<Retour
Le Procureur général adjoint des États-Unis, le capitaine S. Harris, présente le livre de documents «U»: «Germanisation et spoliation».Suite du 14 décembre 1945. Fin.
17 1945

Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (14.12.1945—17.12.1945).

L'intégralité du discours est ici.

Audience du matin

222
Капитан Самуэль Гаррис (Помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала, мы продолжаем презентацию доказательств о планах заговорщиков по германизации и ограблению.
CAPTAIN SAMUEL HARRIS(Assistant Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, we are resuming the presentation of evidence of the conspirators' plans for Germanization and spoliation.
CAPITAINE SAMUEL HARRIS(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal, nous reprenons la présentation des preuves sur les plans des conspirateurs en vue de la germanisation et de la spoliation.
HAUPTMANN SAMUEL HARRIS(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Wir fahren mit der Vorlage des Beweismaterials über die Pläne der Verschwörer zur Germanisierung und Ausplünderung fort.
23
Следующий общий предмет о котором мы предлагаем представить доказательства это планы заговорщиков по ограблению и германизации Советского Союза.
The next general subject upon which we propose to introduce evidence is the conspirators' plans for the spoliation and Germanization of the Soviet Union.
Le sujet général sur lequel nous nous proposons maintenant d’apporter des preuves est le plan des conspirateurs en vue de spolier et de germaniser l’Union Soviétique.
Das nächste Thema, für das wir Beweismaterial vorlegen möchten, ist der Plan der Verschwörer zur Germanisierung und Ausplünderung der Sowjetunion.
24
Как показал господин Олдерман, вторжение в Советский Союз было кульминационным пунктом заранее намеченного гитлеровцами плана. Мы хотим теперь представить документы, раскрывающие план заговорщиков по эксплуатации и онемечиванию Советского Союза после предполагаемого захвата. Главный обвинитель от СССР представит доказательства того, к каким человеческим страданиям и несчастьям привело выполнение этих планов.
As Mr. Alderman has shown, the invasion of the Soviet Union was the culmination of plans meticulously laid by the conspirators. We wish now to introduce evidence upon the conspirators' plans for the exploitation and Germanization of the Soviet Union after their anticipated conquest. The Chief Prosecutor for the Soviet Union will demonstrate what the execution of these plans meant in terms of human suffering and misery. We submit that the few exhibits which we propose to offer at this time will show the following:
Comme l’a montré M. Alderman, l’invasion de l’Union Soviétique fut l’aboutissement de plans méticuleusement établis par les conspirateurs. Nous désirons en ce moment apporter les preuves des plans établis par les conspirateurs pour l’exploitation et la germanisation de l’Union Soviétique après la conquête qu’ils s’étaient proposée. Le Procureur Général soviétique montrera ce que l’exécution de ces plans signifiait de souffrances et de misères humaines. Nous ferons remarquer que les quelques pièces que nous avons l’intention de présenter maintenant démontreront les points suivants:
Wie Herr Alderman gezeigt hat, erreichten die von den Verschwörern sorgfältig vorbereiteten Pläne mit der Invasion der Sowjetunion ihren Höhepunkt. Wir werden nun die Pläne der Verschwörer für die Germanisierung und Ausplünderung der Sowjetunion nach der vorausgegangenen Eroberung dieses Landes zum Beweis vorlegen. Der Hauptankläger für die Sowjetunion wird darlegen, wieviel menschliches Leid und Elend die Durchführung dieser Pläne mit sich brachte. Wir behaupten, daß die wenigen Beweisstücke, die wir vorzulegen beabsichtigen, das Folgende zeigen werden:
25
1. Заговорщики планировали вывезти в Германию с юга и юго-востока Советского Союза все продукты питания и сырьевые материалы, намного превышавшие потребности нацистов, вторгшихся на территорию СССР. Для местного населения, производившего продукты и сырье, оставлялось меньше того минимума, который требовался для существования этого населения. Эти районы ранее снабжали северные области Советского Союза, включавшие ряд промышленных районов, в том числе Москву и Ленинград, и заговорщиками именовались «Зоной лесов».
1. The conspirators planned to remove to Germany all foodstuffs and raw materials from the south and southeast of the Soviet Union over and above the needs of the Nazi invading forces and the absolute minimum necessary to supply the bare needs of the people in these particular regions, who produced the materials which were to be removed to Germany. This region had previously supplied the northern area of the Soviet Union, which the conspirators called the forest zone. The latter zone embraced some of the leading industrial areas of the Soviet Union, including Moscow and Leningrad.
I. – Les conspirateurs projetaient d’envoyer en Allemagne tout le ravitaillement et toutes les matières premières du Sud et du Sud-Est de l’Union Soviétique qui dépassaient les besoins des forces d’invasion nazies et le strict minimum nécessaire aux besoins vitaux des habitants de ces régions productrices de matières premières destinées à être envoyées en Allemagne. Cette région alimentait auparavant la région nord de l’Union Soviétique, que les conspirateurs appelaient la zone forestière. Cette dernière région comprenait quelques-unes des zones industrielles les plus importantes de l’Union Soviétique, y compris Moscou et Leningrad.
1. Die Verschwörer beabsichtigten, alle Nahrungsmittel und Rohstoffe aus dem Süden und Südosten der Sowjetunion über die Bedürfnisse der eindringenden Nazi-Streitkräfte hinaus nach Deutschland zu schaffen, ohne Rücksicht auf das absolute Existenzminimum der Bevölkerung dieser Gebiete, welche die nach Deutschland zu bringenden Produkte erzeugte. Diese Zone hatte früher den nördlichen Teil der Sowjetunion beliefert, den die Verschwörer als die»Waldzone«bezeichneten. Diese Zone umfaßte einige der führenden Industriegebiete der Sowjetunion einschließlich Moskaus und Leningrads.
26
2. Нацисты намеренно и систематически планировали голодную смерть для миллионов русских. Это умерщвление должно было проводиться следующим образом:
2. They deliberately and systematically planned to starve millions of Russians. Starvation was to be accomplished by the following means:
II. – Ils projetaient délibérément et systématiquement de faire mourir de faim des millions de Russes, et ceci de la façon suivante:
2. Die absichtliche, und systematische Aushungerung von Millionen von Russen. Die Aushungerung sollte mit den folgenden Mitteln erreicht werden:
27
а) Как уже показано в пункте 1, продукты с юга и юго-востока Советского Союза, которые обычно посылались в промышленные районы севера, должны были отправляться в Германию, Более того, весь скот, который имелся в промышленных районах, должен был передаваться в пользование вермахта и гражданского населения Германии. В результате этого население северных районов неизбежно обрекалось на голодную смерть.
a. As indicated under point 1, products from the south and southeast of the Soviet Union, which ordinarily were sent to the industrial regions of the north, were to be forcibly diverted to Germany. Moreover, all livestock in the industrial regions was to be seized for use by the Wehrmacht and the German civilian population. The necessary consequence was that the population of the northern regions would be reduced to starvation.
a) Comme il est indiqué au paragraphe 1, les produits du Sud et du Sud-Est de l’Union Soviétique, qui d’ordinaire étaient envoyés dans les régions industrielles du Nord, devaient être expédiés de force en Allemagne. De plus, tout le bétail des régions industrielles devait être saisi pour l’usage de la Wehrmacht et de la population civile allemande. Il devait inévitablement en résulter que la population des régions du Nord serait réduite à mourir de faim.
a) Wie unter Punkt 1 gezeigt, sollten die Produkte aus den südlichen und südöstlichen Gebieten der Sowjetunion, die normalerweise in die Industriegebiete des Nordens gesandt wurden, zwangsweise nach Deutschland gebracht werden. Außerdem sollte alles Vieh in den Industriegebieten für die Wehrmacht und für die deutsche Zivilbevölkerung beschlagnahmt werden. Die sich daraus ergebende Folge war, daß die Bevölkerung der Nordgebiete verhungern würde.
28
б) Нацисты установили следующую очередность в распределении продуктов питания, производимых русскими.
b. They established the following order of priority in which food produced by the Russians would be allocated:
b) Ils établirent l’ordre de priorité suivant, selon lequel serait alloué le ravitaillement produit par les Russes:
b) Sie stellten die folgende Dringlichkeitsliste auf, nach welcher die von den Russen erzeugten Nahrungsmittel zur Verteilung kommen sollten:
29
1) Для действующей армии, 2) для остальных войск на вражеской территории, 3) для войск, находящихся в Германии, 4) для немецкого гражданского населения и в последнюю очередь для населения оккупированных стран.
First, the combat troops; second, the remainder of the troops in enemy territory; third, troops stationed in Germany; fourth, the German civilian population; and lastly, the population of the Occupied countries.
1º les troupes combattantes; 2º le reste des troupes cantonnées dans les territoires ennemis; 3º les troupes cantonnées en Allemagne; 4º la population civile allemande; et enfin 5º la population des pays occupés.
erstens die Kampftruppe, zweitens die übrigen Truppen auf feindlichem Boden, drittens Truppen in Deutschland, viertens die deutsche Zivilbevölkerung und endlich die Bevölkerung der besetzten Gebiete.
30
Таким образом, даже те русские, которые жили в богатейших районах Украины, не могли удовлетворять своих потребностей в сельскохозяйственных продуктах и также были обречены на голодную смерть.
Thus even Russians in the food surplus area of the Ukraine, who were not essential to the production of products for the German war machine, were to be systematically starved.
De cette façon, même les Russes qui habitaient la région de l’Ukraine riche en réserves alimentaires qui n’étaient pas indispensables à la production de la machine de guerre allemande, devaient être systématiquement affamés.
Demnach sollten selbst Russen in der Nahrungsmittelüberschußzone der Ukraine, die nicht für die Produktion zugunsten der deutschen Kriegsmaschine gebraucht wurden, systematisch ausgehungert werden.
31
3. Заговорщики планировали непрерывное уничтожение всей промышленности в северных районах Советского Союза для того, чтобы остатки русского населения полностью зависели от Германии в области потребления.
3. They planned the permanent destruction of all industry in the northern area of the Soviet Union in order that the remnants of the Russian population would be completely dependent upon Germany for their consumer goods.
III. – Ils projetaient la destruction définitive de toute industrie dans la région nord de l’Union Soviétique, afin que le reste de la population russe dépendît complètement de l’Allemagne pour ses biens de consommation.
3. Planten sie die dauernde Zerstörung aller Industrien der nördlichen Gebiete der Sowjetunion, um die Reste der russischen Bevölkerung hinsichtlich der Gebrauchsgüter völlig von Deutschland abhängig zu machen.
32
4. Они планировали включить часть Галиции и все прибалтийские страны в состав Германии; превратить Крым и области, расположенные севернее Крыма, Поволжье, а также районы вокруг Баку в германские колонии.
4. They planned to incorporate a part of Galicia and all of the Baltic countries into Germany and to convert the Crimea, an area north of the Crimea, the Volga territory, and the district around Baku into German colonies.
IV. – Ils projetaient d’incorporer une partie de la Galicie et tous les pays Baltes à l’Allemagne, et de transformer la Crimée et la région située au nord de la Crimée, le territoire de la Volga, ainsi que le district de Bakou, en colonies allemandes.
4. Planten sie die Angliederung eines Teiles von Galizien und der Baltischen Staaten an Deutschland und die Umwandlung der Krim, des Gebietes nördlich der Krim, des Wolga-Gebiets und des Bezirks von Baku in deutsche Kolonien.
33
Перехожу к представлению конкретных документов.
I now turn to the specific items of proof.
Je passe maintenant aux moyens de preuve qui étayent ces affirmations.
Ich werde mich nun den einzelnen Beweispunkten zuwenden.
34
Документ ЕС-472, США-315, показывает задачи и функции группы «Ла» экономического штаба на Востоке. Это директива, изданная подсудимым Герингом для «управления экономикой на только что оккупированных восточных территориях». Это второе издание директивы датировано июлем 1941 года, Берлин. Первое издание было выпущено ранее. Документ был обнаружен среди бумаг захваченного архива верховного командования вооруженных сил гитлеровской Германии.
I first offer in evidence Document Number EC-472, Exhibit Number USA-315. This document is offered for the particular purpose of showing the status and functions of the Economic Staff East, Group La. The exhibit which we shall next offer in evidence was prepared by this organization. Document Number EC-472 is a directive issued by Defendant Goering's office for "The Operation of the Economy in the Newly Occupied Eastern Territories." It is the second edition and it is dated Berlin, July 1941. The first edition was obviously published some time before July 1941. The document was found among the captured OKW files at Fechenheim.
Je verse d’abord au dossier le document EC-472, USA-315. Ce document a pour but particulier de montrer quels étaient le statut et les fonctions de l’État-Major économique Est, groupe La. La pièce que nous déposerons ensuite comme preuve a été préparée par cette organisation. Le document EC-472 est une directive établie par le service de l’accusé Göring pour «la direction de l’économie dans les territoires nouvellement occupés de l’Est». C’est la seconde édition, et elle est datée de juillet 1941, à Berlin. La première édition a été manifestement publiée peu avant juillet 1941. Ce document a été trouvé parmi les dossiers saisis dans les archives de l’OKW à Fechenheim.
Zunächst lege ich Dokument EC-472, US-315, vor. Das Dokument soll die Stellung und Aufgabe des Wirtschaftsstabs Osten, Gruppe La zeigen. Das Beweisstück, das wir als nächstes vorlegen werden, ist von dieser Organisation ausgearbeitet worden. Beweisstück EC-472 enthält»Richtlinien«aus dem Amt des Angeklagten GÖRING»für die Führung der Wirtschaft in den neubesetzten Ostgebieten«. Es ist die zweite Auflage und trägt das Datum Berlin, Juli 1941. Die erste Auflage ist augenscheinlich vor Juli 1941 herausgekommen. Das Dokument wurde unter den erbeuteten Akten des OKW in Fechenheim gefunden.
35
Согласно этой директиве подсудимый Геринг образовал экономический исполнительный штаб Востока, непосредственно подчинявшийся ему; в него входил «Экономический штаб Востока». А «экономический штаб Востока», в свою очередь, подразделялся на четыре группы: группа начальника экономического штаба, группа «Ла», группа «В» и группа «М».
Under this directive, Defendant Goering established the Economic Executive Staff East, which was directly responsible to him, and under it created the Economic Staff East. The Economic Staff East, in turn, was subdivided into four groups: The Chief of the Economic Staff, Group La, Group W. and Group M. I now quote from Page 2, lines 7-9 of the English text; in the German text it is at Page 7, lines 7-9. I quote:
Cette directive de l’accusé Göring instituait l’État-Major exécutif économique de l’Est qui était directement responsable vis-à-vis de lui, et créait au-dessous de cet organisme l’État-Major économique Est. L’État-Major économique Est était à son tour subdivisé en quatre groupes: le chef de l’État-Major économique, le groupe La, le groupe W et le groupe M. Je cite maintenant, à la page 2, les lignes 7 à 9 du texte anglais et dans le texte allemand, page 7, les lignes 7 à 9:
Nach diesen Richtlinien gründete der Angeklagte GÖRING den Wirtschaftsführungsstab Ost, der ihm persönlich verantwortlich war, und diesem untergeordnet den Wirtschaftsstab Ost. Der Wirtschaftsstab Ost war wiederum in vier Gruppen eingeteilt: Chef des Wirtschaftsstabes, Gruppe La, Gruppe W und Gruppe M. Ich zitiere nun von Seite 2, Zeile 7 bis 9 des englischen Textes, im deutschen Text Seite 7, Zeile 7 bis 9:
36
Группа «Ла» занималась вопросами, связанными с распределением сельхозпродукции, снабжением армии продовольствием в сотрудничестве с соответствующими группами армий.
Group La. Sections for nutrition and agriculture, allotment of all agricultural products, provision of food supplies for the Army, in accordance with the competent army services.
Groupe La, attributions: ravitaillement et agriculture, répartition de tous les produits agricoles, fourniture du ravitaillement des troupes en coopération avec les services compétents de l’Armée.
Gruppe La (Arbeitsgebiet: Ernährung und Landwirtschaft, Bewirtschaftung aller landwirtschaftlichen Erzeugnisse, Bereitstellung der Truppenverpflegung im Einvernehmen mit den zuständigen Dienststellen des Heeres).
37
Документ ЕС-126, США-316, датированный 23 мая 1941 г. (то есть изданный до вторжения в Советский Союз), был обнаружен среди захваченных архивов верховного командования. Он назван «Директивы по экономической политике для организации экономики на Востоке, сельскохозяйственная группа» и подготовлен экономическим штабом Востока, группой «Ла», то есть сельскохозяйственной группой, являвшейся очень важной частью организации, которую подсудимый Геринг создал для того, чтобы сформулировать все планы для управления экономикой СССР.
I next offer in evidence Document Number EC-126, which is Exhibit Number USA-316. This is a report dated 23 May 1941, which was before the invasion of the Soviet Union. It was found among the captured files of the OKW. It is entitled, "Economic Policy Directives for Economic Organization East, Agricultural Group." It was prepared by the Economic Staff East, Group La, the Agricultural Group, which as shown by the exhibit introduced a moment ago, was an important part of the organization which Defendant Goering established to formulate plans for the economic administration of Russia.
Je dépose comme preuve le document EC-126 (USA-316). C’est un rapport daté du 23 mai 1941, c’est-à-dire antérieur à l’invasion de l’Union Soviétique. Il a été trouvé dans les dossiers saisis à l’OKW et porte le titre suivant: «Directives de politique économique pour l’organisation économique à l’Est, Groupe Agricole». Il a été préparé par l’État-Major économique Est, groupe La, le groupe agricole, qui, comme le montre le document présenté il y a un moment, constituait une partie importante de l’organisation instituée par l’accusé Göring pour l’établissement des plans d’administration économique de la Russie.
Weiterhin lege ich zum Beweis EC-126, US-316, vor. Es handelt sich um einen Bericht vom 23. Mai 1941, also von einem Datum, das vor der Invasion der Sowjetunion liegt. Er wurde in den erbeuteten Akten des OKW gefunden und trägt die Überschrift »Wirtschaftspolitische Richtlinien für Wirtschaftsorganisation Ost, Gruppe Landwirtschaft«. Er wurde vom Wirtschaftsstab Ost, Gruppe La, also der landwirtschaftlichen Gruppe, vorbereitet, die, wie sich aus dem soeben vorgelegten Beweisstück ergibt, einen wichtigen Teil der vom Angeklagten GÖRING für die wirtschaftliche Verwaltung Rußlands aufgestellten Organisation bildete.
38
Подчёркнутое в английском тексте просто воспроизводит подчёркивание в оригинале.Документ начинается с повторения фактов относящихся к производству сельскохозяйственной продукции в Советском Союзе. Он говорит о том, что излишек пшеницы в России определяется уровнем внутреннего потребления и что данный факт даёт основу исходя из которой разработчики планов должны определять свои действия и экономическую политику. Я цитирую из шестнадцатого и семнадцатого абзацев страницы 2 английского текста. Немецкий текст это последние три строчки страницы 3 и первые пять строк страницы 4. Я цитирую:
The underscoring in the English text merely reflects the underscoring in the original. The document begins by a recitation of facts pertaining to the production of agricultural products in the Soviet Union. It states that the grain surplus of Russia is determined by the level of domestic consumption and that this fact affords the basis upon which the planners must predicate their actions and economic policy. I now quote from the sixth and seventh paragraphs of Page 2 of the English text. The German text is the last three lines of Page 3 and the first five lines of Page 4. I quote:
Ce qui est souligné dans le texte anglais l’est également dans le document original. Le document commence par un exposé des faits ayant trait à la production agricole dans l’Union Soviétique. Il expose que l’excédent de céréales de la Russie est déterminé par le niveau de la consommation domestique et que ce fait constitue la base sur laquelle les auteurs du plan doivent établir leurs prévisions et leur politique économique. Je cite maintenant les paragraphes 6 et 7 de la page 2 du texte anglais. Dans le texte allemand ce sont les trois dernières lignes de la page 3 et les cinq premières lignes de la page 4. Je cite:
Die Unterstreichungen im englischen Text geben nur die Unterstreichungen im Original wieder. Das Dokument beginnt mit einer Aufzählung von Tatsachen, die sich auf die landwirtschaftliche Produktion der Sowjetunion beziehen. Es heißt hier, daß die Überschüsse an Getreide in Rußland durch die Höhe des Selbstverbrauchs bestimmt werden, und daß diese Tatsache die Basis darstelle, auf welcher die Planenden ihre Maßnahmen und ihre Wirtschaftspolitik aufzubauen hätten. Ich zitiere nun vom sechsten und siebenten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes, im deutschen Text Seite 3, die letzten 3 Zeilen, und Seite 4, die ersten 5 Zeilen:
39
Территории, дающие излишки, расположены в черноземных районах, то есть на юге, юго-востоке и на Кавказе. Территории, дающие недостаточное количество продовольствия для обеспечения потребностей населения, расположены главным образом в лесистой зоне Севера. Поэтому изолирование черноземных районов при всех условиях должно предоставить более или менее значительное количество излишков зерна в наше распоряжение... Но в результате этого наступит полное прекращение снабжения всей Северной зоны, включая такие важные промышленные центры, как Москва и Ленинград.
The surplus territories are situated in the black soil district (that is in the south and southeast) and in the Caucasus. The deficit areas are principally located in the forest zone of the North (podsol-soil district). Therefore, an isolation of the black soil areas will in any case place greater or lesser surpluses in these regions at our disposal. The consequences will be cessation of supplies to the entire forest zone, including the essential industrial centers of Moscow and Leningrad.
Les territoires excédentaires sont situés dans la région des terres noires, (c’est-à-dire dans le Sud et le Sud-Est) et dans le Caucase. Les régions déficitaires sont principalement localisées dans la zone forestière du Nord. Par conséquent l’isolement de la région des terres noires doit, dans tous les cas, mettre à notre disposition dans ces régions un excédent plus ou moins important.Les conséquences en seront la cessation du ravitaillement de toute la zone forestière, y compris les centres industriels importants de Moscou et Leningrad.
Die Überschußgebiete liegen im Schwarzerdegebiet (also im Süden, Südosten) und im Kaukasus. Die Zuschußgebiete liegen im wesentlichen in der Waldzone des Nordens (Podsolböden). Daraus folgt: Eine Abriegelung der Schwarzerdegebiete muß unter allen Umständen mehr oder weniger hohe Überschüsse in diesen Gebieten für uns greifbar machen. Die Konsequenz ist die Nichtbelieferung der gesamten Waldzone einschließlich der wichtigen Industriezentren Moskau und Petersburg.
40
Next, I quote from the last 11 lines of Page 2 and all of Page 3 of the English text. The German text begins in the middle of line 6 of Page 5 and continues through to line 29 of Page 6. I quote:
Je citerai maintenant les onze dernières lignes de la page 2 et toute la page 3 du texte anglais. Le texte allemand commence au milieu de la ligne 6, page 5, et continue jusqu’à la ligne 29 de la page 6. Je cite:
Als nächstes zitiere ich die letzten 11 Zeilen von Seite 2 und die ganze Seite 3 des englischen Textes. Der deutsche Text beginnt in der Mitte der Zeile 6 auf Seite 5 und reicht bis Zeile 29 auf Seite 6. Ich zitiere:
41
Прекращение снабжения означает, что:
"This" — the cessation of supplies — "means:
«Ceci – la cessation du ravitaillement – signifie que:
»Das«, nämlich die Einstellung der Lieferungen,»bedeutet:
42
1. Необходимо отказаться от промышленности в районах, не обеспечивающих себя продовольствием, в особенности от обрабатывающей промышленности районов Москвы и Ленинграда, а также в индустриальных районах Урала. Следует иметь в виду, что эти районы ежегодно потребляют в настоящее время примерно 5–10 миллионов тонн продуктов из районов, производящих продукты питания.
1. All industry in the deficit area, particularly the manufacturing industries in the Moscow and Leningrad regions as well as the Ural industrial regions will be abandoned. It may be assumed that these regions today absorb an annual 5 to 10 million tons from the food production zone.
1. Toute l’industrie de la région déficitaire et particulièrement les industries de transformation des régions industrielles de Moscou et de Leningrad, ainsi que les régions industrielles de l’Oural, devront être abandonnées. On peut penser que ces régions absorbent aujourd’hui annuellement environ 5 à 10.000.000 de tonnes de ravitaillement en provenance de la zone de production.
1. Aufgabe der gesamten Industrie im Zuschußgebiet, im wesentlichen der Verarbeitungsindustrie im Moskauer und Petersburger Industriegebiet, desgleichen des Industriegebietes im Ural. Man kann wohl annehmen, daß diese Gebiete heute einen Zuschuß aus der Produktionszone von 5-10 Millionen Tonnen beziehen.
43
2. Закавказский нефтяной район должен быть исключен отсюда, хотя он и не производит излишков продуктов питания, ибо это источник хлопка, нефти, марганца, меди, шелка, чая и т. д. Поэтому его при всех обстоятельствах нужно снабжать продуктами питания, исходя из очень важных политических и экономических причин.
2. The Trans-Caucasian oil district will have to be excepted, although it is a deficit area. This source of oil, cotton, manganese, copper, silk, and tea must continue to be supplied with food in any case, for special political and economic reasons.
2. Le district pétrolifère de Transcaucasie devra être excepté de ces mesures, bien qu’il soit déficitaire. Cette source de pétrole, de coton, de manganèse, de cuivre, de soie et de thé, doit continuer à être alimentée en toutes circonstances, pour des raisons politiques et économiques particulières.
2. Ausgenommen werden muß das Erdölgebiet Transkaukasien, obgleich es Zuschußgebiet ist. Dieser Lieferant von Erdöl, Baumwolle, Mangan, Kupfer, Seide, Tee muß aus besonderen politischen und wirtschaftlichen Gründen unbedingt beliefert werden.
44
3. Не нужно делать никаких других исключений с целью сохранения того или иного промышленного района или промышленного предприятия.
3. No further exception, with a view to preserving one or the other industrial region or industrial enterprise, must be permitted.
3. Aucune autre exception en vue de préserver une région ou une entreprise industrielle quelconque de la zone déficitaire ne doit être faite.
3. Jede weitere Ausnahme zwecks Erhaltung dieses oder jenes Industriebezirks oder Industrieunternehmens in der Zuschußzone muß abgelehnt werden.
45
4. Промышленность может быть сохранена только в той степени и постольку, поскольку она расположена в районах, производящих излишки продуктов питания. Это относится к тяжелой промышленности в Донецком бассейне (Украина). Только будущее покажет, в какой степени будет возможно сохранить эту промышленность, и в особенности украинскую обрабатывающую промышленность, после того, как в Германию будут вывезены все требуемые нам излишки продуктов питания.
4. Industry can only be preserved insofar as it is located in the surplus region. This applies, apart from the abovementioned oil field regions in the Caucasus, particularly to the heavy industries in the Donets district (Ukraine). Only the future will show to what extent it will prove possible to maintain in full these industries, and in particular the Ukrainian manufacturing industries, after the withdrawal of the food surplus required by Germany.
4. L’industrie ne peut être maintenue que si elle est localisée dans la région excédentaire. Ceci s’applique particulièrement, à part les régions pétrolifères du Caucase mentionnées plus haut, aux industries lourdes du bassin du Donetz (Ukraine).Seul l’avenir montrera jusqu’à quel point il sera possible de maintenir la totalité de ces industries, et en particulier les industries ukrainiennes de transformation, après le retrait de l’excédent nécessaire à l’Allemagne.
4. Erhalten werden kann die Industrie nur, soweit sie im Überschußgebiet liegt. Das ist neben dem obengenannten Erdölbergbau im Kaukasus hauptsächlich die Schwerindustrie im Donezgebiet (Ukraine). Wieweit es gelingt, nach Abzug der für Deutschland erforderlichen Überschüsse, diese Industrien, insbesondere die in der Ukraine gelegenen Verarbeitungsindustrien, voll zu erhalten, muß die Zukunft zeigen.
46
Последствия изложенного вытекают из ситуации, которая получила одобрение высшего руководства и находятся в соответствии с политической тенденцией (сохранение Малороссии, Кавказа, Балтийских провинций, Белоруссии в ущерб великороссам).
The following consequences result from this situation, which has received the approval of the highest authorities, since it is in accord with the political tendencies (preservation of the Little Russians, preservation of the Caucasus, of the Baltic provinces, of White Russia, to the prejudice of the Great Russians):
De cette situation, qui a reçu l’approbation des autorités supérieures, étant donné qu’elle est en accord avec les tendances politiques (protection des Petits Russiens, protection du Caucase, des provinces Baltes, de la Russie Blanche, au préjudice des Grands Russiens), résultent les conséquences suivantes:
Aus dieser Lage, die die Billigung der höchsten Stelle erfahren hat, da sie auch im Einklang mit den politischen Tendenzen steht (Erhaltung des Kleinrussentums, Erhaltung des Kaukasus, der Baltischen Provinzen, Weißrußlands auf Kosten der Zurückdrängung des Großrussentums), ergeben sich folgende Konsequenzen:
47
I. Зона лесов:
I. For the forest zone:
pour la zone forestière:
I. Für die Waldzone:
48
а) В лесных районах, которые обычно являются неплодородными, производство должно быть натурализовано, т. е. сельское хозяйство станет «внутренним производством». В результате приостановится производство товаров, предназначенных для рынка, в особенности льна и конопли, и все пахотные земли будут использоваться с целью производства продуктов для производителя (зерно, картофель). Более того, прекращение поставок фуража приведет к распаду молочного хозяйства и свиноводства на данных территориях.
a) Production in the forest zone (the food-deficit area) will become 'naturalized,' similar to the events during the World War and the Communist tendencies of the war, and so forth -namely, agriculture in that territory will begin to become a mere 'home production.' The result will be that the planting of products destined for the market, such as flax and hemp in particular, will be discontinued; and the area used therefor will be taken over for products for the producer (grain, potatoes). Moreover, discontinuance of fodder deliveries to that area will lead to the collapse of the dairy production and of pig-producing in that territory.
a) La production de lazone forestière (région déficitaire) sera “naturalisée”, conformément aux événements de la guerre mondiale, et aux tendances communistes nées de la guerre, etc. C’est-à-dire que l’agriculture devra, dans cette région, passer à l’état d’économie domestique fermée. Il s’ensuit que la culture de produits destinés à la vente, tels que le lin et le chanvre en particulier, devra cesser, et que les terrains qui y étaient consacrés serviront à l’alimentation du producteur (en grains, pommes de terre). De plus, l’arrêt des livraisons de fourrage à cette région y entraînera l’effondrement de la production laitière et de l’élevage des porcs.
a) Die Erzeugung in der Waldbauzone = Zuschußzone wird sich entsprechend den Vorgängen im Weltkriege, Kriegskommunismus usw. naturalisieren, d. h. die Landwirtschaft wird dort zur geschlossenen Hauswirtschaft übergehen. Daraus folgt, daß der Anbau der für den Markt gebauten Erzeugnisse, wie insbesondere Flachs und Hanf aufhören wird, und die hierfür bisher benötigte Fläche mit Eigenkonsumfrüchten (Getreide, Kartoffeln) bestellt wird. Weiterhin wird die Unterbindung der Futterzufuhren zum Zusammenbruch der Milchwirtschaft und der Schweinemast in diesem Gebiete führen.
49
б) Германия не заинтересована в поддержании производительных сил на этих территориях и ей нужно лишь обеспечить продуктами питания только расположенные там войска. Таким образом, население, как и в прежнее время, вынуждено будет использовать пахотные земли для своего пропитания; конечно, при таком хозяйстве нечего ожидать излишка зерна или других продуктов питания. И только через несколько лет эти районы смогут быть интенсифицированы в такой степени, что будут действительно производить излишки. Население в этих районах, и в особенности городское население, обречено на серьезные страдания от голода. Необходимо будет вывозить население в Сибирь. А поскольку о железнодорожном транспорте не может быть и речи, то это также представляет собой труднейшую проблему.
b) Germany is not interested in the maintenance of the productive power of these territories, except for supplying the troops stationed there. The population, as in the old days, will utilize their land for growing their own food. It is useless to expect grain or other surpluses to be produced. Only after many years can these extensive regions be intensified to an extent that they might produce genuine surpluses. The population of these areas, in particular the urban population, will have to face most serious distress from famine. It will be necessary to divert the population into the Siberian spaces. Since rail transport is out of the question, this too, will be an extremely difficult problem.
b) L’Allemagne n’est pas intéressée au maintien de la capacité de production de ces territoires, sauf en ce qui concerne le ravitaillement des troupes qui y sont stationnées. La population, comme autrefois, travaillera la terre pour sa propre subsistance. Il est inutile de compter sur des excédents de céréales ou d’autres produits. Ce n’est qu’après bien des années que la production extensive de ces régions pourrait être intensifiée jusqu’à produire d’une manière véritablement excédentaire. La population de ces régions, et en particulier la population urbaine, sera exposée à une extrême disette; il sera donc nécessaire de la transférer dans les vastes territoires de Sibérie. Étant donné qu’il ne peut pas s’agir de transports par fer, cela aussi sera très difficile à réaliser.
b) Ein deutsches Interesse an der Erhaltung der Erzeugungskraft dieser Gebiete ist, außer hinsichtlich der Versorgung der dort stehenden Truppen, nicht vorhanden. Die Bevölkerung wird hier nach altem Muster ihre Anbauflächen für eigene Ernährung nutzen. Hierbei zu erwarten, daß Überschüsse an Getreide und so weiter bestehen, ist zwecklos. Erst in langen Jahren könnten diese extensiven Gebiete so intensiviert werden, daß sie echte Überschüsse erzielen könnten. Die Bevölkerung dieser Gebiete, insbesondere die Bevölkerung der Städte, wird größter Hungersnot entgegensehen müssen. Es wird darauf ankommen, die Bevölkerung in die sibirischen Räume abzulenken. Da Eisenbahntransport nicht in Frage kommt, wird auch dieses Problem ein äußerst schwieriges sein.
50
с) При данном положении Германия может добиться значительного преимущества только путем незамедлительных и неограниченных захватов. С этой целью непосредственную необходимость представляет использование всего урожая льна для обеспечения нужд Германии, используя как волокнистые, так и масличные культуры. Домашний скот, который не имеет своей кормовой базы, также необходимо использовать для Германии, то есть надо немедленно захватить весь скот и передать его армии не только для того, чтобы она могла питаться сейчас, но чтобы она имела возможность питаться им в течение долгого времени, а также вывозить его в Германию. Поскольку все запасы кормов будут отрезаны, то численность скота в этих районах в ближайшем будущем уменьшится. Если немцы в ближайшем будущем не захватят скот для себя, местное население использует его для своих продовольственных нужд».
c) In this situation, Germany will only draw substantial advantages by quick, non-recurrent seizure-that is, it will be vitally necessary to make the entire flax harvest available for German needs, not only the fibers but also the oleaginous seeds. It will also be necessary to utilize for German purposes the livestock which has no fodder base of its own-that is, it will be necessary to seize livestock holdings immediately and to make them available to the troops, not only for the moment but in the long run, and also for exportation to Germany. Since fodder supplies will be cut off, pig and cattle holdings in these areas will of necessity drastically decline in the near future. If they are not seized by the Germans at an early date, they will be slaughtered by the population for their own use, without Germany getting anything out of it.
c) Dans cette situation, l’Allemagne ne tirera des avantages substantiels de ces territoires qu’en intervenant rapidement et en une seule fois; ainsi, il sera absolument nécessaire de mettre toute la récolte de lin à la disposition des besoins allemands, et non seulement les fibres, mais aussi les graines oléagineuses. Il sera nécessaire aussi de diriger vers la consommation allemande le bétail qui manque de fourrage de provenance directe, c’est-à-dire qu’il faudra saisir le bétail immédiatement et le mettre à la disposition des troupes, non seulement pour le moment, mais pour une longue période et aussi pour l’exportation en Allemagne. Étant donné que le ravitaillement en fourrage sera coupé, l’élevage des porcs et du bétail de cette région sera nécessairement en déclin dans un proche avenir. S’ils ne sont pas saisis au plus tôt par les Allemands, ils seront abattus par la population pour son propre usage, sans que l’Allemagne en tire aucun avantage.
c) Bei dieser Sachlage wird Deutschland aus diesen Gebieten nur durch einen frühzeitigen, einmaligen Eingriff wesentliche Erleichterungen erhalten können, d. h. es wird im wesentlichen darauf ankommen, die anstehende Flachsernte restlos den deutschen Zwecken zuzuführen, und zwar nicht nur die Faser, sondern auch den Samen (ölfrucht). Außerdem wird es darauf ankommen, das aus fremder Futtergrundlage gefütterte Vieh den deutschen Zwecken nutzbar zu machen, d. h. es wird notwendig sein, frühzeitig in die Viehbestände einzugreifen und sie nicht nur der Truppe für den Augenblick, sondern der Truppe für die Dauer und auch für den Abtransport nach Deutschland nutzbar zu machen. Da die Futterzufuhren ausfallen, werden Schweine- und Rindviehbestände in diesen Gebieten zwangsläufig in kürzester Zeit außerordentlich abnehmen; werden sie nicht deutscherseits frühzeitig abgeschöpft, wird die Bevölkerung sie für sich abschlachten, ohne daß Deutschland etwas davon hat.
51
Это конец данной цитаты. Наша следующая цитата из первого абзаца страницы 4 английского текста. Немецкий текст это страница 7, последние два слова строки 26 выше начала строки 31:
That is the end of that particular quotation. Our next quotation is from the first paragraph of Page 4 of the English text. The German text is at Page 7, the last two words of line 26 down to the beginning of line 31:
Je termine ici cette citation. La suivante est tirée du premier paragraphe de la page 4 du texte anglais. Le texte allemand commence à la page 7, par les deux derniers mots de la ligne 26 jusqu’au début de la ligne 31:
Soweit das Zitat. Mein nächstes Zitat ist vom ersten Absatz auf Seite 4 des englischen Textes genommen, Seite 7, Zeilen 26 bis 31 des deutschen Textes; ich lese:
52
Фюрер потребовал, чтобы к осени снижение норм на мясо прекратилось. А это возможно осуществить только путем самого быстрого и решительного захвата скота в России, главным образом в районах, удобных для транспортировки скота в Германию».
It has been demanded by the Fuehrer that the reduction of the meat ration should be ended by fall. This can only be achieved by the most drastic seizure of Russian livestock holdings, particularly in areas which are in a favorable transport situation in relation to Germany.
Le Führer a demandé que le niveau du rationnement de la viande puisse à nouveau être relevé à l’automne. Ce but ne peut être atteint que par d’importants prélèvements sur le cheptel russe, en particulier dans les régions dont la situation est favorable aux transports vers l’Allemagne.
Es ist die Forderung des Führers, daß die Herabsetzung der Fleischration zum Herbst wieder aufgehoben wird. Dies ist nur durch stärkste Eingriffe in den Viehbestand Rußlands namentlich dieser verkehrswirtschaftlich zu Deutschland am günstigsten gelegenen Provinzen zu erreichen.
53
В интересах ускорения, ваша честь, я опускаю некоторые разделы из этого последнего экземпляра, который я сначала хотел процитировать.
In the interests of expedition, Your Honors, I am omitting some sections from this last exhibit, which I had originally intended to quote.
Votre Honneur, j’omets ici, dans l’intérêt de la rapidité des débats, certains passages de ce document que j’avais eu l’intention de citer.
Um die Verhandlung nicht unnötig in die Länge zu ziehen, lasse ich einige Teile dieses letzten Beweisstückes aus, die ich ursprünglich zitieren wollte.
54
Я перехожу к строке 29 страницы 4 английского текста, начиная с подчёркнутых слов «в будущем» и цитируя до строки 48. В немецком тексте это страница 8, третья строка снизу, продолжается до строки 17 страницы 9:
I skip now to line 29 of Page 4 of the English text, beginning with the underscored words "in the future," and quote to line 48. In the German text it is at Page 8, third line from the bottom, continuing to line 17 of Page 9:
Je passe maintenant à la ligne 29 de la page 4 du texte anglais commençant par les mots soulignés «à l’avenir», jusqu’à la ligne 48. Dans le texte allemand, page 8, 3 lignes à partir de la fin, jusqu’à la ligne 17 de la page 9:
Ich wende mich nun der Zeile 29 auf Seite 4 des englischen Textes zu, beginnend mit den Worten:»In Zukunft«, und zitiere bis Zeile 48 im deutschen Text, Zeile 3 von unten auf Seite 8 bis Zeile 17 auf Seite 9.
55
В будущем Южная Россия должна повернуться лицом к Европе. Однако все излишки продовольствия, которые Россия будет поставлять, могут быть оплачены лишь в том случае, если необходимые промышленные изделия будут покупаться Россией у Германии или в Европе. Конкуренция в этом смысле с лесной зоной России должна быть уничтожена.
In the future, southern Russia must turn its face towards Europe. Its food surpluses, however, can only be paid for if it purchases its industrial consumer goods from Germany or Europe. Russian competition from the forest zone must, therefore, be abolished.
À l’avenir, la Russie du Sud devra se tourner vers l’Europe. Cependant, ses excédents alimentaires ne pourront être payés que si elle achète ses biens de consommation industriels en Allemagne ou en Europe. La concurrence de la zone forestière russe doit donc être abolie.
In Zukunft muß Südrußland das Gesicht nach Europa wenden. Seine Nahrungsmittelüberschüsse jedoch werden nur bezahlt werden können, wenn es seine industriellen Verbrauchsgegenstände aus Deutschland bzw. aus Europa bezieht. Die russische Konkurrenz der Waldzone muß daher fallen.
56
Из сказанного выше следует, что немецкие власти на этих территориях должны попытаться смягчить последствия голода, который, без сомнения, скоро наступит, и ускорить возвращение к примитивному сельскому хозяйству. Попытки улучшить сельское хозяйство могут быть сделаны путем интенсификации разведения культур в этих районах при увеличении картофельных участков и участков под другими культурами, дающими высокие урожаи. Однако эти меры не смогут предотвратить голода... Многие десятки миллионов людей в этом районе окажутся лишними и вынуждены будут или умереть, или выехать в Сибирь. Всякие попытки спасти население от голодной смерти путем импорта излишних продуктов из черноземных районов происходили бы за счет вывоза продуктов питания в Европу. Такой вывоз продуктов снизил бы военную мощь Германии и подорвал бы в Европе и Германии силу сопротивления блокаде. Это должно быть ясно и четко понято».
It follows from all that has been said that the German administration in these territories may well attempt to mitigate the consequences of the famine which undoubtedly will take place and to accelerate the return to primitive agricultural conditions. An attempt might be made to intensify cultivation in these areas by expanding the acreage under potatoes or other important food crops giving a high yield. However, these measures will not avert famine. Many tens of millions of people in this area will become redundant and will either die or have to emigrate to Siberia. Any attempt to save the population there from death by starvation, by importing surpluses from the black-soil zone, would be at the expense of supplies to Europe. It would reduce Germany's staying power in the war and would undermine Germany's and Europe's power to resist the blockade. This must be clearly and absolutely understood.
Il résulte de ce qui vient d’être dit que l’administration allemande de ces territoires devra tenter d’atténuer les conséquences d’une famine qui sera inévitable et d’accélérer le retour aux conditions agricoles primitives. On pourrait essayer d’intensifier la culture dans ces régions en augmentant l’étendue des terrains plantés de pommes de terre ou d’autres produits importants et de rendement élevé. Cependant, ces mesures n’empêcheront pas la famine. Des dizaines de millions d’habitants de cette région y seront en excédent, et devront, soit mourir, soit émigrer en Sibérie.Toutes tentatives pour sauver ces populations de la mort par la faim, en important des excédents de la région des terres noires, seraient faites aux dépens du ravitaillement de l’Europe. Elles réduiraient les capacités d’endurance de l’Allemagne dans la guerre et mineraient la puissance de résistance au blocus de l’Allemagne et de l’Europe. Cela ne doit faire aucun doute pour personne.
Aus all dem folgt, daß die deutsche Verwaltung in diesem Gebiet wohl bestrebt sein kann, die Folgen der zweifellos eintretenden Hungersnot zu mildem und den Naturalisierungsprozeß zu beschleunigen. Man kann bestrebt sein, diese Gebiete intensiver zu bewirtschaften im Sinne einer Ausdehnung der Kartoffelanbaufläche und anderer für den Konsum wichtiger, hohe Erträge gebender Früchte. Die Hungersnot ist dadurch dort nicht zu bannen. Viele 10 Millionen von Menschen werden in diesen Gebieten überflüssig und werden sterben öder nach Sibirien auswandern müssen. Versuche, die Bevölkerung dort vor dem Hungertode dadurch zu retten, daß man aus der Schwarzerdezone Überschüsse heranzieht, können nur auf Kosten der Versorgung Europas gehen. Sie unterbinden die Durchhaltemöglichkeit Deutschlands im Kriege, sie unterbinden die Blockadefestigkeit Deutschlands und Europas. Darüber muß absolute Klarheit herrschen.
57
Далее цитирую со страницы 5, строки с 18 по 30 английского текста. Немецкий текст это страница 12, строки с 1 по 11:
I next quote from Page 5, lines 18 to 30 of the English text. The German text is at Page 12, lines 1 to 11.
Je cite maintenant les lignes 18 à 30 de la page 5 du texte anglais; lignes 1 à 11, page 12 du texte allemand:
Ich zitiere von Seite 5, Zeile 18 bis 30 im englischen Text, Seite 12, Zeile 1 bis 11 im deutschen Text:
58
Снабжение армии: Положение Германии в области продуктов питания на третьем году войны настоятельно требует, чтобы вооруженные силы снабжались всевозможными продуктами не с германской территории, с территории дружественных народов или с территорий, воссоединенных с Германией и импортирующих в Германию свои продукты, а продуктами с оккупированных территорий. Минимальная цель, заключающаяся в том, что снабжение вооруженных сил должно производиться на третьем году войны, а если необходимо, и в последующие годы с оккупированных территорий, должна быть достигнута любой ценой. Это означает, что одна треть вооруженных сил должна полностью снабжаться от французских поставок для оккупационной армии, а остальные две трети (а может быть, и немного больше, имея в виду сегодняшнюю численность вооруженных сил) должны без исключения получать продукты питания из восточных районов».
I. Supplies for the Army: Germany's food situation in the third year of war demands, imperatively, that the Wehrmacht, in all its provisioning, must not live off Greater German territory or that of incorporated or friendly areas from which this territory receives imports. This minimum aim, the provisioning of the Wehrmacht from enemy territory in the third year and if necessary in later years, must be attained at any price. This means that one-third of the Wehrmacht must be fully provisioned by French deliveries to the army of occupation. The remaining two-thirds (and even slightly more in view of the present size of the Wehrmacht) must without exception be provisioned from the Eastern areas.
I.Ravitaillement de l’Armée. – La situation alimentaire de l’Allemagne au cours de la troisième année de guerre exige impérativement que la Wehrmacht, pour tout son ravitaillement, ne vive pas sur le territoire de la Grande Allemagne ou sur celui des régions incorporées ou amies dont ce territoire reçoit des importations.Ce but minimum, le ravitaillement de la Wehrmacht par le territoire ennemi au cours de la troisième année, et éventuellement au cours des années suivantes, doit être atteint à n’importe quel prix. Cela signifie qu’un tiers de la Wehrmacht doit être ravitaillé entièrement par les livraisons de la France à l’armée d’occupation et les deux tiers qui restent (et même un peu plus, étant donné l’importance actuelle de la Wehrmacht) par les territoires de l’Est, et ce sans aucune exception.
1. Armeeversorgung. Die Ernährungslage Deutschlands im dritten Kriegsjahre erfordert gebieterisch, daß die Wehrmacht in ihrer Gesamtverpflegung nicht aus dem großdeutschen Raum, bzw. denjenigen angegliederten oder befreundeten Gebieten, die diesen Raum durch Ausfuhren versorgen, lebt. Dieses Minimalziel, die Versorgung der Wehrmacht aus Feindesland im dritten und evtl. weiteren Kriegsjahr, muß unter allen Umständen erreicht werden. Das bedeutet, daß1/3 der Wehrmacht aus französischen Leistungen für die Besatzungsarmee voll versorgt werden muß. Die restlichen2/3 – bei der heutigen Wehrmachtgröße sogar etwas mehr – müssen restlos aus dem Ostraum versorgt werden.
59
Сейчас я цитирую со страницы 8 английского текста, последние девять строк. Немецкий текст это страница 18, строки с 15 по 22.
I now quote from Page 8 of the English text, the last nine lines. The German text is at Page 18, lines 15 to 22:
Je cite maintenant les neuf dernières lignes de la page 8 du texte anglais; le texte allemand se trouve page 18, lignes 15 à 22:
Ich zitiere nun die letzten neun Zeilen auf Seite 8 des englischen Textes, Seite 18, Zeile 15 bis 22 des deutschen Textes:
60
Таким образом, при любых обстоятельствах, сохранение того, что существовало, не имеет значения. Наша задача заключается в преднамеренном повороте от существующего положения и включения русских пищевых ресурсов в европейский план потребления. Это вызовет уничтожение промышленности, а также большого количества населения в тех районах, которые до этого не производили для своего потребления достаточного количества продуктов питания.
Thus it is not important, under any circumstances, to preserve what has existed; but what matters is a deliberate turning away from the existing situation and introducing Russian food resources into the European framework. This will inevitably result in an extinction of industry as well as a large part of the people in what so far have been the food-deficit areas.
Ainsi, il ne faut en aucun cas chercher à maintenir l’état de choses existant, mais ce qui importe c’est de se détourner délibérément de la situation actuelle et d’introduire l’économie alimentaire russe dans le cadre européen. Ce fait aura inévitablement pour résultat la disparition de l’industrie ainsi que d’une grande partie des habitants de ce qui constituait jusqu’à présent les régions de déficit alimentaire.
Es kommt also unter keinen Umständen auf eine Erhaltung des Bisherigen an, sondern auf bewußte Abkehr vom Gewordenen und Einbeziehung der Ernährungswirtschaft Rußlands in den europäischen Rahmen. Daraus folgt zwangsläufig ein Absterben sowohl der Industrie wie eines großen Teils der Menschen in den bisherigen Zuschußgebieten.
61
Невозможно высказать эту альтернативу достаточно убедительными и сильными словами».
It is impossible to state this alternative in sufficiently hard and severe terms.
Il est à peine possible de traduire par des mots la sévérité et la cruauté de cette alternative.
Es ist kaum möglich, die Härte und Grausamkeit dieser Alternative in Worten wiederzugeben.
62
Моя следующая цитата первые 10 строк страницы 9 английского текста. Немецкий текст это страница 19, строки с 11 по 20:
My next quotation is from the first 10 lines of Page 9 of the English text. The German text is at Page 19, lines 11 to 20:
La citation suivante comprend les dix premières lignes de la page 9 du texte anglais; texte allemand, page 19, lignes 11 à 20:
Mein nächstes Zitat ist von den ersten 10 Zeilen auf Seite 9 des englischen Textes, Zeilen 11 bis 20 auf Seite 19 des deutschen Textes genommen:
63
Наша задача состоит не в том, чтобы заменить интенсивное производство продуктов питания в Европе путем включения новых пространств на Востоке, а в том, чтобы заменить импорт из заморских стран импортом с Востока. Эта задача преследует две цели:
Our problem is not to replace intensive food production in Europe through the incorporation of new space in the East, but to replace imports from overseas by imports from the East. The task is two-fold:
Notre problème ne consiste pas à remplacer une production alimentaire intensive en Europe par l’incorporation de nouveaux espaces à l’Est, mais à remplacer les importations d’outre-mer par des importations en provenance de l’Est. La tâche est double:
Das Problem heißt also nicht etwa Ersatz der europäischen Intensität durch Anschluß neuer Räume im Osten, sondern Ersatz der Übersee-Einfuhren durch Einfuhren aus dem Osten. Dabei kommt es auf zweierlei an:
64
Во-первых, мы должны употребить восточные пространства, чтобы предупредить недостаток продуктов питания и во время и после войны. Это значит, что мы не должны бояться сейчас расходовать «основной капитал» Востока. Такое вмешательство на Востоке гораздо более допустимо с европейской точки зрения, чем расходование «основного капитала» сельского хозяйства Европы».
1. We must use the Eastern areas for overcoming the food shortages during and after the war. This means that we must not be afraid of drawing upon the capital substance of the East. Such an intervention is much more acceptable from the European standpoint than drawing upon the capital substance of Europe's agriculture.
1. Nous devons utiliser les territoires de l’Est pour combler notre déficit alimentaire durant et après la guerre. Cela signifie que nous ne devons pas craindre d’effectuer dans l’Est des prélèvements importants de produits. C’est, du point de vue européen, bien plus acceptable qu’un prélèvement sur la richesse essentielle de l’agriculture européenne.
1. Die Osträume müssen uns dazu dienen, den Nahrungsmangel im Kriege und in der Nachkriegszeit zu überwinden. Daraus folgt, daß vor einem Eingreifen in die Substanz im Osten nicht zurückgescheut werden darf. Ein solcher Eingriff in die Substanz ist vom europäischen Standpunkt aus sehr viel eher tragbar als ein Eingriff in die europäische landwirtschaftliche Substanz.
65
Наконец я цитирую остальное со страницы 9 до конца предпоследнего абзаца английского текста. Немецкий текст в строках с 24 по 31, страница 19:
Finally, I quote from the remainder of Page 9 to the end of the penultimate paragraph of the English text. The German text appears at lines 24 to 31 of Page 19:
Enfin je cite le reste de la page 9, jusqu’à la fin de l’avant-dernier paragraphe du texte anglais; le texte allemand se trouve aux lignes 24 à 31, page 19:
Schließlich möchte ich von dem Rest auf Seite 9 bis zum Ende des vorletzten Absatzes des englischen Textes, Seite 19, Zeile 24 bis 31 der deutschen Fassung, zitieren:
66
Во-вторых. Для будущего нового порядка плодородные районы на Востоке должны быть превращены в постоянный и существенный источник снабжения Европы дополнительными продуктами питания путем интенсификации сельского хозяйства и получения в результате этого высоких урожаев.
2. For the future New Order, the food-producing areas in the East must be turned into a permanent and substantial complementary source of food for Europe, through intensified cultivation and resulting higher yields.
2. Dans l’ordre futur, les régions de production alimentaire de l’Est devront constituer un complément alimentaire permanent et substantiel pour l’Europe, grâce à l’intensification des cultures et aux rendements plus élevés qui en résulteront.
2. Für die zukünftige Ordnung müssen die Produktionsgebiete des Ostens durch Intensivierung und damit Steigerung der Erträge zu einer dauernden und größeren Ergänzung der europäischen Ernährung werden.
67
Первая задача должна быть выполнена любыми средствами, даже путем самого безжалостного снижения внутреннего потребления России, для чего потребуется дискриминация между потребляющими и производящими регионами».
The first-named task must be accomplished at any price, even through the most ruthless cutting down of Russian domestic consumption, which will require discrimination between the consuming and producing zones.
La première tâche doit être accomplie à n’importe quel prix, même en abaissant impitoyablement la consommation domestique russe, ce qui exige une discrimination entre les zones de consommation et les zones de production.
Die erste Aufgabe muß unter allen Umständen, selbst durch rücksichtsloseste Drosselung des russischen Eigenkonsums, gelöst werden, wobei unterschiedlich gegenüber der Konsumzone und der Produktionszone verfahren werden muß.
68
На страницах этого документа раскрывается заранее разработанный план убийства миллионов невинных советских граждан путем голодной смерти. В документе ясно указано, что убийство миллионов невинных путем голодной смерти было преднамеренным. Документ показывает, что этот план убийства должен был проводиться в таком огромном масштабе, что превосходил все границы человеческого представления.Майор Элвин Джонс из британской делегации, впоследствии покажет, что это план являлся, в свою очередь, логической кульминацией главных задач открыто объявленных Адольфом Гитлером в Майн Кампф. Каждый подсудимый на скамье был полностью осведомлён об этих общих целях, когда он совершал деяния в которых его обвиняют.
It is submitted, Your Honors, that this document discloses, on its face, a studied plan to murder millions of innocent people through starvation. It reveals a program of premeditated murder of millions of innocent people through starvation; It reveals a program of premeditated murder on a scale so vast as to stagger the human imagination. Major Elwyn Jones, of the British Delegation, will subsequently show that this plan was, in effect, the logical culmination of general objectives clearly announced by Adolf Hitler in Mein Kampf. Each defendant in the box was fully aware of these general objectives when he committed the acts with which he is charged.
Ce document, messieurs, révèle l’existence d’un plan concerté pour l’assassinat par la famine de millions de gens innocents. Il révèle la préméditation d’un programme de meurtres à une échelle si importante qu’aucune imagination humaine ne pouvait le concevoir. Le commandant Elwyn Jones, de la Délégation britannique, montrera plus tard que ce plan était en effet l’aboutissement logique des objectifs généraux clairement énoncés par Adolf Hitler dansMein Kampf. Chacun de ces accusés était pleinement conscient de ces objectifs généraux quand il a commis les actes qui lui sont reprochés.
Hoher Gerichtshof! Wir behaupten, daß dieses Schriftstück offensichtlich einen sorgfältig ausgearbeiteten Plan enthält, Millionen von unschuldigen Menschen durch Hunger zu ermorden. Es enthüllt ein Programm vorsätzlicher Ermordung von Millionen unschuldiger Menschen durch Hunger. Es enthüllt ein Programm vorsätzlicher Ermordung von so ungeheuren Ausmaßen, daß die menschliche Vorstellungskraft ins Taumeln gerät. Major Elwyn Jones von der Britischen Delegation wird später beweisen, daß dieser Plan tatsächlich nichts anderes als der logische Kulminationspunkt der allgemeinen Ziele war, die Adolf Hitler in»Mein Kampf«deutlich angekündigt hatte. Jeder der Angeklagten auf dieser Anklagebank war sich dieser allgemeinen Ziele vollkommen bewußt als er die Verbrechen beging, deren er angeklagt ist.
69
Документ Л-221, США-317. Это — совершенно секретный меморандум, датированный 16 июля 1941 г. Он дает резюме совещания в штаб-квартире фюрера по вопросу о войне на Востоке. Он, вероятно, был подготовлен подсудимым Борманом, потому что в начале первой страницы стоят его инициалы.Он был захвачен управлением контрразведки Соединённых Штатов. Текст этого меморандума показывает, что на этом совещании присутствовали: Гитлер, Ламмерс и подсудимые Геринг, Кейтель, Розенберг и Борман.
I next introduce in evidence a document no less damaging than the one I have just quoted. This document is Number L-221, which is Exhibit Number USA-317. This is a top-secret memorandum, dated 16 July 1941, of a conference at the Fuehrer's headquarters, concerning the war in the East. It seems to have been prepared by Defendant Bormann because his initials appear at the top of Page 1. It was captured by the United States Counter-Intelligence branch. The text of the memorandum indicates that the conference was attended by Hitler, Lammers, and Defendants Goering, Keitel, Rosenberg, and Bormann.
Je dépose maintenant comme preuve un document qui n’est pas moins accablant que celui que je viens de citer; il porte le numéro L-221 (USA-317). C’est le mémorandum très secret, en date du 16 juillet 1941, d’une conférence au Quartier Général du Führer concernant la guerre à l’Est. Il semble avoir été élaboré par l’accusé Bormann dont les initiales figurent au haut de la page 1. Il a été saisi par le service américain de contre-espionnage. Le texte du mémorandum indique qu’à cette conférence assistaient Hitler, Lammers, les accusés Göring, Keitel, Rosenberg et Bormann.
Als nächstes lege ich zum Beweis ein Schriftstück vor, das nicht weniger belastend ist als das soeben verlesene. Es handelt sich um das Dokument L-221, US-317. Das ist ein als»Geheime Reichssache«bezeichneter Aktenvermerk vom 16. Juli 1941 über eine Besprechung im Hauptquartier des Führers betreffend den Krieg im Osten. Er scheint vom Angeklagten Bormann verfaßt zu sein, weil seine Initialen oben auf der ersten Seite erscheinen. Das Dokument ist vom amerikanischen Abwehrdienst erbeutet worden. Der Inhalt dieses Aktenvermerks zeigt, daß Hitler und Lammers sowie die Angeklagten GÖRING, Keitel, Rosenberg und Bormann der Sitzung beigewohnt haben.
70
Этот важный документ знакомит нас с планами заговорщиков об онемечивании захваченных районов Советского Союза.Он также раскрывает подлинно мошеннический характер всей нацистской пропаганды. Он показывает как заговорщики стремились обмануть весь мир; как они собирались создавать образ следования одному курсу при этом на самом деле избрав совершенно противоположный курс.
The exhibit is particularly important for the light it throws upon the conspirators' plans to germanize conquered areas of the Soviet Union. It is important also for its disclosure of the utterly fraudulent character of the whole Nazi propaganda program. It shows how the conspirators sought to deceive the entire world; how they pretended to pursue one course of action when their aims and purposes were to follow precisely the opposite course.
Ce document est particulièrement important, en raison de la lumière qu’il jette sur les plans des conspirateurs pour la germanisation des régions conquises de l’Union Soviétique. Il est important aussi parce qu’il révèle le caractère absolument frauduleux de tout le programme de la propagande nazie. Il montre comment les conspirateurs ont cherché à tromper le monde entier, comment, alors qu’ils prétendaient poursuivre une fin, ils avaient justement pour but la fin opposée.
Dieses Beweisstück ist besonders wichtig, weil es die Pläne der Verschwörer zur Germanisierung von eroberten Gebieten der Sowjetunion beleuchtet. Es ist ebenfalls wichtig, weil es den rein betrügerischen Charakter des gesamten Nazi-Propagandaprogramms enthüllt. Es zeigt, wie die Verschwörer versuchten, die ganze Welt zu täuschen, wie sie den einen Gang von Handlungen vortäuschten, während ihre tatsächlichen Ziele und Bestrebungen in einer diagonal entgegengesetzten Richtung liefen.
71
Сначала я процитирую со страницы 1 английского текста, начиная со строки 14 страницы 1 и продолжая до строки 22 страницы 2. Немецкий текст это страница 1, начиная с последнего абзаца и продолжая до строки 19 страницы 3. Я цитирую:
I first quote from Page 1 of the English text, beginning at line 14 of Page 1 and continuing through to line 22 of Page 2. The German text is at Page 1, beginning with the last paragraph and continuing through to line 19 of Page 3. I quote:
Je cite d’abord la page 1 du texte anglais, en commençant à la ligne 14 de la page 1, jusqu’à la ligne 22 de la page 2; le texte allemand se trouve à la page 1: il commence au dernier paragraphe et continue jusqu’à la ligne 19 de la page 3. Je cite:
Ich zitiere zuerst von Seite 1, Zeile 14, bis Seite 2, Zeile 22 des englischen Textes, Seite 1, letzter Absatz, bis Seite 3, Zeile 19 des deutschen Textes:
72
А. Теперь очень важно не распространяться о наших целях перед всем миром. В этом нет никакой необходимости. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем.
A. Now it was essential that we did not publicize our aims before the world, also there was no need for that; but the main thing was that we ourselves knew what we wanted. By no means should we render our task more difficult by making superfluous declarations. Such declarations were superfluous because we could do everything wherever we had the power, and what was beyond our power we would not be able to do anyway.
Il serait maintenant essentiel que nous ne donnions à nos buts aucune publicité devant le monde; cela n’est d’ailleurs pas nécessaire, mais le principal est que nous sachions ce que nous voulons. Nous ne devons en aucune manière rendre notre tâche plus difficile, en faisant des déclarations superflues. De telles déclarations seraient superflues, parce que nous pouvons faire n’importe quoi, là où nous disposons de la force; quant à ce qui dépasse les limites de notre pouvoir, nous ne serions de toute façon pas capables de le faire.
Wesentlich sei es nun, daß wir unsere Zielsetzung nicht vor der ganzen Welt bekanntgäben; dies sei auch nicht notwendig, sondern die Hauptsache sei, daß wir selbst wüßten, was wir wollten. Keinesfalls sollte durch überflüssige Erklärungen unser eigener Weg erschwert werden. Derartige Erklärungen seien überflüssig, denn soweit unsere Macht reiche, könnten wir alles tun, und was außerhalb unserer Macht liege, könnten wir ohnehin nicht tun.
73
Поэтому все, что мы говорим миру о своих мотивировках мероприятий, должно быть обусловлено тактическими причинами. Нам следовало бы здесь действовать точно таким же образом, как мы действовали в случаях с Норвегией, Данией, Голландией и Бельгией. В этих случаях мы не оповещали о своих целях, и поэтому нам представляется целесообразным продолжать действовать таким же образом.
What we told the world about the motives for our measures ought to be conditioned, therefore, by tactical reasons. We ought to act here in exactly the same way as we did in the cases of Norway, Denmark, Holland, and Belgium. In these cases, too, we did not publish our aims; and it was only sensible to continue in the same way.
Pour motiver aux yeux du monde les mesures que nous prenons, nous devons invoquer des raisons tactiques. Nous devons agir ici exactement de la même façon que dans le cas de la Norvège, de la Hollande, du Danemark et de la Belgique. Dans ces cas aussi, nous n’avons pas révélé nos buts et il n’est que sage de continuer de la même façon.
Die Motivierung unserer Schritte vor der Welt müsse sich also nach taktischen Gesichtspunkten richten. Wir müßten hier genau so vorgehen, wie in den Fällen Norwegen, Holland, Dänemark und Belgien. Auch in diesen Fällen hätten wir nichts über unsere Absichten gesagt, und wir würden dies auch weiterhin klugerweise nicht tun.
74
Мы снова подчеркиваем, что мы вынуждены были оккупировать некоторые районы и установить там свою администрацию. В интересах самих жителей было, чтобы мы установили порядок, снабжали их продовольствием, предоставляли транспорт и т. д. Этим и обусловливаются наши мероприятия. Все это не должно мешать нам принимать необходимые меры, а именно — расстрелы, переселение и т. д.; мы и будем принимать эти меры
Therefore, we shall emphasize again that we were forced to occupy, administer, and secure a certain area; it was in the interest of the inhabitants that we provided order, food, traffic, and so forth, hence our measures. Nobody shall be able to recognize that it initiates a final settlement. This need not prevent our taking all necessary measures-shooting, Resettling, et cetera-and we shall take them.
C’est pourquoi nous insisterons encore sur le fait que nous avons été forcés d’occuper, d’administrer et de défendre une région déterminée. Il était de l’intérêt des habitants que nous leur assurions l’ordre, le ravitaillement, les transports, etc. D’où les mesures prises. Personne ne pourra entrevoir que cela constitue le début du règlement final. Cela ne doit pas nous empêcher de prendre toutes les mesures nécessaires: fusiller, déporter, etc., et nous les prendrons.
Wir werden also wieder betonen, daß wir gezwungen waren, ein Gebiet zu besetzen, zu ordnen und zu sichern; im Interesse der Landeseinwohner müßten wir für Ruhe, Ernährung, Verkehr usw. sorgen; deshalb unsere Regelung. Es soll also nicht erkennbar sein, daß sich damit eine endgültige Regelung anbahnt. Alle notwendigen Maßnahmen – Erschießen, Aussiedeln etc. – tun wir trotzdem und können wir trotzdem tun.
75
Мы не хотим заранее без всякой необходимости наживать себе врагов среди населения. Поэтому мы будем поступать таким образом, как будто мы хотим только получить мандат. В то же время мы сами должны совершенно ясно отдавать себе отчет, что мы никогда не уйдем из этих стран. Поэтому наше поведение должно быть следующим:
But we do not want to make any people our enemies prematurely and unnecessarily. Therefore we shall act as though we wanted to exercise a mandate only. At the same time we must know clearly that we shall never leave those countries. Our conduct therefore ought to be:
Mais nous ne voulons pas faire de quiconque notre ennemi d’une façon prématurée et inutile. C’est pourquoi nous agirons comme si nous voulions seulement exercer un mandat. Mais nous devons en même temps ne pas perdre de vue que nous n’abandonnerons jamais ces pays. Notre conduite devra par conséquent être la suivante:
Wir wollen uns aber nicht irgendwelche Leute vorzeitig und unnötig zu Feinden machen. Wir tun also lediglich so, als ob wir ein Mandat ausüben wollten. Uns muß aber dabei klar sein, daß wir aus diesen Gebieten nie wieder herauskommen. Demgemäß handelt es sich darum:
76
1. Мы не должны ничего делать, что может помешать достижению окончательных целей, но готовиться к установлению нового порядка секретно.
1) To do nothing which might obstruct the final settlement, but to prepare for it only in secret;
1º Ne rien faire qui puisse entraver le règlement final, mais le préparer en secret.
1. Nichts für die endgültige Regelung zu verbauen, sondern diese unter der Hand vorzubereiten;
77
2. Кроме того, мы должны подчеркивать, что мы освободители.
2) To emphasize that we are liberators.
2º Insister sur le fait que nous sommes les libérateurs.
2. Wir betonen, daß wir die Bringer der Freiheit wären.
78
В частности: все иностранцы должны быть эвакуированы из Крыма, который будет заселен только немцами.
In particular: The Crimea has to be evacuated by all foreigners and to be settled by Germans only.
En particulier, la Crimée doit être évacuée par tous les étrangers et colonisée uniquement par des Allemands.
Im einzelnen: die Krim muß von allen Fremden geräumt und deutsch besiedelt werden.
79
Подобным образом, бывшая австрийская часть Галиции должна стать имперской территорией. В настоящее время наши отношения с Румынией являются достаточно хорошими, но мы не знаем, что будет в будущем. Мы должны иметь это в виду и соответствующим образом провести наши границы. Не следует считаться с волей другого народа. И мы должны планировать наши отношения с Румынией в соответствии с этим принципом.
In the same way the former Austrian part of Galicia will become Reich Territory. Our present relations with Romania are good, but nobody knows what they will be at any future time. This we have to consider, and we have to draw our frontiers accordingly. One ought not to be dependent on the good will of other people. We have to plan our relations with Romania in accordance with this principle.
De même, l’ancienne partie autrichienne de la Galicie deviendra un territoire du Reich. Nos relations actuelles avec la Roumanie sont bonnes, mais personne ne sait ce qu’elles seront dans l’avenir. Nous devons considérer ce fait et il nous faut déterminer nos frontières en conséquence. Il ne faut pas dépendre de la bonne volonté des autres peuples. Nos relations futures avec la Roumanie devront être établies d’après ce principe.
Ebenso wird das alt-österreichische Galizien Reichsgebiet. Jetzt ist unser Verhältnis zu Rumänien gut, aber man weiß nicht, wie künftig zu jeder Zeit unser Verhältnis sein wird. Darauf haben wir uns einzustellen und darnach haben wir unsere Grenzen einzurichten. Man soll sich nicht vom Wohlwollen Dritter abhängig machen; darnach müssen wir unser Verhältnis zu Rumänien einrichten.
80
Принципиально мы должны теперь поставить перед собой задачу поделить этот большой пирог в соответствии с нашими потребностями, для того, чтобы: во-первых, господствовать там, во-вторых, управлять там, в-третьих, использовать эти территории.
On principle, we have now to face the task of cutting up the giant cake according to our needs, in order to be able: first, to dominate it; second, to administer it; and third, to exploit it.
En principe, nous avons donc à envisager la tâche de découper le gâteau géant selon nos besoins, afin de pouvoir dominer, puis administrer, enfin exploiter.
Grundsätzlich kommt es also darauf an, den riesenhaften Kuchen handgerecht zu zerlegen, damit wir ihn erstens beherrschen, zweitens verwalten, unddrittens ausbeuten können.
81
Русские приказали теперь вести в наших тылах партизанскую борьбу. Эта партизанская борьба дает нам некоторые преимущества — она дает нам возможность уничтожать всех тех, кто настроен против нас.
The Russians have now ordered partisan warfare behind our front. This partisan war again has some advantage for us; it enables us to eradicate everyone who opposes us.
Les Russes ont maintenant donné l’ordre de mener une guerre de partisans derrière notre front. Cette guerre de partisans a, elle aussi, quelques avantages pour nous; elle nous permet d’éliminer tous ceux qui s’opposent à nous.
Die Russen haben jetzt einen Befehl zum Partisanen-Krieg hinter unserer Front gegeben. Dieser Partisanen-Krieg hat auch wieder seinen Vorteil: er gibt uns die Möglichkeit, auszurotten, was sich gegen uns stellt.
82
Принципы: Никогда никакой военной силы не должно быть создано к западу от Урала, если даже нам придется вести войну с этой целью еще 100 лет. Всякий преемник фюрера должен знать, что безопасность рейха существует в том случае, если к западу от Урала не будет никаких иностранных армий. Германия сама будет защищать эти районы от всех возможных опасностей. Наш железный принцип сводится и будет сводиться к следующим целям: мы не должны никому, кроме немцев, разрешать носить оружие».
Principles: Never again must it be possible to create a military power west of the Urals, even if we have to wage war for a hundred years in order to attain this goal. Every successor of the Fuehrer should know security for the Reich exists only if there are no foreign military forces west of the Urals. It is Germany who undertakes the protection of this area against all possible dangers. Our iron principle is and has to remain: We must never permit anybody but the Germans to carry arms.
Principes: Jamais plus il ne doit être possible de créer une puissance militaire à l’ouest de l’Oural, même si nous devions faire la guerre pendant cent ans pour atteindre ce but. Tous les successeurs du Führer devront savoir qu’il n’y a de sécurité pour le Reich que s’il n’existe pas de forces militaires étrangères à l’ouest de l’Oural; c’est l’Allemagne qui assume la protection de cette région contre tout danger possible. Notre principe d’airain est et doit rester le suivant: ne jamais permettre à personne, sinon aux Allemands de porter des armes.
Grundsätzliches: Die Bildung einer militärischen Macht westlich des Ural darf nie wieder in Frage kommen und wenn wir hundert Jahre darüber Krieg führen müßten. Alle Nachfolger des Führers müssen wissen: die Sicherheit ist nur dann gegeben, wenn westlich des Ural kein fremdes Militär existiere; den Schutz dieses Raumes vor allen eventuellen Gefahren übernimmt Deutschland. Eiserner Grundsatz muß sein und bleiben: Nie darf erlaubt werden, daß ein anderer Waffen trägt als der Deutsche!
83
Далее цитирую со страницы 3, строки с 19 по 31 английского текста. В немецком тексте это последние 13 строк страницы 5:
I next quote from Page 3, lines 19 to 31 of the English text. In the German text this is at the last 13 lines of Page 5:
Je cite maintenant à la page 3, les lignes 19 à 31 du texte anglais; dans le texte allemand, les treize dernières lignes de la page 5:
Ich zitiere weiter von Seite 3, Zeile 19 bis 31 des englischen Textes, Seite 5 die letzten 13 Zeilen des deutschen Textes:
84
Фюрер подчеркивает, что все прибалтийские страны должны быть включены в состав германской империи.
The Fuehrer emphasizes that the entire Baltic country will have to be incorporated into Germany.
Le Führer insiste sur le point que tous les pays baltes devront être incorporés à l’Allemagne.
Der Führer betont, das gesamte Baltenland müsse Reichsgebiet werden.
85
В то же самое время Крым, включая значительные районы близ него (расположенные к северу от него), должен стать имперской территорией. Эта прилегающая к Крыму территория должна быть возможно более обширной.
At the same time, the Crimea, including a considerable hinterland (situated north of the Crimea), should become Reich territory; the hinterland should be as large as possible.
De même, la Crimée, y compris un important hinterland situé au nord de la Crimée, devra devenir territoire du Reich; l’hinterland devra être aussi étendu que possible.
Ebenso müsse die Krim mit einem erheblichen Hinterland (Gebiet nördlich der Krim) Reichsgebiet werden; das Hinterland müsse möglichst groß sein.
86
Розенберг возражает этому, потому что там живут украинцы.
Rosenberg objects to this because of the Ukrainians living there.
Rosenberg fait des objections à ce projet en raison des Ukrainiens qui vivent sur ce territoire.
Hiergegen hat Rosenberg Bedenken wegen der dort wohnenden Ukrainer.
87
(Кроме того: несколько раз мне показалось, что Розенберг питает симпатии к украинцам; так он желает в значительной степени усилить бывшую Украину)».
(Incidentally: It occurred to me several times that Rosenberg has a soft spot for the Ukrainians; thus he desires to aggrandize the former Ukraine to a considerable extent.)
Je signale incidemment que j’ai remarqué à plusieurs reprises que Rosenberg a un faible pour les Ukrainiens; c’est ainsi qu’il désire agrandir l’ancienne Ukraine d’une façon considérable.
(Nebenbei: Es tritt mehrfach in Erscheinung, daß Rosenberg für die Ukrainer sehr viel übrig hat; er will die alte Ukraine auch erheblich vergrößern.)
88
Ненадолго отвлекаясь от текста, я могу попутно заметить, что это был единственный аспект программы Гитлера на этой встрече которому возражал Розенберг. Продолжаю цитировать:
Departing from the text for just a moment, it may be noted parenthetically that this was the only aspect of the program outlined by Hitler at this meeting to which Rosenberg objected in any way. Resuming the quotation:
On peut, entre parenthèses, remarquer à ce sujet que c’est là le seul point du programme ébauché par Hitler au cours de cette réunion, auquel Rosenberg ait opposé des objections. Je reviens à une citation:
In diesem Zusammenhang sei bemerkt, daß dies der einzige Punkt im Programm Hitlers war, dem sich Rosenberg widersetzte. Ich fahre fort:
89
Фюрер далее подчеркнул, что имперской территорией должна стать как волжская колония, так и район вокруг Баку. Последний должен стать немецкой концессией (военной колонией)».
The Fuehrer emphasizes furthermore that the Volga colony, too, will have to become Reich territory, also the district around Baku; the latter will have to become a German concession (military colony).
Le Führer insiste d’autre part, sur le fait que la colonie de la Volga, elle aussi, devra devenir territoire du Reich, ainsi que le district de Bakou; ce dernier devra devenir une concession allemande (colonie militaire).
Der Führer betont weiter, auch die Wolga-Kolonie müsse deutsches Reichsgebiet werden, ebenso das Gebiet um Baku; es müsse deutsche Konzession werden (Militär-Kolonie).
90
Таким образом, как было указано заговорщиками на встрече 16 июля 1941, эта программа призывала к незаконному включению Галиции и всех прибалтийских стран в состав Германии и незаконное превращение Крыма и районов к северу от него, территории Волги, и района вокруг Баку, в немецкие колонии.
Thus the program, as outlined by the conspirators at this meeting of 16 July 1941, called for the unlawful incorporation of a part of Galicia and all of the Baltic countries into Germany and for the unlawful conversion of the Crimea and areas north of it, the Volga territory, and the district around Baku, into German colonies.
Ainsi, le programme esquissé par les conspirateurs au cours de la réunion du 16 juillet 1941, prévoyait l’incorporation illégale à l’Allemagne d’une partie de la Galicie et de tous les pays baltes, ainsi que la conversion illégale de la Crimée et des régions situées au nord de la Crimée, du territoire de la Volga et du district de Bakou en colonies allemandes.
So lautete das Programm, wie es von den Verschwörern bei dieser Besprechung am 16. Juli 1941 skizziert worden ist; es verlangte die rechtswidrige Einverleibung eines Teiles von Galizien und der Baltischen Staaten in das Deutsche Reich, ferner die rechtswidrige Umwandlung der Krim und ihrer nördlichen Nachbargebiete, des Wolga-Gebiets und des Bezirks um Baku in deutsche Kolonien.
91
В качестве дальнейшего подтверждения данного пункта, я обращаю внимание на документ ПС-1029, его уже приобщил господин Олдерман как экземпляр США-145, этот документ не включён в нашу документальную книгу, но его оглашал под протокол господин Олдерман, страницы 1202–1203 (том III, страница 357). Документ озаглавлен: «Инструкции для имперского комиссара по делам восточных территорий»:
In further support of this point, I invite the attention of Your Honors to Document Number 1029-PS, already introduced in evidence by Mr. Alderman as Exhibit Number USA-145. This document was not included in our document book, Your Honors, but has been read into the record by Mr. Alderman, Pages 1202 and 1203 (Volume III, Page 357). This document is entitled, "Instructions for a Reich Commissar in Ostland."
Pour continuer à souligner ce point, j’attirerai l’attention du Tribunal sur le document PS-1029, déjà présenté par M. Alderman sous la cote USA-145. Ce document n’a pas été inclus dans notre livre de documents, mais il a déjà été lu par M. Alderman et consigné au procès-verbal (tome III, page 367); ce document est intitulé: «Instructions pour un commissaire du Reich dans l’Ostland».
Zur weiteren Unterstützung dieses Punktes möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument 1029-PS lenken, das bereits von Herrn Alderman als Beweisstück US-145 vorgelegt wurde. Diese Urkunde wurde unserem Dokumentenbuch nicht einverleibt, sondern ist von Herrn Alderman in das Protokoll, Seite 1202 und 1203, Band III, Seite 400, verlesen worden. Das Dokument trägt den Titel»Instruktion für einen Reichskommissar im Ostland«.
392
Председатель Откуда вы цитируете?
THE PRESIDENT Where are you quoting from?
LE PRÉSIDENT Quel document citez-vous?
VORSITZENDER Woraus zitieren Sie?
493
Гаррис Сэр, этого нет в нашей документальной книге, но он находится в материалах дела. В немецком тексте, оригинал которого у нас, это страницы номер 2 и 3:
CAPT HARRIS Sir, it is not included in our document book, but it is in the record. In the German text, the original of which we have here, it is at Pages number 2 and 3:
CAPITAINE HARRIS Monsieur le Président, cette pièce n’est pas dans le livre de documents, mais elle figure au procès-verbal. Dans le texte allemand, dont nous avons ici l’original, vous la trouverez aux pages 2 et 3:
HAUPTMANN HARRIS Herr Vorsitzender, das Stück befindet sich nicht im Dokumentenbuch, es ist jedoch im Protokoll enthalten. Im deutschen Text, dessen Original wir hier haben, findet es sich auf den Seiten 2 und 3. Ich zitiere:
94
Целью имперского комиссара Эстонии, Латвии, Литвы и Белоруссии (последние два слова добавлены карандашом) должно являться создание в последующем германского протектората с тем, чтобы превратить эти области в составную часть германской империи путем германизации подходящих в расовом отношении элементов, колонизации представителей германской расы и уничтожения нежелательных элементов. Балтийское море должно стать внутренним германским морем под охраной Германии».
The aim of a Reich Commissar for Estonia, Latvia, Lithuania, and White Ruthenia"-last two words added in pencil-"must be to strive to achieve the form of a German protectorate and then transform the region into part of the Greater German Reich bar germanizing racially possible elements, colonizing Germanic races, and banishing undesirable elements. The Baltic Sea must become a Germanic inland sea under the guardianship of Greater Germany.
La tâche d’un commissaire du Reich pour l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Russie Blanche – le dernier terme est ajouté au crayon – devra consister à entreprendre la réalisation d’un protectorat allemand, puis à transformer la région en une partie du Reich grand allemand, en germanisant les éléments raciaux qui s’y prêtent, en colonisant ceux de race allemande et en bannissant tout élément indésirable. La mer Baltique doit devenir une mer intérieure allemande sous le contrôle de la Grande Allemagne.
Ziel eines Reichskommissars für Estland, Lettland, Litauen und Weißruthenien«, das letzte Wort ist mit Bleistift eingefügt,»muß es sein, die Form eines deutschen Protektorats zu erstreben und dann durch Eindeutschung rassisch möglicher Elemente, durch Kolonisierung germanischer Völker und durch Aussiedlung nicht erwünschter Elemente dieses Gebiet zu einem Teil des Großdeutschen Reiches umzuwandeln. Das Baltische Meer muß ein germanischer Binnensee werden unter großdeutscher Obhut.
95
Документ ЕС-3, США-318, представляется в порядке доказательства того, что, как мы уже говорили, даже в тех районах оккупированных территорий Украины, которые производили излишки продовольствия, заговорщики планировали распределять продукты питания таким образом, что буквально ничего не оставалось для тех людей, кто не принимал участия в принудительном производстве продуктов для германской военной машины. Данный документ, равно как и документ ЕС-126, представленный нами несколько минут тому назад, также как и другие представляемые нами документы, должны читаться в свете четкого положения статьи 52 Гаагских соглашений от 1907 года, предусматривающей, что реквизиции в товарах и обслуживании не должны взиматься от муниципальных органов и населения иначе как для нужд оккупационной армии.
I now offer in evidence Document Number EC-3; which is Exhibit Number USA-318, which was likewise found among the captured OKW files at Fechenheim. This document, Your Honors, is offered as direct proof of the fact, to which we have previously referred, that even in the food-surplus areas of the occupied regions of the Ukraine the conspirators planned to allocate food on a basis which left virtually nothing for those persons who were not engaged in the compulsory production of commodities for the German war machine. This document, as well as Document Number EC-126, which was introduced a few moments ago, and others we offer should, it is submitted, be read in the light of the explicit provision in Article 52 of the Hague Regulations of 1907, that requisitions in kind and services shall not be demanded from municipalities or inhabitants except for the needs of the army of occupation.
Je dépose maintenant comme preuve le document EC-3 (USA-318), qui a également été trouvé dans les dossiers de l’OKW saisis à Fechenheim. Ce document donne la preuve directe du fait que nous avons mentionné plus haut, à savoir que, même dans les régions d’excédents alimentaires des territoires occupés de l’Ukraine, les conspirateurs projetaient d’allouer le ravitaillement sur une base qui ne laissait pratiquement rien aux personnes qui ne travaillaient pas à la production obligatoire pour les besoins de la machine de guerre allemande. Ce document, de même que le document EC-126 déposé il y a quelques instants et certains autres que nous soumettrons, devrait être lu à la lumière des dispositions explicites de l’article 52 de la Convention de La Haye de 1907, selon lesquelles les réquisitions de services et réquisitions en nature ne seront pas exigées des municipalités ou des habitants, sauf pour les besoins des armées d’occupation.
Ich lege nun Dokument EC-3, US-318, zum Beweis vor, das ebenfalls unter den in Fechenheim erbeuteten OKW-Akten gefunden worden ist. Hoher Gerichtshof! Dieses Dokument wird als direkter Beweis für die Tatsache vorgelegt, auf die wir bereits früher verwiesen haben, daß nämlich die Verschwörer sogar in den Lebensmittelüberschußgebieten der besetzten Teile der Ukraine eine Verteilung der Nahrungsmittel planten, die praktisch nichts für diejenigen Menschen übrig ließ, die nicht mit der zwangsweisen Herstellung von Gütern für die deutsche Kriegsmaschine beschäftigt waren. Dieses Dokument, ebenso wie das Dokument EC-126, das vor einigen Augenblicken eingeführt wurde, und andere Urkunden, die wir zum Beweis vorlegen, sollten im Zusammenhang mit der ausdrücklichen Bestimmung des Artikels 52 der Haager Konvention vom Jahre 1907 gelesen werden, nach welcher Beschlagnahmen jeder Art bei Gemeinden oder bei Landeseinwohnern nicht vorgenommen werden dürfen, außer für den Bedarf der Besatzungsarmee selbst.
96
Представляемый документ — совершенно секретный меморандум, датированный 16 сентября 1941 г. — касается совещания германских военных чиновников под председательством подсудимого Геринга. Этот меморандум был подписан генералом Нагелем — офицером связи между управлением четырехлетнего плана, возглавляемым подсудимым Герингом, и верховным командованием.
I first quote from our Page 3, lines 21 to 23 of the English text of EC-3. In the German text it is Page 13, lines 1 to 3. The particular document from which I am about to quote is a top-secret memorandum, dated 16 September 1941, concerning a meeting of German military officials presided over by Defendant Goering. This is our Page 3, Sir, lines 21 to 23 of EC-3. The memorandum was signed by General Nagel, liaison officer between Defendant Goering's Four Year Plan office and the OKW. I now quote:
Je cite d’abord à la page 3, les lignes 21 à 23 du texte anglais du document EC-3, dans le texte allemand, page 13, lignes 1 à 3. Le document que je vais citer est un mémorandum très secret daté du 16 septembre 1941, relatant une réunion de personnalités militaires allemandes, présidée par l’accusé Göring. C’est à la page 3, Monsieur le Président, lignes 21 à 23 du document EC-3. Ce mémorandum a été signé par le général Nagel, officier de liaison entre l’office du Plan de quatre ans de l’accusé Göring et l’OKW. Je cite:
Ich zitiere zunächst von Seite 3 des englischen Textes des Dokuments EC-3 die Zeilen 21 bis 23, im deutschen Text Seite 13, Zeile 1 bis 3. Das Schriftstück, aus welchem ich vorlesen will, ist ein Memorandum,»Geheime Kommandosache«, vom 16. September 1941 über eine Besprechung deutscher militärischer Funktionäre unter Leitung des Angeklagten GÖRING. Dieses Memorandum ist unterzeichnet von einem General Nagel, Verbindungsoffizier zwischen der Dienststelle des Angeklagten GÖRING für den Vierjahresplan und dem OKW. Ich zitiere:
97
На этой конференции, которая касалась вопросов усиления эксплуатации оккупированных территорий для германской пищевой промышленности, рейхсмаршал Геринг привлек внимание к следующим фактам:
At this conference which was concerned with the better exploitation of the occupied territories for the German food economy, the Reich Marshal"-Goering-"called attention to the following:
Au cours de cette réunion qui avait pour objet une meilleure exploitation des territoires occupés, en faveur de l’économie alimentaire allemande, le Reichsmarschall Göring a attiré l’attention sur les points suivants:
Bei dieser Besprechung, die die bessere Ausnutzung der besetzten Gebiete für die deutsche Ernährungswirtschaft zum Gegenstand hatte, wies der Reichsmarschall«, GÖRING,»auf folgendes hin:
98
Далее цитирую первые два абзаца страницы 4 английского текста. Немецкий текст это страница 13, третий и четвёртый абзацы:
I next quote from the first two paragraphs of Page 4 of the English text. The German text is at Page 13, the third and fourth paragraphs:
Je cite maintenant les deux premiers paragraphes de la page 4 du texte anglais; le texte allemand se trouve page 13, paragraphes 3 et 4:
Ich zitiere nun die ersten zwei Absätze auf Seite 4 des englischen Textes, Seite 13 die Absätze 3 und 4 des deutschen Textes:
99
Совершенно ясно, что необходимо составить дифференцированную схему распределения продуктов питания.
It is clear that a graduated scale of food allocations is needed.
Il est évident qu’il est nécessaire d’établir une échelle d’allocations alimentaires.
Es ist klar, daß eine Abstufung in der Ernährung nötig ist.
100
В первую очередь должна соответственно снабжаться действующая армия, затем армия, оставленная на вражеской территории, затем армия, находящаяся на родине. Нормы питания устанавливаются соответственно. После этого снабжается гражданское население в Германии и в последнюю очередь — население оккупированных территорий».
First in line are the combat troops, then the remainder of troops in enemy territory, and then those troops stationed at home. The rates are adjusted accordingly. The supply of the German population follows and only then comes the population of the occupied territories.
En premier lieu viennent les troupes combattantes, puis le reste des troupes stationnées en territoire ennemi, puis les troupes stationnées en Allemagne. Les rations sont allouées en conséquence. Puis vient le ravitaillement de la population civile allemande, enfin seulement celui de la population des territoires occupés.
Zunächst kommt die kämpfende Truppe, dann die übrigen Truppen in Feindesland und dann die Heimattruppe. Die Sätze sind dementsprechend eingerichtet. Dann wird die deutsche nichtmilitärische Bevölkerung versorgt. Erst dann kommt die Bevölkerung in den besetzten Gebieten.
101
Другая часть этого документа — это меморандум, датированный 25 ноября 1941 г., относительно общих принципов экономической политики в только что оккупированных восточных районах, составленный согласно указаниям и решениям, принятым на совещании в Берлине 8 ноября 1941 г. Этот меморандум тоже подписан генералом Нагелем на бланке штаба связи главнокомандования и управления по снабжению вооружением с рейхсмаршалом Герингом.
I now quote from another portion of this document, starting at Page 1 of the English text. This is a memorandum, dated 25 November 1941, relating to the general principles of economic policy in the newly-occupied Eastern Territories as prescribed in a conference held in Berlin on 8 November 1941. This memorandum was also written by General Nagel. It is on the stationery of the Liaison Staff of Supreme Headquarters, Armament Procurement Office with the Reich Marshal Goering.
Je vais citer une autre partie de ce document, qui commence à la page 1 du texte anglais; c’est un mémorandum daté du 25 novembre 1941, relatif aux principes généraux de la politique économique dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, tels qu’ils avaient été établis au cours d’une conférence tenue à Berlin le 8 novembre 1941. Ce mémorandum a été lui aussi rédigé par le général Nagel sur le papier à en-tête de l’État-Major de liaison de l’OKW, service économique des armements, avec le Reichsmarschall Göring.
Ich verlese nun aus einem anderen Teil dieses Dokuments und beginne auf Seite 1 des englischen Textes. Es ist ein Schreiben vom 25. November 1941, das sich mit den allgemeinen Grundsätzen der Volkswirtschaftspolitik in den neubesetzten östlichen Gebieten befaßt, wie sie in einer am 8. November 1941 in Berlin abgehaltenen Sitzung vorgeschrieben worden waren. Auch dieses Memorandum ist von General Nagel verfaßt worden. Der Briefkopf des verwendeten Papiers nennt den Verbindungsstab des OKW, Wirtschaftsrüstungsamt beim Reichsmarschall GÖRING.
102
Я цитирую со строки 13 до конца страницы 1.
I quote from lines 13 to the bottom of Page 1.
Je cite à partir de la ligne 13 jusqu’à la fin de la page 1 du texte anglais.
Ich zitiere von Seite 1, Zeile 13:...
5103
ПредседательРазве этот документ, фрагмент которого вы читаете, просто кумулятивен с ЕС-126, который вы читали — директиву об экономической политике?
THE PRESIDENT Isn't this document, the part you are going to read now, merely cumulative to EC-126, which you have just read to us-that economic policy directive?
LE PRÉSIDENT Le document dont vous allez lire une partie ne fait-il pas double emploi avec le document EC-126 que vous venez de lire, au sujet des directives de politique économique?
VORSITZENDER Ist dieses Dokument, aus dem Sie nun vorlesen wollen, nicht kumulativ zu EC-126, Richtlinien für die Wirtschaftspolitik, das Sie soeben verlesen haben?
6104
ГаррисОн представляет дополнительное доказательство, сэр, о планах заговорщиков по эксплуатации восточных оккупированных районов. Я могу опустить это, если вы хотите, сэр.
CAPT HARRIS It affords further proof, Sir, of the conspirators' plans to exploit the Eastern Occupied areas. I can omit it, if you like, Sir.
CAPITAINE HARRIS Il apporte des preuves nouvelles, Monsieur le Président, sur les plans des conjurés en vue de l’exploitation des territoires occupés de l’Est. Je puis ne pas en donner lecture, si vous le désirez.
HAUPTMANN HARRIS Es ist ein weiterer Beweis, Herr Vorsitzender, für den Plan der Verschwörer, die Ostgebiete auszubeuten. Ich kann es weglassen, wenn Sie wünschen.
7105
ПредседательВ нём нет ничего нового.
THE PRESIDENT It doesn't seem to add anything.
LE PRÉSIDENT Il semble ne rien ajouter.
VORSITZENDER Es scheint nichts Neues hinzuzufügen.
8106
ГаррисОчень хорошо сэр. Я переду к следующему положению.
CAPT HARRIS Very well, Sir. I shall pass on to the next point.
CAPITAINE HARRIS Très bien, Monsieur le Président. Je passerai donc au point suivant.
HAUPTMANN HARRIS Sehr gut, Herr Vorsitzender. Ich gehe zum nächsten Punkt über.
107
17 июля 1941 года Гитлер и подсудимый Геринг издали декрет, которым подсудимый Розенберг назначался имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Это произошло на следующий день после совещания в ставке фюрера, о котором говорится в документе Л-221, который здесь уже подробно цитировался.
On 17 July 1941 Hitler and the Defendant Keitel issued a decree appointing Defendant Rosenberg as the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. This was the day following the meeting at the Fuehrer's headquarters, which is reported in Document Number L-221 and from which we have already quoted at length.
Le 17 juillet 1941, Hitler et l’accusé Keitel promulguèrent un décret nommant l’accusé Rosenberg ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. C’était le lendemain de la réunion au Quartier Général du Führer, mentionnée au document L-221 que nous avons déjà cité.
Am 17. Juli 1941 erließen Hitler und der Angeklagte Keitel eine Verordnung, mit welcher sie den Angeklagten Rosenberg zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestellten. Dies geschah am Tage nach der Sitzung im Führerhauptquartier, über die das von uns bereits ausführlich zitierte Dokument L-221 bereits berichtet hat.
108
Декрет, которым Розенберг назначался имперским министром по делам оккупированных восточных территорий, — это документ ПС-1997, США-319, и я представляю его в качестве доказательства. Цитирую:
The decree appointing Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories is set forth in Document Number 1997-PS, which is Exhibit Number USA-319; and I offer it in evidence. I quote from Articles 2 and 4 on Page 1 of this decree. The German text is at Pages 27 and 28, Articles 2 and 4:
Le décret nommant Rosenberg ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est se trouve dans le document PS-1997 (USA-319) que je dépose comme preuve. Je cite les articles 2 et 4, à la page 1 de ce décret; le texte allemand se trouve aux pages 27 et 28, articles 2 et 4:
Dieser Erlaß, mit welchem Rosenberg zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestellt wird, ist im Dokument 1997-PS enthalten. Ich lege es als Beweisstück US-319 vor. Ich zitiere die Paragraphen 2 und 4 von Seite 1 dieses Erlasses, Seite 27 und 28 des deutschen Textes:
109
Гражданская администрация на недавно оккупированных восточных территориях, там, где эти территории не включены в администрацию территорий, граничащих с рейхом, или с генерал-губернаторством, переходит в ведение имперского министра по делам оккупированных восточных территорий.
The civil administration in the newly-occupied Eastern Territories, where these territories are not included in the administration of the territories bordering on the Reich or the Government General, is subject to the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories.
L’administration civile dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, là où ces territoires ne sont pas compris dans l’administration des territoires limitrophes au Reich ou au Gouvernement Général, est du ressort du ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Je nomme le Reichsleiter Alfred Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Il résidera à Berlin.
§ 2. Die Zivilverwaltung in den neubesetzten Ostgebieten untersteht, soweit diese Gebiete nicht in die Verwaltung der angrenzenden Gebiete des Reiches oder des Generalgouvernements einbezogen werden, dem ›Reichsminister für die besetzten Ostgebiete‹.
110
Я назначаю рейхслейтера Альфреда Розенберга имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Его штаб-квартира будет находиться в Берлине».
I appoint Reichsleiter Alfred Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. He will hold office in Berlin.
Les opinions de l’accusé Rosenberg correspondaient bien à cette tâche qui faisait de lui l’un des principaux réalisateurs des plans des conjurés en Union Soviétique.
§ 4. Zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestelle ich den Reichsleiter Alfred Rosenberg. Er hat seinen Sitz in Berlin.
111
Взгляды Розенберга делали его вполне подходящей фигурой для выполнения этой задачи — одного из главных исполнителей планов заговорщиков в отношении Советского Союза. Его позиции четко изложены в речи, произне — сенной 20 нюня 1941 года, она содержится в документе ПС-1058, США-147. Розенберг сказал следующее:
Defendant Rosenberg's views well fitted him for this task as one of the chief executioners of the conspirators' plans in the Soviet Union. His views were plainly expressed in a speech delivered on 20 June 1940 and are set forth in Document Number 1058-PS, now Exhibit Number USA-147. I refer Your Honors to the first three sentences of the English text. The German text appears on Page 8, last five lines and continuing through to line 2 of Page 9. In the speech Defendant Rosenberg stated, and I quote:
Ces opinions ont été clairement exprimées dans un discours du 20 juin 1940 et sont exposées dans le document PS-1058 (USA-147). J’attire l’attention du Tribunal sur les trois premières phrases du texte anglais. Le texte allemand commence à la cinquième ligne avant la fin de la page 8 et continue jusqu’à la ligne 2 de la page 9. L’accusé Rosenberg déclare dans ce discours et je cite:
Die Ansichten des Angeklagten Rosenberg paßten ausgezeichnet zu dieser Aufgabe, einer der Hauptausführenden der Verschwörerpläne für die Sowjetunion zu sein. Seine Ansichten waren klar in einer Rede vom 20. Juni 1940 zum Ausdruck gebracht, einer Rede, die in Dokument 1058-PS, jetzt US-147, enthalten ist. Ich verweise den Gerichtshof auf die ersten drei Sätze des englischen Textes. Der deutsche Text erscheint auf Seite 8 in den letzten fünf Zeilen und setzt sich bis Zeile 2 auf Seite 9 fort. Rosenberg erklärte in dieser Rede, und ich zitiere:
112
Задача обеспечения продовольствием германского народа стоит в этом году, вне всякого сомнения, на первом месте в списке притязаний Германии на Востоке. Южные территории и Северный Кавказ должны будут создать запасы продовольствия для германского народа. Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать также и русский народ продовольственными продуктами с этой территории, производящей излишки продовольствия. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, но о чувствах здесь не может быть и речи».
The job of feeding the German people stands, this year, without a doubt, at the top of the list of Germany's claims on the East; and here the southern territories and the northern Caucasus will have to serve as a balance for the feeding of the German people. We see absolutely no reason for any obligation on our part to feed also the Russian people with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings.
Le ravitaillement du peuple allemand se trouve sans aucun doute cette année en tête de la liste des prétentions allemandes sur l’Est; les territoires du Sud et le Caucase du Nord devront servir à rétablir l’équilibre en vue du ravitaillement du peuple allemand. Il n’y a absolument aucune raison pour que nous soyons obligés de nourrir le peuple russe avec les produits de ces territoires excédentaires. Nous savons que c’est une dure nécessité, qui exclut tout sentiment.
Die deutsche Volksernährung steht in diesem Jahre zweifellos an der Spitze der deutschen For derungen im Osten, und hier werden die Südgebiete und Nordkaukasien einen Ausgleich für die deutsche Volksernährung zu schaffen haben. Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht.
113
Документ ЕС-347, США-320, содержит целую серию директив, изданных подсудимым Розенбергом в должности имперского министра по делам оккупированных восточных территорий. В этих директивах подсудимый Розенберг устанавливает, что:
I next offer in evidence Document Number EC-347, which is Exhibit Number USA-320. This document was likewise found among the captured files of the OKW. It contains a set of directives issued by Defendant Rosenberg in his capacity as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories.
Je dépose maintenant comme preuve le document EC-347 (USA-320). Ce document a également été saisi dans les dossiers de l’OKW. Il contient une série de directives données par l’accusé Rosenberg en sa qualité de ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est.
Nunmehr biete ich Dokument EC-347, US-320, zum Beweis an. Auch dieses Dokument stammt aus den erbeuteten Akten des OKW. Es enthält eine Anzahl von Richtlinien, die von dem Angeklagten Rosenberg in seiner Eigenschaft als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete herrühren.
114
I quote from the first two full paragraphs of Page 1 of this exhibit. The German text is at Page 39, Paragraphs 4 and 5. In these directives Defendant Rosenberg stated, and I quote:
Je cite en entier les deux premiers paragraphes de la page 1. Le texte allemand se trouve page 39, paragraphes 4 et 5. Dans ces directives, l’accusé Rosenberg déclare:
Ich zitiere die ersten zwei Absätze auf Seite 1 dieses Beweisstücks, Seite 39, Absätze 4 und 5 im deutschen Text. In diesen Richtlinien erklärt der Angeklagte Rosenberg, und ich zitiere:
115
Основной задачей гражданской администрации на оккупированных восточных территориях является представление интересов рейха. Эта основная задача должна всегда стоять на первом месте при принятии любых мер и при любых соображениях. Поэтому оккупированные территории в будущем могут получить, до некоторой степени, самостоятельное существование, формы которого, однако, до сих пор еще не определены; при этом они остаются частями жизненного пространства Германии в ее расширенных границах и находятся под управлением, согласно этому ведущему принципу.
The principal task of the civilian administration in the Occupied Eastern Territories is to represent the interests of the Reich. This basic principle is to be given precedence in all measures and considerations. Therefore, the occupied territories, in the future, may be permitted to have a life of their own in a form not as yet to be determined. However, they remain parts of the Greater German living space and are always to be governed according to this guiding principle.
Le premier devoir de l’administration civile dans les territoires occupés de l’Est, consiste à représenter les intérêts du Reich. Ce principe fondamental doit influer sur toutes les mesures et sur toutes les considérations. S’il est vrai que les territoires occupés pourront à l’avenir avoir leur vie propre, sous une forme qui n’est pas encore déterminée, ils n’en demeurent pas moins une partie de l’espace vital grand allemand et doivent toujours être gouvernés selon ce principe fondamental.
Die erste Aufgabe der Zivilverwaltung in den besetzten Ostgebieten ist, die Interessen des Reiches zu vertreten. Dieser oberste Grundsatz ist bei allen Maßnahmen und Überlegungen voranzustellen. Zwar sollen die besetzten Gebiete in späterer Zukunft in dieser oder jener noch nicht zu bestimmenden Form ein gewisses Eigenleben führen können. Sie bleiben jedoch Teile des großdeutschen Lebensraumes und sind stets unter diesem Leitgedanken zu regieren.
116
Положения Гаагской Конвенции, регулирующие ведение сухопутной войны, которые касаются управления страны, оккупированной иностранными войсками, не применимы, поскольку СССР должен рассматриваться как несуществующая страна, и поэтому империя должна взять на себя все правительственные и прочие государственные функции в интересах граждан этой страны. Поэтому допускаются любые мероприятия, которые германская администрация считает необходимыми и подходящими для выполнения этой большой задачи».
The regulations of the Hague Convention on land warfare, which concern the administration of a country occupied by a foreign belligerent power, are not applicable, since the U.S.S.R. is to be considered dissolved and, therefore, the Reich has the obligation of exercising all governmental and other sovereign functions in the interests of the country's inhabitants. Therefore, any measures are permitted which the German administration deems necessary and suitable for the execution of this comprehensive task.
Les dispositions de la Convention de La Haye sur la guerre sur terre, relatives à l’administration d’un pays occupé par une puissance belligérante étrangère, ne sont pas applicables, étant donné que l’URSS doit être considérée comme dissoute et que, par conséquent, le Reich a l’obligation d’exercer toutes les fonctions gouvernementales et autres prérogatives de souveraineté dans l’intérêt des habitants du pays. Par conséquent, toutes les mesures que l’administration allemande estime nécessaires et convenables à l’exécution de cette tâche sont autorisées.
Die Bestimmungen der Haager Landkriegsordnung, die sich mit der Verwaltung eines durch eine fremde Kriegsmacht besetzten Landes befassen, gelten nicht, da die USSR. als aufgelöst zu betrachten ist und das Reich infolgedessen die Verpflichtung hat, im Interesse der Landesbewohner alle Regierungs- und sonstigen Hoheitsbefugnisse auszuüben. Es sind daher auch alle Maßnahmen zulässig, die der deutschen Verwaltung zur Durchführung dieser umfassenden Aufgaben erforderlich und geeignet erscheinen.
9117
ПредседательРазве это не читали раньше?
THE PRESIDENT Hasn't that been read before?
LE PRÉSIDENT Ce passage n’a-t-il pas déjà été lu?
VORSITZENDER Ist das nicht schon einmal vorgelesen worden?
10118
Гаррис По моим сведениям нет, сэр.
CAPT HARRIS Not to my knowledge, Sir.
CAPITAINE HARRIS Pas à ma connaissance, Monsieur le Président.
HAUPTMANN HARRIS Meiner Kenntnis nach nicht.
11119
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
12120
Гаррис В заявлении подсудимого Розенберга о том, что Гаагская Конвенция не применима к Советскому Союзу, выражено признание того, что действия заговорщиков в Советском Союзе вопиющим образом нарушали Гаагскую Конвенцию.Заявление указывает на то, что заговорщики отбросили принципы международного права.
CAPT HARRIS Implicit in Defendant Rosenberg's statement that the Hague Regulations are not applicable to the Soviet Union is the recognition by him that the conspirators' actions in the Soviet Union flagrantly violated the Hague Regulations. The statement indicates that the conspirators were utterly contemptuous of applicable principles of international law.
CAPITAINE HARRIS La déclaration de l’accusé Rosenberg, suivant laquelle la Convention de La Haye n’est pas applicable à l’Union Soviétique, implique qu’il reconnaît que l’activité des conspirateurs en Union Soviétique constitue une violation flagrante de ces conventions de La Haye. Cette déclaration indique que les conspirateurs méprisaient totalement les principes du droit international.
HAUPTMANN HARRIS Diese Erklärung des Angeklagten Rosenberg, daß die Haager Bestimmungen auf die Sowjetunion nicht anwendbar seien, schließt seine klare Erkenntnis darüber ein, daß die Handlungen der Verschwörer in der Sowjetunion die Haager Bestimmungen flagrant verletzten. Die Erklärung ergibt, daß die Nazi-Verschwörer die Prinzipien des Völkerrechts völlig mißachteten.
121
Господин Додд уже представил документ ПС-294, США-185 в связи с презентацией рабского труда. Документ это совершенно секретный меморандум, датированный 25 октября 1942 г., — был обнаружен в архивах подсудимого Розенберга. Он написан господином Бройтигамом, который был высокопоставленным чиновником в министерстве подсудимого Розенберга по делам оккупированных восточных территорий.
Mr. Dodd has already introduced into evidence Document 294-PS, now Exhibit Number USA-185, in connection with the slave labor presentation. This document is a top-secret memorandum, dated 25 October 1942, which was found in Defendant Rosenberg's files. It was written by Brautigam, who was a high official in Defendant Rosenberg's Ministry for the Occupied Eastern Territories. I should like to quote two additional passages from this document. I quote from the English text Page 1, the first full paragraph, line 17 to 20. The German text is at Page 1, the first full paragraph, lines 22 to 25.
M. Dodd a déjà déposé comme preuve le document PS-294 sous le numéro USA-185, à l’occasion de l’exposé sur le travail forcé. Ce document est un mémorandum très secret, daté du 25 octobre 1942, trouvé dans les archives de l’accusé Rosenberg. Il a été rédigé par Bräutigam qui était une haute personnalité du ministère de Rosenberg pour les territoires occupés de l’Est. J’aimerais citer deux autres passages de ce document. Je citerai, à la page 1 du texte anglais, la totalité du premier paragraphe, lignes 17 à 20. Le texte allemand se trouve à la page 1; je citerai la totalité du premier paragraphe, lignes 22 à 25.
Herr Dodd hat Dokument 294-PS, US-185, im Zusammenhang mit dem Sklavenarbeitsprogramm bereits zum Beweis vorgelegt. Das Dokument trägt den Vermerk»Geheime Reichssache«, ist vom 25. Oktober 1942 datiert und wurde in den Akten des Angeklagten Rosenberg gefunden. Es stammt von Bräutigam, einem hohen Beamten im Ministerium des Angeklagten Rosenberg für die besetzten Ostgebiete. Ich möchte zwei weitere Stellen aus diesem Dokument verlesen. Ich zitiere von Seite 1 des englischen Textes den ganzen ersten Absatz, Zeilen 17 bis 20. Der deutsche Text findet sich auf Seite 1, Absatz 1, Zeilen 22 bis 25:
122
На Востоке Германия ведет войну за осуществление трех целей: войну за уничтожение большевизма, войну за уничтожение великорусской империи и, наконец, войну за приобретение колониальных территорий для целей колонизации и экономической эксплуатации…Инстинктивно, что свойственно восточным народам, примитивный человек вскоре поймет, что для Германии лозунг: «Освобождение от большевизма» являлся лишь предлогом для порабощения восточных народов её методом».
In the East, Germany is carrying on a three-fold war: A war for the destruction of bolshevism, a war for the destruction of the Greater Russian empire, and finally a war for the acquisition of colonial territory for colonizing purposes and economic exploitation.... With the inherent instinct of the Eastern peoples, the primitive man soon found out also that for Germany the slogan: 'Liberation from Bolshevism' was only a pretext to enslave the Eastern peoples according to her own methods.
À l’Est, l’Allemagne mène une triple guerre: une guerre pour la destruction du bolchévisme, une guerre pour la destruction du grand Empire russe, et une guerre pour l’acquisition de colonies dans des buts de colonisation et d’exploitation économique… Avec l’instinct particulier aux peuples orientaux, l’homme primitif a vite trouvé lui aussi, que pour l’Allemagne le slogan “libération du bolchévisme” n’était qu’un prétexte pour réduire en esclavage selon ses méthodes propres, les Slaves de l’Est.
Im Osten wird von Deutschland ein dreifacher Krieg geführt: Ein Krieg zur Vernichtung des Bolschewismus, ein Krieg zur Zertrümmerung des Großrussischen Reiches, und endlich ein Krieg zum Erwerb von Kolonialland zu Siedlungszwecken und zur wirtschaftlichen Ausbeutung. ...
123
Ваша честь, на этом завершается список экземпляров в отношении Советского Союза, которые мы предлагаем для приобщения в этот раз. Как я упоминал в начале этой презентации, эти экземпляры не раскрывают всех планов заговорщиков в отношении оккупированных стран, но мы полагаем, показывают постоянство, безжалостное постоянство германизации и уничтожения.
This completes, Your Honors, the list of the exhibits with respect to the Soviet Union which we propose to introduce at this time. As I mentioned at the outset of this presentation, these exhibits do not disclose all of the conspirators' plans with respect to the occupied countries but they do, we submit, show a constant pattern, a pattern of ruthless Germanization and destruction.
Voilà qui termine pour le moment la liste des preuves concernant l’Union Soviétique que nous avions l’intention de présenter. Comme je l’ai mentionné au début de mon exposé, ces pièces ne révèlent pas tous les plans des conspirateurs relatifs aux pays occupés, mais nous pensons qu’elles donnent l’image d’une méthode impitoyable de germanisation et de destruction.
Mit dem den Ostvölkern eigenen Instinkt hat auch der primitive Mann bald herausgefühlt, daß für Deutschland die Parole ›Befreiung vom Bolschewismus‹ nur ein Vorwand war, um die slawischen Ostvölker nach seinen Methoden zu versklaven. Dieses Dokument, Hoher Gerichtshof, beendet die Reihe der Beweisstücke, die sich auf die Sowjetunion beziehen, soweit wir sie jetzt vorzulegen beabsichtigen. Wie ich bereits erwähnte, enthüllen diese Beweisstücke nicht alle Plane der Verschwörer über die besetzten Gebiete; sie zeigen jedoch eine gleichbleibende Methode zur rücksichtslosen Germanisierung und Zerstörung.
124
В заключение мы хотим представить в качестве доказательства два документа, которые показывают, что немецкие промышленники и финансисты помогали и поощряли Гиммлера в его жесточайшей программе германизации, эксплуатации, порабощения и уничтожения.
In conclusion we desire to offer in evidence two documents which disclose that German industrialists and financiers aided and abetted Himmler in his relentless program of Germanization, exploitation, oppression, and destruction.
Pour conclure, nous désirons déposer comme preuve deux documents qui prouvent l’aide que les industriels et les financiers allemands donnèrent à Himmler dans son programme impitoyable de germanisation, d’exploitation, d’oppression et de destruction.
Abschließend möchten wir zwei Dokumente zum Beweis vorlegen, die enthüllen, daß deutsche Industrielle und Finanzleute Himmler in seinem rücksichtslosen Programm der Germanisierung, Ausbeutung, Unterdrückung und Zerstörung unterstützten.
125
Я, прежде всего, представляю документ ЕС-454, США-321. Этот документ был обнаружен в подвалах банка Штайна в Кельне среди папок банкира барона Курта фон Шредера. Он был найден объединенным британо-американским отрядом под командованием полковника Келлама, и капитана Рота Это копия письма (под копирку) Шредера к Гиммлеру от 27 августа 1943 г. Оно помечено инициалами Шредера. Я цитирую его полностью:
I first offer in evidence Document Number EC-454, which is Exhibit Number USA-321. This document was found in the vaults of the Stein Bank in Cologne among the files of the banker Baron Kurt van Schroder, by a joint British-American team, headed by Colonel Kellam on the British side and Captain Roth on the American side. It is a carbon copy of a letter from Von Schroder to Himmler, dated 27 August 1943, and bears Von Schroder's initials. I quote it in its entirety:
Je dépose d’abord comme preuve le document EC-454 (USA-321), qui a été trouvé dans les caves de la banque Stein à Cologne, parmi les dossiers du banquier baron Kurt von Schröder, par une équipe mixte britannique et américaine, commandée par le Colonel Kellam du côté britannique et par le capitaine Roth du côté américain. C’est la copie carbone d’une lettre de von Schröder à Himmler, datée du 27 août 1943, portant les initiales de von Schröder. Je la cite dans sa totalité:
Zunächst lege ich das Dokument EC-454, US-321, vor. Das Dokument wurde in den Safes des Bankhauses Stein in Köln unter den Akten des Bankiers Baron Kurt von Schröder gefunden, und zwar von einer gemischt englisch-amerikanischen Einheit unter Oberst Kellam von britischer und Hauptmann Roth von amerikanischer Seite. Es ist ein Durchschlag eines Briefes von Schröder an Himmler, datiert vom 27. August 1943 und trägt die Paraphe Schröders. Ich zitiere die ganze Urkunde:
126
Мой высокочтимый рейхсфюрер! С большой радостью я узнал о Вашем назначении имперским министром внутренних дел и беру на себя смелость сердечным образом поздравить Вас с этим новым назначением.
My very honorable Reichsfuehrer: With great joy I learn of your appointment as Reich Minister of the Interior and take the liberty to extend my heartiest congratulations to you on assuming your new post.
Mon très honoré Reichsführer, c’est avec une grande joie que j’apprends votre nomination au poste de ministre du Reich à l’Intérieur, et je prends la liberté de vous adresser mes plus sincères félicitations pour votre nouveau poste.
Mein sehr verehrter Reichsführer! Mit aufrichtiger Freude habe ich Ihre Ernennung zum Reichsminister des Innern begrüßt und erlaube mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zur Übernahme dieses Amtes zu übermitteln.
127
Сильная рука совершенно необходима для управления этим министерством и поэтому все без исключения, в особенности Ваши друзья, с радостью приветствуют тот факт, что именно Вы назначены фюрером. Можете быть уверены, что мы всегда сделаем все, что будет в наших силах для того, чтобы помочь Вам всеми возможными способами.
A strong hand is now very necessary in the operation of this department; and it is universally welcomed, but especially by your friends, that it was you who were chosen for this by the Fuehrer. Please be assured that we will always do everything in our power at all times to assist you in every possible way.
Une main forte est actuellement nécessaire pour diriger ce ministère et de tous côtés, mais particulièrement parmi vos amis, on se réjouit que le Führer vous ait chargé de cette tâche. Soyez sûr que nous ferons en tout temps tout ce qui est en notre pouvoir pour vous aider de toutes les façons possibles.
Eine starke Hand ist jetzt für die Führung dieses Ministeriums sicher sehr notwendig, und es wird deshalb allseitig, insbesondere aber von Ihren Freunden dankbar empfunden, daß der Führer Ihnen diese Aufgabe übertragen hat. Seien Sie auch versichert, daß wir immer und jederzeit alles tun werden, was in unseren Kräften steht, wenn wir Ihnen behilflich sein können.
128
Я рад этому случаю, чтобы поставить Вас в известность относительно того, что наш круг друзей снова предоставил в Ваше распоряжение в этом году сумму, которая немного превосходит миллион рейхсмарок для «специальных целей». Полный список тех лиц, кто внес деньги, будет послан Вам в самое ближайшее время.
I am pleased to inform you at this opportunity that your circle of friends has again placed at your disposal this year a sum slightly in excess of 1 million RM for 'your particular tasks.' An exact list showing the names of the contributors will be sent to you shortly.
Je suis heureux de vous informer à cette occasion que vos amis ont, cette année encore, mis à votre disposition une somme légèrement supérieure à un million de Reichsmark, destinée aux dépenses spéciales. Une liste exacte de ceux qui y ont contribué vous sera envoyée sous peu.
Es ist mir eine Freude, Ihnen bei dieser Gele genheit melden zu können, daß Ihr Freundeskreis Ihnen auch in diesem Jahr wieder einen Betrag von etwas über 1 Million Reichsmark für Ihre besonderen Aufgabengebiete zur Verfügung gestellt hat. Eine genaue Aufstellung über die Zusammensetzung dieses Betrages werde ich Ihnen in Kürze übermitteln.
129
Вновь посылаю мои самые лучшие пожелания, а также и наилучшие пожелания от моей семьи. Остаюсь верным Вам и уважающий Вас. Хайль Гитлер! Искренне преданный Вам».
Again all my very best wishes-as well as those of my family. I remain yours in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours truly.
Encore tous mes meilleurs vœux, ainsi que ceux de ma famille. Je reste, en vieille loyauté et estime, Heil Hitler, Sincèrement votre.
Mit vielen herzlichen Grüßen und nochmaligen guten Wünschen – auch namens meiner ganzen Familie – verbleibe ich, mein Reichsführer, in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener...
130
Я предоставлю затем в качестве доказательства последний документ, господа судьи, документ ПС-453, США-322. Этот документ также был обнаружен в банке Шредера в Кельне вышеупомянутым объединенным британо-американским отрядом. Это копия письма (под копирку) от того же Шредера Гиммлеру, датированная 21 сентября 1943 г. Она также помечена инициалами Шредера. В это письмо вложен список внесших деньги для специальных целей…
I next offer in evidence-and this is the final exhibit, Your Honors-Document Number EC-453, which is Exhibit Number USA-322. This document was likewise found in the Stein Bank in Cologne by the above-mentioned joint British-American team. It is a carbon copy of a letter from Von Schroder to Himmler, dated 21 September 1943, bearing Von Schroder's initials, with the enclosed list of contributors....
Je dépose maintenant comme preuve, et ce sera la dernière, le document EC-453 (USA-322), qui a également été trouvé à la banque de Stein de Cologne par l’équipe anglo-américaine déjà mentionnée. C’est la copie carbone d’une lettre de von Schröder à Himmler, datée du 21 septembre 1943, portant les initiales de von Schröder et accompagnée de la liste des donateurs…
Ich lege nun, und dies ist das letzte Beweisstück, dem Hohen Gerichtshof Dokument EC-453, US-322, vor. Das Dokument wurde ebenfalls von den oben erwähnten englisch-amerikanischen Personen im Bankhaus Stein in Köln gefunden. Es ist ein Durchschlag eines Briefes von Schröder an Himmler vom 21. September 1943 und zeigt ebenfalls die Paraphe Schröders. Eine Liste von Beitragszahlern liegt bei...
13131
Председатель Капитан Гаррис, в какой связи Вы считаете, что любое из этих писем может являться доказательством на этой стадии процесса?
THE PRESIDENT Captain Harris, on what principle do you suggest that either of these letters can possibly be evidence in this case?
LE PRÉSIDENT Sur quoi vous basez-vous, Capitaine Harris, pour prétendre que l’une ou l’autre de ces deux lettres puisse être utilisée comme preuve dans cette affaire?
VORSITZENDER Hauptmann Harris, auf welcher Grundlage behaupten Sie, daß der eine oder andere dieser Briefe Beweismaterial in diesem Prozeß darstellt?
14132
Гаррис Господа судьи! Когда Трибунал обсуждал вопрос об отсрочке суда над Густавом Круппом, Главный английский обвинитель особенно подчеркнул тот факт, что если Трибунал решит освободить Круппа от привлечения к суду на данном процессе, то доказательства того, что Крупп, его фирма и другие промышленники играли роль в подготовке войны и участвовали в ней, все же будут представлены Трибуналу как составная часть общего заговора, в который эти подсудимые были вовлечены совместно с различными лицами, которые не находятся здесь перед судом.
CAPT HARRIS Your Honors, at the time the motion to postpone the Trial as to Gustav Krupp was argued before this Tribunal, the British Chief Prosecutor specifically stated that if it should be the decision of the Tribunal that Krupp should be dismissed, the evidence as to the part which he, his firm, and other industrialists played in the preparation and conduct of the war would still be given to this Tribunal as forming part of the general conspiracy in which these defendants were involved, with divers other persons not now before the Court.
CAPITAINE HARRIS Messieurs les Juges, lorsque la requête aux fins d’ajournement fut adressée par Gustav Krupp au Tribunal, le Procureur Général britannique a déclaré que, au cas où le Tribunal déciderait que Krupp fût renvoyé des fins de la poursuite, les preuves du rôle que ledit Krupp, sa raison sociale et d’autres industriels avaient joué dans la préparation et la conduite de la guerre seraient néanmoins exposées au Tribunal, comme constituant une partie du complot général dans lequel ces accusés sont impliqués, ainsi que divers autres personnages qui ne sont pas actuellement présents devant nous.
HAUPTMANN HARRIS Hoher Gerichtshof! Zu der Zeit, als über den Antrag auf Vertagung des Verfahrens gegen Gustav Krupp vor diesem Gerichtshof verhandelt wurde, erklärte der britische Hauptanklage vertreter ausdrücklich, daß, wenn der Gerichtshof die Absetzung des Verfahrens gegen Krupp beschließen sollte, das Beweismaterial über die Mitwirkung von ihm selbst, seiner Firma und anderer Industrieller an der Vorbereitung und Führung des Krieges dem Gerichtshof doch vorgelegt werden solle, da es einen Teil der allgemeinen Verschwörung bildete, in welche diese Angeklagten zusammen mit verschiedenen anderen jetzt nicht vor dem Gerichtshof stehenden Personen verwickelt waren.
133
Доказательство, которое мы сейчас представляем, господа судьи, является доказательством именно того типа, о котором говорил сэр Хартли Шоукросс. Эти документы, на которые имеется ссылка в обвинительном заключении, используются для доказательства масштабов общего заговора. Эти доказательства говорят о тех взносах, которые передавались одному из ведущих заговорщиков, заговорщику, который вместе с другими проводил беззаконную программу ограбления общественной и частной собственности и онемечивал большую часть населения. Это все имеет прямое отношение к данной части дела. Сэр, можно мне продолжать?
The evidence we are now offering, Your Honors, is precisely of the type indicated by Sir Hartley Shawcross. It is evidence which goes to prove the length and breadth of the general conspiracy which is alleged in the Indictment. Evidence showing contributions to one of the leading conspirators, a conspirator who was in the forefront of the unlawful program to plunder public and private property and to germanize a large part of the world, is, it is submitted, relevant to this proceeding. May I continue?
Les preuves que nous apportons en ce moment, Messieurs les Juges, sont précisément du type indiqué par Sir Hartley Shaw-cross. Ces preuves montrent l’étendue et la portée du complot visé à l’Acte d’accusation. Elles montrent l’appui apporté à l’un des principaux conspirateurs, qui était à l’avant-garde du programme de pillage illégal de la propriété publique et privée et de germanisation d’une grande partie du monde, et nous estimons qu’elles sont de poids dans ce débat. Puis-je continuer?
Das Beweismaterial, das wir jetzt dem Hohen Gerichtshof vorlegen, ist genau von der Art, die Sir Hartley Shawcross meinte. Es beweist das Ausmaß der allgemeinen Verschwörung, wie sie in der Anklageschrift behauptet wird. Es handelt sich um Beweismaterial, das Beitragsleistungen an einen der Verschwörer aufzeigt, an einen Verschwörer, der im Vordergrund des rechtswidrigen Programms zur Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums und zur Germanisierung eines großen Teiles der Welt stand. Es wird vorgelegt, weil es in diesem Verfahren erheblich ist. Darf ich fortsetzen?
15134
Председатель Да, продолжайте.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
16135
Гаррис Я цитирую последнее письмо ЕС-453 полностью:
CAPT HARRIS V I quote the last letter, EC-453, in its entirety:
CAPITAINE HARRIS Je cite le texte intégral de la dernière lettre, EC-453:
HAUPTMANN HARRIS Ich zitiere den vollen Wortlaut des letzten Briefes, Dokument EC-453:
136
Дорогой рейхсфюрер! Мне было весьма приятно получить Ваше письмо от 14-го этого месяца, за которое я Вам чрезвычайно благодарен. В свою очередь, я вкладываю список с полным отчетом о суммах, которые будут предоставлены Вам Вашими друзьями. Они равны примерно миллиону марок. Мы очень рады оказать Вам некоторую помощь в Ваших «специальных задачах» и облегчить Вашу деятельность во все расширяющихся ее сферах. Желаю Вам, дорогой рейхсфюрер, самой большой удачи. Остаюсь Вам верен, уважающий Вас. Хайль Гитлер! Всегда Ваш».
Dear Reich Leader: I thank you very much for your kind letter of the 14th of this month with which you made me very happy. At the same time I am enclosing a list with the total amount of funds made available to you by your circle of friends and totalling 1,100,000 RM. We are very glad indeed to render some assistance to you in your particular tasks and to be able to provide some small relief for you in your still further extended sphere of duties. Wishing you, dear Reich Leader, the best of luck, I remain in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours very truly.
Mon très honoré Reichsführer, je vous remercie beaucoup de votre aimable lettre du 14 courant qui m’a causé un grand plaisir. Je vous envoie ci-joint une liste indiquant le total des fonds mis à votre disposition par vos amis pour cette année; ces fonds s’élèvent à 1.100.000 Reichsmark. Nous sommes très heureux de vous rendre ce service pour vos affaires spéciales et de pouvoir vous apporter quelque assistance dans le domaine de plus en plus étendu des tâches qui vous sont assignées. Avec mes meilleurs vœux, mon cher Reichsführer, je vous conserve toute ma loyauté et mon respect. Heil Hitler. Très sincèrement votre…
Sehr verehrter Herr Reichsführer! Für Ihren liebenswürdigen Brief vom 14. ds. Mts., mit dem Sie mir eine große Freude gemacht haben, danke ich Ihnen bestens. Gleichzeitig übersende ich Ihnen anbei eine Liste mit dem Gesamtergebnis der Ihnen in diesem Jahre zur Verfügung gestellten Beträge Ihres Freundeskreises, abschließend mit einer Summe von RM. 1.100.000.-. Wir freuen uns aufrichtig, Ihnen damit bei Ihren besonderen Aufgaben eine gewisse Hilfestellung leisten und Ihnen bei Ihrem wieder vergrößerten Aufgabenkreis eine kleine Entlastung zuteil werden lassen zu können. Indem ich Ihnen, mein sehr verehrter Reichsführer, weiter alles Beste wünsche, verbleibe ich in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener...
137
Господа судьи, я был намерен также процитировать имена тех, кто внес деньги, однако делать этого я не буду, если это не будет угодно Трибуналу.
I had intended, Your Honor, to quote the names of the contributors; but I shall not, if Your Honor considers it unnecessary.
J’avais l’intention, Monsieur le Président, de citer les noms des donateurs, mais je m’en dispenserai si vous estimez que ce n’est pas nécessaire.
Ich hatte die Absicht, die Namen der Spender vorzulesen, werde aber davon Abstand nehmen, wenn Sie, Herr Präsident, es nicht für notwendig erachten.
17138
Председатель Я не думаю, что это ускорит рассмотрение дела, а Вы?
THE PRESIDENT I don't think it would add to the expedition of the Trial, do you?
LE PRÉSIDENT Je crois que cela ne ferait qu’allonger les débats.
VORSITZENDER Ich denke, daß es kaum zur Beschleunigung des Prozesses beitragen würde.
18139
Гаррис Хорошо, сэр. Я бесконечно благодарен вам, господа судьи, за ваше любезное внимание.
CAPT HARRIS Very well, Sir. I am exceedingly grateful to Your Honors for your very kind attention.
CAPITAINE HARRIS Très bien, Monsieur le Président; je suis extrêmement reconnaissant au Tribunal de l’attention qu’il a bien voulu m’accorder.
HAUPTMANN HARRIS Sehr gut, Herr Präsident, ich bin dem Gerichtshof für die mir geschenkte Aufmerksamkeit außerordentlich dankbar.
19140
ПредседательДа, полковник Стори.
THE PRESIDENT Yes, Colonel Storey.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey?
VORSITZENDER Oberst Storey.
20141
Полковник Роберт Дж. Стори(Старший юрист от Соединённых Штатов): Ваша честь желает продолжить до перерыва?
COLONEL ROBERT G. STOREY(Executive Trial Counsel for the United States): Do Your Honors want to proceed now before the recess?
COLONEL ROBERT G. STOREY(Avocat Général américain): Le Tribunal désire-t-il poursuivre les débats avant la suspension d’audience?
OBERST STOREY(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Wird der Hohe Gerichtshof die Verhandlung jetzt vor der Pause noch fortsetzen?
21142
ПредседательНет, наверное нам лучше прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT No, perhaps we had better adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Non, peut-être vaudrait-il mieux suspendre l’audience pendant 10 minutes.
VORSITZENDER Nein, wir machen jetzt eine Pause von 10 Minuten.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.