<Retour
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le major W. Farr, présente le livre de documents «Z»: «SS».
Voici le texte intégral de ce discours de plusieurs jours (19.12.1945—20.12.1945).
20
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le major W. Farr, présente le livre de documents «Z»: «SS».Suite du 19 décembre 1945. (20.12.1945)
11
Фарр Господа судьи! Вчера мы рассматривали вопрос о количестве лиц из состава СС, которые имели отношение к программе концлагерей. Ничто не иллюстрирует интегрированный характер всей организации лучше, чем программа концентрационных лагерей.
MAJOR FARR May it please the Tribunal, when the Tribunal rose yesterday, we were discussing the number of persons who might be involved in the concentration camp program with which the SS was concerned. Nothing better illustrates the integrated character of the whole organization than the concentration camp program.
COMMANDANT FARR Plaise au Tribunal. Hier, au moment où l’audience a été levée, nous parlions du nombre des SS susceptibles d’être impliqués dans l’application du programme des camps de concentration. Rien ne montre mieux que le programme des camps de concentration à quel point cette organisation formait un tout.
MAJOR FARR Hoher Gerichtshof! Vor der gestrigen Vertagung des Gerichtshofs sprachen wir über die Zahl der Personen, die in das Konzentrationslager-Programm der SS verwickelt waren. Nichts beleuchtet den umfassenden Charakter der ganzen Organisation besser als das Konzentrationslager-Programm.
2
ВФХА, в качестве одного из ведущих управлений СС, осуществляло администрирование и контроль функционированием концлагерей и занималось узниками с того момента, как они поступали в лагерь. Части «Мертвая голова» обеспечивали охрану лагерей. Во время войны охрана была возложена на «общие СС».
WVHA, one of the departments of the Supreme Command, handled the administration and control of that camp program and dealt with the victims once they were in the camp. They were assisted by the Death's-Head Units, who furnished the guard personnel for the camps, and subsequently by the Allgemeine SS, which took over guard duties during the war.
Le WVHA, l’un des services du Commandement suprême, avait en mains l’administration et le contrôle de ce programme et s’occupait des victimes dès leur entrée dans les camps. Il fut assisté des unités de SS «Tête-de-mort» qui fournissaient le personnel de garde de ces camps, puis des «Allgemeine SS» qui en assumèrent la charge pendant la guerre.
Das WVHA, eine der Abteilungen der Obersten Führung, befaßte sich mit der Verwaltung und der Kontrolle dieses Lagerprogramms und beschäftigte sich mit den Opfern nach ihrer Einlieferung in das Lager. Es wurde dabei von den Totenkopf verbänden unterstützt, die das Bewachungspersonal für die Lager stellten, und später von der Allgemeinen SS, die den Bewachungsdienst während des Krieges übernahm.
3
Свою роль в программе концентрационных лагерей играло РСХА. Полиция также принимала участие, захватывала жертвы и препровождала их в лагеря. Таким образом, на сцене появляется СД,личный штаб, первый отдел верховного командования, своего рода перечень высших организаций, и естественно они имели серьёзное отношение к работе подчинённых ведомств.
RSHA played a part in the concentration camp program-the police arm of the SS-because through it the victims were apprehended and taken to the camps. Thus the SD appears in the picture, the personal staff, the first department of the Supreme Command, sort of the top office of the whole organization, and naturally it had much to do with the work of all subordinate departments.
Le RSHA jouait un rôle dans le programme des camps de concentration — instrument policier des SS — car c’est le RSHA qui opérait les arrestations et faisait envoyer les victimes dans les camps. C’est ainsi, comme on peut le voir sur le tableau, que le SD, état-major personnel et premier service du Commandement suprême, était une sorte de service directeur de toute l’organisation qui, évidemment, contrôlait le travail des services subordonnés.
Das RSHA, die Polizeiabteilung der SS, spielte insofern eine Rolle im Konzentrationslager-Programm, als durch sie die Opfer festgenommen und in die Lager gebracht wurden. Ebenso erscheint der SD in diesem Bilde. Er war der persönliche Stab, die erste Abteilung der Obersten SS-Führung und eine Art Spitzenamt der ganzen Organisation, das naturgemäß viel mit der Tätigkeit aller untergeordneten Abteilungen zu tun hatte.
4
Поэтому когда задается вопрос, сколько же человек в СС имели отношение к системе концлагерей, то, по-моему, на него невозможно точно ответить. Можно, например, сказать, сколько человек было в частях «Мертвая голова» или сколько человек было из «общих СС». Но какой процент их имел отношение к системе концлагерей, я сказать не могу.
Thus when the question is asked how many persons in the SS had something to do with the concentration camp program, it is a question which I think it is impossible to answer. You may point out how many persons were involved in the Death's-Head Units, who originally furnished the guard details; you might estimate how many persons were in the Allgemeine SS, but to say just what percentage of the whole organization was involved in that program, is something which I find myself unable to do.
Aussi, lorsque la question se pose de savoir combien de SS ont été mêlés au programme des camps de concentration, je ne crois pas qu’il soit possible d’y répondre. Vous pouvez déterminer le chiffre des effectifs des unités de SS «Tête-de-mort» qui fournissaient primitivement les détachements de garde. Vous pouvez estimer le nombre des personnes appartenant aux «Allgemeine SS», mais dire exactement quel pourcentage de l’organisation totale s’occupait de ce programme est une chose que je me sens moi-même incapable de faire.
Wenn daher die Frage gestellt wird, wieviele Angehörige der SS mit dem Konzentrationslager-Programm zu tun hatten, so ist sie, wie ich glaube, unmöglich zu beantworten. Man kann feststellen, wieviele Personen den Totenkopf verbänden angehörten, die ursprünglich den Bewachungsdienst versahen. Man kann abschätzen, wieviele Mitglieder die Allgemeine SS hatte, aber ich kann unmöglich angeben, welcher Prozentsatz der gesamten Organisation in dieses Programm verwickelt war.
5
Я уже отмечал…
I had just pointed out...
Je venais de faire remarquer…
Ich hatte gerade darauf hingewiesen...
26
ПредседательВы можете сказать, что то или другое подразделение СС обеспечивало персоналом концентрационные лагеря?
THE PRESIDENT Can you say that one or another branch of the SS provided the whole of the staff of the concentration camps?
LE PRÉSIDENT Pouvez-vous dire si l’état-major des camps de concentration se composait exclusivement de membres de l’une ou l’autre catégorie de SS?
VORSITZENDER Können Sie uns sagen, ob die eine oder andere Abteilung der SS den gesamten Stab für die Konzentrationslager stellte?
37
ФаррПод штатом, как я понимаю, имеется в виду лагерная охрана, лагерный персонал. Нельзя этого сказать. Например отряды «Мёртвая голова» изначально предоставляли всю охрану. Впоследствии эту задачу приняли члены общих СС.
MAJOR FARR By the staff, I take it, you mean guards at the camp, the camp personnel. You cannot do that. For example, the Death's-Head Units originally started off as being the units which furnished all the guard personnel. Subsequently, their task was taken over by members of the Allgemeine SS.
COMMANDANT FARR Par état-major, vous voulez dire, je pense, la garde et le personnel du camp. C’est une chose impossible à déterminer. Par exemple, ce furent primitivement les unités de SS» Tête-de-mort» qui fournirent tout le personnel de la garde. Par la suite, cette fonction fut assumée par des membres des «Allgemeine SS».
MAJOR FARR Ich nehme an, daß Sie mit dem Wort Stab die Wachen im Lager, das Lagerpersonal, meinen. Das kann man nicht. Die Totenkopfverbände zum Beispiel waren ursprünglich die Einheiten, die das gesamte Bewachungspersonal stellten. Im Laufe der Zeit wurden ihre Aufgaben von Mitgliedern der Allgemeinen SS übernommen.
48
ПредседательЭто были подразделения СС?
THE PRESIDENT Those are both branches of the SS?
LE PRÉSIDENT Ce sont deux catégories de SS?
VORSITZENDER Gehörten beide Abteilungen zur SS?
59
ФаррДа, это были их подразделения. Например в отношении комендантов лагерей, обычно все высокопоставленные офицеры СС являлись членами общих СС, поэтому несомненно такой личный состав набирался из общих СС. Спорным является то, что некоторых военнослужащих Ваффен-СС могли призывать на службу в качестве охранников в отдельные лагеря. Я не думаю, что можно говорить о том, что в СС не было составной части которая бы не была связана с предоставлением личного состава для этой программы.
MAJOR FARR Both are branches, yes. Now with respect to the camp commandants, for instance, normally all high ranking officers in the SS were members of the Allgemeine SS, so doubtless personnel would be drawn from that branch. It is certainly not beyond question that some members of the Waffen-SS may have been called on to act as guards in certain camps. I do not think that you can say that there is no component of the SS which may not have had some of its personnel involved in the program.
COMMANDANT FARR Oui, toutes deux. Quant aux commandants de camp, par exemple, tous les officiers SS de haut rang étaient normalement membres des «Allgemeine SS», si bien que, sans aucun doute, ce personnel était recruté dans cette catégorie. Il n’est certainement pas invraisemblable que certains membres de la «Waffen SS» aient été appelés à garder certains camps. Je ne pense pas qu’il soit possible d’exclure une quelconque catégorie de SS de la participation à ce programme.
MAJOR FARR Jawohl. Die Lagerkommandanten zum Beispiel, in der Regel alles hohe Offiziere der SS, waren Mitglieder der Allgemeinen SS; solches Personal wurde daher zweifellos aus dieser Abteilung genommen. Es steht gewiß nicht außer Frage, daß das eine oder andere Mitglied der Waffen-SS zum Wachdienst in gewissen Lagern herangezogen wurde. Ich glaube nicht, daß man behaupten kann, es gäbe keine Abteilung der SS, von der nicht wenigstens ein Teil der Mannschaft in dieses Programm verwickelt war.
610
Председатель Об этом я и говорил. Я говорил: можно ли говорить о том, что те или иные подразделения СС предоставляли весь личный состав для концентрационных лагерей?
THE PRESIDENT That wasn't exactly what I meant. What I meant was: Could you say that one or other branches of the SS furnished the whole staff of the concentration camps?
LE PRÉSIDENT Ce n’était pas exactement ce que je voulais dire. Je voulais dire: pouvez-vous prétendre que le personnel de l’état-major des camps de concentration fût recruté exclusivement dans l’une ou l’autre catégorie de SS?
VORSITZENDER Das ist nicht ganz genau das, was ich meinte. Was ich meinte, war folgendes: Kann man sagen, daß die eine oder andere Abteilung der SS den gesamten Stab der Konzentrationslager stellte?
711
Фарр Я не думаю, что можно так говорить. Я думаю, я могу сказать…
MAJOR FARR I don't think I can say that. I think I could say this...
COMMANDANT FARR Je ne crois pas pouvoir l’affirmer. Je crois pouvoir dire…
MAJOR FARR Ich glaube nicht, daß ich das sagen kann. Ich glaube, ich könnte dies behaupten...
812
ПредседательДругие организации частично предоставляли штаты для концентрационных лагерей?
THE PRESIDENT What other organization was it that furnished a part of the staff of the concentration camps?
LE PRÉSIDENT Y avait-il une autre organisation qui fournissait le personnel de l’état-major des camps de concentration et laquelle?
VORSITZENDER Welche andere Organisation hat einen Teil des Stabes der Konzentrationslager gestellt?
913
Фарр Вы имеете в виду другие организации, нежели СС?
MAJOR FARR You mean an organization other than the SS?
COMMANDANT FARR Vous voulez dire une organisation autre que les SS?
MAJOR FARR Meinen Sie eine andere Organisation als die SS?
1014
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
1115
Фарр Я не знаю ни одну.
MAJOR FARR I know of none.
COMMANDANT FARR Je n’en connais aucune.
MAJOR FARR Mir ist keine bekannt.
1216
Председатель Значит, ответ должен быть «да»?
THE PRESIDENT Then the answer would be «yes» then?
LE PRÉSIDENT Dans ce cas, la réponse à ma première question serait oui?
VORSITZENDER Dann sollte die Antwort «Ja» lauten.
1317
ФаррЯ думал, что ваши чести говорят об одном из подразделений СС. Насколько мне известно, СС являются единственной организацией, которая была причастна к деятельности концентрационных лагерей. Правда, в самом конце войны, как отмечал полковник Стори, в качестве охранников в концентрационных лагерях использовались и некоторые члены СА.
MAJOR FARR I thought Your Honor was referring to any one branch of the SS which was concerned alone with that. The SS, so far as I know, is the only organization which played a part in the concentration camp picture, except at the very end of the war when I think, as Colonel Storey said yesterday, some members of the SA were also involved as guard personnel of concentration camps.
COMMANDANT FARR Je pensais que Votre Honneur voulait parler d’une catégorie des SS qui eût été seule impliquée dans cette affaire. Les SS, autant que je le sache, sont la seule organisation qui ait joué un rôle dans le système des camps de concentration, si ce n’est tout à la fin de la guerre où je pense, comme le colonel Storey l’a dit hier, que certains membres des SA furent également employés comme personnel de garde des camps de concentration.
MAJOR FARR Ich glaubte, Herr Vorsitzender, Sie meinten eine Abteilung der SS, die ausschließlich damit befaßt war. Die SS ist meines Wissens die einzige Organisation, die eine Rolle im Rahmen der Konzentrationslager spielte, außer ganz am Ende des Krieges, als, wie Oberst Storey gestern erwähnte, einige Mitglieder der SA ebenfalls als Bewachungspersonal von Konzentrationslagern eingesetzt wurden.
1418
Биддл Известно ли Вам общее число личного состава СС к концу войны?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Do you know the total personnel at the end of the war?
M. BIDDLE Connaissez-vous le chiffre total des effectifs à la fin de la guerre?
MR. BIDDLE Kennen Sie den Personalbestand bei Kriegsende?
1519
Фарр Всей организации СС?
MAJOR FARR Of the entire SS?
COMMANDANT FARR De toutes les SS?
MAJOR FARR Der gesamten SS?
1620
Биддл Да.
THE TRIBUNAL(lair. Biddle): Yes.
M. BIDDLE Oui.
MR. BIDDLE Ja.
1721
Фарр Это можно сказать только приблизительно. Я приводил вчера Трибуналу цифры относительно количества людей «общих СС» в 1939 году, которые определил д'Алькуэн. По заявлению д'Алькуэна, в «общих СС» насчитывалось около 240 тысяч человек. В то время было приблизительно четыре полка частей «Мертвая голова», несколько полков, специальных отрядов СС и несколько тысяч человек из службы безопасности (СД). Таким образом, я бы сказал, что в 1939 году число членов СС было примерно от 250 до 300 тысяч человек. Когда началась война, из нескольких полков специальных отрядов образовались «ваффен СС». Если в начале войны они составляли всего лишь несколько полков, то к концу войны их уже насчитывалось приблизительно 31 дивизия. Таким образом, в 1945 году, очевидно, было от 400 до 500 тысяч в войсках СС. Это число я указываю как дополнение к количеству людей, состоявших в «общих СС», которые подлежали призыву в армию. В общем и целом я бы сказал, что приблизительно 750 тысяч человек составляют максимальную цифру людей, связанных с СС, считая с момента организации. Но это лишь приблизительный подсчет.
MAJOR FARR That is something you would have to estimate. I quoted to the Tribunal yesterday the figures that D'Alquen gave as the strength of the Allgemeine SS in 1939. He said then that there were about 240,000 men in the Allgemeine SS. There were, at that time, about four regiments of Death's-Head Units, several other regiments of the Verfugungstruppe, a few thousand personnel involved in the SD, so that I should say in 1939 you had about 250,000 to 300,000 members of the SS. With the outbreak of the war, the Waffen-SS was built up from a few regiments of the Verfugungstruppe to about 31 divisions at the end of the war, which probably would mean that the Waffen-SS by 1945 had had some 400,000 to 500,000 persons involved. I take it that 400,000 to 500,000 members of the Waffen-SS would be in addition to personnel of the Allgemeine SS, who were subject to compulsory military service in the Wehrmacht. So that, if I had to estimate, I would say that probably some 750,000 persons would be the top figure of personnel who had been involved in the SS from the beginning, but that is an estimate.
COMMANDANT FARR C’est une chose qu’il faudrait évaluer. J’ai cité hier au Tribunal le chiffre donné par d’Alquen des effectifs des «Allgemeine SS» en 1939. Il disait qu’il y avait alors environ 240.000 hommes dans les «Allgemeine SS». Il y avait à l’époque environ 4 régiments de SS» Tête-de-mort», plusieurs autres régiments des» Verfügungstruppe», quelques milliers d’hommes dans le SD, de sorte qu’on peut dire qu’en 1939, les SS comptaient 250.000 à 300.000 membres. Lorsque la guerre éclata, on constitua les» Waffen SS» qui furent composées tout d’abord de quelques régiments de» Verfügungstruppe», pour atteindre 31 divisions à la fin de la guerre, ce qui signifierait qu’en 1945, les «Waffen SS» groupaient dans les 400.000 à 500.000 hommes. Je pense que les 400.000 à 500.000 hommes des» Waffen SS» doivent être ajoutés aux effectifs des» Allgemeine SS» qui étaient soumis au service militaire obligatoire dans la Wehrmacht. Par conséquent, si je devais fournir une estimation, je dirais que ce chiffre de 750.000 représente probablement le chiffre maximum du personnel enrôlé dans les SS depuis le commencement, mais ce n’est qu’un calcul approximatif.
MAJOR FARR Das kann man nur schätzen. Ich zitierte gestern die Zahlen, die d'Alquen als Stärke der Allgemeinen SS im Jahre 1939 angab. Er sagte damals, daß die Allgemeine SS ungefähr 240000 Mann umfaßte. Es gab zu jener Zeit ungefähr vier Regimenter Totenkopfeinheiten, verschiedene andere Regimenter der Verfügungstruppe und ewige tausend Leute im SD; ich würde daher sagen, daß die SS im Jahre 1939 ungefähr 250000 bis 300000 Mitglieder hatte. Seit Kriegsausbruch wurde die Waffen-SS aus einigen Regimentern der Verfügungstruppe auf ungefähr 31 Divisionen bei Kriegsende ausgebaut; das würde wahr scheinlich bedeuten, daß die Waffen-SS im Jahre 1945 zwischen 400000 bis 500000 Mitglieder umfaßte. Ich nehme an, daß diese 400000 bis 500000 Mitglieder der Waffen-SS dem Personalbestand der Allgemeinen SS hinzugerechnet werden müssen, weil sie der allgemeinen Dienstpflicht in der Wehrmacht unterworfen waren. Wenn ich zu schätzen hätte, so würde ich sagen, daß wahrscheinlich etwa 750000 Mann die höchste Gesamtstärke ist, die die SS jemals in der Zeit seit ihrer Aufstellung gehabt hatte. Aber das ist lediglich eine Schätzung.
1822
Биддл Не можете ли Вы сказать, сколько из них было гражданских лиц, технических работников, стенографисток и других?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle):Then you have no breakdown to show how many of those were civilians, clerks, stenographers, soldiers, and so on?
M. BIDDLE Ainsi vous n’avez pas de statistiques indiquant combien d’entre eux étaient civils, employés de bureau, sténographes, militaires, etc.?
MR. BIDDLE Sie haben dann wohl keine Aufstellung, die zeigt, wieviele von ihnen Zivilisten, Angestellte, Stenotypisten, Soldaten und so weiter waren.
1923
Фарр Нет. Когда мы говорим о членах СС, мы не говорим, например, о стенографистках, которые не были членами СС. Под членами СС мы подразумеваем лиц, которые приняли присягу и были включены в списки членов СС в качестве членов «общих СС» либо находились в частях «Мертвая голова» или в войсках СС. Я думаю, что приведенная мною цифра 750 тысяч человек включала членов «общих СС», частей «Мертвая голова» и войск СС («ваффен СС»).
MAJOR FARR No. When we are talking about SS members, we are not talking about stenographers who worked in the office, who were not members of the SS. By SS members, we mean personnel who took the oath and appeared on the membership list, either as a member of the Allgemeine SS, the Death's-Head Units, or the Waffen-SS. I would think that my figure of 750,000 was a figure including members of the SS, Allgemeine SS, the Totenkopf Verbande, and the Waffen-SS.
COMMANDANT FARR Non, quand nous disons membres des SS, nous ne parlons pas des sténographes qui travaillaient dans les bureaux, qui d’ailleurs n’étaient pas membres des SS. Par membres des SS, nous entendons les personnes qui avaient prêté serment et qui figuraient sur la liste des membres à titre soit de membres des» Allgemeine SS», soit des unités de SS» Tête-de-mort» ou des» Waffen SS». J’incline à penser que le chiffre 750.000 que j’ai donné comprend les membres des SS «Allgemeine SS», «Totenkopf Verbände» et «Waffen SS».
MAJOR FARR Nein. Wenn wir über SS-Mitglieder sprechen, schließen wir darin nicht Stenotypisten ein, die in der Kanzlei arbeiteten, aber keine Mitglieder der SS waren. Unter SS-Mitgliedern verstehen wir Leute, die den Eid leisteten und in den Mitgliedslisten erschienen, entweder als Mitglied der Allgemeinen SS, der Totenkopfverbände oder der Waffen-SS. Ich nehme an, daß meine Zahl von 750000 die Mitglieder der SS, der Allgemeinen SS, der Totenkopfverbände und der Waffen-SS einschließt.
24
Я указывал, что в 1942 году контроль над концлагерями был передан главному административно-хозяйственному управлению СС. Передача контрольных функций совпала с изменением основного назначения этих лагерей, в которых до того времени содержались лица, заключенные по политическим мотивам и в интересах безопасности. Основным назначением концлагерей стало использование рабочей силы заключенных.
I was pointing out the shift of control of concentration camps to WVHA in 1942, which was coincident with the shift in the basic purpose of the camps, which heretofore has been concerned with custody of individuals for political and security reasons. Now the basic purpose of the camps was to furnish manpower, and I now want to point out to the Court the agencies of the SS which were involved in that manpower drive.
Je faisais remarquer la transmission du contrôle des camps de concentration au WVHA, en 1942, transmission qui coïncide avec un changement dans la raison d’être fondamentale de ces camps qui, jusqu’alors, n’avaient servi qu’à interner des individus pour des raisons politiques ou des raisons de sécurité. À partir de ce moment, la raison d’être essentielle de ces camps fut de fournir de la main-d’œuvre et je vais maintenant indiquer au Tribunal les organes d’exécution des SS qui s’occupaient du rabattage de cette main-d’œuvre.
Ich habe auf den Übergang der Kontrolle der Konzentrationslager auf das WVHA im Jahre 1942 hingewiesen, der mit der Änderung des Grundzweckes der Lager zusammenfiel. Während sie bisher der Inhaftierung von Einzelpersonen aus politischen und Sicherheitsgründen dienten, war nun die Grundaufgabe der Lager, Arbeitskräfte zu beschaffen. Ich möchte jetzt dem Gerichtshof die Ämter der SS aufzählen, welche an dieser Aufbringung von Arbeitskräften beteiligt waren.
25
Я хочу указать Суду на отделы СС, которые принимали участие в программе по набору рабочей силы из концлагерей. Трибуналу уже было представлено документальное доказательство относительно приказа, который был издан в 1942 году вскоре после передачи контроля над концлагерями главному административно-хозяйственному управлению. В этом приказе полиции безопасности предлагалось немедленно послать в концлагеря 35 тысяч трудоспособных заключенных. Это документ ПС-1063 и он приобщён в качестве доказательства как США-219.
The Tribunal has already received evidence of an order which was issued in 1942, shortly after the transfer to WVHA of concentration camp control, directing Security Police to furnish at once 35,000 prisoners qualified for work in the camps. That order is our Document 1063-PS, and was received in evidence as Exhibit Number USA-219.
Le Tribunal a déjà eu connaissance d’un ordre émis en 1942, peu après la transmission au WVHA du pouvoir de contrôle sur les camps de concentration, enjoignant à la Police de sûreté de fournir immédiatement 35.000 prisonniers aptes à travailler dans les camps. C’est notre document PS-1063, déjà déposé sous le numéro US-219.
Dem Gerichtshof wurde als Beweisstück bereits ein Befehl vorgelegt, der im Jahre 1942 kurz nach dem Übergang der Kontrolle der Konzentrationslager auf das WVHA erlassen wurde. Er wies die Sicherheitspolizei an, sofort 35000 arbeitsfähige Häftlinge in die Lager einzuweisen. Dieser Befehl ist unser Dokument 1063-PS und wurde als Beweisstück US-219 vorgelegt.
26
Но 35 тысяч заключенных было, конечно, только началом. Организация СС могла захватить гораздо большее количество рабов. Я представляю в качестве доказательства копию директивы всем отделам верховного командования СС, изданной Гиммлером в его ставке 5 августа 1943 г. (документ ПС-744). Директива издана во исполнение приказа подсудимого Кейтеля об использовании захваченных на Востоке в ходе борьбы с партизанами мужчин для принудительного труда. Приказ Кейтеля имеется на первой странице перевода.
Thirty-five thousand prisoners were, of course, merely the beginning. The SS dragnet was capable of catching many more slaves. I offer in evidence a carbon, typewritten copy of a directive to all the departments of the SS Supreme Command, issued from Himmler's field headquarters on August 5, 1943. It is our Document Number 744-PS. I offer it as Exhibit Number USA-455. That directive appears on Page 2 of the translation. It implements an order signed by the Defendant Keitel directing the use of all males captured in guerilla fighting in the East for forced labor. The Keitel directive appears on Page 1 of the translation.
Ces 35.000 prisonniers n’étaient naturellement qu’un début. Les SS pouvaient prendre dans les mailles de leurs filets une quantité beaucoup plus considérable d’esclaves. Je dépose comme preuve une copie au papier carbone d’une instruction adressée à tous les services du Commandement suprême SS par l’État-Major de campagne de Himmler, le 5 août 1943. Ce document porte le numéro PS-744. Je le dépose sous le numéro USA-455. Cette instruction figure à la page 2 de la traduction. C’est l’application d’un ordre signé par l’accusé Keitel, enjoignant d’envoyer aux travaux forcés tous les hommes pris dans les combats de guérilla à l’Est. Les directives de Keitel figurent à la page 1 de la traduction.
35000 Häftlinge waren natürlich nur ein Anfang. Das Schleppnetz der SS war geeignet, viel mehr Sklaven einzufangen. Ich lege als Beweisstück einen Schreibmaschinen-Durchschlag einer von Himmlers Feldkommandostelle erlassenen Weisung an alle Abteilungen der Obersten SS-Führung vom 5. August 1943 vor. Es handelt sich um unser Dokument 744-PS, Beweisstück US-455. Diese Weisung steht auf Seite 2 der Übersetzung. Sie vervollständigt einen von dem Angeklagten Keitel unterzeichneten Befehl, der die Verwendung aller in Bandenkämpfen im Osten gemachten männlichen Gefangenen zur Zwangsarbeit anordnet. Der Befehl Keitels erscheint auf Seite 1 der Übersetzung.
27
Я оглашу директиву Гиммлера. Трибунал заметит, что эта директива направлена всем основным отделам верховного командования СС. Я назову адресатов, которым она рассылалась:
I shall read only the Himmler directive appearing on Page 2 of the translation. The Tribunal will note that it is addressed to every main office of the SS Supreme Command. I read that list of addressees of the directive:
Je lirai seulement l’instruction de Himmler figurant à la page 2 de la traduction. Le Tribunal remarquera qu’elle a été adressée à tous les principaux bureaux du Commandement suprême. Voici la liste des destinataires:
Ich werde nur die Weisung Himmlers auf Seite 2 der Übersetzung verlesen. Der Gerichtshof wird daraus ersehen, daß sie an alle Hauptämter der Obersten SS-Führung gerichtet ist. Ich lese die Liste der Empfänger dieser Weisung vor:
28
1) начальнику личного штаба рейхсфюрера СС, 2)главному управлению СС, 3) главному имперскому управлению безопасности, 4) главному управлению СС по расовым вопросам и переселению, 5) главному управлению регулярной полиции, 6) главному административно-хозяйственному управле — нию СС, 7) главному управлению кадров СС, 8) суду СС (главное управление), 9) штабу верховного командования войск СС, штабу «ваффен СС», 10) штабу рейхскомиссара по консолидации германской нации, 11) центральному управлению по вопросам чистокровных немцев, 12) канцелярии обергруппенфюрера СС Хайсмайера, 13) начальнику частей по борьбе с партизанами…».
(1) Chief of the personnel staff of Reichsfuehrer SS; (2) SS Main Office; (3) Reich Security Main Office; (4) Race and Resettlement Main Office; (5) Main Office, Ordinary Police; (6) SS Economic Administrative Main Office; (7) SS Personnel Main Office; (8) Main Office SS Court; (9) SS Supreme Command, Headquarters of the Waffen-SS; (10) Staff Headquarters of the Reich Commissioner for the Consolidation of Germanism; (11) Main Office Center for Racial Germans; (12) Office of SS Obergruppenfuehrer Heissmeyer; (13) Chief of the anti-partisan combat....
1. Chef de l’État-Major personnel du Reichsführer SS; 2. Office principal des SS; 3. Service principal de la sûreté du Reich; 4. Service principal pour la race et l’émigration; 5. Service principal de Police; 6. Bureau principal économique et administratif SS; 7. Bureau principal du personnel SS; 8. Tribunal de l’Office principal SS; 9. Commandement suprême des SS Quartier Général des»Waffen SS»; 10. Quartiers généraux d’État-Major du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande; 11. Service central des Allemands de race; 12. Service du SS Obergruppenführer Heissmeyer; 13. Chef des unités combattant les guérillas.
1. Chef des persönlichen Stabes RF-SS, 2. SS-Hauptamt, 3. Reichssicherheitshauptamt, 4. Rasse — und Siedlungshauptamt-SS, 5. Hauptamt Ordnungspolizei, 6. SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt, 7. SS-Personalhauptamt, 8. Hauptamt SS-Gericht, 9. SS-Führungshauptamt-Kommandoamt der Waffen-SS, 10. Stabshauptamt des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums, 11. Hauptamt Volksdeutsche Mittelstelle, 12. Dienststelle SS-Obergruppenführer Heißmeyer, 13. Chef der Bandenkampt-Verbände...
29
I point out to the Court that every one of the main offices appearing on the chart is a recipient of that directive. The next addressees are the Higher SS and Police Leaders in the various regions.
Je signale au Tribunal que chacun des services principaux figurant sur le tableau a reçu cette instruction. Les autres adresses sont celles des chefs des SS et de la Police dans les différents secteurs.
Ich verweise den Gerichtshof darauf, daß jedes der auf dem Schema aufgeführten Hauptämter Empfänger dieser Weisung war. Weitere Empfänger sind die Höheren SS — und Polizeiführer in den verschiedenen Gebieten.
30
Я цитирую:
I continue to quote the body of the directive:
Je continue à lire le texte de cette instruction:
Ich fahre nun fort, den Text dieser Weisung zu zitieren:
31
В соответствии с пунктом 4, приказываю, чтобы все молодые заключенные женского пола, которые могут работать, направлялись на работу в Германию через агентство имперского уполномоченного Заукеля.
Referring to Item 4 of the above-mentioned order, I order that all young female prisoners capable of work are to be sent to Germany for work, through the agency of Reich Commissioner Sauckel.
Au nº 4 de l’ordre ci-dessus mentionné, j’ordonne que toutes les jeunes internées capables de travailler, soient envoyées au travail en Allemagne par l’entremise des services du commissaire du Reich, Sauckel.
Zu Punkt 4. des obengezogenen Befehls ordne ich an, daß die einsatzfähigen jungen Gefangenen weiblichen Geschlechts über die Dienststelle des Reichskommissars Sauckel nach Deutschland in Arbeit zu vermitteln sind.
32
Дети и старики должны быть собраны и использованы в лагерях, учрежденных мною в поместьях, а также на границе эвакуированных районов».
Children, old women, and old men are to be collected and put to work in the women's and children's camps established by me on estates, as well as on the border of the evacuated area.
Les enfants et les vieillards doivent être rassemblés et employés dans des camps de femmes et d’enfants que j’ai fait installer dans des propriétés ou à la limite des régions évacuées.
Kinder, alte Frauen und alte Männer sind in den von mir befohlenen Frauen — und Kinderlagern auf Gütern, sowie am Rande der evakuierten Gebiete zu sammeln und zur Arbeit einzusetzen.
33
В апреле 1944 года руководству СС предложили представить еще большее количество рабочих. На этот раз из Венгрии было привезено 100 тысяч евреев. Трибунал, наверное, помнит протокол совещания подсудимого Шпеера с Гитлером 6 и 7 апреля 1944 г. Протокол можно найти в нашем документе Р-124 на странице 36, он был представлен Суду в качестве доказательства. На этом совещании Гитлер заявил, что он предложит рейхсфюреру СС вывезти 100 тысяч евреев из Венгрии.
In April 1944 the SS was called on to produce even more laborers-this time 100,000 Jews from Hungary. The Tribunal will recall the minutes of the Defendant Speer's discussion with Hitler on April 6 and 7, 1944, which were found in our Document R-124 at Page 36 and were read to the Court in evidence as Exhibit Number USA-179-minutes in which Speer referred to Hitler's statement that he would call on the Reichsfuehrer SS to produce 100,000 Jews from Hungary.
En avril 1944, on demanda aux SS de fournir encore plus de main-d’œuvre; il fallait cette fois-ci 100.000 Juifs de Hongrie. Le Tribunal se souvient du procès-verbal d’une discussion entre l’accusé Speer et Hitler, les 6 et 7 avril 1944, qui se trouvait dans notre document R-124, à la page 36. Il a été lu devant le Tribunal et déposé comme preuve sous le numéro USA-179. Speer y fait allusion à la déclaration de Hitler selon laquelle il voulait faire appel au Reichsführer SS pour obtenir 100.000 Juifs hongrois.
Im April 1944 wurde von der SS die Beschaffung weiterer Arbeitskräfte verlangt, diesmal 100000 ungarische Juden. Der Gerichtshof wird sich der Niederschrift über die Besprechung des Angeklagten Speer mit Hitler am 6. und 7. April 1944 erinnern, die sich in unserem Dokument R-124 auf Seite 36 befindet; sie wurde als Beweisstück US-179 verlesen. Nach dieser Niederschrift berichtete Speer über die Erklärung Hitlers, daß er von dem Reichsführer-SS die Beschaffung von 100000 Juden aus Ungarn verlangen werde.
34
Оставался последний источник рабочей силы, который еще не был полностью использован. Помимо евреев, насильно угнанного населения, женщин и детей стали использовать рабочую силу военнопленных. Заговорщики через организацию СС выжимали последнюю каплю полезного труда из таких заключенных.
The last source of manpower had not been tapped. To Jews, deportees, women, and children, there was added the productive power of prisoners of war. It was through the SS that the conspirators squeezed the last drop of labor from such prisoners.
La dernière source de main-d’œuvre n’avait pas encore été exploitée. À celle des Juifs et déportés, hommes, femmes et enfants, s’ajouta la puissance de travail des prisonniers de guerre. C’est grâce aux SS, que les conspirateurs purent tirer de ces prisonniers tout le travail dont ils étaient encore capables.
Die letzte Arbeitskraftquelle war noch nicht angezapft. Zu Juden, Verschleppten, Frauen und Kindern kam noch die Arbeitskraft der Kriegsgefangenen. Durch die SS preßten die Verschwörer den letzten Tropfen Arbeitskraft aus solchen Gefangenen.
35
Теперь я сошлюсь на заявление подсудимого Шпеера, которое имеется в нашем документе Р-124, экземпляре номер США-179 на странице 13 перевода. Этот документ уже был представлен в качестве доказательства. Я цитирую:
I refer to a statement by the Defendant Speer which appears in our Document R-124 at Page 13 of the translation, the document itself having already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-179. The statement is found at Page 7, last paragraph of the original, Page 13 of our Document R-124, the next to the last paragraph on Page 13. That appears in Volume 2 of the document book. I quote:
Je me réfère à une déclaration de l’accusé Speer qui figure dans notre document R-124 à la page 13 de la traduction. Ce document a déjà été déposé sous le numéro USA-179. On trouvera cette déclaration au dernier paragraphe de la page 7 de l’original, page 13, avant-dernier paragraphe, dans notre document R-124, au deuxième volume du livre de documents. Je cite:
Ich verweise auf die Erklärung des Angeklagten Speer, die in unserem Dokument R-124 auf Seite 13 der Übersetzung erscheint; das Dokument selbst wurde bereits als Beweisstück US-179 eingeführt. Die Erklärung ist auf Seite 7, letzter Absatz des Originals, und auf Seite 13 unseres Dokuments R-124, vorletzter Absatz, zu finden. Das Dokument ist im zweiten Band des Dokumentenbuchs enthalten. Ich zitiere:
36
Шпеер: Мы как можно скорее должны достичь соглашения с рейхсфюрером СС о том, чтобы военнопленные, которых он берет, были предоставлены для использования во имя достижения наших целей. Рейхсфюрер СС получает от 30 до 40 тысяч военнопленных в месяц.
Speer: We have to come to an arrangement with the Reichsfuehrer SS as soon as possible so that PW's he picks up are made available for our purposes. The Reichsfuehrer SS gets from 30,000 to 40,000 men per month.
Speer. — Nous devons arriver aussitôt que possible à un accord avec le Reichsführer SS pour que les prisonniers de guerre qu’il reçoit soient mis à notre disposition. Le Reichsführer SS reçoit de 30.000 à 40.000 hommes par mois.
Speer: Wir müssen mit dem Reichsführer-SS sobald wie möglich zu einer Klärung kommen, damit Kriegsgefangene, die bei ihm eingefangen werden, für unsere Zwecke abgezweigt werden. Dem Reichsführer-SS fließen im Monat 30–40000 Mann zu.
37
Для того чтобы обеспечить контроль СС над трудом военнопленных, 25 сентября 1944 г. рейхсфюрер СС был назначен руководителем всех лагерей военнопленных. Я представляю в качестве доказательства письмо об этом назначении. Документ значится под номером ПС-058, США-456. Это циркулярное письмо начальника партийной канцелярии, датированное 30 сентября 1944 г. и подписанное «М. Борман». Цитирую это письмо, начиная с первого абзаца:
In order to insure SS control over the labor of prisoners of war, the Reichsfuehrer SS was finally appointed as head of all prisoner-of-war camps on 25 September 1944. I offer in evidence the letter referring to his appointment. It is our Document 058-PS. It is Exhibit Number USA-456. It will be found in Volume 1 of the document book. That letter is a circular letter from the Director of the Party Chancellery dated 30 September 1944 and signed «M.-Bormann.» I quote, beginning with the first paragraph of that letter:
Pour assurer le contrôle des SS sur la main-d’œuvre des prisonniers de guerre, Hitler nomma, le 25 septembre 1944, le Reichsführer SS chef de tous les camps de prisonniers de guerre. Je dépose comme preuve la lettre faisant connaître sa nomination; c’est notre document PS-058 (USA-456). Elle se trouve dans le premier volume du livre de documents. C’est une circulaire émanant du chef de la Chancellerie du Parti, en date du 30 septembre 1944, et signée «M. Bormann». Je cite à partir du premier paragraphe de cette lettre:
Um die Kontrolle der SS über die Arbeit der Kriegsgefangenen zu sichern, wurde der Reichsführer-SS am 25. September 1944 zum Chef aller Kriegsgefangenenlager ernannt. Ich lege den auf diese Ernennung bezugnehmenden Brief als Beweisstück vor; es ist unser Dokument 058-PS, Beweisstück US-456, und befindet sich im ersten Band des Dokumentenbuchs. Dieser Brief ist ein Rundschreiben des Leiters der Parteikanzlei vom 30. September 1944 und «M. Bormann» unterzeichnet. Ich zitiere beginnend mit dem ersten Absatz dieses Briefes:
38
1. 25 сентября 1944 г. фюрер приказал: начиная с 1 октября 1944 г.
1. The Fuehrer has ordered under the date of 25 September 1944:
1. Le Führer a ordonné, à la date du 25 septembre 1944:
1. Der Führer hat unter dem 25. September 1944 befohlen:
39
Содержание всех военнопленных и интернированных лиц, а также все лагеря для военнопленных и другие охраняемые учреждения передать в распоряжение командующего резервной армией».
'The custody of all prisoners of war and interned persons, as well as prisoner-of-war camps and installations with guards, are transferred to the Commander of the Reserve Army from 1 October 1944.'
La garde de tous les prisonniers de guerre et internés, ainsi que des camps de prisonniers et des établissements surveillés, sera transmise au commandant de l’Armée de réserve à partir du 1er octobre 1944».
Die Verwahrung sämtlicher Kriegsgefangenen und Internierten sowie die Kriegsgefangenenlager und Einrichtungen mit Bewachungskräften gehen ab 1. Oktober 1944 auf den Befehlshaber des Ersatzheeres über.
40
Оглашаю два пункта второго абзаца этого письма:
Passing to Paragraph 2 of the letter, I shall read Subparagraphs (a) and (c); I quote:
Passant au deuxième paragraphe de cette lettre, je vais lire les deux sous-paragraphesa etc:
Ich gehe zu Absatz 2 des Briefes über und werde die Unterabschnitte (a) und (c) verlesen; ich zitiere:
41
2. Рейхсфюрер СС приказывает:
2. The Reichsfuehrer SS has commanded:
2. Le Reichsführer SS a ordonné:
2. Der Reichsführer-SS hat befohlen:
42
а) в качестве командующего армией резерва я передаю вопросы военнопленных Готлибу Бергеру — начальнику штаба фольксштурма
(a) In my capacity as Commander of the Reserve Army, I transfer the affairs of prisoners of war to SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS, Chief of Staff of the Volkssturm, Gottlob Berger.
a) En ma qualité de commandant de l’Armée de réserve, je charge des questions des prisonniers de guerre Gottlob Berger, SS Obergruppenführer et général des Waffen SS, chef de l’État-Major du Volksturm.
a) Ich übertrage in meiner Eigenschaft als Befehlshaber des Ersatzheeres das Kriegsgefangenenwesen dem SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS, Chef des Stabes des Volkssturms, Gottlob Berger.
43
Перехожу к подпараграфу (с):
Skipping now to Subparagraph (c):
Je passe maintenant au paragraphec:
Nun Unterabschnitt c):
44
с) мобилизация труда военнопленных будет обеспечена во взаимодействии обергруппенфюрера СС Бергера и обергруппенфюрера СС Поля при содействии служб распределения рабочей силы. Обеспечение безопасности в сфере проблем, связанных с военнопленными, будет осуществляться обергруппенфюрером СС Бергером и начальником полиции безопасности обергруппенфюрером СС, доктором Кальтенбруннером».
(c) The mobilization of labor of the prisoners of war will be organized in joint action of SS Obergruppenfuehrer Berger and SS Obergruppenfuehrer Pohl with the appropriate offices for allocation of labor. The strengthening of security in the field of prisoner-of-war affairs is to be accomplished between SS Obergruppenfuehrer Berger and the Chief of the Security Police, SS Obergruppenfuehrer Dr. Kaltenbrunner.
c) La mobilisation de la main-d’œuvre des prisonniers de guerre sera organisée par l’actuel service de la mobilisation de la main-d’œuvre, en étroite liaison avec le SS Obergruppenführer Berger et le SS Obergruppenführer Pohl. Le renforcement de la sécurité dans le domaine des prisonniers de guerre sera confié au SS Obergruppenführer Berger et au Chef de la Police de sûreté, le SS Obergruppenführer Dr Kaltenbrunner.
c) Der Arbeitseinsatz der Kriegsgefangenen wird im Einvernehmen zwischen dem SS-Obergruppenführer Berger und dem SS-Obergruppenführer Pohl mit den zuständigen Arbeitseinsatzstellen geordnet. Die Verstärkung der Sicherheit auf dem Gebiet des Kriegsgefangenenwesens ist zwischen dem SS-Obergruppenführer Berger und dem Chef der Sicherheitspolizei, SS-Obergruppenführer Dr. Kaltenbrunner sicherzustellen.
45
Таким образом, организация СС в конце концов взяла на себя управление и контроль над всеми концлагерями для военнопленных.
Thus the SS finally took over direction and control of prisoner-of-war-camps.
Les SS finirent ainsi par assumer la direction et le contrôle des camps de prisonniers de guerre.
Damit übernahm die SS endgültig die Leitung und Kontrolle der Kriegsgefangenenlager.
46
Результаты труда заключенных концлагерей были столь внушительны, что в 1944 году подсудимый Геринг потребовал от Гиммлера предоставления еще большего количества заключенных для авиационной промышленности. Трибунал, вероятно, помнит его телеграмму Гиммлеру (документ ПС-1584), часть 1, которая зачитывалась здесь и была представлена господином Доддом в качестве доказательства. Сейчас разрешите зачитать ответ Гиммлера на эту телеграмму документ ПС-1584, часть 3, я приобщаю его в качестве доказательства как США-457:
So impressive were the results obtained from SS concentration camp labor that in 1944 the Defendant Goering called on Himmler for more inmates for use in the aircraft industry. The Tribunal will recall his teletype to Himmler, our Document 1584-PS, Part 1, which was read in evidence by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-221. Let me now read Himmler's reply to that teletype. It is our Document 1584-PS, Part 3, and will be found on Page 2. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-457. I quote the beginning of that letter:
Les résultats obtenus grâce à la main-d’œuvre des camps de concentration SS furent si remarquables qu’en 1944 l’accusé Göring fit appel à Himmler pour obtenir une plus grande quantité de détenus pour l’industrie aéronautique. Le Tribunal se souvient de la dépêche qu’il adressa à Himmler: c’est le document PS-1584, 1re partie, qui a été lu par M. Dodd et déposé sous le numéro USA-221. Permettez-moi de présenter maintenant la réponse de Himmler à cette dépêche. C’est notre document PS-1584, 3e partie: la lettre se trouve à la page 2. Je la dépose comme preuve sous le numéro USA-457. Je cite le début de cette lettre:
Die durch die Arbeit in den SS-Konzentrationslagern erzielten Ergebnisse waren so eindrucksvoll, daß der Angeklagte Göring im Jahre 1944 von Himmler weitere Insassen für den Einsatz in der Luftfahrtindustrie verlangte. Der Gerichtshof wird sich seines Fernschreibens an Himmler erinnern: es ist unser Dokument 1584-PS, erster Teil, das als Beweisstück US-221 von Herrn Dodd verlesen wurde. Lassen Sie mich nun Himmlers Antwort auf dieses Fernschreiben vortragen. Es ist unser Dokument 1584-PS, dritter Teil, und befindet sich auf Seite 2. Ich lege es als Beweisstück US-457 vor. Ich zitiere den Anfang dieses Briefes:
47
Глубокоуважаемый рейхсмаршал!
Most Honored Reich Marshal:
Monsieur le Maréchal.
Hochverehrter Herr Reichsmarschall!
48
В соответствии с моей телеграммой от 18 февраля 1944 г. я при сем препровождаю обзор по вопросу использования заключенных в авиационной промышленности.
Following my teletype letter of 18 February 1944, I herewith transmit a survey on the employment of prisoners in the aviation industry.
Comme suite à mon message télétypé du 18 février 1944, je vous transmets ci-joint une étude sur l’emploi des prisonniers dans l’industrie aéronautique.
Im Anschluß an mein Fernschreiben vom 18. Februar 1944 überreiche ich hierbei eine Übersicht über den Einsatz von Häftlingen in der Luftfahrtindustrie.
49
Из этого обзора видно, что в настоящее время около 36 тысяч заключенных используются для целей военно-воздушных сил. Предполагается увеличить эту цифру до 90 тысяч.
This survey indicates that at the present time about 36,000 prisoners are employed for the purposes of the Air Force. An increase to a total of 90,000 prisoners is contemplated.
Cette étude montre qu’il y a actuellement 36.000 prisonniers qui travaillent pour la Luftwaffe. On envisage de porter ce nombre à 90.000.
Aus dieser Übersicht geht hervor, daß zur Zeit rund 36.000 Häftlinge für Zwecke der Luftwaffe eingesetzt sind. Die Erhöhung auf insgesamt 90.000 Häftlinge ist vorgesehen.
50
Производственная программа обсуждается, формируется и исполняется имперским министерством авиации и начальником моего ВФХА, обергруппенфюрером СС и генералом войск СС Полем.
The production program is being discussed, established, and executed by the Reich Ministry of Aviation and the chief of my Economic Administrative Main Office, SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS Pohl.
Le plan de production est discuté, élaboré et mis en application par le ministère de l’Air du Reich et le Chef de mon bureau principal économique et administratif, le SS Obergruppenführer et général des Waffen SS Pohl.
Die Fertigungen werden jeweils zwischen dem Reichsluftfahrtministerium und dem Chef meines Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS Pohl, besprochen, festgelegt und durchgeführt.
51
Мы делаем все, что возможно.
We assist with all the forces at our disposal.
Nous mettons à votre service toutes les forces dont nous disposons.
Wir helfen mit allen zur Verfügung stehenden Kräften.
52
Однако задачи моего главного административно-хозяйственного управления заключаются не только в передаче заключенных на работу в авиационную промышленность. Поскольку обергруппенфюрер СС Поль и его помощники занимаются также вопросами производительности труда путем постоянного контроля и наблюдения над рабочими бригадами, они могут оказать некоторое влияние на результаты производства. В этой связи я хотел бы отметить тот факт, что, увеличивая нашу ответственность и ускоряя темп всей работы, мы определенно сможем получить лучшие результаты».
The task of my Economic Administrative Main Office, however, is not solely fulfilled with the allocation of the prisoners to the aviation industry, as SS-Obergruppenfuehrer Pohl and his assistants take care of the required working speed through constant control and supervision of the work-groups (Kommandos) and therefore have some influence on the results of production. In this respect I may suggest consideration of the fact that in enlarging our responsibility through a speeding-up of the total work, better results can definitely be expected.
Toutefois, mon principal bureau économique et administratif n’a pas rempli toute sa tâche lorsqu’il a livré les prisonniers à l’industrie aéronautique, car le SS Obergruppenführer Pohl et ses adjoints sont chargés d’obtenir la vitesse de travail requise, par une surveillance et un contrôle constants des groupes de travail (kommandos), et ils exercent par conséquent une certaine influence sur la production. Sur ce point, je voudrais faire remarquer qu’en accroissant notre responsabilité par une accélération générale du rythme du travail, on peut certainement s’attendre à de meilleurs résultats.
Die Aufgabe meines Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes ist jedoch allein mit der Abstellung der Häftlinge an die Luftfahrtindustrie nicht erfüllt, da SS-Obergruppenführer Pohl und seine Mitarbeiter durch laufende Kontrolle und Überwachung der Kommandos für das erforderliche Arbeitstempo sorgen und somit etwas Einfluß auf die Produkti onsergebnisse nehmen. Ich darf hierbei zu erwägen geben, daß bei Vergrößerung unserer Verantwortlichkeit durch ein höheres Tempo des Gesamtbetriebes bestimmt größere Ergebnisse zu erwarten wären.
53
Теперь я перехожу к последним двум абзацам письма, которые находятся на следующей странице перевода.
I pass now to the last two paragraphs of the letter, which will be found on the next page of the translation:
Je passe maintenant aux deux derniers paragraphes de cette lettre qui se trouvent à la page suivante dans la traduction:
Ich gehe nun auf die zwei letzten Absätze des Briefes über, die auf der nächsten Seite der Übersetzung stehen:
54
Перевод предприятий авиационной промышленности под землю потребует еще около 100 тысяч заключенных. Планы использования этой рабочей силы на основании Вашего письма от 14 февраля 1944 г. уже выполняются.
The movement of manufacturing plants of the aviation industry to subterranean locations requires further employment of about 100,000 prisoners. The plans for this employment on the basis of your letter of 14 February 1944 are already under way.
Le déplacement des usines de constructions aéronautiques dans des installations souterraines rend nécessaire l’emploi d’environ 100.000 prisonniers supplémentaires. Les plans établis sur la base de votre lettre du 14 février 1944 sont déjà en cours d’exécution. Je continuerai,
Die Verlegung von Produktionsstätten der Luftfahrtindustrie unter die Erde erfordert einen weiteren Einsatz von ca. 100000 Häftlingen. Die Planungen für diesen Einsatz auf Grund Ihres Schreibens vom 14. Februar 1944 sind bereits in vollem Gange.
55
Глубокоуважаемый рейхсмаршал! Я своевременно буду информировать Вас по этому вопросу».
I shall keep you, most honored Reich Marshal, currently informed on this subject.
Monsieur le Maréchal, à vous tenir informé de ces questions.
Ich werde Ihnen, hochverehrter Herr Reichsmarschall, hierüber laufend weiter berichten.
56
Я хотел бы указать Трибуналу, что обергруппенфюрер СС Поль, который был начальником главного административно-хозяйственного управления, был также генералом войск СС. Это показывает, что трудно разделить функции различных отделов и управлений СС.
Incidentally, I might call to the Tribunal's attention the fact that SS Obergruppenfuehrer Pohl, who was head of the WVHA, was also a general of the Waffen-SS, which goes to show that there is no manner in which you can characterize functions in the SS.
Je voudrais incidemment attirer votre attention sur le fait que le SS Obergruppenführer Pohl, chef du WVHA, était également général dans les Waffen SS, ce qui démontre qu’il est difficile de caractériser les fonctions dans les SS.
Beiläufig möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Tatsache lenken, daß SS-Obergruppenführer Pohl, der Leiter des WVHA, auch General der Waffen-SS war; das zeigt ebenfalls, daß die Funktionen in der SS in keiner Weise eindeutig gekennzeichnet werden können.
57
Увеличение числа заключенных при помощи усилий СС показано в документе ПС-1166. Это отчет группы «D» главного административно-хозяйственного управления от 15 августа 1944 г. Я оглашу первую страницу этого отчета:
The extent to which the number of prisoners was increased through SS efforts is illustrated by our Document 1166-PS, which I offered in evidence yesterday as Exhibit Number USA-458. That document is a report from Office Group D of WVHA, dated 15 August 1944. I shall read the first page of that report, beginning:
Notre document PS-1166, que j’ai déposé hier sous le nº USA-458, montre dans quelle mesure le nombre des prisonniers employés s’accrut grâce aux efforts des SS. Ce document est un rapport du bureau du groupe D du WVHA, en date du 15 août 1944. Je vais en lire la première page:
Bis zu welchem Ausmaß die Zahl der Kriegsgefangenen durch die Anstrengungen der SS erhöht wurde, beleuchtet unser Dokument 1166-PS, das ich schon gestern als Beweisstück US-458 vorgelegt habe. Dieses Dokument ist ein Bericht der Amtsgruppe D des WVHA vom 15. August 1944. Ich werde die erste Seite dieses Berichts verlesen, die wie folgt beginnt:
58
Ссылаясь на вышеупомянутый разговор по телефону, прилагаю при сем отчет о фактическом количестве заключенных на 1 августа 1944 г. и о вновь прибывающих заключенных, о которых уже сообщалось, а также отчет о состоянии одежды на 15 августа 1944 г.
With reference to the above-mentioned telephone call, I am sending herewith a report on the actual number of prisoners for 1 August 1944 and of the new arrivals already announced, as well as the clothing report for 15 August 44.
Conformément à l’appel téléphonique mentionné plus haut, je vous adresse ci-joint un rapport sur les effectifs de prisonniers au 1er août 1944 et sur ceux des nouveaux arrivages annoncés, ainsi que le rapport sur l’habillement au 15 août 1944.
Bezugnehmend auf den oben angegebenen telefonischen Anruf melde ich nachstehend die Häftlings-Iststärke per 1. August 1944 und der bereits angekündigten Neuzugänge, sowie den Bekleidungsstand per 15. August 1944.
59
1. На 1 августа 1944 г. было: a) заключенных мужского пола — 376 167, b) заключенных женского пола — 145 119.
(1) The actual number on 1 August 44 consisted of: a) male prisoners, 379,167; b) female prisoners, 145,119.
Les effectifs au 1er août 1944 se composent de:
1. Die Iststärke am 1. August 1944 betrug: a) männliche Häftlinge: 379167; b) weibliche Häftlinge: 145119
60
Кроме того, объявлено о прибытии новых заключенных: 1. Из Венгрии (во исполнение программы действия против евреев) — 90 тысяч человек.
In addition, there are the following new arrivals already announced:
a) Prisonniers du sexe masculin — 379.167;b) Prisonniers du sexe féminin — 145.119; De plus, nous avons eu les arrivages suivants: 1º Provenant de l’application du programme de Hongrie (action anti-juive) — 90.000
Hinzu kommen noch folgende angekündigten Neuzugänge: 1. aus dem Ungarnprogramm (Judenaktion) 90000
61
2. Из Литцманштадта (из полицейской тюрьмы и гетто) — 60 тысяч человек; 3. Поляков из генерал-губернаторства — 15 тысяч человек; 4. Осуждённые из восточных территорий — 10 тысяч человек; 5. Бывших польских офицеров — 17 тысяч человек; 6. Из Варшавы (поляки) — 400 тысяч человек. Продолжается прибытие людей из Франции — от 15 тысяч до 20 тысяч человек.
1) From the Hungary program (anti-Jewish action), 90,000; 2) from Litzmannstadt (police prison and ghetto), 60,000; 3) Poles from the Government General, 15,000; 4) convicts from the Eastern Territories, 10,000; 5) former Polish officers, 17,000; 6) from Warsaw (Poles), 400,000; 7) continued arrivals from France approximately 15,000 to 20,000.
2º De Lodz (Litzmannstadt), prison de police et ghetto — 60.000; 3º Polonais du Gouvernement Général — 15.000; 4º Condamnés de droit commun des territoires de l’Est — 10.000; 5º Anciens officiers polonais — 17.000; 6º De Varsovie (Polonais) — 400.000; 7º Suite des arrivages français: approximativement 15.000 à 20.000
2. aus Litzmannstadt (Polizeigefängnis und Ghetto) 60000; 3. Polen aus dem GG 15000; 4. Strafgefangene aus dem Ostland 10000; 5. ehemalige polnische Offiziere 17000; 6. aus Warschau (Polen) 400000; 7. lfd. Zugänge aus Frankreich ca. 15000 bis 20000
62
Большинство этих заключенных находится уже в дороге и прибудет в концлагерь через несколько дней».
Most of the prisoners are already on the way and will be received into the concentration camps within the next few days.
La plupart des prisonniers sont déjà acheminés. Ils seront réceptionnés dans les camps de concentration d’ici quelques jours.
Ein Großteil der Häftlinge befindet sich bereits im Anrollen und gelangt in den nächsten Tagen zur Einlieferung in die Konzentrationslager.
63
Эта кампания по мобилизации необходимой для нацистов рабочей силы несколько помешала осуществлению принятой главным административно-хозяйственным управлением программы по уничтожению некоторых категорий заключенных. Я хотел бы представить фотокопию письма этого управления от 27 апреля 1943 г. (документ ПС-1933, США-459). Письмо адресовано ряду начальников концлагерей и подписано бригадефюрером СС и генерал-майором «ваффен СС» Глюксом. Читаю письмо:
This intensive drive for manpower to some extent interfered with the program which WVHA had already undertaken to exterminate certain classes of individuals in the camps. I offer a photostatic copy of a letter from WVHA, dated 27 April 1943, our Document 1933-PS. It is Exhibit Number USA-459. The letter is addressed to a number of concentration camp commanders, is signed by Plucks, SS Brigadefuehrer and Major General of the Waffen-SS. I read the letter:
Ce recrutement intensif de main-d’œuvre a gêné dans une certaine mesure le programme d’extermination de certaines classes d’individus entrepris par le WVHA dans les camps. Je dépose la photocopie d’une lettre du WVHA en date du 27 avril 1943, document PS-1933 (USA-459). Cette lettre est adressée à un certain nombre de chefs de camps de concentration. Elle est signée par Gluecks, SS Brigadeführer et Generalmajor dans les Waffen SS. Je lis cette lettre:
Diese intensive Erfassung von Arbeitskräften wirkte in gewisser Beziehung störend auf das von dem WVHA bereits eingeleitete Programm zur Ausrottung gewisser Klassen in den Lagern ein. Ich unterbreite die Photokopie eines Briefes vom WVHA vom 27. April 1943, unser Dokument 1933-PS, Beweisstück US-459. Der Brief ist an eine Anzahl von Konzentrationslager-Kommandanten gerichtet und von dem SS-Brigadeführer und Generalmajor der Waffen-SS Glücks unterzeichnet. Ich verlese den Brief:
64
Рейхсфюрер СС и начальник германской полиции решил после консультации, что в будущем только больные умопомешательством заключенные могут быть отобраны для акции «14 Ф 13» медицинскими комиссиями, назначенными для этой цели.
The Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police has decided after consultation, that in the future only mentally sick prisoners may be selected for action 14-F-13 by the medical commissions appointed for this purpose.
Le Reichsführer SS et Chef de la Police allemande a décidé, après consultation, qu’à l’avenir seuls les prisonniers atteints de maladies mentales pourront être choisis pour l’action 14-F-13 par les commissions médicales qui en sont chargées.
Der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei hat auf Vorlage entschieden, daß in Zukunft nur noch geisteskranke Häftlinge durch die hierfür bestimmten Ärztekommissionen für die Aktion 14 f 13 ausgemustert werden dürfen.
65
Все другие заключенные, которые не могут работать (туберкулезники, лежачие больные и т.д.), освобождаются от этой акции. Заключенные, которые находятся в постели по болезни, должны также выполнять подходящую для них работу.
All other prisoners incapable of working (tubercular cases, bedridden cripples,et cetera) are to be basically excepted from this action. Bedridden prisoners are to be drafted for suitable work which they can perform in bed.
Tous les autres prisonniers incapables de travailler (tuberculeux, impotents contraints de garder le lit, etc.) doivent être laissés par principe en dehors de cette action. On donnera aux prisonniers qui gardent le lit, un travail qui sera adapté à leurs possibilités et qu’ils feront au lit.
Alle übrigen arbeitsunfähigen Häftlinge (Tuberkulosekranke, bettlägerige Krüppel usw.) sind grundsätzlich von dieser Aktion auszunehmen. Bettlägerige Häftlinge sollen zu einer entsprechenden Arbeit, die sie auch im Bett verrichten können, herangezogen werden.
66
В будущем этот приказ рейхсфюрера СС должен строго выполняться. Таким образом, дальнейшие запросы топлива для данной цели не требуются».
The order of the Reichsfuehrer SS is to be obeyed strictly in the future. Therefore requests for fuel for this purpose are unnecessary.
L’ordre du Reichsführer SS doit être strictement observé à l’avenir. Il n’y a donc pas lieu de présenter des demandes de combustible à cet effet.
Der Befehl des Reichsführers-SS ist in Zukunft genauestens zu beachten. Die Anforderung von Kraftstoff für diesen Zweck entfällt daher.
67
Акция «14 Ф 13» не расшифровывается в письме, тем не менее совершенно ясно, что имеется в виду. Каждый заключенный, как бы он ни был болен, но от которого можно получить хоть какую-нибудь пользу, не должен был теперь подвергаться этой акции. Этой акции должны были подвергаться только умалишенные, которые не могли быть использованы ни на какой работе. Что это могла быть за акция, совершенно ясно. Эта акция представляла собой истребление.
The action «14-F-13» is not defined in the letter, but it is perfectly apparent what it means. Every human being, bedridden, crippled, no matter what his physical condition, from whom any work at all could be extracted was to be excepted from the action. Only the insane, from whom nothing could be expected, were to suffer the action. What could the action be? It is perfectly apparent. The action was extermination.
On n’explique pas ici ce qu’est l’action» 14-F-13», mais on voit très bien ce que cela signifie. Tous les individus même alités ou infirmes, quelle que fût leur condition physique, dont on pouvait tirer le plus minime travail, devaient être laissés en dehors de cette action. Seuls devaient la subir les fous dont on ne pouvait rien attendre. Quelle pouvait être cette action? C’est parfaitement clair. Cette action, c’était l’extermination.
Die Aktion «14 f 13» ist in diesem Brief nicht erklärt, aber es ist durchaus klar, was sie bedeutet. Jeder irgendwie arbeitsfähige Mensch war von der Aktion auszuschließen, gleichgültig, ob er bettlägerig war oder ein Krüppel oder in welchem Gesundheitszustand er sich sonst befand. Nur die Geisteskranken, von denen nichts zu erwarten war, sollten unter die Aktion fallen. Was konnte die Aktion bedeuten? Es ist vollkommen klar: die Aktion bedeutete Ausrottung.
68
Однако некоторым образом СС смогли достигнуть обеих целей: и увеличить количество продукции, и истребить нежелательных для них людей. Как Трибунал помнит, 18 сентября 1942 г. между министром юстиции Тираком и Гиммлером было заключено соглашение, которое содержится в документе под номером ПС-654, уже представленном господином Доддом в качестве доказательства как США-218. Я не буду цитировать снова этот документ, но хотел бы напомнить Трибуналу, что соглашение предусматривало передачу «антиобщественных элементов» рейхсфюреру СС для использования их на работе, пока они не умрут.
The SS, however, was to some extent enabled to achieve both goals: that of increased production and of elimination of undesirables. The Tribunal will recall the agreement between Minister of Justice Thierack and Himmler on September 18, 1942, our Document 654-PS, which was read in evidence by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-218. I am not going to quote again from that document but will remind the Tribunal that the agreement provided for the delivery of anti-social elements after the execution of their sentences to the Reichsfuehrer SS to be worked to death.
Les SS réussirent dans une certaine mesure à atteindre leurs deux buts: augmenter la production et éliminer les individus indésirables. Le Tribunal se souvient de l’accord intervenu entre le ministre de la Justice Thierack et Himmler, le 18 septembre 1942. C’est notre document PS-654, qui a été déposé par M. Dodd sous le nº USA-218. Je ne veux pas le citer encore une fois, mais je rappellerai au Tribunal qu’aux termes de cet accord, les éléments antisociaux, après avoir purgé leur peine, étaient livrés au Reichsführer qui s’employait à les faire travailler à mort.
Die SS war jedoch bis zu einem gewissen Grade imstande, beide Ziele, die gesteigerte Produktion und die Ausrottung unerwünschter Personen zu erreichen. Der Gerichtshof wird sich an das Übereinkommen zwischen dem Justizminister Thierack und Himmler am 18. September 1942 erinnern. Es ist unser Dokument 654-PS, das bereits von Herrn Dodd als Beweisstück US-218 vorgelegt wurde. Ich will dieses Dokument nicht noch einmal zitieren, möchte den Gerichtshof jedoch daran erinnern, daß das Abkommen die Überstellung asozialer Elemente nach Verbüßung ihrer Strafe an den Reichsführer-SS zur Ausmerzung durch Arbeit vorsah.
69
Условия, при которых работали эти люди в лагерях, были рассчитаны на то, чтобы привести к смерти. Эти условия диктовались главным административно — хозяйственным управлением. В качестве иллюстрации того, что этим занималось это управление, я обращаю внимание Трибунала на документ ПС-2189, который я представляю в качестве доказательства как США-460. Это приказ комендантам концлагерей от 11 августа 1942 г., подписанный бригадефюрером СС и генералом войск СС Глюксом, который был начальником отдела «D» главного административно-хозяйственного управления. Его подпись имеется на оригинале приказа. Оглашаю этот приказ:
The conditions under which such persons worked in the camps were well calculated to lead to their death. Those conditions were regulated by the WVHA. As an illustration of WVHA management, I call the Court's attention to our Document-PS, which I offer in evidence as Exhibit Number USA-460. It is an order directed to commandants of concentration camps, dated 11 August 1942, and bearing the facsimile signature, which does not appear on the translation but does appear on the original, of SS Brigadefuehrer and General of the Waffen-SS Glucks, who was Chief of Office Group D of WVHA. That is Document Number 2189-PS. I will read the body of that letter:
Les conditions de travail dans les camps étaient bien calculées pour que mort s’ensuivît. Elles étaient réglementées par le WVHA. Pour montrer comment fonctionnait ce WVHA, j’attire l’attention du Tribunal sur le document PS-2189, que je dépose comme preuve sous le nº USA-460. C’est un ordre donné aux commandants des camps de concentration le 11 août 1942, portant la signature en fac-similé — cette indication ne figure pas sur la traduction mais seulement sur l’original — de Gluecks, SS Brigadeführer et général des Waffen SS, chef du Bureau du Groupe D du WVHA. C’est le document PS-2189. Je vous lis le texte de cette lettre:
Die Bedingungen, unter denen solche Personen in den Lagern arbeiteten, waren darauf berechnet, zu ihrem Tod zu führen. Die Bedingungen selbst wurden vom WVHA herausgegeben. Um zu zeigen, wie das WVHA vorging, verweise ich den Gerichtshof auf Dokument 2189-PS, das ich als Beweisstück US-460 vorlege. Es ist ein Befehl an die Konzentrationslager-Kommandanten vom 11. August 1942; er trägt die Faksimile-Unterschrift des SS-Brigadeführers und Generalmajors der Waffen-SS Glücks, des Amtsgruppenchefs D im WVHA. Die Unterschrift erscheint nicht in der Übersetzung, wohl aber im Original. Ich werde den Text dieses Schreibens verlesen:
70
Рейхсфюрер СС и начальник германской полиции приказал, чтобы в концлагерях наказания для женщин путем избиения производились заключенными под соответствующим наблюдением».
The Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police has ordered that punishment by beating will be executed in concentration camps for women by prisoners under the ordered supervision.
Le Reichsführer SS et chef de la Police allemande a ordonné que les châtiments corporels soient administrés dans les camps de femmes par des prisonniers, sous la surveillance prévue.
Der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei hat angeordnet, daß die Prügelstrafen in den Frauen-Konzentrationslagern — unter der be fohlenen Dienstaufsicht — von Häftlingen vollzogen werden.
71
В соответствии с этим приказом главного административно-хозяйственного управления СС обергруппенфюрер СС и генерал войск СС Поль приказал, чтобы в концлагерях наказание для мужчин путем избиения также производилось заключенными.
In order to co-ordinate this order the Main Office Chief SS of the Economic Administration Main Of lice, SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS Pohl, has ordered, effective immediately, that punishment by beating will also be executed by prisoners in concentration camps for men.
En accord avec cet ordre, le chef de l’Office principal économique et administratif des SS, le SS Obergruppenführer et général des Waffen SS Pohl, a ordonné que, dès maintenant, les châtiments corporels soient également administrés par des prisonniers dans les camps d’hommes.
In Angleichung dieses Befehls hat der Hauptamtschef-SS des Wirtschafts-Verwaltungshauptamts, SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS Pohl, angeordnet, daß mit sofortiger Wirkung die Prügelstrafen in den Männer-Konzentrationslagern ebenfalls von Häftlingen vollzogen werden.
72
Заключенным иностранцам запрещалось выполнение такого рода наказания в отношении немецких заключенных.
It is forbidden to have foreign prisoners execute the punishment on German prisoners.
Il est défendu de faire administrer des châtiments corporels aux prisonniers allemands par des prisonniers étrangers.
Es ist verboten, den Strafvollzug bei deutschen Häftlingen durch ausländische Häftlinge durchführen zu lassen.
73
Даже после смерти заключенных их прах не освобождался от контроля главного административно-хозяйственного управления. Я хочу сослаться на наш документ ПС-2199, представляющий собой директиву комендантам концлагерей от 12 сентября 1942 г., подписанную заместителем начальника отдела «D» ВФХА оберштурмбаннфюрером СС Либехеншелем. Я представляю эту директиву под номером США-461. Цитирую:
Even after their death the prisoners did not escape the management of WVHA. I refer the Court to our Document 2199-PS, a letter to commanders of concentration camps dated 12 September 1942 and signed by the Chief of the Central Office Group D of WVHA, SS Obersturmbannfuehrer Liebehenschel. I offer this as Exhibit Number USA-461. I shall read the body of that directive, which appears on Page 1 of the translation. I quote:
Même après leur mort, les prisonniers ne pouvaient échapper au WVHA. Je cite le document PS-2199, lettre adressée aux commandants des camps de concentration, en date du 12 septembre 1942, signée par le chef du Bureau central du Groupe D du WVHA, le SS Obersturmbannführer Liebehenschel. Je le dépose sous le nº USA-461. Je vais lire le texte de cette directive, à la page 1 de la traduction du document PS-2199. Je cite:
Sogar nach dem Tode entgingen die Häftlinge nicht der Behandlung durch das WVHA. Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument 2199-PS, einschreiben vom 12. September 1942 an die Kommandanten von Konzentrationslagern, unterschrieben vom Chef des Zentralamtes der Amtsgruppe D des WVHA, SS-Obersturmbannführer Liebehenschel. Ich lege ihn als Beweisstück US-461 vor. Ich werde den Text der Weisung verlesen; sie erscheint auf Seite 1 der Übersetzung. Ich zitiere:
74
Согласно указанию начальника полиции безопасности и СД и в соответствии с докладом начальника полиции безопасности и СД в Праге урны умерших чехов и евреев направлялись для погребения в протекторат.
According to a communication of the Chief of the Security Police and the SD, and conforming to a report of the Chief of the Security Police and the SD in Prague, urns of deceased Czechs and Jews were sent for burial to the home cemeteries within the Protectorate.
Selon une communication du chef de la Police de sûreté et du SD et conformément à un rapport du chef de la Police de sûreté et du SD à Prague, des urnes contenant les cendres de Tchèques et de Juifs décédés ont été envoyées à leurs cimetières respectifs, dans le Protectorat, pour y être ensevelies.
Nach Mitteilung des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD sind laut Bericht des Befehlshabers der Sicherheitspolizei und des SD in Prag von den Konzentrationslagern Urnen von verstorbenen Tschechen und Juden zur Beisetzung an die Heimatfriedhöfe im Protektorat versandt worden.
75
В силу различных причин (демонстрации, посещение могил умерших заключенных, приклеивание на урнах умерших заключенных плакатов или листовок, направленных против Германии и т.д.) передача урн с прахом умерших граждан протектората и евреев запрещается. Урны должны сохраняться в концлагерях. В случае каких-либо сомнений по поводу сохранения этих урн можно будет получить устные указания в данном отделе».
In view of different events (demonstrations, erecting of posters inimical to the Reich on urns of deceased inmates in the halls of cemeteries of the home communities, pilgrimages to the graves of deceased inmates,et cetera) within the Protectorates, the delivery of urns with the ash remnants of deceased nationals of the Protectorate and of Jews is henceforth prohibited. The urns shall be preserved within the concentration camps. In case of doubt about the preservation of the urns oral instructions shall be available at this agency.
En raison des incidents auxquels cette pratique a donné lieu dans les Protectorats (manifestations, apposition de mentions désobligeantes pour le Reich sur les urnes des internés décédés placées dans les chapelles des cimetières des communautés locales, pèlerinages aux tombes des décédés, etc.), la remise des urnes contenant les cendres de nationaux du Protectorat et de Juifs est dorénavant interdite. Les urnes seront conservées dans les camps de concentration. En cas de doute sur la conservation de ces urnes, des instructions verbales seront données par nos services.
Auf Grund verschiedener Vorkommnisse (Demonstrationen, Anbringung von reichsfeindlichen Plakaten an Urnen verstorbener Häftlinge in den Friedhofshallen der Heimatgemeinden, Wallfahrten zu den Gräbern verstorbener Häftlinge usw.) im Protektorat wird ab sofort die Herausgabe von Urnen mit den Aschenresten verstorbener Protektoratsangehöriger und Juden verboten. Die Urnen sind in den Konzentrationslagern aufzubewahren. Über die Aufbewahrung der Urnen sind, falls Unklarheiten bestehen sollten, mündliche Anweisungen auf der hiesigen Dienststelle einzuholen.
76
В самом деле, организация СС рассматривала заключенных в концлагерях как свою личную собственность которую она может использовать для своих экономических целей. Трибунал помнит, что еще в 1942 году подсудимый Шпеер признал, что эсэсовцы были движимы желанием получить новый доход, когда он (Шпеер) предложил Гитлеру разработать вопрос о том, чтобы организация СС получала часть военного оборудования, производимого заключенными в концлагерях, в соответствии с количеством рабочих часов, отработанных заключенными. Я сошлюсь на наш документ Р-124, который был представлен господином Доддом под номером США-179. Фюрер согласился, что 3—5 процентов вполне удовлетворят командиров СС. В своей речи, обращенной к офицерам дивизии СС «Адольф Гитлер», сам Гиммлер откровенно признал свое намерение получать прибыль от лагерей для целей СС (документ ПС-1918, США-304). Оглашаю выдержку (стр. 10 немецкого подлинника):
The SS indeed regarded the inmates of concentration camps as its own personal property to be used for its own economic advantage. The Tribunal will recall that as early as 1942 the Defendant Speer recognized that the SS was motivated by the desire for further profits when he suggested to Hitler that the SS receive a share of the war equipment produced by concentration camp labor in ratio to the working hours of the prisoners. I refer to our Document R-124, at Page 36, which was read into evidence by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-179. The Fuehrer agreed that a 3 to 5 percent share should satisfy the SS commanders. Himmler himself frankly admitted his intention to derive profits for SS purposes from the camp in his Metz speech to the officers of the SS Leibstandarte «Adolf Hitler,» our Document 1918-PS, Exhibit Number USA-304-the passage in question being found at the top of Page 3 of the English translation and on Page 10 of the original German, 7 lines from the bottom. The passage begins:
Les SS considéraient les internés des camps de concentration comme leur propriété personnelle qu’ils pouvaient utiliser pour en tirer profit. Le Tribunal se souvient que, dès 1942, l’accusé Speer reconnaissait que les SS étaient poussés par l’appât du gain quand il suggéra à Hitler que les SS pourraient recevoir une part de l’équipement de guerre fabriqué dans les camps de concentration, au prorata des heures de travail des internés. Je me réfère à notre document R-124, à la page 36, qui a déjà été déposé par M. Dodd sous le nº USA-179. Le Führer accepta qu’une part de 3 à 5 % fût accordée aux commandants SS. Himmler lui-même reconnut franchement son intention de tirer profit des camps de concentration pour les besoins des SS dans son discours aux officiers de la Leibstandarte SS «Adolf Hitler»; c’est notre document USA-304. Le passage en question se trouve en haut de la page 3 dans la traduction anglaise et à la page 10 du document original en allemand, sept lignes avant la fin de la page. Le passage commence comme suit:
Die SS betrachtete tatsächlich die Insassen von Konzentrationslagern als ihren persönlichen Besitz, der zu ihrem eigenen wirtschaftlichen Vorteil ausgenutzt werden konnte. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß schon im Jahre 1942 der Angeklagte Speer erkannte, daß die SS von dem Verlangen nach weiteren Vorteilen getrieben wurde. Er schlug deshalb Hitler vor, die SS solle den Teil der durch Konzentrationslagerarbeit erzeugten Kriegsrüstung erhalten, der den Arbeitsstunden der Gefangenen entsprach. Ich nehme auf unser Dokument R-124, Punkt 36, Bezug, das bereits von Herrn Dodd als Beweisstück US-179 eingereicht wurde. Der Führer stimmte zu, daß die SS-Kommandeure mit einem Anteil von 3 bis 5 Prozent zufriedengestellt werden sollten. In seiner Metz-Ansprache an das Offizierskorps der Leibstandarte-SS «Adolf Hitler» gab Himmler selbst offen seine Absicht zu, Gewinne aus den Lagern für SS-Zwecke zu ziehen. Das ist unser Dokument 1918-PS, Beweisstück US-304; die fragliche Stelle befindet sich oben auf Seite 3 der englischen Übersetzung und auf Seite 10 des deutschen Originals, siebente Zeile von unten. Der Absatz beginnt:
77
Программа жилищного строительства, которая является необходимым условием для нормального существования СС, равно как и всего руководящего состава, может быть осуществлена только тогда, когда я откуда-нибудь получу деньги. Никто не собирается дать мне эти деньги. Нужно их достать, а чтобы достать их, необходимо заставить подонков человечества — заключенных, профессиональных преступников продуктивно работать. Человек, который охраняет этих заключенных, работает так же тяжело, как и человек, который находится в боевой обстановке. В мирное время я создам охранные батальоны идам им работу на три месяца. Это не будет скучная работа. Если офицеры будут правильно выполнять свои обязанности, то это явится лучшим способом внедрения доктрины в отношении низших существ и низшей расы. Такие действия необходимы для того, чтобы: 1) отстранить нежелательных лиц от германского народа; 2) использовать их в интересах великой нации, заставляя разбивать камни, обжигать кирпичи для того, чтобы фюрер снова смог воздвигнуть грандиозные здания; 3) инвестировать заработанные таким образом деньги в дома, землю, поселки, чтобы наши люди имели жилища, где они могли бы поселиться со своими семьями и увеличивать рождаемость. Это также необходимо потому, что мы должны получить хорошую, молодую кровь, так как иначе мы не сможем господствовать над миром».
The apartment-building program, which is the prerequisite for a healthy and social basis of the entire SS, as well as of the entire leadership corps, can be carried out only when I get the money for it from somewhere. Nobody is going to give me the money. It must be earned, and it will be earned by forcing the scum of mankind, the prisoners, the professional criminals, to do positive work. The man guarding those prisoners serves harder than the one on close-order drill. The one who does this and stands near these utterly negative people will learn within 3 to 4 months-and we shall see. In peacetime, I shall form guard battalions and put them on duty for 3 months only. They will learn to fight the inferior beings; and this will not be a boring guard duty, but if the officers handle it right, it will be the best indoctrination on inferior beings and inferior races. This activity is necessary, as I said, 1) to eliminate these negative people from the German people; 2) make them work once more for the great national community by having them break stones and bake bricks, so that the Fuehrer can again erect his grand buildings; and 3) to in turn invest the money, earned soberly this way, in houses, in ground, in settlements, so that our men can have houses in which to raise large families and have many children. His in turn is necessary because we stand or die with this leading blood of Germany; and if the good blood is not reproduced, we will not be able to rule the world.
Le programme de construction d’habitations, qui est la première condition pour un établissement social et sain des SS ainsi que de tout le Führerkorps, ne peut être poursuivi que si j’obtiens l’argent nécessaire. Personne ne me donnera cet argent. Il faut le gagner et on le gagnera en forçant ce rebut de l’humanité, ces prisonniers et criminels professionnels, à fournir un travail positif. L’homme qui garde des prisonniers a un travail tout aussi dur que le soldat à l’exercice. Celui qui fait ce travail et qui est en contact avec ces gens absolument négatifs apprendra tout ce qui est nécessaire en trois ou quatre mois. Nous le verrons bien. En temps de paix, je formerai des bataillons de garde qui ne seront employés que pendant trois mois pour combattre ces êtres inférieurs; ce ne sera pas une garde ennuyeuse mais, si les officiers savent s’y prendre, ce sera le meilleur enseignement sur les races et les êtres inférieurs. Cette activité est nécessaire premièrement, comme je l’ai dit, pour éliminer du peuple allemand ces êtres négatifs; deuxièmement, pour les exploiter encore une fois au profit de la grande communauté du peuple, en leur faisant casser des cailloux et cuire des briques pour que le Führer puisse reprendre ses grandes constructions; troisièmement, pour placer cet argent, gagné rationnellement par ce moyen, dans des maisons, des terrains et des bâtiments, pour que nos hommes puissent avoir des maisons dans lesquelles ils élèveront de grandes familles et beaucoup d’enfants. Voilà aussi qui est nécessaire, car c’est par ce sang de la race allemande des seigneurs que nous tiendrons ou que nous mourrons, et si ce bon sang ne se reproduit pas, nous ne pourrons régner sur le monde.
Das Wohn-Bau-Programm, das die Voraussetzung für eine gesunde und soziale Grundlage der Gesamt-SS wie des gesamten Führerkorps ist, ist nicht denkbar, wenn ich nicht aus irgendeiner Steile her das Geld bekommen würde, das Geld schenkt mir niemand, das muß verdient werden, das wird verdient dadurch, daß der Abschaum der Menschheit, die Häftlinge, die Berufsverbrecher, daß die positiv zur Arbeit angesetzt werden müssen. Der Mann, der nun diese Häftlinge bewacht, tut einen schwereren Dienst wie der, der exerzieren geht. Der, der das tut und neben diesen negativsten Menschen steht, betreibt in diesen 3 oder 4 Monaten, — und das wird sich ja zeigen: Im Frieden werde ich Wachbataillone bilden und die nur abkommandieren auf 3 Monate — lernen in dieser Zeit den Kampf mit dem Untermenschentum kennen und das wird nicht eine öde Wachtätigkeit, sondern, wenn die Offiziere es richtig machen, den besten Unterricht über Untermenschentum und über Minderrassentum noch erfahren. Diese Tätigkeit ist notwendig, wie ich Ihnen schon sagte, 1. um dem deutschen Volk diese negativen Menschen wegzunehmen, 2. um sie einzuspannen noch einmal für die große Volksgemeinschaft, daß sie Stei ne brechen und Steine brennen, damit der Führer seine großen Bauten wieder machen kann und 3., daß das, was damit ganz nüchtern wieder an Geld verdient wird, das wird wieder umgesetzt in Häusern, in Grund und Boden, in Siedlungsstellen, daß unsere Männer und unsere Führer, damit sie leben können und Häuser haben, in denen sie wirklich große Familien haben können und viel Kinder. Das ist wieder notwendig, wenn nämlich dieses führende Blut in Deutschland, mit dem wir stehen und fallen, mit dem guten Blut, wenn das sich nicht vermehrt, werden wir die Erde nicht beherrschen können.
78
Следует указать еще на одну сторону контроля СС над концлагерями, а именно на руководство СС программой биологических экспериментов, производимых в лагерях над людьми. Несколько дней тому назад другой военный трибунал вынес приговор в отношении некоторых лиц, из числа тех, которые участвовали в экспериментах, производившихся в Дахау.
One final aspect of SS control over concentration camps remains to be mentioned. That is its direction of the program of biological experiment on human beings, which was carried on in the camps. Just a few days ago another military tribunal passed judgment on some of those who participated in the experiment at Dachau.
Il faut encore mentionner un dernier aspect du contrôle SS sur les camps de concentration: c’est la direction du programme d’expériences biologiques sur des êtres humains qui furent réalisées dans ces camps. Il y a quelques jours, un autre tribunal militaire a jugé quelques individus qui avaient participé à ces expériences à Dachau.
Ein letzter Punkt der SS-Kontrolle über Konzentrationslager bleibt noch zu erwähnen. Die SS lenkte das Programm biologischer Experimente an menschlichen Wesen, das in den Lagern durchgeführt wurde. Erst vor ein paar Tagen hat ein anderes Militärgericht einige von denen abgeurteilt, die an den Experimenten in Dachau teilnahmen.
2079
Председатель Документ, который Вы зачитали, не датирован, не так ли?
THE PRESIDENT There is no date on that document you just read, is there?
LE PRÉSIDENT Le document que vous venez de lire n’a-t-il pas de date?
VORSITZENDER Trägt das von Ihnen soeben verlesene Dokument kein Datum?
2180
Фарр В английском переводе нет даты, в подлиннике сказано, что эта речь была произнесена в апреле 1943 года.
MAJOR FARR appears to be no date on the English translation. The original document bears the notation of a speech in April 1943.
COMMANDANT FARR Non. Il ne semble pas avoir de date dans la traduction anglaise. Le document original porte l’annotation: «Discours prononcé en avril 1943».
MAJOR FARR In der englischen Übersetzung erscheint es nicht. Im Originaldokument ist es als Ansprache vom April 1943 gekennzeichnet. In einem späteren Zeitpunkt dieses Verfahrens werden wir, Beweismaterial über Einzelheiten dieses Experimentenprogramms vorlegen.
81
Несколько позднее будут представлены доказательства, раскрывающие подробности программы экспериментов. В настоящее время я укажу лишь на то, что программа экспериментов проводилась по указанию СС и что организация СС играла очень важную роль в проведении этой программы.
At a later stage in this case, evidence of some of the details of this program of experiments will be presented. It is not my purpose to deal with those experiments from the substantive aspect. I shall show only that they were the result of SS direction and that the SS played a vital part in their successful execution.
Des preuves détaillées relatives à ce programme d’expériences seront présentées à une phase ultérieure de ce Procès. Mon intention n’est pas de m’occuper de la nature de ces expériences: je vais seulement montrer qu’elles résultaient d’ordres donnés par les SS et que les SS ont joué un rôle essentiel dans l’exécution de ces ordres.
Ich beabsichtige nicht, diese Experimente an sich zu behandeln. Ich werde lediglich zeigen, daß sie die Folge von SS-Vorschriften waren, und daß die SS eine bedeutende Rolle bei ihrer erfolgreichen Ausführung spielte.
82
Программа, видимо, начала проводиться в жизнь после просьбы доктора 3. Рашера, обращенной к Гиммлеру, о разрешении использовать лиц, заключенных в концлагерях, в качестве подопытных существ для проведения опытов по поручению военно-воздушных сил. Я представляю фотокопию письма от 15 мая 1941 г., направленную рейхсфюреру СС и подписанную 3. Рашером (документ ПС-1602, США-454). Оглашаю это письмо:
The program seems to have originated in a request by a Dr. Sigmund Rascher to Himmler for permission to utilize persons in concentration camps as material for experiments with human beings in connection with some research he was conducting on behalf of the Luftwaffe.. I refer to our Document 1602-PS, a photostatic copy of a letter dated 15 May 1941, addressed to the Reichsfuehrer SS, and signed «S. Rascher.» I offer it as Exhibit Number USA-454. I shall quote from the second paragraph of the translation, the fourth paragraph of the original letter. I quote:
L’origine de ce programme semble avoir été la demande adressée par le Dr Sigmund Rascher à Himmler pour obtenir l’autorisation d’utiliser des internés des camps de concentration, en vue d’effectuer ses expériences sur des êtres humains, en corrélation avec les recherches qu’il faisait pour la Luftwaffe. Je me réfère au document PS-1602, photocopie d’une lettre du 15 mai 1941, adressée au Reichsführer SS et signée: «S. Rascher». Je le dépose sous le nº USA-454. Je vais lire le deuxième paragraphe de la traduction (quatrième paragraphe dans l’original):
Das Programm geht anscheinend auf eine Bitte Dr. Sigmund Raschers zurück, der Himmler um Erlaubnis bat, Insassen von Konzentrationslagern als Material für Versuche mit Menschen zu benutzen; das sollte in Verbindung mit Forschungsarbeiten geschehen, die er für die Luftwaffe ausführte. Ich beziehe mich auf unser Dokument 1602-PS, die Photokopie eines Briefes vom 15. Mai 1941 an den Reichsführer-SS, «S. Rascher» unterzeichnet. Ich unterbreite es als Beweisstück US-454. Ich zitiere den zweiten Absatz der Übersetzung, den vierten Absatz des Originalbriefs. Ich zitiere:
83
В настоящее время я провожу в Мюнхене в управлении воздушного округа медицинские эксперименты. В ходе проведения этих экспериментов, когда исследование полетов на большой высоте играет основную роль, было выражено сожаление по поводу того, что до сего времени нам не представлялось возможности производить эксперименты над людьми, так как проведение таких опытов связано с большой опасностью и никто добровольно не соглашался на это. Необходимость проведения опытов на большой высоте диктуется тем, что у англичан истребители имеют более высокий потолок. Поэтому я ставлю следующий серьезный вопрос: не смогли бы вы предоставить двух-трех профессиональных преступников для этой цели. Данные эксперименты проводятся в Мюнхене на постоянной станции ВВС по исследованию воздействия большой высоты на человека. Вышеупомянутые эксперименты, в результате которых подопытные существа могут, конечно, умереть, будут проводиться под моим наблюдением. Эти люди необходимы в качестве подопытных существ для проведения испытательных полетов на больших высотах. Делались попытки использовать обезьян, но они оказались неподходящими для такого рода испытания. У меня был совершенно секретный разговор с заместителем военного врача военно-воздушных сил, который проводит эти опыты. Он также считает, что эту проблему можно разрешить только путем экспериментов над людьми (слабоумные тоже могут быть использованы)».
For the time being I have been assigned to the Luftgau Commando VII, Munich, for a medical course. During this course where researches on high-altitude flights play a prominent part (determined by the somewhat higher ceiling of the English fighter planes), considerable regret was expressed at the fact that no tests with human material had yet been possible for us, as such experiments are very dangerous and nobody volunteers for them. I put, therefore, the serious question: Can you make available two or three professional criminals for these experiments? The experiments are made at Bodenstandige Prufstelle fur Hohenforschung der Luftwaffe, Munich. The experiments, by which the subjects may, of course, die, would take place with my co-operation. They are essential for researches on high-altitude flight and cannot be carried out, as has been tried, with monkeys, who offer entirely different test-conditions. I have had a very confidential talk with the deputy of the Surgeon of the Air Force, who makes these experiments. He is also of the opinion that the problem in question could only be solved by experiments on human persons. (Feeble-minded could also be used as test material.)
Pour l’instant, j’ai été désigné pour faire un cours d’instruction médicale au Luftgaukommando VII à Munich. La plupart de ces conférences portent sur les recherches sur les vols à haute altitude (déterminées par le plafond légèrement supérieur des avions de combat anglais). J’ai constaté avec regret qu’aucune expérience sur du matériel humain n’avait pu encore être mise sur pied chez nous, du fait que les essais sont très dangereux et qu’il ne se présente aucun volontaire. Je pose de ce fait très sérieusement la question: y a-t-il possibilité d’obtenir de vous que soient mis à notre disposition deux ou trois criminels de profession? Les expériences seraient conduites à la «Bodenständige Prüfstelle für Höhenforschung der Luftwaffe» à Munich. Ces essais, au cours desquels, comme il va de soi, les sujets d’expériences peuvent trouver la mort, seraient poursuivis avec ma collaboration. Ils sont absolument indispensables aux expériences sur les vols à haute altitude et ne peuvent être poursuivis comme il avait été tenté jusque-là, sur des singes, qui ont des réactions tout à fait différentes.
Zur Zeit bin ich nach München zum Luftgaukommando VII kommandiert für einen ärztlichen Auswahlkurs. Während dieses Kurses, bei dem die Höhenflugforschung eine sehr große Rolle spielt — bedingt durch die etwas größere Gipfelhöhe der englischen Jagdflugzeuge — wurde mit großem Bedauern erwähnt, daß leider noch keinerlei Versuche mit Menschenmaterial bei uns angestellt werden könnten, da diese Versuche sehr gefährlich sind und sich freiwillig keiner dazu hergibt. Ich stelle darum ernsthaft die Frage: besteht die Möglichkeit, daß zwei oder drei Berufsverbrecher zu diesen Versuchen von Ihnen zur Verfügung gestellt werden können? Die Versuche werden angestellt in der ›Bodenständigen Prüfstelle für Höhenforschung der Luftwaffe‹ in München. Die Versuche, bei denen selbstverständlich die Versuchspersonen sterben können, würden unter meiner Mitarbeit vor sich gehen. Sie sind absolut wichtig für die Höhenflugforschung und lassen sich nicht, wie bisher versucht, an Affen durchführen, da der Affe vollständig andere Versuchsverhältnisse bietet. Ich habe mit dem Vertreter des Luftflottenarztes, der diese Versuche durchführt, absolut vertraulich in diesbezüglicher Richtung gesprochen, und dieser ist ebenfalls der Meinung, daß die in Frage kommenden Probleme nur auf dem Wege des Menschenversuches geklärt werden können. (Es können als Versuchsmaterial auch Schwachsinnige Verwendung finden.)
84
Доктор Рашер немедленно получил заверения со стороны СС, что ему будет разрешено использовать заключенных концлагерей для этих экспериментов.
Dr. Rascher promptly received assurance from the SS that he would be allowed to utilize concentration camp inmates for his experiments.
«J’ai eu une conversation strictement confidentielle avec le représentant du médecin-chef de la Luftwaffe, qui poursuit ces expériences. Il pense, comme moi, que les problèmes en question ne peuvent être résolus que sur le terrain des expériences sur l’homme. Des faibles d’esprit peuvent également être utilisés comme sujets d’expérience.»
Dr. Rascher erhielt von der SS umgehend die Zusicherung, daß er Insassen von Konzentrationslagern für seine Versuche verwenden dürfe.
85
Ссылаюсь на наш документ ПС-1582. Это письмо от 22 мая 1941 г., адресованное доктору Рашеру. На этом письме имеется штамп личного штаба рейхсфюрера СС и инициалы «К. Бр.». Эти инициалы принадлежат штурмбаннфюреру СС Карлу Брандту. Представляю этот документ под номером США-462. Цитирую первые два абзаца этого письма:
I refer to our Document 1582-PS, a letter dated 22 May 1941 addressed to Dr. Rascher, and bearing the stamp of the Personal Staff of the Reichsfuehrer SS, and the initials, «K Br,» which initials are those of SS Sturmbannfuehrer Karl Brandt. I offer this letter as Exhibit Number USA-462. I quote the first two paragraphs of that letter:
Le Dr Rascher reçut bientôt des SS l’assurance qu’on lui permettrait d’utiliser pour ses expériences des internés des camps de concentration. Je me réfère à notre document PS-1582; c’est une lettre datée du 22 mai 1941 et adressée au Dr Rascher; elle porte le cachet de l’État-Major personnel du Reichsführer SS et les initiales» K.Br.», initiales du SS Sturmbannführer Karl Brandt. Je dépose ce document sous le nº USA-462. Je cite les deux premiers paragraphes de cette lettre:
Ich weise auf unser Dokument 1582-PS, einen an Dr. Rascher gerichteten Brief vom 22. Mai 1941 hin; er trägt den Stempel des Persönlichen Stabes des Reichsführers-SS und die Anfangsbuchstaben «K. Br.»; das sind die Anfangsbuchstaben des Sturmbannführers Karl Brandt. Ich unterbreite diesen Brief als Beweisstück US-462. Ich zitiere die ersten beiden Absätze dieses Briefes:
86
Дорогой доктор Рашер, Незадолго перед полетом в Осло рейхсфюрер СС передал мне ваше письмо от 15 мая 1941 г. для ответа. Я могу сообщить вам, что мы, конечно, с радостью предоставим заключенных для опытных полетов на большой высоте. Я сообщил начальнику полиции безопасности о согласии рейсхфюрера СС и попросил, чтобы компетентный чиновник связался с Вами».
Dear Dr. Rascher: Shortly before flying to Oslo, the Reichsfuehrer SS gave me your letter of 15 May 1941 for partial reply. I can inform you that prisoners will, of course, be gladly made available for the high-flight researches. I have informed the Chief of the Security Police of this agreement of the Reichsfuehrer SS, and requested that the competent official be instructed to get in touch with you.
Cher Dr Rascher. Peu avant de s’envoler pour Oslo, le Reichsführer SS m’a remis votre lettre du 15 mai 1941 pour que j’y réponde partiellement. Je puis vous dire que nous serons naturellement très heureux de mettre à votre disposition des prisonniers pour les recherches sur les vols à haute altitude. J’ai fait savoir au chef de la Police de sûreté que le Reichsführer SS avait donné son assentiment et lui ai demandé que le fonctionnaire intéressé se mît en relation avec vous.
Sehr geehrter Herr Dr. Rascher. Kurz vor seinem Abflug nach Oslo hat mir der Reichsführer-SS Ihren Brief vom 15. Mai 1941 zur teilweisen Beantwortung übergeben. Ich kann Ihnen mitteilen, daß Häftlinge für die Höhenflugforschung selbstverständlich gern zur Verfügung gestellt werden. Ich habe dem Chef der Sicherheitspolizei von diesem Einverständnis des Reichsführers-SS Kenntnis gegeben und gebeten, den zuständigen Sachbearbeiter anzuweisen, mit Ihnen Verbindung aufzunehmen.
87
Эти эксперименты проводились Рашером. В мае 1942 года генерал-фельдмаршал Мильх от имени воздушных сил выразил благодарность организации СС за помощь в проведении этих экспериментов.
The altitude experiments were conducted by Rascher; and in May 1942 General Field Marshal Milch, on behalf of the Luftwaffe, expressed his thanks to the SS for the assistance it furnished in connection with the experiments.
Les expériences de haute altitude furent poursuivies par Rascher et, en mai 1942, le Generalfeldmarschall Milch, au nom de la Luftwaffe, remercia les SS pour l’aide qu’ils avaient apportée à ces expériences.
Die Höhenflugversuche wurden von Dr. Rascher durchgeführt, und im Mai 1942 drückte Generalfeldmarschall Milch im Namen der Luftwaffe der SS seinen Dank für ihre Hilfe bei den Versuchen aus.
88
Я представляю Трибуналу подлинник письма от 20 мая 1942 г., адресованного обергруппенфюреру СС Вольфу и подписанного «Э. Мильх». Письмо значится под номером ПС-343, США-463. Оглашаю его:
I refer to our Document 343-PS which will be found in Volume I of the document book. I offer an original letter, dated 20 May 1942, addressed to SS Obergruppenfuehrer Wolff, and signed E. Milch, as Exhibit Number USA-463. That letter, which appears on Page 2 of the translation and on Page 1 of the original German, is as follows:
Je me réfère à notre document PS-343, qui se trouve au volume I du livre de documents. Je le dépose sous le nº 463. C’est une lettre du 20 mai 1942, adressée au SS Obergruppenführer Wolff et signée E. Milch. Cette lettre figure à la page 2 de la traduction et à la page 1 du document original allemand:
Ich beziehe mich auf unser Dokument 343-PS im ersten Band des Dokumentenbuchs. Ich lege als Beweisstück US-463 einen Originalbrief vom 20. Mai 1942 vor, der an den SS-Obergruppenführer Wolff gerichtet und «E. Milch» unterzeichnet ist. Dieser Brief, der auf Seite 2 der Übersetzung und auf Seite 1 des deutschen Originals erscheint, lautet wie folgt:
89
Дорогой Вольф, Ссылаясь на Вашу телеграмму от 12 мая, наш санитарный инспектор сообщает мне, что испытательные полеты на большой высоте, проводившиеся СС и военно-воздушными силами в Дахау, закончены. В продолжении таких экспериментов, кажется, больше нет нужды.
Dear Wolff» — the German says, «Liebes Wolffchen» — «In reference to your telegram of 12 May, our sanitary inspector reports to me that the altitude experiments carried out by the SS and Air Force at Dachau have been finished. Any continuation of these experiments seems not to be necessary.
Mon cher Wolff, — le texte allemand porte «Liebes Wölffchen! En réponse à votre télégramme du 12 mai, notre inspecteur sanitaire m’a fait savoir que les expériences de haute altitude poursuivies par les SS et la Luftwaffe à Dachau sont terminées. Il n’y a, semble-t-il, aucune raison de poursuivre ces expériences.
Liebes Wölffchen! Zu Ihrem Telegramm vom 12. Mai teilt mir unser Sanitäts-Inspekteur mit, daß die von der SS und der Luftwaffe in Dachau durchgeführten Höhenversuche abgeschlossen sind. Eine Fortsetzung dieser Versuche erscheine sachlich nicht begründet.
90
Однако было бы важно произвести ряд других экспериментов, связанных с опасностью полетов над морем: Это подготовлено и согласовано с надлежащими отделами. Майор Вельц будет проводить их, а капитан Рашер будет помогать, помимо того, что он выполняет свои обязанности по линии медицинской службы военно-воздушных сил. Изменение этих мер не вызывается сейчас необходимостью, расширение задач экспериментов не представляется на данном этапе насущным.
However, the carrying out of experiments of some other kind, in regard to perils on the high seas, would be important. These have been prepared in immediate agreement with the proper offices; Major Weltz (Medical Corps) will be charged with the execution and Captain Rascher (Medical Corps) will be made available until further orders in addition to his duties within the Medical Corps of the Air Corps. A change of these measures does not appear necessary, and an enlargement of the task is not considered pressing at this time.
Néanmoins il serait important de réaliser des expériences d’un autre genre, sur les périls en haute mer. Tout a été préparé par un accord direct avec les bureaux intéressés. Le médecin-commandant Weltz sera chargé de l’exécution et le médecin-capitaine Rascher sera mis en disponibilité jusqu’à nouvel ordre, tout en conservant ses fonctions dans le service sanitaire de la Luftwaffe. Il ne semble pas nécessaire de modifier ces mesures, et l’on considère qu’il n’est pas urgent, pour le moment, de donner à ces travaux une plus grande extension.
Dagegen sei die Durchführung von Versuchen anderer Art, die Seenotfragen betreffend, wichtig, diese sind im unmittelbaren Be nehmen der Dienststellen vorbereitet; Oberstabsarzt Weltz wird mit ihrer Durchführung beauftragt und Stabsarzt Rascher bis auf weiteres auch hierfür zur Verfügung gestellt unter Beibehaltung seiner Aufgaben innerhalb des Sanitätsdienstes der Luftwaffe. Eine Änderung dieser Maßnahmen scheine nicht erforderlich, eine Erweiterung der Aufgaben zur Zeit nicht dringlich.
91
Камера низкого давления не потребуется для проведения этих экспериментов с низкими температурами, поэтому не следует ее оставлять в Дахау, тем более что она срочно нужна в другом месте. От имени главнокомандующего военно-воздушными силами я хочу поблагодарить СС за широкое сотрудничество. Хайль Гитлер! Всегда Ваш Мильх».
The low-pressure chamber would not be needed for these low-temperature experiments. It is urgently needed at another place and therefore can no longer remain in Dachau. «I convey the special thanks from the Supreme Commander of the Air Corps to the SS for their extensive co-operation. «I remain with best wishes for you in good comradeship and with Heil Hitler! Always yours, E. Milch.
La chambre de basse pression ne sera pas nécessaire pour les expériences à basse température. Elle est requise d’urgence ailleurs et par conséquent ne peut rester plus longtemps à Dachau. J’adresse les remerciements tout particuliers du commandant en chef de la Luftwaffe aux SS pour leur large coopération. Avec mes meilleurs vœux et en bonne camaraderie. Heil Hitler! Toujours à vous. — Signé: E. Milch.
Die Unterdruckkammer werde für diese Unterkühlungsversuche nicht benötigt, sie wird an anderer Stelle dringend gebraucht und kann daher in Dachau nicht weiter belassen werden. Ich spreche der SS für Ihre weitgehende Mithilfe den besonderen Dank des Oberbefehlshabers der Luftwaffe aus. Ich verbleibe mit besten Wünschen für Sie in alter Kameradschaft mit Heil Hitler stets Ihr E. Milch.
2292
Председатель А не стоит ли почитать письмо на предыдущей странице? Это может послужить нам некоторым объяснением.
THE PRESIDENT Major Farr, hadn't you better read the letter on the preceding page? It may be capable of an explanation.
LE PRÉSIDENT Commandant Farr, vous devriez peut-être lire la lettre qui se trouve à la page précédente. Elle peut donner lieu à un commentaire.
VORSITZENDER Major Farr, sollten Sie nicht den Brief auf der vorhergehenden Seite ebenfalls verlesen? Er mag eine Erklärung enthalten.
2393
Фарр Письмо на предыдущей странице также от генерал-фельдмаршала Мильха, оно датировано 31 августа 1942 г. и адресовано рейхсфюреру СС. Оглашаю:
MAJOR FARR The letter on the preceding page, dated 31 August 1942, is also from General Field Marshal Milch, and is addressed to the Reichsfuehrer SS. It reads as follows:
COMMANDANT FARR La lettre de la page précédente datée du 31 août 1942 est adressée par le Generalfeldmarschall Milch au Reichsführer SS. Je la lis:
MAJOR FARR Der Brief auf der vorhergehenden Seite vom 31. August 1942 stammt ebenfalls von Generalfeldmarschall Milch und ist an den Reichsführer-SS gerichtet. Er lautet wie folgt:
94
Дорогой господин Гиммлер! Благодарю Вас за Ваше письмо от 25 августа. Я с большим интересом прочитал доклад доктора Рашера и доктора Ромберга. Мне сообщили о проводимых экспериментах. Я попрошу их в ближайшем будущем прочитать лекции и показать кинофильмы моим подчиненным. Надеюсь, я смогу увидеть Вас в случае моего посещения ставки. Остаюсь с наилучшими пожеланиями. Хайль Гитлер! Э. Мильх».
Dear Mr. Himmler: I thank you very much for your letter of the 25th of August. I have read with great interest the reports of Dr. Rascher and Dr. Romberg. I am informed about the current experiments. I shall ask the two gentlemen to give a lecture, combined with the showing of motion pictures, to my men in the near future. Hoping that it will be possible for me to see you at the occasion of my next visit to headquarters, I remain with best regards and Heil Hitler! Yours, E. Milch.
Cher Monsieur Himmler. Je vous remercie beaucoup de votre lettre du 25 août. J’ai lu avec beaucoup d’intérêt les rapports du Dr Rascher et du Dr Romberg. J’ai été informé des expériences en cours. Je demanderai bientôt à ces deux messieurs de venir faire devant mes hommes une conférence avec projections cinématographiques. Dans l’espoir qu’il me sera bientôt possible de vous rencontrer à ma prochaine visite au Quartier Général, je vous adresse mes meilleures amitiés. Heil Hitler! Votre E. Milch.
Lieber Herr Himmler! Haben Sie vielen Dank für Ihren Brief vom 25. August. Ich habe mit großem Interesse die Ausführung von Dr. Rascher und Dr. Romberg gelesen. Ich bin über die laufenden Versuche unterrichtet. In nächster Zeit werde ich die beiden Herren bitten, vor meinen Herren einen Vortrag mit Filmvorführung zu halten. In der Hoffnung, daß es mir bei meinem nächsten Besuch im Hauptquartier möglich ist, Sie einmal aufzusuchen, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen und Heil Hitler Ihr E. Milch.
95
Закончив эксперименты по высотным полетам, доктор Рашер приступил к опытам, связанным с возвращением к жизни лиц, которые подверглись сильнейшему обморожению. Ссылаюсь на документ ПС-1618, который является дополнительным отчетом об экспериментах по замораживанию, проводившихся в Дахау с 15 августа 1942 г. Этот отчет, подписанный доктором Рашером, я представляю под номером США-464. Я зачитаю лишь несколько фраз из отчета начиная с первого абзаца:
Having finished his high-altitude experiments, Dr. Rascher proceeded to experiment with methods of rewarming persons who had been subjected to extreme cold. I refer to our Document 1618-PS3 which is an intermediate report on intense chilling experiments which had been started in Dachau on 15 August 1942. That report, signed by Dr. Rascher, I offer in evidence as Exhibit Number USA-464. I shall read only a few sentences from the report, beginning with the first paragraph:
Une fois ces expériences de haute altitude terminées, le Dr Rascher fit des expériences sur les méthodes à employer pour réchauffer des gens qui avaient été soumis à un froid extrême. Je cite notre document PS-1618, compte rendu des expériences de refroidissement intense qui eurent lieu à Dachau le 15 août 1942. Ce compte rendu, signé par le Dr Rascher, est déposé comme preuve sous le nº USA-464. Je n’en lirai que quelques phrases, à partir du premier paragraphe.
Nach Beendigung seiner Höhenversuche wandte sich Dr. Rascher Versuchen über Methoden der Wiedererwärmung von Personen, die sehr großer Kälte ausgesetzt gewesen waren, zu. Ich beziehe mich auf unser Dokument 1618-PS; es ist ein Zwischenbericht über die Unterkühlungsversuche, die am 15. August 1942 in Dachau begannen. Dieser Bericht ist von Dr. Rascher unterzeichnet, und ich lege ihn als Beweisstück US-464 vor. Ich werde nur ein paar Sätze aus dem Bericht verlesen und beginne mit dem ersten Absatz:
96
Опыт заключался в следующем: Лица (подопытные), одетые в зимнюю или летнюю форму летчиков и в шлемы, были погружены в воду, причем спасательный жилет из резины предохранял их от потопления. Эксперименты проводились в воде при температуре от 2½ до 12 градусов по Цельсию. Во время некоторых опытов вся голова находилась выше воды, в других же затылок и задняя часть головы были погружены в воду.
Experimental procedure. The experimental subjects (VP) were placed in the water, dressed in complete flying uniform, winter or summer combination, and with an aviator's helmet. A lifejacket made of rubber or kapok was to prevent submerging. The experiments were carried out at water temperatures varying from 2.5° to 12.° (centigrade). In one experimental series the neck (brain stem) and the back of the head protruded above the water, while in another series of experiments the neck (brain stem) and the back of the head were submerged in the water.
Processus de l’expérience. Les sujets d’expérience (VP) étaient mis dans l’eau vêtus d’un uniforme de vol complet, tenue d’été ou d’hiver et avec le casque d’aviateur. Une bouée de sauvetage en caoutchouc ou en kapok les empêchait de couler. Ces expériences furent poursuivies à des températures variant de 2,5 à 12 degrés. Dans une série d’expériences, l’occiput (le bulbe rachidien) était au-dessus de l’eau, tandis que dans d’autres séries d’expériences, l’occiput (le bulbe) et la partie postérieure de la boîte crânienne étaient immergés.
Versuchsanordnung: Die Vp's», Versuchspersonen, «werden mit voller Fliegeruniform, Winter — oder Sommerkombination und Fliegerhaube bekleidet ins Wasser gebracht. Eine Schwimmweste aus Gummi oder Kapok soll das Untergehen verhindern. Die Versuche wurden durchgeführt bei Wassertemperaturen zwischen 2,5 und 12° Wärme. Bei der einen Versuchsreihe war der Hinterkopf sowie Hirnstamm außerhalb des Wassers, während bei der anderen Versuchsreihe der Nac ken (Hirnstamm) und Hinterhirn im Wasser lagen.
97
Электрические приборы отметили температуру: 26,4 градуса в желудке и 26,5 градуса в прямой кишке. Смертельный исход имел место только в тех случаях, когда замораживанию подвергались затылок и вся тыльная часть головы. Во всех случаях с фатальным исходом наблюдались значительные изменения в функции сердца. В результате вскрытия этих трупов было обнаружено большое количество крови — до полулитра в черепной полости. В случаях, когда температура доходила до 28 градусов, лица (военнопленные), подвергавшиеся опытам, всегда умирали, несмотря на все попытки вернуть их к жизни».
"Electrical measurement gave low temperature readings of 26.4° in the stomach and 26.5° (centigrade) in the rectum. Fatalities occurred only when the brain stem and the back of the head were also chilled. Autopsies of such fatal cases always revealed large amounts of free blood, up to a half liter, in the cranial cavity. The heart invariably showed extreme dilation of the right chamber. As soon as the temperature in these experiments reached 28°, the experimental subjects (VP) were bound to die despite all attempts at resuscitation.
Les appareils électriques ont donné les températures suivantes: 26,4 degrés à l’estomac et 26,5 degrés au rectum. La mort ne se produisait que lorsque le bulbe et l’arrière de la tête étaient aussi refroidis. Les autopsies pratiquées ont révélé une grande quantité de sang non coagulé, allant jusqu’à un demi-litre, dans la boîte crânienne. Le cœur montrait invariablement une extrême dilatation du ventricule droit. Aussitôt que la température atteignait 28°, les sujets d’expériences (VP) mouraient invariablement, en dépit de tous les efforts faits pour les ranimer.
Es wurden Unterkühlungen im Magen von 26,4°, im After von 26,5° elektrisch gemessen. Todesfälle traten nur ein, wenn der Hirnstamm sowie das Hinterhirn mit unterkühlt wurden. Es fanden sich bei der Sektion derartiger Todesfälle stets innerhalb der Schädelkapsel größere Mengen freien Blutes, bis zu einem halben Liter. Das Herz zeigte regelmäßig schwerste Erweiterungen der rechten Kammer. Sobald die Unterkühlung bei diesen Versuchen 28° erreicht hatte, starb die Vp mit Sicherheit trotz aller Versuche zur Rettung.
98
Теперь я перехожу к последнему абзацу:
I skip now to the last paragraph of the report. I quote:
Je passe maintenant au dernier paragraphe du compte rendu:
Ich gehe nun zum letzten Absatz des Berichtes über:
99
Во время попыток спасти сильно обмороженных лиц было установлено, что быстрое согревание действовало лучше, чем медленное, так как температура тела после изъятия его из холодной воды продолжала быстро падать. Я думаю, что по этой причине мы можем прекратить попытки спасти обмороженных лиц путем согревания теплотой живого организма.
During attempts to save severely chilled persons, it was evident that rapid rewarming was in all cases preferable to a slow rewarming because, after removal from the cold water, the body temperature continued to sink rapidly. I think that for this reason we can dispense with the attempt to save intensely chilled subjects by means of animal warmth.
En essayant de sauver les sujets soumis à des expériences de refroidissement, on s’est aperçu qu’un réchauffement rapide était toujours préférable au réchauffement lent, car, lorsque les sujets étaient retirés de l’eau froide, la température du corps continuait à descendre rapidement. Je crois que pour cette raison nous pouvons renoncer aux essais de réchauffement des sujets par la chaleur animale.
Bei den Versuchen, Unterkühlte zu retten, zeigt sich, daß schnellem Erwärmen in jedem Falle gegenüber der langsamen Erwärmung der Vorzug zu geben ist, da nach Herausnahme aus dem kalten Wasser die Körpertemperatur rapide sinkt. Ich glaube, daß aus diesem Grunde von dem Versuch, Unterkühle durch animalische Wärme zu retten, abgesehen werden kann.
100
Согревание этим теплом — телами женщин или животных было слишком медленным».
Rewarming by animal warmth-animal bodies or women's bodies-would be too slow.
Le réchauffement par la chaleur animale — corps d’animaux ou de femmes — serait beaucoup trop lent.
Die Erwärmung durch animalische Wärme — Tierkörper oder Frauenkörper — würde zu langsam vor sich gehen.
101
Although Rascher was thus of the preliminary opinion that rewarming by women's bodies would be too slow, means for conducting such experiments were nevertheless placed at his disposal.
Bien que Rascher fût opposé à l’idée du réchauffement des corps refroidis par des corps de femmes, comme étant un réchauffement trop lent, on mit malgré tout à sa disposition les moyens de poursuivre ces expériences.
Obgleich Rascher vorläufig der Ansicht war, daß eine Wiedererwärmung durch Frauenkörper zu langsam vor sich gehen würde, standen ihm doch Mittel zur Durchführung solcher Versuche zur Verfügung.
102
Я представляю в качестве доказательства документ ПС-1583. который является фотокопией письма рейхсфюрера СС Гиммлера к генералу Полю от 16 ноября 1942 г.. Я приобщаю его как США-465. Оглашу первые два абзаца этого письма.
I refer to our Document 1583-PS, a photostatic copy of a letter from Reichsfuehrer SS Himmler addressed to General Pohl, dated 16 November 1942. I offer it as Exhibit Number USA-465. I shall read just the first two paragraphs of that letter:
Je me réfère à notre document PS-1583, photocopie d’une lettre du Reichsführer SS Himmler au général Pohl et datée du 16 novembre 1942. Je le dépose sous le nº USA-465. Je vais lire les deux premiers paragraphes de cette lettre:
Ich beziehe mich auf unser Dokument 1583-PS, eine Photokopie eines Briefes vom Reichsführer-SS Himmler an General Pohl vom 16. November 1942. Ich lege sie als Beweisstück US-465 vor. Ich werde nur die ersten beiden Absätze dieses Briefes verlesen:
103
Дорогой Поль, Во время посещения Дахау 13 ноября 1942 г. на меня произвело сильное впечатление проведение там опытов по спасению жизни людей, которые подвергаются опасности в связи с длительным пребыванием во льду, в снегу или в воде.
Dear Pohl: The following struck me during my visit to Dachau on the 13th of November 1942 regarding the experiments conducted there for the saving of people whose lives are endangered through intense chilling in ice, snow, or water, and who are to be saved by the employment of every method or means:
Mon cher Pohl. J’ai été frappé, au cours de ma visite à Dachau, le 13 novembre 1942, par les expériences poursuivies pour sauver la vie des gens exposés dans la glace, la neige ou l’eau, et qui doivent être sauvés par toutes les méthodes et tous les moyens possibles.
Lieber Pohl! Bei meinem Besuch in Dachau am 13. November 1942 fiel mir bei den dort angestellten Versuchen zur Rettung von Menschen, die durch Unterkühlung in Eis und Schnee oder im Wasser in Lebensgefahr schweben und durch Aufbietung aller Mittel gerettet werden sollen, folgendes auf:
104
Я приказал, чтобы из числа заключенных концлагерей были выбраны подходящие женщины для этих экспериментов, то есть для согревания тех, кто подвергался обморожению. Четыре девушки, которые были выбраны в концлагерях, не подходят, ибо в прошлом они были проститутками и могут заразить обмороженных».
I had ordered that suitable women are to be set aside from the concentration camp for these experiments for the warming of those who were exposed. Four girls were set aside who were in the concentration camp for loose morals and because as prostitutes they were a potential source of infection.
J’avais ordonné que des femmes propres à être soumises à ces expériences fussent réservées dans le camp de concentration pour ces expériences de «réchauffement» des corps refroidis. Quatre filles ont été choisies; elles étaient dans le camp de concentration à cause de leurs mœurs licencieuses, et parce que, en tant que prostituées, elles constituaient un danger de contamination.
Ich hatte angeordnet, daß zu diesen Versuchen zur Erwärmung dieser Unterkühlten entsprechende Frauen aus dem KL abgestellt werden sollen. Es waren vier Mädchen abgestellt, die wegen lockeren Lebenswandels bzw. weil sie als Dirnen eine Ansteckungsgefahr bildeten, im KL waren.
105
Я считаю, что нет надобности зачитывать конец этого абзаца, где Гиммлер высказывает свое возмущение тем, что хотели использовать немецкую проститутку для этой цели.
I think it is unnecessary for me to go on with the rest of the paragraph, in which he expresses his dissatisfaction that a German prostitute should be used for this purpose.
Je crois qu’il ne m’est pas nécessaire de lire la suite du paragraphe, dans laquelle il exprime son mécontentement qu’une prostituée allemande soit utilisée à ces fins.
Es ist wohl nicht nötig, den Rest des Absatzes zu verlesen; Himmler drückt seine Unzufriedenheit darüber aus, daß eine deutsche Prostituierte für diesen Zweck verwendet werden sollte.
106
Для того чтобы обеспечить продолжение опытов, Гиммлер принял меры к тому, чтобы Рашера перевели в войска СС. Представляю в качестве доказательства письмо, которое имеется в наших документах под номером ПС-1617. Это письмо рейхсфюрера СС, адресованное генерал-фельдмаршалу Мильху, от ноября 1942 года. Я приобщаю его как экземпляр номер США-466. Я оглашаю первые два абзаца этого письма:
To insure the continuance of Rascher's experiments, Himmler arranged for his transfer to the Waffen-SS. I offer in evidence a letter which appears as our Document 1617-PS. It is a letter from Reichsfuehrer SS addressed to «Dear Comrade Milch»-General Field Marshal Milch-dated November 1942. I offer it as Exhibit Number USA-466. I will now read the first two paragraphs of that letter, our Document 1617-PS. I quote:
Pour que Rascher puisse poursuivre ses expériences, Himmler prit les mesures nécessaires pour qu’il fût muté aux Waffen SS. Je dépose comme preuve notre document PS-1617; c’est une lettre du Reichsführer SS, adressée à son «cher camarade Milch» — le Generalfeldmarschall Milch — et datée de novembre 1942. Je dépose ce document sous le nº USA-466. Je vais lire les deux premiers paragraphes de cette lettre (document PS-1617):
Um die Fortsetzung der Versuche Raschers sicherzustellen, veranlaßte Himmler seine Überstellung zur Waffen-SS. Ich lege als Beweis einen Brief vor, der als unser Dokument 1617-PS erscheint. Es ist ein Brief des Reichsführers-SS vom November 1942 an seinen «lieben Kameraden Milch», Generalfeldmarschall Milch. Ich lege ihn als Beweisstück US-466 vor. Ich werde nun die ersten beiden Absätze dieses Briefes verlesen, unser Dokument 1617-PS.
107
Дорогой товарищ Мильх! Как Вы помните, через генерала СС Вольфа я рекомендовал Вашему особому вниманию работу некоего фюрера СС, доктора Рашера, который является врачом резерва военно-воздушных сил.
Dear Comrade Milch: You will recall that through SS General Wolff I particularly recommended to you for your consideration the work of a certain SS Fuehrer, Dr. Rascher, who is a physician of the supplementary reserve of the Air Force.
Mon cher camarade Milch. Vous vous souvenez que, par l’intermédiaire du SS Obergruppenführer Wolff, j’ai particulièrement attiré votre attention sur les travaux d’un SS Führer, le Dr Rascher, qui est médecin dans l’aviation, actuellement en congé.
Lieber Kamerad Milch. Sie werden sich erinnern, daß ich Innen durch SS-Obergruppenführer Wolff die Arbeit eines SS-Führers Dr. Rascher, der Arzt des Beurlaubtenstandes der Luftwaffe ist, besonders ans Herz legte.
108
Эти исследования, касающиеся влияния высоты на человеческий организм и явлений, вызванных долгим охлаждением человеческого тела в холодной воде, а также разрешение других подобных проблем, имеющих большое значение для военно-воздушных сил, могут производиться с большой эффективностью, ибо я лично взял на себя ответственность за предоставление из концентрационных лагерей для этих опытов антиобщественных лиц и преступников, заслуживающих смерти».
These researches which deal with the reaction of the human organism at great heights, as well as with manifestations caused by prolonged chilling of the human body in cold water, and similar problems which are of vital importance to the Air Force, in particular, can be performed by us with particular efficiency I personally assumed the responsibility for supplying asocial individuals and criminals, who only deserve to die, from concentration camps for these experiments.
Ses recherches sur le comportement de l’organisme humain à haute altitude, ainsi que les réactions des corps humains au refroidissement prolongé dans l’eau et autres problèmes du même genre, qui sont d’une importance vitale, en particulier pour l’aviation, peuvent être poursuivies chez nous avec efficacité, car je prends personnellement la responsabilité de fournir pour ces expériences des individus asociaux et des criminels qui ne méritent que la mort, et qui seront pris dans les camps de concentration.
Die Arbeiten, die sich mit dem Verhalten des menschlichen Organismus in großen Höhen sowie mit den Abkühlungserscheinungen des menschlichen Körpers bei längerem Verweilen im kalten Wasser und ähnlichen, gerade für die Luftwaffe lebensnotwendigen Problemen befassen, können bei uns deswegen mit so besonderer Wirkung durchgeführt werden, weil ich persönlich die Verantwortung übernommen habe, für diese Versuche todeswürdige Asoziale und Verbrecher aus den Konzentrationslagern zur Verfügung zu stellen.
109
Следующие четыре абзаца я пропущу. Здесь Гиммлер говорит о трудности проведения этих опытов в связи с протестами христианских медицинских кругов. Я перехожу к последнему абзацу на первой странице перевода:
I shall omit the next four paragraphs, in which Himmler reflects upon the difficulties of conducting such experiments because Christian medical circles were opposed, and pass on to the last paragraph on the first page of the translation. That is the seventh paragraph of the letter:
Je passe les quatre paragraphes suivants, dans lesquels Himmler parle des difficultés qui sont soulevées par ces expériences, les milieux médicaux chrétiens s’y opposant, et j’en viens au dernier paragraphe de la première page de la traduction (septième paragraphe de la lettre):
Die nächsten vier Abschnitte werde ich auslassen; in ihnen spricht Himmler über die Schwierigkeiten, solche Versuche durchzuführen, weil christliche Medizinerkreise dagegen seien. Ich gehe zum letzten Absatz auf der ersten Seite der Übersetzung über. Es ist der siebente Absatz des Briefes:
110
Прошу Вас освободить доктора Рашера, военного врача в резерве, из военно-воздушных сил и передать его мне в войска СС. Только в этом случае я возьму на себя всю ответственность за проведение этих экспериментов и буду передавать в распоряжение военно-воздушных сил все результаты, из которых СС интересует только вопрос об обморожении на Востоке. Я предлагаю, чтобы, учитывая связь между вами и Вольфом, был выбран врач не христианского вероисповедания, который бы являлся в то же время известным ученым и не был бы склонен к краже интеллектуальной собственности и которому можно было бы без опасения сообщить о полученных результатах опытов. Этот врач также должен быть тесно связан с административными властями с тем, чтобы эти результаты действительно принимались во внимание.
I beg you to release Dr. Rascher, medical Officer in the Reserve, from the Air Force and to transfer him to me to the Waffen-SS. I would then assume the sole responsibility for having these experiments made in this field and would put the experiences, of which we in the SS need only a part for the frost injuries in the East, entirely at the disposal of the Air Force. However, in this connection I suggest that with the liaison between you and Wolff a non-Christian physician should be charged, who should be at the same time honorable as a scientist and not prone to intellectual theft and who could be informed of the results. This physician should also have good contacts with the administrative authorities, so that the results could really attract attention.
Je vous demande de vous priver du Dr Rascher, médecin-capitaine de réserve, et de le muter aux Waffen SS. J’aurai ainsi toute la responsabilité de la poursuite des expériences dans ce domaine et je ne manquerai pas de mettre à la disposition de la Luftwaffe les résultats obtenus, dont nous n’utilisons, dans les SS, que ce qui concerne les accidents causés à l’Est par le froid. Néanmoins, à ce sujet, je suggère qu’on prenne, pour établir la liaison entre vous-même et Wolff, un médecin non chrétien qui devrait être à la fois un savant honorable et un homme sans curiosité intellectuelle exagérée, et qui pourrait être tenu au courant du résultat des expériences. Ce médecin devrait être en bons rapports avec les autorités administratives, pour que les résultats soient vraiment pris en considération.
Ich bitte Sie, den Stabsarzt d. R. Dr. Rascher aus der Luftwaffe zu entlassen und ihn mir zur Waffen-SS zu überstellen. Ich werde dann unter meiner alleinigen Verantwortung alle Versuche auf diesem Gebiet machen lassen und die Erfahrungen, die wir in der SS nur zum Teil für die Erfrierungen im Osten brauchen, restlos der Luftwaffe zur Verwertung überlassen. Hier schlage ich allerdings vor, daß zwischen Ihnen und Wolff ein nichtchristlicher Arzt, der zugleich ein honoriger und nicht zu geistigem Diebstahl neigender Wissenschaftler sein müßte, ausgemacht wird, an den die Ergebnisse mitgeteilt werden können. Dieser Arzt müßte aber auch so viel das Ohr der maßgeblichen Stellen haben, daß die Erfahrungen tatsächlich gehört werden.
111
Я думаю, что решение о переводе доктора Рашера в СС для того, чтобы он мог проводить опыты под мою ответственность и по моим указаниям, является наилучшим. Опыты не следует прекращать. Мы обязаны продолжать их ради наших солдат. Если доктор Рашер останется в военно-воздушных силах, это может вызвать большие неприятности ввиду заносчивости и высокомерия профессора доктора Хольцлонера, который работал в Дахау. Во избежание этой неприятности я вновь предлагаю, чтобы доктор Рашер был переведен в войска СС как можно скорее».
I believe that this solution to transfer Dr. Rascher to the SS, so that he could carry out the experiments under my responsibility and under my orders, is the best way. The experiments should not be stopped; we owe that to our men. If Dr. Rascher remained with the Air Force, there would certainly be much annoyance because then I would have to bring a series of unpleasant details to you because of the arrogance and presumption which Professor Holzlohner, who is under my command, has displayed in his post at Dachau by making remarks about me to SS Colonel Sievers. In order to save both of us this trouble, I suggest again that Dr. Rascher should be transferred to the Waffen-SS as quickly as possible....»
Je crois que la solution qui consiste à transférer le Dr Rascher aux SS, pour qu’il poursuive ses expériences sous ma responsabilité et sous mes ordres, est vraiment la meilleure. Ces expériences ne doivent pas être arrêtées; nous devons cela à nos hommes. Si le Dr Rascher restait dans l’aviation, cela entraînerait certainement beaucoup d’ennuis; il me faudrait vous donner une série de détails déplaisants par suite de l’arrogance et de la suffisance dont a fait preuve, dans son poste à Dachau, le professeur Dr Holzloehner qui, bien que sous mes ordres, a fait des observations à mon sujet au SS Standartenführer Sievers. Pour nous éviter à tous les deux cet ennui, je suggère encore une fois que le Dr Rascher soit muté aux Waffen SS le plus rapidement possible.»
Ich glaube, daß diese Lösung — Dr. Rascher zur SS zu überstellen, damit er die Versuche unter meiner Verantwortung und Auftraggebung durchführen kann — der beste Weg ist. Unterbleiben dürfen die Versuche nicht, denn das sind wir unseren Männern schuldig. Bliebe Dr. Rascher bei der Luftwaffe, gäbe es ganz bestimmt eine Menge Ärger; denn ich müßte dann eine Reihe unerquicklicher Einzelheiten an Sie herantragen wegen der Arroganz und der Anmaßung, die Herr Professor Holzlöhner sich in dem Standort in Dachau — der meiner Befehlsgewalt untersteht — in Äußerungen zu SS-Standartenführer Sievers meiner Person gegenüber geleistet hat. Um uns beiden diesen Ärger zu ersparen, schlage ich vor, daß Dr. Rascher möglichst schnell zur Waffen-SS überstellt wird....»
24112
Председатель Это что, письмо Гиммлера?
THE PRESIDENT Is that letter from Himmler?
LE PRÉSIDENT Cette lettre est-elle de Himmler?
VORSITZENDER Ist dieser Brief von Himmler?
25113
Фарр Да.
MAJOR FARR Yes, Sir.
COMMANDANT FARR Oui, Monsieur le Président.
MAJOR FARR Ja, Herr Vorsitzender.
114
Опыты Рашера были далеко не единственными опытами, в которых была заинтересована организация СС Не пытаясь дать общего обзора всей программы по проведению опытов, я приведу лишь один пример из этой деятельности СС. Сошлюсь на наш документ Л-103, США-467 — доклад от 12 сентября 1944 г. врача из канцелярии главного врача СС и полиции.(Попутно я могу заметить, что главный врач СС и полиции находится в личном штабе, на что указывает второй квадрат с правой стороны линии идущей вниз от личного штаба). Я зачитаю несколько абзацев из этого доклада, который представляет собой отчет главного санитарного врача из канцелярии главного врача СС и полиции и подписаноберфюрером СС, доктором Мруговским. Это касается экспериментов по убийству отравленными пулями. Цитирую первый абзац:
Now Rascher's experiments were by no means the only experiments in which the SS were interested. Without attempting even to outline the whole extent of the experimental program, I shall give just one further illustration of this type of SS activity. I refer to our Document L-103, which is a report prepared by the chief hygienist in the Office of the Reich Surgeon of the SS and Police, dated 12 September 1944. I offer it as Exhibit Number USA-467. (Parenthetically I might note that the office of the Reich Surgeon SS and Police will be found in the personal staff department, as indicated by the second box on the right-hand side of the line leading down from the personal staff.)
Or les expériences de Rascher étaient loin d’être les seules auxquelles s’intéressaient les SS. Sans essayer même de tracer un schéma du programme expérimental dans toute son étendue, je donnerai une autre illustration de ce genre d’activité des SS. Je me réfère à notre document L-103, compte rendu préparé par le chef du département de l’Hygiène au service médical général des SS et de la Police, et daté du 12 septembre 1944. Je le dépose sous le nº USA-467. Je voudrais, au passage, vous faire remarquer que le service médical des SS et de la Police se trouve dans les services de l’État-Major, comme on peut le voir à la seconde case à droite de la ligne descendant de l’État-Major personnel.
Raschers Versuche waren nicht etwa die einzigen, für die sich die SS interessierte. Ohne auch nur zu versuchen, das volle Ausmaß des Versuchsprogramms zu umreißen, werde ich lediglich noch ein Beispiel dieser Art der SS-Tätigkeit geben. Ich beziehe mich auf unser Dokument L-103, einen Bericht vom Obersten Hygieniker im Amt des Reichsarztes-SS und Polizei vom 12. September 1944. Ich lege es als Beweisstück US-467 vor. Ich möchte hinzufügen, daß das Amt des Reichsarztes-SS und Polizei sich in der Abteilung des persönlichen Stabes befindet, wie im zweiten Quadrat auf der rechten Seite auf der Linie, die vom persönlichen Stab nach unten führt, angezeigt ist.
115
Я зачитаю несколько абзацев из этого доклада, который представляет собой отчет главного санитарного врача из канцелярии главного военного врача СС и полиции и подписан доктором Мруговским. Это касается экспериментов по убийству отравленными пулями. Цитирую первый абзац:
I shall read a few paragraphs from this report, which is a report prepared by the chief hygienist in the office of the Reich Surgeon of SS end Police and signed SS Oberfuehrer Dr. Mrugowsky. It relates to experiments with poison bullets. Beginning with the first paragraph, I quote:
Je vais lire quelques paragraphes de ce document, qui est un compte rendu préparé par le chef du département de l’Hygiène du service médical général des SS et de la Police, et signé par le SS Oberführer Dr. Mrugowsky. Il relate des expériences faites avec des balles empoisonnées. Je cite à partir du premier paragraphe:
Ich werde einige Absätze aus diesem Bericht verlesen. Es ist ein Bericht vom Obersten Hygieniker im Amt des Reichsarztes der SS und Polizei und von dem SS-Oberführer Dr. Mrugowsky unterschrieben. Er bezieht sich auf Versuche mit giftigen Geschossen. Der erste Absatz lautet wie folgt:
116
11 сентября 1944 г. в присутствии штурмбаннфюрера СС доктора Динга доктор Видман и нижеподписавшиеся провели эксперименты с отравленными пулямиаконитина нитрата. Эти пули, калибр которых 7,65 см, были наполнены ядом в форме кристаллов. Опыты были произведены на пяти лицах, приговоренных к смерти. Каждый из этих осужденных, находящихся в лежачем положении, был подвергнут однократному огнестрельному ранению в верхнюю часть левого бедра. В двух случаях пули прошли насквозь. Эти двое осужденных не подверглись никакому влиянию яда, вследствие чего опыты были забракованы».
On 11 September 1944, in the presence of SS Sturmbannfuehrer Dr. Ding, Dr. Widmann, and the undersigned, experiments with aconite nitrate bullets were carried out on five persons who had been sentenced to death. The caliber of the bullets used was 7.65 millimeters, and they were filled with poison in crystal form. Each subject of the experiment received one shot in the upper part of the left thigh, while in a horizontal position. In the case of two persons, the bullets passed clean through the upper part of the thigh. Even later no effect from the poison could be seen. These two subjects were therefore rejected.
Le 11 septembre 1944, en présence du SS Sturmbannführer Dr Ding, du Dr Widmann et du soussigné, furent réalisées des expériences avec des balles au nitrate d’aconitine sur cinq condamnés à mort. Le calibre des balles était de 7,65 mm et elles étaient remplies de poison en cristaux. Chaque sujet reçut un coup dans la partie supérieure de la cuisse gauche, alors qu’il était couché. Pour deux d’entre eux, les balles traversèrent nettement la partie supérieure de la cuisse. Même plus tard, on ne releva aucune trace de poison. On rejeta ces deux sujets.
Im Beisein von SS-Sturmbannführer Dr. Ding, Herrn Dr. Widmann und dem Unterzeichneten wurden am 11. September 1944 an fünf zum Tode Verurteilten Versuche mit Akonitinnitrat-Geschossen durchgeführt. Es handelte sich um Geschosse von Kaliber 7,65 mm, welche mit dem Gift in kristalliner Form gefüllt waren. Die Versuchspersonen erhielten im Liegen je einen Schuß in den linken Oberschenkel. Bei 2 Personen wurde der Oberschenkel glatt durchschossen. Es war auch später keine Giftwirkung zu erkennen. Diese beiden Versuchspersonen schieden daher aus.
117
Затем я опускаю несколько следующих предложений и перехожу к третьему абзацу отчета:
I omit the next few sentences and proceed beginning with Paragraph 3 of the report:
Je ne lis pas les phrases suivantes et je passe au deuxième paragraphe de ce compte rendu:
Ich lasse die nächsten Absätze aus und fahre dann im dritten Absatz des Berichts fort.
118
Симптомы у трех других лиц были удивительно схожи между собой. Сначала не было заметно никаких особенных изменений. Через 20—25 минут начались дрожь и незначительное выделение слюны. Затем все прекратилось.
The symptoms shown by the three condemned persons were surprisingly the same. At first, nothing special was noticeable. After 20 to 25 minutes, a disturbance of the motor nerves and a light flow of saliva began, but both stopped again.
Les symptômes des trois condamnés étaient étonnamment identiques. D’abord, aucune observation spéciale. Après 20 ou 25 minutes, troubles des nerfs moteurs avec léger écoulement de salive, mais les deux phénomènes cessent bientôt.
Die drei Verurteilten wiesen in ihren Erscheinungen eine überraschende Übereinstimmung auf. Zunächst zeigten sich keine Besonderheiten. Nach 20 bis 25 Minuten traten motorische Unruhe und ein leichter Speichelnuß auf. Beides ging darauf wieder zurück.
119
Через 40—44 минуты возобновилось выделение слюны в более интенсивной форме, отравленные часто глотали ее. Затем слюна текла в таком количестве, что они не успевали проглатывать ее. Вслед за столь обильными выделениями жидкой слюны началось выделение пенящейся. Затем последовало удушье и началась рвота».
After 40 to 44 minutes, a strong flow of saliva appeared. The poisoned persons swallowed frequently; later the flow of saliva is so strong that it can no longer be controlled by swallowing. Foamy saliva flows from the mouth. Then a sensation of choking and vomiting starts.
Après 40 ou 44 minutes, l’écoulement de salive reprend plus fort. Les sujets empoisonnés avalent fréquemment, puis l’écoulement de salive devient tellement important que les sujets ne peuvent plus l’avaler. Une salive écumante sort de leur bouche. Puis ils éprouvent une sensation d’étranglement et de vomissement.
Nach 40 bis 44 Minuten setzte starker Speichelfluß ein. Die Vergifteten schlucken häufig, später ist der Speichelfluß so stark, daß er durch Hinunterschlucken nicht mehr bewältigt werden kann. Schaumiger Speichel entfließt dem Mund. Dann setzen Würgreiz und Erbrechen ein.
120
В следующих трех абзацах вхладнокровной научной манере описывается поведение умирающих. Я процитирую последний абзац первой страницы:
The next three paragraphs describe in coldly scientific fashion the reactions of the dying persons. The description then continues, and I want to quote the two paragraphs before the conclusion. It is the last paragraph on Page 1 of the translation, the sixth paragraph of the report:
Les trois paragraphes suivants décrivent d’une manière froidement scientifique les réactions des mourants. La description continue encore; je vais citer les deux paragraphes avant la conclusion; c’est le dernier paragraphe de la page 1 dans la traduction, le sixième paragraphe du rapport:
Die nächsten drei Absätze beschreiben in kalter wissenschaftlicher Weise die Reaktionen der sterbenden Personen. Dann setzt die Beschreibung fort, und ich werde die letzten beiden Absätze zitieren; es ist der letzte Absatz auf Seite 1 der Übersetzung, der sechste Absatz des Berichts:
121
Одновременно был сильный позыв к рвоте, один из отравленных пытался вызвать рвоту, сунув в рот четыре пальца, но безуспешно. Его лицо стало багровым.
At the same time there was pronounced nausea. One of the poisoned persons tried in vain to vomit. In order to succeed he put four fingers of his hand, up to the main joint, right into his mouth. In spite of this, no vomiting occurred. His face became quite red.
Ils ont en même temps de violentes nausées. L’un des sujets empoisonnés essaye en vain de vomir. Pour y réussir, il enfonce dans sa bouche quatre doigts jusqu’à l’articulation principale. Malgré tout, il ne peut vomir. Son visage devient tout rouge.
Gleichzeitig bestand ein starker Brechreiz. Der eine Vergiftete versuchte vergebens zu erbrechen. Um dies zu erreichen, steckte er 4 Finger der Hand bis zu den Grundgelenken tief in den Mund. Trotzdem setzte kein Erbrechen ein. Das Gesicht war dabei gerötet.
122
Лица двух других отравленных побледнели раньше лица первого. Другие симптомы были аналогичными. Позднее моторные центры усилили свою деятельность настолько, что люди катались по полу, непроизвольно дергали руками и ногами и закатывали глаза. Затем они успокоились, зрачки расширились до максимума, и в таком уже спокойном состоянии обреченные находились некоторое время. У одного из них были обнаружены полная потеря мочи и судорожное состояние. Смерть наступила через 121, 123 и 129 минут после выстрела».
The faces of the other two subjects were already pale at an early stage. Other symptoms were the same. Later on the disturbances of the motor nerves increased so much that the persons threw themselves up and down, rolled their eyes, and made aimless movements with their hands and arms. At last the disturbance subsided, the pupils were enlarged to the maximum, the condemned lay still. Rectal cramps and loss of urine was observed in one of them. Death occurred 121, 123, and 129 minutes after they were shot.
Les deux autres sujets étaient très pâles dès le début, mais les autres symptômes sont identiques. Plus tard, les troubles moteurs s’amplifient à un tel point que les sujets se jettent à terre et se relèvent, roulent les yeux et font des mouvements désordonnés des bras et des mains. À la fin, ces troubles cessent, les pupilles s’agrandissent au maximum et les condamnés restent tranquilles. On observe, sur un des sujets, une crampe du masséter et une perte d’urine. La mort est intervenue 121, 123 et 129 minutes après la blessure.
Die anderen beiden Versuchspersonen zeigten schon früh ein blasses Gesicht. Die übrigen Erscheinungen waren dieselben. Die motorische Unruhe wuchs später so stark, daß sich die Personen aufbäumten, wieder hinwarfen, die Augen verdrehten, sinnlose Bewegungen mit den Händen und Armen ausführten. Schließlich ließ die Unruhe nach, die Pupillen erweiterten sich maximal, die Verurteilten lagen still da. Bei einem von ihnen wurden Masseterkrampf und Urinabgang beobachtet. Der Tod trat 121, 123 und 129 Minuten nach Erhalten des Schusses ein.
123
Тот факт, что врачи СС проводили эти опыты, не был случайностью. Это соответствовало идеологии и расовой философии, на основе которой, как сказал Гиммлер, человеческие существа не немецкого происхождения рассматривались как отбросы. Но самое главное было то, что только организация СС могла предоставить необходимое количество жертв для этих опытов. И она действительно поставляла такой «человеческий материал» через ВФХА. Я ссылаюсь на наш документ ПС-1751, это письмо начальника отдела «D» ВФХА, датированное 12 мая 1944 г. Представляю его в качестве доказательства под номером США-468. Цитирую:
The fact that SS doctors engaged in such experiments was no accident. It was consistent with an ideology and racial philosophy which, to use Himmler's words, regarded human beings as lice and offal. But the most important factor was that the SS alone was in a position to supply necessary human material. And it did supply such material through WVHA.I refer to our Document 1751-PS, which is a letter from the Chief of Office Group D of WVHA, dated 12 May 1944. I offer it as Exhibit Number USA-468. I quote that letter. It appears in the original file on the last page. I quote:
Le fait que des médecins SS se soient prêtés à de telles expériences n’était pas accidentel. C’était conforme à l’idéologie et à la philosophie raciales qui, d’après les propres termes de Himmler, considéraient les êtres humains comme des poux et des déchets. Mais le facteur le plus important était que les SS seuls avaient la possibilité de se procurer le matériel humain nécessaire. Ce matériel était fourni par l’intermédiaire du WVHA. Je me réfère à notre document PS-1751, lettre du chef du service du groupe D du WVHA, datée du 12 mai 1944. Je le dépose sous le nº USA-468. Je cite cette lettre, qui se trouve à la dernière page du document original:
Die Tatsache, daß die SS-Ärzte solche Versuche unternahmen, war kein Zufall. Es stimmte vollkommen mit einer Weltanschauung und rassischen Philosophie überein, die in Himmlers Worten Menschen als Läuse und Abschaum betrachtete. Aber der treibende Faktor war, daß nur die SS die Möglichkeit hatte, das nötige Menschenmaterial zu liefern. Und sie lieferten dieses Material durch das WVHA. Ich beziehe mich auf unser Dokument 1751-PS, einen Brief vom Chef der Amtsgruppe D des WVHA vom 12. Mai 1944. Ich lege es als Beweisstück US-468 vor. Ich zitiere diesen Brief. Es ist die letzte Seite des Originaldokuments. Ich zitiere:
124
Есть основания привлечь внимание к тому обстоятельству, что в каждом случае у нас следует запрашивать разрешение на выделение заключенных для использования их при проведении экспериментов.
There is cause to call attention to the fact that in every case permission for assignment has to be requested here before assignment of prisoners is made for experimental purposes.
Il y a lieu d’attirer l’attention sur le fait que, dans chaque cas, il faut demander ici une autorisation pour obtenir l’attribution de prisonniers en vue d’expériences.
Es besteht Veranlassung, darauf hinzuweisen, daß in jedem Falle vor Abstellung von Häftlingen für Versuchszwecke hier die Genehmigung zur Abstellung einzuholen ist.
125
В таком запросе должны быть указаны номер заключенного, вид содержания под стражей, а для заключенных арийцев — точные личностные данные, регистрационный номер в РСХА и основание для содержания в концентрационном лагере.
To be included in this request are number, kind of custody, and in case of Aryan prisoners, exact personal data, file number in the Reich Security Main Office, and the reason for detainment in the concentration camp.
Il faut indiquer, dans cette demande, le matricule du prisonnier, le régime de détention et, pour les prisonniers aryens, l’état civil exact, le numéro d’enregistrement à l’Office principal de Sécurité du Reich et la raison de la détention dans le camp de concentration.
Hierbei müssen Zahl, Haftart und bei arischen Häftlingen genaue Personalien, Aktenzeichen des Reichssicherheitshauptamtes und der Grund der Einweisung ins Konzentrationslager angegeben werden.
126
Настоящим я категорически запрещаю выделение заключенных для экспериментальных целей без разрешения».
Herewith, I explicitly forbid assignment of prisoners for experimental purposes without permission.
En conséquence, j’interdis formellement d’affecter sans autorisation des prisonniers à des expériences.
Ich verbiete hiermit ausdrücklich die Abstellung von Häftlingen zu Versuchen ohne Vorliegen der Genehmigung.
127
В переводе говорится, что подпись неразборчива, но, как мне кажется, в подлиннике видно, что это подпись Глюкса, так как именно он являлся начальником отдела «D» в ВФХА. Именно на основании того, что существовала возможность поставлять «человеческий материал», имперское министерство финансов было готово субсидировать программу опытов СС. В доказательство я представляю целую серию писем из переписки между министерством финансов, с одной стороны, и врачебным отделом СС и полицией и имперским исследовательским управлением — с другой. Это документ ПС-002, который я представляю в качестве доказательства под номером США-469. Первое письмо, которое я оглашу, является письмом начальника административного совета имперского исследовательского управления, адресованным главному военному врачу СС и полиции 19 февраля 1943 г. Читаю:
The translation says that the signature is illegible, but I think it appears from the original that it is the signature of Glucks, since he was the department chief of Department D of VVVHA. It was on the basis of being able to supply such material that the Reich Ministry of Finance was prepared to subsidize the SS experimental program. I offer in evidence a series of letters between the Reich Ministry of Finance, the Reich Research Council, and the Reich Surgeon of the SS and Police. They are our Document 002-PS, which I offer in evidence as Exhibit Number USA-469. The first letter from which I shall quote appears on Page 4 of our Document 002-PS and is from the head of the Executive Council of the Reich Research Council, addressed to the Reich Surgeon of SS and Police. It is dated 19 February 1943. I quote the first three paragraphs of the letter:
La traduction indique que la signature est illisible, mais, d’après l’original, ce doit être celle de Glücks, étant donné qu’il était le chef du groupe D du WVHA. C’est parce qu’il comptait sur la fourniture d’un semblable matériel que le ministère des Finances acceptait de financer le programme d’expériences des SS. Je dépose comme preuve une série de lettres échangées entre le ministère des Finances, le Conseil des recherches du Reich et le service médical général des SS et de la Police. C’est notre document PS-002 que je dépose sous le nº USA-469. La première lettre que je vais citer figure à la page 4 de ce document PS-002; elle émane de la Commission exécutive du Conseil des recherches du Reich, et est adressée au service médical général des SS et de la Police. Elle est datée du 19 février 1943. Je cite les trois premiers paragraphes de cette lettre:
Die Übersetzung besagt, daß die Unterschrift unleserlich ist, aber nach dem Original scheint es die Unterschrift von Glücks zu sein, da dieser Chef der Abteilung D des WVHA war. Das Reichsfinanzministerium, das in der Lage war, derartige Mittel zur Verfügung zu stellen, war bereit, das SS-Versuchsprogramm zu unterstützen. Ich lege zum Beweise einen Briefwechsel zwischen dem Reichsfinanzministerium, dem Reichsforschungsrat und dem Reichsarzt-SS und Polizei vor. Wir finden sie in dem Dokument 002-PS, Beweisstück US-469. Der erste Brief, aus dem ich zitiere, befindet sich auf Seite 4 unseres Dokuments 002-PS und ist vom Leiter des Geschäftsführenden Beirats des Reichsforschungsrats an den Reichsarzt-SS und Polizei gerichtet; er trägt das Datum vom 19. Februar 1943. Ich zitiere die ersten drei Absätze dieses Briefes:
128
Министр финансов сообщил мне, что вы ходатайствовали о предоставлении для вашего управления и частично для нового исследовательского института 53 единиц штабных должностей и руководящих работников…
The Reich Minister of Finance told me that you requested 53 leading positions . . . for your office, partly for new research institutes.
Le ministre des Finances du Reich m’a dit que vous demandiez 53 postes de direction pour votre service, entre autres pour un nouvel institut de recherches.
Der Reichsminister der Finanzen hat mir davon Mitteilung gemacht, daß Sie für Ihre Dienststelle 53 Führerstellen... zum Teil für neue Forschungsinstitute angefordert haben.
129
После того как рейхсмаршал Великой германской империи, занимая пост президента имперского исследовательского управления, взял на себя руководство всей исследовательской работой в Германии, он в числе ряда других распоряжений издал директивы о том, чтобы в целях экономии для выполнения важных научно-исследовательских заданий полностью использовались бы подходящие институты вместе с их оборудованием и персоналом.
After the Reich Marshal of the Greater German Reich has as President of the Reich Research Council entrusted himself with all German research, he issued directives, among other things, that in the execution of scientific tasks important for war, the available institutions including equipment and personnel should be utilized to the utmost for reasons of necessary economy of effort.
Ayant, en sa qualité de président du Conseil des recherches du Reich pris sous sa responsabilité toutes les recherches allemandes, le Reichsmarschall du Grand Reich a donné, en particulier, les directives suivantes: pour la réalisation des importantes expériences scientifiques d’intérêt militaire, utiliser au maximum le personnel et les équipements existants, afin d’éviter un gaspillage des efforts.
Nachdem der Reichsmarschall des Großdeutschen Reiches als Präsident des Reichsforschungsrats die Betreuung der gesamten deutschen For schung übernommen hat, sind von ihm Richtlinien unter anderem dahin ergangen, daß bei der Durchführung kriegswichtiger wissenschaftlicher Arbeiten die vorhandenen Institute nebst Einrichtung und Personal aus Gründen notwendigster Kräfteökonomie voll ausgelastet sein sollen.
130
Поэтому создание новых институтов может быть разрешено только в том случае, если в настоящее время не имеется подходящих для этого учреждений, которые были бы в состоянии провести исследовательскую работу, имеющую важное военное значение».
The foundation of new institutes comes therefore in question only insofar as there are no outstanding institutes for the furtherance of important war research tasks.
La question de la fondation de nouveaux instituts ne se pose que dans la mesure où n’existent pas d’établissements de cette nature spécialisés dans les recherches importantes entraînées par la guerre.
Die Gründung neuer Institute kommt daher nur insoweit in Frage, als für die Erledigung kriegswichtiger Forschungsaufgaben keine entsprechenden Institute vorhanden sind.
131
Я опускаю остальную часть письма. На это письмо главный военный врач СС и полиции ответил 26 февраля 1943 г. Ответ находится на странице 2 английского перевода. Это письмо от главного врача СС и полиции главе исполнительного совета управления исследований Рейха от 26 февраля 1943. Я цитирую первые три абзаца этого письма:
I omit the rest of the letter. To this letter the Reich Surgeon of the SS and Police replied on the 26 February 1943. The reply will be found on Page 2 of the English translation. It is a letter from the Reich Surgeon SS and Police to the head of the Executive Council of the Reich Research Department, dated 26 February 1943. I quote the first three paragraphs of that letter. It begins:
Je passe sur le reste de cette lettre. Le chef du Service médical général des SS et de la Police répondit à cette lettre le 26 février 1943. Cette réponse se trouve à la page 2 de la traduction anglaise. C’est une lettre du chef du service médical des SS et de la Police, au chef de la Commission exécutive du Conseil des recherches du Reich datée du 26 février 1943. J’en cite les trois premiers paragraphes:
Ich lasse den Rest des Briefes aus. Auf diesen Brief antwortete der Reichsarzt-SS und Polizei am 26. Februar 1943. Die Antwort befindet sich auf Seite 2 der englischen Übersetzung. Es ist ein Brief vom Reichsarzt-SS und Polizei an den Leiter des Geschäftsführenden Beirats des Reichsforschungsrats vom 26. Februar 1943. Ich zitiere die ersten drei Absätze dieses Schreibens; sie lauten:
132
Мой дорогой директор: «Подтверждая получение Вашего письма от 19 февраля 1943 г.г я сегодня могу ответить следующее:
My Dear Ministerial Director: In acknowledgment of your correspondence of 19 February 1943, I am able to reply the following to it today:
Monsieur le Directeur, Comme suite à votre lettre du 19 février 1943, je suis en mesure de vous donner aujourd’hui la réponse suivante:
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor! Ihr Schreiben vom 19. Februar 1943 bestätige ich Ihnen mit bestem Dank. Ich darf Ihnen darauf heute folgendes antworten:
133
Ассигнование средств на 53 руководящие должности моего учреждения было бы поистине полезным делом.
The statement of the budget for the 53 key positions of my office which you made the basis of your memorandum was a veritable peace plan.
l’affectation de 53 postes de direction dans mon service, sur laquelle porte votre mémorandum était un véritable projet de paix.
Die von Ihnen zur Grundlage Ihrer Ausführungen gemachte Etatsaufstellung meiner Dienststelle mit 53 Führerstellen ist eine ausgesprochene Friedensplanung gewesen.
134
Специальным институтам СС, которые будут частично обеспечены кадрами за счет данного финансирования, должны быть предоставлены особые возможности в области научного исследования, доступные только для СС, чтобы ими могла воспользоваться вся наука».
The special institutes of the SS which are to be filled, in part, with these positions should serve the purpose to establish and make accessible for the entire realm of scientific research the particular possibilities of research only possessed by the SS.
Les instituts spéciaux des SS, auxquels est destinée une partie de ces affectations, auront pour tâche d’établir et de rendre accessible à tous les domaines de la recherche scientifique les conditions d’expérience particulièrement favorables qui ne sont à la disposition que des seuls SS».
Die zum Teil mit diesen Stellen zu besetzenden Sonderinstitute der SS sollten dem Zweck dienen, die besonderen, nur der SS eigenen Forschungsmöglichkeiten für den Ge schäftsbereich wissenschaftlicher Forschungen auszuwerten und nutzbar zu machen.
135
Опуская следующие два абзаца, я продолжаю:
Omitting the next two paragraphs, I continue:
Je passe les deux paragraphes suivants et continue:
Ich lasse nun die nächsten beiden Absätze aus und fahre fort:
136
Я буду всегда готов разъяснить особые исследовательские цели, связанные с СС, которые я желал бы обсудить по директиве рейхсфюрера СС в связи с послевоенным развитием».
I will gladly be at your disposal at any time to discuss the particular research aims, in connection with the SS, which I would like to bring up after the war upon the direction of the Reichsfuehrer SS.
Je me mets à votre disposition à n’importe quel moment pour discuter les buts de recherches particuliers dans le cadre de l’activité des SS, que j’aimerais poursuivre après la guerre sur l’invitation du Reichsführer SS.
Ich stehe Ihnen aber jederzeit gern zur Verfügung, um mit Ihnen die besonderen Forschungsabsichten im Rahmen der SS, die ich auf Weisung des Reichsführers-SS nach dem Kriege anlaufen lassen möchte, durchzusprechen.
137
Состоялась встреча главного военного врача Ментзеля с автором оригинала письма. 25 марта 1943 г. Ментзель написал письмо рейхсминистру финансов, которое можно найти на первой странице перевода.Это письмо от президента управления исследований Рейха, главы исполнительного совета рейхсминистру финансов. Письмо начинается так:
An interview between the Reich Surgeon and Mentzel, the author of the original letter, took place; and on the 25th of March 1943 Mentzel wrote a letter to the Reich Minister of Finance, which will be found on Page 1 of the translation. It is a letter from the President of the Reich Research Department, Head of the Executive Council, to the Reich Minister of Finance, dated 25 March 1943. The letter begins:
Il y eut une entrevue entre le chef du service médical et Mentzel, qui avait écrit la lettre originale et le 25 mars 1943, Mentzel écrivit au ministre des Finances du Reich la lettre qui figure à la page 1 de la traduction. C’est une lettre du président du Conseil des recherches du Reich, chef de la Commission exécutive au ministère des Finances du Reich, en date du 25 mars 1943; elle commence:
Es fand eine Besprechung zwischen dem Reichsarzt und Mentzel, dem Verfasser des Originalbriefes, statt, und am 25. März 1943 schrieb Mentzel einen Brief an den Reichsminister der Finanzen, der sich auf Seite 1 der Übersetzung befindet. Es ist ein Brief des Präsidenten des Reichsforschungsrats, Leiter des Geschäftsführenden Beirats, an den Reichsminister der Finanzen vom 25. März 1943. Der Brief beginnt:
138
Ссылаясь на Ваше письмо от 19 декабря, на которое я предварительно Вам ответил 19 февраля, я даю следующий окончательный ответ.
In regard to your correspondence of 19 December»-and then follows the serial number of the letter-»to which I gave you a preliminary communication on 19 February, I finally take the following position:
En ce qui concerne votre lettre du 19 décembre» — suit la référence de cette lettre — «à laquelle je vous ai donné une réponse préliminaire le 19 février, je prends finalement la position suivante:
Auf Ihr Schreiben vom 19. Dezember,» — und dann folgt das Aktenzeichen des Briefes — «auf das ich Ihnen unter dem 19. Februar eine vorläufige Mitteilung zugehen ließ, nehme ich abschließend folgendermaßen Stellung:
139
Во время личной беседы главный военный врач СС и полиции сказал мне, что бюджет, который находится в его распоряжении, используется главным образом войсками СС. Поскольку он в меньшей своей доле предназначен для расширения научно-исследовательской работы, он используется исключительно в тех случаях, когда во время научно — исследовательских опытов используют заключенных, которые доступны только войскам СС, и поэтому этот бюджет не может быть использован для каких-либо иных целей. Я от имени имперского исследовательского управления не возражаю против увеличения бюджета, о котором просит главный военный врач СС и полиции.
The Reich Surgeon SS and Police, in a personal discussion, told me that the budget claim which he looked after is used primarily in the pure military sector of the Waffen-SS. Since it is established on a smaller scale for the enlarging of scientific research possibilities, they pertain exclusively to such affairs, which are carried out with the material (prisoners) which is only accessible to the Waffen-SS and are therefore not to be undertaken by any other experimental office. I cannot object therefore on behalf of the Reich Research Council against the budget claim of the Reich Surgeon SS and Police.
Le chef du service médical général des SS et de la Police m’a dit, au cours d’un entretien privé, que les demandes d’ordonnancement dont il s’occupait étaient principalement destinées au secteur purement militaire des Waffen SS. Ayant été établies sur une plus petite échelle, afin de permettre l’élargissement du champ d’action de la recherche scientifique, elles portent exclusivement sur les expériences qui ne peuvent être réalisées qu’avec le matériel humain fourni par les prisonniers, lequel n’est accessible qu’aux Waffen SS, et ne doivent par conséquent dépendre d’aucun autre service. Je ne puis donc élever d’objections pour le compte du Conseil des recherches du Reich contre les demandes d’ordonnancement du Service médical général des SS et de la Police.
›Der Reichsarzt-SS und Polizei hat sich in einer persönlichen Unterredung mir gegenüber auf den Standpunkt gestellt, daß die von ihm vertretenen Etatsanforderungen im wesentlichen den rein militärischen Sektor der Waffen-SS berührten. Soweit sie zum kleineren Teil für den Ausbau wissenschaftlicher Arbeitsmöglichkeiten gemacht sind, beziehen sie sich ausschließlich auf solche Angelegenheiten, die lediglich mit dem der Waffen-SS zur Verfügung stehenden Material (Häftlinge) durchführbar sind und daher von keiner anderen forschenden Stelle übernommen werden können. Ich vermag daher von seiten des Reichsforschungsrats gegen die Etatsanforderungen des Reichsarztes-SS und Polizei keine Bedenken geltend zu machen.‹
140
Письмо подписано: «Менцель, министериальдиректор».
The letter is signed, «Mentzel, Ministerial Director.»
La lettre est signée: «Mentzel, directeur.»
Der Brief trägt die Unterschrift ›Mentzel, Ministerialdirektor‹.»
141
Таким образом, организация СС играла руководящую роль в экспериментах, потому что она могла располагать «материалом» для проведения опытов.
Thus it was because the SS was in a position to supply material for the program of experiments that it took the lead in that field of endeavor.
C’est parce que les SS avaient la possibilité de fournir le matériel pour ce programme d’expériences qu’ils se chargèrent des recherches dans ce domaine.
Weil also der SS Material für das Versuchsprogramm zur Verfügung stand, übernahm sie die Führung auf diesem Arbeitsgebiet.
26142
Председатель Скажите, вот это письмо на странице 4 означает, что подсудимый Геринг был председателем имперского исследовательского управления?
THE PRESIDENT Does the letter on Page 4 mean that the Defendant Goering was President of the Reich Research Department?
LE PRÉSIDENT La lettre de la page 4 signifie-t-elle que l’accusé Göring était président du Conseil des recherches du Reich?
VORSITZENDER Besagt Seite 4 des Briefes, daß der Angeklagte Göring Präsident des Reichsforschungsrats war?
27143
Фарр Да, это было так. В письме указывается, что Геринг издал распоряжение о том, что во время войны не следовало бы дублировать проведение экспериментов. Поэтому имперское исследовательское управление, к которому министерство финансов обратилось за советом, запросило главного военного врача, почему он хотел проводить эту программу экспериментов.
MAJOR FARR Page 4 of the translation? That I understand to be the case. The point of the letter being that Goering had laid down the rule that during the war there was to be no duplication of experiment 1 facilities. Therefore, the Reich Research Department to whom the Minister of Finance had turned for an opinion, asked the Reich Surgeon, «Why do you want to carry out this program of experiments?»
COMMANDANT FARR Page 4 dans la traduction? Je pense que oui. Cette lettre indique que Göring avait établi un règlement selon lequel il ne devait pas y avoir, pendant la guerre, deux organisations différentes s’occupant des recherches. Le Conseil des recherches dont le ministère des Finances avait sollicité l’opinion, avait donc demandé au service médical général pourquoi il voulait poursuivre ce programme d’expériences.
MAJOR FARR Seite 4 der Übersetzung? Ja, das scheint der Fall zu sein. Der Brief weist auf die Anordnung Görings hin, daß während des Krieges keine mehrfachen Versuchsanlagen geschaffen werden sollten. Der Reichsforschungsrat, an den sich der Finanzminister um Stellungnahme gewandt hatte, fragte deshalb den Reichsarzt: Warum wollen Sie dieses Versuchsprogramm durchführen?
28144
Председатель Я только спросил, был ли подсудимый Геринг председателем исследовательского управления?
THE PRESIDENT I was only asking whether the President of the Reich Research Department was the Defendant Goering.
LE PRÉSIDENT Je vous demandais seulement si le Président du Conseil des recherches du Reich était l’accusé Göring?
VORSITZENDER Ich fragte nur, ob der Angeklagte Göring Präsident des Reichsforschungsrats war.
29145
Фарр Об этом говорится в письме. И, насколько я понимаю, именно так и было.
MAJOR FARR That is what is stated in the letter. I understand that to be the case.
COMMANDANT FARR C’est ce que dit la lettre. Je crois qu’il l’était en effet.
MAJOR FARR Das ergibt sich aus dem Brief; es scheint der Fall zu sein.
30146
Председатель Тогда что же означают слова «председатель имперского исследовательского управления» на первой странице? Значит ли это, что письмо было послано подсудимому Герингу?
THE PRESIDENT Then what do the words, «President of the Reich Research Department» on Page 1 mean? Does that mean that the letter went to the Defendant Goering?
LE PRÉSIDENT Que signifient alors les mots «Président du Conseil des recherches du Reich» à la page 1. Est-ce que cela veut dire que la lettre était adressée à l’accusé Göring?
VORSITZENDER Was bedeuten dann die Worte auf Seite 1: «Präsident des Reichsforschungsrats?» Heißt das, daß der Brief an den Angeklagten Göring gerichtet war?
31147
Фарр Нет, нет. Это письмо написано на ведомственном бланке председателя имперского исследовательского управления. Оно написано руководителем отдела и адресовано министру финансов.
MAJOR FARR No. The letterhead bears the notation «President of the Reich Research Department,» and the letter proceeds from an office of that department, Head of the Executive Council. The letter was addressed to the Reich Minister of Finance.
COMMANDANT FARR Non, l’en-tête porte: «Le Président du Conseil des recherches du Reich» et la lettre provient d’un département de ce conseil, à savoir le chef de la commission exécutive. La lettre était adressée au ministre des Finances du Reich.
MAJOR FARR Nein. Der Briefkopf hat den Aufdruck «Präsident des Reichsforschungsrates», und der Brief stammt aus einem Amt dieses Rates, Leiter des Geschäftsführenden Beirats; er ist an den Reichsfinanzminister gerichtet.
32148
Председатель Я понял.
THE PRESIDENT I see.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ich sehe.
33149
ФаррЯ завершил стадию концентрационных лагерей.
MAJOR FARR I have concluded the concentration camp phase.
COMMANDANT FARR J’ai terminé la présentation de l’exposé sur les camps de concentration.
MAJOR FARR Ich habe damit die Ausführungen über die Konzentrationslager beendet.
34150
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will recess now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous pouvons maintenant suspendre l’audience pendant dix minutes.
VORSITZENDER Wir unterbrechen die Verhandlung jetzt für zehn Minuten.
Объявлен перерыв
A recess was take.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
35151
ПредседательБудет уместным объявить, что сегодня трибунал заседает до 4 часов.
THE PRESIDENT It will perhaps be convenient that I should announce that the Tribunal will adjourn today at 4 o'clock.
LE PRÉSIDENT Il faut que j’indique dès maintenant que le Tribunal lèvera aujourd’hui l’audience à 16 heures.
VORSITZENDER Ich möchte bekanntgeben, daß sich der Gerichtshof heute um 4.00 Uhr vertagen wird.
36152
ФаррПерехожу к следующему вопросу. Своей деятельностью в концлагерях организация СС частично выполняла функции по охране безопасности нацистского режима. Но не следует также забывать и другую, специальную миссию СС. Трибунал вспомнит определение этой задачи, данное Гиммлером. Я ранее ссылался на него — «Предотвращение еврейско-большевистской революции недочеловеков». Говоря просто — участие СС в нацистской программе преследования и уничтожения евреев.
MAJOR FARR Through its activities with respect to concentration camps, the SS performed part of its mission to safeguard the security of the Nazi regime. But another specialized aspect ofthat mission must not be forgotten. The Tribunal will recall Himmler's definition of that task-a definition I referred to earlier-the prevention of a Jewish-Bolshevist revolution of subhumans; in plain words, participation in the Nazi program of Jewish persecution and extermination.
COMMANDANT FARR Par son activité dans les camps de concentration, l’organisation des SS accomplissait une partie de sa mission qui était de sauvegarder la sécurité du régime nazi. Mais il ne faut pas oublier un autre aspect spécial de cette mission. Le Tribunal se souvient de la définition donnée par Himmler de cette tâche — définition que j’ai déjà citée — empêcher une révolution des êtres inférieurs judéo-bolcheviques, en d’autres termes, participer au programme nazi de persécution et d’extermination des Juifs.
MAJOR FARR Durch ihre Tätigkeit in Bezug auf die Konzentrationslager erfüllte die SS einen Teil ihrer Aufgabe, die Sicherheit des Nazi-Regimes zu gewährleisten. Aber noch ein weiterer besonderer Teil dieser Aufgabe darf nicht vergessen werden. Der Gerichtshof wird sich Himmlers Definition jener Aufgabe, die ich schon früher erwähnt habe, erinnern: die Verhütung einer bolschewistisch-jüdischen Revolution von Untermenschen. Klarer ausgedrückt heißt das: Teilnahme am Nazi-Programm, der Judenverfolgung und Ausrottung.
153
Я напрасно потрачу время, если буду вновь ссылаться на документы, относящиеся к этой программе, поскольку Трибунал уже ознакомился с этими документами день или два назад во время выступления майора Уолша. Я хочу обратить Ваше внимание лишь на несколько документов, которые показывают, что в выполнении этой программы участвовали все отделы и подразделения СС.
It would be idle for me to refer again at any length to the evidence relating to that program which the Tribunal heard a day or so ago from Major Walsh. I want to call attention to just a few documents showing how the program involved every branch and component of the SS.
Il me serait inutile de mentionner encore une fois en détail les preuves relatives à ce programme, que le Tribunal a déjà entendues il y a un ou deux jours lorsqu’elles furent exposées par le commandant Walsh. Mais je désire attirer l’attention du Tribunal sur quelques documents qui montrent comment le programme intéressait tous les organismes et tous les éléments des SS.
Es würde müßig sein, mich des längeren auf das Beweismaterial über diesen Programmpunkt zu beziehen, das dem Gerichtshof vor ein oder zwei Tagen von Major Walsh vorgelegt wurde. Ich möchte nur auf einige wenige Dokumente aufmerksam machen, um zu zeigen, wie jede Abteilung und Gliederung der SS in das Programm verwickelt war.
154
Расовая теория, на которой я останавливался с самого начала своего выступления, сделала совершенно естественным участие СС в проведении элементов антисемитской программы. Место СС в проведении антиеврейской программы было установлено публично в газете СС «Дас шварце корпс» от 8 августа 1940 г. ее редактором Гюнтером д'Алькуэном; этот документ уже приводился здесь в качестве доказательства (документ ПС-2668, США-269). Я не буду повторять цитату, в которой д'Алькуэн заявляет, что еврейский вопрос не будет разрешен до тех пор, пока из Германии не будет вывезен последний еврей, и что германский мир, который ожидает Европу, должен быть миром без евреев.
The racial philosophy of the SS, which I dealt with at the very outset, made that organization a natural agency for the execution of all types of anti-Semitic measures. The SS position on the Jewish question was publicly stated in the SS newspaperDas Schwarze Corps, the issue of August 8, 1940, by its editor, Gunter d'Alquen, a statement which has already been read into evidence as Exhibit Number USA-269. It is our Document 2668-PS. I shall not repeat that quotation in which D'Alquen says that the Jewish question will not be solved until the last Jew has been deported, and that the German peace which awaits Europe must be a peace without Jews.
La philosophie raciale des SS, dont j’ai parlé au début de cet exposé, faisait de cette organisation l’agent d’exécution naturel de tous les genres de mesures antisémites. La position des SS sur la question juive fut exposée publiquement dans le journal des SSDas Schwarze Korps du 8 août 1940, par son rédacteur en chef Gunter d’Alquen. Cette déclaration a déjà été lue et déposée sous le nº USA-269. C’est notre document PS-2668. Je ne relirai pas ce texte dans lequel d’Alquen déclare que la question juive ne sera pas réglée avant la déportation du dernier Juif et que la paix allemande attendue par l’Europe doit être une paix sans Juifs.
Die Rassenphilosophie der SS, mit der ich mich schon zu Beginn befaßt habe, machte diese Organisation zu einem natürlichen Werkzeug bei der Durchführung aller Arten von antisemitischen Maßnahmen. Die Einstellung der SS zur Judentrage wurde in der SS-Zeitschrift «Das Schwarze Korps» öffentlich festgelegt, und zwar in einer Erklärung ihres Schriftleiters Gunter d'Alquen in der Ausgabe vom 8. August 1940; sie wurde schon als Beweisstück US-269 verlesen. Es handelt sich um unser Dokument 2668-PS. Ich werde nicht noch einmal die Stelle zitieren, in der d'Alquen erklärt, daß die Judenfrage erst gelöst ist, wenn der letzte Jude ausgetrieben ist, und daß der deutsche Friede, der Europas harrt, ein Friede ohne Juden sein muß.
155
Трибуналу уже представлялись документы, характеризующие попытки решить еврейский вопрос в Германии путем так называемых «стихийных» демонстраций вслед за убийством фом Рата в ноябре 1938 года. Все подразделения СС были призваны для того, чтобы сыграть свою роль в этих демонстрациях. Я ссылаюсь на телеграфное распоряжение группенфюрера СС Гейдриха — начальника полиции безопасности и СД. Эта телеграмма была дана 10 ноября 1938 г. (документ ПС-3051). Выдержки из телеграммы уже зачитывались в качестве доказательства. Сейчас я хочу зачитать еще один абзац, который еще не протоколировался. Он находится на второй странице перевода. Цитирую:
The attempted solution of the Jewish question through the «spontaneous» demonstrations in Germany, following the murder of Vom Rath in November of 1938, has been presented to the Tribunal. In those demonstrations all branches of the SS were called on to play a part. I refer to the teletype message from SS Gruppenfuehrer Heydrich, Chief of the Security Police and SD, issued on the 10th of November 1938. It is our Document 3051-PS. Portions of that teletype have already been read into evidence as Exhibit Number USA-240. I wish to read one further paragraph, which has not been read. It appears on Page 2 of the translation, the fourth paragraph. I quote:
La solution de la question juive par des démonstrations «spontanées» en Allemagne, après le meurtre de vom Rath, en novembre 1938, a déjà été exposée devant le Tribunal. Toutes les branches des SS étaient appelées à y jouer un rôle. Je me réfère au message par télétype que le SS Gruppenführer Heydrich, chef de la Police de sûreté et du SD, lança le 10 novembre 1938. C’est notre document PS-3051. Des extraits de cette lettre ont déjà été lus et déposés sous le nº USA-240. Je désire cependant en lire un paragraphe qui n’a pas encore été mentionné, c’est le quatrième paragraphe de la page 2 de la traduction. Je cite:
Der Versuch, die Judenfrage durch «spontane» Demonstrationen in Deutschland, die nach der Ermordung von vom Rath im November 1938 erfolgten, zu lösen, wurde dem Gerichtshof schon vorgetragen. Bei diesen Demonstrationen waren alle Gliederungen der SS zum Einsatz aufgerufen. Ich beziehe mich auf das Fernschreiben von SS-Gruppenführer Heydrich, dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD, vom 10. November 1938. Es ist unser Dokument 3051-PS. Teile dieses Fernschreibens sind bereits als Beweisstück US-240 verlesen worden. Ich möchte einen weiteren Absatz zitieren, der noch nicht verlesen wurde. Er erscheint auf Seite 2 der Übersetzung, der vierte Absatz. Ich zitiere:
156
Направление мероприятий полиции безопасности в связи с демонстрациями против евреев возлагается на органы государственной полиции, поскольку инспекторы полиции безопасности не издают своих собственных приказов. Для проведения этих мер в жизнь могут быть использованы чиновники уголовной полиции, солдаты СД, специальные отряды СС, а также ''общие СС».
The direction of the measures of the Security Police concerning the demonstrations against Jews is vested with the organs of the State Police»-by which he means the Gestapo — «inasmuch as the inspectors of the Security Police are not issuing their own orders. In order to carry out the measures of the Security Police, officials of the Criminal Police as well as members of the SD, of the Verfugungstruppe, and the Allgemeine SS may be used.
La direction des mesures prises par la Police de sûreté, à propos des manifestations anti-juives est confiée aux organismes de la police d’État — c’est-à-dire la Gestapo — dans la mesure où les inspecteurs de la Police de sûreté ne donnent pas leurs propres directives. L’exécution des mesures de la Police de sûreté pourra être confiée aux fonctionnaires de la Police criminelle, aux membres du SD, des Verfügungstruppen et des Allgemeine SS.
Die Leitung der sicherheitspolizeilichen Maßnahmen hinsichtlich der Demonstrationen gegen Juden liegt bei den Staatspolizeistellen,» — womit die Gestapo gemeint ist — «soweit nicht die Inspekteure der Sicherheitspolizei Weisungen erteilen. Zur Durchführung der sicherheitspolizeilichen Maßnahmen können Beamte der Kriminalpolizei sowie Angehörige des SD, der Verfügungstruppe und der Allgemeinen SS zugezogen werden.
157
С начала войны и вторжения германских армий в Европу организация СС приняла участие в разрешении еврейского вопроса и в других странах Европы. Решение этого вопроса означало по существу уничтожение евреев. В большинстве случаев массовые убийства маскировались под так называемые антипартизанские действия, поэтому их жертвами были не только евреи, но также советские, польские граждане и другие жители территорий на Востоке.
With the outbreak of the war and the march of Nazi armies over Europe, the SS participated in solving the Jewish question in other countries in Europe. The solution was nothing short of extermination. To a large degree these wholesale murders were disguised under the name of «anti-partisan» or «anti-guerilla» actions and as such they included as victims not merely Jews but Soviets, Poles, and other Eastern peoples. With this anti-partisan activity I shall deal in a few moments.
Avec le déclenchement de la guerre et la marche des armées nazies à travers l’Europe, les SS participèrent à cette solution de la question juive dans tous les pays d’Europe. Cette «solution» n’était rien d’autre que l’extermination. La plupart des massacres furent camouflés sous le nom d’actions «contre les partisans» ou «contre les guérillas», et c’est ainsi que non seulement des Juifs, mais des citoyens soviétiques, polonais ou appartenant à d’autres nationalités de l’Europe orientale en furent les victimes.
Mit dem Ausbruch des Krieges und dem Marsch der Nazi-Armeen in Europa nahm die SS an der Lösung der Judenfrage in anderen europäischen Ländern teil. Die Lösung bedeutete nichts anderes als Ausrottung. Zum größten Teil Wurden diese Massenmorde als «Antipartisanen»- oder «Antiguerilla»-Aktionen ausgegeben; damit gehörten zu den Opfern nicht nur Juden, sondern auch Sowjets, Polen und andere östliche Völker. Mit dieser Antipartisanen-Tätigkeit werde ich mich in kurzem beschäftigen.
158
Сейчас я хочу сослаться на действия, которые были направлены главным образом против евреев. Возьмем один пример — массовое уничтожение евреев путем применения душегубок. Об этом говорится в документе ПС-501, который уже зачитывал майор Уолш (США-288). Мне кажется, что этот документ не входит в книгу документов, и я не собираюсь зачитывать его здесь. Я хочу лишь отметить, что душегубки, как явствует из представленных доказательств, находились в распоряжении полиции безопасности и СД под общим руководством РСХА. Возьмем другой пример — отчет, озаглавленный «Разрешение еврейского вопроса в Галиции» (документ Л-18). Он подготовлен группенфюрером СС, генерал-лейтенантом полиции Катцманом и адресован группенфюреру СС и генералу полиции Крюгеру. Этот документ уже приводился в качестве доказательства под номером США-277. Трибунал вспомнит, что предложенное решение вопроса состояло в эвакуации и уничтожении всех евреев в Галиции и в конфискации всей их собственности; это решение проводилось в жизнь под энергичным руководством СС и руководителей полиции с помощью полицейских отрядов СС. Я хочу огласить три коротких абзаца из этого отчета, которые еще не зачитывались. Я цитирую:
I want to refer now to a few actions confined essentially to Jews. To take one example-the mass annihilation of Jews in gas vans — described in our document 501-PS, which was read into the record by Major Walsh as Exhibit Number USA-288. I do not think that that document appears in the document book, because I am not going to read from it. I simply want to point out that these gas vans, as appears from the letters, were operated by the Security Police and SD under the direction of RSHA. Or to take another example-the report entitled, «Solution of the Jewish Question in Galicia,» our Document L-18, prepared by SS Gruppenfuehrer and Lieutenant General of the Police Katzmann and rendered to SS Obergruppenfuehrer and General of the Police Kruger-that report has already been received in evidence as Exhibit Number USA-277. The Tribunal will recall that the solution, which consisted in the evacuation and extermination of all the Jews in Galicia and the confiscation of their property, was carried out under the energetic direction of the SS and Police Leaders with the assistance of SS Police units. I wish to read three short items in the report which have not already been read. The first is a text under a photograph which appears on Page 3 of the translation and on Page 3(a) of the original report. It is the first item on Page 3 of the translation. I quote:
Je traiterai d’ici quelques instants de cette activité, mais pour le moment, je voudrais mentionner quelques actions strictement limitées aux Juifs. C’est, par exemple, l’extermination en masse des Juifs dans des fourgons à gaz que décrit notre document PS-501, déjà déposé par le commandant Walsh sous le nº USA-288. Je ne pense pas que ce document figure dans le livre de documents, car je n’ai pas l’intention d’en lire des extraits, mais je désire simplement faire remarquer que ces fourgons, comme il ressort de ces lettres, étaient utilisés par la Police de sûreté et le SD, sous la direction du RSHA. Pour prendre un autre exemple, voici le rapport intitulé «solution de la question juive en Galicie», document L-18, préparé par le SS Gruppenführer et Generalleutnant de la Police, Katzmann et adressé au SS Obergruppenführer et général de la Police, Krüger. Ce rapport a déjà été déposé au dossier sous le nº USA-277. Le Tribunal se souvient que la solution qui consistait à évacuer et à exterminer tous les Juifs de Galicie et à confisquer leurs biens, fut mise à exécution sous la direction énergique des chefs des SS et de la Police, avec l’aide d’unités de Police SS. Je désirerais attirer l’attention sur trois points de ce rapport qui n’ont pas encore été mentionnés. Le premier est le texte commentant une photographie qui figure à la page 3 de la traduction, et à la page 3 (a) du rapport original. C’est le premier point de la page 3 de la traduction. Je cite:
Ich möchte jetzt auf einige Aktionen zu sprechen kommen, die sich im wesentlichen gegen Juden richteten. Um ein Beispiel zu nennen, führe ich die Massenvernichtungen von Juden in den Gaswagen an, die in unserem Dokument 501-PS beschrieben sind; Major Walsh verlas das Dokument als Beweisstück US-288 ins Protokoll. Ich glaube nicht, daß dieses Dokument in unserem Dokumentenbuch erscheint; ich will auch daraus nichts verlesen, sondern nur darauf hinweisen, daß diese Gaswagen, wie sich aus den Briefen ergibt, von der Sicherheitspolizei und dem SD unter der Leitung des Reichssicherheitshauptamtes, RSHA, betrieben wurden. Ein anderes Beispiel ist der Bericht des SS-Gruppenführers und Generalleutnants der Polizei Katzmann an den SS-Obergruppenführer und General der Polizei Krüger mit dem Titel «Lösung der Judenfrage in Galizien»; es ist unser Dokument L-18, das schon als Beweisstück US-277 eingereicht worden ist. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Lösung, die in der Evakuierung und Vernichtung aller Juden in Galizien und in der Beschlagnahme ihres Eigentums bestand, unter der energischen Leitung der SS und Polizeiführer unter Mithilfe von SS-Polizeieinheiten durchgeführt wurde. Ich möchte drei kurze Stellen aus dem Bericht vortragen, die noch nicht verlesen wurden. Zuerst den Text zu einer Photographie auf Seite 3 der Übersetzung und auf Seite 3 a des Originalberichts. Es ist der erste Punkt auf Seite 3 der Übersetzung. Ich zitiere:
159
«Как велика была радость бойцов СС, когда рейхсфюрер СС в 1942 году лично посетил лагеря вдоль шоссе».
«Great was the joy of the SS men when the Reichsfuehrer SS in person in 1942 visited some camps along the Rollbahn.»
«Les SS manifestèrent leur joie lorsqu’en 1942, le Reichsführer SS en personne visita quelques camps le long de la Rollbahn.»
«Groß war die Freude der SS-Männer, als der Reichsführer-SS im Jahre 1942 persönlich einige Lager an der Rollbahn besichtigte.»
160
Второй документ — финансовый отчет. Я читаю третий абзац стр. 17 подлинника этого финансового отчета:
The second is a balance sheet, which appears on Page 11 of the translation and Page 17 of the report. I read Item 3 on the balance sheet:
Le deuxième est un bilan qui figure à la page 11 de la traduction, page 17 du rapport. Je lis:
Die zweite Stelle ist eine Aufstellung, die sich auf Seite 11 der Übersetzung und auf Seite 17 des Berichts befindet. Ich lese Punkt 3 der Aufstellung:
161
«3. Суммы, выплаченные кассиру СС: а) лагеря — 6 867251,00 злотых; Ь) промышленные и военные заводы — 6 556 513,69 злотых. Всего 13 423 764,69 злотых.
«3. Amount paid over to the SS cashier: a. Camps, 6,867,251.00 zlotys; b. industrial and armament factories, 6,556,513.69 zlotys; total, 13,423,764.69 zlotys.
«3. Sommes versées à la caisse des SS:a) camps: 6.867.251,00 zlotys;b) usines d’armement: 6.556.513,69 zlotys; total: 13.423.764,69 zlotys.
«3. Überwiesener Betrag an den SS-Wirtschafter: a) Lager: 6.867.251,00 Zl; b) Wirtschafts — und Rüstungs-Betriebe: 6.556.513,69 Zl; Insgesamt: 13.423.764,69 Zl
162
Дальнейшие выплаты кассиру СС проводятся ежемесячно».
«Further payments to the SS cashier are effected every month.»
«D’autres versements à la caisse des SS ont été faits chaque mois.»
Weitere Überweisungen an den SS-Wirtschafter werden laufend monatlich durchgeführt.»
163
Последние два абзаца этого отчета, которые я хотел бы огласить, находятся на странице 64 подлинника. Я читаю:
The third item I desire to read is the last two paragraphs of the report found on Page 20 of the translation and on Page 64 of the original document. I read the last two paragraphs of the report:
Le troisième point que je désire vous signaler est exposé dans les deux derniers paragraphes du rapport, page 20 de la traduction et page 64 de l’original:
Die dritte Stelle, die ich verlesen möchte, sind die zwei letzten Absätze des Berichts auf Seite 20 der Übersetzung und auf Seite 64 des Originaldokuments. Ich lese die zwei letzten Absätze des Berichts:
164
Несмотря на невероятное бремя, которое свалилось на плечи каждого полицейского офицера СС в течение этих Действий, дух и моральное состояние всех людей оставались с первого и до последнего дня необыкновенно хорошими и достойными всяческой похвалы.
Despite the extraordinary burden heaped upon every single SS Police Officer during these actions, mood and spirit of the men were extraordinarily good and praiseworthy from the first to the last day.
Malgré la très lourde tâche imposée à chaque officier de police SS au cours de ces actions, le moral des hommes est resté excellent et admirable du premier au dernier jour.
Trotz der außerordentlichen Belastung, die jeder einzelne SS — und Polizei-Angehörige während dieser Aktionen durchzumachen hatte, ist die Stimmung und der Geist der Männer vom ersten bis zum letzten Tage außerordentlich gut und lobenswert gewesen.
165
Только благодаря этому высокому чувству долга каждого руководителя и каждого рядового нам удалось избавиться от этой чумы за такой короткий срок».
Due to the high personal sense of duty of every single leader and man we have succeeded in getting rid of this plague in so short a time.
Ce n’est que grâce au sens du devoir de chaque chef et de chaque homme que nous avons réussi à nous débarrasser de cette peste en un si court délai.
Nur durch persönliches Pflichtbewußtsein jedes einzelnen Führers und Mannes ist es gelungen, dieser Pest in kürzester Frist Herr zu werden.
166
Последний пример, характеризующий участие эсэсовцев в уничтожении евреев, на который я хочу обратить внимание Трибунала, содержится в постыдном отчете бригаденфюрера СС, генерал-майора полиции Штропа об уничтожении еврейского гетто в Варшаве. Это документ ПС-1061. Он был представлен майором Уолшем под номером США-275. Трибунал уже установил, что он примет этот документ как бесспорное доказательство без того, чтобы он целиком зачитывался для протокола. Я поэтому не буду зачитывать остальные части, я хочу только обратить внимание Суда на два раздела, которые дают представление о составе частей, участвовавших в этом ужасном деянии. На первой странице перевода имеется таблица, где приводится список отрядов, которые принимали участие в этой операции.
The final example of SS participation in Jewish extermination to which I shall call the Tribunal's attention is the infamous report by SS Brigadefuehrer and Major General of the Police Stroop, on the destruction of the Warsaw ghetto, our Document 1061-PS. That report was introduced in evidence by Major Walsh as Exhibit Number USA-275, and the Tribunal indicated that it would take the whole report in evidence without the necessity of reading it in full. I shall not, therefore, read any further passages; but I do want to point out specifically two sections dealing with the constitution of the forces which participated in that fearful action. On Page 1 of the translation is a table of the units used.
Le dernier exemple de la participation des SS à l’extermination des Juifs sur lequel je désire attirer l’attention du Tribunal est le rapport infâme du SS Brigadeführer et Generalmajor de la Police Stroop sur la destruction du ghetto de Varsovie. C’est notre document PS-1061. Ce rapport a déjà été déposé par le commandant Walsh sous le nº USA-275, et le Tribunal a déclaré qu’il l’admettait en entier comme preuve, sans qu’il soit nécessaire de le lire intégralement. Je n’en lirai donc pas d’autres passages, mais je désire cependant souligner particulièrement deux parties qui donnent la composition des forces qui participèrent à cette épouvantable opération. À la page 1 de la traduction, figure un tableau des détachements utilisés.
Das letzte Beispiel für die Teilnahme der SS an den Judenausrottungen, auf das ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs lenken möchte, ist der schändliche Bericht des SS-Brigadeführers und Generalmajors der Polizei Stroop über die Zerstörung des Warschauer Ghettos. Es ist unser Dokument 1061-PS. Dieser Bericht wurde von Major Walsh als Beweisstück US-275 vorgelegt; der Gerichtshof hat erklärt, daß er den gesamten Bericht zum Beweise annähme, ohne daß es notwendig sei, ihn vollständig zu verlesen. Ich werde daher keine weiteren Stellen verlesen, möchte aber besonders auf zwei Abschnitte hinweisen, die die Zusammensetzung der Kräfte behandeln, die für diese furchtbare Aktion eingesetzt waren. Seite 1 der Übersetzung gibt einen Überblick über die eingesetzten Einheiten.
37167
Председатель Она у нас имеется?
THE PRESIDENT It is here?
LE PRÉSIDENT Est-il ici?
VORSITZENDER Ist es hier?
38168
Фарр Да, это наш документ ПС-1061. Я хотел обратить Ваше внимание на таблицу. Там приводится среднее количество солдат и офицеров каждого отряда, которые принимали участие в операции, за каждый данный день. Мы заметим, что среди многих отрядов, которые участвовали в этом деле, был также штат руководителя полиции СС, два батальона войск СС («ваффен СС»), два батальона 22-го полицейского полка СС и солдаты полиции безопасности. Роль, которую сыграли войска СС, была высоко оценена автором этого отчета. Трибунал вспомнит абзац, который зачитывал майор Уолш. Там говорится о жестокости войск СС, полиции и регулярных армейских частей. Автор отчета далее говорит:
MAJOR FARR Our Document 1061-PS. I am just going to call your attention to the table of units which were employed in this action, indicating the average number of officers and men from each unit employed per day. It win be observed that among the units involved were the staff of the SS and Police Leader, two battalions of the Waffen-SS, two battalions of the 22d SS Police Regiment, and members of the Security Police. The part played by the Waffen-SS came in for high praise from the writer of the report. The Tribunal will recall the passage which was read by Major Walsh in which reference was made to the toughness of the men of the Waffen-SS, the Police, and the Wehrmacht and in which the writer said that:
COMMANDANT FARR C’est notre document PS-1061. Je voudrais attirer votre attention sur ce tableau des effectifs utilisés dans cette action, qui indique le nombre approximatif des officiers et des hommes de chaque détachement employés chaque jour. On peut observer que parmi les unités intéressées se trouvaient l’État-Major du chef des SS et de la Police, deux bataillons de Waffen SS, deux bataillons du 22e régiment de Police SS et des membres de la Police de sûreté. Le rôle joué par les Waffen SS leur valut des éloges particuliers de la part de l’auteur du rapport. Le Tribunal se souvient du passage cité par le commandant Walsh dans lequel il était question de l’allant des hommes des Waffen SS, de la Police et de la Wehrmacht; l’auteur y déclarait:
MAJOR FARR Unser Dokument 1061-PS. Ich bin gerade dabei, Ihre Aufmerksamkeit auf eine Tabelle der Einsatzkräfte zu lenken, die bei dieser Aktion Verwendung fanden. Sie gibt die Durchschnittszahl der täglich verwendeten Offiziere und Mannschaften der einzelnen Einheiten wieder. Sie werden bemerken, daß sich unter den eingesetzten Einheiten der Stab des SS — und Polizeiführers, zwei Bataillone der Waffen-SS, zwei Bataillone des 22. SS-Polizeiregiments und Angehörige der Sicherheitspolizei befanden. Die Rolle, die die Waffen-SS spielte, wurde vom Verfasser des Berichts besonders lobend hervorgehoben. Der Gerichtshof wird sich an die von Major Walsh verlesene Stelle erinnern, die von dem Draufgängertum der Männer der Waffen-SS, der Polizei und der Wehrmacht spricht, und in der der Verfasser sagt:
169
Принимая во внимание, что большая часть солдат войск СС проходила тренировку только в течение 3—4 недель до того, как их послали на выполнение этого задания, надо отдать должное мужеству, храбрости и преданности делу, которые продемонстрировали эти люди».
Considering that the greater part of the men of the Waffen-SS had been trained for only 3 or 4 weeks before being assigned to this action, high credit should be given to them for the pluck, courage, and devotion which they showed.
Quand on pense que la majeure partie des Waffen SS n’avaient subi qu’un entraînement de trois ou quatre semaines avant le début de cette action, on doit admirer sans réserve la hardiesse, le courage et le dévouement dont ils firent preuve au cours de cette action.
Wenn man berücksichtigt, daß die Männer der Waffen-SS zum größten Teil vor ihrem Einsatz nur eine 3–4 wöchentliche Ausbildung hinter sich hatten, so muß der von ihnen gezeigte Schneid, Mut und die Einsatzfreudigkeit besonders anerkannt werden.
170
Трибунал уже слышал хвастливое заявление Гиммлера относительно той роли, которую сыграла организация СС в уничтожении евреев. Это выдержка из его речи в Познани (документ ПС-1919), которую я уже зачитывал для протоколирования, представляя материал о концлагерях. Абзац, на который я сейчас хочу сослаться, находится примерно в середине четвертой страницы перевода и на странице 66 подлинника. Поскольку эта часть уже зачитывалась для протоколирования, мне нет необходимости ее оглашать. Я хотел бы только, чтобы Трибунал обратил внимание на заявление Гиммлера о том, что только эсэсовцы были способны провести эту программу уничтожения евреев и что своим участием в проведении этой программы они вписали «новую славную страницу в свою историю, страницу, которую никогда нельзя будет полностью оценить».
The Tribunal has already heard Himmler's proud boast of the part that the SS played in the extermination of the Jews. It occurs in his Posen speech, our Document 1919-PS, and was read into the record in the presentation of the case dealing with concentration camps. The passage to which I refer appears on about the middle of Page 4 of the translation and on Page 66 of the original. Since that passage has already been read, it is unnecessary for me to quote it again; but I do want the Tribunal to note that Himmler stated that only the SS could have carried out this extermination program of the Jews and that its participation in that program was a page of glory in its history which could never be fully appreciated.
Le Tribunal a déjà entendu avec quelle fierté Himmler se glorifiait du rôle joué par les SS dans l’extermination des Juifs. C’est ce qui ressort de son discours de Posen, notre document PS-1919, qui a déjà été lu au cours de la présentation de l’exposé sur les camps de concentration et qui figure au procès-verbal des débats. Le passage auquel je me réfère se trouve au milieu de la page 4 de la traduction et à la page 66 de l’original. Étant donné que ce passage a déjà été lu, il ne m’est pas nécessaire de le citer à nouveau; cependant, je désire faire remarquer au Tribunal le passage où Himmler déclare que seuls les SS étaient capables d’exécuter ce programme d’extermination des Juifs et que leur participation à ce programme constituait dans leur histoire, une page de gloire qui ne saurait jamais être suffisamment appréciée.
Der Gerichtshof hat bereits von der stolzen Prahlerei Himmlers über die Rolle, die die SS bei der Vernichtung der Juden spielte, gehört. Sie erfolgte in seiner Posener Rede, unser Dokument 1919-PS; sie wurde bei der Darstellung des Tatbestands über die Konzentrationslager in das Protokoll verlesen. Die Stelle, auf die ich mich beziehe, erscheint in der Mitte der Seite 4 der Übersetzung und auf Seite 66 des Originals. Da sie schon verlesen wurde, brauche ich sie nicht nochmals zu zitieren; ich möchte aber den Gerichtshof darauf hinweisen, daß Himmler erklärte, nur die SS könnte dieses Vernichtungsprogramm der Juden durchgeführt haben, und daß ihre Teilnahme an diesem Programm ein Ruhmesblatt in ihrer Geschichte wäre, das niemals voll gewürdigt werden könne.
171
Теперь я обращаюсь к вопросу о том, как организация СС участвовала в программе агрессивной войны, подготовленной заговорщиками, а также об ответственности организации СС за преступления против мира, в соответствии с формулировками Обвинительного заключения. С самого начала организация СС активно способствовала воплощению целей заговорщиков по развязыванию агрессивной войны.
I now turn to the manner in which the SS fitted into the aggressive war program of the conspirators and, too, its responsibility for the Crimes against Peace which were alleged in the Indictment. From its very beginning, it made prime contributions to the conspirators' aggressive war aims.
Je passe maintenant à la manière dont les SS ont participé au programme des guerres d’agression des conspirateurs et à leur responsabilité dans les crimes contre la Paix mentionnés dans l’Acte d’accusation. Depuis leur création, les SS ont toujours fourni une très importante contribution aux préparatifs d’agression des conspirateurs.
Ich will nun darüber sprechen, wie sich die SS in das Programm des Angriffskrieges der Verschwörer einfügte; ebenso will ich ihre Verantwortlichkeit für die Verbrechen gegen den Frieden, die in der Anklageschrift eingeführt sind, erörtern. Von Anfang an leistete sie für die Angriffsziele der Verschwörer wertvolle Beiträge.
172
Во-первых, СС являлись одной из военизированных организаций, с помощью которых заговорщики прикрывали создание ими армии в нарушение Версальского договора.
First, it served as one of the para-military organizations under which the conspirators disguised their building up of an army in violation of the Versailles Treaty.
Premièrement, elles formaient l’une des organisations para-militaires destinées à camoufler la reconstitution d’une armée en violation du Traité de Versailles.
Erstens war sie eine der halbmilitärischen Organisationen, mit denen die Verschwörer den Aufbau einer Armee in Verletzung des Versailler Vertrags bemäntelten.
173
Во-вторых, путем присоединения к СС организаций в других странах и с помощью некоторых отделов верховного командования самих СС были созданы пятые колонны вне Германии и, таким образом, расчищен путь для агрессии.
Second, through affiliated SS organizations in other countries and through some of the departments in its own Supreme Command, it fostered Fifth Column movements outside Germany and prepared the way for aggression.
Deuxièmement, par les organisations SS affiliées dans les autres pays et par quelques services de leur Commandement suprême, les SS favorisèrent les mouvements de la Cinquième colonne à l’étranger et préparèrent la voie à l’agression.
Zweitens förderte sie durch angeschlossene SS-Organisationen in anderen Ländern und durch einige Abteilungen ihrer eigenen obersten Führung den Aufbau von «Fünften Kolonnen» außerhalb Deutschlands und bereitete den Weg für den Angriff vor.
174
В-третьих, военизированные отряды СС принимали непосредственное участие в агрессивных действиях.
Third, through its militarized units, it participated in aggressive actions which eventually were carried out.
Troisièmement, par leurs unités militarisées, elles participèrent aux opérations d’agression qui suivirent.
Drittens nahm sie mit ihren militärischen Einheiten an Angriffshandlungen teil, die dann auch schließlich durchgeführt wurden.
175
Трибунал уже заслушал доказательства преступности СА. Они показывают, что, начиная с 1933 года по 1938 год, штурмовые отряды СА были милитаризованы и фактически являлись не чем иным, как скрытой армией. Некоторые, из этих доказательств относятся полностью и к СС. Полувоенный характер «общих СС» совершенно очевиден. Я уже обратил внимание на военный характер структуры этой организации, военную дисциплину, которая требовалась от ее членов, и на те шаги, которые предпринимались организацией для того, чтобы привлечь в свои ряды молодых людей призывного возраста. В дополнение к этой добровольной армии СС уже в 1933 году организовали хорошо вооруженные профессиональные военные отряды. Это были специальные отряды СС и отряды «Мертвая голова», о которых я уже говорил.
The Tribunal has just heard the evidence against the SA, which demonstrated that from 1933 to 1938 the SA were militarized and were in fact nothing but a camouflaged army. Some of that evidence referred to the SS as well. The pare-military character of the Allgemeine SS is apparent. I have already described the military character of its structure, the military discipline required of its members, and the steps it took to enlist in its ranks young men of military age. In addition to this volunteer army, the SS created as early as 1933 fully armed professional units. These were the SS Verfugungstruppe and the Death's-Head Units with which I have dealt yesterday.
Le Tribunal vient d’entendre l’exposé des preuves contre les SA, qui démontrent que, de 1933 à 1938, les SA furent militarisées et n’étaient en fait rien d’autre qu’une armée camouflée. Quelques-unes de ces preuves sont également valables pour les SS. Le caractère para-militaire des Allgemeine SS est manifeste. J’ai déjà décrit le caractère militaire de leur structure, la discipline militaire exigée de leurs membres, et les mesures prises pour enrôler dans leurs rangs les jeunes gens en âge de faire leur service militaire. En plus de cette armée volontaire, les SS créèrent, dès 1933, des unités de soldats de métier complètement armées. C’étaient la SS Verfügungstruppe et les détachements» Têtes-de-mort», dont j’ai déjà abondamment parlé.
Der Gerichtshof hat gerade den Beweisvortrag gegen die SA gehört, welcher zeigte, daß die SA von 1933 bis 1938 militarisiert wurde und tatsächlich nichts anderes als eine getarnte Armee war. Ein Teil dieses Beweismaterials bezog sich auch auf die SS. Der halbmilitärische Charakter der «Allgemeinen SS» ist offenkundig. Ich habe schon den militärischen Charakter ihres Aufbaus beschrieben, die militärische Disziplin, die von ihren Mitgliedern verlangt wurde, und die Schritte, die sie unternahm, um junge Leute militärpflichtigen Alters für sich anzuwerben. Außer dieser freiwilligen Armee stellte die SS schon im Jahre 1933 eine vollbewaffnete Berufstruppe auf. Es waren die «SS-Verfügungstruppe» und die «Totenkopf verbände», mit denen ich mich gestern befaßt habe.
176
Создавая организацию СС в качестве военной силы внутри Германии, заговорщики использовали также эсэсовцев в других странах для того, чтобы заложить фундамент для предстоящей агрессии. Документы, представленные господином Олдерманом относительно подготовки к захвату Австрии, показывают, какую роль играл «штандарт 89» СС в убийстве Дольфуса, и описывают мемориальную доску, которая была установлена в память бойцов СС, участвовавших в этом убийстве. Я ссылаюсь на документы Л-273, ПС-2968, США-59 и США-60, которые уже представлялись господином Олдерманом. Трибунал помнит, каковы были последующие события после ночи 11 марта 1938 г., когда отряды СС вошли в Вену, заняли все государственные здания и важнейшие пункты в городе. Эти события описаны в документе США-61, ПС-812 (это отчет гаулейтера Рейнера, который уже зачитывался господином Олдерманом), а также в документе ПС-2949, США-76 — записи телефонного разговора между подсудимым Герингом и Домбровским.
While building up the SS as a military force within Germany, the conspirators also utilized it in other countries to lay the groundwork for aggression. The evidence, presented by Mr. Alderman, of the preparations for the seizure of Austria showed the part played by the SS Standarte 89 in the murder of Dollfuss and described the memorial plaque which was erected as a tribute to the SS men who participated in that murder. I refer to Exhibit Number USA-59 and USA-60, our Document Number L-273 and 2968-PS, which were introduced by Mr. Alderman. The Tribunal will recall the subsequent story of the events of the night of March 11, 1938, when the SS marched into Vienna and occupied all government buildings and important posts in the city-a story unfolded in Exhibit Number USA-61, our Document Number 812-PS, the report of Gauleiter Rainer which was read in evidence by Mr. Alderman, and in our Document Number 2949-PS, Exhibit Number USA-76, the record of the telephone conversation between the Defendant Goering and Dombrowski, which appears on Page 570 of the transcript of the record (Volume II, Page 417).
Tout en faisant des SS une force militaire à l’intérieur de l’Allemagne, les conspirateurs les utilisaient aussi dans d’autres pays pour y poser les jalons d’une agression. Les preuves relatives aux préparatifs de la conquête de l’Autriche, présentées par M. Alderman, montrent le rôle joué par la SS Standarte 89 dans le meurtre de Dollfuss, et décrivent la plaque commémorative qui fut apposée comme tribut aux SS qui participèrent à cet assassinat. Je me réfère aux documents USA-59 et USA-60, nos documents L-273 et PS-2968 qui ont déjà été présentés par M. Alderman. Le Tribunal se souvient des événements de la nuit du 11 mars 1938, où les SS pénétrèrent dans Vienne et occupèrent tous les bâtiments gouvernementaux et tous les postes importants de la ville; l’histoire en est exposée dans le document PS-812 (USA-61), rapport du Gauleiter Rainer qui a déjà été déposé comme preuve par M. Alderman, et dans le document PS-2949 (USA-76), rapport de la conversation téléphonique entre l’accusé Göring et Dombrowski, qui figure au procès-verbal des débats (Tome II, page 415).
Während die Verschwörer in Deutschland die SS zu einer militärischen Macht ausbauten, benutzten sie sie in anderen Ländern dazu, den Grundstein für den Angriff zu legen. Das Beweismaterial, das Herr Alderman bezüglich der Vorbereitung für den Anschluß von Österreich vorgelegt hat, zeigt, welche Rolle die SS-Standarte 89 bei der Ermordung von Dollfuß gespielt hat, und beschreibt die Gedenktafel, die zu Ehren der SS-Männer, die an diesem Mord teilgenommen hatten, errichtet wurde. Ich weise auf Beweisstücke US-59 und US-60, unsere Dokumente L-273 und 2968-PS, hin, die von Herrn Alderman eingereicht wurden. Der Gerichtshof wird sich auch an die darauffolgenden Ereignisse in der Nacht des 11. März 1938 erinnern, als die SS in Wien einmarschierte und alle Regierungsgebäude und die wichtigsten Stellen der Stadt besetzte; die geschichtlichen Ereignisse sind in einem von Herrn Alderman verlesenen Bericht des Gauleiters Rainer, unser Dokument 812-PS, Beweisstück US-61, und in der Aufzeichnung über ein Telephongespräch zwischen Göring und Dombrowski, Dokument 2949-PS, Beweisstück US-76, Band 2, Seite 461 des Sitzungsprotokolls, niedergelegt.
177
Подобный же план проводился в Чехословакии. «Свободный корпус» Генлейна играл в этой стране роль пятой колонны аналогично той роли, которую австрийские СС играли в Австрии; в награду Свободный корпус Генлейна в сентябре 1938 года был передан под юрисдикцию рейхсфюрера СС. Я ссылаюсь на документ США-26.
The same pattern was repeated in Czechoslovakia. Henlein's Free Corps played in that country the part of Fifth Column which the Austrian SS had played in Austria, and it was rewarded by being placed under the jurisdiction of the Reichsfuehrer SS in September 1938. I refer to our Document 388-PS, which was read in evidence by Mr. Alderman as Exhibit Number USA-26.
La même tactique fut adoptée en Tchécoslovaquie. Les corps francs de Henlein jouèrent dans ce pays le rôle de Cinquième colonne qu’avaient joué en Autriche les SS autrichiens; on les en récompensa en les plaçant sous la juridiction du Reichsführer SS, en septembre 1938. Je me réfère à notre document PS-388, qui a été déposé par M. Alderman sous le nº USA-26 (Tome III, page 96).
Auf dieselbe Weise ging man in der Tschechoslowakei vor. Henleins Freikorps spielte in diesem Lande dieselbe Rolle der Fünften Kolonne, wie sie die österreichische SS in Österreich gespielt hatte; als Belohnung hierfür wurde sie im September 1938 dem Reichsführer-SS unterstellt. Ich beziehe mich auf unser Dokument 388-PS, das Herr Alderman als Beweisstück US-26 in das Sitzungsprotokoll Band 3, Seite 96, verlesen hat. Die angeführten Stellen sind Nummer 37 und 38 der sogenannten Schmundtakte.
178
Это разделы 37 и 38 так называемой «папки Шмундта». Сюда также относится и раздел 36 той папки, который был зачитан госпо — дином Олдерманом. Из него явствует, что вооруженные части СС — четыре батальона «Мертвая голова», — фактически действовали в Чехословакии до того, как был подписан Мюнхенский пакт. Подготовка организации СС к агрессии в Чехословакии не ограничивалась действиями военных частей. Один из отделов верховного командования СС — управление по переселению немцев, проживающих вне Германии, — который показан на схеме в третьей клетке сверху справа, был фактически центром, направляющим действия пятой колонны. Трибунал помнит секретное совещание между Гитлером и Генлейном в марте 1938 года, которое было записано в заметках германского министерства иностранных дел (документ США-95). На этом совещании определилась линия, которой должна следовать партия судетских немцев. Управление по переселению немцев, проживающих вне Германии, было представлено на этом совещании профессором Гаусгофером и обергруппенфюрером СС Лоренцем. Министерство иностранных дел в августе 1938 года удовлетворило просьбу Генлейна о дальнейших субсидиях партии судетских немцев. Меморандум о рекомендациях предоставить дальнейшие субсидии содержит следующее знаменательное примечание: «"Фольксдейче Миттельштелле» будет проинформировано...». Я ссылаюсь на документ ПС-3059, США-96, который уже оглашался для протоколирования господином Олдерманом.
The items touched are Items 37 and 38 of the so-called Schmundt file. Moreover, as shown by Item 36 of that file, which Mr. Alderman read into the record, the SS had its own armed unit four battalions of the Totenkopf Verbande-actually operating in Czechoslovakia before the Munich Pact was signed. SS preparations for aggression in Czechoslovakia were not confined to military forces. One of the departments of the SS Supreme Command-the Volksdeutsche Mittelstelle-which is represented on the chart by the third box from the top at the extreme right-was a center for Fifth Column activity. The Tribunal may recall the secret meeting between Hitler and Henlein in March 1938, described in notes of the German Foreign Office, Exhibit Number USA-95, at which the line to be followed by the Sudeten German Party was determined. The Volksdeutsche Mittelstelle was represented at that meeting by Professor Haushofer and SS Obergruppenfuehrer Lorenz. And when the Foreign Office, in August 1938, awarded further subsidies to Henlein's Sudeten Party, the memorandum of that recommendation for further subsidies contained the significant footnote «Volksdeutsche Mittelstelle will be informed....» I refer to Exhibit Number USA-96, our Document 3059-PS, which was read into the record by Mr. Alderman, at Pages 789 and 790 (Volume III, Pages 75 and 76).
Les passages qui nous intéressent, sont les points 37 et 38 du dossier dit dossier Schmundt. En outre, le point 36 de ce dossier, que M. Alderman a lu pour qu’il figure au procès-verbal, montre que les SS avaient leurs propres détachements armés, quatre bataillons de «Totenkopf Verbände» qui opérèrent effectivement en Tchécoslovaquie avant la signature du pacte de Munich. Les préparatifs des SS pour l’agression en Tchécoslovaquie ne se limitèrent pas aux forces militaires. L’un des services du Commandement suprême des SS, la Volksdeutsche Mittelstelle, représenté sur le schéma par la troisième case à partir du sommet et à l’extrême droite, était le centre de l’activité de la Cinquième colonne. Le Tribunal se souviendra de l’entrevue secrète entre Hitler et Henlein de mars 1938, relatée dans les notes du ministère des Affaires étrangères allemand, document USA-95, au cours de laquelle fut fixée la ligne de conduite du Parti allemand des Sudètes. La Volksdeutsche Mittelstelle était représentée à cette réunion par le professeur Haushofer et par le SS Obergruppenführer Lorenz. Et quand le ministère des Affaires étrangères, en août 1938, accorda d’autres subsides au Parti allemand des Sudètes de Henlein, le mémorandum qui recommandait de fournir ces nouveaux subsides contenait une note marginale significative: «La Volksdeutsche Mittelstelle devra être informée.»
Wie außerdem Nummer 36 der von Herrn Alderman in das Sitzungsprotokoll verlesenen Akte zeigt, hatte die SS ihre eigenen bewaffneten Einheiten, 4 Bataillone «Totenkopfverbände», die tatsächlich in der Tschechoslowakei operierten, bevor das Münchener Abkommen unterschrieben war. Die SS-Vorbereitungen für den Angriff auf die Tschechoslowakei beschränkten sich nicht auf militärische Einwirkungen. Eine der Abteilungen der obersten SS-Führung, die «Volksdeutsche Mittelstelle» — auf der Tabelle durch das dritte Kästchen von oben ganz rechts angezeigt —, war der Mittelpunkt für die Tätigkeit der Fünften Kolonne. Der Gerichtshof wolle sich der in den Aktennotizen des Deutschen Auswärtigen Amtes erwähnten geheimen Besprechung zwischen Hitler und Henlein im März 1938 erinnern, Beweisstück US-95, auf der die Linie festgelegt wurde, die die Sudetendeutsche Partei einzuhalten hatte. Die Volksdeutsche Mittelstelle wurde bei dieser Besprechung durch Professor Haushofer und SS-Obergruppenführer Lorenz vertreten. Als das Auswärtige Amt im August 1938 Henleins Sudetendeutscher Partei weitere Zuschüsse zur Verfügung stellte, enthielt die Aufzeichnung über die Empfehlung weiterer Zuschüsse die bezeichnende Fußnote: «Volksdeutsche Mittelstelle wird... unterrichtet.» Ich beziehe mich auf Beweisstück US-96, unser Dokument 3059, das Herr Alderman in das Sitzungsprotokoll, Band 3, Seiten 89 und 90, verlesen hat.
179
Когда, наконец, пришло время для удара, эсэсовцы были готовы. Я цитирую национал-социалистский ежегодник за 1940 год (документ под номером ПС-1664, США-255).
When at last the time came to strike, the SS was ready. I quote from the National Socialist Yearbook for 1940, our Document 2164-PS, Exhibit Number USA-255, on Page 1, Paragraph 2, of the translation, Page 365 of the original, Paragraph 3:
Je me réfère au document PS-3059 (USA-96) qui a été lu par M. Alderman et qui figure au procès-verbal (Tome III, page 85). Quand vint enfin l’heure de l’action, les SS étaient prêtes. Je cite un extrait de l’Annuaire national-socialiste de 1940, qui constitue notre document PS-2164 (USA-255), page 1, paragraphe 2 de la traduction, page 365 de l’original, paragraphe 3:
Als schließlich der Zeitpunkt zum Losschlagen kam, war die SS bereit. Ich zitiere aus dem Nationalsozialistischen Jahrbuch für 1940, unser Dokument 2164-PS, Beweisstück US-255, Seite 1, Absatz 2 der Übersetzung und Absatz 3 auf Seite 365 des Originaltextes:
180
Когда начался марш в освобожденную Судетскую область в тот памятный день 1 октября 1938 г., специальные отряды СС, а также отряды «Мертвая голова» шли во главе наступающих войск».
When the march into the liberated provinces of the Sudetenland began, on that memorable 1st of October 1938, the emergency forces»-Verfugungstruppe-»as well as the Death's Head Units»-Totenkopf Verbande-»were along with those in the lead.
Quand commença l’entrée dans les provinces libérées des Sudètes, en ce jour mémorable du 1er octobre 1938, les Verfügungstruppe, comme les Totenkopf Verbände, se trouvaient en tête.
Als an jenem denkwürdigen 1. Oktober 1938 der Einmarsch in die befreiten Gebiete des Sudetenlandes begann, da waren sowohl die Verfügungstruppen als auch die Totenkopfverbände mit an der Spitze.
181
Здесь я пропускаю последнюю часть этого абзаца и продолжаю читать со следующего абзаца:
I omit the balance of the paragraph and continue with the next paragraph:
Je saute la seconde partie du paragraphe et continue au paragraphe suivant:
Ich lasse nun den Rest des Absatzes aus und fahre mit dem nächsten Absatz fort:
182
15 марта 1939 г. отряды СС нашли себе подобное же применение для того, чтобы установить порядок в потерпевшей крах Чехословакии. Эти операции закончились созданием протектората Богемия и Моравия.
The 15th of March 1939 brought a similar utilization of the SS when it served to establish order in the collapsed Czechoslovakia. This action ended with the founding of the Protectorate Bohemia-Moravia.
Le 15 mars 1939, on utilisa les SS d’une manière semblable, pour le rétablissement de l’ordre en Tchécoslovaquie qui s’écroulait. Cette opération se termina par la fondation du Protectorat de Bohême-Moravie.
Der 15. März 1939 ergab eine ähnliche Verwendung der Schutzstaffel, als es galt, in der auseinandergefallenen Tschechoslowakei Ordnung zu schaffen. Mit der Gründung des Protektorats Böhmen-Mähren fand die Aktion ihren Abschluß.
183
Через неделю после этого 22 марта 1939 г. Мемель был возвращен империи на основе соглашения с Литвой. И снова СС, главным образом восточнопрусская организация СС, играла очень важную роль в освобождении этой провинции».
Only a week later, on the 22d of March 1939, Memel also returned to the Reich upon basis of an agreement with Lithuania. Again it was the SS, here above all the East Prussian SS, which played a prominent part in the liberation of this district.
Une semaine plus tard seulement, le 22 mars 1939, Memel revint également au Reich en vertu d’un accord avec la Lituanie. Ce furent encore les SS, et ici surtout les SS de Prusse Orientale, qui jouèrent un rôle éminent dans la libération de ce territoire.
Nur eine Woche später, am 22. März 1939, kehrte auf Grund der Vereinbarungen mit Litauen auch das Memelland zum Reich zurück, und wieder war es die Schutzstaffel, hier in erster Linie die ostpreußische SS, die bei der Befreiung des Gebiets hervorragend beteiligt war.
184
В последнем акте развязывания войны, при нападении на Польшу в сентябре 1939 года, эсэсовцы действовали как своего рода постановщики спектакля. Трибунал вспомнит устные показания Эрвина Лахузена, который говорил об инсценировке нападения на радиостанцию в Глейвитце, инсценировке, совершенной немцами, одетыми в польскую форму. Лахузен назвал это одним из наиболее таинственных событий, которые когда-либо имели место в разведке. Описывая поставленную перед ним задачу получения польской военной формы и амуниции, он сказал (я цитирую его показания, стр. 620):
In the final act in setting off the war-the attack on Poland in September 1939-the SS acted as a sort of stage manager. The Tribunal will recall the oral testimony of Erwin Lahousen with relation to the simulated attack on the radio station at Gleiwitz, by Germans dressed in Polish uniform-what Lahousen referred to as one of the most mysterious actions which took place in the Abwehr. Describing his task of getting the Polish uniforms and equipment together, he said at Page 620 of the transcript (Volume II, Page 450):
Au cours du dernier acte du déclenchement de la guerre — l’attaque contre la Pologne en septembre 1939 — les SS jouèrent le rôle de metteurs en scène: le Tribunal se souviendra de la déposition à l’audience d’Erwin Lahousen sur l’attaque simulée de la station de radio de Gleiwitz par des Allemands revêtus d’uniformes polonais, opération mentionnée par Lahousen comme l’une des plus mystérieuses qu’ait exécutée l’Abwehr. Décrivant la tâche qui lui incombait, en l’occurrence rassembler des uniformes et des équipements polonais, il déclara au procès-verbal (Tome II, page 448):
Beim letzten Akt der Entfesselung des Krieges, dem Angriff auf Polen im September 1939, spielte die SS die Rolle eines Regisseurs. Der Gerichtshof wird sich an die mündliche Aussage von Erwin Lahousen über den fingierten Angriff von Deutschen in polnischen Uniformen auf die Radiostation Gleiwitz erinnern; Lahousen nannte das eine der mysteriösesten Aktionen, die sich bei der Abwehr abspielten. Als er über seine Aufgabe, polnische Uniformen und Ausrüstungen herbeizuschaffen, sprach, sagte er in Band 2 Seite 496 des Sitzungsprotokolls:
185
Все эти вещи должны были быть готовы, и однажды какой-то представитель СС или СД (имя его имеется в официальной книге посетителей военного управления) пришел для того, чтобы получить их».
These articles of equipment had to be prepared, and one day some man from the SS or the SD-the name is on the official diary of the War Department-fetched them.
Ces pièces d’équipement devaient être préparées; un jour, un homme des SS ou du SD — le terme se trouve dans le journal officiel de guerre de cette unité — vint les chercher.
Diese Ausrüstungsgegenstände mußten bereitgestellt werden und wurden eines Tages von irgendeinem Mann der SS oder des SD — der Name ist im offiziellen Kriegstagebuch der Abteilung enthalten — abgeholt.
186
Началась война, и войска СС («ваффен СС») с первого же дня шли в авангарде наступающих войск.
The war erupted and the Waffen-SS again took its place in the van of the attacking forces.
La guerre éclata et les «Waffen SS» reprirent leur place à l’avant-garde des forces attaquantes.
Der Krieg brach los und die Waffen-SS nahm wieder ihren Platz in der Vorhut der angreifenden Streitkräfte ein.
187
В течение войны нашли широкое применение «особые качества», присущие эсэсовцам, «особые качества» не только войсковых частей СС, но и других подразделений этой организации. Я теперь обращаю внимание Трибунала на некоторые задачи, которые должна была разрешить организация СС в течение войны. Выполнение этих задач являлось по существу совершением военных преступлений и преступлений против человечности, как они определены в Обвинительном заключении.
During the war great use was made of the peculiar qualities possessed by the SS, qualities not only of its combat forces but of its other components as well. I turn now to a consideration of some of the tasks in which the SS was engaged during the war-tasks which embraced the commission of War Crimes and Crimes against Humanity described in the Indictment.
Pendant la guerre, on se servit beaucoup des SS, non seulement en raison de leur valeur en tant que troupes de combat, mais aussi pour certaines qualités propres à cette organisation. Je considère maintenant quelques-unes des tâches qui furent confiées aux SS au cours de la guerre, tâches qui comprennent la préparation de crimes de guerre et de crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont décrits dans l’Acte d’accusation.
Während des Krieges wurden die besonderen Fähigkeiten der SS im großen ausgenutzt, Fähigkeiten, wie sie nicht nur ihre Kampftruppe, sondern auch ihre anderen Gliederungen besaßen. Ich wende mich nun der Betrachtung einiger Aufgaben zu, die der SS während des Krieges übertragen waren, Aufgaben, die die Begehung von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit einschlossen, wie sie in der Anklageschrift beschrieben sind.
188
Трибунал уже принял доказательство под номером ПС-447, США-135. Это — директива, изданная подсудимым Кейтелем 13 марта 1941 г. Она охватывает некоторые приготовления к нападению на Советский Союз, которые проводились уже за три месяца до начала военных действий. Параграф 36 этой директивы, которая зачитывалась для стенограммы, гласит, что рейхсфюреру СС поручается подготовка политической администрации на территории, где будут происходить операции. Эта задача, говорилось в директиве, возникает в результате предстоящей борьбы между двумя противоположными политическими системами.
The Tribunal has already received in evidence our Document 447-PS as Exhibit Number USA-135. It is a directive issued by the Defendant Keitel, on the 13th of March 1941, covering some of the preparations made 3 months in advance for the attack on Russia. Paragraph 2b of that directive, which was read into the record, provided that in the area of operations the Reichsfuehrer SS was entrusted with special tasks for the preparation of the political administration, tasks which would result from the struggle about to commence between two opposing political systems.
Le Tribunal a déjà reçu comme preuve notre document PS-447, déposé sous le nº USA-135. C’est une directive donnée par l’accusé Keitel le 13 mars 1941, concernant certains préparatifs réalisés trois mois avant l’attaque contre la Russie. Le paragraphe 2,b de cette directive, qui a déjà été lu pour qu’il figure au procès-verbal des débats, stipulait que, dans la zone d’opérations, le Reichsführer SS serait chargé de tâches spéciales pour préparer l’administration politique, tâches résultant de la lutte qui s’engagerait entre deux systèmes politiques opposés.
Der Gerichtshof hat bereits zum Beweis unser Dokument 447-PS, Beweisstück US-135, erhalten. Es ist eine Weisung des Angeklagten Keitel vom 13. März 1941, die sich auf einige Vorbereitungen bezieht, die drei Monate vor dem Angriff auf Rußland getroffen wurden. Absatz 2 b dieser Weisung, die in das Sitzungsprotokoll verlesen wurde, sah vor, daß der Reichsführer-SS im Operationsgebiet mit Sonderaufgaben zur Vorbereitung der politischen Verwaltung betraut wurde, die sich aus dem beginnenden Kampf zweier entgegengesetzter politischer Systeme ergeben würden.
189
Одним из шагов, предпринятых рейхсфюрером СС для разрешения этих «специальных задач», было создание и применение так называемых антипартизанских отрядов. О них говорил в своей речи в Познани Гиммлер (документ ПС-1919) (стр. 52 подлинника). Я зачитываю те два абзаца, где речь идет об антипартизанских отрядах.
One of the steps taken by the Reichsfuehrer SS to carry out those «special tasks» was the formation and use of so-called «anti-partisan» units. They were discussed by Himmler in his Posen speech, our Document 1919-PS, at Page 3 of the translation, Paragraph 5, Page 57 of the original, last paragraph. I read those two paragraphs in which he discusses the anti-partisan units:
L’une des mesures prises par le Reichsführer SS pour exécuter ces «tâches spéciales» fut la formation et l’utilisation de «détachements anti-partisans». Ces mesures furent présentées par Himmler dans son discours de Posen, document PS-1919, page 3, paragraphe 5 de la traduction, page 57 de l’original, dernier paragraphe. Je lirai ces deux paragraphes dans lesquels il parle des détachements anti-partisans:
Einer der Schritte, die von dem Reichsführer-SS zur Durchführung dieser «Sonderaufgaben» unternommen wurden, war die Bildung und Verwendung sogenannter «Bandenkampfverbände». Sie wurden von Himmler in seiner Posener Rede behandelt. Das ist unser Dokument 1919-PS, Absatz 5, auf Seite 3 der Übersetzung, und der letzte Absatz auf Seite 57 des Originals. Ich lese die zwei Absätze, in denen er über die Bandenkampfverbände spricht:
190
В то же самое время я также учредил должность начальника антипартизанских отрядов. Наш товарищ обергруппенфюрер СС фон дем Бах-Зелевский будет занимать этот пост. Я считал необходимым, чтобы рейхсфюрер СС являлся верховным руководителем всех этих операций, потому что убежден, что мы можем лучше всех других предпринимать меры против этого метода борьбы с нами, который, конечно, является политическим методом. Везде, кроме тех мест, где наши специально вооруженные и обученные для этой цели отряды были взяты у нас в качестве пополнения для фронта, наши действия протекали весьма успешно».
In the meantime, I have also set up the office of the chief of the anti-partisan units. Our comrade SS Obergruppenfuehrer Von dem Bach is chief of the anti-partisan units. I considered it necessary for the Reichsfuehrer SS to be in authoritative command in all these battles, for I am convinced that we are best in position to take action against this enemy struggle, which is decidedly a political one. Except where units which had been supplied and which we had formed for this purpose were taken from us to fill in gaps at the front, we have been very successful.
Entre-temps, j’ai créé également le poste de chef des détachements destinés à combattre les partisans. Notre camarade le SS Obergruppenführer von dem Bach est nommé chef de ces unités. Je considère qu’il est nécessaire pour le Reichsführer SS d’avoir pleine autorité dans la conduite de cette lutte, car je suis convaincu que nous sommes les plus capables de mener contre notre ennemi cette opération qui présente un caractère politique certain. Dans la mesure où des unités qui avaient été équipées et constituées en vue de cette action ne nous ont pas été retirées pour boucher des brèches sur le front, nos forces ont obtenu un plein succès.
Inzwischen habe ich in dieser Zeit auch noch die Dienststelle des Chefs der Bandenkampfverbände eingerichtet. Chef der Bandenkampfverbände ist unser Kamerad SS-Obergruppenführer von dem Bach. Ich habe es für notwendig gehalten, daß der Reichsführer-SS der maßgebliche Befehlshaber für alle diese Kämpfe ist, da ich die Überzeugung habe, daß wir am besten gegen diesen ausgesprochen politischen Kampf unserer Gegner anzugehen in der Lage sind. Wir haben, soweit uns die dafür bereitgestellten und von uns aufgestellten Verbände nicht immer wieder zum Stopfen von Lücken an der Front weggenommen wurden, sehr gute Erfolge gehabt.
191
Примечательно, что, формируя это ведомство с последовательным привлечением дивизий, корпусов, армии, мы добились для СС следующей более высокой ступени — создания высшего командования армии или даже группы армий, если хотите это так назвать».
It is notable that by setting up this agency by division, corps, army in turn, we have gained for the SS the next higher step-which is the High Command of an army or even a group, if you wish to call it that.
Il est à remarquer qu’en constituant ces détachements en divisions, corps d’armée et armée, nous avons atteint pour les SS un échelon supérieur, le commandement d’une armée ou d’un groupe d’armées, selon le nom que vous voudrez bien lui donner.
Beachtlich ist, daß wir durch die Einrichtung dieser Dienststelle in der Reihenfolge Division, Korps, Armee die nächste Stufe, nämlich die des Oberkommandos einer Armee oder sogar einer Gruppe — wenn Sie es so nennen wollen — für die SS erreicht haben.
192
Что СС делало со своими дивизиями, корпусами и армиями, из которых формировались антипартизанские отряды, видно из отчетов, посвящавшихся деятельности таких отрядов. Я представляю в качестве доказательства оперативную сводку № 6 специальных отрядов полиции безопасности и СД, действовавших на захваченных территориях СССР, которая охватывает период с 1 по 31 октября 1941 г. (документ Р-102, США-470). Эта сводка показывает, что термин «антипартизанская деятельность» фактически означал уничтожение, истребление людей, ненадежных с точки зрения немцев в политическом отношении, и уничтожение евреев. Эта сводка содержит весьма подробное и систематическое описание такого истребления. Первый раздел показывает расположение отдельных отрядов специальных войск, принимавших участие в этих операциях. Второй раздел описывает их деятельность. Последний раздел подразделяется на несколько частей. Каждая из них содержит описание действий в определенных районах: прибалтийских республиках, Белоруссии и Украине.
What the SS did with its divisions, corps, and army out of which the anti-partisan units were formed, is illustrated in the reports rendered as to the activities of such units. I offer in evidence the Activity and Situation Report 6 of the task forces of the Security Police and SD in the U.S.S.R., covering the period from the 1st to the 31st of October 1941. It is our Document R-102, and will be found in Volume 2 of the document book. It is Exhibit Number USA-470. The report shows that so-called «anti-partisan» activity was actually nothing but a name for extermination of persons believed politically undesirable and of Jews. The report is a very carefully organized and detailed description of such extermination. Section I describes the stations of the various task forces involved, Section II their activities. The latter section is divided into parts, each dealing with a different geographical region-the Baltic area, White Ruthenia, and the Ukraine.
Ce que les SS ont fait de ces divisions, corps d’armée et armée, formés de ces détachements de lutte contre les partisans, les rapports présentés sur l’activité de ces détachements l’illustrent bien. Je dépose comme preuve le rapport nº 6 sur la situation et l’activité des forces d’opérations de la Police de sûreté et du SD en URSS, pendant la période du 1er au 31 octobre 1941. C’est notre document R-102, que vous trouverez au volume II du livre de documents (document USA-470). Ce rapport montre que cette soi-disant «activité anti-partisane» n’était rien d’autre que le terme désignant l’extermination des personnes soupçonnées d’être politiquement indésirables et des Juifs. Il donne une description soigneusement détaillée de cette extermination. La section I énumère les lieux de stationnement des différentes unités d’opérations et la section II leurs activités. La dernière section est divisée en plusieurs parties, chacune traitant d’une région géographique différente: territoire de la Baltique, Ruthénie blanche et Ukraine.
Was die SS mit ihren Divisionen, Korps und Armeen, aus denen die Bandenkampfverbände gebildet wurden, anfing, geht aus dem Bericht über die Tätigkeit dieser Einheit hervor. Ich lege als Beweis den Tätigkeits — und Lagebericht Nummer 6 der Einsatzgruppen der Sicherheitspolizei und des SD in der USSR für die Zeit vom 1. bis 31. Oktober 1941 vor. Es ist unser Dokument R-102, Beweisstück US-470, und befindet sich in Band 2 des Dokumentenbuchs. Der Bericht zeigt, daß die sogenannte Bandenkampftätigkeit in Wirklichkeit nichts anderes als ein Name für die Vernichtung von Personen, die man für politisch unerwünscht hielt, und von Juden war. Der Bericht stellt sich als eine sehr sorgfältig aufgebaute und eingehende Beschreibung dieser Vernichtung dar. Abschnitt I beschreibt die Standorte der verschiedenen Einsatzgruppen, Abschnitt II ihre Vollzugstätigkeit. Abschnitt II ist unterteilt; jeder Unterabschnitt befaßt sich mit einer anderen geographischen Gegend, dem Ostland, Weißruthenien und der Ukraine.
193
В каждом из этих районов деятельность специальных отрядов характеризуется тремя моментами: а) партизанские действия и контрмеры, b) аресты и казни коммунистов и чиновников, с) уничтожение евреев. Я прочитаю лишь несколько наиболее характерных абзацев, которые беру просто наугад.
Under each area the report of activities is classified under three headings: (a) Partisan activity and — counteraction, (b) arrests and execution of Communists and officials, and (c) Jews. I shall read only a few typical paragraphs selected almost at random.
Pour chaque zone, le rapport des activités est classé sous trois rubriques:a) Activités partisanes et répression;b) Arrestation et exécution de communistes et de fonctionnaires;c) Juifs. Je ne lirai que quelques paragraphes caractéristiques pris à peu près au hasard.
Für jede Gegend fällt der Tätigkeitsbericht unter drei Überschriften: a) Partisanentätigkeit und -bekämpfung; b) Festnahme und Erschießungen von Kommunisten und Funktionären; c) Juden. Ich werde nur ein paar typische Absätze lesen, die beinahe blindlings ausgewählt wurden.
194
Для того чтобы показать, какие именно подразделения принимали участие в операциях, я процитирую абзацы 2 и 3 четвертой страницы перевода. В подлиннике это первая страница.
First, to show the units involved, I quote the second and third paragraphs of Page 4 of the translation, which also appear on Page 1 of the original:
Je cite d’abord, pour montrer les unités engagées, les deuxième et troisième paragraphes de la page 4 de la traduction, qui se trouvent à la page 1 de l’original:
Um zu zeigen, welche Einheiten beteiligt waren, zitiere ich zunächst den zweiten und dritten Absatz auf Seite 4 der Übersetzung; sie befinden sich auf Seite 1 des Originaltextes:
195
Места дислокации:
The present stations are:
Les lieux de stationnement actuels sont:
Die derzeitigen Standorte sind:
196
Специальные отряды «А» начиная с 7 октября 1941 г. в Красногвардейске;
Task Force A, since 7 October 1941 Krasnowardeisk;
Einsatzgruppe A: depuis le 7 octobre 1941, Krasnowardeisk;
Einsatzgruppe A: seit dem 7. Oktober 1941 Krasnowardeisk;
197
Специальные отряды «В», продолжают действовать в Смоленске;
Task Force B, continues in Smolensk;
Einsatzgruppe B: reste à Smolensk;
Einsatzgruppe B: weiterhin in Smolensk;
198
Специальные отряды «С», с 27 сентября 1941 г., действуют в Киеве;
Task Force C, since 27 September 1941 in Kiev;
Einsatzgruppe C: depuis le 27 septembre 1941, à Kiew;
Einsatzgruppe C: seit dem 27. September 1941 in Kiew;
199
Специальные отряды «D», начиная с 27 сентября 1941 г., в Николаеве.
Task Force D, since 27 September 1941 in Nikolaiev.
Einsatzgruppe D: depuis le 27 septembre 1941, à Nikolaïew.
Einsatzgruppe D: seit dem 27. September 1941 in Nikolajew.
200
Специальные эйнзатцкоманды и зондеркоманды, прикомандированные к специальным отрядам, продолжают двигаться вместе с наступающими войсками в районы, которые им предписано занять».
The action and special commandos»-Einsatz — und Sonderkommandos-»which are attached to the task force continue on the march with the advancing troops into the sectors which have been assigned to them.
Les commandos d’intervention et commandos spéciaux (Einsatz et Sonderkommandos) qui sont rattachés à ces Einsatzgruppen progressent avec les troupes dans les secteurs qui leur ont été assignés.
Die den Einsatzgruppen unterstellten Einsatz — und Sonderkommandos befinden sich weiterhin mit vorrückenden Heeresteilen auf dem Marsch in die ihnen zugewiesenen Gebietsabschnitte.
201
Я прочитаю теперь выдержку из раздела «Прибалтийские территории», подраздел, озаглавленный «Евреи»:
I shall now read from the section headed «Baltic area» and subsection labelled «Jews,» beginning with the first paragraph on Page 5 of the translation, Page 8 of the original, second paragraph:
Je vais lire maintenant un passage de la section intitulée «Territoire de la Baltique» au paragraphe» Juifs», qui commence au premier paragraphe de la page 5 de la traduction, page 8, deuxième paragraphe de l’original:
Ich lese nun aus dem Abschnitt «Ostland», Unterabschnitt «Juden», und beginne mit dem ersten Absatz auf Seite 5 der Übersetzung, dem zweiten Absatz auf Seite 8 des Originals:
202
Все мужчины еврейского происхождения старше 16 лет, кроме старост и врачей, были уничтожены. Сейчас эта чистка все еще продолжается. После того как она будет закончена, на восточной территории останется только 500 евреек и детей».
The male Jews over 16 were executed with the exception of doctors and the elders. At the present time this action is still in progress. After completion of this action there will remain only 500 Jewesses and children in Ostland.
Les Juifs mâles de plus de 16 ans furent exécutés, à l’exception des médecins et des vieillards. Cette opération continue encore en partie. Quand elle sera achevée, il ne restera que 500 femmes et enfants juifs dans les territoires de l’Est.
Die männlichen über 16 Jahre alten Juden wurden mit Ausnahme der Ärzte und der Judenältesten exekutiert. Zum Teil ist diese Maßnahme noch im Gange. Nach Abschluß der Aktion werden im Ostland nur noch 500 Jüdinnen und Kinder vorhanden sein.
203
Теперь я перехожу к разделу «Белоруссия», к подразделу «Партизанская деятельность и контрмеры». Я читаю пятый абзац шестой страницы перевода:
I skip now to the section headed «White Ruthenia,» the subsection headed, «Partisan activity and counteraction.» The paragraph I shall read begins on Page 6, Paragraph 5 of the translation, found on Page 11, Paragraph 1 of the original. I quote:
Je saute maintenant à la subdivision «Activité partisane et répression» de la section intitulée «Ruthénie blanche». Le paragraphe que je vais lire est à la page 6, paragraphe 5 dans la traduction, page 11, paragraphe 1 dans l’original.
Ich gehe nun zu dem Abschnitt «Weißruthenien», Unterabschnitt «Partisanentätigkeit und -bekämpfung» über. Der Abschnitt, den ich verlesen werde, beginnt auf Seite 6, Absatz 5 der Übersetzung, Seite 11, Absatz 1 des Originals. Ich zitiere:
204
В Вульчине было арестовано и расстреляно восемь еврейских подростков. Они были захвачены как партизаны. Все восемь были воспитанниками детского дома. Они собирали оружие, которое прятали в лесу. При обыске было обнаружено следующее: 3 тяжелых пулемета, 15 винтовок, несколько тысяч единиц боеприпасов, несколько ручных гранат и несколько упаковок с отравляющим газом «Эбрит».
In Wultschina eight juveniles were arrested as partisans and shot. They were inmates of a children's home. They had collected weapons which they hid in the woods. Upon search the following were found: 3 heavy machine guns, 15 rifles, several thousand rounds of ammunition, several hand grenades, and several packages of poison gas Ebrit.
À Wultschina, huit jeunes gens furent arrêtés comme partisans et fusillés. C’étaient des pensionnaires d’un foyer d’enfants. Ils avaient ramassé des armes qu’ils cachaient dans les bois. Les recherches permirent de découvrirent trois mitrailleuses lourdes, quinze fusils, plusieurs milliers de balles, plusieurs grenades à main et plusieurs paquets de gaz Ebrit.
In Wultschina wurden 8 Jugendliche als Partisanen festgenommen und erschossen. Es handelte sich um Zöglinge aus einem Kinderheim. Sie hatten Waffen gesammelt und im Walde verborgen. Bei Nachforschungen wurden aufgefunden: 3 schwere Maschinengewehre, 15 Gewehre, mehrere 1000 Schuß Munition, mehrere Handgranaten und einige Päckchen Giftgas Ebrit.
205
b) Аресты и казни коммунистов, чиновников и преступников.
b) Arrests and executions of Communists, officials, and criminals.
b) Arrestation et exécution de communistes, de fonctionnaires et de criminels.
b) Festnahme und Erschießungen von Kommunisten, Funktionären und Kriminellen.
206
Очень важная часть деятельности полиции безопасности была посвящена борьбе с коммунистами и преступниками. Специальная команда за период, охватываемый этим докладом, казнила 63 человека: агентов НКГБ и агитаторов».
A further large part of the activity of the Security Police was devoted to the combatting of Communists and criminals. A special Commando in the period covered by this report executed 63 officials, NKGB agents, and agitators.
Une plus grande part de l’activité de la Police de sûreté fut consacrée à la lutte contre les communistes et les criminels. Un commando spécial a exécuté, au cours de la période couverte par ce rapport, 63 fonctionnaires, agents du NKGB et agitateurs.
Einen weiteren breiten Raum der sicherheitspolizeilichen Tätigkeit nahm die Bekämpfung der Kommunisten und Kriminellen ein. Ein Sonderkommando erschoß in der Berichtszeit 63 Funktionäre, NKGB-Agenten und Agitatoren.
207
Этот подраздел, касающийся арестов и казней коммунистов, чиновников и «преступников» в Белоруссии, заканчивается следующим абзацем:
The subsection on arrests and executions of Communists, officials, and criminals in White Ruthenia ends as follows; and I read from Page 6 of the translation, Paragraph 14, Page 12 of the original, Paragraph 5:
Le paragraphe relatif à l’arrestation et à l’exécution de communistes, fonctionnaires et criminels en Ruthénie blanche se termine comme suit; je lis page 6 dans la traduction, paragraphe 14; page 12 de l’original, paragraphe 5:
Der Unterabschnitt über Verhaftungen und Erschießungen von Kommunisten, Funktionären und Kriminellen in Weißruthenien endet wie folgt; und ich zitiere Absatz 14 auf Seite 6 der Übersetzung, Absatz 5 auf Seite 12 des Originals:
208
За период, охватываемый этим отчетом, ликвидировано 37 180 человек».
The liquidations for the period covered by this report have reached a total of 37,180 persons.
Les liquidations pour la période couverte par ce rapport atteignent un total de 37.180 personnes.
Die in der Berichtszeit erfolgten Liquidierungen haben den Stand von 37180 Personen erreicht.
209
Я хотел бы, наконец, процитировать выдержки из раздела «Украина», подраздел «Евреи».
The final item I shall quote is from the section headed «Ukraine», under the subsection, «Jews.» It will be found on Page 8 of the translation, Paragraph 10, Page 18 of the original, next to the last paragraph:
Je voudrais enfin citer dans la section» Ukraine» un passage de la subdivision» Juifs». Il se trouve au paragraphe 10 de la page 8 de la traduction, page 18 de l’original, avant-dernier paragraphe:
Die letzte Stelle, die ich zitieren möchte, findet sich in dem Abschnitt «Die Ukraine», Unterabschnitt «Juden», Absatz 10 auf Seite 8 der Übersetzung, vorletzter Absatz auf Seite 18 des Originals und lautet:
210
В Житомире должно быть расстреляно 3145 евреев потому, что из опыта известно, что всех их следует рассматривать как носителей большевистской пропаганды и саботажников».
In Zhitomir 3,145 Jews had to be shot, because from experience they have to be regarded as bearers of Bolshevik propaganda and saboteurs.
À Jitomir, 3.145 Juifs ont dû être fusillés, l’expérience ayant prouvé qu’ils devaient être considérés comme les agents de transmission de la propagande bolchevique et comme des saboteurs.
In Shitomir mußten 3145 Juden erschossen wer den, da sie erfahrungsgemäß als Träger der bolschewistischen Propaganda und Sabotage in Betracht gezogen werden mußten.
211
Эта сводка, как помнит Трибунал, касается деятельности четырех специальных эйнзатцгрупп, групп «А», «В», «С» и «D». Более подробный отчет о действиях эйнзатцгруппы «А» до 15 октября 1941 г. содержится в нашем документе Л-180. Он уже представлялся в качестве документального доказательства. Несколько абзацев из этого документа были уже зачитаны для протокола. На него снова будут ссылаться в процессе представления доказательств против гестапо. Сейчас я только хочу зачитать два абзаца, которые показывают, какие части СС входили в эти эйнзатцгруппы.
This report, the Tribunal will recall, deals with the activities of four task forces: A, B. C, and D. The more detailed report of Task Force A up to 15 October 1941 is our Document L-180. It has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-276 and some paragraphs were read from it. It will be referred to again in the case against the Gestapo. I desire to read only two paragraphs, which show the great variety of SS components in such a task force.
Ce rapport, le Tribunal s’en souviendra, traite de l’activité de quatre unités spéciales: A, B, C et D. Le rapport détaillé des activités de l’Einsatzgruppe A jusqu’au 15 octobre 1941, constitue notre document L-180. Il a déjà été déposé comme preuve sous le nº USA-276 et on en a lu quelques paragraphes. Il sera encore mentionné dans l’exposé des charges contre la Gestapo. Je voudrais seulement en citer deux paragraphes, qui montrent la grande diversité des éléments SS composant ces détachements spéciaux. Je voudrais faire remarquer qu’à ce rapport soigneusement relié, que le Tribunal a déjà vu, est joint un dépliant qui donne un tableau du personnel engagé dans cette action.
Wie sich der Gerichtshof erinnern wird, befaßt sich dieser Bericht mit der Tätigkeit der vier Einsatzgruppen A, B, C und D. Ein eingehender Bericht über die Einsatzgruppe A bis zum 15. Oktober 1941 befindet sich in unserem Dokument L-180; es ist bereits als Beweisstück US-276 vorgelegt worden; einige Absätze wurden bereits daraus verlesen. Wir werden noch einmal bei dem Fall der Gestapo darauf zurückkommen. Ich möchte nur zwei Absätze verlesen, die zeigen, aus welchen verschiedenartigen Bestandteilen die SS in einer solchen Einsatzgruppe zusammengesetzt war.
212
Я хотел бы обратить внимание Суда на то, что этот отчет имеет приложение, в котором графически показаны все группы и отряды, участвовавшие в такого рода действиях. Прежде всего я процитирую четвертый абзац со страницы пятой перевода.
I might point out to the Court that this elaborately bound report, which the Court has already seen, has a sort of pocket-part supplement in which appears a breakdown of the personnel engaged in this action, in graphic form. I shall read the component parts which appear on this chart in a moment. First, I will quote from Page 5 of the translation, fourth paragraph...
Je citerai tout à l’heure les différents éléments de ces formations, dont la liste figure sur ce tableau. Mais je lirai tout d’abord la page 5 de la traduction, quatrième paragraphe…
Ich möchte darauf hinweisen, daß dieser sorgfältig gebundene Bericht, den der Gerichtshof schon gesehen hat, eine zusammengefaltete Anlage enthält, in der eine Aufstellung der bei dieser Aktion eingesetzten Leute in graphischer Darstellung erscheint. Ich werde die auf dieser Tabelle verzeichneten Beteiligten alsbald verlesen. Zunächst werde ich aber den vierten Absatz auf Seite 5 der Übersetzung zitieren...
39213
Председатель Представленный Вами отчет касается истребления евреев в Галиции?
THE PRESIDENT Does that book you just put in refer to the extermination of the Jews in Galicia?
LE PRÉSIDENT Est-ce que ce livre que vous venez de déposer se rapporte à l’extermination des Juifs en Galicie?
VORSITZENDER Bezieht sich das von Ihnen soeben vorgelegte Buch auf die Vernichtung der Juden in Galizien?
40214
Фарр Это отчет оперативной группы «А», антипартизанского отряда, действовавшего в Прибалтике в 1941 году.
MAJOR FARR This is the report of Action Group A, an antipartisan task force which operated in the Baltic States in 1941.
COMMANDANT FARR C’est le rapport de l’Einsatzgruppe A, l’un des détachements spéciaux anti-partisans, qui opéra dans les États Baltes en 1941.
MAJOR FARR Es ist der Bericht der Einsatzgruppe A, einer Anti-Partisanen-Einsatzgruppe, die in den Baltischen Staaten im Jahre 1941 operierte.
215
Отрывок который я прочту находится на странице 5 перевода, абзац 4 и на странице 12 оригинала, первый абзац; я цитирую:
The passage I will read appears on Page 5 of the translation, Paragraph 4 and on Page 12 of the original, first paragraph; I quote:
Le passage que je vais lire figure à la page 5 de la traduction, paragraphe 4, et à la page 12 de l’original, premier paragraphe:
Der Absatz, den ich vorlesen will, ist Absatz 4 auf Seite 5 der Übersetzung und der erste Absatz auf Seite 12 des Originals:
216
Этот подробный обзор ситуации показывает, что служащие тайной государственной полиции (гестапо), КРИПО (уголовной полиции) и СД (службы безопасности), которые приданы специальным отрядам, действуют активно главным образом в Литве, Латвии, Эстонии, Белоруссии и в меньшей степени — близ Ленинграда. Он показывает также, что регулярные части полиции и «ваффен СС» под командой своих собственных офицеров действуют главным образом в районах Ленинграда для того, чтобы принимать меры против возвращающегося населения. Операции там значительно упрощаются потому, что специальные отряды в Литве, Латвии и Эстонии имеют в своем распоряжении местные полицейские отряды, как это описано в приложении № 1, а также по той причине, что в Белоруссию на данном этапе направлено в порядке пополнения 150 латвийских отрядов.
This description of the over-all situation shows that the members of the Gestapo» — the Secret State Police — «Kripo» — that is the Criminal Police — «and the SD» — Security Service — «who are attached to the task-force group, are active mainly in Lithuania, Latvia, Estonia, White Ruthenia, and to a lesser extent, in front of Leningrad. It shows further that the forces of the uniformed police and the Waffen-SS are active mainly in front of Leningrad, in order to take measures under their own officers against the streaming back of the population. This is so much easier because the task forces in Lithuania, Latvia, and Estonia have at their disposal native police units, as described in Enclosure 1, and because so far 150 Latvian reinforcements have been sent to White Ruthenia.
De la situation générale telle qu’elle est décrite, il résulte toujours que les Einsatzgruppen composés de membres de la Gestapo (police secrète d’État), de la Kripo (police criminelle), et du SD (service de Sécurité) sont surtout engagés en Lituanie, Lettonie, Estonie et Ruthénie blanche et, dans une moindre mesure, devant Saint-Pétersbourg, tandis que les forces de la Police d’ordre et des Waffen SS sont engagées surtout devant Saint-Pétersbourg, pour empêcher le reflux des populations civiles, les unes et les autres ayant un commandement autonome. Il est d’autant plus facile d’exécuter ces mesures que les commandos d’intervention en Lituanie, Lettonie et Estonie ont à leur disposition des forces de police indigène, dont l’annexe I indique la répartition, et que jusqu’à maintenant 150 détachements de renfort lettons ont été envoyés en Ruthénie blanche.
Aus der geschilderten Gesamtsituation ergab und ergibt sich, daß die der Einsatzgruppe zugeteilten Angehörigen von Geheimer Staatspolizei, Krimmalpolizei und Sicherheitsdienst in der Hauptsache in Litauen, Lettland, Estland und Weißruthenien, zu einem geringen Teil vor Petersburg, die Kräfte der Ordnungspolizei und Waffen-SS jedoch in der Hauptsache vor Petersburg zu Maßnahmen gegen die zurückflutende Zivilbevölkerung eingesetzt sind, und zwar jeweils unter eigener Führung. Diese Maßnahme ist deshalb um so leichter möglich, weil den Einsatzkommandos in Litauen, Lettland und Estland einheimische Polizeikräfte, über deren Zuteilung die Anlage 1 Aufschluß gibt, zur Verfügung stehen und nach Weißruthenien bisher 150 lettische Hilfskräfte entsandt wurden.
217
Распределение руководящего состава полиции безопасности и СД в каждом отдельном случае может быть установлено из приложения № 2. Характер и размер операции специальных отрядов и специальных подразделений можно видеть из приложения № 3. Следует упомянуть, что руководители вооруженных частей СС и регулярной полиции, которые находятся в резерве, выразили желание остаться в составе полиции безопасности и СД».
«The distribution of the leaders of Security Police and SD during the individual phases can be gathered from Enclosure 2; the advance and activities of the task force group and the task force commands, from Enclosure 3. It should be mentioned that the leaders of the Waffen-SS and of the uniformed police, who are on the reserve, have declared their wish to stay with the Security Police and the SD.»
«La répartition des chefs de la Police de sûreté et du SD pour les différentes phases se trouve à l’annexe 2, l’avance et la répartition des groupes et commandos d’intervention à l’annexe 3. Il faut encore mentionner que les chefs qui servent dans les Waffen SS et la Police d’ordre en qualité de réservistes ont manifesté le désir de rester ultérieurement dans l’organisation de la Police de sûreté et du SD.»
Die Verteilung der Führer von Sicherheitspolizei und SD in den einzelnen Phasen ergibt sich aus der Anlage 2, der Vormarsch und der Einsatz der Einsatzgruppe und der Einsatzkommandos aus Anlage 3. Nicht unerwähnt möge bleiben, daß die zugeteilten Führer von Waffen-SS und Ordnungspolizei, soweit sie Reservisten sind, erklärt haben, auch später bei Sicherheitspolizei und SD bleiben zu wollen.»
218
Я цитирую теперь приложение № 1а, о котором уже говорилось и которое показывает структуру и состав специальных частей. Это страница 14 перевода. Сейчас я приведу цитату:
I now quote from Enclosure 1a which was referred to, showing the constitution of the force. This will be found on Page 14 of the translation. It is the graphic chart which I showed the Court a few moments ago, the translation having simply the breakdown of the components. I quote:
Je cite maintenant un extrait de l’annexe 1 a, que j’ai déjà mentionné, qui donne la constitution de ce groupe. Ce passage se trouve à la page 14 de la traduction. C’est le tableau que j’ai indiqué au Tribunal il y a un instant; la traduction contient simplement la liste des éléments:
Ich zitiere nun aus der schon erwähnten Anlage 1 a, die die Zusammensetzung der Gruppe zeigt. Sie befindet sich auf Seite 14 der Übersetzung. Es ist die graphische Tabelle, die ich dem Gerichtshof soeben gezeigt habe; die Übersetzung faßt nur die einzelnen Teile zusammen:
219
Численный состав специальной группы «А». Всего — 990. Из них: войсковые части СС («ваффен СС») — 340 (34,4%), моторизованные части и велосипедисты — 172 (17,4%), административный состав — 18 (1,8%), служба безопасности (СД) — 35 (3,5%), уголовная полиция (КРИПО) — 41 (4,1%), государственная полиция (гестапо) — 89 (9%), вспомогательная полиция — 87 (8,8%), полиция порядка — 133 (13,4%), обслуживающий персонал (женщины) — 13 (1,3%), переводчики — 51 (5,1%), телеграфисты — 3 (0,3%), радиосвязисты — 8 (0,8%)».
Total strength of Task Force Group A, 990; Waffen-SS, 340, 34.4 percent; drivers, 172, 17.4 percent; administration, 18, 1.8 percent; Security Service» — SD — «35, 3.5 percent; Criminal Police» — Kripo — «41, 4.1 percent; State Police» — Stapo — «89, 9.0 percent; auxiliary police, 87, 8.8 percent; Order Police, 133, 13.4 percent; female employees, 13, 1.3 percent; interpreters, 51, 5.1 percent; telautograph operators, 3, 0.3 percent; wireless operators, 8, 0.8 percent.
Effectif total de l’Einsatzgruppe A: 990, se détaillant comme suit: Waffen SS — 340 (34,4 %); Chauffeurs — 172 (17,4 %); Administration — 18 (1,8 %); Service de sécurité (SD) — 35 (3,5 %); Police criminelle — 41 (4,1 %); Police d’État (Stapo) — 89 (9 %); Police auxiliaire — 87 (8,8 %); Police d’ordre — 133 (13,4 %); Auxiliaires féminins — 13 (1,3 %); Interprètes — 51 (5,1 %); Télétypistes — 3 (0,3 %); Opérateurs radio — 8 (0,8 %)
Gesamtstärke der Einsatzgruppe A: 990. Waffen-SS — 340 (34,4 %); Kraftfahrer — 172 (17,4 %); Verwaltung — 18 (1,8 %); SD — 35 (3,5 %); Kripo — 41 (4,1 %); Stapo — 89 (9 %); Hilfspolizei — 87 (8,8 %); Ordnungspolizei — 133 (13,4 %); Weibliche Angestellte — 13 (1,3 %); Dolmetscher — 51 (5,1 %); Fernschreiber — 3 (0,3 %); Funker — 8 (0,8 %
220
Трибунал заметит, что в эту группу входили «ваффен СС», СД, уголовная полиция, гестапо и полиция порядка. Все они являлись подразделениями СС или находились под юрисдикцией СС.
The Tribunal will observe that in that list there appear the Waffen-SS, the SD, Criminal Police, the Gestapo, and the ordinary police, all of which were part of the SS or under SS jurisdiction.
Le Tribunal remarquera que paraissent dans cette liste les Waffen SS, le SD, la police criminelle, la Gestapo et la police ordinaire qui tous faisaient partie des SS ou en dépendaient.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß in dieser Liste die Waffen-SS, der SD, die Kriminalpolizei, die Gestapo und die Ordnungspolizei erscheinen, die alle Teile der SS waren oder der SS unterstanden.
221
Наконец, последнее сообщение о контрпартизанской деятельности, на которое я хочу здесь сослаться. Это отчет генерального комиссара Белоруссии имперскому министру по делам оккупированных восточных территорий. Отчет находится в книге документов под номером, как мне кажется, ПС-1475, по нашей нумерации Р-135. Этот документ уже представлялся в качестве доказательства майором Уолшем под номером США-289. Майор Уолш зачитал для протокола письмо имперского комиссара по делам оккупированных восточных территорий. Это письмо находится на первой странице перевода. Я хочу прочитать два-три абзаца из самого отчета. Они находятся на третьей странице перевода. Там говорится о результатах полицейской операции, обозначавшейся термином «Коттбус». Абзац первый:
One final report of anti-partisan activity may be referred to. It is a report from the General Commissar for White Ruthenia to the Reich Minister for Occupied Eastern Territories. It is our Document R-135, which I think is in the document book under 1475-PS-two document numbers have been combined. That document was introduced into evidence by Major Walsh as Exhibit Number USA-289, and he read into the record the letter from the Reich Commissar of the Eastern Territories transmitting the report in question. The letter he read appears on Page 1 of the translation. I desire to read a paragraph or two from the report itself, which is found on Page 3 of the translation. It deals with the results of the police operation «Cottbus.» I quote the first paragraph:
Nous pouvons mentionner un dernier rapport sur l’activité anti-partisane. C’est un rapport du commissaire général de Ruthénie blanche au ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. C’est notre document R-135 qui, je crois, figure dans le livre de documents sous le nº PS-1475; on a réuni ces deux documents. Il a déjà été déposé sous le nº USA-289 par le commandant Walsh qui a lu, pour qu’elle figure au procès-verbal de ces débats, la lettre du commissaire du Reich pour les territoires de l’Est transmettant le rapport en question. Cette lettre figure à la page 1 de la traduction. Je désire lire un ou deux paragraphes du rapport proprement dit, qui se trouve à la page 3 de la traduction. Il traite des résultats de l’opération de police» Cottbus». Je cite le premier paragraphe:
Ein Abschlußbericht über die Bandenkampftätigkeit möge noch erwähnt werden. Es ist ein Bericht des Generalkommissars für Weißruthenien an den Reichsminister für die besetzten Ostgebiete. Es ist unser Dokument R-135, das sich, wie ich glaube, im Dokumentenbuch unter 1475-PS befindet, da beide Doku mentennummern miteinander verbunden wurden. Das Dokument wurde bereits als Beweisstück US-289 von Major Walsh vorgelegt; er verlas den Brief des Reichskommissars für das Ostland, der den fraglichen Bericht übermittelte, in das Sitzungsprotokoll. Der verlesene Brief erscheint auf Seite 1 der Übersetzung; ich möchte ein oder zwei Absätze aus dem Bericht selbst verlesen, die sich auf Seite 3 der Übersetzung befinden. Er beschäftigt sich mit dem Ergebnis des Polizeiunternehmens «Cottbus». Ich zitiere den ersten Absatz:
222
Бригадефюрер СС генерал-майор полиции фон Готтберг сообщает, что в течение указанного периода операция «Коттбус» имела следующие результаты: убитых у неприятеля — 4500 человек, убитых, предположительно принадлежащих к бандам, — 5 тысяч человек, убитых немцев — 59».
SS Brigadefuehrer, Major General of Police Von Gottberg reports that the operation 'Cottbus' had the following result during the period mentioned: Enemy dead, 4,500; dead suspected of belonging to bands, 5,000; German dead, 59.
Le SS Brigadeführer et Generalmajor de la Police, von Gottberg fait savoir que l’opération «Cottbus» a eu, durant la période mentionnée, les résultats suivants: Morts ennemis — 4.500; Morts suspects d’appartenir à des bandes de partisans — 5.000; Morts allemands — 59.
SS-Brigadeführer, Generalmajor der Polizei von Gottberg meldet, daß das Unternehmen ›Cottbus‹ im genannten Zeitraum folgendes Ergebnis hatte: Feindtote: 4500; Bandenverdächtige Tote: 5000; Deutsche Tote: 59.
223
Считаю ненужным продолжать этот список. Я перехожу к четвертому абзацу:
I think it is unnecessary to continue further with the list. I skip to the fourth paragraph of the report:
Je pense qu’il n’est pas nécessaire de continuer à lire cette liste. Je passe donc au quatrième paragraphe du rapport:
Ich glaube, es ist nicht notwendig, in der Liste fortzufahren; ich gehe nun zu Absatz 4 des Berichts über:
224
Упомянутые выше цифры показывают, что опять следует ожидать больших потерь населения. Если при количестве 4500 убитых врагов на поле боя было подобрано только 492 винтовки, то из самого этого несоответствия совершенно очевидно, что среди убитых было множество местных крестьян. Батальон Дирлевангера в особенности славится тем, что физически истребляет население. Среди 5 тысяч человек, подозревавшихся в принадлежности к бандам, было очень много женщин и детей.
The figures mentioned above indicate that again a heavy destruction of the population must be expected. If only 492 rifles are taken from 4,500 enemy dead, this discrepancy shows that among these enemy dead were numerous peasants from the country. The Battalion Dirlewanger especially has a reputation for destroying many human lives. Among the 5,000 people suspected of belonging to bands, there were numerous women and children.
Les chiffres mentionnés ci-dessus indiquent qu’on doit s’attendre ici encore à un sérieux anéantissement de la population. Si, sur 4.500 morts ennemis, on ne récupère que 492 fusils, la différence prouve qu’il se trouve parmi les morts beaucoup de paysans de la région. Le bataillon Dirlewanger en particulier, a la réputation d’avoir anéanti beaucoup de vies humaines. Parmi les 5.000 individus soupçonnés d’appartenir à des bandes, il y avait beaucoup de femmes et d’enfants.
Die genannten Zahlen zeigen, daß auch hier wieder mit einer sehr starken Vernichtung der Bevölkerung zu rechnen ist. Wenn bei 4500 Feindtoten nur 492 Gewehre erbeutet wurden, dann zeigt dieser Unterschied, daß sich auch unter diesen Feindtoten zahlreiche Bauern des Landes befinden. Besonders das Bataillon Dirlewanger ist dafür bekannt, daß es zahlreiche Menschenleben vernichtet. Unter den 5000 Bandenverdächtigen, die erschossen wurden, befinden sich zahlreiche Frauen und Kinder.
225
По приказу начальника отрядов по борьбе с бандами обергруппенфюрера СС фон дем Баха в этой операции также принимали участие регулярные армейские подразделения».
By order of the Chief of Anti-Partisan Combat, SS Obergruppenfuehrer Von dem Bach, units of the Armed Forces have also participated in the operation.
Sur ordre du chef des opérations contre les partisans, le SS Obergruppenführer von dem Bach, des unités de milice ont également participé à l’opération.
Auf Anordnung des Chefs der Bandenbekämpfung, SS-Obergruppenführer von dem Bach, haben auch Einheiten der Wehrmannschaften an dem Unternehmen teilgenommen.
226
Это конец цитаты.
This is as far as I will quote.
Weiter will ich nicht zitieren.
227
Трибунал помнит, что обергруппенфюрер СС фон дем Бах упоминался в речи Гиммлера в Познани как «наш товарищ», которому было поручено руководство так называемой контрпартизанской деятельностью.
The Tribunal will recall that SS Obergruppenfuehrer Von dem Bach was referred to in the Posen speech by Himmler as «our comrade» whom he had placed in charge of anti-partisan activity.
Je m’en tiens là. Le Tribunal se souviendra que le SS Obergruppenführer von dem Bach est cité par Himmler dans son discours de Posen, où il l’appelle «notre camarade» et qu’il avait été chargé par celui-ci de la lutte contre les partisans.
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß SS-Obergruppenführer von dem Bach von Himmler in seiner Posener Rede als «unser Kamerad» bezeichnet wurde, dem er die Bandenbekämpfung übertragen hatte.
228
Операции, о которых я только что говорил, являлись плодом коллективной деятельности гестапо, полиции порядка, СД, войск СС, но каждая из этих групп использовалась также индивидуально для того, чтобы выполнять различные задачи такого характера.
The activities I have just dealt with were joint activities, in which the Gestapo, Order Police, the Waffen-SS, and SS police regiments were all involved. But these units were also used individually to carry out tasks of such a nature.
Les activités dont je viens de parler étaient des activités conjuguées dans lesquelles étaient engagés la Gestapo, la police d’ordre, les Waffen SS et les régiments de police SS, mais ces unités étaient aussi utilisées séparément pour l’exécution de missions de ce genre.
An den soeben erwähnten Unternehmen waren die Gestapo, die Ordnungspolizei, die Waffen-SS und die SS-Polizeiregimenter sämtlich gemeinsam beteiligt, aber diese Einheiten wurden auch einzeln eingesetzt, um Aufgaben dieser Art durchzuführen.
229
Я представляю в качестве доказательства письмо начальника управления войск СС (документ ПС-1972, США-471). Это письмо датировано 14 октября 1941 г. и адресовано рейхсфюреру СС. Оно содержит «Промежуточный отчет о проведении чрезвычайного положения для гражданского населения». Цитирую текст письма:
I offer in evidence a letter from the Chief of the Command Office of the Waffen-SS, our Document 1972-PS, as Exhibit Number USA-471. It is a letter from the Chief of the Command Office of the Waffen-SS to the Reichsfuehrer SS, dated 14 October 1941; subject: «Intermediate Report on Civilian State of Emergency.» I shall read that letter; I quote:
Je dépose comme preuve sous le nº USA-471 une lettre du chef de commandement des Waffen SS; c’est notre document PS-1972. C’est une lettre du chef du commandement des Waffen SS au Reichsführer SS, en date du 14 octobre 1941; objet: «Rapport supplémentaire sur les mesures d’exception appliquées à la population civile.» Je vais la lire:
Ich unterbreite nun einen Brief des Chefs des Kommandoamtes der Waffen-SS, unser Dokument 1972-PS, Beweisstück US-471. Es ist ein Schreiben des Chefs des Kommandoamtes der Waffen-SS an den Reichsführer-SS vom 14. Oktober 1941 und betrifft: Zwischenbericht über zivilen Ausnahmezustand. Ich werde dieses Schreiben verlesen und zitiere:
230
Сообщаю следующее относительно деятельности войск СС в протекторате Богемия и Моравия. В течение чрезвычайного положения для гражданского населения».
I deliver the following interim report regarding the commitment of the Waffen-SS in the Protectorate Bohemia and Moravia during the civilian state of emergency:
Rapport sur l’utilisation des Waffen SS dans le protectorat de Bohême-Moravie dans les mesures d’exception appliquées à la population civile:
Über den Einsatz der Waffen-SS im Protektorat Böhmen und Mähren anläßlich des zivilen Ausnahmezustandes erstatte ich folgenden Zwischenbericht:
231
Все батальоны войск СС в протекторате Богемия и Моравия поочередно применялись для расстрелов, а также для производства повешений.
In turn all battalions of the Waffen-SS in the Protectorate Bohemia and Moravia were assigned to shootings and hangings.
Tous les bataillons de Waffen SS seront amenés par roulement dans le protectorat de Bohême-Moravie pour exécuter les fusillades et contrôler les pendaisons.
Zu Erschießungen, bzw. zur Aufsichtführung bei Erhängungen werden im gegenseitigen Wechsel sämtliche Bataillone der Waffen-SS im Protektorat Böhmen und Mähren herangezogen.
232
До сих пор было произведено в Праге 99 расстрелов и 21 повешение; в Брюнне — 54 расстрела и 17 повешений. Всего 191 казнь (в том числе было казнено 16 евреев).
Up till now there occurred in Prague 99 shootings and 21 hangings, in Brunt 54 shootings and 17 hangings; total: 191 executions (including 16 Jews).
Il y a eu jusqu’à présent: à Prague, 99 fusillés et 21 pendus; à Brno, 54 fusillés et 17 pendus, soit au total 191 exécutions dont 16 de Juifs.
Es fanden bisher statt: in Prag: 99 Erschießungen, 21 Erhängungen, in Brünn:54 Erschießungen, 17 Erhängungen, insgesamt: 191 Hinrichtungen (hiervon 16 Juden).
233
Полный рапорт относительно других мер и поведения офицеров, унтер-офицеров и солдат будет подан после того, как будет снято чрезвычайное положение для гражданского населения».
A complete report regarding other measures and on the conduct of the officers, noncommissioned officers, and men will be made following the termination of the civilian state of emergency.
Un rapport détaillé sur les autres mesures prises ainsi que sur la conduite des Führer, des Unterführer et des hommes, vous sera adressé après la levée des mesures d’exception.
Ein ausführlicher Bericht über sonstige Maßnahmen und über das Verhalten der Führer, Unterführer und Männer folgt nach Beendigung des zivilen Ausnahmezustandes.
234
Нет ничего удивительного, что войсковые части СС и группы, которые занимались уничтожением и казнями гражданского населения, нарушали также законы и обычаи ведения войны во время обычных военных действий. Я представляю теперь в качестве доказательства дополнительный отчет следственной комиссии верховного командования экспедиционных сил союзников относительно расстрела союзных военнопленных, произведенного 12-й танковой дивизией СС в Нормандии (Франция) в период с 7 по 21 июня 1944 г. (документ ПС-2997, США-472). Это официальный протокол заседания и решение следственной комиссии. Мы включили этот материал в нашу книгу документов и перевели его на немецкий язык. Статья 21 Устава гласит, что Трибунал будет принимать без доказательств документы и акты комитетов, которые созданы в различных союзных странах для расследования военных преступлений, протоколы и приговоры военных и других трибуналов каждой из Объединенных Наций. Отчет следственной комиссии полностью подходит под данную статью, поэтому я не буду зачитывать выдержки и дам здесь только краткий обзор его содержания. Суд, о котором я говорю, рассматривал дело о семи случаях нарушения законов войны, совершенных в Нормандии в период с 7 по 21 июня 1944 года.
It is not surprising that units of the Waffen-SS and the branches which had thus been employed in extermination actions and in the execution of civilians are also to be found violating the laws of warfare when carrying on ordinary combat operations. I offer in evidence a supplementary report of the Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force Court of Inquiry in regard to shooting of allied prisoners of war by the 12th SS Panzer Division in Normandy, France, between the 7th and 21st of June 1944. It is our Document 2997-PS, Exhibit Number USA-472. Extracts from that report consist of the formal record of the proceedings of the Court of Inquiry and the statement of its findings are included in the document book under that document number. They have been translated into German. Under Article 21 of the Charter, this Tribunal is directed to take judicial notice of the documents of committees set up in various Allied countries for the investigation of War Crimes and also of the records and findings of military or other tribunals of any of the United Nations. This report falls squarely within that provision. Therefore, without reading portions of the document, I shall summarize the findings of the Court of Inquiry which are set out on Pages 8 to 10 of the document. The court concluded that there occurred between the 7th and the 17th of June 1944 in Normandy, seven cases of violations of the laws of war...
Il n’est pas surprenant que les unités des Waffen SS et les groupements qui venaient d’être employés pour des opérations d’extermination et pour l’exécution de civils se soient trouvés violer les lois de la guerre dans des opérations militaires normales. Je dépose comme preuve un rapport complémentaire de la juridiction d’instruction du Grand Quartier Général du corps expéditionnaire allié, relatif à l’exécution de prisonniers de guerre alliés par la 12e SS Panzer Division en Normandie, France, entre les 7 et 21 juin 1944. Ce rapport constitue notre document PS-2997 (USA-472). Des extraits de ce rapport, constitués par le procès-verbal officiel de la procédure de la commission d’instruction et l’exposé de ses conclusions, se trouvent dans le livre de documents sous ce numéro. Ils ont été traduits en allemand. En vertu de l’article 21 du Statut, le Tribunal est invité à accorder force probante aux documents apportés par les commissions instituées dans les différents pays alliés, pour enquêter sur les crimes de guerre, ainsi qu’aux procès-verbaux et conclusions des tribunaux militaires ou autres de l’une quelconque des nations unies. Ce rapport tombe sous le coup de ces dispositions. En conséquence, sans avoir besoin de lire des extraits de ce document, je vais résumer les conclusions de cette commission d’instruction, qui se trouvent aux pages 8, 9 et 10 du document. La commission a conclu qu’il y eut en Normandie, entre le 7 et le 17 juin 1944, sept cas de violation des lois de la guerre…
Es ist nicht überraschend, daß Einheiten der Waffen-SS und die Abteilungen, die für Vernichtungsaktionen und Hinrichtungen von Zivilpersonen eingesetzt worden waren, auch bei der Ausführung gewöhnlicher Kriegsoperationen die Gesetze der Kriegführung verletzt haben. Ich lege zum Beweis einen Ergänzungsbericht des Untersuchungsgerichts des Oberkommandos der Alliierten Streitkräfte in Europa, Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force, über Erschießungen von alliierten Kriegsgefangenen durch die 12. SS-Panzer-Division in der Normandie, Frankreich, in der Zeit vom 7. bis 21. Juni 1944 vor. Es ist unser Dokument 2997-PS, Beweisstück US-472. Auszüge aus diesem Bericht, die aus dem amtlichen Protokoll über das Verfahren des Untersuchungsgerichts und der Erklärung über dessen Entscheidungen bestehen, befinden sich im Dokumentenbuch unter dieser Dokumenten-Nummer. Sie sind ins Deutsche übersetzt worden. Nach Artikel 21 des Statuts hat dieser Gerichtshof die Verpflichtung, von Dokumenten der in den verschiedenen alliierten Ländern zur Untersuchung von Kriegsverbrechen eingesetzten Komitees, sowie von Protokollen und Entscheidungen von Militär — und anderen Gerichtshöfen einer der Vereinten Nationen amtlich Kenntnis zu nehmen. Dieser Bericht fällt genau unter diese Bestimmung. Ohne deshalb Teile des Dokuments zu verlesen, werde ich die Entscheidungen des Untersuchungsgerichts zusammenfassen, die sich auf Seite 8 bis 10 des Dokuments befinden. Der Gerichtshof kam zu dem Schluß, daß sich zwischen dem 7. und 17. Juni 1944 in der Normandie sieben Fälle von Verletzung der Kriegsgesetze ereigneten...
41235
Председатель Какая страница?
THE PRESIDENT What page?
LE PRÉSIDENT À quelle page?
VORSITZENDER Auf welcher Seite steht das?
42236
ФаррЯ не цитирую, я подытоживаю то, что есть на страницах с 8 по 10.
MAJOR FARR I am not quoting, I am summarizing what appears on Pages 8 to 10.
COMMANDANT FARR Je ne cite pas, je fais un résumé du contenu des pages 8 à 10.
MAJOR FARR Ich zitiere nicht, ich fasse nur die Seiten 8 bis 10 der Übersetzung zusammen.
237
Имели место семь случаев нарушения правил ведения войны, включая расстрел 64 безоружных союзных военнойленных в военной форме. Многие из них были ранены, причем расстрел не явился следствием их сопротивления или попыток к бегству. Исполнителями этой казни были солдаты 12-й танковой дивизии СС, так называемой дивизии Гитлерюгенд. Солдаты 15-й роты 25-го танкового полка этой дивизии СС получили секретные указания в бою не брать пленных, а тех, кто захвачен, расстреливать после допроса. Подобные же приказы были даны солдатам 3-го батальона 26-го танкового гренадерского полка СС, а также 12-му инженерно-разведывательному батальону СС». Из этого неизбежно должен был следовать и такой вывод, который был ясен для всей дивизии, а именно, что политика расстрела пленных после допроса откровенно одобрялась нацистами.
There occurred seven cases of violations of the laws of war, involving the shooting of 64 unarmed Allied prisoners of war in uniform, many of whom had been previously wounded and none of whom had resisted or endeavored to escape; that the perpetrators were members of the 12th SS Panzer Division, the so-called Hitler Jugend Division; that enlisted men of the 15th Company of the 25th Panzer Grenadier Regiment of that Division were given secret orders to the effect that SS troops shall take no prisoners and that prisoners are to be executed after having been interrogated; that similar orders were given to men of the 3rd Battalion of the 26th Panzer Grenadier Regiment of the Division and of the 12th SS Engineering and Reconnaissance Battalions; and that the conclusion was irresistible that it was understood throughout the division that a policy of denying quarter or executing prisoners after interrogation was openly approved.
Il y eut donc sept cas de violation des lois de la guerre, comprenant l’exécution de 64 prisonniers de guerre alliés, désarmés et en uniforme, dont plusieurs blessés, et dont aucun ne résista ou essaya de s’échapper; les auteurs étaient des membres de la 12e SS Panzer Division, dite «Hitler Jugend Division» (division des Jeunesses hitlériennes). Les soldats de la 15e compagnie du 25e régiment de Panzer-Grenadier de cette division avaient reçu l’ordre secret de ne pas faire de prisonniers et d’exécuter les prisonniers après les avoir interrogés. Des ordres similaires avaient été donnés au 3e bataillon du 26e régiment de Panzer-Grenadier de cette division et au 12e bataillon SS de pionniers de reconnaissance. Il en fallait indiscutablement conclure qu’il était entendu dans toute la division que cette mesure consistant à ne pas faire de quartier et à exécuter les prisonniers après interrogatoire était officiellement approuvée.
In sieben Fällen seien die Kriegsgesetze verletzt worden; 64 unbewaffnete alliierte Kriegsgefangene in Uniform, von denen viele vorher verwundet worden wären, und von denen keiner Widerstand geleistet oder einen Fluchtversuch unternommen hätte, seien erschossen worden; die Täter seien Mitglieder der 12. SS-Panzer-Division der sogenannten Hitler-Jugend-Division gewesen; die Mannschaft der 15. Kompanie des 25. Panzer-Grenadier-Regiments dieser Division habe Geheimbefehle erhalten, daß SS-Truppen keine Gefangene machen sollten, sondern die Gefangenen nach dem Verhör hinzurichten hätten. Ähnliche Befehle seien den Männern des 3. Bataillons des 26. SS-Panzer-Grenadier-Regiments der Division und des 12. SS-Pionier — und Aufklärungsbataillons gegeben worden. Daraus müsse zwangsläufig gefolgert werden, daß sich die ganze Division über die offene Billigung der Richtlinie, keinen Pardon zu gewähren und Gefangene nach dem Verhör zu exekutieren, im klaren gewesen sei.
238
Другие воины подобным же образом погибли от рук других солдат СС. Я имею в виду казни союзных летчиков коммандос и парашютистов, а также спасшихся бегством военнопленных, которые снова передавались в СД для уничтожения. Все документы по этому вопросу будут представлены позже при представлении доказательств преступности гестапо.
Other combatants met a similar fate at the hands of other components of the SS. I refer to the execution of Allied fliers, of commandos and paratroopers, and of escaped prisoners of war who were turned over to the SD to be destroyed. Evidence of these actions will be presented in the case against the Gestapo.
D’autres combattants subirent un sort semblable entre les mains d’autres unités SS. Je mentionne l’exécution d’aviateurs alliés, de commandos et de soldats parachutés et de prisonniers de guerre évadés qui étaient remis au SD pour être exécutés. Des preuves de ces faits seront présentées dans l’exposé contre la Gestapo.
Andere Kämpfende traf ein ähnliches Schicksal durch andere Gliederungen der SS. Ich weise auf die Tötung alliierter Flieger, Kommandos, Fallschirmjäger und entwichener Kriegsgefangener hin, die dem SD zur Vernichtung übergeben wurden. Das Beweismaterial für diese Handlungen wird bei dem Fall gegen die Gestapo vorgelegt werden.
239
При представлении этих доказательств мы покажем, что в лагерях для военнопленных были учреждены специальные группы, которые отбирали военнопленных, как говорили нацисты, для «специального обращения». И, наконец, весь контроль над военнопленными был передан рейхсфюреру СС. Я уже представил в качестве доказательства документ ПС-058, подтверждающий, что всеми лагерями для военнопленных руководит Гиммлер.
Combatants who were taken prisoner encountered the SS in another form. In the case against the Gestapo, evidence will be presented of commando groups stationed in prisoner-of-war camps to select prisoners for what the Nazis euphemistically called «special treatment». Finally, the entire control of prisoners of war was turned over to the Reichsfuehrer SS. I have read in evidence this morning our Document 058-PS which provided for the direction of all prisoner-of-war camps by Himmler.
Les SS s’en prirent d’une manière particulière aux combattants qui avaient été faits prisonniers. Dans l’exposé contre la Gestapo, nous apporterons des preuves contre des commandos dont la mission dans les camps de prisonniers de guerre était de choisir les internés qui devaient subir ce que les nazis appelaient par euphémisme le «traitement spécial». En fin de compte, le contrôle total des prisonniers de guerre fut confié au Reichsführer SS. J’ai présenté comme preuve ce matin notre document PS-058, qui donnait à Himmler la direction de tous les camps de prisonniers de guerre.
Kämpfenden, die gefangengenommen worden waren, trat die SS noch in einer anderen Form gegenüber. In dem Fall gegen die Gestapo wird Beweismaterial über Kommandogruppen vorgelegt werden, die in Kriegsgefangenenlagern stationiert waren, um Gefangene für eine «Sonder-Behandlung», wie es die Nazi beschönigend nannten, auszusuchen. Schließlich wurde die gesamte Kontrolle über die Kriegsgefangenen dem Reichsführer-SS übertragen.
240
Следует остановиться на последней, но весьма важной цели заговора, в осуществлении которой части СС играли важную роль, — это колонизация вновь захваченных территорий, уничтожение их национальной сути, закрепление как постоянного статуса расширения границ Германии — таковы были фундаментальные цели планов заговорщиков.
The final but vital phase of the conspiracy in which the SS played a leading role must be mentioned. The permanent colonization of conquered territories, the destruction of their national existence, and the permanent extension of the German frontier were fundamental objects of the conspirators' plans.
Il nous reste à mentionner la phase finale mais essentielle de la conspiration dans laquelle les SS jouèrent un rôle éminent. La colonisation définitive des territoires conquis, la destruction de leur vie nationale et l’extension permanente des frontières allemandes étaient les buts fondamentaux du plan des conspirateurs.
Ich habe heute Morgen unser Dokument 058-PS, das die Leitung aller Kriegsgefangenenlager durch Himmler vorsah, als Beweisstück unterbreitet. Der letzte, aber wesentliche Teil der Verschwörung, in dem die SS eine führende Rolle spielte, muß noch erwähnt werden. Die dauernde Besiedlung der eroberten Länder, die Zerstörung ihrer nationalen Existenz und die dauernde Ausdehnung der deutschen Grenzen waren grundlegende Ziele in den Plänen der Verschwörer.
241
Трибунал уже получил доказательства того, каким образом эти цели проводились в жизнь: путем насильственной эвакуации и переселения населения оккупированных территорий, путем конфискации собственности жителей, путем денационализации и перевоспитания лиц немецкой крови, а также путем колонизации захваченных немцами территорий.
The Tribunal received evidence, a day or so ago, of the manner in which these objectives were carried out through the forcible evacuation and resettlement of inhabitants of conquered territories, confiscation of their properties, denationalization and re-education of persons of German blood, and the colonization of the conquered territories by Germans.
Le Tribunal a déjà reçu, il y a un ou deux jours, des preuves relatives aux procédés employés pour atteindre ces objectifs: évacuation forcée et déportation des habitants des régions conquises, confiscation de leurs biens, dénationalisation et rééducation des personnes de sang allemand, colonisation des territoires conquis par les Allemands.
Der Gerichtshof hat vor ein oder zwei Tagen Beweismaterial erhalten, wie diese Ziele durch Zwangsevakuierung und Umsiedlung der Bewohner eroberter Gebiete, durch Beschlagnahme ihres Eigentums, durch Entnationalisierung und Umerziehung deutschstämmiger Personen und durch die Besiedlung der eroberten Gebiete mit Deutschen verwirklicht wurden.
242
Было совершенно логично, что именно организация СС проводила в жизнь эту программу. Я читал для протоколирования многочисленные заявления Гиммлера относительно специальной тренировки эсэсовцев, которые должны были стать господами новой Европы. Он провел свои теории в жизнь после того, как был назначен 7 октября 1939 г. имперским комиссаром по консолидации германской национальности. Трибунал помнит декрет, которым он был назначен на этот пост, документ уже приводился в качестве доказательства под номером ПС-686, США-305. Поэтому я не буду его зачитывать.
The SS was the logical agency to formulate and carry out the program. I have read into the record already the numerous statements made by Himmler as to SS training to play the role of the aristocracy of the new Europe. He put those theories into practice when he was appointed, on October 7, 1939, as Reich Commissioner for the consolidation of German folkdom. The decree by which he was appointed to that office, our Document 686-PS, has already been introduced into evidence as Exhibit Number USA-305. I shall not, therefore, read it.
Il était logique que l’organisation de SS se chargeât d’établir et de réaliser ce programme. J’ai déjà lu, pour qu’elles figurent au procès-verbal, les nombreuses déclarations de Himmler sur le rôle des SS, qui s’efforçaient de jouer les aristocrates de l’Europe nouvelle. Il mit ces théories en pratique lorsqu’il fut nommé, le 7 octobre 1939, commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande. Le décret qui le nomme constitue notre document PS-686, qui a déjà été déposé sous le nº USA-305. Je n’ai donc pas besoin de le lire à nouveau.
Die SS war ganz folgerichtig die Stelle, die dieses Programm zu formulieren und durchzuführen hatte. Ich habe bereits zahlreiche Erklärungen Himmlers, nach denen die SS dazu erzogen wurde, die Rolle der Aristokratie im neuen Europa zu spielen, in das Protokoll verlesen. Er setzte diese Lehren in die Praxis um, als er am 7. Oktober 1939 zum Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums ernannt wurde. Der Erlaß, durch den er dieses Amt erhielt, ist bereits als unser Dokument 686-PS, Beweisstück US-305, vorgelegt worden. Ich werde ihn deshalb nicht verlesen.
243
Для того чтобы наметить и провести в жизнь планы эвакуации и переселения, был учрежден новый отдел верховного командования СС — штаб рейхскомиссара по консолидации германской нации.
To make and carry out plans for the program of evacuation and resettlement, a new department of the SS Supreme Command was created: Staff Headquarters of the Reich Commissioner for the consolidation of German nationality. That is indicated on the chart by the fourth box from the top, on the extreme right-hand side.
Pour l’élaboration et l’exécution des plans d’application de ce programme d’évacuation et de déportation, on créa un nouveau département au Commandement suprême des SS: le service principal d’état-major du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande.
Um die Pläne für das Programm der Evakuierung und Umsiedlung zu fassen und durchzuführen, wurde eine neue Abteilung in der Obersten SS-Führung geschaffen: Das Stabshauptamt des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums. Dies ist auf der Tabelle durch das vierte Kästchen von oben auf der äußersten rechten Seite angedeutet.
244
Задачи этого отдела сформулированы в уставе нацистской партии за 1943 год (документ ПС-2640). Он уже представлялся в качестве доказательства под номером США-323. Я зачитаю выдержку, иллюстрирующую деятельность и задачи этого нового отдела:
The functions of this office are described in the Organization Book of the NSDAP for 1943, our Document 2640-PS, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-323. I shall read the description of the functions of that department appearing on Page 3 of the translation, the last paragraph, and Page 421 of the original. I quote:
Il est représenté sur le schéma par la quatrième case à partir du sommet, à l’extrême droite. Les fonctions de ce service sont exposées dans l’Organisationsbuch der NSDAP de 1943, document PS-2640, déjà déposé sous le nº USA-323. Je vais lire l’exposé des fonctions de ce service, page 3 de la traduction, dernier paragraphe et page 421 de l’original:
Die Aufgaben dieses Amtes sind im Organisationsbuch der NSDAP von 1943, unserem Dokument 2640-PS, umrissen, das bereits als Beweisstück US-323 vorgelegt wurde. Ich will die Beschreibung der Aufgaben jenes Amtes verlesen, die sich im letzten Absatz auf Seite 3 der Übersetzung und auf Seite 421 des Originals befindet. Ich zitiere:
245
Главное управление штаба имперского комиссара по вопросам консолидации германской нации должно проводить всю плановую подготовку и самое переселение для включения в рейх всех тех территорий, которые находятся под властью империи; оно должно также разрешать все национальные и экономические вопросы, связанные с переселением, в особенности в тех случаях, когда для этой цели необходимо снятие с работы рабочих».
The main office of the staff of the Reich Commissioner for the Preservation of German Nationality is entrusted with the whole settlement and constructive planning, for inclusion within the Reich of all those territories under the authority of the Reich, including all administrative and economic questions in connection with the settlement, especially the deployment, of manpower for this purpose.
C’est à l’office principal de direction du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande que sont confiés, à l’intérieur du Reich et dans tous les territoires soumis à l’autorité du Reich, l’élaboration de tous les plans de colonisation et de reconstruction, ainsi que le règlement de toutes les questions administratives et économiques posées par la colonisation et, en particulier, la répartition de main-d’œuvre dans ce but.
Dem Stabshauptamt des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums liegt im Reich und in den unter der Oberhoheit des Reiches stehenden Gebieten die gesamte Siedlungs — und Aufbauplanung und deren Durchführung ob, einschließlich aller mit der Siedlung zusammenhän genden Verwaltungs — und Wirtschaftsfragen, insbesondere der Menscheneinsatz zum Zwecke der Siedlung.
246
Программа колонизации имела две определенные цели. Во-первых, уничтожение завоеванных народов путем их физического истребления, вывоза их и конфискации их собственности. Во-вторых, расселение чистокровных немцев на вновь захваченной территории.
The colonization program had two principal objectives: First, the destruction of the conquered peoples by exterminating them, deporting and confiscating their property; second, settling racial Germans on the newly acquired land.
Le programme de colonisation avait deux objectifs principaux: premièrement, la destruction des peuples conquis, par l’extermination, la déportation et la confiscation de leurs biens; deuxièmement, l’installation d’Allemands de race sur les terres nouvellement acquises.
Das Siedlungsprogramm hatte zwei Hauptziele: erstens die Vernichtung der besiegten Völker durch Ausrottung, Deportation und Beschlagnahme ihres Eigentums, zweitens Ansiedlung von Volksdeutschen auf dem neu erworbenen Land.
247
Проводившиеся эсэсовцами операции по уничтожению, о которых я сейчас говорил, частично служили также для цели очищения захваченных территорий от людей, которые рассматривались как опасные для осуществления нацистского заговора. Но не все нежелательные элементы могли быть ликвидированы. Массовые вывозы служили поэтому двойной цели: во-первых, предоставляли рабочие руки для Германии и, во-вторых, освобождали земли для германских колонистов.
The extermination actions conducted by the SS, as to which I have just introduced evidence, contributed in part to clearing the conquered territories of persons who were deemed dangerous to the Nazi plan. But not every undesirable could be liquidated. Mass deportations accomplished the twin purpose of providing labor and of freeing the land for German colonists.
Les actions d’extermination menées par les SS, au sujet desquelles je viens de présenter des preuves, ont contribué à débarrasser les territoires conquis des individus considérés comme dangereux pour le plan nazi. Mais il était impossible de liquider tous les indésirables. Les déportations en masse réalisaient le double but de fournir de la main-d’œuvre et de libérer la terre pour les colons allemands.
Die Vernichtungsaktionen, die von der SS ausgeführt wurden, und über die ich soeben Beweismaterial vorgelegt habe, trugen teilweise dazu bei, die eroberten Gebiete von Personen zu befreien, die für den Nazi-Plan als gefährlich angesehen wurden. Aber nicht jeder Unerwünschte konnte liquidiert werden. Massendeportationen erfüllten den doppelten Zweck, Arbeitskräfte zu gewinnen und das Land für deutsche Siedler freizumachen.
248
Я уже приводил документы об участии организации СС в отправке в концлагеря.
Evidence as to the participation of SS agencies in deporting persons to concentration camps I have already introduced.
Je viens de montrer comment les services SS participèrent à l’envoi de déportés dans les camps de concentration.
Ich habe bereits Beweismaterial über die Beteiligung von SS-Dienststellen bei der Verschleppung von Personen in Konzentrationslager vorgelegt.
249
Эвакуация и переселение требовали, однако, специальной организации, которая занималась бы этими вопросами. Я цитирую сейчас справочник организаций национал-социалистской партии за 1941 год (документ ПС-2163, США-444):
The evacuation and resettlement program required the use of further deporting agencies. I quote from our Document 2163-PS, the National Socialist Year Book for 1941, Exhibit Number USA-444. The passage in question appears on Page 3 of the translation, Paragraph 5, and at Page 195 of the original. I quote:
Le programme d’évacuation et de déportation nécessitait l’utilisation de nouveaux services de déportation. Je cite un extrait de notre document PS-2163 constitué par l’annuaire national-socialiste de 1941, (USA-444); le passage en question figure à la page 3, paragraphe 5 de la traduction et à la page 195 de l’original. Je cite:
Das Evakuierungs — und Umsiedlungsprogramm forderte die Errichtung weiterer Verschleppungs-Dienststellen. Ich zitiere aus unserem Dokument 2163-PS, dem nationalsozialistischen Jahrbuch für 1941, Beweisstück US-444. Die fragliche Stelle findet sich auf Seite 3 der Übersetzung, Absatz 5, und auf Seite 195 des Originals:
250
В течение некоторого времени рейхсфюрер СС имеет в своем распоряжении специальное управление, возглавляемое обергруппенфюрером СС Лоренцем, — главное управление по переселению немцев, проживающих вне Германии («Фольксдейче Миттельштелле»)». Задачей данного ведомства было решение проблем немцев, проживающих вне Германии, и сбор требуемых доказательств.
For some time now, the Reichsfuehrer SS has had at his disposal an office under the management of SS Obergruppenfuehrer Lorenz, the National German Central Office»-Volksdeutsche Mittelstelle (VM). This office has the task of dealing with national German questions and of gathering the required proofs.
Depuis quelque temps déjà, le Reichsführer SS a à sa disposition un service placé sous la direction du SS Obergruppenführer Lorenz, le service central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle, VM) qui a pour tâche de régler les questions concernant les Allemands de race et de se procurer les moyens nécessaires.
Der Reichsführer-SS hatte seit längerer Zeit in der Volksdeutschen Mittelstelle (VM) unter der Leitung des SS-Obergruppenführers Lorenz eine Dienststelle zur Verfügung, der die Behandlung Volksdeutscher Fragen und die Erhebung erforderlicher Unterlagen oblag.
251
В дополнение в «Фольксдейче Миттельштелле» были созданы такие организации, как иммиграционный центр, находящийся в ведении начальника полиции безопасности и службы безопасности (под управлением оберштурмбанфюрера СС доктора Зандбергера), и штаб имперского комиссара по расселению; в сотрудничестве с национал-социалистской благотворительной организацией и имперским железнодорожным ведомством указанные организации ведали миграцией немцев, проживавших за пределами Германии.
In addition to the VM, the Immigration Center Office (EWZ), with the Chief of the Security Police and the Security Service of the SS (under the management of SS Obersturmbannfuehrer Dr. Sandberger) and the Settlement Staff of the Reich Commissioner were created which, in co-operation with the National Socialist Welfare Organization and the Reich Railroad Agency, took charge of the migration of national Germans.
À côté du VM a été créé le centre d’immigration (Einwandererzentralstelle, EWZ) auprès du chef de la Police de sûreté et du Service de sécurité des SS (sous la direction du SS Sturmbannführer Dr Sandberger) et le Service de colonisation du commissaire du Reich qui, en collaboration avec la NSV (Entraide nationale-socialiste) et la Reichsbahn (compagnie des chemins de fer du Reich) prirent en charge l’émigration des Allemands de race.
Neben der VM wurden die Einwandererzentralstelle (EWZ) beim Chef der Sicherheitspolizei und des Sicherheitsdienstes der SS (unter Leitung des SS-Sturmbannführers Dr. Sandberger) und der Ansiedlungsstab beim Reichskommissar geschaffen, die im Zusammenwirken mit der NSV und der Reichsbahn die Rückwanderung der Volksdeutschen in Angriff nahm.
252
Я также представляю в качестве доказательства аффидевит Отто Хоффмана, обергруппенфюрера СС и генерала «ваффен СС» и полиции, документ Л-49. Представляю документ под номером США-473. Хоффман до 1943 года занимал пост начальника главного управления по вопросам расы и расселения в верховном командовании СС. Данный аффидевит был получен 4 августа 1945 г. во Фрейзинге, Германия. Оглашу абзац 2 этого аффидевита:
I also offer in evidence the affidavit of Otto Hoffmann, SS Obergruppenfuehrer and general of the Waffen-SS and Police, our Document L-49. I offer it as Exhibit Number USA-473. Hoffmann was Chief of the Main Office for Race and Settlement in the SS Supreme Command, until 1943. This affidavit was taken on August 4, 1945, at Freising, Germany. I shall read Paragraph 2 of that affidavit:
Je dépose également l’affidavit d’Otto Hoffmann, SS Obergruppenführer et général des Waffen SS et de la Police, notre document L-49, sous le nº USA-473. Hoffmann a été, jusqu’en 1943, chef du Bureau central pour la race et la colonisation dans le commandement suprême des SS. Ce témoignage a été recueilli à Freising (Allemagne), le 4 août 1945. J’en lirai le paragraphe 2:
Ich lege nunmehr als Beweismaterial die eidesstattliche Erklärung des SS-Obergruppenführers und Generals der Waffen-SS und Polizei, Otto Hoffmann, vor. Es ist unser Dokument L-49, Beweisstück US-473. Hoffmann war bis zum Jahre 1943 Chef des Rasse — und Siedlungshauptamtes der SS. Die eidesstattliche Erklärung wurde am 4. August 1945 in Freising, Deutschland, abgegeben. Ich werde den Absatz 2 dieser Erklärung verlesen:
253
Исполнительная власть, иными словами, осуществление всех так называемых операций по переселению, т.е. высылка с территории Польши, предназначенной для германизации, всех польских и еврейских поселенцев и поселенцев негерманской крови, находилась в руках шефа РСХА (Гейдриха, а позднее, с конца 1942 года — Кальтенбруннера). Шеф РСХА также осуществлял надзор за так называемым Иммиграционным центром и издавал для него приказы; этот центр производил классификацию немцев, проживавших за границей и возвращавшихся в Германию, и направлял их на конкретные фермы, которые к этому времени уже были освобождены. Эта последняя акция осуществлялась по согласованию с главным управлением штаба рейхсфюрера СС».
The executive power, in other words the carrying out of all so-called resettlement actions, that is to say, sending away of Polish and Jewish settlers and those of non-German blood from a territory in Poland destined for Germanization, was in the hands of the Chief of the RSHA (Heydrich, and later Kaltenbrunner, since the end of 1942). The Chief of the RSHA also supervised and issued orders to the so-called immigration center, which classified the Germans living abroad who returned to Germany and directed them to the individual farms already freed. The latter was done in agreement with the Staff Main Office of the Reichsfuehrer SS.
Le pouvoir exécutif, en d’autres termes l’exécution des opérations dites actions de colonisation, c’est-à-dire l’évacuation des Polonais et des Juifs et de tous les colons qui n’étaient pas de race allemande dans un territoire polonais destiné à la germanisation, fut confiée au chef du RSHA (Heydrich et plus tard Kaltenbrunner, à partir de la fin de 1942). Le chef du RSHA contrôlait et dirigeait le Centre d’immigration qui classait les Allemands de l’étranger retournant en Allemagne et leur donnait des fermes qu’il avait rendus libres, et ce en accord avec l’office principal de direction du Reichsführer SS.
Die Exekutive, das heißt die Durchführung aller sogenannten Umsiedlungsaktionen, das heißt die Verschickung der polnischen, jüdischen und nicht deutschblütigen Ansiedler einer für die Verdeutschung bestimmten, in Polen gelegenen Gegend, ist in den Händen des Chefs des Reichssicherheitshauptamtes (Heydrich und später Kaltenbrunner seit Ende 1942) gelegen. Der Chef des Reichssicherheitshauptamtes hat auch die Aufsicht und den Befehl über die sogenannte Einwandererzentrale (EWZ), die die nach Deutschland zurückgekehrten Auslandsdeutschen klassifiziert und auf die einzelnen von ihm schon freigemachten Höfe verwiesen hat, innegehabt. Dies letztere geschah im Einvernehmen mit dem Stabshauptamt des Reichsführers — SS.
254
Другие управления СС также принимали участие в проведении программы вывоза населения. Трибуналу уже был представлен документ ПС-1352, США-176. Это отчет о мероприятиях по конфискации польских сельскохозяйственных имений, датированный 22 мая 1940 г. и подписанный «Куше». Часть этого документа, касающаяся конфискации польской сельскохозяйственной собственности и вывоза ее владельцев в Германию, уже зачитывалась для протоколирования. Я зачитаю только один абзац, показывающий, какие подразделения СС участвовали в этой операции.
Other SS agencies were involved in the program for deportation. The Tribunal has already received in evidence our Document 1352-PS, as Exhibit Number USA-176. It is a report relating to the confiscation of Polish agricultural enterprises, dated May 22, 1940, and signed «Kusche.» Portions of that document dealing with the confiscation of Polish agricultural enterprises and the deportation of Polish owners of the land to Germany were read into the record. I shall read only one further paragraph showing SS personnel involved in this action. It appears on Page 2 of the translation, the first full paragraph; and on Page 10 of the original, Paragraph 2.
D’autres organismes SS étaient également impliqués dans ce programme de déportation. Le Tribunal a déjà reçu comme preuve notre document PS-1352 sous le nº USA-176. C’est un rapport relatant la confiscation d’entreprises agricoles polonaises, daté du 22 mai 1940 et signé» Kusche». Quelques passages de ce document, relatifs à la confiscation des entreprises agricoles polonaises et à la déportation en Allemagne des propriétaires terriens polonais ont déjà été lus pour qu’ils figurent au procès-verbal. Je n’en lirai qu’un paragraphe, qui montre que des SS sont impliqués dans cette action. Il figure à la page 2 de la traduction, premier paragraphe, et page 10, paragraphe 2 de l’original.
Andere SS-Stellen waren in das Deportationsprogramm verwickelt. Der Gerichtshof hat bereits unser Dokument 1352-PS als Beweisstück US-176 erhalten. Es ist ein Bericht über die Beschlagnahme polnischer landwirtschaftlicher Betriebe vom 22. Mai 1940, unterschrieben von «Kusche». Teile dieses Dokuments, die sich mit der Beschlagnahme polnischer landwirtschaftlicher Betriebe und der Deportation der polnischen Besitzer nach Deutschland befassen, wurden bereits in das Sitzungsprotokoll verlesen. Ich will nur noch einen weiteren Absatz zitieren, der zeigt, wie SS-Männer in dieses Unternehmen verwickelt waren. Es ist der ganze erste Absatz auf Seite 2 der Übersetzung und Absatz 2 auf Seite 10 des Originals.
255
Вопрос касается вывоза польских крестьян. Цитирую:
Referring to the deportation of Polish farmers, the report says; and I quote:
Ce rapport s’exprime ainsi sur la déportation des fermiers polonais:
Zu der Deportation polnischer Landwirte sagt dieser Bericht:
256
«Средства для транспортировки по железной дороге могут быть получены, во-первых, от учреждений восточногерманской корпорации сельскохозяйственного развития, во-вторых, от школы при управлении СС по вопросам немецкой национальности в Люблинице, из концлагеря в Освенциме.
«Means of transportation to the railroad can be provided: 1. By the enterprise of the East German Corporation of Agricultural Development; 2. By the SS noncommissioned officers school in Lublinitz and the concentration camp of Auschwitz.
«Les moyens de transport jusqu’au chemin de fer peuvent être fournis: 1. Par les entreprises de la Compagnie agricole pour l’exploitation des territoires de l’Est allemand. 2. Par l’école des Unterführer SS de Lublinitz et par le camp de concentration d’Auschwitz.
«Transportmittel bis zur Eisenbahn können gestellt werden: 1. von den Betrieben der Ostdeutschen Landbe wirtschaftungs-Gesellschaft, 2. von der SS-Unterführerschule in Lublinitz und dem KZ in Auschwitz.
257
Эти два последних места будут также специально выделять в день конфискации солдат СС для проведения этой операции».
These two latter places will also detail the necessary SS men for the day of the confiscation, and so forth.
Ces deux derniers services fourniront également les détachements de SS nécessaires pour le jour de la confiscation, etc.
Die beiden letzten Stellen werden auch ohne weiteres die erforderlichen SS-Männer für den Tag der Beschlagnahme und so weiter abkommandieren.
258
Из протокола заседания от 4 августа 1942 г., на котором рассматривался вопрос о вывозе эльзасцев, явствует, до какой степени почти все управления верховного командования СС занимались вопросами выполнения программы эвакуации (документ Р-114, США-314. Он уже представлен в качестве доказательства). Я зачитаю только список лиц, присутствовавших на этом заседании, и представленных на нем организаций.
The extent to which almost all departments of the Supreme Command of the SS were concerned with the evacuation program is shown by the minutes of a meeting on the 4th of August 1942 dealing with the deportation of Alsatians. It is our Document R-114, and was received in evidence as Exhibit Number USA-314. I shall read only the list of persons and offices represented at that conference, since the body of the report has been read in part into the record already.
Dans quelle mesure presque tous les services du Commandement suprême des SS étaient impliqués dans ce programme d’évacuation, c’est ce que met en évidence le procès-verbal d’une réunion du 4 août 1942 traitant de la déportation des Alsaciens. C’est notre document R-114, qui a déjà été déposé comme preuve sous le nº USA-314. Je lirai simplement la liste des personnes et des services représentés à cette réunion, puisque l’essentiel du rapport a déjà été lu en partie devant le Tribunal.
In welchem Ausmaß fast alle Abteilungen der obersten SS-Führung an dem Evakuierungsprogramm Anteil nehmen, zeigt das Protokoll einer Besprechung vom 4. August 1942, die die Aussiedlung von Elsässern zum Gegenstand hatte. Es ist unser Dokument R-114, das als Beweisstück US-314 überreicht wurde. Ich werde nur die Liste der Anwesenden und der von ihnen bei dieser Konferenz vertretenen Ämter verlesen, da der Bericht selbst schon zum Teil in das Sitzungsprotokoll verlesen wurde.
259
Этот список приводится в самом начале документа Р-114:
I start at the beginning of the document, Page 1 of R-114:
Je commence au début du document R-114, page 1:
Ich beginne mit dem Anfang des Dokuments, Seite 1 von R-114:
260
Протокол совещания от 4 августа 1942 г., тема совещания: общее руководство по обращению с вывезенными эльзасцами.
Memo on meeting of 4. 8. 42. Subject: General directions for the treatment of deported Alsatians.
Réunion du 4 août 1942. Objet: Instructions générales pour le traitement des Alsaciens déportés.
Vermerk über Besprechung am 4. August 1942. Betrifft: Richtlinien für die Behandlung von ausgesiedelten Elsässern.
261
Присутствовали: гауптштурмфюрер СС доктор Штир, гауптштурмфюрер СС Петри, P.P. Гофман, доктор Шерлер, унтерштурмфюрер СС Ферстер». После этих имен сделана общая пометка: «Ставка верховного командования». Затем следует: «Оберштурмфюрер СС доктор Хенрихс, глава переселенческого управления Страсбурга штурмбаннфюрер СС Брукнер, управление по содействию расовым немцам — гауптштурмфюрер СС Хуммеш, главное имперское управление безопасности — унтерштурмфюрер СС доктор Зидер, главное управление по расовым вопросам и переселению — доктор Лабес».
Present: SS Hauptsturmfuehrer Dr. Stier, SS Hauptsturmfuehrer Petri, R.R. Hoffmann, Dr. Scherler, SS Untersturmfuehrer Forster;» — there is a notation next to their names of «Staff Main Office»; then — «SS Obersturmfuehrer Dr. Hinrichs, Chief of Estate Office and Settlement Staff, Strasbourg; SS Sturmbannfuehrer Bruckner, Racial German Arbitration Bureau;» — Volksdeutsche Mittelstelle — «SS Hauptsturmfuehrer Hummitsch, Reich Security Main Office;» — Reichssicherheitshauptamt-»SS Untersturmfuehrer Dr. Sieder, Main Office for Race and Settlement;» — RUS-Hauptamt — «Dr. Labes, D.U.T.
Présents: SS Hauptsturmführer Dr Stier; SS Hauptsturmführer Petri; R. R. Hofmann; Dr Scherler; SS Untersturmführer Förster — ces noms sont suivis de la mention»Office principal de direction» — SS Obersturmführer Dr Hinrichs, chef de l’Office des biens fonciers et de l’état-major de colonisation à Strasbourg; SS Sturmbannführer Brückner, Office central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle); SS Hauptsturmführer Hummitsch, Office central de sécurité du Reich (Reichssicherheitshauptamt); SS Untersturmführer Dr Sieder, Service principal pour la race et la colonisation (RUS Hauptamt); Dr Labes, DUT.
Anwesende: SS-Hauptsturmführer Dr. Stier, SS-Hauptsturmführer Petri, R. R. Hofmann, Dr. Scherler, SS-Untersturmführer Förster. Neben diesen Namen befindet sich der Vermerk «Stabshauptamt», sodann: SS-Obersturmführer Dr. Hinrichs, Leiter des Bodenamtes und Ansiedlungsstabes Straßburg, SS-Sturmbannführer Brückner, Volksdeutsche Mittelstelle, SS-Hauptsturmführer Hummitsch, Reichssicherheitshauptamt, SS-Untersturmführer Dr. Sieder, Rassen — und Siedlungshauptamt, Dr. Labes, D.U.T.
262
Эсэсовцы не только уничтожали и вывозили население с захваченных ими территорий и конфисковывали их собственность, они также заселяли новые районы так называемыми расовыми немцами. Однако не все немцы считались надежными колонистами. Те, которые не считались таковыми, возвращались в Германию для того, чтобы подвергнуться «регерманизации» и перевоспитанию в духе национал-социалистской идеологии.
The SS not only destroyed and deported conquered peoples and confiscated their property, it also repopulated the conquered regions with so-called racial Germans. Not all Germans were deemed reliable colonists, however. Those who were not were returned to Germany for re-Germanization and re-education along Nazi lines.
Non seulement les SS anéantissaient ou déportaient les peuples conquis et confisquaient leurs biens, mais encore repeuplaient les régions annexées avec de soi-disant Allemands de race. Tous les Allemands cependant n’étaient pas considérés comme des colons sûrs. Ceux qui ne l’étaient pas étaient renvoyés en Allemagne pour regermanisation et rééducation suivant les normes nazies.
Die SS vernichtete und deportierte nicht nur die besiegten Völker und beschlagnahmte ihr Eigentum, sondern besiedelte auch die eroberten Gebiete mit sogenannten Volksdeutschen. Nicht alle Deutschen wurden jedoch als verläßliche Ansiedler betrachtet. Diejenigen, denen man nicht traute, wurden zur Wiedereindeutschung und Umschulung gemäß den Nazi-Richtlinien nach Deutschland gebracht.
263
Типичным примером судьбы таких немцев может явиться судьба тех, о которых говорится в документе Р-112, представленном уже в качестве доказательства под номером США-309. Это декрет имперского комиссара по вопросам консолидации немецкой нации. Как Трибунал, вероятно, помнит, он касался обращения с так называемыми «ополяченными» немцами. Говоря словами этого декрета, еще на два отдела СС была возложена ответственность за проведение программы «регерманизации» — на руководство СС и полиции.
A typical instance of the fate of such Germans is told in our Document Number R-112, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-309. It is a decree of the Reich Commissioner for the consolidation of Germandom. That decree, as the Tribunal will recall, dealt with the treatment to be accorded so-called «Polonized» Germans. By the terms of that decree two SS functionaries were charged with the responsibility for the re-Germanization program: the Higher SS and Police Leaders, and the Gestapo.
Un exemple typique du destin de ces Allemands est exposé dans notre document R-112, qui a déjà été déposé sous le nº USA-309. C’est un décret du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande. Ce décret, comme le Tribunal s’en souviendra, concerne le traitement à appliquer aux Allemands» polonisés». Aux termes de ce décret, deux catégories de SS étaient chargées du programme de regermanisation, les chefs supérieurs des SS et de la Police ainsi que la Gestapo.
Ein typisches Beispiel für das Schicksal solcher Deutscher ist in unserem Dokument R-112, das bereits als Beweisstück US-309 vorgelegt wurde, enthalten. Es ist ein Erlaß des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums. Dieser Erlaß betraf, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, die Behandlung, die den sogenannten «polonisierten» Deutschen zuteil werden sollte. Nach den Bestimmungen dieses Erlasses waren zwei SS-Stellen für die Wiedereindeutschungsmaßnahmen verantwortlich, nämlich die höheren SS — und Polizeiführer und die Gestapo.
264
Я полагаю, что мне нет необходимости цитировать этот документ, поскольку части его уже оглашались. Хочу обратить особое внимание Суда на раздел III декрета и раздел IV декрета (стр. 7 перевода); оба раздела свидетельствуют о том, что за операции по регерманизации несли ответственность высшее руководство СС, полиции и гестапо.
I think it is unnecessary for me to quote from that report, since portions have already been read into evidence. I will refer the Court specifically to Section III of the decree, which appears on Page 7 of the translation, and to Section IV of the decree, which appears on the same page, both of which indicate that the Higher SS and Police Leaders and the Gestapo were responsible for the re-Germanization actions.
Je ne pense pas qu’il me soit nécessaire de citer ce rapport, puisqu’on en a déjà lu des passages qui figurent au procès-verbal des débats. Je désire me référer en particulier à la section III, page 7 de la traduction, et à la section IV de ce décret qui se trouve à la même page, et qui toutes deux indiquent que les chefs supérieurs des SS et de la Police ainsi que la Gestapo étaient responsables de ce programme de regermanisation.
Ich glaube, es ist unnötig, aus diesem Bericht zu zitieren, da Teile bereits in das Sitzungsprotokoll verlesen worden sind. Ich will den Gerichtshof besonders auf die Abschnitte III und IV des Erlasses, Seite 7 der Übersetzung, aufmerksam machen; beide Abschnitte zeigen, daß die Höheren SS — und Polizeiführer sowie die Gestapo für die Wiedereindeutschungsaktionen verantwortlich waren.
265
На конечной стадии в мероприятиях по заселению захваченных земель расовыми и политически надежными немцами принимали участие и другие подразделения СС. Я снова цитирую документ ПС-2163, США-444 — «Ежегодник национал-социалистской партии за 1941 год»:
In the final stage of the process, the resettlement of the conquered lands by racially and politically desirable Germans, still other SS agencies participated. I quote again from our Document 2163-PS, the National Socialist Year Book for 1941, Exhibit Number USA-444. The passage appears on Page 3 of the translation, Paragraph 7, and on Page 195 of the original. I quote:
D’autres organismes SS participèrent aussi à la dernière phase de l’évolution, la réinstallation dans les territoires conquis d’Allemands racialement et politiquement désirables. Je cite encore dans notre document PS-2163, l’Annuaire national-socialiste de 1941 (USA-444), le passage qui figure à la page 3 de la traduction, paragraphe 7, page 195 de l’original:
An dem Endstadium des Verfahrens der Besiedlung eroberter Länder mit rassisch und politisch erwünschten Deutschen waren noch weitere SS-Stellen beteiligt. Ich zitiere wiederum aus unserem Dokument 2163-PS, dem Nationalsozialistischen Jahrbuch 1941, Beweisstück US-444. Die Stelle findet sich auf Seite 3 der Übersetzung, Absatz 7 und auf Seite 195 des Originals. Ich zitiere:
266
Многочисленные руководители СС и солдаты войск СС оказывали необходимую помощь в проведении этой систематической эмиграции населения, которая не имеет себе равной в истории.
Numerous SS leaders and SS men helped with untiring effort in bringing about this systematic migration of peoples which has no parallel in history.
Beaucoup de SS, chefs et hommes de troupe, aidèrent de leurs efforts infatigables à l’exécution de cette migration systématique de peuples dont il n’y a pas d’exemple dans l’Histoire.
Zahlreiche SS-Führer und SS-Männer wirkten in unermüdlicher Arbeit mit an der planvollen Völkerwanderung, die in der Geschichte kein Vorbild kennt.
267
Были трудности административного характера, которые, однако, преодолевались. Правильное ее проведение гарантировалось участием в ней СС.
There were many authoritative and administrative difficulties which, however, were immediately overcome due to the unbureaucratic working procedure. This was especially guaranteed above all by the employment of the SS.
Il s’est présenté de nombreuses difficultés administratives et conflits d’autorité qui cependant furent immédiatement surmontés grâce à un procédé de travail non bureaucratique garanti avant tout par l’emploi des chefs SS.
Es ergab sich eine Menge von behördlichen und verwaltungsmäßigen Schwierigkeiten, die aber sofort durch den unbürokratischen Arbeitsgang, der vor allem durch den Einsatz von SS-Führern gewährleistet wurde, behoben wurden.
268
Как правило, эта процедура, называемая «Дурхшлеузунг» (шлюзование), занимала 3—4 часа. Каждый переселенец проходил несколько канцелярий, которые следовали одна за другой в следующем логическом порядке: канцелярия по регистрации, картотека, отдел фотографирования и выдачи документов, отдел по вопросам собственности, наследственно-биологический отдел и отдел санитарной проверки. Последний отдел был поручен врачам и медицинскому персоналу СС и армии. Солдаты и офицеры СС, привлеченные для работы по переселению, отбирались главным образом из альпийских частей СС, из северо-западных частей СС, из частей СС балтийских районов, юга, юго-востока, из главного управления СС, из института по национально-политическому воспитанию (Вена) и из кавалерийской школы в Гамбурге».
The procedure called 'Durchschleusung' takes 3 to 4 hours as a rule. The re-settler is being passed through eight or nine offices, following each other in organic order: Registration Office, card-index Office, certificate and photo Office, property Office, and biological, hereditary, and sanitary test of fines. The latter was entrusted to doctors and medical personnel of the SS and of the Armed Forces. The SS Corps Areas Alpenland, Northwest, Baltic Sea, Fulda-Werra, South and Southeast, the SS Main Office, the NPEA»-National Political Education Institution-»Vienna, and the SS Cavalry School in Hamburg, provided most of the SS officers and SS noncommissioned officers who worked at this job of resettlement.
La procédure employée, appelée»Durchschleusung» (éclusage), qui prenait normalement de trois à quatre heures, faisait passer le colon par huit à neuf services qui se succédaient dans l’ordre suivant: service d’enregistrement, fichier, service d’identification et de photographie, service des propriétés, puis examens biologique, héréditaire et sanitaire; ce dernier examen était confié à des médecins et au personnel sanitaire des SS et de l’Armée. Les secteurs SS Alpenland, nord-ouest, Baltique, Fulda-Werra, sud et sud-est, l’office principal SS, le NPEA (Institution d’éducation politique et nationale) de Vienne, et l’école de cavalerie SS de Hambourg, fournissaient la plupart des Führer et Unterführer SS qui s’occupaient de cette colonisation.
Der im Normalfall 3–4 Stunden währende Arbeitsgang, der Durchschleusung genannt wird, führte den Umsiedler durch 8–9 Dienststellen, die sich organisch aneinanderreihen: Die Meldestelle, die Karteistelle, die Ausweis — und Lichtbildstelle, die Vermögensstelle, die erbbiologische und gesundheitliche Begutachtung, die in Händen von Ärzten und Sanitätsdienstgraden der SS und auch der Wehrmacht lag. — Die SS-Oberabschnitte Al penland, Nordwest, Ostsee, Fulda-Werra, Süd und Südost, das SS-Hauptamt, die Nationalpolitische Erziehungsanstalt Wien und die SS-Reiterschule Hamburg stellten den größten Teil der in der Umsiedlungsarbeit eingesetzten SS-Führer und Unterführer zur Verfügung.
269
Я опускаю следующие три абзаца и читаю определение, данное в этом сборнике, роли эсэсовцев в проведении программы колонизации:
I omit the next three paragraphs and continue with the year book's conclusion as to the SS participation in the colonization scheme:
Je saute les trois paragraphes suivants et passe aux conclusions de cet annuaire, relatives à la participation des SS au plan de colonisation:
Ich lasse die nächsten drei Abschnitte aus und gehe zum Schluß der Ausführungen des Jahrbuchs über die Teilnahme der SS am Siedlungsprogramm über:
270
«Расселение, устройство и забота о вновь обретенном на освобожденных восточных территориях крестьянстве всегда будет главной задачей СС».
«The settlement, establishment, and care of the newly-won peasantry in the liberated Eastern Territory will be one of the most cherished tasks of the SS in the whole future.»
«La colonisation, l’établissement et la prise en charge de cette paysannerie nouvellement créée dans les territoires libérés de l’Est sera dans l’avenir l’un des devoirs les plus élevés des SS.»
«Die Siedlung, Ansetzung und Betreuung des neu gewonnenen Bauerntums im befreiten Osten wird in alle Zukunft eines der vornehmsten Aufgabengebiete der Schutzstaffel sein.»
43271
ПредседательБудет хорошо прерваться до 2 часов.
THE PRESIDENT This might be a good time to break off until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Il me semble qu’il est temps de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures.
VORSITZENDER Dies dürfte ein günstiger Zeitpunkt sein, bis 2 Uhr zu unterbrechen.
44272
Фарр Да, сэр.
MAJOR FARR Yes, Sir.
COMMANDANT FARR Oui, Monsieur le Président.
MAJOR FARR Jawohl, Herr Vorsitzender.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le major W. Farr, présente le livre de documents «Z»: «SS».Suite du 19 décembre 1945. (20.12.1945)
11
Фарр Выросшая в процессе своего развития из группы сильных, вооруженных телохранителей, достигавшей 200 человек, в сложную организацию, принимавшую участие во всех сферах нацистской деятельности, СС продвинула своих членов на высокие посты, а лица, занимавшие высокие посты, получили должности в СС.
MAJOR FARR In the course of its development from a group of strong-arm bodyguards, some two hundred in number, to a complex organization participating in every field of Nazi endeavor, the SS found room for its members in high places; and persons in high places found for themselves a position in the SS.
COMMANDANT FARR Au cours de son développement, du stade de simple groupe de quelque deux cents robustes gardes du corps jusqu’à celui d’organisme aux nombreuses ramifications participant à tous les domaines des activités nazies, l’organisation des SS plaça ses membres à des postes importants; des personnages de marque vinrent aussi grossir ses rangs.
MAJOR FARR Im Laufe ihrer Entwicklung von einer etwa 200 Mann umfassenden, starkbewaffneten Leibwache, wurde die SS zu einer weitverzweigten Organisation, die sich auf allen Gebieten an den Nazi-Bestrebungen beteiligte. Es gelang der SS, ihre Mitglieder in hohen Stellungen unterzubringen, und hochgestellte Persönlichkeiten fanden für sich eine Stellung in der SS.
2
Из подсудимых, обвиняемых по данному делу, семь имели высокие ранги в СС. Это подсудимые Риббентроп, Гесс, Кальтенбруннер, Борман, Заукель, Нейрат и Зейсс — Инкварт. Важная роль, которую играл подсудимый Кальтенбруннер в СС, СД и всей системе полиции безопасности, будет продемонстрирована доказательствами, которые будут предъявлены в конце представления документов по гестапо. Что касается остальных шести подсудимых, которых я назвал, то я хочу обратить внимание Трибунала на самый факт их принадлежности к СС. Этот факт следует принять без доказательств. Доказательства этого факта заключены в двух официальных изданиях, которые я здесь представляю Трибуналу.
Of the defendants charged in the Indictment, seven were very high ranking officers in the SS. They are the Defendants Ribbentrop, Hess, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath, and Seyss-Inquart. The vital part that the Defendant Kaltenbrunner played in the SS, in the SD, and in the entire Security Police will be shown by evidence to be presented after the case on the Gestapo has gone in. With respect to the other six defendants whom I have named, I desire to call the Tribunal's attention now to the fact of their membership in the SS. That fact is rather a matter of judicial notice than proof. Evidence of the fact is to be found in two official publications which I shall now offer the Court.
Parmi les accusés touchés par nos poursuites, sept avaient rang d’officiers supérieurs dans cette organisation. Ce sont: Ribbentrop, Hess, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath et Seyss-Inquart. Le rôle essentiel que l’accusé Kaltenbrunner joua dans les SS, dans le SD et dans toute la Police de sûreté sera mis en lumière par les preuves qui seront fournies après la présentation de l’exposé sur la Gestapo. En ce qui concerne les six autres accusés que je viens de nommer, je désire attirer maintenant l’attention du Tribunal sur le fait qu’ils étaient membres des SS. C’est plutôt là un renseignement qu’une preuve proprement dite. La matérialité de ce fait est établie par deux publications officielles que je vais présenter au Tribunal.
Sieben der in der Anklageschrift aufgeführten Angeklagten waren hohe Offiziere in der SS. Es sind dies die Angeklagten Ribbentrop, Heß, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath und Seyß-Inquart. Die entscheidende Rolle, die der Angeklagte Kaltenbrunner in der SS, dem SD und der gesamten Sicherheitspolizei spielte, wird sich aus dem Beweismaterial ergeben, das nach dem Fall gegen die Gestapo vorgelegt werden wird. Hinsichtlich der anderen sechs von mir genannten Angeklagten möchte ich jetzt den Gerichtshof auf die Tatsache ihrer Mitgliedschaft in der SS hinweisen. Diese Tatsache ist eher ein Gegenstand amtlicher Kenntnisnahme als einer Beweisaufnahme. Der Beweis hierfür findet sich in zwei offiziellen Veröffentlichungen, die ich hiermit dem Gerichtshof vorlege.
3
Первое — это черная книга, список членов СС на 1 декабря 1936 г. В этой книге имеется список членов СС, составленный в соответствии с их рангами. Я представляю его в качестве доказательства под номером США-474. На восьмой странице этого издания стоит имя «Гесс, Рудольф»; за этим следует примечание: «По распоряжению фюрера пользуется правом носить форму обергруппенфюрера СС». Сейчас я представляю Вам тот же список в издании 1937 года как документ США-475. Откройте страницу 10, где стоит имя «Борман, Маргин». Против его имени написано: «группенфюрер» и стоит дата — 30 января 1937 г.
The first is this black book-the membership list of the SS as of December 1, 1936. This book contains a list of members of the SS arranged according to rank. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-474 (Document Number USA-474). Turning to Page 8 of this book, line 2, we find the following: The name «Hess, Rudolf» followed by the notation, «By authority of the Fuehrer the right to wear the uniform of an SS Obergruppenfuehrer.» I now offer the 1937 edition of the same membership list as Exhibit Number USA475 (Document Number USA-475). Turning to Page 10, line 50, we find the name «Bormann, Martin»; and in line with his name on the opposite page under the column headed «Gruppenfuehrer,» the following date: 30 January 1937.
la première est le livre noir: c’est la liste des membres des SS, en date du 1er décembre 1936. Ce livre contient une liste de tous les membres des SS d’après le rang qu’ils occupaient. Je le dépose sous le nº USA-474. Page 8 de cette brochure, nous trouvons à la deuxième ligne le nom Hess, Rudolf, suivi de la remarque «Par décision du Führer a le droit de porter l’uniforme de SS Obergruppenführer». Je dépose maintenant l’édition de 1937 de la même liste sous la cote USA-475. Si nous prenons la page 10, ligne 50, nous trouvons le nom Bormann, Martin, et, à la même ligne que ce nom, sur la page d’en face, dans la colonne portant le titre» Gruppenführer», apparaît la date 30 janvier 1937.
Das erste ist dieses schwarze Buch, die Dienstaltersliste der SS nach dem Stand vom 1. Dezember 1936. Das Buch enthält eine nach dem Range geordnete Liste aller Mitglieder der SS. Ich lege es als Beweisstück US-474 vor. Auf Seite 8, Zeile 2 dieses Buches finden wir den Namen «Heß, Rudolf» und dahinter die Bemerkung: «durch Verfügung des Führers die Berechtigung zum Tragen des Dienstanzuges eines SS-Obergruppenführers». Ich lege nun die Ausgabe der gleichen Dienstaltersliste von 1937 als Beweisstück US-475 vor. Auf Seite 10, Zeile 50, finden wir den Namen «Bormann, Martin» und auf derselben Zeile, wo sein Name steht, jedoch auf der anderen Seite, in der mit «Gruppenführer» überschriebenen Spalte, das folgende Datum: 30. Januar 1937.
4
В том же издании на странице 12 стоит имя «фон Нейрат, Константин» и на противоположной странице в графе под заголовком «группенфюрер» имеется дата — 18 сентября 1937 г. Я ссылаюсь и на другое издание — справочник по германскому рейхстагу, это документ ПС-2381, представляемый как США-476. На стр. 349 значится: «фон Риббентроп, Иоахим, имперский министр иностранных дел, обергруппенфюрер СС», «Заукель, Фриц, гаулейтер Тюрингии, обергруппенфюрер СС», «Зейсс-Инкварт, Артур, доктор юридических наук, имперский министр, обергруппенфюрер СС».
In the same edition on Page 12, line 56, appears the name «van Neurath, Constantin,» and on the opposite page under the column headed «Gruppenfuehrer,» the date «18 September 1937.» The other publication to which I refer is Der Grossdeutsche Reichstag for the fourth voting period, a manual edited by E. Kienast, Ministerial Director of the German Reichstag. This is an official handbook containing biographical data as to members of the Reichstag. It is Document Number 2381-PS, and I offer it in evidence as Exhibit Number USA-476. On Page 349 the following appears: «van Ribbentrop, Joachim, Reichsminister des Auswartigen, SS Obergruppenfuehrer.» On Page 360 the following appears: «Sauckel, Fritz, Gauleiter und Reichsstatthalter in Thuringen, SS Obergruppenfuehrer.» On Page 389 the following appears: «Seyss-Inquart, Arthur, Dr. fur., Reichsminister, SS Obergruppenfuehrer.»
Dans la même édition, à la page 12, ligne 56, apparaissent le nom de von Neurath, Constantin, et, à la page opposée, dans la colonne portant le titre» Gruppenführer», la date 18 septembre 1937. L’autre publication que j’ai mentionnée estDer Grossdeutsche Reichstag, pour la quatrième législature, manuel édité par E. Kienast, Directeur ministériel du Reichstag. C’est un manuel officiel contenant des détails biographiques sur les membres du Reichstag. C’est le document PS-2381, que je dépose sous le nº USA-476. On peut y lire, page 349: «Von Ribbentrop, Joachim, ministre des Affaires étrangères du Reich, SS Obergruppenführer». Page 369: «Sauckel, Fritz, Gauleiter, Reichsstatthalter de Thuringe, SS Obergruppenführer». Page 389: «Seyss-Inquart, Arthur, Docteur en droit, ministre du Reich, SS Obergruppenführer».
In derselben Ausgabe auf Seite 12, Zeile 56, erscheint der Name «von Neurath, Constantin» und auf der gegenüberliegenden Seite in der mit «Gruppenführer» überschriebenen Spalte das Datum «18. September 1937». Die andere Veröffentlichung, auf die ich mich beziehe, ist «Der Großdeutsche Reichstag», IV. Wahlperiode, herausgegeben von E. Kienast, Ministerialdirigent beim Großdeutschen Reichstag. Es ist ein amtliches Handbuch, das Lebensbeschreibungen von Mitgliedern des Reichstags enthält. Es ist Dokument 2381-PS, und ich lege es als Beweisstück US-476 vor. Auf Seite 349 finden wir: «von Ribbentrop, Joachim, Reichsminister des Auswärtigen, SS-Obergruppenführer»; auf Seite 360: «Sauckel, Fritz, Gauleiter und Reichsstatthalter in Thüringen, SS-Obergruppenführer»; auf Seite 389: «Seyß-Inquart, Arthur, Dr. jur., Reichsminister, SS-Obergruppenführer.»
25
ПредседательКакая дата у книги?
THE PRESIDENT What was the date of that book?
LE PRÉSIDENT Quelle est la date de cette publication?
VORSITZENDER Wie war das Datum dieses Buches?
36
ФаррЭтот справочник охватывает период с 10 апреля 1938 г. по 30 января 1941 г. Я хотел бы указать, что ранги подсудимых, которые указаны в изданиях 1936 и 1937 гг., возможно, не являются последними рангами, которые они имели. Они были группенфюрерами в то время, следовательно, членами СС, как это указано в книге.
MAJOR FARR This book covers the fourth voting period, beginning on 10 April 1938 and covering the period up to 30 January 1947-that is, the voting period covers that course of years. The edition, I think, was in 1943. I might point out that the rank of the defendants mentioned in the 1936 and 1937 editions of the membership list of the SS may not be the final rank they held. They were Gruppenfuehrer at that time, but they were members of the SS, as shown by the book.
COMMANDANT FARR Ce livre englobe la quatrième législature, qui s’étend du 10 avril 1938 jusqu’au 30 janvier 1947; en d’autres termes, la législature couvre ce nombre d’années. La publication est, je crois, de 1943. Je dois signaler que le grade des accusés, mentionné dans les publications de 1936 et de 1937, qui contiennent les listes des membres des SS, n’est peut-être pas le plus haut grade qu’ils aient obtenu. Ils étaient» Gruppenführer» à cette époque, mais comme le livre le démontre, ils étaient membres des SS.
MAJOR FARR Dieses Buch umfaßt die vierte Wahlperiode, beginnend am 10. April 1938, verlängert bis zum 30. Januar 1947, das heißt, die Wahlperiode erstreckt sich auf diese Reihe von Jahren. Die Ausgabe stammt, wie ich glaube, von 1943. Ich möchte betonen, daß der Rang der Angeklagten, der in der Dienstaltersliste der SS von 1936 und 1937 verzeichnet ist, nicht der sein mag, den sie zuletzt innehatten. Sie waren damals Gruppenführer, jedenfalls aber, wie das Buch zeigt, Mitglieder der SS.
7
Мы утверждаем, что организация СС, как это определено в приложении «В» Обвинительного заключения, была преступной организацией. В качестве организации, основанной на том принципе, что лица «германской крови» принадлежат к «господствующей расе», она была практическим воплощением основной нацистской доктрины. Она служила одним из средств, при помощи которых заговорщики захватили власть в Германии. Деятельность частей СД и соединений «Мертвая голова» в концентрационных лагерях была средством, которое использовали заговорщики для того, чтобы обеспечить свой режим и терроризировать своих противников, как это утверждается в Обвинительном заключении, раздел первый. С самого начала все категории членов СС участвовали в нацистской программе уничтожения евреев. Через «общие СС», которые являлись полувоенной организацией, вооруженные части СС, соединения СС «Мертвая голова», которые являлись профессиональными боевыми силами, и «Фольксдейче Миттельштелле», которая являлась пятой колонной, организация СС участвовала в военной подготовке к агрессивной войне и своими военизированными соединениями — в ведении агрессивной войны на Западе и на Востоке, как об этом говорится в разделах I и II Обвинительного заключения. В течение этой войны все составные части СС участвовали в военных преступлениях и в преступлениях против человечности, о которых говорится в разделах III и IV Обвинительного заключения: в убийствах гражданских лиц и жестоком обращении с ними на оккупированных территориях, в убийствах военнопленных и жестоком обращении с ними, в германизации оккупированных территорий.
It is our contention that the SS, as defined in Appendix B. Page 36 of the Indictment, was an unlawful organization. As an organization founded on the principle that persons of «German blood» were a «master race» it exemplified a basic Nazi doctrine. It served as one of the means through which the conspirators acquired control of the German Government. The operations of the SD and of the SS Totenkopf Verbande in concentration camps were means used by the conspirators to secure their regime and terrorize their opponents, as alleged in Count One. In the Nazi program of Jewish extermination, all branches of the SS were involved from the very beginning. Through the Allgemeine SS as a pare-military organization, the SS Verfugungstruppe and SS Totenkopf Verbande as professional combat forces, and the Volksdeutsche Mittelstelle as a Fifth Column agency, the SS participated in preparations for aggressive war and, through its militarized units, in the waging of aggressive war in the West and in the East, as set forth in Counts One and Two of the Indictment. In the course of such war all components of the SS had a part in the War Crimes and the Crimes against Humanity set forth in Counts Three and Four of the Indictment: the murder and ill-treatment of civilian populations in occupied territory, the murder and ill-treatment of prisoners of war, and the Germanization of occupied territories.
Nous prétendons que les SS, ainsi qu’il est défini à l’appendice B, page 84 de l’Acte d’accusation, étaient une organisation illégale. En tant qu’organisation fondée sur le principe de la supériorité de la race et du sang allemands, elle est un exemple typique de la doctrine fondamentale nazie. Elle fut l’un des moyens par lesquels les conspirateurs acquirent le contrôle du Gouvernement allemand. L’action du SD et des SS Totenkopf Verbände dans les camps de concentration a été utilisée par les conspirateurs pour asseoir leur régime et pour terroriser leurs adversaires, comme il est spécifié au chef d’accusation nº 1. Toutes les branches des SS furent impliquées, depuis le début, dans le programme nazi d’extermination des Juifs. Au moyen de l’organisation para-militaire des Allgemeine SS, des troupes de soldats de métier des SS Verfügungstruppen et des SS Totenkopf Verbände et de l’organisme de Cinquième colonne de la Volksdeutsche Mittelstelle, les SS ont participé aux préparatifs en vue de la guerre d’agression et, par leurs unités militarisées, à la conduite des guerres d’agression à l’Est et à l’Ouest, comme il est exposé aux chefs nos 1 et 2 de l’Acte d’accusation. Au cours de ces guerres, tous les éléments des SS ont pris part aux crimes de guerre et aux crimes contre l’Humanité, dont il est fait état aux chefs nos 3 et 4 de l’Acte d’accusation: meurtres et mauvais traitements de civils dans les territoires occupés, meurtres et mauvais traitements de prisonniers de guerre, germanisation des territoires occupés.
Wir behaupten, daß die SS, wie im Anhang B, Seite 36, der Anklageschrift definiert, eine ungesetzliche Organisation war. Als Organisation, die auf dem Grundsatz aufgebaut war, daß Personen deutschen Blutes als Herrenvolk anzusehen seien, diente sie als Beispiel für eine grundlegende Nazi-Lehre. Sie war eines der Mittel, mit denen die Verschwörer die Kontrolle über die Deutsche Regierung erlangten. Die Tätigkeit des Sicherheitsdienstes und der SS-Totenkopfverbände in den Konzentrationslagern diente den Verschwörern zur Sicherung ihrer Herrschaft und zur Terrorisierung ihrer Gegner, wie in Anklagepunkt 1 angeführt ist. Von Anfang an nahmen alle Teile der SS an dem Nazi-Programm der Judenausrottung teil. Durch die Allgemeine SS als eine halbmilitärische Organisation, die SS-Verfügungstruppe und die SS-Totenkopfverbände als berufsmäßige Kampftruppe und die Volksdeutsche Mittelstelle als eine Fünfte-Kolonnen-Dienststelle nahm die SS an den Vorbereitungen für einen Angriffskrieg, durch ihre militärischen Einheiten an der Durchführung des Angriffskrieges im Westen und Osten teil, wie in Punkt 1 und 2 der Anklageschrift dargelegt. Im Laufe eines solchen Krieges waren alle Teile der SS an den in Punkt 3 und 4 der Anklageschrift angeführten Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit beteiligt, und zwar an Mord und Mißhandlung der Zivilbevölkerung in besetzten Gebieten, an Mord und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und an der Germanisierung eroberter Gebiete.
8
Как явствует из представленных Суду доказательств, СС была объединенной организацией. Некоторые из ее функций, конечно, выполнялись одними отделениями, отделами или управлениями, а другие функции — другими. Ни одно отделение или отдел не участвовали во всех областях ее деятельности. Но все отделения, отделы или управления были необходимы для функционирования организации в целом. Положение здесь во многих отношениях такое же, как и положение отдельных обвиняемых, которые находятся на скамье подсудимых. Не все участвовали в каждом акте заговора, но мы утверждаем, что все они внесли свою долю в общий преступный план и его реализацию.
The evidence has shown that the SS was a single enterprise-a unified organization. Some of its functions were, of course performed by one branch or department or office, some by another. No single branch or department participated in every phase of its activity, but every branch and department and office was necessary to the functioning of the whole. The situation is much the same as in the case of the individual defendants at the bar. Not all participated in every act of the conspiracy; but all, we contend, performed a contributing part in the whole criminal scheme.
Les preuves ont montré que les SS étaient une entreprise unique, une organisation unifiée. Quelques-unes de leurs fonctions étaient naturellement accomplies par une branche, un service ou un bureau, certaines par d’autres. Aucune branche seule, ni aucun service seul ne participa à toutes les activités. Mais toutes les branches, tous les services, tous les bureaux étaient nécessaires au fonctionnement de l’ensemble. La situation est pratiquement la même que celle des accusés individuels qui sont traduits devant ce Tribunal. Tous n’ont pas participé à chaque acte du complot, mais nous soutenons que tous ont contribué pour une part au plan criminel.
Das Beweisverfahren hat ergeben, daß die SS ein Einzelunternehmen, eine einheitliche Organisation war. Einige ihrer Aufgaben wurden natürlich von der einen Zweigstelle, Abteilung oder Dienststelle, andere von anderen ausgeführt. Keine einzige Zweigstelle oder Abteilung der SS war auf allen Tätigkeitsgebieten eingesetzt. Aber jede Zweigstelle, jede Abteilung oder Dienststelle der SS war notwendig für das Funktionieren der ganzen Organisation. Die Situation ist fast dieselbe wie im Falle der einzelnen Angeklagten auf der Anklagebank. Nicht alle nahmen an jedem Akt der Verschwörung teil, aber alle leisteten, wie wir behaupten, ihren Beitrag zu dem verbrecherischen Gesamtplan.
9
Представленные доказательства продемонстрировали, что организация СС была основана на принципе добровольного вступления, а к подающим заявление о вступлении применялись самые строжайшие меры отбора. Было нелегко стать членом СС. Это относилось ко всем категориям соединений СС. Мы, конечно, признаем, что в ходе войны, по мере того как возрастала нужда в людях и потери среди войск СС становились все более ощутимыми, были случаи, когда некоторые лица, призванные по принципу обязательной воинской повинности, направлялись в СС, а не в вермахт, но таких случаев было сравнительно мало. Данные относительно норм набора в войска СС в 1943 году, которые я цитировал вчера, показали, что членство в этой категории было в основном добровольным и сопровождалось также строгим отбором, как и в других подразделениях СС. Вне всякого сомнения, некоторые члены СС или других ор ганизаций, обвиняемых в том, что они преступные организации, могли бы пожелать доказать то, что их участие в этой организации было незначительным и безвредным, что какие-либо особые обстоятельства принудили их просить о принятии в члены СС, что они полностью не сознавали ее целей или что они были в состоянии психической невменяемости в то время, когда они стали членами СС. Подобные факты могли быть сочтены относящимися или не относящимися к делу, если бы такие лица находились перед судом. Во всяком случае, здесь не место разбирать такие вопросы.
The evidence has also shown that the SS was not only an organization of volunteers but that applicants had to meet the strictest standards of selection. It was not easy to become an SS member. That was true of all branches of the SS. We clearly recognize, of course, that during the course of the war, as the demands for manpower increased and the losses of the Waffen-SS grew heavier and heavier, there were occasions when some men drafted for compulsory military service were assigned to units of the Waffen-SS rather than to the Wehrmacht. Those instances were relatively few. Evidence of the recruiting standards of the Waffen-SS in 1943, which I quoted yesterday, has shown that the membership in that branch was as essentially voluntary and highly selective as in the other branches. Doubtless some of the members of the SS, or of other organizations alleged to be unlawful in the Indictment, might desire to show that their participation in the organization was a small or innocuous one, that compelling reasons drove them to apply for membership, that they were not fully conscious of its aims or that they were not mentally responsible when they became members. Such facts might or might not be relevant, if such a person were on trial. But in any event this is not the forum to try out such matters.
Les preuves ont également montré que les SS n’étaient pas seulement une organisation de volontaires, mais que les candidats devaient remplir les conditions les plus sévères. Il n’était pas facile de devenir membre des SS. Et c’était vrai pour toutes les branches des SS. Bien entendu, nous reconnaissons volontiers qu’au cours de la guerre, comme les besoins en effectifs augmentaient et que les pertes des Waffen SS devenaient de plus en plus lourdes, il y eut des cas où des hommes recrutés pour le service militaire obligatoire furent versés dans des unités de Waffen SS plutôt que dans la Wehrmacht, mais ces exemples furent relativement rares. La preuve des conditions de recrutement des Waffen SS en 1943, que j’ai citée hier, a montré que le fait de devenir membre de cette branche constituait un acte essentiellement volontaire et un choix aussi sévère que pour les autres branches. Sans aucun doute, quelques-uns des membres des SS ou des autres organisations accusées comme illégales dans l’Acte d’accusation pourraient prétendre que leur participation à l’organisation a été minime ou inoffensive, que la contrainte les avait amenés à donner leur adhésion, qu’ils n’étaient pas pleinement conscients des buts de cette organisation, ou qu’ils furent mentalement irresponsables après en être devenus membres. Ces allégations pourraient ou non être prises en considération si les intéressés étaient traduits devant un tribunal, mais en tout cas, il ne nous appartient pas présentement de juger en cette matière.
Das Beweismaterial hat auch gezeigt, daß die SS nicht nur eine Organisation von Freiwilligen war, sondern daß die Bewerber strengsten Auswahlbedingungen zu entsprechen hatten. Es war nicht leicht, Mitglied der SS zu werden. Das traf für alle Teile der SS zu. Es ist uns natürlich ganz klar, daß im Laufe des Krieges, als die Kräfteanforderungen wuchsen und die Verluste der Waffen-SS schwerer und schwerer wurden, es vorkam, daß zum Wehrdienst Eingezogene mehr den Einheiten der Waffen-SS als der Wehrmacht zugeteilt wurden. Diese Fälle waren jedoch verhältnismäßig selten. Aus den Einstellungsbedingungen der Waffen-SS im Jahre 1943, die ich gestern anführte, ergibt sich, daß die Mitgliedschaft zu diesem Zweige der SS im wesentlichen ebenso freiwillig war, und daß dafür ebenso hohe Anforderungen gestellt wurden wie bei den anderen Zweigen. Zweifellos werden einige Mitglieder der SS oder anderer in der Anklageschrift als ungesetzlich bezeichneter Organisationen jetzt bestrebt sein, zu zeigen, daß ihre Beteiligung in der Organisation geringfügig oder harmlos war, daß zwingende Gründe sie dazu trieben, die Mitgliedschaft zu erwerben, daß sie sich ihrer Ziele nicht voll bewußt waren oder daß sie nicht zurechnungsfähig waren, als sie Mitglieder wurden. Derartige Tatsachen können unter Umständen erheblich sein, wenn eine solche Person vor Gericht gestellt wird. Jedenfalls aber ist dies nicht das Forum, über solche Fragen zu verhandeln.
10
Задача настоящего Трибунала заключается лишь в том, чтобы определить, была или нет организация СС преступной. Доказательства окончательно раскрыли цели, задачи и деятельность организации СС. Некоторые из этих целей были сформулированы в изданиях, которые я цитировал Суду. Деятельность СС была настолько всеобъемлющей и гласной, охватывала так много сфер преступных действий, что беззаконность организации не могла остаться скрытой. Является общеизвестным тот факт, что сам Гиммлер еще в 1936 году признал это. В цитате, которую я уже цитировал Трибуналу, Гиммлер признает:
The question before this Tribunal is simply this: whether the SS was or was not an unlawful organization. The evidence has finally shown what the aims and activities of the SS were. Some of those aims were stated in publications which I have quoted to the Court. The activities were so widespread and so notorious, covering so many fields of unlawful endeavor, that the illegality of the organization could not have been concealed. It was a notorious fact, and Himmler himself in 1936, in a quotation which I read to the Tribunal yesterday, admitted that when he said:
La question dont ce Tribunal aura à décider est simplement celle de savoir si les SS étaient ou n’étaient pas une organisation illégale. Les preuves ont finalement montré quels étaient les buts et les activités des SS. Certains de ces buts sont exprimés dans des publications que j’ai citées au Tribunal. Leurs activités furent si étendues et si notoires, embrassèrent une si vaste étendue de tentatives illégales que l’illégalité de l’organisation ne pouvait être cachée. C’était un fait notoire et Himmler lui-même, en 1936, l’a admis quand il disait:
Die von diesem Gerichtshof zu entscheidende Frage ist lediglich die, ob die SS eine ungesetzliche Organisation war oder nicht. Das Beweismaterial hat klar gezeigt, welches die Ziele und die Tätigkeit der SS war. Einige dieser Ziele waren in Veröffentlichungen, die ich vor dem Gerichtshof zitiert habe, angegeben. Der Wirkungskreis war so weit verzweigt und so bekannt, er umfaßte so viele Gebiete einer ungesetzlichen Tätigkeit, daß die Illegalität dieser Organisation nicht verborgen bleiben konnte. Es war eine bekannte Tatsache, und Himmler selbst gab dies im Jahre 1936 in einem Zitat, das ich gestern dem Gerichtshof verlesen habe, zu, als er erklärte:
11
Я знаю, что в Германии есть люди, которым становится дурно, когда они видят наши черные мундиры. Нам известно, почему это так, и мы не ждем, что слишком много людей будут любить нас».
I know that there are people in Germany now who become sick when they see these black coats. We know the reason and we do not expect to be loved by too many.
Je sais qu’il y a maintenant des gens en Allemagne qui sont saisis de nausées quand ils voient cet uniforme noir. Nous en connaissons les raisons et nous ne nous attendons pas à être aimés de beaucoup de gens».
Ich weiß, daß es manche Leute in Deutschland gibt, denen es schlecht wird, wenn sie diesen schwarzen Rock sehen. Wir haben Verständnis dafür und erwarten nicht, daß wir von allzu vielen geliebt werden.
12
Мы утверждаем, что во все времена исключительной функцией и целью организации СС было проведение в жизнь общих целей подсудимых-заговорщиков. Ее деятельность по исполнению этих функций включала в себя совершение преступлений, указанных в статье 6 Устава. Принимая во внимание цели и средства, использованные СС при совершении этих преступлений, СС должны быть объявлены преступной организацией в соответствии с девятой статьей Устава Трибунала.
It was, we submit, at all times the exclusive function and purpose of the SS to carry out the common objectives of the defendant conspirators. Its activities in carrying out those functions involved the commission of the crimes defined in Article 6 of the Charter. By reason of its aims and the means used for the accomplishment thereof, the SS should be declared a criminal organization in accordance with Article 9 of the Charter.
Nous estimons que de tout temps la fonction et le but exclusifs des SS furent d’exécuter les objectifs communs des conspirateurs accusés. Leurs activités dans l’exécution de ces fonctions entraînèrent la perpétration des crimes définis dans l’article 6 du Statut. En raison de ces buts et des moyens utilisés pour les atteindre, les SS devraient être déclarées une organisation criminelle en accord avec l’article 9 du Statut.
Es war, wie wir behaupten, zu allen Zeiten die ausschließliche Aufgabe und der Zweck der SS, die gemeinsamen Ziele der angeklagten Verschwörer zu verwirklichen. Ihre Tätigkeit bei der Durchführung dieser Aufgaben schloß die Begehung der in Artikel 6 des Statuts niedergelegten Verbrechen in sich. Auf Grund ihrer Ziele und der zu ihrer Verwirklichung verwendeten Mittel muß die SS als eine verbrecherische Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts erklärt werden.
19
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le major W. Farr, présente le livre de documents «Z»: «SS». (19.12.1945)
11
Уоррен Фарр(Помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала. Следующая организация, доказательства преступности которой мы будем представлять, это организация СС.Документальные книги по данному делу помечены буквой «Z». Для удобства работы с этой книгой, из-за большого количества документов, мы разделили её на два тома. Обращаясь к номеру документа я буду указывать номер тома в котором он находится.
MAJOR WARREN F. FARR(Assistant Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, the next organization to be dealt with is the SS. The document books in this case are lettered «Z.» For convenience in handling the book because of the number of documents, we have divided them into two volumes. I shall in referring to a document number refer to the volume in which that document appears.
COMMANDANT WARREN F. FARR(substitut du Procureur américain): Plaise au Tribunal. Nous allons maintenant nous occuper de l’organisation des SS. Les livres de documents relatifs à cet exposé portent la lettre Z. Étant donnée la masse de ces documents, nous les avons partagés en deux volumes pour en rendre le maniement plus aisé. Quand je donnerai le numéro d’un document, j’indiquerai le volume dans lequel il se trouve.
MAJOR WARREN F. FARR(Hilfsankläger für die Vereinigten Staaten): Hoher Gerichtshof! Wir werden uns nun mit der Organisation der SS befassen. Die Dokumentenbücher dieses Falles tragen den Buchstaben ›Z‹. Da die Dokumente sehr umfangreich sind, haben wir sie zur besseren Übersicht in zwei Bände geteilt. Ich werde, wenn ich mich auf ein Dokument beziehe, die Nummer des Bandes angeben, in dem sich die betreffende Urkunde befindet.
2
Примерно неделю или десять дней назад в одной из газет, издающихся в Нюрнберге, появилось сообщение о поездке корреспондента этой газеты в лагерь, где содержатся военнопленные эсэсовцы. Корреспондента особенно поразил один вопрос, который задали ему заключенные эсэсовцы: «Почему нас рассматривают как военных преступников? Что, собственно, мы сделали, кроме выполнения своего долга?»
About a week or 10 days ago there appeared in a newspaper circulated in Nuremberg, an account of a visit by that paper's correspondent to a camp in which SS prisoners of war were confined. The thing which particularly struck the correspondent was the one question asked by the SS prisoners. Why are we charged as war criminals? What have we done except our normal duty?
Il y a environ huit ou dix jours, a paru dans un journal de Nuremberg le compte rendu d’une visite faite par le correspondant de ce journal dans un camp où sont internés des SS prisonniers de guerre. Ce correspondant a particulièrement été frappé par le fait que ces prisonniers posaient tous la même question: Pourquoi sommes-nous accusés d’être des criminels de guerre? Qu’avons-nous fait sinon notre devoir normal?
Vor einer Woche oder zehn Tagen erschien in einer in Nürnberg herausgegebenen Zeitung ein Artikel über den Besuch eines Berichterstatters dieses Blattes in einem SS-Gefangenenlager. Was den Berichterstatter besonders erstaunte, war die von den SS-Gefangenen gestellte Frage: Warum werden wir als Verbrecher angeklagt? Wir haben nichts als unsere Pflicht getan.
3
Мы считаем, что представляемые здесь Трибуналу доказательства явятся ответом на этот вопрос. Они покажут, что если нацистская партия была вдохновителем заговора, то организация СС выражала самую сущность нацизма. СС была отборной частью нацистской партии, составленной из самых радикальных ее приверженцев, присягавших слепо придерживаться нацистских принципов и готовых проводить их в жизнь без всякого колебания и любой ценой. СС была организацией, в которой самые обыкновенные идеи были настолько извращены, что члены ее и сейчас еще могут спрашивать, что же незаконного было в совершенном ими.
The evidence now to be presented to the Tribunal will, we expect, answer that question. It will show that just as the Nazi Party was the very heart-the core-of the conspiracy, so the SS was the very essence of Nazism. For the SS was the elite group of the Party, composed of the most thorough-going adherents of the Nazi cause, pledged to blind devotion to Nazi principles, and prepared to carry them out without any question and-at any cost-a group in which every ordinary value has been so subverted that its Members can ask, «What is there unlawful about the things we have done?»
Les preuves que nous allons présenter au Tribunal répondront, nous l’espérons, à cette question. Elles montreront précisément que si le parti nazi fut le cœur, le noyau de la conspiration, les SS, eux, furent l’essence même du nazisme. Car les SS formaient dans le Parti, le groupe d’élite composé des adhérents les plus convaincus de la cause nazie, voués à l’aveugle dévotion des principes nazis et prêts à les appliquer sans discussion et à n’importe quel prix, un groupe au sein duquel le sens des valeurs normales avait été perverti à un tel point qu’aujourd’hui ses membres peuvent demander: «Dans tout ce que nous avons fait, qu’y a-t-il d’illicite?»
Das Beweismaterial, das wir dem Gerichtshof unterbreiten werden, wird diese Frage beantworten. Es wird beweisen, daß, wie die Nazi-Partei das Herz, der Kern der Verschwörung war, die SS die Essenz des Nazismus darstellte. Denn die SS war die Elite der Partei und bestand aus den draufgängerischsten Anhängern der Nazi-Idee, die mit blindem Gehorsam den Nazi-Grundsätzen verschrieben und bereit waren, diese ohne zu fragen und mit allen Mitteln durchzusetzen, eine Gemeinschaft, der alles menschlich Wertvolle so fremd war, daß ihre Mitglieder sich fragen können, was ist ungesetzlich an dem, was wir getan haben?
4
За последние недели Трибунал рассмотрел ряд документов о преступном плане подготовки и ведения агрессивной войны, о концлагерях, об уничтожении евреев, об использовании иностранных рабочих для рабского труда, о незаконном использовании военнопленных, о вывозе и германизации жителей захваченных территорий. Во всех этих доказательствах, во всех документах можно встретить название СС и упоминание об их преступных действиях. Вновь и вновь упоминается эта организация и ее составные части. Моя задача состоит в том, чтобы показать, почему СС играли такую большую роль в каждом из этих преступных актов и почему они действительно были и не могли не стать преступной организацией.
During the past weeks the Tribunal has heard evidence of the conspirators' criminal program for aggressive war, for concentration camps, for the extermination of the Jews, for enslavement of foreign labor and illegal use of prisoners of war, for deportation and Germanization of inhabitants of conquered territories. Through all this evidence the name of the SS ran like a thread. Again and again that organization and its components were referred to. It is my purpose to show why it performed a responsible role in every one of these criminal activities, why it was-and, indeed, had to be-a criminal organization;
Au cours des dernières semaines, le Tribunal a entendu l’exposé des preuves du plan criminel des conspirateurs préparant la guerre d’agression, les camps de concentration, l’extermination des Juifs, le travail forcé de la main-d’œuvre étrangère, l’utilisation illégale de prisonniers de guerre, la déportation et la germanisation des habitants des territoires conquis. Au cours de cet exposé, le nom de SS est constamment revenu comme un fil courant sur la trame. Cette organisation et ses différents rouages n’ont cessé d’être cités. Mon dessein est de montrer pourquoi ils encourent une grande responsabilité pour leur rôle dans toutes ces activités criminelles, pourquoi ils furent et devaient fatalement être reconnus une organisation criminelle.
Während der vergangenen Wochen hat der Gerichtshof Beweismaterial über das verbrecherische Programm der Verschwörer gehört, das Programm der Angriffskriege, der Konzentrationslager, der Ausrottung der Juden, der Versklavung von Fremdarbeitern, der ungesetzlichen Verwendung von Kriegsgefangenen, der Verschleppung und der Germanisierung von Bewohnern eroberter Länder. Wie ein roter Faden zog sich durch diese Beweisführung der Name der SS. Immer wieder stieß man auf diese Organisation und ihre Gliederungen. Es soll nun bewiesen werden, warum sie eine verantwortliche Rolle bei jeder dieser verbrecherischen Unternehmungen spielte, warum sie eine Verbrecherorganisation war und tatsächlich auch sein mußte.
5
Создание и развитие такой организации с точки зрения участников заговора было необходимо для проведения в жизнь их планов. Широкая программа и меры, которые они собирались применять и которые они применяли, не могли быть целиком проведены в жизнь ни правительственным аппаратом, ни партией. Должны были совершаться действия, за которые ни правительство, ни нацистская партия не могли открыто взять на себя полную ответственность. Нужно было создать аппарат особого типа, который в известной степени был бы связан с правительством и получал бы официальную поддержку, но который в то же время мог бы прикрываться мнимой независимостью, содействовавшей тому, чтобы деятельность этого аппарата не могла приписываться ни правительству, ни партии в целом. Организация СС и была таким аппаратом.
The creation and development of such an organization was, indeed, essential for the execution of the conspirators' plans. Their sweeping program and the measures they were prepared to use, and did use, could be fully accomplished neither through the machinery of the Government nor of the Party. Things had to be done for which no agency of Government and no political party, even the Nazi Party, would openly take full responsibility. A specialized type of apparatus was needed, an apparatus which was to some extent connected with the Government and given official support but which, at the same time, could maintain a quasi-independent status, so that all its acts could be attributed neither to the Government nor to the Party as a whole. The SS was that apparatus.
La création et le développement d’une telle organisation étaient en vérité indispensables à l’exécution des plans des conspirateurs. Le programme radical et les mesures qu’ils préparèrent et qu’ils mirent effectivement en application, ne pouvaient être totalement réalisés en utilisant soit le mécanisme du gouvernement, soit celui du Parti. La responsabilité de tout ce qui allait être accompli ne pouvait être prise ouvertement ni par un organisme gouvernemental ni par un parti politique, — fut-ce le parti nazi —. Il fallait un organisme d’un genre particulier, un organisme qui jusqu’à un certain point fût lié au Gouvernement et reçût de sa part un soutien officiel, mais qui, en même temps, jouît d’un statut quasi indépendant, de sorte que tous ses actes ne pussent être mis ni au compte du Gouvernement ni à celui du Parti tout entier. Les SS jouèrent ce rôle.
Die Schaffung und Entwicklung einer solchen Organisation war in der Tat von grundlegender Wichtigkeit für die Durchführung der Pläne der Verschwörer. Das umfassende Programm und die Maßnahmen, die sie zu ergreifen bereit waren und auch ergriffen, konnten in vollem Umfange weder durch die Regierungsmaschinerie, noch durch die Partei durchgeführt werden. Handlungen sollten begangen werden, für die keine Regierungsstelle und keine politische Partei, nicht einmal die Nazi-Partei, offen die Verantwortung tragen wollte. Eine besondere Art von Organisation war notwendig, eine Organisation, die bis zu einem gewissen Grade mit der Regierung in Verbindung stand und offizielle Unterstützung genoß, aber gleichzeitig eine halb unabhängige Stellung behalten konnte, so daß ihre Tätigkeit weder der Regierung noch der Partei als Ganzes zur Last gelegt werden konnte. Diese Organisation war die SS.
6
Подобно штурмовым отрядам (СА), СС являлась одной из семи важнейших организаций нацистской партии, о которых говорится в Законе об охране единства партии и государства от 29 марта 1933 г., опубликованном в «Рейхсгезетзблатт» того же года, часть 1, стр. 503. Этот документ находится в нашей книге документов под номером ПС-1725. Я не буду читать его, полагая, что Суд найдет возможным принять документ как не требующий доказывания. Но положение СС было, однако, выше, чем положение других организаций. По мере развития плана заговорщиков СС приобретали новые функции. На СС были возложены новые задачи, и они занимали все более и более важное место в структуре нацистского режима. Эта организация с течением времени превратилась в очень сложный и самый могучий механизм в государстве, проникавший своими щупальцами во все сферы нацистского режима.
Like the SA, it was one of the seven components or formations of the Nazi Party referred to in the «Decree on the Enforcement of the Law for Securing the Unity of Party and State» of 29 March 1935, published in theReichsgesetzblatt for that year, Part I, Page 503. That decree will found in our Document 1725-PS. I shall not read it. I assume that the Court will take judicial notice of it. The status of the SS, however, was above that of the other formations. As the plans of the conspirators progressed, it acquired new functions, new responsibilities, and an increasingly more important place in the regime. It developed during the course of the conspiracy into a highly complex machine, the most powerful in the Nazi State, spreading its tentacles into every field of Nazi activity.
Comme les SA, les SS étaient l’une des sept parties composantes ou formations du parti nazi mentionnées dans le décret d’exécution de la Loi assurant l’unité du Parti et de l’État du 29 mars 1935, paru dans leReichsgesetzblatt de 1935, partie 1, page 503. Ce décret se trouve dans le document PS-1725. Je ne le lirai pas; mais j’espère que le Tribunal voudra bien le prendre en considération. Les SS jouissaient néanmoins d’un statut privilégié par rapport aux autres formations. Au fur et à mesure que se réalisaient les plans des conspirateurs, les SS acquéraient de nouvelles fonctions, de nouvelles responsabilités et une place de plus en plus importante dans le régime. Au cours de l’évolution de la conspiration, les SS devinrent un organisme extrêmement complexe, le plus puissant de l’État nazi, étendant ses tentacules dans tous les domaines de l’activité nazie.
Ebenso wie die SA war sie eine der sieben Gliederungen oder Formationen der Nazi-Partei, die in dem Gesetz zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat vom 29. März 1935, Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 503, genannt sind. Dieses Gesetz befindet sich in unserem Dokument 1725-PS; ich werde es aber nicht verlesen. Ich nehme an, daß der Gerichtshof davon amtlich Kenntnis nehmen wird. Die SS hatte jedoch gegenüber den anderen Gliederungen eine gehobene Stellung. Mit dem Fortschreiten der Pläne der Verschwörer übernahm sie neue Aufgaben, neue Verantwortlichkeiten und eine immer bedeutsamere Stellung im Regime. Sie entwickelte sich im Verlauf der Verschwörung zu einer äußerst komplizierten Maschinerie, der mächtigsten im Nazi-Staat, deren Fühler in alle Gebiete der Nazi-Tätigkeit hineinreichten.
7
Документ, который я здесь представляю, показывает, во-первых, как возникли и развивались на ранней стадии своего существования СС; во-вторых, организационную структуру и основные части СС; в-третьих, принципы, лежавшие в основе подбора членов организации; документ показывает также, выполнение каких обязанностей на нее возлагалось и, наконец, какие средства использовались для осуществления стоящих перед ней задач, то есть каким образом организация СС проводила в жизнь цели заговорщиков и почему она ответственна за преступления, перечисленные в Обвинительном заключении.
The evidence which I shall present will be directed, first, towards showing very briefly the origin and early development of the SS; second, how it was organized, that is, its structure and its component parts; third, the basic principles governing the selection of its members and the obligations they undertook; and finally, its aims and the means used to accomplish them, the manner in which it carried out the purposes of the conspirators, and thus is a responsible participant in the crimes alleged in the Indictment.
L’exposé des preuves que je vais entreprendre tendra à montrer très brièvement, d’abord les origines et les débuts des SS. Puis, comment elles étaient organisées, c’est-à-dire leur structure et leurs différentes parties constitutives. En troisième lieu, les principes essentiels qui présidaient au recrutement de leurs membres et les obligations assumées par ces derniers. Et, pour finir, les buts qu’elles visaient et les moyens utilisés pour les atteindre, la façon dont elles ont servi les desseins des conspirateurs et ainsi la responsabilité qui leur échoit pour leur participation active aux crimes énumérés dans l’Acte d’accusation.
Die Beweise, die ich jetzt vorlegen werde, sollen erstens in Kürze schildern, wie die SS entstand und wie sie sich anfänglich entwickelte; zweitens, wie sie organisiert war, das heißt, ihr Aufbau und ihre Gliederungen; drittens die Richtlinien, die die Auswahl ihrer Mitglieder festlegten und die Verpflichtungen, die diese auf sich nahmen, und schließlich die Ziele und Mittel, die zu deren Erreichung angewandt wurden, die Art, wie die SS die Vorhaben der Verschwörer ausführte, und weshalb sie als ein Teilnehmer an den Verbrechen verantwortlich, ist, die in der Anklage behauptet werden.
8
История, организация и официально провозглашавшиеся функции СС не являются спорными. Они известны не только из секретных архивов и захваченных документов, о них сообщалось во многих изданиях, которые широко распространялись в Германии и во всем мире, о них много писалось в официальных книгах самой нацистской партии, упоминалось в публиковавшихся с одобрения СС и партии книгах, брошюрах и речах руководителей СС и государственных чиновников. В течение всего периода представления документов я буду ссылаться на пять или шесть таких изданий, переводы которых целиком или частично включены в книгу документов. Хотя мне придется цитировать довольно значительную часть, я не буду пытаться читать их полностью, поскольку считаю, что эти издания могут быть приняты Судом как бесспорные доказательства.
The history, organization, and publicly announced functions of the SS are not controversial matters. They are not matters 'to be learned only from secret files and captured documents. They were recounted in many publications circulated widely throughout Germany and the world, official books of the Nazi Party itself and books, pamphlets, and speeches by SS and State officials published with SS and Party approval. Throughout the presentation of the case I shall frequently refer to five or six such publications, translations of which-in whole or in part-appear in the document books. Although I shall quote portions of them, I shall not attempt to read them all in full, since I assume that the contents of such authoritative publications may be judicially noticed by the Tribunal.
L’histoire, l’organisation et les fonctions officielles des SS ne sont pas matières à controverse. Ce ne sont pas des dossiers secrets ou des documents saisis qui nous fournissent des pièces propres à entraîner notre conviction. On les trouve étalées de long en large dans une foule de publications abondamment diffusées dans toute l’Allemagne et le monde entier: livres officiels du parti nazi lui-même, livres, brochures, discours rédigés par les personnages des SS et de l’État et publiés avec l’approbation des SS et du Parti. Au cours de cet exposé, je citerai fréquemment cinq ou six de ces publications dont les traductions intégrales ou partielles se trouvent dans les livres de documents. J’en citerai certes quelques extraits, mais je n’en lirai aucun en entier, car je présume que le Tribunal voudra bien prendre en considération le contenu de ces publications dont l’authenticité est incontestable.
Über Geschichte, Organisation und die öffentlich bekanntgegebenen Funktionen der SS bestehen keine Meinungsverschiedenheiten. Dafür ist man nicht auf Geheimarchive und erbeutete Dokumente angewiesen. Sie wurden mit Genehmigung der SS und der Partei in zahlreichen Veröffentlichungen wiedergegeben, die in Deutschland und in der ganzen Welt verbreitet waren, und zwar in offiziellen Veröffentlichungen der Nazi-Partei selbst sowie in Büchern, Druckschriften und Reden von SS-Funktionären und Regierungsbeamten. Während der Behandlung dieses Falles werde ich mich häufig auf fünf oder sechs solche Veröffentlichungen beziehen, deren Übersetzungen vollständig oder teilweise in den Dokumentenbüchern erscheinen. Obwohl ich Teile daraus zitieren werde, werde ich nicht versuchen, den gesamten Inhalt wiederzugeben, da ich annehme, daß der Gerichtshof vom Inhalt solcher offiziellen Schriftstücke amtlich Kenntnis nehmen wird.
9
Начнем с истории образования СС. Первой целью заговора, как показали предъявленные Суду доказательства, было захватить плацдарм на политической арене, приобрести власть над улицей, силой подавить всех противников. Для этого нацистам нужна была своя собственная, частная полицейская организация. Доказательства, представленные в судебном заседании в отношении СА, показывают, как эта организация была создана для того, чтобы исполнять такую роль. Но начиная с 1923 года организация СА была поставлена вне закона. Когда нацистская партия снова официально начала свою деятельность в 1925 году, СА продолжала оставаться вне закона. Для того чтобы заменить ее в роли личной полиции Гитлера, были созданы небольшие мобильные группы, известные как охранные отряды (шутцштаффельн). С этого и началось зарождение СС. С восстановлением в 1926 году штурмовых отрядов СА СС в течение нескольких последующих лет перестали играть главную роль. Но они продолжали существовать как организация внутри СА (с собственным руководителем — рейхсфюрером СС).
Now to take up the origin of the SS. The first aim of the conspirators-as the evidence already presented to the Court has shown — was to gain a foothold in politically hostile territory, to acquire mastery of the streets, and to combat any and all opponents with force. For that purpose they needed their own private, personal police organization. Evidence has just been introduced in the case against the SA, showing how that organization was created to fill such a role. But the SA was outlawed in 1923. When Nazi Party activity was again resumed in 1925, the SA remained outlawed. To fill its place and to play the part of Hitler's own personal police, small mobile groups known as protective squadrons (Schutzstaffeln) were created. This was the origin of the SS in 1925. With the reinstatement of the SA in 1926, the SS for the next few years ceased to play a major role. But it continued to exist as an organization within the SA, under its own leader, however, the Reichsfuehrer SS.
Voici maintenant l’origine des SS. Le premier but des conspirateurs — ainsi que les preuves déjà présentées au Tribunal l’ont démontré —, fut de pénétrer sur le terrain de leurs adversaires politiques, d’acquérir la maîtrise des rues et d’employer la force contre tout opposant quel qu’il fût. Pour atteindre ce but, une organisation policière particulière, entièrement entre leurs mains, leur était indispensable. Au cours de l’exposé précédent sur les SA, on vient de présenter des preuves démontrant comment cette organisation avait été créée pour remplir ce rôle. Mais les SA furent déclarées illégales en 1923. Quand l’activité du parti nazi reprit en 1925, les SA étaient encore interdites. Pour les remplacer et servir de police personnelle à Hitler, de petits groupes mobiles furent constitués sous le nom de détachements de protection (Schutzstaffeln). Telle fut, en 1925, l’origine des SS. Quand les SA furent reconstituées, en 1926, les SS cessèrent, pendant les quelques années qui suivirent, de jouer un rôle de premier plan. Mais elles continuèrent à exister en tant qu’organisation incorporée aux SA, mais avec néanmoins leur propre chef, le Reichsführer SS.
Ich komme nun zum Ursprung der SS. Wie das dem Gerichtshof bereits unterbreitete Material bewiesen hat, war es das erste Ziel der Verschwörer, in einem politisch feindlichen Lager Fuß zu fassen, die Herrschaft über die Straße zu gewinnen und alle Gegner mit Gewalt zu bekämpfen. Zu diesem Zwecke benötigten sie ihre eigene private persönliche Polizei-Organisation. Im Falle der SA wurde soeben Material vorgelegt, das beweist, wie diese Organisation für eine derartige Aufgabe geschaffen wurde. Jedoch wurde die SA im Jahre 1923 für illegal erklärt. Als die Nazi-Partei im Jahre 1925 ihre Tätigkeit wieder aufnahm, blieb die SA verboten. An ihrer Stelle und um die Rolle von Hitlers persönlicher Polizei zu spielen, wurden kleine, leicht bewegliche Gruppen gebildet, die den Namen ›Schutz-Staffeln‹ trugen. Dies war der Ursprung der SS im Jahre 1925. Nach Aufhebung des SA-Verbots im Jahre 1926 spielte die SS für die nächsten paar Jahre keine bedeutende Rolle. Sie existierte aber weiter als Organisation innerhalb der SA, jedoch unter ihrem eigenen Führer, dem Reichsführer — SS.
10
Эта история раннего периода СС изложена в двух довольно авторитетных источниках, на которые я ссылаюсь. Первый источник — это книга, написанная штандартенфюрером СС д'Алькуэном и озаглавленная «СС». Книга издана в 1939 году, она является авторитетным отчетом об истории организации и миссии СС. Как показано на первом листе, книга была написана по распоряжению рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Ее автор — штандартенфюрер СС Гюнтер д'Алькуэн был редактором официального издания СС — «Дас шварце кор». Эта книга значится у нас под номером ПС-2284, я представляю ее как документ США-438.
This early history of the SS is related in two of the authoritative publications to which I have referred: The first is a book by SS Standartenfuehrer Gunter d'Alquen, entitledDie SS. This book, a pamphlet of some 30 pages, is an authoritative account of the history, mission, and organization of the SS, published in 1939. As indicated on its frontispiece, it was written at the direction of the Reichsfuehrer SS, Heinrich Himmler. Its author, SS Standartenfuehrer Gunter d'Alquen was the editor of the official SS publicationDas Schwarze Korps. This book is our Document Number 2284-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-438. The passage to which I refer will be found on Pages 6 and 7 of the original and on Page 1 of the translation.
L’histoire de ces débuts des SS est relatée dans deux de ces publications faisant autorité, auxquelles j’ai fait allusion tout à l’heure. La première est un livre écrit par le SS Standartenführer Günter d’Alquen, qui a pour titreDie SS. Ce livre, une brochure de quelque trente pages, est un exposé autorisé de l’histoire, de la mission et de l’organisation des SS, publié en 1939. Ainsi qu’il est indiqué en exergue, il fut rédigé sous la direction du Reichsführer SS Heinrich Himmler. Son auteur, le SS Standartenführer Günter d’Alquen était le directeur de la publication officielle des SSDas Schwarze Korps. Ce livre porte le nº PS-2284 et je le dépose sous le nº USA-438. Le passage sur lequel je désire attirer votre attention se trouve aux pages 6 et 7 de l’original et à la page 1 de la traduction anglaise.
Diese Frühgeschichte der SS geht aus zwei der amtlichen Veröffentlichungen hervor, auf die ich mich bereits bezogen habe: die erste ist ein Buch des SS-Standartenführers Gunter d'Alquen und heißt ›Die SS‹. Dieses Buch, eine Druckschrift von ungefähr dreißig Seiten, ist die amtliche Darstellung der Geschichte, der Aufgaben und der Organisation der SS und wurde im Jahre 1939 veröffentlicht. Wie aus dem Vorwort hervorgeht, wurde diese Druckschrift auf Anweisung des Reichsführers-SS, Heinrich Himmler, verfaßt. Der Autor, SS-Standartenführer Gunter d'Alquen, war Herausgeber der offiziellen SS-Zeitschrift ›Das Schwarze Korps‹. Dieses Buch ist unsere Urkunde 2284-PS. Ich lege es als Beweisstück US-438 vor. Der Passus, auf den ich mich beziehe, steht auf Seite 6 und 7 des Originals und auf Seite 1 der Übersetzung.
11
Я не оглашаю этот отрывок.
I shall not now read that passage.
Je ne compte pas le lire maintenant.
Ich möchte den Absatz jetzt nicht verlesen.
12
Второй источник — это статья, написанная Гиммлером и озаглавленная «Организация и обязанности СС и полиции». Она была напечатана в 1937 году в брошюре, которая со держала целую серию речей и очерков, написанных высокопоставленными чиновниками партии и государства известную как национал-политический курс для вооружённых сил с 15 по 23 января 1937. Статья Гиммлера напечатана на страницах 137—161 этой брошюры. Большие отрывки из нее мы находим в документе ПС-1992(а). Я представляю эту статью Гиммлера под номером США-439.
The second publication is an article by Himmler entitled, «Organization and Obligations of the SS and the Police.» It was published in 1937 in a booklet containing a series of speeches or essays by important officials of the Party and the State-known as National Political Course for the Armed Forces from 15 to 23 January 1937. The article by Himmler, to which I refer, appears on Pages 137–161 of that pamphlet. Large extracts from it make up our Document Number 1992(a)-PS. I offer the essay by Himmler as Exhibit Number USA-439. The passage to which I referred appears on Page 137 of the original and Page 1 of the translation, our Document 1992(a)-PS. I shall have occasion to quote from both these publications, but with respect to this matter of history, I assume that these references to the pertinent passages in them are enough.
La seconde publication est un article de Himmler intitulé: «Organisation et obligations des SS et de la Police.» Il parut en 1937 dans un petit livre contenant une série de discours ou d’essais faits par d’importantes personnalités du Parti et de l’État. Il est connu sous le nom deDirectives de politique nationale pour la Wehrmacht du 15 au 23 janvier 1937. L’article de Himmler figure aux pages 137 à 161 de la brochure dont de copieux extraits constituent notre document PS-1992 (a) que je dépose sous le nº USA-439. Le passage auquel j’ai fait allusion est à la page 137 de l’original et à la page 1 de la traduction. J’aurai l’occasion de donner plus tard des extraits de ces deux publications; mais, pour fixer ce point d’histoire, il suffit, du moins je l’espère, de donner les références des passages qui s’y rapportent.
Die zweite Veröffentlichung ist ein Artikel Himmlers mit der Überschrift «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei». Er erschien im Jahre 1937 in einer Broschüre, die eine Reihe von Reden und Aufsätzen von hohen Parteifunktionären und Staatsbeamten enthält, unter dem Titel «Nationalpolitischer Lehrgang der Wehrmacht vom 15. bis 23. Januar 1937». Der Artikel Himmlers, den ich meine, steht auf Seite 137 bis 161 dieser Broschüre. Ein umfangreicher Auszug daraus befindet sich in unserem Dokument 1992 (a)-PS. Ich unterbreite diesen Aufsatz von Himmler als US-439. Der Absatz, von dem ich gesprochen habe, steht auf Seite 137 des Originals und auf Seite 1 der Übersetzung unseres Dokuments 1992 (a)-PS. Ich werde Gelegenheit haben, aus diesen beiden Veröffentlichungen zu verlesen; hinsichtlich der historischen Tatsachen nehme ich jedoch an, daß die Bezugnahme auf die betreffenden Absätze genügt.
13
Как видно из этих документов, заговорщики уже в 1929 году признали, что их планы требовали создания организации, которая не только бы ревностно охраняла основные принципы нацистской системы, в особенности расовые принципы, но и проводила их так, чтобы они вдохновляли или запугивали все остальное население, организации, в которой руководителям будет предоставлена полнейшая свобода и будет требоваться слепое повиновение со стороны ее членов. Для того чтобы выполнить эту задачу, была создана организация СС. Я цитирую выдержку из документа ПС-2284:
As early as 1929 the conspirators recognized that their plans required an organization in which the main principles of the Nazi system, specifically the racial principles, would not only be jealously guarded but would be carried to such extreme as to inspire or intimidate the rest of the population-an organization in which, also, there would be assured complete freedom on the part of the leaders and blind obedience on the part of the members. The SS was built up to meet this need. I quote from D'Alquen's book,Die SS, at Page 7; this passage appears in our Document Number 2284-PS at Page 4 of the translation, Paragraph 4:
Dès 1929, les conspirateurs ont reconnu que pour réaliser leurs plans, il leur fallait une organisation dans laquelle les principes essentiels du système nazi, en particulier les principes raciaux, fussent non seulement jalousement respectés mais poussés à l’extrême, au point d’inspirer crainte et terreur au reste de la population, une organisation dans laquelle une liberté complète fût accordée aux chefs et une obéissance aveugle exigée des membres. Les SS furent créées pour répondre à ce besoin. Je cite maintenant dans le livre d’AlquenDie SS, PS-2284, page 7 de l’original, page 4 de la traduction, paragraphe 4:
Schon im Jahre 1929 erkannten die Verschwörer, daß sie zur Durchführung ihrer Pläne einer Organisation bedurften, in der die Hauptprinzipien des Nazi-Systems, besonders die Rassengrundsätze, nicht nur eifersüchtig gehütet, sondern sogar derart ins Extrem gesteigert würden, daß der Rest der Bevölkerung begeistert oder eingeschüchtert wäre, einer Organisation, die gleichzeitig den Führern vollständig freie Hand ließ und blinden Gehorsam der Mitglieder gewährleistete. Die SS wurde geschaffen, um diese Forderungen zu erfüllen. Ich zitiere aus dem Buch von d'Alquen, «Die SS», von Seite 7. Dieser Abschnitt steht in unserem Dokument Nummer 2284-PS auf Seite 4 der Übersetzung, Abschnitt 4.
14
6 января 1929 г. Адольф Гитлер назначил своего старого проверенноготоварища Генриха Гиммлера рейхсфюрером СС. Гиммлер принял на себя обязанности управления всеми ее отрядами, в которых в то время было всего 280 солдат. Он получил специальное задание от фюрера превратить эту организацию в передовой отряд партии, который целиком зависел бы от партии.
On the 6th of January 1929 Adolf Hitler appointed his tested comrade of long standing, Heinrich Himmler, as Reichsfuehrer SS. Heinrich Himmler assumed charge therewith of the entire Schutzstaffel totalling at that time 280 men with the express and particular order of the Fuehrer to form this organization into an elite troop of the Party, a troop dependable in every circumstance.
Le 6 janvier 1929, Adolf Hitler nomma Heinrich Himmler, un camarade qu’il avait éprouvé depuis longtemps, Reichsführer SS. Heinrich Himmler fut chargé de la direction de toute la»Schutzstaffel», qui, à ce moment-là, groupait 280 hommes, avec mandat exprès et spécial du Führer de former avec cette organisation une troupe d’élite pour le Parti, une troupe sur laquelle on pourrait compter en toutes circonstances.
Am 6. Januar 1929 ernannte dann Adolf Hitler seinen bereits in langen Jahren bewährten Kameraden Heinrich Himmler zum Reichsführer-SS. Heinrich Himmler übernahm damit die ganzen, damals 280 Mann zählenden Schutzstaffeln mit dem aus drücklichen und besonderen Auftrage des Führers, aus dieser Organisation eine in jedem Falle verläßliche Truppe, eine Elite-Truppe der Partei zu formen.
15
С этого дня начинается подлинная история организации СС такой, какой мы видим ее теперь в ее самых сокровенных и главных чертах, крепко связанную с нацистским движением. СС и рейхсфюрер Гиммлер, с первого же дня, стали неотделимы друг от друга и оставались нераздельными в течение этих боевых лет».
With this day the real history of the SS begins as it stands before us today in all its deeper essential features, firmly anchored in the National Socialist movement. For the SS and its Reichsfuehrer, Heinrich Himmler, its first SS man, have both become inseparable in the course of these battle-filled years.
C’est ce jour-là que commence la véritable histoire des SS, telles qu’elles nous apparaissent aujourd’hui avec leurs traits essentiels, fermement accrochées au mouvement national-socialiste. Car les SS et leur Reichsführer, Heinrich Himmler, premier des SS, sont devenus inséparables au cours de ces années de lutte.
Mit diesem Tage beginnt die eigentliche Geschichte der SS so, wie sie heute in all ihren tieferen Wesenszügen fest verankert in der nationalsozialistischen Bewegung vor uns steht. Denn die SS und ihr Reichsführer Heinrich Himmler, ihr erster SS-Mann, sie sind beide unzertrennlich geworden im Laufe dieser kampferfüllten Jahre.
16
Проводя в жизнь распоряжение Гитлера, Гиммлер начал создавать из этой небольшой группы людей отборную организацию, состоящую, по словам д'Алькуэна, из самых физически крепких, самых надежных и самых преданных нацистскому движению людей. Я читаю другой абзац из книги д'Алькуэна на странице 12 подлинника или странице 6 перевода:
Carrying out Hitler's directive, Himmler proceeded to build up out of this small force of men an elite organization-to use D'Alquen's words-composed of «the best physically . . . the most dependable, and the most faithful . . . men» in the Nazi movement. I read another passage from D'Alquen at Page 12 of the original, Page 6 of the translation, Paragraph 5:
Obéissant aux directives de Hitler, Himmler s’efforça de constituer avec ce petit groupe d’hommes une organisation d’élite composée, pour employer les termes d’Alquen: «des hommes physiquement les meilleurs, les plus sûrs, les plus fidèles du Mouvement nazi…» Je lis maintenant un autre passage du livre d’Alquen, page 12 de l’original, page 6 de la traduction, paragraphe 5:
In Durchführung von Hitlers Auftrag begann Himmler aus dieser kleinen Gruppe von Männern eine Elite-Organisation zu schaffen, bestehend, um die Worte d'Alquens zu gebrauchen, aus den «körperlich besten... zuverlässigsten, treuesten... Männern» in der Nazi-Bewegung. Ich werde Ihnen nun einen anderen Absatz aus dem Buch von d'Alquen, Seite 12 des Originals, Seite 6, Absatz 5 der Übersetzung verlesen:
17
Когда, наконец, наступил день захвата власти, у нас было 52 тысячи бойцов СС, которые в авангарде нацистской революции вошли в новое государство и начали помогать формировать его везде, во всех профессиях и ремеслах, в науке, во всех основных, существенных областях жизни».
When the day of seizure of power had finally come, there were 52,000 SS men, who in this spirit bore the revolution in the van, marched into the new state which they began helping to form everywhere, in their stations and positions, in profession and in service, and in all their essential tasks.
Quand arriva enfin le jour de la prise du pouvoir, 52.000 SS formèrent, dans cet esprit, l’avant-garde de la révolution, firent leur entrée dans le nouvel État qu’ils aidèrent à constituer partout, aux postes, situations, professions, services qu’ils occupèrent et dans toutes les tâches essentielles.
Als endlich der Tag der Machtergreifung gekommen war, waren es 52000 SS-Männer, die in diesem Geiste die Revolution mit vorantrugen, hineinmarschierten in den neuen Staat, den sie nun überall in ihren Standorten und Positionen, in Beruf und Dienst und allen notwendigen Aufgaben begannen mitgestalten zu helfen.
18
Теперь у заговорщиков в руках была государственная машина. Основные задачи СС как личной вооруженной силы и личной полиции Гитлера были на этой стадии выполнены. Но настоящая миссия только началась; она описана в уставе национал-социалистской партии. Страницы этого документа, имеющие отношение к СС (с 417-й до 428-й), переведены в нашем документе ПС-2640. Он уже представлялся в качестве доказательства под номером США-323. Абзац, на который я ссылаюсь, находится на странице 417 подлинника и на первой странице перевода. В нем говорится:
The conspirators now had the machinery of government in their hands. The initial function of the SS-that of acting as private army and personal police force-was thus completed. But its mission had in fact really just begun. That mission is described in the Organization Book of the NSDAP for 1943. The pages from that book dealing with the SS-Pages 417 to 428-are translated in our Document Number 2640-PS. The organization's book has already been offered in evidence as Exhibit Number USA-323. The passage to which I refer appears on Page 417 of the original and on Page 1, Paragraph 2, of the translation:
Les conspirateurs avaient entre leurs mains la machine gouvernementale. Le rôle initial des SS, celui d’agir en tant qu’armée et force de police privées, était maintenant achevé. Mais, en fait, leur véritable mission ne faisait que commencer. Cette mission est expliquée dans leLivre d’organisation de la NSDAP de 1943, dont les pages 417 à 428, relatives aux SS, sont traduites dans notre document PS-2640. CeLivre d’organisation a déjà été déposé sous le nº USA-323; le passage que je vais citer est à la page 417 de l’original et à la page 1, paragraphe 2, de la traduction:
Die Verschwörer hatten nun die Verwaltung der Regierung in Händen. Die ursprüngliche Aufgabe der SS, als Privatarmee und persönliche Polizeimacht tätig zu sein, war somit beendet. Aber in Wirklichkeit hatte ihre Aufgabe erst begonnen. Diese Aufgabe ist in dem Organisationsbuch der NSDAP vom Jahre 1943 beschrieben. Die Seiten dieses Buches, die die SS behandeln, Seite 417 bis 428, sind in unserem Dokument 2640-PS übersetzt. Das Organisationsbuch ist bereits als US-323 vorgelegt worden. Der Abschnitt, auf den ich mich beziehe, erscheint auf Seite 417 des Originals und auf Seite 1, Absatz 2 der Übersetzung:
19
Самая основная и самая главная задача СС — служить защитой фюрера. По приказу фюрера сфера действий СС расширена до того, что она включает задачу охраны внутренней безопасности империи».
Missions. The original and most eminent duty of the SS is to serve as the protectors of the Fuehrer. By decree of the Fuehrer the sphere of duties has been enlarged to include the internal security of the Reich.
Missions: la mission essentielle et suprême des SS est d’assurer la protection du Führer. Par décret du Führer, le champ d’activité des SS a été élargi et comprend maintenant la sécurité intérieure du Reich.
Aufgaben: Die ursprüngliche und vornehmste Aufgabe der SS ist es, für den Schutz des Führers zu sorgen. Durch den Auftrag des Führers ist das Aufgabengebiet der SS dahin erweitert worden, das Reich im Innern zu sichern.
20
Эта новая миссия — защита внутренней безопасности режима — была более красочно определена Гиммлером в его брошюре «СС», в которой говорится, что СС являются «антибольшевистской борющейся организацией». Эта брошюра была издана в 1936 году (наш документ ПС-1851). Я представляю этот документ в качестве доказательства за номером США-440. Определение, на которое я ссылаюсь, находится на странице 29 подлинника.
This new mission-protecting the internal security of the regime — was somewhat more colorfully defined by Himmler in his pamphlet The SS as an Anti-Bolshevist Fighting Organization, published in 1936. It is our Document Number 1851-PS. I offer this document in evidence as Exhibit Number USA-440. The definition to which I refer appears in the original at the bottom of Page 29 of the original, on the third page of the translation, middle of the paragraph:
Cette nouvelle mission — assurer la sécurité intérieure du régime — a été décrite d’une façon plus colorée par Himmler dans sa brochureLes SS, organisation de combat anti-bolchévique, publiée en 1936. C’est notre document PS-1851, que je dépose sous le nº USA-440. La définition que je cite est dans l’original, au bas de la page 29 et, dans la traduction, à la page 3, au milieu du paragraphe.
Diese neue Aufgabe, die innere Sicherung des Regimes, ist in ziemlich farbigen Ausdrücken von Himmler in seiner Broschüre «Die Schutzstaffel als antibolschewistische Kampf Organisation», erschienen im Jahre 1936, umschrieben worden. Es ist Dokument 1851-PS. Ich unterbreite es als Beweisstück US-440. Die Umschreibung, auf die ich mich beziehen möchte, steht im Original am Ende der Seite 29, in der Übersetzung auf Seite 3 in der Mitte des Absatzes. Ich zitiere:
21
Мы неукоснительно выполним нашу задачу — гарантию безопасности Германии от внутренних врагов, подобно тому, как вермахт охраняет честь, величие и мир империи от внешних врагов. Мы позаботимся о том, чтобы никогда более в Германии (в сердце Европы) еврейско-большевистская революция низшей расы не могла вспыхнуть ни внутри, ни через эмиссаров, подстрекающих из-за границы. Без жалости мы направим меч правосудия на все те враждебные силы, существование и активность которых нам известны. При самых слабых их попытках совершить что-либо сегодня или даже через десятилетия или через века мы расправимся с ними».
We shall unremittingly fulfill our task, the guaranty of the security of Germany from the interior, just as the Wehrmacht guarantees the safety of the honor, the greatness, and the peace of the Reich from the exterior. We shall take care that never again in Germany, the heart of Europe, will the Jewish Bolshevistic revolution of sub-humans be able to be kindled either from within or through emissaries from without. Without pity we shall be a merciless sword of justice for all those forces whose existence and activity we know, on the day of the slightest attempt, may it be today, may it be in decades or may it be in centuries.
Sans relâche nous accomplirons notre tâche d’assurer la sécurité de l’Allemagne à l’intérieur, tout comme la Wehrmacht assure le maintien de l’honneur, de la grandeur et de la paix du Reich sur le plan extérieur. Nous veillerons à ce que jamais plus en Allemagne, cœur de l’Europe, la révolution judéo-bolchevique des sous-hommes n’éclate à l’intérieur du pays ou n’y soit introduite par des émissaires venus de l’extérieur. Sans pitié nous serons le glaive de la justice impitoyable pour toutes ces forces dont nous connaissons l’existence et l’activité, le jour de la moindre tentative de leur part, peut-être aujourd’hui, peut-être dans quelques dizaines d’années, peut-être dans quelques siècles.
Wir werden unablässig unsere Aufgabe, die Garanten der Sicherheit Deutschlands im Innern zu sein, erfüllen, ebenso wie die deutsche Wehrmacht die Sicherung der Ehre und Größe und des Friedens des Reiches nach außen garantiert. Wir werden dafür sorgen, daß niemals mehr in Deutschland, dem Herzen Europas, von innen oder durch Emissäre von außen her die jüdisch-bolschewistische Revolution des Untermenschen entfacht werden kann. Unbarmherzig werden wir für alle diese Kräfte, deren Existenz und Treiben wir kennen, am Tage auch nur des geringsten Versuches, sei er heute, sei er in Jahrzehnten oder in Jahrhunderten, ein gnadenloses Richtschwert sein.
22
Осуществление этой идеи, несомненно, требовало расширения функций СС во многих областях, включая выполнение полицейских функций, требовало участия в подавлении и уничтожении всех внутренних противников режима. Оно означало участие во внедрении нацистского режима и за границей Германии и, совершенно естественно, требовало постоянного участия СС во всякого рода мероприятиях, имевших целью обеспечить овладение территориями и населением, которые в результате военных действий должны были оказаться под властью Германии.
This conception necessarily required an extension of the duties of the SS into many fields. It involved, of course, the performance of police functions. But it involved more. It required participation in the suppression and extermination of all internal opponents of the regime. It meant participation in extending the regime beyond the borders of Germany; and therefore came to mean eventually participation in every type of activity designed to secure a hold over those territories and populations which, through military conquest, had come under German domination.
Cette conception demandait nécessairement que l’activité des SS s’étendît à différents domaines. Bien entendu, elle s’étendit à celui de la Police, mais elle ne s’arrêta pas là. Elles eurent à participer à la suppression et à l’extermination de tous les adversaires intérieurs du régime, ce qui supposait l’extension du régime au-delà des frontières allemandes et, éventuellement, la participation à toutes les opérations destinées à renforcer l’emprise allemande sur tous les territoires et sur toutes les populations, tombées par suite de la conquête militaire, sous la domination allemande.
Diese Auffassung machte natürlich eine Ausdehnung der Funktionen der SS auf viele Gebiete notwendig. Sie schloß in erster Linie die Ausübung von Polizeifunktionen mit ein; darüber hinaus aber noch mehr. Sie verlangte Teilnahme an der Unterdrückung und Ausrottung aller inneren Gegner des Regimes. Sie bedeutete Mitwirkung an der Verbreitung des Regimes über die Grenzen Deutschlands hinaus und damit gegebenenfalls sogar Teilnahme an jeglicher Tätigkeit, die dazu bestimmt war, die Macht über die Gebiete und Völker zu sichern, die durch militärische Eroberung unter Deutschlands Herrschaft gekommen waren.
23
Расширение обязанностей и деятельности СС вызвало создание нескольких новых отделов и разветвлений и постоянное развитие этого чрезвычайно сложного механизма. Невозможно описать структуру этих отделов и разветвлений без исторического обзора их. Это описание, как я надеюсь, полностью возникнет в результате представления доказательств о деятельности СС. Но может уже сейчас лучше сказать несколько слов относительно структуры СС.
The expansion of SS duties and activities resulted in the creation of several branches and numerous departments and the eventual development of a highly complex machinery. Those various branches and departments cannot be adequately described out of the context of their history. That description I hope will emerge fully as evidence of the activities of the SS is presented. But it may be appropriate to anticipate; and at this point, to say a word about the structure of the SS.
L’élargissement des tâches et activités imparties aux SS aboutit à là création de nombreuses branches et de divers services et au développement par voie de conséquence d’un mécanisme extrêmement complexe. Ces différentes branches et services ne peuvent être convenablement décrits en marge de l’histoire de leur évolution. Cette description se dégagera clairement, je l’espère, de l’exposé des activités des SS. Néanmoins, il conviendrait peut-être d’anticiper et de dire dès maintenant un mot de la structure des SS.
Die Ausdehnung der Aufgaben und des Wirkungskreises der SS hatte die Schaffung von verschiedenen Gliederungen und zahlreichen Abteilungen, und schließlich die Entstehung eines weitverzweigten Apparats zur Folge. Diese verschiedenen Gliederungen und Abteilungen können durch Darstellung ihrer Entstehung nicht hinreichend beschrieben werden. Eine eingehende Beschreibung wird sich, wie ich hoffe, ergeben, wenn das Beweismaterial für die Betätigung der SS vorgebracht wird. Es scheint jedoch angebracht, einiges über die Zusammensetzung der SS hier vorwegzunehmen und hierüber ein Wort zu sagen.
24
Для этой цели полезно взглянуть на схему, которая показывает организацию СС, существовавшую в 1945 году. К ней также приложена фотокопия письменного заявления под присягой Готлиба Бергера, бывшего начальника главногоуправления СС, который просмотрел эту схему и признал ее абсолютно точно воспроизводящей структуру СС.
For this purpose, a glance at a chart depicting the organization of the SS as it appeared in 1945 may be helpful. There are being handed to the Tribunal small copies of this chart, two in English, one in French and one in Russian. In addition, there are handed eight larger copies of the chart in the original German, bearing on it the photostat of the affidavit of Gottlob Berger, formerly Chief of the SS Main Office, who examined the chart and stated that it correctly represented the organization of the SS.
Dans ce but, il serait utile de jeter un coup d’œil sur un tableau décrivant l’organisation des SS telle qu’elle apparaissait en 1945. Le Tribunal a entre les mains quatre petites reproductions de ce tableau: deux en anglais, une en français et une en russe. De plus, il y a huit reproductions grand format de l’original allemand sur lequel figure la photocopie de la déposition d’un ancien chef de la direction principale des SS (SS Hauptamt) Gottlob Berger, qui a examiné ce tableau et certifié que l’organisation des SS y était décrite avec exactitude.
Dazu wird uns ein Blick auf das Schema behilflich sein, das die Organisation der SS, wie sie im Jahre 1945 war, wiedergibt. Kleine Wiedergaben dieses Schemas werden dem Gerichtshof übergeben; zwei in englischer, eine in französischer und eine in russischer Sprache. Außerdem wurden 8 große Kopien dieses Schemas mit dem deutschen Originaltext übergeben, nebst der Photokopie eines Affidavits von Gottlob Berger, dem früheren Chef des SS-Hauptamtes, der das Schema geprüft und erklärt hat, daß es die Organisation der SS richtig darstelle.
25
Я представляю в качестве доказательства под номером США — 445 схему высшего командования СС.
I now offer in evidence the chart of the Supreme and Regional Command of the SS, as Exhibit Number USA-445.
Je dépose comme preuve ce tableau de la structure de la direction générale des SS, sous le nº USA-445.
Ich lege nun eine Tabelle über die Reichsführung-SS zu Beweiszwecken vor und zwar als Beweisstück US-445.
26
На самом верху этой схемы Вы видите Гиммлера — рейхсфюрера СС, который командовал всей организацией. Непосредственно под ним, через всю схему и вниз направо, под широкой линией находятся двенадцать главных отделов, которые составляют высшее командование СС. Некоторые из этих отделов имели свои подотделы или канцелярии, как это показано в клетках, находящихся под ними.
At the very top of the chart is Himmler, the Reichsfuehrer SS, who commanded the entire organization. Immediately below-running across the chart and down the right hand side, embraced within the heavy line-are the 12 main departments constituting the Supreme Command of the SS. Some of these departments have been broken down into the several offices of which they were composed, as indicated by the boxes beneath them. Other departments have not been so broken down. It is not intended to indicate that there were not subdivisions of these latter departments as well. The breakdown is shown only in those cases where the constituent offices of some department may have a particular significance in this case.
Tout en haut de ce tableau, figure Himmler, Reichsführer SS, qui commandait toute l’organisation. Immédiatement en dessous, en travers du tableau et dans le bas à droite, sous un gros encadrement, on aperçoit les douze directions principales (Hauptämter), constituant la direction générale des SS. Certains de ces services ont été subdivisés d’après le nombre de bureaux qui les composaient, ainsi que l’indiquent les cases inférieures. D’autres services n’ont pas été subdivisés de la sorte. Ce qui ne veut pas dire qu’il n’y avait pas pour autant de subdivisions dans ces services. Elles ne sont indiquées que dans les cas où les bureaux constituant un service peuvent offrir un intérêt particulier en la matière.
An der Spitze des Schemas erscheint Himmler, der Reichsführer-SS, der die ganze Organisation unter sich hatte. Direkt darunter, und zwar quer über die Tabelle und rechts von oben nach unten dick umrandet, stehen die zwölf Hauptämter, die die oberste Führung der SS darstellen. Einige dieser Ämter sind wie der in die verschiedenen Ämter unterteilt, aus denen sie sich zusammensetzten, was durch die unter ihnen eingezeichneten Kästchen angedeutet wird. Andere Ämter sind nicht so unterteilt. Dies bedeutet jedoch nicht, daß diese Ämter keine Unterabteilungen hatten. Die Unterabteilungen sind nur in den Fällen eingezeichnet, in denen die betreffenden Dienststellen irgendeiner Abteilung von besonderer Bedeutung für diesen Fall sind.
27
Другие отделы не имели сложной структуры. Я не собираюсь утверждать, что не существовало подразделении этих последних отделов.Внутренняя структура показана только в тех случаях когда у того или иного отдела имеется важность для настоящего дела. Подразделения показаны только в тех случаях, когда установление составных частей некоторых отделов имеет особенно важное значение для доказательства преступности СС. Эти отделы и их функции описаны в двух официальных нацистских изданиях. Первое — устав национал-социалистской партии, изданный в 1943 году (документ ПС-2640, США-323). Описание, которое я не буду сейчас читать, находится на страницах 419—420 подлинника и на страницах 2—4 перевода. Второе издание — это наставление для солдата СС, которое называется «Друг солдата». Это, собственно, походный календарь германских вооруженных сил, изданный по указанию рейхсфюрера СС главной канцелярией СС в 1942 году (наш документ ПС-2825). Я представляю его в качестве документального доказательства под номером США-441. Описание, на которое я ссылаюсь, находится на страницах 20—22 подлинника и на страницах 1—2 перевода. В дальнейшем мне представится случай прочесть описание функций некоторых из отделов полностью. Но я считаю, что Суд примет эти документы без доказывания. Добавлю: отделы перечислены также в руководстве, изданном одним из главных управлений СС. Этот документ был обнаружен в архивах личного штаба рейхсфюрера СС. Он назван «Руководство для СС. 1 ноября 1944 г.». На экземпляре имеется гриф «Только для служебного пользования», а также обозначение «Издание командования общих СС фюрунгсгауптамт СС». Это наш документ ПС-2679, США-442. В нем содержится список отделов и канцелярий, причем там перечислены адреса и телефоны. Он подтверждает данные, которые даются в двух выпущенных ранее изданиях, на которые я ссылался выше.
These departments and their functions are described in two official Nazi publications. The first is the Organization Book of the NSDAP for 1943, our Document Number 2640-PS, already introduced in evidence as Exhibit Number USA-323. The description, which I shall not read now, appears on Pages 419–422 of the original and Pages 2 to 4 of the translation. The is an SS manual, which bears the title,The Soldier Friend-Pocket Diary for the German Armed Forces-Edition D, Waffen-SS. It was prepared at the direction of the Reichsfuehrer SS and issued by the SS Main Office for the year ending 1942. It is our Document Number 2825-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-441. The description to which I refer appears on Pages 20 to 22 of the original and Pages 1 and 2 of the translation. I will later have occasion to read the description of the functions of some of the departments in full But I assume that the Court will take judicial notice of the entire passages to which I have referred. In addition, the departments are listed in a directory of the SS, published by one of the main departments of the SS. This document was found in the files of the Personal Staff of the Reichsfuehrer SS, the first department from the left of the chart. It is entitled Directory for the Schutzstaffel of the NSDAP, 1 November 1944. It is marked «restricted» and bears the notation «Published by SS Fuehrungshauptamt,» (Command Office of the General SS), which is the fifth box from the left. It is our Document Number 2769-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-442. It is simply a list of the names of the departments and of flees with their addresses and telephone numbers, and corroborates the statements in the two earlier publications to which I referred.
Ces services et leurs attributions respectives sont décrits dans deux publications officielles nazies. La première est leLivre d’organisation de la NSDAP de 1943, PS-2640, déjà déposé sous le nº USA-323. Cette description, que je ne vais pas lire maintenant, figure aux pages 419 à 422 de l’original, pages 2 à 4 de la traduction. La seconde publication est un agenda SS qui a pour titreL’ami du soldat, agenda de poche pour la Wehrmacht. Édition D, Waffen SS. Elle a été rédigée sous la direction du Reichsführer SS et publiée par le SS Hauptamt pour l’année 1942. C’est notre document PS-2825 que je présente sous le nº USA-441. L’exposé dont je parle, figure aux pages 20 à 22 de l’original et aux pages 1 et 2 de la traduction. J’aurai plus tard l’occasion de lire en entier l’exposé des attributions de certains de ces services. J’espère néanmoins que le Tribunal voudra bien prendre connaissance des passages dont j’ai donné les références. Ces différents services sont en outre énumérés dans un répertoire des SS publié par l’un de leurs principaux services. Ce document a été trouvé dans les archives de l’État-Major particulier du Reichsführer SS, le premier service qui figure à gauche sur le tableau. Il est intitulé,Répertoire pour les SS de la NSDAP, du 1er novembre 1944. Il porte la mention «Confidentiel «et l’indication «Publié par le Führungshauptamt «(Direction générale des SS), service de commandement des Allgemeine SS; ce service figure sur notre tableau à la cinquième case à partir de la gauche. C’est notre document PS-2769 que je dépose sous le nº USA-442. C’est simplement une liste des différents services et bureaux avec leurs adresses et leurs numéros de téléphone, elle confirme les renseignements fournis par les deux publications que je viens de citer.
Diese Ämter und ihre Funktionen sind in zwei offiziellen Nazi-Schriften geschildert. Die erste ist das Organisationsbuch der NSDAP für 1943, unser Dokument 2640-PS, das bereits unter US-323 als Beweisstück vorliegt. Die Schilderung, die ich jetzt nicht verlesen werde, befindet sich auf Seite 419 bis 422 des Originals und auf Seite 2 bis 4 der Übersetzung. Die zweite ist ein SS-Handbuch mit dem Titel «Der Soldatenfreund, Taschenjahrbuch für die Wehrmacht, Ausgabe D: Waffen-SS». Es wurde auf Veranlassung des Reichsführers-SS verfaßt und vom SS-Hauptamt für das Jahr 1942 herausgegeben. Es ist unser Dokument 2825-PS. Ich lege es als Beweisstück US-441 vor. Die Beschreibung, von der ich gesprochen habe, steht auf Seite 20 bis 22 des Originals und auf Seite 1 und 2 der Übersetzung. Ich werde später noch Gelegenheit haben, die Beschreibung der Aufgaben einiger Ämter vollständig zu verlesen. Ich nehme jedoch an, daß der Gerichtshof von der ganzen Stelle, auf die ich mich bezogen habe, amtlich Kenntnis nehmen wird. Außerdem sind die Ämter in einem Anschriftenverzeichnis der SS aufgeführt, das von einem der Hauptämter der SS herausgegeben wurde. Dieses Dokument wurde in den Akten des persönlichen Stabes des Reichsführers-SS gefunden, der ersten Abteilung links auf der Zeichnung. Es hat den Titel «Anschriftenverzeichnis der Schutzstaffel der NSDAP, Stand vom 1. November 1944». Es trägt den Vermerk «Nur für den Dienstgebrauch» und die Bezeichnung «Herausgegeben vom SS-Führungshauptamt, Kommandoamt der Allgemeinen SS». Es ist das fünfte Kästchen von links. Es ist unser Dokument 2769-PS und ich lege es als Beweisstück US-442 vor. Es ist nichts weiter als ein Verzeichnis der Namen der verschiedenen Dienststellen und Ämter mit Anschriften und Telefonnummern und bestätigt die Angaben, die in den von mir vorher erwähnten beiden Schriften enthalten sind.
28
Теперь возвратимся к схеме. Если идти вниз по центральной линии начиная от рейхсфюрера СС до линии, обозначающей районы, мы приходим к высшему руководству СС и начальнику полиции, обычно именуемому командующим СС по каждому из регионов. О его функциях я скажу несколько позже. Непосредственно под ним — подразделения организации «общие СС». Налево показаны две другие ветви СС: отряды «Мертвая голова» и «ваффен СС». Направо находятся отряды СД. Все эти составные части вместе с полицейскими отрядами входившие в состав СС указаны в приложении B, страница 36.
Returning now to the chart-following down the central spine from the Reichsfuehrer SS to the regional level-we come to the Higher SS and Police Leader, commonly known as HSSPF, the Supreme SS Commander in each region. I shall refer to his functions at a later point. Immediately below him is the breakdown of the organization of the Allgemeine or General SS. To the left are indicated two other branches of the SS — the Death's Head Units (Totenkopf Verbande) and the Waffen-SS. To the right, under the HSSPF, is the SD. All of these components, together with the SS Police regiments, are specifically named in the Indictment — Appendix B. Page 36-as being included in the SS.
Maintenant, si nous considérons à nouveau le tableau en suivant la ligne du milieu qui, du Reichsführer SS, descend jusqu’à l’échelon régional, nous trouvons le «Höherer SS und Polizeiführer» (Chef suprême des SS et de la Police), habituellement appelé HSSPF, Commandant suprême SS dans chaque région. Je parlerai de ses attributions plus loin. Immédiatement au-dessous se trouve la subdivision organisation des Allgemeine SS (troupe SS en général). À gauche figurent deux autres branches des SS: les Totenkopf Verbände (unités Tête-de-mort) et les Waffen SS. À droite, au-dessous du HSSPF, figure le SD. Tous ces éléments, y compris les régiments de police SS, sont nommément désignés dans l’Acte d’accusation, annexe B, page 83, comme faisant partie des SS.
Um nun zu dem Schema zurückzukommen: wenn wir die starke Mittellinie vom Reichsführer-SS bis zum mittleren Rechteck verfolgen, finden wir den Höheren SS — und Polizeiführer, allgemein bekannt als HSSPF, die höchsten SS-Kommandanten in den einzelnen Gebieten. Über deren Funktionen werde ich später sprechen. Unmittelbar darunter ist die Unterteilung der Organisation der Allgemeinen SS. Auf der linken Seite sieht man zwei weitere Gliederungen der SS, die Totenkopfverbände und die Waffen-SS. Auf der rechten Seite unter dem HSSPF befindet sich der SD. Alle diese Gliederungen zusammen mit den SS-Polizeiregimentern sind in der Anklageschrift, Anhang B, Seite 36, als Teile der SS besonders angeführt.
29
До 1933 года не было специально обозначенных подразделений, СС были единой группой, группой «добровольных политических солдат». Именно из этого первоначального ядра и развились подразделения СС.
Now a word as to these components. Up to 1933 there were no such specially designated branches. The SS was a single group-a group of «volunteer political soldiers.» It was out of this original nucleus that the new units developed.
Je vais maintenant dire un mot de ces éléments. Jusqu’en 1933 il n’y eut pas de branches ayant une désignation spéciale. Les SS ne formaient qu’un seul groupe, un groupe de «soldats politiques volontaires». C’est de ce noyau initial que sortirent les autres unités.
Nun ein Wort über die verschiedenen Gliederungen. Bis 1933 gab es keine besonders bezeichneten Unterabteilungen. Die SS war eine einzige Gruppe, eine Gruppe «freiwilliger politischer Soldaten». Aus diesem ursprünglichen Kern heraus entwickelten sich die neuen Einheiten.
30
Оно состояло из всех членов СС которые не относились к каким-либо особым группам. Общей основой, главным стержнем были «общие СС», от которых отпочковались различные подразделения. В «общие СС» входили все члены СС, не принадлежавшие к одному из специальных подразделений.
The Allgemeine, that is, General SS, was the common basis, the main stem, out of which the various branches grew. It was composed of all members of the SS who did not belong to any of the special branches.
Les Allgemeine SS (SS en général) furent l’origine commune, le tronc sur lequel poussèrent peu à peu les différentes branches. Ces Allgemeine SS étaient composées de tous les membres des SS qui n’appartenaient à aucune branche spéciale.
Die Allgemeine SS war die Grundlage, der Hauptstamm, aus dem die verschiedenen Äste wuchsen. Sie setzte sich aus allen Mitgliedern der SS zusammen, die nicht irgendwelchen Sonderabteilungen angehörten.
31
«Общие СС» были основой всей организации. Персонал и руководящий состав главных управлений верховного командования СС были членами «общих СС». За исключением высокопоставленных офицеров и тех, которые работали на штабных должностях в главных управлениях верховного командования СС, все члены организации были в значительной части добровольцами. Как устанавливают наши доказательства, эти члены СС использовались во всех областях деятельности СС: их использовали для устройства антиеврейского погрома в 1938 году, на них возложили охрану концлагерей во время войны, они участвовали в колонизации захваченных территорий и переселения оттуда населения и т.д — Термин «СС» обычно означал «общие СС» («альгемейне СС»).
It was the backbone of the entire organization. The personnel and officers of the main departments of the SS Supreme Command were members of this branch. Except for high ranking officers and those in staff capacities in the main offices of the SS Supreme Command, its members were part-time volunteers. As the evidence will show, its members were utilized in about every phase of SS activity. They were called upon in the anti-Jewish pogroms of 1938; they took over the task of guarding concentration camps during the war; they participated in the colonization and resettlement program. In short, the term «SS» normally meant the General SS.
C’était la cheville ouvrière de toute l’organisation. Le personnel et les officiers des services principaux du Commandement suprême SS en faisaient partie. Ils étaient, à l’exception des officiers supérieurs et des officiers d’état-major de la direction principale du Commandement suprême des SS, des volontaires qui consacraient aux SS une partie de leur temps. Comme le dossier des preuves le montrera, les membres des Allgemeine SS furent utilisés au cours des différentes phases de l’activité des SS. Ils furent mobilisés pour les pogroms anti-juifs de 1938, ils prirent en charge la garde des camps de concentration pendant la guerre; ils participèrent au programme de colonisation et de repeuplement des territoires conquis. Bref, les Allgemeine SS sont celles que l’on désignait couramment sous l’appellation» SS».
Sie war das Rückgrat der ganzen Organisation. Das Personal und die Führer der Hauptämter der Obersten Führung der SS gehörten dieser Gliederung an. Mit Ausnahme der Führer in hohem Rang und derer, die Stabsstellungen in den Hauptämtern der obersten Führung der SS innehatten, waren die Angehörigen dieser Ämter auf freiwilliger Basis, und zwar nebenberuflich, tätig. Wie die Beweiserhebung zeigen wird, wurden ihre Mitglieder zu jeder Art von SS-Dienst herangezogen. Sie wurden beim antijüdischen Pogrom von 1938 eingesetzt, sie übernahmen die Bewachung der Konzentrationslager während des Krieges und beteiligten sich am Kolonisierungs — und Wiederansiedlungsprogramm. Kurz das Wort «SS» bedeutete grundsätzlich die Allgemeine SS.
32
Они были организованы на военных началах, как это видно из схемы, а именно в районах, в подрайонах были полки, батальоны, роты, взводы и т.д. До начала войны «общие СС» численно были самой большой частью СС. В 1939 году, как утверждал официальный представитель СС д'Алькуэн (наш документ ПС-2284),
It was organized on military lines as will be seen from the chart, ranging from district (Oberabschnitt) and sub-district (Abschnitt) down through the regiment, battalion, company, to the platoon. Until after the beginning of the war it constituted numerically the largest branch of the SS. In 1939 D'Alquen, the official SS spokesman, said, and I quote from his book, our Document Number 2284-PS, Page 9, Paragraph 3, of the English translation, and Page 18 of the original document:
La structure de leur organisation était militaire, comme on peut le voir sur le tableau. Elles étaient réparties en secteurs (Oberabschnitt) et sous-secteurs (Abschnitt) puis en régiments, bataillons, compagnies et sections. Jusque dans la première période de la guerre, elles formèrent la branche numériquement la plus forte des SS. En 1939 d’Alquen, porte-parole officiel des SS, disait dans son livre, document PS-2284, page 9, paragraphe 3 de la traduction anglaise, page 18 de l’original:
Wie man aus der Zeichnung ersehen kann, war sie nach militärischen Gesichtspunkten aufgebaut, beginnend mit dem Oberabschnitt und Abschnitt über die Standarte, den Sturmbann und Sturm bis hinunter zur Schar. Bis nach Beginn des Krieges bildete sie zahlenmäßig die größte Gliederung der SS. 1939 erklärte d'Alquen, der offizielle Sprecher der SS, in seinem Buche, Dokument 2284-PS, auf Seite 9 Absatz 3 der englischen Übersetzung, Seite 18 des Originals, folgendes:
33
Численность «общих СС» составляла 240 тысяч солдат. Они подразделялись на 14 корпусов, 38 дивизий, 140 пехотных полков, 19 кавалерийских полков, 14 батальонов связи и 19 инженерных батальонов, а также моторизованных и медицинских подразделений. «Общие СС» полностью находились под ружьем как при военном положении».
The strength of the General SS, 240,000 men, is subdivided today into 14 corps, 38 divisions, 104 infantry regiments, 19 mounted regiments, 14 communication battalions, and 9 engineer battalions, as well as motorized and medical units. This General SS stands fully and wholly on call as in the fighting years....
L’effectif des Allgemeine SS, 240.000 hommes, est réparti aujourd’hui en 14 corps, 38 divisions, 104 régiments d’infanterie, 19 régiments montés, 14 bataillons de transmissions et 9 bataillons du génie ainsi que dans des unités motorisées et sanitaires. Les Allgemeine SS sont toujours prêtes à servir pleinement et totalement tout comme dans les années de lutte…
In einer Stärke von 240000 Mann gliedert sich die Allgemeine SS heute in 14 Oberabschnitte, 38 Abschnitte, 104 Fuß-Standarten, 19 Reiterstandarten, 14 Nachrichten-Sturmbanne, 9 Pionier-Sturmbanne, sowie Kraftfahr — und Sanitätseinheiten. Diese Allgemeine SS steht wie in der Kampfzeit voll und ganz im Beruf,...
34
Подобная же ссылка на военный принцип организации «общих СС» может быть обнаружена в речи Гиммлера «Организация и обязанности СС и полиции» (наш документ ПС — 1992(a)), а также в уставе национал-социалистской партии 1943 года, (наш документ ПС-2640).
Similar reference to the military organization of the General SS will be found in Himmler's speech, «Organization and Obligations of the SS and the Police,» our Document Number 1992(a)-PS, at Page 4 of the translation, and in the Organization Book of the NSDAP for' 1943, our Document Number 2640-PS, at Pages 4 and 5 of the translation.
On peut trouver des renseignements identiques sur l’organisation militaire des Allgemeine SS dans un discours de Himmler sur «l’Organisation et les obligations des SS et de la Police», PS-1992 (a), page 4 de la traduction et dans leLivre d’organisation de la NSDAP de 1943, PS-2640, pages 4 et 5 de la traduction.
Ebenso findet sich ein Hinweis auf die militärische Organisation der Allgemeinen SS in dem Dokument 1992 (a)-PS, einer Rede Himmlers über «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei» auf Seite 4 der Übersetzung, ebenso im Organisationsbuch der NSDAP von 1943, unserem Dokument 2640-PS, auf den Seiten 4 und 5 der Übersetzung.
35
Служащие этих частей и подразделений, за исключением некоторых штабных офицеров, должны были отбывать обязательную воинскую повинность в армии. В результате призыва членов «общих СС» призывного возраста в армию численность наличного состава «общих СС» в течение войны значительно снизилась. Эсэсовцы старших возрастов и те, которые занимали высокие посты в главных отделах верховного командования, от призыва освобождались. Таким образом, численность СС в течение войны, вероятно, не превышала 40 тысяч человек.
Members of this branch, however, with the exception of certain staff personnel, were subject to compulsory military service. As the result of the draft of members of the General SS of military age into the Army, the numerical strength of presently active members considerably declined during the war. Older SS men and those working in or holding high positions in the main departments of the Supreme Command of the SS remained. Its entire strength during the war was probably not in excess of 40,000 men.
Néanmoins, les membres de cette branche, à l’exception de certains membres de l’état-major, furent astreints au service militaire obligatoire. À la suite du départ dans la Wehrmacht de membres des Allgemeine SS en âge de porter les armes, le chiffre effectif des membres actifs des SS diminua considérablement durant la guerre. Les SS plus âgés, les employés et le personnel supérieur des Directions principales du Commandement suprême des SS demeurèrent. Mais l’effectif total durant la guerre ne dépassa probablement pas 40.000 hommes.
Mitglieder dieser Gliederung, mit Ausnahme gewisser Stabsangehöriger, waren jedoch der militärischen Dienstpflicht unterworfen. Infolge der Einberufung zahlreicher Mitglieder der Allgemeinen SS im wehrpflichtigen Alter ging die zahlenmäßige Stärke der aktiven Mitglieder während des Krieges stark zurück. Übrig blieben ältere SS-Männer und Personen in höheren Stellungen in den Hauptämtern der obersten Führung der SS. Ihre Gesamtstärke während des Krieges überstieg wahrscheinlich nicht 40000.
36
В состав СС входила также служба безопасности рейхефюрера СС, которую обычно называют СД. Гиммлер характеризовал эту организацию в своей речи «Организация и обязанности СС и полиции» (наш документ ПС-1992(а)). Цитирую:
The second component to be mentioned is the Security Service of the Reichsfuehrer SS, almost always referred to as the SD. Himmler described it in his speech, «Organization and Obligations of the SS and the Police»-our Document Number 1992(a)-PS. I quote a passage from Page 8, last paragraph of the translation, Page 151 of the original, Paragraph 3:
Le second organe qui mérite d’être signalé est le Sicherheitsdienst (Service de sécurité) du Reichsführer SS, que l’on désigne généralement par les initiales SD. Himmler l’a décrit dans son discours sur «l’Organisation et les obligations des SS et de la Police» PS-1992 (a). Je vais citer un extrait de la page 8, dernier paragraphe de la traduction, page 151 de l’original, paragraphe 3:
Die zweite Gliederung, die erwähnt werden muß, ist der Sicherheitsdienst des Reichsführers-SS, im allgemeinen mit SD bezeichnet. Himmler hat ihn in seiner Rede «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992 (a)-PS, beschrieben. Ich zitiere nun eine Stelle von Seite 8, letzter Absatz der Übersetzung, Seite 151 Absatz 3 des Originals:
37
Я перехожу теперь к службе безопасности — СД. Это громадная идеологическая разведка партии и государства. Во время борьбы за власть это была единственная разведка СС. В то время, по понятным причинам, у нас была служба разведки в полках, батальонах и ротах». Я хочу заметить, что здесь дается ссылка на полки, батальоны и роты «общих СС». «Мы должны были знать, — продолжал Гиммлер, — что происходит у наших врагов. Собираются коммунисты провести сегодня митинг или нет, не готовится ли на наших людей нападение и т.п. Я отделил эту службу от войск еще в 1931 году».
I now come to the Security Service (SD); it is the great ideological intelligence service of the Party and, in the long run, also that of the State. During the time of struggle for power it was only the intelligence service of the SS. At that time we had, for quite natural reasons, an intelligence service with the regiments, battalions and companies.»-I interpolate; he refers there to the regiments, battalions and companies of the General SS.-»We had to know what was going on on the opponent's side, whether the Communists intended to hold up a meeting today or not, whether our people were to be suddenly attacked or not, and similar things. I separated this service already in 1931 from the troops-
J’en arrive maintenant au Service de sécurité (SD); c’est le service principal de renseignements du Parti sur le plan idéologique qui, à la longue, devint aussi celui de l’État. Durant la lutte pour l’accession au pouvoir, il fut exclusivement le service de renseignements des SS. À cette époque nous avions pour des raisons bien compréhensibles, un service de renseignements dans les régiments, bataillons et compagnies.» Il faut comprendre qu’il s’agit là des régiments, bataillons et compagnies des Allgemeine SS —» Il fallait que nous sachions ce qui se préparait chez nos adversaires, si les communistes voulaient organiser une réunion aujourd’hui ou non, si nos hommes allaient être attaqués soudainement et autres renseignements de cet ordre. Dès 1931 je détachai ce service des troupes…
Ich komme nun zum Sicherheitsdienst. Er ist der große weltanschauliche Nachrichtendienst der Partei und letzten Endes auch des Staates. Er war in der Kampfzeit zunächst der Nachrichtendienst der SS. Wir hatten damals aus ganz erklärlichen Gründen einen Nachrichtendienst bei den Standarten, Sturmbannen und Stürmen.» Ich möchte einschalten, daß er hier die Standarten, Sturmbanne und Stürme der Allgemeinen SS meint. Wir mußten wissen, was beim Gegner los ist, ob die Kommune gerade heute eine Versammlung aufrollen wollte oder nicht, ob unsere Leute überfallen werden sollten oder nicht und ähnliche Dinge. Ich habe diesen Dienst bereits im Jahre 1931 von der Truppe gelöst.
38
Я должен заметить, что в копии перевода значится 1941 год, но совершенно очевидно, что это ошибка. Это, несомненно, относилось к 1931 году.
I note that it appears in the mimeographed translation as 1941; but, as will appear from a passage on the next pages of the translation, it was 1931 to which he was referring.
— Je fais remarquer que la traduction ronéotypée porte 1941; mais, comme nous le montre un passage ultérieur de la traduction, c’est bien 1931 qu’il faut lire.
Ich will dazu bemerken, daß es so in der vervielfältigten Übersetzung 1941 heißt; wie aber aus einer der nächsten Seiten der Übersetzung hervorgeht, meinte er 1931.
39
Я отделил эту службу от «общих СС» еще в 1931 году. Я считаю, что существовавшее положение было неправильно, так как сохранение тайны подвергалось опасности и получалось так, что каждый солдат и даже целая рота могли обсуждать такие вопросы, которые не подлежали обсуждению».
…from the units of the General SS, because I considered it to be wrong. For one thing, secrecy is endangered, then the individual men, or even the companies, are too likely to discuss everyday political problems.
…des unités des Allgemeine SS, car je considérais que c’était mauvais. En effet un secret est vite compromis lorsque des individus, voire même des compagnies entières ont trop de facilités pour discuter chaque jour de problèmes politiques.
... von den Verbänden der Allgemeinen SS, weil ich das für falsch hielt. Einmal ist die Geheimhaltung gefährdet, zum anderen fängt der einzelne Mann oder fangen da die Stürme zu leicht das Politisieren in Tagesfragen an.
40
Хотя, как говорил Гиммлер, служба СД была разведкой СС в течение ряда лет, предшествовавших захвату власти нацистами, она стала более важной организацией после того, как развилась в мощную шпионскую систему под руководством Гейдриха. 9 июня 1934 г., за несколько дней до кровавого подавления путча СА, она была превращена декретом подсудимого Гесса в единственную разведывательную и контрразведывательную организацию всей нацистской партии. Для подтверждения я ссылаюсь на книгу д`Алькуэна «СС» (наш документ ПС-2284). Организационная структура и численность СД в 1937 году описана Гиммлером в его статье «Организация и обязанности СС и полиции». Это наш документ ПС-1922(a), стр. 151, абзац 4 подлинника:
Although, as Himmler put it, the SD was only the intelligence service of the SS during the years preceding the accession of the Nazis to power, it became a much more important organization promptly thereafter. It had been developed into such a powerful scientific espionage system under its chief, Reinhard Heydrich, that on 9 June 1934, just a few weeks before the bloody purge of the SA, it was made by decree of the Defendant Hess, the sole intelligence and counter-intelligence agency of the entire Nazi Party. I refer in support of that statement to D'Alquen's book,Die SS, our Document Number 2284-PS, at Page 11 of the translation. I shall not pause to quote that passage. The organization and numbers of the SD, as they stood in 1937, were thus described by Himmler-I quote again from his article, «Organization and Obligations of the SS and the Police,» our Document Number 1992(a)-PS, at Page 9 of the translation, second paragraph, Page 151 of the original, Paragraph4:
Bien que, comme Himmler l’a dit, le SD fût, durant les années qui ont précédé l’accession des nazis au pouvoir, le service de renseignements exclusif des SS, il devint rapidement après cet événement une organisation bien plus importante. Il était devenu un réseau d’espionnage scientifique d’une telle puissance entre les mains de son chef Reinhard Heydrich que, le 9 juin 1934, quelques semaines à peine avant l’épuration sanglante des SA, il devint par décret de l’accusé Hess, le seul organisme de renseignements et de contre-espionnage de l’ensemble du parti nazi. À l’appui de ce fait, je renvoie au livre d’AlquenDie SS, PS-2284, page 11 de la traduction. Je ne perdrai pas de temps à lire ce passage. Des détails sur l’organisation et les effectifs du SD, tels qu’ils existaient en 1937 se trouvent dans l’article de Himmler que j’ai déjà signalé: «Organisation et obligations des SS et de la Police «, PS-1992 (a), page 9 de la traduction, paragraphe 2; page 151 de l’original, paragraphe 4:
Obwohl, wie Himmler es ausdrückte, der SD nur während der Jahre vor der Machtergreifung der Nazis der Nachrichtendienst der SS war, so wurde er sofort danach eine weitaus wichtigere Organisation. Er hatte sich unter der Führung Reinhard Heydrichs zu einer derart mächtigen, wissenschaftlichen Spionage-Organisation entwickelt, daß er am 9. Juni 1934, gerade einige Wochen vor der blutigen Reinigung der SA, durch Erlaß des Angeklagten Heß zu der einzigen Nachrichten — und Abwehrstelle der gesamten Nazi-Partei gemacht wurde. Ich verweise zur Erhärtung dieser Behauptung auf das Buch d'Alquens «Die SS», unser Dokument 2284-PS, und zwar auf Seite 11 der Übersetzung. Ich werde nicht unterbrechen, um diese Stelle zu verlesen. Die Organisation und die Stärke des SD im Jahre 1937 wurde von Himmler folgendermaßen dargestellt, und ich zitiere wieder aus seinem Aufsatz: «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992(a)-PS, Absatz 2, Seite 9 der Übersetzung, Seite 151, Absatz 4 des Originals folgendes:
41
Служба безопасности уже в 1931 году была отделена от войск и организована как самостоятельное подразделение». Организация СД отражена на представляемой схеме. В службе безопасности имелись полевые отделы, собственная организация руководящих лиц, множество командных постов численностью примерно от 3000 до 4000 человек, так было во всяком случае при создании службы».
The Security Service was already separated from the troop in 1931 and separately organized. Its higher headquarters coincide today with the Oberabschnitte and Abschnitte»-I refer to the Abschnitte and Oberabschnitte indicated on the chart-»and it has also field offices, its own organization of officials, and a great many command posts, approximately 3,000 to 4,000 men strong, at least when it is built up.
Le Service de sécurité fut détaché de la troupe et organisé séparément dès 1931. Ses quartiers généraux coïncident aujourd’hui avec les»Oberabschnitte» (secteurs) et «Abschnitte» (sous-secteurs)». Je vous prie de vous reporter au tableau sur lequel ces divisions sont indiquées. «Il possédait aussi des sièges secondaires, sa propre organisation d’agents et un grand nombre de postes de commandement, un effectif approximatif de 3.000 à 4.000 hommes, du moins quand il fut créé.
Der Sicherheitsdienst wurde schon im Jahre 1931 von der Truppe getrennt und eigens organisiert. Er deckt sich heute in seinen höheren Befehlsstellen mit den Oberabschnitten und Abschnitten...» Ich verweise auf den Oberabschnitt und Abschnitt in dem Schema hin. «... und hat dann Außenstellen, einen eigenen Referentenapparat mit sehr vielen Führerstellen in Stärke von rund 3000 oder 4000 Mann, wenigstens wenn er ausgebaut ist.
42
До 1939 года штабом СД было Главное управление безопасности СС, которое в 1939 году слилось с Главным управлением имперской безопасности (РСХА), одним из основных управлений СС.
Up to 1939 its headquarters was the SS Main Security Office (Sicherheitshauptamt) which, as I shall show, became amalgamated in 1939 in the Reich Main Security Office (RSHA) one of the SS main departments shown on the chart before you-the sixth box from the left.
Jusqu’en 1939, son quartier général fut le SS Sicherheitshauptamt (office principal de la sécurité des SS) qui, ainsi que je vais le montrer fut, en 1939, rattaché au RSHA, Reichssicherheitshauptamt, (office principal de la sécurité du Reich), l’une des directions principales des SS figurant sur le tableau devant vous, à la sixième case en partant de la gauche.
Bis zum Jahre 1939 war die Hauptdienststelle des SD das SS-Sicherheitshauptamt, das, wie ich gleich zeigen werde, im Jahre 1939 mit dem Reichssicherheitshauptamt oder RSHA zusammengelegt wurde, einem der Hauptämter der SS, das ich Ihnen auf dem Schema in dem sechsten Kästchen von links gezeigt habe.
43
Все более тесное сотрудничество СД, гестапо и уголовной полиции, которое в итоге привело к созданию РСХА, а также деятельность, которой СД занималось в партнерстве с гестапо, будут показаны при представлении доказательств преступной деятельности гестапо. СД являлась, конечно, неотъемлемой и важной частью СС, но гораздо удобнее рассматривать ее в связи с деятельностью всей системы полицейских репрессий, с которой СД была тесно связана.
The closer and closer collaboration of the SD with the Gestapo and Criminal Police-which eventually resulted in the creation of this RSHA-and the activities in which the SD engaged in partnership with the Gestapo will be taken up in the presentation of the case against the Gestapo. The SD was, of course, at all times an integral and important component of the SS. But it is more practicable to deal with it in connection with the activities of the whole repressive police system with which it functioned.
La collaboration de plus en plus étroite du SD avec la Gestapo et la Police criminelle — qui aboutit finalement à la création du RSHA —, ainsi que les activités auxquelles le SD et la Gestapo se livrèrent conjointement seront décrites lors de l’exposé du Ministère Public, relatif à la Gestapo. Naturellement, le SD continua toujours à être l’un des organismes importants faisant partie des SS. Mais il sera plus pratique de s’en occuper en même temps que de l’ensemble du réseau de police répressive avec lequel il travaillait.
Die immer engere Zusammenarbeit des SD mit der Gestapo und der Kriminalpolizei, die schließlich zur Schaffung des RSHA führte, und die Tätigkeit, die der SD in Gemeinschaft mit der Gestapo ausübte, wird später bei der Behandlung des Falles der Gestapo dargelegt werden. Der SD war selbstverständlich stets ein integrierender und wichtiger Bestandteil der SS. Aber es ist praktischer, ihn im Zusammenhang mit der unterdrückenden Tätigkeit des gesamten Polizeiapparats, mit dem er arbeitete, zu behandeln.
44
Третьей составной частью СС, которую следует упомянуть, являются «ваффен СС» — войска СС, которые были созданы, специально обучались и в конце концов были использованы для целей агрессивной войны. Цели создания этих войск указаны в уставе нацистской партии (наш документ ПС-2640). Я цитирую:
The third component to be mentioned is the Waffen-SS-the combat arm of the SS-created, trained, and finally utilized for purposes of aggressive war. The reason underlying the creation of this combat branch was described in our Document Number 2640-PS, the Organization Book of the Nazi Party for 1943. It appears on Page 427a of the original, Page 5, Paragraph 7 of the translation:
Troisième organisme à mentionner: les Waffen SS, unités combattantes des SS, créées, entraînées et finalement utilisées aux fins d’une guerre d’agression. La raison profonde qui a présidé à la création de cette branche combattante est donnée dans notre document PS-2640, leLivre d’organisation du parti nazi de 1943, page 427a, de l’original; page 5, paragraphe 7 de la traduction.
Die dritte Gliederung, die erwähnt werden muß, ist die Waffen-SS, die Kampftruppe der SS, die für die Zwecke des Angriffskriegs geschaffen, ausgebildet und schließlich eingesetzt wurde. Der Grund zur Schaffung dieser Kampftruppe ist in unserem Dokument 2640-PS, dem Organisationsbuch der Nazi-Partei für 1943, dargestellt, und zwar auf Seite 427 a des Originals und auf Seite 5, Absatz 7 der Übersetzung:
45
Создание войск СС явилось осуществлением идеи сформировать для фюрера отборные отряды длительной службы для выполнения специальных заданий. Это давало возможность членам «общих СС», так же как и добровольцам, которые выполняли специальные задания СС, бороться за реализацию нацистских идеи с оружием в руках в составе объединенных групп, частично внутри армии».
The armed SS originated out of the thought: to create for the Fuehrer a selected, long-service troop for the fulfillment of special missions. It should make it possible for members of the General SS, as well as for volunteers who fulfill the special requirements of the SS, to fight in the battle for the realization of the National Socialist idea with weapon in hand in unified groups partly within the framework of the Army.
Les Waffen SS naquirent de cette idée: créer pour le Führer une troupe sélectionnée accomplissant un service de longue durée afin de remplir des missions spéciales. Cette institution permettrait aux membres des Allgemeine SS aussi bien qu’aux volontaires répondant aux conditions spéciales requises pour les SS, de prendre part à la lutte pour la réalisation de l’idée nationale-socialiste, les armes à la main, dans des groupes unis, partiellement encadrés par l’Armée.
Die Waffen-SS entstand aus dem Gedanken heraus, dem Führer eine auserlesene, längerdienende Truppe für die Erfüllung besonderer Aufgaben zu schaffen. Sie soll es den Angehörigen der Allgemeinen SS sowie Freiwilligen, die den besonderen Bedingungen der Schutzstaffel entsprechen, ermöglichen, auch mit der Waffe in der Hand im Kriege in eigenen Verbänden zum Teil im Rahmen des Heeres für die Verwirklichung der nationalsozialistischen Idee zu kämpfen.
46
Термин «ваффен СС» вошел в употребление только с началом войны, до этого времени существовали две ветви отрядов СС, которые состояли из хорошо тренированных, с многолетним профессиональным опытом солдат и носили наименования «специальные отряды СС» (СС ферфюгунгструппе) и отряды «Мертвая голова» (СС Тотенкопф фербенде). После начала войны «специальные отряды СС» были доведены до численности дивизии, к ним были добавлены новые дивизии. Части СС «Мертвая голова» также были сформированы в дивизии. Эти дивизии известны под общим названием «Мертвая голова». И те, и другие дивизии составляли «ваффен СС» — «войска СС».
The term «Waffen-SS» did not come into use until after the beginning of the war. Up to that time there were two branches of the SS composed of full-time, well-trained, professional soldiers: The so-called SS Verfugungstruppe, translatable perhaps as SS Emergency Troops, and the SS Totenkopf Verbande (the Death's Head Units). After the beginning of the war, the units of the SS Verfugungstruppe were brought up to division strength, and new divisions were added to them. Parts of the SS Death's-Head Units were formed into a division, the SS Totenkopf Division. All these divisions then came to be known collectively as the Waffen-SS.
Le terme Waffen SS ne fut employé qu’après le début de la guerre. Jusque-là, il y avait deux branches de SS composées de soldats de métier, professionnels bien entraînés, les SS Verfügungstruppen, que l’on pourrait à la rigueur traduire par troupes SS d’alerte et les SS Totenkopf Verbände ou unités» Tête-de-mort». Après le début de la guerre, l’effectif des unités des SS Verfügungstruppen fut porté à celui d’une division à laquelle s’en ajoutèrent de nouvelles. Avec des éléments des unités SS» Tête-de-mort», on forma une division, la SS Totenkopf Division. Toutes ces divisions commencèrent à être connues sous la dénomination collective de Waffen SS.
Der Ausdruck «Waffen-SS» kam erst nach Kriegsbeginn in Gebrauch. Bis dahin gab es zwei Gliederungen der SS, die sich aus gut ausgebildeten, ausschließlich als Berufssoldaten beschäftigten Männern zusammensetzten: Die sogenannte SS-Verfügungstruppe und die SS-Totenkopfverbände. Nach Kriegsbeginn wurden die Einheiten der SS-Verfügungstruppe auf Divisionsstärke gebracht, und neue Divisionen wurden hinzugefügt. Teile der SS-Totenkopfverbände wurden zu einer Division zusammengestellt, der sogenannten SS-Totenkopfdivision. Alle diese Divisionen waren unter dem Gesamtbegriff «Waffen-SS» bekannt.
47
Проследим это развитие. Я снова цитирую из устава национал-социалистской партии издания 1943 года (документ ПС-2640):
Let me now trace that development. I quote again from the Organization Book of the Nazi Party for 1943, our Document Number 2640-PS, Page 427b of the original, Page 5, last paragraph of the translation:
Permettez-moi maintenant de retracer cette évolution. Je vais citer une fois encore leLivre d’organisation du parti nazi de 1943, PS-2640 page 427b de l’original; page 5, dernier paragraphe de la traduction.
Ich möchte diese Entwicklung jetzt kurz beschreiben. Ich zitiere wieder aus dem Organisationsbuch der Nazi-Partei für 1943, unserem Dokument 2640-PS, Seite 427 b des Originals, Seite 5 letzter Absatz der Übersetzung.
48
«Происхождение «ваффен СС» следует искать в декрете от 17 марта 1933 г., который устанавливал организацию «Штабсвахе» с первоначальной численностью в 120 человек. Из этой маленькой группы развивались так называемые «специальные отряды СС» — «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». В течение войны эти группы превратились в дивизии».
«The origin of the Waffen-SS goes back to the decree of 17 March 1933 establishing the Stabswache with the original strength of 120 men. Out of this small group developed the later-called SS Verfugungstruppe,»-SS Emergency Force-» the Leibstandarte SS Adolf Hitler. In the course of the war, these groups grew into divisions.»
«L’origine des Waffen SS remonte au décret du 17 mars 1933 créant la»Stabswache» (garde d’état-major) avec à l’origine, un effectif de 120 hommes. De ce petit groupe est sorti ce que l’on a appelé plus tard la SS Verfügungstruppe ou Leibstandarte (garde du corps) SS Adolf Hitler. Au cours de la guerre, ces unités se développèrent jusqu’à devenir des divisions.»
«Die Anfänge der Waffen-SS gehen auf die am 17. 3. 1933 befohlene Aufstellung der ›Stabswache‹ in Stärke von zunächst nur 120 Mann zurück. Aus dieser kleinen Gruppe entwickelte sich die spätere SS-Verfügungstruppe, beziehungsweise die ›Leibstandarte SS Adolf Hitler‹. Im Laute dieses Krieges wuchsen diese Verbände zu Divisionen.
249
Председатель Как Вы полагаете, есть ли необходимость представлять материал о структуре СС в таких деталях?
THE PRESIDENT Major Farr, to go into this degree of detail about the organization of the SS?
LE PRÉSIDENT Commandant Farr, est-il nécessaire de rentrer à ce point dans tous les détails de l’organisation des SS?
VORSITZENDER Major Farr, ist es notwendig, so genau auf die Einzelheiten der Organisation der SS einzugehen?
350
Фарр Мне кажется, что это очень важно, чтобы точно знать, что собой представляла организация, с которой мы сейчас имеем дело. Я понимаю, что Суду было предложено не признать определенные части этой организации преступными, так как роль их была вспомогательной. Для того чтобы определить, была ли вся организация преступной или только часть ее, нам необходимо знать, как была построена эта организация.
MAJOR FARR Sir, it seemed to me that it is highly important to know exactly what the organization with which we are dealing is. There has been, I understand, a suggestion made to the Court that certain portions of this organization are not criminal. It is contended by some that the part they played was a perfectly innocuous one; and it seems to me that before we can determine whether the organization as a whole is criminal, whether any portion of it is severable, then we must know what the organization is.
COMMANDANT FARR Monsieur le Président, il me semble de la plus haute importance de connaître exactement l’organisation dont nous nous occupons. On a, je le sais, suggéré au Tribunal que certaines fractions de cette organisation n’avaient aucun caractère criminel. Certains prétendent que le rôle qu’elles ont joué fut parfaitement inoffensif. Il me semble qu’avant de pouvoir décider si l’organisation est criminelle dans son ensemble ou bien si une partie doit échapper à cette décision, il importe de savoir ce qu’est au juste cette organisation.
MAJOR FARR Herr Vorsitzender, es schien mir von großer Wichtigkeit, genau zu wissen, was die Organisation, mit der wir uns befassen, war. Soviel ich höre, ist dem Gerichtshof eine Anregung zugegangen, nach der bestimmte Teile dieser Organisation nicht verbrecherisch waren. Es wurde vorgebracht, daß die Rolle, die sie gespielt haben, ganz harmlos war. Ich glaube nun, daß man zur Entscheidung der Frage, ob die Organisation als Ganzes verbrecherisch war, oder irgendwelche Teile davon auszuscheiden sind, die ganze Organisation wirklich kennen muß.
451
Председатель Не будет ли возможным отложить представление доказательств об этом, пока подсудимые сами не заявят, какие из подразделений СС они не считают преступными, чтобы опровергнуть их доводы?
THE PRESIDENT Wouldn't it be possible to leave that question to evidence in rebuttal, if the defendants are setting up that any particular branch of the SS is not criminal?
LE PRÉSIDENT Ne serait-il pas possible d’admettre la première proposition jusqu’à preuve du contraire? Aux accusés d’établir éventuellement le caractère non criminel d’une branche particulière des SS.
VORSITZENDER Wäre es nicht möglich, diese Frage bis zu Ihrer Replik offen zu lassen, falls die Angeklagten behaupten, daß irgendein besonderer Teil der SS nicht verbrecherisch ist?
552
Фарр Если мы сумеем представить убедительные доказательства, то не будет оснований для каких бы то ни было возражений. Мы утверждаем, что все части СС являются преступными. Мы хотим прежде всего сделать ясным следующее: есть попытки доказать, что «ваффен СС» резко отличались от других организаций, например «Мертвой головы» и СД. «ваффен СС» якобы были совсем другой организацией, частью армии. Очень важно установить с самого начала, что «ваффен СС» являлись такой же частью СС, такой же неотделимой частью всей организации, как и все другие ее ответвления. Поэтому я намереваюсь показать путь превращения «ваффен СС» в преступную организацию. Я обращаю внимание Трибунала на документ, который показывает, каким образом «ваффен СС» стала неотделимой частью СС.
MAJOR FARR If we adequately lay the basis for our case now, it may not be necessary for us to make any rebuttal. We may satisfy the defendants that there is nothing to the contention that any portion of the SS is a lawful portion. The point I am particularly trying to make now is: There has been a good deal of contention that the Waffen-SS is severable; that whatever may be said, for example, about the SD or the Death's-Head Units, the Waffen-SS is something different, the Waffen-SS is part of the Army. I think it is important to establish at the outset that the Waffen-SS is as much a part of the SS, as integral a part of the whole organization, as any of the other branches. I propose, therefore, to show the development of the Waffen-SS, growing out of the SS Emergency Troops, and to call to the attention of the Tribunal evidence showing how the Waffen-SS is an integral part of the SS as a whole.
COMMANDANT FARR Si nous fixons dès maintenant notre accusation sur des bases suffisamment solides, nous n’aurons pas plus tard à réfuter des arguments de l’adversaire. Nous pouvons assurer les accusés qu’il est impossible de soutenir le caractère licite d’une fraction quelconque des SS. Le point que je tiens particulièrement à établir maintenant est le suivant: On a beaucoup soutenu que les Waffen SS constituaient un cas à part; que, malgré tout ce que l’on a pu dire sur le SD, par exemple, et sur les» Têtes-de-mort», les Waffen SS en différaient profondément; que les Waffen SS faisaient partie de l’Armée. Je pense qu’il est important d’établir, dès le début, le fait que les Waffen SS faisaient tout autant partie des SS, et partie intégrante de cette organisation considérée dans son ensemble, que n’importe quelle autre branche. Voilà la raison pour laquelle j’ai l’intention de décrire l’évolution des Waffen SS, qui tirent leur origine des SS Verfügungstruppen, et d’attirer l’attention du Tribunal sur les preuves que les Waffen SS faisaient partie intégrante de cet ensemble que constituaient les SS.
MAJOR FARR Wenn wir jetzt unseren Fall richtig dartun, werden wir nicht zu replizieren brauchen. Vielleicht können wir den Angeklagten klarmachen, daß ihre Behauptung, irgendein Teil der SS sei legal gewesen, nicht zu halten ist. Ich möchte jetzt ganz besonders das eine betonen: Es ist oft behauptet worden, daß die Waffen-SS auszuscheiden sei und, was man auch zum Beispiel über SD und Totenkopf verbände sagen möge, die Waffen-SS etwas ganz anderes gewesen sei. Die Waffen-SS sei ein Teil des Heeres. Ich glaube, es ist wichtig, daß man von Anfang an zeigt, daß die Waffen-SS genau so ein Teil der SS, ein untrennbarer Bestandteil der ganzen Organisation ist, wie jede andere Gliederung. Aus diesem Grunde möchte ich die Entwicklungsgeschichte der Waffen-SS darstellen, wie sie aus der SS-Verfügungstruppe entstanden ist, und die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Beweise lenken, nach denen die Waffen-SS ein untrennbarer Bestandteil der ganzen SS gewesen ist.
653
Председатель В таком случае продолжайте.
THE PRESIDENT Well, you must take your own course.
LE PRÉSIDENT Bien; poursuivez votre idée.
VORSITZENDER Gut, gehen Sie also nach eigenem Gutdünken vor.
754
Фарр Порядок формирования вооруженных частей СС был указан в секретном приказе Гитлера от 17 августа 1938 г. (наш документ ПС-647', США-443). Я процитирую раздел второй этого приказа:
MAJOR FARR The Verfugungstruppe were described in a top-secret Hitler order dated the 17th of August 1938. It is our Document Number 647-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-443. That document will be found in Volume I of the document book. I quote from Section II of that order, which appears on Page 2 of the translation at the top the page and also on Page 2 of the original:
COMMANDANT FARR Les SS Verfügungstruppen sont décrites dans un ordre confidentiel de Hitler daté du 17 août 1938. C’est notre document PS-647 que je dépose sous le nº USA-443. Vous le trouverez au volume I du livre de documents. Je cite la deuxième partie de cet ordre, au haut de la page 2 de la traduction, page 2 de l’original:
MAJOR FARR Die «SS-Verfügungstruppe» wurde in einem als Geheime Kommandosache bezeichneten Befehl Hitlers vom 17. August 1938 beschrieben. Es ist unser Dokument 647-PS, das ich als US-443 vorlege. Das Dokument befindet sich im ersten Band des Dokumentenbuchs. Ich zitiere aus Abschnitt II dieses Befehls, der auf Seite 2 der Übersetzung steht, und zwar oben auf der Seite, und ebenso auf Seite 2 des deutschen Originals.
55
II. Вооружённые подразделения СС.
II. The Armed Units of the SS.
II. Les unités armées des SS.
II. Die bewaffneten Einheiten der SS.
56
А. Специальные отряды СС. 1. Специальные отряды СС не являются частью вооруженных сил и не являются составной частью полиции. Это вооруженная сила, которая находится исключительно в моем распоряжении. Поскольку это так и поскольку они являются вооруженной силой национал-социалистской партии, члены этой группы должны отбираться рейхсфюрером СС согласно политическим и идеологическим требованиям, которые я приказал иметь в виду при отборе в национал-социалистскую партию и в штурмовые отряды. Члены этой группы должны быть обучены, и их ряды должны пополняться добровольцами из тех, которые подлежат обязательной военной повинности, и отбыли обязательную трудовую повинность. Срок службы для добровольцев четыре года. Этот срок может быть продлен для младших офицеров СС. Для всех руководителей СС служба в спецотрядах СС приравнивается к службе в вооруженных частях (§ 8, касающийся военной службы) с соответствующим ей периодом времени».
A. The SS Verfugungstruppe. «1. The SS Verfugungstruppe is neither a part of the Wehrmacht nor a part of the police. It is a standing armed unit exclusively at my disposal. As such and as a unit of the NSDAP, its members are to be selected by the Reichsfuehrer SS according to the ideological and political standards which I have ordered for the NSDAP and for the Schutzstaffeln. Its members are to be trained and its ranks filled with volunteers from those who are subject to military service, having finished their duties in the obligatory labor service. The service period for volunteers is 4 years. It may be prolonged for SS Unterfuehrer. Special regulations are in force for SS leaders. The regular compulsory military service (Paragraph 8 of the law relating to military service) is fulfilled by service of the same duration in the SS Verfugungstruppe.
A. Les SS Verfügungstruppen. 1º Les SS Verfügungstruppen ne font partie ni de la Wehrmacht ni de la police. C’est une unité armée permanente à ma disposition exclusive. À ce titre et en tant que formation de la NSDAP, ses membres doivent être choisis par le Reichsführer SS d’après les principes idéologiques et politiques que j’ai fixés pour la NSDAP et pour les Schutzstaffeln. Leurs membres doivent subir une instruction et être des volontaires recrutés parmi les conscrits astreints au service militaire, ayant accompli leur temps dans le Service du Travail obligatoire. Le temps de service exigé des volontaires est de quatre années. Il peut être prolongé pour les SS Unterführer. Des règles spéciales s’appliquent aux SS Führer. Les obligations normales du service militaire obligatoire, conformément au paragraphe 8 de la loi relative au service militaire, pourront être remplies par un service de la même durée dans les SS Verfügungstruppen.
A. Die SS-Verfügungstruppe. 1. Die SS-Verfügungstruppe ist weder ein Teil der Wehrmacht noch der Polizei. Sie ist eine stehende bewaffnete Truppe, zu meiner ausschließlichen Verfügung. Als solche und als Gliederung der NSDAP ist sie weltanschaulich und politisch nach den vor mir für die NSDAP und die Schutz staffel gegebenen Richtlinien durch den Reichsführer-SS auszuwählen, zu erziehen und durch Einstellung von Freiwilligen, die ihrer Arbeitsdienstpflicht genügt haben, aus der Zahl der Wehrpflichtigen zu ergänzen. Die Dienstverpflichtung der Freiwilligen beträgt 4 Jahre. Für SS-Unterführer kann die Dienstverpflichtung verlängert werden. Für SS-Führer gilt eine Sonderverpflichtung. Die gesetzliche aktive Dienstpflicht (Paragraph 8 des Wehrgesetzes) gilt durch Dienst von gleicher Dauer in der SS-Verfügungstruppe als erfüllt.
57
Вот еще короткий абзац из этого приказа:
I want to quote a further short passage from that decree which will be found on Page 3 of the translation in the middle of the page and on Page 5 of the original order:
Je tiens à citer un autre court passage de ce décret qui figure à la page 3 de la traduction, au milieu de la page et à la page 5 de l’original:
Ich möchte noch eine weitere kurze Stelle aus diesem Befehl verlesen, der auf Seite 3 der Übersetzung, in der Mitte der Seite zu finden ist, und auf Seite 5 des Originalbefehls:
58
Приказы на случай мобилизации.
III. Orders in case of Mobilization.
III. Ordres en cas de mobilisation:
3. Bestimmungen für den Mob.fall.
59
а) Использование специальных частей СС в случае мобилизации должно проводиться двояким образом:
A. The employment of the SS Verfugungstruppe in case of mobilization is a double one.
A. En cas de mobilisation, les SS Verfügungstruppen seront employées de deux façons:
a) Die Verwendung der SS-Verfügungstruppe im Mob.fall ist eine doppelte:
60
1. Верховным главнокомандующим армии — в пределах военного времени. В этом случае эта часть непосредственно подпадает под действие установленных для воинских частей законов, но остается политической частью, подчиненной национал-социалистской партии.
1. By the Supreme Commander of the Army within the wartime army. In that case it comes completely under military laws and regulations, but remains a unit of the NSDAP politically.
1º Par le Commandant en chef de l’Armée dans le cadre de l’armée du temps de guerre. Dans ce cas, elles sont entièrement régies par les lois et règlements militaires en vigueur; mais politiquement elles demeurent une unité de la NSDAP.
1) Durch den Oberbefehlshaber des Heeres im Rahmen des Kriegsheeres. Sie untersteht dann ausschließlich den militärischen Gesetzen und Bestimmungen, bleibt aber politisch eine Gliederung der NSDAP.
61
2. В случае необходимости использования во внутренних делах, согласно моим приказам в этом направлении, она подчиняется рейхсфюреру СС и шефу германской полиции.
2. In case of necessity in the interior according to my orders; in that case it is under the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police.
2º En cas de nécessité, à l’intérieur du pays, conformément à mes ordres. Dans ce cas, elles sont soumises au Reichsführer SS, chef de la Police allemande.
2) Im Bedarfsfalle im Innern nach meinen Weisungen. Sie untersteht dann dem Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei.
62
В случае мобилизации я сам принимаю решения относительно времени, способа и формы реорганизации специальных частей СС в армию военного времени. Это будет зависеть от внутренней политической ситуации того времени».
In case of mobilization I myself will make the decision about the time, strength, and manner of the incorporation of the SS Verfugungstruppe into the wartime army; these things will depend on the internal political situation at that time.
En cas de mobilisation, je déciderai moi-même de la date, de l’effectif et des modalités de l’incorporation des SS Verfügungstruppen dans l’armée du temps de guerre, en considération de la situation politique intérieure à ce moment.
Die Entscheidung über Zeitpunkt, Stärke und Form der Eingliederung der SS-Verfügungstruppe in das Kriegsheer behalte ich mir im Mob.fall nach Maßgabe der jeweiligen innerpolitischen Lage per sönlich vor.
63
Непосредственно после издания этого приказа в августе 1938 года эта военизированная сила использовалась вместе с армией для агрессивных целей при захвате Судетской области. Вслед за этим были предприняты лихорадочные приготовления для моторизации вооруженных сил СС и организации новых войсковых частей, в том числе противотанковых, пулеметных и разведывательных батальонов в соответствии с директивами фюрера. К сентябрю 1939 года войска СС были полностью моторизованы. Мощность и численность их была увеличена до дивизии, они были готовы для военных действий. Эта подготовка описана в национал-социалистском ежегоднике за 1940—1941 гг. Я представляю в качестве доказательства страницы 365—371 этого ежегодника за 1940 год (наш документ ПС-2164, США-255). Я также представляю в качестве доказательства страницы 191—193 ежегодника за 1941 год (наш документ ПС-2163, США-444). Поскольку эти ежегодники являются официальными изданиями нацистской партии под редакцией рейхслейтера Роберта Лея, напечатаны в партийной типографии и опубликованы партийным издательством, прошу Суд принять их без доказывания.
Immediately after the issuance of this decree-and the Court will recall it was issued in August of 1938-this militarized force was employed with the Army for aggressive purposes-the taking over of the Sudetenland. Following this action feverish preparation to motorize the force and to organize new units such as antitank, machine gun, and reconnaissance battalions were undertaken pursuant to further directives of the Fuehrer. By September 1939 the force was fully motorized; its units had been increased to division strength and it was prepared for combat. These steps are described in the National Socialist Yearbook for the years 1940 and 1941. I offer in evidence Pages 365 to 371 of the 1940 yearbook. It is our Document Number 2164-PS. It bears Exhibit Number USA-255. I offer Pages 191 to 193 of the 1941 yearbook, which is our Document Number 2163-PS, as Exhibit Number USA-444. Since the yearbook is an official publication of the Nazi Party, edited by Reichsleiter Robert Ley and published by the Nazi Party publishing company, I assume that the Court will take judicial notice of the contents of these exhibits.
Immédiatement après la publication de ce décret, — et vous vous rappellerez, Messieurs, qu’il date d’août 1938 — cette formation militaire fut utilisée avec l’Armée à des fins d’agression: la conquête du territoire des Sudètes. À la suite de cette action, des préparatifs fiévreux furent entrepris conformément à de nouvelles directives du Führer pour motoriser la formation et organiser de nouvelles unités anti-chars, des bataillons de mitrailleurs et de reconnaissance. Au mois de septembre 1939, la formation était entièrement motorisée, toutes ses unités avaient atteint l’effectif d’une division et étaient prêtes au combat. Ces étapes sont décrites dans l’Annuaire national-socialiste de 1940 et 1941. Je dépose comme preuve les pages 365 à 371 de l’annuaire de 1940, PS-2164 (USA-255) et également les pages 191 à 193 de l’annuaire de 1941, PS-2163 (USA-444). Cet annuaire étant une publication officielle du parti nazi dirigée par le Reichsleiter Robert Ley et éditée par la société d’édition du parti nazi, je pense que le Tribunal admettra la valeur probante des textes contenus dans ces documents.
Sofort nach Erlaß dieses Befehls – der Gerichtshof wird sich erinnern, daß er im August 1938 herauskam – wurde diese militarisierte Truppe zusammen mit der Armee zu Angriffszwecken eingesetzt, und zwar bei der Übernahme des Sudetenlandes. Nach dieser Aktion wurden fieberhafte Vorbereitungen getroffen, um die Truppe zu motorisieren und neue Einheiten aufzustellen, wie Tankabwehr-, Maschinengewehr — und Aufklärungsbataillone; all dies geschah auf weitere Weisungen des Führers. Im September 1939 war die Truppe vollkommen motorisiert, ihre Einheiten waren auf Divisionsstärke erhöht und sie war vollkommen gefechtsklar. Diese schrittweise Entwicklung ist im Nationalsozialistischen Jahrbuch 1940 und 1941 beschreiben; ich lege die Seiten 365 bis 371 des Jahrbuchs 1940 vor. Es ist unser Dokument 2164-PS, US-255. Ich lege ebenfalls als Beweismittel die Seiten 191 bis 193 des Jahrbuchs 1941 vor, unser Dokument 2163-PS, US-444. Da das Jahrbuch eine amtliche Veröffentlichung der Nazi-Partei ist, herausgegeben von Reichsleiter Robert Ley und veröffentlicht vom Verlag der Nazi-Partei, nehme ich an, daß der Gerichtshof vom Inhalt dieser Beweisstücke amtlich Kenntnis nehmen wird.
64
После того как было осуществлено вторжение в Польшу, были сформированы новые части СС. В уставе нацистской партии за 1943 год (наш документ ПС-2640) перечислены восемь дивизий и две пехотные бригады, которые существовали уже к концу 1942 года. Я ссылаюсь на страницу 427. Это уже были не специальные отряды — это армия СС, и она теперь названа «ваффен СС». Гиммлер говорил об этом стремительном развитии боевых отрядов СС в своей речи, обращенной к группенфюрерам СС в Познани 4 октября 1943 г. Эта речь была уже представлена в качестве доказательства под номером США-170, ПС-1919.
After the launching of the Polish invasion and as the war progressed, still further divisions were added. The Organization Book of the Nazi Party for 1943, our Document Number 2640-PS, lists some eight divisions and two infantry brigades as existing at the end of 1942. I refer to Page 427b of the original, Page 5, last paragraph of the translation. This was no longer. an emergency force. It was an SS army and hence came to be designated as the Waffen-SS. Himmler referred to this spectacular development of this SS combat branch in his speech at Posen on 4 October 1943 to SS Gruppenfuehrer. That speech has already been introduced in evidence at an earlier stage in the case, as Exhibit Number USA-170. It is our Document Number 1919-PS.
Après le déclenchement de l’invasion de la Pologne, d’autres divisions furent encore formées au fur et à mesure que la guerre prenait de l’extension.Le Livre d’organisation du parti nazi de 1943, PS-2640, cite quelque huit divisions et deux brigades d’infanterie existant à la fin de 1942. Je renvoie à la page 427b de l’original; page 5, dernier paragraphe, de la traduction. Ce n’étaient plus des «Verfügungstruppen «, des troupes d’alerte, mais des unités armées SS qui furent désormais désignées sous le nom de Waffen SS. Himmler fit allusion au développement spectaculaire de cette formation de combat des SS dans le discours qu’il adressa à Posen, le 4 octobre 1943, aux SS Gruppenführer. Ce discours a déjà été déposé au cours d’une phase précédente des débats sous le nº USA-170. C’est le document PS-1919.
Nach Beginn des Angriffs auf Polen und während des Fortschreitens des Krieges wurden weitere Divisionen hinzugefügt. Das Organisationsbuch der Nazi-Partei für 1943, unser Dokument Nummer 2640-PS, verzeichnet als Bestand zu Ende des Jahres 1942 etwa acht Divisionen und zwei Infanterie-Brigaden. Ich verweise auf Seite 427 b des Originals, Seite 5, letzter Absatz der Übersetzung. Es war nicht mehr nur eine Verfügungstruppe, es war eine SS-Armee, und aus diesem Grunde wurde sie Waffen-SS genannt. Himmler verwies auf diese besondere Art der Entstehung dieser SS-Kampftruppe in seiner Rede vor den SS-Gruppenführern am 4. Oktober 1943 in Posen. Diese Rede ist bereits in einem früheren Stadium dieses Falles zum Beweis vorgelegt worden und zwar als US-170; es ist unser Dokument Nummer 1919-PS.
65
Я буду цитировать из этой речи страницу 51 — раздел, озаглавленный «СС в военное время»:
I shall quote from that speech, Page 51 of the original, Page 2 of the translation, second paragraph, headed «The SS in Wartime.» I quote:
Le passage dont je vais donner lecture se trouve à la page 51 du texte original; c’est à la page 2 de la traduction, le deuxième paragraphe intitulé «Les SS en temps de guerre «:
Ich möchte Teile dieser Rede verlesen, und zwar Seite 51 des Originals, Seite 2, Absatz 2 der Übersetzung, unter der Überschrift: «Die SS in Kriegszeiten». Ich zitiere:
66
Теперь я перехожу к нашему собственному развитию, к развитию СС в течение последних месяцев. Оглядываясь на весь прошедший период войны, я могу сказать, что развитие это было фантастическим. Оно происходило с совершенно невероятной быстротой. Оглянемся немного назад и обратимся к 1939 году. В это время у нас было всего несколько полков охранных отрядов, примерно 8—9 тысяч человек. По количеству они не составляли даже одной дивизии... Мы, правда, были вооружены, но фактически мы получили наш артиллерийский полк как тяжелую вооруженную силу за два месяца до начала войны».
Now I come to our own development, to that of the SS in the past months. Looking back on the whole war, this development was fantastic. It took place at an absolutely terrific speed. Let us look back a little to 1939. At that time we were a few regiments, guard units, 8,000 to 9,000 strong-that is, not even a division, all in all 25,000 to 28,000 men at the outside. True, we were armed, but we really only got our artillery regiment as our heavy arm 2 months before the war began.
J’en viens maintenant à notre propre développement, c’est-à-dire à celui des SS au cours des derniers mois. Si nous considérons rétrospectivement cette guerre, ce développement paraît fantastique. Il s’est effectué à une allure vraiment foudroyante. Jetons un instant un coup d’œil jusqu’en 1939. À cette époque nous n’avions que très peu de régiments, des Wachverbände (unités de garde) qui avaient de 8.000 à 9.000 hommes, pas même l’effectif d’une division; en tout et pour tout 25.000 à 28.000 hommes au maximum. Certes, nous étions armés, mais en fait nous avons obtenu notre régiment d’artillerie comme arme lourde deux mois seulement avant le commencement de la guerre.
Nun komme ich zu unserer eigenen Entwicklung, zu der der SS in den vergangenen Monaten. Die Entwicklung war, wenn ich den ganzen Krieg zurückblicke, unerhört. Sie ist in einem geradezu rasenden Tempo gegangen. Werfen wir einen kleinen Blick auf das Jahr 1939 zurück. Damals waren wir ein paar Regimenter, 8000 bis 9000 Mann Wachverbände, also nicht einmal eine Division; alles in allem bestenfalls 25000–28000 Mann. Wir waren zwar bewaffnet, bekamen aber unser Artillerieregiment als schwere Waffe erst zwei Monate vor Beginn des Krieges.
67
Я продолжаю цитировать ту же речь:
I continue, quoting from the same speech a passage found on Page 8 of the English translation and on Page 104 of the original. The passage in the translation appears at about the middle of the page.
Je continue par un extrait du même discours, page 104 de l’original; page 8 de la traduction anglaise, vers le milieu de la page:
Ich fahre nun fort mit einer anderen Stelle derselben Rede auf Seite 8 der englischen Übersetzung und Seite 104 des Originals. In der Übersetzung ist die Stelle ungefähr in der Mitte der Seite. Ich zitiere:
68
В тяжелых боях этого года, в грозные часы «ваффен СС» сплотились и слились из самых разнообразных частей и подразделений и из них были организованы: отряды личной охраны, военные отряды СС, «Мертвая голова» и затем германские дивизии СС. Теперь, когда наши дивизии «Рейх», «Мертвая голова», кавалерийская дивизия и дивизия «Викинг» действовали совместно, за эти последние недели все поняли: «Викинг» на моей стороне, «Рейх» на моей стороне, «Мертвая голова» на моей стороне. Благодарение господу, теперь ничего не может с нами случиться».
In the hard battles of this year, the Waffen-SS has been welded together in the bitterest hours from the most varied divisions and sections out of which it was formed: Bodyguard units» — Leibstandarte — «military SS»-Verfugungstruppe — «Death's-Head Units, and then the Germanic SS. Now when our Divisions 'Reich,' 'Death's-Head,' the Cavalry Division, and 'Viking' were together, everyone knew in these last weeks: 'Viking' is at my side, 'Reich' is at my side, 'Death's-Head' is at my side. Thank God, now nothing can happen to us.
C’est au cours des heures les plus graves des durs combats de cette année que les Waffen SS ont été constituées par l’amalgame de divisions et de fractions les plus variées: Leibstandarte (unités de Gardes du corps), Verfügungstruppe, unités»Tête-de-mort» et Germanische SS. Mais quand nos divisions: Reich, Totenkopf, Kavallerie-Division et Wiking se trouvèrent réunies, chacun au cours des dernières semaines put se dire: «Wiking est à mes côtés, Reich est à mes côtés, Totenkopf est à mes côtés. Dieu merci, il ne peut rien nous arriver!
In den harten Kämpfen in diesem Jahre ist in den bittersten Stunden die Waffen-SS zusammengeschmolzen aus den verschiedensten Divisionen und Teilen, aus denen sie sich bildete: Leibstandarte, Verfügungstruppe, Totenkopfverbände und dann die Germanische SS. Als jetzt unsere Divisionen ›Reich‹, ›Totenkopf‹, Kavallerie-Division und ›Wiking‹ beisammen waren, da wußte gerade in den letzten Wochen jeder: neben mir ist ›Wiking‹, neben mir ist ›Reich‹, neben mir ist ›Totenkopf‹. Gottseidank, da kann uns nichts passieren!
69
Преобразование небольших отрядов, предназначенных для специальных целей, в боевую армию не привело к отделению этих соединений от СС.
The transformation of small emergency forces into a combat army did not result in a separation of this branch from the SS.
La transformation des petites Verfügungstruppen en fortes troupes de combat (Kampftruppen) n’eut pas pour résultat de séparer ces détachements des SS.
Die Umwandlung der kleinen Verfügungstruppen in starke Kampftruppen hatte nicht zur Folge, daß diese Abteilungen von der SS abgetrennt wurden.
70
Хотя тактически на поле сражения они находились под командованием вермахта, все же они оставались частью СС так же, как всякая другая ветвь организации. В течение всей войны они набирались, обучались, управлялись и снабжались главным управлением верховного командования СС».
Although tactically under the command of the Wehrmacht while in the field, it remained as much a part of the SS as any other branch of the organization. Throughout the war it was recruited, trained, administered, and supplied by the main offices of the SS
Si, du point de vue tactique, ils dépendaient en campagne du commandement de la Wehrmacht, ils continuaient à faire partie des SS au même titre que les autres branches de cette organisation. Durant toute la guerre, ils furent recrutés, instruits, administrés et ravitaillés par les principaux organes du Commandement suprême des SS.
Obwohl sie taktisch unter dem Kommando der Wehrmacht standen, während sie im Felde waren, blieben sie trotzdem ein Teil der SS wie jeder andere Teil der Organisation. Während des ganzen Krieges wurden sie durch die Hauptämter der obersten Führung der SS ergänzt, ausgebildet, verwaltet und ausgerüstet.
71
С идеологической и расовой точек зрения члены этой организации отбирались в соответствии с требованиями СС.
Supreme Command. Ideologically and racially its members were selected in conformity with SS standards.
Au point de vue idéologique et racial, leurs membres étaient choisis conformément aux principes SS.
Ideologisch und rassisch wurden ihre Mitglieder gemäß den SS-Prinzipien ausgesucht.
72
Я сейчас прочту абзац из упоминавшейся брошюры «Друг солдата», который касается основных требований, предъявлявшихся к тем, кто набирался в «ваффен СС» (документ ПС-2825).
I shall read a passage relating to the recruiting standards of the Waffen-SS published in the SS Manual, The Soldier Friend, our Document Number 2825-PS, which appears on Page 7 of the English translation, first paragraph on Page 36, Paragraph 2 of the original. I quote:
Je lirai un passage décrivant ces principes pour le recrutement des Waffen SS, qui figurent dans le manuel des SSL’ami du soldat, document PS-2825, à la page 7 de la traduction anglaise, premier paragraphe et à la page 36, paragraphe 2 de l’original:
Ich werde jetzt eine Stelle verlesen, die die Voraussetzungen für die Einstellung bei der Waffen-SS behandelt; sie ist veröffentlicht im SS-Jahrbuch «Der Soldatenfreund», unserem Dokument Nummer 2825-PS. Die Stelle findet sich auf Seite 7, Absatz 1 der englischen Übersetzung und auf Seite 36, Absatz 2 des Originals. Ich verlese:
73
Сегодня, наконец, наступил долгожданный день испытаний, когда врачи и комиссии решат, наконец, подходит ли кандидат с идеологической и физической точек зрения для службы в вооруженных силах СС. Каждый знакомился с уставом «ваффен СС», его главные пункты следующие: 1. Служба в вооруженных силах СС рассматривается как военная служба, принимаются только добровольцы...
Today at last is the longed-for day of the entrance examinations where the examiners and physicians decide whether or not the candidate is ideologically and physically qualified to do service in the Waffen-SS. Everyone has acquainted himself with the comprehensive Manual for the Waffen-SS... the principal points are as follows: '1. Service in the Waffen-SS counts as military service. Only volunteers are accepted.»'
Aujourd’hui enfin, voici le jour tant attendu des examens d’admission où les examinateurs et médecins décident si le candidat est idéologiquement et physiquement qualifié ou non pour accomplir son service dans les Waffen SS. Tout le monde s’est familiarisé avec le manuel détaillé des Waffen SS… Les points importants sont les suivants: 1. Le service dans les Waffen SS tient lieu de service militaire. Les volontaires seuls sont acceptés.
Heute ist nun der schon lang ersehnte Tag der Annahmeuntersuchung gekommen, an dem Eignungsprüfer und Ärzte entscheiden, ob der Einzelne SS-mäßig und gesundheitlich geeignet ist, bei der Waffen-SS Dienst zu tun. Jeder hat sich mit dem ausführlichen Merkblatt für die Waffen — SS vertraut gemacht. ... Die wichtigsten Punkte wurden nachstehend veröffentlicht: 1. Der Dienst in der Waffen-SS gilt als Wehrdienst; es werden nur Freiwillige eingestellt."
874
Биддл Я не вижу необходимости читать это полностью. Это не прибавляет ничего нового к тому, что Вы уже доказывали.
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What is the purpose of reading all this evidence? What has what you just read got to do with what you are presenting?
M. BIDDLE Dans quel but lisez-vous tous ces documents? Quel rapport y a-t-il entre ce que vous lisez et votre exposé?
MR. BIDDLE Zu welchem Zwecke wird all dieses Beweismaterial verlesen? Was hat das eben von Ihnen Verlesene mit Ihrem Beweisthema zu tun?
975
Фарр Я хочу, во-первых, доказать, как я уже говорил, что «ваффен СС» являлись неотделимой составной частью СС. Я хочу установить, что они целиком контролировались и управлялись верховным командованием СС. Это во-первых
MAJOR FARR Sir, I want to prove, as I said a moment ago, one thing first: that the Waffen-SS is an integral, component part of the SS. I want to establish that it is completely administered and controlled by the Supreme Command of the SS. That is one thing.
COMMANDANT FARR Monsieur le Président, je tiens à prouver, comme je l’ai dit tout à l’heure, que les Waffen SS étaient partie intégrante des SS. Je tiens à établir le fait qu’elles étaient totalement administrées et contrôlées par le Commandement suprême des SS. Voici le premier point.
MAJOR FARR Wie ich bereits vorher sagte, will ich beweisen, daß die Waffen-SS ein integrierender Bestandteil der SS war. Ich will zeigen, daß sie von der obersten Führung der SS vollständig verwaltet und kontrolliert wurde. Das ist das eine.
76
Во-вторых, я хочу доказать, что служба в «ваффен СС» являлась добровольной службой, так же как и служба в «общих СС». Правда, были случаи к концу войны, когда несколько человек были призваны на военную службу в «ваффен СС», но это было исключением, а не правилом. Цитируя эти данные о требованиях, которые предъявлялись к тем, кто вступил в «ваффен СС» (они напечатаны в брошюре, изданной в 1942 году), я хочу показать, что в то время в «ваффен СС» служили только добровольцы. Как я полагаю, я выполняю задачу по доказыванию одного из тех пунктов, которые, по моему мнению, должны быть установлены.
The second thing I want to prove is this: that service in the Waffen-SS is voluntary service just as membership in the Allgemeine SS or Death's-Head Units is voluntary service. It is true that there were some instances towards the close of the war when a few men were conscripted into the Waffen-SS but that was the exception and not the rule. In quoting from the recruiting standards of the Waffen-SS appearing in this booklet, which was published in 1942 and which indicate that at that time service in the Waffen-SS was open only to volunteers, I think I am serving the purpose of proving one of the two points which I think ought to be established.
En second lieu, je désire prouver que le service dans les Waffen SS était volontaire, dans les mêmes conditions que pour les Allgemeine SS ou les unités» Tête-de-mort». Il est vrai que vers la fin de la guerre, dans certaines circonstances, quelques hommes furent enrôlés dans les Waffen SS, mais ce fut l’exception et non la règle. En donnant lecture des principes de recrutement des Waffen SS qui figurent dans cette brochure parue en 1942, indiquant qu’à cette époque les volontaires seuls pouvaient servir dans les Waffen SS, j’atteins, je crois, mon but qui est de prouver l’un des deux points qui à mon avis doivent être bien établis.
Zweitens will ich beweisen, daß der Dienst in der Waffen-SS ein freiwilliger Dienst war, genau so wie die Mitgliedschaft in der Allgemeinen SS oder in den Totenkopf verbänden freiwillig war. Es stimmt, daß sich gegen Ende des Krieges Fälle ergaben, in denen einige wenige Männer zur Waffen-SS eingezogen wurden; aber dies war die Ausnahme und nicht die Regel. Wenn ich nun die Bestimmungen für die Einstellung in die Waffen-SS verlese, wie sie in dem 1942 erschienenen Buch geschildert sind, nach denen der Dienst in der Waffen-SS damals nur Freiwilligen offen stand, glaube ich damit den Beweis für eine der beiden Tatsachen zu erbringen, die meiner Ansicht nach festgestellt werden müssen.
77
Теперь я хочу прочесть третье требование к поступающим в СС, которое показывает, что служить в «ваффен СС» могли только те, кто отвечал идеологическим и расовым требованиям СС в целом.
I want to read, if I may, one further paragraph from that translation. I shall read the paragraph indicating that service is voluntary. Now I want to read the third requirement, which shows that service was open only to persons who could meet the ideological and other standards of the SS as a whole.
Je voudrais, avec la permission du Tribunal, lire encore un paragraphe de cette traduction. J’en ai lu un montrant que ce service était volontaire. Je voudrais maintenant lire le texte de la troisième condition qui montre que le service n’était accessible qu’aux personnes répondant aux exigences idéologiques et autres, communes à toutes les formations SS.
Ich möchte daher mit Ihrer Genehmigung noch einen weiteren Absatz aus dieser Übersetzung verlesen, es ist der Absatz, der besagt, daß der Dienst freiwillig ist. Ich möchte jetzt die dritte Voraussetzung verlesen, die zeigt, daß der Dienst nur solchen Personen offen stand, die den ideologischen und rassischen Voraussetzungen der SS in ihrer Gesamtheit genügten.
78
Если мои доводы о том, что служба в «ваффен СС» была по существу добровольной и что «ваффен СС» являются неотделимой частью СС, убедительны для Трибунала, то я не буду утомлять его чтением дальнейших доказательств.
If the Tribunal is satisfied on the point that service in the Waffen-SS is essentially voluntary and that the Waffen-SS is an integral part of the SS, I do not want to impose further by reading further evidence.
Si le Tribunal s’estime suffisamment édifié sur le point de savoir si le service dans les Waffen SS était volontaire et si elles faisaient partie intégrante des SS, je ne veux pas lui imposer la lecture de nouvelles preuves.
Wenn der Gerichtshof glaubt, genügend Beweise für die Tatsache zu haben, daß der Dienst in der Waffen-SS freiwillig, und daß die Waffen-SS ein integrierender Bestandteil der SS war, will ich nicht auf der Verlesung weiteren Beweismaterials bestehen.
1079
Председатель Трибунал удовлетворен доказательствами по этим двум пунктам. На данном этапе мы считаем, что «ваффен СС» являются добровольной организацией и неотделимой частью СС.
THE PRESIDENT I think the Tribunal is satisfied on both those points, up 'to the present time, that it is voluntary and is an integral part of the SS.
LE PRÉSIDENT Je pense que le Tribunal est suffisamment édifié pour le moment sur ces deux points: service volontaire et partie intégrante des SS.
VORSITZENDER Ich glaube, daß der Gerichtshof wenigstens im Augenblick diese beiden Punkte als genügend geklärt erachtet, nämlich, daß ihre Mitgliedschaft freiwillig und daß sie ein integrierender Bestandteil der SS war.
1180
Фарр Если Суд удовлетворен доказательствами по этим двум пунктам, то я не буду продолжать представление этого документа.
MAJOR FARR If the Court is satisfied on both those points, I shall not pursue, any further, the introduction of this particular evidence.
COMMANDANT FARR Si le Tribunal est suffisamment édifié sur ces deux points, je ne présenterai pas d’autres preuves à ce sujet.
MAJOR FARR Falls also der Gerichtshof diese beiden Punkte als geklärt ansieht, werde ich die Beweisführung hierüber nicht weiter fortsetzen.
1281
Председатель Может быть, будет возможно доказать, что несколько позже были приняты некоторые меры по комплектованию СС в порядке призыва, а не добровольно? Вы еще не представили нам этих доказательств.
THE PRESIDENT It may, as you say, be possible to show that there were some members conscripted into it at a later date, but we have not had that evidence yet.
LE PRÉSIDENT Il serait possible, avez-vous dit, de montrer qu’il y eut à la fin des incorporations d’office, mais on ne nous a pas encore présenté de preuve à l’appui.
VORSITZENDER Wie Sie sagen, ist es Ihnen vielleicht möglich, zu zeigen, daß späterhin Angehörige zu dieser Organisation eingezogen wurden; wir haben jedoch bisher keine Beweise dafür gehabt.
1382
Фарр Нет, я не представил. В основном я хотел доказать, что, как правило, служба в «ваффен СС» была добровольной и что «ваффен СС» были неотделимой частью всей организации СС. Если Суд удовлетворен этими доказательствами по этому вопросу, то я перейду к характеристике отдельных частей «ваффен СС».
MAJOR FARR No, Your Honor, you have not. All I want to show is that the normal thing is that it is voluntary and that the Waffen-SS is an integral part of the whole organization. If the Court is completely satisfied on that point I shall proceed no further with the description of the Waffen-SS.
COMMANDANT FARR Non, Monsieur le Président. Mais tout ce que je tiens à prouver, c’est que la règle était le service volontaire et que les Waffen SS faisaient partie intégrante de l’organisation SS. Si le Tribunal est tout à fait édifié sur ce point, je ne poursuivrai pas plus avant l’exposé des Waffen SS.
MAJOR FARR Nein, Herr Vorsitzender, noch nicht. Ich will derzeit nur beweisen, daß es sich im allgemeinen um Freiwillige handelte, und daß die Waffen-SS ein integrierender Bestandteil der ganzen Organisation ist. Falls der Gerichtshof dies als völlig bewiesen ansieht, will ich in der Beschreibung der Waffen-SS nicht weiter fortfahren.
83
Я начну с характеристики отрядов «Мертвая голова», которые являются составной частью войск СС.
I shall pass on now then, to a description of the SS Totenkopf Verbande (the Death's-Head Units), which are the fourth component to be mentioned.
Je vais passer maintenant aux SS Totenkopf Verbände, ces unités» Tête-de-mort» qui constituent le quatrième des organismes SS que j’ai énumérés.
Ich will nun zur Darstellung der SS-Totenkopfverbände übergehen, der vierten Gruppe, die hier erwähnt werden soll.
84
Происхождение отрядов «Мертвая голова» и назначение их были кратко описаны д'Алькуэном в его книге, озаглавленной «СС» (наш документ ПС-2284).
The origin and purpose of the Totenkopf-Verbande were succinctly described by D'Alquen in his book, Die SS, our Document Number 2284-PS. I shall read from Page 10 of the English translation, Paragraph 5, a passage that appears on Page 20 of the original, Paragraph 3:
L’origine et le but des Totenkopf Verbände sont brièvement décrits dans le livre d’AlquenDie SS, document PS-2284 dont je lirai, page 10 de la traduction anglaise, paragraphe 5, le passage qui figure à la page 20 de l’original, paragraphe 3:
Ursprung und Zweck der Totenkopf verbände sind von d'Alquen in seinem Buch «Die SS» kurz und treffend beschrieben. Es ist unser Dokument 2284-PS, und ich lese von Seite 10, Absatz 5 der englischen Übersetzung, einer Stelle, die auf Seite 20, Absatz 3 des Originals steht.
85
Отряды СС «Мертвая голова» составляют часть войск СС Они организованы из добровольцев «общих СС», которые набирались для несения службы охраны в концлагерях в 1933 году. Их задачей, кроме политического воспитания солдат, является охрана врагов государства, которые заключены в концлагерях. В отрядах СС «Мертвая голова» устанавливается обязательная служба в течение 12 лет. Эти отряды состоят большей частью из людей, которые уже отслужили в вермахте. Это время засчитывается им полностью в срок военной службы в отрядах «Мертвая голова».
The SS Death's-Head Units form one part of the garrisoned SS. They arose from volunteers of the General SS who were recruited for the guarding of concentration camps in 1933. Their mission, aside from the indoctrination of the armed political soldier, is the guarding of enemies of the state who are held in concentration camps. The SS Death's-Head Units obligate their members to 12 years' service. They are composed mainly of men who have already fulfilled their duty to serve in the Wehrmacht. This time of service is counted toward the service obligation in the SS Death's-Head Units.
Les unités SS»Tête-de-mort» forment une partie des troupes permanentes des SS. Elles ont été constituées avec des volontaires des Allgemeine SS recrutés pour la garde des camps de concentration en 1933. Leur mission, outre l’instruction du soldat politique armé, est d’assurer la surveillance des ennemis de l’État internés dans les camps de concentration. Les unités SS»Tête-de-mort» exigent de leurs membres un service de douze années. Elles sont principalement composées d’hommes qui ont déjà accompli leur service militaire dans la Wehrmacht. Ce temps de service est entièrement imputé dans le service dans les unités SS»Tête-de-mort».
Einen Teil der kasernierten SS bilden die SS-Totenkopfverbände. Sie entstanden aus den für die Bewachung der Konzentrationslager 1933 einberufenen Freiwilligen der Allgemeinen SS. Ihre Aufgabe ist neben der Erziehung des bewaffneten politischen Soldaten die Bewachung der in den Konzentrationslagern untergebrachten Staatsfeinde. Die SS-Totenkopfverbände verpflichteten ihre Angehörigen auf 12 Jahre. Sie rekrutierten sich zum größten Teil aus Männern, die ihrer Dienstpflicht in der Wehrmacht bereits genügt haben. Diese Dienstzeit wird in vollem Umfang angerechnet.
86
Поскольку войска СС «Мертвая голова» подобно специальным частям СС состояли из хорошо тренированных профессиональных солдат, они явились весьма ценным ядром для укомплектования «ваффен СС». Секретным приказом Гитлера от 17 августа 1938 г., который уже представлялся в качестве документального доказательства, было установлено, что у отрядов СС «Мертвая голова» была специальная задача в случае мобилизации: отряды «Мертвая голова» должны быть освобождены от охраны концлагерей и переведены в войска СС. Я цитирую выдержку из этого приказа:
Since the Death's-Head Units — like the SS Verfugungstruppe — were composed of well-trained professional soldiers, they were also a valuable nucleus for the Waffen-SS. The secret Hitler order of 17 August 1938, Document Number 647-PS, which has already been introduced in evidence, provided for the tasks of the SS Totenkopf Verbande in the event of mobilization. The Totenkopf Verbande were to be relieved from the duty of guarding concentration camps and transferred as a skeleton corps to the SS Verfugungstruppe. I quote from that order, a passage found on Page 5 of the translation, Paragraph 4; Page 9 of the original. I quote:
Ces unités «Tête-de-mort», — ainsi que les SS Verfügungstruppen — formées de soldats de carrière bien entraînés, constituèrent en outre pour les Waffen SS un noyau appréciable. L’ordre secret de Hitler du 17 août 1938, — document PS-647 qui a déjà été déposé — fixa les tâches des SS Totenkopf Verbände, en cas de mobilisation. Elles devaient être relevées de leur charge de garder les camps de concentration et mutées dans les SS Verfügungstruppen pour en constituer l’armature. Je cite un passage de cet ordre figurant à la page 5 de la traduction, quatrième paragraphe, page 9 de l’original:
Da die Totenkopfverbände ebenso wie die SS-Verfügungstruppe aus gut ausgebildeten Berufssoldaten bestanden, waren sie gleichfalls ein wertvoller Kern für die Waffen-SS. Ein als Geheime Kommandosache bezeichneter Befehl Hitlers vom 17. August 1938, unser Dokument 647-PS, das schon als Beweismittel vorgelegt wurde, bestimmte die Aufgaben der SS-Totenkopf verbände für den Mobilisierungsfall. Die Totenkopfverbände sollten ihrer Pflicht zur Bewachung der Konzentrationslager enthoben und als Stammtruppe zur SS-Verfügungstruppe versetzt werden. Ich zitiere eine Stelle aus diesem Befehl. Sie steht auf Seite 5 der Übersetzung und ist Seite 9, Absatz 4 des Originals. Ich zitiere:
87
5. Распоряжения на случай мобилизации.
5) Regulations for the case of the Mobilization.
5º Instructions pour la mobilisation.
5. Bestimmungen für den Mob.Fall.
88
Отряды «Мертвая голова» составляют основу полицейских отрядов СС «Мертвая голова». На постах охраны концлагерей они будут замещены членами общих СС в возрасте старше 45 лет, получивших военную подготовку».
The SS Totenkopf Verbande form the skeleton corps for the reinforcement of the SS Totenkopf Verbande (Polizeiverstarkung) and will be replaced in the guarding of concentration camps by members of the General SS who are over 45 years of age and have had military training.
Les SS Totenkopf Verbände forment l’armature destinée au renforcement des unités de police et seront remplacées dans la garde des camps de concentration par les membres des Allgemeine SS qui ont plus de 45 ans et ont subi un entraînement militaire.
Die SS-Totenkopfverbände bilden die Stämme für die Verstärkung der SS-Totenkopf verbände (Polizei-Verstärkung) und werden in der Bewachung der Konzentrationslager durch Angehörige der Allgemeinen SS, die das 45. Lebensjahr überschritten haben und militärisch ausgebildet sind, ersetzt.
89
Мы представляем этот документ в качестве доказательства того, что «общие СС» в начале войны занимались вопросами охраны концлагерей. Первоначально для этой цели были предназначены отряды «Мертвая голова», но началась война и они перешли в «ваффен СС». Их обязанности были переданы членам «общих СС».
If I may point out to the Court, the purpose in offering that bit of evidence is to show that the foundation was laid for having the Allgemeine SS (the General SS) take over the duties of guarding concentration camps after the war had started. The Totenkopf Verbande were originally created for that purpose. When the war came they went into the Waffen-SS and their duties were taken over by members of the General SS.
Puis-je faire remarquer au Tribunal qu’en présentant ce fragment de document, mon but est de montrer que des dispositions étaient prises pour que les Allgemeine SS fussent chargées de la garde des camps de concentration après le déclenchement de la guerre? Les Totenkopf Verbände avaient initialement été créées dans ce but. Lorsque vint la guerre, elles entrèrent dans les Waffen SS et leurs fonctions furent assumées par les membres des Allgemeine SS.
Darf ich dem Gerichtshof erklären, zu welchem Zweck ich diese Beweisstücke vorlege? Es geschieht, um zu beweisen, daß damals die Grundlage geschaffen wurde, um nach dem Kriegsausbruch den Wachdienst in den Konzentrationslagern der Allgemeinen SS zu übertragen. Die Totenkopfverbände waren ursprünglich zu diesem Zweck geschaffen worden. Als der Krieg ausbrach, gingen sie in die Waffen-SS über, und ihre Aufgaben wurden von den Mitgliedern der Allgemeinen SS übernommen.
90
Последней составной частью СС, которая специально упоминается в Обвинительном заключении, являлись полицейские отряды СС. Я очень коротко остановлюсь на том, что привело к тому, что организация СС осуществляла контроль над всей полицией империи. Из полиции были организованы специальные милитаризованные отряды, вначале известные как полицейские батальоны СС, а впоследствии выросшие до полицейских полков СС. Я снова обращаюсь к речи Гиммлера в Познани (ПС-1919):
The final component which was specifically referred to in the Indictment is the SS police regiments. I shall very shortly turn to the steps by which the SS assumed control over the entire Reich police. Out of the police special militarized forces were formed originally known as SS police battalions and later expanded to SS Police Regiments. I shall quote from Himmler's Posen speech, our Document Number 1919-PS, Page 3 of the translation, next to the last paragraph; Page 59 of the original. I quote:
Le dernier organisme qui a été formellement mentionné dans l’Acte d’accusation est constitué par les régiments de police SS. Je vais très brièvement indiquer comment les SS obtinrent le contrôle de toute la Police du Reich. En dehors de la Police, on forma des forces militarisées spéciales, connues à l’origine sous le nom de bataillons de police SS qui devinrent plus tard des régiments de police SS. Je citerai dans le discours de Himmler à Posen, document PS-1919, l’avant-dernier paragraphe, page 3 de la traduction, page 59 de l’original:
Die letzte Gliederung, die besonders in der Anklageschrift erwähnt ist, sind die SS-Polizeiregimenter. Ich werde in wenigen Worten schildern, durch welche Maßnahmen die SS die Kontrolle über die gesamte Reichspolizei übernahm. Aus der Polizei wurden besondere militärische Verbände gebildet, die ursprünglich als SS-Polizeibataillone bekannt waren und später zu SS-Polizeiregimentern ausgebaut wurden. Ich werde aus Himmlers Posener Rede, unserem Dokument 1919-PS, Seite 3, vorletzter Absatz der Übersetzung, Seite 59 des Originals verlesen. Ich zitiere:
91
Теперь коротко о задачах регулярной наружной полиции и полиции безопасности. Они по-прежнему делают одно и то же дело. Я вижу, что мы достигли многого. Мы организовали группу примерно в 30 полицейских полков из резервов и бывших работников полиции, как их обычно называли, полицейских чиновников. Средний возраст в наших полицейских батальонах не ниже, чем возраст в батальоне безопасности вооруженных сил. Их достижения выше всякой похвалы. В дополнение к этому мы сформировали полицейские стрелковые полки, слив полицейские батальоны «диких» с регулярной полицией. Таким образом, мы не оставляли полицейские батальоны нетронутыми, но, напротив, мы слили их в пропорции один к трем».
Now to deal briefly with the tasks of the regular uniformed police and the Sipo-they still cover the same field. I can see that great things have been achieved. We have formed roughly 30 police regiments from police reservists and former members of the police-police officials, as they used to be called. The average age in our police battalions is not lower than that of the security battalions of the Armed Forces. Their achievements are beyond all praise. In addition, we have formed police rifle regiments by merging the police battalions previously drawn up of the 'savage peoples.' Thus, we did not leave these police battalions untouched but blended them in the ratio of about 1 to 3.
Je parlerai brièvement maintenant des tâches de la police régulière en uniforme et de la Sipo qui s’étendent au même domaine. Je constate que de grandes choses ont été accomplies. Nous avons mis sur pied environ trente régiments de police composés de réservistes de la police et d’anciens membres de la police (fonctionnaires de police comme on les appelait autrefois). L’âge moyen dans les bataillons de police n’est pas plus bas que dans les bataillons de sécurité des Forces armées. Leur comportement est au-dessus de tout éloge. De plus, nous avons formé des régiments de fusiliers de la police en utilisant les bataillons de police des»peuples sauvages». Mais nous n’avons pas laissé seuls ces bataillons de police; nous les avons mêlés dans la proportion d’environ un pour trois.
Nun kurz zu den Aufgaben der Ordnungs — und Sicherheitspolizei. Sie sind im selben Rahmen geblieben. Was geleistet wurde, so kann ich nur feststellen, ist enorm. Wir haben rund 30 Polizeiregimenter aus Polizeireservisten und alten Polizeisoldaten – Polizeibeamten, wie man sie früher nannte – aufgestellt. Das Durchschnittsalter in unseren Polizeibataillonen ist nicht geringer als das in den Sicherungsbataillonen der Wehrmacht. Die Leistung ist über alles Lob erhaben. Wir haben außerdem durch Zusammenlegen der vorher aufgestellten Schutzmannschaftsbataillone der ›wilden Völker‹ Polizeischützen-Regimenter gebildet. Wir ließen also diese Schutzmannschaftsbataillone nicht mehr allein, sondern führten eine Mischung von ungefähr 1:3 durch.
92
Результат этого слияния военизированных отрядов полиции СС и так называемых «диких» можно видеть из документа, который я представлю позже и который описывает зверства, творимые ими на восточных территориях, настолько безжалостные, что даже Гиммлер восхвалял их.
The results of this blend of militarized SS police and «savage peoples» will be seen in the evidence which I shall later introduce relating to extermination actions conducted by them in the Eastern Territories-exterminations which were so eminency successful and ruthlessly conducted that even Himmler could find no words adequate for their eulogy.
Le résultat de ce mélange de police militarisée SS et de «sauvages» sera constaté dans les preuves que je présenterai plus tard, relatant les opérations d’extermination conduites dans les territoires de l’Est, exterminations qui furent marquées d’un tel succès et furent conduites de façon si brutale que Himmler lui-même ne put trouver de mots assez éloquents pour en faire l’éloge.
Die Ergebnisse dieser Zusammenlegung militarisierter SS-Polizei und «wilder Völker» zeigen sich in den Beweisen, die ich später vorlegen will; sie beziehen sich auf die Ausrottungsaktionen, die von ihnen in den Ostgebieten durchgeführt wurden, Ausrottungen, die so ungeheuer erfolgreich waren und so grausam durchgeführt wurden, daß selbst Hitler keine Worte finden konnte, um sie gebührend zu preisen.
1493
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden jetzt für 10 Minuten unterbrechen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
1594
Фарр Каждая из составных частей, которые я описал, выполняла свои задачи в осуществлении одной или нескольких функций СС. Персонал, составляющий каждую из частей, был различным: некоторые были добровольцами, занятыми неполное рабочее время, другие профессионалами, зачисленными на различные периоды времени, но каждое управление, каждый член представлял собою неотделимую часть всей организации. Каждый выполнял порученную ему роль при выполнении многочисленных задач, для осуществления которых была создана организация. Нельзя найти лучшего свидетеля, чем рейхсфюрер СС, все усилия которого были ( направлены на то, чтобы обеспечить полное единство организации. Я цитирую выдержки из его речи в Познани (ПС-1919, США-170):
MAJOR FARR Each of the various components which I have described played its part in carrying out one or more functions of The SS. The personnel composing each differed. Some were part time volunteers; others professionals enlisted for different periods of time. But every branch, every department, every member, was an integral part of the whole organization. Each performed his assigned role in the manifold tasks for which the organization hadbeen created. No better witness to this fact could be called upon than the Reichsfuehrer SS whose every endeavor was to insure the complete unity of the organization. I quote his words, taken from his Posen speech, our Document 1919-PS, Exhibit Number USA-170. I read from Page 103 of the original, third line from the bottom of the page, from the English translation, Page 8:
COMMANDANT FARR Chacun des différents organismes que je viens de décrire a pris part à l’exécution d’une ou de plusieurs fonctions des SS. Le personnel de chacun différait. Certains étaient des volontaires à temps, d’autres des professionnels enrôlés pour différentes périodes. Mais chaque branche, chaque service, chaque membre, faisait partie de l’organisation. Chacun accomplissait le rôle qui lui était assigné dans les tâches multiples pour lesquelles l’organisation avait été créée. On ne peut citer aucun témoin connaissant mieux ces faits que le Reichsführer SS dont tous les efforts tendaient à assurer la complète unité de l’organisation. Je cite les paroles qu’il prononça lors de son discours de Posen, document PS-1919 (USA-170). Je lis la page 103 de l’original, troisième ligne au bas de la page, page 8 de la traduction anglaise:
MAJOR FARR Jede der verschiedenen von mir dargestellten Gliederungen trug ihren Teil zur Ausübung der einen oder anderen Funktion der SS bei. Das Personal, das sie bildete, war jedoch verschieden. Ein Teil von ihnen waren Zeitfreiwillige, andere hatten sich berufsmäßig für verschiedene Zeitdauer verpflichtet. Jede Gliederung, jede Abteilung und jedes Mitglied war jedoch ein untrennbarer Bestandteil der ganzen Organisation. Jeder füllte die ihm zugewiesene Stelle bei den mannigfaltigen Aufgaben, für die die Organisation geschaffen war. Wir können keinen besseren Zeugen für diese Tatsache bringen als den Reichsführer-SS, der sich unentwegt bemühte, die vollständige Einheit der Organisation sicherzustellen. Ich zitiere seine eigenen Worte aus seiner Posener Rede, unserem Dokument 1919-PS, US-170; ich verlese von Seite 103 des Originaltextes von der dritten Zeile von unten, und von Seite 8 der englischen Übersetzung:
95
Было бы ужасно, если бы основные организации, выполняющие свои задачи с наилучшими, но ошибочными намерениями, сознательно делались независимыми одна от другой. Я думаю, что день моего поражения будет концом СС. Организация СС со всеми своими ответвлениями — «общие СС», представляющие базу всех организаций, «ваффен СС», регулярная полиция, полиция безопасности, включая всю хозяйственную администрацию, обучение, идеологическую подготовку, весь вопрос родственных связей, — все это даже под руководством десятков рейхсфюреров СС должно представлять единое целое, единую организацию».
It would be an evil day if the main offices, in performing their tasks with the best, but mistaken, intentions made themselves independent by each having a downward chain of command. I really think that the day of my overthrow would be the end of the SS. It must be, and so come about, that this SS organization with all its branches-the General SS which is the common basis of all of them, the Waffen-SS, the regular uniformed police, the Sipo, with the whole economic administration, schooling, ideological training, the whole question of kindred is, even under the 10th Reichsfuehrer SS, one bloc, one body, one organization.
Ce serait un jour néfaste, si les organismes principaux, dans une intention louable, mais erronée, se rendaient indépendants les uns des autres, en ayant chacun leur propre hiérarchie. Je crois vraiment que le jour où je serai renversé sera la fin des SS. Il faudrait, et cela sera, que l’organisation SS avec toutes ses branches — les Allgemeine SS qui constituent la base commune de toutes, les Waffen SS, la police régulière en uniforme, la Sipo, avec toute l’administration économique, les écoles, l’entraînement idéologique, toute la question de parenté — forme un seul bloc, un seul corps, une seule organisation, et cela encore sous le dixième Reichsführer SS.
Wehe, wenn die Hauptämter in gut gemeinter, aber falsch verstandener Vertretung ihrer Aufgaben sich mit je einem Befehlsweg nach unten selbständig machen würden. Das würde, wie ich wirklich glaube, an dem Tag, an dem mich einer über den Haufen schießt, das Ende der SS sein. Es muß so sein, und es muß so werden, daß auch unter dem zehnten Reichsführer-SS dieser Orden der SS mit allen seinen Sparten – Gesamtgrundlage, All gemeine SS, Waffen-SS, Ordnungspolizei, Sicherheitspolizei, die ganze Wirtschaftsverwaltung, Schulung, weltanschauliche Erziehung, die ganze Sippenfrage – ein Block, ein Körper, ein Orden ist.
96
Я продолжаю цитату:
And continuing about the middle of Page 8 of the translation and at the bottom of Page 104 of the original speech:
En continuant vers le milieu de la page 8 de la traduction et au bas de la page 104 de l’original:
Ich fahre nun ungefähr in der Mitte der Seite 8 der Übersetzung und am Ende der Seite 104 der Originalrede fort:
97
Регулярная наружная полиция и полиция охраны порядка, общая организация СС и войска СС («ваффен СС») должны тоже постепенно сливаться воедино так же, как это происходит в «ваффен СС». Это относится к вопросам назначения на должности, комплектования, обучения, материального обеспечения и медицинского обслуживания. Я всегда действую в том направлении, чтобы все эти подразделения были связаны наиболее тесными узами. Увы, если эти узы когда-нибудь нарушатся, то можете быть уверены, что все распадется за очень короткий промежуток времени и за одно поколение вернется старая бессодержательная жизнь».
The regular uniformed police and Sipo, General SS and Waffen-SS, must now gradually amalgamate, too, just as this is and must be the case within the Waffen-SS. This applies to matters concerning filling of posts, recruiting, schooling, economic organization, and medical services. I am always doing something towards this end, a bond is constantly being drawn around these sections of the whole to cause them to grow together. Alas, if these bonds should ever be loosened, then everything-you may be sure of this-would sink back quickly into its old insignificance within one generation.
La police régulière en uniforme, la Sipo, les Allgemeine SS et les Waffen SS doivent maintenant s’amalgamer graduellement, comme ce doit être également le cas dans les Waffen SS. Cette ligne de conduite concerne les questions touchant au recrutement, à l’enseignement, à l’organisation économique et au service de Santé. J’agis toujours dans le but qu’un lien unisse ces sections pour qu’elles grandissent ensemble. S’il venait jamais à se délier, vous pouvez être certain que tout, hélas! retomberait dans la vieille incompréhension, dans une génération ou même avant.
So, wie es innerhalb der Waffen-SS ist und sein muß, so müssen nun allmählich auch Ordnungs — und Sicherheitspolizei, Allgemeine SS und Waffen-SS zusammenschmelzen. Das geschieht auf dem Gebiet der Stellenbesetzung, der Ergänzung, der Schulung, der Wirtschaft, des Ärzte-Wesens. Ich tue hier immer etwas dazu, immer wieder wird ein Band um diese Bündelteile herumgeschlungen, um sie zusammenwachsen zu lassen. Wehe, wenn sich diese Bänder einmal lösen würden, dann würde alles – davon seien Sie überzeugt – in einer Generation und in kurzer Zeit in seine alte Bedeutungslosigkeit zurücksinken.
98
Теперь я хочу перейти к философии СС, принципам, согласно которым отбирались ее члены, и обязательствам, которые они должны были выполнять. Для того чтобы понять сущность этой организации, надо ясно представить себе «теории», на которых она базировалась. Эти «теории» представляют собой ключ для понимания всей ее деятельности. Поэтому необходимо рассмотреть их детально.
I now turn to the underlying philosophy of the SS, the principles by which its members were selected and the obligations imposed upon them. To understand this organization the theories upon which it was based must be kept clearly in mind. They furnish the key to all its activities. It is necessary, therefore, to consider them in some detail.
Je passe maintenant aux conceptions philosophiques des SS, aux principes qui dirigeaient la sélection de leurs membres et le choix des obligations qui leur étaient imposées. Pour comprendre cette organisation, les théories sur lesquelles elle était basée doivent rester claires dans l’esprit. Elles fournissent la clé de toutes ses activités. Il est nécessaire par conséquent de les considérer en détail.
Ich wende mich nun der der SS zu Grunde liegenden Weltanschauung zu, den Grundsätzen, nach welchen ihre Mitglieder ausgewählt, sowie den Aufgaben, die ihnen übertragen wurden. Um diese Organisation zu verstehen, muß man die Lehren, auf denen sie aufgebaut war, klar im Auge behalten. Sie liefern den Schlüssel zu ihren gesamten Betätigungen. Es ist daher notwendig, sie eingehend zu prüfen.
99
Основным принципом отбора было то, что Гиммлер называл «кровь и раса». Эсэсовцы должны были являться воплощением нацистской доктрины превосходства нордической крови, должны были осуществлять нацистскую концепцию господствующей расы. Сам Гиммлер заявил, что СС должны стать «национал-социалистским орденом солдат нордической крови». Объясняя важность расового отбора и методов, какими этот отбор проводился, он говорил:
The fundamental principle of selection was what Himmler called that of blood and elite. The SS was to be the living embodiment of the Nazi doctrine of the superiority of Nordic blood-the carrying into effect of the Nazi conception of a master race. To put it in Himmler's own words the SS was to be a «National Socialist Soldier Order of Nordic Men.» In describing to the Wehrmacht the reasons behind his emphasis on racial standards of selection and the manner in which they were carried out he said — and I quote from our Document 1992(a)-PS, Page 1 of the translation, last paragraph, Page 138, Paragraph 1 of the original:
Le principe fondamental de sélection selon l’expression de Himmler était sang et élite. Les SS devaient être l’incarnation vivante de la doctrine nazie, de la supériorité du sang nordique, la réalisation de la conception nazie de la race des seigneurs. Pour employer les paroles mêmes de Himmler, les SS devaient être «l’ordre militaire national-socialiste de l’homme du Nord». En décrivant à la Wehrmacht les raisons cachées de son insistance sur la sélection raciale et la façon dont elle a été exécutée, il dit, et je cite notre document PS-1992 (a), page 1 de la traduction, dernier paragraphe, page 138, premier paragraphe de l’original:
Das grundlegende Prinzip bei der Auswahl war, wie Himmler sich ausdrückte, Blut und Auslese. Die SS sollte die lebendige Verkörperung der Nazi-Lehre von der Überlegenheit des nordischen Blutes sein, die Verwirklichung der Nazi-Auffassung von der Herrenrasse. Um Himmlers eigene Worte zu gebrauchen, die SS sollte ein «nationalsozialistischer Soldaten-Orden des nordischen Mannes» sein. Als er der Wehrmacht die Gründe für die Betonung der rassischen Auslesegrundsätze und die Art ihrer Durchführung auseinandersetzte, sagte er, und ich zitiere aus Dokument 1992(a)-PS, Seite 1, letzter Absatz der Übersetzung, und Seite 138, Absatz 1 des Originals:
100
Таким образом, только хорошая кровь, кровь, которая, как было доказано историей, является господствующей и созидательной, может быть основой каждого государства и всей его военной деятельности. Такой кровью может быть только нордическая кровь. Я сказал себе, что в случае, если мне удастся отобрать из германского народа для этой организации как можно больше людей, обладающих этой кровью, и обучить их военной дисциплине, с течением времени научить их понимать ценность такой крови и внедрить в них идеологию, которая вытекает отсюда, тогда действительно можно будет создать отборную организацию, которая будет успешно отстаивать свои позиции в самых критических обстоятельствах».
Accordingly, only good blood, blood which history has proved to be leading and creative and the foundation of every state and of all military activities, only Nordic blood, can be considered. I said to myself that should I succeed in selecting from the German people for this organization as many people as possible, a majority of whom possess this desired blood, in teaching them military discipline and, in time, the understanding of the value of blood and the entire ideology which results from it, then it will be possible actually to create such an elite organization which would successfully hold its own in all cases of emergency.
En conséquence, seul le sang parfait, le sang que l’Histoire a prouvé être important et créateur et le fondement de tout État et de toute activité militaire, c’est-à-dire le sang nordique, doit être pris en considération. Je me suis dit que si je réussissais à sélectionner pour cette organisation autant d’individus que possible dont une majorité possédât ce sang, en leur enseignant la discipline militaire et en temps utile la valeur de ce sang et de toute l’idéologie qui en découle, il serait véritablement possible de créer une organisation d’élite pouvant faire face à toute éventualité.
Darnach mußte es richtig sein, daß wirklich nur das gute Blut, nach unserer Kenntnis der Geschichte, als das führende, schöpferische und jeden Staat, vor allem jede soldatische Betätigung tragende Blut anzusehen ist, und zwar das nordische Blut. Ich sagte mir: Wenn es mir glückt, in eine Organisation möglichst viele Menschen, die zu einem namhaften Teil Träger dieses erwünschten Blutes sind, aus dem deutschen Volke zu erfassen und unter soldatischen Gehorsam zu bringen, sie allmählich mit dieser Erkenntnis vom Wert des Blutes und von der ganzen Weltanschauung, die daraus entspringt, zu erfüllen, dann müßte es möglich sein, tatsächlich eine Ausleseorganisation zu schaffen, die jeder Belastung standhält.
101
Затем на странице 4 английского перевода говорится относительно метода отбора членов СС.
Further on, on Page 5 of the translation-I beg your pardon, on Page 4 of the translation, first line, Page 140 of the original, bottom paragraph, he says, referring to the method by which applicants were selected:
Plus loin, page 4, à la première ligne de la traduction et page 140 de l’original, dernier paragraphe, il ajoute au sujet de la méthode de sélection des candidats:
Weiterhin auf Seite 5 der Übersetzung, ich bitte um Entschuldigung, auf Seite 4 der Übersetzung, in der ersten Zeile, und auf Seite 140 des Originaltextes im letzten Absatz, sagte er im Hinblick auf das Verfahren, nach dem die Bewerber ausgesucht wurden:
102
Их тщательно проверяют и изучают. Из 100 человек мы можем использовать в среднем 10 или 15 — не более. Мы требуем от кандидата сведений о политической деятельности в прошлом его родителей, братьев, сестер, данных о его предках до 1750 года. Кандидат, естественно, проходит медицинский осмотр, а также представляет рекомендации члена Гитлерюгенда. Затем мы также требуем сведения о здоровье родителей и членов семьи с тем, чтобы быть уверенным, что у него нет никакой наследственной болезни».
They are very thoroughly examined and checked. Of 100 men we can use on the average 10 or 15, no more We ask for the political record of his parents, brothers and sisters, the record of his ancestry as far back as 1750, and naturally the physical examination and his record from the Hitler Youth. Further, we ask for a eugenic record showing that no hereditary disease exists in his parents and in his family.
Ils sont soigneusement examinés et contrôlés. Sur cent hommes nous ne pouvons en utiliser en moyenne que dix à quinze, pas plus. Nous leur demandons le dossier politique de leurs parents, frères et sœurs, leur arbre généalogique jusqu’en 1750 et, naturellement, nous exigeons un examen physique et leur dossier de la Jeunesse hitlérienne. D’autre part, nous demandons un dossier sur leur hérédité prouvant qu’il n’y a pas eu de maladie héréditaire chez leurs parents et dans leur famille.
Es wird unerhört geprüft und überprüft. Von hundert Mann können wir im Durchschnitt allenfalls zehn oder fünfzehn brauchen, nicht mehr. Wir verlangen das politische Leumundszeugnis seiner Eltern und Geschwister. Wir verlangen heute von ihm die Ahnentafel bis 1750, wir verlangen selbstverständlich die gesundheitliche Untersuchung und sein Zeugnis von der Hitlerjugend. Wir verlangen ferner ein erbgesundheitliches Zeugnis, daß bei seinen Eltern und in seiner Familie keine vererbbaren Krankheiten vorhanden sind.
16103
Председатель Нам уже сказали, что эсэсовцы были отборными войсками. Все, что Вы читали, говорит подробно об отборе.
THE PRESIDENT I don't seem to get the point of this. We have already been told that the SS was a corps d'elite, and all this is showing the details of the choice.
LE PRÉSIDENT Je ne vois pas ou vous voulez en venir. On nous a déjà dit que les SS étaient un corps d’élite et ce que vous dites n’apporte que des détails sur leur sélection.
VORSITZENDER Ich verstehe den Sinn Ihrer Ausführungen nicht recht. Wir haben bereits gehört, daß die SS ein Elite-Korps war, und Ihre ganze Darlegung bringt nur die Einzelheiten der Auslese.
17104
Фарр Это верно, это показывает детально, как проводился отбор.
MAJOR FARR That is correct; it is showing the details of the choice.
COMMANDANT FARR C’est exact.
MAJOR FARR Das ist richtig. Es zeigt die Einzelheiten der Auslese.
18105
Председатель Но это не имеет ничего общего с тем, что СС является преступной организацией.
THE PRESIDENT But that has nothing to do with its being a criminal organization, has it?
LE PRÉSIDENT Cela n’a aucun rapport avec l’organisation criminelle?
VORSITZENDER Das steht doch in keinem Zusammenhang mit dem verbrecherischen Charakter der Organisation?
19106
Фарр Я думаю, что это имеет много общего. Я хочу остановиться на двух пунктах. Основной сущностью этой организации был расовый отбор, который преследовал две цели: первая — создать организацию, которая не только стала бы аристократией для Германии, но оказалась бы способной установить господство над всей Европой. С этой целью вводились очень суровые нормы для отбора, обеспечивающие создание группы людей, которая была бы в состоянии овладеть Европой после ее завоевания.
MAJOR FARR I think it has, Your Honor. I want to make again, if I may, two points. The very essence of this organization was that of race. Its racial standards of selection had two purposes: One, making it an organization which would be an aristocracy not only for Germany, but which would be in a position to dominate all of Europe. For that purpose, not only were strict racial standards imposed for selection, but a great drive was made to perpetuate the SS stock, to build up a group of men who would be in a position to take over Europe when it was conquered.
COMMANDANT FARR II me semble que si, Votre Honneur. Je veux, de nouveau, souligner deux points. L’essence même de cette organisation était basée sur la race. Cette base de sélection poursuivait un double but: premièrement, en faire une organisation qui constituât une aristocratie non seulement pour l’Allemagne, mais qui pût éventuellement dominer toute l’Europe. Dans ce but, des principes raciaux très stricts ne présidaient pas seulement à la sélection, mais de grands efforts étaient faits pour perpétuer la réserve SS et former un groupe d’hommes capables de dominer l’Europe quand elle serait conquise.
MAJOR FARR Ich glaube doch, Herr Vorsitzender. Ich möchte zwei Dinge betonen, wenn Sie erlauben. Das grundlegende Merkmal dieser Organisation war das Rassenprinzip. Die Rasse-Grundsätze für die Auswahl hatten ein doppeltes Ziel. Erstens wollte man eine Organisation schaffen, die nicht nur die Aristokratie Deutschlands allein darstellen, sondern auch in der Lage sein sollte, ganz Europa zu beherrschen. Zu diesem Zweck wurden nicht nur strenge rassische Auslesegrundsätze aufgestellt, sondern es wurden die größten Anstrengungen unternommen, um den SS-Stamm zu erhalten, um eine Gruppe von Männern zu schaffen, die in der Lage sein würde, Europa nach seiner Eroberung zu übernehmen.
107
Не могло быть никакого сомнения в целях СС. Сам Гиммлер неоднократно говорил: «Наша основная цель — стать высшим слоем человеческого общества, который мог бы господствовать в Европе веками». Это была одна из главных целей СС, которую Гиммлер отнюдь не скрывал, а, напротив, постоянно объявлял о ней во всеуслышание.
There was nothing questionable about that aim. Himmler explicitly said time and time again: «What we are after is making ourselves the superclass which will be able to dominate Europe for centuries.» That was one of the fundamental purposes of the SS, and it was a purpose which was not kept by Himmler to himself, but a purpose which was explained and publicly announced again and again.
Il n’y avait absolument aucun doute sur le but projeté. Himmler l’a exprimé à maintes reprises: «Nous voulons former une classe supérieure qui dominera l’Europe pendant des siècles». C’était un des buts fondamentaux des SS que Himmler ne gardait pas secret, mais qu’il a exposé et publiquement annoncé à diverses reprises.
Es bestand keine Frage über dieses Ziel. Himmler wiederholte ausdrücklich immer wieder «wir wollen eine Oberschicht schaffen, die Europa für Hunderte von Jahren beherrschen kann». Dies war eines der grundlegenden Ziele der SS, und dieses Ziel wurde von Himmler nicht geheimgehalten, sondern im Gegenteil zu wiederholten Malen erläutert und öffentlich verkündet.
20108
Председатель Вы еще не сообщили нам, где это было объявлено.
THE PRESIDENT You haven't yet shown us where it was announced, have you? .
LE PRÉSIDENT Mais vous ne nous avez pas encore montré où il l’a annoncé?
VORSITZENDER Sie haben uns noch nicht gezeigt, wo dies verkündet wurde.
21109
Фарр Я вскоре подойду к этому, но вначале я хотел бы показать, каковы были расовые принципы этой организации. Это один аспект процесса расового отбора, второй аспект следующий — Гиммлер не только намеревался создать отборную касту, которая была бы в состоянии господствовать над Европой, но также внедрял в эту касту ненависть ко всем, по его словам, «низшим» расам.
MAJOR FARR I have not, Sir, and I am coming to that very shortly; but I wanted first to show Your Honor what the racial basis of selection was. That is, one aspect of the racial selective process. The second is this: The negative side of the racism. Not only did Himmler intend to build up an elite which would be able to take over Europe, but he indoctrinated that elite with hatred for all «inferior,» to use his word, races.
COMMANDANT FARR J’y viendrai prochainement, Monsieur le Président, mais je voulais d’abord montrer au Tribunal quel était le processus de sélection raciale. C’était l’un des aspects de ce procédé de sélection. Le deuxième point est le côté négatif de cette théorie raciste. Non seulement Himmler avait l’intention de former une élite qui pourrait dominer l’Europe, mais il lui inculqua la haine de toutes les «races inférieures «pour reprendre ses propres termes.
MAJOR FARR Nein, noch nicht, Herr Vorsitzender, aber ich werde in Kürze dazu kommen. Ich wollte zuerst die rassischen Grundlagen für die Auswahl erläutern. Dies war der eine Gesichtspunkt des rassischen Ausleseverfahrens. Den anderen Gesichtspunkt bildete die negative Seite der Rassenlehre. Himmler beabsichtigte nicht nur eine Elite aufzubauen, die in der Lage sein sollte, Europa zu übernehmen, sondern er impfte dieser Elite Haß ein gegen alle – um sein Wort zu gebrauchen – «minderwertigen» Rassen.
110
Я думаю, что если мы не уясним себе, что это является основой СС, мы не поймем эту организацию. Я готов, если таково желание Трибунала, не распространяться в деталях о принципах расового отбора. Я считаю нужным процитировать публичное объявление Гиммлера о принципах, которыми руководствовались при отборе в состав членов СС.
Now, I think unless it is clearly understood that that is the basis of the SS, we cannot understand the organization. I am quite prepared, if the Tribunal desires, not to go further into a discussion of the detail of the process of selection. I do think it important that I quote Himmler's own statement-what his aims were. And also I quote to the Tribunal the publicly announced basis for selection.
À mon avis, tant qu’on n’a pas compris que c’était là la base des SS, on ne peut saisir le mécanisme de cette organisation. Je suis prêt, si le Tribunal le désire, à ne pas entrer plus avant dans les détails du processus de sélection, mais je pense qu’il est important de citer ici la propre déclaration de Himmler sur les principes de cette sélection.
Ich glaube, daß, solange wir dies nicht als die Grundlage der SS klar erkannt haben, wir die ganze Organisation nicht verstehen können. Ich bin auf Wunsch des Gerichtshofs bereit, nicht weiter auf die Einzelheiten des Verfahrens bei der Auslese einzugehen; jedoch halte ich es für wichtig, Himmlers eigene Erklärung über seine Ziele wiederzugeben und vor Gericht die öffentlich verkündeten Grundlagen für die Auslese zu zitieren.
111
Поэтому я хотел бы обратить Ваше внимание еще на одну выдержку из устава нацистской партии, которой руководствовались при отборе. С разрешения Трибунала я процитирую выдержку из устава нацистской партии, объясняющую расовую теорию, которая была идеологической основой СС. Выдержка имеется в документе ПС-2640, который уже был представлен под номером США-323. Я читаю:
With the Tribunal's permission then, I would like to quote one passage from the Organization Book for the Nazi Party, which explains the racial basis on which the SS was founded. That is our Document Number 2640-PS, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-323. I quote from Page 417 of the German text and from Page 1 of the translation, fourth paragraph, entitled «Selection of Members.» And I quote this because this is not a hidden pronouncement. This is what the official Nazi Party publication said the SS was:
Avec l’autorisation du Tribunal, j’aimerais citer un passage duLivre d’organisation du parti nazi concernant les principes raciaux sur lesquels les SS étaient fondées. C’est le document PS-2640, déjà déposé sous le nº USA-323. Je cite à la page 417 du texte allemand, page 1 de la traduction, le paragraphe 4, intitulé: Sélection des membres. Je le cite parce que ce n’est pas une déclaration secrète. C’est une publication officielle du parti nazi relative aux SS:
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich daher eine Stelle aus dem «Organisationsbuch der nationalsozialistischen Partei» zitieren, die die rassische Grundlage, auf der die SS aufgebaut war, behandelt. Es ist unser Dokument 2640-PS, das bereits als US-323 vorgelegt wurde. Ich zitiere von Seite 417 des deutschen Textes und den vierten Absatz von Seite 1 der Übersetzung mit der Überschrift: «Mitgliedsauslese». Ich zitiere diese Stelle, weil es sich bei diesem Ausspruch nicht um eine geheime Erklärung handelt. Sie zeigt, was die SS einer amtlichen Veröffentlichung der nationalsozialistischen Partei zufolge war:
112
Отбор членов.
Selection of members.
Sélection des membres.
Mitgliedsauslese.
113
Для осуществления этих задач была создана единая, сплоченная боевая организация, которая была связана идеологической клятвой, и бойцы ее отбирались из лучших представителей арийской расы.
For the fulfillment of these missions a homogeneous, firmly welded fighting force has been created, bound by ideological oaths, whose fighters are selected out of the best Aryan humanity.
Pour l’accomplissement de ces missions on a créé une force combattante organisée de façon très homogène et liée par des serments idéologiques. Ses membres sont sélectionnés parmi les meilleurs des aryens.
Zur Erfüllung dieser Aufgaben ist eine gleichartige, festgefügte und weltanschaulich zusammen verschworene Kampftruppe geschaffen, deren Kämpfer aus bestem arischen Menschentum ausgesucht werden.
114
Оценка крови и происхождения служит руководящим принципом при отборе членов СС. Каждый член СС должен глубоко проникнуться сознанием сущности национал-социалистского движения. Он должен быть воспитан идейно и физически таким образом, чтобы его индивидуально или в группе можно было использовать в решительном сражении за нацистскую идеологию.
The conception of the value of the blood and soil serves as directive for the selection into the SS. Every SS man must be deeply imbued with the sense and essence of the National Socialist movement. He will be ideologically and physically trained so that he can be employed individually or in groups in the decisive battle for the National Socialist ideology.
La conception de la valeur du sang et du sol est primordiale dans la sélection des SS. Chaque SS doit être profondément imbu de l’esprit et de l’essence du mouvement national-socialiste. Il sera éduqué idéologiquement et physiquement afin de pouvoir servir individuellement ou en groupes dans la bataille décisive pour l’idéologie nationale-socialiste.
Die Erkenntnis vom Werte des Blutes und Bodens ist richtungweisend für die Auslese in der Schutzstaffel. Jeder Staffelmann muß von Sinn und Wesen der nationalsozialistischen Bewegung tief durchdrungen sein. Er wird weltanschaulich und körperlich vorbildlich ausgebildet, damit er einzeln und im Verband im entschlossenen Kampf um die nationalsozialistische Weltanschauung eingesetzt werden kann.
115
Только лишь лучшие и чистокровные немцы могут быть использованы в этой борьбе. Поэтому необходимо, чтобы непрерывный отбор имел место в рядах СС, сначала более поверхностно, а затем самым тщательным образом».
Only the best and thoroughbred Germans are suited for commitment in this battle. Therefore it is necessary that an uninterrupted selection is maintained within the ranks of the SS, first roughly, then with more and more scrutiny.
Seuls les Allemands les meilleurs et les plus accomplis peuvent participer à cette lutte. Il est donc nécessaire qu’une sélection s’opère sans arrêt dans les rangs des SS, d’abord grossièrement, puis d’une façon de plus en plus minutieuse.
Nur die blutsmäßig besten Deutschen sind für diesen Kampfeinsatz tauglich. Deshalb ist es notwendig, daß in den Reihen der Schutzstaffel unaufhörlich Auslese gehalten wird, erst grob, dann immer feiner.
116
Я хотел бы теперь зачитать из этой книги абзац на той же странице:
Now I would like to proceed to quote a paragraph on the same page, three paragraphs down, with respect to obedience. It appears on Page 418 of the original, second paragraph I quote:
Et maintenant, j’aimerais citer un passage de la même page, trois paragraphes plus loin, consacré à l’obéissance. Il se trouve à la page 418 de l’original, paragraphe 2:
Ich möchte nun auf einen anderen Absatz auf derselben Seite übergehen, drei Absätze weiter unten, der von Gehorsam handelt. Es ist auf Seite 418, Absatz 2 des Originals. Ich zitiere:
117
«Требуется безоговорочное повиновение, повиновение, которое зиждется на убеждении, что править должна нацистская идеология. Тот, кто обладает этой уверенностью и страстно поддерживает ее, добровольно подчиняется безоговорочному послушанию. Поэтому член СС должен быть готов слепо выполнять каждый приказ фюрера или своих начальников, даже если это требует величайших жертв с его стороны».
«Obedience is unconditionally demanded. It arises from the conviction that the National Socialist ideology must reign. He who possesses it and passionately supports it, submits himself voluntarily to the compulsion of obedience. Therefore, the SS man is prepared to carry out blindly every order which comes from the Fuehrer or is given by one of his superiors even if it demands the greatest sacrifice of himself.»
«Une obéissance sans conditions est exigée. Elle découle de la conviction que la conception nationale-socialiste du monde doit s’imposer. Celui qui la possède se soumet volontairement à l’obligation d’obéissance. C’est pourquoi le SS est prêt à exécuter aveuglément tous les ordres émanant du Führer, ou ceux qui lui sont donnés par un de ses supérieurs, même s’ils exigent de lui les plus grands sacrifices.»
«Der Gehorsam wird bedingungslos gefordert. Er entspringt der Überzeugung, daß die nationalsozialistische Weltanschauung herrschen muß. Wer sie besitzt und leidenschaftlich vertritt, unterwirft sich freiwillig dem Zwang zum Gehorsam. Deshalb ist der Schutzstaffel-Mann bereit, jeden Befehl, der vom Führer kommt oder von einem seiner Vorgesetzten gegeben wird, blindlings auszuführen, selbst wenn er von ihm die größten Opfer fordert.»
118
Таким образом, при отборе в СС должны были придерживаться двух основных принципов: расового превосходства и слепого повиновения.
There are stated the two fundamental principles of the SS: (I) racial selection, (2) blind obedience.
Nous voyons donc là les deux principes fondamentaux des SS: 1º La sélection raciale; 2º L’obéissance aveugle.
Die zwei fundamentalen Grundsätze der SS sind hier festgelegt: Erstens: rassische Auslese, zweitens: blinder Gehorsam.
119
Позвольте мне теперь показать, как Гиммлер понимал задачи создания этой организации. Цитирую выдержки из его речи, обращенной к офицерам полка личной охраны СС лейбштандарт «Адольф Гитлер». Это документ ПС-1918, США-304. Цитирую со стр. 12 подлинника, стр. 3 перевода:
Now, let me state what Himmler conceived that this organization was to be used for. I quote from his address to the officers of the SS Leibstandarte «Adolf Hitler» on the Day of Metz, our Document Number 1918-PS, Exhibit Number USA-304. I quote from Page 12 of the original document, the middle of the page, from the translation Page 3, last paragraph. I will begin the translation with the third sentence of that paragraph:
Permettez-moi, maintenant, de vous parler de la conception qu’avait Himmler de l’emploi de cette organisation. Je cite un extrait de son discours aux officiers de la SS Leibstandarte» Adolf Hitler», le Jour de Metz, document PS-1918 (USA-304), page 12 de l’original, au milieu de la page, page 3 de la traduction, dernier paragraphe. Je commence par la troisième phrase de ce paragraphe:
Ich möchte nun feststellen, wie Himmler diese Organisation verwenden wollte. Ich zitiere aus seiner Rede an die Offiziere der «Leibstandarte SS Adolf Hitler» am «Tage von Metz», unserem Dokument 1918-PS, US-304. Ich zitiere von der Mitte der Seite 12 des Originaldokuments, von der Übersetzung den letzten Absatz von Seite 3. Ich beginne in der Übersetzung mit dem dritten Satz des Absatzes:
120
На протяжении тех 11 лет, что я являюсь рейхсфюрером СС, конечная цель неизменно оставалась той же: создать орден хорошей крови, который сможет служить Германии, орден, который можно будет использовать гарантированно, не щадя его, потому что самые большие потери не смогут нанести вред жизнеспособности этого ордена, жизнеспособности этих людей, так как им всегда найдется замена; речь идет о создании ордена, который столь широко распространит идею нордической крови во всем мире, заберет эту кровь у наших противников и впитает ее — таким образом никогда вновь, рассматривая этот вопрос с позиции большой политики, представители нордической германской крови не выступят против нас численностью, которая могла бы вызвать беспокойство. Мы должны забрать эту кровь, а другие не имеют на нее права. Мы никогда не отказывались от идей и задач, сформулированных много лет тому назад. Все, что мы сделали, позволило нам пройти какой-то отрезок на этом пути. Все, что мы собираемся сделать, поведет нас по этому пути дальше».
The ultimate aim for these 11 years during which I have been the Reichsfuehrer SS has invariably been the same: To create an order of good blood which is able to serve Germany, which unfailingly and without sparing itself can be made use of because the greatest losses can do no harm to the vitality of this order, the vitality of these men, because they will always be replaced; to create an order which will spread the idea of Nordic blood so far that we will attract all Nordic blood in the world, take away the blood from our adversaries, absorb it so that never again-looking at it from the viewpoint of the grand Policy-will Nordic Germanic blood in great quantities and to an extent worth mentioning fight against us. We must get it and the others cannot have it. We never gave up the ideas and the aim conceived so many years ago. Everything we have done has taken us some distance further on the way. Everything we are going to do will lead us further on the way.
Le but que je me suis fixé pendant ces onze années, depuis que je suis Reichsführer SS, est toujours resté inébranlablement le même: j’ai voulu mettre au service de l’Allemagne une classe d’hommes au sang pur, toujours prête à l’action, sans égard aux sacrifices imposés, car les plus grosses pertes qui seront immédiatement comblées ne pourront nuire à la vitalité de ce groupe, ni à celle de ses membres. J’ai voulu créer un ordre animé d’un tel prosélytisme du sang nordique que tout ce sang nordique du monde affluera bientôt chez nous et qu’en en privant nos adversaires nous ferons un acte de grande politique, écartant à tout jamais l’éventualité de voir ce sang nordique, ce sang germain, combattre un jour contre nous. Nous devons prendre ce sang et l’enlever aux autres. Nous n’avons jamais abandonné les pensées et le but que nous avons tenus cachés de longues années durant. Tout ce que nous avons fait nous a poussés un pas plus loin. Tout ce que nous ferons continuera à nous guider dans cette voie.
Das Gesamtziel ist für mich seit den elf Jahren, seit ich Reichsführer-SS bin, immer unverrückbar dasselbe gewesen: Einen Orden guten Blutes zu schaffen, der Deutschland dienen kann, der unverrückbar und ohne sich zu schonen sich einsetzen kann, weil sonst die größten Verluste an der Vitalität dieses Ordens, an der Vitalität dieser Menschen, scheitern werden, weil Sie immer wieder ersetzt werden. Einen Orden zu schaffen, der diesen Gedanken des nordischen Blutes so verbreitet, daß wir alles nordische Blut in der Welt an uns heranziehen, unseren Gegnern das Blut wegnehmen, es uns einfügen, damit niemals mehr, jetzt in der ganzen großen Politik gesehen, in großen Mengen und in nennenswertem Umfang nordisches Blut, ger manisches Blut, gegen uns kämpft. Wir müssen es an uns nehmen und – die andern dürfen keines haben. Die Gedanken und das Ziel, das vor Jahren und Jahren gesteckt worden ist, sind niemals verlassen worden. Alles, was wir taten, hat uns ein Stück auf dem Wege weitergebracht. Alles, was wir tun werden, wird uns den Weg weiterführen.
121
Приведу еще одну выдержку из того же документа, в котором очень четко отражено, зачем создавался этот орден нордической крови, это тот же документ который я цитировал, почти середина первого абзаца. На странице 11 оригинала, в середине страницы. Это речь к офицерам лейбштандарта СС «Адольф Гитлер».
Now, one further quotation from the same document, which shows very explicitly why there was the building up of this order of Nordic blood, appears on Page 3 of the translation, the same document from which I have just quoted, about the middle of the first paragraph. It appears on Page 11 of the original speech, about the middle of the page. That is the speech to the officers of the SS Leibstandarte «Adolf Hitler»:
Voici maintenant une autre citation de ce même document qui montre explicitement la raison de cette organisation basée sur la théorie du sang nordique (page 3 du document que je viens de citer, vers le milieu de la page et au milieu de la page 11 de l’original). C’est toujours le même discours adressé aux officiers de la SS Leibstandarte» Adolf Hitler»:
Ein weiteres Zitat aus demselben Dokument, das ganz genau die Gründe für den Ausbau dieses Ordens nordischen Blutes darstellt, es befindet sich auf Seite 3 der Übersetzung, ungefähr in der Mitte des ersten Absatzes des eben von mir verlesenen Dokuments. Es steht ungefähr auf der Mitte der Seite 11 der Originalrede. Es ist die Rede an die Offiziere der «SS-Leibstandarte Adolf Hitler».
122
Прошу понять, мы не смогли бы удержать Великий германский рейх, который сейчас в стадии формирования. Я убежден, что мы можем его удержать, но к этому нужно подготовиться. Если однажды у нас будет недостаток в сыновьях, тем, кто придет после нас, придется превратиться в трусов. Нация, у которой в среднем в семье по четыре сына, может рискнуть вести войну; если двое из сыновей погибнут, фамилия унаследуется двумя другими. Руководство нации, где в семье по одному-двум сыновьям, вынуждено будет при принятии любого решения проявлять слабость, исходя из собственного опыта, такое руководство должно будет сказать себе: «Мы не можем себе этого позволить». Взгляните на Францию, это наилучший пример. Франция вынуждена была допустить, чтобы мы диктовали ей линию поведения».
Please understand we would not be able to hold the great Germanic Reich which is about to take shape. I am convinced that we can hold it, but we have to prepare for that. If once we have not enough sons, those who come after us will have to become cowards. A nation which has an average of four sons per family can venture a war; if two of them die, two transmit the name. The leadership of a nation having one or two sons per family will have to be fainthearted in any decision, on account of their own experience, because they will have to tell themselves: We cannot afford it. Look at France, which is the best example. France had to have her line of action dictated by us.
Soyez certains que sans cela nous ne serions pas capables de maintenir le Grand Reich allemand qui commence à prendre forme. Je suis convaincu que nous le pouvons mais à cette seule condition qu’il faut réaliser. Si un jour nous n’avons pas assez de fils, nos descendants devront être des lâches. Une nation qui a une moyenne de quatre fils par famille peut risquer une guerre, car si deux fils meurent, il en reste deux pour transmettre le nom. Le gouvernement d’un pays qui ne compte qu’un ou deux fils par foyer ne connaîtra que la lâcheté dans chacune de ses décisions, car il devra penser qu’il ne lui est pas permis de les prendre. L’exemple de la France est concluant. C’est nous qui lui imposons la loi du marché.
Darüber seien Sie sich klar, wir würden das große germanische Reich, das im Entstehen begriffen ist, nicht halten können. Ich bin der Überzeugung, wir können es halten, bloß müssen wir die Voraussetzungen schaffen. Wenn wir einmal zu wenig Söhne hätten, würden die, die nachkommen, feige werden müssen. Ein Volk, das im Durchschnitt 4 Söhne in der Familie hat, das kann einen Krieg wagen, denn wenn zwei fallen, setzen zwei die Namen fort. Ein Volk, das einen oder zwei Söhne in der Familie hat, dessen Führung wird bei jedem Entschluß feige sein müssen, auch aus eigenen Erfahrungen heraus, weil sie sich sagen müssen, wir können uns das nicht leisten. Seht Frankreich an, das ist das beste Beispiel, Frankreich hat sich das Gesetz des Handelns von uns diktieren lassen.
123
Однако для того, чтобы избранные нацисты могли господствовать в Европе, недостаточно было одной расовой теории.
Domination of Europe through a Nazi elite required more, however, than a positive side of racism...
La domination de l’Europe par une élite nazie réclamait plus, toutefois, que l’aspect positif du racisme…
Die Beherrschung Europas durch eine Nazi-Elite erforderte jedoch mehr als die positive Seite der Rassenlehre...
22124
БиддлВы утверждается, что преступление заключается в доминировании элиты над Европой?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Is that one of the crimes you allege, domination of Europe through an elite?
M. BIDDLE Prétendez-vous que la domination de l’Europe par une élite soit un crime?
MR. BIDDLE Behaupten Sie, daß die Beherrschung Europas durch eine Elite ein Verbrechen ist?
23125
Фарр Одним из инкриминируемых нацистам преступлений является их заговор, направленный на установление господства в Европе путем подготовки и ведения агрессивных войн, что в итоге должно было привести к колонизации Европы во исполнение планов заговорщиков. Одним из орудий для проведения этой политики были СС, поэтому при создании этой организации преследовалась цель создать такую силу, с помощью которой Германия могла бы господствовать и править на завоеванных территориях.
MAJOR FARR One of the crimes alleged is a conspiracy to dominate Europe, preparation for aggressive war, leading to the ultimate colonization of Europe for the benefit of the conspirators. One of the instruments, we submit, used for carrying out that policy was the SS. The conspirators began at the very beginning the creation of the SS, to build it up so that it would be the elite through which Germany would be able to dominate and rule the conquered territories.
COMMANDANT FARR L’un des crimes allégués est l’élaboration d’une conspiration pour dominer l’Europe, la préparation d’une guerre d’agression, pour aboutir à la colonisation de l’Europe au profit des conspirateurs. Ils créèrent les SS, l’un des instruments de cette politique, avec l’idée d’en faire une élite grâce à laquelle l’Allemagne pourrait dominer les territoires conquis.
MAJOR FARR Eines der Verbrechen, deren wir die Angeklagten beschuldigen, ist die Verschwörung zum Zwecke der Beherrschung Europas, die Vorbereitung zum Angriffskrieg, die schließlich zur Besiedlung Europas zum Vorteil der Verschwörer führen sollte. Eines der Werkzeuge, das zur Durchführung dieser Politik benützt wurde, war nach unserer Behauptung die SS. Die Verschwörer beabsichtigten von dem Augenblick an, als sie die SS schufen, sie zu einer Elite auszubauen, mit der Deutschland in der Lage wäre, die eroberten Gebiete zu beherrschen und zu regieren.
126
Мы полагаем, что такая концепция СС сыграла жизненно важную роль в заговоре. Она оказала влияние на всю программу заговорщиков.
We think that this conception of the SS has played a vital part in the conspiracy. It has bearing on the whole program of the conspirators. Now, this certainly, in itself...
Nous pensons que cette conception des SS a joué un rôle vital dans la conspiration. Elle a orienté tout le programme des conspirateurs. En lui-même, ce fait est certainement…
Wir glauben, daß diese Vorstellung von der SS eine wesentliche Rolle in der Verschwörung gespielt hat. Sie hatte ihre Auswirkungen auf das gesamte Programm der Verschwörer. Gewiß ist dies an sich schon...
24127
Председатель Простите, майор Фарр, но ведь Вы должны доказать не преступность людей, которые использовали орудие, а преступность людей, которые создали это орудие.
THE PRESIDENT Yes, but, Major Farr, what you have to show is not the criminality of the people who used the weapon but the criminality of the people who composed the weapon.
LE PRÉSIDENT Oui, mais, commandant Farr, ce que vous devez démontrer ce n’est pas la criminalité des gens qui ont utilisé l’arme, mais celle des gens qui la constituaient.
VORSITZENDER Major Farr, was Sie zu beweisen haben, ist nicht, daß die Leute, die die Waffe verwendet haben, Verbrecher waren, sondern daß die Leute Verbrecher waren, aus denen sich die Waffe zusammensetzte.
25128
Фарр Я думаю, что я должен показать две вещи: конечно, виновность людей, которые создавали орудие, и в то же время я должен показать, что это орудие играло в заговоре очень важную роль.
MAJOR FARR I think I have to show two things, certainly the criminality of the persons who composed the weapons, but it seems to me I must also show that that weapon played a part in the conspiracy because the Indictment alleges...
COMMANDANT FARR Je veux mettre en lumière deux choses: incontestablement, la faute des gens qui constituaient cette arme, mais aussi, me semble-t-il, le rôle que cette arme a joué dans la conspiration, car l’Acte d’accusation prétend…
MAJOR FARR Ich glaube, ich habe zwei Dinge zu beweisen: sicherlich die Schuld der Personen, die diese Waffe bildeten, doch glaube ich, auch beweisen zu müssen, daß jene Waffe eine Rolle in der Verschwörung gespielt hat, weil die Anklageschrift behauptet...
26129
Председатель Вы вновь и вновь повторяете, что СС были одним из орудий, которое использовали заговорщики. Если существовал преступный заговор, то СС являлись орудием, которое было использовано участниками заговора. Вы сейчас должны показать, что люди, которые составляли СС, были преступниками и знали о преступных целях СС.
THE PRESIDENT I should have thought you had shown that over and over again, that the SS were a part of the weapon. If there was a criminal conspiracy, then the SS were one of the weapons which were used by the conspirators. But what you have got to show in this part of the case is that the persons who formed that weapon were criminal and knew of the criminal objects of the SS.
LE PRÉSIDENT Je crois que vous avez montré, à plusieurs reprises, que les SS faisaient partie de cette arme. Et s’il y a eu une conspiration criminelle, les SS furent l’une des armes utilisées par les conspirateurs. Mais ce que vous devez démontrer actuellement, c’est que les gens qui constituaient cette arme étaient des criminels et connaissaient les buts criminels des SS.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie haben vollauf zur Genüge bewiesen, daß die SS ein Teil dieser Waffe war. Wenn es eine Verbrecher-Verschwörung gegeben hat, so war die SS eine der Waffen, die von den Verschwörern benützt wurde. Was Sie jedoch in diesem Abschnitt der Sache zu beweisen haben, ist, daß die Personen, die diese Waffe bildeten, Verbrecher waren und die verbrecherischen Ziele der SS kannten.
27130
Фарр Да, Ваша честь, я вполне согласен, что я должен показать, что люди, вовлеченные в организацию, знали о преступных целях организации и о том, что из себя представляли эти цели. Я только пытался показать Трибуналу, что одной из целей, которые я считаю преступными, был план господства над Европой и что организация СС была одним из средств, с помощью которых это можно было осуществить.
MAJOR FARR I quite agree I have to show that. I suppose I have to show, before showing that the persons involved knew of the criminal aims of the organization, what those criminal aims were. I was simply attempting to show the Tribunal that one ofthose aims which I submit as criminal was a plan to dominate Europe, and that the SS was one of the means by which that was to be done.
COMMANDANT FARR Je suis entièrement d’accord, il me faut, avant de prouver que les individus impliqués étaient au courant des buts criminels de l’organisation, montrer quels étaient ces buts criminels. Je venais simplement d’essayer de démontrer au Tribunal que l’un de ces buts, que je qualifie de criminel, était un plan de domination de l’Europe, et que les SS constituaient l’un des moyens de réalisation de ce plan.
MAJOR FARR Es stimmt, daß ich das zu beweisen habe. Ich nehme jedoch an, daß, ehe ich beweise, daß die in Frage kommenden Personen die verbrecherischen Absichten der Organisation kannten, ich zu beweisen habe, was diese verbrecherischen Ziele waren. Ich habe nur eben versucht, dem Gerichtshof darzutun, daß eines dieser Ziele, die ich als verbrecherisch ansehe, der Plan war, Europa zu beherrschen, und daß die SS eines der Mittel war, durch welche dies geschehen sollte.
131
Это один аспект преступности СС. Если Суд считает, что доказательств преступности СС в этом аспекте достаточно, то я, конечно, не буду распространяться об этом.
Now, this is just one aspect of the SS criminality. I am quite ready not to proceed any further with the point if the Court already has the point, and thinks that the evidence of that aspect of its criminality is sufficient. I certainly do not want to labor the point too hard.
Ce n’est là que l’un des aspects du caractère criminel des SS. Je suis prêt à ne pas insister davantage si le Tribunal estime que la preuve de ce caractère criminel a été suffisamment rapportée. Je ne veux pas m’arrêter trop longtemps sur ce point.
Dies ist nur eine Seite des verbrecherischen Charakters der SS. Ich bin bereit, hierin nicht weiter fortzufahren, wenn der Gerichtshof sich über diesen Punkt im klaren ist und die Beweise für diese Seite des verbrecherischen Charakters für ausreichend erachtet. Ich will mich gewiß nicht zu viel mit diesem Punkt beschäftigen.
132
Сейчас я хотел бы остановиться на одном важном вопросе — на строительстве СС в качестве расовой элиты. Важно и другое, а именно, негативная сторона расизма — это вопрос о ненависти к другим расам, по поводу чего Гиммлер сам откровенно высказывался. Я хочу зачитать выдержку из его речи в Познани (документ ПС-1919):
I now proceed further with the point as to the building up of the SS as a racial elite to take over; but I do think one other thing is important, and that is the negative side of that racism: the hatred for other races. And Himmler made some very striking points along that line as to what the SS was to be taught. I quote from his Posen speech, that is, our Document 1919-PS. The passage in question appears on Page 23 of the original speech, middle of the page, and will be found on Page 1 of the English translation, third paragraph. I quote:
Je poursuivrai donc en exposant comment les SS sont devenues une sorte d’élite raciale, mais il est un point que je me dois de souligner, c’est le côté négatif de ce racisme: la haine des autres races. Himmler a fait à ce sujet des déclarations extrêmement intéressantes lorsqu’il a parlé de l’enseignement à donner aux SS. Je cite son discours de Posen, document PS-1919, à la page 23 du texte original, au milieu de la page 1 de la traduction anglaise, troisième paragraphe:
Ich werde jetzt also fortfahren, den Aufbau der SS zu einer Herrschafts — und Rassen-Elite darzustellen. Doch glaube ich, daß noch eine andere Sache wichtig ist, und das ist die negative Seite dieser Rassenlehre, der Haß gegen andere Rassen. Himmler hat dazu einige sehr treffende Bemerkungen gemacht, was der SS in dieser Hinsicht gelehrt werden sollte. Ich zitiere aus seiner Posener Rede, unserem Dokument 1919-PS. Die fragliche Stelle befindet sich auf Seite 23 der Originalrede, in der Mitte der Seite, und auf Seite 1, Absatz 3 der englischen Übersetzung. Ich zitiere:
133
Одним из основных принципов должно быть неограниченное господство эсэсовцев. Мы должны быть честными, лояльными и дружественными к представителям нашей собственной кровной нации и более ни к кому. То, что происходит с русским или чехом, меня совершенно не интересует».
One basic principle must be the absolute rule for the SS men. We must be honest, decent, loyal, and comradely to members of our own blood and to nobody else. What happens to a Russian, to a Czech, does not interest me in the slightest.
Un principe fondamental doit servir de règle absolue à l’homme SS. Nous devons être honnêtes, convenables, loyaux, bons camarades envers ceux qui sont de notre sang et envers personne d’autre. Ce qui arrive à un Russe, à un Tchèque, ne m’intéresse absolument pas.
Ein Grundsatz muß für den SS-Mann absolut gelten: Ehrlich, anständig, treu und kameradschaftlich haben wir zu Angehörigen unseres eigenen Blutes zu sein und sonst zu niemand. Wie es den Russen geht, wie es den Tschechen geht, ist mir total gleichgültig.
134
Несколько следующих предложений из этого абзаца уже были зачитаны, и я не буду повторять их. Затем я хочу процитировать еще одну выдержку. Хочу зачитать заключение, которое сделал Гиммлер по поводу сделанного им:
The next few sentences from that same paragraph have already been read into evidence, and I shall not repeat them. But I do want to quote, in the same paragraph, the conclusion that Himmler draws from what he just said. This sentence is about seven lines from the bottom of the paragraph, beginning:
Les quelques phrases de ce même paragraphe ont déjà été citées comme preuves. Je ne les répéterai pas. Mais je voudrais faire état, dans le même paragraphe, de la conclusion que Himmler tire des paroles que je viens de rapporter. Elle débute sept lignes environ avant la fin du paragraphe:
Die nächsten paar Sätze aus demselben Absatz sind bereits in das Protokoll verlesen worden, und ich werde sie nicht wiederholen. Ich will jedoch aus dem gleichen Absatz zitieren, welche Schlußfolgerung Himmler aus seinen von mir eben zitierten Worten zieht. Dieser Satz beginnt ungefähr in der siebenten Zeile vom Ende des Absatzes.
135
Вот что я хочу внедрить в сознание эсэсовцев, и я думаю, что я это внедрю как один из самых священных законов будущего».
That is what I want to instill into this SS and what I believe I have instilled in them as one of the most sacred laws of the future.
C’est ce principe que je veux inculquer aux SS — et je crois y avoir réussi — comme l’une des lois les plus sacrées de l’avenir.
Das ist das, was ich dieser SS einimpfen möchte und – wie ich glaube – eingeimpft habe, als eines der heiligsten Gesetze der Zukunft.
136
Принцип господства избранной расы над Европой и принцип ненависти к «низшим расам» так часто провозглашались публично, что каждый новый член СС целиком пропитывался ими.
Now these principles-that is, the conception of being an elite which was to take over Europe and the conception of hatred towards inferior races, which was instilled in the SS-these were principles which were publicly reiterated over and over again so that the newest recruit was thoroughly steeped in them.
Ces principes, c’est-à-dire la conception d’une élite qui doit dominer l’Europe, et la haine des races inférieures, furent inculqués aux SS et exposés publiquement à diverses reprises, si bien que la dernière recrue elle-même en était entièrement imprégnée.
Diese Grundsätze, also die Auffassung, eine Elite zu sein, die zur Herrschaft Europas ausersehen sein sollte, sowie der Haß gegen minderwertige Rassen, der der SS eingeimpft wurde, diese Grundsätze wurden immer und immer wieder öffentlich wiederholt, bis auch der jüngste Rekrut davon durchdrungen war.
137
Я хочу сослаться на речь Гиммлера в Харькове, которая находится в том же документе ПС-1919.
I quote from Himmler's Kharkov speech, which appears in the same Document 1919-PS.
Je cite le discours de Himmler à Kharkov, qui se trouve dans le même document PS-1919:
Ich zitiere aus Himmlers Rede in Charkow, die im selben Dokument 1919-PS wiedergegeben ist:
28138
БиддлВы могли сказать нам о смысле речи не цитирую её.
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Can't you just give us the meaning of the speech without quoting from it; can you just refer to it?
M. BIDDLE Ne pouvez-vous pas nous donner le sens de ce discours sans avoir à le citer? Ne pouvez-vous vous borner à en faire mention?
MR. BIDDLE Wollen Sie uns nicht den Sinn der Rede wiedergeben, ohne daraus zu zitieren? Können Sie nicht einfach darauf verweisen?
29139
ФаррЯ буду рад так сделать, если суд примет уведомление о ней. Я прошу обратиться отрывку о котором говорю. Отрывок на странице 14 перевода, 15 строк снизу страницы; это на странице 17 оригинала, почти в середине страницы.
MAJOR FARR I will be very glad to do that, if the Court will take judicial notice of it. I will refer you to the passage I have in mind. The passage in question appears on Page 14 of the translation, about 15 lines from the bottom of the page; it appears on Page 17 of the original, at about the middle of the page.
COMMANDANT FARR Je le ferai volontiers si le Tribunal est disposé à admettre cette preuve. Je mentionnerai le passage en question qui se trouve page 14 de la traduction à environ quinze lignes au bas de la page et à la page 17 de l’original, au milieu de la page.
MAJOR FARR Ich will das gerne tun, wenn der Gerichtshof von dieser Rede amtlich Kenntnis nimmt. Ich werde auf die Stelle verweisen, die ich meine. Es ist Seite 14 der Übersetzung, etwa 15 Zeilen von unten, und Seite 17 des Originals, ungefähr in der Mitte der Seite.
140
В своей речи командирам трех дивизий «ваффен СС» Гиммлер, подробно поговорив о расовой борьбе, заявил, что он хочет, чтобы в каждого нового члена СС глубоко внедряли идею о том, что СС должны стоять крепко и безжалостно проводить расовую борьбу.
In that passage, after having talked at great length about the racial struggle, Himmler tells his commanding officers-and he is making this speech to the commanding officers of three divisions of the Waffen-SS-he tells his officers that the thing which he wants so thoroughly instilled into every recruit in the organization that he becomes saturated with it, is the necessity of the SS standing firm and carrying on the racial struggle without mercy.
Dans ce passage, après avoir longuement parlé de la lutte des races, Himmler dit à ses commandants d’unités, car ce discours s’adressait aux officiers de trois divisions de Waffen SS, qu’il fallait inculquer à chaque recrue SS, afin qu’elle en fût complètement imprégnée, la nécessité d’une attitude ferme et une lutte raciale sans merci.
Nachdem er des längeren über den Rassenkampf gesprochen hatte, sagte Himmler zu seinen Offizieren – und er hielt diese Rede vor den Offizieren von 3 Divisionen der Waffen-SS –, daß jedem Rekruten gründlich, und zwar bis zum völligen Durchdrungensein, eingeimpft werden müsse, daß es notwendig sei, standhaft zu bleiben und den Rassenkampf schonungslos durchzuführen.
141
Сейчас ещё одна цитата — если трибунал следит вместе со мной — и я думаю это также важно, потому что это публичная цитата, находящаяся в уставе партии. Это наш документ номер 2640-ПС. Это короткий отрывок, на странице 418 оригинала и страница 1 английского перевода, третий абзац на последней странице перевода:
On the same point one further quotation — if the Tribunal will bear with me — and I think this is important because this, again, is a public quotation, found in the Organization Book of the Party. That is our Document Number 2640-PS. It is a very short passage, appearing on Page 418 of the original and Page 1 of the English translation, the third paragraph from the end of the page in the translation:
Je voudrais, avec la permission du Tribunal, faire une autre citation. Je la tiens pour importante parce qu’elle est officielle et qu’elle figure dans leLivre d’organisation du Parti; c’est le document PS-2640. C’est un court passage de la page 418 de l’original, page 1 de la traduction anglaise, paragraphe 3 avant la fin de la page:
Noch einen weiteren Ausspruch über dieses Thema möchte ich mit Erlaubnis des Gerichtshofs verlesen. Ich halte ihn für wichtig, da er wiederum eine öffentliche Erklärung ist, die im Organisationsbuch der Partei steht. Es ist unser Dokument 2640-PS, und zwar eine ganz kurze Stelle auf Seite 418 des Originals und auf Seite 1, drittletzter Absatz der englischen Übersetzung:
142
Он открыто и безжалостно сражается с самыми опасными врагами государства: евреями, масонами, иезуитами и политическими священниками».
He openly and unrelentingly fights the most dangerous enemies of the State: Jews, Freemasons, Jesuits, and political clergymen.
Elles luttent ouvertement et impitoyablement contre les ennemis les plus dangereux de l’État: les Juifs, les Francs-Maçons, les Jésuites, et les ecclésiastiques qui se mêlent de politique.
Er bekämpft offen und schonungslos die gefährlichsten Feinde des Staates: Juden, Freimaurer, Jesuiten und politische Geistlichkeit.
143
Таковы были основные принципы, на которых была построена организация СС, — расовое превосходство и слепое повиновение. Естественным результатом этих двух принципов была беспощадность. Из доказательств, которые мы представим, будет видно, что эсэсовцы оказались достойными своих учителей.
Now these were the fundamental principles of the SS: racial superiority and blind obedience. A necessary corollary of these two principles was ruthlessness. The evidence that we will introduce on these activities will show how successfully the SS learned the lesson it was taught.
Voilà donc les principes fondamentaux des SS: supériorité raciale et obéissance aveugle. Un corollaire nécessaire de ces deux principes était la cruauté. La preuve que nous en donnerons montre avec quel soin les SS appliquèrent les principes enseignés.
Dies waren die Grundsätze der SS: rassische Überlegenheit und blinder Gehorsam. Eine notwendige Folgeerscheinung dieser beiden Grundsätze war Grausamkeit. Die Beweise, die wir über die Betätigung der SS vorlegen werden, werden zeigen, wie erfolgreich die SS diese Lehre in sich aufgenommen hat.
144
Члены СС должны были добиться и добились печальной известности своим беспощадным террором, который они считали доблестью. Гиммлер еще в 1936 году писал об этом в брошюре, озаглавленной «СС как антибольшевистская боевая организация» (документ ПС-1851). Я хочу зачитать два предложения на странице 29 оригинала:
The SS had to, and did, develop a reputation for terror which was carefully cultivated. Himmler himself publicly attested it as early as 1936 in his pamphlet, The SS as an Anti-Bolshevist Fighting Organization, our Document 1851-PS, which has already been introduced into evidence as Exhibit Number USA-440. I quote two sentences which appear at Page 29 of the original pamphlet and on Page 4 of the translation, the first two sentences:
Les SS devaient se faire et se firent une réputation de terreur soigneusement cultivée. Himmler lui-même l’attesta publiquement, dès 1936, dans une brochure surLes SS et l’organisation de combat anti-bolchevique. C’est notre document PS-1851 déjà déposé comme preuve sous le nº USA-440. Je citerai les deux premières phrases de la page de la traduction, page 29 de l’original:
Die SS sollte den Ruf eines Terrors um sich verbreiten und sie tat es auch, einen Ruf, den sie sorgfältig pflegte. Himmler selbst bestätigt das schon im Jahre 1936 öffentlich in seiner Broschüre: «Die SS als antibolschewistische Kampforganisation», unserem Dokument 1851-PS, das bereits als US-440 vorgelegt worden ist. Ich zitiere zwei Sätze daraus, die auf Seite 29 der Originalschrift und auf Seite 4 der Übersetzung stehen:
145
Я знаю, что в Германии имеются люди, которые дрожат, когда видят эти черные рубашки. Мы понимаем причины этого и мы не рассчитываем, что многие будут нас любить».
I know that there are some people in Germany who become sick when they see these black coats. We understand the reason for this and do not expect that we shall be loved by too many.
Je sais qu’il y a des gens en Allemagne qui se trouvent mal lorsqu’ils voient ces uniformes noirs. Nous le comprenons fort bien et ne nous attendons pas à être aimés de beaucoup de gens.
Ich weiß, daß es manche Leute in Deutschland gibt, denen es schlecht wird, wenn sie diesen schwarzen Rock sehen. Wir haben Verständnis dafür und erwarten nicht, daß wir von allzu vielen geliebt werden.
146
Роль, которую должны были играть члены СС, требовала, чтобы они постоянно были носителями идей нацизма и чтобы никогда не забывали о назначении представителей «высшей расы».
The role which the SS was required to play demanded that it remain constantly the essence of Nazism and that its elite quality should never be diluted.
Le rôle que les SS devaient jouer leur imposait de rester constamment l’essence du nazisme et de conserver leur caractère de corps d’élite.
Die Rolle, die von der SS verlangt wurde, bedingte, daß sie stets die Verkörperung des Nazismus bleiben mußte und dann ihr Auslesecharakter niemals verwässert werden durfte.
147
В подтверждение того, что СС и в 1943 году вели себя так же, я хочу представить в качестве доказательства письмо Гиммлера Кальтенбруннеру, написанное с фронта 24 апреля 1943 г. (документ ПС-2768). Зачитываю первый абзац этого документа:
As evidence that even in 1943 the SS standards were still being maintained, I offer in evidence a letter written to the Defendant Kaltenbrunner by Himmler. This letter is our Document Number 2768-PS. It is a letter from the Reichsfuehrer SS, written at his field command post and bearing the date 24 April 1943. I offer it as Exhibit Number USA-447. I quote from the first paragraph of that letter:
Même en 1943, les principes SS n’avaient rien perdu de leur vigueur: je dépose comme preuve le document PS-2768 qui est une lettre adressée par Himmler à Kaltenbrunner (cette lettre du Reichsführer SS est écrite de son poste de commandement du front et datée du 24 avril 1943). Je la dépose sous le nº USA-447 et je cite le paragraphe 1:
Als Beweis dafür, daß selbst im Jahre 1943 die gleichen Bedingungen für die SS aufrechterhalten wurden, lege ich einen Brief von Himmler an den Angeklagten Kaltenbrunner vor. Dieser Brief ist unser Dokument 2768-PS, also ein Brief des Reichsführers-SS, geschrieben in seiner Feldkommandostelle unter dem 24. April 1943. Ich lege ihn als US-447 vor. Ich zitiere aus dem ersten Absatz dieses Briefes:
148
Возвращаясь к вопросу, который мы обсуждали некоторое время назад, а именно, к вопросу о принятии чиновников ЗИПО в состав СС, я хотел бы вновь сказать совершенно ясно, что приму их, но лишь при условии выполнения следующих пунктов:
Referring again to the matter which we discussed some time ago-that is, the admission of Sipo officials into the SS-I wish to clarify again: I want an admission only if the following conditions, are fulfilled:
Pour en revenir à la question que nous avons discutée il y a quelque temps, c’est-à-dire l’admission des fonctionnaires de la Police de sûreté dans les SS, je désirerais mettre les choses au point: je ne les accepte que si les conditions suivantes sont remplies:
Ich komme erneut auf das Thema zurück, das wir vor längerer Zeit schon einmal besprachen; die Aufnahme von den Beamten der Sicherheitspolizei in die SS. Ich möchte es noch einmal klar aussprechen: Ich wünsche nur dann eine Aufnahme, wenn der Mann
149
1) если лицо, желающее вступить в СС, обращается к нам совершенно добровольно и по собственной инициативе;
1. If the man applies freely and voluntarily; .
1. Si le candidat fait sa demande librement et volontairement.
1. sich wirklich freiwillig meldet,
150
2) если подающий заявление о принятии в СС в расовом и идеологическом отношениях подходит и если имеется гарантия в отношении числа его детей, здоровья всего рода, если он сам не является больным, дегенератом и ненужным человеком».
2. If, by applying strict and peace-time standards, the applicant fits racially and ideologically into the SS, guarantees according to the number of his children a really healthy SS stock, and is neither ill, degenerate, nor worthless.
2. Si, en appliquant les conditions strictes du temps de paix, le candidat est idéologiquement et racialement qualifié pour entrer dans les SS, si grâce au nombre de ses enfants, il permet la création d’une saine famille SS et s’il n’est ni malade, ni dégénéré, ni propre à rien.
2. bei der Anlegung eines scharfen friedensmäßigen Maßstabes rassisch und weltanschaulich in die SS paßt und auch entsprechend der Zahl seiner Kinder eine wirklich gesunde SS-Sippe garantiert und nicht krank, absterbend und wertlos ist.
151
Цитирую третий абзац:
Then, continuing with the third paragraph:
Voici maintenant le paragraphe 3:
Ich fahre dann mit dem dritten Absatz fort:
152
Я прошу вас в будущем следовать этому, но также прошу, чтобы многочисленные случаи приема в СС в прошлом были пересмотрены в соответствии с этими инструкциями».
I beg you not only to act accordingly in the future, but especially also that numerous admissions into the ranks of the SS in the past be re-examined and revised according to these instructions.
Je vous demande non seulement d’agir en conséquence à l’avenir, mais aussi de veiller tout particulièrement à ce que de nombreuses admissions antérieures dans les SS soient examinées à nouveau et révisées conformément à ces instructions.
Ich bitte Sie, nicht nur in der Zukunft so zu verfahren, sondern vor allem, daß auch viele Aufnahmen in die SS der Vergangenheit nach diesen Gesichtspunkten nachzuprüfen und abgeändert werden.
153
Я цитировал это для того, чтобы показать Трибуналу, каким образом принимались члены СС.Следующий документ — ПС-1992(a). Если Суд пожелает принять его без доказывания, я не буду его зачитывать. В нем говорилось о том, что наиболее подходящий возраст для молодежи при вступлении в СС — 18 лет. Сначала вступающий был учеником и его тщательно воспитывали в духе нацистской идеологии, затем он принимал присягу, получал кинжал СС и определенное время находился в «общих СС».
Now I have appended this to indicate to the Tribunal the normal manner in which a man became a member of the SS. That is discussed by Himmler in our Document 1992(a)-PS, at Page 142 of the original and Page 5 of the translation. If the Court thinks that it can take judicial notice of that passage, I shall not venture to read it. What it does is to describe how a young man comes into the SS normally, at the age of 18, serves an apprenticeship and receives his instructions in SS ideology, takes the SS oath, receives the SS dagger, and how long he remains in the General SS. I Will not venture to read that paragraph, since I assume that the Court will take judicial notice of it.
J’ai encore ajouté un document à la liste afin de montrer au Tribunal le processus habituellement employé pour devenir membre des SS. C’est ce dont Himmler parle dans notre document PS-1992 (a), page 142 de l’original, page 5 de la traduction. Si le Tribunal estime devoir prendre acte de ce document, je n’aurai pas besoin de le lire. Il décrit comment un jeune homme entré habituellement dans les SS à l’âge de 18 ans fait son apprentissage et reçoit la formation idéologique des SS, prête le serment SS, reçoit le poignard SS et reste un certain temps dans les Allgemeine SS. Je n’entreprendrai pas la lecture de ce paragraphe, car je présume que le Tribunal considérera cette preuve comme acquise.
Ich habe dies zusätzlich vorgetragen, um dem Gerichtshof ein Bild von dem normalen Weg zu geben, auf dem ein Mann Mitglied der SS wurde. Dies wird von Himmler in unserem Dokument 1992(a)-PS behandelt, und zwar auf Seite 142 des Originals und auf Seite 5 der Übersetzung. Wenn der Gerichtshof glaubt, daß er von dieser Stelle amtlich Kenntnis nehmen kann, werde ich sie nicht zitieren. Es wird dort dargestellt, wie ein junger Mann normalerweise in die SS kommt, wenn er etwa achtzehn Jahre alt ist, dort seine Lehrzeit abdient, dann seine Schulung in der Weltanschauung der SS erhält, den SS-Eid ablegt, den SS-Dolch erhält, und wie lange er in der Allgemeinen SS bleibt. Ich werde diesen Absatz nicht verlesen, da ich annehme, daß der Gerichtshof hiervon amtlich Kenntnis nehmen wird.
154
Я не буду читать этот абзац. Думаю, что, может быть, стоит зачитать весьма краткий текст клятвы, которая была обязательной для принятия в члены СС. Эта клятва имеется в памятке для вступающего в члены СС, озаглавленной «СС призывает вас» (документ ПС-3429, США-446).
I do think it may be worth quoting the very brief oath which the SS man takes. That oath is quoted in the Waffen-SS recruiting pamphlet, entitled The SS Calls You, our Document Number 3429-PS, which I offer in evidence as Exhibit Number USA-446. The oath appears on Page 18 of that pamphlet, and on Page 2 of the translation, in the middle of the page. I quote the oath:
Je pense qu’il vaudrait mieux que je cite le court serment que prêtaient les SS. Ce serment est reproduit dans l’opuscule de propagande des Waffen SS intituléLes SS vous appellent, document PS-3429 que je dépose sous le nº USA-446. Le serment se trouve à la page 18 de cette brochure, au milieu de la page 2 de la traduction:
Ich glaube, daß es vorteilhaft sein würde, den kurzen Eid zu zitieren, der von einem SS-Mann geleistet wird. Der Wortlaut des Eides findet sich in der Werbebroschüre der Waffen-SS mit dem Titel «Die SS ruft Dich». Es ist unser Dokument 3429-PS, das ich als US-446 vorlege. Der Eid ist auf Seite 18 dieser Broschüre und auf Seite 2 der Übersetzung in der Mitte der Seite wiedergegeben. Ich zitiere den Eid:
155
Клятва члена СС.
The Oath of the SS Man:
Serment de l’homme SS:
Der Eid des SS-Mannes:
156
Я клянусь тебе, Адольф Гитлер, фюрер и рейхсканцлер, в верности и храбрости. Я клянусь повиноваться до смерти тебе и тем, которых ты назначил для того, чтобы командовать мною. И да поможет мне в этом бог».
I swear to you, Adolf Hitler, as Fuehrer and Reich Chancellor, loyalty and bravery; I vow to you, and to those you have named to command me, obedience unto death, so help me God.
Je te jure, Adolf Hitler, Führer et Chancelier du Reich, fidélité et vaillance. Je te promets solennellement, ainsi qu’à ceux que tu m’as donnés pour chefs, obéissance jusqu’à la mort, avec l’aide de Dieu.
Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, als Führer und Kanzler des Reiches, Treue und Tapferkeit. Ich gelobe Dir und den von Dir bestimmten Vorgesetzten Gehorsam bis in den Tod, so wahr mir Gott helfe.
157
Теперь я хотел бы перейти к рассмотрению деятельности СС, а именно: каким образом СС выполняли задания заговорщиков и свои обязанности по обеспечению внутренней безопасности нацистского режима. Достоинства и боевые качества эсэсовцев, а также их надежность были подвергнуты испытанию 30 июня 1934 г., когда они участвовали в чистке СА и в борьбе с активными 'и потенциальными политическими противниками нацистского режима. Это был первый случай, когда эта специфическая организация действовала с благословения нацистского государства, но вне официальных рамок закона.
I turn now to a consideration of the activities of the SS, the manner in which it carried out the purposes of the conspirators and performed its function of guarding the internal security of the Nazi regime. The proof of the elite Nazi quality and thorough reliability of the SS the test by which it won its spurs-occurred on June 30, 1934, when it participated in the purge of the SA and other opponents or potential opponents of the Nazi regime. That was the first real occasion for the use of this specialized organization which could operate with the blessing of the Nazi State, but outside the law.
Je vais maintenant examiner les activités des SS, la façon dont elles servirent les buts des conspirateurs et remplirent leur rôle d’assurer la sécurité intérieure du régime nazi. La confirmation de leur qualité de nazis d’élite et de leur complète soumission, les SS la donnèrent — et ce fut là l’épreuve dont ils sortirent vainqueurs — le 30 juin 1934 en participant à l’épuration des SA et autres puissants adversaires du régime nazi. Ce fut véritablement la première occasion d’utiliser cette organisation spécialisée qui pouvait agir avec la bénédiction de l’État nazi, mais en marge de la légalité.
Ich gehe nun zur Betrachtung der Tätigkeit der SS über, zu der Art, wie sie die Pläne der Verschwörer durchsetzte und ihre Aufgabe als Hüter der inneren Sicherheit des Nazi-Regimes ausführte. Der Beweis für die erstklassigen Nazi-Eigenschaften und für die absolute Verläßlichkeit der SS, die Prüfung, bei der sie ihre Sporen verdiente, wurde am 30. Juni 1934 erbracht, als sie bei der Säuberungsaktion gegen die SA und andere wirkliche und mögliche Gegner des Nazi-Regimes mitwirkte. Es war das die erste wichtige Gelegenheit zum Einsatz dieser Sonderformation, die mit Zustimmung und gedeckt durch den Nazi-Staat arbeiten konnte, jedoch außerhalb des Gesetzes.
158
Я предлагаю в качестве доказательства проведенный в Нюрнберге 19 ноября 1945 г. письменный допрос под присягой подсудимого Фрика. Я представляю этот документ под номером ПС — 2950. Читаю выдержку из этого письменного показания:
I offer in evidence an affidavit by the Defendant Wilhelm Frick, signed and sworn to here in Nuremberg on 19 November 1945. It is our Document Number 2950-PS. I offer it as Exhibit Number USA — 48. I shall quote a portion of that affidavit, beginning about the middle of the first paragraph of the affidavit, the 10th line in the original. I quote:
Je dépose sous le nº USA-448 une déclaration sous serment de l’accusé Wilhelm Frick, qu’il a signée à Nuremberg le 19 novembre 1945. C’est notre document PS-2950. J’en citerai un passage commençant vers le milieu du paragraphe 1, à la dixième ligne de l’original:
Ich lege zum Beweise eine eidesstattliche Erklärung des Angeklagten Wilhelm Frick vor, die er am 19. November 1945 hier in Nürnberg unterschrieben und beschworen hat. Es ist unser Dokument 2950-PS, US-448. Ich werde einen Teil dieser eidesstattlichen Erklärung verlesen; und zwar beginne ich etwa in der Mitte des ersten Absatzes der Erklärung. Es ist die zehnte Zeile im Original. Ich zitiere:
159
Много было убито. Я не знаю сколько. Те, которые ничего не имели общего с путчем, люди, которых просто не взлюбили, такие, например, как Шлейхер — бывший имперский канцлер, были убиты. Затем убили жену Шлейхера, Грегора Штрасера, который был раньше рейхслейтером и вторым человеком в партии после Гитлера. Штрасер в то время не был больше активным политическим деятелем. Он выступил против фюрера в ноябре или декабре 1932 г. СС были использованы Гиммлером для выполнения приказов о подавлении путча».
Many people were killed-I don't know how many-who actually did not have anything to do with the Putsch. People who just weren't liked very well were killed, as for instance, Schleicher, the former Reich Chancellor. Schleicher's wife was also killed; as was Gregor Strasser, who had been the Reichsleiter and second man in the Party after Hitler. Strasser, at the time he was murdered, was not active in political affairs any more. However, he was against the Fuehrer in the elections of November 1932. The SS was used by Himmler for the execution of these orders to suppress the Putsch.
De nombreuses personnes — je ne sais combien — furent abattues qui n’avaient rien eu à voir avec le putsch. C’est ainsi que des gens qui n’étaient pas très aimés, tels l’ancien chancelier Schleicher et sa femme, furent assassinés. De même, Gregor Strasser, qui avait été Reichsleiter et second membre du Parti, après Hitler, et qui ne jouait plus, au moment de son assassinat, aucun rôle politique actif. Il s’était néanmoins opposé au Führer au moment des élections de novembre 1932. Himmler utilisa les SS pour exécuter les ordres qui lui avaient été donnés de briser le putsch.
Viele Leute wurden getötet – ich weiß nicht, wieviele –, die absolut nichts mit dem Putsch zu tun hatten. Personen, die gerade nicht beliebt waren, zum Beispiel der frühere Reichskanzler Schleicher, wurden getötet; ebenso seine Frau. Auch Gregor Strasser, der ehemalige Reichsleiter und zweite Mann in der Partei nach Hitler, wurde umgebracht. Als er ermordet wurde, hatte er überhaupt nichts mit politischen Angelegenheiten zu tun; er war jedoch in den Novemberwahlen 1932 gegen den Führer. Die SS wurde von Himmler für die Durchführung des Befehls benutzt, den Putsch zu unterdrücken.
160
Именно в порядке признания службы такого рода СС были возведены в статус составной части партии и были по рангу приравнены к СА и к аналогичным рангам других организаций. Я попрошу Суд принять без доказывания выдержку из газеты «Фелькишер беобахтер» от 26 июля 1934 г. Это наш документ ПС-1857. Я зачитаю перевод этой краткой выдержки:
It was in recognition of its services in this respect that the SS was elevated to the status of being a component of the Party equal in rank to the SA, and other similar ranking. I ask the Court to take judicial notice of a passage which appears on Page 1 of theVolkischer Beobachter of July 26, 1934. It is our Document Number 1857-PS, Exhibit USA-412. I shall read the translation of that passage, which is very brief:
C’est en reconnaissance des services rendus en cette circonstance que les SS acquirent le statut qui en faisait un organisme du Parti ayant même rang que les SA et autres formations similaires. Je demande au Tribunal de prendre acte d’un article paru à la page 1 duVölkischer Beobachter du 26 juillet 1934. C’est notre document PS-1857 (USA-412). Je vais en lire la traduction d’un passage qui est très court:
In Anerkennung ihrer Verdienste bei diesem Anlaß wurde die SS zu einer Gliederung der Partei erhoben mit gleichem Rang wie die SA und andere ähnliche Formationen. Ich bitte den Gerichtshof, von einer Stelle auf Seite 1 des «Völkischen Beobachters» vom 26. Juli 1934 amtlich Kenntnis zu nehmen. Es ist unser Dokument 1857-PS, US-412. Ich werde die Übersetzung dieser kurzen Stelle vorlesen:
161
Отдел печати империи объявляет следующий приказ фюрера.
The Reich Press office of the NSDAP announces the following order of the Fuehrer:
Le Service de presse de la NSDAP communique l’ordre suivant du Führer:
Die Reichspressestelle der NSDAP gibt folgende Verfügung des Führers bekannt:
162
Ввиду доблестной службы СС, особенно в связи с событиями 30 июня 1934 г., я возвожу СС в статус независимой организации внутри нацистской партии, поэтому рейхсфюрер СС, как и начальник штаба СС, непосредственно под чиняется только фюреру как главному руководителю СА».
In consideration of the great meritorious service of the SS, especially in connection with the events of 30 June 1934, I elevate it to the standing of an independent organization within the NSDAP. The Reichsfuehrer SS, like the Chief of Staff, is, therefore, directly subordinate to the highest SA leader.
En considération des services éminents rendus par les SS, à la suite notamment des événements du 30 juin 1934, j’élève les SS au rang d’organisation indépendante au sein de la NSDAP. Le Reichsführer SS se trouve désormais, au même titre que le chef d’État-Major, sous les ordres directs du Commandant en chef des SA.
Im Hinblick auf die großen Verdienste der SS, besonders im Zusammenhang mit den Ereignissen des 30. Juni 1934, erhebe ich dieselbe zu einer selbständigen Organisation im Rahmen der NSDAP. Der Reichsführer der SS untersteht daher, gleich dem Chef des Stabes, dem Obersten SA-Führer direkt.
163
Своими действиями 30 июня 1934 г. организация СС проявила себя как тот тип организации, который нужен был участникам заговора для выполнения первого необходимого шага их программы — приобретения контроля над полицией, потому что одним из первых шагов в отношении защиты любого режима является контроль над полицией. Задачей заговорщиков было объединить СС и гестапо, с тем чтобы можно было бы использовать их для своих целей.
By its action on June 30th, the SS proved itself. It was, therefore, the type of organization which the conspirators wanted for the first necessary step in their program, the acquisition of control over the police, because one of the first steps essential to the security of any regime is control of the police. The aim of the conspirators was to fuse the SS and the police; to merge them into a single, unified, repressive force.
Lors de l’action du 30 juin, les SS avaient fait leurs preuves. Elles correspondaient au type d’organisation réclamé par les conspirateurs pour la réalisation de la première étape de leur programme, l’acquisition du contrôle de la Police, première condition indispensable à la solidité de tout régime. Le but des conspirateurs nazis fut de faire fusionner les SS et la Police en une force répressive unique et cohérente.
Mit ihrer Aktion vom 30. Juni 1934 hatte sich die SS bewährt. Gerade eine derartige Formation brauchten die Verschwörer für den ersten wichtigen Schritt in ihrem Programm, die Übernahme der Kontrolle über die Polizei; denn eine der ersten wesentlichen Voraussetzungen zur Aufrechterhaltung eines Regimes liegt in der Kontrolle über die Polizei. Es war die Absicht der Verschwörer, die SS und Polizei ineinander aufgehen zu lassen, um sie zu einem einzigen, einheitlichen Unterdrückungsinstrument zu verschmelzen.
164
Я сейчас хочу перейти к изложению того, как перемешивались функции СС и полиции. Вскоре после захвата власти заговорщики начали развивать в качестве составной части государственного аппарата политическую полицию, которая была создана впервые в Пруссии в виде гестапо декретом подсудимого Геринга в 1933 году, затем по этому примеру — в остальных частях германской империи. Об этом будет сказано при предъявлении доказательств преступности гестапо. В 1934 году рейхсфюрер СС был назначен главой всех политических полицейских организаций во всех землях, за исключением Пруссии, и заместителем начальника прусского гестапо. В этом качестве он обеспечивал заполнение должностей в тайной политической полиции членами СС до того момента, пока не произошло окончательное слияние СС и гестапо.
I turn now to the consideration of the development whereby the SS and the police became intermingled. Shortly after the seizure of power the conspirators began to develop, as a part of the State machinery, secret political police forces, originating in Prussia in the Gestapo established by decree of the Defendant Goering in 1933; and this development will be dealt with in the case against the Gestapo. By 1934 the Reichsfuehrer SS had become the chief of these secret political police forces in all the states of Germany except Prussia, and deputy chief of the Prussian Gestapo. In that capacity he infiltrated these forces with members of the SS until a virtual identity of membership of the SS and the Gestapo was achieved.
J’en viens ainsi à examiner le processus de fusion des SS et de la Police. Peu après la prise du pouvoir, les conspirateurs commencèrent à constituer, en tant que pièce de la machine de l’État, les Geheime politische Polizeistellen, forces de police politique secrète. C’est en Prusse que pour la première fois par un décret de l’accusé Göring en 1933, fut créée la Gestapo. On étudiera cette évolution lors de l’exposé relatif à la Gestapo. En 1934, le Reichsführer SS était devenu chef de ces forces de police politique secrète dans tous les États d’Allemagne, excepté en Prusse, et chef adjoint de la Gestapo prussienne. En cette qualité, il introduisit, petit à petit, dans ces forces, des membres des SS, jusqu’à ce qu’il y eût à la fin une identité virtuelle entre les membres des SS et ceux de la Gestapo.
Ich gehe nun dazu über, die Entwicklung zu schildern, wie SS und Polizei ineinander übergingen. Kurz nach der Machtübernahme fingen die Verschwörer an, geheime politische Polizeistellen als Teil des Staatsapparates einzurichten. Dies geschah zuerst in Preußen, wo durch Erlaß des Angeklagten GÖRING im Jahre 1933 die Gestapo geschaffen wurde. Diese Entwicklung wird in dem Vortrag gegen die Gestapo geschildert werden. 1934 war der Reichsführer-SS Chef der geheimen politischen Polizei in allen deutschen Ländern mit Ausnahme Preußens und stellvertretender Chef der preußischen Gestapo geworden. In dieser Eigenschaft brachte er langsam in diese Stellen Mitglieder der SS hinein, bis schließlich erreicht wurde, daß die Mitgliedschaft bei der Gestapo mit der bei der SS gleichzusetzen war.
165
17 июня 1936 г. был издан опубликованный в «Рейхсгезетцблатт» за 1936 год (стр. 487 и 488) декрет об учреждении должности начальника германской полиции (наш документ ПС-2073). Я прошу Суд принять его без доказывания. Этим декретом был создан новый пост начальника германской полиции при министерстве внутренних дел. Тем же декретом на этот пост был назначен Гиммлер, именовавшийся рейхсфюрером СС и начальником германской полиции министерства внутренних дел.
On 17 June 1936, by the «Decree on the Establishment of a Chief of the German Police,» published in theReichsgesetzblatt for 1936, Part I, Pages 487 and 488, our Document Number 2073-PS, of which I assume the Court will take judicial notice, the new post of Chief of the German Police was created in the Ministry of the Interior. Under the terms of the decree Himmler was appointed to this post with the title of «Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police in the Ministry of the Interior.»
Le 17 juin 1936, par le décret nommant un chef de la Police allemande, publié dans leReichsgesetzblatt de 1936, partie I, pages 487 et 488, document PS-2073, que le Tribunal voudra bien admettre comme preuve, on créa le poste nouveau de chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur. Aux termes de ce décret, Himmler se voyait confier ce poste avec le titre de Reichsführer SS et chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur.
Am 17. Juni 1936 wurde durch Erlaß über die Einsetzung eines Chefs der Deutschen Polizei, veröffentlicht im Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 487 und 488, unser Dokument 2073-PS, – das Gericht wird davon, wie ich annehme, amtlich Kenntnis nehmen – der neue Posten eines Chefs der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern geschaffen. Auf Grund der Bestimmungen dieses Erlasses wurde Himmler an diesen Posten mit dem Titel «Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern» gestellt.
166
Совмещение этих двух должностей — руководителя СС и руководителя всех полицейских сил империи — не было случайным и должно было создать постоянную связь между двумя организациями. Это не было временным объединением двух должностей. Значение совмещения этих двух должностей подчеркивалось Гитлером в секретном приказе от 17 августа 1938 г. «Об организации и мобилизации СС» (наш документ ПС-647), который я представляю в качестве доказательства США-443. Я хотел бы зачитать ряд выдержек из этого документа.
The combination of these two positions, that of leadership of the SS and head of all the police forces in the Reich, was no accident but was intended to establish a permanent relation between the two bodies and not a mere transitory fusion of personnel. The significance of this combination of these two positions was referred to by Hitler in his secret order of 17 August 1938 on the organization and mobilization of the SS, our Document Number 647-PS, which I introduce in evidence as Exhibit Number USA-443 and from which I will now quote just the preamble, which will be found on the first page of our Document Number 647-PS and at the beginning of the original order. I quote:
La combinaison de ces deux fonctions, direction des SS et commandement de toutes les forces de Police du Reich, n’était pas accidentelle mais était destinée à établir une relation permanente entre ces deux corps et non pas une simple fusion passagère du personnel. Ce que signifiait la combinaison de ces deux postes, Hitler y fit allusion dans son ordre secret du 17 août 1938 sur l’organisation et la mobilisation des SS, document PS-647 (USA-443), dont je citerai simplement le préambule, page 1 de la traduction et au début de l’ordre original:
Die Vereinigung dieser beiden Stellungen, nämlich des Führers der SS und des Chefs der gesamten Polizei im Reich, war keine zufällige, sondern man beabsichtigte, eine dauernde Verbindung dieser beiden Organe herzustellen und nicht nur eine vorübergehende Verschmelzung des Personals. Die Wichtigkeit der Verbindung dieser zwei Posten wurde von Hitler in einem Geheimerlaß vom 17. August 1938 über die Organisation und Mobilmachung der SS geschildert, unser Dokument 647-PS, das ich als US-443 vorlege. Ich werde nur das Vorwort verlesen, das auf Seite 1 unseres Dokuments 647-PS und am Anfang des Originalerlasses steht. Ich zitiere:
167
Посредством назначения рейхсфюрера СС начальником германской полиции при министерстве внутренних дел 17 июня 1936 г. я создал основу для объединения и реорганизации германской полиции. Этим шагом эсэсовские части НСДАП, которые до сего времени подчинялись рейхсфюреру СС и начальнику германской полиции, оказались тесно связанными с задачами германской полиции».
By means of the nomination of the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police in {he Ministry of the Interior on June 17, 1936 (Reichsgesetzblatt I, Page 487), I have created the basis for the unification and reorganization of the German Police. With this step the Schutzstaffeln of the NSDAP, which were under the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police even up to now, have entered into close connection with the duties of the German Police.
En nommant le Reichsführer SS chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur, le 17 juin 1936,Reichsgesetzblatt partie I, page 487, c’est la base de l’unification et de la réorganisation de la Police allemande que j’ai établie. Par cette mesure, les Schutzstaffeln (SS) de la NSDAP qui se trouvaient auparavant sous les ordres du Reichsführer SS et chef de la Police allemande entrent maintenant en contact étroit avec les tâches imposées à la Police allemande.
Durch Ernennung des Reichsführers-SS und Chefs der Deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern am 17. 6. 1936 (Reichsgesetzbl. I, Seite 487) habe ich die Grundlage zur Vereinheitlichung und Neugliederung der Deutschen Polizei geschaffen. Damit sind auch die dem Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei bereits vorher unterstehenden Schutzstaffeln der NSDAP in eine enge Verbindung zu den Aufgaben der Deutschen Polizei getreten.
168
После своего назначения Гиммлер немедленно приступил к реорганизации всех полицейских сил империи, разбив их на две отдельные части. Первая — регулярные отряды наружной полиции для поддержания порядка, ОРПО, как их сокращенно называли; вторая — так называемая полиция безопасности, или сокращенно ЗИПО, которая была составлена из уголовной полиции империи и из гестапо. Эта реорганизация была осуществлена декретом, определяющим функции начальника германской полиции, опубликованным в «Рейхминистериалблатт» за 1936 год, стр. 946—948 (наш документ ПС-1551). Я прошу Суд принять его без доказывания.
Upon his appointment Himmler immediately proceeded to reorganize the entire police force, designating two separate branches: (1) The regular uniformed police force (Ordnungspolizei, or Orpo, as they were called by their abbreviated title); and (2) the so-called Security Police, or as they came to be known by their abbreviated title, Sipo. The Security Police was composed of all the criminal police in the Reich and all the Gestapo. This reorganization was achieved by the decree assigning functions to the Office of the Chief of the German Police, published in theReichsministerialblatt for 1936, Pages 946–948, our Document Number 1551-PS. Of that decree I assume the Court will take judicial notice.
Dès sa nomination, Himmler commença immédiatement à réorganiser l’ensemble des forces de Police en formant deux branches distinctes: premièrement la police régulière en uniforme, dénommée Ordnungspolizei ou Orpo comme on l’appela par abréviation, et, deuxièmement, la Police de sûreté, la Sicherheitspolizei ou, comme on l’appela couramment en abrégé, la Sipo. La Police de sûreté fut formée par la police criminelle du Reich et toute la Gestapo. Cette réorganisation fut accomplie grâce au décret fixant les attributions du chef de la Police allemande, publié dans leReichsministerialblatt de 1936, pages 946 à 948, document PS-1551. Je pense que le Tribunal voudra bien admettre ce décret comme preuve.
Unmittelbar nach seiner Ernennung schritt Himmler zur Umorganisation der gesamten Polizeikräfte, indem er zwei getrennte Gliederungen schuf: erstens die reguläre uniformierte Polizei, die sogenannte Ordnungspolizei oder Orpo und zweitens die sogenannte Sicherheitspolizei oder Sipo, wie sie mit ihren abgekürzten Namen genannt wurden. Die Sipo setzte sich aus der gesamten Kriminalpolizei des Reiches und der ganzen Gestapo zusammen. Die Reorganisation wurde durch einen Erlaß vollzogen, der die Stellenbesetzung im Amte des Chefs der Deutschen Polizei bestimmte. Er ist im Reichsministerialblatt 1936, Seite 946 bis 948, veröffentlicht. Es ist unser Dokument 1551-PS. Ich nehme an, daß der Gerichtshof von ihm amtlich Kenntnis nehmen wird.
169
Начальником ЗИПО, то есть уголовной полиции и гестапо, Гиммлер назначил Рейнгарда Гейдриха, который был в то время начальником СД, службы разведки СС. В результате такого соединения в лице Гиммлера двух должностей — рейхсфюрера СС и начальника германской полиции, и в результате соединения в лице Гейдриха двух должностей — руководителя СД и полиции безопасности, было обеспечено объединенное командование над СС и силами полиции безопасности.
To be head of the Sipo, that is, of the Criminal Police and the Gestapo, Himmler appointed Reinhard Heydrich, who was at that time the Chief of the SD, the SS intelligence agency to which I have already referred. Thus, through Himmler's dual capacity as Reichsfuehrer SS, and as Chief of the German Police, and through Heydrich's dual capacity as head of the SD and of the Security Police, a unified personal command of the SS and Security Police Forces was achieved.
À la tête de la Sipo, c’est-à-dire de la police criminelle et de la Gestapo, Himmler nomma Reinhard Heydrich qui était alors chef du SD, du service de renseignements des SS, auquel j’ai déjà fait allusion. Ainsi, grâce aux doubles fonctions de Himmler, Reichsführer SS et chef de la Police allemande, et aux doubles fonctions de Heydrich, chef du SD et de la Police de sûreté, on parvint à un commandement personnel unique des SS et des forces de la Police de sûreté.
Himmler ernannte zum Chef der Sipo, also der Kriminalpolizei und der Gestapo, Reinhard Heydrich, der damals Chef des SD, das heißt, des bereits erwähnten SS-Nachrichtendienstes war. So wurde durch Himmlers Doppelstellung als Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei und durch Heydrichs Doppelstellung als Führer des Sicherheitsdienstes und der Sicherheitspolizei eine personelle Vereinigung in der Führung der SS und Sicherheitspolizei erreicht.
170
Затем в направлении объединения были предприняты дальнейшие шаги. В 1939 году полиция безопасности и СД были объединены в одном департаменте — главном управлении имперской безопасности, которое обычно называют РСХА. В этой связи следует обратить внимание на одно важное обстоятельство: это вновь созданное управление, РСХА, было не только правительственным ведомством. Оно имело двоякую сущность. РСХА являлось правительственным ведомством и организационно относилось к министерству внутренних дел, и в то же время являлось одним из важнейших управлений СС, и организационно относилось к верховному командованию СС. Но не только гестапо и уголовная полиция попали под власть СС. Регулярная наружная полиция была также включена в эту систему подобно РСХА. Департамент регулярной полиции не только был департаментом министерства внутренних дел, он одновременно находился в ведении верховного командования СС.
But further steps towards unification were taken. In 1939 the Security Police and the SD, which up to that time was only an agency of the SS, were both combined in a single department: the Reich Security Main Office, commonly referred to as RSHA. An important point to be observed is this: This newly created department, RSHA, was not a mere department of the Government. It was a dual thing. It was simultaneously an agency of the Government, organizationally placed in the Ministry of the Interior, and at the same time, one of the principal departments of the SS, organizationally placed in the Supreme Command of the SS.
Mais d’autres mesures d’unification furent prises par la suite. En 1939, la Police de sûreté et le SD, qui jusque-là constituaient de simples organes des SS, furent réunis en un seul service: le Service principal de la Sécurité du Reich ou Reichssicherheitshauptamt, communément appelé RSHA. Un point important à remarquer est le suivant: ce service nouvellement créé, le RSHA, n’était pas un simple service du Gouvernement. Il était deux choses à la fois. C’était en même temps un organisme du Gouvernement, faisant administrativement partie du ministère de l’Intérieur et l’un des principaux services des SS faisant administrativement partie du Commandement suprême des SS. Cette place qu’occupait le RSHA dans les SS est indiquée dans le tableau que vous avez sous les yeux; le RSHA constitue la sixième case à partir de la gauche. Mais ce ne furent pas seulement la Gestapo et la police criminelle qui tombèrent sous la coupe des SS, la police régulière en uniforme fut également touchée: comme le RSHA, le service de la police régulière (Ordnungspolizei) n’était pas simplement un service du ministère de l’Intérieur, mais dépendait en même temps, lui aussi, du Commandement suprême des SS. Sa place dans les SS est indiquée dans le tableau; c’est la septième case à partir de la gauche.
Es wurden jedoch noch weitere Schritte zu einer Vereinheitlichung unternommen. Im Jahre 1939 wurden die Sicherheitspolizei und der SD, der bis dahin nur ein Organ der SS war, zu einem Amt zusammengefaßt, dem Reichssicherheitshauptamt, allgemein RSHA genannt. Eine wesentliche und beachtliche Tatsache hierbei ist, daß dieses neugeschaffene Amt, das Reichssicherheitshauptamt, nicht nur eine Regierungsbehörde war, sondern einen doppelten Charakter hatte. Es war gleichzeitig Dienststelle der Regierung und als solche organisatorisch in das Innenministerium eingebaut, und eines der wichtigsten Ämter der SS, und als solches gehörte es organisatorisch der obersten Führung der SS an. Diese Einteilung der SS erscheint auf dem Schema vor Ihnen, wobei das sechste Kästchen von links auf dem Schema das RSHA bedeutet. Jedoch kamen nicht nur Gestapo und Kriminalpolizei unter den Einfluß der SS, auch die ordentliche uniformierte Polizei wurde erfaßt. Wie das RSHA, so war auch die Ordnungspolizei nicht nur eine Abteilung im Reichsministerium des Innern, sondern zugleich in der obersten Führung der SS. Ihre Stellung in der SS wird durch den siebten Block auf der linken Seite der Tafel angegeben.
171
This division in the SS is shown by the chart before you; RSHA being indicated by the sixth block from the left of the chart. But it was not merely the Gestapo and Criminal Police which came under the sway of the SS; the regular uniformed police as well were affected. Like the RSHA, the department of the Regular Police (the Ordnungspolizei) was also not merely a department in the Ministry of the Interior, but also simultaneously in the Supreme Command of the SS. Its position in the SS is indicated by the seventh block on the chart, on the left.
172
Единство командования СС и полиции не ограничивалось объединением штабной работы, оно распространялось и на оперативные области. Вы увидите из схемы, что руководитель СС и полиция в каждом районе, который был непосредственно подчинен Гиммлеру, имел под своим началом не только полицию безопасности, но и обычную полицию для поддержания порядка. Вы увидите также, что эти организации — ЗИПО и ОРПО — были под началом не только высшего руководителя СС и полиции, но и РСХА и департамента регулярной полиции и СС. Таким образом, обеспечивалось единство командования над СС и полицией, но объединение достигалось не только с помощью этой организации. Было достигнуто единство также путем назначения личного состава. Вакантные места в полиции заполнялись членами СС, а полицейские чиновники могли вступить в СС; существовали школы СС как для полицейских, так и для членов СС. Эти меры описаны в статье Гиммлера «Организация и обязанности СС и полиции» (ПС-1992(a).
Now this unity of command between SS and Police was not a mere matter of the highest headquarters. It extended down to the operating level. The Court will observe from the chart that the Higher SS and Police Leader in each region, who was directly subordinate to Himmler, had under his command both the Security Police (Sipo) and the regular uniformed police (Ordnungspolizei); and also that these forces, Sipo and Orpo, were not only under command of the Higher SS and Police Leader, but as indicated by the blue line, were also under command of the RSHA, and the Department of the Ordnungspolizei, and the SS. Thus you have organizationally a unity of command over the SS and the police. This organization was not the only way by which unity was achieved. Unity of personnel was also achieved. Vacancies occurring in the police forces were filled by SS members. Police officials who were in the force were able to join the SS; and schools were operated by the SS for the police, as well as for the SS officials. These measures are described in Himmler's article «Organization and Obligations of the SS and the Police,» our Document Number 1992(a)-PS.
Cette unité de commandement des SS et de la Police n’était pas une simple question d’états-majors supérieurs. Elle s’étendait jusqu’à l’échelon des opérations. Le Tribunal verra, d’après ce tableau, que dans chaque région, le chef suprême des SS et Führer de la Police, directement subordonné à Himmler, avait sous son commandement à la fois la Police de sûreté (Sipo) et la police régulière en uniforme (Ordnungspolizei), mais le Tribunal verra aussi que ces forces: Sipo et Orpo n’étaient pas seulement sous le commandement du chef suprême des SS et chef de la Police mais, comme l’indique la ligne bleue, également sous celui du RSHA, du service de l’Ordnungspolizei et des SS. Administrativement, il y avait aussi l’unité de commandement des SS et de la Police. Mais cette unité ne fut pas seulement réalisée sur le plan administratif; elle le fut aussi dans le personnel. Les postes vacants dans les forces de Police furent occupés par des membres des SS. Les fonctionnaires de la Police servant dans les forces de Police purent adhérer aux SS et des écoles furent organisées par les SS pour la Police aussi bien que pour les fonctionnaires des SS. Ces mesures sont décrites dans un article de Himmler intitulé: «Nature et fonctions des SS et de la Police», document PS-1992 (a).
Diese Vereinheitlichung in der Führung der SS und Polizei betraf nicht nur die höchsten Führungsstellen, sondern erstreckte sich hinab bis in die Ausführungsorgane. Der Gerichtshof wird aus dem Schema ersehen, daß der Höhere SS — und Polizeiführer in den einzelnen Gebieten, der Himmler unmittelbar unterstand, sowohl die Sicherheitspolizei, Sipo, wie auch die ordentliche uniformierte Polizei, die Ordnungspolizei, befehligte; daß auch diese Polizei-Kräfte, Sipo und Orpo, nicht nur dem Befehl des Höheren SS — und Polizeiführers unterstanden, sondern, wie die blaue Linie zeigt, auch dem Befehl des RSHA und der Abteilung der Ordnungspolizei und der SS. Daraus ergibt sich die organisatorische Zusammenfassung der SS und der Polizei. Diese Organisation war jedoch nicht das einzige Mittel, durch das Einheitlichkeit erzielt wurde. Auch Einheitlichkeit des Personals wurde erreicht. Freiwerdende Stellen in der Polizei wurden mit SS-Mitgliedern besetzt. Polizeibeamte dieser Verbände waren in der Lage, sich der SS anzuschließen, und Schulen wurden von der SS sowohl für die Polizei als auch für SS-Funktionäre eingerichtet. Diese Maßnahmen sind in Himmlers Artikel «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992(a)-PS, geschildert.
173
В книге, озаглавленной «Германская полиция», написанной доктором Вестом (начальником управления в министерстве внутренних дел и начальником департамента полиции безопасности) и изданной в 1940 году. Глава 7 из этой книги это наш документ ПС — 1852, я приобщаю её в качестве доказательства как экземпляр США-449. Она была издана с разрешения нацистской партии, и книга внесена в официальный справочник национал-социалистической библиографии. В ней говорилось:
They are also described in an authoritative book on the police, entitledThe German Police, the book published in 1940, written by Dr. Werner Best, a ministerial director in the Ministry of the Interior, and a department head in the Security Police. It bears on its fly-leaf the imprimatur of the Nazi Party, and the book is listed in the official list of National Socialist bibliography. Chapter 7 from that book is our Document Number 1852-PS. I offer this book in evidence as Exhibit Number USA-449.
Elles le sont aussi dans un livre officiel sur la Police intituléLa Police allemande, publié en 1940 par le Dr Werner Best, directeur ministériel au ministère de l’Intérieur et chef de section à la Police de sûreté. Il porte sur la page de garde l’imprimatur du parti nazi et figure sur la liste officielle de la bibliothèque nationale-socialiste. Le chapitre 7 constitue notre document PS-1852. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-449.
Sie sind des weiteren beschrieben in einem amtlichen Buch über die Polizei, mit dem Titel: «Die Deutsche Polizei». Das Buch ist im Jahre 1940 erschienen und von Dr. Werner Best, einem Ministerialdirektor im Innenministerium und Abteilungschef der Sicherheitspolizei, verfaßt. Es trägt auf dem Vorsatzblatt die Druckbewilligung der Nazi-Partei und steht auf der offiziellen Liste der Nazi-Bücher. Kapitel 7 dieses Buches ist unser Dokument 1852-PS. Ich lege dieses Dokument als Beweisstück US-449 vor.
174
Through this unity of organization and personnel, the SS and the police became identified in structure and in activity. The resulting situation was described in Best's book, which I have just offered in evidence, our Document Number 1852-PS, as follows. I quote from Page 7 of that document, Paragraph 5; from the original book, Page 95, Paragraph 3:
Grâce à cette unité dans l’organisation et le personnel, les SS et la Police devinrent identiques dans leur structure et leurs activités. La situation qui en résulta est décrite dans le livre de Best, le document PS-1852, que je viens de déposer. Je cite la page 7, paragraphe 5 du document; dans le livre original page 95 paragraphe 3:
Durch diese Zusammenlegung der Organisation und des Personals wurden SS und Polizei in ihrem Aufbau und in ihrer Tätigkeit ein und dasselbe. Die daraus sich ergebende Lage ist in Bests Buch, unserem Dokument 1852-PS, das ich eben als Beweis vorgelegt habe, beschrieben. Ich zitiere Seite 7, Absatz 5 des Dokuments, im Originalbuch ist es Seite 95, Absatz 3:
175
Таким образом, СС и полиция представляют собой единую организацию как в своей деятельности, так и в структуре, хотя их отдельные организации не потеряли индивидуальности и своего положения в более крупных организациях партии и государственной администрации, с которыми они связаны по другим линиям».
Thus the SS and the police form one unit, both in their structure and in their activity, although their individual organizations have not lost their true individuality and their position in the larger units of the Party and State administration which are concerned with other points of view.
Les SS et la Police forment donc une unité, à la fois dans leur structure et dans leur activité, sans que leur organisation personnelle ait perdu son caractère propre et sa place parmi les autres branches importantes du Parti et de l’administration d’État qui, à des points de vue différents, sont de même nature.
So bilden die SS und die Polizei sowohl in ihrem Aufbau wie in ihrem Wirken eine Einheit, ohne daß ihre einzelnen Einrichtungen ihre sachliche Eigenart und ihre Einordnung in die nach anderen Gesichtspunkten zusammengehörigen größeren Einheiten der Partei und der Staatsverwaltung verloren haben.
176
СС получили возможность решать значительную часть задач, стоящих перед полицией. Рабочее сотрудничество между гестапо, уголовной полицией и СД под руководством рейхсфюрера СС привело в итоге к репрессивной неограниченной полицейской деятельности. Об этом обвинение будет говорить, представляя доказательства преступности гестапо.
Through the police, the SS was in a position to carry out a large part of the functions assigned to it. The working partnership between the Gestapo, the Criminal Police, and the SD under the direction of the Reichsfuehrer SS resulted in the end in repressive and unrestained police activity. That will be dealt with in the case against the Gestapo.
Grâce à la Police, les SS avaient la possibilité d’exécuter une grande partie des tâches qui leur étaient assignées. La communauté de travail entre la Gestapo, la police criminelle et le SD, sous la direction du Reichsführer SS, aboutit, en fin de compte à une activité policière de répression sans limite. Nous en reparlerons au cours de l’exposé relatif à la Gestapo.
Mit Hilfe der Polizei war die SS in der Lage, einen großen Teil der ihr zugewiesenen Aufgaben durchzuführen. Die Arbeitsgemeinschaft zwischen der Gestapo, der Kriminalpolizei und dem Sicherheitsdienst unter Leitung des Reichsführers-SS führte schließlich zu einer auf Unterdrückung abgestellten und uneingeschränkten Handhabung der Polizeigewalt. Dies wird in dem Anklagevortrag gegen die Gestapo behandelt werden.
177
In considering that evidence, the Tribunal will bear in mind that the police activities there shown were one aspect of SS functions, one part of the whole criminal SS scheme. I shall not, therefore, consider here evidence relating strictly to the police functions of the SS.
À l’examen de cette preuve, le Tribunal se souviendra que les activités de police ne sont qu’un aspect des fonctions des SS, une partie de l’ensemble du plan criminel SS. C’est pourquoi je n’étudierai pas ici les preuves qui ne concernent que les activités de police des SS.
Bei der Würdigung dieser Beweise wird der Gerichtshof nicht vergessen dürfen, daß die Polizeibetätigung, die sich aus den Beweisen ergibt, nur ein Teil der SS-Aufgaben, ein Teil des gesamten SS-Verbrechersystems war. Ich werde mich daher nicht mit den Beweisen befassen, die nur die Polizeitätigkeit der SS im engeren Sinne betreffen.
178
Однако СС было недостаточно располагать только контролем над полицией. Потенциальные источники оппозиции могли выслеживаться силами СД. Подозреваемые могли быть захвачены уголовной полицией и гестапо. Но такой способ не мог обеспечить подавление всех активных и потенциальных противников режима. Для этой цели были созданы концентрационные лагеря. Документы, уже предъявленные Трибуналу, показали, что представляла собой система концлагерей. Результаты этой политики были показаны с предельной ясностью в документальных кинофильмах около десяти дней тому назад. Ответственность СС в этой системе является темой, к которой я сейчас хотел бы перейти.
Control over the police was not enough. Potential sources of opposition could be tracked down by the SD. Suspects could be seized by the Criminal Police and the Gestapo, but these means alone would not assure the complete suppression of all opponents and potential opponents of the regime. For this purpose concentration camps were invented. The evidence already presented to the Tribunal has shown what the concentration camp system involved, and the end result of that system was graphically illustrated in the moving pictures displayed about 10 days ago. The responsibility of the SS in that system is a topic to which I now turn.
Cependant, le contrôle sur la Police n’était pas suffisant. Tout symptôme d’opposition, même en puissance, pouvait être décelé par le SD. Les suspects pouvaient être arrêtés par la police criminelle et la Gestapo; mais ces moyens n’assuraient pas la suppression complète de tous les opposants du régime, qu’ils fussent déclarés ou en puissance. C’est dans ce but que furent inventés les camps de concentration. Les preuves qui ont déjà été déposées devant le Tribunal ont montré ce que signifiait le régime des camps de concentration, et le résultat final de ce système a été mis en lumière par les films présentés ici il y a une dizaine de jours. La responsabilité encourue par les SS dans cette question est le sujet que je vais aborder maintenant.
Die Kontrolle über die Polizei genügte jedoch nicht. Jede nur mögliche Quelle der Opposition konnte vom Sicherheitsdienst aufgespürt werden. Verdächtige konnten von der Kriminalpolizei und der Gestapo verhaftet werden. Aber mit diesen Mitteln allein war eine völlige Unterdrückung aller tatsächlichen und möglichen Gegner des Regimes nicht sichergestellt. Zu diesem Zwecke wurden Konzentrationslager erfunden. Das bereits dem Gerichtshof vorgelegte Beweismaterial hat gezeigt, was das System der Konzentrationslager bedeutete; und das Endergebnis dieses Systems wurde in dem Film, der vor ungefähr zehn Tagen gezeigt wurde, schwarz auf weiß vor Augen geführt. Die Verantwortlichkeit der SS für dieses System ist der Gegenstand, dem ich mich jetzt zuwende.
179
Для лагерей в первую очередь были необходимы охрана и административный персонал. Сначала в качестве охраны использовались добровольные члены «общих СС», добровольцев при неполной занятости было достаточно для того, чтобы удовлетворить все нужды в обширной и далеко идущей программе. Начиная с 1933 года, были созданы профессиональные с полной занятостью охранные отряды — отряды «Мертвая голова», о которых я уже говорил. Во время войны члены «общих СС» выполняли функции охраны концлагерей так же, как и в первые годы их создания. Вы помните приказ Гитлера, который я зачитал несколько минут назад о замене отрядов «Мертвая голова» частями «общих СС» в случае мобилизации. Нет необходимости повторять доказательства относительно жестокости, пыток и убийств, которые совершала эсэсовская охрана. Это были не случайные преступления, которые совершали безответственные личности, это было осуществлением определенной и обдуманной политики — политики, которая неизбежно вытекала из эсэсовской философии, политики, которая проводилась с самого начала создания концентрационных лагерей.
The first requirement for the camps was guard and administrative personnel. Part-time volunteer members of the Allgemeine SS were originally utilized as guards; but part-time volunteers could not adequately serve the needs of the extensive and longrange program that was planned. So beginning in 1933 full-time professional guards units, the Death's-Head Units, which I have already described, were organized. During the war, members of the General SS resumed the function of guarding camps, which they had initially undertaken when the camps were created. The Tribunal will recall the provisions of the Hitler order which I read a few moments ago, directing the substitution of General SS members to the Death's-Head Units in the event of mobilization. It is unnecessary to repeat the evidence of wholesale brutality, torture, and murder committed by SS guards. They were not the sporadic crimes committed by irresponsible individuals but a part of a definite and calculated policy, a policy necessarily resulting from SS philosophy, a policy which was carried out from the initial creation of the camps.
Les camps exigeaient d’abord des gardiens et un personnel administratif. Au début, on utilisa, comme gardiens, des volontaires temporaires, membres des Allgemeine SS, mais ces volontaires temporaires ne pouvaient suffire aux exigences d’un programme étendu et de longue durée tel qu’il était projeté. Aussi, à partir de 1933, on organisa des unités de gardes professionnels, les SS Totenkopf Verbände, qui ont déjà été décrites. Pendant la guerre, les membres des Allgemeine SS reprirent les fonctions de gardiens de camps qu’ils avaient déjà assumées lors de leur création. Le Tribunal se souviendra des prescriptions de l’ordre de Hitler que j’ai déjà lu il y a un moment, ordonnant le remplacement des unités» Tête-de-mort» par des membres des Allgemeine SS, en cas de mobilisation. Il n’est pas nécessaire de revenir sur les preuves des brutalités, des tortures et des meurtres commis par les gardiens SS. Ce n’étaient pas des crimes sporadiques commis par des individus irresponsables, mais une politique calculée et bien définie, politique qui découlait nécessairement de la philosophie SS et qui fut appliquée dès la création des camps.
Das erste Erfordernis für diese Lager war Wach-und Verwaltungspersonal. Freiwillige der Allgemeinen SS, die den Dienst als Nebenbeschäftigung versahen, wurden ursprünglich als Wachen verwendet. Aber diese konnten den Erfordernissen des ausgedehnten und auf lange Zeit berechneten Programms nicht entsprechen. So wurden seit 1933 vollbeschäftigte Berufswachmannschaften gebildet, die SS-Totenkopfverbände, die ich bereits beschrieben habe. Während des Krieges übernahmen Mitglieder der Allgemeinen SS wieder die Bewachung der Lager, eine Aufgabe, die sie ursprünglich durchgeführt hatten, als die Lager gegründet wurden. Der Gerichtshof wird sich der Bestimmungen des Hitlererlasses erinnern, den ich vor wenigen Minuten verlesen habe, und der anordnete, daß die Totenkopfverbände im Mobilmachungsfalle durch Mitglieder der Allgemeinen SS ersetzt werden sollten. Es ist nicht notwendig, die Beweise über die Roheiten, die Quälereien und die Morde zu wiederholen, die von SS-Wachen begangen wurden. Es waren nicht vereinzelte Verbrechen, die von unverantwortlichen Elementen begangen wurden, sondern diese waren ein Teil einer klaren und überlegten Politik, einer Politik, die sich notwendigerweise aus der SS-Weltanschauung ergab, einer Politik, die seit der ersten Gründung der Konzentrationslager durchgeführt wurde.
180
Гиммлер откровенно заявил относительно задач эсэсовцев в упоминавшейся уже своей статье «Организация и обязанности СС и полиции» (документ ПС-1992(a), экземпляр США-439.
Himmler bluntly stated the SS view as to the inmates of the camps in his article, «Organization and Obligations of the SS and the Police,» Exhibit Number USA-439, our Document 1992(a)-PS. I quote from Page 7 of the translation, last paragraph; from Page 148 of the original, third paragraph:
Hitler exposa sans détour le point de vue des SS sur les détenus des camps de concentration, dans son article: «Nature et fonctions des SS et de la Police», document PS-1992 [a] (USA-439). Je cite, page 7 de la traduction, dernier paragraphe; page 148, paragraphe 3 de l’original.
Himmler erklärte klipp und klar die Einstellung der SS zu den Häftlingen der Konzentrationslager in seinem Aufsatz: «Wesen und Aufgabe der SS und der Polizei», unserem Dokument 1992(a)-PS, US-439. Ich zitiere den letzten Absatz von Seite 7 der Übersetzung, im Original ist es auf Seite 148, dritter Absatz.
181
Было бы весьма поучительным для каждого (некоторыевоеннослужащие Вермахта уже сделали это) осмотреть такой концлагерь. Как только они увидят его, они убедятся в том, что никого туда не заключают несправедливо. Там находится сборище преступников и уродов. Не существует более убедительной демонстрации законов наследования и расы, чем такой концентрационный лагерь. Здесь вы найдете людей с гидроцефалией, с косоглазием, деформациями, полуевреев, целый ряд существ, неполноценных в расовом отношении. Все они собраны здесь. Разумеется, мы проводим различия между теми заключенными, которые помещены в концлагерь на несколько месяцев в целях перевоспитания, и теми, кому предстоит провести в концлагере длительное время. В целом перевоспитание заключается только в дисциплине, без какого-либо инструктирования на идеологической основе, так как у заключенных по большей части рабские души, там можно найти лишь очень немного людей с истинным характером».
It would be extremely instructive for everyone-to some members of the Wehrmacht I could give the opportunity-to inspect such a concentration camp. Once you have seen it, you are convinced of the fact that no one has been sent there unjustly; that it is the offal of criminals and freaks. No better demonstration of the laws of inheritance and race, as set forth by Dr. Guett, exists than such a concentration camp. There you can find people with hydrocephalus, people who are cross-eyed, deformed, half Jewish, and a number of racially inferior products. All that is assembled there. Of course, we distinguish between those inmates who are only there for a few months for the purpose of education and those who are to stay for a long time. On the whole, education consists only of discipline, never of any kind of instruction on an ideological basis, for the prisoners have, for the most part, slave-like souls and only very few people of real character can be found there.
Il serait extrêmement instructif pour chacun, et j’ai déjà pu en donner l’occasion à certains membres de la Wehrmacht, de voir un de ces camps de concentration. Quand ils auront vu, ils seront convaincus que personne ne s’y trouve injustement; c’est le rebut des criminels et du déchet de l’humanité. Il n’y a pas de meilleure illustration des lois de l’hérédité et de la race telles qu’elles vous ont été exposées par le Dr Gütt, qu’un tel camp de concentration. On y trouve des hydrocéphales, des gens qui louchent, qui sont contrefaits, des demi-juifs et un nombre incalculable de produits de races inférieures. Tout y est réuni. Naturellement, nous distinguons entre les détenus qui ne sont là que pour quelques mois, dans un but d’éducation, et ceux que nous devons y laisser longtemps. D’une manière générale, l’éducation se fait uniquement par la discipline et jamais au moyen d’un enseignement idéologique quel qu’il soit, car ces détenus ont, pour la plupart, des âmes d’esclaves; très peu d’entre eux ont réellement du caractère.
Darüber hinaus wäre es für jeden einzelnen – einigen wenigen Herren der Wehrmacht habe ich es schon ermöglichen können – unerhört instruktiv, so ein Konzentrationslager einmal anzusehen. Wenn Sie das gesehen haben, sind Sie davon überzeugt: Von denen sitzt keiner zu Unrecht; es ist der Abhub von Verbrechertum, von Mißratenen. Es gibt keine lebendigere Demonstration für die Erb — und Rassegesetze, also für die Dinge, die Dr. Gütt Ihnen vorgetragen hat, als so ein Konzentrationslager. Da sind Leute mit Wasserköpfen, Schielende, Verwachsene, Halbjuden, eine Unmenge rassisch minderwertigen Zeugs. Das ist da alles beisammen. Wir unterscheiden bei den Insassen selbstverständlich zwischen denen, die wir ein paar Monate hineintun, tatsächlich zur Erziehung, und denen, die wir lange drin lassen müssen. Die Erziehung geschieht im ganzen nur durch Ordnung, niemals durch irgendeinen weltanschauli chen Unterricht, denn die Häftlinge sind in den meisten Fällen Sklavenseelen; nur wenige Leute mit wirklichem Charakter sind darunter.
182
И далее он продолжал:
Then, omitting the next two sentences, he continues with this striking remark:
Je passe deux phrases et continue par cette remarque frappante:
Nach zwei Sätzen, die ich überspringe, fährt er mit folgender sonderbaren Äußerung fort:
183
Перевоспитание означает порядок. А порядок начинается с того, что эти люди живут в чистых бараках. Такое в действительности может быть осуществлено только немцами. Едва ли другая нация может быть такой гуманной, как мы. Белье часто меняется. Людей приучают к тому, чтобы они мылись дважды в день и пользовались зубной щеткой, — предметом, с которым большинство из них ранее не было знакомо».
Education thus means order. The order begins with these people living in clean barracks. Such a thing can really be accomplished only by Germans; hardly another nation would be as humane as we are. The laundry is frequently changed. The people are taught to wash themselves twice daily and to use a toothbrush, a thing with which most of them have been unfamiliar.
L’éducation se fait donc par l’ordre. L’ordre veut d’abord que ces gens vivent dans des baraquements propres. Il n’y a guère que nous autres Allemands pour réaliser une telle chose; aucune autre nation ne pourrait se montrer aussi humaine. Le linge est changé souvent. Les gens apprennent à se laver deux fois par jour, à se servir d’une brosse à dents, instrument inconnu de la plupart d’entre eux.
Die Erziehung erfolgt also durch Ordnung. Diese Ordnung beginnt damit, daß die Leute in sauberen Baracken leben. So etwas bringen an und für sich nur wir Deutschen fertig, kaum ein anderes Volk wäre so human. Die Wäsche wird öfters gewechselt. Die Leute werden daran gewöhnt, daß sie sich zweimal täglich zu waschen haben, werden mit dem Gebrauch einer Zahnbürste vertraut gemacht, die die meisten noch gar nicht kannten.
184
По представленным Суду доказательствам и документальным фильмам относительно условий жизни в концлагерях Трибунал может заключить, насколько лжива и подла была эта гнусная шутка. Но в своей речи перед группенфюрерами СС в Познани Гиммлер уже не прибегал к такому притворству. Я зачитаю страницу 43:Это оригинал, последний абзац; со страницы 2 перевода, первый полный абзац.
Having heard the evidence and seen the pictures as to conditions in concentration camps, this Tribunal can appreciate how grim and savage that callous jest was. He made no such pretense in his speech to his own Gruppenfuehrer at Posen, our Document 1919-PS, Exhibit Number USA-170. I quote from Page 43 of the original, last paragraph; from Page 2 of the translation, the first full paragraph.
Après avoir entendu les preuves et vu le film qui illustrent les conditions de vie dans les camps de concentration, le Tribunal pourra apprécier l’horreur et la cruauté de cette plaisanterie. Himmler usait de moins de détours encore dans son discours de Posen à ses propres Gruppenführer, qui constitue le document PS-1919 (USA-170). Je cite, à la page 43 de l’original, dernier paragraphe; page 2 de la traduction, paragraphe 1.
Nachdem wir die Beweise gehört und den Film über die Zustände in den Konzentrationslagern gesehen haben, wird der Gerichtshof ermessen können, wie fürchterlich grausam dieser rohe Scherz war. In seiner Ansprache an seine eigenen Gruppenführer in Posen gebrauchte er jedoch keine solchen Vorwände. Es ist unser Schriftstück 1919-PS, US-170. Ich zitiere aus dem letzten Absatz auf Seite 43 des Originals und den ganzen ersten Absatz auf Seite 2 der Übersetzung.
185
Я не думаю, чтобы коммунисты могли предпринять какие-нибудь действия, так как их руководители, подобно большинству преступников, находятся в наших концлагерях. Я должен здесь сказать, что мы сможем после войны убедиться в том, какое счастье для Германии, что, несмотря на всякие глупые разговоры относительно гуманности, мы заключили всех этих преступных недочеловеков из германского народа в концлагеря. Я отвечаю за это».
I don't believe the Communists could attempt any action, for their leading elements, like most criminals, are in our concentration camps. And here I must say this: We shall be able to see after the war what a blessing it was for Germany that, in spite of all the silly talk about humanitarianism, we imprisoned all this criminal sub-stratum of the German people in concentration camps. I'll answer for that.
Je ne crois pas que les communistes puissent tenter la moindre action car leurs éléments de tête ont été mis par nos soins, comme la plupart des criminels, dans des camps de concentration. Et je puis bien prétendre, ici, que nous serons à même, après la guerre, de voir quelle bénédiction ce fut, pour l’Allemagne, en dépit de tous les stupides bavardages sur l’humanitarisme, que d’avoir enfermé dans des camps de concentration toute cette lie criminelle du peuple allemand. J’en prends la responsabilité.
Die Kommunisten im Reich. Daß die Kommunisten irgendetwas wagen könnten, glaube ich nicht, denn ihre führenden Organe sitzen, ebenso wie die meisten Kriminellen, bei uns in den Konzentrationslagern. Hier muß etwas gesagt werden: Man wird nach dem Krieg einmal feststellen können, welcher Segen es für Deutschland war, daß wir allen Humanitätsduseleien zum Trotz diese ganze kriminelle Unterschicht des deutschen Volkes in die Konzentrationslager einsperrten; das nehme ich für mich in Anspruch.
186
Но его здесь нет, чтобы ответить.
But he is not here to answer.
Mais Himmler n’est pas ici pour en rendre compte.
Aber Himmler ist nicht hier, um Rechenschaft abzulegen.
187
Не было, конечно, никакой «гуманности» в тех способах, которыми эсэсовцы выполняли поручаемые им задания. В виде иллюстрации я хотел бы показать Вам их поведение не в 1944—1945 гг., а в 1933 году. Передо мной находятся четыре отчета, в которых говорится о смерти заключенных в концлагере Дахау между 16 и 27 мая 1933 г. Каждый из этих отчетов подписан государственным прокурором районного суда и адресован государственному прокурору верховного суда в Мюнхене. Эти четыре отчета показывают, что в то время, когда концлагеря едва появились, в течение двух недель в 1933 году члены СС убивали — каждый раз другая стража — по одному заключенному.
Certainly there was no «silly humanitarianism» in the manner in which SS men performed their tasks. Just as an illustration, I should like to examine their conduct, not in 1944 or 1945, but 1933. I have four reports relating to the deaths of four different inmates of the concentration camp Dachau between May 16 and May 27, 1933. Each report is signed by the Public Prosecutor of the District Court in Munich and is addressed to the Public Prosecutor of the Supreme Court in Munich. These four reports show that during that 2-week period in 1933, at the time when the concentration camps had barely started, that SS men had murdered -a different guard each time-an inmate of the camp.
Effectivement il n’y eut pas de stupide humanitarisme dans la manière dont les SS accomplirent leur besogne. Pour le démontrer, il me suffira d’examiner leur conduite, non pas en 1944 ou 1945, mais dès 1933. Je possède quatre rapports relatant la mort de quatre détenus du camp de concentration de Dachau entre le 16 et le 27 mai 1933. Chacun de ces rapports, signé par le Procureur près le Tribunal de Munich, est adressé au Procureur Général près la Cour suprême de Munich. Ils montrent que durant cette période de deux semaines, de 1933, époque à laquelle les camps de concentration venaient d’être institués, quatre gardiens SS avaient assassiné chacun un détenu du camp.
Gewiß war keine «dumme Humanitätsduselei» in der Art und Weise, in der die SS-Männer ihre Aufgaben durchführten. Nur zur Illustrierung möchte ich ihr Gebaren untersuchen, nicht das von 1944 oder 1945, sondern das von 1933. Ich habe hier vier Berichte über Todesfälle von vier verschiedenen Häftlingen des Konzentrationslagers Dachau zwischen dem 16. und 27. Mai 1933. Jeder Bericht ist von der Staatsanwaltschaft beim Landgericht München gezeichnet und an den Generalstaatsanwalt beim Oberlandesgericht München gerichtet. Diese vier Berichte zeigen, daß in diesen zwei Wochen im Jahre 1933, zu einer Zeit, als die Konzentrationslager kaum zu existieren angefangen hatten, SS-Männer, und zwar jedesmal ein anderer Wachposten, einen Häftling ermordeten.
188
Я не хочу отнимать время у Трибунала чтением всех этих документов, если Вы считаете достаточным то, что я сказал. Важно, что это является иллюстрацией того, что творилось в концлагерях с самого начала их существования в 1933 году. Я представляю эти доказательства.
Now I don't want to take the time of the Tribunal to read that evidence if it feels that it is a minor point. The significance of it is this: It is just an illustration of the sort of thing that happened in the concentration camps at the earliest possible date, in 1933. I am prepared to offer those four reports in evidence and to quote from them, if the Tribunal thinks that the point is not too insignificant.
Je ne veux pas abuser des instants du Tribunal en lui lisant cette documentation, s’il juge que le point est d’une importance secondaire. Elle est simplement destinée à prouver ce qui se passait tout au début, en 1933, dans les camps de concentration. Je suis prêt à déposer ces quatre rapports et à en lire des extraits, si le Tribunal pense que la question en vaille la peine.
Ich will nicht die Zeit des Gerichtshofs mit dem Verlesen dieser Beweisurkunde in Anspruch nehmen, falls er der Ansicht ist, daß der Fall von untergeordneter Bedeutung sei. Die Bedeutung des Falles liegt eben darin, daß er veranschaulicht, was in den Kon zentrationslagern schon ganz im Anfang vor sich ging, nämlich schon 1933. Ich möchte diese vier Berichte als Beweise vorlegen und aus ihnen zitieren, wenn der Gerichtshof glaubt, daß die Sache nicht zu unwesentlich ist.
30189
ПредседательГде это?
THE PRESIDENT Where are they?
LE PRÉSIDENT Où sont ces rapports?
VORSITZENDER Wo sind diese Berichte, bitte?
31190
ФаррПервый отчет идет за номером ПС-641. Здесь говорится о смерти доктора Альфреда Штрауса, находившегося в превентивном заключении в Дахау. Я считаю целесообразным зачитать несколько абзацев из этого документа (США-450):
MAJOR FARR They are right here. I will offer them in evidence. The first is our Document Number 641-PS. It is a report dated 1 June 1933 and relates the death of Dr. Alfred Strauss, a prisoner in protective custody in Dachau. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-490. I shall read a few paragraphs from that report, beginning with Paragraph 1:
COMMANDANT FARR Ils sont ici même. Je les déposerai donc. Le premier est le document PS-641; c’est un rapport du 1er juin 1933 qui relate la mort du Dr Alfred Strauss, en détention de protection à Dachau. Je le dépose sous le nº USA-450. Je lirai quelques paragraphes de ce rapport, en commençant au paragraphe 1:
MAJOR FARR Sie liegen vor mir. Ich will sie als Beweismaterial vorlegen. Der erste ist unser Dokument 641-PS. Es ist ein Bericht vom 1. Juni 1933 über den Tod von Doktor Alfred Strauß, einem Schutzhäftling in Dachau. Ich lege ihn als US-450 vor. Ich werde einige Absätze dieses Berichts verlesen und beginne mit dem ersten Absatz:
191
24 мая 1933 г. 30-летний холостой адвокат доктор Альфред Штраус из Мюнхена, который находился в лагере Дахау в превентивном заключении, был убит двумя револьверными выстрелами эсэсовцем Иоганном Каншустером, который сопровождал его на прогулку, прописанную ему лагерным врачом, в неогороженные части лагеря.
On May 24, 1933, the 30-year-old, single, attorney-at-law, Dr. Alfred Strauss from Munich, who was in the concentration camp Dachau as a prisoner under protective custody, was killed by two pistol shots from SS Man Johann Kantschuster who escorted him on a walk, prescribed for him by the camp doctor, outside the fenced part of the camp.
Le 24 mai 1933, le Dr Alfred Strauss, de Munich, âgé de 30 ans, célibataire, avocat, interné au camp de Dachau en détention de protection, effectuait une promenade qui lui avait été prescrite par le médecin du camp, en dehors de l’enceinte de barbelés, quand il fut abattu de deux coups de pistolet par le SS Johann Kantschuster qui l’accompagnait.
Am 24. Mai 1933 wurde der 30 Jahre alte ledige Rechtsanwalt Dr. Alfred Strauß aus München, der sich als Schutzhaftgefangener im Konzentrationslager Dachau befand, bei einem Spaziergang, den ihm der Lagerarzt verordnet hatte, außerhalb des umzäunten Teiles des Lagers von dem ihn begleitenden SS-Mann Johann Kantschuster durch 2 Schüsse aus einer Pistole getötet.
192
Сам Иоганн Каншустер заявил, что он должен был отойти по нужде. Штраус продолжал идти. Вдруг Штраус бросился бежать по направлению к кустарникам, которые находились на расстоянии шести метров от черты. Когда Каншустер заметил, что Штраус бежит, он дважды выстрелил в Штрауса на расстоянии восьми метров и убил его.
Kantschuster gives the following report: He himself had to urinate; Strauss proceeded on his way. Suddenly Strauss broke away towards the bushes located at a distance of about 6 meters from the line. When Kantschuster noticed it, he fired two shots at the fugitive from a distance of about 8 meters; whereupon Strauss collapsed dead.
Kantschuster donne la version suivante: il eut lui-même besoin de s’écarter un instant, mais Strauss ne s’arrêta pas et soudain s’enfuit vers les buissons situés à environ 6 mètres du chemin de ronde. Quand Kantschuster s’en aperçut, il tira deux coups de feu sur le fugitif à une portée d’environ 8 mètres; Strauss fut tué sur le coup.
Kantschuster gibt folgende Schilderung: Er selbst habe austreten müssen; Strauß sei weiter gegangen. Plötzlich sei Strauß weggesprungen, um in das etwa 6 m vom Saumweg entfernte Gebüsch zu gelangen. Als er dies gemerkt habe, habe er dem Flüchtenden aus einer Entfernung von etwa 8 m 2 Schüsse nachgesandt, worauf Strauß tot zusammengebrochen sei.
193
В тот же день 24 мая был произведен судебно-медицинский осмотр трупа на месте совершения преступления. Тело Штрауса лежало на краю леса. На ногах убитого были кожаные туфли. Одна нога была босая, вероятно, из-за раны на этой ноге, другая — в носке. Было произведено вскрытие трупа; в голове были найдены две пули. Кроме того, на теле были обнаружены черные пятна, синяки и открытые раны».
On the same day, May 24, 1933, a judicial inspection of the locality took place. The corpse of Strauss was lying at the edge of the wood. Leather slippers were on his feet. He wore airlock on one foot, while the other foot was bare, obviously because of an injury to this foot. Subsequently an autopsy was performed. Two bullets had entered the back of the head. Besides, the body showed several black and blue spots and also open wounds.
Le même jour, 24 mai 1933, il y eut une enquête des autorités locales. Le corps de Strauss gisait à l’orée du bois. Il portait des pantoufles de cuir, un pied avait une chaussette, l’autre était nu en raison, manifestement, d’une blessure. L’autopsie fut pratiquée ensuite. Deux orifices de balle étaient visibles derrière la tête; de plus, le corps portait plusieurs meurtrissures noires et bleues, ainsi que des plaies béantes.
Noch am 24. Mai 1933 fand richterliche Ortsbesichtigung statt. Die Leiche des Strauß lag am Rande des Gehölzes. An den Füßen waren Lederpantoffel. Während der eine Fuß mit einem Socken bekleidet war, war der andere bloß, offenbar wegen einer Verletzung an diesem Fuß. Anschließend an die Ortsbesichtigung wurde die Leichenschau durchgeführt. Am Hinterkopfe der Leiche wurden 2 Einschüsse festgestellt. Außerdem wies der Leichnam mehrere Blutunterlaufungen und offene Wunden auf.
194
В конце отчета говорится:
Skipping now to the last paragraph of the report:
Je passe au dernier paragraphe de ce rapport.
Ich gehe nun zum letzten Absatz des Berichts über:
195
Я обвинил Иоганна Каншустера сегодня в убийстве, запросил разрешения на производство предварительного следствия по этому делу, а также приказал арестовать Каншустера».
I have charged Kantschuster today with murder and have made application for the opening and execution of a judicial preliminary investigation as well as for the issuance of a warrant of arrest against him.
J’ai inculpé aujourd’hui Kantschuster d’assassinat et demandé l’ouverture d’une information judiciaire préalable ainsi que l’exécution du mandat d’arrêt décerné contre lui.
Ich habe heute gegen Kantschuster die öffentliche Anklage wegen Mordes erhoben und die Eröffnung und Durchführung einer gerichtlichen Voruntersuchung, sowie Antrag auf Erlassung eines Haftbefehls gegen ihn gestellt.
196
Это первый из четырех отчетов. Здесь Вы видите одно за другим убийства, совершенные в течение короткого времени, и в каждом случае дается официальный отчет начальника лагеря о причинах смерти, которые целиком опровергаются фактами.
That is the first of the four reports. The significance is that you have, one after the other, murders committed within a short space of time. And, in each instance, an official report by the camp commander or the guard as to the cause of death which was completely disproved by the facts.
Voilà le premier des quatre rapports. Leur ensemble prouve que dans un très court laps de temps plusieurs meurtres furent commis coup sur coup. Et, dans chaque cas, le rapport officiel sur la cause de la mort, dressé par le commandant du camp ou par le gardien, est en contradiction formelle avec les faits.
Das ist der erste der vier Berichte. Die Bedeutung liegt darin, daß ein Mord nach dem anderen innerhalb kurzer Zeit begangen und in jedem einzelnen Falle ein amtlicher Bericht des Lagerkommandanten oder des Wachpostens über die Todesursache erstattet wurde, der durch die Tatsachen widerlegt wurde.
197
Второй отчёт от 1 июня 1933, относится к смерти Леонарда Хаусманна ещё одного заключённого в Дахау. Это наш документ. 642-ПС и приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-451.
The second report, a report dated 1 June 1933, relates to the death of Leonhard Hausmann, another prisoner in Dachau. It is our Document 642-PS and I offer it in evidence as Exhibit Number USA-451.
Le deuxième rapport, daté du 1er juin 1933, relate la mort de Leonhard Hausmann, autre prisonnier de Dachau. C’est le document PS-642 que je dépose sous le nº USA-451.
Der zweite Bericht vom 1. Juni 1933 schildert den Tod von Leonhard Hausmann, einem anderen Häftling in Dachau. Es ist unser Dokument 642-PS, das ich als US-451 vorlege.
32198
ПредседательНе думаю, что вам требуется читать подробности.
THE PRESIDENT I don't think you need read the details.
LE PRÉSIDENT Je ne crois pas que vous ayez besoin de lire les détails.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß Sie die Einzelheiten zu verlesen brauchen.
33199
ФаррЯ приобщаю его не зачитывая.
MAJOR FARR I will offer it without reading it.
COMMANDANT FARR Je le dépose sans le lire.
MAJOR FARR Ich lege es vor, ohne es zu verlesen.
200
Третий отчет, который я приобщаю датирован 22 мая 1933. Он относится к смерти Лоиса Шлосса, заключенного Дахау и это наш документ 644-ПС. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр номер США-452.
The third report which I shall offer is dated 22 May 1933. It relates to the death of Louis Schloss, an inmate of Dachau, and is our Document 644-PS. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-452.
Le troisième rapport, du 22 Mai 1933, relate la mort de Louis Schloss, interné à Dachau. C’est le document PS-644, que je dépose sous le nº USA-452.
Der dritte Bericht, den ich unterbreite, ist vom 22. Mai 1933. Er behandelt den Tod von Louis Schloß, einem Häftling in Dachau. Es ist unser Dokument 644-PS, das ich als US-452 vorlege.
201
Четвёртый документ, наш номер 645-ПС, от 1 июня 1933, относится к смерти Себастиана Нефцигера, ещё одного заключённого Дахау. Я приобщаю это в качестве доказательства как экземпляр номер США-453.
The fourth document, our Number 645-PS, dated 1 June 1933, relates to the death of Sebastian Nefzger, another Dachau prisoner. I offer this in evidence as Exhibit Number USA-453.
Le quatrième, constitué par le document PS-645, du 1er juin 1933, relate la mort de Sebastian Nefzger, autre détenu de Dachau. Je le dépose sous le nº USA-453.
Das vierte Dokument, Nummer 645-PS, stammt vom 1. Juni 1933 und schildert den Tod von Sebastian Nefzger, einem anderen Häftling in Dachau. Ich lege es als Beweisstück US-453 vor.
202
Таким образом, в течение двух недель весной 1933 г. различными охранниками СС было совершено четыре убийства; это лишь немногие примеры деятельности СС в лагерях на этом раннем этапе. Многие аналогичные примеры могут быть представлены относительно деятельности членов СС в более поздний период.
These four murders committed within the short space of 2 weeks in the spring of 1933, each by different SS guards, are but a few examples of SS activities in the camps at that very early date. Many similar examples from that period and later periods could be produced.
Ces quatre meurtres, commis dans le court laps de temps de deux semaines, au printemps de 1933, chacun par un gardien SS différent, ne sont qu’un faible exemple de l’activité des SS dans les camps à cette époque. Mais des cas analogues portant sur cette période ou sur la période ultérieure peuvent être cités en grand nombre.
Diese vier, innerhalb des kurzen Zeitraumes von zwei Wochen im Frühjahr 1933, je durch einen anderen SS-Wachposten begangenen Morde sind nur ein Beispiel für die Tätigkeit der SS in den Lagern zu diesem frühen Zeitpunkt.
203
Конечно, все это поощрялось в официальном порядке. Я обращаю внимание Трибунала на дисциплинарный устав концлагеря в Дахау (наш документ ПС-778), уже представленный под номером США-247. Я обращаю Ваше внимание на четвертый абзац предисловия к этому уставу. Этот отрывок не был зачитан, когда впервые представлялся документ. Здесь говорится:
Indeed, that sort of thing was officially encouraged. I call the Tribunal's attention to the disciplinary Regulation for the Dachau Concentration Camp, our Document 778-PS, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-247. I want to read the fourth paragraph of the introduction to those rules, a passage which was not read when the document was originally introduced. The fourth paragraph on the first page of the translation and of the original is as follows:
En effet, les actes de cette sorte étaient officiellement encouragés. J’attire l’attention du Tribunal sur le règlement disciplinaire du camp de concentration de Dachau: c’est le document PS-778 qui a déjà été déposé sous le nº USA-247. Je vais lire le quatrième paragraphe de l’introduction de ce règlement, passage qui n’a pas été lu au moment du dépôt du document. Ce paragraphe, qui figure page 1 dans la traduction et dans l’original, est ainsi conçu:
Wir könnten viele solche Beispiele aus diesem und aus späteren Zeitabschnitten bringen. Tatsächlich waren solche Vorgänge von amtlicher Seite begünstigt. Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Disziplinar — und Strafordnung für das Konzentrationslager Dachau, unsere Urkunde 778-PS, die bereits als US-247 vorgelegt wurde. Ich möchte den vierten Absatz der Einleitung zu dieser Vorschrift verlesen, eine Stelle, die bei der seinerzeitigen Vorlage des Dokuments nicht verlesen wurde. Der vierte Absatz auf der ersten Seite der Übersetzung und des Originals lautet:
204
Терпимость означает слабость. В свете этого понятия надо беспощадно наказывать всякого, когда интересы родины этого требуют. Соотечественник, который виновен, но который по неведению совершил преступление, не должен подпадать под это правило. Но пусть это будет предостережением для политических деятелей, агитаторов и провокаторов, независимо от их рода. Будь на чеку, чтобы тебя не захватили врасплох. Иначе твоя шея пострадает и тебя заставят замолчать, в соответствии с методами, которые ты сам используешь».
Tolerance means weakness. In the light of this conception, punishment will be mercilessly handed out whenever the interests of the Fatherland warrant it. The fellow countryman who is decent but misled will never be affected by these regulations. But let it be a warning to the agitating politicians and intellectual provocateurs, regardless of which kind: Be on guard not to be caught, for otherwise it will be your neck and you will be silenced according to your own methods.
Tolérance signifie faiblesse. En conséquence, le châtiment sera impitoyablement appliqué chaque fois que l’intérêt de la Patrie entre en jeu. Le bon citoyen égaré ne sera jamais touché par ce règlement. Mais que les agitateurs politiques et les meneurs intellectuels, quelles que soient leurs tendances, reçoivent cet avertissement: prenez garde à ne pas vous faire prendre, car on vous saisira à la gorge et on vous réduira au silence, selon vos propres méthodes.
Toleranz bedeutet Schwäche. Aus dieser Er kenntnis heraus wird dort rücksichtslos zugegriffen werden, wo es im Interesse des Vaterlandes notwendig erscheint. Der anständige, verhetzte Volksgenosse wird mit diesen Strafbestimmungen nicht in Berührung kommen. Den politisierenden Hetzern und intellektuellen Wühlern – gleich welcher Richtung – aber sei gesagt, hütet Euch, daß man Euch nicht erwischt, man wird Euch sonst nach den Hälsen greifen und nach Eurem eigenen Rezept zum Schweigen bringen.
205
Этот устав был издан в 1933 году фюрером СС Эйке, который руководил отрядами СС «Мертвая голова».
Those regulations were issued in 1933 by SS Fuehrer Eicke, who, it is to be noted, was the commandant of the SS Totenkopf Verbande.
Ce règlement fut publié en 1933 par le SS Führer Eicke, qui, cela mérite d’être noté, était le commandant des SS Totenkopf Verbände.
Diese Vorschrift wurde im Jahre 1933 von dem SS-Führer Eicke erlassen, der, wie festgestellt werden mag, der Kommandant der SS-Totenkopf verbände war.
206
Обеспечение охраны и комплектование административного персонала не было единственными функциями СС в концлагерях. Все внутреннее управление лагерями, включая использование военнопленных, их размещение, материальное обеспечение, санитарные условия, само решение вопроса об их праве на жизнь, а также распоряжение их останками, контролировалось СС. Впервые такие обязанности были возложены на начальника частей СС «Мертвая голова», которому одновременно был присвоен титул инспектора концлагерей. Этот чиновник входил в состав главного управления СС, которое представлено на схеме во второй клетке слева.
Furnishing guard and administrative personnel was not the only function of the SS with relation to the camps. The entire internal management of the camps, including the use of prisoners, their housing, clothing, sanitary conditions, the determination of their very right to live, and the disposal of their remains, was controlled by the SS. Such management was first vested in the Leader of the SS Death7s-Head Units who had the title of Inspector of Concentration Camps. This official was originally in the SS Hauptamt — represented on the chart by the second box from the left.
Fournir des gardiens et du personnel administratif n’était pas le seul rôle joué par les SS dans les camps. Toute l’administration intérieure, y compris l’utilisation des prisonniers, leur logement, leur habillement, les conditions sanitaires, la détermination de leur droit à la vie et la disposition de leur dépouille, tout était du ressort des SS. Cette administration incombait en premier au Führer des unités SS» Tête-de-mort», qui avait le titre d’inspecteur des camps de concentration. Ce fonctionnaire appartenait, à l’origine, à la direction principale des SS (SS Hauptamt), représentée sur le tableau par la deuxième case à partir de la gauche.
Die Beistellung von Wach — und Verwaltungspersonal war aber nicht die einzige Aufgabe der SS hinsichtlich der Konzentrationslager. Die gesamte innere Verwaltung der Lager, einschließlich der Verwendung der Gefangenen, ihrer Unterkünfte, Bekleidung, der hygienischen Verhältnisse, sogar die Entscheidung über deren Leben und Tod und die Verfügung über ihren Nachlaß wurde von der SS kontrolliert. Diese Verwaltung war zuerst dem Führer der SS-Totenkopfverbände übertragen, der den Titel eines Inspekteurs der Konzentrationslager führte. Dieser Funktionär war ursprünglich im SS-Hauptamt angestellt, auf der Wandkarte im zweiten Kästchen von links.
207
Во время войны, в марте 1942 года, контроль над концлагерями был передан другому управлению высшего командования СС, а именно главному административно-хозяйственному управлению СС, известному под аббревиатурой ВФХА. Это управление указано на схеме во второй клетке слева.
During the course of the war, in March 1942, control of concentration camps was transferred to another of the departments of the SS Supreme Command, the SS Economic and Administration Department, commonly known as WVHA. That department is indicated on the chart by the 3rd box from the left.
Au cours de la guerre, en mars 1942, le contrôle des camps de concentration fut confié à un autre service du Commandement suprême des SS, le service économique et administratif SS, connu sous le nom de WVHA. Il figure sur le tableau dans la troisième case à partir de la gauche. Et le Tribunal remarquera, sous la case principale, la subdivision «camps de concentration», qui, à son tour, est partagée en prison, travail, santé et administration.
Im Laufe des Krieges, im März 1942, wurde die Kontrolle der Konzentrationslager einer anderen Abteilung der obersten Führung der SS übertragen, und zwar dem SS-Wirtschafts — und Verwaltungshauptamt, abgekürzt bekannt als WVHA. Diese Abteilung ist auf der Wandkarte im dritten Kästchen von links eingezeichnet. Der Gerichtshof wird unter dem obersten Kästchen eine Unterteilung «Konzentrationslager» bemerken, die ihrerseits nochmals in «Gefängnis, Arbeit, Sanität und Verwaltung» aufgespalten ist.
208
And the Court will note under the top box the breakdown «Concentration Camps» which in turn is broken down into «Prison,» «Labor,» «Medical,» and «Administration.»
209
Об этой перемене было сообщено в письме Гиммлеру от 30 апреля 1942 г. от руководителя ВФХА. Это письмо содержится в нашем документе Р-129 и уже было представлено в качестве доказательства под номером США-217.
That change was announced in a letter to Himmler, dated 30 April 1942, from the Chief of WVHA. The letter is our Document Number R-129 and it has already been received in evidence as Exhibit Number USA-217. I shall not quote from that letter now.
Ce changement fut annoncé dans une lettre du 30 avril 1942, adressée à Himmler par le chef du WVHA. C’est notre document R-129, déjà déposé sous le nº USA-217. Je n’en ferai aucune citation pour le moment.
Diese Änderung wurde in einem an Himmler gerichteten Schreiben vom 30. April 1942 seitens des Chefs des WVHA angekündigt. Dieser Brief ist unser Schriftstück R-129 und wurde bereits als US-217 vorgelegt. Ich werde diesen Brief jetzt nicht verlesen.
210
Передача ВФХА контроля над концлагерями совпала с изменением в основных задачах концентрационных лагерей. Ранее поводом для заключения в концлагерь были политические основания и основания, связанные с безопасностью, но теперь такой подход был отвергнут. Теперь лагеря открыто служили интересам выполнения нацистской программы использования рабского труда. Вы помните доказательства, которые предъявлялись на прошлой неделе господином Доддом по поводу этой программы. Я не буду вновь отнимать время Трибунала этой темой и соответствующими доказательствами. Я только хочу суммировать основные преступления, которые лежат на ответственности СС.
This shift of control to WVHA, the economic department of the SS, coincided with a change in the basic purposes of the concentration camps. Political and security reasons, which previously had been the ground for confinement, were abandoned; and the camps were frankly made to serve the slave-labor program. The Tribunal will recall the evidence relating to that program which was presented last week by Mr. Dodd. I shall not deal at any length with the matter again, except to summarize the principal facts bearing on SS responsibility which were demonstrated by that evidence.
Ce transfert du contrôle au WVHA, service économique des SS, coïncida avec un changement dans les destinations essentielles des camps de concentration. Les motifs politiques et de sécurité, qui avaient jusque-là déterminé la détention, furent abandonnés, et les camps ouvertement affectés à la réalisation du programme du travail forcé. Le Tribunal se souviendra que les preuves relatives à ce programme ont été exposées la semaine dernière par M. Dodd. Je ne reviendrai sur ce sujet que pour résumer les faits principaux imputables aux SS dont la preuve a été faite au cours de cet exposé.
Dieser Übergang der Kontrolle auf das WVHA, die Wirtschaftsabteilung der SS, fiel mit der Änderung der grundlegenden Ziele der Konzentrationslager zusammen. Politische und Sicherheitsgründe, die ursprünglich die Basis für die Inhaftierung gewesen waren, wurden aufgegeben und die Lager wurden ganz offen in den Dienst des Nazi-Zwangsarbeitsprogramms gestellt. Der Gerichtshof wird sich der Beweise erinnern, die Herr Dodd vorige Woche zu diesem Programm vorgelegt hat. Ich will die Sache nicht nochmals ausführlich erörtern, sondern lediglich die wesentlichen, durch diese Beweise belegten Tatsachen zusammenfassen, aus denen die Verantwortlichkeit der SS hervorgeht.
211
Для того чтобы удовлетворить возрастающие требования на рабочую силу, недостаточно было заставить заключенных интенсивнее работать в концлагерях, надо было иметь большее количество заключенных. Полиция и СС действовали в направлении увеличения количества заключенных. Управление по экономическим и административным вопросам заставляло больше работать тех, которые уже находились в заключении.
To satisfy the increased demands for manpower it was not enough to work the inmates of the camp harder. More inmates had to be obtained. The SS, through its police arm, was prepared to satisfy this demand, as through the WVHA it was prepared to work those who were already in the camp.
Pour satisfaire les demandes croissantes de main-d’œuvre, il ne fut plus suffisant d’augmenter le travail imposé aux détenus des camps. Il fallut obtenir un plus grand nombre de détenus. Les SS, grâce à leurs services policiers, étaient prêts à satisfaire à ces demandes, et, grâce au WVHA, ils étaient prêts à faire travailler les détenus internés dans les camps.
Um der zunehmenden Nachfrage nach Arbeitskräften zu entsprechen, war es nicht genug, die Insassen der Lager schwerer arbeiten zu lassen. Man mußte die Zahl der Häftlinge erhöhen. Die SS war in der Lage, mit Hilfe ihrer Polizeiorgane diesen Bedarf zu decken, ebenso wie sie durch das WVHA diejenigen, die schon in Lagern waren, zur Arbeit zwingen konnte.
34212
Председатель У Вас имеются какие-либо данные, котоpые Вы могли бы представить сейчас Трибуналу об общем количестве членов СС и об общем количестве эсэсовцев, искавшихся в концлагерях? Если Вы дадите общее количество членов СС и количество эсэсовцев, которые использовались в концлагерях, мы увидим, какое было соотношение.
THE PRESIDENT Have you got any figures you can give the Tribunal as to the total numbers in the SS and the total numbers who were employed on concentration camps? If you gave us the total number of the SS and the total number employed in concentration camps, we should see what the proportion was.
LE PRÉSIDENT Avez-vous des chiffres que vous pourriez communiquer au Tribunal sur le nombre total des SS ainsi que sur le nombre de ceux qui étaient employés dans les camps de concentration? Si vous nous donniez ces chiffres, nous pourrions nous rendre compte de la proportion.
VORSITZENDER Können Sie dem Gerichtshof Ziffern über die Gesamtzahl der Mitglieder der SS und über die Gesamtzahl der von diesen in den Konzentrationslagern Eingesetzten vorlegen? Wenn Sie uns die Gesamtzahl der SS und die Gesamtzahl der in Konzentrationslagern Eingesetzten geben könnten, könnten wir feststellen, in welchem Verhältnis sie zu einander standen.
35213
Фарр Мне известны лишь некоторые цифры. Я раньше приводил несколько цифр из книги д'Алькуэна, изданной в 1939 году, где он говорил, что число членов «общих СС» достигало около 240 тысяч человек. В то время они не были использованы как охрана в концлагерях. Отряды «Мертвая голова» в то время состояли из трех или четырех полков самое большее. Они несли охрану лагерей. Таким образом, персонал, который выполнял обязанности охраны в 1939 году, составлял около трех или четырех полков.
MAJOR FARR I think I can only give you these figures: I earlier quoted some figures from D'Alquen in his book published in 1939, in which he said that the total strength of the General SS was about 240,000. That is the General SS, which was not at that time engaged in the guarding of concentration camps. The Totenkopf Verbande (the Death's-Head Units) at that time consisted of some three or four regiments at the most. They were the guards; so that of the personnel who were employed in actual guard duty there were, in 1939, about three or four regiments.
COMMANDANT FARR Je crois que je ne peux vous fournir que les chiffres suivants. J’ai déjà cité quelques chiffres donnés par d’Alquen dans son livre publié en 1939: il disait que l’effectif total des Allgemeine SS était d’environ 240.000 hommes. Il ne s’agit que des Allgemeine SS qui n’étaient pas, à cette époque, chargées de la garde des camps de concentration. Les Totenkopf Verbände, ou unités «Tête-de-mort «, comprenaient à ce moment-là tout au plus trois ou quatre régiments. Elles fournissaient les gardiens, si bien que le personnel effectivement employé à la garde des camps avait, en 1939, l’effectif approximatif de trois ou quatre régiments.
MAJOR FARR Ich glaube, daß ich Ihnen nur folgende Ziffern angeben kann: Ich habe vorhin einige Zahlen aus dem von d'Alquen im Jahre 1939 herausgegebenen Buch angeführt, in dem er die Gesamtstärke der Allgemeinen SS mit ungefähr 240000 beziffert. Das ist die Allgemeine SS, die damals nichts mit der Bewachung der Konzentrationslager zu tun hatte. Zu jener Zeit bestanden die Totenkopfverbände aus höchstens drei oder vier Regimentern. Diese waren die Wachposten, so daß im Jahre 1939 das tatsächlich zum Wachdienst verwendete Personal ungefähr drei bis vier Regimenter umfaßte.
214
Суд помнит, что во время войны отряды «Мертвая голова» не использовались для этих целей и службу охраны выполняли члены «общих СС»; сколько людей было занято этим, трудно подсчитать. Программа концлагерей постоянно расширялась, и соответственно с ростом лагерей требовалось большее количество охраны. Я не могу сообщить Трибуналу число членов СС, выполнявших функции охраны. Надо иметь в виду, что эсэсовцы осуществляли не только охрану, из них комплектовался административный персонал. ВФХА осуществляло полный контроль над концлагерями.
The Court will recall that after the war had started, the Totenkopf Verbande were no longer employed in that duty and that the members of the General SS took it up. How many were employed is something that is difficult to estimate. The concentration camp program was constantly expanding; and of course, as more camps were added more personnel was needed. I can't give the Tribunal figures on the number of persons involved in guarding the camps, but one of the matters I think significant is this: We have not only guards, we have administrative personnel; we have the whole of the WVHA which, as I want to show by evidence, had complete control of the management of the concentration camps. The members of the staff office, WVHA, were derived from the General SS; so you have on the one hand the guard personnel, Death's-Head Units up to 1939, and then you have after 1939 more guards from the Allgemeine SS. You have, after 1939, more guards from the General SS and also administrative personnel from WVHA.
Le Tribunal se souviendra qu’après le début de la guerre, les Totenkopf Verbände ne furent plus employés pour ce travail: ce furent les Allgemeine SS qui s’en chargèrent. Combien d’individus furent employés, c’est là une chose difficile à estimer. Le programme des camps de concentration prenait sans cesse de l’extension; et, naturellement, à mesure que d’autres camps étaient créés, on exigeait plus de personnel. Je ne puis donner au Tribunal les chiffres du personnel occupé à la garde des camps, mais il est, je crois, un fait significatif: il ne s’agit pas seulement des gardiens, mais aussi de l’ensemble du personnel administratif; il s’agit de tout l’ensemble du WVHA, qui, comme je le prouverai, contrôlait la totalité de l’administration des camps de concentration. Les membres de ces services du WVHA étaient pris dans les Allgemeine SS. Jusqu’en 1939 les Totenkopf Verbände ont fourni les gardiens, choisis après 1939 parmi les Allgemeine SS. Après 1939, la majorité du personnel de garde provenait donc des Allgemeine SS à laquelle il faut ajouter le personnel administratif du WVHA.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß nach Kriegsbeginn die Totenkopfverbände nicht mehr zu diesem Dienst herangezogen wurden, sondern daß die Mitglieder der Allgemeinen SS die Bewachung übernahmen. Es ist schwer abzuschätzen, wieviele Leute dazu verwendet wurden. Das Programm der Konzentrationslager erfuhr ständig Erweiterungen, und mit der Vergrößerung der Zahl der Lager stieg auch der Bedarf an Personal. Ich kann dem Gerichtshof keine genaue Zahl darüber geben, wieviel? Personen mit der Bewachung der Lager befaßt waren; aber ich glaube, daß man auch folgendes betrachten muß: es handelt sich nicht allein um die Wachen, sondern auch um das Verwaltungspersonal, es handelt sich um das gesamte WVHA, das, wie ich durch Beweise belegen werde, die Verwaltung der Konzentrationslager völlig beherrschte. Die Mitglieder dieser Dienststelle, des WVHA, wurden der Allgemeinen SS entnommen. So gab es bis 1939 die Totenkopfverbände als Wachpersonal, andererseits nach 1939 mehr Wachen aus der Allgemeinen SS. Es gab nach 1939 mehr Bewachungspersonal aus der Allgemeinen SS und auch Verwaltungspersonal vom WVHA.
215
Я не могу сказать, сколько людей было занято в той или другой отрасли работы в концлагерях. Там, конечно, работали сотрудники и СД, и полиции безопасности, поскольку они арестовывали людей. Весь административный персонал ВФХА был занят, поскольку речь шла об административных вопросах.
I do not have figures on how many persons were engaged in one or another phase of the concentration camp activities. You have, of course, the SD and Security Police involved in it, insofar as they went out and seized victims. You have WVHA, the entire administrative personnel of that section involved in it, insofar as they handled administrative matters.
Je n’ai pas le nombre des personnes ayant participé, au cours de ces deux périodes, aux diverses activités des camps de concentration. Il y avait, bien entendu, le SD et la Police de sûreté qui y participèrent, dans la mesure où ils arrêtaient les victimes. Et également le WVHA dont la totalité du personnel administratif y participait, dans la mesure où il s’occupait des questions administratives.
Ich besitze keine Ziffern darüber, wieviele Personen in den verschiedenen Sparten des Konzentrations lagerbetriebs Dienst taten. Man muß natürlich den SD und die Sicherheitspolizei hinzurechnen, da sie die Verhaftung von Opfern vornahmen, ferner das WVHA, dessen gesamtes Verwaltungspersonal beteiligt ist, da es die Verwaltungsangelegenheiten unter sich hatte.
216
Некоторое представление о количестве эсэсовцев, которые были заняты в концлагерях, можно получить на основании тех цифр, которые относятся к общему количеству заключенных. Передо мной имеется отчет главного административно-хозяйственного управления СС (ВФХА) от августа 1944 года. В отчете говорится о количестве заключенных, уже находившихся в лагерях, и тех, которые ожидались вскоре (документ ПС-1166).
Some conception of the number of persons who must have been engaged in the activity may be gained from noting the number of persons involved in a camp. I have a document, a report by WVHA in August 1944, which reports the number of prisoners who were then on hand in the camps and the new arrivals who were expected. That document is our Document Number 1166-PS, which I will now offer in evidence as Exhibit Number USA-458.
On peut se faire une idée du nombre des personnes chargées de ces fonctions si l’on considère celui des internés détenus dans un camp. J’ai un rapport du WVHA d’août 1944 qui donne le nombre de détenus à cette date dans les camps et le nombre des nouveaux arrivants attendus. C’est le document PS-1166, que je dépose sous le nº USA-458.
Einen Begriff von der Zahl der Personen, die sich mit solchen Dingen beschäftigt haben müssen, kann man aus der Anzahl der in einem Lager konzentrierten Personen bekommen. Ich besitze ein Dokument, einen Bericht des WVHA vom August 1944, das die Anzahl der Häftlinge angibt, die sich damals in den Lagern befanden, einschließlich derer, deren Einlieferung für die nächste Zeit zu erwarten war. Es handelt sich um unser Dokument 1166-PS, das ich als Urkunde US-458 vorlege.
36217
ПредседательЯ не думаю, что нам нужно продолжать вечером. Что вы будете рассматривать завтра?
THE PRESIDENT I don't think we had better go into that tonight. What will you be dealing with tomorrow?
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il serait préférable, pour vous, de ne pas aller plus avant ce soir. Quel est le sujet que vous comptez traiter demain?
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß wir uns heute noch mit dieser Sache befassen sollten. Was wollen Sie morgen vortragen?
37218
ФаррЯ представляю отчет в качестве доказательства и намереваюсь доказать, каким образом главное административно-хозяйственное управление СС контролировало деятельность СС в концлагерях. Я хотел бы также показать роль СС в преследовании и уничтожении евреев;не в целях, чтобы повторять существенные доказательства о том, что это имело место, а для того, чтобы показать сколько составных частей, сколько компонентов организации участвовали в этой программе. Целесообразно и необходимо остановиться на роли СС в подготовке агрессивной войны и в совершении преступлений против мира.
MAJOR FARR Tomorrow, Sir, I intend to offer evidence showing how WVHA and other SS personnel were involved in the control of every phase of the concentration camp program. That is the first thing. The second thing is to point out the role that the SS played in the persecution of the Jews and their extermination; not with a view to repeating the substantive evidence to show that such acts took place, but to show how many components, how many parts, of the organization were involved in that program.
COMMANDANT FARR J’ai l’intention de produire demain, Monsieur le Président, des preuves montrant comment le WVHA et certains membres du personnel SS ont parcouru les étapes du programme des camps de concentration. Ce sera le premier point. Le deuxième point consistera à signaler le rôle joué par les SS dans la persécution des Juifs et leur extermination; je ne l’aborderai pas dans le but d’ajouter de nouvelles preuves à celles qui ont déjà été fournies en abondance sur les faits qui se sont produits, mais avec l’intention de montrer toutes les ramifications, toutes les parties de cette organisation qui furent impliquées dans ce programme. Puis j’étudierai le rôle des SS dans la préparation de la guerre d’agression et les crimes contre la Paix.
MAJOR FARR Herr Vorsitzender, morgen beabsichtige ich, Beweise darüber vorzulegen, inwieweit WVHA und sonstiges SS-Personal an der Kontrolle einer jeden Phase des Konzentrationslagerprogramms beteiligt war. Das ist das erste. Als zweites möchte ich zeigen, welche Rolle die SS bei der Verfolgung und Ausrottung der Juden gespielt hat, wobei ich nicht den Tatsachenbeweis dafür, daß solche Dinge stattgefunden haben, wiederholen, sondern nur beweisen werde, wieviele Gliederungen und wieviele Abteilungen der Organisation in dieses Programm verwickelt waren.
219
Я представлю также доказательства относительно роли СС в совершении военных преступлений и преступлений против человечности и, наконец, остановлюсь на роли СС в проведении программыколонизации.
Then I shall consider the role of the SS with respect to preparations for aggressive war and the Crimes against Peace-a relatively brief discussion-and then pass on to the role that the SS played in War Crimes and Crimes against Humanity, set out in Counts Three and Four of the Indictment; and finally, the role of the SS in the colonization program.
Ce sera un exposé relativement bref. Je passerai ensuite au rôle joué par les SS dans les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité, exposés aux chefs 3 et 4 de l’Acte d’accusation. Je montrerai, pour finir, le rôle des SS dans le programme de colonisation.
Dann möchte ich untersuchen, welche Rolle die SS bei der Vorbereitung des Angriffskriegs und bei den Verbrechen gegen den Frieden gespielt hat, eine verhältnismäßig kurze Darlegung; und dann will ich zu der Rolle übergehen, die die SS bei Begehung von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gespielt hat, die unter Punkt 3 und 4 der Anklageschrift aufgeführt sind; und zum Schluß die Rolle der SS im Kolonisations-Programm.
38220
Председатель Колонизации?
THE PRESIDENT Colonization?
LE PRÉSIDENT Colonisation?
VORSITZENDER Kolonisation?
39221
ФаррНаверное это неудачное слово. Наверное надо было сказать программы германизации, программы переселения, эвакуации, колонизации и эксплуатации завоёванных территорий.
MAJOR FARR That may be an unfortunate word. Perhaps I should have said Germanization program, a program of resettlement, evacuation, colonization, and exploitation of the conquered territories.
COMMANDANT FARR Le mot est peut-être malheureux. J’aurais peut-être dû dire le programme de germanisation, programme de repeuplement, d’évacuation, de colonisation et d’exploitation des territoires conquis.
MAJOR FARR Das ist vielleicht ein unglückliches Wort. Vielleicht hätte ich «Germanisierungsprogramm» sagen sollen, ein Programm, das sich mit der Wiederbesiedlung, Räumung, Kolonisierung und Ausbeutung der besetzten Gebiete befaßt.
222
Вот что я считаю основными функциями СС, на которых я хочу остановиться. Я попытаюсь не распространяться вновь о других преступлениях, доказательства которых были уже представлены Трибуналу, а постараюсь доказать, каким образом почти каждое управление, подчеркиваю — каждое управление СС и каждый подотдел были участниками в одном или во многих, в большинстве случаев во всех этих преступлениях.
Those, I think, are the four main functions of the SS which remain to be considered; and I shall endeavor not to go again into the substantive crimes which have already been shown to the Tribunal, but to try to show how almost every department-in fact, every department of the SS and every component-was involved in one or more-and mostly more-of these crimes.
Ce sont, à mon avis, les quatre fonctions principales des SS qui restent à étudier. Je m’efforcerai de ne pas revenir sur les circonstances de ces crimes qui ont déjà été exposées au Tribunal, mais plutôt de montrer comment la presque totalité des services des SS — en fait tous les services et tous leurs bureaux — ont participé à un ou plusieurs — et généralement plusieurs — de ces crimes.
Dies sind meiner Meinung nach die vier Hauptaufgaben der SS, die zur Behandlung übrigbleiben; und ich werde mich bemühen, nicht nochmals über das Wesen der Verbrechen zu sprechen, über die dem Gerichtshof schon Beweise vorgelegt wurden, sondern ich will versuchen zu beweisen, daß fast jede einzelne Abteilung – das heißt in der Tat jede Abteilung der SS und jede ihrer Gliederungen – in wenigstens eines, meistens aber mehrere dieser Verbrechen verwickelt war.
40223
ПредседательТрибунал надеется, что вы сможете ограничить себя оглашением доказательств которые не являются кумулятивными.
THE PRESIDENT The Tribunal hopes that you will be able to confine yourself to the reading of evidence which is not cumulative.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal espère que vous vous cantonnerez dans la lecture de documents qui ne font pas double emploi avec ce que nous savons déjà.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hofft, daß Sie in der Lage sein werden, sich auf Verlesung solcher Beweisurkunden zu beschränken, in denen nicht schon Gesagtes wiederholt wird.
41224
ФаррЯ понимаю это и не намерен так делать, кроме как показывая цифры и составные части СС которые участвовали в различных программах.
MAJOR FARR I have that in mind and I don't intend to do that except to show the figures and components of the SS which were involved in various programs.
COMMANDANT FARR Il est bien dans mon intention d’éviter des répétitions; je n’y aurai recours que pour indiquer les ramifications et les effectifs des SS qui participèrent à ces divers programmes.
MAJOR FARR Ich beabsichtige, Wiederholungen zu vermeiden, und werde es nur tun, um Beweise über Ziffern und Gliederungen der SS, die an den verschiedenen Programmen beteiligt waren, zu erbringen.
42225
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 20 декабря 1945]>
The Tribunal adjourned until 20 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 20 décembre à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 20. Dezember 1945, 10.00 Uhr.