<Назад
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов М: «Подготовка к агрессии, 1933-1936».
27 1945

Утреннее заседание

22
Олдерман Да, понимаю. С позволения трибунала, группа отобранных документов, которые я представил вчера, включает разрез агрессивных войн, в целом. Они не направлены на охват подробностей какой-либо из фаз по делу агрессивной войны. Наоборот они создают предпосылку для подробного рассмотрения вопроса в целом.
MR ALDERMAN I can see that, yes. May it please the Tribunal, the handful of selected documents which I presented yesterday constitute a cross section of the aggressive war case, as a whole. They do not purport to cover the details of any of the phases of the aggressive war case. In effect they do amount to a running account of the entire matter.
M. ALDERMAN Oui, je comprends. Plaise au Tribunal. Les quelques documents sélectionnés que je vous ai présentés hier, donnent une vue d’ensemble des guerres d’agression. Ils n’examinent pas en détail chaque phase de ces guerres d’agression; c’est, en fait, un bref compte rendu de l’ensemble des événements.
MR. ALDERMAN Ich sehe das ein, gewiß. Wenn es dem Hohen Gericht beliebt, so ist die Handvoll ausgewahlter Dokumente, welche ich gestern vorlegte, ein Querschnitt des Falles des Angriffskrieges als Ganzes. Sie sollen nicht die Einzelheiten irgendeiner Phase des Falles des Angriffskrieges aufdecken. Tatsachlich bedeuten sie eine Zusammenfassung des ganzen Falles.
3
Перед тем как перейти к более подробным доказательствам, я думаю, будет полезным остановиться в данный момент, для того, чтобы представить трибуналу таблицу. Данная таблица визуально представляет некоторые ключевые точки развития нацистской агрессии. Трибунал может найти полезным, такого рода визуальный итог некоторых из доказательств представленных вчера, а также происхождение доказательств, которые должны быть представлены. Я совершенно уверен в том, насколько вы сможете вспомнить те дни, вы вспомните эти карты время от времени появлявшиеся в прессе, по мере сильнейших движений происходивших в Европе. Я совершенно уверен в том, что вы должны были сформировать концепцию, как и я в те дни о том как постепенно росли аппетиты волка.
Before moving ahead with more detailed evidence, I think it might be helpful to pause at this point, to present to the Tribunal a chart. This chart presents visually some of the key points in the development of the Nazi aggression. The Tribunal may find it helpful as a kind of visual summary of some of the evidence received yesterday and also as a background for some of the evidence which remains to be introduced. I am quite certain that, as your minds go back to those days, you remember the maps that appeared from time to time in the public press, as these tremendous movements developed in Europe. I am quite certain that you must have formed the concept, as I did in those days, of the gradually developing head of a wolf.
Avant de passer à une étude plus détaillée, je crois qu’il serait bon de faire ici une pause pour présenter un tableau au Tribunal. Ce tableau montre quelques-unes des étapes importantes du développement de l’agression nazie. Le Tribunal y trouvera un résumé utile des preuves déposées hier, et une base pour les preuves qui seront présentées ultérieurement. Je suis sûr que, lorsque vous évoquez le passé, vous vous souvenez des cartes publiées de temps à autre dans la presse, au cours de cette formidable évolution dont l’Europe était le théâtre. Je suis sûr qu’à ce moment vous avez pensé, comme moi, à la tête d’un loup qui se dessinait peu à peu.
Ehe ich auf Einzelheiten der Beweisführung eingehe, halte ich es für zweckmaßig, einen Augenblick zu unterbrechen und dem Gericht eine Zeichnung zu zeigen. Diese Karte stellt sichtbar einige der Schlüsselpunkte in der Entwicklung des Nazi-Angriffes dar. Das Gericht dürfte diese Karte als eine anschauliche Zusammenfassung des gestrigen Beweismaterials nützlich finden, wie auch als Basis für einen Teil des Tatbestands, der noch vorzubringen ist. Ich bin sicher, daß Sie an jene Landkarten zurückdenken, die von Zeit zu Zeit in der öffentlichen Presse erschienen, wahrend sich die ungeheuren Verschiebungen in Europa vollzogen. Zweifellos schwebte Ihnen wie auch mir zu jener Zeit das Bild eines sich allmahlich entwickelnden Wolfskopfes vor.
4
В первой таблице вы видите молодого волка. У него не хватает нижней челюсти, части показанной красным, но когда волк пошёл вперёд и овладел Австрией — аншлюс — этот красный участок стал чёрным. Он стал челюстями волка и когда у него появилась эта нижняя челюсть — Чехословакия оказалась в пасти этого волка.
In that first chart you only have an incipient wolf. He lacks a lower jaw, the part shown in red, but when that wolf moved forward and took over Austria-the Anschluss-that red portion became solid black. It became the jaw of the wolf, and when that lower jaw was acquired, Czechoslovakia was already, with its head and the main part of its body, in the mouth of the wolf.
Sur le tableau nº 1, la tête de loup n’est qu’esquissée; il lui manque la mâchoire inférieure (ce qui est marqué en rouge sur le tableau). Mais lorsque ce loup fit un bond et happa l’Autriche à l’époque de l’Anschluss, cette partie rouge de la carte devint noire. La gueule du fauve est maintenant complètement dessinée, et la tête et la majeure partie du corps de la Tchécoslovaquie sont déjà prises entre ses mâchoires.
In der ersten Karte haben Sie nur einen in der Entstehung begriffenen Wolf. Es fehlt ihm der untere Teil des Rachens, das ist der rot eingezeichnete Teil. Aber als der Wolf vordrang und österreich durch den Anschluß schluckte, wurde dieser rot eingezeichnete Teil tiefschwarz. österreich wurde der Unterkiefer des Wolfes, und damit war die Tschechoslowakei bereits mit dem Kopf und ihren wichtigsten Hauptteilen im Rachen des Wolfes.
5
Затем на таблице два, вы видите гористые участки, укреплённые части Чехословакии. В красном, вы видите территории Судетенланда, которые были переданы по Мюнхенскому пакту, соответственно маленькая Чехословакия оказалась в пасти волка.
Then on chart two you see the mountainous portions, the fortified portions of Czechoslovakia. In red, you see the Sudetenland territories which were first taken over by the Pact of Munich, whereupon Czechoslovakia's head became diminutive in the mouth of the wolf.
Sur le tableau nº 2, vous voyez les régions montagneuses fortifiées de la Tchécoslovaquie. En rouge, vous voyez le territoire des Sudètes cédé à l’Allemagne par le Pacte de Munich; la tête de la Tchécoslovaquie, engagée dans la gueule du loup, devient alors plus petite.
Auf Karte 2 sehen Sie die gebirgigen Teile, die befestigten Teile der Tschechoslowakei. Rot bezeichnet sehen Sie das Gebiet des Sudetenlandes, welches sich Deutschland auf Grund des Vertrags von München aneignete, wodurch der Kopf der Tschechoslowakei beinahe im Rachen des Wolfes verschwand.
6
И на таблице три вы видите уменьшившийся красный участок, разрубленный надвое, всё, что было нужно сделать это овладеть Богемией и Моравией и голова волка стала сплошным, чёрным пятном на карте Европы, со стрелками указывающими дальнейшие агрессии, которые, конечно же, случились.
And in chart three you see the diminishing head in red, with its neck practically broken, and all that was necessary was the taking over of Bohemia and Moravia and the wolf's head became a solid, black blot on the map of Europe, with arrows indicating incipient further aggressions, which, of course, occurred.
Sur le tableau nº 3, vous voyez en rouge la tête de la Tchécoslovaquie qui disparaît, le cou presque sectionné; il n’y eut plus qu’à s’emparer de la Bohême et de la Moravie, et la tête du loup devint sur la carte d’Europe une grande tache noire et compacte, avec les flèches indiquant les agressions futures qui, naturellement, se produisirent.
Auf Karte 3 sehen Sie den verschwindenden Kopf in rot, dessen Genick nahezu gebrochen ist; und es bedurfte nur noch der Übernahme von Böhmen und Mahren, und der Kopf des Wolfes verwandelte sich auf der Karte Europas in einen soliden schwarzen Fleck. Die Pfeile zeigen Anfange weiterer Angriffe an, welche spater auch tatsachlich stattfanden.
7
Это визуальная картина того, что я никогда не забуду, потому что она направлена на то, чтобы продемонстрировать неизбежность всего того, что случилось после овладения Австрией.
That is the visual picture that I have never been able to wipe out of my mind, because it seems to demonstrate the inevitability of everything that went along after the taking over of Austria.
Voilà l’image que je n’ai jamais pu effacer de mon esprit, car elle semble démontrer ce qu’il y avait d’inévitable dans les événements qui suivirent l’annexion de l’Autriche.
Das ist das Bild, das mir immer vor Augen schwebt, weil es offenbar die Unvermeidlichkeit aller Ereignisse zeigt, zu denen es nach der Übernahme österreichs kam.
8
Подробное более или менее хронологическое представление по делу агрессивной войны будет разделено на семь различных разделов. Первый раздел это то, что касалось подготовки агрессии в течение периода с 1933 по, грубо, 1936. Второй раздел касается агрессии против Австрии. Третий раздел касается агрессии против Чехословакии. Четвёртый раздел агрессивной войны против Польши и начала собственно войны. Для удобства, подробности польского раздела будут представлены после вступительной речи британского главного обвинителя. Пятый раздел касается превращения войны во всеобщую войну, вторжениям в Скандинавию, страны низменности и Балканы. Подробности данного раздела будут представлены британским главным обвинителем. Шестой раздел касается агрессии в отношении Советского Союза, который как я ожидаю, будет присутствовать. Вновь, для удобства, подробности данного раздела, как и подробности агрессии против Польши, будут представлены после вступительной речи британского обвинителя. Седьмой раздел касается сотрудничества с Италией и Японией и агрессией против Соединённых Штатов.
The detailed more or less chronological presentation of the aggressive war case will be divided into seven distinct sections. The first section is that concerning preparation for aggression during the period of 1933 to 1936, roughly. The second section deals with aggression against Austria. The third section deals with aggression against Czechoslovakia. The fourth section deals with aggression against Poland and the initiation of actual war. For reasons of convenience, the details of the Polish section will be presented after the British Chief Prosecutor presents his opening statement to the Tribunal. The fifth section deals with the expansion of the war into a general war of aggression, by invasions into Scandinavia, the Lowlands, and the Balkans. The details on this section of the case will be presented by the British Chief Prosecutor. The sixth section deals with aggression against the Soviet Union, which I shall expect to present. For reasons of convenience again, the details on this section, like the details on aggression against Poland, will be presented after the British Prosecutor has made his opening statement to the Tribunal. The seventh section will deal with collaboration with Italy and Japan and the aggression against the United States.
La présentation détaillée et plus ou moins chronologique des guerres d’agression sera divisée en sept parties distinctes : la première concerne la préparation de l’agression pendant la période allant de 1933 à 1936 approximativement; la deuxième traite de l’agression contre l’Autriche; la troisième de l’agression contre la Tchécoslovaquie; la quatrième de l’agression contre la Pologne et du déclenchement de cette guerre. Pour des raisons de commodité, les détails sur la guerre de Pologne seront présentés après le discours d’ouverture du Procureur Général britannique. La cinquième partie traite de l’extension de la guerre en une guerre générale d’agression à la suite de l’invasion de la Scandinavie, des Pays-Bas et des Balkans. Les détails en seront exposés par le Procureur Général britannique. La sixième partie concerne l’agression contre l’Union Soviétique; c’est moi qui la présenterai. Pour des raisons pratiques encore, l’étude détaillée de cette partie ainsi que celle de l’agression contre la Pologne sera présentée après l’exposé introductif du Procureur Général britannique. La septième partie traite de la collaboration avec l’Italie et le Japon et de l’agression contre les États-Unis.
Die nahere, mehr oder weniger chronologische Darstellung des Angriffskrieges zerfallt in sieben verschiedene Abschnitte. Der erste Abschnitt befaßt sich mit der Angriffsvorbereitung ungefahr von 1933–1936. Der zweite Abschnitt behandelt den Angriff auf österreich. Der dritte Abschnitt behandelt den Angriff auf die Tschechoslowakei, und der vierte Abschnitt behandelt den Angriff auf Polen, den eigentlichen Beginn des Krieges. Aus Gründen der Zweckmaßigkeit werden die Abschnitte über Polen in ihren Einzelheiten vorgetragen werden, nachdem der britische Hauptanklagevertreter seine Eröffnungsansprache an den Gerichtshof gehalten hat. Der fünfte Abschnitt befaßt sich mit der Ausdehnung des Krieges in einen allgemeinen Angriffskrieg durch die Einfalle in Skandinavien, die Niederlande und die Balkanlander. Dieser Teil wird des naheren vom britischen Hauptanklagevertreter vorgetragen werden. Der sechste Abschnitt befaßt sich mit dem Angriff auf die Sowjetunion, den ich behandeln werde. Wiederum aus Zweckmaßigkeitsgründen werden die Einzelheiten dieses Abschnittes, ebenso wie die des Angriffes auf Polen nach der Eröffnungsrede des britischen Hauptanklagevertreters vorgetragen werden. Der siebente Abschnitt wird sich mit der Zusammenarbeit mit Italien und Japan und dem Angriff auf die Vereinigten Staaten befassen.
9
Я приступаю к представлению доказательств по первому из этих разделов «Подготовка к войне и агрессии с 1933 по 1936 год», который включает разделы А, В, С, D, Е и F. Я думаю, что трибуналу известны эти разделы, и я не намерен их оглашать. Я думаю, что будет необходимо по мере того, как я буду представлять доказательства, ссылаться на некоторые положения устава, на отдельные положения Версальского договора, а также на договор о дружбе между Соединенными Штатами и Германией от 25 августа 1921 года, который включает некоторые пункты Версальского договора, мне также придется ссылаться на Локарнский договор о Рейне от 16 октября 1925 г.
I turn now to the first of these sections, the part of the case concerning preparation for aggression during the period 1933 to 1936. The particular section of the Indictment to which this discussion addresses itself is paragraph IV (F) and sub-paragraph 2 (a), (b), (c), (d), (e), and (f), which I need not read at a glance, as the Tribunal will recall the allegation. It will be necessary, as I proceed, to make reference to certain provisions of the Charter, and to certain provisions of the Treaty of Versailles, and the Treaty between the United States and Germany restoring friendly relations, 25 August 1921, which incorporates certain provisions of the Treaty of Versailles and certain provisions of the Rhine Treaty of Locarno of 16 October 1925.
Je vais passer maintenant à la première de ces sections, qui concerne la préparation de l’agression au cours de la période comprise entre 1933 et 1936. La partie de l’Acte d’accusation à laquelle se rapporte cet exposé se trouve au paragraphe IV, F, et aux sous-paragraphes 2, a, b, c, d, e, et f, que je n’ai pas besoin de relire, car le Tribunal se souvient des charges qu’elle renferme. Il me sera nécessaire, au cours de mon exposé, de mentionner certaines clauses du Statut et certaines dispositions du Traité de Versailles et du traité du 25 août 1921 entre les États-Unis et l’Allemagne qui rétablissait des relations amicales entre les deux nations, et qui reprend certaines dispositions du Traité de Versailles, et certaines dispositions du Traité de Locarno du 16 octobre 1925, relatives à la Rhénanie.
Ich wende mich nun zum ersten Abschnitt, dem Teil des Falles, der sich mit der Vorbereitung der Angriffe im Zeitraum zwischen 1933 und 1936 befaßt. Der besondere Teil der Anklageschrift, auf den sich dieser Vortrag bezieht, ist Paragraph IV (F) und Unterparagraph 2 (a), (b), (c), (d), (e) und (f), welche ich kaum zu lesen brauche, da sich das Gericht an diese Behauptungen erinnern wird. Es wird im Laufe meines Vertrags notwendig sein, mich auf gewisse Einzelheiten des Statuts, des Vertrags von Versailles und des Vertrags vom 25. August 1921, der die freundlichen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland wiederherstellte und der verschiedene Einzelheiten des Vertrags von Versailles und des Vertrags von Locarno über die Rheinlande vom 16. Oktober 1925 enthalt, zu beziehen.
310
Председатель Господин Олдерман, не планировалось того, чтобы эта документальная книга имела какую-либо идентифицирующую букву или цифру?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, is it not intended that this document book should have some identifying letter or number?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, n’était-il pas convenu que ce livre de documents devait porter une lettre ou un numéro d’identification ?
VORSITZENDER: Herr Alderman, war es nicht beabsichtigt, daß dieses Dokumentenbuch irgendwelche identifizierenden Buchstaben oder Nummern tragen soll?
411
Олдерман «М», как мне сказали. Я не приобщаю эти договоры в качестве доказательств, потому что британцы приобщат все важные договоры в рамках своей части дела.
MR ALDERMAN «M», I am informed. I do not offer those treaties in evidence at this time, because the British will offer all the pertinent treaties in their aspect of the case.
M. ALDERMAN On me signale que c’est «M». Je ne dépose pas ces traités comme preuves maintenant, car le Ministère Public britannique le fera pour tous ces traités au cours de ses exposés.
MR. ALDERMAN «M», hörte ich gerade. Ich biete diese Vertrage jetzt nicht als Beweisstücke an, weil die britische Anklagervertretung alle diese genannten Vertrage in ihren Zusammenhangen mit dem Falle nennen wird.
12
Нацистские планы агрессии начали проводиться в жизнь очень скоро после первой мировой войны. Их сдержанное начало, довольно необычный характер, а также то, что они могли быть прерваны много раз в своем развитии, тем не менее не исключили их последовательности. Тот факт, что данный раздел обвинительного заключения касается главным образом промежутка времени с 1933 по 1945 год, не означает, что эти события должны быть оторваны от того, что случилось в течение всего предшествующего периода. Таким образом, приход Гитлера и нацистов к политической власти в 1933 году явился своего рода заранее установленной вехой на пути развития Германии.
The Nazi plans for aggressive war started very soon after World War I. Their modest origin and rather fantastic nature, and the fact that they could have been interrupted at numerous points, do not detract from the continuity of the planning. The focus of this part of the Indictment on the period from 1933 to 1945, does not disassociate these events from what occurred in the entire preceding period. Thus, the ascendancy of Hitler and the Nazis to political power in 1933, was already a well-advanced milestone on the German road to progress.
Les plans nazis pour la guerre d’agression commencèrent très tôt après la première guerre mondiale. Ces plans, quoique très modérés à l’origine et assez chimériques, interrompus d’ailleurs à plusieurs reprises, n’en ont pas moins été élaborés de façon continue. Le point important de cette partie de l’Acte d’accusation relative à la période comprise entre 1933 et 1945 ne doit pas être détaché des événements qui se sont déroulés pendant toute la période précédente. Ainsi la montée au pouvoir de Hitler et des nazis en 1933 marquait déjà un stade très avancé de la progression allemande.
Die Nazi-Plane für den Angriffskrieg begannen sehr bald nach Ende des ersten Weltkrieges. Ihr bescheidener Ursprung, ihre ziemlich phantastische Natur und die Tatsache, daß sie an zahlreichen Stellen hatten unterbrochen werden können, tun der Fortführung dieses Planes keinen Abbruch. Der Brennpunkt dieses Teiles der Anklageschrift, soweit es sich um die Zeit von 1933–1945 handelt, trennt diese Ereignisse nicht von jenen, die sich in der gesamten, vorhergegangenen Epoche ereignet haben. So war der Aufstieg Hitlers und der Nazis zu politischer Macht im Jahre 1933 bereits ein weit vorgeschobener Meilenstein auf dem Wege des deutschen Fortschrittes.
13
К 1933 году нацистская партия достигла довольно значительных размеров. К этому времени планы нацистов требовали приобретения политического контроля над Германией. Это было необходимо для консолидации внутренних сил в стране, всех ее ресурсов и возможностей.
By 1933 the Nazi Party, the NSDAP, had reached very substantial proportions. At that time, their plans called for the acquisition of political control of Germany. This was indispensable for the consolidation within the country of all the internal resources and potentialities.
En 1933, le parti nazi, la NSDAP, avait atteint des proportions imposantes. À ce moment, il lui fallait, pour réaliser ses plans, s’assurer le contrôle politique de l’Allemagne. C’était indispensable pour rassembler toutes les ressources et les possibilités d’action à l’intérieur du pays.
Im Jahre 1933 hatte die Nazi-Partei, die NSDAP, bereits erhebliche Ausmaße angenommen. Zu dieser Zeit richteten sich ihre Plane auf die Erwerbung politischer Kontrolle Deutschlands. Dies war unumganglich für die Festigung innerhalb des Landes und aller seiner inneren Hilfsquellen und Potentialen unentbehrlich.
14
По достижении определенных успехов в процессе консолидации, — следующим необходимым шагом являлось освобождение от некоторых внешних препятствий в связи с существующими международными ограничениями и обязательствами. Ограничения Версальского договора являлись препятствием для нацистов во всех областях подготовки к войне. Деятельность нацистов в нарушение Версальского договора с момента вступления его в силу не могла разворачиваться в масштабах, необходимых для достижения их целей, т. к. проводилась скрытно. Нужно было устранить с пути Версальский договор, чтобы достигнуть военного потенциала, необходимого для реализации их военных целей. Частью этого плана по той же причине явилось то, что Германия покинула конференцию по разоружению и вышла из Лиги Наций. Нацисты не могли проводить в жизнь свои планы, придерживаясь существующих международных обязательств или общепринятых норм в будущем.
As soon as there was sufficient indication of successful progress along this line of internal consolidation, the next step was to become disengaged from some of the external disadvantages of existing international limitations and obligations. The restrictions of the Versailles Treaty were a bar to the development of strength in all the fields necessary, if one were to make war. Although there had been an increasing amount of circumvention and violation from the very time that Versailles came into effect, such operations under disguise and subterfuge could not attain proportions adequate for the objectives of the Nazis. To get the Treaty of Versailles out of the way was indispensable to the development of the extensive military power which they had to have for their purposes. Similarly, as part of the same plan and for the same reasons, Germany withdrew from the Disarmament Conference and from the League of Nations. It was impossible to carry out their plans on the basis of existing international obligations or of the orthodox kind of future commitments.
Dès qu’il y eut des signes suffisants de progrès dans la voie de la consolidation intérieure, le premier pas consista à se libérer de quelques-unes des entraves imposées par les limitations et les obligations découlant d’accords internationaux. Les restrictions du Traité de Versailles étaient un obstacle au développement des forces nécessaires dans tous les domaines en cas de guerre. Bien qu’il y eût de plus en plus d’infractions et de violations au Traité de Versailles depuis son entrée en vigueur, ces opérations, réalisées grâce à des subterfuges et au camouflage, ne pouvaient prendre des proportions suffisantes pour permettre aux nazis d’atteindre leurs buts. Il leur fallait se débarrasser du Traité de Versailles pour pouvoir établir une puissance militaire considérable, essentielle à la réalisation de leurs desseins. C’est aussi, conformément au même plan et pour les mêmes raisons, que l’Allemagne se retira de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations. Il lui était impossible de mener à bien ses plans en respectant les obligations internationales ou les engagements qu’elle serait amenée à prendre dans l’avenir.
Als genügende Anzeichen erfolgreichen Fortschrittes entlang der Linie Innerer Festigung vorhanden waren, richtete sich der nachste Schritt darauf, von einigen außenpolitisch nachteiligen internationalen Beschrankungen und Verpflichtungen befreit zu werden. Die Beschrankungen des Vertrags von Versailles waren ein Hindernis für die Entwicklung der auf allen Gebieten im Falle eines Krieges notwendigen Krafte. Obwohl es immer mehr und mehr Auswege und Verletzungen des Vertrags gab, konnten solch verkleidete und getarnte Aktionen niemals genügend umfangreiche Ausmaße annehmen, die den Zielen der Nazis entsprochen hatten. Den Friedensvertrag von Versailles aus dem Wege zu raumen, war unerlaßlich für die Entwicklung der sich ausdehnenden militarischen Macht, die sie für ihre Zwecke besitzen mußten. Ähnlich und als Teil des gleichen Planes und aus denselben Gründen zog sich Deutschland von der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund zurück. Es war den Nazis unmöglich, ihre Plane auf der Basis der bestehenden internationalen Verpflichtungen oder nach der orthodoxen Art für zukünftige Abkommen auszuführen.
15
Факты, упоминаемые в этом разделе обвинительного заключения, теперь стали достоянием истории, и мы надеемся, что суд примет о них судебное уведомление.
The points mentioned in this Paragraph IV (F) 2 of the Indictment are now historical facts of which we expect the Tribunal to take judicial notice.
Les faits mentionnés au paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation sont maintenant des faits historiques dont nous invitons le Tribunal à prendre acte.
Die in Paragraph IV (F) 2 der Anklageschrift erwahnten Punkte sind nun historische Tatsachen, von denen wir erwarten, daß der Gerichtshof von ihnen amtlich Kenntnis nimmt.
16
Само собой разумеется, что всякие военные и дипломатические демарши были заранее запланированы и участвовавшие в них силы были заранее скоординированы. В то же самое время каждый пункт являлся частью заранее подготовленного плана агрессии, каждый представлял собой необходимый шаг по направлению к соответствующим актам агрессии, которые затем были совершены.
It goes without saying that every military and diplomatic operation was preceded by a plan of action and a careful coordination of all participating forces. At the same time each point was part of a long-prepared plan of aggression. Each represents a necessary step in the direction of the specific aggression which was subsequently committed.
Il va sans dire que toute opération militaire et diplomatique fut précédée d’un plan d’action et d’un regroupement de toutes les forces qui y participaient. À un même moment, chaque événement faisait partie d’un plan d’agression préparé depuis longtemps. Chacun représentait un pas nécessaire sur la voie de l’agression qui devait être commise ultérieurement.
Es ist selbstverstandlich, daß jede militarische und diplomatische Operation durch einen Aktionsplan und die sorgfaltige Zusammenarbeit aller beteiligten Krafte vorbereitet wurde. Zur selben Zeit war jeder Punkt ein Teil eines lang vorher vorbereiteten Angriffsplanes. Jeder stellt einen notwendigen Schritt in der Richtung des besonderen Angriffsaktes dar, der dann spater ausgeführt wurde.
17
Развитие этих положений было бы неоправданным повторением того, что уже очевидно.
To develop an extensive argument would, perhaps, be the unnecessary laboring of the obvious. What I intend to say is largely the bringing to light of information disclosed in illustrative documents which were hitherto unavailable.
Il serait sans doute superflu d’entamer une longue discussion sur un point aussi clair. J’ai seulement l’intention de vous donner connaissance de renseignements contenus dans des documents révélateurs qui, jusqu’à maintenant, étaient restés inaccessibles.
Eine weitgehende Diskussion darüber zu entwickeln, ware vielleicht eine überflüssige Aufgabe. Was ich sagen will, ist hauptsachlich die Vorlage von Informationen, die aus einleuchtenden, aber bis jetzt nicht zuganglichen Dokumenten stammen.
18
В пункте 2 главы IV (F) обвинительного заключения говорится о трех обстоятельствах, имеющих громадное международное значение.
The three things of immediate international significance referred to in this Paragraph IV (F) 2 of the Indictment are:
Les trois questions d’une portée internationale directe, mentionnées au paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation sont :
Die drei Dinge von unmittelbarer internationaler Bedeutung im Zusammenhang mit diesem Paragraphen IV (F) 2 der Anklageschrift sind: erstens:
19
Прежде всего уход Германии с конференции по разоружению и выход ее из Лиги Наций. Во-вторых, установление обязательной военной службы, в-третьих, — ремилитаризация Рейнской зоны.
First, the withdrawal from the Disarmament Conference and the League of Nations; second, the institution of compulsory military service; and, third, the reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland.
1. Le retrait de l’Allemagne de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations; 2. L’établissement du service militaire obligatoire; 3. La réoccupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Der Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund; zweitens: Die Einführung der allgemeinen Wehrpflicht und drittens: Die Wiederbesetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes.
20
Каждый из этих шагов был в нарастающей степени более серьезен, чем обычные вопросы международных отношений. В каждом случае Германия предполагала возможность санкции со стороны других стран и главным образом сильного военного сопротивления со стороны Франции с возможной помощью со стороны Англии. Однако заговорщики решили, что их не остановит ничто, кроме превентивной войны. Они также правильно учитывали, что ни одна из великих держав и никакая группа держав не возьмет на себя ответственность за такую войну. Уход с конференции по разоружению и выход из Лиги Наций были, конечно, действиями, не нарушавшими никаких международных обязательств. Устав Лиги Наций давал возможность любой державе выйти из нее, однако в этом случае, поскольку эти действия явились частью общего большого плана, значение их не может быть рассмотрено отдельно от общего заговора и плана агрессии. Введение всеобщей воинской повинности было гораздо более смелым и дерзким шагом и имело большее значение. Это было прямое нарушение Версальского договора, но нацисты совершили его безнаказанно. Затем был брошен прямой военный вызов в виде ремилитаризации зоны в Рейнской области.
Each of these steps was progressively more serious than the matter of international relations. In each of these steps Germany anticipated the possibility of sanction being applied by other countries and, in particular, a strong military action from France, with the possible assistance of England. However, the conspirators were determined that nothing less than a preventive war would stop them, and they also estimated correctly, that no one or combination of Big Powers would undertake the responsibility of such a war. The withdrawal from the Disarmament Conference and from the League of Nations was, of course, action that did not violate any international obligation. The League Covenant provided the procedure for withdrawal. However, in this case and as part of the bigger plan, the significance of these actions cannot be disassociated from the general conspiracy and the plans for aggression. The announcement of the institution of universal military service was a more daring action with a more overt significance. It was a violation of Versailles, but they got away with it. Then, came the outright military defiance, the occupation of the demilitarized zone of the Rhineland.
Chacune de ces mesures débordait de plus en plus le cadre normal des relations internationales. Chaque fois, l’Allemagne s’attendait à ce que d’autres pays prissent des sanctions contre elle, et en particulier à une action militaire de la part de la France, avec l’aide probable de l’Angleterre. Néanmoins, les conspirateurs étaient décidés à ne s’arrêter que devant une guerre préventive. Ils jugeaient aussi avec raison qu’aucune puissance isolée ni aucune coalition n’accepterait la responsabilité d’une telle guerre. Le retrait de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations ne violait naturellement aucune obligation internationale. Le statut de la Société des Nations avait prévu une procédure de retrait. Cependant, dans le cas présent, puisqu’il s’agit d’une partie d’un plan de plus grande envergure, on ne peut séparer ces actes de la conspiration générale et des plans d’agression. L’instauration du service militaire obligatoire était un acte plus osé et de conséquences plus lourdes; c’était une violation du Traité de Versailles; mais elle réussit. Ensuite vint le véritable défi : l’occupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Jeder dieser Schritte war ernster als der vorhergehende in Bezug auf die internationalen Beziehungen. Bei jedem dieser Schritte setzte Deutschland die Möglichkeit von Sanktionen durch andere Staaten voraus, besonders eine starke militarische Aktion Frankreichs mit möglicher Unterstützung durch England. Die Verschwörer waren jedoch entschlossen, sich durch nichts als einen Krieg hindern zu lassen und kalkulierten richtig, daß weder eine einzelne Macht noch eine Kombination großer Machte die Verantwortung für einen solchen Krieg eingehen würde. Der Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund war natürlich ein Schritt, der internationale Verpflichtungen nicht verletzte. Denn der Völkerbund sah in seiner Satzung ein Austrittsverfahren vor. Jedoch kann in diesem Falle, der ein Teil eines größeren Planes war, die Bedeutung dieser Schritte nicht von der allgemeinen Verschwörung und den Angriffsplanen getrennt werden. Die Ankündigung der Einführung der allgemeinen Wehrpflicht war eine gewagtere Tat von sichtbarerer Bedeutung. Sie war eine Verletzung von Versailles. Aber es geschah den Nazis nichts. Nachher erfolgte die ausgesprochen militarische Herausforderung durch die Besetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes.
21
Я продолжаю рассмотрение части 2 раздела (F) первого пункта обвинительного заключения, в котором излагается обвинение по вопросу о нарушении нацистами Версальского договора. Тот факт, что планы нацистов в этом отношении начали проводиться в жизнь очень рано, подтверждается не только их собственными высказываниями, но и тем обстоятельством, что они попросту хвалились тем, что заранее готовили и затем тщательно проводили их в жизнь.
Still on the Indictment, Paragraph IV (F) 2, which alleges the determination of the Nazi conspirators to remove the restrictions of Versailles, the fact that the Nazi plans in this respect started very early is not only confirmed by their own statements, but they boasted about their long planning and careful execution.
Le paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation accuse les conspirateurs nazis d’avoir décidé, depuis longtemps, de se débarrasser des clauses restrictives du Traité de Versailles
Weiterhin wird in Paragraph IV (F) 2 der Anklageschrift, welcher besagt, daß die Nazi-Verschwörer entschlossen waren, die Einschrankungen des Vertrags von Versailles aus dem Wege zu raumen, die Tatsache hervorgehoben, daß die Nazi-Plane in dieser Beziehung sehr früh begannen. Dies ist nicht nur durch ihre eigenen Erklarungen bestatigt; die Nazis prahlten vielmehr sogar mit ihren langvorbereiteten Planen und deren sorgfaltiger Ausführung.
22
Вчера я долго зачитывал, из нашего экземпляра 789-ПС, США-23, речи, обращенной к главнокомандующим, 23 ноября 1939 г. Её не требуется повторять. Гитлер сказал, что его главной целью было избавиться от Версальского договора. После четырех лет фактической войны подсудимый Йодль как начальник штаба оперативного руководства верховного командования вооруженных сил произнес речь, обращенную к Рейху и к гауляйтерам, в которой он показал, каким образом развертывалась военная мощь Германии. Захват власти, по его мнению, означал восстановление военного суверенитета, включавший введение воинской повинности, ремилитаризацию Рейнской зоны и перевооружение со специально предусмотренным усилением воздушного флота и введением новых типов вооружения.
I read to you yesterday at length from our Exhibit 789-PS, Exhibit USA-23, Hitler's speech to all Supreme Commanders, 23 November 1939. I need not read it again. He stated there that his primary goal was to wipe out Versailles. After 4 years of actual war, the Defendant Jodl, as Chief of the General Staff of the Armed Forces, delivered an address to the Reich and to the Gauleiter in which he traced the development of German strength. The seizure of power to him meant the restoration of fighting sovereignty, in — cluding conscription, occupation of the Rhineland, and rearmament, with special emphasis on modern armor and air forces.
Je vous ai lu hier des extraits importants de notre document PS-789 (USA-23), discours adressé par Hitler à tous les Commandants en chef, le 23 novembre 1939. Je n’ai pas besoin de le relire. Hitler y déclarait que sa première tâche serait d’effacer le Traité de Versailles. Après quatre ans de guerre, l’accusé Jodl, en qualité de chef de l’État-Major général prononça devant les Reichsleiter et Gauleiter un discours dans lequel il retraça le développement de la puissance allemande. La prise du pouvoir signifiait pour lui la restauration de la souveraineté militaire, y compris le service militaire, l’occupation de la Rhénanie et le réarmement, avec l’accent sur l’aviation et sur l’armement moderne.
Ich las Ihnen gestern ausführlich aus unserem Beweisstück 789-PS, US-23 vor, welches Hitlers Rede vom 23. November 1939 an alle Oberbefehlshaber enthalt. Daher ist es nicht nötig, es nochmals zu lesen. Er sagte in dieser Rede, daß das Hauptziel die Lösung des Vertrags von Versailles sei. Nach vier Jahren Krieg hielt der Angeklagte Jodl als Generalstabschef der Wehrmacht eine Ansprache an die Reichs — und Gauleiter, in welcher er die Entwicklung der Starke Deutschlands schilderte. Die Machtergreifung war für ihn die Wiederherstellung der Wehrhoheit, einschließlich der allgemeinen Wehrpflicht, Besetzung des Rheinlandes und Wiederaufrüstung, und zwar mit besonderer Betonung der Schaffung einer modernen Panzer — und Luftwaffe.
23
С позволения трибунала, у меня есть наш документ номер Л-172, это фотокопия микрофильма речи генерала Йодля и я приобщаю эту фотокопию как экземпляр США-34. С позволения трибунала я зачитаю только часть из него, но начну с начала.
I have, if the Tribunal please, our Document Number L-172. It is a photostat of a microfilm of a speech by General Jodl, and I offer that photostat as Exhibit USA-34. I shall read, if the Tribunal please, only a part of that, but starting at the beginning.
Plaise au Tribunal. Voici notre document L-172 : c’est la photocopie d’un microfilm du discours prononcé par Jodl, que je dépose sous le nº USA-34. S’il plaît au Tribunal, je n’en lirai qu’un passage à partir du début.
Ich besitze hier ein Dokument mit unserer Nummer L-172. Es ist die Photokopie eines Kleinfilms mit einer Rede des Generals Jodl, und ich lege diese Photokopie dem Gericht als Beweisstück US-34 vor. Ich will mit Genehmigung des Gerichts davon nur einen Auszug, jedoch von Anfang an, vorlesen.
24
Эта лекция характеризует стратегическое положение в начале пятого года войны. «Лекция рейхсляйтерам и гауляйтерам. Прочитана начальником штаба оперативного руководства. Мюнхен, 7 ноября 1943 года:
The speech is entitled «The Strategic Position at the Beginning of the Fifth Year of War.» It is a kind of retrospective summary by the Defendant General Jodl. «A lecture by the Chief of the General Staff of the Armed Forces to the Reich — and Gauleiter, delivered in Munich on 7 November 1943.» I am reading from the English translation:
Ce discours s’intitule : «La situation stratégique de l’Allemagne au seuil de la cinquième année de guerre.» C’est une sorte de résumé rétrospectif fait par l’accusé Jodl. «Conférence du chef d’État-Major général des Forces armées, prononcée à Munich devant les Reichsleiter et Gauleiter, le 7 novembre 1943.» Je lis la traduction anglaise :
Die Rede hat den Titel: «Die strategische Lage am Anfang des fünften Kriegsjahres.» Sie ist eine Art rückschauende Zusammenfassung durch den Angeklagten Jodl. «Vortrag des Chefs des Wehrmachtsführungsstabes vor den Reichs — und Gauleitern in München, am 7. November 1943.» Ich lese von der englischen Übersetzung.
25
Введение. Рейхсляйтер Борман попросил меня сделать обзор стратегического положения в начале пятого года войны.
Introduction: Reichsleiter Bormann has requested me to give you a review today of the strategic position at the beginning of the fifth year of war.
Introduction : le Reichsleiter Bormann m’a demandé de vous donner aujourd’hui un aperçu de la situation stratégique au début de la cinquième année de guerre.
Einleitung: Reichsleiter Bormann hat mich gebeten, Ihnen heute einen Überblick über die strategische Lage am Anfang des 5. Kriegsjahres zu geben.
26
Должен признать, что я взял на себя эту задачу не без сомнений. Невозможно осветить этот вопрос общими фразами. Фюрер указал, что никто не должен знать больше того, что ему необходимо для выполнения своих непосредственных обязанностей. Но я совершенно не сомневаюсь, господа, что нам надо много, очень много знать, чтобы справиться со своими задачами. Среди населения вверенных вам территорий широко распространяется вражеская пропаганда, пораженческие и злобные слухи. Вся страна охвачена настроением гибели. Все трусы ищут выхода или, как они это называют, политического решения. Они говорят, мы должны начать переговоры пока еще что-то осталось в наших руках и все эти призывы направлены на подрыв национального духа народа, его готовности вести борьбу в этой войне до конца. Признание поражения — это конец нации, конец Германии.
I must admit that it was not without hesitation that I undertook this none-too-easy task. It is not possible to do it justice with a few generalities. It is not necessary to talk about what will come but one must say frankly what the situation is. No one, the Fuehrer has ordered, may know more or be told more than he needs for his own immediate task, but I have no doubt at all in my mind, gentlemen, but that you need a great deal, in order to be able to cope with your tasks. It is in your Gaue, after all, and among their inhabitants that all the widespread enemy propaganda, defeatism, and malicious rumors are concentrated. Up and down the country the devil of subversion strides. All the cowards are seeking a way out, or-as they call it-a political solution. They say we must negotiate while there is still something in hand, and all these slogans are made use of to attack the natural feeling of the people, that in this war there can only be a fight to the end. Capitulation is the end of the nation; the end of Germany.
Je dois admettre que je n’ai pas entrepris sans hésitation cette tâche assez délicate. Il est impossible de s’en acquitter avec quelques généralités. Il n’est pas nécessaire de dire ce qui va arriver, mais il faut exposer franchement la situation. Personne — c’est l’ordre du Führer — ne doit connaître ou apprendre plus de choses que n’en demande l’accomplissement de sa tâche immédiate, mais je ne doute pas, messieurs, que vous n’ayez besoin de beaucoup de renseignements pour pouvoir vous acquitter de vos fonctions. C’est dans vos Gaue, et parmi leurs habitants, que se concentrent toute la propagande ennemie, le défaitisme et les rumeurs fallacieuses, pour essayer de se répandre dans notre peuple. Le démon de la destruction arpente le pays d’un bout à l’autre. Tous les lâches essaient de trouver une issue ou — comme ils disent — une solution politique. Ils prétendent que nous devons négocier pendant que nous avons encore quelque chose en main, et c’est avec tous ces slogans qu’on attaque la conviction spontanée du peuple qui sait que cette guerre ne peut être qu’une lutte à mort. La capitulation, c’est la fin de la nation, la fin de l’Allemagne.
Ich habe mich aber – wie ich bekennen muß – nicht ohne Hemmungen dazu entschlossen, diese nicht leichte Aufgabe zu übernehmen. Man kann ihr mit allgemeinen Redensarten nicht gerecht werden. Man braucht nicht zu sagen, was sein wird, aber man muß offen aussprechen, was ist. Niemand – hat der Führer befohlen – darf mehr wissen oder erfahren, als er für seine Aufgabe braucht, aber ich bin mir darüber im klaren, daß Sie, meine Herren, sehr viel brauchen, um Ihrer Aufgabe gerecht zu werden. In Ihren Gauen und Ihrer Bevölkerung konzentriert sich alles, was an feindlicher Propaganda, an Kleinmut, an böswilligen Gerüchten sich im Volke breitzumachen versucht. Landauf, landab schreitet der Teufel der Zersetzung. Alle Feigen suchen nach einem Ausweg oder, wie sie es nennen, der politischen Lösung. Sie sagen, man muß verhandeln, solange die Substanz noch vorhanden ist, und mit all diesen Schlagworten wird Sturm gelaufen gegen das natürliche Empfinden des Volkes, daß es in diesem Kriege nur Kampf bis zum Letzten gibt. Kapitulation ist das Ende der Nation, ist das Ende Deutschlands.
27
Для того, чтобы противостоять этой волне вражеской пропаганды и трусости вам требуется нечто большее, чем сила оружия. Нужно знать истинное положение вещей. И поэтому я считаю, что буду прав, если дам вам совершенно откровенное и неприкрашенное изложение действительного положения. Это не раскрытие запретов, а оружие, которое возможно поможет вам укрепить дух народа. Исход этой войны будет решен не только силой оружия, но и волей всего народа к сопротивлению. В 1918 году Германия потерпела поражение не на фронте, а в тылу. Италия потерпела не военное поражение, а моральное. Она была сломлена изнутри. Результатом был не мир, которого она ждала — но из-за трусости эти преступных предателей — судьба в тысячи раз более тяжелая, чем продолжение войны на нашей стороне выпала для итальянского народа. Господа, я могу полагаться на то, что вы, поскольку я привожу конкретные данные и информацию о нашей силе, будете обращаться с ними как с секретными; все остальное находится у вас в распоряжении для применения в вашей работе в народных лидеров.
Against this wave of enemy propaganda and cowardice you need more than force. You need to know the true situation, and for this reason I believe that I am justified in giving you a perfectly open and unvarnished account of the present state of affairs. This is no forbidden disclosure of secrets, but a weapon which may perhaps help you. to fortify the morale of the people. For this war will not only be decided by force of arms, but by the will to resist of the entire people. Germany was broken in 1918 not at the front but at home. Italy suffered not military defeat but moral defeat. She broke down internally. The result has been not the peace she expected but-through the cowardice of these criminal traitors -a fate a thousand times harder than continuation of the war at our side would have brought to the Italian people. I can rely on you, gentlemen, that since I give concrete figures and data concerning our own strength, you will treat these details as your secret; all the rest is at your disposal, without restriction, for application in your activities as leaders of the people.
Contre cette vague de propagande ennemie, contre cette vague de lâcheté, il vous faut plus que la force. Il vous faut connaître la situation telle qu’elle est et, pour cette raison, je crois pouvoir prendre la responsabilité de vous donner une vue absolument exacte et réaliste de la situation. Je ne livre pas des secrets interdits, je vous donne une arme qui peut vous aider à renforcer le moral du peuple. Car ce ne sont pas seulement les armes qui décideront de l’issue de cette guerre, mais aussi la volonté de résistance du peuple entier. En 1918, l’Allemagne n’a pas été vaincue sur le front, mais à l’arrière. L’Italie n’a pas subi une défaite militaire, mais une défaite morale; elle s’est effondrée à l’intérieur. Le résultat n’a pas été la paix qu’elle espérait, mais, par la lâcheté de ces traîtres criminels, elle subit un destin mille fois plus dur que celui qu’eût apporté au peuple italien la poursuite de la guerre à nos côtés. Je peux compter sur vous, Messieurs; partout où je vous donnerai des chiffres et des données concrètes sur nos forces, vous considérerez ces données comme un secret personnel; tout le reste est à votre disposition, sans aucune restriction, pour que vous l’utilisiez dans votre activité de meneurs d’hommes.
Gegen diese Welle der feindlichen Propaganda und der Feigheit brauchen Sie mehr als Gewalt. Sie brauchen das Wissen über die wirkliche Lage, und deshalb glaube ich, es verantworten zu können, ein völlig offenes und ungeschminktes Bild über die Lage zu geben. Dies ist keine verbotene Preisgabe von Geheimnissen, sondern das Rüstzeug, das Ihnen vielleicht helfen kann, die Haltung des Volkes zu festigen. Denn dieser Krieg wird nicht nur mit den Waffen entschieden, sondern auch mit dem Widerstandswillen des Gesamtvolkes. Deutschland ist im Jahre 1918 nicht an der Front, sondern an der Heimat zerbrochen. Italien ist nicht militarisch zerschlagen, sondern moralisch. Es ist im Innern zusammengebrochen. Die Folge ist nicht der erwartete Frieden, sondern durch die Feigheit dieser verbrecherischen Verrater ein Los, das tausendmal harter ist, als es die Fortsetzung des Krieges an unserer Seite für das italienische Volk gebracht hatte. Ich darf mich darauf verlassen, daß dort, wo ich mit konkreten Zahlen und Angaben über unsere eigene Kraft spreche, Sie diese Angaben als Ihr Geheimnis betrachten, wahrend alles übrige für die Verwertung innerhalb Ihrer Tatigkeit der Volksführung keiner Beschrankung unterliegt.
28
Необходимость и цели настоящей войны были ясны для всех с того самого момента, когда мы начали освободительную войну за великую Германию и своим нападением устранили опасность, которая угрожала нам как из Польши, так и со стороны западных держав. Наше последующее продвижение в Скандинавию, в направлении Средиземноморья и России — также не вызывало сомнений в свете общего плана ведения войны, пока она шла успешно. Лишь когда мы встретились с серьезными неудачами и наше общее положение становилось все более острым, лишь тогда германский народ начал спрашивать себя: может быть, мы взяли на себя больше, чем мы можем совершить, и поставили перед собой слишком большие цели? Ответы на эти вопросы и выработка определенных точек зрения, которые вам понадобятся в вашей разъяснительной работе, составляют главную задачу настоящей лекции, которую я разделил на три части:
The necessity and objectives of this war were clear to all and everyone at the moment when we entered upon the War of Liberation of Greater Germany and, by attacking, parried the danger which menaced us . . . both from Poland and from the Western Powers. Our further incursions into Scandinavia, in the direction of the Mediterranean and into Russia-these also aroused no doubts concerning the general conduct of the war, so long as we were successful. It was not until more serious set-backs were encountered and our general situation began to become increasingly acute, that the German people began to ask themselves whether, perhaps, we had not undertaken more than we could do and set our aims too high. To provide an answer to this questioning and to furnish you with certain points of view for use in your own work of enlightenment, is one of the main points of my present lecture. I shall divide it into three parts:
La nécessité et les buts de cette guerre ont clairement apparu à tous, au moment où nous avons entrepris la guerre de libération de la Grande Allemagne et où, par notre attaque, nous avons paré au danger qui nous menaçait… tant du côté de la Pologne que du côté des puissances de l’Ouest. Même nos opérations en Scandinavie, en direction de la Méditerranée et en Russie ne mirent pas en question la conduite générale de la guerre, tant que nous avons remporté des succès. Ce n’est que lorsque nous avons subi des revers sérieux et que notre situation générale est devenue de plus en plus difficile que le peuple allemand a commencé à se demander si, peut-être, nous n’avions pas entrepris plus que nous ne pouvions faire et visé beaucoup trop haut. Donner une réponse à cette question et vous procurer certains arguments qui vous seront utiles pour les explications que vous aurez à fournir, voilà l’un des points principaux de ce présent discours. Je le diviserai en trois parties :
Die Notwendigkeit und Zielsetzung dieses Krieges war noch jedermann verstandlich, als wir in den Großdeutschen Freiheitskampf eintraten und durch angriffsweise Kriegführung die Gefahr bannten, die uns sowohl von Polen wie von seiten der Westmachte... bedroht hat. Auch der Ausgriff in den skandinavischen Raum, zum Mittelmeer und nach Rußland hinein, ließ keine Zweifel an der Gesamtführung aufkommen, solange wir erfolgreich waren. Erst mit dem Eintreten ernsterer Rückschlage und zunehmender Verscharfung unserer Gesamtlage begann man sich im deutschen Volke zu fragen, ob wir uns nicht übernommen und unsere Ziele zu weit gesteckt hatten. Zu dieser Frage Stellung zu nehmen und Ihnen für Ihre eigene Aufklarungstatigkeit einige Gesichtspunkte an die Hand zu geben, ist ein Hauptpunkt meiner heutigen Ausführungen. Ich werde sie in folgende drei Abschnitte gliedern:
29
I. Обзор наиболее важных событий до настоящего времени.
I. A review of the most important questions of past developments;
1. Aperçu des questions les plus importantes sur l’évolution de la situation jusqu’à ce jour;
1. Rückblick auf die wichtigsten Fragen der bisherigen Entwicklung;
30
II. Рассмотрение нынешнего положения.
II. Consideration of the present situation;
2. Examen de la situation présente;
2. Betrachtung der heutigen Lage;
31
III. Основы нашей уверенности в победе.
III. The foundations of our confidence in victory.
3. Justification de notre confiance en la victoire.
3. Grundlage unseres Vertrauens auf den Endsieg.
32
Будучи по занимаемому положению военным советником фюрера, я ограничусь проблемами моей сферы деятельности, полностью отдавая себе отчет в том, что ввиду характера нынешней войны я, таким образом, дам обзор только одной стороны событий.
In view of my position as Military Advisor to the Fuehrer, I shall confine myself in my remarks to the problems of my own personal sphere of action, fully appreciating at the same time, that in view of the Protean nature of this war, I shall in this way, be giving expression to only one aspect of the events.
En considération de ma position de conseiller militaire du Führer, je me limiterai aux problèmes touchant ma sphère d’activité personnelle; je comprends très bien, en même temps, qu’étant donné la nature si complexe de cette guerre, je ne pourrai exprimer qu’un aspect des événements.
Meiner Stellung als militarischer Berater des Führers entsprechend, beschranke ich mich dabei auf die Probleme meines persönlichen Arbeitsgebietes und bin mir klar darüber, daß damit gegenüber der Vielgestalt dieses Krieges nur eine Seite des Ge schehens zum Ausdruck kommt.
33
I. Обзор:
I. The review:
1. Aperçu général.
I. Rückblick.
34
1. Тот факт, что национал-социалистическое движение и его борьба за внутреннюю власть являлись подготовительной стадией внешнего освобождения от уз Версаля, не требует специальных объяснений в данном кругу. Я хотел бы, однако, заметить, насколько ясно все профессиональные солдаты понимают, какую важную роль играло национал-социалистическое движение в поднятии воли к борьбе, в содействии поднятию боеспособности и вооружения германского народа. Несмотря на все свои положительные стороны, рейхсвер, который был небольшим в численном отношении, никогда не мог бы справиться с этой задачей хотя бы из-за ограниченного круга своих действий. В самом деле, фюрер стремился к объединению этих двух сил, и ему это полностью удалось.
1. The fact that the National Socialist movement and its struggle for internal power were the preparatory stage of the outer liberation from the bonds of the dictate of Versailles, is not one on which I need expatiate, in this circle. I should like, however, to mention at this point how clearly all thoughtful professional soldiers realize what an important part has been played by the National Socialist movement in reawakening the military spirit (the Wehrwille), in nurturing fighting strength (the Wehrkraft), and in rearming the German people. In spite of all the virtue inherent in it, the numerically small Reichswehr would never have been able to cope with this task, if only because of its own restricted radius of action. Indeed, what the Fuehrer aimed at-and has so happily been successful in bringing about — was the fusion of these two forces.
Je n’ai pas besoin de m’étendre ici sur le fait que la lutte qu’a menée le mouvement national-socialiste pour s’emparer du pouvoir intérieur n’était qu’une étape préparatoire à la libération à l’extérieur des entraves du Traité de Versailles. J’aimerais néanmoins vous dire avec quelle clarté tous les soldats de métier sensés, se rendent compte de l’importance du rôle joué par le mouvement national-socialiste pour réveiller la volonté de combattre (Wehrwille), pour alimenter la force combative existante (Wehrkraft), et pour réarmer le peuple allemand. En dépit de toutes ses qualités propres, la Reichswehr, numériquement très faible, n’aurait jamais pu accomplir cette tâche, ne serait-ce qu’à cause de son rayon d’action limité. En fait, ce à quoi le Führer visait et ce qu’il a pleinement réalisé, c’était la fusion de ces deux forces.
1. Daß die nationalsozialistische Bewegung und ihr Kampf um die innere Macht die Vorstufe der außeren Befreiung von den Fesseln des Versailler Diktats bildete, brauche ich in diesem Kreise nicht auszuführen. Es liegt mir jedoch am Herzen hier auszusprechen, wie alle einsichtigen Berufssoldaten sich darüber im klaren sind, welche bedeutsame Rolle die nationalsozialistische Bewegung für die Wiedererweckung des Wehrwillens, die Pflege der Wehrkraft und die Wiederaufrüstung des deutschen Volkes gespielt hat. Trotz aller in ihr steckenden Werte hatte die kleine Reichswehr diese gewaltige Aufgabe schon aus Mangel an Breitenwirkung nicht zu lösen vermocht. Es ist viel mehr als die Synthese beider Krafte gewesen, die der Führer angestrebt und in so glücklicher Weise verwirklicht hat.
35
2. Захват власти...» — я обращаю внимание трибунала на то, как часто встречается это выражение в документах — «Захват власти нацистской партией в свою очередь означал прежде всего восстановление военного суверенитета.
2. The seizure of power . . .»-I invite the Tribunal's attention to the frequency with which that expression occurs in an of these documents. — «The seizure of power by the Nazi Party in its turn had meant, in the first place, the restoration of military sovereignty.
2. La prise du pouvoir…» — j’attire l’attention du Tribunal sur la fréquence avec laquelle cette expression se présente dans tous les documents —» La prise du pouvoir par le parti nazi signifiait d’abord pour lui la restauration de la souveraineté militaire.
2. Mit der Machtergreifung» — Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Haufigkeit, mit der dieser Ausdruck sich in diesen Dokumenten wiederholt.
36
Это немецкое слово «Wehrhoheit» — своего рода эвфемизм — «высочайшая оборона». Я думая оно на самом деле означает «вооружённый суверенитет». Wehrhoheit также означает призыв, оккупацию Рейнланда и перевооружение, с особым акцентом на создание современных танковых и воздушных сил.
That is the German word «Wehrhoheit» — a kind of euphemism there — «the highness of defense.» I think it really means «fighting sovereignty.» Wehrhoheit also meant conscription, occupation of the Rhineland and rearmament, with special emphasis being laid on the creation of a modern armored and air arm.
C’est le mot allemand «Wehrhoheit», une sorte d’euphémisme. — «La grandeur de la défense», je crois que cela veut dire en réalité «souveraineté militaire». «Wehrhoheit» signifiait aussi service militaire, occupation de la Rhénanie et réarmement, avec l’accent sur la création d’armes blindées et d’aviation.
»zeichnet sich zunachst die Rückgewinnung der Wehrhoheit, (allgemeine Wehrpflicht, Rheinlandbesetzung) und die Wiederaufrüstung ab, wobei der Schaffung einer neuzeitlichen Panzer — und Luftwaffe besondere Bedeutung zukommt.
37
3. Австрийский аншлюс. Австрийский аншлюс в свою очередь привел не только к осуществлению давнишних национальных чаяний, но также к усилению нашей боеспособности и значительно улучшил наше стратегическое положение. Тогда как до аншлюса территория Чехословакии вдавалась самым угрожающим образом в центр Германии (осиная талия в направлении Франции и воздушные базы для союзников, в особенности для России), теперь, после аншлюса, Чехословакия сама оказалась в клещах.
3. The Austrian Anschluss . . .»-Anschluss means «locking on to,» I think. They latched on to Austria and-»The Austrian Anschluss, in its turn, brought with it not only the fulfillment of an old national aim, but also had the effect both of reinforcing our fighting strength and of materially improving our strategic position. Whereas, up until then, the territory of Czechoslovakia had projected in a most menacing way right into Germany (a wasp waist in the direction of France and an air base for the Allies, in particular Russia), Czechoslovakia herself was now enclosed by pincers.»
3. L’Anschluss de l’Autriche. —» Anschluss» veut dire, je crois, «l’action de s’accrocher à». Ils verrouillèrent l’Autriche et «l’Anschluss de l’Autriche», à son tour, non seulement amena la réalisation d’une aspiration nationale déjà ancienne, mais aussi renforça nos Forces armées et améliora sensiblement notre position stratégique. Tandis que, jusque-là, le territoire de la Tchécoslovaquie s’avançait d’une façon menaçante à l’intérieur de l’Allemagne (une taille de guêpe en direction de la France et constituant une base aérienne pour les Alliés, en particulier pour la Russie), c’est la Tchécoslovaquie qui se trouvait maintenant prise dans les tenailles.
3. Der Anschluß österreichs brachte sodann nicht nur die Erfüllung eines alten nationalen Zie les, sondern wirkte sich in der Starkung unserer Wehrkraft zugleich durch eine wesentliche Verbesserung unserer strategischen Lage aus. Wahrend bisher der tschechoslowakische Raum in der bedrohlichsten Form nach Deutschland hineinragte (Wespentaille zu Frankreich hin und Luftbasis für die Alliierten, besonders Rußland), war nunmehr die Tschechoslowakei ihrerseits in die Zange genommen.
38
Я желаю, чтобы трибунал на момент обратился к таблице и увидел, что это продолговатая Чехословакия, которую генерал Йодль назвал «осиная талия в направлении Франции» и затем он очень точно описал, что случилось с Австрией полученной в результате аншлюса, что «осиная талия» «оказалась в клещах». Я продолжаю зачитывать:
I wish the Tribunal would contemplate the chart a moment and see that worm-like form of Czechoslovakia, which General Jodl calls a «wasp waist in the direction of France,» and then he very accurately described what happened when Austria was taken by the Anschluss, that the «wasp waist» was «enclosed in the pincers.» I resume reading:
Si le Tribunal veut bien regarder le tableau, il constatera la forme allongée de la Tchécoslovaquie, ce que le général Jodl appelle la «taille de guêpe, en direction de la France». Jodl décrit ensuite, avec beaucoup d’exactitude, ce qui arriva lorsque l’Autriche fut annexée : «La taille de guêpe» fut «prise dans les tenailles». Je continue ma lecture :
Ich möchte, daß das Tribunal für einen Augenblick die Karte betrachtet und diese wurmartige Form der Tschechoslowakei ansieht, die General Jodl als eine «Wespentaille mit Richtung auf Frankreich» bezeichnet, und dann hat er sehr genau beschrieben, was sich ereignete, als der österreichische Anschluß erfolgte, namlich, daß die Wespentaille «von den Zangen umschlossen» wurde. Ich fahre mit dem Lesen fort:
39
Стратегическое положение самой Чехословакии стало таким неблагоприятным, что она неминуемо должна была стать жертвой любого нападения, энергично проведенного до того, как сможет подоспеть эффективная помощь с Запада.
Her own strategic position had now become so unfavorable that she was bound to fall a victim to any attack pressed home with vigor before effective aid from the West could be expected to arrive.
Sa situation stratégique était devenue si défavorable qu’elle devait succomber à une attaque vigoureuse avant l’arrivée de secours de l’Ouest.
Ihre eigene strategische Lage war jetzt so ungünstig geworden, daß sie einen energischen Angriff zum Opfer fallen mußte, bevor wirksame Hilfe vom Westen her zu erwarten war.
40
Эта возможность предоставления помощи стала еще более затруднительной в результате создания Западного вала, который в отличие от линии Мажино имел своей целью не гарантировать отказ от активных действий, а лишь служить для охраны тыла при активной политике на Востоке.
This possibility of aid was furthermore made more difficult by the construction of the West Wall, which, in contradistinction to the Maginot Line, was not a measure based on debility and resignation but one intended to afford rear coverage for an active policy in the East.
La possibilité de cette assistance était rendue encore plus difficile par la construction du Westwall, qui, contrairement à la ligne Maginot, n’était pas un ouvrage défensif, inspiré par la faiblesse et la résignation, mais était destiné à protéger nos arrières pendant que nous mènerions à l’Est une politique active.
Diese Hilfemöglichkeit wurde überdies durch den Bau des Westwalls erschwert, der im Gegensatz zur Maginotlinie keine lebensschwache und resignierende Defensivmaßnahme bildete, sondern als Rückendeckung für eine aktive Ostpolitik gedacht war.
41
4. Бескровное решение чешского конфликта осенью 1938 года и весной 1939 года, то есть две фазы чешского конфликта и присоединение Словакии, округляло территорию Германии таким путем, что тогда стало возможным рассмотреть польскую проблему на базе более или менее благоприятных стратегических предпосылок
4. bloodless solution of the Czech conflict in the autumn of 1938 and spring of 1939» — that is-the two phases in Czechoslovakia — «and the annexation of Slovakia rounded off the territory of Greater Germany in such a way that it now became possible to consider the Polish problem on the basis of more or less favorable strategic premises.»
4. La solution pacifique du conflit tchèque en automne 1938 et au printemps 1939» — c’est-à-dire les deux phases de l’affaire tchèque — «et l’annexion de la Slovaquie, ont arrondi le territoire de la Grande Allemagne, de telle sorte qu’il devint possible de considérer le problème polonais sur des bases stratégiques plus favorables.
4. Die unblutige Lösung des tschechischen Konfliktes im Herbst 1938 und im Frühjahr 1939»– das heißt die zwei Phasen bei der Entwick lung der Dinge in der Tschechoslowakei – «und die Angliederung der Slowakei rundete den Großdeutschen Raum derart ab, daß nunmehr auch die Möglichkeit bestand, das polnische Problem unter einigermaßen günstigen strategischen Voraussetzungen ins Auge zu fassen.
42
Я думаю не требуется большего чем просто посмотреть на таблицу с нарастающей агрессией, чтобы понять какими были предпосылки.
I think it needs nothing more than a glance at the progressive chart to see what those favorable strategic premises were.
Je suppose qu’il suffit d’un coup d’œil sur les cartes successives pour réaliser ce qu’étaient les circonstances stratégiques favorables.
Ich nehme an, daß nur ein Blick auf die «fortschreitenden Karten» genügt, um zu zeigen, was die günstigen strategischen Umstande waren.
43
«5. Теперь я перехожу к началу нынешней войны, и вопрос, который возникает, заключается в выяснении благоприятно ли был выбран момент для борьбы с Польшей, борьбы, которая при всех обстоятельствах была неизбежной. Ответ на этот вопрос едва ли должен содержать в себе сомнения, так как противник, который был сам по себе довольно значителен, рухнул неожиданно быстро, и западные державы, которые были его друзьями, хотя они и объявили нам войну и создали второй фронт, — не использовали своих возможностей для того, чтобы вырвать инициативу из наших рук. Относительно польской кампании нечего больше добавить, за исключением того, что она в огромной мере заставила весь мир обратить внимание на высокую боеспособность молодых вооруженных сил Великой Германии».
«5. This brings me to the actual outbreak of the present war, and the question which next arises is whether the moment for the struggle with Poland, in itself unavoidable, was favorably selected or not. The answer to this question is all the less in doubt, because the relatively strong opponent collapsed more quickly than expected, and the Western Powers who were Poland's friends, although they did declare war on us and form a second front, nevertheless made no use of the possibilities open to them of wresting the initiative from our hands. Concerning the course taken by the Polish campaign, nothing further need be said but that it proved to an extent which surprised the whole world a fact which until then had not been certain by any means, namely, the high state of efficiency of the young armed forces of Greater Germany.»
« 5. Ceci m’amène à la guerre actuelle, et la question qui se pose est de savoir si le moment de se battre contre la Pologne (ce qui était en soi inévitable) était bien choisi ou non. La réponse à cette question ne laisse pas de doute, vu que la Pologne, qui était considérée comme un adversaire non négligeable, s’est, après tout, effondrée bien plus rapidement qu’on ne le croyait, et que les puissances de l’Ouest, ses alliées, qui nous avaient déclaré la guerre et avait formé un second front, n’avaient pas profité des possibilités qui leur étaient offertes de nous enlever l’initiative. En ce qui concerne la campagne de Pologne, il suffit de dire qu’elle a prouvé au monde entier, qui en a été frappé d’étonnement, un fait qui n’était pas certain : la grande valeur de la jeune Armée de la Grande Allemagne.»
»5. Damit», sagt General Jodl, «bin ich beim eigentlichen Beginn des jetzigen Krieges angelangt, wobei zunachst die Frage entsteht, ob der Zeitpunkt für die an sich unvermeidliche Auseinandersetzung mit Polen günstig gewahlt war. An der Antwort auf diese Frage können um so weniger Zweifel aufkommen, als der immerhin beachtliche Gegner unerwartet schnell zusammengebrochen ist und die ihm befreundeten Westmachte uns zwar den Krieg erklart und eine zweite Front gebildet, im übrigen aber ihre Möglichkeiten nicht ausgenutzt haben, uns die Initiative aus der Hand zu nehmen. Über den Ablauf des Polenfeldzugs ist nur soviel zu sagen, daß er, was keineswegs sicher war, die hohe Leistungsfahigkeit der jungen großdeutschen Wehrmacht in einem Maße erwiesen hat, das die ganze Welt zum Aufhorchen brachte.»
44
С позволения суда, в этом документе долгий обзор генерала Йодля. Я мог бы прочитать его с интересом и энтузиазмом, но мне кажется, что я прочёл достаточно, чтобы показать насколько подсудимый Йодль отождествлял себя с нацистским движением. Документ показывает, что он был не просто солдатом, что касалось его, он отождествлял политику с войной и я представил этот документ, чтобы показать, насколько преднамеренно Германия нарушала Версальский договор и вновь милитаризовала и укрепила Рейнскую зону.
If the Court please, there is a long review by General Jodl in this document. I could read on with interest and some enthusiasm, but I believe I have read enough to show that General Jodl by this document identifies himself fully with the Nazi movement. This document shows that he was not a mere soldier. Insofar as he is concerned, it identifies the military with the political, and the immediate point on which I had offered the document was to show the deliberation with whim the Treaty of Versailles was abrogated by Germany and the demilitarized zone of the Rhineland was militarized and fortified.
Plaise au Tribunal. Ce document renferme un long discours du général Jodl. Je pourrais continuer à le lire avec intérêt et quelque enthousiasme, mais je crois en avoir dit assez pour démontrer que l’accusé Jodl dans ce document, s’associe complètement au mouvement nazi. Ce document prouve qu’il n’était pas seulement soldat; dans son esprit, le point de vue militaire et le point de vue politique ne faisaient qu’un. Et je n’ai présenté ce document que pour montrer la manière délibérée dont le Traité de Versailles fut violé par l’Allemagne, et la zone démilitarisée de la Rhénanie remilitarisée et fortifiée.
Es folgt dann in diesem Dokument ein langer Rückblick des Generals Jodl. Ich kann mit Interesse und einer gewissen Begeisterung fortfahren; doch glaube ich genug gelesen zu haben, um zu beweisen, daß sich General Jodl durch dieses Dokument völlig mit der Nazi-Bewegung identifiziert hat. Dieses Dokument beweist, daß er nicht lediglich Soldat war. Er hat militarische Belange mit politischen vollstandig gleichgeschaltet. Der wichtigste Punkt, den ich durch dieses Dokument beweisen wollte, war die vorsatzliche, auf Abschaffung des Vertrags von Versailles und die Remilitarisierung sowie Wiederbefestigung des entmilitarisierten Gebiets des Rheinlandes gerichtete Planung.
45
В одном из своих обзоров, относящихся к 6-летнему периоду между приходом нацистов к власти и началом военных действий, Гитлер не только признал, но и открыто хвалился этим организованным, координированным, дальновидным планированием. Документ Л-79 — это протокол совещания у фюрера, записанный Шмундтом, его адъютантом. С таким рода штатом, что есть у нас здесь, мы неизбежно прибегаем к жаргону, как говорят американцы. Мы также ссылаемся на него как на «малого Шмундта». Большую папку, которую я приобщил вчера, мы называем «большой Шмундт».
In one of Adolf Hitler's reviews of the 6-year period between his ascendancy to power and the outbreak of hostilities, he not only admitted but boasted about the orderly and coordinated long-range planning. I bring up again, if the Tribunal please, the Document L-79, which was offered in evidence yesterday as Exhibit USA-27. That is the minutes of a conference of the Fuehrer by Schmundt, his adjutant. In as large a staff as ours we inevitably fall into a kind of patois or lingo, as Americans say. We also refer to this as «Little Schmundt.» The large file that I offered yesterday, we call «Big Schmundt.»
Dans l’une de ses réunions, au cours de la période de six ans qui va de son accession au pouvoir au début des hostilités, Adolf Hitler a non seulement admis, mais s’est encore vanté de la façon dont ses plans de longue haleine avaient été établis et coordonnés. Plaise au Tribunal. Je citerai à nouveau le document dont j’ai parlé hier, L-79 (USA-27). C’est le procès-verbal d’une conférence du Führer dressé par son aide de camp, Schmundt. Dans une équipe aussi vaste que la nôtre, nous tombons inévitablement dans une sorte de jargon, de» lingo» comme disent les Américains. Je désignerai donc ce document comme «Petit Schmundt» et nous appellerons «Grand Schmundt» le volumineux dossier que j’ai présenté hier.
In einem Rückblick Adolf Hitlers über die sechs Jahre zwischen seinem Machtantrittt und dem Ausbruch der Feindseligkeiten gab er nicht nur zu, sondern prahlte auch mit der ordnungsgemaßen und gleichgeordneten Planung auf lange Sicht. Mit Genehmigung des Gerichtshofs führe ich Dokument L-79 wieder an, das gestern als Beweismaterial übergeben wurde, und das wir US-27 nannten. Es ist das Protokoll einer Konferenz des Führers von dem Adjutanten Schmundt. In einem solch großen Stab, wie wir ihn haben, fallen wir unvermeidlicherweise in eine Art von «Jargon», eine amerikanische Eigenschaft; wir bezeichnen das Protokoll auch als «kleiner Schmundt». Das große Aktenbündel, das ich gestern vorlegte, bezeichnen wir als den «großen Schmundt».
46
Я хочу прочитать только две фразы первой страницы этого документа, который мы называем «Малым Шмундтом».
At this point, I merely wish to read two sentences from Page 1 of that document which we call «Little Schmundt.»
À ce point de mon exposé, je désire lire simplement deux phrases de la page 1 de ce document «Petit Schmundt»:
Ich möchte jetzt nur zwei Satze auf der ersten Seite des Dokuments vorlesen, welches wir den «kleinen Schmundt» nennen. Ein Satz, der auf Seite 1 etwas unter der Mitte der Seite steht, lautet wie folgt:
47
В период с 1933 по 1939 год был достигнут прогресс во всех областях. Наша военная система в огромной степени улучшилась.
In the period 1933 to 1939 progress was made in all fields. Our military system improved enormously.
Pendant la période allant de 1933 à 1939, nous avons progressé dans toutes les directions. Notre position militaire s’est considérablement améliorée.»
In der Zeit zwischen 1933 und 1939 wurden Fortschritte auf allen Gebieten gemacht. Unser militarisches System wurde ungeheuer verbessert.
48
И далее выше, немного выше второй страницы английского перевода.
And then, just above the middle of the second page of the English translation:
Puis, dans le haut de la seconde page de la traduction anglaise :
Dann, etwas oberhalb der Mitte der zweiten Seite der englischen Übersetzung heißt es:
49
Период, который лежит позади, был действительно хорошо использован. Все принятые меры проводились в правильной последовательности и в соответствии с нашими целями».
The period which lies behind us has indeed been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
La période qui vient de s’écouler a été vraiment utilisée à bon escient. Toutes les mesures ont été prises dans un ordre convenable et en harmonie avec les buts que nous nous étions proposés».
Der Zeitabschnitt, der hinter uns liegt, ist wohl ausgenützt worden. Alle Maßnahmen sind in richtiger Folge und in Übereinstimmung mit unseren Zielen ausgeführt worden.
50
Одним из наиболее существенных шагов в непосредственной подготовке к агрессивной войне являлся секретный закон об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. ...Закон был введен в действие по его принятии. В примечании говорилось, что этот закон должны были опубликовать немедленно, но Гитлер все-таки требовал, чтобы он оставался в течение некоторого времени в секрете.
One of the most significant direct preparations for aggressive war is found in the secret Reich Defense Law of 21 May 1935, which I offered in evidence yesterday as Exhibit USA-24 and commented on then. I need not repeat that comment. The law went into effect upon its passage. It stated at the outset that it was to be made public instantly, but at the end of it Adolf Hitler signed the decree ordering that it be kept secret. I commented on that sufficiently yesterday.
L’un des faits les plus significatifs de la préparation de la guerre d’agression est constitué par la loi secrète sur la Défense du Reich, du 21 mars 1935, que j’ai déposée hier comme preuve sous la cote USA-24 et que j’ai commentée suffisamment. Je n’y reviendrai pas. Cette loi entra en vigueur dès qu’elle fut établie. Au début, elle devait être publiée immédiatement, mais, finalement, Hitler la déclara secrète. Je me suis assez étendu, hier, sur ce sujet.
Eine der bezeichnendsten direkten Vorbereitungen für den Angriffskrieg kann in dem geheimen Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935 gefunden werden, das ich, gestern als Beweisstück US-24 vorgelegt und ausreichend besprochen habe. Ich brauche diese Erklarungen nicht zu wiederholen. Das Gesetz trat mit seiner Annahme in Kraft. Es beginnt mit der Erklarung seiner sofortigen Veröffentlichung. Am Ende jedoch versah Adolf Hitler den Erlaß mit der Anordnung, daß es geheim zu halten sei. Ich habe gestern darüber genügend berichtet.
51
Генерал Томас, который руководил военной экономикой и вооружением и был одно время влиятельным лицом в высших нацистских кругах, говорит об этом законе как о краеугольном камне подготовки к войне и указывает, что несмотря на то, что этот закон не был опубликован до начала войны, он был немедленно после подписания введен в действие в качестве плана подготовки.
General Thomas, Thomas, as we call him, who was in charge of War and Armament Economy and for some time a high ranking member of The German High Council, refers to this law as «the cornerstone of war preparations.» He points out that, although the law was not made public until the outbreak of war, it was put into immediate execution as a program of preparation.
Le général Thomas, Thomas comme nous l’appelons, qui avait la direction du Haut Commandement, des Services de l’économie de guerre et de l’armement et fut, pendant quelque temps haut personnage des milieux dirigeants, parle de cette loi comme de la «pierre angulaire de la préparation de la guerre.» Il souligne que : bien que cette loi n’ait pas été publiée avant la déclaration de la guerre, elle fut cependant appliquée immédiatement, du fait qu’elle prévoyait le programme des préparatifs.
General Thomas, – Thomas, wie wir ihn nennen – der mit der Kriegsrüstungswirtschaft beauftragt war, und der für einige Zeit ein hohes Mitglied des deutschen Hohen Rates war, bezeichnet dieses Gesetz als «Grundstein für die Kriegsvorbereitungen». Er sagt, daß, obwohl das Gesetz bis zum Ausbruch des Krieges nicht veröffentlicht wurde, es sofort als ein Programm für die Vorbereitungen in Kraft trat.
52
Прошу трибунал принять судебное уведомление о работе генерала Томаса «История германской военной экономики и вооружения 1933—1944 гг.» (ПС-2353, США-35). У нас есть том, на немецком языке, для того, чтобы любой кто пожелает мог изучить его. Я не намерен приобщать весь том в качестве доказательства если, конечно суд не скажет, что я должен. Мы присвоили ему номер экземпляра, экземпляр США-35, но я просто хочу добавить его к материалам дела в качестве справочной работы требующей судебного уведомления, если это возможно.
I ask the Tribunal to take judicial notice of General Thomas' work,A History of the German War — and Armament-Economy, 1923–1944, Page 25. We have the volume here, in German, so that anyone who wishes may examine it. I don't care to offer the entire volume in evidence unless the Court think I should. We do give it an exhibit number, Exhibit USA-35, but I simply should like to place it in the files as a reference work implementing judicial notice, if that is practicable.
Je demande au Tribunal de prendre acte de l’ouvrage du général Thomas : Contribution à l’histoire de l’économie allemande de guerre et d’armement. 1923–1944, page 25. (Document PS-2353.) Nous avons ce volume ici, en allemand, de sorte que chacun peut l’examiner à loisir. Je n’ai pas l’intention de déposer tout ce volume comme preuve, à moins que le Tribunal ne l’estime nécessaire. Nous lui donnerons le numéro USA-35, mais j’aimerais simplement le verser au dossier comme ouvrage documentaire, si cela est possible.
Ich bitte das Gericht, vom Werk des Generals Thomas rechtliche Kenntnis zu nehmen: «Geschichte der deutschen Kriegs — und Rüstungswirtschaft, 1933–1944», Seite 35. Wir haben diesen Band hier in deutscher Sprache, so daß er jeden auf Wunsch zwecks Prüfung zur Verfügung steht. Ich will nicht das ganze Buch als Beweismaterial vorlegen, es sei denn, daß das Gericht es wünscht. Es ist unser Beweisstück US-35, doch möchte ich es in die Akten des Gerichts als Quellenwerk zur amtlichen Kenntnisnahme einreichen, falls dies gangbar ist.
553
Председатель Вы его хотите просто для цели того, что генерал Томас сказал о том, что данный закон являлся краеугольным камнем войны? В таком случае это уже попало в протокол.
THE PRESIDENT You want it simply for the purpose of showing that General Thomas said that that law was the cornerstone of war? That has already been passed into the record.
LE PRÉSIDENT Vous voulez seulement démontrer par là que le général Thomas a dit que cette loi était la pierre angulaire de la guerre ? Nous en avons déjà pris note.
VORSITZENDER Wünschen Sie es lediglich für den Zweck, um zu beweisen, daß General Thomas sagte, daß jenes Gesetz der Grundstein des Krieges war? Es befindet sich bereits im Protokoll.
654
Олдерман Я хочу сказать защитникам подсудимых о том, что она здесь, если они захотят с ней сверится.
MR ALDERMAN I want to say to counsel for the defendants that it is here if they care to consult it at any time.
M. ALDERMAN Si les avocats des accusés veulent voir l’ouvrage, il est ici à leur disposition.
MR. ALDERMAN Ich möchte den Verteidigern mitteilen, daß es hier ist, und daß es zu jeder Zeit benutzt werden kann.
755
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
856
Олдерман Я должен идентифицировать его нашим номером, 2353-ПС.
MR ALDERMAN I should have identified it by our number, 2353-PS.
M. ALDERMAN
MR. ALDERMAN Ich möchte es mit unserer Nummer 2353-PS identifizieren.
57
Данный секретный закон оставался в силе до 4 сентября 1938, когда он был заменён ещё одним секретным оборонным законом, пересматривающим систему организации обороны и вводящим более подробную подготовку при состоянии близком к мобилизации, что, как я думаю являлось военным эвфемизмом. Эти законы будут обсуждаться более широко в связи с иными разделами нашей презентации. Они обсуждались господином Доддом в связи с экономической подготовкой войны.
This secret law remained in effect until 4 September 1938, at which time it was replaced by another secret Defense Law, revising the system of defense organization and directing more detailed preparations for the approaching status of mobilization, which I think was the euphemism for war. These laws will be discussed more extensively in connection with other sections of our presentation. They have been discussed by Mr. Dodd in connection with the economic preparations for the war.
Cette loi secrète est restée en vigueur jusqu’au 4 septembre 1938. À ce moment, elle a été remplacée par une autre loi secrète de défense, révisant le système d’organisation de la défense et donnant des directives pour des préparatifs beaucoup plus détaillés en vue de la mobilisation, ce qui, à mon avis, n’est qu’un euphémisme pour désigner la guerre. Nous nous étendrons davantage sur ces lois dans d’autres parties de notre sujet. M. Dodd en a parlé au cours de l’exposé de la préparation économique de la guerre.
Dieses Geheimgesetz blieb bis zum 4. September 1938 in Kraft, zu welcher Zeit es durch ein anderes geheimes Verteidigungsge setz ersetzt wurde, das das System der Verteidigungsorganisation verbesserte und mehr ins einzelne gehende Vorbereitungen für den sich nahernden Mobilisierungszustand gab, was, wie ich glaube, der beschönigende Ausdruck für Krieg war. Diese Gesetze werden gründlicher im Zusammenhang mit anderen Phasen unserer Darlegungen behandelt werden. Sie wurden bereits von Herrn Dodd im Zusammenhang mit den wirtschaftlichen Vorbereitungen für den Krieg besprochen.
58
Второй закон об обороне я представляю в качестве доказательства ПС-2194, США-36. Это закон об обороне Рейха от 4 сентября 1938 г.
The second secret Defense Law I offer in evidence as our serial number 2194-PS. I offer it as Exhibit USA-36.
Je dépose comme preuve, sous le nº PS-2194 (USA-36) la deuxième loi secrète de défense.
Das zweite geheime Verteidigungsgesetz lege ich als Beweisstück vor, als Dokument 2194-PS, US-36.
59
Что касается самого документа я намерен зачитать два сопроводительных письма:
As to that document I only intend to read the two covering letters:
Cc’est un document dont je vais seulement lire les deux premières lettres d’introduction :
Von diesem Dokument beabsichtige ich nur die zwei Begleitschreiben zu verlesen:
60
«Закон об обороне Рейха; министерство экономики и труда, Саксония; Дрезден 6; 4 сентября 1939; телефон: 52.151, междугородний; совершенно секретно.
«Reich Defense Law; the Ministry for Economy and Labor, Saxony; Dresden 6; 4 September 1939; Telephone: 52.151, long distance; Top Secret.
« Loi de défense du Reich, ministère de l’Économie et du Travail, Dresde (Saxe), 4 septembre 1939. Téléphone 52151, à longue distance. Très secret.»

«Reichsverteidigungsgesetz, das Wirtschafts — und Arbeitsministerium für Sachsen Dresden-S, 4. September 1939, Tel.», ich nehme an Telephon, «Nr. 52151, Fernspruch, streng geheim.

61
«Транспортный отдел для сведения начальника по строительству, советнику Хирше или исполняющему обязанности; регистрационный штамп протектора Рейха Богемии и Моравии; получено Прага, 5 сентября 1939, № 274.
«Transportation Section, attention of Construction Chief Counsellor Hirche or representative in the office; stamp of receipt of the Reich Protector in Bohemia and Moravia; received Prague, 5 September 1939, No. 274.
« Section Transport. À l’attention du conseiller général à la Construction, Hirche, ou de son représentant. Tampon : le protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie. Reçu à Prague, le 5 septembre 1939, nº 274.
Gruppe Verkehrswesen, zu Handen des Herrn Oberregierungsbaurats Hirche, oder Vertreter im Amt; Eingangsstempel: Reichsprotektor in Böhmen und Mahren, eingegangen in Prag am 5. September 1939, Nr. 274.
62
«В приложении находится копия закона об обороне Рейха от 4 сентября 1938 и копии распоряжений министра транспорта Рейха, датированные 7 октября 1938, RL/W/ 10.2212/38, совершенно секретно и 17 июля, RL/LV 1.2173/39, совершенно секретно, для вашего сведения и выполнения.
«Enclosed please find a copy of the Reich Defense Law of 4 September 1938 and a copy each of the decrees of the Reich Minister of Transportation, dated 7 October 1938, RL/W/ 10.2212/38, Top Secret, and 17 July 1939, RL/LV 1.2173/39, Top Secret, for your information and observance.
« Trouvez ci-joint copie de la loi de défense du Reich en date du 4 septembre 1938, et copie des décrets du ministre du Reich pour les Transports, en date du 7 octobre 1938 RL/W. 102212/38, très secret, et du 17 juillet 1939 RL/LV, 1.2173/39, très secret, pour information. Par ordre, signé : Kretschmar.
Anbei erhalten Sie einen Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 4. September 1938 nebst je einer Abschrift der Erlasse des Herrn Reichsverkehrsministers, datiert 7. Oktober 1938 – RL/W/10.2212/38, geheime Reichssache und vom 17. Juli 1939, RL/LV/1.2173/39, geheime Reichssache zur gefalligen Kenntnis und Nachachtung.
63
«По приказу, подписано Крештмар, 3 приложения. Штамп: доставлено в Дрезден, 4 сентября 1939, подписано Шнайдер.
«By order, signed Kretschmar. 3 inclosures. Stamp: complete to Dresden, 4 September 1939, signed Schneider.
« Ci-joint trois pièces portant le tampon : À réaliser à Dresde, reçues le 4 septembre 1939, signé : Schneider.
Im Auftrag gez. Kretschmar. 3 Anlagen. Stempel: ausgefertigt, Dresden, 4. September 1939, – gezeichnet: Schneider.
64
«Уведомление о получении письма от 4 сентября 1939, с 3 приложениями, подписано 5 сентября 1939 и возвращено советнику по строительству Крештмару».
«Receipt for the letter of 4 September 1939, with 3 inclosures, signed 5 September 1939, and returned to Construction Counsellor Kretschmar.»
« Reçu de la lettre du 4 septembre 1939 avec trois pièces jointes, signé le 5 septembre 1939 et retourné au conseiller pour la construction, Kretschmar.»
Empfangsschein über Schreiben vom 4. September 1939 mit 3 Anlagen unterschrieben und zurückgesandt an Oberregierungsbaurat Kretschmar.»
65
Речь шла о том, что прилагаемый второй секретный закон об обороне Рейха направляется совершенно секретным образом.
The whole point being that it was enclosing a second secret Reich Defense Law under top-secret cover.
Le point important réside dans cette transmission très confidentielle d’une seconde loi secrète pour la défense du Reich.
Es handelt sich hier um ein zweites geheimes Reichsverteidigungsgesetz, das als geheime Reichssache beigefügt wurde.
66
Теперь я перехожу к части 2 (а) раздела (F) первого пункта обвинительного заключения который включает в себя четыре вопроса: 1) тайное перевооружение в период с 1933 года по март 1935 года; 2) обучение военного персонала; 3) производство боеприпасов; 4) создание военно-воздушных сил.
Now, next I refer to Indictment, Paragraph IV (F) 2 (a). That paragraph of the Indictment refers to four points: (1) Secret rearmament from 1933 to March 1935; (2) the training of military personnel (that includes secret or camouflage training); (3) production of munitions of war; and, (4) the building of an air force.
Et maintenant je me réfère d’abord à l’Acte d’accusation, paragraphe IV, F, 2, a. Ce paragraphe traite des quatre points suivants: 1. Réarmement secret de 1933 à mars 1935; 2. Instruction de personnel militaire (qui comprend l’entraînement secret ou camouflé); 3. Production de munitions pour la guerre; 4. Construction d’une force aérienne.
Als nachstes beziehe ich mich auf Anklageschrift Abschnitt IV F 2a. Dieser Abschnitt der Anklage bezieht sich auf vier Punkte, namlich: (1) Geheime Wiederaufrüstung von 1933 bis Marz 1935.; (2) Ausbildung von Militarpersonal (und das bedeutet auch die geheime oder getarnte Ausbildung).; (3) Herstellung von Kriegsmunitionen.; (4) Schaffung einer Luftflotte.
67
Все четыре пункта входили в программу разрыва Версальского договора и обеспечения агрессии. Обстоятельства тайного перевооружения становятся очевидными при рассмотрении действий, которыми они сопровождались. Значительная направленность этих действий как указано в обвинительном заключении, обусловлена тем, что был необходим разрыв Версальского договора, пакта Локарно и обеспечения агрессий, которые последовали в дальнейшем. Размах, характер действий и та серьезность, с которой правительство относилось к сокрытию программы в части ее замаскированного финансирования до и после объявления всеобщей воинской повинности и перевооружения армии 16 марта 1935 года, доказывают, что они могли иметь только агрессивные цели.
All four of these points are included in the general plan for the breach of the Treaty of Versailles and for the ensuing aggressions. The facts of rearmament and of its secrecy are self-evident from the events that followed. The significant phase of this activity insofar as the Indictment is concerned, dies in the fact that all this was necessary in order to break the barriers of the Versailles Treaty and of the Locarno Pact, and necessary to the aggressive wars which were to follow. The extent and nature of those activities could only have been for aggressive purposes, and the highest importance which the Government attached to the secrecy of the program is emphasized by the disguised financing, both before and after the announcement of conscription and the rebuilding of the Army, 16 March 1935.
Ces quatre points sont compris dans le plan général de violation du Traité de Versailles et de préparation des agressions futures. Le réarmement et le secret dont il était entouré sont prouvés par les événements qui ont suivi. La phase importante de cette activité, aux termes de l’Acte d’accusation, réside dans le fait que tout ceci était nécessaire pour renverser les obstacles du Traité de Versailles et du Pacte de Locarno, et était également nécessaire pour les guerres d’agression qui devaient suivre. La nature et l’étendue de ces activités ne pouvaient s’expliquer que par un but d’agression, et la grande importance que le Gouvernement attachait au secret de ce programme est encore soulignée par la façon dont il a été financé, tant avant qu’après l’annonce du service militaire obligatoire et la mise sur pied d’une armée, le 16 mars 1935.
Alle diese vier Punkte findet man in dem allgemeinen Plan für den Bruch des Vertrags von Versailles und die darauffolgenden Angriffsunternehmungen. Die Tatsachen der Wiederaufrüstung und ihrer Geheimhaltung sind durch die nachfolgenden Ereignisse ganz augenscheinlich. Die Bedeutung dieser Phase, soweit sie die Anklageschrift betrifft, ergibt sich daraus, daß all dies notwendig war, um die Beschrankungen des Vertrags von Versailles und des Locarno-Abkom mens niederzubrechen, und um die Angriffskriege, die folgen sollten, zu ermöglichen. Das Ausmaß und die Natur dieser Unternehmungen konnte nur den Angriffsplanen gewidmet sein, und die höchste Wichtigkeit, die die Regierung der Geheimhaltung dieses Programms beimaß, ist betont durch die getarnte Finanzierung, sowohl vor als auch nach der Ankündigung der allgemeinen Wehrpflicht und dem Wiederaufbau des Heeres am 16. Marz 1935.
68
Далее я представляю меморандум подсудимого Шахта Гитлеру от 3 мая 1935 г. по вопросу о финансировании программы вооружения. Этот меморандум не подписан подсудимым Шахтом, но Шахт признал во время допроса 16 октября 1945 года и, как я предполагаю, будет и теперь признавать, что это — его меморандум (документ ПС-1168, США-37).
I have, if the Court please, an unsigned memorandum by the Defendant Schacht dated 3 May 1935 entitled «The Financing of the Armament Program» (Finanzierung der Ruestung). As I say, it is not signed by the Defendant Schacht, but he identified it as being his memorandum in an interrogation on the 16th of October 1945. I would assume that he would still admit that it is his memorandum. That memorandum has been referred to but I believe not introduced or accepted in evidence. I identify it by our Number 1168-PS, and I offer it in evidence as Exhibit USA-37.
Plaise au Tribunal. Je suis en possession d’un mémorandum, non signé, de l’accusé Schacht, daté du 3 mai 1935, qui est intitulé : «Financement du programme d’armement (Finanzierung der Rüstung). Comme je l’ai dit, il n’est pas signé par l’accusé Schacht, mais il a été reconnu par lui, le 16 octobre 1945, au cours d’un interrogatoire. Je pense qu’il admettrait encore en être l’auteur. Il a déjà été question de ce document, mais je crois qu’il n’a pas encore été déposé comme preuve. Il porte le numéro PS-1168, et je le dépose sous le nº USA-37.
Ich habe hier eine nicht unterschriebene Aktennotiz des Angeklagten Schacht vom 3. Mai 1935, benannt: «Die Finanzierung der Rüstung». Wie ich sagte, ist dieselbe nicht vom Angeklagten Schacht unterschrieben, aber er hat sie als seine Aktennotiz identifiziert, und zwar in einem Verhör am 16. Oktober 1945. Ich nehme an, daß er auch heute noch zugeben würde, daß es seine Aktennotiz ist. Das Memorandum ist zwar schon erwahnt worden, aber ich glaube, es ist noch nicht als Beweismaterial unterbreitet. Ich identifiziere es als Urkunde 1168-PS und unterbreite es als unser Beweisstück US-37.
69
Думаю он довольно примечательный и с разрешения суда я зачитаю весь меморандум, напомнив вам, что немецкий переводчик имеет перед собой немецкий оригинал, зачитываю его под протокол.
I think it is quite significant, and with the permission of the Court I shall read the entire memorandum, reminding you that the German interpreter has the original German before him to read into the transcript.
À mon avis, il est tout à fait significatif et, avec la permission du Tribunal je vais le lire in extenso; je vous rappelle que l’interprète allemand a l’original devant les yeux et va le lire pour qu’il figure au procès-verbal.
Ich glaube, daß es recht bedeutsam ist, und mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich die ganze Notiz verlesen und erinnere Sie daran, daß der deutsche Dolmetscher den deutschen Originaltext vor sich hat und ihn zwecks Niederschrift vorliest:
70
«Меморандум Шахта Гитлеру» идентифицирован Шахтом как экземпляр А, допрос 16 октября 1945, страница 40. 3 мая 1935 это дата меморандума.
«Memorandum from Schacht to Hitler» identified by Schacht as Exhibit A, interrogation 16 October 1945, Page 40. May 3, 1935 is the date of the memorandum.
« Mémorandum de Schacht à Hitler», reconnu par Schacht comme document A, interrogatoire du 16 octobre 1945, page 40. Il porte la date du 3 mai 1935.
Aktennotiz von Schacht an Hitler, identifiziert durch den Angeklagten Schacht als Beweisstück A, Verhör vom 16. Oktober 1945. Seite 40. Das Datum der Aktennotiz ist der 3. Mai 1935.
71
Финансирование вооружения. Следующее объяснение основано на мысли о том, что осуществление программы вооружения быстро и в достаточных размерах является основной проблемой немецкой политики, и поэтому все остальное должно быть подчинено только этой цели, поскольку, конечно, самый факт пренебрежения другими вопросами не угрожает проведению в жизнь этой цели. Даже после 16 марта 1935 г. оставалась трудность в том, что нельзя было проводить открытую пропаганду и идеологическую обработку немецкого народа для завоевания его поддержки в вопросе вооружения, не нанося ущерба нашему международному положению и нашей внешней торговле. Таким образом, если уже сейчас почти невозможно финансирование программы вооружения, то возникают дополнительные чрезвычайные трудности.
Financing of Armament. The following explanations are based upon the thought that the accomplishment of the armament program with speed and in quantity is the problem of German politics; that everything else therefore should be subordinated to this purpose as long as the main purpose is not imperiled by neglecting all other questions. Even after March 16, 1935 the difficulty remains that one cannot undertake the open propagandistic treatment of the German people for support of armament without endangering our position internationally (without loss to our foreign trade). The already nearly impossible financing of the armament program is rendered hereby exceptionally difficult.
Financement de l’armement. —Les explications suivantes sont basées sur l’idée que la réalisation du programme d’armement, au point de vue rapidité et quantité, est le grand problème de la politique allemande; que, par conséquent, tout le reste doit y être subordonné tant que le but principal n’est pas atteint, en laissant de côté toutes les autres questions. Même après le 16 mars 1935, une difficulté demeure : personne ne peut faire de propagande pour l’armement en Allemagne sans mettre en danger notre position internationale et sans préjudice pour notre commerce extérieur. Le financement déjà quasi impossible de notre programme d’armement est devenu, par suite, exceptionnellement difficile.
Finanzierung der Rüstung. Die nachfolgenden Ausführungen gehen davon aus, daß die Durchführung des Rüstungsprogramms nach Tempo und Ausmaß die Aufgabe der deutschen Politik ist, daß alles andere daher diesem Zweck so lange untergeordnet werden muß, soweit nicht durch Vernachlassigung anderer Fragen das eine Hauptziel etwa gefahrdet wird. Sogar nach dem 16. Marz 1935 besteht die Schwierigkeit fort, daß man eine propagandistische Bearbeitung des deutschen Volkes zur Unterstützung der Rüstung nicht vornehmen kann, ohne unsere Lage international zu gefahrden ohne Verlust für unseren Auslandshandel.
72
Нужно также подчеркнуть, что эмиссия может быть использована для финансирования вооружения лишь настолько, насколько это допускается в пределах сохранения курса валюты. Каждая инфляция увеличивает цены на заграничное сырье, а также на товары внутри страны и поэтому подобна скорпиону, кусающему собственный хвост. Тот факт, что нам нужно было всецело маскировать наши вооружения до 16 марта 1935 г. и что даже после этой даты надо было продолжать маскировку в еще большей степени, делал необходимым выпуск бумажных денег уже с самого начала проведения в жизнь всей программы вооружения, в то время как к этому нужно было бы прибегнуть в конце проведения программы финансирования. В портфеле Рейхсбанка собраны денежные знаки для этой цели, то есть для финансирования программы вооружения, — 3 млрд. 775 млн. рейхсмарок и еще 866 млн. (всего 4 млрд. 64] млн. рейхсмарок). Из этой суммы на финансирование вооружения до 30 апреля 1935 г. предназначаются 2 млрд. 374 млн. рейхсмарок. Рейхсбанк вложил в программу вооружения также основную часть рейхсмарок, находившихся в его распоряжении, но принадлежавших иностранцам.
Another supposition must also be emphasized. The printing press can be used only for the financing of armament to such a degree as permitted by maintaining of the money value. Every inflation increases the prices of foreign raw materials and increases the domestic prices and is therefore like a snake biting its own tail. The circumstance that our armament had to be camouflaged completely till 16 March 1935, and since this date the camouflage had to be continued to an even larger extent, made it necessary to use the printing press (bank note press) already at the beginning of the whole armament program, while it would have been natural to start it (i. e., the printing press) at the final point of finance. In the portfolio of the Reichsbank are segregated bills of exchange for this purpose (that is, armament) of 3,775 mil — lions and 866 millions, altogether 4,641 millions, out of which bills of exchange for armament amount to 2,374 million Reichsmark, that is of April 30, 1935. The Reichsbank has invested the amount of marks under its jurisdiction, but belonging to foreigners, in bank notes of armament.
Il faut aussi souligner un autre point de vue : la presse à billets ne peut être utilisée pour le financement de l’armement que dans la mesure où la valeur de la monnaie est maintenue. Toute inflation augmente le prix des matières premières étrangères et les prix à l’intérieur; on peut la comparer à un serpent se mordant la queue. La nécessité de camoufler entièrement notre armement jusqu’au 16 mars 1935 et, même après cette date, de continuer à le faire sur une large échelle, nous a obligés à utiliser la planche à billets dès le début de notre programme d’armement, alors qu’il aurait été naturel de ne commencer à l’employer qu’à la fin du financement. Nous trouvons dans le portefeuille de la Reichsbank des valeurs s’élevant à 3.775.000.000 de Reichsmark et 866.000.000 de Reichsmark, en tout 4.641.000.000 de Reichsmark pour lesquels les seuls bons d’armement s’élevaient à 2.374.000.000 de Reichsmark, à la date du 30 avril 1935. La Reichsbank avait investi en bons d’armement la plus grande partie des marks dont elle disposait, qui appartenaient à des étrangers.
Die an sich schon nahezu unmögliche Finanzierung des Wehrprogramms wird hierdurch ganz besonders erschwert. Eine weitere Voraussetzung muß ferner vorangestellt werden. Die Notenpresse kann zur Finanzierung der Rüstung nur in dem Umfang herangezogen werden, als die Aufrechterhaltung des Geldwertes es erlaubt. Jede Inflation steigert die Preise der auslandischen Rohstoffe und steigert die inlandischen Preise, es ist also eine Schlange, die sich in den Schwanz beißt. Der Umstand, daß unsere Aufrüstung bis zum 16. Marz 1935 vollstandig getarnt werden mußte und seitdem immer noch getarnt werden muß, hat dazu geführt, daß die Noten presse schon am Anfang des ganzen Rüstungsprogramms in Anspruch genommen worden ist, wahrend an sich das Natürliche gewesen ware, sie an den Endpunkt der Finanzierung zu setzen. Im Portefeuille der Reichsbank von 3775 Millionen und 866 Millionen abgezweigte Wechsel = insgesamt 4641 Millionen machen die Rüstungswechsel 2374 Millionen aus. (Stand vom 30. April 1935.) Die Reichsbank hat die ihrer Verwaltung zuganglichen, den Auslandern gehörenden Markbetrage, größtenteils in Rüstungswechsel angelegt.
73
Таким образом, вооружение частично финансируется за счет вкладов наших политических противников. Более того, на вооружение было также дополнительно израсходовано 500 млн. марок, полученных в результате проведения федеральных займов. Следующие суммы были запланированы в форме обычных бюджетных ассигнований на вооруженные силы: «1933/34 г. — 750 млн. рейхсмарок, на 1934/35 г. — 1100 млн. и на 1935/36 г. — 2500 млн. рейхсмарок.
Our armaments are also financed partly with the credits of our political opponents. Furthermore, 500 million Reichsmark were used for financing of armaments which originated out of the federal loans which were invested in the saving banks in the year 1935. In the regular budget the following amounts were provided for the Armed Forces: «For the budget period 1933 to 1934–750 million Reichsmark; for the budget period 1934 to 1935–1,100 million Reichsmark; and for the budget period 1935 to 1936–2,500 million Reichsmark.
Notre armement a donc été financé, en partie, par les crédits de nos adversaires politiques. En outre, 500.000.000 de Reichsmark, provenant de l’emprunt du Reich et placés dans les caisses d’épargne en 1935, furent employés au financement de l’armement. Dans le budget régulier, on avait prévu les sommes suivantes pour les Forces armées : pour le budget 1933–1934 : 750.000.000 de Reichsmark; pour le budget 1934–1935 : 1.100.000.000 de Reichsmark; pour le budget 1935–1936 : 2.500.000.000 de Reichsmark.
Unsere Rüstungen werden also zum Teil mit den Guthaben unserer politischen Gegner finanziert. Außerdem wurden 500 Millionen Reichsmark verwendet für Rüstungsfinanzierung, die im Januar 1935 aus der bei den Sparkassen untergebrachten Reichsanleihe entstanden. Im regularen Haushalt sind für die Wehrmacht vorgesehen gewesen: Für die Budget-Periode 1933 bis 1934 RM 750 Millionen, für die Budget-Periode 1934–1935 RM 1100 Millionen und für die Budget-Periode 1935–36 RM 2500 Millionen.
74
Размер дефицита бюджета с 1928 возрос по отношению к бюджету с 1935 по 1936 на 5—6 миллионов. В настоящее время этот дефицит покрывается при помощи кратковременных кредитов. Поэтому этим самым заранее сокращается возможность применения открытого рынка для проведения программы вооружения. Министр финансов правильно указывает, защищая бюджет: «Поскольку невозможно мириться из года в год с постоянным дефицитом, мы не можем рассчитывать на доходы от увеличения налогов в таких размерах, чтобы это сбалансировало дефицит, и на любые другие прежние статьи дебета, и поскольку, с другой стороны, сбалансированный бюджет является единственной надежной базой для выполнения предстоящей великой задачи по проведению военной политики…
The amount of deficits of the budget since 1928 increases after the budget 1935 to 1936 to 5 to 6 billion Reichsmark. This total deficit is already financed at the present time by short-term credits of the money market. It therefore reduces in advance the possibilities of utilization of the public market for the armament. The Reichsfinanzminister»-Minister of Finance-»correctly points out at the defense of the budget: «As a permanent yearly deficit is an impossibility, as we cannot figure with security increased tax revenues in an amount balancing the deficit and any other previous debits, as on the other hand a balanced budget is the only secure basis for the impending great task of military policy»…
Entre le budget de 1928 et celui de 1934–1935, le total des déficits avait augmenté de 5.000.000.000 à 6.000.000.000 de Reichsmark. Ce déficit est déjà comblé à l’heure actuelle par les crédits du marché à court terme de la Bourse. Ceci réduit d’avance les possibilités d’utilisation du marché public pour l’armement. Le ministre des Finances du Reich souligne dans la défense du budget : «Étant donné qu’il est impossible de conserver un déficit annuel permanent, étant donné que nous ne pouvons compter avec certitude sur une augmentation des impôts pour équilibrer le déficit et les autres dettes antérieures, étant donné que, d’un autre côté, un budget équilibré est la seule base sûre pour la grande tâche qui nous incombe en politique militaire»...
Die Summe der Fehlbetrage in den Etats steigert sich seit 1928 in dem Voranschlag für 1935–1936 auf 5–6 Milliarden Reichsmark. Dieser Totalfehlbetrag ist gegenwartig bereits durch kurzfristige Kreditinanspruchnahme des Geldmarktes finanziert. Er vorbelastet also in dieser Höhe die Möglichkeiten der Inanspruchnahme des öffentlichen Marktes für die Rüstung.» Mit Recht sagt der Reichsfinanzminister in seiner Etatsbegründung: «Da auf die Dauer ein jahrliches Defizit eine Unmöglichkeit ist und da wir nicht mit Sicherheit auf erhöhte Steuereinkünfte in Betragen rechnen können, die den Fehlbetrag ausgleichen und andere Vorausbelastungen, da auf der anderen Seite nur ein gedeckter Haushalt die sichere Basis für die wehrpolitisch uns obliegende große Aufgabe bietet.
75
Я отмечаю здесь, что очевидно, подсудимый Шахт знал относительно огромной военной задачи, которую предстояло решить Германии,
I interpolate that evidently the Defendant Schacht knew about the impending great military task to be faced by Germany.
J’ajoute que, de toute évidence, l’accusé Schacht était au courant de cette grande tâche militaire à laquelle l’Allemagne devait faire face.
Ich möchte einfügen, daß der Angeklagte Schacht wahrscheinlich wußte, welche große militarische Aufgabe Deutschland in kurzer Zeit zu bewaltigen haben würde.
76
…то по всем этим причинам мы должны проводить фундаментальную и сознательную бюджетную политику, которая разрешит проблему финансирования вооружения путем органического и запланированного сокращения других расходов, учитывая не только доходы, но и расходы, то есть путем накопления сбережений.
…for all these reasons we have to put in motion a fundamental and conscious budget policy, which solves the problem of armament financing by organic and planned reduction of other expenditures, not only from the point of receipt, but also from the point of expenditure, that is, by saving.'
pour toutes ces raisons, nous devons entreprendre une politique budgétaire solide et consciente qui résoudra le problème du financement de l’armement par une réduction organisée et systématique des autres dépenses, non seulement du point de vue des recettes, mais aussi du point de vue des dépenses, c’est-à-dire par l’épargne.
Es muß grundsatzlich und bewußt eine Etatspolitik getrieben werden, welche das Problem der Rüstungsfinanzierung durch organische und geplante Reduzierung anderer Ausgaben, nicht nur von der Einnahme-, sondern auch von der Ausgabenseite, das heißt, durch Sparen löst.
76
Существование бок о бок различных бюджетов, предназначенных в большей или меньшей степени для государственных целей, является огромным препятствием для правильного представления о возможностях финансирования вооружения. Целый ряд министерств и различных организаций партии имеют свои собственные бюджеты помимо поступлений из бюджета Рейха, и вследствие этого у них имеются возможности производить расходы и иметь доходы, которые, хотя и основывались на финансовом суверенитете государства, однако не находятся под контролем министра финансов и поэтому не находятся также под контролем кабинета. Предоставление слишком широких законодательных полномочий отдельным лицам привело в сфере политики к созданию различных государств внутри государства. Точно таким же образом существующее положение в различных организациях государства и партии, работающих рядом друг с другом и против друг друга, пагубно действует на возможности финансирования.
«How urgent this question is, can be deduced from the following, that very many tasks have been undertaken by the State and Party» — it isn't ever just the State; it is the State and the Party — «and are now in process, all of which are not covered by the budget, but from contributions and credits, which have to be raised by industry in addition to the regular taxes. The existence of various budgets side by side, which serve more or less public tasks, is the greatest impediment for gaining a clear view of the possibilities of financing the armaments. A large number of ministries and various branches of the Party have their own budgets, and for this reason have possibilities of incomes and expenses, though based on the sovereignty of finance of the State, but not subject to the control of the Finanzminister» — Minister of Finance — «and therefore also not subject to the control of the Cabinet.
Ce qui suit démontre l’urgence de cette question : l’État et le Parti» — ce n’est pas seulement l’État, c’est l’État et le Parti — «se sont attaqués à de nombreuses tâches qui ne furent pas toutes financées par le budget, mais par les crédits et contributions qui, en plus des impôts normaux, étaientват fournis par l’industrie. L’existence de plusieurs budgets parallèles, tous affectés plus ou moins à des services publics, est le plus grand obstacle qui s’oppose à une claire vue d’ensemble des possibilités de financement en matière d’armement. Beaucoup de ministères et de nombreuses ramifications du Parti ont leur budget propre, en plus de la fraction du budget national qui leur est assignée, et, pour cette raison, ont la possibilité d’avoir des revenus et des dépenses, quoique fondés sur la souveraineté financière de l’État; mais ils échappent au contrôle du ministre des Finances et du Cabinet.
Wie dringlich diese Forderung ist, ergibt sich des weiteren daraus, daß eine unendliche Menge von Aufgaben durch Staat und Partei in Angriff genommen»... Es ist nicht nur der Staat, es ist der Staat und die Partei. «und in Ausführung begriffen sind, welche alle nicht durch den Etat gedeckt sind, sondern aus Beitragen und Krediten, welche neben den ordentlichen Steuern von der Wirtschaft aufgebracht werden müssen. Dieses Nebeneinanderbestehen der verschiedensten Etats, die jedoch alle mehr oder weniger öffentlichen Aufgaben dienen, sind das größte Hindernis für Gewinnung einer klaren Übersicht über die Finanzierungsmöglichkeiten der Rüstung. Eine ganze Reihe von Ministerien und zahlreiche Stellen der Partei haben eigene Etats neben ihrem Anteil am Reichsetat und aus diesem Grunde haben sie Möglichkeiten für Einnahme und Ausgaben, die zwar auf die Finanzhoheit des Staates gegründet sind, der Kontrolle des Finanzministers aber und damit auch der Kontrolle des Kabinetts nicht unterliegen.
77
Если в этой области очень скоро не будут установлены концентрация и унифицированный контроль, то разрешение и без того уже невозможной задачи финансирования вооружения будет поставлено под угрозу.
Just as in the sphere of politics the much too far-reaching delegation of legislative powers to individuals brought about various states within the State, exactly in the same way the condition of various branches of State and Party, working side by side and against each other, has a devastating effect on the possibility of finance. If, in this territory, concentration and unified control is not introduced very soon, the solution of the already impossible task of armament finance is endangered.
Une délégation trop étendue de pouvoirs législatifs à des individus, amène en matière politique, la création d’États dans l’État. Dans les mêmes conditions, l’existence de différentes branches de l’État et du Parti travaillant côte à côte et l’une contre l’autre a un effet désastreux sur les possibilités du financement. Si, sur ce terrain, la concentration et le contrôle unifié ne sont pas introduits à temps, la solution, déjà difficile en elle-même, pour ne pas dire impossible, du financement de l’armement est mise en péril.
Genau wie auf dem Gebiete der Politik, die allzuweit reichende Delegation gesetzgeberischer Vollmachten auf Einzelpersonen in Deutschland den Zustand von lauter Staaten im Staate zur Folge hat, genau so wirkt sich dieser Zustand des Nebeneinanders und Gegeneinanders zahlloser Staats — und Parteistellen für die Finanzierungsmöglichkeit der Rüstung geradezu verheerend aus. Wenn auf diesem Gebiet keine zusammenschließende und einheitliche Kontrolle amtlich eingeführt wird, so muß für die Lösung der an sich bereits fast unmöglichen Aufgabe der Rüstungsfinanzierung das Schlimmste befürchtet werden.
78
Перед нами стоят следующие задачи:
We have the following tasks:
Nous avons à accomplir les tâches suivantes :
Es ergeben sich demnach folgende Aufgaben:
79
1. Я полагаю, что уполномоченному поручено изыскивать всевозможные источники и статьи дохода из взносов, поступающих федеральному правительству, государству и партии, а также из прибылей государственных и партийных предприятий.
(1) A deputy is entrusted with, I suppose, finding all sources and revenues, which have origin in contributions to the Federal Government, to the State and Party, and in profits of public and Party enterprises.
1. Un délégué est chargé de rechercher toutes les sources financières et tous les revenus constitués par les contributions du Gouvernement fédéral, de l’État et du Parti, et par les profits des entreprises de l’État et du Parti.
1. Es muß ein Beauftragter zunachst alle Quellen und Einkünfte feststellen, welche aus Reichs-, Staats — und Parteiabgaben, sowie Gewinnen der öffentlichen oder Partei-Unternehmungen fließen.
80
2. Более того эксперты уполномоченные фюрером должны изучить как используются эти суммы и можно ли их перенаправить на нужды вооружения.
(2) Furthermore experts entrusted by the Fuehrer have to examine how these amounts were used and which of these amounts in the future can be withdrawn from their previous purpose.
2. En outre, des experts nommés par le Führer examineront l’emploi de ces sommes et celles d’entre elles qui pourront être à l’avenir affectées à d’autres services que ceux auxquels elles l’étaient précédemment.
2. Alsdann hat ein vom Führer beauftragtes Gre mium zu untersuchen, wie diese Betrage bisher verwendet wurden und was künftig aus diesen Betragen dem bisherigen Zweck entzogen und der Rüstungsfinanzierung zugeführt werden kann.
81
3. Те же самые эксперты должны рассмотреть капиталовложения всех общественных и партийных организаций, и установить, насколько таковая собственность может быть использована для финансирования вооружения.
(3) The same experts have to examine the investments of all public and Party organizations, to what extent this property can be used for the purpose of armament financing.
3. Les mêmes experts examineront les investissements de toutes les organisations publiques et de celles du Parti, afin de voir dans quelles conditions ils peuvent être employés pour le financement de l’armement.
3. Das gleiche Gremium hat die Vermögensbestande aller öffentlichen und Parteiorganisationen daraufhin zu prüfen, wie das Vermögen angelegt ist, in welchem Umfang dieses Vermögen für Rüstungszwecke verwendet werden kann.
82
4. Федеральное министерство финансов должно получить полномочия рассмотреть возможности увеличения дохода путем введения новых или увеличения существующих налогов.
(4) The federal Ministry of Finances is to be entrusted to examine the possibilities of increased revenues by way of new taxes or the increasing of existing taxes.
4. Le ministre des Finances est habilité à examiner les possibilités d’accroissement des revenus par la création de nouveaux impôts ou l’augmentation des impôts existants.
4. Das Reichsfinanzministerium ist zu beauftragen, die Möglichkeiten eines erhöhten Steueraufkommens auf dem Wege von neuen Steuern oder Erhöhung der gegenwartigen Steuern zu prüfen.
83
Существующие способы финансирования вооружения Рейхсбанком при данных политических условиях являются необходимостью, и политический успех доказал правильность этого мероприятия. Теперь при всех обстоятельствах должны быть изысканы другие возможности финансирования вооружения. С этой целью все несущественные расходы, предназначенные для других целей, не должны производиться, и вся финансовая мощь Германии, хотя она и ограничена, должна быть направлена исключительно на финансирование вооружений. Неизвестно, удастся ли финансировать вооружение таким путем, но, во всяком случае, без такого сосредоточения финансов эта программа, без сомнения, провалится».
The up-to-date financing of armaments by the Reichsbank, under existing political conditions, was a necessity, and the political success proved the correctness of this action. The other possibilities of armament financing have to be started now under any circumstance. For this purpose all absolutely nonessential expenditures for other purposes must not take place, and the total financial strength of Germany, limited as it is, has to be concentrated for the one purpose of armament financing. Whether the problem of financing as outlined in this program succeeds remains to be seen, but without such concentration it will fail with absolute certainty.
L’ancien procédé de financement de l’armement par le canal de la Reichsbank, dans les conditions politiques existantes, était une nécessité, et la réussite politique a montré que ce processus était bon. Les autres possibilités de financement de l’armement doivent être exploitées immédiatement, quelles que soient les circonstances. Pour cela, toutes les dépenses prévues à d’autres fins, et qui ne sont pas absolument essentielles, doivent être arrêtées, et tout l’effort financier allemand, bien que limité, doit être dirigé vers un seul but : financer l’armement. Nous verrons plus tard si le problème du financement, tel qu’il a été décrit dans ce programme, arrive à une solution; mais sans cette concentration, ce sera une faillite certaine.
Die bisherige Finanzierung der Rüstung durch die Reichsbank war unter den gegebenen politischen Verhaltnissen eine Notwendigkeit und der politische Erfolg hat die Richtigkeit der Handlung bewiesen. Nunmehr müssen unter allen Umstanden die anderen Wege der Rüstungsfinanzierung eröffnet werden. Dabei müssen samtliche nicht dringend benötigte Ausgaben auf anderen Gebieten unterbleiben und die ganze an sich geringe Finanzkraft Deutschlands muß auf die eine Aufgabe konzentriert werden, das Rüstungsprogramm zu finanzieren. Ob das Finanzproblem mit dieser Marschroute erfolgreich sein wird, steht noch völlig dahin, aber ohne eine solche Konzentration wird es mit Sicherheit scheitern.
84
Будучи в известной степени специалистом в области финансов, я несколько сочувствую подсудимому Шахту в его попытках разрешить эти проблемы.
Being sort of a hand in finance myself, I can feel some sympathy with the Defendant Schacht as he was wrestling with these problems.
N’ayant moi-même aucune compétence en matière financière, je ne puis m’empêcher de ressentir quelque sympathie pour l’accusé Schacht se débattant au milieu de tels problèmes.
Da ich selber etwas Finanzmann bin, fühle ich etwas Sympathie mit dem Angeklagten Schacht, weil er sich mit diesem Programm befassen mußte.
985
Председатель Будет удобно прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would that be a convenient time to adjourn for 10 minutes?
LE PRÉSIDENT Peut-être serait-il temps de suspendre l’audience dix minutes ?
VORSITZENDER Jetzt würde ein geeigneter Zeitpunkt sein, für 10 Minuten zu vertagen.
1086
Олдерман Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR ALDERMAN Ja.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
1187
Олдерман 21 мая 1935 г. — очень важная дата в нацистском календаре. Именно в этот день нацисты издали секретный закон Рейха об обороне Рейха. Тайная подготовка вооружения уже достигала в это время той точки, когда невозможно было более держать ее в секрете, и поскольку программа заговорщиков требовала дальнейшего расширения вооружения, они просто в тот же день, 21 мая 1935 г., нарушили постановление Версальского договора по этому вопросу.
MR ALDERMAN 21 May 1935 was a very important date in the Nazi calendar. As I have already indicated, it was on that date that they passed the secret Reich Defense Law, which is our Document 2261-PS. The secrecy of their armament operations had already reached the point beyond which they could no longer maintain successful camouflage and, since their program called for still further expansion, they made a Unilateral renunciation of the armament provisions of the Versailles Treaty on the same date, 21 May 1935.
M. ALDERMAN Le 21 mai 1935 fut une date très importante dans le calendrier nazi. C’est à cette date que fut promulguée la loi secrète de Défense du Reich, document PS-2261. Le caractère secret des opérations d’armement avait déjà atteint un degré au delà duquel il devenait impossible de maintenir un camouflage efficace et, le programme exigeant une extension encore plus grande, les nazis dénoncèrent d’une façon unilatérale, en cette même journée du 21 mai 1935, les clauses d’armement du Traité de Versailles.
MR. ALDERMAN Der 21. Mai 1935 war ein sehr wichtiges Datum im Nazi-Kalender. Wie ich bereits mitgeteilt habe, war dies der Tag, an dem das geheime Reichsverteidigungsgesetz genehmigt wurde, welches unser Dokument 2261-PS ist. Die Geheimhaltung der Aufrüstungstatigkeit hatte bereits den Punkt erreicht, daß eine erfolgreiche Verbergung nicht mehr aufrechterhalten werden konnte; und da das Programm weitere Ausdehnung vorsah, zeigten die Nazis die einseitige Aufgabe der Rüstungsbestimmungen des Vertrags von Versailles am gleichen Tage, dem 21. Mai 1935, an.
88
Ссылаюсь на речь Гитлера в Рейхстаге, произнесенную 21 мая 1935 года (документ ПС-2288, США-38). У нас есть оригинальный том «Volkische Beobachter» (полагаю, правильный перевод это «Народный обозреватель»), том 48, 1935, 122—151, май и дата 22 мая 1935, которая приводит его речь под заголовком «Фюрер объявил миру о пути к настоящему миру».
I refer to Hitler's speech to the Reichstag on 21 May 1935; our Document Number 2288-PS. We have here the original volume of the Völkischer Beobachter (the «Popular Observer», I suppose, is the correct translation), Volume 48, 1935, 122–151, May, and the date 22 May 1935, which gave his speech under the heading (if I may translate, perhaps): «The Fuehrer Notifies the World of the Way to Real Peace.»
Je fais allusion au discours prononcé par Hitler au Reichstag, le 21 mai 1935 (document PS-2288). Nous avons ici le volume original du Völkischer Beobachter (Observateur populaire est, je crois, la traduction exacte), volume 48, de 1935, page 122–131, 22 mai 1935, qui reproduit ce discours, sous le titre, dans la mesure où je puis traduire : «Le Führer révèle au monde le chemin de la paix véritable».
Ich beziehe mich auf Hitlers Reichstagsrede am 21. Mai 1935, unser Dokument Nummer 2288-PS. Wir besitzen hier den Originalband des «Völkischen Beobachter», (des «Popular Observer», ich denke, das ist die richtige Übersetzung), Band 48, 1935, Nr. 122–151, Mai, und die Ausgabe vom 22. Mai 1935, welche seine Rede auf der Titelseite mit der Überschrift «Der Führer zeigt der Welt den Weg zum wahren Frieden» bringt.
89
Я приобщаю эту часть тома как идентифицированную нашим номером 2288-ПС, как экземпляр США-38 и из неё я зачитаю, начиная с пятого параграфа английского перевода. Извиняюсь, я сказал пятого параграфа — он отмечен на странице 3. Он там, где он обсуждает некоторые общие выводы и затем есть параграф первый, этого документа где говорится:
I offer that part of that volume identified as our Number 2288-PS, as Exhibit USA-38, and from that I shall read, beginning with the fifth paragraph in the English translation. I am sorry, I said the fifth paragraph-this indicates on Page 3. It is after he discusses some general conclusions and then there is a paragraph numbered 1, that says:
Je dépose la partie de ce volume désignée sous notre nº PS-2288 (USA-38). Je vais lire en commençant par le paragraphe 5 de la traduction anglaise. Je vous demande pardon, j’ai dit le paragraphe 5… Ceci est mentionné page 3, après la discussion de quelques conclusions générales, dans un paragraphe portant le nº 1, où il est dit :
Ich lege diesen Teil des Bandes, welcher mit unserer Nummer 2288-PS versehen ist, als Beweisstück US-38 vor, und ich lese daraus, beginnend mit dem 5. Paragraph der englischen Übersetzung, vor: – Es tut mir leid, ich sagte der 5. Paragraph... es muß heißen auf Seite 3. Es folgt, nachdem er einige, allgemeine Schlüsse zieht, ein Paragraph mit der Nummer 1, in dem er sagt:
90
1. Правительство Германии отказывается придерживаться Женевского решения от 17 марта...».
1. The German Reich Government refuses to adhere to the Geneva Resolution of 17 March....
1. Le Gouvernement du Reich refuse d’adhérer à la résolution adoptée à Genève le 17 mars…
1. Das Deutsche Reich weigert sich, dem Genfer Beschluß vom 17. Marz beizutreten....
91
Версальский договор не был нарушен Германией в одностороннем порядке, но при этом хорошо известные параграфы Версальского диктата нарушались, и соответственно отменялись теми державами, которые не прислушались к паритетному разоружению предложенному Германией, что было согласовано в договоре.
The Treaty of Versailles was not broken by Germany unilaterally, but the well-known paragraphs of the Dictate of Versailles were violated, and consequently invalidated by those powers who could not make up their minds to follow the disarmament requested of Germany with their own disarmament as agreed upon by the Treaty.
Le Traité de Versailles n’a pas été violé par l’Allemagne d’une façon unilatérale, mais les paragraphes bien connus du Diktat de Versailles furent violés et, par conséquent, rendus caducs par ces mêmes puissances qui ne pouvaient se décider à faire suivre de leur propre désarmement le désarmement de l’Allemagne, comme le stipulait le Traité.
Der Vertrag von Versailles wurde nicht einseitig von Deutschland gebrochen, sondern die wohlbekannten Bestimmungen des Diktates von Versailles wurden verletzt und daher ungültig gemacht durch jene Machte, die sich nicht entschließen konnten, der von Deutschland geforderten Abrüstung mit ihrer eigenen Abrüstung zu folgen, so wie es im Vertrag vorgesehen war.
92
Так как другие державы не выполнили своих обязательств в отношении разоружения, правительство Германского Рейха не считает себя более связанным этими параграфами, которые являются только дискриминацией германского народа на неограниченный период времени и унижают Германию самым невероятным образом и тем противоречат духу самого соглашения».
2. Because the other powers did not live up to their obligations under the disarmament program, the Government of the German Reich no longer considers itself bound to those articles, which are nothing but a discrimination of the German nation»-I suppose «against the German nation»-»for an unlimited period of time, since through them, Germany is being nailed down in a unilateral manner, contrary to the spirit of the agreement.
2. Étant donné que les autres puissances n’ont pas rempli les obligations qui leur incombaient d’après le programme de désarmement, le Gouvernement du Reich allemand ne se considère plus comme lié par ces articles qui ne sont rien de plus qu’une discrimination de la nation allemande» — je suppose «dirigée contre la nation allemande» — «pour un temps illimité, puisque ces articles constituent un frein qui joue contre l’Allemagne d’une manière unilatérale, contrairement à l’esprit de l’accord.
2. Da die anderen Machte ihren Verpflichtungen unter dem Abrüstungsprogramm nicht nachkamen, betrachtet sich das Deutsche Reich nicht mehr langer an diese Artikel gebunden, welche nichts anderes als eine Diskriminierung des deutschen Volkes sind... Deutschland ware für unbegrenzte Zeit in einseitiger Weise gebunden, entgegen dem Geiste der Vereinbarung.
93
С позволения трибунала, излишне говорить, о том, что, когда я цитирую Адольфа Гитлера, я не обязательно провозглашаю абсолютную правдивость всего, что он говорил. Это публичная речь для мира и трибуналу судить, говорил он о предлоге или говорил правду.
If the Tribunal please, needless to say, when I cite Adolf Hitler, I don't necessarily vouch for the absolute truth of everything that he presents. This is a public speech he made before the world, and it is for the Tribunal to judge whether he is presenting a pretext or whether he is presenting the truth.
Plaise au Tribunal. Il va sans dire que, lorsque je cite Adolf Hitler, je ne garantis pas la véracité absolue de tout ce qu’il avance. C’est un discours officiel adressé au monde et il appartient au Tribunal d’apprécier quand il renferme un prétexte et quand il exprime la vérité.
Hoher Gerichtshof! Ich brauche nicht zu erwahnen, daß, wenn ich Hitler zitiere, ich nicht unbedingt für die absolute Wahrheit alles dessen, was er sagt, einstehe. Das ist eine öffentliche Rede, die er an die Welt hielt, und ich überlasse es dem Gerichtshof, zu beurteilen, ob er die Unwahrheit sagt oder die Wahrheit spricht.
94
В совокупности с остальными фазами планирования и подготовки агрессивной войны, существовали различные программы по прямой и косвенной подготовке военного характера. Это включало не только подготовку военного персонала, но также создание и подготовку иных полувоенных организаций, таких как полиция, которая могла быть, и была поглощена армией.
In conjunction with other phases of planning and preparation for aggressive war, there were various programs for direct and indirect training of a military nature. This included not only the training of military personnel, but also the establishment and training of other para-military organizations, such as the police force, which could be, and were absorbed by, the Army.
En rapport avec d’autres phases des plans de préparation de la guerre, avaient été établis divers programmes d’entraînement direct et indirect, de nature militaire. Ils comprenaient non seulement la formation de personnel militaire, mais aussi la création et l’entraînement d’organisations paramilitaires, telles que les forces de police, qui pouvaient être absorbées par l’Armée et le furent effectivement.
Im Zusammenhang mit anderen Phasen der Planung und Vorbereitung zum Angriffskrieg gab es verschiedene Programme für direkte und indirekte militarische Ausbildung. Das schließt nicht allein die Ausbildung von Militar, sondern auch die Organisierung und Ausbildung halbmilitarischer Verbande ein, wie der Polizei, welche mit der Armee vereinigt werden konnte und auch wurde.
95
Это показано в других частях дела представляемых обвинением. Однако на степень данной программы показывает хвастовство Гитлера о потраченных 90 миллиардах рейхсмарок в течение периода с 1933 по 1939.
These are shown in other parts of the case presented by the Prosecution. However, the extent of this program for military training is indicated by Hitler's boast of the expenditure of 90 billion Reichsmark during the period of 1933 to 1939 in the building up of the Armed Forces.
Cela ressortira de diverses parties de l’accusation soutenue par le Ministère Public. Cependant l’étendue de ce programme de préparation militaire est indiquée dans les vantardises de Hitler, prétendant avoir dépensé 90.000.000.000 de Reichsmark pendant la période de 1933 à 1939, pour mettre sur pied les Forces armées.
Dies wird in anderen Teilen des Falles durch die Anklagevertretung gezeigt werden. Die Ausdehnung des Programms für militarische Ausbildung ist jedoch durch Hitlers Prahlen mit der Ausgabe von 90 Milliarden Reichsmark wahrend der Jahre 1933 bis 1939 für den Aufbau der Wehrmacht gekennzeichnet.
96
У меня есть ещё один том «Volkischer Beobachter», том 52, 1939 — я думаю номер от 2 и 3 сентября 1939 — который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр США-39; и в нём есть речь Адольфа Гитлера, с его изображением , под заголовком, который если мне позволят попытаться перевести, гласит: «Фюрер провозгласил борьбу за справедливость и безопасность Рейха».
I have another volume of theVölkischer Beobachter, Volume 52, 1939-I think the issue of 2 and 3 September 1939-which I offer in evidence as Exhibit USA-39; and there appears a speech by Adolf Hitler, with his picture, under the heading which, if I may be permitted to try to translate, reads: «The Fuehrer Announces the Battle for the Justice and Security of the Reich.»
J’ai un autre recueil du Völkischer Beobachter, volume 52 de 1939, numéros des 2 et 3 septembre 1939, que je dépose comme preuve sous le nº USA-39. Il contient une photographie de Hitler et le discours qu’il prononça sous le titre qui, autant que je puisse essayer de le traduire, est : «Le Führer annonce le combat pour la justice et la sécurité du Reich.»
Ich habe einen anderen Band des «Völkischen Beobachter» vorliegen, Band 52, 1939, die Ausgabe des 2. und 3. September 1939, welchen ich als Beweisstück US-39 vorlege, worin eine Rede Adolf Hitlers mit seinem Bild unter folgender Überschritt erscheint:
97
Это речь, с позволения суда, Адольфа Гитлера, 1 сентября 1939, даты нападения на Польшу, идентифицируемая нашим номером 2322-ПС, и я зачитываю внизу страницы 3, последний параграф начинающийся со страницы:
That is a speech, if the Court please, by Adolf Hitler, on 1 September 1939, the date of the attack on Poland, identified by our number 2322-PS, and I read from the bottom of Page 3, the last paragraph starting on the page:
C’est le discours prononcé par Adolf Hitler le 1er septembre 1939, date de l’attaque contre la Pologne, désigné sous notre nº PS-2322. Je lis, depuis le dernier paragraphe au bas de la page 3 :
«Der Führer kündigt den Kampf für Sicherheit und Recht des Reiches an.» Hoher Gerichtshof! Dies ist eine Rede Adolf Hitlers vom 1. September 1939, dem Tage des Angriffs auf Polen, identisch mit unserer Nummer 2322-PS, und ich lese daraus unten auf Seite 3 den letzten Absatz, der auf dieser Seite beginnt:
98
Более чем в течение 6 лет я был занят созданием германских вооруженных сил. В течение этого периода более 90 миллиардов рейхсмарок было потрачено на создание вооруженных сил, и теперь наши вооруженные силы — самые лучшие в мире с точки зрения их количества и качества. Они также гораздо лучше теперь, чем были в 1914 году. Моя уверенность в них непоколебима».
For more than 6 years now, I have been engaged in building up the German Armed Forces. During this period more than 90 billion Reichsmark were spent building up the Wehrmacht. Today, ours are the best-equipped armed forces in the world, and they are superior to those of 1914. My confidence in them can never be shaken.
Depuis plus de six ans, je me consacre à la création des Forces armées allemandes. Pendant cette période, plus de 90.000.000.000 de Reichsmark ont été dépensés pour mettre la Wehrmacht sur pied. Aujourd’hui, nos Forces armées sont les mieux équipées du monde et elles sont supérieures à celles de 1914 : ma confiance en elles est inébranlable.
Seit mehr als sechs Jahren war ich bemüht, die deutsche Wehrmacht aufzubauen. Wahrend dieser Zeit wurden 90 Milliarden KM zum Wiederaufbau der Wehrmacht verwendet. Heute ist unsere Armee die bestausgerüstete der ganzen Welt und weit überlegen unserer Armee von 1914. Mein Vertrauen in sie ist unerschütterlich.
99
Секретный характер этой программы подготовки и факты её раннего развития иллюстрируются секретной программой подготовки лётного состава, уже в 1932 существовали планы по строительству военно-воздушных сил. Отчёт был направлен подсудимому Гессу в письме от некого Шикеданца1 подсудимому Розенбергу для доставки Гессу. Я полагаю, что Шикеданц стремился к тому, чтобы никто кроме Гесса не получил это письмо и поэтому направил его Розенбергу для личной доставки.
The secret nature of this training program and the fact of its early development is illustrated by a reference to the secret training of flying personnel, back in 1932, as well as the early plans to build a military air force. A report was sent to the Defendant Hess in a letter from one Schickedantz to the Defendant Rosenberg for delivery to Hess. I suppose that Schickedantz was very anxious that no one but Hess should get this letter, and therefore sent it to Rosenberg for personal delivery.
La nature secrète de ce programme d’entraînement et le caractère précoce de sa réalisation, sont illustrés par une allusion à l’entraînement secret, dès 1932, du personnel de l’Aviation, ainsi que par les projets conçus depuis longtemps pour édifier une force militaire aérienne. Un rapport sur ce sujet fut envoyé à l’accusé Hess dans une lettre d’un certain Schickedantz à l’accusé Rosenberg, destinée à être remise à Hess.
Das Geheimhalten dieses Ausbildungsprogramms und die Tatsache seines frühzeitigen Beginns geht klar aus einem Hinweis auf die geheime Ausbildung von Fliegerpersonal, die schon im Jahre 1932 einsetzte, hervor, ebenso wie aus den frühen Vorbereitungen zum Aufbau einer militarischen Luftwaffe. Ein Bericht wurde an den Angeklagten Heß in einem Brief eines gewissen Schickedantz an den Angeklagten Rosenberg zur Weiterleitung an Heß gesandt.
100
Этот документ указывает на то, что гражданские пилоты должны были быть настолько организованы, чтобы было возможно перевести их в организацию военно-воздушных сил. Письмо это наш документ 1143-ПС, датированный 20 октября 1932 и я сейчас приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США 40. Он начинается: «Lieber Alfred2« (относится к Альфреду Розенбергу) и подписано: «Mit bestem Gruss, Dein Amo3«. Амо, я думаю, было первым именем Шикеданца.
This document points out that the civilian pilots should be so organized as to enable their transfer into the military air force organization. This letter is our Document 1143-PS, dated 20 October 1932, and I now offer it in evidence as U. S. Exhibit 40. It starts: «Lieber Alfred» (referring to Alfred Rosenberg), and is signed: «Mit bestem Gruss, Dein Amo.» Amo, I think, was the first name of Schickedantz.
Je pense que Schickedantz tenait beaucoup à ce que, seul, Hess fût mis en possession de cette lettre et c’est pourquoi il l’envoya à Rosenberg pour qu’il la remît personnellement. Ce document indique que le corps des pilotes civils devait être organisé de façon à permettre leur transfert dans une formation aérienne militaire. Cette lettre est notre document PS-1143, en date du 20 octobre 1932, que je dépose sous le nº USA-40. Elle commence par les mots : «Cher Alfred» (il s’agit d’Alfred Rosenberg) et elle est signée : «Avec mes meilleures salutations, votre Amo». (Je suppose que Amo est le prénom de Schickedantz.)
Ich nehme an, daß Schickedantz sehr besorgt war, daß außer Heß kein anderer diesen Brief erhalten sollte, und er sandte diesen daher an Rosenberg zur persönlichen Weitergabe. Dieses Schriftstück weist darauf hin, daß die Zivilpiloten so zu organisieren seien, daß ihre Überführung in die militarische Luftwaffe möglich sei. Dieser Brief ist unsere Urkunde 1143-PS vom 20. Oktober 1932, und ich lege ihn als Beweisstück US-40 vor. Er beginnt: «Lieber Alfred» er ist an Rosenberg gerichtet und unterzeichnet: «Mit bestem Gruß, Dein Amo». Amo, glaube ich, war der Vorname von Schickedantz.
101
Дорогой Альфред: направляю вам прилагаемое сообщение от RWM4 направленное мне нашим доверенным лицом» — Vertrauensmann — «которое действительно очень интересное. Мне кажется мы должны предпринять некоторые шаги, для того, чтобы вопрос не держался в тайне от «Стального шлема5«. Данный отчёт более никому неизвестен. Я даже специально не проинформировал нашего давнего друга».
Dear Alfred: I am sending you enclosed a communication from the RWM forwarded to me by our confidential mail» -Vertrauensmann-»which indeed is very interesting. I believe we will have to take some steps so that the matter will not be procured secretly for the Stahlhelm. This report is not known to anybody else. I intentionally did not inform even our long friend.
Cher Alfred, je vous envoie ci-inclus un rapport émanant du RWM; il m’a été transmis par notre homme de confiance (Vertrauensmann) et présente un grand intérêt. Je crois que nous aurons à prendre quelques mesures afin que le Stahlhelm ne soit pas informé secrètement de l’affaire. Ce rapport n’est connu de personne et, à dessein, je n’en ai même pas informé notre ami de haute taille.» — Je suppose que cela veut dire «notre grand ami».
Lieber Alfred! In der Anlage übersende ich Dir eine mir eben von unserem Vertrauensmann gemachte Mitteilung aus dem RWM, die wirklich sehr interessant ist. Ich glaube, da müssen irgendwelche Schritte unternommen werden, damit die Sache nicht allein dem Stahlhelm zugeschanzt wird. Dieser Bericht ist niemandem anders bekannt. Ich habe auch absichtlich unseren langen Freund nicht darüber informiert.
102
Я полагаю это означает «нашего высокого друга». Я могу заметить, что подсудимый Розенберг на допросе от 5 октября 1945, идентифицировал этого «большого друга» или «высокого друга» в лице некого фон Эльвенслебена.
I suppose that means «our tall friend.» I may interpolate that the Defendant Rosenberg, in an interrogation on 5 October 1945, identified this «big friend» or «tall friend» as being one Von Alvensleben.
Je voudrais ajouter que l’accusé Rosenberg, dans un interrogatoire du 5 octobre 1945, a reconnu «l’ami de haute taille» et «le grand ami» comme étant un certain von Alvensleben.
Ich nehme an, er meint damit «unseren hohen Freund». Ich möchte hier einschalten, daß der Angeklagte Rosenberg in einer Vernehmung vom 5. Oktober 1945 den «langen» oder «hohen» Freund als einen gewissen von Alvensleben identifiziert hat. –
103
Я прилагаю дополнительную копию для Гесса и прошу вас передать письмо Гессу курьером, так как я не хочу писать письмо Гессу из-за опасений того, что его могут где-нибудь прочитать. Mit bestem Gruss, Dein Amo».
I am enclosing an additional copy for Hess, and ask you to transmit the letter to Hess by messenger, as I do not want to write a letter to Hess for fear that it might be read somewhere. Mit bestem Gruss, Dein Amo.
Je joins une copie de plus pour Hess et je vous demande de la lui transmettre par messager, car je ne désire pas écrire de lettre à Hess, de crainte qu’elle ne soit lue quelque part. Avec mes meilleures salutations, votre Amo».
Ich lege Dir nur einen weiteren Durchschlag dazu für Heß und bitte Dich, den Brief Heß durch einen Boten zuzustellen, da ich Heß keinen Brief schreiben will aus Angst, daß er irgendwo gelesen werden könne. Mit bestem Gruß, Dein Amo.
104
Затем прилагается то, что называется «организация воздушных сил»
Then enclosed with that is «Air Force Organization»:
La pièce que j’ai jointe était : «L’organisation des Forces aériennes.»
Beigelegt ist die «Wehrflugorganisation».
105
Цель: Подготовка материала и подготовка личного состава в связи с вариантом вооружения воздушных сил.
Purpose: Preparation of material and training of personnel to provide for the case of the armament of the Air Force.
Objet : Préparation de matériel et formation du personnel en prévision de l’armement des Forces aériennes.
Zweck: Vorbereitung von Material und Ausbildung von Personal für den Fall einer Aufrüstung der Fliegertruppen.
106
Всё руководство гражданской организацией будет передано полковнику фон Вильбергу6, нынешнему командующему в Бреслау, который оставаясь на своей должности в Рейхсвере ушёл в отпуск.
Entire management as a civilian organization will be transferred to Colonel Von Willberg, at present Commander of Breslau, who, retaining his position in the Reichswehr, is going on leave of absence.
Toute la gestion, en tant qu’organisation civile, sera transférée au colonel von Willberg, actuellement gouverneur militaire de Breslau, et qui, tout en gardant son poste dans la Reichswehr, va recevoir un congé d’absence.
Die Gesamtleitung wird als Zivilorganisation dem Herrn Oberst von Willberg (z. Zt. Kommandeur von Breslau) übertragen, der unter Wahrung seiner Stellung in der Reichswehr beurlaubt wird.
107
(а) Организация пилотов гражданских авиалиний таким образом, чтобы позволить их перевод в военно-воздушную организацию.
(a) Organizing the pilots of civilian air-lines in such a way as to enable their transfer to the air force organization.
a) Des mesures doivent être prises pour permettre le transfert des pilotes des lignes aériennes civiles à l’organisation de l’Armée de l’air.
a) Formung des Fliegermaterials der gesamten zivilen Luftfahrt, um einen Übergang zur Wehrflugorganisation zu ermöglichen.
108
(б) Планы по подготовке экипажей к военному пилотажу. Должна проводиться подготовка в рамках организации военного пилотажа «Stalhelm» — мне кажется это означает «стальной шлем» — «которая передаётся полковнику в отставке Хёнелю.
(b) Prospects to train crews for military flying. Training to be done within the organization for military flying of the Stahlhelm»-I believe that means the «steel helmet»- «which is being turned over to Colonel Hänel, retired.
b) Prévoir l’entraînement d’équipages pour des vols militaires. Cet entraînement doit être poursuivi dans le cadre de l’organisation aéronautique militaire du Stahlhelm» — ce qui signifie je crois «Casque d’acier» — «qui doit être dirigé par le colonel en retraite Hänel.
b) Aussicht über die Ausbildung der Besatzungen zum Wehrflug. Die Ausbildung erfolgt im Wege der Wehrflugorganisation des Stahlhelms, die dem Oberst a. D. Hanel übertragen wird.
109
Все существующие организации спортивного пилотажа должны использоваться для военного пилотажа. Указания по видам и задачам военного пилотажа будут приняты дирекцией «Стального шлема».
All existing organizations for sport-flying are to be used for military flying. Directions on kinds and tasks of military flying will be issued by this Stahlhelm directorate.
Toutes les organisations de sport aérien déjà existantes doivent être utilisées pour des vols militaires. La direction du Stahlhelm fixera la nature et le but de ces vols.
Alle bestehenden Sportflugorganisationen werden zum Wehrfliegen herangezogen. Die Weisungen über die Art und Aufgabe des Wehrfluges werden von der Stahlhelmleitung ausgegeben.
110
Организация «Стальной шлем» будет выплачивать военным лётчикам 50 марок за час пилотирования. Это относится и к собственнику самолёта в том случае если он пилотирует лично. В случае несобственников самолёта их следует распределять между организацией, владельцем и экипажем, в пропорции 10—20—20…
The Stahlhelm organization will pay the military pilots 50 marks per hour flight. These are due to the owner of the plane in case he himself carries out the flight. They are to be divided in case of non-owners of the plane, between flight organization, proprietor, and crew, in the proportion of 10–20–20…
L’organisation du Stahlhelm paiera les pilotes militaires cinquante marks par heure de vol. Cette somme sera payée au propriétaire de l’avion, au cas où il effectuerait lui-même le vol. Au cas où ce ne serait pas le propriétaire de l’avion, cette somme sera partagée entre la société organisatrice, le propriétaire de l’avion et l’équipage, dans la proportion de dix, vingt, vingt…
Für Wehrflieger werden seitens der Stahlhelmorganisation Fluggelder gezahlt, und zwar pro Stunde Flug RM. 50.-. Diese fallen voll dem Flugzeugbesitzer zu, falls derselbe gleichfalls den Flug ausführt. Sie verteilen sich bei Nichtbesitzern von Flugzeugen auf die Flugorganisation. Besitzer und Besatzung im Verhaltnis 10 zu 20 zu 20....
111
Военное пилотирование сейчас оплачивается лучше, чем пилотирование по анонсу (40). Следовательно, мы должны ожидать, что большинство собственников самолётов или лётных ассоциаций перейдут в организацию «Стальной шлем». Следует добиваться того, чтобы равные условия были предоставлены RWM, также организации НСДАП».
Military flying is now paid better than flying for advertisement (40). We therefore have to expect that most proprietors of planes or flying associations will over to the Stahlhelm organization. It must be achieved that equal conditions will be granted by the RWM, also the NSDAP organization.
Les aviateurs militaires sont maintenant mieux payés que les aviateurs qui volent dans un but de publicité (quarante). Par conséquent, nous devons nous attendre à ce que la plupart des propriétaires d’avions ou la plupart des organisations aéronautiques passent à l’organisation du Stahlhelm. On doit obtenir que des conditions égales soient accordées par le RWM, ainsi que par l’organisation de la NSDAP.
Der Wehrflug ist hiemit besser gezahlt als der Reklameflug (40). Es ist daher zu erwarten, daß die meisten Flugzeugbesitzer oder Flugvereine zur Stahlhelmorganisation übergehen. Es müßte er reicht werden, daß gleiche Bedingungen auch für die NSDAP-Organisation beim RWM erreicht werden.
112
Программа перевооружения и цели обхода и нарушения Версальского договора решительно показаны рядом документов флота, показывающих участие и сотрудничество германского флота в этой программе перевооружения, поначалу секретного.
The program of rearmament and the objectives of circumventing and breaching the Versailles Treaty are forcefully shown by a number of Navy documents, showing the participation and cooperation of the German Navy in this rearmament program, secret at first.
Le programme de réarmement et les projets destinés à tourner le Traité de Versailles et à y contrevenir, apparaissent de façon frappante dans de nombreux documents de la Marine, montrant la participation et la coopération de la Marine allemande à ce programme de réarmement qui, au début, fut secret.
Das Programm der Wiederaufrüstung und die Ziele der Umgehung und Brechung des Vertrags von Versailles werden anschaulich gezeigt durch eine Anzahl von Marineschriftstücken, die die Teilnahme und Mitarbeit der deutschen Marine in diesem Aufrüstungsprogramm nachweisen, und die zuerst geheimgehalten wurden.
113
Когда они посчитали это безопасным, они открыто признали, что этой целью всегда являлось нарушение Версаля.
When they deemed it safe to say so, they openly acknowledged that it had always been their objective to break Versailles.
Lorsqu’on estima qu’il n’y avait plus de danger à cela, on reconnut ouvertement qu’on avait toujours eu l’intention de violer le Traité de Versailles.
Von dem Augenblick an, wo sie glaubten, ungefahrdet darüber sprechen zu können, gaben sie offen zu, daß sie immer die Absicht gehabt hatten, den Vertrag von Versailles zu brechen.
114
В 1937 году высшее командование флота издало секретную книгу, названную «Борьба флота против Версальского договора с 1919 по 1935 г.». Предисловие охватывает борьбу флота против «невыносимых» условий мирного Версальского договора. В оглавлении перечисляется целый ряд операций флота, как, например, сохранение от разрушения береговых орудий вопреки требованиям Версаля, меры по вооружению за спиной правительства и законодательных органов, восстановление подводного флота, экономическое» перевооружение и секретное перевооружение, начиная с 1933 года и до 1935 года, когда были сняты всякие ограничения.
In 1937 the Navy High Command published a secret book entitled The Fight of the Navy Against Versailles, 1919 to 1935. The preface refers to the fight of the Navy against the unbearable regulations of the Peace Treaty of Versailles. The table of contents includes a variety of Navy activities, such as saving of coastal guns from destruction as required by Versailles; independent armament measures behind the back of the Government and behind the back of the legislative bodies; resurrection of the U-boat arm; economic rearmament and camouflage rearmament from 1933 to the freedom from the restrictions in 1935.
En 1937, le Haut Commandement de la Marine publia un livre secret intitulé : «La lutte de la Marine contre Versailles; 1919 à 1935». La préface mentionne la lutte de la Marine contre les règlements intolérables du Traité de paix de Versailles. La table des matières énumère les diverses tâches échues à la Marine, telles que celles consistant à sauver les batteries côtières de la destruction exigée par Versailles, les mesures d’armement indépendantes prises en dehors du Gouvernement et des corps législatifs, la résurrection de l’arme sous-marine, la mobilisation économique et le recrutement camouflé, de 1933 jusqu’à la liberté reconquise en 1935.
Im Jahre 1937 veröffentlichte das Oberkommando der Marine ein geheimes Buch unter dem Titel «Kampf der Marine gegen Versailles, 1919–1935». Im Vorwort bezieht es sich auf den Kampf der Marine gegen die untragbaren Bestimmungen des Friedensvertrags von Versailles. Das Inhaltsverzeichnis enthalt verschiedene Marinetatigkeiten, wie zum Beispiel den Schutz der Küstenbatterien vor Zerstörung, wie sie der Vertrag von Versailles forderte, selbstandige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Regierung und der gesetzgebenden Körperschaften; Wiedereinführung der U-Bootwaffe; wirtschaftliche Wiederaufrüstung und deren Tarnung von 1933 bis zur Aufhebung der Beschrankungen im Jahre 1935.
115
Этот документ показывает, какое большое значение имел захват власти нацистами в 1933 году для увеличения размера и определения характера программы перевооружения.
This document points out the significant effect of the seizure of power by the Nazis in 1933 on increasing the size and determining the nature of the rearmament program. It also refers to the far-reaching independence in the building and development of the Navy, which was only hampered in so far as concealment of rearmament had to be considered in compliance with the Versailles Treaty.
Ce document souligne l’effet considérable produit par la prise du pouvoir des nazis en 1933 sur l’élargissement du programme de réarmement et sur la détermination de sa nature. Il fait mention également de la très grande indépendance apportée à la formation et au développement de la Marine, qui n’étaient entravés que dans la mesure où le réarmement devait être tenu secret, afin de se conformer apparemment au Traité de Versailles.
Diese Urkunde weist darauf hin, welche Bedeutung die Machtübernahme der Nazis im Jahre 1933 auf die Vergrößerung und das Wiederaufrüstungsprogramm hatte. Es bezog sich auch auf eine weitgehende Unabhangigkeit im Aufbau und in der Entwicklung der Marine. Das einzige Hemmnis dabei war nur, daß auf die Geheimhaltung der Wiederaufrüstung dergestalt Bedacht genommen werden mußte, daß sie im Einklang mit dem Versailler Vertrag blieb.
116
С восстановлением того, что называлось военный суверенитет Рейха в 1935 и реоккупации Рейнской демилитаризованной зоны, внешняя маскировка перевооружения была сброшена.
With the restoration of what was called the military sovereignty of the Reich in 1935 and the reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland, the external camouflage of rearmament was eliminated.
Avec la restauration, en 1935, de ce qu’on appelle la souveraineté militaire du Reich et la réoccupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie, ce camouflage extérieur du réarmement cessa.
Mit der Wiederherstellung der sogenannten Wehrhoheit des Reiches im Jahre 1935 und der Wiederbesetzung der entmilitarisierten Rheinlande kam die außere Tarnung der Wiederaufrüstung in Wegfall.
117
С позволения суда, у нас есть, фотокопия немецкой книги на которую я ссылаюсь, озаглавленная «Der Kampf der Marine gegen Versailles» (Борьба флота против Версаля) 1919—1935, написанная капитаном цур зее Шусслером. Она имеет символику нацистской партии со свастикой и орлом на обложке и имеет гриф «Секретно», подчеркнутый. Это наш документ С-156. Это книга из 76 страниц, с содержанием и таблицей. Я приобщаю её в качестве доказательства как экземпляр США-41. Я могу сказать, что подсудимый Рёдер опознал книгу на недавнем допросе и пояснил, что флот пытался следовать букве Версальского договора и в то же время осуществлять развитие мореходства. Я хочу зачитать из книги, если суду угодно, предисловие и один или два фрагмента из книги:
We have, if the Court please, a photostat of the German printed book to which I have referred, entitledDer Kampf der Marine gegen Versailles (The Fight of the Navy against Versailles) 1919 to 1935, written by Sea Captain Schussler. It has the symbol of the Nazi Party with the swastika in the spread eagle on the cover sheet, and it is headed«Secret», underscored. It is our Document C-156. It is a book of 76 pages of text, followed by index lists and charts. I offer it in evidence as Exhibit USA-41. I may say that the Defendant Raeder identified this book in a recent interrogation and explained that the Navy tried to fulfill the letter of the Versailles Treaty and at the same time to make progress in naval development. I should like to read from this book, if the Court please, the preface and one or two other portions of the book:
Nous avons une photocopie du livre allemand que je viens de mentionner, intitulé : Der Kampf der Marine gegen Versailles (La lutte de la Marine contre Versailles) 1919–1935, écrit par le capitaine de vaisseau Schüssler. Il porte sur la couverture l’emblème du parti nazi, avec la croix gammée et l’aigle et il porte en tête la mention soulignée «Confidentiel». C’est notre document C-156. C’est un livre de soixante-seize pages de texte, suivies de listes et documents classés par ordre alphabétique. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-41. Je puis ajouter que l’accusé Raeder a reconnu cette brochure au cours d’un interrogatoire récent et expliqué que la Marine essayait de respecter la lettre du Traité de Versailles et en même temps d’accroître sa puissance. Plaise au Tribunal. J’aimerais en lire quelques extraits. Il est certain que je ne citerai pas cet ouvrage en entier; je m’en tiendrai à la préface et à un ou deux extraits. Il est dit dans la préface :
Wir haben eine Photokopie des gedruckten deutschen Buches, auf das ich mich bezogen habe, und das den Titel tragt «Der Kampf der Marine gegen Versailles, 1919–1935», bearbeitet von Kapitan zur See Schüssler. Es tragt das Abzeichen der nationalsozialistischen Partei, den Adler mit dem Hakenkreuz auf dem Einband und ist mit der unterstrichenen Überschrift: «Geheim» versehen. Es ist unser Dokument C-156. Es besteht aus 76 Seiten Text, Tabellen und einem Inhaltsverzeichnis. Ich lege es als Beweisstück US-41 dem Gericht vor. Ich darf wohl sagen, daß der Angeklagte Raeder dieses Buch in einem kürzlichen Verhör identifizierte und ausführte, daß die Marine versuchte, den Buchstaben des Versailler Vertrags zu erfüllen und gleichzeitig Fortschritte in der Marine-Entwicklung zu machen. Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich aus diesem Buch, und zwar das Vorwort und ein oder zwei Abschnitte verlesen.
118
Задачей и целью данного меморандума под заглавием «предисловие» является представление технически достоверной картины основанной на документальных материалах и свидетельствах тех, кто принимал участие в борьбе флота против невыносимых условий Версальского мирного договора. Оно показывает, что флот Рейха, после освободительной деятельности фрайкора и Скапафлоу7, не успокоился, но с безусловным энтузиазмом изыскивал средства и способы, помимо создания пятнадцатитысячного флота, основы для более широкого развития в будущем и таким образом, работой солдат и техников, создавал предпосылку для последующего перевооружения. Также следует, выделять труды тех людей, которые не будучи известны в широких кругах, посвятили себя чрезвычайной опасности и ответственности борясь против мирного договора. Руководствуясь высшим чувством долга, они рисковали в особенности в ранние дни своей борьбы собой и своими должностями не ограничиваясь самостоятельными задачами. Однако данная выборка ещё яснее показывает, что даже такие идеальные и амбициозные планы можно было реализовать лишь в небольшой степени при концентрации единой силы всего народа в отсутствие отважной работы солдата. Лишь, когда фюрер создал второе и даже более важное условие для эффективного перевооружения путём единения всей нации и объединения политической, финансовой и духовной силы, солдаты смогли выполнить своё предназначение. Суть этого мирного договора, самого позорного в мировой истории, рухнула под движущей силой этой единой воли.
The object and aim of this memorandum, under the heading 'Preface', is to draw a technically reliable picture based on documentary records and the evidence of those who took part in the fight of the Navy against the unbearable regulations of the Peace Treaty of Versailles. It shows that the Reich Navy, after the liberating activities of the Free Corps and of Scapa Flow, did not rest but found ways and means to lay with unquenchable enthusiasm, in addition to the building up of the 15,000-man Navy, the basis for a greater development in the future, and so create, by the work of soldiers and technicians, the primary condition for a later rearmament. It must also distinguish more clearly the services of these men, who, without being known in wide circles, applied themselves with extraordinary zeal and responsibility in the service of the fight against the Peace Treaty. Thereby stimulated by the highest feeling of duty, they risked, particularly in the early days of their fight, themselves and their positions unrestrainedly in the partially self-ordained tasks. This compilation makes it clearer, however, that even such ideal and ambitious plans can be realized only to a small degree if the concentrated and united strength of the whole people is not behind the courageous activity of the soldier. Only when the Fuehrer had created the second and even more important condition for an effective rearmament in the coordination of the whole nation and in the fusion of the political, financial, and spiritual power, could the work of the soldier find its fulfillment. The framework of this Peace Treaty, the most shameful known in world history, collapsed under the driving power of this united will.
L’objet de cet ouvrage est de tracer un tableau technique fidèle, d’après les rapports et la documentation de ceux qui ont pris part à la lutte de la Marine contre les prescriptions intolérables du Traité de Versailles. La Marine du Reich, après les actions libératrices du corps franc et de Scapa Flow, ne cessa de chercher, avec une volonté inébranlable, le moyen de poser les bases d’un développement ultérieur plus vaste en plus de l’édification d’une Marine de quinze mille hommes et de créer ainsi, avec l’aide de soldats et de techniciens, les conditions préalables essentielles à un réarmement futur. Il faut aussi mettre en lumière les services rendus par ces hommes qui, sans être connus du monde, avec un zèle extraordinaire et un sens aigu de la responsabilité, menèrent le combat contre le Traité de Paix. Stimulés en cela par leur très haut sentiment du devoir, surtout aux premiers jours de la lutte, ils engagèrent à fond leur personne et leur situation dans les risques qu’offraient ces tâches qu’ils s’étaient fixées en partie eux-mêmes. Cette brochure démontre clairement que des projets si audacieux ne peuvent être réalisés que sur une petite échelle, si l’effort concentré et coordonné du peuple entier ne soutient pas l’activité courageuse du soldat. Ce n’est que lorsque le Führer eût créé une seconde possibilité, plus importante encore, de réarmer effectivement, en réalisant l’union de la nation tout entière et la fusion des forces politiques, financières et spirituelles, que la tâche des soldats put alors être menée à bien. La charpente de ce Traité de Paix, le plus honteux qu’ait connu l’histoire du monde, s’écroula sous la puissance maîtresse de cette volonté commune.
Zweck und Ziel dieser Denkschrift ist, auf Grund von aktenmaßigen Unterlagen und Bekundungen der beteiligten Persönlichkeiten ein sachlich einwandfreies Bild von dem Kampf der Marine gegen die unertraglichen Bestimmungen des Friedensvertrags von Versailles zu entwerfen. Sie zeigt, daß die Reichsmarine nach den befreienden Taten der Freikorps und von Scapa Flow nicht geruht, sondern mit unverwüstlichem Lebenswillen neben dem Aufbau der 15000-Mann-Marine, Mittel und Wege gefunden hat, die Keime für eine zukünftige größere Entwicklung zu legen und so durch die Arbeit des Soldaten und Fachmanns die erste Vorbedingung für eine spatere Aufrüstung zu schaffen. Sie soll ferner die Verdienste jener Manner in helleres Licht rücken, die sich – ohne in größerem Kreise immer bekannt zu sein – mit außerordentlicher Verantwortungsfreudigkeit in den Dienst des Kampfes gegen den Friedensvertrag gestellt haben; sie haben dabei, getragen von höchstem Pflichtgefühl, besonders in den Anfangen dieses Kampfes ihre Person und Stellung für die teilweise sich selbst gestellten Aufgaben voll in die Waagschale geworfen. Diese Ausarbeitung führt aber weiter vor Augen, daß auch noch so Ideale und hochfliegende Plane sich nur zum kleinen Teil verwirklichen lassen, wenn nicht hinter der wagemutigen Tat des Soldaten die geballte, einheitliche Kraft des ganzen Volkes steht. Erst als in der Zusammenfassung der gesamten Nation durch den Führer und im Zusammenklingen der politischen, finanziellen und seelischen Krafte die zweite, noch wichtigere Vorbedingung für eine wirkungsvolle Aufrüstung geschaffen war, erst dann konnte die Arbeit des Soldaten ihre Erfüllung finden. Unter der Stoßkraft dieses einheitlichen Willens brach das Gebaude dieses schandlichsten Friedensvertrags, den die Weltgeschichte kennt, zusammen.
119
Pillau, le 20 avril 1937.
Pillau, 20. April 1937.
120
Подписал, составитель».
Signed, the Compiler.
Signé : l’auteur de la compilation.
Der Bearbeiter.
121
Я хочу дать лишь краткий обзор содержания книги потому, что названия глав достаточно знаменательны.
Now I wish to invite the Court's attention merely to the summary of contents because the chapter titles are sufficiently significant for my present purpose.
Je désire maintenant attirer l’attention du Tribunal sur la table des matières, car les titres des chapitres sont suffisamment significatifs pour ce dont je m’occupe actuellement. «Table des matières :
Nun erlaube ich mir, die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf das Inhaltsverzeichnis zu lenken, und zwar dies um so mehr, als die Kapitelbezeichnungen allein für die vorliegende Aufgabe hinlanglich bezeichnend sind.
122
I. Мероприятия в целях противодействия проведению в жизнь Версальского договора начиная с конца войны и до оккупации Рура8 в 1923 году.
I. Defensive actions against the execution of the Treaty of Versailles (from the end of the war to the occupation of the Ruhr, 1923).
I. Premières mesures de défense contre l’exécution du Traité de Versailles (de la fin de la guerre à l’occupation de la Ruhr en 1923).
I. Erste Abwehrhandlungen gegen die Durchführung des Vertrags von Versailles (Vom Kriegsende bis zum Ruhreinbruch 1923)
123
1. Спасение от разрушения береговых орудий.
1. Saving of coastal guns from destruction.
1) Batteries côtières sauvées de la destruction.
1. Rettung von Küstengeschützen vor der Zerstörung — 7
124
2. Сохранение артиллерийского вооружения, снаряжения, ручного и автоматического оружия.
2. Removal of artillery equipment and ammunition, hand and machine weapons.
2) Retrait du matériel d’artillerie et de munitions, des armes individuelles et des armes automatiques.
2. Verschiebung von Artilleriegeraten und Munition, von Hand — und Maschinenwaffen — 12
125
3. Сокращение количества уничтожаемых сооружений на Гельголанде.
3. Limitation of destruction in Helgoland.
3) Limitation du démantèlement d’Héligoland.
3. Einschrankungen der Zerstörungsarbeiten auf Helgoland — 18
126
II. Самостоятельное вооружение за спиной правительства Рейха и законодательных органов с 1923 года до дела Ломана9 в 1927 году:
II. Independent armament measures behind the back of the Reich Government and of the legislative body (from 1923 to the Lohmann case in 1927).
II. Mesures d’armement indépendantes prises à l’insu du Gouvernement du Reich et des corps législatifs (de 1923 à l’affaire Lohmann en 1927).
II. Selbstandige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregierung und der gesetzgebenden Körperschaften (von 1923 bis zum Lohmann-Fall 1927)
127
1. Попытка увеличить численный состав персонала немецкого флота.
1. Attempt to increase the personnel strength of the Reich Navy.
1) Essai d’accroissement des effectifs de la Marine du Reich.
1. Versuch einer personellen Starkung der Reichsmarine — 22
128
2. Кампания по усилению патриотического духа населения.
2. Contribution to the strengthening of patriotism among the people.
2) Contribution à l’affermissement du sentiment patriotique dans le peuple.
2. Beitrag zur Starkung des vaterlandischen Gedankens im Volk — 24
129
3. Деятельность капитана Ломана
3. Activities of Captain Lohmann.
3) Activités du capitaine Lohmann.
3. Unternehmungen des Kapitans zur See Lohmann — 25
130
Мне очень стыдно, но я не знаком с деятельностью капитана Ломана.
I am ashamed to say, if the Court please, that I am not familiar with the story about Captain Lohmann.
Plaise au Tribunal. J’avoue, à ma honte, ne pas être au courant des entreprises du capitaine de vaisseau Lohmann.
Ich bedauere, daß mir die Geschichte über Kapitan Lohmann nicht bekannt ist.
131
4. Подготовка к возрождению подводного флота Германии.
4. Preparation for the resurrection of the German U-boat arm.
4) Préparatifs de reconstitution de la flotte sous-marine allemande.
4. Vorbereitung für das Wiedererstehen der deutschen U-Boot-Waffe — 38
132
5. Создание воздушного флота.
5. Building up of the Air Force.
5) Formation d’une Armée de l’air.
5. Aufbau der Luftwaffe — 50
133
6. Попытка создать промышленность по производству мин.
6. Attempt to strengthen our mine arm.
6) Tentative de renforcement de notre flotte de mouilleurs de mines.
6. Versuch der Starkung unserer Minenwaffe — 64
134
7. Экономическое перевооружение.
7. Economic rearmament.
7) Réarmement économique.
7. Wirtschaftliche Aufrüstung — 65
135
8. Другие меры...
8. Miscellaneous measures:
8) Mesures diverses.
8. Verschiedene Maßnahmen:
136
a. The N. V. Aerogeodetic;
a) L’aérogéodésique N.V.
a) die N.V.Ärogeodetic — 67
137
b. Секретная рекогносцировка.
b. Secret reconnaissance.
b) Opérations secrètes de reconnaissance.
b) geheime Erkundung — 68
138
III. Планомерная деятельность по вооружению с ведома правительства, но за спиной законодательных органов с 1927 года до захвата власти нацистами в 1933 году.
III. Planned armament works countenanced by the Reich Government but behind the back of the legislative body from 1928 to the seizure of power in 1933.
III. Travaux d’armement prévus et encouragés par le Gouvernement allemand, mais exécutés à l’insu des corps législatifs, de 1928 à la prise du pouvoir en 1933.
III. Planmaßige Rüstungsarbeiten mit Duldung der Reichsregierung, aber hinter dem Rücken der gesetzgebenden Körperschatten (von 1928 bis zur Machtübernahme 1933) — 70
139
IV. Секретное перевооружение под руководством правительства Рейха в замаскированной форме (с 1933 года по 1935 год до того, как были сняты ограничения).
IV. Rearmament under the leadership of the Reich Government in camouflaged form (from 1933 to the freedom from restrictions, 1935).
IV. Réarmement camouflé sous la direction du Gouvernement allemand (de 1933 à l’obtention de la liberté dans le domaine militaire en 1935)».
IV. Aufrüstung unter Führung der Reichsregierung in getarnter Form (von 1933 bis zur Wehrfreiheit 1935) — 75
140
Сейчас если переводчик, у которого есть оригинальный том на немецком перейдёт к главе IV — «Aufrustung» — Скрытое перевооружение под руководством правительства Рейха (с 1933 до получения военной свободы).
Now if the interpreter who has the original German volume will turn to Chapter IV, Page 75–»Aufruestung»-Concealed rearmament under the leadership of the Government of the Reich (from 1933 until military freedom in 1935):
Si l’interprète qui a en mains l’original allemand veut bien regarder le chapitre IV, page 75, il trouvera «Aufrüstung», c’est-à-dire réarmement camouflé sous la direction du Gouvernement du Reich (de 1933 à l’obtention de la liberté dans le domaine militaire en 1935) :
Ich bitte nunmehr den Dolmetscher, der das Original des deutschen Bandes in Handen hat, sich Kapitel 4, Seite 75 zuzuwenden. Haben Sie römisch IV: «Aufrüstung... Geheime Aufrüstung unter Führung der Reichsregierung?»
141
Консолидация всей нации со времени захвата власти 30 января 1933 г. оказала величайшее и решающее влияние на форму и характер дальнейшего вооружения.
The unification of the whole nation which was combined with the taking over of power on 30 January 1933 was of decisive influence on the size and shape of further rearmament.
De 1933 jusqu’à l’acquisition de la liberté militaire en 1935, l’unification de la nation tout entière, liée à la prise du pouvoir le 30 janvier 1933, eut une influence décisive sur l’étendue et le rythme du réarmement futur.
Von 1933 zur militarischen Freiheit 1935 war der mit der Machtübernahme am 30. Januar 1933 verbundene einheitliche Zusammenschluß der ganzen Nation von entscheidendem Einfluß auf Umfang und Form der weiteren Rüstungsarbeiten.
142
Когда вторая палата, Рейхсрат, должна была быть распущена и перестала существовать как законодательный орган, структура Рейхстага стала такой, что он имел только однозначное отношение к перевооружению. На этом основании правительство взяло на себя проведение программы перевооружения.
While the Reichsrat approached its dissolution and withdrew as a legislative body, the Reichstag assumed a composition which could only take a decisive attitude toward the rearmament of the Armed Forces. The Government took over the management of the rearmament program upon this foundation ....
Tandis que le Reichsrat approchait de la date de sa dissolution et disparaissait en tant que corps législatif, le Reichstag se donnait une composition qui ne lui permettait qu’une attitude claire à l’égard du recrutement de la Wehrmacht. Le Gouvernement reprit, sur cette base, la direction du programme de réarmement.
Wahrend der Reichsrat seiner Auflösung entgegenging und als gesetzgebende Körperschaft hinfort ausschied, erfuhr der Reichstag eine Zusammensetzung, die der Aufrüstung der Wehrmacht gegenüber nur noch eine eindeutige Haltung einnehmen konnte Auf dieser Grundlage übernahm nun die Reichsregierung die Führung in den Aufrüstungsarbeiten.
143
Затем следует заголовок «Развитие вооруженных сил».
Then a heading-»Development of the Armed Forces»:
Puis un titre : «Développement de la Wehrmacht» :
Aufbau der Wehrmacht.
144
Этот переход руководства всей деятельностью по перевооружению в руки правительства Рейха означал такое положение, при котором военный министр генерал фон Бломберг, и через него все три рода германских войск, получили очень широкие полномочия от кабинета Рейха в области развития вооруженных сил. В связи с таким положением прежний институт инспекторов, наблюдавших за секретными расходами, с этого времени был упразднен. Инспекторские функции были сохранены лишь за инспекторской группой расчетного управления Рейха.
This taking over of the management by the Reich Government developed for the Armed Forces in such a manner that the War Minister, General Von Blomberg, and through him the three branches of the Armed Forces, received far-reaching powers from the Reich Cabinet for the development of the Armed Forces. The whole organization of the Reich was included in this work. In view of these powers, the collaboration of the former inspecting body in the management of the secret expenditure was from then on dispensed with. There remained only the inspecting duties of the accounting office of the German Reich.
Le fait que le Gouvernement du Reich ait assumé cette direction eut pour la Wehrmacht la conséquence suivante : le ministre de la Guerre, le général von Blomberg, et avec lui les trois armes de la Wehrmacht, reçurent du Cabinet du Reich des pouvoirs étendus les autorisant à développer les Forces armées. Toute l’organisation du Reich fut engagée dans cette œuvre et l’on put donc se passer de la collaboration de l’ancien organisme d’inspection de la gestion des dépenses secrètes; il ne resta plus que le contrôle de l’office des comptes du Reich.
Für die Wehrmacht wirkte sich die Übernahme dieser Führung durch die Reichsregierung dahin aus, daß der Reichskriegsminister Generaloberst von Blomberg und durch ihn die drei Wehrmachtsteile vom Reichskabinett eine weitgehende Ermachtigung zum Aufbau der Wehrmacht erhielten, in dessen Arbeiten nunmehr die gesamte Organisation des Reiches eingeschaltet wurde. Infolge dieser Ermachtigung kam die Mitwirkung des bisherigen Mitprüfungsausschusses bei der Be wirtschaftung der geheimen Ausgaben künftig in Fortfall; es verblieb lediglich die nachprüfende Tatigkeit des Rechnungshofs des Deutschen Reiches.
145
Еще один заголовок — «Независимость главнокомандующего флотом»
Another heading-»Independence of the Commander-in-Chief of the Navy»:
Autre titre : «Autonomie du Commandant en chef de la Marine».
Selbstandigkeit des Oberbefehlshabers der Kriegsmarine.
146
Главнокомандующий флотом адмирал Рёдер получил право пользоваться полной самостоятельностью в вопросах строительства и развития флота. Она была ограничена лишь в той степени, в которой должна была сохраняться секретность перевооружения флота, имея в виду существование Версальского договора. Кроме общего бюджета существовал специальный бюджет, который сильно увеличивался в связи со значительным кредитом для оплаты рабочей силы, которую в достаточном количестве предоставлял Рейх. Большие полномочия в использовании этого кредита были предоставлены руководителю бюджетного отдела флота. До 1934 года этот пост занимал Шусслер, а потом Ферсте. Они понимали степень ответственности, лежавшей на них как на руководителях бюджетного отдела.
The Commander-in-Chief of the Navy, Admiral Raeder, honorary doctor, had received thereby a far-reaching independence in the building and development of the Navy. This was only hampered in so far as the previous concealment of rearmament had to be continued in consideration of the Versailles Treaty. Besides the ordinary budget there remained the previous special budget, which was greatly increased in view of the considerable credit for the provision of labor, which was made available by the Reich. Wide powers in the handling of these credits were given to the Director of the Budget Department of the Navy, up to 1934 Commodore Schuessler, afterwards Commodore Foerste. These took into consideration the increased responsibility of the Chief of the Budget.
Le Commandant en chef de la Marine, l’amiral Raeder, docteur honoris causa s’était vu attribuer, de ce fait, une indépendance très grande pour la formation et le développement de la Marine. Cette indépendance n’était entravée que dans la mesure où le réarmement devait être tenu secret, en considération du Traité de Versailles. En plus du budget ordinaire subsistait l’ancien budget spécial qui fut largement augmenté en raison des crédits considérables nécessités par les fournitures de main-d’œuvre octroyée par le Reich. Des pouvoirs étendus pour l’utilisation de ces crédits furent donnés au directeur du département du budget de la Marine, qui fut jusqu’en 1934 le commandant Schüssler, et plus tard le commandant Foerste. Ceux-ci eurent, de ce fait, la responsabilité accrue d’un chef de budget.
Der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Admiral Dr. h. c. Raeder, hatte damit beim Auf — und Ausbau der Kriegsmarine eine weitgehende Selbstandigkeit erhalten, die nur insofern noch eine Einschrankung erfuhr, als mit Rücksicht auf den Versailler Vertrag die bisherige Tarnung der Rüstungsarbeiten beibehalten werden mußte. Neben dem offenen Etat blieb daher der bisherige Sonderetat bestehen, der unter Berücksichtigung der vom Reich für die Aufrüstung zur Verfügung gestellten erheblichen Arbeitsbeschaffungsmittel eine ganz wesentliche Erhöhung erfuhr. In der Bewirtschaftung dieser Mittel waren dem Leiter der Marine — Haushalts-Abteilung – bis 1934 Kapitan zur See Schüssler, danach Kapitan zur See Foerster – weitgehende Befugnisse erteilt worden, die der gestiegenen Verantwortung des Etatchefs Rechnung trugen.
147
Another heading: «Declaration of Military Freedom»:
Autre titre: «Déclaration de la liberté d’action en matière militaire».
Erklarung der Wehrfreiheit.
148
Фюрер, опираясь на растущие вооруженные силы, созданные за этот период, объявил, что военный суверенитет Германского Рейха восстанавливается и вышеупомянутые ограничения в области перевооружения, а именно — внешняя маскировка — отменяются. Освободившись от препятствий, которые мешали нашей свободе действий в воздухе, на земле и под водой в течение 15 лет, вдохновленные пробудившимся боевым духом всего народа, вооруженные силы и, как их часть, флот, смогут теперь полностью выполнить программу вооружения».
When the Fuehrer, relying upon the strengthening of the Armed Forces executed in the meanwhile, announced the restoration of the military sovereignty of the German Reich, the last-mentioned limitation on rearmament works, namely, the external camouflage, was eliminated. Freed from all the shackles which have hampered our ability to move freely on and under water, on land, and in the air, for one and a half decades, and carried by the newly-awakened fighting spirit of the whole nation, the Armed Forces, and as a part of it, the Navy, can lead with full strength towards its completion, the rearmament already under way with the goal of securing for the Reich its rightful position in the world.
Lorsque, s’appuyant sur le renforcement de la Wehrmacht qui avait, entre temps, été exécuté, le Führer annonça la restauration de la souveraineté militaire du Reich allemand, la limitation apportée aux travaux de réarmement, c’est-à-dire le camouflage extérieur, fut supprimée. Libérée de toutes les entraves qui, pendant une décade et demie avaient diminué notre liberté de mouvement sur et sous les mers, sur terre et dans les airs, emportée par l’esprit combatif qui venait de se réveiller dans la nation tout entière, la Wehrmacht dans l’une de ses armes, la Marine, peut mener à bonnes fins le réarmement déjà entrepris pour assurer au Reich la position à laquelle il a droit dans le monde.
Als am 16. Marz 1935 der Führer im Vertrauen auf die inzwischen erfolgte Erstarkung der Wehrmacht die Wiederherstellung der Wehrhoheit des Deutschen Reiches verkündete, kam auch die erwahnte letzte Einschrankung in den Rüstungsarbeiten, namlich die außenpolitische Tarnung, in Wegfall. Befreit von allen Fesseln, die eineinhalb Jahrzehnte lang unsere Bewegungsfreiheit auf und unter Wasser, zu Lande und in der Luft eingeengt haben und getragen von dem wiedererwachten Wehrwillen der gesamten Nation, kann nunmehr die Wehrmacht und als ihr Bestandteil die Kriegsmarine mit voller Kraft die begonnene Rüstung ihrer Vollendung entgegenführen, mit dem Ziel, dem Reiche die ihm zukommende Stellung in der Welt zu sichern.
149
С позволения трибунала, сейчас у меня есть новая проблема с доказательством которое как мне кажется, мы не обсуждали. У меня в руках английский перевод допроса подсудимого Эриха Рёдера. Конечно, он знал, что его допрашивали; он знает о том, что говорил. Мне не кажется, что мы подготовили копии допроса для защитников. Я не знаю, могу ли я в таких обстоятельствах зачитывать его. Если я зачитаю, его я предполагаю, что все защитники подсудимых узнают его полный текст — я имею в виду то, что будет зачитано для расшифровки.
If the Tribunal please, at this moment I have a new problem about proof which I believe we have not discussed. I have in my hand an English translation of an interrogation of the Defendant Erich Raeder. Of course he knows he was interrogated; he knows what he said. I don't believe we have furnished copies of this interrogation to defendants' counsel. I don't know whether under the circumstances I am at liberty to read from it or not. If I do read from it I suggest that the defendants' counsel will all get the complete text of it-I mean of what I read into the transcript.
Plaise au Tribunal. Je voudrais examiner maintenant un nouveau problème que nous n’avons pas discuté, je crois. J’ai en main la traduction anglaise d’un interrogatoire de l’accusé Erich Raeder. Celui-ci sait évidemment qu’il a été interrogé et ce qu’il a dit. Je ne pense pas que nous ayons fourni des copies de cet interrogatoire aux avocats. Je ne sais pas si, dans ces conditions, j’ai le droit d’en lire des extraits ou non. Si j’en cite, je suggère que les avocats prennent tous connaissance du texte complet. Je veux dire, de ce que j’en lis dans le procès-verbal.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich jetzt auf ein Beweisproblem hinweisen, das meines Erachtens noch nicht behandelt wurde. Ich habe in meiner Hand den englischen Text eines Verhörs mit dem Angeklagten Raeder. Er weiß, was er ausgesagt hat. Doch glaube ich nicht, daß wir seinem Verteidiger Kopien dieses Verhörs übermittelt haben. Unter diesen Umstanden weiß ich nicht, ob ich es vorlesen darf oder nicht. Sollte ich es vorlesen, so schlage ich vor, daß dem Verteidiger des Angeklagten der voll standige Text dessen übergeben werde, was ich für das Protokoll zur Verlesung bringen werde.

Вечернее заседание

46
Председатель Я понял, что защитник Рёдера по сути согласен с тем, чтобы вы зачитали фрагменты этого допроса. Это так, господин Олдерман?
THE PRESIDENT I understood from the counsel for Raeder that you were substantially in agreement as to what parts of this interrogation you should read. Is that right, Mr. Alderman?
LE PRÉSIDENT Les paroles de l’avocat de l’accusé Raeder me laissent entendre, M. Alderman, que vous étiez parfaitement d’accord sur les parties de cet interrogatoire que vous devez lire. N’est-ce pas exact ?
VORSITZENDER Ich entnahm aus dem, was der Verteidiger des Angeklagten Raeder sagte, daß Sie sich im wesentlichen darüber verständigt haben, welcher Teil dieses Verhörs verlesen werden soll. Stimmt das, Herr Alderman?
57
Олдерман Если я правильно понял защитника, он попросил о том, чтобы я зачитал весь фрагмент, который касается документа С-156, но я понял, что он не согласен с тем, чтобы я зачитал остальные части, которые относятся к другим документам. Я вручил защитнику оригинал своей копии допроса перед обедом, в моих руках копия. Я не совсем понял его заявление о представленных документах, которые не были подготовлены для подсудимого. Мы приобщили документальную книгу.
MR ALDERMAN If I understood the counsel correctly, he asked that I read the entire part of the interrogation which deals with Document C-156, but I understood that he did not agree for me to read other parts that referred to other documents. I handed counsel the original of my copy of the interrogation before the lunch hour, and when he returned it to me after the lunch hour I substituted in his hands a carbon copy. I didn't quite understand his statement about documents being introduced which hadn't been furnished to the defendant. We did file the document book.
M. ALDERMAN Si j’ai bien compris, l’avocat a demandé que je lise toute la partie de l’interrogatoire relative au document C-156 ; mais j’ai cru saisir qu’il n’était pas d’accord pour que je lise les passages se rapportant à d’autres documents. J’ai donné à l’avocat l’exemplaire original de l’interrogatoire avant l’heure de déjeuner ; quand il me l’a rendu après le déjeuner, je lui ai remis en échange une copie dactylographiée. Je n’ai pas très bien compris sa déclaration faisant état de documents déposés qui n’auraient pas été transmis à l’accusé. Le livre de documents a bien été déposé.
MR. ALDERMAN Wenn ich den Verteidiger richtig verstehe, so wünscht er, daß ich den ganzen Teil des Verhörs verlese, der sich mit der Urkunde C-156 befaßt. Aber meiner Meinung nach war er nicht damit einverstanden, daß ich andere Teile des Dokuments verlese, die sich auf andere Urkunden beziehen. Ich habe dem Verteidiger das Original meiner Kopie des Vernehmungsprotokolls vor dem Mittagessen überreicht, und als er es mir nach dem Mittagessen zurückgab, habe ich ihm an dessen Stelle eine Abschrift gegeben. Ich habe nicht ganz verstanden, was er damit meint, daß Dokumente vorgelegt worden seien, die die Verteidigung vorher nicht bekommen hat. Das Urkundenbuch haben wir eingeordnet.
68
Председатель Этот документ в документальной книге?
THE PRESIDENT Is this document in the document book?
LE PRÉSIDENT Ce document figure-t-il dans le livre de documents ?
VORSITZENDER Ist dieses Dokument in dem Urkundenbuch?
79
Олдерман Как я понимаю, документальная книга содержит все документы за исключением этих допросов. Она не содержит протокол допроса.
MR ALDERMAN My understanding is that the document book contains all the documents except these interrogations. They did not contain the interrogation.
M. ALDERMAN Je crois que le livre de documents contient tous les documents à l’exception de ces interrogatoires. Il ne contient pas cet interrogatoire.
MR. ALDERMAN Soweit ich verstehe, enthält das Urkundenbuch alle Urkunden, aber es enthält nicht die Verhörprotokolle.
810
Председатель Тогда он прав.
THE PRESIDENT Then he is right in saying that.
LE PRÉSIDENT En ce cas, l’avocat a raison de s’exprimer ainsi.
VORSITZENDER Dann hat er mit dem, was er sagte, recht.
911
Олдерман В отношении допроса он прав, да.
MR ALDERMAN He is right as to the interrogation, yes.
M. ALDERMAN En ce qui concerne cet interrogatoire, oui, il a raison.
MR. ALDERMAN In Bezug auf dieses Verhör, jawohl.
1012
Председатель Значит вы согласны с ним, что вы можете зачитать то, что хотите, и что не требуется зачитывать то, чему он возражает.
THE PRESIDENT Are you in agreement with him then, that you can read what you want to read now, and that it is not necessary for you to read the parts to which he objects.
LE PRÉSIDENT Avez-vous obtenu son assentiment sur ce que vous désirez lire maintenant ? Quant aux parties sur lesquelles il élève des objections, il n’est pas nécessaire de les lire aujourd’hui.
VORSITZENDER Sie stimmen also mit ihm überein. Sie können das verlesen, was Sie jetzt vortragen wollen, brauchen aber jenen Teil nicht zu lesen, gegen den er Einwände erhebt.
1113
Олдерман Я так думаю. Я понял, что он возражает оглашению мной всего, что касается иного, чем фрагмент про С-156. Я замечу, что он может захотеть, чтобы я зачитал остальные фрагменты завтра.
MR ALDERMAN I think so. I understand he objects to my reading anything other than the part concerned with C-156. I would anticipate that he might be willing for me to read the other parts tomorrow.
M. ALDERMAN Je le pense. Je comprends qu’il s’oppose à ce que je lise tout ce qui ne concerne pas le document C-156 ; mais je présume qu’il ne verra aucun inconvénient à ce que je lise les autres passages demain.
MR. ALDERMAN Ich verstehe seinen Einspruch gegen die Verlesung von irgend etwas, was sich nicht auf C-156 bezieht. Ich nehme aber an, es wird ihm recht sein, daß ich die anderen Teile morgen verlese.
14
Это касается книги, которую я приобщил в качестве доказательства этим утром, документ С-156, экземпляр США-41. Подсудимый Рёдер признал подлинность этой книги и объяснил, что военно-морской флот должен был выполнять букву Версальского договора и в то же время развивал свои силы. Обращаюсь к той части допроса подсудимого Рёдера, о которой мы говорили.
This deals with the book which I offered in evidence this morning, Document C-156, Exhibit USA-41. The Defendant Raeder identified that book, and explained that the Navy tried to Elfin the letter of the Versailles Treaty and at the same time make progress in naval development. I refer to the interrogation of the Defendant Raeder at the part we had under discussion:
Il s’agit de la brochure que j’ai déposée comme preuve ce matin, le document C-156 (USA-41). L’accusé Raeder a reconnu l’autorité de cet ouvrage et a expliqué que la Marine essaya de respecter à la lettre le Traité de Versailles, tout en réalisant en même temps des progrès considérables dans le domaine naval. Je renvoie au passage de l’interrogatoire de l’accusé Raeder relatif à cette question :
Dieser Teil befaßt sich mit dem Buch, das ich heute Morgen vorgelegt habe (C-156, US-41). Der Angeklagte Raeder hat dieses Buch identifiziert und erklärt, daß die deutsche Marine den Buchstaben des Vertrags von Versailles erfüllen und zur gleichen Zeit die Entwicklung der Kriegsmarine fördern mußte. Ich beziehe mich auf die Vernehmung des Angeklagten Raeder, und zwar auf den Teil, den wir besprechen:
15
Вопрос: Я держу документ С-156 — фотостат книги, составленной верховным командованием флота, которая освещает борьбу флота против Версальского договора с 1919 по 1935 год. Знакомы ли вы с этой работой?
Q. I have here a Document C-156, which is a photostatic copy of a work prepared by the High Command of the Navy and covers the struggle of the Navy against the Versailles Treaty from 1919 to 1935. I ask you initially whether you are familiar with the work.
Question. — J’ai ici le document C-156 qui est une photocopie d’un ouvrage préparé par le Haut Commandement de la Marine et qui concerne la lutte de la Marine contre le Traité de Versailles, de 1919 à 1935. Je vous demanderai tout d’abord si vous avez eu connaissance de cet ouvrage ?
Frage: Ich habe hier eine Urkunde C-156, eine Photokopie eines Werkes, das vom Oberkommando der Marine vorbereitet wurde, und das den Kampf der deutschen Marine gegen den Vertrag von Versailles von 1919 bis 1935 zum Gegenstand hat.
16
Ответ: Я знаю эту книгу. Я однажды читал ее, когда она редактировалась.
A. I know this book. I read it once when it was edited.
Réponse. — Je connais cet ouvrage. Je l’ai lu une fois au moment de sa publication.
Ich frage Sie zunächst, ob Sie mit diesem Buch vertraut sind? Antwort: Ich kenne dieses Buch. Ich habe es einmal gelesen, als es heraus kam.
17
«Вопрос: Это была официальная публикация германского флота?
Q. Was that an official publication of the German Navy?
Question. — Était-ce une publication officielle de la Marine allemande ?
Frage: War das eine offizielle Veröffentlichung der deutschen Marine?
18
Ответ: Этот капитан Шусслер (относится к автору) был фригаттен-капитаном Адмиралтейства. Публиковалась ОКМ, идеей этого офицера было собрать воедино все эти факты.
A. This Captain Schuessler (indicating the author) was a commander in the Admiralty. Published by the OHM, it was an idea of this officer to put all these things together.
Réponse. — Le capitaine Schüssler, son auteur, avait rang de commandant dans la Marine. Le livre fut publié par l’OKM ; mais l’initiative en revient à cet officier.
Antwort: Der dort angegebene Kapitän Schüssler (der Verfasser) war ein Kapitän zur See in der Admiralität. Das Buch war vom OKM (Oberkommando der Marine) herausgegeben. Es war die Idee dieses Offiziers, alle diese Dinge zusammenzufassen.
19
Вопрос: Вы помните обстоятельства при которых ему было дано разрешение на подготовку такой работы?
Q. Do you recall the circumstances under which the authorization to prepare such a work was given to him?
Question. — Vous souvenez-vous des circonstances dans lesquelles l’autorisation de préparer un tel travail lui fut accordée ?
Frage: Entsinnen Sie sich auf die Umstände, unter denen ihm die Genehmigung, ein solches Werk vorzubereiten, erteilt wurde?
20
Ответ: Я думаю, он сказал мне о том, что он напишет такую книгу, как он и говорит в предисловии.
A. I think he told me that he would write such a book as he tells here in the foreword.
« Réponse. — Je crois que, comme il le mentionne dans sa préface, il me déclara son intention d’écrire un ouvrage de cette sorte.
Antwort: Ich glaube, er sagte mir, daß er ein solches Buch schreiben würde wie im Vorwort dargestellt.
21
Вопрос: И при подготовке этой работы он имел доступ к официальным материалам флота и основывал свою работу на тех вещах которые содержались в них?
Q. And in the preparation of this work he had access to the official Navy files and based his work on the items contained therein?
« Question. — Et, pour la préparation de cet ouvrage, il eut accès aux dossiers officiels de la Marine et son travail fut effectué à partir des détails découverts dans ces archives ?
Frage: Hatte er bei der Vorbereitung dieses Buches Zugang zu den amtlichen Akten der Marine und hat er das Buch auf dort enthaltene Angaben aufgebaut?
22
Ответ: Да, думаю так. Он должен был говорить с остальными людьми и должен был иметь необходимые материалы.
A. Yes, I think so. He would have spoken with other persons, and he would have had the files which were necessary.
« Réponse. — Oui, je crois. Il a dû avoir des conversations avec différentes personnes et obtenir les dossiers qui lui étaient nécessaires.
Antwort: Ja, ich glaube. Er wird auch mit anderen Leuten gesprochen und die Akten, die dazu notwendig waren, zur Verfügung gehabt haben.
23
Вопрос: Вам известно, вращался ли до публикации её проект среди офицеров адмиралтейства?
Q. Do you know whether, before the work was published, a draft of it was circulated among the officers in the Admiralty for comment?
« Question. — Savez-vous si, avant la publication de cet ouvrage, des épreuves furent soumises à l’appréciation des officiers de l’Amirauté ?
Frage: Wissen Sie, ob vor Veröffentlichung des Buches ein Entwurf unter den Offizieren der Admiralität zur Einholung von Meinungsäußerungen zirkuliert hat?
24
Ответ: Нет, не думаю. Не до того как она была опубликована. Я увидел её только, когда она была опубликована.
A. No, I don't think so. Not before it was published. I saw it only when it was published.
« Réponse. — Non, je ne le crois pas. Pas avant sa publication. Pour ma part, je ne l’ai vu qu’après.
Antwort: Nein, ich glaube nicht; nicht bevor es veröffentlicht wurde. Ich habe es erst nach der Veröffentlichung gesehen.
25
Вопрос: Она была в свободном обращении после опубликования?
Q. Was it circulated freely after its publication?
« Question. — A-t-il été diffusé librement après sa publication ?
Frage: Wurde es nach der Veröffentlichung frei verbreitet?
26
Ответ: Она была секретной. Я думаю все высшие командования во флоте знали о ней.
A. It was a secret object. I think all upper commands in the Navy had knowledge of it.
« Réponse. — Le sujet avait un caractère secret. Je crois que tout le Haut Commandement de la Marine en prit connaissance.
Antwort: Es war geheim. Ich glaube, die höheren Marinestellen hatten Kenntnis davon.
27
Вопрос: Она находилась в обращении вне флотских кругов?
Q. It was not circulated outside of Navy circles?
« Question. — Fut-il mis en circulation dans des milieux autres que ceux de la Marine ?
Frage: Es wurde also außerhalb von Marinekreisen nicht verbreitet?
28
Ответ: Нет.
A. No.
« Réponse. — Non.
Antwort: Nein.
29
Вопрос: Каково ваше мнение о комментариях, содержащихся в этой работе, относительно отхода от условий Версальского договора?
Q. What then is your opinion concerning the comments contained in the work, regarding the circumventing of the provisions of Versailles?
« Question. — Quelle est donc votre opinion au sujet des commentaires contenus dans cet ouvrage sur la manière de tourner les stipulations du Traité de Versailles ?
Frage: Was ist also Ihre Meinung bezüglich der in diesem Buch enthaltenen Kommentare über die Umgehung der Vorschriften von Versailles?
30
Ответ: Я точно не помню, что там сказано, я только помню, что флот всегда ставил себе целью выполнять букву Версальского договора, отвоевывая при этом некоторые преимущества. Летчики обучались за год до вступления во флот. Совсем молодые люди. Таким образом, норма Версальского договора была выполнена. Они не принадлежали флоту, пока обучались летному делу. Развивалось строительство подводных лодок, но не в Германии, а в Голландии. Имелись гражданские бюро, а в Испании было промышленное бюро, в Финляндии — то же самое; эти подводные лодки начали строиться лишь значительно позже, когда мы стали вести переговоры с Англией относительно морского договора: 35% против 100%12. К этому времени мы увидели, что Версальский договор будет аннулирован путем такого договора с Англией, и поэтому для того, чтобы выполнить букву Версальского договора, мы пытались выполнить его условия, но в то же время так, чтобы завоевать для себя кое-какие преимущества.
A. I don't remember very exactly what is in here. I can only remember that the Navy had always the object to fulfill the word of the Versailles Treaty, but in order to have some advantages. But the flying men were exercised 1 year before they went into the Navy. Quite young men. So that the word of the Treaty of Versailles was filled. They did not belong to the Navy, as long as they were exercised in flying, and the submarines were developed, but not in Germany and not in the Navy, but in Holland. There was a civil bureau, and in Spain there was an industrialist; in Finland, too, and they were built only much later, when we began to act with the English Government about the Treaty of 35 to 100, because we could see that then the Treaty of Versailles would be destroyed by such a treaty with England, and so, in order to keep the word of Versailles, we tried to fulfill the word of Versailles, but we tried to have advantages.
« Réponse. — Je ne me souviens pas très bien du contenu de cet ouvrage. Je me souviens seulement que la Marine a toujours eu pour objectif de suivre à la lettre le Traité de Versailles, afin d’en tirer quelques avantages. Mais les aviateurs subissaient un an d’entraînement avant d’entrer dans la Marine. C’étaient de tout jeunes gens. Ainsi la lettre du Traité de Versailles était respectée. Ils n’appartenaient pas à la Marine durant tout le temps de leur entraînement au vol. La technique de construction des sous-marins fut perfectionnée, non pas en Allemagne, non pas par la Marine, mais en Hollande. Il y avait là un bureau civil. En Espagne, c’était un bureau industriel, ainsi qu’en Finlande. Ces sous-marins ne furent construits que beaucoup plus tard, quand nous commençâmes à négocier avec les Anglais le Traité de 35 %. Comme nous pouvions voir qu’un tel accord avec l’Angleterre détruirait le Traité de Versailles, nous essayâmes, pour respecter la parole donnée à Versailles, de suivre ce Traité à la lettre, tout en nous efforçant d’obtenir des avantages.
Antwort: Ich entsinne mich nicht sehr genau, was im Buch enthalten ist. Ich kann mich nur daran erinnern, daß die Marine immer das Ziel hatte, den Buchstaben des Vertrags von Versailles zu erfüllen, aber gewisse Vorteile haben wollte. Aber die Flieger wurden ein Jahr lang ausgebildet, bevor sie zur Marine kamen. Ganz junge Männer. So wurde der Buchstabe von. Versailles erfüllt, denn sie gehörten der Kriegsmarine nicht an, solange sie nur im Fliegen ausgebildet wurden. Die Unterseeboote wurden entwickelt, aber nicht in Deutschland und nicht in der Marine, sondern in Holland. Es gab ein Zivilbüro, und in Spanien gab es ein Industriebüro, auch in Finnland. Sie wurden erst viel später gebaut, als wir anfingen mit der englischen Regierung über das Verhältnis 35 zu 100 zu verhandeln. Weil wir sehen konnten, daß das Versailler Abkommen durch ein solches Abkommen mit England zerstört werden würde, so haben wir, um das Wort von Versailles zu halten, versucht, den Buchstaben von Versailles zu erfüllen, aber wir versuchten auch, Vorteile zu gewinnen.
31
Вопрос: Является ли честным заявлением то, что высшее командование флота было заинтересовано в ограничении положений Версальского договора в отношении личного состава и ограничения вооружений, но пыталось следовать букве договора, в действительности обходя его?
Q. Would a fair statement be that the Navy High Command was interested in avoiding the limiting provisions of the Treaty of Versailles regarding personnel and the limits of armaments, but would attempt to fulfill the letter of the Treaty, although actually avoiding it?
« Question. — Serait-il exact de dire que le Haut Commandement de la Marine cherchait à se soustraire aux dispositions du Traité de Versailles portant limitation du personnel et des armements, mais qu’il essayait de respecter ce Traité à la lettre tout en s’y soustrayant en fait ?
Frage: Wäre es richtig, zu sagen, daß das Marine — Oberkommando daran interessiert war, die einschränkenden Vorschriften von Versailles, in Bezug auf Personal und Rüstungsbegrenzung zu umgehen, aber bemüht war, den Buchstaben des Vertrags zu erfüllen, obgleich er tatsächlich umgangen wurde?
32
Ответ: Да, таково было наше намерение».
A. That was our endeavor.
Réponse. — C’est bien ce à quoi nous nous efforcions de parvenir.
Antwort: Das war ihr Bestreben.
33
И сейчас та часть, которую просил зачитать защитник.
Now the rest of this is the portion that counsel for the defendant asked me to read:
La suite constitue le passage que l’avocat de l’accusé m’a demandé de lire :
Der Rest hiervon ist der Teil, den der Verteidiger mich bat, vorzulesen.
34
Вопрос: Почему была принята такая политика?
Q. Why was such a policy adopted?
Question. — Pourquoi une telle politique fut-elle adoptée ?
Frage: Warum wurde eine solche Politik eingeschlagen?
35
Ответ: Нам сильно угрожали в первые годы после первой войны тем, что поляки нападут на Восточную Пруссию, и таким образом мы пытались усилить те немногие, очень слабые силы; и поэтому все наши усилия были направлены на наличие больших сил против поляков, если бы они напали на нас. Было бессмыслицей думать о нападении на Польшу в данный промежуток времени. Второй целью было иметь какую-нибудь защиту от вторжения французских сил в Остзее (Восточном море), потому что мы знали, что у французов есть планы по поддержке поляков. Их корабли входили в Остзее, Гдыню и таким образом флот являлся защитой от нападения Польши и от выхода французских кораблей в Восточное море; совершенно оборонительная цель.
A. We were much menaced in the first years after the first war by the danger that the Poles would attack East Prussia, and so we tried to strengthen a little our very, very weak forces in this way; and so all our efforts were directed to the aim of having a little more strength against the Poles should they attack us. It was nonsense to think of attacking Poland in this stage by the Navy. A second aim was to have some defense against the entering of French forces into the Ostsee (East Sea), because we knew that the French had the intention to sustain the Poles. Their ships came into the Ostsee, Gdynia, and so the Navy was a defense against an attack of Poland and against the entrance of French ships into the East Sea; quite defensive aims.
Réponse. — Dans les premières années qui ont suivi la première guerre, nous avons été gravement menacés par le danger d’une agression éventuelle de la Pologne contre la Prusse Orientale ; aussi avons-nous essayé d’augmenter un peu nos forces qui étaient vraiment très faibles de ce côté ; tous nos efforts tendirent à acquérir un peu plus de puissance contre les Polonais dans le cas où ils nous attaqueraient. À ce moment-là, il aurait été absurde d’envisager de notre part une attaque de la Pologne par notre Marine. Notre second but fut d’avoir quelques moyens de défense contre le passage éventuel des Forces françaises dans la mer Baltique car nous savions que les Français auraient soutenu les Polonais. Leurs navires venaient dans la mer Baltique à Gdynia. Notre Marine devint ainsi un moyen de défense contre une attaque de la Pologne et contre une entrée des unités françaises dans la Baltique. Tels étaient nos buts purement défensifs.
Antwort: Nach dem ersten Kriege waren wir schwer bedroht durch die Gefahr, daß Polen Ostpreußen angreifen könnte, und deshalb versuchten wir, unsere sehr, sehr schwachen Streitkräfte auf diese Weise ein wenig zu verstärken und richteten alle unsere Anstrengungen auf dieses Ziel, um im Falle eines Angriffs von Polen besser gerüstet zu sein. Es ist Unsinn, zu glauben, daß wir Polen zu diesem Zeitpunkt mit der Flotte angreifen konnten. Ein zweites Ziel war, eine gewisse Verteidigung gegen einen möglichen Einbruch französischer Streitkräfte in die Ostsee zu schaffen, weil wir wußten, daß die Franzosen die Absicht hatten, den Polen mit Schiffen, die in die Ostsee (Gdingen) einfahren sollten, zu helfen, und deshalb war die Marine eine Verteidigung gegen einen polnischen Angriff und gegen einen französischen Einbruch in die Ostsee. Reine Verteidigungsziele.
36
Вопрос: Когда этот страх нападения Польши впервые проявил себя в официальных кругах Германии?
Q. When did this fear of an attack from Poland first show itself in official circles in Germany, would you say?
Question. — Quand cette crainte d’une attaque venant de la Pologne prit-elle naissance dans les milieux officiels allemands ? Pourriez-vous nous le dire ?
Frage: Wann ist diese Furcht vor einem Angriff der Polen in offiziellen Kreisen Deutschlands aufgekommen?
37
Ответ: Все первые годы. Они захватили Вильно; тогда же мы думали о том, что они выступят против Восточной Пруссии. Я точно не знаю год, потому что эти суждения были суждениями германских правительственных министров, министров армии и флота, Грёнера13 и Носке.
A. In all the first years. They took Vilna; in the same minute we thought they would come to East Prussia. I don't know exactly the year, because those judgments were the judgments of the German Government Ministers, the Army and Navy Ministers-Gröner and Noske.
Réponse. — Dans les toutes premières années. Les Polonais prirent Vilna ; nous pensâmes aussitôt qu’ils en viendraient à la Prusse Orientale. Je ne me rappelle pas exactement de quelle année il s’agit, car ces opinions furent celles des ministres allemands de l’Armée et de la Marine, Gröner et Noske.
Antwort: In den ersten Jahren, nachdem sie Wilna genommen hatten. In derselben Minute hatten wir das Gefühl, daß sie nach Ostpreußen kommen könnten. Ich bin über das genaue Jahr nicht sicher, weil diese Ansichten von deutschen Ministern herrührten und vom Kriegs — und Marineminister, Gröner und Noske, vertreten wurden.
38
Вопрос: Тогда, эти взгляды, по вашему мнению были общими и существовали вероятно уже в 1919—1920, после Первой мировой войны?
Q. Then those views, in your opinion, were generally held and existed perhaps as early as 1919–1920, after the end of the first World War?
Question. — Ainsi, à votre avis, ces opinions étaient courantes et existaient dès 1919–1920, peu après la fin de la première guerre mondiale ?
Frage: Und dies war Ihrer Meinung nach die allgemeine Ansicht, vielleicht schon 1919/20, gleich nach dem Ende des ersten Weltkrieges?
39
Ответ: О, но само положение было очень, очень неточным и о тех годах я не могу привести точную картину, потому что тогда я 2 года находился в архивах флота для написания книги о войне и борьбе крейсеров. Эти 2 года я не участвовал в этих вещах».
A. Oh, but the whole situation was very, very uncertain, and about those years in the beginning I cannot give you a very exact picture, because I was then 2 years in the Navy Archives to write a book about the War and the fighting capacity of cruisers. For 2 years I was not with those things.
Réponse. — C’est que la situation générale était très, très incertaine ; je ne puis vous donner, de ces dernières années, une description très exacte, car je fus pendant deux ans occupé aux archives de la Marine, à écrire un livre sur la guerre et sur les capacités de combat des croiseurs. Durant ces deux années, je demeurai étranger à ces questions.
Antwort: Die ganze Lage war sehr ungewiß und verworren und über diese ersten Jahre kann ich nicht ein sehr genaues Bild geben, weil ich damals zwei Jahre in den Marine-Archiven arbeitete, um ein Buch über den Krieg und den Kampf der Kreuzer zu schreiben. So habe ich mich zwei Jahre hindurch nicht mit diesen Dingen beschäftigt.
40
Также, такого рода планирование и цели отражены в содержании истории германского флота с 1919 по 1939, обнаруженной в официальных материалах германского флота. Хотя мы не нашли копию книги, проект был написан полковником Шерффом14, личным военным историком Гитлера. Мы обнаружили содержание; оно относится к ряду групп документов и заметок о документах, которые очевидно планировались в качестве рабочих материалов для основы глав, написанных на основе содержания. Заголовки содержания явно указывают, что флот планировал и готовил отказ от Версальского договора и восстановление морских сил для агрессивной войны.
Likewise the same kind of planning and purposes are reflected in the table of contents of a history of the German Navy, 1919 to 1939, found in captured official files of the German Navy. Although a copy of the book has not been found by us, the project was to have been written by Oberst Scherff, Hitler's personal military historian. We have found the table of contents; it refers by numbers to groups of documents and notes of documents, which evidently were intended as the working materials for the basis of chapters, to be written in accordance with the table of contents. The titles in this table of contents clearly establish the Navy planning and preparation to get the Versailles Treaty out of the way and to rebuild the naval strength necessary for aggressive war.
On trouve le reflet d’objectifs et de plans du même ordre dans la table des matières d’une Histoire de la Marine allemande de 1919 à 1939 découverte parmi les dossiers officiels de la Marine allemande qui ont été saisis. Nous n’avons pas pu trouver un seul exemplaire de cet ouvrage ; mais le projet en a toutefois été rédigé par le colonel Scherff, historien militaire personnel de Hitler. Nous avons trouvé la table des matières ; ses références numériques renvoient à des groupes de documents et à des commentaires de documents qui, de toute évidence, devaient servir de base pour la rédaction de chapitres conformes aux énonciations de la table des matières. Les titres de cette table établissent clairement les plans et préparatifs de la Marine en vue de tourner le Traité de Versailles et de reconstituer la force navale nécessaire à une guerre d’agression.
Ebenso ist die gleiche Form der Planung und Zielsetzung aus dem Inhaltsverzeichnis einer Geschichte der deutschen Marine von 1919 bis 1939 offensichtlich, welches in den erbeuteten Archiven der deutschen Kriegsmarine gefunden wurde. Obwohl ein Exemplar des Buches von uns nicht gefunden wurde, wissen wir, daß der Entwurf von Oberst Scherff, Hitlers besonderem Militär-Geschichtsschreiber, verfaßt wurde. Aber wir fanden das Inhaltsverzeichnis, und es bezeichnet in Nummern die Dokumentengruppe und Notizen über Dokumente, die augenscheinlich die Grundlage für dieses Buch und seine Kapitel geben sollten. Die Titel in diesem Inhaltsverzeichnis zeigen klar die Vorbereitung und Planung der Marine, den Vertrag von Versailles zu umgehen und die Marine auf eine für einen Angriffskrieg notwendige Stärke zu bringen.
41
У нас есть оригинал захваченного документа, который является, как я говорил, немецким машинописным содержанием этой запланированной работы, с немецкой обложкой, машинописное, озаглавленное «Geschichte der Deutschen Marine, 1919—1939» (История германского флота 1919—1939). Мы идентифицируем его как нашу серию С-17 и я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-42. Данное содержание включает общие заголовки — наверное лучше зачитать некоторые из заголовков:
We have here the original captured document which is, as I say, the German typewritten table of contents of this projected work, with a German cover, typewritten, entitledGeschichtie der Deutschen Marine,1919–1939 (History of the German Navy, 1919–1939). We identify it as our series C-17 and I offer it in evidence as Ex — hibit USA-42. This table of contents includes such general headings-perhaps I had better read some of the actual headings:
Nous avons ici le document original saisi qui est, comme je l’ai dit, la table des matières dactylographiée en allemand de ce projet d’ouvrage avec une couverture dactylographiée portant le titre :Geschichte der Deutschen Marine, 1919–1939 (Histoire de la Marine allemande, 1919–1939). C’est un document de la série C-17 que je dépose sous le nº USA-42. Cette table des matières comprend des têtes de chapitres tels que… Mais peut-être ferais-je mieux d’en lire quelques-uns :
Wie ich sagte, haben wir hier das erbeutete Originaldokument, ein in deutsch mit Schreibmaschine geschriebenes Inhaltsverzeichnis dieses Entwurfs, mit dem ebenfalls maschinegeschriebenen deutschen Einband, unter dem Titel «Geschichte der Deutschen Marine, 1919 bis 1939». Wir identifizieren diese Urkunde als Dokument C-17 und legen sie als Beweisstück US-42 vor.
42
Часть А, 1919 — Переходный год. Глава VII: Первые усилия обойти Версальский договор и ограничить его влияние.
Part A, 1919-The Year of Transition. Chapter VII: First efforts to circumvent the Versailles Treaty and to limit its effects.
Partie A : 1919, année de transition. Chapitre VII : Premiers efforts pour tourner le Traité de Versailles et en limiter les effets.
Dieses Inhaltsverzeichnis schließt solch allgemeine Überschriften wie... vielleicht wäre es besser, ich lese einige der Überschriften:
43
(а) Демилитаризация администрации, включение морских ведомств в гражданские министерства, и т.д. (например: включение крупных подразделений германских морских станций наблюдения и системы морского контроля в Гельголанде и Киле, канале Эмс-Яде, и т.д. в министерство транспорта Рейха до 1934: Предложение Носке от 11.8.1919 о включении строительного управления флота в высшую техническую школу в Берлине; формирование морского арсенала Киля)» — это относится к группе документов насчитывающих 75 — «(b) Спасение от разрушения береговых укреплений и орудий.
(a) Demilitarization of the Administration, incorporation of naval offices in Civil Ministrieset cetera. (For example: Incorporation of greater sections of the German maritime observation station and the sea-mark system in Helgoland and Kiel, of the Ems-Jade Canalet cetera into the Reich Transport Ministry up to 1934: Noske's proposal of 11. 8. 1919 to incorporate the Naval Construction Department in the Technical High School, Berlin; formation of the Naval Arsenal Kiel.)» — With a reference to a group of documents numbered 75. — «(b) The saving from destruction of coastal fortifications and guns.
a) Démilitarisation de l’administration, incorporation des services de la Marine dans les ministères civils, etc. (Par exemple, incorporation au ministère des Transports jusqu’en 1934 de la plus grande partie du centre d’observation maritime et de l’organisation du balisage maritime de Heligoland, Kiel et du canal Ems-Jade ; proposition de Noske du 11 août 1919 en vue d’incorporer le service des constructions navales à l’École supérieure technique de Berlin ; fondation de l’arsenal maritime de Kiel.)» — Avec une référence à un groupe de documents portant le chiffre 75. — «b) Fortifications et batteries côtières sauvées de la destruction.
A. 1919 das Jahr des Überganges. VII. Erste Bemühungen zur Umgehung des Versailler Vertrags und zur Begrenzung seiner Auswirkungen: a) Die Entmilitarisierung der Verwaltung, Angliederung von Marinestellen an zivile Ministerien usw. (z. B. Unterstellung großer Teile der deutschen Seewarte des Seezeichenwesens in Helgoland und Kiel, des Ems-Jade-Kanals usw. unter das Reichsverkehrsministerium bis 1934; Vorschlag Noskes vom 11. 8. 1919, das Marine-Konstruktionsdepartement an die Technische Hochschule Berlin anzugliedern; Bildung des Marine-Arsenals Kiel),» — mit einer Bezugnahme auf eine Gruppe von Dokumenten, numeriert 75. — «b) Die Rettung von Küstenbefestigungen und Geschützen vor der Zerstörung.
44
(1) Северное море (усиление фортификаций новыми батареями и современными орудиями между подписанием и вступлением в силу Версальского договора; работа с контрольной комиссией — информация, проекты, инспекции, результат усилий» — относится к группе документов насчитывающих 85.
(1) North Sea (strengthening of fortifications with new batteries and modern guns between the signing and the taking effect of the Versailles Treaty; dealings with the Control Commission-information, drawings, visits of inspection, result of efforts.»-referring to the group of documents numbered 85.-
1. Mer du Nord (Renforcement des fortifications au moyen de nouvelles batteries et de pièces modernes entre la signature et l’entrée en vigueur du Traité de Versailles ; rapports avec la Commission de contrôle : renseignements, dessins, visites d’inspection, résultats obtenus.)» Référence à un groupe de documents portant le chiffre 85.
1. Nordsee (Verstärkung der Befestigungen zwischen Unterzeichnung und Inkrafttreten des Versailler Vertrags durch neue Batterien und moderne Geschütze; der Verkehr mit den Kontrollkommissionen – Auskünfte, Zeichnungen, Besichtigungen, Ergebnis der Bemühungen).» Bezugnahme auf die Gruppe von Dokumenten, numeriert 85.
45
(2) Балтика (принятие флотом крепостей Пиллау и Свинемюнде; сохранение для армии 185 передвижных орудий и мортир)
(2) Baltic (taking over by the Navy of fortresses Pillau and Swinemuende; salvage for the Army of 185 movable guns and mortars there.)
2. Baltique (Prise de possession par la Marine des forteresses de Pillau et de Swinemünde ; mise en lieu sûr pour l’Armée de cent quatre-vingt-cinq canons mobiles et mortiers qui s’y trouvaient.)»
2. Ostsee (Übernahme der Festungen Pillau und Swinemünde durch die Marine, Rettung von dort stehenden 185 beweglichen Geschützen und Minenwerfern für das Heer).
46
Я могу заметить, что, когда британцы приобщат в качестве доказательства Версальский договор, вы увидите подробные ограничения, на избежание которых указывает данный документ.
I may interpolate that when the British offer in evidence the Treaty of Versailles, you will see the detailed limitations which this document indicates an effort to avoid.
Je signale au passage que lorsque la délégation britannique aura déposé devant le Tribunal le texte du Traité de Versailles, vous pourrez voir le détail des limitations imposées et comprendre l’effort pour s’y soustraire que représente le document que je lis.
Ich möchte einfügen, daß, wenn die Briten den Versailler Vertrag als Beweisstück vorlegen werden, sie die einzelnen Beschränkungen erkennen werden, auf die dieses Dokument hinweist, und die Bemühungen, sie zu umgehen.
47
(3) Создание береговой воздушной обороны.
(3) The beginnings of coastal air defense.
3. Débuts de la défense côtière contre avions.
3. Die Anfänge des Küsten-Luftschutzes.
48
Часть B, 1920—1924 — новый организационный устав. Глава V: флот. Выполнение и обход Версальского договора. Зарубежные страны.
Part B, 1920–1924-The Organizational New Order. Chapter V: The Navy. Fulfillment and avoidance of the Versailles Treaty. Foreign countries.
Partie B. 1920–1924. Nouvelle méthode d’organisation. Chapitre V : La Marine. Application et non-application du Traité de Versailles. L’étranger.
B. 1920–1924 – Die organisatorische Neuordnung. V. Die Marine, Durchführung und Umgehung des Versailler Vertrags, das Ausland.
49
(а) Межсоюзные контрольные комиссии.
(a) The Interallied Control Commissions.
a) Les commissions de contrôle interalliées.
a) Die interalliierten Kontrollkommissionen.
50
(b) Защитные меры против выполнения Версальского договора и самостоятельное вооружение за спиной правительства Рейха и законодательных органов.
(b) Defense measures against the fulfillment of the Versailles Treaty and independent arming behind the bay of the Reich Government and the legislative bodies.
b) Mesures de défense contre l’application du Traité de Versailles et armement autonome à l’insu du Gouvernement du Reich et des organes législatifs.
b) Abwehrhandlungen gegen die Durchführung des Versailler Vertrags und selbständige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregie rung und der gesetzgebenden Körperschaften.
51
(1) Вывоз артиллерийского оборудования и боеприпасов, ручного и автоматического оружия.
(1) Dispersal of artillery gear and munitions, of hand and automatic weapons.
1. Éparpillement du matériel et des munitions d’artillerie, des armes individuelles et automatiques.
1. Verschiebung von Artilleriegeräten und Munition, von Hand — und Maschinenwaffen.
52
(2) Ограничение работ по разрушению на Гельголанде.
(2) Limitation of demolition work in Helgoland.
2. Limitation du démantèlement de Heligoland.
2. Die Einschränkung der Zerstörungsarbeiten auf Helgoland.
53
(3) Попытка усиления личного состава флота с 1923.
(3) Attempt to strengthen personnel of the Navy, from 1923.
3. Tentative d’augmentation des effectifs de la Marine à partir de 1923.
3. Versuch einer personellen Stärkung der Reichsmarine seit 1923.
54
(4) Деятельность капитана Ломана (создание множества ассоциаций внутри и за рубежом, участие в формировании «спортивных» союзов и клубов, заинтересованность кинопромышленности в вербовке во флот).
(I) The activities of Captain Lohmann (founding of numerous associations at home and abroad, participations, for — mation of 'sports' unions and clubs, interesting the film industry in naval recruitment).
4. Activités du capitaine Lohmann (création de nombreuses associations en Allemagne et à l’étranger, adhésions, formation d’unions et de clubs «sportifs », appel à l’industrie du film pour le recrutement naval).
4. Die Unternehmungen des Kapitäns zur See Lohmann (Gründung von zahlreichen Gesellschaften im In — und Ausland, Beteiligungen, Bildung von «Sport»-Verbänden und Klubs, Interessierung des Films für die Marine zur Werbung).
55
(5) Подготовка воссоздания германских подводных вооружений с 1920 (проекты и поставки для Японии, Голландии, Турции, Аргентины и Финляндии; испытания торпед).
(5) Preparation for re-establishing the German U-boat arm since 1920 (projects and deliveries for Japan, Holland, Turkey, Argentina, and Finland; torpedo testing).
5. Préparatifs pour reconstituer l’arme sous-marine allemande dès 1920 (projets et livraisons au Japon, à la Hollande, à la Turquie, à l’Argentine et à la Finlande ; essais de torpilles).
5. Vorbereitungen für das Wiedererstehen der deutschen U-Boot-Waffe seit 1920. (Projekte und Lieferungen für Japan, Holland, Türkei, Argentinien und Finnland. Torpedo-Erprobungen).
56
(6). Участие в подготовке строительства Люфтваффе (консервация аэродромов, конструирование самолётов, обучающие курсы, инструкции курсантам по противовоздушной обороне, подготовка пилотов).
(6) Participation in the preparation for building of the Luftwaffe (preservation of airdromes, aircraft construction, teaching of courses, instruction of midshipmen in anti-air raid defense, training of pilots).
6. Participation à la constitution de la Luftwaffe (aménagement d’aérodromes, construction aéronautique, cours d’enseignement, initiation des aspirants à la défense antiaérienne, entraînement des pilotes).
6. Beteiligung an den Vorarbeiten für den Aufbau der Luftwaffe (Erhaltung von Flugplätzen, von Flugzeugbau, Durchführung von Lehrgängen, Luftschutzunterricht von Fähnrichen, Ausbildung von Flugzeugführern).
57
(7) Попытка укрепления минного дела.
(7) Attempt to strengthen the mining branch.
7. Tentatives de développement du service des mines.
7. Versuch zur Stärkung der Minenwaffe.
58
Часть С (1925—1932 — возмещение тоннажа). Глава IV: Флот, Версальский договор, зарубежные страны.
Part C (1925–1932-Replacement of tonnage). Chapter IV: The Navy, the Versailles Treaty, foreign countries.
Partie C. (1925–1932. — Renouvellement du tonnage.)
C. 1925–1932 – Die Erneuerung des Schiffsraums. IV. Die Marine, der Versailler Vertrag, das Ausland.
59
(а) Деятельность межсоюзной контрольной комиссии (до 31.1.27; прекращение деятельности морской мирной комиссии).
(a) The activities of the Interallied Control Commission (up to 31. 1. 27; discontinuance of the activity of the Naval Peace Commission).
Chapitre IV. La Marine, le Traité de Versailles, l’étranger.
a) Das Wirken der interalliierten Kontrollkommissionen (bis zum 31. Januar 1927; Einstellung der Tätigkeit der Marine-Friedenskommission).
60
(b) Меры по самостоятельному вооружению за спиной правительства Рейха и законодательных органов до дела Ломана.
(b) Independent armament measures behind the back of the Reich Government and legislative bodies up to the Lohmann case.
a) Activités des Commissions de contrôle interalliées (jusqu’au 31 janvier 1927 ; cessation de l’activité de la Commission navale de la Paix).
b) Selbständige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregierung und der gesetzgeben den Körperschaften (bis zum Falle Lohmann).
61
(1) Деятельность капитана Ломана (продолжение) её значение для проведения быстрой восстановительной работы с 1935.
(1) The activities of Captain Lohmann (continuation) their significance as a foundation for the rapid reconstruction work from 1935.
b) Mesures d’armement autonome à l’insu du Gouvernement du Reich et des organes législatifs (jusqu’à l’affaire Lohmann).
1. Die Unternehmungen des Kapitäns zur See Lohmann (Fortsetzung); ihre Bedeutung als Grundstock für die schnelle Aufbauarbeit seit 1935.
62
(2) Подготовка усиления германских подводных вооружений с 1925 (продолжение), заслуги Ломана в связи с подготовкой быстрого строительства в 1925, отношения с Испанией, Аргентиной, Турцией; первое послевоенное строительство подводной лодки германского флота в Испании с 1927…250-тонный образец для Финляндии, подготовка быстрой сборки; электрические торпеды; подготовка личного состава подводных лодок в Испании и Финляндии. Формирование подводного училища в 1932 под маскировкой училища по борьбе с подводными лодками.
(2) Preparation for the restrengthening of the German U-boat arm from 1925 (continuation), the merit of Lohmann in connection with the preparation for rapid construction in 1925, relationship to Spain, Argentina, Turkey; the first post-war U-boat construction of the German Navy in Spain since 1927... 250-ton specimen in Finland, preparation for rapid assembly; electric torpedo; training of U-boat personnel abroad in Spain and Finland. Formation of U-boat school in 1932 disguised as an anti-U-boat school.
2. Préparatifs de reconstitution de l’arme sous-marine allemande à partir de 1925 (suite). Rôle de Lohmann dans la préparation d’une construction rapide en 1925, relations avec l’Espagne, l’Argentine et la Turquie. Première construction après la guerre de sous-marins de la Marine allemande en Espagne à partir de 1927… Prototype de 250 tonnes en Finlande, dispositifs en vue d’un montage rapide ; torpilles électriques ; entraînement du personnel des sous-marins en Espagne et en Finlande. Création en 1932 d’une école de navigation sous-marine camouflée en école anti-sous-marine.
2. Vorbereitungen für das Wiedererstarken der deutschen U-Boot-Waffe seit 1925 (Fortsetzung), das Verdienst Lohmanns um die Vorbereitung der schnellen Aufbauarbeit im Jahre 1925, Beziehungen zu Spanien, Argentinien, Türkei; der erste U — Bootbau der deutschen Marine nach dem Kriege seit 1927 in Spanien... das 250-t-Typboot in Finnland; Vorbereitungen für schnellen Zusammenbau; elektrische Torpedos; Ausbildung von U-Bootpersonal im Ausland (Spanien, Finnland). Bildung der als U-Bootsabwehrschule getarnten U-Bootschule 1932.
63
(3) Участие в подготовке реконструкции Люфтваффе (продолжение). Подготовка морских воздушных вооружений, «Компания по финансированию самолётостроения Севера», позднее «Luftdienst» — или воздушная служба — «Общество с ограниченной ответственностью; Морская лётная школа Варнемюнде; воздушная станция Лист, подготовка кадетов, военно-тактические вопросы «Поездки воздушной обороны», техническое развитие, планирование экспериментальных станций, испытания, разработка лётающей лодки ДО Х, и т.д., самолётная катапульта, вооружение, двигатели, наземная организация, самолётные торпеды, полёты Deutschland15 1925 и гонки морских самолётов 1926.
(3) Participation in the preparation for the reconstruction of the Luftwaffe (continuation). Preparation for a Naval Air Arm, Finance Aircraft Company Several, later Luftdienst» -or Air Service-»GMBH; Naval Flying School Warnemuende; air station list, training of sea cadet candidates, military tactical questions 'Air Defense Journeys,' technical development, experimental station planning, trials, flying boat development Do Xet cetera, catapult aircraft, arming, engines, ground organization, aircraft torpedoes, the Deutschland flight 1925, and the seaplane race 1926.
3. Participation aux préparatifs de reconstruction de la Luftwaffe (suite). Préparation d’une arme aéronavale ; compagnie aérienne Severa, plus tard Luftdienst GMBH (Service aérien SARL) ; école aéronavale de Warnemünde ; liste des aéroports ; entraînement des aspirants de Marine ; problèmes de tactique militaire ; «excursions de la Défense aérienne» ; progrès techniques, préparation de stations expérimentales militaires, essais, développement des hydravions (Do X, etc.), avions catapultés, armement, moteurs, installations au sol, torpilles aériennes, le vol du Deutschland en 1925 et course d’hydravions en 1926.
3. Beteiligung an den Vorarbeiten für den Wiederaufbau der Luftwaffe (Fortsetzung), Vorbereitungen einer Marine-Luftwaffe, Geldmittel, Fluggesellschaft Severa, später Luftdienst GmbH.; Marinefliegerschule Warnemünde; Flugstation List, Ausbildung von Seekadetten-Anwärtern; militärisch-taktische Fragen (Luftschutzreisen); technische Entwicklung, Versuchsstelle für militärische Erprobung, Flugbootentwicklung (Do X usw.)... Flugzeugtorpedos, Organisationsfragen; der Deutschlandflug 1925 und der Seeflugzeugwettbewerb 1926.
64
(4) Экономическое перевооружение («Tebeg» — «Консультативно-снабженческая компания» как замаскированное морское ведомство за рубежом для изучения ситуации с сырьём для промышленного производства и иные военно-экономические вопросы).
(4) Economic rearmament ('The Tebeg'-Technical Advice and Supply Company as a disguised naval office abroad for investigating the position of raw materials for industrial capacity and other war economic questions).
4. Réarmement économique. (La «Tebeg », Technische BeratungsGesellschaft, société technique d’études et d’achats, entreprise camouflant les services de la Marine à l’étranger qui se renseignent sur les stocks de matières premières, sur la capacité industrielle et sur d’autres questions intéressant l’économie de guerre.)
4. Wirtschaftliche Aufrüstung («Die Tebeg» – Technische Beratungs — und Beschaffungs-GmbH. als getarnte Außenstelle der Marine zur Untersuchung der Rohstofflage, der industriellen Kapazität und anderer kriegswirtschaftlicher Fragen).
65
(5) Различные мероприятия (Аэрогеодезическая компания NV — секретные исследования).
(5) Various measures (the NV Aerogeodetic Company-secret investigations).
5. Mesures diverses (Compagnie aéro-géodésique NV, enquêtes secrètes).
5. Verschiedene Maßnahmen.
66
(с) Запланированная работа по перевооружению при молчаливом одобрении правительства Рейха, за спиной законодательных органов (1928 до прихода к власти).
(c) Planned armament work with the tacit approval of the Reich Government, but behind the backs of the legislative bodies (1928 to the taking over of power).
c) Travaux d’armement préparés avec l’accord tacite du Gouvernement du Reich mais toujours à l’insu des organes législatifs (de 1928 jusqu’à la prise du pouvoir).
c) Planmäßige Rüstungsarbeiten mit Duldung der Reichsregierung, aber hinter dem Rücken der gesetzgebenden Körperschaften (1928 bis zur Machtübernahme).
67
(1) Влияние дела Ломана на секретную подготовку; сворачивание работ которые нельзя оправдать; возобновление и проведение иной работы.
(1) The effect of the Lohmann case on the secret preparations; winding up of works which could not be advocated; resumption and carrying on of other work.
1. Influence de l’affaire Lohmann sur les préparatifs secrets, cessation des travaux non préconisés, reprise et conduite d’autres travaux.
1. Die Auswirkungen des Falles Lohmann auf die geheimen Vorbereitungen; Abwicklung unhaltbarer, Wiederaufnahme und Fortführung anderer Arbeiten.
68
(2) Финансовые вопросы (чёрные фонды и специальный бюджет)
(2) Finance question ('Black Funds' and the 'Special Budget').
2. La question financière (la «Caisse noire» et le «Budget spécial »).
2. Finanzfragen (Schwarze Fonds und der Sonderhaushalt).
69
(3) Комитет по рабочей силе и его задачи.
(3) The Labor Committee and its objectives.
3. Le Comité du Travail et ses objectifs.
3. Der Arbeitsausschuß und seine Tätigkeit.
70
(d) Вопрос морских атташе (продолжение под маскировкой; открытое переназначение 1932—1933).
(d) The question of Marine attachés (the continuation under disguise; open reappointment 1932–1933).
d) La question des attachés navals (leur maintien sous une forme déguisée, puis leur réapparition officielle en 1932–1933).
d) Die Frage der Marine-Attaches. (getarnte Aufrechterhaltung, offene Neubesetzung 1932 bis 1933).
71
(е) Вопрос разоружения флота за рубежом и в Германии (конференции по разоружению в Женеве 1927; Лондонский морской договор 1930; Англо-франко-итальянское соглашение 1931; конференция по разоружению Лиги Наций 1932).
(e) The question of disarmament of the fleet abroad and in Germany (the Geneva Disarmament Conference 1927; the London Naval Treaty of 1930; the Anglo-French-Italian Agreement 1931; the League of Nations Disarmament Conference 1932).
e) Question du désarmement de la flotte à l’étranger et en Allemagne. (La Conférence du désarmement à Genève en 1927 ; le Traité naval de Londres de 1930 ; l’accord anglo-franco-italien de 1931 ; la Conférence du désarmement de la Société des Nations en 1932.)
e) Die Frage der Flottenabrüstung im Ausland und in Deutschland. (Die Genfer Abrüstungskonferenz 1927; der Londoner Flottenvertrag 1930; das englisch-französisch-italienische Marineabkommen 1931; die Abrüstungskonferenz des Völkerbundes 1932).
72
«Часть D (1933—1939. Германский флот в период военной свободы)», — которая выходит за рамки периода с которым я сейчас разбираюсь. Взгляд на заголовки показывает сферу предлагаемой работы. Была ли история действительно написана Шерффом мне неизвестно.
«Part D (1933–1939-The German Navy during the military freedom period).» — which goes beyond the period with which I am at the moment dealing. A glance at the chapter headings following that will indicate the scope of this proposed work. Whether the history was ever actually written by Scherff, I do not know.
« Partie D (1933–1939). — La Marine allemande durant la période de la liberté d’armement» — сette partie se rapporte à une période postérieure à celle dont je m’occupe en ce moment. Un coup d’œil sur les titres des chapitres suivants montrera l’envergure du travail entrepris. Mais j’ignore si cette histoire a été effectivement écrite par Scherff.
«D. 1933–1939 – Die Reichs — und Kriegsmarine in der Zeit der Wehrfreiheit», geht über die Zeit hinaus, deren Besprechung ich mich jetzt widme. Ein Blick auf den Titel des folgenden Kapitels wird das Ausmaß der vorgeschlagenen Arbeit veranschaulichen. Ob die Geschichte wirklich je von Scherff geschrieben wurde, weiß ich nicht.
73
Я хочу обратить внимание только на первые два или три заголовка, в этой «части D — германский флот в период военной свободы».
I would like to call attention just to the first two or three headings, under this «Part D-The German Navy during the military freedom period»:
J’aimerais attirer l’attention sur les titres des deux ou trois premiers chapitres de cette partie D : «La Marine allemande durant la période de la liberté des armements» :
Ich möchte die Aufmerksamkeit vor allem auf die ersten zwei oder drei Überschriften lenken, gerade unterhalb «D. Die Reichs — und Kriegsmarine in der Zeit der Wehrfreiheit.
74
Национал-социализм и вопрос флота и престижа на море.
«I. National Socialism and the question of the fleet and of prestige at sea.
« I. Le national-socialisme et la question de la flotte et du prestige sur mer.
I. Der Nationalsozialismus und die Fragen der Kriegsflotte und der Seegeltung.
75
Включение флота в национал-социалистическое государство». — основной заголовок III в середине страницы — «Перевооружение флота при замаскированном руководстве правительства Рейха» Развитие политики флота также отражается с финансовой стороны.
II. Incorporation of the Navy in the National Socialist State.» -The main heading III in the middle of the page-»The Rearmament of the Navy under the direction of the Reich Government in a disguised way.»
« II. Incorporation de la Marine dans l’État national-socialiste.» — Au milieu de la page, le chapitre III est intitulé : «Le réarmement de la Marine sous la direction du Gouvernement du Reich, sous une forme déguisée. »
II. Die Eingliederung der Reichsmarine in den nationalsozialistischen Staat. III. Die Aufrüstung in der Reichsmarine unter der Führung der Reichsregierung in getarnter Form.»
76
Планирование организации бюджета флота для мероприятий по вооружению основывалось на координации военных приготовлений и политических задач. Военно-политическое развитие ускорилось после выхода из Лиги Наций.
The policy development of the Navy is also reflected from the financial side. The planned organization of the Navy budget for armament measures was based on a co-ordination of military developments and political objectives. Military political development was accelerated after the withdrawal from the League of Nations.
La politique mise en œuvre par la Marine apparaît également sur le plan financier. Le projet du budget de la Marine en vue du réarmement fut établi en adaptant étroitement les mesures militaires aux objectifs politiques. Le développement de la politique militaire fut accéléré après que l’Allemagne eut quitté la Société des Nations.
Die Entwicklung der Marinepolitik wird auch von der finanziellen Seite her beleuchtet. Die geplante Organisation des Marinehaushalts für Aufrüstungsmaßnahmen sollte auf Grund der Gleichschaltung mit der militärischen Entwicklung und den politischen Zielen vor sich gehen. Die militärisch-politische Entwicklung wurde nach dem Austritt aus dem Völkerbund beschleunigt.
77
Передо мной — захваченный документ на немецком языке: «Берлин, 12 мая 1934 г. Секретный материал». У нас он значится под номером С-153, США-43. Там имеется факсимиле Рёдера. Документ начинается словами: «Начальнику морского штаба. План вооружения третьей фазы». Этот документ от 12 мая 1934 г. говорит о военных задачах, военных и оперативных планах, планах вооружения и т. д. Он был направлен многим представителям морского верховного командования. Он показывает, что основная цель была — немедленная готовность к войне.
I have here, if the Court please, a captured document, in German, headed «Der Chef der Marineleitung, Berlin, 12 May 1934,» and marked in large blue printing «Geheime Kommandosache» (Secret Commando Matter), which is identified as our C-153. It has the facsimile signature of Raeder at the end. I assume it is the facsimile; it may have been written with a stylus on a stencil; I can't tell. I offer it in evidence as Exhibit USA-43. It is headed with the title: «Armament Plan (R.P.) for the 3rd Armament Phase.» This document of 12 May 1934 speaks of war tasks, war and operational plans, armament targets, et cetera, and shows that it was distributed to many of the High Command of the Navy. It shows that a primary objective was readiness for a war without any alert period.
Plaise au Tribunal. J’ai devant moi un document saisi, rédigé en allemand, qui a pour en-tête : «Der Chef der Marineleitung, Berlin, 12. Mai 1934 », et porte en gros caractères imprimés en bleu : «Geheime Kommandosache» (Affaire secrète de Commandement) : c’est le document C-153. Il porte à la fin la signature en fac-similé de Raeder. Je présume que c’est un fac-similé. Il a probablement été tracé avec un stylet sur un stencil ; mais je n’affirmerai rien. Je dépose ce document sous le nº USA-43. Son titre est «Plan d’armement (RP : Rüstungsplan) pour la troisième phase ». Ce document du 12 mai 1934 parle de tâches de guerre, de plans de guerre et d’opérations, de buts à atteindre dans l’armement, et mentionne les nombreux membres du Haut Commandement de la Marine auxquels il a été communiqué. Il montre que l’un des buts essentiels était d’être prêt aux opérations d’une guerre sans période préalable d’alerte.
Hoher Gerichtshof! Ich habe hier ein erbeutetes Dokument in deutscher Sprache vorliegen, betitelt: «Chef der Marineleitung, Berlin, 12. Mai 1934», und mit großem blauem Aufdruck «Geheime Kommandosache», welches wir als Dokument C-153 identifizieren. Es trägt am Ende die Faksimile-Unterschrift Raeder. Ich nehme an, es ist das Faksimile. Es kann auch mittels einer Wachsmatrize gemacht worden sein. Ich kann es nicht sagen. Ich biete es als Beweisstück unter Anlage US-43 an. Es trägt den Titel: «Rüstungsplan (R.P.) für den dritten Rüstungsabschnitt». Dieses Schriftstück vom 12. Mai 1934 spricht von Aufgaben des Krieges, Kriegs — und Operationsplänen, Rüstungszielen usw. und zeigt, daß es an viele Personen innerhalb des Oberkommandos der Marine verteilt wurde. Es beweist, daß das Hauptziel die Kriegsbereitschaft ohne irgendwelche Alarmperiode war.
78
Цитирую из этого документа § 3:
I quote from the third numbered paragraph:
Je cite un passage du troisième paragraphe :
Ich zitiere aus diesem dritten numerierten Absatz:
79
Организация мер по вооружению необходима для достижения этой цели. Это в свою очередь требует планирования и координирования расходов в мирное время. Такая организация финансовых мер в течение ряда лет с военной точки зрения имеется в программе вооружения и представляет: а) военным руководителям — прочную базу их оперативных планов; б) политическим руководителям — ясную картину того, что в данный период может быть достигнуто имеющимися военными средствами».
The planned organization of armament measures is necessary for the realization of this target; this again requires a co-ordinated and planned expenditure in peace time. This organization of financial measures over a number of years, according to the military viewpoint, is found in the armament program and provides: (a) for the military leader a sound basis for his operational considerations, and (b) for the political leader a clear picture of what may be achieved with the military means available at a given time.
L’organisation préalable des mesures d’armement est nécessaire pour la réalisation de ce but. Cela exige encore un plan et une coordination des dépenses dès le temps de paix. Cette organisation des mesures financières s’étendant sur un certain nombre d’années, en conformité avec le point de vue militaire, on la trouve dans le programme d’armement et elle constitue: a) Pour le chef militaire, une base solide pour ses conceptions stratégiques; b) Pour le chef politique, une vision nette de ce qui peut être réalisé avec les moyens militaires mis à sa disposition à un moment donné.
Zur Erreichung des Rüstungsziels ist die planmäßige Ordnung der Rüstungsmaßnahmen erforderlich, die wiederum einen einheitlichen und planmäßigen Geldeinsatz im Frieden bedingt. Diese Gliederung der finanziellen Maßnahmen nach militärischen Gesichtspunkten für eine Reihe von Jahren geordnet, findet ihren Niederschlag im R.P. und gibt; a) für den militärischen Führer die sichere Grundlage für seine operativen Überlegungen und b) für den politischen Leiter ein klares Bild über das mit den zu einem Zeitpunkt vorhandenen militärischen Machtmitteln Erreichbare.
80
Еще одна фраза из § 7:
One other sentence from Paragraph 7 of that document:
Voici une autre phrase de ce document au paragraphe 7 :
Ein anderer Satz von Absatz 7 dieses Dokuments lautet:
81
Вся практическая и теоретическая подготовка «R» (по-видимому, «R» означает «вооружение») должна проводиться с учетом главной цели — готовности к войне без какого бы то ни было предварительного периода».
All theoretical and practical R-preparations» — I assume that means armament preparations — «are to be drawn up with a primary view to readiness for a warwithout any alert period.» — And «without any alert period» is underscored in the original.
«Tous les préparatifs »R» théoriques et pratiques» — je suppose que cela signifie préparatifs d’armement — «doivent être faits dans le but essentiel d’être prêts à une guerresans période préalable d’alerte ». Cette phrase «sans période préalable d’alerte» est soulignée dans l’original.
«Alle theoretischen und praktischen R-Vorbereitungen», ich nehme an, es bedeutet Aufrüstungs-Vorbereitungen, «sind in erster Linie auf die Bereitschaft für einen Kampf ohne Anlaufzeit einzustellen,» «ohne Anlaufzeit» ist im Original unterstrichen.
82
Заговорческий характер нацистского плана и агрессивная подготовка задолго до начала военных действий иллюстрируются и многими другими данными. Так, в 1934 году Гитлер дал задание Рёдеру держать в секрете программу строительства подводных лодок, а также фактический тоннаж и скорость кораблей. Работа по строительству лодок, как уже указывалось, велась в Голландии и Испании.
The conspiratorial nature of these Nazi plans and preparations long before the outbreak of hostilities is illustrated in many other ways. Thus, in 1934, Hitler instructed Raeder to keep secret the U-boat construction program; also the actual displacement and speed of certain ships. Work on U-boats had been going on, as already indicated, in Holland and Spain.
Le véritable complot que révèlent ces plans nazis et ces préparatifs entrepris bien avant le début des hostilités, d’autres détails nous le dévoilent clairement. Ainsi, en 1934, Hitler donna l’ordre à Raeder de garder secret le programme de construction des sous-marins, de même que le tonnage et la vitesse réelle de certains navires. La construction, déjà signalée, de sous-marins en Hollande et en Espagne, se poursuivit encore.
Die verschwörerische Natur dieser Nazi-Pläne und Vorbereitungen lange vor Ausbruch der Feindseligkeiten wird durch viele andere Dinge dargetan. Im Jahre 1934 wies Hitler Admiral Raeder an, das U-Boot-Bauprogramm geheim zu halten: ebenso die wirkliche Wasserverdrängung und die Geschwindigkeit gewisser Schiffe. Die Arbeit an U-Booten war bereits, wie schon erwähnt, in Holland und Spanien im Gange.
83
Нацисты были достаточно хитры в этом отношении. Версальский договор запрещал производство вооружения в Германии. По-видимому, они считали, что это не мешало им вооружаться в Испании, Голландии, Финляндии.
The Nazi theory was rather clever on that. The Versailles Treaty forbade rearming by the Germans in Germany, but they said it didn't forbid them to rearm in Holland, Spain, and Finland.
L’idée des nazis à ce sujet n’était pas dépourvue d’ingéniosité. Le Traité de Versailles interdisait aux Allemands le réarmement en Allemagne ; mais prétendaient-ils, il n’interdisait nullement le réarmement en Hollande, en Espagne et en Finlande.
Die diesbezügliche Nazi-Theorie war schlau. Der Vertrag von Versailles untersagte die Wiederaufrüstung durch Deutsche in Deutschland, aber sie erklärten, daß er ihnen nicht verbiete, in Holland, Spanien und Finnland aufzurüsten.
84
Секретность была одинаково важной, в силу запланированных морских переговоров с Англией. У нас есть захваченный документ, который является рукописью на немецком языке о разговоре между подсудимым Рёдером и Адольфом Гитлером в июне 1934. Он не подписан подсудимым Рёдером. Я могу попросить его защитника если он возразит мне, что подсудимый Рёдер на допросе 8 ноября, признал, что это был протокол его беседы с что это его рукопись, хотя он не подписал её в конце.
Secrecy was equally important then because of the pending naval negotiations with England. We have a captured document, which is a manuscript in German script, of a conversation between the Defendant Raeder and Adolf Hitler in June 1934. It is not signed by the Defendant Raeder. I might ask his counsel if he objects to my stating that the Defendant Raeder, in an interrogation on 8 November 1945, admitted that this was a record of this conversation and that it was in his handwriting, though he did not sign his name at the end.
Autre raison à l’époque de garder le secret : les négociations navales en cours avec l’Angleterre. Nous avons un autre document saisi, qui est un manuscrit, en caractères gothiques, d’un entretien entre l’accusé Raeder et Adolf Hitler en juin 1934. Il n’est pas signé par l’accusé Raeder, mais je demanderai à son avocat s’il voit une objection à ce que je dise que l’accusé Raeder, au cours de son interrogatoire du 8 novembre 1945, a reconnu que c’était bien là un compte rendu de cet entretien et qu’il était écrit de sa propre main, bien que ne portant pas sa signature.
Geheimhaltung war damals ebenso wichtig wegen der gerade stattfindenden Flottenverhandlungen mit England. Wir besitzen ein erbeutetes deutsches handschriftliches Dokument über eine Konferenz zwischen dem Angeklagten Raeder und Adolf Hitler im Juni 1943. Es ist vom Angeklagten Baeder nicht unterzeichnet. Ich möchte seinen Verteidiger befragen, ob er Einwände gegen meine Behauptung erhebt, daß der Angeklagte Raeder in einem Verhör am 8. November 1945 zugab, daß dies eine Wiedergabe dieser Konferenz sei, und daß dies seine Handschrift ist, obwohl er es mit seinem Namen am Ende nicht unterschrieben hat.
85
Этот документ идентифицирован в нашей серии как С-189 и я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-44.
That document is identified in our series as C-189, and I offer it in evidence as Exhibit USA — 4.
Ce document a le nº C-189 et je le dépose sous le nº USA-44.
Dieses Schriftstück ist in unserer Dokumentenreihe mit C-189 eingetragen, und biete es als Beweisstück US-44 an.
86
Заголовок этого документа — «Беседа с фюрером в июне 1934 года по случаю отставки командира корабля «Karlsruhe16«:
It is headed: «Conversation with the Fuehrer in June 1934 on the occasion of the resignation of the Commanding Officer of the 'Karlsruhe.»'
Il est intitulé : «Conversation avec le Führer en juin 1934, à l’occasion de la démission du commandant du Karlsruhe. »
Es trägt den Titel: «Gespräch mit dem Führer im Juni 1934 bei Abmeldung des Kommandanten der ›Karlsruhe‹ «und lautet:
87
1) Доклад командующего флотом относительно увеличения тоннажа D и Е (оборонительное оружие).
1. Report by the C-in-C Navy concerning increased displacement of D. and E. (defensive weapons).
1. Rapport du Commandant en chef de la Marine sur l’augmentation du tonnage des D et E (armes défensives).
1. Mitteilung des Oberbefehlshabers der Marine über vergrößertes Deplacement von D. und E. (Defensivwaffen).
88
Указания фюрера: ничего не должно быть сказано о тоннаже от 25 до 26 тысяч, а лишь об усовершенствованном классе кораблей в 10 000 тонн. Также не может быть указана скорость свыше 26 морских миль.
Fuehrer's instructions: No mention must be made of a displacement of 25–26,000 tons, but only of improved 10,000-ton ships. Also, the speed over 26 nautical miles may not be stated.
Instructions du Führer : aucune mention ne doit être faite d’un tonnage de 25.000 à 26.000 tonnes, mais seulement du perfectionnement des navires de 10.000 tonnes. De même, les vitesses supérieures à vingt-six milles marins ne doivent pas être déclarées.
Anweisung des Führers: Es darf nicht von Deplacement von 25–26000 Tonnen gesprochen werden, sondern nur von verbesserten 10000 Tonnen (Schiffen). Auch die Geschwindigkeit darf nicht über 26 Seemeilen angegeben werden.
89
2) Главнокомандующий флотом высказал мнение, что позже необходимо развитие флота в такой степени, чтобы можно было противопоставить английскому и поэтому с 1936 года крупные корабли должны быть вооружены 35-сантиметровыми орудиями, как класс линкоров «Король Георг17«.
2. C-in-C Navy expresses the opinion that later on, the Fleet must anyhow be developed to oppose England, that therefore from 1936 onwards, the large ships must be armed with 35-centimeter guns (like the King George class.)
2. Le Commandant en chef de la Marine exprime l’opinion que la Marine doit être accrue dans l’avenir pour pouvoir s’opposer à l’Angleterre et qu’en conséquence, à partir de 1936, les gros navires devront être armés de canons de trente-cinq centimètres (comme ceux de la classe duKing George).
2. Der Oberbefehlshaber der Marine spricht die Ansicht aus, daß die Flotte später doch gegen England entwickelt werden müsse, daß daher von 1936 an die großen Schiffe mit 35-cm-Geschützen armiert werden müßten (wie King George Klasse).
90
3) Фюрер требует держать в секрете строительство подводных лодок также с учетом Саарского плебисцита18«.
3. The Fuehrer demands to keep the construction of the U-boats secret, in consideration of the Saar plebiscite.
3. Le Führer demande de garder secrète la construction des sous-marins, en raison du plébiscite de la Sarre ».
3. Führer fordert Geheimhaltung des U-Bootbaues mit Rücksicht auf Saar-Abstimmung.
91
Для того чтобы продолжать увеличение флота он нуждался в больших средствах. Поэтому Гитлер предложил передать флоту фонды «трудового фронта».
In order to continue the vital increase of the Navy, as planned, the Navy needed more funds than it had available; so Hitler proposed to put funds of the Labor Front at the disposal of the Navy.
Pour poursuivre son accroissement vital, conformément au plan, la Marine avait besoin de fonds plus considérables que ceux qu’elle avait à sa disposition ; aussi Hitler décida-t-il de mettre des fonds appartenant au Front du Travail à la disposition de la Marine.
Um mit dem lebenswichtigen Aufbau der Flotte wie geplant fortzufahren, benötigte die Marine mehr Mittel als vorhanden waren. Hitler schlug daher vor, Mittel der Arbeitsfront der Marine zur Verfügung zu stellen.
92
Мы имеем еще один меморандум Рёдера о беседе его с Гитлером от 2 ноября 1934 г. (документ С-190, США-45). Есть фотокопия напечатанного на немецком меморандума, идентифицированного нами как С-190. Он также не подписан, но он находился в личных материалах Рёдера и я думаю он не отрицает, что это его меморандум. Я приобщаю его как экземпляр США-45.
We have another Raeder memorandum of a conversation between Raeder and Hitler on 2 November 1934. Of this I have a photostatic copy of the German typed memorandum, identified as our C-190. This one, again, is not signed, but it was found in Raeder's personal file and I think he will not deny that it is his memorandum. I offer it in evidence as Exhibit USA-45.
Nous avons un autre mémorandum de Raeder relatant une conversation entre Raeder et Hitler, le 2 novembre 1934. J’ai une photocopie de ce texte allemand dactylographié qui porte le nº C-190. Il n’est pas non plus signé mais il a été trouvé dans les dossiers personnels de Raeder, qui, je crois, n’en niera pas l’authenticité. Je le dépose sous le nº USA-45.
Wir besitzen eine andere Denkschrift Raeders über eine Aussprache zwischen Raeder und Hitler vom 2. November 1934. Davon habe ich eine Photokopie des mit Schreibmaschine hergestellten deutschen Textes. Es ist unser Dokument C-190. Auch dieses ist wieder nicht unterschrieben, aber es wurde in Raeders persönlichen Aufzeichnungen gefunden, und ich glaube nicht, daß er ableugnen wird, daß dies seine Denkschrift ist. Ich biete es als Beweisstück US-45 an.
93
Он озаглавлен: «Разговор с фюрером от 2.11.34 при назначении капитана «Emden19«.
It is headed: «Conversation with the Fuehrer on 2. 11. 34 at the time of the announcement by the Commanding Officer of the 'Emden'.
Il porte le titre : «Conversation du 2 novembre 1934 avec le Führer au moment de la nomination du commandant de l’Emden :
Es trägt den Titel: «Gespräch mit dem Führer am 2. 11. 34, bei Meldung des Kommandanten der ›Emden‹» und lautet:
94
1) Когда я заметил, что общие фонды, которые должны быть предоставлены вооруженным силам в 1935 году, будут представлять, по-видимому, только небольшую часть требуемой суммы, и поэтому возможно, что планы флота будут затруднены, он ответил, что не думает, что фонды будут значительно сокращены. Он считает необходимым быстрое увеличение флота к 1938 году, согласно установленным срокам. В случае необходимости он позаботится о том, чтобы Лей предоставил флоту от 120 до 150 миллионов из средств «трудового фронта», так как деньги всё ещё обеспечивают пособия для рабочих. Позже, в беседе с министром Герингом и со мной он сказал, что считает необходимым увеличить флот, как было запланировано, так как никакую войну нельзя вести если флот не сможет обеспечить импорт руды из Скандинавии.
1. When I mentioned that the total funds to be made available for the Armed Forces for 1935 would presumably represent only a fraction of the required sum, and that therefore it was possible that the Navy might be hindered in its plans, he replied that he did not think the funds would be greatly decreased. He considered it necessary that the Navy be speedily increased by 1938 with the deadlines mentioned. In case of need he will get Dr. Ley to put 120 to 150 million from the Labor Front at the disposal of the Navy, as the money would still benefit the workers. Later, in a conversation with Minister Goering and myself, he went on to say that he considered it vital that the Navy be increased as planned, as no war could be carried on if the Navy was not able to safeguard the ore imports from Scandinavia.
1. Lorsque je mentionnai que tous les fonds disponibles pour les Forces armées en 1935 ne représentaient probablement qu’une fraction de la somme nécessaire et qu’il était par conséquent possible que la Marine fût arrêtée dans ses projets, il répliqua qu’il ne pensait pas que les fonds seraient considérablement réduits. En effet, il considérait comme nécessaire un accroissement rapide de la Marine jusqu’en 1938 dans les limites prévues. En cas de besoin, il demanderait au Dr Ley de mettre à la disposition de la Marine 120 à 150.000.000 provenant du Front du Travail, étant donné que cet argent continuerait ainsi à profiter aux travailleurs. Plus tard, au cours d’une conversation avec le ministre Göring et moi-même, il répéta qu’il considérait comme essentiel l’accroissement de la Marine tel qu’il avait été projeté ; car aucune guerre ne pourrait être poursuivie si la Marine n’était pas à même de sauvegarder les importations de minerais de Scandinavie.
1. Auf meinen Hinweis, daß die für die Wehrmacht 1935 insgesamt verfügbar zu machenden Mittel voraussichtlich nur einen Bruchteil der geforderten Summe darstellen würden, und daß dadurch die Marine möglicherweise in ihren Plänen behindert werden könnte, erwiderte er, daß er nicht glaube, daß die Mittel stark herabgesetzt würden. Er hielte den schnellen Ausbau der Marine bis 1938 mit den angegebenen Terminen für erforderlich. Im Notfalle werde er Dr. Ley veranlassen, der Marine 120 bis 150 Millionen von der Arbeitsfront zur Verfügung zu stellen, da ja das Geld der Arbeit wieder zugute komme. Er entwickelte auch nachher in einem Gespräch mit Minister Göring und mir, daß er den Ausbau der Marine in der geplanten Weise für lebensnotwendig halte, da Krieg überhaupt nicht geführt werden könnte, wenn nicht die Marine die Erzzufuhr aus Skandinavien sicherstelle.
95
2) Затем, когда я указал, что было бы желательно, чтобы 6 подводных лодок были собраны в период критической ситуации, в первом квартале 1935 года, он заявил, что учтет этот вопрос и скажет, когда эта ситуация потребует начала сборки подводных лодок».
2. Then, when I mentioned that it would be desirable to have six U-boats assembled at the time of the critical polit — ical situation in the first quarter of 1935,»-that's the following year, foreseeing-»he stated that he would keep this point in mind, and tell me when the situation demanded that the assembling should commence.
2. Puis, comme je faisais remarquer qu’il serait souhaitable d’avoir six sous-marins entièrement équipés au moment critique de la tension politique, au cours du premier trimestre de 1935 », — c’est-à-dire l’année d’après — «il déclara qu’il y songerait et me préviendrait quand la situation exigerait que l’on commençât cet équipement ».
2. Als ich darauf aufmerksam machte, daß es bei kritischer politischer Lage im ersten Vierteljahr 1935 – das ist vorausschauend das folgende Jahr – «erwünscht sein würde, sechs U-Boote bereits zusammengesetzt zu haben, erklärte er, er würde diesen Punkt im Auge behalten und mir sagen, wenn die Lage es erfordere, mit dem Zusammenbau zu beginnen.
96
В документе имеется сноска:
Then, there is an apostrophe and a note at the bottom:
Il y a ici un astérisque qui renvoie à une note au bas de la page ;
Dann kommt ein Anmerkzeichen und ein Nachsatz am unteren Rande:
97
Приказа не последовало. Первые подводные лодки были спущены в середине июня 1935 года, в соответствии с планом».
The order was not sent out. The first boats were launched in the middle of June '35 according to plan.
L’ordre ne fut pas envoyé. Les premiers bâtiments ne furent lancés qu’au milieu de juin 1935, conformément au plan antérieur.
Befehl wurde nicht erteilt – erste Boote waren planmäßig – Mitte Juni 35 zu Wasser.
98
Развитие промышленности вооружения с использованием внешнего рынка являлось программой, которой содействовал флот с тем, чтобы эта промышленность могла в случае необходимости удовлетворить потребности флота.
The development of the armament industry by the use of foreign markets was a program encouraged by the Navy, so that this industry would be able to supply the requirements of the Navy in case of need.
L’utilisation des marchés étrangers pour développer l’industrie de l’armement fut systématiquement encouragée par la Marine, afin que cette industrie fût à même de répondre à ses exigences en cas de besoin.
Die Entwicklung der Rüstungsindustrie durch die Benützung ausländischer Märkte war ein Programm, das von der Flotte begünstigt wurde, damit diese Industrie im Ernstfall fähig sei, den Bedürfnissen der Marine nachzukommen.
99
У нас есть оригинал немецкого документа, озаглавленный «Geheime Kommandosache» секретный вопрос командования, директива подсудимого Рёдера от 31 января 1933 г. Это указания германской промышленности способствовать вооружению флота, документ С-29, США-46 следующего содержания.
We have an original German document, again headed «Geheime Kommandosache» (secret commando matter)-a directive of 31 January 1933 by the Defendant Raeder for the German industry to support the armament of the Navy.
Nous avons un document allemand original portant lui aussi la mention : «Geheime Kommandosache» (affaire secrète de Commandement). Ce sont les directives du 31 janvier 1933 signées par l’accusé Raeder, recommandant à l’industrie allemande de soutenir l’armement de la Marine.
Wir besitzen ein deutsches Dokument im Original, wieder betitelt «Geheime Kommandosache.» Es ist eine Anleitung vom 31. Januar 1933, verfaßt vom Angeklagten Raeder für die deutsche Industrie zur Unterstützung der Rüstungen der Marine.
100
Он идентифицирован как наша серия С-29. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-46:
It is identified in our series as C-29. I offer it in evidence as Exhibit USA-46:
C’est le document C-29 que je dépose sous le nº USA-46.
Es ist in unserer Dokumentenreihe mit C-29 eingetragen. Ich biete es als Beweisstück US-46 an.
101
Совершенно секретно. «Общие указания о поддержке германской военной промышленности флотом.
Top Secret. «General directions for support given by the German Navy to the German armament industry.
Très secret. Instructions générales pour le soutien donné à l’industrie allemande d’armement par la Marine allemande.
Geheime Kommandosache! Allgemeine Richtlinien für die Unterstützung der deutschen Rüstungsindustrie durch die Reichsmarine.
102
Экономическая депрессия привела в некоторых кругах к заключению, что нет возможности для германской промышленности вооружения участвовать на внешних рынках, даже если условия Версаля не будут выполняться. Это якобы не принесет прибыли. Кроме того, считается, что увеличение экономической самостоятельности делает такое участие на внешнем рынке излишним.
The effects of the present economic depression have led here and there to the conclusion that there are no prospects of an active participation of the German armament industry abroad, even if the Versailles terms are no longer kept. There is no profit in it and it is therefore not worth promoting. Furthermore, the view has been taken that the increasing 'self-sufficiency' would in any case make such participation superfluous.
Les conséquences de la dépression économique actuelle ont fait croire dans certains milieux qu’il n’y avait pas pour l’industrie allemande d’armement de perspective d’activité à l’étranger, même si les termes du Traité de Versailles n’étaient pas respectés plus longtemps, que cette activité n’était pas profitable et ne méritait donc pas d’être encouragée. Bien plus, on a soutenu que le développement de l’autarcie rendrait de toute façon cette activité superflue.
Die gegenwärtige Wirtschaftsdepression hat in ihren Auswirkungen hier und da zu dem Schluß geführt, daß eine aktive Betätigung der deutschen Rüstungsindustrie im Auslande auch nach einem Fortfall der Versailler Bindungen infolge Unrenta bilität aussichtlos sei, ihre Forderung mithin nicht lohne. Es ist ferner der Standpunkt vertreten worden, daß im gleichen Falle die fortschreitende ›Selbstversorgung‹ eine solche Betätigung ohnehin überflüssig machen werde.
103
Однако я должен внести следующие поправки в отношении этой точки зрения, вызванной нынешним положением:
However obvious these opinions may seem, formed because of the situation as it is today, I am nevertheless forced to make the following contradictory corrective points:
Je me vois forcé cependant, en faisant la mise au point suivante, de contredire ces opinions que pourraient confirmer les circonstances actuelles.
So verständlich solche aus der heutigen Lage heraus entstandene Auffassungen auch scheinen, so sehe ich mich doch veranlaßt, abweichend davon zu ihnen richtunggebend wie folgt Stellung zu nehmen.
104
a) Экономический кризис и его нынешнее воздействие должны быть преодолены рано или поздно. Хотя равенство в военной политике сегодня полностью не признается, однако путем накопления вооружения это равенство будет когда-нибудь и в какой-то мере достигнуто.
a) The economic crisis and its present effects must perforce be overcome sooner or later. Though equality of rights in war politics is not fully recognized today, it will, by the assimilation of weapons, be achieved at some period, at least to a certain extent.
a) La crise économique et ses conséquences actuelles doivent nécessairement être surmontées tôt ou tard. Bien que, politiquement, l’égalité des droits dans le domaine militaire ne nous soit pas pleinement accordée à l’heure actuelle, elle sera réalisée un jour par l’égalisation des armes, tout au moins dans une certaine mesure.
a) Die Wirtschaftskrise und mit ihr ihre heutigen Auswirkungen werden zwangsläufig über kurz oder lang überwunden werden. Die wehrpolitische Gleichberechtigung ist zwar heute noch nicht voll anerkannt, wird aber durch Angleichung der Waffen ebenfalls früher oder später zumindest bis zu einem gewissen Grade erreicht werden.
105
b) Следовательно, оценка задач германской промышленности вооружения в основном зависит от военно-политической ситуации. Невозможно, чтобы эта промышленность удовлетворяла с военной или экономической точки зрения все возрастающие требования, которые на нее налагаются путем ограничения поставок нашим вооруженным силам. Поэтому ее производительность должна быть увеличена путем поставок иностранным государствам, помимо наших внутренних потребностей.
b) The consequent estimation of the duties of the German armament industry lies mainly in the military-political sphere. It is impossible for this industry to satisfy, militarily and economically, the growing demands made of it by limiting the deliveries to our Armed Forces. Its capacity must therefore be increased by the delivery of supplies to foreign countries over and above our own requirements.
b) Les tâches qui en résultent pour l’industrie allemande d’armement doivent être estimées en se plaçant sur le plan de la politique militaire. Il est impossible à cette industrie, tant au point de vue économique que militaire, de répondre aux demandes croissantes qu’elle reçoit, si elle se borne à approvisionner la Wehrmacht. Sa capacité de production doit donc être augmentée en faisant à des pays étrangers des livraisons supérieures et excédant même nos exigences propres.
b) Die hieraus sich ergebende Beurteilung der Aufgaben der deutschen Rüstungsindustrie liegt vorwiegend auf militär-politischem Gebiete. Die Frage, ob diese Industrie den ihr erwachsenden Anforderungen bei Beschränkung auf Belieferung der eigenen Wehrmacht militärisch und wirtschaftlich gerecht werden kann, wird verneint werden müssen. Ihre Kapazität muß daher durch, über den eigenen Bedarf hinaus an das Ausland zu tätigende Lieferungen, geweitet werden.
106
c) Почти каждая страна сегодня стремится к той же цели. Это относится даже к тем странам, которые в отличие от Германии не связаны ограничениями. Великобритания, Франция, Северная Америка, Япония и особенно Италия прилагают максимальные усилия, чтобы обеспечить рынок для своей промышленности вооружения. Их дипломатические представительства, пропагандистские туры, совершаемые их наиболее современными кораблями, посылка миссий, а также предоставлений займов и страхование от дефицитов направлены не только к тому, чтобы получить благоприятные заказы для своей промышленности вооружения, но и в особенности к тому, чтобы увеличить свое производство с учетом военно-политических целей.
c) Almost every country is working to the same end today, even those which, unlike Germany, are not tied down by restrictions. Britain, France, North America, Japan, and especially Italy, are making supreme efforts to ensure markets for their armament industries. The use of their diplomatic representations, of the propaganda voyages of their most modern ships and vessels, of sending missions and also of the guaranteeing of loans and insurance against deficits, are not merely to gain commercially advantageous orders for their armament industries, but first and foremost, to expand their output from the point of view of military policy
c) Presque tous les pays travaillent aujourd’hui dans le même sens, même ceux qui ne sont pas paralysés comme l’Allemagne par des restrictions. La Grande-Bretagne, la France, l’Amérique du Nord, le Japon et surtout l’Italie, font des efforts désespérés pour assurer des débouchés à leurs industries d’armement. Les représentations diplomatiques, les voyages de propagande de leurs navires et vaisseaux les plus modernes, les envois de missions ainsi que les prêts et assurances qu’ils accordent contre les déficits, n’ont pas seulement pour but d’obtenir des commandes commercialement avantageuses pour leurs industries d’armement, mais d’abord et surtout, d’accroître leur production à des fins de politique militaire.
c) In dieser Richtung bewegen sich selbst heute die Bemühungen fast aller Länder, also auch derjeni gen, die anders als Deutschland keinen Beschränkungen unterliegen. England, Frankreich, Nordamerika, Japan und vornehmlich auch Italien machen die stärksten Anstrengungen, ihrer Rüstungsindustrie Absatzgebiete zu sichern. Der Einsatz ihrer diplomatischen Vertretungen, Propagandafahrten ihrer modernsten Schiffe und Fahrzeuge, Entsendung von Missionen und darüber hinaus Gewährung von Anleihen und Ausfallbürgschaften dienen nicht allein der kommerziellen Gewinnung vorteilhafter Aufträge für ihre Rüstungsindustrie, sondern in erster Linie der Ausweitung ihrer Leistungfähigkeit nach militärpolitischen Gesichtspunkten.
107
d) Как раз тогда, когда нам удалось отделаться от наложенных на нас ограничений, германский флот имеет все увеличивающийся жизненный интерес в развитии германской промышленности вооружения и в ее успехе в соперничестве с другими странами.
d) It is just when the efforts to do away with the restrictions imposed on us have succeeded, that the German Navy has an ever increasing and really vital interest in furthering the German armament industry and preparing the way for it in every direction in the competitive battle against the rest of the world.
d) C’est juste au moment où ont abouti nos efforts tendant à supprimer les restrictions qui nous étaient imposées, que la Marine allemande a un intérêt toujours plus grand et réellement vital à favoriser l’industrie allemande d’armement et à lui préparer les voies de toutes les manières pour la bataille de la concurrence qu’elle devra livrer au reste du monde.
d) Gerade nach dem erstrebten Fortfall uns auferlegter Bindungen hat somit die Reichsmarine ein gesteigertes und geradezu lebensnotwendiges Interesse, die deutsche Rüstungsindustrie zu fördern und ihr im Konkurrenzkampf gegen die übrige Welt nach jeder Richtung die Wege zu ebnen.
108
e) Однако, для того, чтобы германская промышленность вооружения могла соперничать на внешних рынках, она должна завоевать уверенность покупателей. Для этого необходимо, чтобы не было слишком много секретности. «Количество техники, которое в интересах обороны должно при всех обстоятельствах оставаться в тайне, — сравнительно невелико. Я хотел бы сделать предупреждение против предположения о том, что при нынешнем развитии техники в иностранных государствах там не разрешены важные военные проблемы, которые мы уже разрешили. Сделанные сегодня открытия, которые в результате неосторожности могут быть разглашены, часто к моменту разглашения уже превосходятся новыми и еще более совершенными открытиями. Большее имеет значение то, чтобы мы с технической точки зрения шли впереди во всех основных вопросах, чем, чтобы менее важные вопросы без необходимости держались в секрете.
e) If, however, the German armament industry is to be able to compete in foreign countries, it must inspire the confidence of its purchasers. The condition for this is that secrecy for our own ends be not carried too far. The amount of material to be kept secret under all circumstances, in the interest of the defense of the country, is comparatively small. I would like to issue a warning against the assumption that at the present stage of technical development in foreign industrial states, a problem of vital military importance which we perhaps have solved, has not been solved there. Solutions arrived at today, which may become known, if divulged to a third person by naturally always possible indiscretion, have often been already superseded by new better solutions on our part, even at that time or at any rate after the copy has been made. It is of greater importance that we should be technically well to the fore in any really fundamental matters, than that less important points should be kept secret unnecessarily and excessively.
e) Néanmoins, pour que l’industrie allemande d’armement ait la possibilité de jouer son jeu sur les marchés étrangers, elle doit inspirer la confiance à ses acheteurs. Pour cela, il ne faut pas que le secret sur nos propres buts soit poussé à l’excès. La quantité de matériel qui doit être en toutes circonstances dissimulée dans l’intérêt de la défense nationale est relativement faible. J’aimerais vous mettre en garde contre la présomption qu’au stade actuel du développement technique, des puissances industrielles étrangères pourraient ne pas avoir résolu un problème d’importance militaire capitale dont nous avons trouvé la solution. Nos solutions d’aujourd’hui toujours susceptibles, grâce à une indiscrétion, d’être connues d’un tiers, ont souvent été déjà remplacées chez nous par des solutions nouvelles et meilleures, qu’elles soient spontanées ou qu’elles résultent d’imitations. Il est beaucoup plus important pour nous d’être techniquement toujours en tête dans les domaines vraiment essentiels plutôt que de garder un silence inutile et excessif sur des questions de moindre importance.
e) Soll aber die deutsche Rüstungsindustrie im Auslande konkurrenzfähig sein, so muß sie beim Käufer Vertrauen hervorrufen. Hierzu ist Voraussetzung, daß die Geheimhaltung für eigene Zwecke nicht zu weit getrieben wird. Der Umfang des im Interesse der Landesverteidigung unbedingt geheim zu haltenden Materials ist verhältnismäßig gering. Ich möchte davor warnen, bei dem Stande der technischen Entwicklung in den fremden Industriestaaten anzunehmen, ein im Vordergrunde des militärischen Interesses stehendes Problem, das wir vielleicht gelöst haben, sei nicht auch dort gelöst worden. Lösungen von heute, die bei Freigabe an Dritte durch eine naturgemäß mögliche Indiskretion bekannt werden können, werden oft schon in diesem Augenblick, jedenfalls aber nach Ausführung der Nachahmung durch neuere, bessere Lösungen auf unserer Seite ersetzt worden sein. Wichtiger ist, daß wir technisch in wirklich grundlegenden Dingen immer vom liegen, als daß weniger ins Gewicht fallende Punkte nutzlos und über Gebühr geheimgehalten werden.
109
f) В заключение: я придаю особенно большое значение продолжению поддержки промышленности со стороны флота даже после ослабления ныне существующих ограничений. Если покупатели не будут уверены в том, что им предлагается что-то особенное, то промышленность не сможет выдержать конкуренцию и, следовательно, не сможет удовлетворить потребности германского флота в случае необходимости».
f) To conclude: I attach particular importance to guaranteeing the continuous support of the industry concerned by the Navy, even after the present restrictions have been relaxed. If the purchasers are not made confident that something better is being offered them, the industry will not be able to stand up to the competitive battle and therefore will not be able to supply the requirements of the German Navy in case of need.»
f) En conclusion, je tiens tout particulièrement à ce que l’industrie qui est en rapport avec la Marine soit assurée de son soutien permanent, même après la fin des restrictions actuelles. Si les acheteurs ne se sentent pas assurés qu’on leur offre ce qu’il y a de mieux, l’industrie ne pourra pas se montrer à la hauteur dans la bataille de la concurrence et, par conséquent, ne sera pas capable de satisfaire les exigences de la Marine allemande en cas de besoin.
f) Zusammenfassend lege ich besonderen Wert darauf, daß auch nach Lockerung der heutigen Bindungen der einschlägigen Industrie seitens der Marine nachhaltige Unterstützung gewährt wird. Ohne das beim Käufer erweckte Vertrauen, daß ihm etwas Besonderes geboten wird, wird sie ihren Konkurrenzkampf nicht bestehen und damit auch den Erfordernissen der Reichsmarine im Bedarfsfalle nicht dienlich sein können.
110
Эта морская программа секретного перевооружения в нарушение договорных обязательств, которая начала проводиться еще до прихода нацистов к власти, иллюстрируется приказом 1932 года подсудимого Рёдера — в то время командующего флотом, — адресованным основным отделам флота относительно секретной конструкции торпедных установок. Он приказывает, чтобы установки были сняты и помещены в морской арсенал, но таким образом, чтобы они были готовы для немедленного использования. Используя одновременно только разрешенное количество установок и передавая их в арсенал после пробы, командование постоянно увеличивало количество боеспособных торпедных катеров.
This Navy program of surreptitious rearmament, in violation of the Treaty obligations, starting even before the Nazis came into power, is illustrated by a 1932 order of the Defendant Raeder, Chief of the Naval Command, addressed to the main Naval Command, regarding the concealed construction of torpedo-tubes for S-boats. He ordered that torpedo-tubes be removed and stored in the Naval Arsenal, but be kept ready for immediate refitting. By using only the permitted number-that is, permitted under the Treaty-at a given time, and storing them after satisfactory testing, the actual number of operationally effective S-boats was constantly increased.
Ce programme de réarmement clandestin de la Marine en violation des obligations du Traité, entamé avant même la venue au pouvoir des nazis, est mis en lumière dans un ordre adressé en 1932 par l’accusé Raeder, Commandant en chef de la Marine au Haut Commandement naval, au sujet de la construction secrète de tubes lance-torpilles sur les vedettes rapides. Il prescrivait que les tubes lance-torpilles fussent démontés et entreposés à l’arsenal maritime, mais tenus prêts pour un remontage rapide. En ne mettant en service à la fois que le nombre autorisé, c’est-à-dire autorisé par le Traité de paix, de vedettes rapides, et en les stockant après des essais satisfaisants, le nombre effectif de ces vedettes rapides en état de service ne cessa d’augmenter.
Diese, in Verletzung der bestehenden Vertragsbestimmungen vorgenommene, heimliche Wiederaufrüstung, die sogar begann, bevor die Nazis zur Macht kamen, kann durch einen Befehl des Angeklagten Raeder, Chef der Marineleitung, beleuchtet werden, den er an das Hauptkriegsmarineamt, bezüglich der getarnten Herstellung von Torpedorohren für S-Boote im Jahre 1932 richtete. Er befahl, daß Torpedorohre entfernt und im Marinearsenal gelagert würden, doch für einen sofortigen Einbau bereitzuhalten wären. Durch die Verwendung der erlaubten Anzahl, das heißt unter dem Vertrag erlaubten, zu einer bestimmten Zeit und ihrer Lagerung nach zufriedenstellender Prüfung, wurde die tatsächliche Anzahl von gebrauchsfähigen S-Booten ständig vergrößert.
111
Приказ Рёдера, начинающийся словами: «Главнокомандующий флотом, Берлин, 10 февраля 1932 года», представляется как документ С-141, CША-47. Это приказ о тайном вооружении. Читаю первый абзац текста:
We have this German order, with the facsimile signature of Raeder, with the heading: «Der Chef der Marine Leitung, Berlin. 10 February 1932.» Our series number is C-141. I offer it in evidence as Exhibit USA-47, the order for concealed armament of S-boats. That is C-141. I read from the first paragraph of the text:
Nous avons cet ordre allemand avec le fac-similé de la signature de Raeder et la mention : «Der Chef der Marineleitung, Berlin, 10 février 1932 ». C’est un ordre pour l’armement secret de vedettes rapides. (Document C-141, USA-47.) Je lis à partir du premier paragraphe :
Wir haben diesen deutschen Befehl mit der Faksimile-Unterschrift des Angeklagten Raeder, der wie folgt lautet: «Der Chef der Marineleitung, Berlin, 10. Februar 1932. Betrifft: Torpedobewaffnung der S-Boote.» Unsere Seriennummer ist C-141. Ich lege es als Beweisstück US-47 dem Gericht vor. Der erste Paragraph lautet wie folgt:
112
Ввиду наших договорных обязательств и конференции по разоружению должны быть предприняты шаги к тому, чтобы полуфлотилия торпедных катеров, которая через несколько месяцев будет пополнена вновь построенными того же типа, не появлялась открыто как соединение боевых единиц» — немецкое слово использованное здесь «Torpedotrager20« — «так как мы не хотим, чтобы эти торпедные катера входили в число тех, которые нам разрешено иметь. Следовательно, я приказываю:
In view of our Treaty obligations and the Disarmament Conference, steps must be taken to prevent the first S-boat half-flotilla, which in a few months will Consist of exactly similar, newly built S-boats, from appearing openly as a formation of torpedo-carrying boats» [the German word being «Torpedoträger»] «and it is not intended to count these S-boats against the number of torpedo-carrying boats allowed to us. I therefore order:
En raison des obligations du Traité et de la Conférence du Désarmement, il faut prendre des mesures pour que les vedettes rapidesS de la première demi-flotille qui, dans quelques mois comportera des unités exactement semblables récemment construites, n’apparaissent pas ouvertement comme des bateaux lance-torpilles (Torpedo Träger), étant donné que nous n’avons pas l’intention de compter ces unités au nombre des navires lance-torpilles qui nous sont accordés. J’ordonne en conséquence :
Aus vertragspolitischen Gründen und mit Rücksicht auf die Abrüstungskonferenz muß vermieden werden, daß die erste Schnellbootshalbflottille, die in wenigen Monaten aus gleichartigen Neubau-(S)- Booten bestehen wird, sich nach außen offen als ein Verband von Torpedoträgern kennzeichnet, da nicht beabsichtigt ist, die Schnellboote auf die Zahl der uns zugestandenen Torpedoträger anzurechnen. Ich ordne daher an:
113
Поэтому я приказываю: «S2-S5»должны находиться без вооружения на верфях в Лёрссене, Вегезак, а места для торпедных аппаратов должны быть закрыты железными листами, которые должны легко сниматься. То же самое должно быть осуществлено ТМИ (инспекторат торпед и минирования) в согласии с морским арсеналом в отношении торпедных катеров типа «S-1», оборудование которых после испытания будет передано на другой корабль и будет содержаться в полной готовности.
1. S2-S5 will be commissioned in the shipyard Luerssen, Vegesack, without armament and will be fitted with easily removable cover-sheetmetal on the spaces necessary for torpedo-tubes. The same will be arranged by T.M.I.»-a translator's note at the bottom says with reference to T.M.I. (Inspectorate of Torpedos and Mining)-»In agreement with the Naval Arsenal, for the Boat S-1 which will dismantle its torpedo-tubes on completion of the practice shooting, for fitting on another boat.
1.S-2, S-5. devront rester mouillés dans le chantier Lürsseen, Vegesack, sans armement, et les emplacements des tubes lance-torpilles seront recouverts de plaques métalliques facilement démontables. Les mêmes mesures seront prises par la T.M.I.» Une note du traducteur indique au bas de la page : «Inspection des mines et torpilles ». «En accord avec l’arsenal maritime, les tubes lance-torpilles deS-1 seront démontés aussitôt après la fin des tirs d’exercice pour être remontés sur un autre bateau.
1. «S 2» – «S 5», die auf der Bauwerft (Lürseen, Vegesack) ohne Bewaffnung in Dienst stellen, erhalten an den für die Torpedorohre notwendigen Aussparungen leicht losnehmbare Abdeckbleche. Gleiches ist vom T.M.J. im Einvernehmen mit Mar.Arsenal auf «S 1» zu veranlassen, das seine Torpedorohre nach Beendigung des Einschießens bei Einbau der Torpedorohre auf einem anderen Boot von Bord zu geben hat.
114
2) Торпедные аппараты торпедных катеров будут храниться в арсенале флота наготове для немедленной установки их на кораблях. Во время маневров торпедные установки будут передаваться на борт кораблей по очереди и на короткий срок для практики с тем, чтобы только один корабль одновременно имел торпедные установки. Этот корабль будет находиться налицо для пробных маневров, проводимых ТВА.
2. The torpedo-tubes of all S-boats will be stored in the Naval Arsenal ready for immediate fitting. During the trial runs the torpedo-tubes will be taken on board one after the other for a short time to be fitted and for practice shooting, so that only one boat at a time carries torpedo armament. For public consumption this boat will be in service for the purpose of temporary trials by the T.V.A.
2. Les tubes lance-torpilles de toutes les vedettesS seront entreposés à l’arsenal maritime prêts à être montés immédiatement. Durant les sorties d’essai, les tubes lance-torpilles seront successivement mis à bord un court laps de temps, aux fins de montage et d’exercices de tir, de façon qu’un seul bâtiment à la fois porte un dispositif lance-torpilles. Pour le public, ce bâtiment sera en train d’effectuer des essais préliminaires pour le T.V.A. ».
2. Die Torpedorohre aller S-Boote lagern auf dem Marinearsenal klar zum sofortigen Einbau. Sie werden bei den Probefahrten nacheinander zum Verpassen und Einschießen kurzfristig an Bord gegeben, sodaß jeweils nur ein Boot Torpedoarmierung trägt. Dieses Boot dient der öffentlichkeit gegenüber für zeitlich begrenzte Versuchszwecke der T.V.A.
115
Я полагаю, что это не управление долины Теннеси; пометка переводчика говорит о том, что это учреждение по техническим исследованиям.
I suppose that is not the Tennessee Valley Authority; the translator's note calls it the Technical Research Establishment.
Je suppose qu’il ne s’agit nullement de «Tennessee Valley Authority» (Autorité de la Vallée du Tennessee), mais du «Technisches Versuchamt» qui est traduit dans une note «Direction des recherches techniques ».
Ich glaube nicht, daß dies die «Tennessee Valley Authority» ist. Nach einer Bemerkung des Übersetzers bedeutet es «Technisches Versuchsamt».
116
«Этот катер не должен находиться вместе с другими вооруженными катерами из-за явного сходства кораблей этого типа. Время практики по стрельбе должно быть как можно более коротким.
«It should not anchor together with the other unarmed boats of the half-flotilla because of the obvious similarity of the type. The duration of firing, and consequently the length of time the torpedo-tubes are aboard, is to be as short as possible.
« Il ne devra pas être ancré à proximité des autres unités désarmées de la demi-flotille à cause de leur similitude manifeste. La durée du tir et par conséquent le temps pendant lequel les tubes lance-torpilles seront à bord devra être aussi court que possible.

«Es soll wegen des auffälligen gleichen Bootstyps mit den übrigen unarmierten Booten der Halbflottille nicht zusammenliegen. Die Zeit des Einschießens und damit des Anbordseins der Torpedorohre ist möglichst abzukürzen.

117
«3) Установка торпедного оборудования на всех торпедных катерах должна быть произведена, как только потребует того ситуация политического контроля».
«3. Fitting the torpedo-tubes on all S-boats is intended as soon as the situation of the political control allows it.»
« 3. Le montage des tubes lance-torpilles sur toutes les vedettes rapidesS aura lieu aussitôt que la situation du contrôle politique le permettra. »
3. Anbordgabe der Torpedorohre auf alle S-Boote ist beabsichtigt, sobald die kontrollpolitische Lage es zuläßt.»
118
В 1932 году в этом меморандуме подсудимый Рёдер уже говорил, что можно будет установить оборудование, как только политический контроль разрешит это сделать. Захват власти произошел в следующем году.
Interestingly enough, that memorandum by the Defendant Raeder, written in 1932, was talking about «as soon as the situation of the political control allows it.» The seizure of power was the following year.
Il est assez intéressant de noter que ce mémorandum rédigé par l’accusé Raeder en 1932, dit «dès que la situation du contrôle politique le permettra ». L’année suivante, eut lieu la prise du pouvoir.
Interessant ist, daß die Denkschrift des Angeklagten Raeder vom Januar 1932 sagt: «sobald die kontrollpolitische Lage es zuläßt». Die Machtübernahme erfolgte im folgenden Jahr. In ähnlicher Weise hat die Marine ihre getarnte Vorbereitung von Hilfskreuzern vorgenommen, indem sie diesen die Scheinbezeichnung von Transportschiffen O gab.
119
Таким же образом военно-морской флот продолжал тайную подготовку вспомогательных крейсеров21 под кодовым обозначением: «Транспорты О». Подготовительные мероприятия должны были быть закончены к 1 апреля 1935 г. Уже во время строительства этих кораблей как транспортных готовилось их переоборудование.
Along similar lines the Navy was also carrying on the concealed preparation of auxiliary cruisers, under the disguised designation of 'Transport Ships 0'. The preparations under this order were to be completed by 1 April 1935. At the very time of construction of these ships as commercial ships, plans were made for their conversion.
Dans le même sens, la Marine poursuivait aussi la préparation secrète de croiseurs auxiliaires sous l’appellation fictive de «bateaux de transport O ». Aux termes des ordres, ces travaux devaient être terminés le 1er avril 1935. Pendant que ces soi-disant navires de commerce étaient construits, des plans étaient déjà dressés pour leur transformation.
Die Vorbereitungen unter diesem Befehl sollten bis zum 1. April 1935 beendet sein. Schon beim Bau dieser Schiffe als Handelsschiffe wurden die Pläne für ihre Umwandlung ausgearbeitet. Wir besitzen die deutsche Originalurkunde.
120
У нас есть оригинал немецкого документа, вновь совершенно секретный, идентифицированный нашим номером С-166, приказ командного управления военно-морского флота от 12 марта 1934 г. с подписью Грооса на проекте. На нём стоит печать министерства Рейхсвера, на черновой подписи. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-48. Я думаю, что подсудимый Рёдер признает или по крайней мере не отрицает, что это официальный документ.
We have the original German document, again top secret, identified by our Number C-166, order from the Command Office of the Navy, dated 12 March 1934, and signed in draft by Groos. It has the seal of the Reichswehrministerium, Marineleitung, over the draft signature. I offer it in evidence as Exhibit USA-48. I think the Defendant Raeder will admit, or at least will not deny, that this is an official document.
Nous avons le document allemand original, très confidentiel lui aussi, (nº C-166) émanant du Commandement de la Marine, daté du 12 mars 1934, et portant la signature manuscrite Groos. Il porte au-dessus de la signature manuscrite le cachet du ministère de la guerre, direction de la Marine. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-48. Je pense que l’accusé Raeder reconnaîtra ou tout au moins ne niera pas qu’il s’agit d’un document officiel.
Sie ist wiederum mit «Geheim» bezeichnet, und sie trägt die Nummer C-166. Befehl des Marinekommandoamts, datiert vom 12. März 1934, im Entwurf gezeichnet Groos. Sie trägt den Stempel des Reichswehrministeriums – Marineleitung über der Unterschrift für den Entwurf. Ich lege sie als Beweisstück US-48 dem Gerichtshof vor. Ich glaube, daß der Angeklagte Raeder zugeben oder zumindest nicht bestreiten wird, daß es sich um eine amtliche Urkunde handelt.
121
Тема: Подготовка вспомогательных крейсеров.
Subject: Preparation of auxiliary cruisers.
Objet : Préparation de croiseurs auxiliaires.
Betrifft: Bereitstellung von Hilfskreuzern.
122
Имеется намерение включить в организацию по строительству 35 кораблей определенное число вспомогательных крейсеров, которые предназначены для операций в иностранных водах.
It is intended to include in the Establishment Organization 35 (AG Aufstellungsgliederung) a certain number of auxiliary cruisers which are intended for use in operations in foreign waters.
Mon intention est d’inclure dans le plan d’organisation 35 (AG-Aufstellungsgliederung) un certain nombre de croiseurs auxiliaires destinés aux opérations dans les eaux étrangères.
Es ist beabsichtigt, in die AG 35 eine gewisse Zahl von Hilfskreuzern aufzunehmen, die für eine operative Verwendung in außerheimischen Gewässern vorgesehen sind.
123
С целью скрыть эти намерения и все подготовительные мероприятия эти корабли будут называться «Транспортами О». В будущем предлагается употреблять только такое обозначение.
In order to disguise the intention and all the preparations, the ships will be referred to as 'Transport Ships 0'. It is requested that in future this designation only be used.
Afin de cacher les buts de cette préparation, ces unités seront dénommées «navires de transports O ». On demande qu’à l’avenir cette dénomination soit seule employée.»
Um das ganze Vorhaben und die Vorbereitungen möglichst zu tarnen, werden sie als ›Transportschiffe‹ (O) bezeichnet werden. Es wird gebeten, in Zukunft nur diese Bezeichnung zu benutzen.»
124
The short paragraph says:
Un court passage stipule :
Weiterhin:
125
Подготовительные мероприятия должны быть организованы таким образом, чтобы их можно было закончить к 1 апреля 1935 года».
«The preparations are to be arranged so that they can be completed by 1. 4. 35.
Ces travaux de préparation doivent être conduits de façon à être terminés pour le 1er avril 1935 ».
Die Vorbereitungen sind so einzurichten, daß sie bis zum 1. April 1935 abgeschlossen sind.
126
В официальных архивах командования военно-морского флота Германии имеются заметки о реконструкции германского флота в период с 1927 года по 1940 год.
Among official Navy files, OKM files, which we have, there are notes kept year by year, from 1927 to 1940, on the reconstruction of the German Navy, and in these notes are numerous examples of the Navy's activities and policies of which I should like to point out some illustrations.
Dans les dossiers officiels de la Marine, dossiers OKM, que nous possédons, il y a des notes prises année par année, de juin 1927 à 1940, sur la reconstruction de la Marine allemande, et ces notes donnent sur les activités de la Marine et ses procédés de nombreux renseignements parmi lesquels je choisis quelques exemples significatifs.
Unter den amtlichen Marineakten, OKM, die wir besitzen, sind gemachte Notizen, Jahr für Jahr, von 1927 bis 1940, über den Wiederaufbau der deutschen Marine. In diesen Notizen sind zahlreiche Beispiele über die Handlungen der Marine und ihre Politik enthalten, von welchen ich einige Illustrationen geben will.
127
В этих заметках имеются многочисленные указания на деятельность и политику военно-морского флота, и я хотел бы привести в качестве примера некоторые из этих документов. Один из них раскрывает, тоннаж линкоров типа «Scharnhorst-Gneisenau22« в действительности был больше той цифры, которая была сообщена англичанам (документ С-23, США-49)... Я зачитываю:
One of these documents discloses that the displacement of the battleships «Scharnhorst-Gneisenau» and «F/G» -whatever that is-was actually greater than the tonnages which had been notified to the British under the Treaty. This document, our C-23, I offer in evidence as Exhibit USA — 9. That is a set really of three separate documents joined together. I read from that document:
p>L’un de ces documents révèle que le tonnage des cuirassés Scharnhorst, Gneisenau et F G — j’ignore ce que signifie cette abréviation — fut en fait plus élevé que les tonnages déclarés aux Anglais aux termes du Traité. Je dépose le document C-23 sous le nº USA-49 qui en réalité groupe trois documents. En voici un extrait :
Eines dieser Dokumente zeigt, daß die Wasserverdrängung der Schlachtschiffe «Scharnhorst-Gneisenau und F/G» – ich weiß nicht was das bedeutet – tatsächlich größer war als die Tonnage, die den Engländern vertragsgemäß angezeigt wurde. Dieses Dokument, unsere Nummer C-23, lege ich dem Gerichtshof als Beweisstück US-49 vor. Es ist tatsächlich eine Serie von drei verschiedenen Dokumenten, die zusammengeheftet sind. Ich lese nun aus der Urkunde:
128
Подлинное водоизмещение линкоров «Scharnhorst-Gneisenau» и «F/G» на 20% превышает водоизмещение, о котором было сообщено англичанам».
The true displacement of the battleships 'Scharnhorst-Gneisenau' and the 'F/G' exceeds by 20 percent, in both cases, the displacement reported to the British.
Le véritable tonnage des cuirassés Scharnhorst, Gneisenau, aussi bien que celui du F G dépasse de vingt pour cent le tonnage déclaré aux Anglais.»
Bei den Schlachtschiffen ›Scharnhorst-Gneisenau-F/G‹ ist in beiden Fällen das wahre Typedeplacement um 20 % größer als den Engländern angegeben worden ist.»
129
Имеется таблица различных линкоров, в которой указывалось подлинное водоизмещение и то, которое сообщалось англичанам. «Scharnhorst» — действительное водоизмещение 31 300 тонн, сообщалось — 26 000 тонн. Тип «F» — водоизмещение 41 700, сообщалось — 35 000 тонн. Тип «Н1» — подлинное водоизмещение 56 200 тонн, сообщалось — 46 850 тонн и т. д.
And then there is a table with reference to different ships, and two columns headed «Displacement by Type»: one column «Actual Displacement» and the other column «Notified Displacement.» On the «Scharnhorst» the actual was 31,300 tons; the notified was 26,000 tons. On the «F»-actual 41,700 tons, the notified 35,000. On the «III»-actual 56,200 tons, notified 46,850, and so down the list. I need not read them all.
Il y a aussi un tableau énumérant différents navires : deux colonnes donnent, sous le titre général «Tonnage par type », l’une le tonnage réel, l’autre le tonnage déclaré. Pour le Scharnhorst, le tonnage réel était de 31.300 tonnes, le tonnage déclaré de 26.000 tonnes. Pour le F, tonnage réel 41.700 tonnes, tonnage déclaré 35.000. Pour le H I. tonnage réel 56.200 tonnes, tonnage déclaré 46.850, et ainsi tout le long de cette liste dont je ne poursuivrai pas la lecture.
Sodann ist auch eine Tabelle enthalten, die sich auf verschiedene Schiffe bezieht und zwei Kolonnen, überschrieben «wahres Typedeplacement» und «angegebenes Typedeplacement». Die «Schamhorst» hatte tatsächlich 31300 t, angeblich 26000 t; die «F» tatsächlich 41700 t, angeblich 35000 t; die «HI» tatsächlich 56200 t, angeblich 46850 t und so geht es weiter in der Liste. Ich brauche sie nicht alle vorzulesen.
130
Во втором документы этой группы ближе к концу, страница 2 английской версии есть заявление:
On the second document in that group towards the end, Page 2 on the English version, is the statement:
Dans le second document de ce groupe, page 2 du texte anglais, vers la fin, on trouve cette déclaration :
Zu dem zweiten Dokument der Gruppe, fast am Ende, auf Seite 2 der englischen Übersetzung finden Sie:
131
В разрезе строительной программы, фюрер и рейхсканцлер поставил флоту задачи осуществления его внешней политики».
In a clear cut program for the construction, the Fuehrer and Reich Chancellor has set the Navy the task of carrying out the aims of his foreign policy.
Dans un programme de construction nettement défini, le Führer et Chancelier du Reich a assigné à la Marine la tâche de réaliser les buts de sa politique étrangère ».
Der Führer und Reichskanzler hat in einem scharfumrissenen Schiffsneubauprogramm der Kriegsmarine die Aufgabe gestellt, ihm zu einem festgelegten Zeitpunkt das Machtmittel zu schaffen, das er für die Durchführung seiner außenpolitischen Aufgaben braucht.
132
Постоянное планомерное и преднамеренное нарушение ограничения вооружений проводилось германским флотом, подготовившим и некоторые малоубедительные объяснения в случае разоблачения.
The German Navy constantly planned and committed violations of armament limitation and with characteristic German thoroughness had prepared superficial explanations or pretexts to explain away these violations.
La Marine allemande n’a cessé de projeter et d’exécuter des violations de la limitation des armements et avec la méthode consciencieuse caractéristique des Allemands, elle a préparé des explications spécieuses ou des prétextes à ces violations.
Die deutsche Marine hat ständig die Verletzung der Rüstungsbeschränkungen geplant und begangen, und hat mit charakteristischer deutscher Gründlichkeit oberflächliche Erklärungen oder Vorwände zur Bemäntelung dieser Vertragsbrüche vorbereitet.
133
Вслед за конференцией с командующим секции «А» был разработан подробный список, который давал тщательный перечень типов германского военно-морского вооружения и боеприпасов, имевшихся в распоряжении или в производстве, совместно с заявлениями об оправдании или защите имевшегося вооружения в тех случаях, где это расходилось с Версальским договором.
Following a conference with the chief of «A» section, an elaborate survey list was prepared and compiled, giving a careful list of the quantity and type of German naval armament and ammunition on hand under manufacture or construction, and in many instances proposed together with a statement of the justification or defense that might be used in those instances where the Versailles Treaty was violated or its allotment has been exceeded.
À la suite d’une conférence avec le chef de la Section» A », un état récapitulatif détaillé fut préparé et dressé, indiquant soigneusement la quantité et le modèle de tous les armements et munitions de la Marine en cours de construction ou de fabrication. Dans certains cas, cet état mentionnait les arguments qui pouvaient être employés pour justifier ou défendre les violations flagrantes du Traité de Versailles ou les dépassements des chiffres qu’il avait fixés.
Nach einer Konferenz mit dem Chef der Abteilung «A» wurde eine sorgfältige Liste vorbereitet und zusammengetragen, die eine genaue Zusammenstellung der verfügbaren oder in Auftrag gegebenen Mengen und Typen für die deutsche Marinerüstung und des Munitionsbestandes gab. In vielen Fällen wurde eine Rechtfertigungserklärung oder andere Verteidigung vorbereitet, die in den Fällen gebraucht werden sollte, wenn der Versailler Vertrag verletzt oder die zugelassenen Mengen überschritten wurden.
134
Этот список содержит 30 наименований «мер по материальному снабжению» и 14 наименований «организационных мер». Секция «А» была департаментом военно-морского флота.
The list contained 30 items under «Material Measures» and 14 items under «Measures of Organization.» The variety of details covered necessarily involved several sources within the Navy, which must have realized their significance. As I understand it, the «A» section was the military department of the Navy.
La liste contenait trente articles sous le titre «Mesures d’ordre matériel» et quatorze articles sous le titre «Mesures d’organisation ». La variété des détails exposés indique la collaboration de plusieurs services de la Marine, qui ont nécessairement saisi la signification de ces mesures. Si je comprends bien, la section» A» était le département militaire de la Marine.
Die Liste enthält 30 Punkte unter «materielle Maßnahmen» und 14 Punkte unter «Organisationsmaßnahmen». Die verschiedenartigen Einzelheiten, die notwendigerweise erfaßt wurden, erstrecken sich auf mehrere Gebiete innerhalb der Marine, die ihre Bedeutung erkannt haben mußten. Wie ich verstehe, bedeutet Abteilung «A» die militärische Abteilung der Marine.
135
Я предъявляю доказательство С-32, США-50. Этот документ озаглавлен «Обзорный отчет о состоянии германского морского вооружения, составленный после совещания с главой секции «А» 9 сентября 1933 года». Он был найден в официальных архивах германского военно-морского флота.
We have this very interesting document among the captured documents identified by our Number C-32. I offer it in evidence as Exhibit USA-50. It again is Geheime Kommandosache and it is headed «A Survey Report of German Naval Armament after Conference with Chief of 'A' Section», dated 9 September 1933, and captured among official German Navy files.
Parmi les documents saisis, en voici un particulièrement intéressant (C-32, USA-50). Il porte la mention «Geheime Kommandosache» et le titre : «Rapport récapitulatif de l’armement naval allemand après la conférence avec le chef de la section »A» ». Il est daté du 9 septembre 1933 et a été saisi dans les dossiers officiels de la Marine allemande. P>
Wir haben das folgende, sehr interessante Dokument unter unseren erbeuteten Dokumenten; es trägt unsere Nummer C-32. Ich lege es dem Gericht als Beweisstück US-50 vor. Es ist wieder «Geheime Kommandosache!» Überschritt: «Übersichtsliste gemäß Besprechung beim Amtschef A am 9. September 1933». Es wurde mit anderen amtlichen Urkunden der deutschen Marine erbeutet.
136
Это обширный документ. Если разрешит трибунал, я прочту из него несколько наиболее интересных параграфов.
This is a long document, if the Tribunal please, but I should like to call attention to a few of the more interesting items.
C’est un long document, mais s’il plaît au Tribunal, j’aimerais attirer l’attention sur quelques-uns de ses articles les plus significatifs.
Es handelt sich um eine lange Urkunde, doch möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die interessanteren Punkte lenken.
137
Имеются три столбца: 1) Мероприятия. 2) Мероприятия по материальному снабжению. 3) Замечания. В замечаниях даются оправдания для различных нарушений Версальского договора:
There are three columns, one headed «Measure», one headed «Material, Measures, Details,» and the most interesting one is headed «Remarks.» The remarks contain the pretext or justification for explaining away the violations of the Treaty. They are numbered, so I can conveniently refer to the numbers:
Il y a trois colonnes, l’une intitulée «Mesures », l’autre «Mesures d’ordre matériel, détails », et la plus intéressante, «Remarques ». Les remarques contiennent les prétextes ou justifications expliquant les violations du Traité. Elles sont numérotées ; aussi puis-je en citer les chiffres :
Sie enthält drei Kolonnen, eine: «Maßnahmen», eine «materielle Maßnahmen, Erläuterungen», und die interessanteste Kolonne trägt die Überschrift «Bemerkungen». Die Bemerkungen enthalten den Vorwand oder die Rechtfertigung, die Vertragsbrüche zu bemänteln. Sie sind numeriert, so daß ich bequemerweise auf die Nummer verweisen kann.
138
1. Превышение разрешенного количества мин». Тут даются цифры. Затем — «замечание — дальнейшее минное вооружение частично заказано, частично поставляется».
Number 1. Exceeding the permitted number of mines.»- Then figures are given. Remarks-»Further mines are in part ordered, in part being delivered.
Nº 1. Dépassement du nombre de mines autorisé.» Puis les chiffres sont donnés. «Remarques : D’autres mines ont été commandées, d’autres sont déjà livrées.
1. Überschreiten der zugestandenen Minenzahl.» Unter Erläuterungen sind Zahlen gegeben, und die Bemerkungen enthalten: «Weitere Minen sind teils bestellt, teils in Anlieferung.
139
2. Продолжающаяся переброска орудий из района Северного моря для балтийских батарей». В замечании сказано: «оправдание — необходимость капитального ремонта, меньшие затраты по ремонту».
Number 2. Continuous storing of guns from the North Sea area for Baltic artillery batteries.»In the remarks column — «Justification: Necessity for overhauling. Cheaper repairs.
Nº 2. Mise en réserve continuelle des pièces d’artillerie de la Mer du Nord pour les batteries de la Baltique.» Dans la colonne des remarques : «Justification : nécessité de gagner du temps. Réparations plus économiques.
2. Dauernde Einlagerung von Geschützen aus dem Nordseebereich für Ostsee-A-Batterien.» Unter Bemerkungen: «Begründung: Notwendigkeit der Überholung. Billigere Wartung.»
140
6. Установление площадок для орудий в районе Киля». Замечание гласит: «Нарушение, помимо указанного в № 3, оправдывается тем фактом, что возведение фортификаций запрещено в районе Киля. Это оправдание сделает нарушение менее серьезным; чисто оборонительные мероприятия».
Number 6. Inlaying gun-platforms in the Kiel area.» Remarks: «The offense over and above that in Serial Number 3 lies in the fact that all fortifications are forbidden in the Kiel area. This justification will make it less severe; pure defense measures.
Passons au nº 6 : «Préparation d’emplacements de batteries dans la région de Kiel. Remarques : La contravention aux dispositions du nº 3 de la série consiste dans le fait que toute fortification est interdite dans la région de Kiel. Elle sera atténuée par la justification suivante : mesures de simple défense.
6. Strecken von Bettungen im Kieler Bereich.» Unter Bemerkungen: «Verstoß geht über den von lfd. Nummer 3 insofern hinaus, da im Bereich von Kiel die Anlage jeglicher Befestigungswerke verboten ist. Zu entkräften ebenfalls mit der Begründung: Reine Verteidigungsmaßnahmen.
141
7. Превышение калибра, разрешенного для береговых батарей». Объяснение: «Возможное оправдание заключается в том, что хотя калибр увеличен, количество орудий меньше».
Number 7. Exceeding the caliber permitted for coastal batteries.» The explanation: «Possible justification is that, though the caliber is larger, the number of guns is less.
Nº 7 : Dépassement du calibre autorisé pour les batteries côtières. Explication : Justification possible : bien que le calibre soit plus grand, le nombre des canons est moindre.
7. Überschreitens des zugelassenen Kalibers bei Küstenbatterien.» Bemerkungen: «Eventuell höheres Kaliber mit geringer Geschützzahl begründen.
142
8. Вооружение тральщиков. Ответ на любой протест против этого нарушения: орудия взяты из резервных запасов флота и были временно установлены только для обучения. Все нации вооружают свои тральщики (равенство прав)».
Number 8. Arming of minesweepers. The reply to any remonstrance against this breach: the guns are taken from the Fleet reserve stores, have been temporarily installed only for training purposes. All nations arm their mine sweeping forces (equality of rights).
Nº 8 : Armement de dragueurs de mines. Réponse à toutes les protestations contre cette infraction : les canons prélevés sur les réserves de la Marine ont été provisoirement installés à seule fin d’entraînement. Toutes les nations arment leurs dragueurs de mines (égalité des droits).
8. Bewaffnung von M-Booten.» Bemerkungen: «Antwort bei Vorhalten des Verstoßes: Geschütze stammen aus Reservebeständen der Flotte. Sind nur vorübergehend zu Schulzwecken aufgestellt. Alle Nationen bewaffnen Minensuchstreitkräfte (Gleichberechtigung).
143
13. Превышение количества пулеметов и т. д.». Замечание: «К этому не следует относиться серьезно».
-Here is one that is rather amusing-»Number 13. Exceeding the number of machine guns et cetera, permitted.» Remarks: «Can be made light of.
Voici un article plus amusant : «Nº 13 : Dépassement du nombre autorisé de mitrailleuses, etc… Remarques : À tirer au clair.
Nun folgt ein Punkt, der ziemlich amüsant ist: «13. Überschreiten der zugestandenen Bestände an Maschinengewehren und so weiter.» Bemerkungen: «Kann bagatellisiert werden.
144
18. Производство оборудования для подводных лодок». Замечание: «Трудно проследить за этим. Если необходимо, можно отрицать».
Number 18. Construction of U-boat parts.» This remark is quite characteristic: «Difficult to detect. If necessary can be denied.
Nº 18 : Construction de pièces de sous-marins.» Cette remarque est tout à fait caractéristique. «Difficile à déceler, peut au besoin être niée.
18. Bau von U-Booteinzelteilen.» Bemerkungen – die Bemerkung hierzu ist recht charakteristisch –: «Schwer zu entdecken. Notfalls abzuleugnen.
145
20. Вооружение рыболовных судов». Замечание: «Для предупредительных выстрелов. Не придавать этому значения».
Number 20. Arming of fishing vessels.» Remarks: «For warning shots. Make little of it.»-And so on throughout the list.
Nº 20 : Armement de bateaux de pêche. Remarques : Pour tirs d’avertissements. Y attacher peu d’importance.» Et ainsi de suite jusqu’à la fin de la liste.
20. Bewaffnung der Fischereifahrzeuge.» Bemerkungen: «Warnungsschießen. Bagatellisieren», und so fährt es fort auf der Liste.
146
Весь список состоит из таких замечаний. Я думаю, что это использовалось как руководство для лиц, ведущих переговоры на конференции по разоружению.
I think quite obviously that must have been used as a guide for negotiators who were attending the Disarmament Conference as to the position that they might take.
Il semble évident que ce document aurait dû servir de guide aux négociateurs qui participaient à la Conférence du Désarmement, quant à la position qu’ils devaient adopter.
Ich glaube, daß dies ganz augenscheinlich von den Vertretern, die der Abrüstungskonferenz beiwohnten, als ein Leitfaden hinsichtlich der Stellung, die sie einnehmen sollten, benutzt worden ist.
147
Теперь перехожу к части 2 (d) параграфа (F) первого пункта обвинительного заключения о том, что 14 октября 1933 г. они побудили Германию покинуть конференцию по разоружению и Лигу Наций.
Now to Paragraph IV (F) 2 (b) of the Indictment: the allegation that «On 14 October 1933 they led Germany to leave the International Disarmament Conference and the League of Nations.»
Passons maintenant au paragraphe IV, F, 2b de l’Acte d’accusation ; il dit : «Le 14 octobre 1933, ils provoquèrent le retrait de l’Allemagne de la Conférence internationale du Désarmement et de la Société des Nations. »
Wenden wir uns nun Paragraph IV (F) 2 b) der Anklageschrift zu, der Behauptung, daß sie am 14. Oktober 1933 veranlaßten, daß Deutschland seinen Austritt aus der Internationalen Abrüstungskonferenz und dem Völkerbunde erklärte.
148
Это исторический факт, о котором я прошу трибунал принять судебное уведомление. Нацисты использовали эту возможность уйти из-за стола международных переговоров и принять агрессивную позу по вопросу, не представляющемуся достаточно серьезным в плане применения другими странами репрессалий. Германия, в то же время, придавала очень большое значение этому акту ввиду того, что нацисты считали возможным применение санкций другими странами. Предвосхищая возможный характер этих санкций и зная страны, которые могут их применить, в директиве военного министра Рейха Бломберга, адресованной главе верховного командования армии Фричу, главе верховного командования флота Рёдеру и министру авиации Герингу, были изложены планы военной подготовки для вооруженного сопротивления на суше, на море и в воздухе.
That is an historical fact of which I ask the Tribunal to take judicial notice. The Nazis took this opportunity to break away from the international negotiations and to take an aggressive position on an issue which would not be serious enough to provoke reprisal from other countries. At the same time Germany attached so much importance to this action, that they considered the possibility of the application of sanctions by other countries. Anticipating the probable nature of such sanctions and the countries which might apply them, plans were made for military preparations for armed resistance on land, at sea, and in the air, in a directive from the Reichsminister for Defense Blomberg, to the Head of the Army High Command Fritsch, the Head of the Navy High Command Raeder, and the Reichsminister of Air Goering.
C’est un fait historique dont je demande au Tribunal de prendre acte. Les nazis ont saisi l’occasion de se retirer des négociations internationales et d’adopter une attitude agressive sur un point qui n’aurait pas été suffisamment sérieux pour provoquer des représailles de la part des autres pays. Mais les Allemands attachaient une telle importance à cet acte qu’ils s’attendaient à l’application éventuelle de sanctions par les autres pays. Prévoyant la nature probable de ces sanctions et les pays qui pourraient les prendre, des plans pour la préparation militaire d’une résistance armée sur terre, sur mer et dans les airs, furent exposés dans des directives données par Blomberg, ministre de la Défense du Reich, au chef du Haut Commandement de l’Armée, Fritsch, au commandant en chef de la Marine, Raeder, et au ministre de l’Air, Göring.
Dies ist eine historische Tatsache, von der ich den Gerichtshof bitte, rechtliche Kenntnis zu nehmen. Die Nazis benutzten diese Gelegenheit, sich von den internationalen Verhandlungen loszusagen und eine herausfordernde Stellung einer Angelegenheit gegenüber einzunehmen, die nicht schwerwiegend genug war, um Wiedervergeltungsmaßnahmen anderer Länder nach sich zu ziehen. Zur gleichen Zeit legte Deutschland so große Wichtigkeit auf diese Aktion, daß es mit der Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen durch andere Länder rechnete. Vorwegnehmend die wahrscheinliche Natur solcher Sanktionen und der Länder, die sie anwenden würden, wurden militärische Pläne für einen bewaffneten Widerstand zu Lande, zur See und in der Luft vorbereitet, so wie wir sie in einer Weisung des Reichsverteidigungsministers Blomberg an den Oberbefehlshaber des Heeres, von Fritsch, an den Oberbefehlshaber der Marine, Raeder, und an den Luftfahrtminister, Göring, finden.
149
Данный захваченный документ находится в нашей серии С-140, его я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр США-51.Это директива датированная 25 октября 1933 г., 11 днями спустя после выхода из конференции по разоружению и Лиги Наций.
We have this captured document in our series C-140, which I offer in evidence as Exhibit USA-151. It is a directive dated 25 October 1933, 11 days after the withdrawal from the Disarmament Conference and the League of Nations.
Nous avons saisi ces directives. C’est le document C-140 que je dépose sous le nº USA-51. Ce sont des instructions datées du 25 octobre 1933, onze jours après le retrait de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations.
Wir besitzen dieses erbeutete Dokument. Es ist in unserer Nummernfolge C-140, und ich lege es als Beweisstück US-51 dem Gerichtshof vor. Es ist eine Verfügung vom 25. Oktober 1933, elf Tage nach dem Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund.
150
1. Прилагаемая директива предлагает основы в случае введения в отношении Германии санкций.
1) The enclosed directive gives the basis for preparations of the Armed Forces in the case of sanctions being applied against Germany.
1. Les instructions ci-jointes donnent la base des préparatifs applicables aux Forces armées au cas où des sanctions seraient prises contre l’Allemagne.
1. Beiliegende Weisung gibt die Grundlage für die Vorarbeiten der Wehrmacht, für den Fall von Sanktionsmaßnahmen gegen Deutschland.
151
2. Прошу командующих армии, военно-морского флота и министра авиации Рейха проводить подготовку в соответствии со следующим: «а) Строжайшая секретность. Величайшей важностью является то, чтобы миру не стал известен ни один факт, из которого можно заключить о подготовке к сопротивлению санкциям или который несовместим с существующими обязательствами Германии в области внешней политики в отношении демилитаризованной зоны. Если надо, приготовления должны отступить на второе место перед этой необходимостью
2) I request the Chiefs of the Army and Navy High Commands and the Reichsminister for Air to carry out the preparations in accordance with the following points: «(a) Strictest secrecy. It is of the utmost importance that no facts become known to the outside world from which preparation for resistance against sanctions can be inferred or which is incompatible with Germany's existing obligations in the sphere of foreign policy regarding the demilitarized zone. If necessary, the preparations must take second place to this necessity.
2. J’ordonne aux chefs du Haut Commandement de l’Armée et de la Marine, ainsi qu’au ministre de l’Air, d’exécuter ces préparatifs conformément aux directives suivantes : «a) Strictement confidentiel. Il est de la plus haute importance que ne transpire à l’étranger aucun fait de nature à révéler des préparatifs de résistance aux sanctions, ou incompatible, dans le domaine de la politique étrangère, avec les obligations actuelles de l’Allemagne dans la zone démilitarisée. «Ces préparatifs céderont éventuellement le pas à cette dernière nécessité.
2. Ich ersuche die Herren Chefs der Heeresleitung, der Marineleitung und den Herrn Reichsminister für Luftfahrt, die Vorarbeiten nach folgenden Gesichtspunkten in Angriff zu nehmen. a) Strengste Geheimhaltung. Es kommt alles darauf an, daß nach außen keinerlei Tatsache bekannt wird, welche die Vorbereitung auf die Abwehr von Sanktionen erkennen läßt oder den für die entmilitarisierte Zone bestehenden außenpolitischen Bindungen Deutschlands zuwiderläuft. Gegebenenfalls müssen die Vorbereitungen gegenüber dieser Notwendigkeit zurücktreten.
152
Я думаю, нет смысла читать дальше. Одним из непосредственных последствий этого было то, что вслед за уходом из Лиги Наций нацистская программа вооружения была еще более увеличена.
I think that makes the point without further reading. One of the immediate consequences of the action was that following the withdrawal from the League of Nations, Germany's armament program was still further increased.
Je pense que cette mise au point nous dispense d’une plus longue lecture. L’une des conséquences immédiates de ce retrait de la Société des Nations fut que, aussitôt après, l’Allemagne élargit encore son programme d’armement.
Ich glaube, daß wir hier nicht weiter zu lesen brauchen. Eine der sofortigen Folgen, die dem Austritt aus dem Völkerbund folgte, war, daß das Rüstungsprogramm Deutschlands noch weiter vergrößert wurde.
153
Этим утром я представил документ С-153, как экземпляр США-43, так, что он уже приобщён. И сейчас я желаю зачитать параграф 5. Это как вы помните был документ датированный 12 мая 1934.
I introduced this morning document C-153, as Exhibit USA-43, so that is already in. From that, at this point, I wish to read Paragraph 5. That, as you recall, was a document dated 12 May 1934.
J’ai déposé ce matin le document C-153 (USA-43). J’aimerais en lire maintenant le paragraphe 5. Ainsi que vous vous le rappelez, c’est un document daté du 12 mai 1934.
Ich habe heute das Dokument C-153, US-43 als Beweismaterial vorgelegt. Zu diesem Zeitpunkt möchte ich nun den 5. Paragraphen vorlesen. Es war, wie Sie sich erinnern können, ein Dokument vom 12. Mai 1934.
154
5.Ввиду быстроты военно-политического развития с тех пор, как Германия ушла из Женевы и стала основываться на прогрессе вооружения, новый план «R» будет рассчитан только на два года. Третья «А» — фаза плана «R» продлится соответственно с 1 апреля 1934 г. по 31 марта 1936 г.».
5) Owing to the speed of military political development, since Germany quitted Geneva, and based on the progress of the Army, the new R-plan will only be drawn up for a period of 2 years. The third 'A' phase lasts accordingly from 1.4.34 to 31.3.36.
5. Étant donné la rapidité de l’évolution politique et militaire depuis que l’Allemagne a quitté Genève, et en se basant sur les progrès de la Wehrmacht, le nouveau plan» R» ne sera établi que pour une période de deux ans. La troisième période» A» s’étend par conséquent du 1er avril 1934 au 31 mars 1936.
5. Mit Rücksicht auf das Tempo der militärpolitischen Entwicklung seit dem Austritt Deutschlands aus Genf und unter Anlehnung an das Vorgehen des Heeres wird der neue R-Plan nur für einen Zeitraum von zwei Jahren aufgestellt. Der dritte R-Abschnitt dauert demnach vom 1. April 1934 bis 31. März 1936.
155
10 марта 1935 г. Геринг заявил, что Германия создает военно-воздушные силы (документ ПС-2292, США-52): Следующее утверждение обвинительного заключения, с позволения трибунала: «10 марта 1935, подсудимый Геринг объявил о том, что Германия строит военно-воздушные силы».
Then the next allegation of the Indictment, if the Tribunal please: «On 10 March 1935 the Defendant Goering announced that Germany was building a military air force.»
Plaise au Tribunal. Passons maintenant au point suivant de l’Acte d’accusation : «Le 10 mars 1935, l’accusé Göring annonçait que l’Allemagne créait une force aérienne militaire. »
Sodann komme ich auf die nächste Behauptung in der Anklageschrift: «Am 10. März 1935 verkündete der Angeklagte Göring, daß Deutschland eine Luftwaffe aufbaue.»
156
Это исторический факт о котором я прошу суд принять судебное уведомление и я совершенно уверен в том, что подсудимый Геринг это не оспаривает.
That is an historical fact of which I ask the Court to take judicial notice, and I am quite certain that the Defendant Goering would not dispute it.
C’est un fait historique dont je demande au Tribunal de prendre note et je suis tout à fait certain que l’accusé Göring ne le contestera pas.
Dies ist eine historische Tatsache, von der ich den Gerichtshof bitte, amtlich Kenntnis zu nehmen. Ich bin ganz sicher, daß der Angeklagte Göring dies nicht in Zweifel Stellen würde.
157
У нас есть копия немецкой публикации известной как «Das Archiv23«, номер от марта 1935; и это страница 1830 на которую я ссылаюсь, и я приобщаю её в качестве доказательства, с идентификационным номером 2292-ПС; я приобщаю её как экземпляр США-52; Это объявление о германских воздушных силах.
We have a copy of the German publication known asDas Archiv-the number of March 1935; and it is Page 1830 to which I refer, and I would offer that in evidence, identifying it as our number 2292-PS; I offer it as Exhibit USA-52. It is an announcement concerning the German Air Force:
Nous avons un exemplaire d’une publication allemande connue sous le titreDas Archiv ; il s’agit d’un numéro de mars 1935, page 1830. C’est le document PS-2292 que je dépose sous le nº USA-52. C’est une proclamation relative à l’Aviation allemande :
Wir besitzen eine Kopie der deutschen Zeitschrift «Das Archiv», und zwar die Nummer vom März 1935, und ich beziehe mich hier auf Seite 1830. Ich möchte sie als Beweismaterial vorlegen und sie mit der Nummer 2292-PS identifizieren. Ich lege sie als Beweisstück US-52 dem Gerichtshof vor.
158
Министр авиации Рейха генерал авиации Геринг в беседе со специальным корреспондентом газеты «Daily Mail24« Уордом Прайсом высказался по поводу военно-воздушных сил Германии.
The Reich Minister for Aviation, General of the Airmen, Goering, in his talk with the special correspondent of theDaily Mail, Ward Price, expressed himself on the subject of the German Air Force.
Le ministre de l’Aviation du Reich, le général d’aviation Göring, au cours de son entretien avec le correspondant spécial auDaily Mail, Ward Price, a parlé de l’Aviation allemande.
Sie ist eine Bekanntmachung betreffend die deutsche Luftwaffe. Der Reichsminister der Luftfahrt, General der Flieger Göring, nahm in seiner Unterredung mit dem Sonderberichterstatter der «Daily Mail», Ward Price, Stellung zu der Frage der deutschen Luftwaffe.
159
Генерал Геринг сказал: «При расширении нашей национальной обороны было необходимо, как мы неоднократно говорили миру, позаботиться и о воздушной обороне. В этом отношении я ограничился только теми мероприятиями, которые были абсолютно необходимы. Руководящим мотивом моих действий было не создание агрессивных сил, которые угрожали бы другим странам, а лишь завершение создания военной авиации, которая была бы достаточно сильной для того, чтобы в любое время отразить нападение на Германию».
General Goering said: «'In the extension of our national defenses' «-Sicherheit — «'it was necessary, as we repeatedly told the world, to take care of defense in the air. As far as that is concerned, I restricted myself to those measures absolutely necessary. The guiding line of my actions was, not the creation of an aggressive force which would threaten other nations, but merely the completion of a military aviation which would be strong enough to repel, at any time, attacks on Germany.'
Le général Göring a dit : «Dans l’extension de notre défense nationale (Sicherheit) il nous fallait, ainsi que nous l’avons répété au monde, veiller à notre défense aérienne. Pour ma part, je me suis borné aux mesures absolument indispensables. Il n’entrait pas dans ma ligne de conduite de créer une force agressive menaçant les autres nations, mais simplement de mettre au point une aviation militaire suffisamment forte pour repousser en toutes circonstances des attaques dirigées contre l’Allemagne.
General Göring erklärte: «Im Ausbau unserer nationalen Sicherheit mußte, wie wir mehrfach der Welt erklärt haben, auch für die Sicherheit in der Luft Sorge getragen werden. Ich habe mich hierbei auf das notwendigste Maß beschränkt. Die Richtlinie meines Handelns war nicht die Schaffung einer die anderen Völker bedrohenden Angriffswaffe, sondern nur die Errichtung einer militärischen Luftfahrt, stark genug, Angriffe auf Deutschland jederzeit abzuwehren.
160
Затем, в конце этого раздела статьи в «Das Archiv».
Then, at the end of that section of the article inDas Archiv:
La fin de cette partie de l’article deDas Archiv rapporte :
Dann, am Ende dieses Absatzes des Artikels in «Das Archiv», fragte der Berichterstatter, ob die deutsche Luftwaffe imstande sein würde, Angriffe auf Deutschland abzuweisen.
161
В заключение корреспондент спросил, будут ли германские военно-воздушные силы в состоянии отразить нападение на Германию.
In conclusion, the correspondent asks whether the German Air Force will be capable of repelling attacks on Germany.
Pour terminer, le correspondant demande si l’Aviation allemande serait capable de repousser des attaques contre l’Allemagne. P>
162
Генерал Геринг ответил следующее: «Германские военно-воздушные силы так же горячо воодушевлены идеей защищать до последнего свою родину, как они убеждены, с другой стороны, что никогда не будут использованы для того, чтобы угрожать миру других наций».
General Goering replied to that exactly as follows: «'The German Air Force is just as passionately permeated with the will to defend the Fatherland to the last as it is convinced, on the other hand, that it will never be employed to threaten the peace of other nations.»'
Le général Göring répondit exactement ceci : «L’Aviation allemande est aussi profondément pénétrée de la volonté de défendre la Patrie jusqu’au bout qu’elle est convaincue, par ailleurs, de n’avoir jamais à menacer la paix des autres nations.
Hierauf antwortete General Göringwörtlich: «Von dem Gefühl, das Vaterland bis zum letzten Einsatz zu verteidigen, ist die deutsche Luftwaffe ebenso leidenschaftlich durchdrungen, wie sie andererseits überzeugt ist, daß sie niemals dafür eingesetzt werden wird, den Frieden anderer Völker zu bedrohen.
163
Когда, как я говорил сегодня утром, мы приводим заверения нацистских лидеров, мы не лишены возможности показать, что их намерения отличались от тех, которые они высказывали.
As I said, I believe, this morning, when we cite assurances of that kind from Nazi leaders, we take it that we are not foreclosed from showing that they had different intentions from those announced.
Comme je l’ai dit, je crois, ce matin, lorsque nous citons des déclarations de ce genre, émanant des chefs nazis, nous ne pouvons nous empêcher de montrer qu’ils avaient des intentions différentes de celles qu’ils annonçaient.
Ich glaube, ich sagte heute früh, wenn wir Versicherungen der Nazi-Führer dieser Art zitieren, so kann uns das natürlich nicht davon abhalten, zu zeigen, daß sie ganz andere als die verkündeten Absichten im Sinne hatten.
164
Следующее обвинение, содержащееся в обвинительном заключении, касается проведения закона о всеобщей воинской повинности.
The next allegation of the Indictment is the promulgating of the law for compulsory military service, universal military service.
Le point suivant de l’Acte d’accusation concerne la promulgation de la loi sur le service militaire obligatoire.
Der nächste Abschnitt der Anklageschrift verweist auf Veröffentlichung des Gesetzes über die Wehrpflicht, die allgemeine Wehrpflicht.
165
Зайдя настолько далеко насколько возможно в перевооружении и секретной подготовке личного состава, следующим шагом для программы агрессивной войны было широкомасштабное усиление военной мощи. Его уже нельзя было проводить скрытно и замаскированно и оно должно было стать известным миру. 16 марта 1935 г. в нарушение статьи 173 Версальского договора был принят закон о всеобщей воинской повинности.
Having gone as far as they could on rearmament and the secret training of personnel, the next step necessary to the program for aggressive war was a large-scale increase in military strength. This could no longer be done under disguise and camouflage, and would have to be known to the world. Accordingly, on 16 March 1935, there was promulgated a law for universal military service, in violation of Article 173 of the Versailles Treaty.
Étant allés aussi loin qu’ils le pouvaient en matière de réarmement et d’entraînement secret du personnel, la première mesure à prendre ensuite dans la voie d’une guerre d’agression consista à accroître, sur une large échelle, la puissance militaire. Cette mesure ne pouvait être poursuivie clandestinement plus longtemps et devait finir par être connue de l’extérieur. C’est pourquoi la loi sur le service militaire obligatoire fut promulguée le 16 mars 1935, en violation de l’article 173 du Traité de Versailles.
Nachdem sie so weit wie möglich mit der Aufrüstung und Ausbildung des Personals im geheimen vorgeschritten war, war der nächste notwendige Schritt für das Programm des Angriffskriegs eine Erhöhung der Militärstärke in großem Maßstabe. Das konnte nicht mehr unter Verschleierung und geheim gemacht werden; die Welt mußte davon Kenntnis erhalten. Demgemäß wurde am 16. März 1935 ein Gesetz über die allgemeine Wehrpflicht in Verletzung von Artikel 173 des Versailler Vertrags veröffentlicht.
166
Я прошу суд принять судебное уведомление об этом законе, так как он появился в «Reichsgesetzblatt», который являлся официальной компиляцией законов, в разделе I, тома I, тома за 1935 или Jahrgang. Страница 369 и я думаю мне не требуется приобщать книгу или закон в качестве доказательства.
That law as it appears in theReichsgesetzblatt, which is the official compilation of laws, in the Title I of Volume I, yearly volume 1935, or Jahrgang, at Page 369 and I think I need not offer the book or the law in evidence.
Je demande au Tribunal d’accorder d’office force probante à cette loi publiée auReichsgesetzblatt, recueil officiel des lois, titre 1 du volume 1, année 1935, page 369. Je pense qu’il n’est pas indispensable de déposer l’ouvrage ou la loi.
Ich ersuche den Gerichtshof amtlich von diesem Gesetz Kenntnis zu nehmen, wie es im Reichsgesetzblatt erscheint. Dieses ist die offizielle Gesetzsammlung des Deutschen Reiches. Teil I, Band I, Jahrgang 1935, auf Seite 369; ich glaube nicht, daß ich das Buch oder das Gesetz als Beweis vorlegen muß.
167
Сам текст закона очень короткий и я могу прочесть его. Он находится прямо в конце статьи. Я сошлюсь на него как наш документ номер ПС-1654, для идентификации:
The text of the law itself is very brief and I might read that. It is right at the end of the article. I should refer to that as our Document Number 1654-PS, so as to identify it:
Le texte de la loi elle-même est très bref, et je puis le lire ; il se trouve à la fin de l’article. C’est le document PS-1654 que je cite :
Der Text des Gesetzes selber ist sehr kurz, und ich könnte es lesen. Es ist am Ende des Artikels. Ich will mich auf die Urkunde 1654-PS beziehen, um es zu identifizieren.
168
«Руководствуясь этим кабинет Германского Рейха сегодня принял следующий закон: «Закон об организации вооруженных сил от 16 марта 1935 года.
«In this spirit the German Reich Cabinet has today passed the following law: «Law for the Organization of the Armed Forces of March 16, 1935.
« Dans cet esprit, le Cabinet du Reich a adopté aujourd’hui la loi suivante : «Loi sur l’organisation des Forces armées, en date du 16 mars 1935.

«In diesem Sinne hat die Deutsche Reichsregierung mit dem heutigen Tage das folgende Gesetz beschlossen: Gesetz für den Aufbau der Wehrmacht vom 16. März 1935.

169
«Кабинет Рейха принял следующий закон, который настоящим образом устанавливает следующее:
I ask the Court to take judicial notice of «The Reich Cabinet has passed the following law which is herewith promulgated:
« Le Cabinet du Reich a adopté la loi suivante qui est ci-dessous promulguée comme telle :
Die Reichsregierung hat das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird.
170
«Статья 1. Служба в вооруженных силах основана на обязательной воинской повинности.
«Paragraph 1. Service in the Armed Forces is based upon compulsory military duty.
«Paragraphe 1. — Le service dans la Wehrmacht est basé sur le principe du service militaire obligatoire.
§ 1. Der Dienst in der Wehrmacht erfolgt auf der Grundlage der allgemeinen Wehrpflicht.
171
«Статья 2. В мирное время германская армия, включая приданные ей полицейские силы, должна быть организована в составе 12 корпусов и 36 дивизий.
«Paragraph 2. In peace time, the German Army, including the police troops transferred to it, is organized into 12 corps and 36 divisions.»-There is a typographical error in the English version of that. It says «16 divisions», but the original German says 36 divisions.-
«Paragraphe 2. — En temps de paix, la Wehrmacht, y compris les troupes de police qui lui sont adjointes, est organisée en douze corps et trente-six divisions.» Il y a une erreur typographique dans la version anglaise. Celle-ci dit seize divisions, mais l’original allemand porte trente-six divisions.
§ 2. Das deutsche Friedensheer, einschließlich der überführten Truppenpolizeien gliedert sich in 12 Korpskommandos und 36 Divisionen.». Es ist ein Schreibfehler in der englischen Fassung unterlaufen. Es heißt dort: 16 Divisionen. Aber der deutsche Originaltext spricht von 36 Divisionen.
172
«Статья 3. Военный министр Рейха обязан немедленно представить правительству подробно разработанные условия проведения обязательной воинской повинности. Берлин, 16 марта 1935 года».
«Paragraph 3. The Reich Minister of War is charged with the duty of submitting immediately to the Reich Ministry detailed laws on compulsory military duty.» Signed: «Berlin, 16 March 1935.»
«Paragraphe 3. — Le ministre de la Guerre du Reich est chargé de soumettre immédiatement au ministère du Reich des lois détaillées sur le service militaire obligatoire. Berlin, le 16 mars 1935. »

«§ 3. Die ergänzenden Gesetze über die Regelung der allgemeinen Wehrpflicht sind durch den Reichswehrminister dem Reichsministerium alsbald vorzulegen. Berlin, den 16. März 1935.»

173
Этот закон подписан фюрером и рейхсканцлером Адольфом Гитлером, затем многими другими лицами, включая подсудимых: фон Нейрата, Шахта, Геринга, Гесса, Франка.
It is signed first by the Fuehrer and Reich Chancellor Adolf Hitler, and then many other officials, including the following defendants in this case: Von Neurath, Frick, Schacht, Goering, Hess, Frank.
Ce texte porte les signatures, d’abord du Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler, puis de plusieurs personnages officiels, dont les accusés suivants : Von Neurath, Frick, Schacht, Göring, Hess, Frank.
Persönlich gezeichnet vom Führer und Reichskanzler Adolf Hitler und dann von vielen anderen Beamten, einschließlich der folgenden Angeklagten dieses Prozesses: von Neurath, Frick, Schacht, Göring, Heß und Frank.
174
Суд полагает, что нужно объявить перерыв?
Does the Court contemplate a short recess?
12175
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience pendant 10 minutes.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
13176
Стори С позволения трибунала, обвинение ожидает, завтра, приобщения в качестве доказательств некоторых захваченных вражеских фильмов и для того, чтобы предоставить защите возможность просмотреть их заранее и в ответ на её просьбу трибуналу показать эти фильмы защите в этом зале суда в 8 часов вечера.
COL. STOREY If the Tribunal please, the Prosecution expects, on tomorrow, to offer in evidence some captured enemy moving pictures and in order to give Defense Counsel an opportunity to see them before they are offered in evidence-and in response to their request made to the Tribunal some time ago-the showing of these films for Defense Counsel will be held in this court room this evening at 8 o'clock, for the Defense Counsel.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le Ministère Public espère présenter demain comme preuve quelques films saisis ; afin de donner aux avocats l’occasion de les voir au préalable en réponse à la demande qu’ils ont adressée au Tribunal il y a quelque temps, la projection de ces films aura lieu, ce soir, à leur intention, dans la salle d’audience, à 20 heures.
OBERST STOREY Wenn es dem Gerichtshof recht ist, beabsichtigt die Anklagevertretung morgen erbeutete Filme als Beweismaterial vorzulegen; um den Verteidigern die Möglichkeit zu geben, die Filme, bevor sie vorgelegt werden, zu sehen und, um ihrem vor einiger Zeit gestellten Ersuchen nachzukommen, werden diese Filme nur für die Verteidiger um 8.00 Uhr in diesem Gerichtssaal heute abend gezeigt werden.
14177
Председатель Очень хорошо, полковник Стори.
THE PRESIDENT Very well, Colonel Storey.
LE PRÉSIDENT Très bien, colonel Storey.
VORSITZENDER Gut, Herr Oberst.
15178
Олдерман С позволения трибунала, я дошел до параграфа IV, F, 2 (e) обвинительного заключения, который предполагает:
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I have reached now Paragraph IV, F, 2 (e) of the Indictment, which alleges:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’en viens maintenant au paragraphe IV, F, 2,e de l’Acte d’accusation, aux termes duquel :
MR. ALDERMAN Meine Herren Richter! Ich komme jetzt zum Paragraph IV F 2 (e) der Anklageschrift, der behauptet:
179
21 мая 1935, с ложным намерением обмануть и сгладить опасения своих агрессивных намерений они заявили о том, что намеревается уважать территориальные постановления Версальского и Локарнского договоров».
On 21 May 1935 they falsely announced to the world, with intent to deceive and allay fears of aggressive intentions, that they would respect the territorial limitations of the Versailles Treaty and comply with the Locarno Pact.
Le 21 mai 1935, ils déclarèrent au monde, dans le but de le tromper et d’endormir ses craintes au sujet de leurs intentions d’agression, qu’ils respecteraient les limites territoriales arrêtées par le Traité de Versailles et se conformeraient aux stipulations du Pacte de Locarno.
Am 21. Mai 1935 verkündeten sie der Wahrheit zuwider vor der Welt, um sie zu täuschen und ihr die Furcht vor Angriffsabsichten zu nehmen, daß sie die Gebietsabgrenzungen des Versailler Ver trags respektieren und den Locarno-Pakt erfüllen werden.
180
В качестве части их программы ослабления сопротивления государств вероятных противников, нацисты следовали политике предоставления ложных гарантий, соответственно стремясь создать замешательство и ложное чувство безопасности. Таким образом, в ту же дату, когда Германия объявила о денонсации положений Версальского договора о вооружениях, Гитлер объявил о намерении германского правительства в отношении территориальных ограничений Версаля и Локарно.
As a part of their program to weaken resistance in possible enemy states, the Nazis followed a policy of making false assurances, thereby tending to create confusion and a false sense of security. Thus on the same date on which Germany renounced the armament provisions of the Versailles Treaty, Hitler announced the intent of the German Government to respect the territorial limitations of Versailles and Locarno.
Afin de diminuer la résistance possible des États ennemis, une partie du programme nazi consistait à pratiquer une politique de fausses promesses qui ne tendaient qu’à créer la confusion et à donner un faux sentiment de sécurité. C’est ainsi que, le jour même où l’Allemagne dénonçait les clauses du Traité de Versailles relatives à l’armement, Hitler annonçait l’intention du Gouvernement allemand de respecter les frontières territoriales fixées par les Traités de Versailles et de Locarno.
Als einen Teil ihres Programms, den Widerstand in etwaigen feindlichen Staaten zu schwächen, verfolgten die Nazis die Politik, falsche Zusicherungen zu geben, mit der Absicht, dadurch Verwirrung und ein falsches Sicherheitsgefühl zu erzeugen. So erklärte Hitler am gleichen Tage, an dem sie sich von den Rüstungsvorschriften des Versailler Vertrags lossagten, die Absicht der Deutschen Regierung, die territorialen Bestimmungen von Versailles und Locarno zu respektieren.
181
Я приобщил этим утром, как экземпляр США-38, наш документ 2288-ПС, большой том с номером газеты «Volkischer Beobachter» от 21 мая 1935 г. с речью Гитлера в Рейхстаге.
I offered in evidence this morning, as Exhibit USA-38,. our Document 2288-PS, the pertinent volume of the issue of theVölkischer Beobachter of 21 May 1935, containing Hitler's speech in the Reichstag on that date. In that speech he said:
J’ai déposé ce matin le document PS-2288 (USA-38), constitué par le recueil contenant leVölkischer Beobachter du 21 mai 1935 qui a publié le discours que Hitler fit au Reichstag à cette même date. Hitler dit dans ce discours :
Ich habe heute früh das Dokument US-38, 2288-PS vorgelegt, die Ausgabe des «Völkischen Beobachters», welche die Hitler-Rede vom 21. Mai 1935 vor dem Reichstag enthält. In dieser Rede sagte Hitler:
182
Поэтому правительство Германии будет полностью уважать все другие статьи, касающиеся сотрудничества («Zusammenleben») различных стран, включая территориальные соглашения. Изменения, которые с течением времени будут неизбежными последствиями, могут произойти только на основе дружественного взаимопонимания. Правительство Германии не намеревается подписывать какой-либо договор, который оно не могло бы выполнить. Однако оно будет уважать все добровольно подписанные договоры, даже если они были составлены до того, как нынешнее правительство пришло к власти. Поэтому оно, в частности, будет уважать все обязательства Локарнского пакта, пока другие стороны этого пакта также будут придерживаться его
Therefore, the Government of the German Reich shall absolutely respect all other articles pertaining to the cooperation» -Zusammenleben, really meaning the living together in harmony-»of the various nations, including territorial agreements. Revisions which will be unavoidable as time goes by it will carry out by way of a friendly understanding only. «The Government of the German Reich has the intention not to sign any treaty which it believes not to be able to fulfill. However, it will live up to every treaty signed voluntarily even if it was composed before this Government took over. Therefore, it will in particular adhere to all the obligations under the Locarno Pact, as long as the other partners of the Pact also adhere to it.
Par conséquent, le Gouvernement du Reich allemand respectera incontestablement tous les autres articles concernant la coopération» — Zusammenleben, qui signifie, en fait, «vie harmonieuse en commun» — «des différentes nations, y compris les clauses territoriales. Il ne procédera à des révisions devenues inévitables avec le temps que par la voie d’une entente pacifique. «Le Gouvernement du Reich allemand a l’intention de ne signer aucun traité dont les clauses lui semblent irréalisables, mais il respectera scrupuleusement tout traité signé volontairement, même s’il a été conclu avant que le Gouvernement actuel fût au pouvoir. Par conséquent, il tiendra particulièrement tous ses engagements du Pacte de Locarno aussi longtemps que les autres parties contractantes seront disposées à s’en tenir à ce Pacte.
Die Deutsche Reichsregierung wird daher die sonstigen, das Zusammenleben der Nationen betreffenden Artikel einschließlich der territorialen Bestimmungen unbedingt respektieren und die im Wandel der Zeiten unvermeidlichen Revisionen nur auf dem Wege einer friedlichen Verständigung durchführen. Die Deutsche Reichsregierung hat die Absicht, keinen Vertrag zu unterzeichnen, der ihr unerfüllbar erscheint, sie wird aber jeden freiwillig unterzeichneten Vertrag, auch wenn seine Abfassung vor ihrem Regierungs — und Machtantritt stattfand, peinlich einhalten. Sie wird insbesondere daher alle aus dem Locarno-Pakt sich ergebenden Verpflichtungen so lange halten und erfüllen, als die anderen Vertragspartner auch ihrerseits bereit sind, zu diesem Pakt zu stehen.
183
Для понятности, территориальные ограничения Локарнского и Версальского договоров включают следующее: «Рейнский пакт Локарно, 16 октября 1925 г.», статья 1:
For convenient reference, the territorial limitations in the Locarno and Versailles Treaties include the following: The Rhine Pact of Locarno, 16 October 1925, Article 1:
Pour la clarté des explications, les limitations territoriales des Traités de Locarno et de Versailles comprennent ce qui suit: Pacte rhénan de Locarno, 16 octobre 1925 :
Um einen besseren Begriff über die in den Verträgen von Locarno und Versailles vorgesehenen territorialen Begrenzungen zu geben, zitieren wir wie folgt:
184
Высокие договаривающиеся стороны совместно и отдельно обязуются путем, предусмотренным в следующих статьях, поддерживать территориальное статус кво, которое является результатом установления границ Германии и Бельгии, Германии и Франции, а также ненарушаемость этих границ, как они были установлены в соответствии с мирным договором, подписанным в Версале 28 июня 1919 г., а также уважать положения статей 42 и 43 вышеназванного договора в отношении демилитаризованной зоны».
The High Contracting Parties, collectively and severally, guarantee, in the manner provided in the following Articles: the maintenance of the territorial status quo, resulting from the frontiers between Germany and Belgium, and between Germany and France, and the inviolability of the said frontiers, as fixed by, or in pursuance of the Treaty of Peace, signed at Versailles, on June 28, 1919, and also the observance of the stipulations of Articles 42 and 43 of the said Treaty, concerning the demilitarized zone.
Article premier. — Les Hautes Parties contractantes garantissent individuellement et collectivement, ainsi qu’il est stipulé dans les articles ci-après, le maintien dustatu quo territorial résultant des frontières entre l’Allemagne et la Belgique et entre l’Allemagne et la France, et l’inviolabilité desdites frontières telles qu’elles sont fixées par ou en exécution du Traité de paix signé à Versailles le 28 juin 1919, ainsi que l’observation des dispositions des articles 42 et 43 dudit traité, concernant la zone démilitarisée.
Der Rheinpakt von Locarno vom 16. Oktober 1925, Artikel 1, sagt: «Die hohen vertragschließenden Parteien garantieren jeder für sich und insgesamt, in der in folgenden Artikeln bestimmten Weise die Aufrechterhaltung des sich aus den Grenzen zwischen Deutschland und Belgien und zwischen Deutschland und Frankreich ergebenden Status quo, die Unverletzlichkeit dieser Grenzen, wie sie durch den in Versailles am 28. Juni 1919 unterzeichneten Friedensvertrag oder in dessen Ausführung festgesetzt sind, sowie die Beobachtung der Bestimmungen der Artikel 42 und 43 des genannten Vertrages über die demilitarisierte Zone.
185
Это, разумеется отсылка к Рейнской демилитаризованной зоне.
That has reference, of course, to the demilitarized zone of the Rhineland.
Ceci se réfère évidemment à la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Das bezieht sich selbstverständlich auf die demilitarisierte Rheinlandzone.
186
Затем ссылка на Версальский договор от 28 июня 1919, статья 42:
Then from the Versailles Treaty, 28 June 1919, Article 42:
Puis, le Traité de Versailles du 28 juin 1919 :
Dann, aus dem Versailler Vertrag vom 23. Juni 1919, Artikel 42:
187
Германии запрещается поддерживать или сооружать любые укрепления как на левом берегу Рейна, так и на правом берегу к западу от линии, проходящей в 50 километрах к востоку от Рейна».
Germany is forbidden to maintain or construct any fortifications, either on the left bank of the Rhine or on the right bank, to the West of the line drawn 50 kilometers to the East of the Rhine.
Article 42. — II est interdit à l’Allemagne de maintenir ou de construire des fortifications soit sur la rive gauche du Rhin, soit sur la rive droite, à l’ouest d’une ligne tracée à cinquante kilomètres à l’Est de ce fleuve.
Es ist Deutschland untersagt, auf dem linken Ufer des Rheines und auf dem rechten Ufer westlich einer 50 Kilometer östlich des Stromes verlau fenden Linie Befestigungen beizubehalten oder anzulegen.
188
Статья 43: «В указанном выше районе сохранение и сосредоточение вооруженных сил как постоянно, так и временно, и любые военные маневры так же, как и сохранение постоянных сооружений, в равной мере запрещаются».
Article 43: In the area defined above, the maintenance and the assembly of armed forces, either permanently or temporarily and military maneuvers of any kind, as well as the upkeep of all permanent works for mobilization, are in the same way forbidden.
Article 43. — Sont également interdits, dans la zone définie à l’article 42, l’entretien ou le rassemblement de forces armées, soit à titre permanent, soit à titre temporaire, aussi bien que toutes manœuvres militaires de quelque nature qu’elles soient et le maintien de toutes facilités matérielles de mobilisation.
Artikel 43: «Ebenso ist in der in Artikel 42 bezeichneten Zone die ständige oder zeitweise Unterhaltung oder Sammlung von Streitkräften untersagt. Das gleiche gilt für jedwede militärische Übungen und die Beibehaltung aller materiellen Vorkehrungen für eine Mobilmachung.
189
Следующее предположение обвинительного заключения (f):
The next allegation of the Indictment (f):
Le point suivant de l’Acte d’accusation, paragraphef, est ainsi rédigé :
Die nächste Behauptung der Anklageschrift (f):
190
7 марта 1936 г. заговорщики ремилитаризовали и укрепили Рейнскую область в нарушение Версальского договора и пакта Локарно от 16 октября 1925 г. и ложно объявили миру: «Мы не имеем территориальных требований к Европе».
On 7 March 1936, they reoccupied and fortified the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and the Rhine Pact of Locarno of 16 October 1925, and falsely announced to the world that 'we have no territorial demands to make in Europe.'
Le 7 mars 1936, ils réoccupèrent et fortifièrent la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et du Pacte rhénan de Locarno du 16 octobre 1925, et annoncèrent fallacieusement au monde : «Nous n’avons pas de demandes territoriales à présenter en Europe.
Am 7.März 1936 schritten sie zur Wiederbesetzung des Rheinlandes und befestigten es unter Verletzung des Versailler Vertrags und des Rheinpaktes von Locarno vom 16. Oktober 1925 und erklärten der Welt fälschlicherweise: «wir erheben keine territorialen Ansprüche in Europa».
191
Рейнская демилитаризованная зона очевидно была глубокой раной для нацистов уже со времени их возникновения после Первой мировой войны. Это был не только удар по их возрастающей гордости, но и препятствием для усиления позиции которую Германии могла хотеть в жизненно важных вопросах. В случае каких-либо санкций против Германии, в форме военных действий, французы и другие державы легко оказывались в Германии, на востоке от Рейна, до того как могло быть организовано какое-либо германское сопротивление. Таким образом, любые немецкие планы по угрозе нарушения международных обязательств или какая-либо агрессия, требовала предварительной реоккупации и фортификации открытой территории Рейнланда. Планы и подготовка к реоккупации Рейнланда начались очень рано.
The demilitarized zone of the Rhineland obviously was a sore wound with the Nazis ever since its establishment, after World War I. Not only was this a blow to their increasing pride, but it was a bar to any effective strong position which Germany might want to take on any vital issues. In the event of any sanctions against Germany, in the form of military action, the French and other powers would get well into Germany, east of the Rhine, before any German resistance could even be put up. Therefore, any German plans to threaten or breach international obligations or for any kind of aggression, required the preliminary reoccupation and refortification of this open Rhineland territory. Plans and preparations for the reoccupation of the Rhineland started very early.
Il est clair que la démilitarisation de la Rhénanie avait toujours été une blessure cruelle pour les nazis après la première guerre mondiale. Ce n’était pas seulement un coup porté à leur orgueil croissant, mais aussi un obstacle pour atteindre la position forte dont l’Allemagne avait besoin pour le règlement de ses questions vitales. En cas de sanctions quelconques contre l’Allemagne, sous la forme de mesures coercitives militaires, les Français et d’autres auraient pu sans peine pénétrer profondément en Allemagne, à l’est du Rhin, avant qu’aucune résistance allemande ait pu être organisée. C’est pourquoi tout plan allemand destiné à menacer ou à violer les obligations internationales ou à commettre une agression quelconque exigeait la réoccupation et la fortification préalable de ce territoire ouvert de la Rhénanie. Les plans et les préparatifs pour la réoccupation de la Rhénanie commencèrent de très bonne heure.
Die entmilitarisierte Rheinlandzone war seit ihrer Schaffung nach dem ersten Weltkrieg den Nazis stets ein Dorn im Auge. Nicht nur wurde ihr wachsender Stolz dadurch verletzt, sondern sie war auch ein Hindernis für die Erlangung einer starken Stellung, die Deutschland für wichtige Entscheidungen benötigte. Im Falle irgendwelcher Sanktionen gegen Deutschland in Form militärischer Zwangsmaßnahmen würde es für Frankreich und andere Mächte ein leichtes sein, weit nach Deutschland östlich des Rheines einzudringen, bevor Deutschland sich irgendwie zur Wehr setzen könnte. Daher erforderte jeder deutsche Plan, internationale Vereinbarungen zu bedrohen oder zu brechen, oder die Vorbereitung jedes Angriffskrieges, die vorherige Wiederbesetzung und Wiederbefestigung des offenen Rheinlandgebiets. Pläne und Vorbereitungen für die Wiederbesetzung des Rheinlandes begannen sehr früh.
192
Захваченный немецкий документ С-139, который, по-видимому, подписан Бломбергом. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-53.
We have a document, a German captured document, in German script, which we identify as C-139, and which appears to be signed by the handwriting of Blomberg. I offer it in evidence as Exhibit USA-53.
Nous possédons un document saisi, en langue allemande, figurant dans notre documentation sous la cote C-139, qui semble signé de la main de Blomberg. Je le dépose comme USA-53.
Wir besitzen ein Schriftstück, ein erbeutetes deutsches Dokument in deutscher Sprache, das wir mit C-139 bezeichnen und welches anscheinend von Blomberg handschriftlich unterzeichnet wurde. Ich biete es als Beweisstück US-53 an.
193
Документ касается так называемой «операции Schulung», что означает обучение или тренировку. Он датирован 2 мая 1935 г., и в нем имеются ссылки на еще более ранее обсуждение в штабе этого вопроса. Он адресован главнокомандующему армией Фричу, главнокомандующему флотом Рёдеру и министру авиации Рейха Герингу.
The document deals with what is called «Operation Schulung», which means schooling, or training. It is dated 2 May 1935 and even refers to prior Staff discussions on the subject dealt with. It is addressed to the Chief of the Army Command, who at that time, I believe, was Fritsch, the Chief of the Navy High Command, Raeder, and the Reich Minister for Air, Goering.
Ce document traite de l’opération» Schulung », ce qui signifie instruction ou entraînement. Il est daté du 2 mai 1935 et consacré à des discussions antérieures de l’État-Major sur le sujet en question. Il est adressé au chef du Haut Commandement de l’Armée, qui à ce moment, je crois, était Fritsch, au chef du Haut Commandement de la Marine, Raeder, et au ministre de l’Air du Reich, Göring.
Das Schriftstück befaßt sich mit der Unternehmung «Schulung». Es ist vom 2. Mai 1935 datiert und befaßt sich mit früheren Stabsbesprechungen über den genannten Gegenstand. Es ist an den Oberbefehlshaber des Heeres gerichtet, ich glaube, das war damals Fritsch, ferner an den Oberbefehlshaber der Marine, Raeder, und an den Reichsluftfahrtminister Göring.
194
В этом документе не названа Рейнская зона, хотя совершенно очевидно, что речь идет именно о ней, на наш взгляд это был военный план по реоккупации Рейнланда в нарушение Версальского договора и Рейнского пакта в Локарно: Я читаю первую часть документа, которая озаглавлена «совершенно секретно»:
It does not use the name «Rhineland» and does not, in terms, refer to it. It is our view that it was a military plan for the military reoccupation of the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and the Rhine Pact of Locarno. I read from the first part of the document which is headed «top secret»:
Il ne cite pas le mot de «Rhénanie », il n’en parle pas non plus en termes explicites. À notre point de vue, c’était un plan militaire pour la réoccupation militaire de la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et du Pacte rhénan de Locarno. Je lis dans la première partie du document, qui porte la mention : «Absolument confidentiel» :
Der Name «Rheinland» wird nicht erwähnt, und das Dokument bezieht sich auch nicht ausdrücklich darauf. Es ist aber unsere Ansicht, daß es ein militärischer Plan zur militärischen Wiederbesetzung des Rheinlandes in Verletzung des Versailler Friedensvertrags und des Rheinpaktes von Locarno war. Ich lese vom ersten Teil des Schriftstückes, das den Titel «Geheime Kommandosache» trägt:»
195
Операции, о которой говорилось на последнем совещании штаба вооруженных сил, я даю условное название «Schulung».
For the operation suggested in the last Staff talks of the Armed Forces, I lay down the code name 'Schulung'«- training.-
Pour désigner l’opération suggérée dans les dernières conversations de l’État-Major des Forces armées, je choisis le mot conventionnel de» Schulung» (entraînement).
Für das in der letzten Wehrmachtbesprechung angeregte Unternehmen bestimme ich das Deck wort ›Schulung‹.
196
Общее руководство операцией «Schulung» будет находиться в руках военного министра Рейха, так как это представляет собой совместные мероприятия трех составных частей вооруженных сил «Подготовка к операции начнется немедленно, согласно следующим директивам:
The supreme direction of Operation Schulung rests with the Reich Minister of Defense as this is a joint undertaking of the three services. «Preparations for the operation will begin forthwith according to the following directives:
La direction d’ensemble de l’opération» Schulung» est entre les mains du ministre de la Défense du Reich, puisque cette entreprise implique l’action commune des trois armes. Les préparatifs de l’opération commenceront immédiatement, conformément aux directives suivantes :
Die Gesamtleitung der Schulung liegt, da es sich um eine gemeinsame Aktion der drei Wehrmachtsteile handelt, in der Hand des Reichsverteidigungsministers. Die Vorbereitung des Unternehmens hat sofort nach folgenden Weisungen zu beginnen:
197
1. Общие положения.
1. General.
1º Instructions générales.
Allgemeines.
198
1) Операция будет начата по получении кодированного сигнала «К Schulung приступить» и осуществлена в форме стремительного удара. Подготовку к операции хранить в строжайшей тайне, круг посвященных офицеров сократить до минимума всю документацию, составление схем и т.п. исполнять только этим же офицерам лично.
(1) The operation must, on issue of the code words 'Carry out Schulung', be executed by a surprise blow at lightning speed. Strictest secrecy is necessary in the preparations and only the very smallest number of officers should be informed and employed in the drafting of reports, drawings, et cetera, and these officers only in person.
1. L’opération doit, dès l’envoi du mot conventionnel :» Exécuter la Schulung », être menée par un coup de surprise et avec la rapidité de l’éclair. Le secret le plus absolu est nécessaire pour les préparatifs et un nombre aussi restreint que possible d’officiers seront mis au courant et chargés d’établir les rapports, les plans, etc. qu’ils dresseront en personne.
1. Das Unternehmen muß nach Ausgabe des Stichwortes ›Schulung durchführen‹ schlagartig als Überfall zur Ausführung gelangen.
199
2) Времени на доукомплектование сил, принимающих участие в операции, за счет мобилизационных контингентов не остается; ввиду этого действовать в том численном составе и с той техникой, которые предусмотрены штатами мирного времени.
(2) There is no time for mobilization of the forces taking part. These will be employed in their peacetime strength and with their peacetime equipment.
2. On n’a pas le temps de mobiliser les troupes qui prendront part à cette opération. Elles seront utilisées avec leur effectif et leur équipement du temps de paix.
Größte Geheimhaltung der Vorbereitung ist erforderlich, daher Beschränkung der Mitwissenden auf allerkleinsten Kreis von Offizieren, Anfertigung aller Niederschriften, Skizzen und so weiter, nur durch diese Offiziere persönlich und so weiter.
200
3) Подготовку к операции вести решительно, несмотря на недостаточно высокий в настоящее время уровень нашей военной промышленности. Любое улучшение в состоянии наших вооружений позволит усилить готовность и таким образом обеспечит лучшую перспективу успеха.
(3) The preparation for the operation will be made without regard to the present inadequate state of our armaments. Every improvement of the state of our armaments will make possible a greater measure of preparedness and thus result in better prospects of success;
3. La préparation de l’opération sera faite sans tenir compte de l’insuffisance actuelle de nos armements. Toute amélioration de l’état de nos armements permettra d’élargir les préparatifs et de créer ainsi de meilleures chances de succès.
2. Zeit für Mobilmachung der beteiligten Kräfte ist nicht vorhanden; ihre Verwendung muß in Friedens-Zusammensetzung und -Ausrüstung erfolgen.
201
Остальной приказ касается военных деталей и я думаю не требуется зачитывать его.
The rest of the order deals with military details and I think it is unnecessary to read it.
Le reste de cet ordre est consacré à des détails militaires, et je ne crois pas nécessaire de le lire.
Der Rest des Befehls befaßt sich mit militärischen Einzelheiten und braucht meiner Meinung nach nicht vorgelesen zu werden.
202
Есть несколько пунктов, в содержании данного приказа, которые несовместимы с теорией о том, что это был лишь приказ о подготовке или что у него мог быть оборонительный характер. Операция должна была проводиться, как неожиданный удар, с молниеносной быстротой.
There are certain points, in the face of this order, which are inconsistent with any theory that it was merely a training order, or that it might have been defensive in nature. The operation was to be carried out as a surprise blow at lightning speed (Schlagartig als Überfall).
Il y a certains points de cet ordre qui sont incompatibles avec l’hypothèse qu’il ne s’agissait que d’un ordre de manœuvres ou de mesures de défense. L’opération devait être conduite sous la forme d’une attaque par surprise (Schlagartig als Überfall).
Es gibt in diesem Befehl gewisse Punkte, die unvereinbar mit der Annahme sind, daß es sich nur um einen Manöverbefehl handelte, oder daß er Verteidigungsmaßnahmen vorsah. Die auszuführende Operation war als ein überraschender Schlag gedacht (schlagartig als Überfall).
203
Авиация должна была оказывать поддержку. Должна была произойти переброска дивизий из Восточной Пруссии. Этот документ датирован 2 мая 1935 г., то есть по истечении около шести недель после проведения закона о воинской повинности от 16 марта 1935 г. и вряд ли можно считать такое планирование оборонительной мерой против каких-либо санкций, которые могли быть применены по причине принятия закона о призыве.
The air forces were to provide support for the attack. There was to be reinforcement by the East Prussian division. Furthermore, this document is dated 2 May 1935, which is about 6 weeks after the promulgation of the Conscription Law on 16 March 1935, and so it could hardly have been planned as a defensive measure against any expected sanctions which might have been applied by reason of the passage of the Conscription Law.
L’Aviation devait soutenir l’attaque, et la division de Prusse Orientale envoyer des renforts. D’autre part, ce document porte la date du 2 mai 1935, c’est-à-dire environ six semaines après la promulgation de la loi sur la conscription du 16 mars 1935 ; ce plan pouvait ainsi difficilement avoir été conçu comme mesure défensive contre des sanctions attendues en réponse à l’introduction du service militaire obligatoire.
Die Luftwaffe sollte dem Angriff Unterstützung gewähren. Verstärkungen durch die ostpreußische Division sollten vorgenommen werden. Weiter ist dieses Dokument vom 2. Mai 1935, ungefähr sechs Wochen nach der Verkündung der allgemeinen Wehrpflicht am 16. März 1935 datiert, und so kann es kaum als eine Verteidigungsmaßnahme gegen Sanktionen gedacht gewesen sein, die sie als Gegenmaßnahme wegen der Einführung des Gesetzes über die allgemeine Wehrpflicht erwarteten.
204
Разумеется самой реоккупации Рейнланда не было до 7 марта 1936, поэтому этот ранний план было необходимо полностью пересмотреть с учётом существовавших условий и особых целей. Как я говорил, хотя план не упоминает Рейнланд, он имеет все указания на оперативный план по Рейнланду. То, что конкретный план не был тем окончательным согласно которому проводилась реоккупация Рейнланда, это не отменяет того факта, что уже 2 мая 1935 немцы уже планировали эту операцию, не просто как штабной план, но как чёткую операцию. Очевидно, что в их планы не входило проведение данной операции если бы её можно было избежать. Но они готовились провести её, если необходимо, для того, чтобы сопротивляться французским санкциям своему закону о призыве.
Of course the actual reoccupation of the Rhineland did not take place until 7 March 1936, so that this early plan would necessarily have been totally revised to suit the existing conditions and specific objectives. As I say, although the plan does not mention the Rhineland, it has all of the indications of a Rhineland operation plan. That the details of this particular plan were not ultimately the ones that were carried out in reoccupying the Rhineland does not at all detract from the vital fact that as early as 2 May 1935 the Germans had already planned that operation, not merely as a Staff plan but as a definite operation. It was evidently not on their timetable to carry out the operation so soon if it could be avoided. But they were prepared to do so, if necessary, to resist French sanctions against their Conscription Law.
En fait, la réoccupation réelle de la Rhénanie n’eut pas lieu avant le 7 mars 1936, de sorte que ce plan primitif aurait dû être complètement remanié pour s’adapter aux conditions existantes et aux objectifs particuliers. Comme je l’ai dit, bien que le plan ne mentionne pas le mot «Rhénanie », il a tous les caractères d’un plan d’opérations en Rhénanie. Que les détails de ce plan particulier n’aient pas été finalement ceux de la réoccupation de la Rhénanie ne supprime en rien le fait essentiel que, dès le 2 mai 1935, les Allemands avaient déjà projeté cette opération, non pas seulement comme un plan d’État-Major, mais comme une opération déterminée. Évidemment, il n’était pas dans leur dessein de l’exécuter si tôt, si elle pouvait être évitée. Mais ils étaient prêts à le faire, en cas de besoin, pour s’opposer aux sanctions françaises contre la loi sur la conscription.
Tatsächlich fand die wirkliche Wiederbesetzung des Rheinlandes erst am 7. März 1936 statt, so daß dieser frühzeitige Plan wohl gänzlich umgearbeitet werden mußte, um den zur Zeit bestehenden Verhältnissen und den besonderen Zielen gerecht zu werden. Wie ich sagte, hatte der Plan, obwohl das Rheinland darin nicht erwähnt wurde, alle Kennzeichen eines Rheinland-Operationsplanes. Daß die Einzelheiten dieses besonderen Planes nicht identisch mit jenen waren, die schließlich ausgeführt wurden, läßt uns die wichtige Tatsache keineswegs übersehen, daß die Deutschen bereits am 2. Mai 1935 diesen Überfall nicht nur als Generalstabsplan, sondern als endgültige Operation geplant hatten. Es war offensichtlich nicht geplant, diese Operation zu einem so frühen Zeitpunkt auszuführen, wenn es vermieden werden konnte. Aber sie waren vorbereitet, es, wenn notwendig, zu tun, um französischen Sanktionen gegen ihr Gesetz zur Wiedereinführung der allgemeinen Wehrpflicht entgegenzutreten.
205
Интересно отметить, что дата данного документа та же самая, что и дата подписания франко-русского пакта25, который нацисты позднее приводили в качестве оправдания реоккупации Рейнланда.
It is significant to note the date of this document is the same as the date of the signature of the Franco-Russian Pact, winch the Nazis later asserted as their excuse for the Rhineland reoccupation.
Il est significatif de constater que la date de ce document est la même que celle de la signature du pacte franco-russe, que les nazis invoquèrent plus tard comme excuse à la réoccupation de la Rhénanie.
sEs ist bezeichnend, festzustellen, daß das Datum dieses Dokuments mit dem der Unterzeichnung des französisch-russischen Vertrags, den die Nazi später als Entschuldigung für die Wiederbesetzung des Rheinlands benutzten, übereinstimmt.
206
Военные приказы, на основании которых 7 марта 1936 г.произошла ремилитаризация Рейнской области, были изданы 2 марта 1936 г. военным министром и главнокомандующим вооруженными силами Бломбергом и адресованы главнокомандующему армией Фричу, главнокомандующему флотом Редеру, главнокомандующему военно-воздушными силами Герингу. Этот приказ подписан Бломбергом, и на нем указано: «Совершенно секретно» (документ С-159, США-54). Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-54.
The military orders on the basis of which the Rhineland reoccupation was actually carried into execution, on 7 March 1936, were issued on 2 March 1936 by the War Minister and Commander-in-Chief of the Armed Forces Blomberg, and addressed to the Commander-in-Chief of the Army Fritsch, the Commander-in-Chief of the Navy Raeder, and Air Minister and Commander-in-Chief of the Air Force Goering. We have that order signed by Blomberg, headed, as usual, «top secret.» identified by us as C-159. I offer it in evidence as Exhibit USA-54.
Les ordres militaires d’après lesquels la réoccupation de la Rhénanie s’effectua réellement, le 7 mars 1936, furent donnés, le 2 mars 1936, par von Blomberg, ministre de la Guerre, Commandant en chef des Forces armées, et adressés au Commandant en chef de l’Armée, Fritsch, au Commandant en chef de la Marine, Raeder, et au ministre de l’Air et Commandant en chef de l’Aviation, Göring. Nous avons cet ordre signé par Blomberg ; et il porte la mention habituelle «Affaire secrète de commandement », et figure dans notre documentation sous le nº C-159. Je le présente comme preuve sous le nº USA-54.
Die militärischen Befehle, auf Grund welcher die tatsächlich am 7. März 1936 vorgenommene Wiederbesetzung des Rheinlands durchgeführt wurde, wurden am 2. März 1936 durch den Kriegsminister und Obersten Befehlshaber der Wehrmacht, Blomberg, ausgegeben und waren an den Oberbefehlshaber des Heeres, Fritsch, an den Oberbefehlshaber der Marine, Raeder, und an den Luftfahrtminister und Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Göring, gerichtet. Wir besitzen diesen von Blomberg unterzeichneten Befehl, der wie gewöhnlich den Titel «Geheime Kommandosache» trägt; es ist unser Dokument C-159. Ich biete es als Beweisstück US-54 an.
207
Немецкая копия этого документа имеет инициалы подсудимого Рёдера зёленым карандашом, с красной карандашной пометкой: «Для представления главкому флота».
The German copy of that document bears the Defendant Raeder's initial in green pencil, with a red pencil note: «To be submitted to the C-in-C of the Navy.»
L’exemplaire de ce document porte les initiales de l’accusé Raeder au crayon vert, avec une note au crayon rouge : «À soumettre au Commandant en chef de la Marine ».
Die deutsche Abschrift dieses Schriftstücks trägt die Initialen des Angeklagten Raeder in grünem Bleistift, ferner eine mit rotem Bleistift geschriebene Notiz «dem Oberbefehlshaber der Marine vorzulegen».
208
Первая часть приказа гласит:
The first part of the order reads:
La première partie de cet ordre est la suivante :
Der erste Teil dieses Befehls lautet:
209
Верховный главнокомандующий флотом.
Supreme Command of the Navy:
Au Commandement suprême de la Marine :
An Oberbefehlshaber der Kriegsmarine.
210
Фюрер и рейхсканцлер принял следующее решение: «Ввиду франко-русского пакта о взаимной помощи, обязательства, принятые Германией, согласно Локарнскому договору, поскольку они касаются статей 42 и 43 Версальского договора о демилитаризованной зоне, следует считать утратившими силу.
1. The Fuehrer and Reich Chancellor has made the following decision: «By reason of the Franco-Russian Mutual Assistance Pact, the obligations accepted by Germany in the Locarno Treaty, as far as they apply to Articles 42 and 43, of the Treaty of Versailles which referred to the demilitarized zone, are to be regarded as obsolete.
1. Le Führer et Chancelier du Reich a pris la décision suivante: «En raison du pacte franco-russe d’assistance mutuelle, les obligations contractées par l’Allemagne dans le Traité de Locarno, dans la mesure où elles se rapportent aux articles 42 et 43 du Traité de Versailles ayant trait à la zone démilitarisée, doivent être considérées comme caduques.
1. Der Führer und Reichskanzler hat folgendes entschieden: Durch den französisch-russischen Beistandspakt sind die von Deutschland im Locarno-Vertrag übernommenen Bindungen, soweit sie die Artikel 42 und 43 des Vertrags von Versailles über die entmilitarisierte Zone betreffen, als hinfällig zu betrachten.
211
Второе. В связи с этим части армии и военно-воздушных сил будут поэтому переброшены одновременно, как внезапное продвижение к гарнизонам демилитаризованной зоны.
2. Sections of the Army and Air Force will therefore be transferred simultaneously in a surprise move to garrisons of the demilitarized zone. In this connection, I issue the following orders....»
2. Des éléments de l’Armée et de l’Aviation seront en conséquence transportés simultanément et par surprise dans des garnisons de la zone démilitarisée. À ce propos, j’ordonne…
2. Teile des Heeres und der Luftwaffe werden daher überraschend und gleichzeitig in Standorte der entmilitarisierten Zone verlegt werden. Hierzu befehle ich:....
212
Затем следуют подробные приказы по военной операции.
There follow the detailed orders for the military operation.
Viennent ensuite des ordres détaillés concernant les opérations militaires.
Dann folgen ausführliche Befehle für die militärischen Operationen.
213
Мы также имеем приказы по морскому содействию. Оригинал немецкого документа, который мы идентифицировали как С-194, был принят 6 марта 1936 в форме приказа от имени военного министра Бломберга, подписанного Кейтелем и адресовался главнокомандующему флотом Рёдеру, подробно излагаю инструкции для главнокомандующего флотом и адмиралов командующих на Балтийском и Северном морях. Я приобщаю документ в качестве доказательства как экземпляр США-55.
We also have the orders for naval cooperation. The original German document, which we identify as C-194, was issued on 6 March 1936, in the form of an order on behalf of the Reich Minister for War, Blomberg, signed by Keitel, and addressed to the Commander-in-Chief of the Navy Raeder, setting out detailed instructions for the Commander-in-Chief of the fleet and the admirals commanding the Baltic and North Sea. I offer the document in evidence as Exhibit USA-55.
Nous avons également les ordres concernant la coopération de la Marine. Le document original allemand qui figure dans notre documentation sous le nº C-194 fut publié le 6 mars 1936 sous forme d’un ordre de Blomberg, ministre de la Guerre du Reich et signé par Keitel, adressé à Raeder, Commandant en chef de la Flotte et aux amiraux commandant dans la Baltique et dans la mer du Nord. Je dépose ce document sous le nº USA-55.
Wir besitzen auch die Befehle für die Teilnahme der Marine. Das deutsche Originaldokument, welches wir mit C-194 bezeichnen, wurde am 6. März 1936 in der Gestalt eines Befehls des Reichskriegsministers Blomberg herausgegeben, von Keitel unterzeichnet und an den Oberbefehlshaber der Marine, Raeder, gerichtet, zusammen mit Befehlen desselben; darin wurden ausführliche Anweisungen an den Oberbefehlshaber der Flotte und die in der Ost — und Nordsee befehlenden Admirale erteilt. Ich biete dieses Dokument als Beweisstück US-55 an.
214
Сопроводительное письмо следующее:
The short covering letter is as follows: «To: C-in-C Navy.
La courte lettre jointe à cet ordre est la suivante :
Das kurze Begleitschreiben lautet:
215
Главкому флота «Министр решил после совещания:
The Minister has decided the following after the meeting:
Au Commandant en chef de la Marine. «Après la réunion, le Ministre a décidé ce qui suit :
An den Oberbefehlshaber der Kriegsmarine. Der Herr Minister hat nach Vortrag entschieden:
216
1. Незаметная воздушная разведка в Германском заливе, не над линией Тексель-Доггербанк с полудня дня «З» одобрена. Главком воздушных сил проинструктирует воздушное командование VI с полудня 7 марта иметь в готовности один разведывательный самолёт для предоставления флоту.
1. The inconspicuous air reconnaissance in the German bay, not over the line Texel-Doggerbank, from midday on Z-Day onward, has been approved. C-in-C Air Force will instruct the Air Command VI from midday 7 March to hold in readiness single reconnaissance aircraft, to be at the disposal of the C-in-C fleet.
1. L’idée d’une reconnaissance aérienne discrète dans la baie allemande, pas plus loin que la ligne Texel-Doggerbank, à partir de midi, le jour» Z », est approuvée. Le Commandant en chef de l’Aviation donnera l’ordre au commandement aérien VI de tenir prêts à partir de midi, le 7 mars, des appareils de reconnaissance isolés qui seront mis à la disposition du Commandant en chef de la Flotte.
1. Die unauffällige Luftaufklärung in der deutschen Bucht nicht über die Linie Texel-Doggerbank hinaus vom Z-Tage mittags an wird genehmigt. Ob. d. L. gibt Anweisung an Luftkreiskommando VI ab 7. 3. mittags, einzelne Aufklärungsflugzeuge zur Verfügung des Flottenchefs bereitzuhalten.
217
2. Министр оставляет решение о проведении подводной разведки по линии до вечера 7 марта. Одобряется незамедлительный перевод подводных лодок из Киля в Вильгельмсхафен.
2. The Minister will reserve the decision to set up a U-boat reconnaissance line until the evening of 7 March. The immediate transfer of U-boats from Kiel to Wilhelmshafen has been approved.
2. Jusqu’au soir du 7 mars, le Ministre réserve sa décision pour fixer une ligne de reconnaissance sous-marine. Un transfert immédiat de sous-marins de Kiel à Wilhelmshafen a été approuvé.
2. Die Entscheidung zum Auslegen einer U-Bootsaufklärungslinie hat sich der Herr Minister bis 7. 3. abends vorbehalten. Sofortige Überführung von U-Booten von Kiel nach Wilhelmshaven ist genehmigt.
218
3. Предполагаемые подготовительные мероприятия по большей части ограничиваются состоянием готовности А и соответственно не стоит вопроса о первичных контрмерах по противодействию военным приготовлениям соседних стран. Гораздо более важно изучить предварительные мероприятия включающие состояние готовности А для того, что установить можно ли не отказываться от тех или иных особо подозрительных мероприятий».
3. The proposed advance measures for the most part exceed Degree of Emergency A and therefore are out of the question as the first countermeasures to be taken against military preparations of neighboring states. It is far more essential to examine the advance measures included in Degree of Emergency A, to see whether one or other of the especially conspicuous measures could not be omitted.
3. Les mesures préalablement proposées dépassent généralement le degré d’urgence A et, en conséquence, ne doivent pas être envisagées comme les premières contre-mesures à prendre à l’égard de préparatifs militaires d’États voisins. Il s’agira plutôt d’examiner les mesures tombant sous le degré d’urgence A pour voir si l’une ou l’autre des mesures particulièrement visibles ne pourrait être abandonnée.
3. Die vorgeschlagenen Vorausmaßnahmen gehen zum großen Teil über die Spannungsstufe A hinaus und kommen somit als erste Gegenmaßnahme gegen militärische Vorbereitungen angrenzender Staaten nicht in Betracht. Vielmehr wird es darauf ankommen, die in der Spannungsstufe A aufgenommenen Vorausmaßnahmen daraufhin zu überprüfen, ob nicht die eine oder andere besonders auffällige Anordnung unterlassen werden kann.
219
Это подписано «Кейтель».
That is signed «Keitel».
Ce texte est signé : «Keitel ».
Keitel.
220
Остальные документы являются подробными морскими приказами — оперативными приказами — и я думаю мне не требуется читать далее.
The rest of the documents are detailed naval orders-operational orders-and I think I need not read further.
Le reste du document contient des ordres détaillés concernant la Marine, des instructions concernant les opérations, et, à mon avis, je n’ai pas besoin d’en lire davantage.
Der Rest dieser Schriftstücke sind detaillierte Marinebefehle, Operationsbefehle; ich glaube nicht, daß es notwendig ist, weiterzulesen.
221
Подчёркивая историческое значение этого повода 7 марта 1936 г. Гитлер произнес важную речь (у меня есть том «Volkischer Beobachter» Берлин, воскресенье, от 8 марта 1936 г. — наш документ 2289-ПС, который я приобщаю как экземпляр США-56.
For the historical emphasis of this occasion, Hitler made a momentous speech on 7 March 1936. I have the volume of theVölkischer Beobachter, Berlin, Sunday, 8 March 1936, our Document 2289-PS, which I offer in evidence as Exhibit USA-56.
Pour bien souligner l’importance historique de cette affaire, Hitler fit un important discours, le 7 mars 1936. J’ai le recueil duVölkischer Beobachter, numéro de Berlin, dimanche 8 mars 1936. C’est le document PS-2289, que je dépose comme pièce USA-56.
Um die geschichtliche Bedeutung dieser Stunde zu betonen, hielt Hitler am 7. März 1936 eine bedeutsame Rede. Ich habe die Ausgabe des «Völkischen Beobachters» Berlin, Sonntag, den 8. März 1936, vor mir, unser Dokument 2289-PS, welches ich als Beweisstück US-56 vorlege.
222
Это длинная речь которую мир запомнил и из которой я зачитаю короткий фрагмент:
This is a long speech which the world remembers and of which I shall only read a short portion:
On y trouve un long discours, dont le monde se souvient, et dont je ne lirai qu’une petite partie.
Das ist eine lange Rede, an welche sich die Welt erinnert, und aus der ich nur einen kleinen Teil vorlesen werde.
223
Депутаты германского Рейхстага! Франция ответила на неоднократные дружеские предложения и мирные заверения Германии нарушением Рейнского пакта путем заключения военного союза с Советским Союзом, который направлен исключительно против Германии. Таким образом, Рейнский пакт Локарно потерял свое внутреннее значение и фактически прекратил свое существование. Следовательно, Германия считает, что она со своей стороны более не связана этим расторгнутым договором. Германское правительство теперь считает нужным принимать меры в отношении нового положения, созданного этим союзом, положения, которое становится тем более острым, что франко-советский договор поддерживается аналогичным по форме договором о союзе между Чехословакией и Советским Союзом. В соответствии с основным правом страны обеспечить свои границы и оборону, германское правительство сегодня восстановило положение и неограниченный суверенитет Германии в демилитаризованной зоне Рейнской области».
Men of the German Reichstag! France has replied to the repeated friendly offers and peaceful assurances made by Germany by infringing the Rhine Pact through a military alliance with the Soviet Union exclusively directed against Germany. In this manner, however, the Locarno Rhine Pact has lost its inner meaning and ceased in practice to exist. Consequently, Germany regards herself, for her part, as no longer bound by this dissolved treaty. The German Government is now constrained to face the new situation created by this alliance, a situation which is rendered more acute by the fact that the Franco-Soviet treaty has been supplemented by a Treaty of Alliance between Czechoslovakia and the Soviet Union exactly parallel in form. In accordance with the fundamental right of a nation to secure its frontiers and ensure its possibilities of defense, the German Government has today restored the full and unrestricted sovereignty of Germany in the demilitarized zone of the Rhineland.
Membres du Reichstag allemand ! La France a répondu aux offres amicales répétées et aux assurances pacifiques de l’Allemagne en violant le Pacte rhénan par une alliance militaire avec l’Union Soviétique, dirigée exclusivement contre l’Allemagne. Le Pacte rhénan de Locarno a ainsi perdu son sens profond et a cessé pratiquement d’exister. Par conséquent, l’Allemagne se considère, pour sa part, comme n’étant plus liée par ce traité caduc. Le Gouvernement allemand est maintenant contraint de faire face à la nouvelle situation créée par cette alliance , situation qui est rendue plus difficile par le fait que le traité franco-soviétique a été renforcé par un traité d’alliance de forme similaire entre la Tchécoslovaquie et l’Union Soviétique. Conformément aux droits fondamentaux d’une nation d’assurer la sécurité de ses frontières et de pourvoir à ses possibilités de défense, le Gouvernement allemand a rétabli aujourd’hui la souveraineté pleine et illimitée de l’Allemagne dans la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Männer des Deutschen Reichstages!... Frankreich hat die ihm von Deutschland immer wieder gemachten freundschaftlichen Angebote und friedlichen Versicherungen unter Verletzung des Rheinpaktes mit einem ausschließlich gegen Deutschland gerichteten militärischen Bündnis mit der Sowjetunion beantwortet. Damit aber hat der Rheinpakt von Locarno seinen inneren Sinn verloren und praktisch aufgehört, zu existieren. Deutschland sieht sich daher auch seinerseits nicht mehr als an diesen erloschenen Pakt gebunden an. Die Deutsche Regierung ist nunmehr gezwungen, der durch dieses Bündnis neugeschaffenen Lage zu begegnen, einer Lage, die dadurch verschärft wird, daß der französisch-sowjetische Vertrag seine Ergänzung in einem genau parallel gestalteten Bündnisvertrag zwischen der Tschechoslowakei und der Sowjetunion gefunden hat. Im Interesse des primitiven Rechtes eines Volkes auf Sicherung hat die Deutsche Reichsregierung mit dem heutigen Tage die volle und uneingeschränkte Souveränität des Reiches in der demilitarisierten Zone des Rheinlands wieder hergestellt.
224
Весь вопрос о ремилитаризации Рейнской зоны привел к значительным международным последствиям. Результатом протестов, заявленных Лигой Наций явилось то, что Совет Лиги расследовал этот вопрос и вынес следующее заключение о котором я прошу трибунал принять судебное уведомление, опубликованное в «Ежемесячнике Лиги Наций», март 1936, том 16, страница 78; и его также цитировали в статье Квинси Райта в «Американском журнале международного права», страница 487, 1936.
The whole matter of the German reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland caused extensive international repercussions and study. As a result of the protests lodged with the League of Nations, the Council of the League made an investigation and announced the following finding, of which I ask the Tribunal to take judicial notice, as being carried in theLeague of Nations Monthly Summary, March 1936, Volume 16, Page 78; and it is also quoted in an article by Quincy Wright, in theAmerican Journal of International Law, Page 487, 1936.
La réoccupation par l’Allemagne de la zone démilitarisée de la Rhénanie a eu de graves répercussions internationales. Les protestations adressées à la Société des Nations déterminèrent le Conseil à faire une enquête : elle en proclama les résultats dont je demande au Tribunal de prendre acte. Ils figurent au procès-verbal mensuel de la Société des Nations, mars 1936, volume 16, page 78, et sont également mentionnés dans un article de Quincy Wright dans leJournal américain de droit international, page 487, 1936.
Die Wiederbesetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlands durch Deutschland hatte außerordentliche internationale Rückwirkungen zur Folge. Als Ergebnis der beim Völkerbund eingelaufenen Proteste stellte der Völkerbundsrat eine Untersuchung an und verkündete das folgende Ergebnis, von dem ich den Gerichtshof amtlich Kenntnis zu nehmen bitte, enthalten im monatlichen Protokoll des Völkerbundes vom März 1936, Band 16, Seite 78, JN-1, und erwähnt in einem Artikel von Quincy Wright im American Journal of International Law, 1936, Seite 487.
225
Заключение следующее:
The finding is this:
Ces conclusions sont les suivantes :
Das Ergebnis lautet:
226
Германское правительство нарушило ст. 43 Версальского договора введением 7 марта 1936 г. вооруженных сил в демилитаризованную зону, о которой говорится в ст. 42 и в последующих статьях этого договора, а также в Локарнском договоре».
That the German Government has committed a breach of Article 43 of the Treaty of Versailles by causing, on March 7, 1936, military forces to enter and establish themselves in the demilitarized zone referred to, in Article 42 and the following articles of that Treaty, and in the Treaty of Locarno.
Le Gouvernement allemand a violé l’article 43 du Traité de Versailles, en faisant pénétrer et s’établir, le 7 mars 1936, des forces militaires dans la zone démilitarisée visée par les articles 42 et suivants de ce Traité et par le Traité de Locarno.
Die Deutsche Regierung hat einen Bruch des Artikels 43 des Versailler Vertrags begangen, indem sie am 7. März 1936 militärische Kräfte in die entmilitarisierte Zone eindringen und sich dort festsetzen ließ, auf welche in Artikel 42 und den folgenden Artikeln dieses Vertrags und in dem Vertrag von Locarno Bezug genommen wird.
227
В это же время, 7 марта 1936 г., нацисты ремилитаризовав Рейнскую область и, тем самым, грубо нарушив Версальский и Локарнский договоры, снова пытались успокоить европейские державы и возбудить в них ложное чувство безопасности тем, что они объявили всему миру: «Мы не имеем никаких территориальных требований в Европе».
At the same time, on 7 March 1936, as the Germans reoccupied the Rhineland in flagrant violation of the Versailles and Locarno Treaties, they again tried to allay the fears of other European powers and lead them into a false sense of security by announcing to the world: «We have no territorial demands to make in Europe.»
En même temps, le 7 mars 1936, lorsque les Allemands réoccupèrent la Rhénanie, en violation flagrante des Traités de Versailles et de Locarno, ils essayèrent, à nouveau, de dissiper les craintes des autres puissances européennes et de les bercer dans une fausse sécurité, en annonçant au monde : «Nous n’avons aucune prétention territoriale à formuler en Europe»
Zur selben Zeit, am 7. März 1936, als Deutschland das Rheinland in flagranter Verletzung der Verträge von Versailles und Locarno besetzte, hat es abermals versucht, die Furcht anderer europäischer Mächte zu zerstreuen und sie in falsche Sicherheit zu wiegen durch die Ankündigung an die Welt: Wir haben keine territorialen Ansprüche in Europa zu stellen.»
228
Это видно в той же речи Гитлера которую я приобщил в качестве доказательства как экземпляр США-56, документа 2289-ПС. Язык находится на странице 6, колонка 1:
That appears in this same speech of Hitler's, which I have offered in evidence as Exhibit USA-56, which is Document 2289-PS. The language will be found on Page 6, Column 1:
Cette parole revient dans le même discours de Hitler que j’ai déposé sous le nº USA-56 (PS-2289). Elle se trouve page 6, colonne 1 :
Diese Bemerkung taucht in der gleichen Rede Hitlers auf, welche ich als Beweisstück vorgelegt habe, und die die Nummer 2289-PS trägt (US-56). Der Wortlaut ist auf Seite 6, Spalte 1 zu finden.
229
У нас нет территориальных притязаний в Европе. Прежде всего нам известно, что все конфликты возникшие либо из ложного территориального урегулирования или из диспропорции количества жителей к своему жизненному пространству, в Европе не могут быть решены войной».
We have no territorial claims to make in Europe. We know above all that all the tensions resulting either from false territorial settlements or from the disproportion of the numbers of inhabitants to their living spaces cannot, in Europe, be solved by war.
Nous n’avons aucune prétention territoriale à formuler en Europe : nous savons parfaitement que toutes les tensions résultant soit de fausses répartitions territoriales, soit de la disproportion entre le nombre des habitants et leur espace vital, ne peuvent pas, en Europe, être supprimées au moyen de la guerre.
Wir haben keine Gebietsansprüche in Europa zu stellen. Wir wissen vor allem, daß Spannungen, die entweder aus falschen Gebietsregelungen oder dem Mißverhältnis der Zahl der Einwohner zu ihren Lebensräumen herrühren, in Europa nicht durch Krieg gelöst werden können.
230
Большинство деяний изложены в параграфе обвинительного заключения, который я обсуждал, я не думаю, это что нуждается в доказательстве, т.к. это исторический факт. Мы смогли донести до вас ряд интересных документов проливающих свет на историю. Существование преднамеренных планов и проведение подготовки является неопровержимым Методы и последовательность этих планов и их выполнение явно указывают на все усиливавшийся агрессивный характер целей, к которым нацисты стремились, независимо от международных обязательств или соображений человечности.
Most of the acts set forth in the paragraph of the Indictment which I have been discussing, I think do not need judicial proof because they are historical facts. We have been able to bring you a number of interesting documents illuminating that history. The existence of prior plans and preparations is indisputable from the very nature of things. The method and sequence of these plans and their accomplishment are clearly indicative of the progressing and increasingly aggressive character of the Nazi objectives, inter national obligations and considerations of humanity notwithstanding.
La plupart des faits que j’ai invoqués et qui figurent dans l’Acte d’accusation n’exigent pas d’être corroborés par des preuves puisqu’ils constituent des données historiques. Nous avons été à même de vous apporter un certain nombre de documents intéressants qui font la lumière sur ce point. L’existence de plans et de préparatifs antérieurs est indiscutable de par la nature même des choses. La méthode et la cohérence de ces plans, ainsi que leur perfection, montrent clairement le développement et le caractère de plus en plus agressif des objectifs nazis, en dépit des obligations internationales et des considérations humanitaires.
Viele dieser von mir besprochenen Handlungen, die einen Teil der Anklageschrift bilden, benötigen meiner Ansicht nach keines rechtskräftigen Beweises, denn sie sind geschichtliche Tatsachen. Wir waren in der Lage, Ihnen eine Anzahl interessanter Dokumente vorzulegen, die diese Geschichte veranschaulichen. Das Vorhandensein früherer Pläne und Vorbereitungen kann in Anbetracht der wirklichen Sachlage nicht bestritten werden. Die Methoden und Arten dieser Pläne und ihre Vollendung sind klare Beweise des fortschreitenden und zunehmenden Angriffscharakters der Nazi-Ziele, ohne die internationalen Verpflichtungen und die Humanität zu berücksichtigen.
231
Подробное представление нарушений договоров и международного права будет представлено нашими британскими коллегами в поддержку пункта два обвинительного заключения.
The detailed presentation of the violations of treaties and international law will be presented by our British colleagues, in support of Count Two of the Indictment.
Nos collègues britanniques vous présenteront en détail les violations des traités et du Droit international, lorsqu’ils exposeront le deuxième chef de l’Acte d’accusation.
Die Verletzungen von Verträgen und internationalen Gesetzen werden in ihren Einzelheiten von unseren britischen Kollegen zur Stützung des Punktes Zwei der Anklageschrift vorgetragen werden.
232
Совершенно очевидна решимость нацистских заговорщиков использовать любые средства для того, чтобы нарушить и подорвать Версальский договор и его постановления в отношении вооружения и деятельности Германии. Проводя это в жизнь, они тайно производили вооружение, проводили военное обучение и создавали военно-воздушные силы. Они ушли с международной конференции по разоружению и из Лиги Наций 14 октября 1933 г., 16 марта 1935 г. они установили всеобщую воинскую повинность. 21 мая 1935 г. они ложно объявили, что они будут соблюдать территориальные постановления Версаля и Локарно. 7 марта 1936 г. они ввели войска в Рейнскую область и в то же время заявили, что якобы не имеют территориальных притязаний в Европе.
To clear relief, there is shown the determination of the Nazi conspirators to use whatever means were necessary to abrogate and overthrow the Treaty of Versailles and its restrictions upon the military armament and activity of Germany. In this process, they conspired and engaged in secret rearmament and training, the secret production of munitions of war, and they built up an air force. They withdrew from the International Disarmament Conference and the League of Nations on October 14, 1933. They instituted universal military service on March 16, 1935. On May 21, 1935 they falsely announced that they would respect the territorial limitations of Versailles and Locarno. On March 7, 1936 they reoccupied and fortified the Rhineland and at the same time, falsely announced that they had no territorial demands in Europe.
Il ressort clairement de cet ensemble que les conspirateurs nazis étaient déterminés à employer n’importe quel moyen pour supprimer ou rejeter les prescriptions du Traité de Versailles et les restrictions qu’elles apportaient à l’armement et à l’activité militaire de l’Allemagne. C’est pour cela qu’ils conspirèrent et entreprirent en secret le réarmement et l’entraînement des troupes, la production de matériel de guerre et l’organisation d’une Aviation. Ils se retirèrent de la Conférence Internationale du Désarmement et de la Société des Nations le 14 octobre 1933. Ils instituèrent le service militaire obligatoire le 16 mars 1935. Le 21 mai 1935, ils annoncèrent hypocritement qu’ils respecteraient les clauses territoriales de Versailles et Locarno. Le 7 mars 1936, ils réoccupèrent et fortifièrent la Rhénanie et, en même temps, annoncèrent mensongèrement qu’ils n’avaient aucune prétention territoriale en Europe.
In klaren Linien wird die Entschlossenheit der Nazi-Verschwörer gezeigt werden, alle Mittel anzuwenden, die nötig waren, um den Friedensvertrag von Versailles und seine Einschränkungen der militärischen Rüstungen und Betätigungen in Deutschland null und nichtig zu machen und zu stürzen. Zu diesem Behufe verschworen sie sich und führten eine geheime Aufrüstung und Ausbildung, eine geheime Erzeugung von Kriegsmaterial und den Aufbau einer Luftwaffe durch. Sie zogen sich am 14. Oktober 1933 Von der Internationalen Abrüstungskonferenz und vom Völkerbund zurück. Sie führten am 16. März 1935 die allgemeine Wehrpflicht ein. Am 21. Mai 1935 verkündeten sie heuchlerisch, daß sie die territorialen Einschränkungen der Versailler und Locarno-Verträge achten würden. Am 7. März 1936 führten sie die Wiederbesetzung und Befestigung des Rheinlandes durch und erklärten gleichzeitig in lügnerischer Weise, daß sie keine weiteren Gebietsansprüche in Europa zu machen hätten.
233
Процесс этот был связан с уклонением и нарушением международных обязательств и договоров, с их обходом и нарушением. Они ни перед чем не останавливались.
The objectives of the conspirators were vast and mighty, requiring long and extensive preparations. The process involved the evasion, circumvention, and violation of international obligations and treaties. They stopped at nothing.
Les conspirateurs avaient visé haut et loin, et, pour atteindre leurs buts, il leur fallait de longs et importants préparatifs. L’exécution impliquait que les engagements internationaux et les traités fussent tournés, bafoués et violés. Rien ne les arrêta.
Die Ziele der Verschwörer waren vielumfassend und weitreichend und erforderten lange und ausgedehnte Vorbereitungen. Die Durchführung schloß die Umgehung, Mißachtung und Verletzung von internationalen Verpflichtungen und Verträgen ein.
234
Осуществление всех этих целей, а также подрыв Версальского договора открывали ворота тем конкретным актам агрессии, которые последовали в дальнейшем.
The accomplishment of all those things, together with getting Versailles out of the way, constituted an opening of the gates toward the specific aggressions which followed.
La réalisation de tout ce programme, y compris la mise à l’écart du Traité de Versailles, ouvrait la porte aux diverses agressions qui suivirent :
Sie machten vor nichts halt. Das Erreichen all dieser Ziele einschließlich der Beseitigung von Versailles öffnete ihnen die Tore zu den einzelnen Angriffshandlungen, die folgten.
235
С позволения трибунала я перехожу к представлению истории агрессии против Австрии. Я не знаю, желает ли ваша честь, чтобы я начинал. Я полностью готов.
I pass next, if the Tribunal please, to the presentation of the story of the aggression against Austria. I do not know whether Your Honor desires me to start on that or not. I am perfectly willing to do so.
Plaise au Tribunal. Je passerai maintenant à l’exposé de l’agression contre l’Autriche.Je ne sais si Votre Honneur désire que je commence ou non ? Je suis tout disposé à le faire.
Ich gehe nun mit Erlaubnis des Gerichtshofs zum Vortrag der Geschichte des Angriffs gegen österreich über. Ich weiß nicht, ob der Gerichtshof wünscht, daß ich damit beginne oder nicht. Ich bin absolut bereit, es zu tun.
16236
Председатель Вы собираетесь использовать том документов отмеченный «М» завтра?
THE PRESIDENT Are you going to use this volume of documents marked «M» tomorrow?
LE PRÉSIDENT Vous servirez-vous demain du volume de documents marqués» M» ?
VORSITZENDER Werden Sie den Band der mit «K» bezeichneten Dokumente morgen gebrauchen?
17237
Олдерман Будет ещё один помеченный «N».
MR ALDERMAN There will be a new one marked «N».
M. ALDERMAN J’en présenterai un nouveau marqué» N ».
MR. ALDERMAN Ich werde einen neuen vorlegen, der mit «N» bezeichnet ist.
18238
Председатель Трибунал отложен до 10 часов завтрашнего утра.
THE PRESIDENT The Tribunal will adjourn until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal suspend l’audience jusqu’à 10 heures demain matin.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 28 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 28 November 1946 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 28 novembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 28. November 1945, 10.00 Uhr.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 27.11.1945 г.
Подготовка агрессии
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (F) 2. Разработка специальных планов и их осуществление к 7 марта 1936 г.