<Retour
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, R. Storey, présente le livre de documents «W»: «Pillage du trésor d'art».
18 1945

Audience du matin

100
Господа судьи, в дополнение к уже представленным Доказательствам обвинение утверждает, что руководящий состав нацистской партии несет также ответственность за разграбление сокровищ искусства эйнзатцштабом подсудимого Розенберга. Эйнзатцштаб означает «особый штаб», «специальный штаб».
Now, if Your Honors please, in addition to the evidence heretofore presented, the Prosecution submits that it is another evidence of crime that the Leadership Corps of the NSDAP was responsible for the plundering of art treasures by the Defendant Reichsleiter Rosenberg's «Einsatzstab Rosenberg.» The definition of «Einsatzstab» is a «special staff,» and I am told that the word «Einsatz» means «to give action to.» In other words, it was a task force, a special staff:
Maintenant, plaise à Votre Honneur, outre les preuves déjà déposées, le Ministère Public estime qu’une autre preuve du crime réside dans le fait que le Corps des dirigeants de la NSDAP est responsable du pillage des trésors d’art par l’» Einsatzstab Rosenberg». Le sens de «Einsatzstab» est «État-Major spécial» et je crois que le mot «Einsatz» signifie «mettre quelque chose en œuvre». Il s’agissait donc d’un personnel chargé de missions spéciales.
Hoher Gerichtshof! Außer dem bereits vorgelegten Beweismaterial gibt es nach Ansicht der Anklagebehörde weitere Beweise für ein Verbrechen insofern, als das Führerkorps der NSDAP für die Plünderung von Kunstschätzen durch den «Einsatzstab Rosenberg» des Angeklagten Rosenberg verantwortlich war; die Definition für «Einsatzstab» ist «Sonderstab», und mir wurde gesagt, daß «Einsatz» soviel wie «Tätigkeitsausübung» bedeutet. Mit anderen Worten, es war also ein Stab für Sonderaufgaben.
101
Этот вопрос — я разрешаю себе это попутное замечание — был подготовлен в связи с общим вопросом о разграблении произведений искусства. Сейчас я обращаюсь к книге документов «W», где содержится материал о разграблении сокровищ искусства.
This subject, diverting from the text, had been prepared in connection with the general subject of «Plundering of Art Treasures»; and I shall now turn to the document books of the «Plundering of Art Treasures,» because the citations now will be in this small book.
Ce sujet qui s’écarte un instant du texte a été préparé en liaison avec la question du pillage des trésors artistiques en général. Je vais passer maintenant au livre de documents concernant le pillage des œuvres d’art, car c’est de cette brochure que je désire tirer mes citations.
Dieses besondere Thema wurde im Zusammenhang mit dem allgemeinen Thema der «Plünderung von Kunstgegenständen» vorbereitet; ich werde mich daher jetzt den Dokumentenbüchern über die «Plünderung von Kunstschätzen» zuwenden, da sich die Stellen, die ich zitieren will, in diesem kleinen Dokumentenbuch befinden.
102
Как мне сказал отдел переводов, он переведён на все четыре языка; и как я понял полковник Достерт раздаст её всем сторонам на родном языке.
I now pass to Your Honors Document Book W; and, may I say, diverting from the text, that the trial address, which is very brief, has, as I have been told by the Translating Division, been translated into all four languages; and, as I understand, Colonel Dostert will distribute it to all parties in their native languages.
C’est le livre de documents W. J’ajouterai que l’exposé, qui sera très bref, a été traduit dans les quatre langues et, comme je l’ai compris, le colonel Dostert remettra à tous les intéressés le texte dans la langue qui leur est propre.
Ich komme jetzt zu dem Dokumentenbuch «W» und, vom Text abweichend, möchte ich bemerken, daß der sehr kurze Schriftsatz hierzu, wie mir mitgeteilt wurde, in alle vier Sprachen übersetzt worden ist. Oberst Dostert wird ihn an die einzelnen Delegationen in ihren Sprachen verteilen.
103
В порядке пояснения хочу отметить, что здесь имеется одно упоминание о разграблении произведений искусства на оккупированной части Польши; это прямо не относится к рассматриваемому вопросу, но относится к теме общего заговора; я полагал бы, что следует остановиться на данном вопросе.
Also by way of explanation, in the beginning there is one reference here to the plundering of art treasures in the occupied portion of Poland which does not bear directly upon this subject but does on the general conspiracy; and I thought, in the. interest of time, that we might follow the presentation, because it is very brief.
Pour être clair, je dois par ailleurs préciser qu’il y a, au début, une référence au pillage des trésors artistiques dans la partie occupée de la Pologne, ce qui n’a pas trait directement à ce sujet, mais se rapporte à la conspiration générale. J’estime, vu le temps qui m’est accordé, que nous pourrions en faire suivre la présentation, car elle sera très courte.
Weiterhin möchte ich erklären, daß sich zu Beginn des Dokumentenbuchs ein Hinweis auf die Plünderung von Kunstgegenständen in den besetzten Gebieten Polens befindet, der zwar nicht direkt zu diesem Thema gehört, wohl aber mit der Verschwörung im allgemeinen zusammenhängt. Ich dachte, daß wir, um Zeit zu sparen, der Zusammenstellung im Dokumentenbuch folgen sollten, da es sehr kurz ist.
104
Господа судьи! На данном этапе мы намереваемся обосновать доказательствами те подразделы Обвинительного заключения, которые касаются разграбления государственной и частной собственности, раздел 1, Общий план или заговор.
May it please the Tribunal, the sections of the Indictment which are to be proved at this point are those dealing with the plunder of public and private property under Count One, the Common Plan or Conspiracy.
Plaise au Tribunal. Les points de l’Acte d’accusation qui doivent être prouvés dans cet exposé sont ceux qui traitent du pillage des biens publics et privés sous le chef d’accusation nº 1: plan concerté ou complot.
Hoher Gerichtshof! Die Teile der Anklage, die hier zu beweisen sind, befassen sich mit der Plünderung von öffentlichem und privatem Eigentum unter Anklagepunkt 1, dem allgemeinen Plan oder Verschwörung.
105
Моей задачей сейчас не является исследовать все фазы грабежа в широком понимании, производившегося немцами. На данной стадии процесса я хотел бы обратить внимание Суда и всего мира на выработанную подсудимыми обширную программу, направленную к систематическому культурному обеднению чуть ли не всех стран Европы и, соответственно, к обогащению Германии.
It is not my purpose to explore all phases of the ordinary plunder in which the Germans engaged. However, I would bring to the attention of the Tribunal and of the world the defendants' vast, organized, systematic program for the cultural impoverishment of virtually every community of Europe and for the enrichment of Germany thereby.
Il n’est pas dans mes intentions d’examiner toutes les phases du pillage organisé auquel se sont livrés les Allemands. Je voudrais plutôt attirer l’attention du Tribunal et du monde sur le vaste programme systématique élaboré par les accusés pour appauvrir chaque pays d’Europe et pour enrichir l’Allemagne de ce fait.
Es ist nicht meine Absicht, alle Stadien der gemeinen Plünderung aufzuzeigen, an denen die Deutschen beteiligt waren. Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs und der Welt auf das von den Angeklagten organisierte gewaltige systematische Programm der kulturellen Aussaugung fast jeden Gemeinwesens in Europa und der damit verbundenen Bereicherung Deutschlands lenken.
106
Особенно должны быть подчеркнуты деятельность специального штаба рейхслейтера Розенберга, а также ответственность руководящего состава, в том числе подсудимых Розенберга, Кейтеля, Геринга, и преступных организаций: генерального штаба, верховного командования, гестапо, службы безопасности и СС.
Special emphasis will be placed on the activities of the Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg; and the responsibility of the Leadership Corps in this regard is a responsibility that is shared by the Defendants Rosenberg, Goering, and Keitel, and by the defendant organizations; the General Staff, High Command, Gestapo, the Security Service, and the SS.
J’insisterai spécialement sur l’activité de l’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg et sur la responsabilité qui est partagée par les accusés Rosenberg, Göring et Keitel et par les organisations incriminées: Haut Commandement, État-Major, Gestapo, SD et SS.
Besondere Bedeutung kommt der Tätigkeit des Einsatzstabes Reichsleiter Rosenberg zu; die Verantwortlichkeit des Führerkorps wird in diesem Fall von den Angeklagten Rosenberg, Göring und Keitel und von folgenden angeklagten Organisationen geteilt: dem Generalstab, dem Oberkommando, der Gestapo, dem Sicherheitsdienst und der SS.
107
Прежде чем заняться вопросом о разграблении культурных ценностей штабом Розенберга, я хотел бы кратко описать операции по грабежу произведений искусства, проведенные, помимо этого штаба, генерал-губернаторством оккупированной Польши по указанию подсудимого Геринга и под наблюдением подсудимого Франка, который был генерал-губернатором.
Before I deal with the plunder of the cultural treasures by the Einsatzstab Rosenberg, I wish to reveal briefly the independent plundering operations conducted in the Government General of Occupied Poland by authority of the Defendant Goering and under the supervision of the Defendant Frank, the Governor General.
Avant de parler du pillage des trésors culturels par l’Einsatzstab Rosenberg, je voudrais mentionner brièvement les pillages exécutés de façon indépendante dans le Gouvernement Général de la Pologne occupée, sur l’ordre de Göring et sous le contrôle du Gouverneur Général, l’accusé Frank.
Bevor ich mich mit der Plünderung von Kunstschätzen durch den Einsatzstab Rosenberg befasse, möchte ich kurz die davon unabhängigen Plünderungsaktionen berühren, die im Generalgouvernement des besetzten Polen mit Ermächtigung des Angeklagten Göring und unter Aufsicht des Angeklagten Frank, des Generalgouverneurs, ausgeführt wurden.
108
В октябре 1939 года Геринг дал устный приказ некоему доктору Мюльману предпринять все необходимое для овладения всеми сокровищами искусства в Польше. Доктор Мюльман свидетельствовал об этом в своих показаниях (документ ПС-3042, который я представляю под номером США-375). Я зачитаю полностью его письменное показание.
In October 1939 Goering issued a verbal order to a Dr. Muhlmann asking him to undertake the immediate securing of all Polish art treasures. Dr. Muhlmann himself gives evidence of this order in Document Number 3042-PS found in the document book last introduced as Exhibit USA-375.
En octobre 1939, Göring donna de vive voix à un certain Dr Mühlmann, l’ordre de s’assurer immédiatement de tous les trésors artistiques polonais. Le Dr Mühlmann lui-même en témoigne dans le document PS-3042, que vous trouverez dans le livre de documents sous la cote USA-375.
Im Oktober 1939 erteilte Göring einem gewissen Dr. Mühlmann einen mündlichen Befehl, alle polnischen Kulturschätze sofort sicherzustellen. Dr. Mühlmann bezeugt diesen Auftrag im Dokument 3042-PS, das Sie in dem zuletzt vorgelegten Dokumentenbuch, Beweisstück US-375, finden.
10109
ПредседательДокументы в книге W?
THE PRESIDENT Are the documents in Book W?
LE PRÉSIDENT Est-ce que ces documents figurent dans le livre» W»?
VORSITZENDER Sind die Dokumente im Buch W enthalten?
11110
СториКнига W; да, сэр.
COL. STOREY Book W; yes, Sir.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, im Buch W.
12111
ПредседательЯ спросил о том, находятся ли документы ПС в книге W?
THE PRESIDENT I was asking whether the documents in Book W are placed in order of number in PS?
LE PRÉSIDENT Je voulais vous demander si les documents dans le livre» W» sont placés dans l’ordre des documents PS.
VORSITZENDER Ich wollte fragen, ob diese Dokumente im Buch W nach den PS-Nummern geordnet sind?
13112
СториДа, сэр; сэр, и первый находится на первой странице. Я прошу прощения; с 3402 они будут идти к концу.
COL. STOREY They are; yes, Sir; and the first one is found on the first page. I beg your pardon; 3042 would be in numerical order toward the end, Your Honor.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Le premier se trouve à la première page. Je m’excuse, le 3042 se trouve à la fin du livre de documents.
OBERST STOREY Jawohl. Das erste Dokument befindet sich auf der ersten Seite. Entschuldigen Sie, das ist nicht ganz richtig; 3042-PS würde sich der zahlenmäßigen Reihenfolge nach am Schluß des Buches befinden.
14113
Председатель У меня есть. Я спросил, в общем.
THE PRESIDENT I have it. I was merely asking for general information.
LE PRÉSIDENT Je l’ai. Je vous posais la question de façon générale.
VORSITZENDER Ich habe es; ich wollte es nur allgemein wissen.
15114
СториОни идут друг за другом. Я хочу приобщить эти письменные показания и полностью их зачитать, их взяли в Австрии. Кайтан Мюльман заявил под присягой:
COL. STOREY These are consecutive. I would like to offer this affidavit and to read it in full. In short, it was obtained in Austria. Kajetan Muhlmann states under oath:
COLONEL STOREY Ils se suivent. J’aimerais déposer cette déclaration sous serment et la citer en entier. Elle fut rédigée en Autriche. Kajetan Mühlmann déclare sous la foi du serment:
OBERST STOREY Sie folgen aufeinander. Ich möchte diese eidesstattliche Erklärung vorlegen und vollständig verlesen. Sie wurde in Osterreich abgegeben. Dr. Kajetan Mühlmann erklärt unter Eid:
115
Я был членом НСДАП с 1 апреля 1938 г. Я был бригадным генералом (оберфюрером) СС.
I have been a member of the NSDAP since 1 April 1938. I was Brigadier General»-Oberfuehrer-»in the SS.
J’étais membre de la NSDAP depuis le 1er avril 1938. Je fus nommé général de brigade (Oberführer) dans les SS.
Ich bin seit 1. April 1938 Mitglied der NSDAP; in der SS war ich Oberführer.
116
Я никогда не был нелегальным членом нацистской партии.
I was never an illegal Nazi.
Je n’ai jamais été un nazi illégal.
Ich war nie ein illegaler Nazi.
117
Я был заместителем генерал-губернатора Польши Ганса Франка по взятию под охрану сокровищ искусства в генерал-губернаторстве в течение периода с октября 1939 года по сентябрь 1943 года.
I was the special deputy of the Governor General of Poland, Hans Frank, for the safeguarding of art treasures in the Government General, October 1939 to September 1943.
J’ai été représentant spécial du Gouverneur Général de Pologne, Hans Frank, et chargé de la surveillance des trésors artistiques du Gouvernement Général, d’octobre 1939 à septembre 1943.
Ich war der Sonderbeauftragte des Generalgouverneurs von Polen, Hans Frank, für die Sicherung der Kunstschätze im Generalgouvernement, Oktober 1939 bis September 1943.
118
Геринг как председатель имперского совета по обороне возложил на меня эти обязанности.
Goering, in his function as chairman of the Reich Defense Committee, had commissioned me with this duty.
Göring m’avait conféré ces fonctions en sa qualité de Président du Comité de Défense du Reich.
Den Auftrag hatte mir Göring in seiner Funktion als Vorsitzender des Reichsverteidigungsausschusses erteilt.
119
Подтверждаю, что захват всех важных сокровищ искусства, которые принадлежали польским государственным учреждениям, частным лицам и церкви, выражал официальную политику генерал-губернатора Ганса Франка. Подтверждаю, что упомянутые сокровища искусства были фактически конфискованы. Для меня ясно, что вся эта собственность и произведения искусства не остались бы в Польше в случае германской победы, а были бы использованы для пополнения германских коллекций искусства».
I confirm that it was the official policy of the Governor General, Hans Frank, to take into custody all important art treasures which belonged to Polish public institutions, private collections, and the Church. I confirm that the art treasures mentioned were actually confiscated; and it is clear to me that they would not have remained in Poland in case of a German victory, but they would have been used to complement German artistic property.»-Signed and sworn to by Dr. Muhlmann.
J’affirme que la politique officielle du Gouverneur Général Hans Frank fut de prendre sous sa garde tous les trésors artistiques polonais qui appartenaient aux institutions publiques polonaises, aux collections privées et à l’Église. J’affirme que les trésors d’art furent en fait confisqués, et il est clair qu’ils ne devaient pas rester en Pologne en cas de victoire allemande, mais seraient allés rejoindre les trésors artistiques allemands. Signé et certifié sous la foi du serment: Dr Mühlmann.
Ich bestätige, daß es die offizielle Politik des Generalgouverneurs, Hans Frank, war, alle wichtigen Kunstwerke, die polnischen öffentlichen Einrichtungen, privaten Sammlungen und der Kirche gehörten, in Verwahrung zu nehmen. Ich bestätige, daß die erwähnten Kunstwerke tatsächlich konfisziert wurden, und ich bin mir darüber klar, daß sie im Falle eines deutschen Sieges nicht in Polen geblieben wären, sondern zur Vervollständigung des deutschen Kunstbesitzes verwendet worden wären.» Unterschrieben und beschworen von Dr. Mühlmann.
120
15 ноября 1939 г. Франк издал приказ, официально опубликованный в книге «Законоположения генерал-губернаторства» (документ ПС-1773, США-376). Это краткая выдержка, и я прошу Трибунал принять ее без доказательств:
On the 15th of November 1939 Frank issued a decree, which is published officially in The Law of the Government General, (1773-PS, Exhibit USA-376). It is E 800, Article 1, Section 1. It is not in the document book. It is just a short quotation of which we ask the Tribunal to take judicial knowledge. Quoting:
Le 15 novembre 1939, Frank prit un décret qui fut publié officiellement dans lesLois du Gouvernement Général, document PS-1773 (USA-376), E. 800, article I, section I; il ne figure pas dans le livre de documents. C’est une brève citation dont nous demandons au Tribunal de prendre acte. Je cite:
Am 15. November 1939 gab Frank eine Verordnung heraus, die offiziell im «Recht des Generalgouvernements» veröffentlicht wurde, Dokument 1773-PS, Beweisstück US-376. Sie findet sich unter E-800, Paragraph 1, Absatz 1. Sie steht nicht im Dokumentenbuch; es ist nur ein kurzes Zitat, und wir bitten den Gerichtshof, von ihm amtlich Kenntnis zu nehmen. Ich zitiere:
121
Все движимое и недвижимое имущество бывшего Польского государства будет взято под секвестр с целью обеспечить сохранность общественного имущества всякого рода».
All movable and stationary property of the former Polish State . . . will .be sequestered for the purpose of securing all manner of public valuables.
Tous les biens mobiliers et immobiliers de l’ancien État de Pologne… seront séquestrés afin d’assurer la sauvegarde de tous les biens publics.
Das gesamte bewegliche und unbewegliche Vermögen des früheren polnischen Staates... wird zum Zwecke der Sicherstellung gemeinnütziger Werte aller Art beschlagnahmt.
122
В последующем декрете от 16 декабря 1939 г. Франк объявил, что все предметы искусства, находящиеся во владении государства в генерал-губернаторстве, должны быть захвачены для выполнения задач, имеющих общественный интерес, если они еще не были захвачены на основании приказа от 15 ноября. Этот документ указывает, что в дополнение к коллекциям и произведениям искусства, принадлежащим Польскому государству, будут рассматриваться как находящиеся в общественной собственности и те частные коллекции, которые еще не были взяты под охрану специального уполномоченного, а также и все церковное имущество художественного характера.
In a further decree of 16 December 1939, appearing as E 845 of the same publication, Frank provided that all art objects in public possession in the Government General were to be seized for the fulfillment of public tasks of common interest, insofar as they had not already been seized under the decree of 15 November. The decree provided that, in addition to art collections and art objects belonging to the Polish State, there would be considered as owned by the public, those private collections which have not already been taken under protection by the Special Commissioner, as well as all ecclesiastical art property.
Dans un autre décret du 16 décembre 1939, E. 845, dans la même publication, Frank décidait que tous les objets d’art, propriété du Gouvernement Général, seraient saisis en vue de l’exécution des tâches d’intérêt public, dans la mesure où ils n’auraient pas été saisis en vertu du décret du 15 novembre. Le décret stipulait que, outre les collections et objets d’art appartenant à l’État polonais, les collections privées non saisies par le Commissaire spécial ainsi que toutes les propriétés artistiques des églises, seraient considérées comme biens publics.
In einer weiteren Verordnung vom 16. Dezember 1939, die unter E-845 desselben Werkes erscheint, bestimmte Frank, daß der gesamte öffentliche Kunstbesitz im Generalgouvernement zur Erfüllung gemeinnütziger öffentlicher Aufgaben beschlagnahmt werden sollte, soweit er nicht schon durch die Verordnung vom 15. November erfaßt worden sei. Die Verordnung bestimmt weiter, daß, abgesehen von den Kunstsammlungen und Kunstgegenständen, die Eigentum des polnischen Staates sind, auch diejenigen privaten Sammlungen als öffentlicher Besitz galten, die durch den Sonderbeauftragten noch nicht unter Schutz gestellt waren, sowie der gesamte kirchliche Kunstbesitz.
123
24 сентября 1940 г. Франк издал декрет о том, чтобы все имущество, захваченное на основании приказа от 15 ноября 1939 г., было передано в собственность.
On the 24th of September 1940 Frank decreed that all property seized on the basis of the decree of 15 November 1939 would be transferred to the ownership of the Government General; and this decree is found as E 810 of the same publication.
Le 24 septembre 1940, Frank décréta que tous les biens saisis sur la base du décret du 15 novembre 1939 deviendraient propriété du Gouvernement Général. Ce décret se trouve aussi sous la référence E. 810 dans cette même publication.
Am 24. September 1940 ordnete Frank an, daß alles durch die Verordnung vom 15. November 1939 beschlagnahmte Vermögen Eigentum des Generalgouvernements werde. Diese Verordnung findet sich ebenfalls unter E-810 desselben Werkes.
124
Нет возможности дать Трибуналу полную картину обширной программы разграбления культурных ценностей Польши, осуществленной во исполнение этих директив, так как я не могу прочитать списки пятисот с лишним произведений искусства, перечисленных в документе ПС-1233, США-377, и списки нескольких сот дополнительных предметов, перечисленных в документе ПС-1709. Документ ПС-1233, который я держу в руках, представляет собой изящно переплетенный, прекрасно напечатанный каталог, в котором подсудимый Франк с гордостью перечисляет и описывает главные произведения искусства, которые он награбил в Польше. Этот каталог был найден отделом памятников искусств и архивов американской третьей армии в доме Франка близ Мюнхена. Во вступлении к каталогу описывается тщательность, с которой администрация генерал-губернаторства производила разграбление культурных ценностей в Польше. Об этом говорится в документе ПС-1233. Я оглашаю выдержку из предисловия к этой книге:
It is impossible for me to furnish this Tribunal a complete picture of the vastness of the program for the cultural impoverishment of Poland carried out pursuant to the directives, as I cannot read into the record the 500-odd masterpieces catalogued in Document 1233-PS (Exhibit USA-377) or the many hundreds of additional items catalogued in Document 1709-PS (Exhibit USA-378). Now Document 1233-PS, which I hold in my hand, is a finely bound, beautifully printed catalogue, in which Defendant Frank proudly lists and describes the major works of art which he had plundered for the benefit of the Reich. This volume was captured by the Monuments, Fine Arts, and Archives Division of the 3rd United States Army and was found in Frank's home near Munich. The introductory page describes the thoroughness with which the Government General stripped Poland of its cultural possessions. That is quoted in Document 1233-PS.
Il m’est impossible de donner au Tribunal un tableau complet de ce vaste programme visant à appauvrir la Pologne dans le domaine artistique et exécuté conformément à ces directives. Je ne peux pas non plus entreprendre d’énumérer les quelque cinq cents chefs-d’œuvre catalogués dans le document PS-1233 (USA-377), ni les quelques centaines d’autres du document PS-1709 (USA-378). Le document PS-1233 que je tiens en main est un catalogue bien relié et superbement imprimé, dans lequel l’accusé Frank énumère fièrement et décrit les principales œuvres d’art qu’il a volées au profit du Reich. Ce volume fut saisi par le Service des Beaux-Arts et des Archives de la 3e armée américaine au domicile de Frank à Munich. La page d’introduction indique avec quelle perfection le Gouvernement Général dépouilla la Pologne de ses trésors artistiques. C’est ce que rapporte le document PS-1233.
Es ist mir unmöglich, dem Gerichtshof ein vollständiges Bild des gewaltigen Programms zur kulturellen Aussaugung Polens zu geben, die auf Grund dieser Weisungen durchgeführt wurde; denn ich kann nicht die über 500 zählenden Meisterwerke im einzelnen aufführen, die in Dokument 1233-PS, Beweisstück US-377, verzeichnet sind, oder die viele hundert betragenden weiteren Gegenstände, die in Dokument 1709-PS, Beweisstück US-378, verzeichnet sind. Dokument 1233-PS, das ich in der Hand habe, ist ein fein gebundener und wunderschön gedruckter Katalog, in dem der Angeklagte Frank mit Stolz die größeren Kunstwerke verzeichnet und beschreibt, die er zum Nutzen des Reiches geraubt hat. Dieser Band wurde von der Abteilung für Denkmäler, Schöne Künste und Archive der 3. US-Armee erbeutet und in Franks Wohnung in der Nähe von München gefunden. In der Einleitung wird die Sorgfalt beschrieben, mit welcher der Generalgouverneur Polen seiner kulturellen Besitztümer beraubte. Dies ist im Dokument 1233-PS angeführt.
16125
ПредседательВы это передали?
THE PRESIDENT Will you hand that up?
LE PRÉSIDENT Pourriez-vous nous faire tenir ce document?
VORSITZENDER Wollen Sie es einreichen?
17126
Стори Я цитирую со вступительной страницы, английский перевод, первый абзац. Поясняя, могу сказать, что эти списки ценностей проинвентаризованы.
COL. STOREY I am quoting now from the introductory page, the English translation, the first paragraph. I might say by way of explanation, that this book lists the valuable art treasures by titles. I now quote from the introductory page:
COLONEL STOREY Je cite maintenant la page d’introduction dans la traduction anglaise au premier paragraphe. J’indique à titre d’information que ce livre énumère les principaux trésors artistiques. Je cite quelques passages de l’introduction:
OBERST STOREY Ich zitiere jetzt vom ersten Absatz der Einführungsseite der englischen Übersetzung. Ich möchte erklärend hinzufügen, daß das Buch die wertvollen Kunstgegenstände namentlich verzeichnet. Ich zitiere nun aus der Einführungsseite:
127
На основании декрета, изданного генерал-губернатором оккупированной польской территории 16 декабря 1939 г., особый уполномоченный по сбору сокровищ искусства смог в течение шести месяцев собрать все произведения искусства в стране за одним исключением, а именно — коллекции старых фламандских гобеленов из Краковского замка. Согласно последним сведениям, она находится во Франции, и, таким образом, будет возможность овладеть ею впоследствии».
By reason of a decree of 16 December 1939 by the Governor General of the occupied Polish territories, the Special Commissioner for collecting objects of art and culture was able to collect within 6 months almost all of the art objects of the country, with one exception: a series of Flemish tapestries of the Castle of Krakow. According to the latest information these are now in France, so that it may be possible to secure these later.
Sur la base du décret du 16 décembre 1939 du Gouverneur Général pour les territoires polonais occupés, le Délégué spécial pour la sauvegarde des biens artistiques et culturels réussit, en six mois, à s’emparer de presque tous les objets d’art du pays, à une seule exception près: la série des Gobelins flamands du château de Cracovie. D’après les dernières informations, elle se trouve actuellement en France, de sorte qu’il sera possible de s’en emparer ultérieurement.
Auf Grund der Verordnung des Generalgouverneurs für die besetzten polnischen Gebiete vom 16. Dezember 1939 konnte der Sonderbeauftragte für die Sicherung der Kunst-, und Kulturgüter innerhalb von sechs Monaten fast den gesamten Kunstbesitz des Landes erfassen, mit einer einzigen Ausnahme: der vlämischen Gobelinfolge aus der Krakauer Burg. Den letzten Nachrichten zufolge befindet sich diese in Frankreich, so daß eine nachträgliche Sicherstellung möglich sein wird.
128
Перелистывая каталог, мы убедились, что он содержит названия картин, исполненных немецкими, итальянскими, голландскими, французскими и испанскими художниками, названия редких иллюстрированных книг, индийских и персидских миниатюр, гравюр по дереву, знаменитого резного алтаряФейта Штосса, сделанного в Нюрнберге и проданного для установки в Польше, многих предметов ручной работы, сделанных из золота, серебра, старинного хрусталя, стекла, фарфора, ковров, старинного оружия, редких монет и медалей. В каталоге упомянуто, что эти драгоценности были изъяты из публичных и частных коллекций, включая национальные музеи Кракова и Варшавы, из Варшавского и Люблинского соборов, из многих монастырей и церквей, университетских библиотек и многочисленных частных коллекций, принадлежавших польским дворянам.
Leafing through this catalogue, we find that it included references to paintings by German, Italian, Dutch, French, and Spanish masters; rare illustrated books; Indian and Persian miniatures; woodcuts; the famous Veit Stoss hand-carved altar (created here in Nuremberg and purchased for use in Poland); handicraft articles of gold and silver; antique articles of crystal, glass, and porcelain; tapestries; antique weapons; rare coins and medals. These articles were seized, as indicated in the catalogue, from public and private sources, including the national museums in Krakow and Warsaw, the cathedrals of Warsaw and Dublin, a number of churches and monasteries, university libraries, and a great many private collections of Polish nobility.
En feuilletant ce catalogue, nous voyons énumérées des peintures de maîtres allemands, italiens, hollandais, français et espagnols, des livres illustrés, des miniatures hindoues et persanes, des gravures sur bois, et le fameux autel sculpté à la main Veit-Stoss (exécuté à Nuremberg et acheté pour la Pologne), des objets d’art en or et en argent, des objets anciens en cristal, en verre et en porcelaine, des tapisseries, des armes anciennes, des pièces de monnaie, des médailles rares. Ces objets, comme l’indique le catalogue, ont une origine à la fois publique et privée; ils viennent des musées nationaux de Cracovie et de Varsovie, des cathédrales de Varsovie, de Lublin, de nombreuses églises, monastères, bibliothèques universitaires, ainsi que d’un grand nombre de collections particulières appartenant à la noblesse polonaise.
Beim Durchblättern dieses Katalogs finden wir, daß er auch Hinweise auf Gemälde deutscher, italienischer, holländischer, französischer und spanischer Meister enthält; auf seltene illustrierte Bücher, indische und persische Miniaturen, Holzschnitte, den berühmten, handgeschnitzten Veit-Stoß-Altar – hier in Nürnberg geschaffen und für Polen angekauft-, kunsthandwerkliche Arbeiten in Gold und Silber, antike Gegenstände aus Kristall, Glas und Porzellan, Gobelins, antike Waffen, seltene Münzen und Denkmünzen. Wie aus dem Katalog hervorgeht, wurden diese Gegenstände aus öffentlichen und privaten Sammlungen einschließlich der Nationalmuseen von Krakau und Warschau, der Kathedralen von Warschau und Lublin, einer Reihe von Kirchen und Klöstern, Universitätsbibliotheken und sehr vielen privaten Sammlungen des polnischen Adels beschlagnahmt.
129
Помимо каталога под номером ПС-1233, который только что был представлен в качестве доказательства, я хочу представить отчет под номером ПС-1709. Этот отчет был дополнением к списку в каталоге; в отчете перечислены многие другие предметы, которые были оценены немцами как предметы второстепенной важности с точки зрения рейха, хотя в художественном плане они были не менее значимы, чем перечисленные ранее.
I wish now to offer in evidence the catalogue bearing our Number 1233-PS-it is the one just introduced in evidence-and the document bearing our Number 1709-PS. This latter report, in addition to listing the 521 major items described in the catalogue, lists many other items which, though generally no less important from an artistic standpoint, were considered by the Germans to be of secondary importance from the point of view of the Reich.
Je désire maintenant déposer le catalogue portant notre numéro PS-1233 dont je viens de faire état comme moyen de preuve ainsi que le rapport très complet portant le numéro PS-1709. Ce rapport contient, en plus de l’énumération de 521 objets de première importance décrits dans le catalogue, une liste de centaines d’autres objets qui, bien que d’égale valeur artistique, étaient considérés par les Allemands comme de second ordre, du point de vue du Reich.
Ich möchte nun den Katalog vorlegen, der unsere Nummer 1233-PS trägt, und den ich eben als Beweismittel angeführt habe, außerdem das Dokument 1709-PS. Jener letztere Bericht verzeichnet, abgesehen von den 521 größeren Gegenständen, die im Katalog beschrieben sind, viele andere Stücke, die zwar vom künstlerischen Standpunkt nicht weniger bedeutend, von den Deutschen aber vom Standpunkt des Reiches aus als weniger wichtig angesehen wurden.
130
Интересно обратить внимание на то, к каким ухищрениям прибегал подсудимый Франк, чтобы попытаться скрыть истинную цель изъятия этих произведений искусства. На обложке самого каталога говорится, что перечисляемым в каталоге произведениям искусства обеспечивается их безопасность и сохранность. Как ни странно, для обеспечения сохранности некоторых из этих предметов оказалось необходимым перевезти их в Берлин и поместить в хранилище особо уполномоченного либо в сейф «Дейче Банк», как это указано на стр. 80 документа ПС-1709, США-378. В каталоге произведений искусства, взятых «на сохранение», предметы, которые были увезены в Берлин, обозначены номерами 4, 17, 27, 35 и далее. Среди них 31 всемирно известный рисунок Альбрехта Дюрера; произведения, взятые из коллекции Любомирского в Львове. На странице 68 этого отчета доктор Мюльман говорит, что он лично вручил эти рисунки Герингу, который отвез их в ставку фюрера.
It is interesting to note with what pains the Defendant Frank attempted to conceal his real purpose in seizing these works of art. The cover of the catalogue itself states that the objects listed were secured and safeguarded. Strangely enough, it was found necessary to safeguard some of the objects by transporting them to Berlin and depositing them in the depot of the Special Deputy or in the safe of the Deutsche Bank, as is indicated on Page 80 of Document 1709-PS, Exhibit USA-378. The items referred to as having been transported to Berlin are listed in the catalogue of objects safeguarded and their numbers are 4, 17, 27, 35, and so on. Thirty-one extremely valuable and world-renowned sketches of Albrecht Durer, taken from the collection of Lubomirski in Lemberg (Lvov), were likewise safeguarded. At Page 69 of this report, Dr. Muhlmann states that he personally handed these sketches to Goering, who took them to the Fuehrer at his headquarters.
Il est intéressant de noter la peine que prit l’accusé Frank pour dissimuler son but réel, en saisissant ces œuvres d’art. Sur la couverture même du catalogue, on lit que les objets énumérés étaient mis en sûreté. Chose assez bizarre, on trouvait nécessaire, pour les mettre en sûreté, de transporter certains de ces objets à Berlin, et de les déposer dans les immeubles du Délégué spécial ou dans un coffre de la Deutsche Reichsbank, ainsi qu’il est indiqué à la page 80 du document PS-1709 (USA-378). Les objets indiqués comme ayant été transportés à Berlin sont énumérés dans le catalogue des objets mis en sûreté avec des numéros: 4, 17, 27, 35, etc. Trente et une œuvres de grande valeur et universellement connues d’Albert Dürer, enlevées à la collection de Lubomirski à Lemberg (Lvov), furent mises en sûreté de la même façon. À la page 69 de ce rapport, le docteur Mühlmann déclare avoir personnellement remis ces croquis à Göring qui les porta au Führer, à son Quartier Général.
Es ist interessant festzustellen, welche Mühe sich der Angeklagte Frank gab, den wirklichen Zweck der Beschlagnahme dieser Schätze zu verbergen. Eine Notiz auf dem Umschlag des Dokuments besagt, daß die verzeichneten Werke erfaßt und sichergestellt waren. Seltsam genug, daß man es für notwendig fand, einige dieser Kunstwerke zu ihrem Schutze nach Berlin zu bringen und dort im Depot des Sonderbeauftragten oder im Safe der Deutschen Bank zu verwahren, wie aus Seite 80 des Dokuments 1709-PS, Beweisstück US-378, hervorgeht. Die Gegenstände, die laut Aufstellung nach Berlin gebracht wurden, sind im Katalog für sichergestellte Werke angeführt; ihre Nummern sind 4, 17, 27, 35 und so weiter. 31 besonders wertvolle und weltbekannte Handzeichnungen Albrecht Dürers, die aus der Sammlung Lubomirski in Lemberg genommen wurden, sind ebenfalls sichergestellt worden. Auf Seite 69 dieses Berichts gibt Dr. Mühlmann an, daß er persönlich diese Skizzen Göring übergab, der sie dann dem Führer ins Hauptquartier überbrachte.
131
Многочисленные предметы искусства, живопись, ковры, подносы и различная посуда были захвачены Франком, который поручил особо уполномоченному передать эти предметы для украшения Краковского замка и замка Шлосс-Крессендорф, служивших резиденцией генерал-губернатора. По всей вероятности, Франк полагал, что эти предметы лучше сохранятся в его руках, и он будет использовать их для украшения своего дома с тем, чтобы удивлять своих гостей, чем если бы они находились в руках законных владельцев.
Numerous objects of art: paintings, tapestries, plates, dishes, as well as other dinnerware, were also safeguarded by Frank, who had the Special Deputy deliver these objects to an architect for the purpose of furnishing the castle at Krakow and the Schloss Kressendorf, which were the residences of the Governor General Frank. It was apparently Frank's belief that these items would be safer in his possession, used to grace his table and dazzle his guests, than they would be in the possession of the rightful owners.
De nombreux objets d’art, tableaux, tapisseries, argenterie et vaisselle furent également mis en sûreté par Frank, qui les fit remettre par son représentant spécial à un architecte, en vue de meubler le château de Cracovie et celui de Kressendorf, résidences du Gouverneur Général Frank. Frank estimait sans doute que ces objets, qui servaient à orner sa table et à éblouir ses invités, étaient plus à l’abri entre ses mains qu’entre celles de leurs légitimes propriétaires.
Zahlreiche Kunstwerke, Gemälde, Gobelins, Platten, Schüsseln und anderes Tafelgeschirr wurden ebenfalls von Frank sichergestellt; er veranlaßte den Sonderbeauftragten, diese Gegenstände einem Architekten zu übergeben, der mit ihnen das Schloß in Krakau und das Schloß Kressendorf, beides Residenzen des Generalgouverneurs Frank, ausstatten sollte. Anscheinend glaubte Frank, daß diese Gegenstände in seinem eigenen Besitz sicherer wären, besonders, wenn sie dazu verwandt wurden, seine eigene Tafel zu zieren und seine Gäste zu blenden, als wenn sie im Besitz des rechtmäßigen Eigentümers verblieben wären.
132
Нет никакого сомнения в том, что фактически все произведения искусства, которые были захвачены в Польше для того, чтобы ими пользовались в Германии, никогда не были бы возвращены в случае германской победы. Доктор Мюльман, известный немецкий знаток искусства, который в течение четырех лет проводил этот план захвата и был уполномочен Франком издавать распоряжения, имевшие силу по всей территории Польши, ясно изложил цели этой программы в письменном показании, на которое я ссылался.
There is no doubt whatever that virtually the entire art possession of Poland was seized for the use of Germany and would never have been returned in the event of German victory. Dr. Muhlmann, a noted German art authority, who directed the seizure program for the period of 4 years and was endowed by Frank with sufficient authority to promulgate decrees generally applicable throughout the territory, has stated the objectives of the program in no uncertain terms in the affidavit to which I have just referred.
Il n’y a cependant aucun doute que, pratiquement, tous les biens artistiques de la Pologne aient été saisis par l’Allemagne, et qu’en cas de victoire allemande, ils n’auraient jamais été restitués. Le docteur Mühlmann, qui fait autorité en matière d’art, dirigea pendant quatre ans le programme de saisie. Il avait reçu de Frank pouvoir de prendre des décrets applicables dans tout le pays et il a expliqué en termes non équivoques les buts de ce programme dans la déposition signée que j’ai déjà mentionnée.
Es besteht überhaupt kein Zweifel, daß tatsächlich der gesamte Kunstbesitz Polens für Deutschland beschlagnahmt wurde und im Falle eines Sieges Deutschlands niemals zurückgegeben worden wäre. Dr. Mühlmann, ein bekannter deutscher Kunstsachverständiger, der das Beschlagnahmeprogramm vier Jahre lang leitete und von Frank mit genügenden Vollmachten ausgestattet war, um Erlasse herauszugeben, die im ganzen Land allgemein Geltung hatten, hat das Ziel des Programms in seiner eidesstattlichen Erklärung, auf die ich gerade verwiesen habe, eindeutig klargestellt.
133
Довольно с Польшей.
So much for Poland.
Voilà ce qui concerne la Pologne.
Soviel zum Fall Polen.
134
Теперь я желал бы обратить внимание Трибунала на деятельность штаба Розенберга, который подготовлял планы грабежа сокровищ искусства почти по всей Европе и руководил этим грабежом. Чтобы получить полную картину того, как обширна была программа грабежа, необходимо представить Европу как сокровищницу, в которой хранятся неисчислимые богатства литературы и искусства, созданные за два тысячелетия существования западной цивилизации. Далее необходимо представить себе вторжение в эту сокровищницу орд вандалов, одержимых стремлением систематически вывозить в Германию эти сокровища, которые являются нашим общим культурным наследством, и держать их в Германии для того, чтобы они стали достоянием одних немцев. Эта программа грабежа, не имеющая равных в истории, потрясает воображение и кажется невероятной. Те документы, которые я собираюсь представить, содержат неопровержимые доказательства выполнения этого плана лишить оккупированные страны произведений, накопленных за века служения искусству и науке.
I now direct the attention of the Tribunal to the activities of the Einsatzstab Rosenberg, an organization which planned and directed the looting of the cultural treasures of nearly all Europe. To obtain a fun conception of the vastness of this looting program, it will be necessary to envision Europe as a treasure-house in which is stored the major portion of the artistic and literary product of two thousand years of Western civilization. It will further be necessary to envision the forcing of this treasure-house by a horde of vandals bent on systematically removing to the Reich these treasures, which are, in a sense, the heritage of all of us, to keep them there for the enjoyment and enlightenment of Germans alone. Unique in history, this art-seizure program staggers one's imagination and challenges one's credulity. The documents which I am about to offer in evidence will present undeniable proof of the execution of the policy to strip the occupied countries of the accumulated product of centuries of devotion to art and the pursuit of learning.
Je désire maintenant attirer l’attention du Tribunal sur l’activité de l’Einsatzstab Rosenberg, organisme chargé d’étudier et de diriger le pillage des trésors artistiques de presque toute l’Europe. Pour se rendre pleinement compte de l’étendue de ce programme de pillage, il faut savoir que l’Europe est un véritable musée contenant presque toute la production artistique et littéraire de deux mille années de civilisation occidentale et qu’elle fut pillée par une horde de vandales expédiant dans le Reich des trésors qui sont notre héritage commun et ne devaient servir qu’à accroître le plaisir et la science des seuls Allemands. Unique dans l’Histoire, ce programme de pillage dépasse l’imagination et constitue un défi à la vraisemblance. Les documents que je vais présenter maintenant donneront une preuve indéniable tant de l’application de cette politique de pillage des pays occupés que du vol d’objets d’art qui sont les fruits de siècles de culture et de dévotion à la science.
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Tätigkeit des Einsatzstabs Rosenberg lenken, einer Organisation, die die Plünderung der Kunstschätze von fast ganz Europa geplant und geleitet hat. Um einen richtigen Begriff von der Ungeheuerlichkeit dieses Plünderungsprogramms zu bekommen, wird es notwendig sein, sich Europa als Schatzkammer vorzustellen, in der der größere Teil von Werken der Kunst und Literatur aus 2000 Jahren westlicher Zivilisation aufgestapelt war. Man muß sich dann weiter vorstellen, wie diese Schatzkammer von einer Horde Vandalen erbrochen wurde, die entschlossen war, diese Schätze, die in gewissem Sinne Erbgut von uns allen sind, systematisch nach Deutschland zu verbringen, um sie dort zum Genuß, und zur Belehrung nur von Deutschen aufzubewahren. Einmalig in der Geschichte, macht dieses Kunstbeschlagnahmeprogramm unser Vorstellungsvermögen wankend und fordert unsere Leichtgläubigkeit heraus. Die Dokumente, die ich jetzt zum Beweis vorlegen möchte, werden den unanfechtbaren Beweis von der Ausführung der Absicht erbringen, den besetzten Ländern den ganzen Jahrhunderte alten Bestand von künstlerischen und wissenschaftlichen Werken zu rauben.
135
Я не буду представлять все документы, потому что наши советские и французские коллеги займутся этим более детально в связи с вопросом о военных преступлениях.
May I digress here a moment and state that we are not going to offer all the documents and all the details because our Soviet and French colleagues will offer a great many of the detailed documents in support of their case on War Crimes.
Je me permettrai une courte digression pour déclarer que nous n’avons pas l’intention de présenter tous les documents, car nos collègues soviétiques et français en feront une analyse détaillée au cours de leur exposé sur les crimes de guerre.
Ich möchte hier einschalten, daß wir nicht alle Dokumente und Einzelheiten bringen wollen, da unsere sowjetischen und französischen Kollegen eine ganze Menge einzelner Dokumente zur Unterstützung ihrer Anklage wegen Kriegsverbrechen vorlegen werden.
136
Я хочу представить в качестве доказательства документ ПС-136, США-367. Это приказ Гитлера от 29 января 1940 г., который положил начало программе захвата предметов искусства, программе, которая должна была распространиться на весь континент. Обращаю внимание господ судей на подлинник, подписанный Гитлером. Я прочитаю его полностью.
I now offer in evidence Document 136-PS as Exhibit USA-367. And that is an order of Hitler dated the 29th of January 1940 which set into motion the art-seizure program that was to envelop the continent. I now offer the original. I call Your Honors' attention to this original, being signed by Adolf Hitler, and I believe it is in the famous Jumbo type. I quote the order in its entirety. It is very short:
Je verse maintenant au dossier le document PS-136 (USA-367); c’est un ordre de Hitler, daté du 29 janvier 1940, qui déclencha sur tout le continent l’exécution de ce programme de confiscation des trésors artistiques. J’attire l’attention de Messieurs les Juges sur l’original de ce document. Il est signé par Adolf Hitler et l’on y reconnaît bien sa manière arrogante. Je le lis en entier, il est très court:
Ich lege jetzt Dokument 136-PS als Beweisstück US-367 vor. Es ist ein Befehl Hitlers vom 29. Januar 1940, der das Kunstbeschlagnahmeprogramm, das sich auf den ganzen Kontinent erstrecken sollte, in Gang brachte. Ich möchte die Aufmerksamkeit der Herren Richter auf dieses Originaldokument lenken, das von Adolf Hitler gezeichnet und in der bekannten Riesenschrift geschrieben ist. Ich verlese den ganzen Befehl; er ist sehr kurz:
137
Предполагается, что «Хоэ шуле» станет центром национал-социалистской идеологической и исследовательской научной работы и образования. Школа будет учреждена по окончании войны. Я приказываю, чтобы уже начатая подготовительная работа была продолжена рейхслейтером Альфредом Розенбергом, особенно в направлении научных изысканий и организации библиотеки».
The 'Hohe Schule' is to become the center for National Socialistic research, indoctrination, and education. It will be established after the conclusion of the war. I order that the already initiated preparations be continued by Reichsleiter Alfred Rosenberg-especially in the way of research and setting up of the library.
La «Hohe Schule” doit devenir un centre de recherches philosophiques et pédagogiques nationales-socialistes. Ce centre sera institué après la fin de la guerre. J’ordonne que les préparatifs entrepris soient poursuivis par le Reichsleiter Alfred Rosenberg, spécialement en ce qui concerne la fondation d’une bibliothèque.
›Die Hohe Schule‹ soll ernst die zentrale Stätte der nationalsozialistischen Forschung, Lehre und Erziehung werden. Ihre Errichtung wird nach dem Kriege stattfinden. Um jedoch die begonnenen Vorarbeiten zu fördern, ordne ich an, daß Reichsleiter Alfred Rosenberg diese Vorbereitungsarbeiten, vor allem auf dem Gebiet der Forschung und Errichtung der Bibliothek, weiterführt.
138
All sections of the Party and State are required to co-operate with him in this task.
Tous les services du Parti et de l’État sont invités à coopérer avec lui dans l’exécution de cette mission.
Die Dienststellen von Partei und Staat sind gehalten, ihm in dieser Arbeit jede Unterstützung angedeihen zu lassen.
139
Несмотря на то, что вышеуказанный приказ не упоминает в определенной форме о захвате художественных ценностей, все же к 5 ноября 1940 г. эта программа изменила свою первоначальную форму и включила в себя захват еврейских коллекций предметов искусства.
Although the above order makes no specific mention of the seizure of art properties, by the 5th of November 1940 the program had extended beyond its original scope to include the seizure of Jewish art collections.
Bien que l’ordre ci-dessus ne mentionnât pas spécialement la saisie des œuvres d’art, le programme de saisie fut étendu, le 5 novembre 1940, au-delà de ce qu’on avait prévu, afin de pouvoir y englober les collections d’art juives.
Obwohl der oben erwähnte Erlaß die Beschlagnahme von Kunstbesitz nicht besonders erwähnt, wurde das Programm am 5. November 1940 weit über sein ursprüngliches Ziel hinaus ausgebaut und umschloß die Beschlagnahme von jüdischen Kunstsammlungen.
140
Я представляю в качестве доказательства документ ПС-141. Это — заверенная копия приказа, подписанного Герингом 5 ноября 1940 г., в котором он дает такие указания:
I now offer in evidence Document Number 141-PS (Exhibit USA-368), which is a certified copy of an order signed by Goering, dated 5 November 1940, in which the Defendant Goering states; and I quote:
Je verse au dossier le document PS-141 (USA-368), qui est la copie certifiée conforme d’un ordre signé Göring, daté du 5 novembre 1940, dans lequel l’accusé Göring précise — je cite:
Ich lege nun zum Beweis Dokument 141-PS als Beweisstück US-368 vor, eine beglaubigte Abschrift eines von Göring gezeichneten Erlasses vom 5. November 1940. In ihm ordnet der Angeklagte Göring folgendes an, und ich zitiere:
141
В связи с мерами по овладению принадлежащими евреям предметами искусства, которые были приняты главной военной администрацией в Париже и штабом Розенберга, предметы искусства, доставленные в Лувр, должны быть распределены следующим образом:
In conveying the measures taken until now for the securing of Jewish art property by the Chief of the Military Administration, Paris, and the Einsatzstab Rosenberg... the art objects brought to the Louvre will be disposed of in the following way:
En suivant les instructions données jusqu’ici pour la mise en sûreté par l’administration militaire de Paris et l’Einsatzstab Rosenberg des objets d’art appartenant à des Juifs… les objets d’art amenés au Louvre seront classés comme suit:
In Fortführung der bisher getroffenen Maßnahmen zur Sicherstellung des jüdischen Kunstbesitzes durch den Chef der Militärverwaltung Paris und durch den Einsatzstab Rosenberg... wird mit den in den Louvre gebrachten Kunstgegenständen in folgender Weise verfahren.
142
1. Предметы искусства, решение о которых будет принимать сам фюрер.
1. Those art objects the decision as to the use of which the Fuehrer will reserve for himself;
1. Objets d’art sur la destination desquels le Führer se réserve de prendre une décision.
1. Diejenigen Kunstgegenstände, über deren weitere Verwendung sich der Führer das Bestimmungsrecht vorbehalten wird,
143
2. Предметы искусства, которые будут использованы для пополнения коллекции рейхсмаршала.
2. Those art objects which serve the completion of the Reich Marshal's collection;
2. Objets d’art servant à compléter la collection du Reichsmarschall.
2. diejenigen Kunstgegenstände, die zur Vervollständigung der Sammlungen des Reichsmarschalls dienen,
144
3. Предметы искусства и библиотеки, которые могут быть использованы при организации «хоэ шуле» и которые будут находиться в распоряжении рейхслейтера Розенберга.
3. Those art objects and library materials which seem useful for the establishment of the Hohe Schule and for the program of Reichsleiter Rosenberg;
3. Objets d’art et stocks de livres qui semblent indispensables à la création de la Hohe Schule et dont l’utilisation dépend du Reichsleiter Rosenberg.
3. diejenigen Kunstgegenstände und Bibliotheksbestände, deren Verwendung beim Aufbau der Hohen Schule und im Aufgabenbereich des Reichsleiters Rosenberg angebracht erscheinen,
145
4. Предметы искусства, которые пригодны для отправки в германские музеи».
4. Those art objects which are suitable for sending to the German museums....
4. Objets d’art susceptibles d’être envoyés dans les musées allemands…
4. diejenigen Kunstgegenstände, die geeignet sind, deutschen Museen zugeleitet zu werden,...
146
Таким образом, в начале 1940 года, через 11 месяцев после того, как началось осуществление программы по созданию библиотеки для идеологических исследований, первоначальная задача была так расширена, что стала включать захват художественных произведений не только для так называемых научных исследований, но и для того, чтобы доставить удовольствие фюреру и Герингу и улучшить коллекции германских музеев».
Thus, early in 1940, 11 months after the initiation of the program for establishment of the library for ideological research, the original purpose had been expanded so as to include the seizure of art works not only for the benefit of research but for the delectation the Fuehrer and Goering and the enhancement of the collections of German museums.
Donc, dès le début de 1940, onze mois après la mise sur pied du programme pour la fondation d’une bibliothèque de recherches philosophiques, le projet primitif avait été élargi jusqu’à englober non seulement les œuvres d’art nécessaires aux recherches scientifiques, mais aussi celles que se réservaient personnellement le Führer et Göring, et celles qui devraient rejoindre les collections des musées allemands.
So wurde zu Beginn des Jahres 1940, elf Monate nach der Einführung eines Programms zur Errichtung der Bibliothek für ideologische Forschung, das ursprüngliche Ziel dahin erweitert, daß es die Beschlagnahme von Kunstwerken mitumfaßte, jedoch nicht nur zu Forschungszwecken, sondern auch zur Ergötzung Hitlers und Görings und zur Vermehrung der Sammlungen deutscher Museen.
147
Увлеченные коварной мечтой о порабощении целого материка, нацистские заговорщики не могли удовлетвориться использованием культурных богатств лишь одной Франции и быстро распространили свою деятельность на остальные оккупированные страны. Я представляю в качестве доказательства документ ПС — 137, США-379. Это копия приказа, подписанного подсудимым Кейтелем 5 июля 1940 г. Я хотел бы про честь этот краткий приказ целиком:
Impelled as they were by the perfidious dream of subjugating a continent, the Nazi conspirators could not content themselves merely with the exploitation of the cultural riches of France and rapidly extended their activities to the other occupied countries. I now offer in evidence Document Number 137-PS as Exhibit USA-379. That is a copy of an order signed by the Defendant Keitel, dated 5th of July 1940, and I should like to read that brief order in full:
Poussés par leur rêve perfide de domination du continent, les conspirateurs nazis ne pouvaient se contenter d’exploiter les richesses culturelles de la France, et ils étendirent rapidement leur activité à d’autres pays occupés. Je dépose maintenant le document PS-137 (USA-379). C’est une copie d’un ordre signé par l’accusé Keitel, en date du 5 juillet 1940. Je désire lire cet ordre intégralement.
Angetrieben durch den perfiden Traum, einen Kontinent zu unterjochen, konnten sich die Nazi-Verschwörer nicht bloß mit der Ausbeutung der kulturellen Reichtümer Frankreichs zufrieden geben, sondern dehnten ihre Tätigkeit auch schnell auf die anderen besetzten Länder aus. Ich lege jetzt Dokument 137-PS als Beweisstück US-379 zum Beweis vor. Es ist die Abschrift eines von dem Angeklagten Keitel gezeichneten Befehls vom 5. Juli 1940. Ich möchte diesen kurzen Befehl ganz verlesen:
148
Главнокомандующему сухопутными войсками, командующему вооруженными силами в Нидерландах.
To: The Chief of Army High Command, Chief of the Armed Forces in the Netherlands.
Au Commandant en chef de l’Armée de terre. Au chef des Forces armées dans les Pays-Bas.
An den Oberbefehlshaber des Heeres, den Wehrmachtsbefehlshaber in den Niederlanden.
149
Рейхслейтер Розенберг предложил фюреру следующее:
Reichsleiter Rosenberg has suggested to the Fuehrer that:
Le Reichsleiter Rosenberg a suggéré au Führer:
Reichsleiter Rosenberg hat beim Führer beantragt:
150
1. Обыск государственных библиотек и архивов с целью овладения ценными для Германии документами.
1. The state libraries and archives be searched for documents valuable to Germany.
1. De faire des recherches dans les bibliothèques et archives nationales où se trouvent des documents utiles à l’Allemagne.
1. die Staatsbibliotheken und Archive nach für Deutschland wertvollen Schriften,
151
2. Обыск канцелярий высоких церковных особ и лож с целью обнаружения направленных против нас политических интриг и захвата материалов, касающихся этого вопроса.
2. The Chancelleries of the high Church authorities and the lodges be searched for political maneuvers directed against us and that the material in question be seized.
2. De fouiller les sièges ecclésiastiques et les loges afin d’y découvrir et de confisquer les ouvrages anti-allemands qui pourraient s’y trouver.
2. die Kanzleien der hohen Kirchenbehörden und Logen nach gegen uns gerichteten politischen Vorgängen zu durchforschen und das in Betracht kommende Material beschlagnahmen zu lassen.
152
Фюрер приказал, чтобы эти предложения были выполнены и чтобы гестапо с помощью архивариусов рейхслейтера Розенберга произвело эти розыски. Начальник полиции безопасности обергруппенфюрер СС Гейдрих был осведомлен об этом. Он должен связаться с соответствующими военными командирами для того, чтобы исполнить этот приказ.
The Fuehrer has ordered that this suggestion be followed and that the Gestapo, supported by the archivists of Reichsleiter Rosenberg, be put in charge of the searches. The Chief of Security Police, SS-Gruppenfuehrer Heydrich, has been informed. He will communicate with the competent military commanders in order to execute this order.
Le Führer a ordonné qu’il soit donné suite à cette proposition et que la Gestapo, aidée par les archivistes du Reichsleiter Rosenberg, soit chargée des recherches. Le chef de la Police de sûreté, le SS Gruppenführer Heydrich, a été informé de cet ordre et se mettra en rapport avec les chefs militaires compétents en vue de son exécution.
Der Führer hat angeordnet, daß diesem Vorschlage zu entsprechen sei und daß die Geheime Staatspolizei – unterstützt durch Archivare des Reichsleiters Rosenberg – mit den Nachforschungen betraut werde. Der Chef der Sicherheitspolizei, SS-Gruppenführer Heydrich, ist benachrichtigt; er wird mit den zuständigen Militärbefehlshabern zwecks Ausführung des Auftrages in Verbindung treten.
153
Эти меры должны быть проведены во всех оккупированных нами районах Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и Франции.
These measures will be executed in all regions of the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and France occupied by us.
Ces mesures s’appliquent à la Belgique, au Luxembourg et aux régions françaises occupées par nos troupes.
Diese Maßnahme soll in allen von uns besetzten Gebieten der Niederlande, Belgien, Luxemburg und Frankreich durchgeführt werden.
154
Предлагается сообщить об этом подчиненным организациям.
It is requested that subordinate services be informed.
Prière d’en informer les services subordonnés.
Es wird gebeten, die nachgeordneten Dienststellen zu unterrichten.
155
Начальник верховного командования вооруженных сил Кейтель».
Chief of High Command of the Armed Forces,» — signed — «Keitel.
Le chef du Haut Commandement de l’Armée. Signé: Keitel.
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht gez. Keitel».
156
Из Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и Франции деятельность штаба Розенберга в конце концов распространилась еще дальше — на Норвегию и Данию. Представляю в качестве доказательства документ ПС-159 под номером CША-380. Это копия приказа, подписанного Утикалем, начальником штаба Розенберга, 6 июня 1944 г. Из приказа видно, что в Норвегию и Данию была послана особая миссия штаба Розенберга.
From the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and France the Einsatzstab's activities ultimately were expanded still further to Norway and Denmark. I now offer in evidence Document 159-PS, Exhibit USA-380, which is the copy of an order signed by Utikal, Chief of the Einsatzstab, dated the 6th of June 1944, from which it is seen that a special mission of the Einsatzstab was sent to Norway and Denmark.
Des Pays-Bas, de la Belgique, du Luxembourg et de la France, l’activité de l’Einsatzstab s’étendit finalement aussi à la Norvège et au Danemark, et je dépose maintenant le document PS-159 (USA-380) qui est la copie d’un ordre signé par Utikal, chef de l’Einsatzstab. Cet ordre est daté du 6 juin 1944 et prévoit l’envoi d’une mission spéciale de l’Einsatzstab en Norvège et au Danemark.
Die Tätigkeit des Einsatzstabes Rosenberg wurde von den Niederlanden, Belgien, Luxemburg und Frankreich schließlich auch noch auf Norwegen und Dänemark ausgedehnt. Ich lege hier Dokument 159-PS, US-380, zum Beweis vor; es ist die Abschrift eines von Utikal, dem Chef des Einsatzstabes, unterschriebenen Befehls vom 6. Juni 1944; aus ihm kann man ersehen, daß eine Sonderkommission des Einsatzstabes nach Norwegen und Dänemark gesandt wurde.
157
С проникновением германской армии на Восток жадные руки штаба Розенберга протягивались все дальше и дальше, захватывая культурные ценности, которые, таким образом, поступали в их распоряжение. Их деятельность распространилась на оккупированные восточные территории, включая Прибалтику и Украину, а также на Венгрию и Грецию. Я представляю в качестве доказательства документ ПС-153, США-381. Это заверенная копия письма Розенберга имперскому комиссару восточных территорий и имперскому комиссару Украины от 27 апреля 1942 г. Вопрос, о котором говорится в письме, сформулирован следующим образом: «Образование центральной организации для захвата и охраны предметов культурной ценности на оккупированных восточных территориях». Последний параграф гласит:
As the German Army penetrated to the East, the fingers of the Einsatzstab reached out to seize the cultural riches thus made available to them; and their activities were extended to the Occupied Eastern Territories, including the Baltic States and the Ukraine, as well to Hungary and Greece. I now offer in evidence Document 153-PS, Exhibit USA-381,~being a certified copy of a letter from Rosenberg to the Reich Commissioner for the East and Reich Commissioner for the Ukraine, dated 27 April 1942. The subject of the letter is stated to be as follows: «Formation of a Central Unit for the Seizure and Securing of Objects of Cultural Value in the Occupied Eastern Territories.» In the last paragraph of that document, I quote:
Tandis que l’Armée allemande avançait à l’Est, l’Einsatzstab la suivait pour saisir les œuvres d’art ainsi mises à sa disposition, et son activité s’étendit aux territoires occupés de l’Est, y compris les États Baltes et l’Ukraine, la Hongrie et la Grèce. Je dépose le document PS-153 (USA-381). C’est la copie certifiée conforme d’une lettre de Rosenberg au Commissaire du Reich pour l’Est et au Commissaire du Reich pour l’Ukraine, datée du 27 avril 1942. Son objet est le suivant: «Création d’une unité centrale pour la saisie et la mise à l’abri des objets d’art des territoires occupés de l’Est.» Dans le dernier paragraphe de ce document, on lit:
Als die deutsche Armee nach dem Osten vordrang, beschlagnahmte der Einsatzstab alle kulturellen Reichtümer, an die er nur heran konnte, und dehnte seine Tätigkeit auf die besetzten Ostgebiete, einschließlich der Baltischen Staaten, der Ukraine, Ungarns und Griechenlands aus. Ich lege nun Dokument 153-PS als Beweisstück US-381 vor; es ist eine beglaubigte Abschrift eines Briefes von Rosenberg an den Reichskommissar für die Ukraine vom 27. April 1942. Der Inhalt dieses Briefes lautet wie folgt: «Die Errichtung einer Zentralstelle zur Erfassung und Bergung von Kulturgütern in den besetzten Ostgebieten.» Ich zitiere aus dem letzten Absatz dieses Dokuments:
158
При имперских уполномоченных и в составе второго (политического) управления создан на ограниченное время специальный отдел для захвата и охраны культурных ценностей. Этот отдел находится под контролем начальника центральной группы особого штаба рейхслейтера Розенберга».
With the Commissioners of the Reich a special department within Department II (political) will be set up for a limited time for the seizure and securing of objects of cultural value. This department is under the direction of the appropriate head of the main group of the 'Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg for the Occupied Territories.»'
À côté des Commissaires du Reich, une section spéciale a été créée pour un temps limité dans le cadre du Département II (département politique). Elle est chargée de la saisie et de la mise à l’abri des objets de valeur culturelle. Ce service est placé sous le contrôle du chef du groupe principal de l’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg pour les territoires occupés.
Bei den Reichskommissaren wird in der Hauptabteilung II (Politik) für beschränkte Dauer ein Sonderreferat für die Erfassung und Bergung von Kulturgütern geschaffen, dessen Leitung dem zuständigen Leiter der Hauptarbeitsgruppe des ›Einsatzstabes Reichsleiter Rosenberg für die besetzten Ge biete‹ zu übertragen ist.
18159
ПредседательВероятно хорошо будет прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT Perhaps this would be a good time to break off for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous pourrions suspendre pendant une dizaine de minutes.
VORSITZENDER Ich glaube, wir können jetzt für 10 Minuten unterbrechen.
Объявлен перерыв>
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
19160
Стори Господа судьи! Документ ПС-158, представляемый под номером США-382, показывает, что подобная деятельность проводилась и в Венгрии. Это видно из копии письма, помеченного инициалами Утикаля, начальника штаба Розенберга. Первый абзац документа гласит:
COL. STOREY Activities were initiated in Hungary as indicated by Document Number 158-PS, Exhibit USA-382, which I now offer in evidence. This was a copy of a message initialed by Utikal, Rosenberg's Chief of Staff. The first paragraph of this document states:
COLONEL STOREY Cette activité commença en Hongrie, ainsi que l’indique le document PS-158 (USA-382), que je verse comme preuve. C’est la copie d’un message portant le paraphe d’Utikal, chef d’État-Major de Rosenberg. Le premier paragraphe de ce document déclare:
OBERST STOREY Ich lege das Dokument 158-PS als Beweisstück US-382 vor, um zu zeigen, wie die Tätigkeit des Einsatzstabes in Ungarn begann. Es handelt sich um die Abschrift eines Auftrages mit der Initiale von Utikal, dem Stabschef Rosenbergs. Der erste Absatz dieses Dokuments lautet:
161
Особый штаб рейхслейтера Розенберга на оккупированных территориях направил особый отряд под начальством одного из руководителей штаба Розенберга — доктора Цейса, личность которого можно установить по его служебной книжке № 187, для выполнения задач штаба в Венгрии, как указано в декрете фюрера от 1 марта 1942 г.».
The Einsatzstab of Reichsleiter Rosenberg for the Occupied Territories has dispatched a Sonderkommando under the direction of Einsatzstabsfuehrer Dr. Zeiss, who is identified by means of his Service Book Number 187, for the accomplishment of the missions of the Einsatzstab in Hungary outlined in the Fuehrer's Decree of 1 March 1942.
L’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg pour les territoires occupés a envoyé en Hongrie, sous la direction du Stabseinsatzführer Dr Zeiss, habilité à cet effet par l’ordre de service nº 187, un Sonderkommando chargé de remplir la mission de l’Einsatzstab, telle qu’elle est définie par le décret du Führer du 1er mars 1942.
Der Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg für die besetzten Gebiete entsendet ein Sonderkommando unter Leitung von Stabseinsatzführer Dr. Zeiß, der durch sein Dienstbuch Nr. 187 ausgewiesen ist, zur Durchführung der im Führererlaß vom 1. März 1942 umschriebenen Aufgaben des Einsatzstabes nach Ungarn.
162
Грабили нацисты и библиотеки. Это видно из документа ПС-171, США-383, являющегося докладом (без даты) «О библиотеке по исследованию еврейского вопроса». Пятый абзац этого документа гласит:
I now offer into evidence Document Number 171-PS, Exhibit USA-383, which is an undated report on the «Library for Exploration of the Jewish Question.» The fifth paragraph states:
Je verse maintenant au dossier le document PS-171 (USA-383). C’est un rapport non daté sur la «Bibliothèque de documentation sur la question juive». En voici le cinquième paragraphe:
Ich unterbreite nun als Beweismaterial Dokument 171-PS, Beweisstück US-383, einen Bericht ohne Datum über «Die Bibliothek zur Erforschung der Judenfrage». Der fünfte Absatz lautet:
163
Наиболее важными коллекциями книг, принадлежащими в настоящее время фонду библиотеки по исследованию еврейского вопроса, являются следующие...
The most significant book collections today belonging to the Library for Research on the Jewish Question are the following....
Les plus importantes collections de livres de la «Bibliothèque de documentation sur la question juive” sont les suivantes…
Die bedeutendsten Büchersammlungen, die heute zum Bestand der Bibliothek zur Erforschung der Judenfrage gehören, sind folgende:
164
И далее, в девятом пункте списка, который приводится ниже, значится: «Книжные коллекции из еврейских общин в Греции (около 10 тысяч томов)».
The ninth item of the list which follows refers to «Book collections from Jewish communities in Greece (about 10,000 volumes).»
Le neuvième paragraphe de la liste qui suit mentionne «la collection de livres des communautés juives en Grèce (environ 10.000 volumes)».
Der 9. Punkt der folgenden Liste bezieht sich auf: «Büchersammlungen aus den jüdischen Gemeinden Griechenlands (ca. 10000 Bände).»
165
Вполне естественно, что мероприятия, проведенные в таком огромном масштабе и распространившиеся на Францию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург, Норвегию, Данию, восточные оккупированные области, Прибалтику, Украину, Венгрию и Грецию, должны были проводиться с помощью целого ряда других учреждений. Среди учреждений, содействовавших проведению этой программы, были также некоторые из тех организаций, которые находятся под Судом как преступные организации. В приказе от 1 марта 1942 г. (документ ПС-149, США — 369, представляемый в качестве доказательства) Гитлер требовал сотрудни чества верховного командования вооруженных сил со штабом Розенберга. Приказ подписан лично Гитлером. В приказе идеологическая борьба с врагом национал-социализма объявляется военной необходимостью и подтверждается право штаба Розенберга производить обыски и захватывать материалы, нужные для «Хоэ шуле». В параграфе 5 приказа говорится:
It was only natural that an operation conducted on so vast a scale, extending as it did to France, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Norway, Denmark, the Occupied Eastern Territories, the Baltic States, the Ukraine, Hungary, and Greece, should call upon a multitude of other agencies for assistance. Among the other agencies co-operating in the plunder program were several of those which stand indicted here as criminal organizations. The co-operation of the Wehrmacht High Command was demanded by the Hitler order of 1 March 1942, which I now offer in evidence as our Document 149-PS, Exhibit USA-369, which is signed personally by Adolf Hitler and is also in the Jumbo type. The order decrees the ideological fight against the enemies of National Socialism to be a military necessity and reaffirms the authority of the Einsatzstab Rosenberg to conduct searches and seizures of suitable material for the Hohe Schule. The fifth paragraph states:
Il était naturel qu’une opération conduite sur une aussi grande échelle et s’étendant à la France, à la Belgique et aux Pays-Bas, au Luxembourg, à la Norvège, au Danemark, aux territoires occupés de l’Est, aux États Baltes, à l’Ukraine, à la Hongrie, à la Grèce, demandât l’assistance d’une multitude d’autres organisations. Plusieurs d’entre elles ayant participé au pillage figurent parmi les organisations accusées. L’ordre de Hitler du 1er mars 1942, que je verse au dossier, demandait au Haut Commandement de la Wehrmacht d’y participer, document PS-149 (USA-369). Il est signé de la main de Hitler et réaffirme la nécessité du point de vue militaire d’un combat idéologique contre les ennemis du national-socialisme. Il confirme, en outre, les pouvoirs de l’Einsatzstab Rosenberg pour les perquisitions et les saisies en vue de la documentation nécessaire à la «Hohe Schule». Il est dit, au paragraphe 5:
Es war natürlich, daß eine in so gewaltigem Umfang durchgeführte Operation, die sich auf Frankreich, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Norwegen, Dänemark, die besetzten Ostgebiete, die Baltischen Staaten, die Ukraine, Ungarn und Griechenland erstreckte, die Mitarbeit einer ganzen Reihe von anderen Dienststellen erforderte. Unter den anderen Dienststellen, die an diesem Plünderungsprogramm mitarbeiteten, waren einige, die hier als Verbrecherorganisation angeklagt sind. Die Mitarbeit des Oberkommandos der Wehrmacht wurde von Hitler durch Erlaß vom 1. März 1942 angeordnet; ich lege ihn jetzt als Dokument 149-PS, US-369, zum Beweis vor. Er ist von Adolf Hitler persönlich unterschrieben und ebenfalls in Riesenbuchstaben geschrieben. Dieser Befehl verlangt den weltanschaulichen Kampf gegen die Feinde des Nationalsozialismus als eine militärische Notwendigkeit und bestätigt erneut die Ermächtigung des Einsatzstabes Rosenberg zu Durchsuchungen und Beschlagnahmungen von Material, das für die Hohe Schule von Wert ist. Der fünfte Absatz besagt:
166
Проведение мер, касающихся сотрудни чества с вооруженными силами, обеспечивается начальником ОКВ в согласии с рейхслейтером Розенбергом».
The directives concerning co-operation with the Wehrmacht were given to the Chief of the OKW with the approval of Reichsleiter Rosenberg.
Les mesures d’exécution concernant la coopération avec la Wehrmacht sont prises par le chef de l’OKW, avec le consentement du Reichsleiter Rosenberg.
Die Durchführungsbestimmungen über die Zusammenarbeit mit der Wehrmacht erläßt der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht im Einvernehmen mit dem Reichsleiter Rosenberg.
167
Я хотел бы огласить и другие части этого документа. Обращаю Ваше внимание, господа судьи, на то, что документ направлялся во все штабы вооруженных сил и во все партийные и государственные организации. В нем сказано:
While I am on that document, which is referred to later, I should like to read the other portions. I call attention of Your Honors to the distribution. It is distributed to all duty stations of the Armed Forces, the Party, and the State. It says:
Puisque j’en suis à ce document, j’aimerais en lire d’autres extraits. J’attire votre attention sur sa distribution. Il fut envoyé à tous les services de l’Armée, du Parti et de l’État. Je poursuis sa lecture:
Da ich gerade bei diesem Dokument bin, auf das später noch einmal verwiesen wird, möchte ich auch die anderen Teile verlesen. Ich mache den Hohen Gerichtshof auf die Verteilerliste aufmerksam. Der Befehl ging an alle Dienststellen der Wehrmacht, der Partei und des Staates. Er lautet:
168
Евреи, франкмасоны и другие идеологические враги национал-социализма несут ответственность за войну, которая теперь ведется против Германии. Согласованная идеологическая борьба против этих элементов является военной необходимостью. Поэтому я приказываю рейхслейтеру Розенбергу выполнять эту задачу в сотрудни честве с руководителем верховного командования. Его специальный штаб на оккупированных территориях имеет право обыскивать библиотеки, архивы, музеи и другие идеологические и культурные учреждения всех видов, отыскивать нужные материалы и конфисковывать эти материалы для идеологической деятельности национал-социалистской партии, а впоследствии для исследовательской работы «Хоэ шуле». Это относится и к культурным ценностям, которые находятся в распоряжении евреев либо принадлежат им, либо являются бесхозными, либо не имеют явно бесспорного происхождения».
Jews, Freemasons, and related ideological enemies of National Socialism are responsible for the war which is now being waged against the Reich. The co-ordinated ideological fight against those powers is a military necessity. I have therefore charged Reichsleiter Rosenberg to carry out this task in co-operation with the chief of the OKW. His Einsatzstab in the Occupied Territories is authorized to search libraries, record offices, lodges, and other ideological and cultural institutions of all kinds for suitable material, and to confiscate the said material for the ideological task of the NSDAP and the later scientific research work of the Hohe Schule. The same regulation applies to cultural assets which are in possession of or the property of Jews, or ownerless, or not clearly of unobjectionable origin.
Les Juifs, les francs-maçons et autres ennemis du national-socialisme sont responsables de la guerre actuellement dirigée contre le Reich. Combattre ces puissances sur le plan idéologique est une nécessité militaire. Je demande donc au Reichsleiter Rosenberg de poursuivre cette lutte en collaboration avec le chef de l’OKW. Son État-Major spécial pour les territoires occupés est autorisé à sonder bibliothèques, archives, loges et institutions culturelles de toutes sortes, en vue de confisquer toute la documentation dont la NSDAP a besoin pour les recherches scientifiques de la «Hohe Schule”, ainsi que les objets d’art et les biens sans maître ou appartenant à des Juifs ou à des individus dont l’origine n’est pas admise par les nazis.
Juden, Freimaurer und die mit ihnen verbündeten weltanschaulichen Gegner des Nationalsozialismus sind die Urheber des jetzigen gegen das Reich gerichteten Krieges. Die planmäßige geistige Bekämpfung dieser Mächte ist eine kriegsnotwendige Aufgabe. Ich habe daher den Reichsleiter Alfred Rosenberg beauftragt, diese Aufgabe im Einvernehmen mit dem Chef des Oberkommandos der Wehrmacht durchzuführen. Sein Einsatzstab für die besetzten Gebiete hat das Recht, Bibliotheken, Archive, Logen und sonstige weltanschauliche und kulturelle Einrichtungen aller Art nach entsprechendem Material zu durchforschen und dieses für die weltanschaulichen Aufgaben der NSDAP und die späteren wissenschaftlichen Forschungsarbeiten der Hohen Schule beschlagnahmen zu lassen. Der gleichen Regelung unterliegen Kulturgüter, die im Besitz oder Eigentum von Juden, herrenlos oder nicht einwandfrei zu klärender Herkunft sind.
169
В конце приказа сказано:
The final passage is:
Je cite le dernier passage:
Im letzten Absatz heißt es:
170
Необходимые меры на восточных территориях, находящихся под германским управлением, устанавливаются рейхслейтером Розенбергом в качестве имперского министра по делам оккупированных восточных территорий. Адольф Гитлер».
The necessary measures within the Eastern territories under the German Administration are determined by Reichsleiter Rosenberg in his capacity as Reichsminister for the Occupied Eastern Territories.»-Signed-»Adolf Hitler.
Dans les territoires de l’Est placés sous l’administration allemande, les mesures nécessaires seront prises par le Reichsleiter Rosenberg, en sa qualité de ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. — Signé: Adolf Hitler.
Die notwendigen Maßnahmen innerhalb der in deutscher Verwaltung befindlichen Ostgebiete trifft Reichsleiter Rosenberg in seiner Eigenschaft als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete.» — Unterschrift: «Adolf Hitler.
20171
ПредседательПолковник Стори, я думаю трибунал поможет и сэкономит время, если, при ссылке на документе их полностью зачитывать, вместо того, чтобы читать один отрывок, а потом возвращаться к документу.
THE PRESIDENT Colonel Storey, I think the Tribunal would find it convenient, and it would save time, if the documents, when they are referred to, were read in full insofar as you want to read them, rather than returning to read one passage and then returning to a document later on.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, je crois que le Tribunal trouverait préférable et plus rapide de lire en entier le document que d’en lire un extrait, puis d’y revenir plus tard.
VORSITZENDER Oberst Storey! Ich glaube, der Gerichtshof würde es begrüßen, und wir würden Zeit sparen, wenn die Dokumente, auf die Sie verweisen, vollständig verlesen würden, falls Sie das wünschen; das wäre besser, als wenn Sie jetzt den einen Teil lesen und später nochmals auf dasselbe Dokument zurückkommen.
21172
СториДа, сэр. Могу я объяснить почему так делаю, сэр? Я пытаюсь следовать теме руководящего состава. О нём цитировалось в двух местах и я не заметил это пока не начал.
COL. STOREY Yes, Sir. May I explain why that was, Sir? I was trying to fit in this presentation with the Leadership Corps. It was quoted in two places and I didn't notice it unto I started.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Puis-je expliquer pourquoi? Je voulais seulement m’en tenir à ce qui concerne le Corps des dirigeants. Il était cité à deux reprises, mais je ne l’ai pas fait remarquer au moment où j’ai commencé.
OBERST STOREY Sehr wohl. Darf ich erklären, warum das geschah? Ich hatte die Absicht, diese Beweisvorlage in Zusammenhang mit dem Führerkorps zu bringen. Das Dokument wurde an zwei Stellen zitiert, und ich habe es erst bemerkt, als ich anfing.
22173
ПредседательЯ говорю о том, что будет проще следить за документами если все части документа который вы хотите прочитать, читать сразу, нежели читать одно предложение, затем переходить к другому предложению и возвращаться к документу в третьем предложении. Я не знаю получится ли это у вас.
THE PRESIDENT What I am saying is that I think it is much easier to follow the documents if all the parts of the document which you wish to read are read at one Time, rather than to read one sentence, then come back to another sentence, and then possibly come back to a document for a third sentence. I don't know whether that will be possible for you to do.
LE PRÉSIDENT C’est ce que je suis en train de dire. Il me semble qu’il est plus facile de suivre le document, afin de pouvoir dire en même temps toutes les citations plutôt que de lire une phrase, puis de revenir à une autre phrase et ensuite de parler d’un autre document. Vous est-il possible de le faire?
VORSITZENDER Ich glaube, es ist viel leichter, den Dokumenten zu folgen, wenn alle Teile eines Dokuments, die Sie verlesen wollen, auf einmal verlesen werden; das ist besser, als einmal einen Satz vorzulesen, später noch einmal einen Satz zu zitieren und dann vielleicht wieder auf dasselbe Dokument zurückkommen, um einen dritten Satz zu lesen. Ich weiß nicht, ob Ihnen das möglich sein wird.
23174
Стори Сэр, мы постараемся так делать.
COL. STOREY We will try to work it out that way, Sir.
COLONEL STOREY J’essaierai de le faire.
OBERST STOREY Wir werden versuchen, in dieser Weise zu verfahren.
24175
Председатель Спасибо.
THE PRESIDENT Thank you.
LE PRÉSIDENT Merci.
VORSITZENDER Danke.
25176
Стори О сотрудни честве СС и СД говорится в письме Розенберга Борману от 23 апреля 1941 г. Это документ ПС-071, который я представляю под номером США-371. В нем говорится:
COL. STOREY Co-operation of the SS and the SD is indicated in a letter from Rosenberg to Bormann dated 23rd of April 1941, Document Number 071-PS, Exhibit USA-371, which I now offer in evidence. This letter states in the fifth sentence of the first numbered paragraph:
COLONEL STOREY La coopération des SS et du SD ressort d’une lettre de Rosenberg à Bormann, datée du 23 avril 1941. C’est le document PS-071 (USA-371) que je verse maintenant au dossier. Je cite à partir de la cinquième phrase du premier paragraphe:
OBERST STOREY Die Zusammenarbeit mit der SS und dem SD geht aus einem Brief Rosenbergs an Bormann vom 23. April 1941 hervor, Dokument 071-PS, Beweisstück US-371, das ich nunmehr zum Beweis vorlege. Der fünfte Satz des mit «1.» numerierten Absatzes lautet:
177
Всем должно быть ясно, что конфискация производится не областными властями, а службой безопасности (СД) и полицией».
It is self-evident that the confiscations are not executed by the Gauleitung, but that they are conducted by the Security Service as well as by the police.
Il va de soi que les confiscations ne seront pas faites par les autorités régionales (Gauleitung), mais que le SD et la Police s’en chargeront.
Es versteht sich hierbei von selbst, daß die Gauleitungen von sich aus nicht die Beschlagnahmungen durchführen, sondern daß dies seitens des SD, beziehungsweise der Polizei geschieht.
178
Ниже, в том же параграфе, говорится:
Farther down in the same paragraph it is stated:
Plus bas, dans le même paragraphe, Rosenberg déclare:
Weiter unten im selben Absatz heißt es:
179
Я получил письменное извещение одного из гаулейтеров о том, что главное управление имперской безопасности (РСХА) заявило требование на следующие книги одной из монастырских библиотек: католическую настольную книгу, сочинения Альберта Магнуса, издания отцов церкви, «Историю папства» Л.В. Пастера и другие произведения».
It has been communicated to me in writing by a Gauleiter that the Reich Security Main Office of the SS has requested the following from the library of a confiscated monastery: The Catholic Handbook, Albertus Magnus, Edition of the Church Fathers, History of the Popes by L. von Pastor, and other works.
Il m’a été communiqué par écrit, par un Gauleiter, que la Service principal de la Sécurité du Reich (RSHA) avait réclamé à la bibliothèque d’un monastère réquisitionné le Manuel catholique, Albertus Magnus, une édition des Pères de l’Église, une «Histoire de la Papauté” par L. V. Pastor, et d’autres ouvrages.
... weil von einem Gauleiter mir schriftlich mitgeteilt wurde, daß aus der Bücherei eines beschlagnahmten Klosters das Reichssicherheitshauptamt der SS für sich angefordert habe: das katholische Handbuch, Albertus Magnus, die Kirchenväterausgabe, die Geschichte der Päpste von L. v. Pastor und andere Werke.
180
И последний параграф:
The second and last paragraph stated that:
Le second et dernier paragraphe de cette lettre déclare:
Der zweite und letzte Absatz lautet:
181
В связи с этим я хотел бы заметить, что эти мероприятия выполнены нами в весьма лояльном сотрудни честве со службой безопасности».
I should like to remark in this connection that this affair has already been settled on our side with the Security Service (SD) in the most co-operative fashion.
J’aimerais faire remarquer, à ce sujet, que cette affaire a déjà été menée à bien de notre côté de la manière la plus loyale, avec le Service de Sécurité (SD).
Ich möchte hierzu bemerken, daß hier unsererseits mit dem SD bereits in loyalster Weise auch diese Angelegenheit erledigt ist.
182
Подсудимый Геринг проявлял особое усердие в содействии штабу Розенберга. Усердие это легко можно объяснить, если у честь тот факт, что следующими, как заявил сам Геринг, по значимости после произведений, требуемых фюрером, являются «те предметы искусства, которые служат для пополнения коллекции рейхсмаршала», т.е. Геринга.
The Defendant Goering was especially diligent in furthering the purposes of the Einsatzstab Rosenberg, a diligence which will be readily understood in view of the fact that he himself directed that second in priority only to the demands of the Fuehrer were to be «those art objects which served the completion of the Reich Marshal's collection.» That is Goering.
L’accusé Göring mit une diligence toute spéciale à faciliter la tâche de l’Einsatzstab de Rosenberg et on le comprend aisément quand on apprend que les «objets d’art destinés à la collection du Reichsmarschall (il s’agit de Göring) devaient avoir priorité, immédiatement après les exigences du Führer lui-même».
Der Angeklagte Göring war bei der Förderung der Zwecke des Einsatzstabes Rosenberg besonders eifrig. Wir werden diesen Eifer leicht verstehen, wenn wir uns die Tatsache vor Augen halten, daß er selbst bestimmte, es sollten, nur den Forderungen des Führers nachstehend, «diejenigen Kunstgegenstände, die zur Vervollständigung der Sammlungen des Reichsmarschalls dienen», einen Vorrang haben. Dieser Reichsmarschall ist Göring.
183
1 мая 1941 г. Геринг издал приказ всем организациям партии, государства и вооруженных сил, который я представляю в качестве доказательства под номером ПС-1117, США-384. Это подлинник, подписанный Герингом. В этом приказе всем службам партии, государства и вооруженных сил предлагается
On May 1, 1941 Goering issued an order to all Party, State, and Wehrmacht services, which I am now offering into evidence as 1117-PS, Exhibit USA-384. That is an original bearing Goering's signature. This order requested all Party, State, and Wehrmacht services-and I now quote:
Le 1er mai 1941, Göring a donné à tous les services du Parti, de l’État et de la Wehrmacht un ordre que je verse maintenant au dossier sous le nº PS-1117 (USA-384). C’est un original portant la signature de Göring. Cet ordre commandait à tous les services du Parti, de l’État et de la Wehrmacht (je cite):
Am 1. Mai 1941 erließ Göring an alle Partei-, Staats — und Wehrmachtstellen eine Anweisung, die ich zum Beweis als Dokument 1117-PS, US-384, vorlege; es ist ein Originalschriftstück, das Görings Unterschrift trägt. Alle Dienststellen von Partei, Staat und Wehrmacht wurden angewiesen; und nun zitiere ich:
184
Оказывать максимальное содействие и помощь начальнику штаба рейхслейтера Розенберга... Вышеупомянутые лица должны докладывать мне о своей работе, в особенности о возможных затруднениях».
... to give all possible support and assistance to the Chief of Staff of Reichsleiter Rosenberg's Einsatzstab.... The abovementioned persons are requested to report to me on their work, particularly on any difficulties which might arise.
…de fournir toute aide et assistance possibles au chef d’État-Major de l’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg… Les personnes ci-dessus mentionnées sont invitées à me rendre compte de leur travail et particulièrement de toutes les difficultés qui pourraient se présenter.
... dem Stabsführer der Einsatzstäbe des Reichsleiters Rosenberg... jede nur denkbare Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen. Die Obengenannten sind angewiesen, mir über die Arbeit, insbesondere aber über entstehende Schwierigkeiten zu berichten.
185
30 мая 1942 г. Геринг утверждал, что он обеспечил значительную долю успехов штаба Розенберга. Я хочу процитировать письмо Геринга Розенбергу (документ ПС-1015(i), который я представляю под номером США-385:
On 30th of May 1942 Goering claimed credit for a large degree of the success of the Einsatzstab. I offer in evidence a captured photostatic copy of a letter from Goering to Rosenberg, showing Goering's signature, which bears our Number 1015(i)-PS, which I offer in evidence as Exhibit USA-385. The last paragraph of this letter states as follows:
Le 30 mai 1942, Göring s’attribuait une grande part du succès de l’Einsatzstab. Je verse au dossier une reproduction photographique d’une lettre de Göring à Rosenberg, portant la signature de Göring, sous la cote PS-1015 (i) (USA-385). En voici le dernier paragraphe:
Am 30. Mai 1942 erhob Göring den Anspruch, daß ein großer Teil des Erfolges des Einsatzstabes ihm zuzuschreiben sei. Ich lege zum Beweis die erbeutete Photokopie eines Briefes von Göring an Rosenberg mit Görings Unterschrift vor. Es ist Dokument 1015 (i)-PS, US-385. Der letzte Absatz dieses Briefes lautet:
186
С другой стороны, я также лично помогаю работе штаба, когда могу. Этот штаб достиг успехов в значительной мере благодаря тому, что я мог ему помочь посредством моих организаций».
... On the other hand I also support personally the work of your Einsatzstab wherever I can do so, and a great part of the seized cultural objects can be accounted for by the fact that I was able to assist the Einsatzstab with my organizations.
D’autre part, j’aide personnellement le travail de l’Einsatzstab, partout où je peux le faire, et une grande partie des biens culturels saisis ont pu l’être grâce à l’assistance qu’ont pu prêter mes services à l’Einsatzstab.
... Andererseits unterstütze ich persönlich ja auch die Arbeit Ihres Einsatzstabes, wo immer ich kann, und ein großer Teil der erfaßten Kulturgüter ist mit darauf zurückzuführen, daß ich durch meine Orga ne dem Einsatzstab hierbei behilflich sein konnte.
187
Если я занимал внимание Трибунала многочисленными подробностями о происхождении, развитии и деятельности организации по разграблению произведений искусства, то сделал это потому, что иначе нельзя было создать представление об огромном масштабе этих операций и об огромной организационной работе, которая позволила подсудимым собрать в Германии такое большое коли чество культурных ценностей.
If I have tried the patience of the Tribunal with numerous details as to the origin, the growth, and the operation of the art-looting organization, it is because I feel that it will be impossible for me to convey to you a full conception as to the magnitude of the plunder without conveying to you first, information as to the vast organizational work that was necessary in order to enable the defendants to collect in Germany cultural treasures of staggering proportions.
Si j’ai mis à l’épreuve la patience du Tribunal par de nombreux détails sur l’origine, le développement et le mode d’opération de cette organisation de pillage des objets d’art, c’est parce que je sens qu’il me sera impossible de vous donner une idée exacte de l’ampleur du pillage qui a été accompli et qui était nécessaire pour permettre aux accusés d’amasser en Allemagne, dans des proportions ahurissantes, des trésors culturels de toute nature.
Ich habe die Geduld des Gerichtshofs mit zahlreichen Einzelheiten über Herkunft, Umfang und Tätigkeit der kunstplündernden Organisation in Anspruch genommen, da ich das Gefühl habe, daß es mir unmöglich sein wird, Ihnen über die Größe der Plünderungen die richtige Vorstellung zu vermitteln, wenn ich Ihnen nicht vorher über die gewaltige organisatorische Arbeit berichte, die notwendig war, um den Angeklagten die Möglichkeit zu geben, in Deutschland Kunstschätze von verblüffenden Ausmaßen zu sammeln.
188
Ничто ценное не ускользало от штаба Розенберга. В силу накопленного опыта по организованному грабежу целого континента этот штаб был пригоден для захвата не только культурных ценностей. Так, когда Розенбергу нужны были оборудование и мебель для учреждений администрации оккупированных восточных территорий, его штаб занимался конфискацией домашней обстановки евреев на Западе. Документ Л-188, представляемый под номером США-386, говорит об этом. Это копия доклада директора западного отдела штаба Розенберга, который действовал под руководством министра по делам оккупированных восточных территорий. Я хочу огласить часть этого доклада:
Nothing of value was safe from the grasp of the Einsatzstab. In view of the great experience of the Einsatzstab in the complex business of the organized plunder of a continent, its facilities were well suited to the looting of material other than cultural objects. Thus, when Rosenberg required equipment for the furnishing of the offices of the administration in the East, his Einsatzstab was pressed into action to confiscate Jewish homes in the West. Document Number L-188, which is Exhibit USA-386 and which I now offer in evidence, is a copy of a report submitted by the director of Rosenberg's Office West, operating under the Ministry for the Occupied Eastern Territories. I wish to quote at some length from this document and I call the Tribunal's attention to the third paragraph on Page 3 of the translation:
Aucun objet de valeur n’était à l’abri des griffes de l’Einsatzstab. Grâce à la grande expérience qu’il avait acquise au cours du pillage organisé de tout un continent, il lui fut facile de se procurer des objets autres que des objets d’art. Ainsi, quand Rosenberg eut besoin de meubler les bureaux de l’Administration des territoires de l’Est, son Einsatzstab fut mis en action pour confisquer les biens des immeubles juifs de l’Ouest. Le document L-188 (USA-386), que je dépose comme preuve, est un rapport soumis par le Directeur des services de Rosenberg pour l’Ouest, opérant pour le ministère des territoires occupés de l’Est. Je désirerais citer une assez longue partie de ce document et j’attire l’attention du Tribunal sur le troisième paragraphe de la page 3 de la traduction:
Nichts von Wert war vor dem Zugriff des Einsatzstabes sicher. In Anbetracht der großen Erfahrung des Einsatzstabes in der komplizierten Durchführung der organisierten Plünderung eines Kontinents waren seine Einrichtungen auch geeignet, andere Dinge als nur Kulturgüter zu erbeuten. Als daher Rosenberg Gegenstände für die Ausstattung seiner Verwaltungsämter im Osten benötigte, wurde sein Einsatzstab gedrängt, jüdische Wohnungen im Westen zu beschlagnahmen. Dokument L-188, das ich als Beweisstück US-386 vorlege, ist die Abschrift eines Berichts des Leiters von Rosenbergs Dienststelle Westen, die unter dem Minister für die besetzten Ostgebiete arbeitete. Ich möchte ziemlich ausführlich aus diesem Dokument zitieren und lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs zunächst auf den dritten Absatz von Seite 3 der Übersetzung hin:
189
Особому штабу рейхслейтера Розенберга было поручено выполнение данной задачи. Кроме захвата этого имущества, по совету директора западного отдела штаба Розенберга рейхслейтеру было предложено, чтобы мебель и другие вещи, находившиеся в неохраняемых еврейских домах, были взяты и отправлены министру по делам оккупированных восточных территорий для использования на Востоке».
The Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg was charged with the carrying out of this task»-that is, the seizure of art properties-»in the course of this seizure of property. At the suggestion of the Director West of the Special Section of the Einsatzstab, it was proposed to the Reichsleiter that the furniture and other contents of the unguarded Jewish homes should also be secured and dispatched to the Minister for the Occupied Eastern Territories for use in the Eastern Territories.
L’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg a été chargé d’exécuter cette tâche» — c’est-à-dire la saisie des biens artistiques. — «De plus, à l’instigation du Directeur de la section spéciale de l’Einsatzstab à l’Ouest, il avait été demandé au Reichsleiter de s’emparer de l’ameublement des immeubles abandonnés par leurs propriétaires juifs et de l’expédier au ministre des territoires occupés de l’Est qui les utiliserait dans ses territoires de l’Est.
Mit der Durchführung dieser Aufgabe» – das heißt, der Erfassung von Kunstbesitz – «wurde der Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg beauftragt. Im Zuge dieser Erfassung wurde auf Vorschlag durch den Leiter Westen des Einsatzstabes dem Reichsleiter der Vorschlag unterbreitet, die Möbel und sonstigen Einrichtungsgegenstände in den unbewachten jüdischen Wohnungen ebenfalls sicherzustellen und sie dem Reichsminister für die besetzten Ostgebiete zur Verwendung in den besetzten Ostgebieten zuzuführen.
190
В последнем абзаце на этой же странице сказано:
The last paragraph on the same page states:
Voici le dernier paragraphe de cette même page:
Der letzte Absatz auf derselben Seite lautet:
191
Вначале вся конфискованная мебель и вещи были отправлены в распоряжение администрации оккупированных территорий Востока. Но ввиду начавшихся в то время террористических налетов на немецкие города и принимая во внимание, что немецкому населению должно быть отдано предпочтение перед населением территорий Востока, имперский министр и рейхслейтер Розенберг получил новый приказ фюрера, по которому мебель и другие вещи были предоставлены в распоряжение немецкого населения, пострадавшего от бомбардировок».
At first all the confiscated furniture and goods were dispatched to the administrations of the Occupied Eastern Territories. Owing to the terror attacks on German cities which then began and in the knowledge that the bombed-out persons in Germany ought to have preference over the Eastern people, Reich Minister and Reichsleiter Rosenberg obtained a new order from the Fuehrer according to which the furniture, et cetera, obtained through the 'M Action' was to be put at the disposal of bombed-out persons within Germany.
Tout d’abord, les meubles et les biens confisqués ont été expédiés à l’administration des territoires occupés de l’Est. Puis, comme les raids terroristes sur les villes allemandes commençaient alors et que les sinistrés allemands avaient priorité sur les gens de l’Est, le ministre du Reich et Reichsleiter Rosenberg obtint un nouvel ordre du Führer d’après lequel l’ameublement, etc., obtenu par l’action»M” devait être mis à la disposition des sinistrés par bombardement à l’intérieur de l’Allemagne.
Zunächst wurden sämtliche erfaßten Wohnungseinrichtungen und Gebrauchsgegenstände den Verwaltungen in den besetzten Ostgebieten zugeführt. Durch die einsetzenden Terrorangriffe auf die deutschen Städte und in der Erkenntnis, daß die Belange der Bombengeschädigten des Reiches den Belangen des Ostens vorgehen mußten, hat der Reichsminister und Reichsleiter Rosenberg einen neuen Führerentscheid herbeigeführt, wonach den Bombengeschädigten im Reich die aus der ›M-Aktion‹ anfallenden Wohnungseinrichtungen etc. zur Verfügung gestellt werden.
192
Доклад описывает далее методы, которые применялись при ограблении еврейского населения на Западе:
The report continues with a description of the efficient employed in looting the Jewish homes in the West (top of Page 4 of translation):
Le rapport continue par une description des méthodes efficaces employées pour piller les maisons juives de l’Ouest (en haut de la page 4 de la traduction):
Der Bericht fährt mit einer Beschreibung der wirksamen Methoden, die bei der Plünderung jüdischer Wohnungen im Westen angewendet wurden, fort; Anfang von Seite 4 der Übersetzung:
193
Конфискация собственности, находившейся в еврейских домах, проводилась следующим образом: когда так называемые ответственные за конфискацию не имели сведений относительно адресов уехавших или просто бежавших евреев, как это было в Париже, они обходили квартиру за квартирой для получения сведений... Они составляли списки имущества, которое они там обнаруживали, и потом опечатывали дома... В одном Париже эти люди конфисковали имущество более чем в 38 тысячах квартир. Для перевозки этого имущества парижскому транспортному агентству велено было ежедневно предоставлять по 150 грузовиков и по 1200–1500 французских грузчиков».
The confiscation of Jewish homes was carried out as follows: When no records were available of the addresses of Jews who had fled or departed, as was the case, for instance, in Paris, so-called requisitioning officials went from house to house in order to collect information as to abandoned Jewish homes.-They drew up inventories of those homes and sealed them.... In Paris alone, about twenty requisitioning officials requisitioned more than 38,000 homes. The transportation of these homes was completed with all the available vehicles of the Union of Parisian Moving Contractors who had to provide up to 150 trucks, 1,200 to 1,500 French laborers daily.
La confiscation des biens juifs s’est opérée comme suit: de soi-disant préposés à la confiscation allaient s’informer de maison en maison, là où l’on n’avait pas sous la main la liste des adresses des Juifs qui étaient partis ou qui avaient fui comme ce fut le cas à Paris, pour recueillir des renseignements concernant les appartements juifs abandonnés. Ils dressèrent des inventaires de ces maisons et mirent les scellés. À Paris seulement, environ vingt préposés à la confiscation opérèrent dans plus de 38.000 foyers. Le transport de leur contenu fut opéré avec toutes les voitures disponibles du parc de l’Union des Entrepreneurs parisiens de déménagements qui, par jour, devait fournir jusqu’à 150 camions et de 1.200 à 1.500 ouvriers français.
Die Beschlagnahme der jüdischen Wohnungen erfolgte in der Weise, daß in den meisten Fällen sogenannte Erfassungsbeamte, soweit Adressenmaterial der geflohenen und abgereisten Juden nicht vorlag, wie z.B. in Paris, von Haus zu Haus gingen und feststellten, ob verlassene Judenwohnungen vorhanden waren. Das Inventar dieser Wohnungen wurde durch den Beamten aufgenommen und die Wohnung versiegelt. ... In Paris allein wurden durch rund zwanzig Erfassungsbeamte über 38000 Wohnungen erfaßt. Der Abtransport der Wohnungen erfolgte unter Hinzuziehung des gesamten Fuhrparks der Vereinigung der Pariser Möbelspediteure, die täglich bis zu 150 Lastfahrzeuge mit 1200 bis 1500 französischen Arbeitern zu stellen hatten.
194
Наши французские коллеги займутся этим вопросом более детально. Поэтому я опускаю подробности.
If Your Honor pleases, I am omitting the rest of the details of that report because our French colleagues will present the details later.
Plaise à Votre Honneur. J’omets à dessein le reste des détails de ce rapport parce que nos collègues français les donneront par la suite.
Hoher Gerichtshof, ich lasse die restlichen Einzelheiten dieses Berichts aus, weil meine französischen Kollegen diese Einzelheiten später vortragen werden.
195
Грабеж в таких масштабах кажется фантастичным, но я должен сослаться еще на одно заявление, потому что хотя захват имущества в более чем 71 тысяче квартир и вывоз его в империю примерно в 26 тысячах железнодорожных вагонов сам по себе являлся значительной операцией, но он кажется совсем ничтожным по сравнению с коли чеством награбленных сокровищ и книг и громадной их ценностью, что явствует из документов, которые я сейчас представлю.
Looting on such a scale seems fantastic. But I feel I must refer to another statement, for though the seizure of the contents of over 71,000 homes and their shipment to the Reich in upwards of 26,000 railroad cars is by no means a petty operation, the quantities of plundered art treasures and books and their incalculable value, as revealed in the document I am about to offer, will make these figures dwindle by comparison.
Il semble impossible que ce pillage ait pu s’opérer sur une plus vaste échelle. Mais je dois me référer à une autre déclaration car, bien que la saisie ait touché plus de 71.000 maisons, que l’envoi dans le Reich ait demandé plus de 26.000 wagons et que ce ne soit donc en aucune façon une opération de petite importance, ces chiffres sont peu de chose en comparaison des quantités de trésors artistiques et d’ouvrages pillés, dont l’inestimable valeur ressort du document que je vais maintenant présenter.
Plünderungen in solchem Ausmaß erscheinen phantastisch. Ich glaube aber, ich muß eine weitere Feststellung treffen. Obwohl die Beschlagnahme der Einrichtungen von 71000 Wohnungen und ihr Abtransport nach dem Reich in mehr als 26000 Eisenbahnwaggons keineswegs ein kleines Unternehmen ist, so sind doch diese Zahlen im Vergleich zu den Mengen der geplünderten Kunstschätze und Bücher, deren unermeßlicher Wert sich aus dem Dokument er gibt, das ich gerade vorlegen will, verschwindend.
196
Я обращаю Ваше внимание на несколько находящихся передо мной томов в кожаных переплетах. О них упомянул судья Джексон в своей речи.
I next refer to the stacks of leather-bound volumes in front of me, to which the Justice referred in his opening statement.
Je veux parler des livres reliés en cuir, dont quelques-uns sont ici, en face de moi, et auxquels il a déjà été fait allusion dans l’exposé introductif.
Ich weise nun auf die vor mir liegenden Stapel von ledergebundenen Büchern hin, auf die Herr Justice Jackson in seiner Eröffnungsrede eingegangen ist.
197
Эти 39 томов содержат фотографии произведений искусства, захваченных штабом Розенберга. Все они носят номер ПС-2522 (США-388). Я представляю их в качестве доказательств.
These 39 volumes which are before me contain photographs of works of art secured by the Einsatzstab and are volumes which were prepared by members of the Rosenberg staff. All of these volumes bear our Number 2522-PS, and I offer them in evidence as Exhibit USA-388.
Ces trente-neuf volumes devant moi contiennent des reproductions photographiques des œuvres d’art confisquées par l’Einsatzstab. Ils ont été préparés par les membres de l’État-Major de Rosenberg et portent tous le nº PS-2522 (USA-388).
Diese 39 Bände hier vor mir enthalten Photographien von Kunstwerken, die vom Einsatzstab erfaßt wurden; die Bücher sind von Angehörigen des Stabes Rosenberg zusammengestellt worden. Alle diese Bände tragen unsere Dokumentennummer 2522-PS; und ich lege sie jetzt ab Beweisstück US-388 vor.
198
Я передаю Трибуналу восемь томов. Все они различны, каждый из Вас, господа судьи, может познакомиться с образчиком этих каталогов. Обращаю Ваше внимание на внутреннюю сторону обложки. В большинстве томов имеются оглавления на немецком языке. Далее следуют фотографии каждого из захваченных бесценных произведений искусства.
I am passing to Your Honors eight of these volumes, so that each one of you-they are all different-might see a sample of the inventory. I caI1 Your Honors' attention to the inside cover page. Most of them have an inventory, in German, of the contents of the book; and then follow true photographs of each one of these priceless objects of art, separated by fine tissue paper.
Je les dépose maintenant comme preuve. Je vous fais remettre huit de ces livres, si bien que chacun de vous en aura un. Ils sont tous différents, mais vous pourrez voir un exemple de cet inventaire. J’attire votre attention sur la page de garde à l’intérieur, qui porte, la plupart du temps, un inventaire en allemand du contenu du livre. Puis, vous avez des photographies de chacune des œuvres en question, protégées par un papier de soie.
Ich überreiche den Herren Richtern acht Bände, so daß jeder von Ihnen – sie sind alle verschieden – in eine Probe ihres Inhalts Einblick nehmen kann. Ich weise besonders auf die Titelblätter in den Bänden hin. In den meisten Bänden befindet sich ein Inhaltsverzeichnis des einzelnen Buches in deutscher Sprache; dann folgt eine getreue Photographie nach jedem einzelnen dieser unbezahlbaren Kunstwerke, durch dünnes Seidenpapier voneinander getrennt.
199
Эти 39 томов обнаружены нашими войсками при вступлении в Южную Германию.
There are 39 of these volumes that were captured by our forces when they overran a part of southern occupied German areas.
Trente-neuf de ces livres ont été saisis au moment où nos armées pénétrèrent dans le sud de l’Allemagne.
Es handelt sich um 39 solcher Bände, die von unseren Streitkräften erbeutet wurden, als sie in den südlichen Teil des besetzten Deutschlands eindrangen.
26200
Председатель Известно что-нибудь о самих произведениях искусства?
THE PRESIDENT Is there anything known about the articles photographed here?
LE PRÉSIDENT Sait-on quelque chose à propos des œuvres figurant dans ces livres?
VORSITZENDER Ist irgend etwas über die hier abgebildeten Kunstwerke bekannt?
27201
Стори Да, сэр. Я позднее буду их описывать. Я полагаю, что в дополнение к оглавлению имеется описание каждого из них.
COL. STOREY Yes, Sir; I will describe them later. I believe each one of them is identified in addition to the inventory.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, j’en ferai une description plus tard. Je crois que chacune est identifiée, en plus de l’inventaire.
OBERST STOREY Ja, ich werde sie später beschreiben. Ich glaube, daß abgesehen von der Erwähnung im Inhaltsverzeichnis jedes einzelne von ihnen noch besonders beschrieben ist.
28202
Председатель Нет, я не это хотел знать. Я спрашиваю, найдены ли эти произведения искусства и предметы мебели теперь?
THE PRESIDENT I meant whether the articles-the furniture or pictures themselves, have been found.
LE PRÉSIDENT Ce n’est pas ce que je voulais dire. Je voulais demander si les objets, les tableaux, etc., avaient été retrouvés.
VORSITZENDER Ich meinte, ob die Gegenstände, die Möbelstücke oder Gemälde selbst gefunden worden sind?
29203
Стори Да, сэр. Большинство из них было найдено в подземной пещере, кажется, в Южной Баварии. Эти тома были обнаружены нашими работниками совместно с группой американских военнослужащих, которые сейчас собирают эти произведения искусства и возвращают их владельцам.
COL. STOREY Yes, Sir, most of them were found in an underground cavern, I believe in the southern part of Bavaria; and these books were found by our staff in connection with the group of U.S. Army people who have assembled these objects of art. and are now in the process of returning them to the rightful owners. That is where we got these books.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Nous les avons retrouvés pour la plupart cachés dans un souterrain, dans le sud de la Bavière, je crois. C’est notre personnel qui a mis la main sur ces volumes, en coopération avec l’élément de l’Armée américaine qui a rassemblé ces œuvres d’art et se trouve en train de les réexpédier maintenant à leurs véritables propriétaires.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender. Die meisten wurden in einer unterirdischen Höhle, ich glaube in Südbayern gefunden. Die Bücher dagegen wurden von unserem Stab in Verbindung mit einer Gruppe von Leuten der US-Armee gefunden, die diese Kunstwerke sammelten und jetzt damit beschäftigt sind, sie ihren rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben. So sind wir in den Besitz dieser Bücher gekommen.
204
Я хотел бы, пока Вы рассматриваете их, назвать общее коли чество картин. Эти общие данные имеются в документе ПС-1015 (b). Читаю его:
I should like to refer, while Your Honors are looking at these, just to the aggregate totals of the different paintings. Here are the totals as shown by Document 1015(b)-PS, which is in the document book. As they are totalled, I don't think Your Honors need to follow the document; you can continue looking at the books if you like.
C’est ainsi que ces catalogues sont tombés entre nos mains. J’aimerais en parler pendant que Votre Honneur sera en train de les regarder. Voici les totaux donnés par le document PS-1015 (b) de notre livre de documents. Tout étant rassemblé, je ne pense pas qu’il vous soit utile de suivre sur le document. Vos Honneurs peuvent continuer d’examiner ces catalogues:
Während die Herren Richter sie betrachten, möchte ich auf die vollständige Zusammenstellung der verschiedenen Gemälde aufmerksam machen; sie ist aus dem Dokument 1015 (b)-PS zu ersehen, das im Dokumentenbuch enthalten ist. Da wir eine solche Zusammenstellung haben, glaube ich nicht, daß die Herren Richter dem Dokument zu folgen brauchen. Falls Sie es wünschen, können Sie die Betrachtung der Bücher fortsetzen.
205
Up to 15 July 1944 the following had been scientifically inventoried:
Jusqu’au 15 juillet 1944,
Es wurden bis zum 15. Juli 1944 wissenschaftlich inventarisiert:
206
21 903 произведения искусства: Включая 5281 картину, пастели, акварели, рисунки; 684 миниатюры, предмета живописи на стекле и эмали, иллюстрированные книги, манускрипты; 583 скульптуры, произведения из терракоты, медальона; 2477 предметов мебели, имеющих художественную ценность; 583 предмета искусства ручной работы — гобелены, ковры, вышивки, коптские ткани; 5825 предметов декоративного искусства (фарфор, бронза, фаянс, майолика, керамика, ювелирные изделия, монеты, произведения искусства с драгоценными камнями); 1286 восточно-азиатских произведений искусства (бронза, скульптура, фарфор, картины, веера, оружие); 259 произведений античного искусства (скульптура, бронза, вазы, ювелирные изделия и т.д.)».
21,903 Works of Art: 5,281 paintings, pastels, water colors, drawings; 684 miniatures, glass and enamel paintings, illuminated books and manuscripts; 583 sculptures, terra cottas, medallions, and plaques; 2,477 articles of furniture of art historical value; 583 textiles (tapestries, rugs, embroideries, Coptic textiles); 5,825 objects of decorative art (porcelains, bronzes, faience, majolica, ceramics, jewelry, coins, art objects with precious stones); 1,286 East Asiatic art works (bronzes, sculpture, porcelains, paintings, folding screens, weapons); 259 art works of antiquity (sculptures, bronzes, vases, jewelry, bowls, engraved gems, terra cottas).
21.903 œuvres d’art ont été scientifiquement inventoriées, dont: 5281 peintures, pastels, aquarelles et dessins, 684 miniatures, peintures sur verre et sur émail, livres et manuscrits, 583 œuvres en matière plastique, terre cuite, médaillons et plaques, 2.477 articles d’ameublement ayant une valeur historique, 583 textiles (gobelins, tapis, broderies, étoffes coptes), 5.825 objets décoratifs (porcelaines, bronzes, faïences, majoliques, céramiques, joyaux, monnaies, objets en pierres précieuses), 1.286 œuvres d’art de l’Asie orientale (bronzes, œuvres en matière plastique, porcelaines, peintures, paravents et armes), 259 œuvres d’art de l’antiquité (sculptures, bronzes, vases, bijoux, coupes, pierres taillées et terres cuites).
21903 Kunstgegenstände, 5281 Gemälde, Pastelle, Aquarelle, Zeichnungen, 684 Miniaturen, Glas — und Emaillemalereien, Buch — und Handschriften, 583 Plastiken, Terrakotten, Medaillen und Plaketten, 2477 Möbel von kunstgeschichtlichem Wert, 583 Textilien (Gobelins, Teppiche, Stickereien, koptische Stoffe). 5825 kunsthandwerkliche Gegenstände (Porzellan, Bronzen, Fayencen, Majoliken, Keramik, Schmuck, Münzen, Kunstgegenstände aus Edelsteinen), 1286 Ostasiatische Kunstwerke (Bronzen, Plastik, Porzellan, Gemälde, Wandschirme, Waffen), 259 antike Kunstwerke (Skulpturen, Bronzen, Vasen, Schmuck, Schalen, geschnittene Steine, Terrakotten).
207
Одно лишь утверждение, что было захвачено 21903 произведения искусства, полностью не дает представления о ценности этих предметов. Я снова ссылаюсь на данные, приведенные в этом документе. Художественная и материальная ценность этих произведений искусства так громадна, что невозможно ее выразить в цифрах, а сами произведения столь уникальны, что их невозможно оценить. Эти 39 томов не являются полным каталогом. Они содержат фотографии лишь 2500 из захваченных произведений. Было бы необходимо от 350 до 400 таких томов, чтобы включить названия всех захваченных произведений искусства.
The mere statement that 21,903 art works have been seized does not furnish an adequate conception of their value. I refer again soothe statement in the document «The extraordinary artistic and intrinsic value of the seized art works cannot be expressed in figures,» and to the fact that they are objects of such a unique character that their evaluation is entirely impossible. These 39 volumes are by no means a complete catalogue. They present, at the most, pictures of about 2,500 of the art objects seized; and I ask you to imagine that this catalogue had been completed and that, in the place of 39 volumes, we had 350 to 400 volumes. In other words, if they were prepared in inventory form as these 39 volumes, to cover all of them it would take 350 to 400 volumes.
Cette simple énumération des 21.903 œuvres d’art saisies ne donne pas une juste idée de leur valeur; je continue la lecture du document: «La valeur artistique de ces œuvres d’art ne peut être exprimée en chiffres.» Le fait que ces objets ont un caractère tellement unique ne peut permettre aucune évaluation. Ces volumes ne constituent pas une énumération complète de tout ce qui a été pris. Ils donnent tout au plus des reproductions de 2.500 objets saisis. Imaginez que, si ce catalogue avait été terminé, au lieu de trente-neuf volumes, nous en aurions de 350 à 400. En d’autres termes, si ce catalogue avait été préparé sous forme d’inventaire comme ces trente-neuf volumes, il en aurait fallu de 350 à 400.
Die Feststellung allein, daß 21903 Kunstwerke beschlagnahmt wurden, ermöglicht noch keine hinreichende Vorstellung von ihrem Wert. Ich verweise nochmals auf die Erklärung im Dokument: «Der außergewöhnliche künstlerische und materielle Wert der erfaßten Kunstwerke ist in Zahlen nicht erfaßbar», und auf die Tatsache, daß es Gegenstände von solch einzigartigem Gepräge sind, daß ihre Schätzung gänzlich unmöglich ist. Diese 39 Bände stellen keineswegs einen vollständigen Katalog dar. Es sind höchstens Bilder von etwa 2500 der beschlagnahmten Kunstwerke. Stellen Sie sich bitte vor, dieser Katalog wäre fertiggestellt worden; dann hätten wir anstatt 39 Bände 350 bis 400 Bände. Mit anderen Worten, wären alle Kunstgegenstände inventarisiert worden, wie in diesen 39 Bänden, so wären 350 bis 400 Bände nötig gewesen, um alle zu erfassen.
208
Мы намереваемся показать Вам репродукции некоторых из этих произведений на экране, но вначале я хотел бы обратить Ваше внимание на документ ПС-015, США-387, датированный 16 апреля 1943 г. Это копия письма Розенберга Гитлеру. Поводом к написанию письма явился день рождения фюрера, в честь которого Розенберг передал ему несколько папок с репродукциями картин, захваченных его штабом. И, хотя мы точно не знаем, но некоторые из томов, которые лежат перед Вами, по-видимому, были специально приготовлены к этому случаю. В заключительном абзаце этого письма Розенберг заявляет:
We had arranged, Your Honor, to project just a. few of these on the screen; but before we do that, which is the end of this part of the presentation, I should like to call Your Honor's attention to Document 015-PS. It is dated April 16, 1943. It is a copy of a letter from Rosenberg to Hitler. The occasion for the writing of this letter was the birthday of the Fuehrer, to commemorate which, Rosenberg presented some folders of photographs of pictures seized by the Einsatzstab. And I imagine, although we have no authentic evidence, that probably some of these were prepared for that occasion. In the closing paragraph of the letter, Document 015-PS, Exhibit USA-387, he says:
Nous avions pensé projeter sur l’écran quelques-unes de ces reproductions. Mais avant de le faire, ce qui mettra un point final à notre exposé, j’aimerais attirer votre attention sur le document PS-015 (USA-387). C’est la copie d’une lettre écrite par Rosenberg à Hitler pour son anniversaire, le 16 avril 1943. À cette occasion, Rosenberg présenta des albums, des photos, des tableaux saisis par l’Einsatzstab. Je suppose, bien que nous n’en ayons aucune preuve formelle, que certains avaient été réservés pour cette occasion. Dans le dernier paragraphe de cette lettre, Rosenberg déclare:
Hoher Gerichtshof! Wir haben Vorsorge getroffen, ein paar dieser Bilder auf der Leinwand zu zeigen. Bevor wir das jedoch tun und damit zum Ende unserer Beweisführung für diesen Teil des Verfahrens kommen, möchte ich die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs auf Dokument 015-PS lenken. Es trägt das Datum des 16. April 1943 und ist die Abschrift eines Briefes von Rosenberg an Hitler. Der Brief wurde anläßlich des Geburtstags des Führers geschrieben, und als Geschenk überreichte Rosenberg einige Mappen mit Photographien von Gemälden, die sein Einsatzstab beschlagnahmt hatte. Obgleich wir keinen authentischen Beweis dafür haben, nehme ich an, daß wahrscheinlich einige dieser Photographien bei dieser Gelegenheit angefertigt wurden. Im letzten Absatz seines Briefes, Dokument 015-PS, Beweisstück US-387, sagt Rosenberg:
209
Я Вас прошу, мой фюрер, дать мне возможность, когда я получу следующую аудиенцию, устно сообщить Вам обо всем объеме и размахе операций по захвату произведений искусства. Я прошу принять этот предварительный каталог и письменный доклад о формах и размахе операций по захвату произведений искусства, который будет служить основой для будущего устного доклада, а также принять три экземпляра предварительного каталога партии, который охватывает лишь часть коллекции, находящейся в Вашем распоряжении. Я пришлю Вам дополнительные каталоги, которые в настоящее время составляются, после того, как они будут закончены».
I beg of you, my Fuehrer, to give me a chance during my next audience to report to you orally on the whole extent and state of this art-seizure action. I beg you to accept a short, written, preliminary report of the progress and extent of the art-seizure action, which will be used as a basis for this later oral report, and also to accept three volumes of the provisional picture catalogues which, too, show only a part of the collection at your disposal. I shall deliver further catalogues, which are now being compiled, as they are finished.
Je vous demande, mon Führer, de me permettre, au cours de ma prochaine audience, de vous rendre compte de vive voix de toute l’étendue de cette action de saisie des œuvres d’art. Je vous prie d’accepter, comme base de ce futur compte rendu verbal, un court rapport provisoire sur le progrès et l’étendue de l’action de saisie, ainsi que trois exemplaires des catalogues qui mentionnent une partie de la collection que vous possédez. Dès qu’ils seront terminés, je vous remettrai les autres catalogues auxquels on travaille actuellement.
Ich bitte Sie, mein Führer, mir bei meinem nächsten Vortrag Gelegenheit zu geben, Ihnen über den gesamten Umfang und den Stand dieser Kunsterfassungsaktion mündlich Bericht erstatten zu dürfen. Ich bitte Sie, als Grundlage dieses späteren mündlichen Berichts einen kurzen schriftlichen Zwischenbericht über Verlauf und Umfang der Kunsterfassungsaktion sowie drei Bände des vor läufigen Bilderkatalogs, der auch erst einen Teil der zu Ihrer Verfügung stehenden Sammlung umfaßt, entgegenzunehmen. Die weiteren Kataloge, die sich in Bearbeitung befinden, werde ich in entsprechenden Zeitabständen überreichen.
210
Розенберг заканчивает письмо трогательным признанием «тонкого вкуса» фюрера в области произведений изящных искусств — вкуса, удовлетворявшегося за счет целого континента:
Rosenberg then closes with this touching tribute to the aesthetic tastes of the Fuehrer, tastes which were satisfied at the expense of a continent, and I quote:
Rosenberg termine par ce touchant tribut au goût esthétique du Führer — goût qu’il satisfaisait aux dépens de tout un continent — et je cite:
Rosenberg schließt dann mit dieser rührenden Huldigung des ästhetischen Geschmacks des Führers, eines Geschmacks, der auf Kosten eines ganzen Kontinents befriedigt wurde; ich zitiere:
211
Я осмелюсь передать Вам, мой фюрер, во время просимой мною аудиенции еще 20 папок картин в надежде, что такое общение с прекрасными предметами искусства, столь близкими Вашему сердцу, внесет луч красоты и радости в Вашу высокочтимую жизнь».
I shall take the liberty during the requested audience to give you, my Fuehrer, another 20 folders of pictures with the hope that this short occupation with the beautiful things of art, which are so near to your heart, will send a ray of beauty and joy into your care-laden and revered life.
Je prendrai la liberté, pendant cette audience que j’ai sollicitée, de vous offrir, mon Führer, vingt autres albums de peintures, espérant que les courts instants que vous consacrez aux choses artistiques qui vous sont si chères jetteront dans votre vie vénérable un rayon de beauté et de joie.
Ich werde mir erlauben, bei dem erbetenen Vortrag weitere 20 Bildermappen Ihnen, mein Führer, zu übergeben in der Hoffnung, daß durch diese kürze Beschäftigung mit den schönen Dingen der Ihnen so am Herzen liegenden Kunst ein Strahl von Schönheit und Freude in die Schwere und Größe Ihres gegenwärtigen Lebens fallen möge.
30212
Председатель Не прочтете ли Вы всю эту часть документа, начиная пятью строчками выше, начиная со слов: «Эти фотографии являются...»?
THE PRESIDENT Will you read all the passage that you began, five lines above that, beginning with the words, «These photos represent...»?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous lire tout le passage que vous avez commencé cinq lignes plus haut, commençant par les mots: «Ces photographies…»
VORSITZENDER Wollen Sie bitte den ganzen Absatz lesen, mit dem Sie begannen; fünf Zeilen vorher, beginnend mit den Worten: «Diese Bildermappe stellt...»
31213
Стори
COL. STOREY
COLONEL STOREY
OBERST STOREY
214
Эти фотографии являются дополнением к тем 53 ценнейшим произведениям искусства, которые уже были Вам переданы. Папка дает лишь слабое представление об исключительной ценности предметов искусства, захваченных моим штабом во Франции и посланных для сохранности в рейх».
These photos represent an addition to the collection of 53 of the most valuable objects of art delivered some time ago to your collection. This folder also gives only a weak impression of the exceptional value and extent of these objects of art, seized by my service command» — Dienststelle — «in France and put into a safe place in the Reich.
Ces photographies ont été ajoutées aux cinquante-trois œuvres d’art les plus précieuses qui ont été affectées il y a quelque temps à votre collection. Cet album ne donne qu’une faible idée de la valeur et du pourcentage des œuvres d’art saisies en France par mes services et mises en sécurité dans le Reich.
Diese Bildermappe stellt eine Ergänzung zu den aus dieser Aktion Ihrer Sammlung bereits seinerzeit zugeführten 53 wertvollsten Kunstwerken dar. Auch diese Mappe vermittelt nur einen schwachen Eindruck von dem außerordentlichen Wert und Umfang der von meiner Dienststelle in Frankreich erfaßten und im Reich sicher geborgenen Kunst werte.
215
Господа судьи! Я бы хотел теперь показать Вам на экране несколько художественных произведений из каталогов, находящихся перед Вами. Репродукции картин взяты из одного тома, а фотографии других предметов взяты из различных томов. Например, гобелен, который Вы увидите, представляет собой лишь одну фотографию из целого тома репродукций гобеленов. Каждая фотография является образцом огромного коли чества подобных же иллюстраций, которые имеются в этих каталогах, и каждый том, из которого были взяты отдельные картины, представляет приблизительно одну десятую общего числа томов, которые были бы необходимы для того, чтобы охватить все, что было награблено специальным штабом Розенберга. Сейчас мы покажем некоторые репродукции (слайды).
If Your Honors please, at this time we would like to project on the screen a few of these photographs. The photographs of paintings which we are now about to project on the screen are taken from a single volume of the catalogue and are merely representative of the many volumes of pictures of similar works. The other items, photos of which are to be projected, were picked from various volumes on special subjects. For example, the Gobelin tapestry which you are about to see is merely one picture from an entire volume of tapestry illustrations. Each picture that you willsee is representative of a number of volumes of similar pictures, and each volume from which these single pictures were taken represents approximately a tenth of the total number of volumes which would be necessary to illustrate all the items actually plundered by the Einsatzstab. We will now have the slides, just a few of them.
S’il plaît au Tribunal, j’aimerais faire projeter sur l’écran quelques photographies. Ces photographies que nous allons vous montrer proviennent d’un seul de ces volumes. Les autres vues ont été extraites de différents volumes consacrés à des cas spéciaux, par exemple, la tapisserie des Gobelins que vous allez voir dans un instant est simplement une des photographies extraites d’un volume entier en relatant l’histoire. Chacun des volumes d’où sont tirés ces tableaux représente approximativement le dixième du nombre total des volumes qui seraient nécessaires pour reproduire tous les objets effectivement volés par l’Einsatzstab. Nous allons vous montrer quelques-unes de ces photographies.
Meine Herren Richter! Wir möchten jetzt auf der Leinwand ein paar dieser Photographien zeigen. Die Photographien von Gemälden, die wir jetzt zeigen werden, wurden einem einzigen Bande des Katalogs entnommen; sie sind nur Beispiel für die vielen Bände von Bildern ähnlicher Werke. Die anderen Gegenstände, von denen jetzt Aufnahmen vorgeführt werden, stammen aus verschiedenen Bänden über besondere Werke. Zum Beispiel ist der Gobelin, den Sie gleich sehen werden, nur ein Bild aus einem ganzen Bande mit Photos von Wandteppichen. Jedes Bild, das Sie sehen werden, stellt nur ein Exemplar aus einer Anzahl von Bänden mit ähnlichen Bildern dar. Jeder Band, dem diese einzelnen Bilder entnommen sind, stellt nur ungefähr ein Zehntel aller Bände dar, die notwendig wären, um alle Gegenstände darzustellen, die tatsächlich durch den Einsatzstab geraubt wurden. Wir werden jetzt nur einige dieser Aufnahmen sehen.
В зале cуда на экране демонстрируются фотографии известных картин знаменитых художников и фотографии других произведений искусства
Photographs were projected on the screen in the courtroom.
Projection sur l’écran de reproductions d’œuvres d’art).
Auf der Filmleinwand im Gerichtssaal werden Bilder gezeigt.
32216
Стори Первая картина — «Портрет женщины», написанная итальянским художником Пальма Веккио.
COL. STOREY This first picture is a «Portrait of a Woman,» painted by the Italian painter Palma Vecchio.
COLONEL STOREY Cette première image est un «Portrait de femme», dû au peintre italien Palma Vecchio.
OBERST STOREY Das erste Bild ist das Porträt einer Frau, ein Gemälde des italienischen Malers Palma Vecchio.
217
Следующая картина — «Портрет женщины», принадлежащая кисти испанского художника Веласкеса.
The next picture is a «Portrait of a Woman» by the Spanish painter Velasquez.
La photographie suivante est un «Portrait de femme», par le peintre espagnol Velasquez.
Dieses Bild ist das Porträt einer Frau vom spanischen Maler Velasquez.
218
Картина «Портрет леди Спенсер» английского художника сэра Джошуа Рейнолдса.
This picture is a «Portrait of Lady Spencer» by the English painter Sir Joshua Reynolds.
Ce tableau est le «Portrait de Lady Spencer», par le peintre anglais sir Joshua Reynolds.
Dies ist ein Porträt der Lady Spencer vom englischen Maler Sir Joshua Reynolds.
219
На следующем слайде — картина французского художника Ватто.
This picture is a painting by the French painter Watteau.
Voici une toile du peintre français Watteau.
Dies ist ein Gemälde des französischen Malers Watteau.
220
Картина «Три грации» кисти Рубенса.
This is a painting of `'The Three Graces» by Rubens.
Cette peinture représentant «Les Trois Grâces» par Rubens.
Dieses Gemälde zeigt Die Drei Grazien von Rubens.
221
Далее «Портрет старой женщины» знаменитого художника Рембрандта.
This is a «Portrait of an Old Woman» by the famous painter Rembrandt.
Voici un «Portrait de vieille femme» par le fameux peintre Rembrandt.
Dies ist das Porträt einer alten Frau von dem berühmten Maler Rembrandt.
222
Портрет молодой женщины исполнен голландским художником Ван Дейком.
This painting of a young woman is by the Dutch painter Van Dyck.
Ce tableau représente une jeune femme; il est du peintre hollandais Van Dyck.
Dieses Gemälde einer jungen Frau stammt von dem holländischen Maler Van Dyck.
223
Далее представляется образец ювелирного искусства 16-го века — золото, эмаль, жемчуг.
Now this picture is a sample of 16th century jewelry in gold and enamel, decorated with pearls.
Voici des modèles de joyaux du XVIe siècle, décorés de perles, d’or et d’émail.
Dieses Bild ist das Muster eines Schmuckstückes aus dem 16. Jahrhundert in Gold und Email, mit Perlen verziert.
224
Гобелен 17-го века.
This is a 17th century Gobelin tapestry.
Voici une tapisserie des Gobelins, du XVIIe siècle.
Dieses Bild zeigt einen Gobelin aus dem 17. Jahrhundert.
225
Фотография японской картины из каталога искусства Восточной Азии.
This picture is of a Japanese painting from the catalogue volume on East Asiatic art.
Voici une peinture japonaise extraite du catalogue consacré à l’Art en Asie orientale.
Dieses Bild ist ein japanisches Gemälde aus dem Katalogband über Ostasiatische Kunst.
226
Образец знаменитого фарфора.
This is an example of famous china.
Voici un exemple de célèbre porcelaine chinoise.
Dann folgt ein Musterstück des berühmten chinesischen Porzellans.
227
Фотография шкафчика эпохи Людовика XIV с инкрустацией серебром.
This is a picture of a silver-inlaid Louis XIV cabinet.
Voici un bureau Louis XIV incrusté d’argent.
Dieses ist die Abbildung eines kleinen Schrankes mit Silbereinlagen im Stil Louis XIV.
228
Последняя фотография — серебряный алтарь 15-го или 16-го века испанского происхождения.
The last picture is of a silver altarpiece of the 15th or 16th century, of Spanish origin.
Cette dernière image représente une partie d’un autel d’argent du XVe ou XVIe siècle, de style espagnol. Ce sera la dernière projection.
Das letzte Bild zeigt ein silbernes Altarstück spanischer Herkunft aus dem 15. oder 16. Jahrhundert.
229
Я вновь привлекаю ваше внимание к тому, что каждая из фотографий, которые вы видели, — всего лишь образчик большого числа аналогичных произведений искусства, изображения которых имеются в каталоге из 39 томов, каковой сам по себе лишь частично является полным.Я сомневаюсь, чтобы какой-либо музей в мире — Метрополитен в Нью-Йорке, Британский музей в Лондоне, парижский Лувр, московская Третьяковская галерея — мог бы представить подобный каталог. Даже если бы они объединили свои художественные фонды, они не достигли бы масштабов этой коллекции, собранной Германией за счет ограбления других народов Европы. Никогда в истории такая огромная коллекция не составлялась с большей неразборчивостью в средствах.
I call to your attention again that each of the pictures you have just seen is merely representative of a large number of similar items -illustrated in the 39-volume catalogue which is in itself only partially complete. There is little wonder that the Fuehrer's occupation with these beautiful things of art, which were nearest to his heart, should have sent a ray of beauty and joy into his revered life. I doubt that any museum in the world, whether the Metropolitan in New York, the British Museum in London, the Louvre in Paris, or the Tretiakov Gallery in Moscow, could present such a catalogue as this; in fact, should they pool their treasures, the result would certainly fall short of the art collection that Germany amassed for itself, at the expense of the other nations of Europe. Never in history has a collection so great been amassed with so little scruple.
J’attire votre attention, une fois encore, sur le fait que chacune des photographies que vous venez de voir n’est qu’une partie d’un grand nombre, reproduites dans ce catalogue en trente-neuf volumes qui est lui-même incomplet. Il n’est donc pas étonnant que, pour le Führer, le fait de s’occuper de ces objets d’art qui lui étaient si chers ait projeté un rayon de beauté et de joie sur sa vie vénérable. Je doute qu’aucun musée du monde, que ce soit le Métropolitain à New York, le British Museum à Londres, le Louvre à Paris, la Galerie Tretiakov à Moscou, puisse présenter un tel catalogue. En fait, le total de leurs collections respectives serait certainement inférieur à celui amassé par la seule Allemagne aux dépens des autres nations d’Europe. Jamais dans l’Histoire une collection aussi importante n’a été accumulée avec si peu de scrupules.
Noch einmal mache ich Sie darauf aufmerksam, daß jedes dieser Bilder, die Sie eben sahen, nur ein Musterstück einer großen Anzahl ähnlicher Kunstgegenstände darstellt, die in dem aus 39 Bänden bestehenden Katalog, der an sich nur teilweise vollständig ist, abgebildet sind. Es ist nicht verwunderlich, daß die Beschäftigung des Führers mit diesen herrlichen Kunstwerken, die ihm sehr am Herzen hingen, einen Strahl von Schönheit und Freude in sein teures Leben brachte. Ich bezweifle, daß irgendein Museum der Welt, gleichgültig ob das Metropolitan in New York, das Britische Museum in London, der Louvre in Paris oder die Tretiakov Galerie in Moskau, einen solchen Katalog wie diesen vorlegen könnte. Selbst wenn alle diese Museen ihre Schätze zusammenlegen wollten, würde diese Kunstsammlung hinter der zurückstehen, die sich Deutschland auf Kosten der anderen Völker Europas zugelegt hatte. Noch nie zuvor in der Geschichte wurde eine so große Sammlung mit so geringen Skrupeln zusammengerafft.
230
Утешительно знать, что победоносные союзные армии обнаружили большую часть этих сокровищ, скрытых в большинстве случаев в соляных копях, тоннелях, замках, и что соответствующие правительственные организации заняты сейчас возвращением этих произведений искусства законным владельцам.
It is refreshing, however, to know that the victorious Allied armies have recovered most of such treasures, principally hidden away in salt mines, tunnels, and secluded castles; and the proper governmental agencies are now in the process of restoring these priceless works of art to their rightful owners.
Il est cependant réconfortant de savoir que les Armées alliées victorieuses ont récupéré presque tous ces trésors, qui étaient cachés principalement dans des mines de sel, des tunnels et des châteaux isolés; des organismes gouvernementaux spécialisés sont en train de rendre ces inestimables œuvres d’art à leurs légitimes propriétaires.
Es ist jedoch erfreulich zu wissen, daß die siegreichen alliierten Armeen die meisten dieser Schätze wieder aufgefunden haben, die zum größten Teile in Salinen, Tunnels und abgelegenen Schlössern verborgen waren; die zuständigen Regierungsstellen sind jetzt damit beschäftigt, diese unschätzbaren Kunstwerke den rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben.
231
Далее я сошлюсь на документ ПС-154, США-370. Это письмо от 5 июля 1942 г. имперского министра, начальника имперской канцелярии доктора Ламмерса высшим германским властям и организациям, непосредственно подчиненным фюреру. В письме разъясняется, что фюрер приказал Розенбергу производить ограбление произведений искусства в силу его положения как руководителя идеологического воспитания нацистской партии.
I shall next refer to Document 154-PS, which is a letter dated the 5th of July 1942 from Dr. Lammers, Reich Minister and Chief of the Chancellery, to the highest Reich authorities and services directly subordinate to the Fuehrer. This letter states and implements the Hitler order that was introduced in evidence and explains that the Fuehrer delegated authority to Rosenberg's staff to search for and seize cultural property by virtue of Reichsleiter Rosenberg's position as representative of the Fuehrer for the supervision of the whole ideological and political education of the NSDAP.
Je passe maintenant au document PS-154, qui est une lettre du 5 juillet 1942 adressée par le Dr Lammers, ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich, aux autorités supérieures du Reich et aux services directement subordonnés au Führer. Cette lettre réitère et complète l’ordre du Führer qui a déjà été déposé comme preuve; il explique que le Führer a conféré à l’État-Major de Rosenberg le droit de faire des visites domiciliaires dans le but de mettre la main sur des objets de valeur culturelle, et cela en raison de la fonction occupée par le Reichsleiter Rosenberg, chargé par le Führer de la coordination de la doctrine et de l’éducation idéologique au sein du Parti.
Ich verweise nunmehr auf Dokument 154-PS, einen Brief des Reichsministers und Chefs der Reichskanzlei Dr. Lammers vom 5. Juli 1942 an die Obersten Reichsbehörden und die dem Führer unmittelbar unterstehenden Dienststellen. Dieser Brief wiederholt und ergänzt den Hitlerbefehl, der bereits als Beweisstück vorgelegt wurde; er gibt davon Kenntnis, daß der Führer dem Stab des Angeklagten Rosenberg das Recht verliehen hatte, nach Kulturbesitz zu forschen und ihn zu beschlagnahmen, und zwar kraft der Stellung des Reichsleiters Rosenberg als Beauftragter des Führers für die Überwachung der weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP.
232
Трибунал вспомнит, какую должность Розенберг занимал в рейхсляйтунге или директорате партии руководящего состава. Мы представили этот документ лишь для того, чтобы указать, что он был направлен верховным имперским властям и организациям, непосредственно подчиненным фюреру.
The Tribunal will recall, however, that it is by virtue of holding this office that Defendant Rosenberg occupied a place within the Reichsleitung, or Party Directorate of the Leadership Corps. That is Exhibit USA-370, and it is simply offered for the purpose of showing the address to the highest Reich authorities and services directly subordinate to the Fuehrer.
Le Tribunal se souviendra que Rosenberg occupait, en raison de ce service, une position dans le Gouvernement du Reich ou dans le Corps des dirigeants du Parti. Je dépose sous le nº USA-370, le document qui fait état de cette adresse envoyée aux autorités supérieures du Reich et aux services directement subordonnés au Führer.
Der Gerichtshof wird sich jedoch daran erinnern, daß der Angeklagte Rosenberg auf Grund dieses Amtes einen Platz in der Reichsleitung oder der Parteileitung des Führerkorps innehatte. Das ergibt sich aus Beweisstück US-370; es wird nur vorgelegt, um den Kreis der Obersten Reichsbehörden und der dem Führer unmittelbar unterstehenden Dienststellen aufzuzeigen.
233
В письме подсудимому Борману от 23 апреля 1941, подсудимый Розенберг протестовал против самовольного вывоза СД и другими службами имущества библиотек, монастырей и других учреждений; и предлагал, чтобы, СД и его представитель при содействии гауляйтера окончательно решали этот вопрос. Письмо было представлено как 071-ПС; и я цитирую, начиная с предпоследнего предложения внизу страницы 1 английского перевода — извиняюсь, ваша честь, это в другой книге.
In a letter to the Defendant Bormann, dated the 23rd of April 1941, the Defendant Rosenberg protested against the arbitrary removal by the SD and other public services of property from libraries, monasteries, and other institutions; and he proposed that, in the claims by the SD and his representative, the final regulation as to the confiscation should be made by the Gauleiter. This letter has been offered previously as 071-PS; and I quote, beginning with the next to the last sentence at the bottom of Page 1 of the English translation-I am sorry, Your Honor, that is in the other book.
Dans une lettre adressée à l’accusé Bormann, datée du 23 avril 1941, l’accusé Rosenberg a protesté contre la confiscation arbitraire par le SD de livres appartenant aux monastères, aux bibliothèques et autres institutions et a proposé que les réclamations du SD et de ses représentants, en ce qui concerne les confiscations, fussent soumises à l’arbitrage des Gauleiter. Cette lettre a déjà été présentée sous le nº PS-071. Je cite l’avant-dernière phrase, au bas de la page 1 de la traduction anglaise; excusez-moi, messieurs, c’est l’autre livre.
In einem Brief an den Angeklagten Bormann vom 23. April 1941 protestierte der Angeklagte Rosenberg gegen das willkürliche Ausräumen von Bibliotheken, Klöstern und ähnlichen Instituten durch den SD und andere öffentliche Dienststellen und schlug vor, daß bei Ansprüchen des SD und seines Vertreters die endgültige Regelung über die Beschlagnahme durch den Gauleiter getroffen werden sollte. Dieser Brief ist kürzlich als 071-PS vorgelegt worden; ich zitiere, beginnend mit dem vorletzten Satz am Ende der Seite 1 der englischen Übersetzung, – – ich bedauere, meine Herren Richter, es befindet sich in dem anderen Buch.