<Назад
Представление обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори) информации об идентификации документов представляемых в качестве доказательств (аффидавит майора Кугана).
22 1945

Утреннее заседание

6
Сейчас я вызываю представителя Соединённых Штатов для представления доказательств по пункту один.
I will now call upon counsel for the United States to present the evidence on Count One.
Je prie le Ministère Public américain de présenter les preuves relatives au chef d’accusation n° 1.
Ich bitte jetzt den Anklagevertreter für die Vereinigten Staaten, das Beweismaterial zu Anklagepunkt 1 vorzubringen.
27
Роберт Стори(Старший юрист обвинения США): Господа судьи! Прежде всего, моей задачей является описание способов захвата, собирания, обработки и установления подлинности документов, которые будут представлены как судебные доказательства Соединенными Штатами Америки. Я также опишу и проиллюстрирую план, по которому документы и записи по делу будут здесь представлены обвинением США. Во время продвижения армий Соединенных Штатов Америки вглубь германской территории каждой армии и подчиненным организациям был придан специальный военный персонал, предназначенный для того, чтобы захватывать, собирать, и сохранять материалы вражеской информации в форме документов, протоколов, отчетов и других бумаг. Немцы вели точную и обширную документацию. Мы находили эти документы в штаб-квартирах армий, в правительственных зданиях и в других местах. В особенности во время последних стадий войны эти документы часто обнаруживались в соляных копях, зарытыми в землю, за фальшивыми стенами и во многих других местах, которые немцы считали надежными. Например, личная корреспонденция и дневник подсудимого Розенберга, включая его переписку по делам нацистской партии, были найдены за фальшивыми стенами одного из старых замков Восточной Баварии. Документы, принадлежащие воздушному флоту, главнокомандующим которого был подсудимый Геринг, эквивалентные отчетам главного штаба воздушного флота армии Соединенных Штатов Америки, были найдены в Баварских Альпах. Большинство из этих документов, касающихся воздушных сил, были собраны и обработаны армией в Берхтесгадене.
COL. STOREY May it please the Tribunal, as the first order of business concerning the evidence, it shall be my purpose to outline the method of capturing, assembling, processing, and authenticating documents to be presented in evidence by the United States. I shall also describe and illustrate the plan of presenting documents and briefs relating to the United States' case-in-chief. As the United States Army advanced into German territory, there were attached to each Army and subordinate organization specialized military personnel whose duties were to capture and preserve enemy information in the form of documents, records, reports, and other files. The Germans kept accurate and voluminous records. They were found in Army headquarters, Government buildings, and elsewhere. During the later stages of the war, particularly, such documents were found in salt mines, buried in the ground, behind false walls, and many other places believed secure by the Germans. For example, the personal correspondence and diaries of the Defendant Rosenberg, including his Nazi correspondence, were found behind a false wall in an old castle in eastern Bavaria. The records of the OKL, or Luftwaffe, of which the Defendant Goering was Commander-in-Chief-equivalent to the records of the Headquarters of the Air Staff of the United States Army Air Forces-were found in various places in the Bavarian Alps. Most of such Luftwaffe records were assembled and processed by the Army at Berchtesgaden.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. En ce qui concerne les preuves, mon premier but sera d’exposer de quelle façon les documents qui seront versés au dossier par les États-Unis ont été saisis, rassemblés, classés et authentifiés. Je décrirai également et illustrerai le processus de présentation des documents et exposés relatifs aux principaux chefs d’accusation des États-Unis. Lors de l’avance de l’Armée américaine en territoire allemand, un personnel militaire spécialisé fut rattaché à chaque armée et aux formations militaires subordonnées ; ses fonctions consistaient à saisir et à mettre en sûreté les documents, archives, rapports et autres pièces apportant des renseignements sur l’ennemi. Les Allemands conservaient des dossiers volumineux et précis qui furent retrouvés dans les Quartiers Généraux d’armées, dans les bâtiments officiels et en d’autres lieux. À la fin de la guerre en particulier, certains documents furent enfouis dans le sol, dans les mines de sel, cachés derrière de fausses cloisons ou dans de nombreux endroits que les Allemands croyaient sûrs. À titre d’exemple : la correspondance personnelle et le journal de l’accusé Rosenberg, y compris sa correspondance avec le parti nazi, furent retrouvés derrière un faux mur dans un vieux château de la Bavière orientale ; les archives de l’OKL ou Luftwaffe, dont l’accusé Göring était le chef, équivalant aux archives des Quartiers Généraux de l’État-Major de l’Armée aérienne des États-Unis, furent retrouvées dans diverses localités des Alpes bavaroises. Ces archives de la Luftwaffe furent, pour la plupart, réunies et inventoriées par l’Armée à Berchtesgaden.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Zur Eröffnung der Beweisführung habe ich die Absicht, in Umrissen die Methode der Beschlagnahme, Zusammenstellung, Bearbeitung und Beglaubigung der Dokumente darzustellen, die als Beweismaterial der Vereinigten Staaten vorgebracht werden. Ich werde ebenfalls die Art und Weise der Vorlage der Dokumente und Schriftsätze hinsichtlich der Hauptanklage der Vereinigten Staaten beschreiben und erklären. Als die Armeen der Vereinigten Staaten auf deutsches Gebiet vordrangen, befanden sich angegliedert an jede Armeegruppe untergeordnete Abteilungen militärischer Spezialisten, deren Aufgabe es war, Feindnachrichten in Form von Urkunden, Aufzeichnungen, Berichten und anderem Aktenmaterial zu beschlagnahmen und sicherzustellen. Die Deutschen hatten genaue und umfangreiche Akten geführt. Sie wurden in Armeestabsquartieren, Regierungsgebäuden und auch sonst aufgefunden. Hauptsächlich während der letzten Phasen des Krieges fand man solche Dokumente in Salzbergwerken, in der Erde vergraben, hinter falschen Wänden und an vielen anderen Stellen, die von den Deutschen als sicher angesehen wurden. Zum Beispiel wurden die persönliche Korrespondenz und Tagebücher des Angeklagten Rosenberg, einschließlich seiner Nazikorrespondenz hinter einer falschen Wand in einem alten Schloß in Ostbayern gefunden. Die Protokolle des OKL oder der Luftwaffe, deren Oberbefehlshaber der Angeklagte GÖRING war, und die den Aufzeichnungen des Hauptquartiers des Luftstabes der Heeresluftwaffe der Vereinigten Staaten entsprechen, wurden an verschiedenen Orten der Bayerischen Alpen aufgefunden. Die Mehrzahl der verschiedenen Luftwaffen-Protokolle wurden von der Armee in Berchtesgaden gesammelt und bearbeitet.
8
Как только армии захватывали документы и отчеты, немедленно назначалась стража для их охраны, а затем они собирались во временном центре для хранения документов. Часто эти документы являлись настолько многочисленными, что приходилось перевозить их во многих грузовых машинах в специальный центр хранения. Впоследствии, когда захваченная территория являлась уже безопасной, были установлены зоны для каждой армии и каждая армия создала специальный центр, в который свозились собранные документы и записи. Эти материалы были зарегистрированы, каталогизированы и подверглись обработке. Это был довольно медленный процесс.
When the Army first captured documents and records, they immediately placed the materials under guard and later assembled them in temporary document centers. Many times the records were so voluminous that they were hauled by fleets of Army trucks to document centers. Finally, as the territory seized was made secure, Army zones were established and each Army established a fixed document center to which were transported the assembled documents and records. Later this material was indexed and cataloged, which was a slow process.
Dès que l’Armée eut saisi ces documents et archives, toutes les pièces furent mises en sûreté et rassemblées plus tard dans des centres provisoires de documentation. Le plus souvent, les archives étaient si volumineuses qu’elles étaient transportées au centre de documentation par convois de camions militaires. Bref, une fois que le territoire conquis fut organisé, on détermina des zones d’armées et chaque armée y établit un centre permanent de documentation où furent transportés les documents et les archives qui avaient fait l’objet d’un classement préalable. Plus tard, toute cette documentation fut classée et cataloguée, ce qui exigea un long travail.
So wie die Armee Dokumente und Protokolle beschlagnahmte, wurde dieses Material sofort unter Bewachung gestellt und späterhin in vorläufigen Dokumentenzentralen gesammelt. Oft waren die Dokumente so umfangreich, daß sie durch ganze Abteilungen von Heereslastkraftwagen nach diesen Zentralen gebracht werden mußten. Schließlich, nachdem das eroberte Gebiet gesichert war, wurden Armeezonen eingerichtet, und jede Armee errichtete ein feststehendes Dokumentenzentrum, wohin die gesammelten Dokumente und Protokolle gebracht wurden. Später wurde dieses Material geordnet und in Katalogen verzeichnet, was ein langwieriges Verfahren war.
9
В начале минувшего июня господин судья Джексон попросил меня руководить сбором документальных доказательств на континенте для обоснования обвинения со стороны Соединенных Штатов Америки. Были организованы полевые команды под руководством майора Вильяма Кугана, который назначил связных офицеров при главных армейских центрах сбора документов. Этим офицерам было поручено отбирать и анализировать эту массу захваченных документов, отбирая только те из них, которые представляют ценность в качестве доказательств для нашего обвинения. Буквально сотни тонн вражеских документов и записей были отсортированы, просмотрены и те, которые были отобраны, были отправлены в Нюрнберг для обработки. Я представляю в качестве доказательства письменные показания, данные под присягой майором Куганом от 19 ноября 1945 г., приложенные к настоящему заявлению и описывающие способы захвата, обработки и доставки этих материалов в Нюрнберг.
Beginning last June, Mr. Justice Jackson requested me to direct the assembling of documentary evidence on the continent for the United States case. Field teams from our office were organized under the direction of Major William H. Coogan, who established United States liaison officers at theory document centers. Such officers were directed to screen and analyze the mass of captured documents, and select those having evidentiary value for our case. Literally hundreds of tons of enemy documents and records were screened and examined and those selected were forwarded to Nuremberg for processing. I now offer in evidence an affidavit by Major Coogan, dated November 19, 1945, attached hereto, describing the method of procedure, capture, screening and delivery of such documents to Nuremberg. (Document Number 001 A-PS, Exhibit USA-1)
M. Justice Jackson me demanda, au début du mois de juin dernier, de diriger la centralisation des témoignages documentaires recueillis sur le continent et destinés à constituer le dossier des États-Unis. Des équipes de recherches furent organisées dans nos bureaux sous la direction du commandant William H. Coogan, qui détacha des officiers de liaison auprès des principaux centres de documentation de l’Armée. Ces officiers reçurent la mission de trier la masse des documents saisis, de l’analyser et de choisir ceux d’entre eux susceptibles de nous servir de preuves. Les documents et archives ennemis ainsi triés et examinés, forment une masse pesant plusieurs centaines de tonnes ; les pièces sélectionnées ont été transportées à Nuremberg. Je dépose comme preuve un affidavit en date du 19 novembre 1945 et signé du commandant Coogan, où sont décrits les moyens employés pour la saisie, le triage et la remise des documents à Nuremberg. (Document PS-001 (a), USA-1.)
Ende Juni ersuchte mich Justice Jackson, die Sammlung der Beweisurkunden, die für den Fall der Vereinigten Staaten von Interesse waren, zu leiten. Feldabteilungen unseres Büros wurden organisiert unter der Direktion des Major William H. Coogan, der US-Verbindungsoffiziere in den Haupt-Dokumentenzentralen einsetzte. Es war die Aufgabe dieser Offiziere, die ganzen beschlagnahmten Dokumente durchzusehen und zu analysieren, und diejenigen herauszusuchen, die für unseren Fall Beweiskraft haben. Tatsächlich wurden Hunderte von Tonnen von Feinddokumenten und Protokollen auf diese Weise gesichtet und überprüft, und die danach ausgewählten nach Nürnberg zur weiteren Behandlung gesandt. Ich lege als Beweismittel eine hier beigelegte eidesstattliche Erklärung des Major William H. Coogan vom 19. November 1945 vor, in welcher er den Vorgang der Beschlagnahme, Untersuchung und Übersendung dieser Dokumente nach Nürnberg beschreibt.
10
Сейчас я собираюсь, чтобы это стало яснее для Трибунала, прочесть довольно значительную часть этих показаний. Они датированы 19 ноября 1945 г.:
At this time, if Your Honors please, and in order to present this matter to the Tribunal, I believe it wise to read at least substantial portions of this affidavit. It is dated November 19, 1945.
Plaise au Tribunal. Pour être clair je crois qu’il me faut lire au moins d’importants extraits de cet affidavit en date du 19 novembre 1945.
Mit der gütigen Erlaubnis des Gerichts möchte ich nunmehr, um diese Angelegenheit dem Gerichte vorzubringen, zumindest wesentliche Teile dieses Affidavits verlesen.
11
Я — майор Уильям Куган, офицер армии Соединенных Штатов Америки, квартирмейстерская служба, настоящим удостоверяю следующее:
I, Major William E. Coogan, 0–455814, Q.M.C., a commissioned officer of the United States of America, do hereby certify as follows:
Je soussigné, commandant William H. Coogan, 0–455814 QMC. officier de l’Armée des États-Unis d’Amérique, certifie ce qui suit :
Es trägt das Datum vom 19. November 1945 (001(a)-PS, US 1) «Ich, Major William H. Coogan, 0–455814, Heeresversorgungsamt, Offizier im Heere der Vereinigten Staaten, bezeuge hiermit folgendes:
12
1. Обвинение Соединенных Штатов Америки в июле 1945 года обязало полевую группу отдела документации собирать на европейском театре военных действий документы, содержащие материалы, имеющие отношение к обвинению главных военных преступников стран оси. Я был назначен руководителем этой полевой группы 20 июля 1945 года. Теперь я являюсь руководителем документального отдела аппарата главного юриста от США.
1. The United States Chief of Counsel in July 1945 charged the Field Branch of the Documentation Division with the responsibility of collecting, evaluating, and assembling documentary evidence in the European Theater for use in the prosecution of the major Axis War Criminals before the International Military Tribunal. I was appointed Chief of the Field Branch on 20 July 1945. I am now the Chief of the Documentation Division, Office of United States Chief of Counsel.
1. En juillet 1945, le Ministère-Public américain avait demandé à la section militaire de la division de documentation de recueillir, de reconnaître et de rassembler toutes les preuves documentaires, émanant des théâtres d’opérations européens, qui pourraient servir à la poursuite des principaux criminels de guerre de l’Axe devant le Tribunal Militaire International. J’ai été nommé chef de la section militaire le 20 juillet 1945, et je suis actuellement chef de la division de documentation au service du Ministère Public américain.
1. Der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten beauftragte im Juli 1945 die Frontabteilung der Dokumentenabteilung mit der Aufgabe, Dokumenten-Beweismaterial im europäischen Gebiete zur Verwendung bei der Strafverfolgung der Hauptkriegsverbrecher der Achse vor dem Internationalen Gerichtshof zu sammeln, zu prüfen und zusammenzustellen. Am 20. Juli 1945 wurde ich zum Chef dieser Frontabteilung ernannt. Ich bin jetzt Leiter der Dokumentenabteilung im Büro des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten.
13
2. Я служу в армии Соединенных Штатов Америки более четырех лет и по роду занятий являюсь практикующим юристом. В связи с моим опытом юриста и офицера Соединенных Штатов Америки я знаком с действиями армии Соединенных Штатов по собиранию и обработке захваченных документов. В качестве руководителя документального отдела аппарата главного обвинителя от Соединённых Штатов я знаком с обработкой, делопроизводством и фотокопированием всех доказательств аппаратом главного юриста Соединённых Штатов».
2. I have served in the United States Army for more than 4 years and am a practicing attorney by profession. Based upon my experience as an attorney and as a United States Army officer, I am familiar with the operation of the United States Army in connection with seizing and processing captured enemy documents. In my capacity as Chief of the Documentation Division, Office of the United States Chief of Counsel, I am familiar with and have supervised the processing, filing, translating, and photostating of all documentary evidence for the United States Chief of Counsel.
2. J’ai servi dans l’Armée des États-Unis pendant plus de quatre ans, et je suis avocat de profession. En tant que juriste et officier de liaison de l’Armée américaine, je suis au courant du fonctionnement des centres de l’Armée américaine chargés de la saisie et de la classification des documents ennemis. Comme chef de la division de documentation au service du Ministère Public américain, j’ai surveillé le dépouillement, le classement, la traduction et la reproduction photographique de toutes les preuves documentaires destinées au Ministère Public américain.
2. Ich diene seit mehr als vier Jahren in der Armee der USA und bin Anwalt von Beruf. Auf Grund meiner Erfahrungen als Rechtsanwalt und als Offizier der amerikanischen Armee bin ich mit der Arbeitsweise der amerikanischen Armee bei der Erfassung und Bearbeitung von beschlagnahmten Feindesdokumenten vertraut. In meiner Eigenschaft als Leiter der Dokumentenabteilung im Büro des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten kenne und überwache ich Bearbeitung, Registrierung, Übersetzung und Photokopieren des gesamten Beweismaterials für den Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten.
14
Я перехожу к параграфу 4.
I skip to paragraph 4.
Je passe maintenant au paragraphe 4.
Ich überspringe zu Absatz 4.
15
4. Группа отдела документации была укомплектована персоналом великолепно владеющим немецким языком. Ее целью было выискивать и отбирать на европейском театре войны захваченные вражеские документы, содержащие материалы, относящиеся к преследованию главных военных преступников оси. Офицеры моего отдела работали в различных центрах документации, а также получали индивидуальные задания добывать подлинные документы. При обнаружении документов мои представители составляли отчеты о том, при каких обстоятельствах и в каких условиях были найдены эти документы, и записывали все сведения, касающиеся подлинности этих документов. На этих документах полевая группа выставляла предварительные номера серий по указанию моих представителей, которые затем периодически пересылали подлинные документы с курьером в главный аппарат обвинения Соединенных Штатов Америки.
4. The Field Branch of the Documentation Division was staffed by personnel thoroughly conversant with the German language. Their task was to search for and select captured enemy documents in the European Theater which disclosed information relating to the prosecution of the major Axis war criminals. Officers under my command were placed on duty at various document centers and also dispatched on individual missions to obtain original documents. When the documents were located, my representatives made a record of the circumstances under which they were found and all information available concerning their authenticity was recorded. Such documents were further identified by Field Branch pre-trial serial numbers, assigned by my representatives who would then periodically dispatch the original documents by courier to the Office of the United States Chief of Counsel.
4. Le personnel de la section militaire de la division de documentation connaissait à fond la langue allemande, et son travail consistait à rechercher et à choisir parmi les documents ennemis saisis dans la zone d’occupation européenne, ceux qui étaient susceptibles de donner des renseignements concernant l’accusation dont font l’objet les grands criminels de guerre de l’Axe. Les officiers placés sous mes ordres furent détachés dans divers centres de documentation et envoyés individuellement en mission pour rechercher les documents originaux. Après avoir retrouvé ces documents, mes représentants faisaient un rapport sur les circonstances dans lesquelles ils étaient rentrés en leur possession et me fournissaient tous renseignements relatifs à leur authenticité. Mes représentants donnèrent ensuite à ces documents des numéros provisoires de série ; ces numéros sont ceux de la section militaire. Mes représentants ont ensuite envoyé périodiquement ces documents originaux au service du Ministère Public américain.
4. «Die Frontabteilung der Dokumentenabteilung hatte Personal, das der deutschen Sprache durchaus kundig war. Ihre Aufgabe bestand darin, nach Beweisdokumenten im europäischen Gebiet zu suchen und aus den erbeuteten feindlichen Dokumenten die auszuwählen, die in der Strafverfolgung der Hauptkriegsverbrecher der Achse verwendet werden konnten. Unter meinem Befehl stehende Offiziere wurden verschiedenen Dokumentenzentralen zugeteilt und auch in Sondermissionen ausgesandt, um Originaldokumente zu beschaffen. Sobald Dokumente gefunden wurden, machten meine Vertreter eine Aufzeichnung über die Umstände, unter welchen sie gefunden wurden, und ebenso wurde jede mögliche Information darüber, von wem sie stammten, verzeichnet. Zur weiteren Kenntlichmachung wurden diese Dokumente mit Seriennummern für das Vorverfahren durch die Frontabteilung durch meine Vertreter versehen, die später von Zeit zu Zeit die Originaldokumente durch Kuriere an das Büro des Hauptanklägers sandten.
16
5. Когда эти документы прибывали на место, их соответствующим образом регистрировали и нумеровали, после этого они передавались в аналитическую группу отдела документации обвинения Соединенных Штатов Америки, которая снова исследовала эти документы для того, чтобы окончательно решить, следует ли их сохранить в качестве документальных доказательств со стороны обвинения. Этот последний отбор производился людьми из аппарата обвинения от имени Соединенных Штатов Америки, которые хорошо владеют немецким языком. После того, как документы проходили этот отбор, они передавались в специальную комнату для документов аппарата обвинения Соединенных Штатов Америки с краткой аннотацией, подготовленной отбиравшими их работниками, где сообщались название и характер документа, перечислялись упоминавшиеся в нем личности и сообщалось о степени его важности. В документальном центре каждому документу или каждой группе документов в тех случаях, когда для ясности было необходимо подшить несколько документов вместе, присваивался номер, под которым они должны были представляться в суде.
5. Upon receipt of these documents they were duly recorded and indexed. After this operation, they were delivered to the Screening and Analysis Branch of the Documentation Division of the Office of United States Chief of Counsel, which Branch re-examined the documents in order to finally determine whether or not they should be retained as evidence for the prosecutors. This final screening was done by (German speaking analysts on the staff of the United States Chief of Counsel. When the document passed the screeners, it was then transmitted to the Document Room of the Office of United States Chief of Counsel, with a covering sheet prepared by the screeners showing the title or nature of the document, the personalities involved, and its importance. In the Document Room, a trial identification number was given to each document and to each group of documents, in cases where it was desirable for the sake of clarity to file several documents together.
5. À la réception, ces documents étaient dûment enregistrés et classés, et ils étaient envoyés à la section de triage et d’analyse de la division de documentation du Ministère Public américain qui les examinait à nouveau pour savoir s’ils présentaient un intérêt pour l’Accusation. Cette dernière opération était exécutée par un personnel parlant allemand et appartenant au service du Ministère Public américain. Lorsque le document avait été sélectionné, il était ensuite transmis à la salle de documentation du service du Ministère Public américain avec une fiche jointe, préparée par les sélectionneurs, mentionnant le titre, la nature et l’importance du document ainsi que les personnalités qui y étaient impliquées. Dans la salle de documentation, une cote était donnée à chaque document ou à chaque groupe de documents, dans le cas où, pour des raisons de clarté, il fallut en enregistrer plusieurs ensemble.
5. Nach Empfang dieser Dokumente wurden sie entsprechend eingetragen und verzeichnet. Nach diesem Schritt wurden sie der Sichtungs — und Analyse-Abteilung der Dokumentenabteilung des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten weitergegeben, die sie dann nochmals prüfte, um endgültig zu bestimmen, ob sie als Beweismaterial für die Anklagevertreter zu behalten seien. Diese endgültige Sichtung geschah durch deutschsprechende Bearbeiter des Personals des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten. Nachdem das Dokument gesichtet worden war, wurde es in den Dokumentenraum des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten gebracht, mit einem Deckblatt versehen, auf dem die Bearbeiter den Titel, die Art des Dokuments, die darin vorkommenden Personen und seine Bedeutung vermerkt hatten. In dem Dokumentenzimmer erhielt jedes Dokument oder in Fällen, in denen es zum besseren Verständnis wünschenswert war, mehrere Dokumente zusammenzuhalten, jede Gruppe von Dokumenten eine vorläufige Nummer zur Identifizierung.
17
6. Документы Соединенных Штатов получили эти номера соответствия с сериями, которые обозначались буквами ПС, Л, Р, Ц, ЕС, указывающими на то, каким путем был получен документ. Внутри серий документы перечислялись по номерам.
6. United States documents were given trial identification numbers in one of five series designated by the letters: «US», «L», «R», «C», and «EC», indicating the means of acquisition of the documents. Within each series documents were listed numerically.
6. Les documents des États-Unis ont reçu une immatriculation dans l’une des cinq séries désignées par les lettres : PS, L, R, C et EC, suivant le moyen par lequel ils furent obtenus. Dans chaque série, les documents sont classés numériquement ;
6. Dokumente der Vereinigten Staaten erhielten vorläufige Identifizierungsnummern in einer von 5 Serien, die mit ›PS, L, R, C, und EC‹ bezeichnet wurden, woraus die Art, auf die die Dokumente erworben worden waren, hervorgeht. Innerhalb jeder Serie wurden die Dokumente fortlaufend numeriert.
18
7. После того, как документ пронумеровывался, он затем передавался специалисту, знающему немецкий язык, для составления его краткой аннотации и подготовки кратких справок об упоминаемых в нем личностях, составления заголовков, составления справки о том, при каких обстоятельствах был найден документ (согласно сообщению полевой группы), а также для пометки, в какой именно стадии процесса будет нужен данный документ. Затем подлинный документ возвращался обратно в документальный центр, после чего передавался в фотоотдел для снятия фотокопии. После снятия фотокопии документ отправлялся на хранение в один из специальных несгораемых сейфов. Одна из фотокопий документа передавалась переводчику, а подлинник оставался в сейфе. Офицер отвечал и отвечает за сохранность документа в сейфе. В тех случаях, когда он лично на месте не находится, сейф запирается и охраняется вооруженным часовым, поставленным перед единственным входом. Если офицеры, делавшие перевод, или один из офицеров, работавших над составлением выдержек, считали необходимым еще раз просмотреть подлинный документ, это делалось в самой камере для хранения документов, в специально устроенном для этой цели отделении. Единственное исключение из этих строгих правил допускалось в том случае, когда являлась необходимость представить подлинный документ для ознакомления защите. В этом случае документ вручался ответственному представителю обвинения.
7. After a document was so numbered, it was then sent to a German-speaking analyst who prepared a summary of the document with appropriate references to personalities involved, index headings, information as to the source of the document as indicated by the Field Branch, and the importance of the document to a particular phase of the case. Next, the original document was returned to the Document Room and then checked out to the Photostating Department, where photostatic copies were made. Upon return from photostating, it was placed in an envelope in one of the several fireproof safes in the rear of the Document Room. One of the photostatic copies of the document was sent to the translators, thereafter leaving the original itself in the safe. A commissioned officer has been, and is, responsible for the documents in the safe. At all times when he is not present the safe is locked and a military guard is on duty outside the only door. If the officers preparing the certified translation, or one of the officers working on the briefs, found it necessary to examine the original document, this was done within the Document Room in the section set aside for that purpose. The only exception to this strict rule has been where it has been occasionally necessary to present the original document to Defense Counsel for examination. In this case, the document was entrusted to a responsible officer of the Prosecution staff.
7. Après son immatriculation, le document était remis à un analyste parlant l’allemand, qui en préparait un résumé avec référence aux personnes impliquées, aux sujets traités, aux renseignements donnés par la section militaire sur son origine et son importance pour telle phase du Procès. Puis le document original était renvoyé à la salle de documentation et photographié. On le plaçait ensuite sous enveloppe et on l’enfermait dans un coffre-fort en métal à l’épreuve du feu, placé au fond de la salle de documentation ; une des photocopies du document était envoyée aux traducteurs, mais la pièce originale restait toujours dans son coffre-fort. Un officier était et est encore responsable des documents se trouvant dans ces coffres-forts ; lorsque cet officier s’absente, les coffres restent fermés et un garde est placé devant la seule porte donnant accès à la salle de documentation. Si les officiers préparant la traduction certifiée ou l’un des officiers travaillant aux exposés jugent nécessaire de consulter le document original, ils le consultent à l’intérieur de la salle, dans un endroit affecté à cet usage. La seule exception à cette règle stricte a consisté parfois à montrer un original aux avocats ; dans ce cas, le document était remis à un officier responsable attaché au Ministère Public.
7. Nachdem ein solches Dokument so numeriert worden war, wurde es dem deutschsprechenden Hilfsarbeiter übergeben, der einen Auszug aus dem Dokument mit entsprechenden Angaben über darin vorkommende Personen, Titel, unter dem es verzeichnet war, Angabe über den Ursprung des Dokumentes laut Angabe des Frontabteilungsbüros und Bedeutung des Dokumentes für eine besondere Phase des Falles, vorbereitete. Danach wurde das Originaldokument zurück in den Dokumentenraum und von dort an die Photokopierabteilung gesandt, wo Photokopien angefertigt wurden. Nach Rückkehr aus der Photokopierabteilung wurde es in einen Umschlag getan und kam in einen der verschiedenen feuersicheren Safes im rückwärtigen Teil des Dokumentenraumes. Eine der Photokopien des Dokumentes wurde den Übersetzern gesandt, während das Original im Safe aufbewahrt blieb. Ein Offizier war und ist für die Aufbewahrung der Dokumente im Safe verantwortlich. Wenn er abwesend ist, bleibt der Safe verschlossen und es ist stets militärische Bewachung vor der einzigen, zum Raum führenden Türe. Wenn es die Offiziere, die die beglaubigte Übersetzung anfertigten, oder einer der Offiziere, die an Schriftsätzen arbeiten, notwendig fanden, das Originaldokument zu prüfen, so geschah dies innerhalb des Dokumentenraumes, an der für diesen besonderen Zweck bestimmten Stelle. > Es wurde nur eine einzige Ausnahme von dieser strikten Regel gemacht, wenn es gelegentlich notwendig wurde, das Originaldokument einem Verteidiger zur Prüfung vorzulegen. In einem solchen Falle wurde das Dokument zu treuen Händen einem dafür verantwortlichen Offizier der Staatsanwaltschaft anvertraut.
19
8. Все подлинные документы хранятся теперь в камере для хранения документов в сейфе и будут там храниться до тех пор, пока они не будут представлены здесь обвинением во время разбора дела.
8. All original documents are now located in safes in the Document Room, where they will be secured until they are presented by the Prosecution to the court during the progress of this Trial.
8. Tous les documents originaux sont maintenant dans les coffres-forts de la salle de documentation où ils resteront jusqu’à ce qu’ils soient présentés au Tribunal par le Ministère Public au cours des débats.
8. Alle Originaldokumente befinden sich nun in Safes des Dokumentenraumes, wo sie sicher aufbewahrt bleiben werden, bis sie von der Staatsanwaltschaft dem Gericht im Verlauf des Verfahrens vorgelegt werden.
20
9. Некоторые из документов, которые будут представлены здесь Соединенными Штатами, были захвачены и обработаны британской армией. Я хочу сказать также, что представители американского обвинения и британские уполномоченные по расследованию военных преступлений работали вместе в процессе поисков, захвата и обработки документов.
9. Some of the documents which will be offered in evidence by the United States were seized and processed by the British Army. Also, personnel from the Office of the United States Chief of Counsel and the British War Crimes Executive have acted jointly in locating, seizing and processing such documents.
9. Certains documents qui seront versés au dossier par les États-Unis ont été saisis et classés par l’Armée anglaise ; le personnel du Ministère Public américain et de la Commission britannique de recherches des crimes de guerre a collaboré à ce travail de recherche, de saisie et de classement de ces documents ;
9. Einige Dokumente, die die Vereinigten Staaten als Beweismittel anbieten werden, wurden von der britischen Armee gefunden und bearbeitet. Außerdem ist auch Personal des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten und der Britischen Abteilung für Kriegsverbrechen bei der Auffindung und Beschlagnahme der Dokumente gemeinsam vorgegangen.
21
10. По существу такая же система собирания документальных доказательств, о которой говорилось в отношении армии Соединенных Штатов и канцелярии главного обвинителя США, применялась британской армией и британскими уполномоченными по расследованию военных преступлений.
10. Substantially the same system of acquiring documentary evidence was utilized by the British Army and the British War Crimes Executive as above set forth with respect to the United States Army and the Office of the United States Chief of Counsel.
10. Le même système d’obtention des preuves documentaires a été utilisé par l’Armée britannique et la Commission britannique de recherches des crimes de guerre.
10. Im großen und ganzen wurde seitens der britischen Armee und der Britischen Abteilung für Kriegsverbrechen das gleiche System bei Erfassung von Dokumentenbeweismaterial angewendet, wie das hier beschriebene System der US-Armee und des US-Hauptanklägers.
22
11. Поэтому в качестве официального лица, занимающего упомянутую выше должность, я удостоверяю, что, поскольку мне известно, документы, захваченные в британской зоне военных действий и оккупации, которые будут представляться в качестве доказательства главным обвинителем от имени Соединенных Штатов, подвергались проверке с точки зрения своей подлинности, переводились и обрабатывались в основном таким же образом, как это говорилось выше в отношении действий обвинителей от имени Соединенных Штатов.
11. Therefore, I certify in my official capacity as here in above stated, to the best of my knowledge and belief, that the documents captured in the British Zone of Operations and Occupation, which will be offered in evidence by the United States Chief of Counsel, have been authenticated, translated, and processed in substantially the same manner as hereinabove set forth with respect to the operations of the United States Chief of Counsel .
11. Je certifie, en ma qualité officielle mentionnée ci-dessus et en toute science et conscience, que les documents saisis en zone d’occupation ou d’opérations britannique et qui seront versés au dossier par le Ministère Public américain, ont été authentifiés, traduits et classés de la même manière que ceux qui concernent le Ministère Public américain.
11. In meiner oben beschriebenen Eigenschaft bezeuge ich daher nach bestem Wissen und Gewissen, daß die in der britischen Operations — und Besatzungszone gefundenen Dokumente, die als Beweismittel vom Hauptankläger der Vereinigten Staaten angeboten werden, im ganzen in vollständig gleicher Art auf ihre Echtheit geprüft, übersetzt und bearbeitet wurden, wie dies durch den Hauptankläger der Vereinigten Staaten laut obiger Darstellung gehandhabt wurde.
23
12. Наконец, я удостоверяю, что все документальные доказательства, представленные обвинением Соединенных Штатов, включая и документы, полученные от британской армии, находятся в том же самом состоянии, как в то время, когда они были захвачены американскими или британскими частями; что они переведены компетентными и квалифицированными переводчиками, фотокопии правильны, соответствуют подлинникам и соответствующим образом подшиты, пронумерованы и обработаны, как описывалось выше».
12. Finally, I certify that all documentary evidence offered by the United States Chief of Counsel, including those documents from British Army sources, are in the same condition as captured by the United States and British Armies; that they have been translated by competent and qualified translators; that all photostatic copies are true and correct copies of the originals and that they have been, correctly filed, numbered, and processed as above outlined.
12. Enfin, je certifie que toutes les preuves documentaires présentées par le Ministère Public américain, y compris les documents provenant de l’Armée anglaise, ont été obtenus exactement dans les mêmes conditions que ceux pris par les Armées anglaises et américaines, qu’ils ont été traduits par des traducteurs qualifiés, compétents, que toutes les copies photographiques sont des copies exactes des originaux, et qu’elles ont été convenablement triées, numérotées et classées comme il vous a été indiqué plus haut.
12. Schließlich bezeuge ich, daß alles vom Hauptankläger der Vereinigten Staaten als Beweis angebotene Dokumentenmaterial – einschließlich derjenigen Dokumente, die von der britischen Armee herstammen – im gleichen Zustand ist in dem es von den US — und britischen Armeen aufgefunden wurde; daß die Dokumente von hinreichend befähigten Übersetzern übersetzt wurden; daß alle Photokopien getreue und richtige Abbilder der Originale sind, und daß sie richtig registriert, numeriert und bearbeitet worden sind, wie oben geschildert.
24
Подписано: майор Уильям X. Куган».
Signed by: «William H. Coogan, Major, QMC, 0–455814.
Signé : William H. Coogan. «Commandant Q. M. C. 0–455814.
Unterschrift: «William H. Coogan, Major QMC 0/455814
25
После того, как документы, собранные и обработанные указанным образом, приходили к нам, они снова рассматривались, вновь отбирались и переводились квалифицированными лицами из армии Соединенных Штатов, как это описывалось майором Куганом.
After the documents selected by the screening process outlined reached our office, they were again examined, re-screened, and translated by expert U.S. Army personnel, as outlined by Major Coogan.
Quand les documents, triés par la méthode décrite ci-dessus, arrivèrent dans mon bureau, ils furent à nouveau, comme l’a dit le commandant Coogan, examinés, retriés et traduits par des traducteurs experts de l’Armée américaine.
Nachdem die in dem geschilderten Prüfungsprozeß ausgewählten Dokumente in unser Büro kamen, wurden sie hier neuerdings untersucht, geprüft und durch fachkundiges US-Armeepersonal übersetzt, wie von Major Coogan dargestellt.
26
В результате более чем 2500 документов были отобраны и находятся в папках здесь, в здании суда. По крайней мере несколько сотен будут представлены в качестве доказательств. Они были сфотографированы, каталогизированы, переведены на английский язык, подшиты и обработаны. То же самое было проделано главной британской комиссией по расследованию военных преступлений в отношении документов, захваченных британской армией. Я должен сказать, что мы в полном согласии сотрудничали в этом деле.
Finally, more than 2,500 documents were selected and filed here in this Court House. At least several hundred will be offered in evidence. They have been photographed, translated into English, filed, indexed, and processed. The same general procedure was followed by the British War Crimes Executive with regard to documents captured by the British Army, and there has been complete integration and cooperation of activities with the British in that regard.
Finalement plus de deux mille cinq cents documents ont été choisis et classés ici, au Palais de Justice ; plusieurs centaines au moins seront versés au dossier ; ils ont été photographiés, traduits en anglais, classés et inventoriés. Le même procédé a été appliqué par la Commission britannique de recherches des crimes de guerre pour les documents saisis par l’Armée britannique. Anglais et Américains ont pleinement collaboré sur ce point.
Schließlich wurden 2500 Dokumente ausgewählt und im Gerichtsgebäude registriert. Zumindest einige hundert werden als Beweismaterial angeboten werden. Sie wurden photographiert, ins englische übersetzt, eingeordnet, verzeichnet und behandelt. Im allgemeinen wurde dasselbe Verfahren von der Britischen Abteilung für Kriegsverbrechen bei Dokumenten angewendet, die von der britischen Armee erbeutet wurden. In dieser Hinsicht besteht vollständige Übereinstimmung und Ergänzung in der Zusammenarbeit mit den Briten.
27
Для того, чтобы представить наше обвинение и помочь трибуналу, мы приготовили очень короткие записки по делу к каждой фазе процесса, в которых документы указываются по их номерам. Соображения юридического характера также будут представлены обвинением США в таком сжатом изложении. Эти краткие записки по делу и соответствующие документы будут представлены по всем тем разделам обвинения, которые, поддерживают США. Я держу сейчас в руках одну из папок, называемую «Новая форма воспитания и образования молодежи», которую я позже сегодня представлю трибуналу. Такая папка выдержек прилагается к каждой книге документов, содержащей проверенные копии на английском языке тех документов, на которые есть ссылка в папке выдержек, и которую я только что показывал вам, господа судьи. Равным образом эти копии на немецком языке были или будут вручены защите в то время, когда эти документы будут представлены суду как доказательства. После того, как будет закончено представление документов по каждой фазе или разделу обвинения, суду будет передаваться в качестве доказательств книга, содержащая все соответствующие документы, такая, например, как эта. В то же время лейтенант Баррет, который будет находиться здесь в течение всего судебного процесса и который работает в нашем аппарате, будет передавать секретарю трибунала подлинные документы. Вот в какой форме они будут представлены (показывает): Штамп трибунала, экземпляр США-4. номер, ПС-2836, и лейтенант Баррет будет вручать каждый подлинник документа трибуналу. Таким же образом лейтенант Баррет будет передавать секретариату суда книги документов и эти выдержки, которые предназначены, чтобы помочь трибуналу. Папки выдержек документов будут также передаваться защитникам. Копии документов, которые представляются в качестве доказательств, будут сделаны доступными также для прессы. Таким образом, господа судьи, мы надеемся, что с помощью этой процедуры обычно трудные и довольно нудные методы представления документальных доказательств могут быть ускорены.
In order to present our case and to assist the Tribunal, we have prepared written briefs on each phase of our case which cite the documents by appropriate numbers. Legal propositions of the United States will also be presented in such briefs. The briefs and documents will cover each allegation of the Indictment which is the United States' responsibility. I hold in my hand one of the trial briefs entitled «Reshaping of Education, Training of Youth,» which will be offered later on this day. Accompanying each brief is a document book containing true copies in English of all documents referred to in the brief. I hold in my hand the document book that will be submitted to this Tribunal in support of the brief which I have just exhibited to your Honors. Likewise, copies in German have been, or will be, furnished to Defense counsel at the time such documents are offered in evidence. Upon conclusion of the presentation of each phase or section of our case by counsel, the entire book of documents will be offered in evidence, such as this book. At the same time, Lieutenant Barrett who will sit right here all during the Trial and who is on our staff, will hand to the clerk of this Tribunal the original documents that may be offered in evidence in this form. It will have the seal of the Tribunal, will be Exhibit USA, 2836-PS, and in turn Lieutenant Barrett will hand that original document to the Tribunal. to the same manner, the document book will be passed by Lieutenant Barrett to the clerk of the Court, and these trial briefs for the assistance of the Tribunal will be made available to the Court and to Defense Counsel. Likewise, copies of documents actually introduced in evidence will be made available to the press. Thus, may Your Honors please, it is hoped that by this procedure the usual laborious and tedious method of introducing documentary evidence may be expedited.
Dans le cadre de notre exposé général et pour aider le Tribunal, nous avons préparé un exposé écrit sur chaque aspect du problème qui nous intéresse, où les documents sont cités au moyen d’un numéro approprié. Les questions de Droit soulevées par les États-Unis seront également présentées dans ces exposés. Les exposés et documents afférents viendront à l’appui de chaque point de l’Acte d’accusation qui doit être présenté par le Ministère-Public américain. J’ai ici en mains l’un des exposés intitulé «Réforme de l’éducation, formation de la jeunesse» qui vous sera présenté aujourd’hui. Joint à chaque exposé, se trouve un livre de documents contenant des copies conformes, en langue anglaise, de tous les documents mentionnés dans l’exposé. Voici le livre de documents qui sera soumis à l’appui de l’exposé que je vais présenter au Tribunal. De même, des copies en langue allemande ont été ou seront fournies aux avocats au moment où ces documents seront déposés comme preuves. À la fin de la présentation de chaque section de notre exposé par le Ministère Public, le livre de documents sera déposé en entier et, en même temps, le lieutenant Barrett, qui assistera à toute la phase du procès préparée par notre section, remettra entre les mains du greffier les pièces originales déposées comme preuves. Elles porteront le sceau du Tribunal, sous la cote PS-2836, numéro de dépôt USA-4, et le lieutenant Barrett remettra ensuite le document au Tribunal. De la même manière, le livre de documents sera transmis par le lieutenant Barrett au greffier du Tribunal, et des exposés écrits seront mis à la disposition du Tribunal pour faciliter sa tâche, ainsi que celle des avocats. Des copies des documents seront mises à la disposition de la presse, et nous espérons que la procédure habituelle de dépôts des preuves, pénible et monotone, sera ainsi rendue plus rapide. /p>
Um unseren Fall vorzutragen und dem Gerichtshof die Arbeit zu erleichtern, haben wir kurze Schriftsätze über jede Phase unseres Falles vorbereitet, in denen die Dokumente mit ihren Nummern angeführt sind. Ebenso werden Anträge von den Vereinigten Staaten in solchen Schriftsätzen gestellt werden. Die Schriftsätze und Dokumente werden jede in der Anklage erhobene Anschuldigung begründen, deren Bearbeitung die Vereinigten Staaten auf sich genommen haben. Ich habe in meiner Hand einen Schriftsatz, der den Titel trägt «Reorganisation der Erziehung, Unterricht der Jugend», welcher im Laufe des Tages unterbreitet werden wird. Jedem Schriftsatz ist ein Dokumentenbuch angeschlossen, welches beglaubigte Kopien in englischer Sprache von allen Dokumenten enthält, auf die im Schriftsatz Bezug genommen wird. Ich habe hier des weiteren ein Dokumentenbuch, das ich dem Tribunal unterbreiten will zur Unterstützung der Behauptungen des Schriftsatzes, welchen ich dem Hohen Gericht soeben vorgelegt habe. Ebenso wurden bereits oder werden Abschriften in deutscher Sprache den Verteidigern zur Verfügung gestellt, sowie solche Dokumente zum Beweise angeboten werden. Nach Beendigung des Vertrags über jede Phase oder Abschnitt unseres Falles durch den Staatsanwalt wird das gesamte Dokumentenbuch als Beweismaterial angeboten werden, sowie dieses Buch selbst. Gleichzeitig wird Lt. Barrett, ein Mitglied unseres Stabes, der während des ganzen Prozesses hier anwesend sein wird, dem Protokollführer des Gerichtshofes die Originaldokumente übergeben, die in dieser Form als Beweismaterial unterbreitet werden. Es erhält dann das Siegel des Tribunals und wird Beweisstück US-4, 2836-PS; darauf wird Lt. Barrett das Originaldokument als Beweisstück übergeben. In gleicher Art und Weise wird das Dokumentenbuch durch Lt. Barrett dem Gerichtsschreiber übergeben und die Schriftsätze, die der Unterstützung des Tribunals dienen, werden dem Gerichtshof und der Verteidigung zur Verfügung stehen. Gleichzeitig werden Kopien der Dokumente, die tatsächlich als Beweisstücke eingereicht werden, der Presse übergeben werden. Auf diese Weise, meine Herren Richter, hoffen wir das mühevolle und langwierige Verfahren der Vorlage von dokumentarischem Beweismaterial beschleunigen zu können.
28
Разрешите мне, затем покорнейше спросить трибунал и защиту, имеются ли какие-либо возражения против предложенного мною порядка. Если нет, то Соединенные Штаты приступят к представлению документальных доказательств и специальных выдержек в том виде, как я это описал.
May I, therefore, respectfully inquire of the Tribunal and of Defense counsel if there is any objection to the procedure outlined? If not, the United States will proceed with the presentation of the documentary and trial briefs as outlined herein.
Puis-je demander respectueusement au Tribunal et à la Défense, s’il existe une objection quelconque à suivre la procédure que je propose ? Sinon, les États-Unis commenceront la présentation des preuves et des dossiers d’audience de la manière que je viens d’indiquer.
Darf ich mir somit die respektvolle Anfrage an den Gerichtshof und die Verteidigung erlauben, ob irgendeine Einwendung gegen das nun dargestellte Verfahren besteht? Falls nicht, werden die Vereinigten Staaten zur Vorlage des dokumentarischen Beweismaterials und der Schriftsätze auf die geschilderte Art schreiten.
329
Председатель Трибунал не имеет возражений против предложенного порядка.
THE PRESIDENT The Tribunal has no objection to the course that you propose.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal ne voit aucune objection à employer la méthode que vous proposez.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat keine Einwendungen gegen das vorgeschlagene Verfahren.
430
Стори С позволения господ судей, могу я объявить о том, что будет непосредственно представлено Соединёнными Штатами?
COL. STOREY If Your Honors please, may I now announce what will be presented immediately following by the United States?
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Puis-je annoncer ce que les États-Unis vont maintenant présenter ?
OBERST STOREY Darf ich nun mit Genehmigung des Gerichtshofs erklären, was zuerst von den Vereinigten Staaten vorgetragen werden wird...
531
Председатель Я думаю, что молчание защиты является знаком согласия с принятым порядком. Ввиду отсутствия возражений со стороны защитников против предложения, сделанного полковником Стори от имени главного обвинителя от США, трибунал считает, что защита приняла предложенный порядок. Благодарю вас, господа.
THE PRESIDENT I think perhaps that I ought to say to counsel for the defendants that their silence will be taken as their assent to the course proposed. In the absence of any objection by them to the course proposed by Colonel Storey on behalf of the Chief Prosecutor for the United States, the Tribunal will take it that they agree that the course is convenient. Thank you, gentlemen.
LE PRÉSIDENT II me faut au préalable avertir les avocats que leur silence sera considéré comme une acceptation de la procédure proposée par le colonel Storey. En l’absence de toute objection de leur part à la procédure proposée par le colonel Storey au nom du Ministère Public américain, le Tribunal considère que cette procédure est acceptée. Merci, messieurs.
VORSITZENDER Ich glaube, ich habe der Verteidigung mitzuteilen, daß ihr Schweigen als Zustimmung zum vorgeschlagenen Verfahren angesehen wird. Wenn keine Einwendung zu dem von Oberst Storey im Namen des Hauptanklägers für die Vereinigten Staaten vorgeschlagenen Verfahren erhoben wird, nimmt der Gerichtshof an, daß sie diesem als ihnen genehm zustimmt. Ich danke Ihnen, meine Herren!
632
Стори C позволения господ судей, далее будет представлены обзоры и документы по общему плану или заговору до 1939. Мы начнём представление с таблиц нацистской партии и правительства Рейха с доказательствами и пояснениями господина Альбрехта. За этим последует представление судебных обзоров и документов по остальным фазам общего плана или заговора до 1939.
COL. STOREY If Your Honors please, the next presentation will be the briefs and documents on the Common Plan or Conspiracy up to 1939. We will open by presentation of charts of the Nazi Party and Reich Government with exhibits and explanation by Mr. Albrecht. That will be followed by a presentation of the trial briefs and documents on the other phases of the Common Plan or Conspiracy up to 1939.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. La présentation à venir comprendra les exposés et documents relatifs au plan concerté ou complot jusqu’en 1939. L’audience commencera par la présentation de l’organisation du parti nazi et du Gouvernement du Reich, soutenue par des documents et des explications soumis par M. Albrecht.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Der nächste Vortrag wird sich mit der Darstellung des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung bis 1939 befassen. Wir werden mit der Vorlage von Tabellen der Nazi-Partei und der Reichsregierung beginnen, zusammen mit Vorlage von Beweisstücken und Erläuterungen durch Mr. Albrecht. Darauf wird ein Vortrag des Schriftsatzes und die Vorlage von Urkunden über die anderen Phasen des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung bis 1939 folgen.
Вступительные речи Главных обвинителей
Обвинения на заседании 22.11.1945 г.
Захват нацистами власти

Подготовка агрессии

Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (A) Нацистская партия как центр общего плана или заговора

I (B) Общие цели и методы организации заговора

I (C) «Теоретическое» обоснование общего плана или заговора

I (D) Установление тотального (всеобъемлющего) контроля над Германией; политический контроль

I (E) Установление тотального контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны

I (F) Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств