren wichtigste Bestimmungen waren, österreich solle: 1. eine Reihe von Persönlichkeiten, die das Vertrauen des Bundeskanzlers genießen, aber Deutschland freundlich gesinnt seien, zu Stellungen im Kabinett berufen; 2. der Nationalen Opposition durch die erwähnten Mittel eine Rolle im politischen Leben österreichs im Rahmen der Vaterländischen Front geben; 3. eine Amnestie für alle Nazis erlassen mit Ausnahme derer, die schwerster Vergehen überführt worden seien.
50
Эта амнистия была действительно объявлена австрийским правительством, в результате чего были освобождены тысячи нацистов. Первая брешь в австрийском правительстве, произведенная германскими нацистами, была осуществлена назначением судьи Гвидо Шмидта33 государственным секретарем иностранных дел и доктора Эдмунда Гляйсе-Хорстенау — министром без портфеля.
This amnesty was duly announced by the Austrian Government and thousands of Nazis were released, and the first penetration of Deutsch-National into the Austrian Government was accomplished by the appointment of Dr. Guido Schmidt as Secretary of State for Foreign Affairs and Dr. Edmund Glaise-Horstenau as Minister without portfolio.
Cette amnistie fut dûment proclamée par le Gouvernement autrichien et des milliers de nazis furent remis en liberté.. La première pénétration des nationalistes allemands dans le Gouvernement autrichien fut consacrée par la nomination du Dr Guido Schmidt au poste de secrétaire d’État aux Affaires étrangères et du Dr Edmund Glaise-Horstenau, comme ministre sans portefeuille.
Diese Amnestie wurde von der österreichischen Regierung treulich erlassen und Tausende von Nazis wurden in Freiheit gesetzt. Der erste Eindringungsversuch der Deutschnationalen war mit der Bestellung des Dr. Guido Schmidt als Staatssekretär für Äußeres und des Dr. Edmund Glaise-Horstenau als Minister ohne Portefeuille geglückt.»
51
Сейчас я приобщаю документ 2994-ПС, письменные показания Курта фон Шушнига, союзного канцлера Австрии, данные в Нюрнберге, Германия, 19 ноября 1945. Я приобщаю их как экземпляр США-66. Подсудимые получили перевод этих показаний.
I now offer in evidence Document 2994-PS, which is an affidavit by Kurt van Schuschnigg, Foreign Chancellor of Austria, executed at Nuremberg, Germany, on 19 November 1945. I offer this as Exhibit USA-66. The defendants have received German translations of that evidence.
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-2994 (USA-66), qui est une déposition signée de Kurt von Schuschnigg, ancien Chancelier d’Autriche, faite à Nuremberg, Allemagne, le 19 novembre 1945. Les accusés ont reçu des traductions allemandes de ce témoignage.
Ich lege nun Dokument 2994-PS vor, welches eine eidesstattliche Erklärung von Kurt von Schuschnigg, des früheren Bundeskanzlers von österreich ist, datiert 19. November 1945. Ich lege es als Beweisstück US-66 vor. Die Angeklagten haben deutsche Übersetzungen dieses Beweisstückes erhalten.
Защита (Латернзер, защитник Генштаба и ОКВ) о письменных показаниях Шушнига
Defense (Laternser, defender of the General Staff and OKW) on Schuschnigg's affidavit
Défense (Laternser, défenseur de l'état-major et de l'OKW) sur l'affidavit de Schuschnigg
Verteidigung (Laternser, Verteidiger des Generalstabs und OKW) gegen Schuschniggs eidesstattliche Erklärung
252
Латерзнер: От имени обвиняемого, Зейсс-Инкварта, я протестую против представления письменных показаний свидетеля фон Шушнига по следующим причинам: сегодня, когда объявлялось решение в отношении использования письменных показаний господина Мессершмита, по мнению суда в тех случаях когда у вопроса может быть величайшая важность существует возможность иного решения по данному вопросу. В отношении австрийского конфликта, поскольку Шушниг это наиболее важный свидетель, свидетель который занимал должность федерального канцлера. В случае такого важного свидетеля, следует придерживаться принципа непосредственности доказательств, для того, чтобы суд мог установить подлинную правду по делу. Обвиняемый и его защита чувствуют, что предпосылкой для реализации прав установленных уставом должны быть непосредственные доказательства. Следовательно, я должен поддержать такую точку зрения, поскольку предполагается, что свидетель фон Шушниг сможет подтвердить некоторые факты, которые говорят в пользу обвиняемого Зейсс-Инкварта. Таким образом, я ходатайствую перед судом о том, чтобы письменные показания фон Шушнига не допускались.
DR. LATERNSER In the name of the accused, Seyss-Inquart, I wish to protest against the presentation of written evidence by the witness Von Schuschnigg for the following reasons: Today, when a resolution was announced, with respect to the use to be made of the written evidence of Mr. Messersmith, the Court was of the opinion that in a case of very great importance it might possibly take a different view of the matter. With respect to the Austrian conflict this is the case, since Schuschnigg is the most important witness, the witness who was affected at the time in his position as Federal Chancellor. In the case of such an important witness, the principle of direct evidence must be adhered to, in order that the Court be in a position to ascertain the actual truth in this case. The accused and his defense counsel would feel prejudiced in his rights granted by the Charter, should direct evidence be circumvented. I must, therefore, uphold my viewpoint since it can be assumed that the witness Von Schuschnigg will be able to confirm certain facts which are in favor of the accused Seyss-Inquart. I therefore make the motion to the Court that the written evidence of the witness Von Schuschnigg be not admitted.
Dr LATERNSER Au nom de l’accusé Seyss-Inquart, je tiens à protester contre l’utilisation d’une déposition écrite du témoin von Schuschnigg pour les raisons suivantes : aujourd’hui, s’agissant du témoignage écrit de M. Messersmith, le Tribunal, dans sa décision, a émis l’avis que, pour un cas véritablement très important, il lui serait possible d’adopter un point de vue différent sur la question. En ce qui concerne le conflit autrichien, cela est bien le cas, puisque le témoin von Schuschnigg est le témoin le plus important ; il occupait en effet à ce moment le poste de Chancelier fédéral. Pour un témoin d’un tel poids, le principe de la preuve directe doit être respecté. L’accusé et son défenseur se sentiraient lésés dans les droits que leur reconnaît le Statut s’ils ne pouvaient même pas poser des questions au témoin. C’est pourquoi je dois maintenir mon point de vue, car le témoin von Schuschnigg serait également susceptible de confirmer certains faits en faveur de l’accusé Seyss-Inquart. Je demande donc au Tribunal de bien vouloir décider que la déposition écrite du témoin von Schuschnigg ne sera pas recevable.
DR. LATERNSER Ich möchte im Namen des Angeklagten Seyß-Inquart der Vorlage einer schriftlichen Aussage des Zeugen von Schuschnigg widersprechen, und zwar aus folgenden Gründen: Das Gericht hat heute bei der Verkündung des Beschlusses hinsichtlich der Verwertung der schriftlichen Aussage des Zeugen Messersmith verkündet, daß, wenn das Gericht die Empfindung habe, es handle sich um Zeugen von größter Wichtigkeit, es bei der Beurteilung solcher Fragen einen anderen Standpunkt einnehmen würde. Hinsichtlich des österreichischen Komplexes ist der Zeuge von Schuschnigg der wichtigste Zeuge, und zwar der Zeuge, der ja damals in seiner Stellung als Bundeskanzler betroffen war. Da es sich um einen derart wichtigen Zeugen handelt, muß der Grundsatz der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme eingehalten werden, damit das Gericht in der Lage ist, die tatsächliche Wahrheit in diesem Falle feststellen zu können. Der Angeklagte und auch sein Verteidiger würden andernfalls in ihren Rechten, die ihnen das Statut gewährt, nämlich Fragen zur Aufklärung an einen Zeugen zu richten, beeinträchtigt sein. Ich muß auf diesem Standpunkt deswegen beharren, weil anzunehmen ist, daß der Zeuge von Schuschnigg auch Tatsachen wird bestätigen können, die für den Angeklagten Seyß-Inquart sprechen. Ich stelle daher den Antrag, das Gericht möge beschließen, daß die schriftliche Aussage des Zeugen Schuschnigg nicht zugelassen wird.
353
Председатель: Если вы закончили, трибунал заслушает господина Олдермана.
THE PRESIDENT If you have finished, the Tribunal will hear Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT Si vous avez terminé votre déclaration, le Tribunal entendra M. Alderman.
VORSITZENDER Wenn Sie fertig sind, wird der Gerichtshof Herrn Alderman hören.
454
Олдерман: С позволения трибунала, сейчас я просто предлагаю приобщить данные письменные показания для цели демонстрации условий секретной договорённости между германским и австрийским правительствами в связи с соглашением. Это никоим образом не инкриминирует подсудимого Зейсс-Инкварта.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, at this point I am simply proposing to offer this affidavit for the purpose of showing the terms of the secret understanding between the German and Austrian Governments in connection with this accord. It is not for any purpose to incriminate the Defendant Seyss-Inquart that it is being offered at this point.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je me propose simplement, en ce moment, de déposer ce témoignage, dans le but de montrer, en liaison avec l’accord officiel, les termes de l’accord secret conclu entre l’Allemagne et l’Autriche. Il ne s’agit en rien d’incriminer l’accusé Seyss-Inquart.
MR. ALDERMAN Ich möchte vorläufig nur die eidesstattliche Erklärung unterbreiten, um die Bedingungen der Geheimklausel, die zwischen der Deutschen und österreichischen Regierung bestand, in Verbindung mit diesem Vertrag kennenzulernen. Dies geschieht keineswegs, um den Angeklagten Seyß-Inquart zu belasten.
555
Латерзнер: Могу я добавить к своему ходатайству, что свидетель, фон Шушниг 19 ноября 1945 был допрошен в Нюрнберге, и что если был возможен допрос 19 ноября, тогда немного позднее — то есть сейчас — возможно вызвать его в суд, в особенности так как допрос имеет в этом суде особую важность.
DR. LATERNSER May I add to my motion that the witness, Von Schuschnigg, on 19 November 1945, was questioned in Nuremberg, and that if an interrogation on 19 November was possible, then a short time later-that is now-it ought to be possible to call him before the Court, especially as the interrogation before this court is of special importance.
Dr LATERNSER Puis-je ajouter encore que le témoin von Schuschnigg a été entendu à Nuremberg, le 19 novembre 1945, et que, si cette audition a été possible à ce moment-là, il devrait être tout aussi facile, après un si court laps de temps, de convoquer maintenant le témoin devant le Tribunal, afin qu’il vienne déposer sur des faits particulièrement importants pour l’accusé ?
DR. LATERNSER Darf ich ergänzend noch zu meinem Antrage vortragen, daß der Zeuge von Schuschnigg am 19. November 1945 in Nürnberg vernommen worden ist und daß, wenn eine Vernehmung am 19. November 1945 in Nürnberg möglich gewesen ist, sie dann auch kurze Zeit später, jetzt, möglich sein müßte, zumal die Vernehmung unmittelbar vor Gericht für den Angeklagten von besonderer Wichtigkeit ist.
656
Председатель: Трибунал прервётся для рассмотрения данного вопроса.
THE PRESIDENT The Tribunal will recess now to consider this question.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal suspend momentanément l’audience afin de régler cet incident.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird eine Pause einschalten, um diese Frage zu überprüfen.
Объявлен перерыв.
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 30 Minuten.
757
Председатель Трибунал рассмотрел возражение письменным показаниям фон Шушнига и удовлетворяет ходатайство. Если обвинение желает вызвать фон Шушнига в качестве свидетеля, оно может ходатайствовать об этом. Равно если защита желает вызвать фон Шушнига в качестве свидетеля, она может ходатайствовать об этом. В случае если невозможно доставить фон Шушнига, вопрос письменных показаний фон Шушнига будет рассмотрен заново.
THE PRESIDENT The Tribunal has considered the objection to the affidavit of Von Schuschnigg and upholds the objection. If the Prosecution desires to call Von Schuschnigg as a witness, it can apply to do so. Equally if the Defense wishes to call Von Schuschnigg as a witness, it can. apply to do so. In the event Von Schuschnigg is not able to be produced, the question of affidavit-evidence by Von Schuschnigg being given will be reconsidered.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a examiné les objections élevées contre le témoignage écrit de von Schuschnigg ; il leur fait droit. Si le Ministère Public désire citer von Schuschnigg comme témoin, il peut le faire. Si les avocats des accusés le désirent, ils peuvent également déposer une requête en ce sens. Au cas où il ne serait pas possible de faire comparaître von Schuschnigg à la barre, la question de l’admissibilité de ce moyen de preuve, constitué par son témoignage écrit et signé, sera examinée à nouveau.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat über den Einspruch gegen die eidesstattliche Erklärung des Herrn Schuschnigg beraten und läßt den Einspruch zu. Die Anklagevertretung, auch die Verteidigung, kann, wenn sie es wünscht, Schuschnigg als Zeugen benennen und einen derartigen Antrag stellen. Im Falle, daß es nicht möglich sein sollte, Schuschnigg vor den Gerichtshof zu bringen, wird die Frage dieses eidesstattlichen Beweismaterials nochmals geprüft werden.
858
Олдерман: С позволения трибунала, В результате стратегических шагов со стороны нацистов, как об этом говорится в той части письменного показания Мессершмита, которую я огласил, Австрия сделала значительные уступки с целью добиться от Германии дипломатического формального заверения о признании австрийской независимости и о невмешательстве во внутренние дела Австрии.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, in view of the strategy and tactics of the Nazis' concessions as indicated in the portion of the Messersmith affidavit that I read, substantial concessions were made by Austria to obtain Germany's diplomatic formal assurance of Austrian independence and non-intervention in Austrian internal affairs.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Du fait que les nazis pratiquaient une politique de conciliation, comme je l’ai indiqué dans la partie du témoignage de Messersmith que j’ai déjà lue, de substantielles concessions furent faites par l’Autriche, pour obtenir de la diplomatie allemande, l’assurance formelle de l’indépendance de l’Autriche et la non-intervention dans ses affaires intérieures.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! In Anbetracht der bei den Nazi-Zugeständnissen angewandten Strategie und Taktik, wie aus dem vorgelesenen Teil des Messersmith-Affidavits hervorgeht, machte österreich Deutschland gegenüber erhebliche Konzessionen, um Deutschlands diplomatische und formelle Garantie der österreichischen Unabhängigkeit und Nichteinmischung in österreichs Angelegenheiten zu erhalten.
59
Освобождение арестованных нацистов создало потенциальную полицейскую проблему, и господин Мессершмит указывал в 1934 году в телеграфном донесении, адресованном государственному департаменту США:
The release of imprisoned Nazis presented potential police problems, and as Mr. Messersmith pointed out in a 1934 dispatch to the United States State Department quoted on Pages 12 to 13 of his affidavit:
La mise en liberté des nazis emprisonnés posait un problème policier, comme nous le lisons aux pages 12 et 13 de la dépêche envoyée en 1934, par M. Messersmith, au département d’État américain :
Die Freilassung verhafteter Nazis stellte ein potentielles Polizeiproblem dar, wie Messersmith in seinem Bericht von 1934 an das Auswärtige Amt der Vereinigten Staaten erklärte, Seite 12 bis 13 seiner eidesstattlichen Erklärung.
60
Всякая вероятность того, что национал-социалисты могут прийти к власти, создает значительные трудности в том, чтобы обеспечить необходимые полицейские и судебные действия против нацистов из-за страха репрессии со стороны будущего нацистского правительства против тех, кто принимает меры против нацистов даже при исполнении своих служебных обязанностей». Поддержание внутреннего мира в Австрии, таким образом, только в небольшой степени зависело от соблюдения Германией ее обязательств.
"Any prospect that the National Socialists might come to power would make it more difficult to obtain effective police and judicial action against the Nazis for fear of reprisals by the future Nazi Government against those taking action against Nazis even in the line of duty. The preservation of internal peace in Austria was less dependent upon Germany's living up to her obligations under the accord.
Toute perspective de voir les nazis prendre le pouvoir, empêche d’exercer à leur encontre une action policière et judiciaire efficace, par crainte de représailles de la part d’un futur gouvernement nazi contre ceux qui, même à bon droit, auraient pris des mesures contre eux. La sauvegarde de la paix intérieure en Autriche dépend maintenant du respect que l’Allemagne témoignera vis-à-vis des engagements pris dans cet accord.
Jede Aussicht, daß die Nationalsozialisten an das Ruder kommen könnten, würde es noch schwieriger machen, eine wirksame Polizei — und Gerichtsaktion gegen die Nazis zu erreichen, und zwar aus Furcht vor Vergeltungsmaßnahmen der kommenden Nazi-Regierung jenen gegenüber, die gegen Nazis vorgehen, selbst, wenn sie es in der Erfüllung ihrer Pflicht tun. Die Bewährung des inneren Friedens in österreich war deshalb hauptsächlich darauf aufgebaut, daß Deutschland seinen unter dem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen nachkam.
61
Германия постоянно проводила программу ослабления австрийского правительства. По пакту от 11 июля 1936 г. Германия согласилась не оказывать прямого или косвенного влияния на внутренние дела Австрии, включая вопрос австрийского национал-социализма.
Next, Germany's continuing program of weakening the Austrian Government. In the pact of 11 July 1936 Germany agreed not to influence directly or indirectly the internal affairs of Austria, including the matter of Austrian National Socialism.
L’Allemagne n’en continua pas moins son programme d’affaiblissement du Gouvernement autrichien. Dans le pacte du 11 juillet 1936, l’Allemagne consentait à ne pas intervenir directement ou indirectement dans les affaires intérieures autrichiennes ni dans le mouvement national-socialiste autrichien.
Deutschland setzte sein Programm der Schwächung der österreichischen Regierung fort. Im Abkommen vom 11. Juli 1936 verpflichtete sich Deutschland, weder direkt, noch indirekt in österreichische Angelegenheiten, einschließlich denen der österreichischen Nationalsozialisten einzugreifen.
62
16 июля 1936 г., то есть через пять дней, Гитлер нарушил эти обязательства. Представляю документ ПС-812, США-61 — доклад гауляйтера Райнера, адресованный рейхскомиссару Бюркелю и направленный затем Зейсс-Инкварту — страница 6 английского перевода, и мне кажется страница 6 немецкой версии.
On 16 July 1936, just 5 days later, Hitler violated that provision. I quote from Document 812-PS, which is Exhibit USA-61, the reports of Gauleiter Rainer to Commissioner Turnkey, all of which were forwarded to the Defendant Seyss-Inquart-Page 6 of the English, and I believe, also Page 6 of the German version.
Cinq jours plus tard, le 16 juillet 1936, Hitler violait déjà cette clause. Je cite le document PS-812 (USA-61). Ce sont les rapports du Gauleiter Rainer au commissaire du Reich Bürckel qui devaient être transmis à l’accusé Seyss-Inquart (page 6 du texte anglais et, je suppose, page 6 du texte allemand) :
Am 16. Juli, also nur fünf Tage später, verletzte Hitler diese Bestimmung. Ich zitiere aus dem Dokument 812-PS, US-61 Berichte des Gauleiters Rainer an Kommissar Bürckel. Alle diese wurden an den Angeklagten Seyß-Inquart weitergeleitet. Ich lese Seite 6 des englischen Textes; und ich glaube, es ist auch Seite 6 des deutschen Textes:
63
Затем фюрер пожелал встретиться с лидерами партии в Австрии для того, чтобы рассказать им о своём мнении о том, что следует делать австрийским национал-социалистам. Между тем Хинтерляйтер был арестован и доктор Райнер стал его преемником и руководителем австрийской партии. «...16 июля 1936 г. доктор Райнер и Глобочник посетили фюрера в Оберзальцберге, где им было дано ясное объяснение ситуации, и сообщили о желаниях фюрера. 17 июля 1936 г. все нелегальные гауляйтеры собрались на совещание в Анифе, близ Зальцбурга, где они были подробно информированы Райнером относительно заявления фюрера и его политических инструкций о том, как следует вести борьбу. На том же совещании гауляйтеры получили инструкцию организационного характера от Глобочника и Хидлера»:
At that time the Fuehrer wished to see the leaders of the Party in Austria in order to tell them his opinion on what Austrian National Socialists should do. Meanwhile Hinterleitner was arrested, and Dr. Rainer became his successor and leader of the Austrian Party. On 16 July 1936 Doctor Rainer and Globocnik visited the Fuehrer at the Obersalzberg where they received a clear explanation of the situation and the wishes of the Fuehrer. On 17 July 1936 all illegal Gauleiter met in Anif near Salzburg, where they received a complete report from Rainer on the statement of the Fuehrer and his political instructions for carrying out the fight. At this same conference the Gauleiter received organizational instructions from Globocnik and Hiedler.
À cette époque, le Führer exprima le désir de voir les chefs du Parti en Autriche, afin de leur faire part de son opinion sur ce que devaient faire les nationaux-socialistes autrichiens. Entre temps Hinterleitner fut arrêté et le Dr Rainer lui succéda comme chef du parti autrichien. Le 16 juillet 1936, le Dr Rainer et Globocnik rendirent visite au Führer à Obersalzberg, où leur furent communiquées, avec une claire explication de la situation, les intentions du Führer. Le 17 juillet 1936, tous les Gauleiter illégaux se rassemblèrent à Anif, près de Salzbourg, où ils reçurent un rapport complet de Rainer sur les déclarations du Führer et sur ses directives politiques pour la poursuite de la lutte. Globocnik et Hiedler leur firent part aussi des instructions relatives à l’organisation.
Damals wünschte auch der Führer die Führung der Partei zu sprechen, um ihnen seine Auffassung über das Verhalten der Nationalsozialisten in österreich mitzuteilen. Inzwischen war zu Pfingsten 1936 Hinterleitner verhaftet worden und hatte als seinen Nachfolger Dr. Rainer zum geschäftsführenden Landesleiter bestellt. Dr. Rainer und Globocnik waren am 16. Juli 1936 beim Führer auf dem Obersalzberg und erhielten eine ganz klare Darstellung der Lage und der Wünsche des Führers. Am 17. Juli 1936 waren sämtliche illegalen Gauleiter in Anif bei Salzburg versammelt, erhielten durch Dr. Rainer den zusammenfassenden Bericht über die Erklärungen des Führers und die politischen Weisungen für die Fortführung des Kampfes, ferner durch Globocnik und Hiedler die organisatorischen Anweisungen.
64
Пропуская абзац я цитирую из данного отчёта — на английском языке этот абзац который я пропускаю, опущен, поэтому я пропускаю абзац в немецкой версии:
Then skipping a paragraph I quote further from this report — in the English that paragraph which I am skipping is omitted, so I am skipping a paragraph in the German version:
Je saute un paragraphe qui est omis dans la version anglaise :
Ich überspringe jetzt einen Absatz, der sich im deutschen Text befindet, während er bei der englischen Übersetzung ausgelassen ist:
65
По предложению Глобочника фюрер назначил группенфюрера Кепплера34 председателем смешанной комиссии, которая была создана в соответствии с договором от 11 июля 1936 г. с тем, чтобы наблюдать за надлежащим проведением в жизнь соглашения. В то же время Кепплеру были предоставлены фюрером полномочия в вопросах руководства партией в Австрии. После того, как Кепплер неудачно пытался сотрудничать с Леопольдом, он стал работать с доктором Райнером, Глобочником, Рейнталером как руководителем крестьян, Кальтенбруннером как руководителем СС, и доктором Юри35 как заместителем руководителя австрийской партии, а также Гляйсе-Хорстенау и Зейсс-Инквартом.
Upon the proposal of Globocnik, the Fuehrer named Lieutenant General»-Gruppenfuehrer-»Keppler as chief of the mixed commission which was appointed, in accordance with the State Treaty of 11 July 1936, to supervise the correct execution of the agreement. At the same time Keppler was given full authority by the Fuehrer for the Party in Austria. After Keppler was unsuccessful in his efforts to cooperate with Leopold, he worked together with Doctor Rainer, Globocnik, Reinthaler as leader of the peasants, Kaltenbrunner»-that is the Defendant Kaltenbrunner in this case -»as leader of the SS, and Doctor Jury as deputy leader of the Austrian Party, as well as with Glaise-Horstenau and Seyss-Inquart.
Sur la proposition de Globocnik, le Führer nomma le Generalleutenant Gruppenführer Keppler, chef de la commission mixte qui avait, aux termes du traité du 11 juillet 1936, à contrôler l’exécution correcte de l’accord. En même temps, Keppler reçut du Führer pleins pouvoirs sur le Parti en Autriche. Après l’échec de Keppler dans ses efforts de collaboration avec le capitaine Léopold, qui avaient duré plusieurs mois, il travailla avec le Dr Rainer et Globocnik, puis avec Reinthaler, chef de la paysannerie, Kaltenbrunner (notre accusé actuel), chef des SS, Dr Jury, chef-adjoint du parti autrichien, ainsi qu’avec Glaise-Horstenau et Seyss-Inquart.
Über einen Vorschlag von Globocnik war der Gruppenführer Keppler vom Führer zum Vorsitzenden der im Staatsvertrag vom 11. Juli 1936 vorgesehenen gemischten Kommission zur Durchführung des Abkommens ernannt worden. Gleichzeitig hatte der Führer dem Gruppenführer Keppler Vollmachten für die Partei in österreich gegeben. Nach monatelangen Bemühungen Kepplers, mit Hauptmann Leopold zusammenzuarbeiten, mußte er diese einstellen und arbeitete künftighin mit Dr. Rainer und Globocnik, ferner mit Reinthaller, als dem Führer der Bauernschaft, Kaltenbrunner» – das ist der in diesem Verfahren angeklagte Kaltenbrunner — «als dem Führer der SS, Jury als dem stellvertretenden Landesleiter, sowie Glaise und Dr. Seyß.
66
Австрийские нацисты разработали новую стратегию. Господин Мессершмит кратко её описал и я цитирую со страницы 13 его письменных показаний, 1760-ПС:
A new strategy was developed for the Austrian Nazis. Mr. Messersmith describes it briefly, and I quote from Page 13 of his affidavit, 1760-PS:
M. Messersmith décrit brièvement la nouvelle tactique qui s’offrit alors aux nazis autrichiens. Je cite, à partir de la page 13, le document PS-1760 (USA-57).
Eine neue Strategie war für die österreichischen Nazis entwickelt worden. Herr Messersmith beschreibt dies kurz; und ich zitiere von Seite 13 seines Affidavits – 1760-PS:
67
Последствия этого соглашения были именно такими, как и следовало ожидать ввиду всех фактов и предшествующих событий. Активная деятельность нацистов в Австрии была возобновлена под руководством некоего капитана Леопольда, который, как было известно, поддерживал связь с Гитлером. Нацистская программа была направлена к тому, чтобы создать организацию, посредством которой нацисты могли бы открыто продолжать свою деятельность в Австрии, и с санкции правительства имелось несколько разрешенных законом организаций, представлявших собою просто ширму, за которой нацисты могли создавать свои организации и через посредство которых они позднее могли требовать включения их в качестве составной части в «Патриотический фронт». Наиболее важной из них была «Ostmarkische Verein36«, спонсором которой был министр внутренних дел Гляйсе-Хорстенау. Благодаря влиянию Гляйсе-Хорстенау и пронацистски настроенного Нойштадтера-Штюрмера37, эта организация была объявлена судом Австрии легальной организацией. Я особо упоминаю настоящее, потому что это показывает, степень в которой ситуация в Австрии были нарушена в результате подпольной и открытой нацистской деятельности из Германии.
The sequel of the agreement was the only one which could have been expected in view of all the facts and previous recorded happenings. Active Nazi operations in Austria were resumed under the leadership of a certain Captain Leopold who, as was known definitely, was in frequent touch with Hitler. The Nazi program was now to form an organization through which the Nazis could carry on their operations openly and with legal sanction in Austria. There were formed in Austria several organizations which had a legal basis, but which were simply a device by which the Nazis in Austria could organize and later seek inclusion as a unit in the Patriotic Front. The most important of these was the Union of the East Mark,»-Ostmarkische Verein-»the sponsor of which was the Minister of the Interior Glaise-Horstenau. Through the influence of Glaise-Horstenau and pro-Nazi Neustadter-Sturmer, this organization was declared legal by the courts. I made specific mention of the foregoing because it shows the degree to which the situation in Austria had disintegrated as a result of the underground and open Nazi activities directed from Germany.
Les conséquences de cet accord furent bien celles qu’on pouvait en attendre, étant donné tous les faits et événements antérieurs. Les nazis reprirent activement leurs opérations en Autriche sous la direction d’un certain capitaine Léopold qui, de notoriété publique, était en rapports fréquents avec Hitler. Le programme des nazis consistait à former une organisation leur permettant de poursuivre ouvertement leurs activités avec l’approbation légale de l’Autriche. On créa en Autriche divers groupements sur une base parfaitement légale, mais qui n’étaient que des moyens pour les nazis d’Autriche de s’organiser et de s’introduire, par la suite, en groupes dans le Front patriotique. Le plus important était le «Ostmärkische Verein» (Union des Marches de l’Est), dont l’instigateur était le ministre de l’Intérieur Glaise-Horstenau. Grâce à son influence et à celle du journal «Neustädter Stürmer» favorable aux nazis, cette organisation fut déclarée licite par les Tribunaux.» Je fais une mention spéciale des événements antérieurs parce qu’ils montrent le degré de désorganisation atteint par l’Autriche à la suite des activités ouvertes ou secrètes dirigées de l’intérieur de l’Allemagne.
Die Folge dieses Abkommens war die einzige, die man in Anbetracht aller Tatsachen und vorher erörterter Geschehnisse erwarten konnte. Die Nazis nahmen die aktiven Operationen in österreich wieder auf unter der Führung eines gewissen Hauptmann Leopold, von dem als sicher bekannt war, daß er oft mit Hitler in Verbindung trat. Das Programm der Nazis war jetzt, eine Einrichtung zu schaffen, mit deren Hilfe sie ihre Operationen in österreich offen und mit gesetzlicher Genehmigung fortsetzen konnten. Verschiedene Vereine, die wohl eine gesetzmäßige Grundlage hatten, aber doch nur ein Apparat waren, durch den die Nazis in österreich sich zusammenschließen und später Aufnahme als eine Einheit in die Vaterländische Front suchen konnten, wurden in österreich gegründet. Der bedeutendste dieser Vereine war der Ostmärkische Verein, dessen Pate der Innenminister Glaise-Horstenau war. Durch Einfluß von Glaise-Horstenau und des pro-Nazi Neustädter — Stürmer wurde dieser Verein von den Gerichten als gesetzmäßig erklärt. Ich habe das Obenstehende ausdrücklich betont, weil es zeigt, wieweit die Lage in österreich schon zersetzt war als ein Ergebnis der geheimen und offenen Nazi-Tätigkeit, die von Deutschland aus geleitet wurde.
68
Сейчас я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-2246, экземпляр США-67 — захваченный немецкий документ — доклад фон Папена Гитлеру от 1 сентября 1936 г. Данный документ интересен прежде всего тем, что он указывает на стратегию фон Папена после 11 июля 1936 направленную на уничтожение австрийской независимости. Попутно следует заметить, что после заключения соглашения он был повышен с посланника до посла. Теперь его тактика развивалась в следующих условиях — я цитирую последние три абзаца его письма от 1 сентября, фюреру и рейхсканцлеру. Эти три абзаца объединены в один абзац в английском тексте:
At this point I offer in evidence Document 2246-PS as Exhibit USA-67, a captured German document which is a report from Von Papen to Hitler dated September 1, 1936. This document is most interesting because it indicates Von Papen's strategy after July ll, 1936 for destroying Austria's independence. Von Papen had taken a substantial step forward with the agreement of July 11. It should be noted incidentally, that after that agreement he was promoted from Minister to Ambassador. Now his tactics were developed in the following terms-I quote the last three paragraphs of his letter of September 1, 1936 to the Fuehrer and Reich Chancellor. Those three paragraphs are all joined as one paragraph in the English text:
À ce sujet, je désire déposer comme preuve le document allemand PS-2246 (USA-67) que nous avons réussi à saisir et qui est un rapport de von Papen à Hitler, en date du 1er septembre 1936. Ce document est très intéressant parce qu’il révèle la tactique de von Papen après le 11 juillet 1936, pour mettre fin à l’indépendance autrichienne. Avec l’accord du 11 juillet, von Papen avait réalisé un grand pas en avant. On peut remarquer incidemment qu’après cet accord il fut nommé de simple ministre au poste d’ambassadeur. Voici comment se développa sa tactique. Je cite les trois derniers paragraphes de sa lettre du 1er septembre 1936 au Führer Chancelier du Reich, (ces trois paragraphes sont réunis en un seul dans le texte anglais) :
Nun lege ich Urkunde 2246-PS, US-67 vor; diese erbeutete deutsche Urkunde ist ein Bericht von Papens an Hitler vom 1. September 1936. Dieses Dokument ist höchst interessant, weil es von Papens Strategie beleuchtet, die er nach dem 11. Juli 1936 zur Zerstörung der österreichischen Unabhängigkeit verfolgte. Mit diesem Abkommen vom 11. Juli hatte von Papen einen großen Schritt vorwärts gemacht. Es soll hier nebenbei festgestellt werden, daß er nach diesem Abkommen vom Gesandten zum Botschafter befördert wurde. Seine Taktik entwickelte sich folgendermaßen; und ich zitiere die letzten drei Absätze seines Briefes vom 1. September 1936 an den Führer und Reichskanzler. Diese drei Absätze sind im englischen Text alle in einen Absatz zusammengefaßt:
69
Прогресс в нормализации отношений с Германией в настоящее время задерживается продолжающимся сопротивлением со стороны министерства безопасности, в которое входят старые антинационал-социалистические чиновники. Поэтому изменение в составе чиновников этого министерства имеет первостепенную важность. Но этих перемен нельзя ожидать прежде, чем не будет отменен финансовый контроль в Женеве. Руководитель Лиги информировал министра Гляйсе-Хорстенау о своих намерениях вручить ему портфель министра внутренних дел. Основной с тактической точки зрения линией в нашей деятельности я предлагаю избрать постоянную терпеливую психологическую обработку с постепенно усиливающимся давлением, направленным на перемену режима. Предстоящая конференция по вопросу экономических отношений, которая должна происходить в конце октября, будет весьма полезным орудием для реализации некоторых из наших проектов. Во время бесед с правительственными чиновниками, а также с руководителями нелегальной партии (Леопольдом и Шаттенфрохом), которые всецело поддерживают соглашение от 11 июля, я пытаюсь направлять дальнейшие события таким образом, чтобы добиться корпоративного представительства движения в организации «Отечественного фронта», но тем не менее воздерживаюсь от того, чтобы выдвигать национал-социалистов на важные государственные посты, по крайней мере, на это время. Однако такие посты должны быть заняты только теми лицами, которые пользуются поддержкой и доверием движения. В этом отношении я имею преданного сотрудника в лице министра Гляйсе-Хорстенау».
The progress of normalizing relations with Germany at the present time is obstructed by the continued persistence of the Ministry of Security, occupied by the old anti National Socialistic officials. Changes in personnel are therefore of utmost importance. But they are definitely not to be expected prior to the conference on the abolishing of the control of nuances at Geneva. The Chancellor of the League has informed Minister Von Glaise-Horstenau of his intention to offer him the portfolio of the Ministry of the Interior. As a guiding principle»-Marschroute (a German word meaning the route of march)-'I recommend on the tactical side, continued, patient, psychological treatment, with slowly intensified pressure directed at changing the regime. The proposed conference on economic relations, taking place at the end of October, will be a very useful tool for the realization of some of our projects. In discussion with Government officials as well as with leaders of the illegal Party (Leopold and Schattenfroh) who conform completely with the agreement of 11 July I am trying to direct the next developments in such a manner to aim at corporative representation of the movement in the Fatherland Front, but nevertheless refraining from putting National Socialists in important positions for the time being. However, such positions are to be occupied only by personalities having the support and the confidence of the movement. I have a willing collaborator in this respect in Minister Glaise-Horstenau.» Signature-»Papen.
Les progrès que pourraient faire les relations normales avec l’Allemagne se heurtent à l’insistance continuelle du ministère de la sécurité, qui actuellement se trouve aux mains des anciens fonctionnaires hostiles au national-socialisme. C’est pourquoi il est absolument nécessaire d’effectuer des changements dans ce personnel ; mais on ne peut les espérer avant la conférence sur l’abolition du contrôle des Finances à Genève. Le Chancelier fédéral a informé le ministre von Glaise-Horstenau de son intention de lui offrir le portefeuille de l’Intérieur. Pour notre «Marschroute», c’est-à-dire notre progression, je recommande, du point de vue tactique, la poursuite d’une patiente activité psychologique avec une pression lentement croissante dans le sens d’un changement de régime. La conférence prévue sur les relations économiques doit avoir lieu à la fin d’octobre, elle sera très utile pour réaliser quelques-uns de nos projets. Dans les discussions avec les fonctionnaires du gouvernement aussi bien qu’avec les chefs du parti illégal (Léopold et Schattenfroh), qui se conforment entièrement aux termes de l’accord du 11 juillet, j’essaie de diriger les développements ultérieurs de façon à obtenir une représentation corporative du mouvement dans le Front national, mais néanmoins, j’essaie de ne pas mettre les nationaux-socialistes à des postes importants pour le moment. Ces postes doivent cependant être occupés par des personnalités ayant l’appui et la confiance du mouvement. J’ai à cet égard un collaborateur actif en la personne du ministre Glaise-Horstenau. «Signé : Papen.
Der Fortschritt der Normalisierung der Beziehungen zu Deutschland stößt sich gegenwärtig an dem Beharrungsvermögen des Sicherheitsministeriums, in dem die alten, gegen den Nationalsozialismus eingenommenen Beamten sitzen. Personaländerungen sind daher vordringlich, sie sind aber bestimmt nicht vor der Debatte über die Aufhebung der Finanzkontrolle in Genf zu erwarten. Der Bundeskanzler hat dem Minister von Glaise-Horstenau eröffnet, daß er beabsichtige, ihm das Portefeuille des Innern anzubieten. Für unsere Marschroute empfehle ich nach der taktischen Seite weiterhin geduldige psychologische Behandlung bei langsam zunehmendem Druck in der Richtung auf eine Änderung des Regimes. Hierbei werden die für Ende Oktober vorgesehenen Wirtschaftsverhandlungen ein sehr brauchbares Werkzeug für die Durchführung einiger unserer Wünsche sein. In Besprechungen sowohl mit Regierungsmitgliedern wie mit den Führern der illegalen Partei (Leopold und Schattenfroh), die durchaus auf dem Boden des Abkommens vom 11. Juli stehen, versuche ich, die nächste Entwicklung dahin vorzubereiten, daß eine korporative Vertretung der Bewegung in der Vaterländischen Front angestrebt, jedoch auf Eingliederung von führenden Nationalsozialisten in entscheidenden Stellungen vorläufig verzichtet wird. Dahingegen sollen in solche Positionen nur Persönlichkeiten berufen werden, die die Unterstützung und das Vertrauen der Bewegung genießen. An dem Minister Glaise-Horstenau finde ich in dieser Beziehung einen bereitwilligen Mitarbeiter. Papen.»
70
Этот доклад фон Папена, составленный для Гитлера, вскрывает существование следующего плана:
To recapitulate, this report by Von Papen to Hitler discloses the following plan:
En résumé, ce rapport de von Papen à Hitler dévoile le plan suivant :
Dies war das Zitat Papens; und aus diesem seinem Bericht an Hitler ergibt sich der folgende Plan:
71
а) Изменения в составе чиновников министерства безопасности осуществляются должным образом.
(a) Obtaining a change in personnel in the Austrian Ministry of Security in due course;
a) Obtenir un changement dans le personnel du ministère autrichien de la Sûreté, à un moment donné ;
a) Personalwechsel im österreichischen Sicherheitsministerium zu einem gegebenen Zeitpunkt;
72
б) Обеспечение корпоративного представительства нацистского движения в «Отечественном фронте».
(b) Obtaining corporative representation of the Nazi movement in the Fatherland Front;
b) Obtenir une représentation corporative du mouvement nazi dans le Front national ;
b) Korporative Vertretung der Nazi-Bewegung in der Vaterländischen Front;
73
в) Пока не выдвигать явных национал-социалистов на важные посты, но использовать лиц с националистическими взглядами.
(c) Not putting avowed National Socialists in important positions yet, but using nationalist personalities;
c) Ne pas placer provisoirement de véritables nationaux-socialistes à des postes importants, mais se servir de personnalités nationalistes ;
c) Vorläufige Nichteinstellung von anerkannten Nationalsozialisten in wichtige Stellungen, sondern die Verwendung nationaler Persönlichkeiten;
74
г) Использование экономического давления и терпеливой психологической обработки с постепенно усиливающимся давлением в направлении изменения режима.
(d) Using economic pressure and patient psychological treatment with slowly intensified pressure directed at changing the regime.
d) Exercer une pression économique et une action psychologique de longue haleine, en accentuant lentement cette pression pour obtenir un changement de régime.
d) Gebrauch wirtschaftlichen Druckes und abwartende psychologische Behandlung bei langsam zunehmendem Druck, der auf einen Regierungswechsel hinzielt.
75
Следующим вопросом является «дипломатическая подготовка Германией захвата Австрии».
My next subject is Germany's diplomatic preparations for the conquest of Austria.
J’aborderai maintenant la préparation diplomatique de la conquête de l’Autriche par l’Allemagne.
Mein nächstes Thema ist «Deutschlands diplomatische Vorbereitungen für die Einverleibung von österreich».
76
Программа нацистов в отношении Австрии состояла в ослаблении ее как внешне, так и внутренне путем устранения поддержки Австрии извне и проникновения заговора вовнутрь. Эта программа имела величайшее значение, особенно, — трибунал вспомнит это, — после событий 25 июля 1934 г. внутри Австрии, когда появились сенсационные известия о том, что Муссолини ввел свои войска в Бреннерский проход и выступил в качестве защитника своего северного соседа — Австрии.
The program of the Nazi conspiracy with respect to Austria consisted of weakening that country externally and internally by removing its support from without, as well as by penetrating within. This program was of the utmost significance, especially since, as the Court will remember, the events of 25 July 1934 inside Austria were overshadowed in the news of the day by the fact that Mussolini had brought his troops to the Brenner Pass and posed there as a strong protector of his northern neighbor, Austria.
Le programme de la conspiration nazie à l’égard de l’Autriche consistait à l’affaiblir extérieurement et intérieurement, en lui retirant tout soutien de l’étranger et en pénétrant dans ses frontières. Ce programme est d’une importance essentielle, surtout parce que, comme le Tribunal s’en souviendra, les événements survenus en Autriche le 25 juillet 1934 avaient pour cause principale le fait que Mussolini avait amené ses troupes sur le Brenner et les avait postées là en se posant en protecteur puissant de son voisin du Nord, l’Autrichien.
Das Programm der Nazi-Verschwörer hinsichtlich österreichs bestand in äußerer und innerer Schwächung dieses Landes durch Entziehung der von außen kommenden Unterstützung und durch innere Durchdringung. Dieses Programm war äußerst bedeutungsvoll, besonders da, wie sich der Hohe Gerichtshof erinnert, die Ereignisse des 25. Juli 1934 im Innern österreichs von den Meldungen, daß Mussolini am Brennerpaß Truppen in Stellung gebracht hatte und den starken Schutzherrn seines nördlichen Nachbarn österreichs spielte, überschattet waren.
77
Соответственно вмешательство в дела Австрии и усиление давления, которые были необходимы для захвата контроля над этой страной, требовали устранения возможности того, что Италия или какая-нибудь другая страна придет на помощь Австрии. Но программа внешней политики заговорщиков, направленная на ослабление и изоляцию Австрии, являлась частью внешнеполитической программы Германии в Европе в целом.
Accordingly, interference in the affairs of Austria and steady increase in the pressure needed to acquire control over that country, required removal of the possibility that Italy or any other country would come to its aid. But the foreign policy program of the conspiracy for the weakening and isolation of Austria was integrated with their foreign policy program in Europe generally.
Pour réussir donc, à s’immiscer dans les affaires de l’Autriche et augmenter constamment la pression nécessaire pour obtenir le contrôle du pays, il fallait supprimer toute possibilité d’intervention de l’Italie ou de tout autre pays en faveur de l’Autriche. Mais le programme de politique étrangère des conspirateurs pour affaiblir et isoler l’Autriche n’était qu’une partie de leur programme général de politique étrangère en Europe.
Demgemäß verursachte die Einmischung in österreichische Angelegenheiten und ständige Erhöhung des für die Kontrolle dieses Landes notwendigen Druckes die Ausschließung der Möglichkeit, daß Italien oder irgendein anderes Land österreich zu Hilfe kommen könne. Aber das außenpolitische Programm der Verschwörung, das auf Schwächung und Isolierung österreichs abzielte, war ein Teil ihres allgemeinen außenpolitischen Planes in Europa.
78
Поэтому, на этом месте, я хочу ненадолго отойти от представления доказательств только об Австрии и рассмотреть с трибуналом общую внешнеполитическую программу нацистов. Я не планирую подробно исследовать данный предмет. Историки и учёные заполнившие архивы будут иметь многие годы для того, чтобы выяснить все подробности и последствия европейской дипломатии в течении этого судьбоносного десятилетия.
I should like, therefore, at this juncture, to digress for a moment from the presentation of evidence bearing on Austria alone and to consider with the Tribunal the general foreign policy program of the Nazis. It is not my intention to examine this subject in any detail. Historians and scholars exhausting the archives will have many years of probing all the details and ramifications of European diplomacy during this fateful decade.
C’est pourquoi j’aimerais interrompre un instant la présentation des preuves relatives à l’Autriche seule, et examiner avec le Tribunal, le programme général de la politique étrangère des nazis. Je n’ai pas l’intention d’examiner ce sujet en détail. Les historiens et les érudits qui fouilleront les archives mettront bien des années pour découvrir les détails et les ramifications de la diplomatie européenne pendant cette décade fatale.
Ich möchte daher jetzt für kurze Zeit von der Vorlage des österreich allein betreffenden Beweismaterials abweichen und mit dem Gerichtshof das allgemeine außenpolitische Programm der Nazis erörtern. Es ist nicht meine Absicht, diesen Gegenstand in Einzelheiten zu prüfen. Historiker und Gelehrte, die die Archive gründlich erforschen werden, werden viele Jahre tätig sein müssen, um alle Einzelheiten und Verzweigungen der europäischen Diplomatie während dieses schicksalschweren Jahrzehnts bloßzulegen.
79
Я собираюсь вкратце изложить наиболее важные пункты нацистского заговора в области дипломатической подготовки к войне.
It is instead my purpose to mention very briefly the highlights of the Nazis' diplomatic preparation for war.
Mon but est bien plutôt de mentionner brièvement les points essentiels de la préparation diplomatique des conspirateurs nazis en vue de la guerre.
Vielmehr ist daher meine Absicht, die Höhepunkte der diplomatischen Vorbereitungen der Nazis für den Krieg zu erwähnen.
80
В этой связи я представляю в качестве доказательства документ ПС-2385 — вторые письменные показания Джорджа Мессершмита, данные под присягой 30 августа 1945 г. в Мехико-сити. Этт письменные показания описывают программу внешней политики нацистской партии. Они были предоставлены подсудимым на немецком языке; также как на английском.
In this connection I should like to offer to the Tribunal Document Number 2385-PS, a second affidavit of George S. Messer — smith executed on 30 August 1945 at Mexico City. This has been made available to the defendants in German, as well as in English.
À cet égard, j’aimerais déposer le document PS-2385 qui est un second témoignage de George S. Messersmith rédigé le 30 août 1945 à Mexico. Cet affidavit a été remis aux avocats en allemand et en anglais.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Gerichtshof die Urkunde 2385-PS vorlegen, eine zweite eidesstattliche Erklärung von Georg S. Messersmith, welche am 30. August 1945 in Mexico City abgegeben wurde. Diese ist der Verteidigung sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache zugänglich gemacht worden.
81
Это вторые письменные показание, которое я приобщаю как экземпляр США-68, описывает программу внешней политики нацистской партии. В значительной степени они составляют общеизвестные факты, факты о которых многие люди в целом хорошо информированы. Они также приводят нам факты которые являются общеизвестными в кругах дипломатов или студентов по внешней политике. Они включают 11 мимеографированных страниц, с единичным разрывом. Я зачитываю из третьего абзаца письменных показаний:
This is a different affidavit from Document Number 1760-PS which was executed August 28. This second affidavit, which I offer as Exhibit USA-68, consists of a presentation of the diplomatic portion of the program of the Nazi Party. To a considerable extent it merely states facts of common knowledge, facts that many people who are generally well informed already know. It also gives us facts which are common knowledge in the circle of diplomats or of students of foreign affairs. It consists of some 11 mimeographed pages, single-spaced. I read first from the third paragraph in the affidavit:
C’est un témoignage tout à fait différent du document PS-1760, qui fut écrit le 28 août. Ce second témoignage que je dépose sous la cote USA-68, consiste en un exposé de la partie diplomatique du programme des conspirateurs nazis. Pour une grande part, il ne fait qu’énumérer des faits universellement connus et parvenus à la connaissance des gens généralement bien informés. Il relate aussi des faits bien connus des cercles diplomatiques et de ceux qui s’occupent d’affaires étrangères. Il comporte environ onze pages ronéotypées en texte serré. Je lis d’abord le paragraphe 3 de ce témoignage :
Dies ist nicht Dokument 1760-PS, das am 28. August abgegeben wurde, sondern eine andere eidesstattliche Erklärung. Diese zweite eidesstattliche Erklärung, welche ich als US-68 vorlege, besteht aus einer Darlegung des diplomatischen Abschnitts des Programms der Nazi-Partei. Es stellt in der Hauptsache allgemeine bekannte Tatsachen fest, Tatsachen, die vielen gut unterrichteten Leuten geläufig sind, ebenso wie sie in diplomatischen Kreisen oder in Kreisen von in auswärtiger Politik versierten Leuten bekannt sind. Sie besteht aus ungefähr elf einseitigen, vervielfältigten Schreibmaschinenseiten. Ich beginne mit dem dritten Absatz der eidesstattlichen Erklärung:
82
В 1933 году, когда я находился на службе в Германии, немцы и среди них нацисты, контакт с которыми я поддерживал как в высших, так и в средних кругах, открыто признавали намерения Германии установить господство над всей Юго-Восточной Европой от Чехословакии до Турции. Как открыто заявляли эти лица, в отношении Австрии и Чехословакии целью была территориальная экспансия. Цели, которые открыто признавались нацистами на ранних этапах нацистского режима в отношении остальных государств Юго-Восточной Европы, заключались в установлении политического и экономического контроля. В то время они еще не говорили так определенно о присоединении или нарушении суверенитета. Однако их притязания тогда не ограничивались Юго-Восточной Европой. С самого начала 1933 года и даже еще до прихода нацистов к власти видные нацистские деятели говорили открыто об Украине, что «она должна быть нашей житницей», и о том, что, «даже имея Юго-Восточную Европу под своим контролем, Германия нуждается в большей части Украины для обеспечения продовольствием населения великой Германии». После того, как я уехал из Германии в середине 1934 года для того, чтобы приступить к своим обязанностям в Австрии, я продолжал получать информацию относительно германских планов в отношении Юго-Восточной Европы. В беседе с фон Папеном вскоре после его назначения германским посланником в Австрии в 1934 году он откровенно заявил мне, что «Юго-Восточная Европа до Турции является «hinterland» (тылом) Германии, и мне поручено выполнять задачу по включению этой территории в нашу сферу влияния. Австрия стоит на первом месте в этой программе».
As early as 1933, while I served in Germany, the German and Nazi contacts which I had in the highest and secondary categories openly acknowledged Germany's ambitions to dominate southeastern Europe from Czechoslovakia down to Turkey. As they freely stated, the objective was territorial expansion in the case of Austria and Czechoslovakia. The professed objectives in the earlier stages of the Nazi regime, in the remainder of southeastern Europe, were political and economic control and they did not, at that time, speak so definitely of actual absorption and destruction of sovereignty. Their ambitions, however, were not limited to southeastern Europe. From the very beginnings of 1933, and even before the Nazis came into power, important Nazis speaking of the Ukraine freely said that 'it must be our granary' and that 'even with southeastern Europe under our control, Germany needs and must have the greater part of the Ukraine in order to be able to feed the people of greater Germany.' After I left Germany in the middle of 1934 for my post in Austria, I continued to receive information as to the German designs in southeastern Europe. In a conversation with Von Papen shortly after his appointment as German Minister to Austria in 1934, Von Papen frankly stated to me that 'southeastern Europe to Turkey is Germany's hinterland and I have been designated to carry through the task of bringing it within the fold. Austria is first on the program.'
Dès 1933, alors que j’étais en fonctions en Allemagne, j’eus avec des Allemands et des nazis de rang élevé aussi bien que de rang plus modeste, des contacts qui me révélèrent clairement les ambitions allemandes visant à dominer l’Europe du Sud-Est, de la Tchécoslovaquie à la Turquie. Comme ils le déclaraient ouvertement, leur objectif était une expansion territoriale quant à l’Autriche et la Tchécoslovaquie. Les buts visés au cours des premières phases du régime nazi étaient, pour le restant de l’Europe du Sud-Est, les contrôles politique et économique. À cette époque, ils ne parlaient pas de façon si précise d’absorption ou de destruction de souverainetés. Leur ambition, cependant, ne se limitait pas au Sud-Est européen. Dès le début de 1933, et même avant l’accès des nazis au pouvoir, d’importantes personnalités nazies déclaraient ouvertement, en parlant de l’Ukraine : «Elle doit être notre grenier», et «Même avec le Sud-Est européen sous notre contrôle, l’Allemagne réclame et doit avoir la majeure partie de l’Ukraine, afin d’être à même de nourrir le peuple de la Grande Allemagne. Quand j’eus quitté l’Allemagne au milieu de l’année 1934 pour rejoindre mon poste en Autriche, je continuai à recevoir des informations sur les visées allemandes sur le Sud-Est européen. Dans une conversation que j’eus, en 1934, avec von Papen, peu de temps après sa nomination au poste de ministre d’Allemagne en Autriche, il me déclara franchement : «Le Sud-Est européen, jusqu’à la Turquie, constitue l’hinterland allemand, et j’ai été désigné pour amener la réalisation de ces tâches. L’Autriche est la première partie de notre programme».
Bereits im Jahre 1933, während meiner Dienstzeit in Deutschland, gaben die deutschen und Nazi-Verbindungen, die ich in den höchsten und in den nachgeordneten Schichten besaß, Deutschlands Absichten auf Beherrschung Südosteuropas, von der Tschechoslowakei bis zur Türkei, offen zu. Wie sie offen erklärten, war das Ziel im Falle österreichs und der Tschechoslowakei eine Gebietsausdehnung. Das eingestandene Ziel in den ersten Stadien des Nazi-Regimes war für den Rest Südosteuropas die politische und wirtschaftliche Kontrolle, und sie sprachen zu jener Zeit nicht so bestimmt von tatsächlicher Einverleibung und Vernichtung der Souveränität. Ihr Ehrgeiz war jedoch nicht auf Südosteuropa beschränkt. Gleich von Anfang des Jahres 1933 und sogar bevor die Nazis zur Macht kamen, sagten wichtige Nazis, wenn die Ukraine zur Sprache kam, ganz offen, daß sie ›unsere Getreidekammer sein müsse‹, und daß ›sogar mit Südosteuropa unter unserer Kontrolle Deutschland den größeren Teil der Ukraine benötigt und braucht, um das Volk Großdeutschlands zu ernähren‹. Nachdem ich Mitte des Jahres 1934 Deutsch land wegen meines Postens in österreich verließ, empfing ich weitere Berichte über die deutschen Pläne für Südosteuropa. Während einer Unterhaltung mit von Papen, die kurz nach seiner Ernennung zum Deutschen Gesandten in österreich im Jahre 1934 stattfand, erklärte dieser mir gegenüber offen: ›Südosteuropa bis zur Türkei stellt Deutschlands Hinterland dar und ich bin dazu bestimmt worden, die Aufgabe, es in das Deutsche Reich einzuverleiben, durchzuführen. österreich ist das erste Land im Programm‹.
83
Как я узнал от моих дипломатических коллег, фон Папен в Вене и его коллега фон Макензен в Будапеште уже в 1935 году открыто пропагандировали идею полного расчленения и окончательного присоединения Чехословакии.
As I learned through my diplomatic colleagues, Von Papen in Vienna and his colleague Von Mackensen in Budapest were openly propagating the idea of the dismemberment and final absorption of Czechoslovakia as early as 1935.
Comme je l’appris par mes collègues du monde diplomatique, von Papen à Vienne, et son collègue von Mackensen à Budapest, propageaient ouvertement, dès 1935, l’idée du démembrement et de l’absorption définitive de la Tchécoslovaquie.
Wie ich durch meine diplomatischen Kollegen hörte, machte von Papen bereits im Jahre 1935 in Wien, und sein Kollege von Mackensen in Budapest, ganz offen Propaganda für die Idee der Zerstückelung und schließlichen Einverleibung der Tschechoslowakei.
84
Я пропуская, короткий абзац, я продолжаю:
Then, skipping a short paragraph, I resume:
Je saute ensuite un bref paragraphe et je reprends ma lecture :
Ich lasse nun einen kurzen Absatz weg und fahre fort:
85
Немедленно после прихода нацистов к власти они начали проводить в жизнь широкую программу вооружений. Это была одна из первых целей нацистского режима. В действительности двумя первостепенной важности целями нацистов, когда они пришли к власти, должны были быть и были, согласно их собственным заверениям, которые они зачастую делали мне: 1) завершить полное и абсолютное установление их власти над Германией и германским народом с тем, чтобы они стали во всех отношениях послушными орудиями нацистского режима для осуществления его замыслов, и 2) создать вооруженные силы гигантских размеров внутри Германии с тем, чтобы можно было проводить в жизнь политическую и экономическую программу в Европе в случае необходимости и путем применения силы, но, возможно, и путем угрозы применения силы. Характерно, что при достижении этой второй цели с самого начала нацисты придавали огромную важность созданию сильнейшего военно-воздушного флота. Геринг и Мильх часто говорили мне или в моем присутствии, что нацисты решили избрать военно-воздушные силы как оружие террора, которое должно было вернее всего обеспечить для Германии господствующее положение, и как оружие, которое могло быть развито наиболее быстрыми темпами и в кратчайший срок».
Immediately after the Nazis came into power, they started a vast rearmament program. This was one of the primary immediate objectives of the Nazi regime. As a matter or fact the two immediate objectives of the Nazi regime when it came into power, had to be and were, according to their own statements frequently made to me: First, to bring about the complete and absolute establishment of their power over Germany and the German people, so that they would become in every respect willing and capable instruments of the regime to carry through its ends; Second, the establishment of a tremendous armed power within Germany in order that the political and economic program in southeastern Europe and in Europe could be carried through by force if necessary, but probably by a threat of force. It was characteristic that in carrying through this second aim, they emphasized from the very outset the building of an overpowering air force. Goering and Milch often said to me or in my presence that the Nazis had decided to concentrate on air power as the weapon of terror most likely to give Germany a dominant position and the weapon which could be developed the most rapidly and in the shortest time.
Immédiatement après la prise du pouvoir, ils entreprirent un vaste programme de réarmement. C’était là l’un des premiers objectifs du régime nazi. En fait, les deux buts immédiats du régime, au moment où il assuma la prise du pouvoir, étaient, selon les déclarations qui furent faites fréquemment devant moi : 1º Confirmer absolument et complètement leur pouvoir sur l’Allemagne et sur le peuple allemand afin qu’ils devinssent, à tous égards, les instruments dociles et actifs du régime ; 2º Établir une puissance armée formidable à l’intérieur de l’Allemagne, afin que le programme politique et économique dans le Sud-Est européen et en Europe pût être exécuté par la violence, si nécessaire, mais, de préférence par des menaces de violence. Il était significatif de constater qu’ils mettaient, dès le début de l’exécution de cette seconde intention, l’accent sur la construction d’une force aérienne écrasante. Göring et Milch m’ont souvent dit, ou ont déclaré en ma présence, que les nazis avaient décidé de concentrer une force aérienne comme l’arme de terreur la plus susceptible de donner à l’Allemagne une position prépondérante, et de se développer au mieux dans le délai le plus bref.
Sofort nach ihrer Machtübernahme begannen die Nazis ein ungeheures Aufrüstungsprogramm. Dies war eines der ersten und unmittelbaren Ziele des Nazi-Regimes. Es ist Tatsache, daß die beiden unmittelbaren Ziele des Nazi-Regimes bei der Machtübernahme, gemäß ihren mir gegenüber häufig gegebenen Erklärungen, zunächst sein mußten und waren: die Herstellung ihrer vollständigen und absoluten Machtstellung über Deutschland und das deutsche Volk, so daß diese in jeder Hinsicht willige und fähige Werkzeuge des Regimes zur Durchführung seiner Ziele würden; und zweitens die Herstellung einer ungeheuren Kriegsmacht innerhalb Deutschlands, um damit das politische und wirtschaftliche Programm in Südosteuropa und in Europa, falls notwendig mittels Gewalt, aber vorzugsweise mittels Gewaltandrohung, durchgeführt werden konnte. Es war charakteristisch, daß sie bei der Durchführung dieses zweiten Zieles ganz von Anfang an den Aufbau einer übermächtigen Luftwaffe betonten. GÖRING und Milch sagten mir oder in meiner Anwesenheit oft, daß die Nazis beschlossen hätten, sich auf die Luftmacht als die Terrorwaffe, die Deutschland am wahrscheinlichsten eine beherrschende Stellung geben würde und als die Waffe, die am schnellsten und in kürzester Zeit entwickelt werden könnte, zu konzentrieren....
86
Пропускаю до конца абзаца и продолжаю:
Skipping to the end of that paragraph, and resuming at the next:
Je passe la fin du paragraphe et je reprends la lecture du paragraphe suivant :
87
Одновременно с вооружением, нацистский режим предпринимал всевозможные меры для подготовки немецкого народа к войне в психологическом смысле. По всей Германии, например, можно было видеть немецкую молодёжь всех возрастов участвующую в военных учениях, муштровке, полевых занятиях, практике бросания гранат, и т.д. В этой связи с писал в официальном донесении в ноябре 1933, из Берлина следующее: «Все, что делается в Германии сегодня, имеет своей целью заставить народ поверить в то, что Германии грозит смертельная опасность во всех отношениях извне со стороны других государств. Все делается для использования этого чувства опасности, чтобы стимулировать военное обучение и тренировку, проведения бесчисленных мероприятий с целью превратить германский народ в закаленную, стойкую расу, которая могла бы вступить в единоборство с кем бы то ни было. Военный дух постоянно возрастает. Иначе быть не может. Руководители Германии сегодня не желают мира до тех пор, пока это не будет мир в полном соответствии с желаниями и притязаниями Германии. Гитлер и его приближенные действительно и искренне хотят мира в настоящий момент, но только лишь для того, чтобы иметь возможность подготовиться к применению силы, когда это будет сочтено необходимым. Они подготавливаются столь тщательно что я не сомневаюсь в том, что германский народ будет вместе с ними, когда они захотят применить силу и когда они почувствуют, что они располагают необходимыми средствами для проведения в жизнь своих замыслов».
At the same time that this rearmament was in progress, the Nazi regime took all possible measures to prepare the German people for war in the psychological sense. Throughout Germany, for example, one saw everywhere German youth of all ages engaged in military exercises, drilling, field maneuvers, practicing the throwing of hand grenades, et cetera. In this connection I wrote in an official communication in November 1933, from Berlin as follows: «...Everything that is being done in the country today has for its object to make the people believe that Germany is being threatened vitally in every aspect of its life by outside influences and by other countries. Everything is being done to use this feeling to stimulate military training and exercises, and innumerable measures are being taken to develop the German people into a hardy, sturdy race which will be able to meet all comers. The military spirit is constantly growing. It cannot be otherwise. The leaders of Germany today have no desire for peace unless it is a peace which the world makes at the expense of complete compliance with German desires and ambitions. Hitler and his associates really and sincerely want peace for the moment, but only to have a chance to get ready to use force if it is found finally essential. They are preparing their way so carefully that there is not in my mind any question but that the German people will be with them when they want to use force and when they feel that they have the necessary means to carry through their objects....»'
Pendant que ce programme de réarmement était en cours d’exécution, le Gouvernement nazi prit toutes les mesures possibles pour préparer psychologiquement le peuple allemand à la guerre. D’un bout à l’autre de l’Allemagne, on voyait par exemple, la jeunesse allemande de tout âge occupée à des exercices militaires, entraînement, manœuvres en terrain varié, exercices de lancement de grenades, etc. À cet égard, j’envoyai de Berlin, en novembre 1933, une dépêche officielle, signalant : «Tout ce qui se fait aujourd’hui dans ce pays a pour objet de donner au peuple l’impression que l’Allemagne est menacée, dans ses forces vitales et sous tous les aspects de son existence, par des influences extérieures et par d’autres pays. On essaie d’exploiter ce sentiment afin de stimuler l’entraînement et les exercices militaires ; des mesures innombrables sont prises pour développer le peuple allemand et en faire une race dure, solide, capable de faire face à toute éventualité. L’esprit belliqueux grandit constamment ; il ne saurait en être autrement. Les chefs de l’Allemagne d’aujourd’hui, n’ont aucun désir de paix à moins que ce soit une paix que le monde acceptera au prix d’une soumission totale aux ambitions et aux désirs allemands. Hitler et ses complices désirent, en toute sincérité, la paix pour le moment, mais seulement pour pouvoir recourir immédiatement à la force, si cette solution s’avère finalement nécessaire. Ils préparent leurs voies si soigneusement, qu’à mon avis il ne peut y avoir aucun doute que le peuple allemand ne soit à leurs côtés lorsqu’ils voudront utiliser la violence et quand ils estimeront qu’ils ont les moyens nécessaires pour atteindre leurs buts»…
Zu derselben Zeit, zu der dieses Aufrüstungsprogramm vor sich ging, ergriff das Nazi-Regime alle möglichen Maßnahmen, um das deutsche Volk in psychologischer Hinsicht auf den Krieg vorzubereiten. Man sah zum Beispiel überall in Deutschland deutsche Jugend aller Altersstufen, die mit militärischen Übungen, Exerzieren, Feldmanöver und Übungen im Handgranatenwerfen usw. beschäftigt waren. In diesem Zusammenhang schrieb ich im November 1933 in einem offiziellen Bericht von Berlin das Folgende: >›... Alles, was heute im Lande getan wird, geschieht in der Absicht, dem deutschen Volk den Glauben zu geben, daß Deutschland in jeder Lebensbeziehung von äußeren Einflüssen und ande ren Ländern bedroht ist. Alles wird dazu getan, um dieses Gefühl zur Aneiferung der militärischen Ausbildung und der militärischen Übungen zu benützen, und ungezählte Maßnahmen werden ergriffen, um das deutsche Volk zu einer kräftigen, starken Rasse zu entwickeln, der es möglich sein wird, allen Gegnern die Stirn zu bieten. Der militärische Geist wächst beständig. Es kann nicht anders sein. Deutschlands Führer haben heute keinen Wunsch für Frieden, es sei denn, es wäre ein Friede, den die Welt auf Kosten einer vollständigen Erfüllung deutscher Wünsche und ehrgeiziger Ziele macht. Hitler und seine Gefährten wünschen für den Augenblick tatsächlich und aufrichtig Frieden, aber nur um die Möglichkeit zu haben, Vorbereitungen für die Gewaltmaßnahmen zu treffen, falls diese schließlich für notwendig befunden werden sollten. Sie bereiten ihren Weg so sorgfältig vor, daß für mich kein Bedenken besteht, daß das deutsche Volk mit ihnen sein wird, wenn sie Gewalt anzuwenden wünschen und wenn sie glauben, die zur Durchführung ihrer Ziele notwendigen Mittel zu besitzen.‹...
88
Одно предложение после процитированного мною:
One further sentence following that I quote:
Je cite la phrase suivante :
Ein weiterer Satz, den ich anführen will:
89
Военная подготовка и подготовка в психологическом отношении объединялись и сочетались с дипломатической подготовкой, предназначенной для того, чтобы расчленить и ослабить намеченные жертвы, оставив их беззащитными перед германской агрессией. В 1933 сложности стоявшие перед Германией в политической и дипломатической сфере казались огромными. Франция являлась доминирующей военной силой на континенте. У неё была система взаимопомощи на Западе и Востоке.
Military preparation and psychological preparation. were coupled with diplomatic preparation designed so to disunite and isolate their intended victims as to render them defenseless against German aggression.» In 1933 the difficulties facing Germany in the political and diplomatic field loomed large. France was the dominant military power on the continent. She had a system of mutual assistance in the West and in the East.
Les préparatifs militaires et psychologiques se sont ajoutés aux manœuvres diplomatiques qui tendaient à désunir et isoler les victimes envisagées, afin de les rendre incapables de toute défense contre une attaque allemande. En 1933, l’Allemagne se trouva aux prises avec d’autres difficultés dans le domaine diplomatique et politique. La France était la puissance militaire prépondérante sur le continent ; elle avait établi un système d’assistance mutuelle à l’Est et à l’Ouest.
Man hat militärische und psychologische Vorbereitungen mit diplomatischen Vorbereitungen verbunden, die darauf abzielten, ihre beabsichtigten Opfer uneinig zu machen und zu isolieren, um sie gegen deutsche Angriffe verteidigungslos zu machen.» Im Jahre 1933 sah sich Deutschland erheblichen politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten gegenüber. Frankreich war die beherrschende Militärmacht auf dem europäischen Kontinent. Es hatte ein System gegenseitiger Beistandsverträge mit dem Osten und dem Westen aufgebaut.
90
Локарнский пакт 1928 дополненный франко-бельгийским союзом, гарантировал территориальный статус кво на Западе. Югославия, Чехословакия и Румыния находились в союзе в Малой Антанте38 и каждый в свою очередь был объединён с Францией пактами о взаимопомощи. С 1922 Франция и Польша также были объединены против внешней агрессии. Италия имела особый интерес в австрийской независимости. Нацистская Германия начала решительную дипломатическую кампанию по слому существовавших союзов и договорённостей создавая расколы между членами Малой Антанты и другими восточноевропейскими державами.
The Locarno Pact of 1928, supplemented by the Franco-Belgian Alliance, guaranteed the territorial status quo in the West. Yugoslavia, Czechoslovakia, and Romania were allied in the Little Entente and each, in turn, was united with France by mutual assistance pacts. Since 1922 France and Poland had likewise been allied against external aggression. Italy had made plain her special interest in Austrian independence.» Nazi Germany launched a vigorous diplomatic campaign to break up the existing alliances and understandings, to create divisions among the members of the Little Entente and the other eastern European powers.
Le Pacte de Locarno de 1928, complété par l’alliance franco-belge, garantissait le statu quo territorial à l’Ouest. La Yougoslavie, la Tchécoslovaquie et la Roumanie constituaient la Petite Entente, et chacun de ces pays était lié avec la France par un pacte d’assistance mutuelle ; depuis 1922, la France et la Pologne avaient signé un pacte contre toute agression étrangère. L’Italie avait clairement exprimé son intérêt particulier au maintien de l’indépendance de l’Autriche. L’Allemagne nazie lança une vigoureuse campagne diplomatique pour briser les alliances existantes, pour créer des divisions entre les membres de la Petite Entente et les autres puissances européennes de l’Est.
Der Pakt von Locarno im Jahre 1925 ergänzte das französisch-belgische Bündnis und garantierte den status quo im Westen. Jugoslawien, Rumänien und die Tschechoslowakei waren in der kleinen Entente vereinigt, und jedes dieser Länder war mit Frankreich durch einen gegenseitigen Beistandspakt verbunden. Von 1922 an bestand zwischen Frankreich und Polen ein Pakt gegen äußere Angriffe. Italien hatte sein besonderes Interesse an der Unabhängigkeit österreichs klar dargelegt.
91
В особенности, нацистская Германия противопоставляла этим союзам обещания экономических благ от сотрудничества с Германией. Некоторым из этих стран делались экстравагантные предложения в виде территориальных и экономических наград. Она предлагала Каринтию Югославии, часть Чехословакии — Венгрии, а часть — Польше. Югославские территории она предлагала Венгрии и в то же самое время венгерские земли — Югославии.
Specifically, Nazi Germany countered these alliances with promises of economic gain for cooperating with Germany. To some of these countries she offered extravagant promises of territorial and economic rewards. She offered Carinthia in Austria to Yugoslavia. She offered part of Czechoslovakia to Hungary and part to Poland. She offered Yugoslav territory to Hungary at the same time that she was offering land in Hungary to Yugoslavia.
L’Allemagne nazie s’efforça essentiellement de briser ces alliances par des promesses d’avantages économiques qui devaient découler d’une collaboration avec elle. Certains pays reçurent des promesses extravagantes d’avantages territoriaux et économiques. L’Allemagne offrit la Carinthie autrichienne à la Yougoslavie. Elle offrit une partie de la Tchécoslovaquie à la Hongrie, et une autre à la Pologne. Elle offrit une partie du territoire yougoslave à la Hongrie, en même temps qu’elle offrait des territoires hongrois à la Yougoslavie.
Nazi-Deutschland begann einen energischen, diplomatischen Feldzug, um die bestehenden Bündnisse und Verständigungen über den Hauten zu werfen und Spaltungen zwischen den Mitgliedern der kleinen Entente und anderen europäischen Mächten des Ostens hervorzurufen. Nazi-Deutschland arbeitete diesen Bündnissen, insbesondere mit Versprechungen wirtschaftlicher Vorteile für Zusammenarbeit mit Deutschland, entgegen. Einigen dieser Länder bot es mit übertriebenen Versprechungen territoriale und wirtschaftliche Belohnungen an. Es bot Kärnten in österreich den Jugoslawen an. Es bot Teile der Tschechoslowakei Ungarn und Polen an. Es versprach Ungarn jugoslawisches Gebiet und gleichzeitig Jugoslawien ungarische Territorien.
92
Господин Мессершмит показал в письменных показаниях 2385-ПС, на странице 5:
As Mr. Messersmith states in his affidavit-that is 2385-PS, on Page 5:
M. Messersmith déclare, page 5 de sa déclaration sous serment, document PS-2385 :
Herr Messersmith bemerkt in seiner eidesstattlichen Erklärung 2385-PS auf Seite 5:
93
Австрия и Чехословакия стояли первыми на очереди в германской программе агрессии. В 1934 году Германия предприняла шаги к тому, чтобы заручиться поддержкой соседних с этими странами государств, обещая долю при разделе добычи. Югославии она, в частности, предложила Каринтию. Относительно реакции Югославии я тогда докладывал: «Основным фактором во внутренней ситуации за последнюю неделю было возрастающее напряжение по вопросу австрийских нацистских эмигрантов в Югославии. Едва ли можно сомневаться в том, что Геринг, когда он совершал свою поездку по различным столицам Юго-Восточной Европы примерно 6 месяцев тому назад, сказал югославам, что они получат часть Каринтии, когда национал-социалистическое правительство придет к власти в Австрии. Семя, которое нацисты посеяли в Югославии, было достаточно для того, чтобы вызвать волнение. Имеется, несомненно, большое число людей, которые весьма благожелательно относятся к нацистам, эмигрировавшим в Югославию после 25 июля.
Austria and Czechoslovakia were the first on the German program of aggression. As early as 1934, Germany began to woo neighbors of these countries with the promises of a share in the loot. To Yugoslavia in particular they offered Carinthia. Concerning the Yugoslav reaction, I reported at the time: «'The major factor in the internal situation in the last week has been the increase in tension with respect to the Austrian Nazi refugees in Yugoslavia... There is very little doubt but that Goering, when he made his trip to various capitals in southeastern Europe about 6 months ago, told the Yugoslavs that they would get a part of Carinthia when a National Socialist Government came into power in Austria .... The Nazi seed sown in Yugoslavia had been sufficient to cause trouble and there are undoubtedly a good many people there who look with a great deal of benevolence on those Nazi refugees who went to Yugoslavia in the days following July 25.'
L’Autriche et la Tchécoslovaquie étaient les premières visées par le programme allemand d’agression. Dès 1934, l’Allemagne commença à faire la cour aux voisins de ces pays, avec des promesses de participation au pillage. À la Yougoslavie, en particulier, les Allemands offrirent la Carinthie. S’agissant de la réaction des Yougoslaves, j’adressai, à l’époque, un rapport en ce sens : «Le facteur essentiel de la situation intérieure au cours de la semaine dernière a été l’accroissement de la tension produite par la question des réfugiés nazis autrichiens en Yougoslavie… Il est très vraisemblable que Göring, quand il a entrepris son voyage dans diverses capitales du Sud-Est européen, il y a environ six mois, a dit aux Yougoslaves qu’ils obtiendraient une partie de la Carinthie dès qu’un gouvernement national-socialiste prendrait le pouvoir en Autriche… Ce ferment nazi déposé en Yougoslavie a suffi pour occasionner des troubles et il y a, sans doute là-bas, un assez grand nombre de gens qui considèrent d’un œil bienveillant ces réfugiés nazis qui se rendirent en Yougoslavie dans les jours qui suivirent le 25 juillet.
Österreich und die Tschechoslowakei standen auf dem deutschen Angriffsprogramm an erster Stelle. Schon 1934 begann Deutschland, die Nachbarn dieser Länder durch Versprechungen von Anteilen an der Beute zu werben. Insbesondere bot man Kärnten den Jugoslawen an. Bezüglich der jugoslawischen Reaktion berichtete ich zu jener Zeit: ›... Der Hauptfaktor in der internen Lage in der letzten Woche war die Zunahme der Spannung, die sich im Hinblick auf die österreichischen Nazi — Flüchtlinge in Jugoslawien ergab.... Es besteht nur sehr geringer Zweifel, daß GÖRING auf seiner Tour durch die verschiedenen Hauptstädte Südosteuropas vor sechs Monaten den Jugoslawen sagte, daß sie Teile von Kärnten erhalten würden, sobald eine Nazi-Regierung in österreich zur Macht käme... Diese in Jugoslawien gesäte Nazi-Saat war hinreichend, um Unruhe zu verursachen, und es gibt zweifellos viele Leute dort, die eine gute Portion Wohlwollen diesen Nazi — Flüchtlingen entgegenbringen, welche sich nach den Tagen des 25. Juli nach Jugoslawien begaben.‹
94
Германия сделала подобное территориальное предложение Венгрии и Польше с целью добиться их сотрудничества или, по крайней мере, их согласия на предполагаемое расчленение Чехословакии. Как я узнал от моих коллег в Вене, фон Папен в Вене и фон Макензен в Будапеште в 1935 году распространяли идею расчленения Чехословакии, в случае которого Германия должна была получить Богемию, Венгрия — Словакию и Польша — остальную часть. Этим они обманули не одну из этих стран, которые понимали, что намерением нацистской Германии было захватить все.
Germany made like promises of territorial gains to Hungary and to Poland in order to gain their cooperation or at least their acquiescence in the proposed dismemberment of Czechoslovakia. As I learned from my diplomatic colleagues in Vienna, Von Papen and Von Mackensen in Vienna and in Budapest in 1935 were spreading the idea of division of Czechoslovakia, in which division Germany was to get Bohemia, Hungary to get Slovakia, and Poland the rest. This did not deceive any of these countries for they knew that the intention of Nazi Germany was to take all.
L’Allemagne fit aussi des promesses de gains territoriaux à la Hongrie et à la Pologne afin d’obtenir leur collaboration ou, tout au moins, leur accord dans le démembrement que l’on se proposait d’opérer en Tchécoslovaquie. Comme je l’appris par mes collègues diplomates à Vienne, von Papen et von Mackensen propageaient à Vienne et à Budapest, en 1935, l’idée d’un partage de la Tchécoslovaquie, au terme duquel l’Allemagne devait obtenir la Bohême, la Hongrie, la Slovaquie, et la Pologne le reste. Ces promesses ne trompèrent aucun de ces pays, car ils savaient que l’intention de l’Allemagne nazie était de tout prendre pour elle.
Deutschland machte ansehnliche Versprechungen territorialer Gewinne an Ungarn und Polen, um ihre Mitarbeit zu gewinnen oder zumindest die Duldung der vorgeschlagenen Zerstückelung der Tschechoslowakei. Wie ich von meinen diplomatischen Kollegen in Wien erfuhr, haben von Papen und von Mackensen in Wien und Budapest 1935 die Idee der Aufteilung der Tschechoslowakei verbreitet, in welcher Deutschland Böhmen, Ungarn die Slowakei und Polen den Rest erhalten sollten. Diese Länder unterlagen jedoch nicht dieser Täuschung, denn sie wußten, daß die Absicht von Nazi-Deutschland darin lag, alles zu nehmen.
95
Нацистское правительство Германии без колебаний делало несостоятельные предложения, когда это отвечало его непосредственной цели. Я вспоминаю, что югославский посланник в Вене сказал мне в 1934 или в 1935 году, что Германия обещала Венгрии югославскую территорию, одновременно обещая Югославии часть венгерской территории. Венгерский посланник в Вене позднее сообщил мне то же.
The Nazi German Government did not hesitate to make inconsistent promises when it suited its immediate objective. I recall the Yugoslav Minister in Vienna saying to me in 1934 or 1935 that Germany had made promises to Hungary of Yugoslav territory while at the same time promising to Yugoslavs portions of Hungarian territory. The Hungarian Minister in Vienna later gave me the same information.
Le Gouvernement de l’Allemagne nazie n’hésitait pas à faire des promesses inconsidérées lorsqu’elles étaient susceptibles de servir ses buts immédiats. Je me souviens que le ministre de Yougoslavie à Vienne me dit, en 1934 ou 1935, que l’Allemagne avait promis à la Hongrie des territoires yougoslaves en même temps qu’elle promettait à la Yougoslavie des portions de territoires hongrois. Le ministre de Hongrie à Vienne me donna plus tard la même information.
Die deutsche Nazi-Regierung zögerte nicht, unvereinbare Versprechungen zu machen, sobald es im Interesse ihrer unmittelbaren Ziele lag. Ich erinnere mich, daß mir der jugoslawische Gesandte in Wien 1934 oder 1935 sagte, daß Deutschland Ungarn Versprechungen jugoslawischer Gebietsteile, und zu gleicher Zeit Jugoslawien Versprechungen ungarischer Gebietsteile, gemacht hatte. Dieselbe Information wurde mir später von dem Ungarischen Gesandten in Wien gegeben.
96
Я должен подчеркнуть в этом заявлении, что лица, которые давали эти обещания, являлись не только отъявленными нацистами, но также и наиболее консервативными немцами, которые уже начали с готовностью помогать осуществлению нацистской программы. В официальном донесении государственному департаменту 10 октября 1935 г. я писал из Вены: «Европа не может избавиться от того заблуждения, что Нейрат, Папен, Макензен являются не опасными лицами, а что они всего лишь «дипломаты старой школы». В действительности они являются послушными орудиями режима и именно потому, что остальной мир рассматривает их как безобидных лиц, они в состоянии более эффективно работать. Они в состоянии сеять раздор именно потому, что они якобы не симпатизируют режиму».
I should emphasize here in this statement that the men who made these promises were not only the 'dyed in the wool' Nazis but more conservative Germans who already had begun willingly to lend themselves to the Nazi program. In an official dispatch to the Department of State from Vienna dated October 10, 1935, I wrote as follows: «Europe will not get away from the myth that Neurath, Papen, and Mackensen are not dangerous people and that they are «diplomats of the old school.» They are in fact servile instruments of the regime and just because the outside world looks upon them as harmless, they are able to work more effectively. They are able to sow discord just because they propagate the myth that they are not in sympathy with the regime.
Je désire insister, dans cette déclaration, sur le fait que, parmi les hommes qui firent ces promesses, ne figuraient pas uniquement des nazis fanatiques, mais aussi des Allemands conservateurs qui avaient déjà commencé à se prêter à la réalisation de ce programme nazi. Dans une dépêche officielle au département d’État, expédiée de Vienne le 10 octobre 1935, j’écrivais ce qui suit : «L’Europe ne se débarrassera pas du mythe que Neurath, Papen et Mackensen ne sont pas des hommes dangereux et qu’ils sont des «diplomates de la vieille école». Ils sont, en fait, les instruments serviles du régime et capables de travailler d’autant plus efficacement que le monde extérieur les considère précisément comme inoffensifs. Ils peuvent d’autant mieux semer la discorde qu’ils propagent la légende qu’ils ne sympathisent pas avec le régime.
Ich möchte hier in diesem Bericht hervorheben, daß die Leute, die diese Versprechungen machten, nicht nur waschechte Nazis, sondern mehr konservative Deutsche waren, die schon begonnen hatten, sich willig dem Nazi-Programm zur Verfügung zu stellen. Ich schrieb am 10. Oktober 1935 von Wien dem State-Department in einem offiziellen Bericht, wie folgt: ›... Europa wird von der Mythe nicht abkommen, daß Neurath, Papen und Mackensen ungefährliche Leute und Diplomaten der alten Schule sind. Sie sind tatsächlich sklavische Instrumente des Regimes, und gerade weil die Außenwelt sie für harmlos hält, ist es ihnen möglich, wirkungsvoller zu arbeiten. Es ist Ihnen möglich, Uneinigkeit zu säen, gerade weil sie die Fabel verbreiten, daß sie keine Sympathie für das Regime haben‹.
97
Я нахожу, что последний параграф очень важный и его стоит подчеркнуть. Другими словами, нацистская Германия могла потворствовать этим расколам и усиливать свою собственную силу используя в качестве своих агентов которые делали эти обещания, людей которых считали всего лишь консервативными дипломатами. Это правда, что нацисты открыто насмехались над любым упоминанием международных обязательств, что я прямо сейчас покажу. Это правда, что реальным козырём в руках Германии было перевооружение и более того, её воля воевать. И пока отношение различных стран не останавливалось только на этих соображениях.
I find that last paragraph very important and worthy of emphasis. In other words, Nazi Germany was able to promote these divisions and increase its own aggressive strength by using as its agents in making these promises men who on outward appearances were merely conservative diplomats. It is true that the Nazis openly scoffed at any notion of international obligations, as I shall show in a moment. It is true that the real trump in Germany's hand was its rearmament and more than that, its willingness to go to war. And yet the attitude of the various countries was not influenced by those considerations alone.
Je trouve que ce dernier paragraphe est très important et mérite qu’on s’y attarde. En d’autres termes, l’Allemagne nazie était capable d’encourager ces divisions et d’accroître ses propres forces d’agression, en utilisant comme porte-parole de ses promesses, des hommes dont les apparences extérieures étaient celles de diplomates conservateurs. Il est vrai que les nazis se moquaient de toute notion d’obligation internationale, comme je le montrerai dans un moment. Il est non moins vrai que les véritables atouts dans les mains de l’Allemagne étaient son réarmement et plus encore sa volonté d’entrer en guerre. Cependant l’attitude des divers pays n’était pas influencée par ces seules considérations.
Ich finde diesen letzten Absatz sehr wichtig und der besonderen Betonung wert. Mit anderen Worten: Nazi-Deutschland war in der Lage, diese Spaltungen zu betreiben und seine eigene Angriffsstärke zu erhöhen, indem es Vertreter benützte, die äußerlich bloß konservative Diplomaten zu sein schienen. Es ist richtig, daß sich die Nazis öffentlich über die Idee von internationalen Verpflichtungen lustig machten, und ich werde dies sofort beweisen. Es ist richtig, daß die stärkste Trumpfkarte in Deutschlands Händen seine Aufrüstung und mehr als das, seine Bereitschaft zum Kriege war. Und dennoch war die, Haltung der verschiedenen Staaten nicht durch diese Überlegungen allein beeinflußt.
98
Со всеми этими странами и я полагаю всеми лицами, мы не всегда полностью рациональны, мы стремимся верить в то, во что хотим верить и если заметная и консервативная персона такая как подсудимый фон Нейрат например, говорит такие вещи, можно попытаться ему поверить или по крайней мере действовать исходя из этого. И будет более впечатляющим если у одного сложится впечатление о том, что заинтересованное лицо не является нацистом и не разделяет планы нацистов.
With all those countries, and I suppose with all persons, we are not always completely rational, we tend to believe what we want to believe, and if an apparently substantial and conservative person like the Defendant Von Neurath, for example, is saying these things, one might be apt to believe them, or at least to act upon that hypothesis. And it would be the more impressive if one were also under the impression that the person involved was not a Nazi and would not stoop to go along with the designs of the Nazis.
Nous ne sommes pas toujours raisonnables en jugeant tous ces pays et tous ces personnages. Nous avons tendance à croire ce que nous désirons croire. Et lorsqu’une personnalité conservatrice et digne de crédit, telle que l’accusé von Neurath, prononce des paroles semblables, on a tendance à lui faire foi ou tout au moins à agir suivant une telle hypothèse. L’impression est encore plus forte si l’on croit que la personne en question n’est pas nazie et qu’elle ne s’abaissera pas à la réalisation des plans nazis.
Wir werden diesen Ländern und all diesen Persönlichkeiten verstandesmäßig nicht immer vollständig gerecht. Wir sind geneigt, das zu glauben, was wir glauben wollen. Und wenn eine scheinbar ernstzunehmende und konservative Persönlichkeit, wie der Angeklagte von Neurath, solche Dinge sagt, ist man geneigt, es zu glauben, oder wenigstens auf Grund dieser Hypothese zu handeln. Es wäre um so wirkungsvoller, wenn man unter dem Eindruck stünde, daß die betreffende Person kein Nazi sei, der sich nicht zur Ausführung der Nazi-Pläne hergeben würde.
99
Политика Германии в отношении Великобритании и Франции заключалась в сохранении мира ценой ограниченной экспансии. Нацисты подписали с Англией договор об ограничении морских вооружений и обсудили Локарнский авиационный пакт. В отношениях с Францией и Англией они не раскрывали своих намерений, а играли на страхе перед коммунизмом и войной.
Germany's approach toward Great Britain and France was in terms of limited expansion as the price of peace. They signed a naval limitations treaty with England and discussed a Locarno air pact. In the case of both France and England, they limited their statement of intentions and harped on fears of communism and war.
Des tentatives de rapprochement de l’Allemagne avec la Grande-Bretagne et la France se manifestèrent sous le manteau d’une expansion limitée, en garantie du maintien de la paix. Elle signa un traité de limitation des armements navals avec l’Angleterre et prit part aux négociations du pacte aérien de Locarno. En face de la France et de l’Angleterre, elle limita ses exigences en revenant sans cesse sur le thème de la crainte du communisme et de la guerre.
Deutschlands Annäherung an England und Frankreich geschah aber nur im begrenzten Maße als Friedenspreis. Es unterzeichnete einen Vertrag mit England zwecks Einschränkung der Rüstungen zur See und verhandelte wegen des Locarno-Luftpaktes. In diesen Verhandlungen sowohl mit England als auch Frankreich schraubten sie ihre Forderungen herunter und kamen stets auf das Thema «Furcht vor dem Kommunismus und dem Krieg» zurück.
100
Германия, давая различные обещания, не беспокоила себя мыслями о нерушимости международных обязательств.
In making these various promises, Germany was untroubled by notions of the sanctity of international obligations. High ranking Nazis, including Goering, Frick, and Frank, openly stated to Mr. Messersmith that Germany would observe her international undertakings only so long as it suited Germany's interest to do so.
En faisant ces diverses promesses, l’Allemagne ne s’inquiétait guère du caractère sacré des obligations internationales. Des nazis de rangs élevés tels que Göring, Frick et Frank, déclarèrent ouvertement à M. Messersmith que l’Allemagne n’observerait ces engagements internationaux qu’aussi longtemps que ce serait conforme aux intérêts allemands.
Die Unangreifbarkeit internationaler Verpflichtungen beunruhigte Deutschland nicht im mindesten, als es diese verschiedenen Versprechungen machte. Führende Nazis, einschließlich GÖRING, Frick und Frank, erklärten Herrn Messersmith offen, daß Deutschland seine internationalen Verpflichtungen nur so lange einhalten werde, als dies im Interesse Deutschlands sei.
101
Цитирую письменные показания Мессершмита, документ ПС-2385, страница 4, начиная с 10 строки:
I quote from the affidavit, Document 2385-PS, Page 4, beginning on the 10th line:
Je cite la dixième ligne de la page 4 du texte anglais de cet affidavit, document PS-2385.
Ich verlese aus dieser eidesstattlichen Erklärung, Dokument 2385-PS, Seite 4, beginnend mit Zeile 10:
102
Занимавшие высокие посты нацисты, — продолжает Мессершмит, — с которыми я поддерживал официальный контакт, особенно Геринг, Геббельс, Лей, Фрик, Франк, Дарре и другие, неоднократно издевались над моими убеждениями об обязательствах, налагаемых договорами, и открыто заявляли мне, что Германия будет соблюдать свои международные обязательства, лишь пока это будет отвечать ее интересам. Хотя эти заявления делались мне так же, как и другим, в открытой форме, эти нацистские руководители не разглашали в действительности никакого секрета, так как во многих случаях они высказывали ту же идею публично».
High ranking Nazis with whom I had to maintain official contact, particularly men such as Goering, Goebbels, Ley, Frisk, Frank, Darre, and others, repeatedly scoffed at my position as to the binding character of treaties and openly stated to me that Germany would observe her international undertakings only so long as it suited Germany's interest to do so. Although these statements were openly made to me as they were, I am sure, made to others, these Nazi leaders were not really disclosing any secret, for on many occasions they expressed the same idea publicly.
De hautes personnalités nazies, avec lesquelles je devais maintenir des contacts officiels, en particulier des hommes tels que Göring, Goebbels, Ley, Frick, Frank, Darré et d’autres se moquèrent à différentes reprises, de ma conviction du caractère obligatoire des traités et me déclarèrent ouvertement que l’Allemagne n’observerait ces engagements internationaux qu’autant qu’ils resteraient conformes à ses intérêts. Bien que ces déclarations m’aient été faites publiquement — et je suis sûr qu’elles ont également été faites à d’autres personnes — ces chefs nazis n’ont à proprement parler révélé aucun secret, car ils ont fréquemment exprimé en public les mêmes idées.
>«Hochgestellte Nazis, mit denen ich offizielle Verbindung aufrecht zu erhalten hatte, besonders solche Leute wie GÖRING, Goebbels, Ley, Frick, Frank, Darre und andere, spotteten wiederholt über meine Einstellung zu dem bindenden Charakter von Abmachungen, und sie haben mir ganz offen bestätigt, daß Deutschland nur solange internationale Abmachungen einhalten werde, wie es in seinen Interessen läge. Obwohl diese Feststellungen mir gegenüber, und wie ich sicherlich annehme auch anderen gegenüber, so offen gemacht wurden, haben diese Nazi-Führer wirklich nicht irgendwelche Geheimnisse preisgegeben, denn bei vielen Gelegenheiten haben sie diese Ideen öffentlich zum Ausdruck gebracht.
103
Франция и Италия активно действовали в Юго-Восточной Европе для того, чтобы противодействовать проискам Германии.
France and Italy worked actively in southeastern Europe to counter Germany's moves.
La France et l’Italie travaillaient activement dans le Sud-Est européen pour contrecarrer l’activité des Allemands.
Frankreich und Italien arbeiteten aktiv im Südosten Europas den deutschen Bestrebungen entgegen.
9104
Председатель Было бы удобно отложить заседание?
THE PRESIDENT Would that be a convenient time to adjourn?
LE PRÉSIDENT Croyez-vous que ce moment convienne pour interrompre votre exposé ?
10105
Олдерман: Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
11106
Председатель: Мы откладываемся до 10 часов завтрашнего утра.
THE PRESIDENT We will adjourn until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience jusqu’à dix heures demain matin.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 29 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 29 November 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 29 novembre 1945 a 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 29. November 1945, 10.00 Uhr.