<Retour
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le colonel R. Storey, présente le livre de documents «V»: «Leadership Corps of the Nazi Party».Suite du 17 janvier 1945. Fin.
Voici le texte intégral de ce discours de plusieurs jours (17.12.1945—18.12.1945).
18
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le colonel R. Storey, présente le livre de documents «V»: «Leadership Corps of the Nazi Party».Suite du 17 janvier 1945. Fin. (18.12.1945)
11
СториС позволения трибунала, перед вчерашним отложением, ваша честь, совершенно правильно задали вопрос или два о документах 3051-ПС и 3063-ПС, на которые я меня есть ответ, который поможет трибуналу. Ваши чести вспомнят, в связи с документом 3051-ПС, мне кажется можно обратиться к этому документу.
COL. STOREY If the Tribunal please, before adjourning yesterday afternoon, Your Honors properly asked a question or two about Documents 3051-PS and 3063-PS, to which I think I have an answer that will help the Tribunal. Your Honors will recall, with reference to Document 3051-PS-I believe it might be of assistance to turn to that document.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Avant la levée de l’audience, hier soir, Votre Honneur avait formulé une ou deux questions au sujet des documents PS-3051 et PS-3063. Je crois pouvoir donner une réponse qui aidera le Tribunal. Le Tribunal se souvient du document PS-3051. Je crois qu’il serait utile de s’y référer tout de suite.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Vor der Vertagung gestern Nachmittag stellten die Herren Richter ein oder zwei Fragen zu den Dokumenten 3051-PS und 3063-PS. Ich glaube, ich habe nun hierauf eine Antwort, mit der der Gerichtshof weiterkommen wird. Sie werden sich hinsichtlich des Dokuments 3051-PS erinnern. ... Ich glaube, es wäre gut, sich diesem Dokument noch einmal zuzuwenden.
22
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
33
СториВаша честь вчера вечером спросили, как он был связан с СД и СС, как участвовала партия. И я хочу процитировать абзац номер 1 на странице 2 английского перевода, который отвечает на этот вопрос и я цитирую:
COL. STOREY Your Honors asked yesterday afternoon, since this had to do with the SD and the SS, how the Party was involved. And I should like to quote Paragraph Number 1 on Page 2 of the English translation, which answers this question, and I am quoting:
COLONEL STOREY Votre Honneur avait demandé hier après-midi ce que ce document avait à voir avec le SD et les SS et de quelle manière le Parti était mis en cause. J’aimerais citer le paragraphe 1, page 2 du texte anglais, qui répond à cette question. Je cite:
OBERST STOREY Als wir uns gestern Nachmittag mit dem SD und der SS befaßten, warfen Sie die Frage auf, inwieweit die Partei hineinverwickelt war. Ich möchte hierzu gern den ersten Absatz auf Seite 2 der englischen Übersetzung verlesen, der diese Frage beantwortet und folgendermaßen lautet:
4
Начальники государственной полиции и их заместители, при получении данного телетайпа, должны по телефону связаться с политической администрацией (гауляйтунга и крейсляйтунга) компетентной за свои районы и должны организовать совещание с соответствующим инспектором или командиром полиции порядка для обсуждения организации демонстрации. На этих дискуссиях, политических руководителей должны поставить в известность о том, что германская полиция получила от рейхсфюрера СС и главы германской полиции следующие инструкции, в соответствии с которыми политические руководители должны согласовывать свои мероприятия».
The Chiefs of the State Police or their deputies, upon receipt of this teletype, must get in contact by telephone with the political administration (Gauleitung or Kreisleitung) having jurisdiction over their districts and must arrange a joint meeting with the appropriate inspector or commander of the Order Police to discuss the organization of the demonstration. At these discussions the political leaders are to be informed that the German Police have received from the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police the following instructions, in accordance with which the political leaders should adapt their measures.
Les chefs de la Police d’État ou leurs adjoints doivent, dès la réception de ce télétype, se mettre en communication téléphonique avec les chefs politiques (Gauleitung ou Kreisleitung) — qui ont pouvoir de juridiction dans leurs districts et doivent préparer une entrevue avec les inspecteurs compétents ou avec les chefs de la Police d’ordre — pour mettre sur pied la manifestation prévue. Au cours de ces discussions, les chefs politiques doivent être informés que la police allemande a reçu du Reichsführer SS et chef de la Police les instructions suivantes, au vu desquelles les chefs politiques prendront leurs propres mesures.
Die Leiter der Staatspolizeistellen oder ihre Stellvertreter haben sofort nach Eingang dieses Fernschreibens mit den für ihren Bezirk zuständigen politischen Leitungen – Gauleitung oder Kreisleitung – fernmündlich Verbindung aufzunehmen und eine Besprechung über die Durchführung der Demonstrationen zu vereinbaren, zu der der zuständige Inspekteur oder Kommandeur der Ordnungspolizei zuzuziehen ist. In dieser Besprechung ist der politischen Leitung mitzuteilen, daß die deutsche Polizei vom Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei die folgenden Weisungen erhalten hat, denen die Maßnahmen der politischen Leitungen zweckmäßig anzupassen wären.
5
Это имело отношение к подготовке общих антиеврейских беспорядков.
That had to do with the preparation for the general anti-Jewish uprisings.
Voilà ce qui concerne la préparation des manifestations anti-juives.
Das bezog sich auf die Verbreitung der allgemeinen antijüdischen Ausschreitungen.
6
Итак, в связи с документом 3063-ПС, который следует прямо за этим, с позволения ваших честей.
Now, with reference to Document 3063-PS, which follows just below that one, if Your Honor pleases.
Je me réfère maintenant au document PS-3063 qui suit immédiatement le premier.
Dokument 3063-PS, welches das nächste Stück ist.
47
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
58
СториЕсли ваши чести вспомнят, это был отчёт судьи Верховного партийного суда Буха подсудимому Герингу о наказании за беспорядки которые последовали за демонстрацией 9-го и 10-го ноября. Я хочу процитировать фрагмент подписанный подсудимым Герингом. Как мне кажется, это вторая страница английского перевода. Она датирована «Берлин, 22 февраля 1939»:
COL. STOREY That, if you recall, Your Honor, was a report from the Supreme Party Court Justice Buch to the Defendant Goering concerning punishment for the uprisings that followed the 9th and 10th of November demonstration. I should like to quote the portion signed by the Defendant Goering. It is, I believe, the second page of the English translation. It is dated «Berlin, 22 February 1939»:
COLONEL STOREY Si le Tribunal s’en souvient, c’était un rapport du Président de la Cour suprême de Justice, Buch à l’accusé Göring, concernant le châtiment des auteurs des soulèvements des 9 et 10 novembre 1938. J’aimerais citer les parties signées de Göring. Je crois que c’est à la deuxième page de la traduction anglaise.
OBERST STOREY Wie sich die Herren Richter erinnern werden, war dies ein Bericht des Obersten Parteirichters Buch an den Angeklagten Göring über die Bestrafung für Ausschreitungen im Gefolge der Demonstration vom 9. und 10. November. Ich mochte nun den Teil zitieren, der von dem Angeklagten Göring unterschrieben ist. Ich glaube, es ist die zweite Seite der englischen Übersetzung. Es ist datiert:
9
Дорогой член партии Бух: Благодарю вас за отчёт о разбирательствах в вашем специальном суде проведённых до настоящего времени в связи с эксцессами по поводу антиеврейских инцидентов 9 и 10 ноября 1938, который я принял к сведения. Хайль Гитлер, — подписано Геринг».
Dear Party Member Buch: «I thank you for forwarding the report of your special court on the proceedings concluded up to now concerning the excesses on the occasion of the anti-Jewish incidents of 9 and 10 November 1938, of which I have taken cognizance. Heil Hitler! Yours, signed, Goering.
Berlin, 22 février 1939. Cher Camarade Buch, Je vous remercie de m’avoir transmis les rapports de votre Cour spéciale au sujet de la procédure concernant les excès commis à l’occasion des manifestations anti-juives des 9 et 10 novembre 1938. J’en ai pris connaissance. Heil Hitler. Bien à vous. Göring.
Berlin, den 22. Februar 1939. Lieber Parteigenosse Buch! Ich danke Ihnen für die Übersendung des Berichtes Ihres Sondersenats über die bisher abgeschlossenen Verfahren betr. die Ausschreitungen anläßlich der judengegnerischen Aktionen vom 9. und 10. November 1938, von dem ich Kenntnis genommen habe. Heil Hitler! Ihr gez. Göring.
10
Ваша честь, затем перехожу к странице номер 1, английского перевода, я думаю следующие два абзаца отвечают на вопрос вашей чести. Я цитирую:
And then, passing, Your Honor, to Page Number 1, immediately following, of the English translation, I think the next two paragraphs will answer Your Honor's question. I quote:
Si nous passons, Votre Honneur, à la page nº 1 qui suit immédiatement dans la traduction anglaise, je pense que les deux paragraphes suivants répondront à la question de Votre Honneur. Je cite:
Und dann werden unmittelbar danach auf Seite 1 der englischen Übersetzung die beiden nächsten Absätze Ihre Frage wohl beantworten; ich zitiere:
11
Вечером 9 ноября 1938 руководитель пропаганды партии, член партии, доктор Геббельс сказал руководителям партии собравшимся в старой мэрии Мюнхена о том, что в районах «гау» Кюргессен и Магдебург-Ангальт прошли антиеврейские демонстрации, в которых разрушали еврейские магазины, а синагоги поджигались. Фюрер, по предложению Геббельса, решил, чтобы такие демонстрации не готовились и не организовывались партией; но поскольку они возникли спонтанно, в них также не вмешивались. Помимо этого, член партии, доктор Геббельс интерпретировал смысл содержания телетайпа управления пропаганды Рейха от 10 ноября 1938…
On the evening of 9 November 1938 the Reich Propaganda Director, Party Member Dr. Goebbels told the Party leaders assembled at a reunion in the old town hall in Munich that in the districts»-Gaue-»of Kurhessen and Magdeburg-Anhalt anti-Jewish demonstrations had taken place, during which Jewish shops were demolished and synagogues were set on fire. The Fuehrer, at Goebbels' suggestion, had decided that such demonstrations were not to be prepared or organized by the Party; but so far as they originated spontaneously, they were not to be interfered with either. Besides that, Party Member Dr. Goebbels interpreted the sense of the contents of the teletype of the Reich Propaganda Administration of 10 November 1938....
Le soir du 9 novembre 1938, le Docteur Goebbels, chef de la Propagande du Reich, membre du Parti, au cours d’une soirée qu’il donnait au vieil Hôtel de Ville de Munich, mit les dirigeants du Parti au courant des manifestations anti-juives qui s’étaient déroulées dans les Gaue de Kurhessen et de Magdeburg-Anhalt, manifestations au cours desquelles des boutiques juives avaient été pillées et des synagogues incendiées. Il ajouta que le Führer, sur sa suggestion à lui, Goebbels, avait décidé que le Parti ne devait pas préparer et organiser de telles manifestations, mais qu’il ne devait pas non plus les décourager, si elles avaient lieu spontanément. «À une autre occasion, le 10 novembre 1938, le membre du Parti, Goebbels, exprima son avis à ce sujet dans un télétype.
Am Abend des 9. November 1938 teilte der Reichspropagandaleiter Pg. Dr. Goebbels den zu einem Kameradschaftsabend im Alten Rathaus zu München versammelten Parteiführern mit, daß es in den Gauen Kurhessen und Magdeburg-Anhalt zu judenfeindlichen Kundgebungen gekommen sei, dabei seien jüdische Geschäfte zertrümmert und Synagogen in Brand gesteckt worden. Der Führer habe auf seinen Vortrag hin entschieden, daß derartige Demonstrationen von der Partei weder vorzubereiten noch zu organisieren seien; soweit sie spontan entstünden, sei ihnen aber auch nicht entgegenzutreten. Im übrigen führte Pg. Dr. Goebbels sinngemäß das aus, was in dem Fernschreiben der Reichspropaganda vom 10. 11. 1938,...
612
Председатель Что означает здесь «с 12 часов 30 минут до 1 часа»?
THE PRESIDENT What does «12:30 to 1 o'clock» mean there?
LE PRÉSIDENT Que veut dire «De 12 h. 30 à 1 heure»?
VORSITZENDER Was bedeutet 12,30 Uhr bis 1 Uhr?
713
Стори Это время телетайпа, я полагаю.
COL. STOREY That is the time of the teletype message, I assume, Your Honor.
COLONEL STOREY C’était l’heure du message télétypé. Puis-je continuer, Votre Honneur?
OBERST STOREY Das ist meines Erachtens die Zeit des Fernschreibens.
814
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
915
Стори
COL. STOREY
COLONEL STOREY
OBERST STOREY
16
Всем присутствовавшим партийным руководителям из устных инструкций руководителя пропаганды Рейха было понятно, что партия не должна выглядеть инициатором демонстраций, но в реальности должна организовывать и проводить их. Инструкции в этом смысле были незамедлительно переданы по телефону — что было гораздо быстрее передачи по телетайпу — в штаб-квартиры своих округов — «гау» — «присутствовавшими членами партии».
It was probably understood by all the Party leaders present, from the oral instructions of the Reich Propaganda Director, that the Party should not appear outwardly as the originator of the demonstrations but in reality should organize and execute them. Instructions in this sense were telephoned immediately-thus a considerable time before transmission of the first teletype-to the headquarters of their districts»-Gaue-»by a large part of the Party members present.
Il est vraisemblable que tous les membres du Parti présents comprirent, d’après les instructions générales du Reichsleiter, que si le Parti ne devait pas officiellement apparaître comme le responsable de ces manifestations, il devait, en réalité, les organiser et les exécuter. Des instructions à ce sujet furent téléphonées immédiatement aux bureaux des différents Gaue (bien avant la première transmission du télétype) par un grand nombre des membres du Parti présents.
Die mündlich gegebenen Weisungen des Reichspropagandaleiters sind wohl von sämtlichen anwe senden Parteiführern so verstanden worden, daß die Partei nach außen nicht als Urheber der Demonstration in Erscheinung treten, sie in Wirklichkeit aber organisieren und durchführen sollte. Sie wurde in diesem Sinne sofort – also geraume Zeit vor Durchgabe des ersten Fernschreibens – von einem großen Teil der anwesenden Parteigenossen fernmündlich an die Dienststelle ihrer Gaue weitergegeben.
17
Вчера господа судьи правильно спросили о том как это затрагивало блокляйтеров. Ваша честь вспомнит, что должностных инструкциях блокляйтеров говорилось о том, что они могут получать указания устно и могут передавать их устно никогда не используя письменную форму кроме исключительных случаев. Поэтому я говорю, что эти процитированные фрагменты явно указывают на то, что партия фактически использовалась в связи с этими известными антиеврейскими демонстрациями 9 и 10 ноября 1938.
Now Your Honors properly asked yesterday afternoon how the Blockleiter would be affected. Your Honors will recall that, in the instructions to the Blockleiter defining his offices, it was stated that his instructions would be received orally and they would be transmitted orally and never to use writing except in extreme cases. Therefore I say that these quoted portions clearly indicate that the Party was in fact used in connection with these famous 9 and 10 November 1938, anti-Jewish demonstrations.
Vos Honneurs m’ont demandé hier après-midi quel avait été le rôle des chefs de blocks. Le Tribunal se souvient que, dans les instructions concernant les Blockleiter, il est précisé que ces instructions seront reçues et transmises oralement, et que jamais on n’utilisera d’instructions écrites, sauf en des cas exceptionnels. C’est pourquoi je dis que ce que je viens de citer indique clairement que le Parti était en fait à l’origine de ces fameuses manifestations antisémites des 9 et 10 novembre 1938.
Meine Herren Richter! Sie haben gestern Nachmittag gefragt, was die «Blockleiter» damit zu tun hatten. Sie werden sich daran erinnern, daß in den Anweisungen an den Blockleiter, die seinen Aufgabenbereich umrissen, angeordnet war, daß er seine Anweisungen mündlich erhalten und weitergeben solle, und daß er niemals, ausgenommen in ganz besonderen Fällen, schriftlich verkehren dürfe. Ich behaupte deshalb, daß die zitierten Stellen deutlich beweisen, daß die Partei tatsächlich in Verbindung mit diesen berüchtigten judenfeindlichen Kundgebungen vom 9. und 10. November 1938 eingesetzt war.
18
Итак, возвращаясь к тексту на котором я вчера остановился: руководящий состав нацистской партии участвовал в конфискации церковного и религиозного имущества.
Now, reverting back to the text where I left off yesterday afternoon: The Leadership Corps of the Nazi Party participated in the confiscation of church and religious property.
Pour en revenir au texte d’hier après-midi, le Corps des dirigeants du parti nazi participa à la confiscation des biens d’Église et des biens religieux.
Ich komme nun zu der Stelle zurück, bei der ich gestern Nachmittag stehengeblieben bin.
19
Представляю в качестве доказательства документ ПС-072, США-357, это письмо рейхслейтера Бормана рейхслейтеру Розенбергу, датированное 19 апреля 1941 года. В этом письме вскрывается участие гаулейтеров в проведении мероприятий, связанных с конфискацией собственности религиозных учреждений.
I offer in evidence Document 072-PS, which is Exhibit Number USA-357, a letter dated 19 April 1941 from Reichsleiter Bormann to Reichsleiter Rosenberg. This letter exposes the participation of the Gauleiter in measures relating to the confiscation of religious property.
Je dépose le document PS-072 sous le nº USA-357. C’est une lettre datée du 19 avril 1941 du Reichsleiter Bormann au Reichsleiter Rosenberg. Cette lettre montre quelle fut la participation du Gauleiter dans les mesures de confiscation des biens religieux.
Das Führerkorps der NSDAP beteiligte sich an der Beschlagnahme von Kirchen und kirchlichem Eigentum. Ich lege zum Beweis Dokument 072-PS, US-357, vor. Es ist ein Brief des Reichsleiters Bormann an Reichsleiter Rosenberg vom 19. April 1941. Dieser Brief legt die Teilnahme der Gauleiter an Maßnahmen zur Beschlagnahme von kirchlichem Eigentum dar.
20
Цитирую из последнего абзаца на стр. 1 документа ПС-072:
I now quote from the last paragraph of Page 1 of the English translation of Document 072-PS, which reads:
Je cite maintenant le dernier paragraphe, page 1 de la traduction anglaise du document PS-072, qui est ainsi conçu:
Ich zitiere nun den letzten Absatz auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments 072-PS; er lautet:
21
Принадлежащие монастырям библиотеки и произведения искусства, конфискованные для рейха, должны на данном этапе оставаться в этих монастырях, при условии, что гаулейтер не вынес по этому поводу иного решения...
The libraries and art objects of the monasteries confiscated in the Reich were to remain for the time being in these monasteries insofar as the Gauleiter had not directed otherwise....
Les bibliothèques et objets d’art confisqués dans les monastères doivent rester pour le moment dans ces monastères, si les Gauleiter n’en ont pas décidé autrement.
Die Büchereien und Kunstgegenstände der im Reich beschlagnahmten Klöster sollten zunächst in diesen Klöstern verbleiben, soweit die Gauleiter nichts anderes bestimmten. ...
22
21 февраля 1940 г. начальник полиции безопасности и СД Гейдрих направил письмо рейхсфюреру СС Гиммлеру, в письме предлагалось конфисковать ряд церквей и монастырей, указанных в списке, для размещения так называемых «расовых немцев».
On 21 February 1940 the Chief of the Security Police and SD, Heydrich, wrote a letter to Reichsfuehrer SS Himmler, proposing that certain listed churches and monasteries be confiscated for the accommodation of so-called «racial Germans.»
Le 21 février 1940, le chef de la Police de sûreté et du SD, Heydrich, écrivit une lettre au Reichsführer SS Himmler, proposant que certaines églises et monastères énumérés soient réquisitionnés pour y loger de soi-disant «Allemands de race».
Am 21. Februar 1940 schrieb der Chef der Sicherheitspolizei und des SD, Heydrich, einen Brief an den Reichsführer SS Himmler, in dem er vorschlug, daß bestimmte in einer Liste aufgeführte Kirchen und Klöster zur Unterbringung von «Volksdeutschen» enteignet werden sollten.
23
Трибунал, разумеется, помнит, какой пост занимал Гиммлер.
The Tribunal, of course, will recall Himmler's position.
Le Tribunal sait quelle était la position de Himmler.
Der Gerichtshof wird sich sicher der Stellung Himmlers erinnern.
24
Отметив, что по политическим причинам проводить открытую экспроприацию религиозного имущества было бы на данном этапе нецелесообразно, Гейдрих предложил провести ряд «благовидных» промежуточных мер в отношении церковного имущества, о котором шла речь, с тем, чтобы за этим постепенно последовала открытая конфискация.
After pointing out that on political grounds outright expropriation of religious property would not be feasible at the time, Heydrich suggested certain specious interim actions with respect to the church properties in question, to be followed progressively by outright confiscation.
Après avoir fait remarquer que, pour des raisons politiques, la confiscation rapide des biens religieux n’était pas faisable à l’époque, Heydrich suggéra que l’on pouvait obtenir le même résultat par des mesures nuancées menant à la confiscation totale.
Nachdem er aufgezeigt hatte, daß aus politischen Gründen eine vollkommene Enteignung der kirchlichen Besitztümer zur Zeit nicht tunlich sei, schlug Heydrich zunächst gewisse Scheinaktionen vor, denen dann nach und nach die völlige Enteignung folgen sollte.
25
Теперь я представляю в качестве доказательства документ Р-101(а), США-358.
I now offer in evidence R-101(a)-it is right towards the end of Your Honor's Exhibit-as Exhibit USA-358.
Je dépose comme preuve le document R-101 (a). C’est l’un des derniers de ceux que Votre Honneur a devant lui, USA-358.
Ich lege nunmehr Dokument R-101 (a) als Beweisstück US-358 vor. Es ist ziemlich am Schluß des Beweisstücks.
26
С дозволения Трибунала отмечу, что под номером Р-101 представляется несколько документов, в нижней части они помечены буквами «а», «b» и «с». Первый представляемый документ — Р-101(a), цитирую первые пять абзацев на стр. 2 английского перевода:
If Your Honors please, there are several of those documents under R-101, and at the bottom you will notice they are labeled «a,» «b,» and «c.» The first one is R-101(a), and I quote the first five paragraphs on Page 2 of the English translation:
Plaise à Votre Honneur, plusieurs de ces documents portent le chiffre R-101 et, en bas, vous remarquerez les lettres a, b, c. Celui dont je parle est le document R-101 (a). Je cite les cinq premiers paragraphes de la page 2 de la traduction anglaise:
Unter R-101 befinden sich mehrere Dokumente, jeweils am Fuß derselben werden Sie die Buchstaben (a), (b) und (c) finden. Das erste ist R-101 (a); und ich zitiere die ersten fünf Absätze auf Seite 2 der englischen Übersetzung:
27
К сему прилагается список церковного имущества, которое может быть предоставлено для размещения pасовых немцев. Список дополнен относящимися к данному вопросу перепиской и иллюстрированным материалом; список прошу возвратить.
Enclosed is a list of church possessions which might be available for the accommodation of racial Germans. The list, which I beg you to return, is supplemented by correspondence and illustrated material pertinent to the subject.
Vous trouverez ci-joint une liste de biens d’Église qui pourraient être mis à la disposition de personnes de race allemande. Cette liste, que je vous demande de me renvoyer, est complétée par la correspondance et les documents photographiques ayant trait à la question.
Anliegend wird gegen Rückgabe eine Aufstellung der für die Unterbringung von Volksdeutschen in Frage kommenden kirchlichen Besitzungen übersandt. Der Aufstellung sind entsprechende Beschreibungen sowie Bildmaterial über die einzelnen Komplexe beigefügt.
28
По политическим причинам на данном временном этапе едва ли возможна экспроприация без возмещения всей собственности церквей и религиозных общин.
For political reasons, expropriation without indemnity of the entire property of the churches and religious orders will hardly be possible at this time.
Pour des raisons politiques, la confiscation sans indemnité de tous les biens de l’Église et des ordres religieux ne serait guère possible pour le moment.
Eine entschädigungslose Enteignung dieses gesamten Kirchen — und Ordensbesitzes wird zur Zeit aus politischen Gründen wohl nicht in Frage kommen.
29
В еще меньшей степени возможна экспроприация с возмещением либо в обмен на выделение других земель и участков.
Expropriation with indemnity or in return for assignment of other lands and grounds will be even less possible.
L’expropriation avec indemnité ou échange contre d’autres terres doit être encore moins envisagée.
Eine Enteignung gegen Entschädigung oder gegen Überweisung anderen Grund und Bodens kommt wohl noch weniger in Frage.
30
Поэтому предлагается проинструктировать соответствующие духовные власти о том, чтобы они предоставили указанные монастыри для размещения расовых немцев и перевели собственных обитателей монастырей в не столь населенные монастыри».
It is therefore suggested that the respective authorities of the orders be instructed that they make available the monasteries concerned for the accommodation of racial Germans and remove their own members to other less populous monasteries.
On suggère de donner aux autorités religieuses l’ordre d’évacuer le monastère en question, afin d’y héberger des personnes de race allemande, et de s’établir dans d’autres monastères moins occupés.
Es wird deshalb vorgeschlagen, daß den in Frage kommenden Ordensoberen mitgeteilt wird, daß sie die in Betracht kommenden Klöster für die Unterbringung von Volksdeutschen zur Verfügung zu stellen haben, und ihre eigenen Ordensmitglieder deshalb in schwach belegten anderen Klöstern unterzubringen sind.
31
Против этого абзаца на полях имеется пометка «очень хорошо».
There is a marginal note opposite this paragraph that, translated, means «very good.»
En marge de ce paragraphe est écrite au crayon la mention» Très bien».
Am Rande neben diesem Absatz findet sich die Bemerkung «sehr gut».
32
Окончательная экспроприация данного имущества, переданного таким образом в наше распоряжение, может быть произведена поэтапно с течением времени
The final expropriation of these properties thus placed at our disposal can then be carried out step by step in the course of time.
L’expropriation totale pourrait ainsi se faire peu à peu.
Die endgültige Enteignung dieser so zur Verfügung gestellten Ordensbesitzungen kann dann im Laufe der Zeit Schritt für Schritt durchgeführt werden.
33
5 апреля 1940 г. полиция безопасности и служба безопасности СС направили письмо имперскому комиссару по консолидации германской нации. К нему прилагалась копия приведенного выше письма Гейдриха Гиммлеру от 21 февраля 1940 г., где предлагалось конфисковать церковное имущество. Письмо от 5 апреля 1940 г. включено в документ Р-101(а), только что представленный в качестве доказательства; цитирую со второй фразы первого абзаца, стр. 1 документа Р-101(а):
On 5 April 1940 the Security Police and Security Service SS sent a letter to the Reich Commissar for the consolidation of Germandom, enclosing a copy of the foregoing letter from Heydrich to Himmler of 21 February 1940, proposing the confiscation of Church properties. The letter of 5 April 1940 is included in the Document R-101(a), just introduced in evidence; and I quote from the second sentence of the first paragraph thereof, on Page 1 of the English translation of Document R-101(a):
Le 5 avril 1940, le chef SS de la Police de sûreté envoya au «Commissaire du Reich pour la défense de la race allemande» une lettre contenant une copie de la lettre de Heydrich à Himmler du 21 février 1940 proposant la confiscation des biens de l’Église. La lettre du 5 avril 1940 est jointe au document R-101 (a) que nous venons de déposer et j’en cite la seconde phrase du premier paragraphe, page 1 de la traduction anglaise:
Am 5. April 1940 sandte die Sicherheitspolizei und der Sicherheitsdienst der SS einen Brief an den Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, dem eine Abschrift des oben erwähnten Briefes von Heydrich an Himmler vom 21. Februar 1940 beilag, und der den Vorschlag für die Enteignung von Kirchenbesitz enthielt. Der Brief vom 5. April 1940 ist im Dokument R-101 (a), das soeben als Beweisstück vorgelegt wurde, enthalten. Ich zitiere den zweiten Satz des ersten Abschnitts auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments R-101 (a):
34
Рейхсфюрер СС согласился на предложения, изложенные в прилагаемом письме, и распорядился о том, чтобы в решении этого вопроса сотрудничали шеф полиции безопасности и служба безопасности и ваше ведомство».
The Reich Leader SS has agreed to the proposals made in the enclosed letter and has ordered the matter to be dealt with by collaboration between the Chief of the Security Police and Security Service and your office.
Le Reichsführer SS est d’accord avec les propositions faites dans la lettre ci-jointe et a ordonné que les chefs de la Police de sûreté et du SD et votre Bureau règlent cette question en commun.
Der Reichsführer SS hat den in dem anliegenden Schreiben gemachten Vorschlägen zugestimmt und Anweisung gegeben, daß die Bearbeitung der Dinge in Zusammenarbeit zwischen dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD und der dortigen Dienststellen vorgenommen werden sollen.
35
Я приобщаю в качестве доказательства документ Р-101 (с), экземпляр США-358. Это письмо от 30 июля 1941, написанное штандартенфюрером чья подпись неразборчивая, рейхсфюреру СС. Письмо приводит дальнейшие свидетельства участия гауляйтеров в захвате церковного имущества. Я цитирую первые три абзаца английского перевода документа Р-101 (с) внизу страницы:
I now offer in evidence Document R-101(c), Exhibit USA-358. This is a letter dated July 30, 1941, written by an SS Standartenfuehrer whose signature is illegible, to the Reich Leader of the SS. The letter supplies further evidence of the participation of the Gauleiter in the seizure of church property. I quote from the first three paragraphs of the English translation of Document R-101(c), at the bottom of the page:
Je présente maintenant le document R-101 (c), USA-358. C’est une lettre datée du 30 juillet 1941, adressée par un SS Standartenführer, dont la signature est illisible, au chef des SS du Reich. La lettre fournit d’autres preuves de la participation des Gauleiter à la confiscation des biens d’Église. Je cite les trois premiers paragraphes de la traduction anglaise de ce document R-101 (c), au bas de la page.
Ich lege nun Dokument R-101 (c), US-358, als Beweismittel vor. Es ist ein Brief vom 30. Juli 1941 von einem SS-Standartenführer, dessen Unterschritt unleserlich ist, an den Reichsführer-SS. Der Brief enthält weiteres Beweismaterial für die Teilnahme der Gauleiter an der Beschlagnahme von Kircheneigentum. Ich zitiere die ersten drei Abschnitte der englischen Übersetzung von Dokument R-101 (c), am Ende der Seite:
36
Со ссылкой на доклад от 30 мая 1941 г. настоящее ведомство почитает своим долгом привлечь внимание рейхсфюрера к развитию событий, которое имеет место в присоединенных восточных странах в отношении захвата и конфискации церковной собственности.
With reference to the report of 30 May 1941, this office considers it its duty to call the Reich Leader's attention to the development which is taking place in the incorporated Eastern countries with regard to seizure and confiscation of church property.
Conformément au rapport du 30 mai 1941, ce service considère qu’il est de son devoir d’attirer l’attention du Reichsführer sur l’évolution actuelle de la saisie et de la confiscation des biens d’Église dans les pays incorporés de l’Est.
Im Nachgang zu dem Bericht vom 30. Mai 1941 hält es die hiesige Dienststelle für ihre Pflicht, Reichsführer auf die Entwicklung aufmerksam zu machen, die sich inzwischen auf dem Gebiete der Erfassung und Einziehung des Kirchen-Vermögens in den eingegliederten Ostgebieten vollzieht.
37
Как только имперские законы об экспроприации вступили в силу, имперский наместник и гаулейтер рейхсгау Вартеланд установил практику экспроприации церковной недвижимости для использования под жилье и выплаты оцененной стоимости на блокированные счета.
As soon as the Reich laws on expropriation became effective, the Reichsstatthalter and Gauleiter in the Reichsgau Wartheland adopted the practice of expropriating church real estate for use as dwellings and paying the appraised value into blocked accounts.
Dès que les lois du Reich sur l’expropriation entrèrent en vigueur, le Gouverneur et Gauleiter du Reich dans le Wartheland a confisqué les immeubles appartenant aux Églises pour s’en servir comme maisons d’habitation et a versé aux comptes bloqués une indemnité correspondant à la valeur des biens confisqués.
Der Reichsstatthalter und Gauleiter im Reichsgau Wartheland ist anläßlich der Einführung reichsrechtlicher Enteignungsvorschriften dazu übergegangen, kirchlichen Grundbesitz im Wohnungszwecke zum Schätzungswert, zu enteignen und den Gegenwert auf Sperrkonten einzuzahlen.
38
Более того, согласно сообщению Восточно-германской сельскохозяйственной администрации с ограниченной ответственностью, в Вартегау на всю принадлежащую церкви недвижимость претендует местная администрация гау».
Moreover, the East German Agricultural Administrations Limited, reports that in the Warthegau all church-owned real estate is being claimed by the local Gau administration.
En outre, la société à responsabilité limitée pour l’exploitation agricole de l’Est allemand annonce que, dans le Warthegau, tous les immeubles appartenant aux Églises sont revendiqués par l’administration locale du Gau.
Die ostdeutsche Landwirtschafts-Ges.m.b.H. meldet darüber hinaus, daß der gesamte kirchliche Grundbesitz im Warthegau von der Gauselbstverwaltung in Anspruch genommen wird.
39
Далее я представляю в качестве доказательства документ Р-101(d), который идет непосредственно за документом США-358, уже представленным в качестве доказательства. Это письмо начальника штаба главного управления Гиммлеру, датированное 30 марта 1942 г., в нем идет речь о конфискации церковной собственности. Письмо служит свидетельством того, что партийная канцелярия принимала активное участие в конфискации имущества религиозных учреждений.
I next offer in evidence Document R-101(d), which immediately follows Exhibit Lumber USA-358 already in evidence. This is a letter from the Chief of Staff of the Main Office to Himmler, dated 30 March 1942, dealing with the confiscation of church property. The letter evidences the active participation of the Party Chancellery in the confiscation of religious property.
Je présente ensuite le document R-101 (d) qui suit immédiatement et qui a déjà été déposé sous le nº USA-358. C’est une lettre en date du 30 mars 1942, écrite par le Chef du Bureau principal de l’État-Major à Himmler, et traitant de la confiscation des biens de l’Église. Elle montre la participation active de la Chancellerie du Parti à la confiscation des biens religieux.
Ich lege nun das unmittelbar folgende Dokument B-101 (d) vor; es ist Beweisstück US-358, das bereits eingeführt ist. Es ist ein Brief des Chefs des Stabshauptamtes an Himmler vom 30. März 1942 und behandelt ebenfalls die Beschlagnahme von Kirchenbesitz. Der Brief beweist die aktive Teilnahme der Parteikanzlei an der Beschlagnahme kirchlichen Besitzes.
40
В этом письме начальник штаба главного управления докладывает Гиммлеру о проводимых СС мерах по приостановке всех выплат за аренду монастырям и другим церковным учреждениям, имущество которых было экспроприировано. В письме рассматривается предложение, исходившее от министра внутренних дел, в котором непосредственное участие принимала партийная канцелярия; предложение заключалось в том, что церковным учреждениям следует выплачивать суммы, соответствующие текущим ценам, устанавливаемым по закладным на здания, без получения какой-либо прибыли. Автор письма далее предлагает, чтобы такие выплаты никогда не производились непосредственно в адрес церковных учреждении, их следует производить кредиторам таких учреждений.
In this letter the Chief of Staff, Main Office, reports to Himmler concerning the policy of the SS in suspending all payment of rent to monasteries and other church institutions whose property had been expropriated. The letter discusses a proposal made by the Reich Minister of the Interior, in which the Party Chancellery prominently participated, to the effect that the church institutions should be paid amounts corresponding to current mortgage charges on the premises without realizing any profit. The writer further suggests that such payments should never be made directly to the ecclesiastical institutions but rather should be made to the creditors of the institutions.
Dans cette lettre, le chef du Bureau principal de l’État-Major rapporte à Himmler l’habitude qu’ont les SS de supprimer tout versement de loyer aux monastères et aux autres établissements religieux dont la propriété a été saisie. La lettre discute une proposition faite par le ministre de l’Intérieur du Reich avec la participation évidente de la Chancellerie du Parti, suivant laquelle les établissements religieux toucheraient des sommes équivalentes aux charges hypothécaires courantes, sans réaliser aucun bénéfice. Le rédacteur de cette lettre suggère ensuite de ne pas effectuer ces versements directement aux établissements religieux, mais plutôt aux créanciers de ces établissements.
In diesem Brief berichtet der Chef des Stabshauptamts an Himmler über die Politik der SS, alle Mietzahlungen an Klöster und andere kirchliche Einrichtungen, deren Eigentum enteignet wurde, einzustellen. Dieser Brief erörtert einen Vorschlag des Reichsinnenministers, an dem die Parteikanzlei in entscheidender Weise beteiligt war, und kommt zu dem Schluß, daß den kirchlichen Einrichtungen nur die Beträge gezahlt werden sollten, die zur Erfüllung der laufenden Hypothekenverpflichtungen erforderlich seien, ohne irgendeinen Gewinn zu belassen. Ferner schlägt der Verfasser vor, daß solche Zahlungen niemals direkt an die kirchlichen Einrichtungen, sondern an deren Gläubiger entrichtet werden sollten.
41
Теперь я ссылаюсь на четвертую фразу на стр. 3 английского перевода документа, где говорится, что такая договоренность будет соответствовать «основополагающей идее решения вопроса, которая первоначально была разработана по соглашению между партийной канцелярией и имперским министром внутренних дел».
I now quote from the fourth sentence on Page 3 of that document, the English translation, whereby such an arrangement would be in dine with «the basic idea of the settlement originally worked out between the Party Chancellery and the Reich Minister of the Interior.»
Je cite maintenant la quatrième phrase, page 3 du document, aux termes de laquelle «un tel arrangement serait conforme à l’idée fondamentale du règlement établi préalablement par la Chancellerie du Parti et le ministre de l’Intérieur du Reich.»
Ich weise auf den vierten Satz auf Seite 3 dieses Dokuments hin, die englische Übersetzung, nach dem eine solche Regelung «dem Grundgedanken der ursprünglich von der Parteikanzlei und dem Reichsinnenminister ausgearbeiteten Regelung» entsprach.
42
Насколько мне известно, министром внутренних дел в 1933–1944 годах являлся подсудимый Фрик.
I understand the Reich Minister of Interior for 1933–1944 was the Defendant Frick.
De 1933 à 1944, le ministre de l’Intérieur du Reich fut l’accusé Frick.
Meines Wissens war der Angeklagte Frick von 1933 bis 1944 Reichsinnenminister.
43
Руководящий состав нацистской партии участвовал в запрещении религиозных публикаций и препятствовал свободному религиозному воспитанию.
The Leadership Corps of the Nazi Party participated in the suppression of religious publications and interfered with free religious education.
Le Corps des dirigeants du parti nazi a participé à la suppression des publications religieuses et s’est opposé à l’enseignement libre.
Das Führerkorps der Nazi-Partei wirkte an der Unterdrückung religiöser Zeitschriften mit und mischte sich in die freie religiöse Erziehung ein.
44
Письмом, датированным 27 сентября 1940 г., рейхсфюрер и заместитель фюрера Борман направляет подсудимому Розенбергу фотокопию письма гаулейтера Флориана от 23 сентября 1940 г., в котором гаулейтер настойчивым образом высказывает свое неодобрение исходя из смысла нацистской идеологии, по поводу религиозной брошюры, озаглавленной «Дух и душа солдата», брошюра была написана генерал-майором фон Рабенау.
In a letter dated 27 September 1940 Reichsleiter and Deputy of the Fuehrer Bormann transmitted to the Defendant Rosenberg a photostatic copy of a letter from Gauleiter Florian dated 23 September 1940, which expresses the Gauleiter's intense disapproval, on Nazi ideological grounds, of a religious pamphlet entitled,The Spirit and Soul of the Soldier, written by a Major General Von Rabenau.
Dans une lettre datée du 27 septembre 1940, le Reichsleiter et Délégué du Führer, Bormann, transmit à l’accusé Rosenberg une photocopie d’une lettre du Gauleiter Florian, datée du 23 septembre 1940, désapprouvant entièrement, comme contraire à l’idéologie nazie, un pamphlet religieux intitulé: «L’esprit et l’âme du soldat», écrit par le Generalmajor von Rabenau.
In einem Brief vom 27. September 1940 übermittelte der Reichsleiter und Stabschef des Stellvertreters des Führers, Bormann, dem Angeklagten Rosenberg die Photokopie eines Briefes von Gauleiter Florian vom 23. September 1940, in dem der Gauleiter aus naziideologischen Gründen seine äußerste Mißbilligung über eine von Generalmajor von Rabenau verfaßte religiöse Broschüre, «Von Geist und Seele des Soldaten», ausdrückt.
45
Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-064, США-359. Это подлинник письма, подписанного Розенбергом, к которому приложены копии материалов по данному вопросу. Здесь имеется письмо подсудимого Бормана Розенбергу, датированное 27 сентября 1940 г., которым препровождается письмо гаулейтера от 23 сентября 1940 г., адресованное Гессу; в письме гаулейтер настаивает на запрещении религиозных текстов генерала фон Рабенау. В своем письме на имя подсудимого Гесса гаулейтер Флориан рассказывает о разговоре, который произошел у него с генералом фон Рабенау после лекции, которую генерал прочел группе молодых армейских офицеров в Ахене. Этот разговор служит иллюстрацией враждебного отношения руководящего состава нацистской партии к христианским церквям. Цитирую со второй фразы второго абзаца на второй странице письма гаулейтера Гессу — стр. 2 английского перевода:
I now offer in evidence Document 064-PS, Exhibit Number USA-359. It is an original letter signed by Rosenberg attaching the copy of that matter. It contains Defendant Bormann's letter to Rosenberg, dated 27 September 1940, transmitting the Gauleiter's letter of 23 September 1940 to the Defendant Hess, in which the Gauleiter urges that the religious writings of General Von Rabenau be suppressed. In his letter to the Defendant Hess, Gauleiter Florian discusses a conversation he had with General Von Rabenau at the close of a lecture delivered by the General to a group of younger Army officers at Aachen. This conversation illumines the hostile attitude of the Leadership Corps of the Nazi Party towards the Christian Churches. I quote from the second sentence of the second paragraph of the second page of the Gauleiter's letter to the Defendant Hess, which appears on Page 2 of the English translation-the second paragraph-and I quote:
Je dépose le document PS-064 sous le nº USA-359. C’est une lettre originale signée de Rosenberg. Elle contient la lettre de l’accusé Bormann à Rosenberg du 27 septembre 1940, transmettant la lettre du 23 septembre 1940 du Gauleiter à l’accusé Hess, dans laquelle le Gauleiter demande d’urgence l’interdiction des écrits religieux du Général von Rabenau. Dans sa lettre, le Gauleiter Florian relate une conversation qu’il eut avec le Général von Rabenau, à l’issue d’une conférence faite par le général devant un groupe de jeunes officiers de l’Armée, à Aix-la-Chapelle. Cette conversation met en lumière l’attitude hostile du corps des dirigeants envers les Églises chrétiennes. Je cite, deuxième phrase du paragraphe 2, page 2 de la lettre du Gauleiter à l’accusé Hess, passage qui figure à la page 2 de la traduction anglaise, au second paragraphe:
Ich lege nunmehr Dokument 064-PS, US-359, zum Beweis vor. Es ist ein von Rosenberg unterschriebener Originalbrief mit Abschriften der oben erwähnten Schreiben und enthält den Brief des Angeklagten Bormann an Rosenberg vom 27. September 1940, mit dem der Brief des Gauleiters vom 23. September 1940 an den Angeklagten Heß übermittelt wird. Der Gauleiter drängt darauf, daß die religiösen Schriften des Generals von Rabenau verboten werden. Gauleiter Florian bespricht in seinem Brief an den Angeklagten Heß eine Unterredung, die er mit General von Rabenau im Anschluß an eine Rede hatte, die der General vor einer Gruppe jüngerer Heeresoffiziere in Aachen hielt. Diese Unterredung beleuchtet die feindliche Einstellung des Führerkorps der Nazi-Partei gegen die christlichen Kirchen. Ich zitiere von dem zweiten Satz des zweiten Absatzes auf der zweiten Seite des Briefes des Gauleiters an den Angeklagten Heß an, auf Seite 2 der englischen Übersetzung, der zweite Absatz:
46
После того как он подтвердил, что церкви необходимы, Рабенау с подчеркнутой самонадеянностью сказал примерно следующее:
After he had affirmed the necessity of the churches, Rabenau said, with emphasized self-assurance, something like the following:
Après avoir affirmé la nécessité des Églises, Rabenau, très sûr de lui, me dit:
Nachdem er die Notwendigkeit der Kirchen bejaht hatte, sagte Rabenau mit betonter Selbstsicherheit sinngemäß etwa folgendes:
47
Дорогой гаулейтер, партия в своем отношении к церквам совершает одну ошибку за другой. Добудьте для меня от фюрера необходимые полномочия, и я гарантирую, что за несколько месяцев мне удастся установить мир с церквами на все последующие времена.
Dear Gauleiter, the Party is making mistake after mistake in the treatment of the churches. Obtain for me the necessary powers from the Fuehrer and I guarantee that I shall succeed in a few months in establishing peace with the churches for all time.'
Cher Gauleiter, le Parti accumule erreur sur erreur dans cette question religieuse. Obtenez-moi du Führer les pouvoirs nécessaires et je garantis que, dans quelques mois, j’aurai fait la paix pour toujours avec les Églises.”
Lieber Gauleiter, die Partei begeht in der Behandlung der Kirchen Fehler auf Fehler. Verschaffen Sie mir die notwendigen Vollmachten vom Führer, und ich garantiere, daß es mir in wenigen Monaten gelingen wird, den Frieden mit den Kirchen für allezeit herzustellen.
48
Столкнувшись со столь катастрофическим невежеством, я прекратил разговор.
After this catastrophic ignorance, I gave up the conversation....
Après cet exemple d’ignorance monstrueuse, j’abandonnai la conversation.
Nach dieser katastrophalen Ahnungslosigkeit habe ich die Unterhaltung... aufgegeben.
49
Дорогой член партии Гесс, когда я прочел брошюру фон Рабенау «Дух и душа солдата», она вновь напомнила мне об имевшем место разговоре. В своей брошюре Рабенау вновь прямо и четко подтверждает, что церковь необходима, хотя в своих выражениях он осторожен и хитер. На стр. 28 он пишет: «Можно привести и другие примеры; их будет достаточно, чтобы продемонстрировать, что солдат в этом мире едва ли может прожить без мыслей о мире ином». Ввиду того, что у Рабенау ложная духовная основа, я считаю его деятельность в качестве воспитателя в духовных вопросах опасной; я полагаю, что в любом случае следует обойтись без его работ по воспитанию и что издательский отдел НСДАП может и должен отказаться от публикации таких текстов… Церкви с их христианством представляют опасность, против которой абсолютно необходимо вести борьбу».
Dear Party Member Hess, the reading of Von Rabenau's pamphlet,The Spirit and Soul of the Soldier, has reminded me again of this. In this brochure Rabenau affirms as before the necessity of the Church straightforwardly and clearly, even though he is shrewdly careful. He writes on Page 28: 'There could be more examples; they would suffice to show that a soldier in this world can scarcely get along without thoughts about the next one.' Because Von Rabenau has a false spiritual basis, I consider his activities as an educator in spiritual affairs dangerous; and I am of the opinion that his educational writings are to be dispensed with, by all means, and that the publication section of the NSDAP can and must forgo these writings... The churches with their Christianity constitute a danger against which a struggle absolutely must be carried on.
Cher camarade de Parti Hess! À la lecture de la brochure de Rabenau, «L’esprit et l’âme du soldat”, j’ai revécu cet incident. Dans cette brochure, Rabenau affirme la nécessité de l’Église d’une façon franche et claire, bien que prudente et circonspecte. À la page 28, il écrit: «On pourrait y donner d’autres exemples montrant qu’un soldat peut difficilement vivre en ce monde sans songer au monde à venir”. Étant donné que, dans le domaine religieux, Rabenau raisonne faussement, je considère son activité en tant qu’éducateur comme dangereuse; j’estime que ses écrits éducatifs ne doivent plus continuer à paraître et que la section de publication de la NSDAP peut et doit renoncer à sa collaboration. Les Églises et les doctrines qu’elles propagent constituent un danger contre lequel on doit lutter sans trêve.
Sehr geehrter Parteigenosse Heß! Dieses Erlebnis mit General von Rabenau ist beim Lesen seiner Broschüre ›Von Geist und Seele des Soldaten‹ in mir wieder lebendig geworden. In dieser Broschüre bejaht Rabenau, genau wie damals, die Notwendigkeit der Kirche, wenn auch geschickt vorsichtig, so doch eindeutig und klar. Er schreibt auf Seite 28: ›Es gäbe viel mehr Beispiele; sie mögen genügen, um zu zeigen, daß ein Soldat im Diesseits kaum ohne Jenseitsgedanken aufkommen kann.‹ Weil General von Rabenau geistig falsch fundiert ist, halte ich seine erzieherische Tätigkeit auf geistigem Gebiet für gefährlich und bin der Meinung, daß seine Erziehungsbeiträge durchaus entbehrlich sind, und daß die Schriftenreihe der NSDAP auf diese Beiträge verzichten kann und muß... Die Kirchen mit ihrem Christentum sind diese Gefahr, deren Bekämpfung unbedingt zu fördern ist.
50
Тот факт, что партийная канцелярия разделяла с гаулейтером враждебность по отношению к христианским церквям, раскрывается далее инструкцией подсудимого Бормана подсудимому Розенбергу в препроводительном письме о том, какие надлежит принять меры при реализации рекомендации гаулейтера о запрещении работ генерала.
That the Party Chancellery shared with the Gauleiter hostility to the Christian Churches is further revealed by the Defendant Bormann's instruction to the Defendant Rosenberg, set forth in Bormann's letter of transmittal, that Rosenberg take action on the Gauleiter's recommendation that the General's writings be suppressed.
La Chancellerie du Parti partageait l’hostilité du Gauleiter envers les églises chrétiennes; c’est ce que nous révèlent les instructions de l’accusé Bormann à l’accusé Rosenberg, instructions données dans une lettre où il demande à Rosenberg de faire le nécessaire pour qu’il soit donné suite à la proposition du Gauleiter, visant à interdire les écrits du général von Rabenau.
Daß die Parteikanzlei die feindliche Einstellung gegen die christlichen Kirchen mit den Gauleitern teilte, ist weiterhin aus der Anweisung des Angeklagten Bormann an den Angeklagten Rosenberg, die in dem Begleitbrief Bormanns ausgesprochen ist, ersichtlich. Danach sollte Rosenberg auf Empfehlung des Gauleiters, die Schriften des Generals zu unterdrücken, das Erforderliche veranlassen.
51
Ссылаюсь на документ ПС-089 и цитирую второй абзац письма Бормана Аману. Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-089, США-360, это письмо подсудимого Бормана в качестве заместителя фюрера подсудимому Розенбергу от 8 марта 1940 года, к которому приложена копия письма Бормана рейхслейтеру Аману, датированного тем же числом. Аман имел высокое положение в руководящем составе нацистской партии в силу того, что занимал пост рейхслейтера по прессе и руководителя издательской компании партии. В своем письме Аману Борман выражает свое возмущение и неудовольствие тем, что всего 10 процентов из 3000 протестантских периодических изданий перестали выходить в свет по причинам, которые названы «экономией бумаги». Борман далее советует рейхслейтеру Аману «заблокировать выделение для таких периодических изданий какой бы то ни было бумаги».
I now offer in evidence Document 089-PS, Exhibit Number USA-360, which is a letter from the Defendant Bormann, as Deputy of the Fuehrer, to the Defendant Rosenberg, dated 8 March 1940, enclosing a copy of Bormann's letter of the same date to Reichsleiter Amann. Amann was a top-member of the Leadership Corps by virtue of his position as Reichsleiter for the Press and Leader of the Party publishing company. In this letter to Amann Bormann expresses his dismay and dissatisfaction that only 10 percent of the 3,000 Protestant periodicals in Germany have ceased publication for whet are described as «papersaving» reasons. Bormann then advises Reichsleiter Amann that «the allocation of any paper whatsoever for such periodicals is blocked.»
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-089 sous le nº USA-360. C’est une lettre de Bormann, adjoint du Führer, à Rosenberg, en date du 8 mars 1940, contenant une copie de la lettre qu’il écrivait le même jour au Reichsleiter Amann. Amann était Reichsleiter pour la Presse et chef de la société de publication du Parti; il était donc un des dirigeants du corps des chefs politiques. Dans cette lettre à Amann, Bormann exprime son mécontentement du fait que seulement 10 % des 3.000 périodiques protestants paraissant en Allemagne aient cessé de paraître pour de soi-disant raisons» d’économie de papier». Bormann informe le Reichsleiter Amann que «la distribution de papier pour de telles publications a été interdite.»
Ich lege nun zum Beweis Dokument 089-PS, US — 360, vor. Es ist ein Brief des Angeklagten Bormann als Stabschef des Stellvertreters des Führers an den Angeklagten Rosenberg vom 8. März 1940; ihm liegt Abschrift eines Briefes von Bormann an den Reichsleiter Amann vom selben Tage bei. Amann war durch seine Stellung als Reichspresseleiter und Leiter des Parteiverlags ein hohes Mitglied des Führerkorps. In diesem Brief an Amann drückt Bormann seine Bestürzung und Unzufriedenheit darüber aus, daß nur 10 % der 3000 protestantischen Zeitschriften in Deutschland ihr Erscheinen aus, wie er es nennt, «Gründen der Papierersparnis» eingestellt haben. Bormann teilt sodann Reichsleiter Amann mit, daß «die Zuteilung jeglichen Papiers für derartige Zeitschriften gesperrt sei».
52
I now refer to this Document 089-PS; and I quote the second paragraph of Bormann's letter to Amann, which appears on the first page-the second paragraph-of the English translation:
Je verse ce document au dossier et je cite le paragraphe 2 de la lettre de Bormann à Amann qui figure à la page 1, paragraphe 2, de la traduction anglaise:
Ich verweise nun auf dieses Dokument 089-PS und zitiere den zweiten Absatz des Briefes Bormanns an Amann; die zitierte Stelle erscheint als zweiter Absatz auf der ersten Seite der englischen Übersetzung:
53
Настоятельно рекомендую Вам проследить за тем, чтобы при любом перераспределении бумаги, которое будет производиться в последующем в отношении религиозных трудов, которые, согласно накопленному нами по сей день опыту, имеют весьма сомнительную ценность в смысле укрепления воли населения к сопротивлению внешнему врагу, устанавливались еще более жесткие ограничения в пользу литературы, более ценной в политическом и идеологическом плане».
I urge you to see to it, in any re-allocation of paper to be considered later, that religious writings, which according to experiences so far gathered, possess very doubtful value for strengthening the power of resistance on the part of the people toward the external foe, receive still sharper restrictions in favor of literature politically and ideologically more valuable.
Je vous demande d’urgence de veiller à ce que, lors d’une nouvelle répartition de papier, les écrits d’ordre confessionnel qui, comme l’expérience le montre, contribuent fort peu à affermir la résistance du peuple contre l’ennemi extérieur, soient assujettis à des restrictions encore plus sévères au profit de publications de plus grande valeur, tant au point de vue politique qu’au point de vue idéologique.
Ich bitte Sie, bei einer später in Erwägung zu ziehenden Neuzuteilung von Papier dafür Sorge zu tragen, daß das konfessionelle Schrifttum, das nach den bisher gemachten Erfahrungen für die Stärkung der Widerstandskraft des Volkes gegenüber seinen äußeren Feinden doch nur recht zweifelhaften Wert besitzt, zugunsten politisch und weltanschaulich wertvollerer Literatur noch stärkere Einschränkungen erfährt.
54
Далее я представляю в качестве доказательства документ ПС-101, США-361, это опять-таки письмо подсудимого Бормана рейхслейтеру Розенбергу, датированное 17 января 1940 года; в письме выражается протест по поводу распространения религиозной литературы среди военнослужащих германских вооруженных сил. Цитирую со стр. 1:
I next offer in evidence Document 101-PS, Exhibit Number USA-361, which is a letter from the Defendant Bormann, again to Reichsleiter Rosenberg, dated the 17th January 1940, expressing the Party's opposition to the circulation of religious literature to the members of the German Armed Forces. Among the soldiers of the United Nations the proposition that there are no atheists in the fox — . holes received a wide and reverent acceptation. However, in this document there is a contrary meaning, and I quote from Page 1 of the English translation, which reads:
Je dépose ensuite le document PS-101 sous le nº USA-361. C’est encore une lettre de l’accusé Bormann au Reichsleiter Rosenberg, datée du 17 janvier 1940, déclarant que le Parti est hostile à l’envoi de publications religieuses aux membres des Forces armées allemandes. Les soldats des Nations Unies acceptent presque tous avec respect le postulat qu’il n’y a pas d’athées en première ligne. Mais ce document exprime un avis opposé. Je cite à partir de la page 1 du texte anglais:
Ich führe weiterhin als Beweismaterial Dokument 101-PS, US-361, an. Dies ist ein weiterer Brief des Angeklagten Bormann an den Reichsleiter Rosenberg vom 17. Januar 1940, in dem er den Widerspruch der Partei gegen die Verbreitung religiöser Schriften an Angehörige der deutschen Wehrmacht zum Ausdruck bringt. Die Behauptung, daß es keine Atheisten in den Schützengräben gäbe, fand unter den Soldaten der vereinten Nationen allgemeinen und ehrfurchtsvollen Glauben. In dieser Urkunde ist jedoch die gegenteilige Meinung zum Ausdruck gebracht; und ich zitiere von Seite 1 der englischen Übersetzung:
55
Почти из всех районов, — т.е. гау, — ко мне регулярно поступают доклады о том, что церкви обеих конфессий проявляют неослабевающую активность в оказании духовной поддержки военнослужащим вооруженных сил. Она выражается в том, что солдаты получают религиозные публикации от пасторов тех общин, где находится их дом. Такие публикации или часть их, великолепно написаны. Мне неоднократно докладывали о том, что их читают в войсках, и таким образом они оказывают определенное влияние на моральное состояние военнослужащих.
Nearly all the districts» — that is Gaue — «report to me regularly that the churches of both confessions are as active as ever in ministering spiritually to members of the Armed Forces. This finds expression especially in the fact that soldiers are being sent religious publications by the pastors of their home parishes. These publications are, in part, very well written. I have repeated reports that these publications are being read by the troops and thereby exercise a certain influence on their morale.
Presque toutes les régions (c’est-à-dire les Gaue), m’informent régulièrement que les prêtres des deux confessions accordent leur ministère spirituel aux membres des Forces armées. Ce ministère se manifeste spécialement par l’envoi de publications provenant des autorités religieuses des différents groupements auxquels appartiennent les soldats. Ces publications sont, pour la plupart, très habilement rédigées. J’ai déjà dit fréquemment que les soldats lisaient ces brochures et qu’elles exerçaient une certaine influence sur leur moral.
Fast alle Gauleitungen berichten mir regelmäßig, daß die Betreuung der Angehörigen der Wehrmacht durch die Kirchen beider Konfessionen nach wie vor überaus rege ist. Sie finden ihren Ausdruck vor allem darin, daß den Soldaten von den Geistlichen der Heimatgemeinden laufend religiöse Druckschriften zugesandt werden. Diese Schriftchen sind zu einem Teil nicht ungeschickt abgefaßt. Ich erhalte auch immer wieder Berichte, daß diese Schriften von den Soldaten gelesen werden und somit auf die Stimmung der Truppe einen gewissen Einfluß ausüben.
56
По получении таких докладов я предпринял меры к значительному сокращению издания и доставки публикаций подобного рода, для чего немедленно связался с генерал-фельдмаршалом, с высшим командованием вооруженных сил и с членом партии рейхслейтером Аманом. Результаты предпринятых усилий остаются неудовлетворительными. Как неоднократно информировал меня рейхслейтер Аман, нельзя добиться ограничения этих брошюр с помощью нормированного распределения бумаги, так как бумага, используемая для брошюр, покупается на вольном рынке.
I have at that time sought, by contacting at once the General Field Marshal, the High Command of the Armed Forces, and Party Member Reichsleiter Amann, to restrict considerably the production and shipment of publications of this type. The result of these efforts remained unsatisfactory. As Reichsleiter Amann has repeatedly informed me, the restriction of these pamphlets by means of the paper rationing cannot be achieved because the paper used for the pamphlets is being purchased on the open market....
J’ai essayé d’en restreindre la production et la diffusion en avertissant le Feldmarschall, le Haut Commandement des Forces armées et le Reichsleiter Amann, membre du Parti. Le résultat de ces efforts reste insuffisant. Ainsi que le Reichsleiter Amann me l’a fréquemment rapporté, la réduction de ces publications par le rationnement du papier n’a pas donné de résultats, parce que le papier peut être acheté sur le marché libre.
Ich habe seinerzeit sofort durch Fühlungnahme mit dem Herrn Generalfeldmarschall, dem Oberkommando der Wehrmacht und Parteigenossen Reichsleiter Amann versucht, die Herstellung und Versendung derartiger Druckschriften weitgehend einzuschränken. Der Erfolg dieser Bemühungen blieb unbefriedigend. Wie mir Reichsleiter Amann immer wieder mitteilt, läßt sich die Einschränkung dieser Traktate im Wege einer Kontingentierung des Druckpapiers nicht erreichen, weil das zur Herstellung dieser Schriften benutzte Papier im freien Handel gekauft wird...
57
Эффективно бороться с влиянием церкви на солдат можно только одним способом — в самое короткое время наладить производство многочисленных хороших публикаций под наблюдением партии...
If the influencing of the soldiers by the Church is to be effectively combatted, this will be accomplished only by producing many good publications in the shortest possible time under the supervision of the Party....
Si l’on veut combattre efficacement l’influence de l’Église sur l’Armée, il faut diffuser dans le plus bref délai un grand nombre de bonnes publications contrôlées par le Parti.
Wenn der Beeinflussung der Soldaten durch die Kirchen wirksam entgegengetreten werden soll, so kann es meines Erachtens nur dadurch geschehen, daß unter Mithilfe der Partei in kürzester Frist möglichst viele gute Schritten geschaffen werden...
58
Следует также отметить, что на последнем совещании заместителей гаулейтеров по данному вопросу раздавались замечания о том, что таких публикаций в достаточных коли чествах не имеется...
Also, at the last meeting of the Deputy Gauleiter comments were made on this matter to the effect that such publications are not available in sufficient quantities....
À la dernière réunion des Gauleiter, on a fait remarquer que beaucoup de ces brochures n’étaient pas encore prêtes.
Auch bei der letzten Tagung der stellvertretenden Gauleiter wurde Beschwerde darüber geführt, daß ein solches Schrifttum nicht in ausreichender Menge vorhanden sei...
59
Утверждаю, что необходимо в самом ближайшем будущем передать в служебные отделы партии, вплоть до ортсгруппенлейтеров, список дополнительных публикаций такого рода, которые ортсгруппы должны направлять нашим солдатам...».
I maintain that it is necessary that in the very near future we transmit to the Party Service Offices, down to the Ortsgruppenleiter, a list of additional publications of this sort which should be sent to our soldiers by the Ortsgruppen....
J’affirme la nécessité de transmettre le plus tôt possible à tous les services du Parti et aux Ortsgruppenleiter une liste de publications de ce genre qui doivent être expédiées à nos soldats par les Ortsgruppen…
Ich halte es für notwendig, daß wir in allernächster Zeit den Parteidienststellen bis zu den Ortsgruppenleitern herab eine Liste weiterer derartiger Schriften übersenden, die unseren Soldaten durch die Ortsgruppen... übersandt werden sollen...
60
Руководящий состав нацистской партии принимал также участие в мерах, приведших к закрытию и ликвидации теологических учебных заведений и других религиозных учреждений. Представляю в качестве доказательства документ ПС-122, США-362. Это вновь письмо подсудимого Бормана подсудимому Розенбергу в качестве представителя фюрера по надзору за духовным и идеологическим обучением и просвещением в НСДАП. Этим письмом, датированным 17 апреля 1939 года, Розенбергу препровождается приложенная к нему фотокопия плана, предложенного имперским министром по науке, образованию и народной культуре в отношении объединения и закрытия некоторых теологических факультетов, перечисленных в особом списке. В своем препроводительном письме Розенбергу Борман привлекает внимание адресата к намечаемому запрещению Религиозных учреждений и просит его принять по этому поводу незамедлительные меры. Цитирую далее текст до последнего абзаца на стр. 2, где кратко излагается план ликвидации религиозных учреждений:
The Leadership Corps also participated in measures leading to the closing and dissolution of theological schools and other religious institutions. I now offer in evidence Document Number 122-PS, Exhibit Number USA-362, which, again, is a letter from the Defendant Bormann to the Defendant Rosenberg in his capacity as the Fuehrer's Representative for the Supervision of Spiritual and Ideological Schooling and Education of the NSDAP. This letter is dated 17 April 1939 and transmits to Rosenberg an enclosed photostatic copy of a plan suggested by the Reich Minister for Science, Education, and Popular Culture for the combining and closing of certain specially listed theological faculties. In his letter of transmittal the Defendant Bormann requested Reichsleiter Rosenberg to take cognizance and prompt action with respect to proposed suppression of religious institutions. I now quote from the next to the last paragraph on Page 2 of the English translation, in which the plan to suppress the religious institutions is summarized, and which reads:
Le Corps des dirigeants participa aussi à des mesures aboutissant à la fermeture et à la dissolution des facultés de théologie et autres institutions religieuses. Je dépose maintenant à l’appui le document PS-122 (USA-362). C’est encore une lettre de l’accusé Bormann à l’accusé Rosenberg, en sa qualité de représentant du Führer pour le contrôle de l’enseignement et de l’éducation politique dans la NSDAP. Cette lettre est datée du 17 avril 1939 et elle transmet à Rosenberg la photocopie d’un plan suggéré par le Ministre du Reich pour la Science, l’Instruction et l’Éducation populaire, concernant la fusion et la fermeture éventuelle de certaines facultés de théologie. Dans sa lettre, l’accusé Bormann demandait au Reichsleiter Rosenberg de s’informer et de prendre de rapides mesures pour la fermeture des institutions religieuses en question. Je cite maintenant l’avant-dernier paragraphe de la page 2 du texte anglais, qui résume ce plan de fermeture des institutions religieuses:
Das Führerkorps wirkte auch bei der Schließung und Auflösung von theologischen Schulen und anderen religiösen Einrichtungen mit. Ich lege Dokument 122-PS, Beweisstück US-362, vor, wieder ein Brief des Angeklagten Bormann an den Angeklagten Rosenberg als Beauftragten des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP. Dieser Brief ist vom 17. April 1939 und übermittelt Rosenberg die Photokopie eines Planes des Reichsministers für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung für die Zusammenlegung und Schließung gewisser besonders angeführter theologischer Fakultäten. In seinem Begleitbrief ersuchte der Angeklagte Bormann den Reichsleiter Rosenberg, Kenntnis zu nehmen und sofortige Maßnahmen zur vorgeschlagenen Unterdrückung von religiösen Einrichtungen zu treffen. Ich zitiere den vorletzten Absatz auf Seite 2 der englischen Übersetzung dieses Dokuments, in dem der Plan zur Unterdrückung von religiösen Einrichtungen zusammengefaßt ist. Er lautet:
61
Итак, этот план означал бы, в дополнение к закрытию теологических факультетов в Инсбруке, Зальцбурге и Мюнхене, что уже осуществлено, и намечаемого перевода факультета из Граца в Вену, также и ликвидацию четырех католических теологических факультетов:
To recapitulate, this plan would mean, in addition to the closing of the theological faculties at Innsbruck, Salzburg, and Munich, which has already taken place, and the contemplated transfer of the faculty of Graz to Vienna, the elimination of four Catholic theological faculties:
En résumé, ce plan prévoit, en plus de la fermeture des facultés de théologie d’Innsbruck, de Salzbourg et de Munich, qui a déjà été réalisée, et du transfert de la faculté de Gratz à Vienne, ce qui supprime déjà quatre facultés catholiques:
Zusammengefaßt würde diese Planung neben der bereits vollzogenen Schließung der Fakultäten Innsbruck, Salzburg und München und der bevorstehenden Verlegung der Fakultät Graz nach Wien, also das Verschwinden von vier katholischen theologischen Fakultäten bedeuten:
62
a) упразднение в течение зимнего семестра 1939/40 года еще трех католических теологических факультетов или высших учебных заведений и четырех евангелических теологических факультетов;
a) The abolition of three more Catholic theological faculties or higher schools and of four evangelical theological faculties in the winter semester 1939–1940;
a) La fermeture de trois autres facultés de théologie catholiques ou écoles supérieures ainsi que quatre facultés évangéliques pendant le semestre d’hiver 1939–1940;
a) Fortfall weiterer drei katholisch-theologischer Fakultäten oder Hochschulen und von vier evangelisch-theologischen Fakultäten zum Wintersemester 1939/40.
63
b) упразднение в ближайшем будущем еще одного католического теологического факультета и еще трех евангелических теологических факультетов».
b) the abolition of one more Catholic and of three more evangelical theological faculties in the near future.
b) La fermeture d’une autre faculté catholique et de trois autres facultés évangéliques dans un proche avenir.
b) Fortfall einer weiteren katholischen und dreier weiterer evangelisch-theologischer Fakultäten in absehbarer Zeit.
64
Из приведенных выше доказательств не может не быть сделан вывод о том, что руководящий состав нацистской партии разделяет ответственность за меры, предпринимавшиеся с целью низвергнуть христианскую церковь, и за меры по преследованию христианских священнослужителей как в Германии, так и на оккупированных Германией территориях Европы. Только что представленные доказательства, в сочетании с доказательствами, представленными Обвинением ранее, показывают, что в сознательно осуществлявшейся программе разрушения христианской религии общее участие принимал руководящий состав нацистской партии, от рейхслейтера до гаулейтера, осуществления программы придерживался и рядовой состав. Мы подчеркиваем, что весьма важное значение имело назначение подсудимого Розенберга, открыто провозглашавшего свои общеизвестные антихристианские взгляды, на пост «уполномоченного» или «представителя» фюрера по всей сфере духовного и философского воспитания нацистской партии. Именно этот пост обеспечил Розенбергу его место в имперском руководстве (генеральном штабе партии), куда входили все рейхслейтеры. Мы обращаем особое внимание не только на тот факт, что такие противники религии, как подсудимые Борман и Розенберг, занимали ведущее положение в руководящем составе нацистской партии, но и на тот факт, что их директивы и приказы передавались в порядке субординации в низшие партийные инстанции, что привело к участию членов руководящего состава НСДАП в акциях, подрывающих деятельность христианской церкви.
From the foregoing evidence the inference is irresistible that the Leadership Corps of the Nazi Party shares a responsibility for the measures taken to subvert the Christian Churches and persecute the Christian clergy, both in Germany and in German-occupied territories of Europe. The evidence just offered, together with that previously presented by the Prosecution, demonstrates that there was a general participation by the Leadership Corps, ranging from the Reichsleiter to the Gauleiter, adhered to by the rank and file, in the deliberate program undertaken to undermine Christian religion. We stress the significance of the appointment of the Defendant Rosenberg, whose anti-Christian views are open and notorious, as the Fuehrer's «delegate» or «representative» for the whole spiritual and philosophical education of the Nazi Party. It was precisely this position which gave Rosenberg his seat in the Reichsleitung (the general staff of the Party), comprising all the Reichsleiter. But emphasis is placed, not merely upon the fact that anti-Christs such as the Defendants Bormann and Rosenberg held directive positions within the Leadership Corps, but upon the further fact that their directives and orders were passed down the chain of command of the Leadership Corps and caused the participation of its membership in acts subversive to the Christian Church.
D’après les documents précédents, on peut conclure de façon absolue que le Corps des dirigeants du parti nazi partage la responsabilité des mesures de suppression des églises chrétiennes et de persécution du clergé chrétien, tant en Allemagne que dans les territoires européens occupés par l’Allemagne. Les preuves que je viens d’apporter, de même que celles qui ont été présentées par le Ministère Public, prouvent que les dirigeants politiques, du Reichsleiter au Gauleiter, ont participé, dans la mesure de leurs moyens, à ce programme anti-religieux. Nous soulignons l’importance de la nomination de l’accusé Rosenberg, anti-chrétien notoire, au poste de Délégué du Führer à l’éducation spirituelle et philosophique dans le parti nazi. C’étaient précisément ces fonctions qui lui donnaient rang dans la Reichsleitung, État-Major général du Parti, qui comprenait tous les Reichsleiter. Mais il ne suffit pas de constater que des ennemis de la religion chrétienne, tels que l’accusé Rosenberg et l’accusé Bormann, occupaient des postes importants dans le Corps des dirigeants. Il faut, en outre, savoir que leurs ordres étaient transmis du haut en bas de l’échelle hiérarchique du Corps des dirigeants et entraînaient la participation de tous ses membres à des actes qui avaient pour but de miner l’influence de l’Église chrétienne.
Aus dem vorstehend angeführten Beweismaterial ergibt sich die nicht zu bestreitende Folgerung, daß das Führerkorps der Nazi-Partei die Mitverantwortung für die Maßnahmen zur Unterdrückung der christlichen Kirchen und zur Verfolgung des christlichen Klerus trägt, dies sowohl in Deutschland als auch in den von Deutschen besetzten Gebieten Europas. Das jetzt eben vorgelegte und das bereits früher von der Anklagebehörde vorgetragene Beweismaterial zeigt deutlich, daß das Führerkorps im allgemeinen, vom Reichsleiter bis hinunter zu den Gauleitern und in deren Anhang all die kleineren Parteiführer an dem ausgeklügelten Programm, die christliche Religion zu untergraben, tätigen Anteil hatten. Wir weisen besonders auf die Bedeutung der Ernennung des Angeklagten Rosenberg, dessen antichristliche Einstellung bekannt ist, zum «Abgeordneten» oder «Beauftragten» des Führers für die gesamte geistige und weltanschauliche Erziehung der Nazi-Partei hin. Es war gerade diese Stellung, die Rosenberg einen Sitz in der Reichsleitung, dem Generalstab der Partei, der alle Reichsleiter umfaßte, gab. Aber von Bedeutung ist nicht nur die Tatsache, daß solche Anti-Christen, wie die Angeklagten Bormann und Rosenberg, leitende Stellungen im Führerkorps einnahmen, sondern auch der Umstand, daß ihre Anweisungen und Befehle auf dem Dienstweg innerhalb des Führerkorps nach unten gingen und die Teilnahme seiner Mitglieder an feindlichen Handlungen gegen die Kirche veranlaßten.
65
Документ Д-75, как мне думается, уже был представлен в качестве доказательства; я собираюсь процитировать из этого документа всего одну строчку, где подсудимый Борман заявляет: «Нацизм и христианство — концепции несовместимые». Данный подсудимый никогда не делал более справедливого высказывания, но он горько ошибался в своем предсказании того, которая из двух концепций исчезнет первая.
In Document Number D-75, which I believe has been introduced previously-and I am just going to quote one line from it-the Defendant Bormann stated, «Nazism and Christianity are irreconcilable concepts.» The defendant was never more right, but he erred grievously by his prophecy as to which of the two would first pass away.
Dans le document D-75 qui, je crois, a déjà été déposé (je n’en citerai qu’une ligne) l’accusé Bormann déclare: «Le nazisme et le christianisme sont deux doctrines inconciliables». Jamais cet accusé n’a exprimé une idée aussi juste; il se trompait seulement dans ses prévisions sur celle qui devait disparaître.
Aus dem Dokument D-75, das, wie ich glaube, schon eingeführt wurde, möchte ich nur eine Zeile vorlesen; der Angeklagte Bormann stellte dort fest: «Nationalsozialistische und christliche Auffassungen sind unvereinbar.»
66
Перехожу к вопросу об ответственности руководящего состава за уничтожение свободных профсоюзов и установление контроля заговорщиков над производительной силой Германии.
I next turn to the responsibility of the Leadership Corps for the destruction of free trade unions and the imposition of the conspiratorial control over the productive labor capacity of the German nation.
Je passe à la responsabilité du Corps des dirigeants du parti nazi dans l’abolissement des syndicats libres et l’imposition d’un contrôle par les conspirateurs nazis de la capacité de production de la nation allemande.
Der Angeklagte hatte niemals mehr recht; er hat sich aber grundsätzlich in seiner Prophezeiung geirrt, welche von beiden zuerst verschwinden würde.
67
Доказательства относительно ответственности нацистских заговорщиков за уничтожение независимых профсоюзов уже были представлены Трибуналу. В настоящий момент я лишь дополню доказательства об ответственности руководящего состава нацистской партии за разгром независимых профсоюзов и установление контроля заговорщиков над производительностью труда немецких рабочих.
The evidence relating to the responsibility of the Nazi conspirators for the destruction of the independent trade unions has been previously introduced in evidence in the U.S. Exhibit G. which was the document book containing the evidentiary materials relating to the destruction of the trade unions. The brief evidence which I shall now present is offered to prove the responsibility of the Leadership Corps of the Nazi Party for the smashing of the independent unions and the imposition of conspiratorial control over the productive labor capacity of the German nation.
Les témoignages concernant la responsabilité des conspirateurs nazis dans la suppression des syndicats indépendants ont déjà été fournis dans le livre de documents USA-G, qui contient la documentation sur cette question. Les preuves que je vais présenter brièvement concernent la responsabilité du Corps des dirigeants dans la suppression des syndicats indépendants et dans le contrôle exercé sur la capacité de production de la nation allemande.
Ich wende mich nun der Verantwortlichkeit des Führerkorps für die Zerschlagung der freien Gewerkschaften und die Einführung der verschwörerischen Kontrolle über die schöpferische Arbeitsfähigkeit der deutschen Nation zu. Das Beweismaterial über die Verantwortlichkeit der Nazi-Verschwörer für die Zerschlagung der unabhängigen Gewerkschaften ist bereits in dem US-Beweisstück G eingeführt worden. Es war dies das Dokumentenbuch, das Beweismaterial über die Zerschlagung der Gewerkschaften enthält. Das wenige Beweismaterial, das ich jetzt noch vorlegen werde, soll die Verantwortlichkeit des Führerkorps der Nazi-Partei für die Vernichtung der unabhängigen Gewerkschaften und die Einführung der verschwörerischen Kontrolle über die schöpferische Arbeitsfähigkeit der deutschen Nation aufzeigen.
68
Вскоре после захвата власти видные члены руководящего состава партии приняли участие в разгроме и роспуске независимых профсоюзов Германии. Роберт Лей как рейхслейтер по организационным вопросам получил в середине апреля 1939 года указания Гитлера о разгроме независимых профсоюзов и начал действовать.
Soon after the seizure of power, prominent members of the Leadership Corps participated in the smashing and dissolution of the independent trade unions of Germany. The Defendant Robert Ley, precisely by virtue of his office as Reich Organization Leader and Reichsleiter in the Leadership Corps, was directed by Hitler, in mid-April 1939, to smash the independent unions.
Peu de temps après leur arrivée au pouvoir, les membres éminents du Corps des dirigeants participèrent à la suppression et à la dissolution des syndicats indépendants d’Allemagne. L’accusé Robert Ley, en sa qualité de chef de l’organisation du Reich et de Reichsleiter, reçut de Hitler, à la mi-avril 1939, l’ordre de prendre des mesures dans ce sens.
Kurz nach der Machtübernahme haben führende Mitglieder des Führerkorps an der Zerschlagung und Auflösung der unabhängigen Gewerkschaften Deutschlands teilgenommen. Der Angeklagte Robert Ley, in seiner Eigenschaft als Reichsorganisationsleiter und Reichsleiter im Führerkorps wurde von Hitler Mitte April 1933 beauftragt, die freien Gewerkschaften zu zerschlagen.
69
Документ ПС-392, США-326. Цитирую с начала стр. 1 английского перевода:
I will pass on now to Document 392-PS, Exhibit Number USA326; and I quote, beginning at the top of Page 1 of the English translation:
Je passe maintenant au document PS-392 (USA-326) et je cite, au début de la page 1 de la traduction anglaise:
Ich möchte nun zu Dokument 392-PS, Beweisstück US-326, übergehen und zitiere von Beginn der Seite 1 der englischen Übersetzung an:
70
Во вторник 2 мая 1933 г. начались согласованные действия против свободных профсоюзов.
On Tuesday, 2 May 1933 . . . the co-ordination action against the free trade unions begins....
Le 2 mai 1933, l’action coordonnée contre les syndicats commença.
Dienstag, den 2. Mai 1933,... beginnt die Gleichschaltungsaktion gegen die Freien Gewerkschaften...
71
Основной удар направляется против Всеобщей германской конфедерации труда и Всеобщей независимой федерации служащих. Все остальное, что связано со свободным профсоюзным движением, передается на усмотрение гаулейтеров.
The essential part of the action is to be directed against the General German Trade Union League (ADGB) and the General Independent Employees' Federation (AFA:Bund). Anything beyond that which is dependent upon the free trade unions is left to the Gauleiter's judgment.
La plus grande partie de l’action était dirigée contre la fédération générale des syndicats allemands (ADGB) et contre la fédération générale indépendante des fonctionnaires allemands (AFA-Bund). Tout ce qui dépendait des syndicats libres fut laissé à la discrétion du Gauleiter.
Im wesentlichen richtet sich die Aktion gegen den Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbund (ADGB) und den Allgemeinen Freien Angestelltenbund (AFA-Bund). Was darüber hinaus von den Freien Gewerkschaften abhängig ist, ist dem Ermessen des Gauleiters anheimgestellt.
72
Гаулейтеры несут ответственность за проведение этих согласованных мер на своей территории. Эти меры должны проводиться при поддержке членов заводских ячеек национал-социалистской партии.
The Gauleiter are responsible for the execution of the co-ordination action in their individual areas. The action will be carried out by the National Socialist Factory Cell Organization....
Les Gauleiter sont responsables de l’exécution de l’action de coordination dans les zones qui dépendent d’eux. Les membres des cellules d’usines du parti national-socialiste doivent soutenir cette action…
Verantwortlich für die Durchführung der Gleichschaltungsaktion in den einzelnen Gebieten sind die Gauleiter. Träger der Aktion soll die Nationalsozialistische Betriebszellen-Organisation sein...
73
Гаулейтер должен проводить эти мероприятия в тесном сотрудни честве с компетентными руководителями заводских ячеек в гау и районах…
The Gauleiter is to proceed with his measures on the basis of the closest agreement with competent Gau or regional factory cell directors....
Le Gauleiter doit poursuivre ces mesures sur la base d’un accord total avec les dirigeants des cellules d’usines du Gau.
Der Gauleiter trifft seine Maßnahmen im engsten Einvernehmen mit dem zuständigen Gaubetriebszellenleiter...
74
В империи должны быть заняты следующие организации:
In the Reich, the following will be occupied:
Dans le Reich, les points suivants devront être occupés:
Im Reich werden besetzt:
75
Руководящие органы профсоюзов...
The headquarters of the unions....
Les directions des syndicats…
Die Leitung der Verbände...
76
Затем идет уже оглашенный мною список ряда организаций, члены которых должны были стать превентивно заключенными.
Then it lists a number of offices, and I previously quoted who was to be taken into protective custody.
Puis suit une liste de bureaux: j’ai déjà indiqué plus haut les gens qui devaient être internés.
Dann sind eine Anzahl von Büros aufgeführt, und ich erwähnte bereits, wer in Schutzhaft genommen werden sollte.
77
Далее идут следующие указания:
The next provision:
Voici la clause suivante:
Die nächste Bestimmung lautet:
78
Исключения могут быть сделаны только с разрешения гаулейтеров.
Exceptions are granted only with the permission of the Gauleiter....
On ne passera à l’exécution qu’avec l’autorisation du Gauleiter…
Ausnahmen sind nur mit Genehmigung des Gau leiters zulässig...
79
Эти действия должны быть проведены в порядке строгой дисциплины. Гаулейтеры несут за это ответственность. Они должны осуществлять строгий контроль над проведением этих действий. Хайль Гитлер! Доктор Роберт Лей».
It is understood that this action is to proceed in a strongly disciplined fashion. The Gauleiter are responsible for holding the direction of the action firmly in hand. Heil Hitler!» — signed — «Dr. Robert Ley.
Il est bien entendu que cette action doit être menée d’une façon disciplinée et ferme. Les Gauleiter sont responsables à cet égard. Ils doivent diriger fermement cette action. Heil Hitler. Signé: Dr Robert Ley.
Es ist selbstverständlich, daß die Aktion in größter Disziplin vor sich zu gehen hat. Die Gauleiter sind dafür verantwortlich, daß sie die Leitung der Aktion fest in der Hand behalten. Heil Hitler! gez. Dr. Robert Ley.
80
Приказ подсудимого Лея о роспуске независимых профсоюзов был выполнен по плану и согласно указаниям. Помещения профсоюзов повсюду в Германии были захвачены СА, а профсоюзы распущены. 2 мая 1933 г. агентство печати национал-социалистской партии сообщило, что организация национал-социалистских заводских ячеек (НСБО) устранила «старое руководство свободных профсоюзов» и взяла руководство в свои руки.
The Defendant Ley's order for the dissolution of the independent trade unions was carried out as planned and directed. Trade union premises all over Germany were occupied by the SA and the unions dissolved. On the 2d of May 1933 the official NSDAP press service reported that the National Socialist Factory Cell Organization (NSBO) had «eliminated the old leadership of. free trade unions» and taken over their leadership.
L’ordre de l’accusé Ley pour la dissolution des syndicats indépendants fut exécuté comme prévu. Dans toute l’Allemagne, les syndicats furent dissous et les locaux appartenant aux syndicats occupés par les SA. Le 2 mai 1933, le service officiel de presse de la NSDAP rapporta que l’organisation des cellules d’usines nazies, NSBO, avait «éliminé l’ancienne direction des syndicats libres et repris leur direction.»
Die Anordnung des Angeklagten Ley, die freien Gewerkschaften aufzulösen, wurde, wie geplant und befohlen, durchgeführt. Die Gebäude der freien Gewerkschaften wurden in ganz Deutschland von der SA besetzt und die Gewerkschaften aufgelöst. Am 2. Mai 1933 berichtete der offizielle Pressedienst der NSDAP, daß die nationalsozialistische Betriebszellenorganisation, NSBO, «die bisherige Führerschaft der Freien Gewerkschaften beseitigt» und ihre Führung übernommen habe.
81
В доказательство этого я представляю документ ПС-2224, США-364. Это сообщения национал-социалистского агентства печати. Цитирую абзац 5 стр. 1:
I now offer in evidence Document 2224-PS, Exhibit Number USA-364, which is Pages 1 and 2 of the 2d of May 1933 issues of the National Socialist Party Press Agency. I quote from Paragraph 5 of Page 1 of the English translation:
Je dépose maintenant le document PS-2224 (USA-364). C’est un extrait des pages 1 et 2 de l’édition du 2 mai 1933 de l’agence de Presse du parti national-socialiste. Je lis le paragraphe 5, page 1 du texte anglais.
Ich lege nun Dokument 2224-PS, Beweisstück US-364, vor; es sind die Seiten 1 und 2 einer Ausgabe der Nationalsozialistischen Partei-Korrespondenz vom 2. Mai 1933. Ich zitiere von Absatz 5 auf Seite 1 der englischen Übersetzung:
82
Национал-социализм, который сегодня взял на себя руководство германским рабочим классом, более не может нести ответственности за то, чтобы мужчины и женщины из германского рабочего класса, члены самой крупной профсоюзной организации в мире — германского профсоюзного Движения — оставались в руках людей, которые не осознают, что их родина — Германия. Поэтому организация национал-социалистских заводских ячеек взяла на себя руководство профсоюзами. Старое руководство профсоюзов в лице всеобщей германской конфедерации труда и Всеобщей независимой федерации служащих устранено...
National Socialism, which today has assumed leadership of German labor, can no longer bear the responsibility for leaving the men and women of the German working class, the members of the largest trade Organization in the world, the German trade union movement, in the hands of people who do not know a fatherland called Germany. Because of that, the National Socialist Factory Cell Organization has taken over the leadership of the trade unions. The NSBO has eliminated the former leadership of the free trade unions of the General German Trade Unions League, and of the General Independent Employees' Federation....
Le national-socialisme qui, aujourd’hui, a assumé la direction de la classe ouvrière allemande, ne peut plus garder la responsabilité de laisser les hommes et les femmes de la classe ouvrière allemande, membres de l’organisation syndicale allemande, la plus grande organisation corporative du monde, aux mains de gens qui ne connaissent pas la patrie qui s’appelle l’Allemagne. C’est pour cela que l’organisation des cellules d’usines nationales-socialistes a repris la direction des syndicats. La NSBO a éliminé l’ancienne direction de la fédération générale des syndicats allemands et de la fédération générale indépendante des employés…
Der Nationalsozialismus, der heute die Führung der deutschen Arbeiterschaft in Händen hat, kann es nicht mehr verantworten, die Männer und Frauen des werktätigen Volkes, die Mitglieder der größten Berufsorganisationen der Welt, die deutsche Gewerkschaftsbewegung in Händen von Menschen zu belassen, die kein Vaterland kennen, das Deutschland heißt. Deshalb hat die Nationalsozialistische Betriebszellenorganisation die Führung der Gewerkschaften übernommen. Die NSBO hat die bisherige Führerschaft der Freien Gewerkschaften des Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbundes und des Allgemeinen Freien Angestelltenbundes beseitigt...
83
2 мая 1933 года руководство профсоюзами взяла на себя организация национал-социалистских заводских ячеек; все профсоюзные здания были захвачены, был установлен самый строгий контроль за финансами и кадрами организаций».
On 2 May 1933 the NSBO took over the leadership of all trade unions; all trade-union buildings were occupied and most stringent control of financial and personnel matters of the organizations has been set up.
Le 2 mai 1933, l’organisation des cellules d’usines nationales-socialistes NSBO a repris la direction de tous les syndicats; tous les immeubles appartenant aux syndicats ont été occupés et les affaires relatives aux finances et au personnel de l’organisation soumises au contrôle le plus sévère.
Am 2. Mai 1933 sind von der NSBO die Leitungen aller Gewerkschaften übernommen worden, sämtliche Gewerkschaftshäuser wurden besetzt und schärfste Kontrolle des Kassen — und Personalwesens der Verbände ist organisiert worden.
84
Разгром Леем с помощью гаулейтеров и партийных организаций независимых профсоюзов сопровождался захватом профсоюзных фондов и собственности. В этой связи я представляю под номером США-365 документ ПС-1678. Это — запись доклада рейхслейтера Лея 11 сентября 1937 г. на пятом ежегодном съезде Германского трудового фронта. В докладе Лей бесстыдно подтверждает конфискацию профсоюзных фондов. Цитирую четвертый абзац первой страницы:
As shown by this evidence, the assault on the independent unions was directed by the Defendant Ley, in his capacity as Reichsleiter in charge of Party organization, assisted by the Gauleiter and Party formations, and included the seizure of trade-union funds and property. In this connection I offer in evidence Document 1678-PS, Exhibit Number USA-365. This document is a report of a speech by Reichsleiter Ley on the 11th of September 1937 to the fifth annual session of the German Labor Front. In this speech Ley shamelessly corroborates the confiscation of the trade-union funds. I quote from Paragraph 4 of Page 1 of the English translation:.
Comme le montre ce document, l’attaque contre les syndicats indépendants fut dirigée par l’accusé Ley, en qualité de Reichsleiter chargé de l’organisation du Parti, assisté des Gauleiter et des formations du Parti, et elle impliquait la saisie des fonds et des biens des syndicats. À ce propos, je dépose le document PS-1678 (USA-365). Ce document est un compte rendu d’un discours prononcé par le Reichsleiter Ley, le 11 septembre 1937, à la cinquième session annuelle du Front allemand du Travail. Dans ce discours, Ley confirme cyniquement la confiscation des biens syndicaux. Je cite le paragraphe 4, page 1 de la traduction anglaise:
Wie sich aus diesem Beweismaterial ergibt, wurde der Angriff auf die freien Gewerkschaften vom Angeklagten Ley in seiner Eigenschaft als Reichsorganisationsleiter der Partei unter Mitwirkung der Gauleiter und Parteigliederungen geleitet und erstreckte sich auch auf die Beschlagnahme des Vermögens und Eigentums der Gewerkschaften. In diesem Zusammenhang lege ich das Dokument 1678-PS, Beweisstück US-365, vor. Dieses Dokument ist ein Rechenschaftsbericht des Reichsleiters Ley vom 11. September 1937 auf der fünften Jahrestagung der Deutschen Arbeitsfront. In dieser Rede gab Ley in schamloser Weise die Beschlagnahme des Gewerkschaftsvermögens zu. Ich zitiere von Seite 1, Absatz 4 der englischen Übersetzung an:
85
Однажды я сказал фюреру: «На самом деле я одной ногой стою в тюрьме, потому что все еще являюсь хранителем доверенных мне товарищами Лейпартом и Имбушем денег... Если когда-нибудь они попросят меня вернуть эти деньги, то выяснится, что я их потратил на строительство или на что-нибудь еще... Но они никогда не найдут своей собственности вновь в том состоянии, в каком мне ее передали. Поэтому меня надо будет судить».
Once I said to the Fuehrer: 'My Fuehrer, actually I am standing with one foot in jail, for today I am still the trustee of the comrades Leipart and Imbusch; and should they some day ask me to return their money, then it will be found that I have put it into buildings or otherwise spent it. But they shall never again find their property in the condition in which they handed it over to me. Therefore I should have to be convicted.'
J’ai dit un jour au Führer: «Mon Führer, je suis aujourd’hui bien près de la prison, car je suis toujours le mandataire responsable des camarades Leipart et Imbusch et, s’ils devaient un jour me demander de leur rendre leur argent, on découvrirait que je l’ai dépensé, en constructions ou autrement. Mais ils ne retrouveront plus jamais leur bien dans l’état où ils me l’ont donné; c’est pourquoi je serais condamné.”
Ich habe dem Führer einmal gesagt: ›Mein Führer, an sich stehe ich täglich mit einem Fuß im Gefängnis; denn ich bin heute noch der Treuhänder der Genossen Leipart und Imbusch, und wenn die einmal ihr Vermögen von mir zurück verlangen, dann habe ich das verbaut oder sonst verausgabt. Aber sie werden es in dem Zustand, in dem sie es mir übergeben haben, nicht mehr vorfinden. Also müßte ich verurteilt werden.‹
86
Фюрер посмеялся и заметил, что, по-видимому, в этом положении я себя прекрасно чувствую.
The Fuehrer laughed then and remarked that apparently I felt extremely well in this condition.
Le Führer rit, et fit la remarque qu’apparemment je ne m’en portais pas plus mal.
Da lachte der Führer und meinte, ich fühlte mich aber scheinbar äußerst wohl bei diesem Zustand.
87
Когда-то это было трудным для всех нас. Сегодня мы над этим смеемся...
It was very difficult for us all. Today we laugh about it. . .
C’était très difficile pour nous tous. Aujourd’hui nous en rions…
Es war für uns alle sehr schwer. Wir lachen heute darüber. ...
88
Плану нацистских заговорщиков по устранению свободных профсоюзов способствовал Закон от 19 мая 1933 г., согласно которому рабочие не могли заключать коллективные договоры с предпринимателями. Вместо этого условия труда регулировались специальными уполномоченными по труду, назначенными Гитлером. Ссылаюсь на документ ПС-405, который представляет собой текст закона («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 285). В первом разделе предусмотрено назначение Гитлером этих уполномоченных, а в разделе втором говорится:
The plan of the Nazi conspirators to eliminate the free trade unions was advanced by the enactment, on 19th May 1933, of a law which abolished collective bargaining between workers and employers and replaced it with a regulation of working conditions by labor trustees appointed by Hitler. I refer to Document 405-PS, which is the text of the law, 1933Reichsgesetzblatt I, Page 285. After providing in Section 1 for the appointment by Hitler of trustees of labor, this law provides, and I quote from Section 2 of the English translation of Document 405-PS:
La mise en application du plan de suppression des syndicats libres par les conspirateurs nazis fut avancée par la promulgation, le 19 mai 1933, d’une loi qui abolissait les ententes, les contrats collectifs entre ouvriers et patrons, et les remplaçait par un contrôle des conditions de travail exercé par des commissaires au Travail nommés par Hitler. Je mentionne le document PS-405 qui est le texte de cette loi (Reichsgesetzblatt 1933, I, page 285). Après avoir prévu la nomination par Hitler des commissaires au Travail, cette loi prévoit, et je cite, texte anglais, section 2 de ce document:
Der Plan der Nazi-Verschwörer, die freien Gewerkschaften zu beseitigen, wurde durch ein Gesetz vom 19. Mai 1933 vorangetrieben; es schaffte den Abschluß von Kollektiv-Verträgen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern ab und ersetzte ihn durch eine Neuregelung der Arbeitsbedingungen durch Treuhänder der Arbeit, die von Hitler ernannt wurden. Ich verweise auf Dokument 405-PS; es ist der Text des Gesetzes Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 285. Paragraph 1 bestimmt die Ernennung von Treuhändern der Arbeit durch Hitler; Paragraph 2 des Gesetzes, den ich aus der englischen Übersetzung des Dokuments 405-PS zitiere, sieht dann vor:
89
Пока вновь не будет изменен общественный устав, эти уполномоченные должны регулировать условия заключения трудовых договоров. Этот порядок должен являться обязательным для всех лиц...
Until a new revision of the social constitution, the labor trustees are to regulate the conditions for the conclusion of labor contracts. This practice is to be legally binding for all persons and replaces the system founded on combinations of workers, of individual employers, or of combinations of employers....
Jusqu’à l’établissement d’une nouvelle charte du Travail, les commissaires régleront les conditions d’établissement des contrats de travail. Ce système est obligatoire et remplace le système basé sur les contrats collectifs entre ouvriers et patrons, indépendants ou syndiqués.
Bis zur Neuordnung der Sozialverfassung regeln die Treuhänder an Stelle der Vereinigung von Arbeitnehmern, einzelner Arbeitgeber oder der Vereinigung von Arbeitgebern rechtsverbindlich für die beteiligten Personen die Bedingungen für den Ab schluß von Arbeitsverträgen...
90
Следующим шагом нацистских заговорщиков после уничтожения независимых профсоюзов и запрещения коллективных договоров была нацификация производственных отношений. Ссылаюсь на документ ПС-1861. Это текст закона от 20 января 1934 г., опубликованного в «Рейхсгезетцблатт» за 1934 год, часть 1, стр. 45. Этот закон именовался — «Закон, регулирующий национальный труд». Он устанавливал принцип фюрерства на предприятиях и предусматривал в первом разделе, что предприниматель должен являться руководителем предприятия, а рабочие должны «быть его последователями».
Having destroyed the independent unions and collective bargaining, the next step of the Nazi conspirators was to secure the Nazification in the field of industrial relations. I refer to Document Number 1861-PS, which is the text of the law of 20 January 1934, 1934Reichsgesetzblatt I, Page 45. This law was entitled the «Law Regulating National Labor»; and it imposed the leadership principle upon industrial enterprisers and provided, in Section I, Paragraph 1, that the enterprises should be the leader of the plant and the workers would constitute his followers. I now quote from Section I, Paragraph 2, of the first page of Document Number 1861-PS:
Ayant dissous les syndicats indépendants et supprimé les contrats de travail collectifs, les conspirateurs nazis assurèrent la nazification de l’industrie. Je me réfère au document PS-1861, qui est le texte de la loi du 20 janvier 1934 (Reichsgesetzblatt 1934, I, page 45). Cette loi avait pour titre: «Loi réglementant le travail national», et instituait le Führerprinzip dans toutes les entreprises industrielles. D’après cette loi (section I, paragraphe I), le chef d’entreprise est le guide de l’exploitation et les ouvriers le suivent. Je cite section I, paragraphe 2 de la première page du document PS-1861:
Nachdem so die freien Gewerkschaften und der Abschluß von Kollektiv-Verträgen abgeschafft waren, war der nächste Schritt der Nazi-Verschwörer, die Nazifizierung auf dem Industriesektor sicherzustellen. Ich verweise auf Dokument 1861-PS, den Text des Gesetzes vom 20. Januar 1934, Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 45. Dieses Gesetz hatte den Titel «Gesetz zur Ordnung der nationalen Arbeit» und führte das Führerprinzip in den industriellen Betrieben ein. Teil I, Paragraph 1, bestimmte, daß der Arbeitgeber der Führer des Betriebs und die Arbeiter seine Gefolgschaft sein sollten. Nun zitiere ich Teil I, Paragraph 2, auf der ersten Seite des Dokuments 1861-PS:
91
Руководитель предприятия принимает решение за своих рабочих и служащих во всех касающихся предприятия вопросах, поскольку они регулируются настоящим .Законом.
The leader of the plant has full authority over the employees in all matters concerning the enterprise, as far as they are covered by this law.
Le chef de l’usine prend les décisions pour les ouvriers et travailleurs dans tous les domaines réglementés par cette loi.
Der Führer des Betriebes entscheidet der Gefolgschaft gegenüber in allen betrieblichen Angelegenheiten, soweit sie durch dieses Gesetz geregelt werden.
92
Он несет ответственность за благосостояние рабочих и служащих. Рабочие и служащие обязаны быть верными ему в соответствии с принципами заводской солидарности».
He is responsible for the well-being of the employees. The employees owe him loyalty in keeping with the principles of factory solidarity.
Il est responsable du bien-être des employés et travailleurs. Les employés et travailleurs lui doivent fidélité selon les principes de la communauté de l’usine.
Er hat für das Wohl der Gefolgschaft zu sorgen. Diese hat ihm die in der Betriebsgemeinschaft begründete Treue zu halten.
93
После того как профсоюзы были распущены и принцип фюрерства внедрен в отношения между предпринимателями и рабочими, руководящий состав нацистской партии принял меры, направленные к тому, чтобы заменить независимые профсоюзы Германским трудовым фронтом (ДАФ), филиальной организацией нацистской партии. В тот самый день, когда нацистские заговорщики захватили и распустили свободные профсоюзы — 2 мая 1933 г., они публично провозгласили, что на конгрессе рабочих 10 мая 1933 г. будет создан объединенный фронт германских рабочих с Гитлером в качестве почетного руководителя. Цитирую последний абзац на второй странице документа ПС-2224. Это заявление пресс-агентства национал-социалистской партии:
The trade unions having been dissolved and the leadership principle superimposed upon the relationship of management and labor, the members of the Leadership Corps joined in and directed measures designed to replace the independent unions by the German Labor Front, the DAF, an affiliated Party organization. On the very day the Nazi conspirators seized and dissolved the free trade unions, the 2d of May 1933, they publicly proclaimed that a «United Front of German Workers» would be formed with Hitler as honorary patron at a workers' congress on the 10th of May 1933. I quote from the next to the last paragraph of Page 2 of Document 2224-PS, which was a release of the Nazi Party Press Agency:
Les syndicats ayant été dissous et le Führerprinzip devant maintenant présider aux rapports entre administration et travail, les membres du Corps des dirigeants politiques prirent alors des mesures destinées à remplacer les unions et les syndicats indépendants par le Front allemand du Travail (DAF), organisation affiliée au Parti. Le jour même où les conspirateurs nazis commencèrent la dissolution des syndicats libres, le 2 mai 1933, ils proclamèrent publiquement la formation d’un front unique des travailleurs allemands dont Hitler devint président d’honneur au cours du congrès ouvrier du 10 mai 1933. Je cite l’avant-dernier paragraphe, page 2 du document PS-2224. C’est un communiqué de l’agence de presse du parti nazi:
Nachdem die Gewerkschaften aufgelöst waren, und das Führerprinzip in den Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer aufgezwungen worden war, traten die Mitglieder, des Führerkorps zusammen und trafen Maßnahmen, die die freien Gewerkschaften durch die Deutsche Arbeitsfront, die DAF, einen der Partei angeschlossenen Verband, ersetzen sollten. Am selben Tag, an dem die Nazi-Verschwörer die freien Gewerkschaften übernahmen und auflösten, am 2. Mai 1933, gaben sie öffentlich bekannt, daß bei einem Arbeiterkongreß unter der Schirmherrschaft Hitlers am 10. Mai 1933 eine «Einheitsfront der deutschen Arbeiter» gebildet werden würde. Ich zitiere jetzt aus einem Bericht der Nationalsozialistischen Parteikorrespondenz den vorletzten Absatz von Seite 2 des Dokuments 2224-PS:
94
Как сообщило агентство печати национал-социалистской партии, в среду 10 мая в Берлине состоится большой съезд рабочих. На этом съезде будет создан объединенный фронт германских рабочих. Адольфу Гитлеру будет предложено занять пост почетного руководителя».
The National Socialist Party Press Agency is informed that a great Workers' Congress will take place on Wednesday, 10 May, in the Prussian House of Lords in Berlin. The United Front of German Workers will be formed there. Adolf Hitler will be asked to assume the position of honorary patron.
L’agence de presse du parti national-socialiste a été informée qu’un grand congrès ouvrier aurait lieu le mercredi 10 mai, à la Chambre Haute de Prusse à Berlin. Le Front unifié des ouvriers allemands y sera formé. Adolf Hitler sera sollicité pour en être le président d’honneur.
Wie die ›Nationalsozialistische Partei-Korrespondenz‹ erfährt, wird am Mittwoch, den 10. Mai, in Berlin im Preußischen Herrenhaus ein großer Arbeiterkongreß stattfinden, auf dem die Einheitsfront der deutschen Arbeit gebildet werden wird. Adolf Hitler wird gebeten werden, die Schirmherrschaft zu übernehmen.
95
Нацистские заговорщики использовали Германский трудовой фронт в качестве орудия нацистской пропаганды среди миллионов своих подневольных членов. Контроль руководящего состава над Германским трудовым фронтом был обеспечен не только назначением рейхслейтера партии Лея главой этой организации, но и использованием большого коли чества политических руководителей для распространения и навязывания нацистской идеологии многочисленным членам трудового фронта. В уставе нацистской партии (документ ПС-2271, США-328) об этом говорится (стр. 185–187, цитирую со стр. 1 английского перевода):
The Nazi conspirators employed the German Labor Front, the DAF, as an instrument for propagandizing its millions of compulsory members with Nazi ideology. The control of the Leadership Corps over the German Labor Front was assured not only by the designation of Reichsleiter of the Party Organization Ley as head of the DAF, but by the employment of a large number of Politische Leiter, or political leaders, charged with disseminating and imposing Nazi ideology upon the large membership of the DAF. I now cite Document 2271-PS, Exhibit Number USA-328, which is the Party Organization Book referred to yesterday, Pages 185–187; and I quote from the first page of the English translation, the first paragraph:
Les conspirateurs nazis employèrent le DAF, le Front allemand du Travail, comme instrument de propagande pour répandre l’idéologie nazie parmi ses millions d’adhérents forcés. Le contrôle du Corps des dirigeants sur le Front du Travail était assuré non seulement par la désignation du Reichsleiter de l’organisation du Parti, Ley, comme chef du DAF, mais encore par l’emploi d’un grand nombre de chefs politiques chargés d’imposer et de propager l’idéologie nazie parmi les adhérents. Je cite maintenant le document PS-2271 (USA-328), qui est le livre de l’organisation du Parti, dont j’ai déjà parlé hier, pages 185 à 187. Je cite le premier paragraphe de la première page de la traduction anglaise:
Die Nazi-Verschwörer benutzten die Deutsche Arbeitsfront, die DAF, als Werkzeug zur Verbreitung ihres Ideengutes unter den Millionen ihrer Zwangsmitglieder. Die Kontrolle des Führerkorps über die Deutsche Arbeitsfront war sichergestellt nicht nur durch die Bestellung des Reichsleiters für die Parteiorganisation, Ley, zum Führer der Arbeitsfront, sondern auch durch die Verwendung einer großen Anzahl «politischer Leiter» zur Verbreitung und Aufzwingung der Nazi-Weltanschauung bei den vielen Mitgliedern der DAF. Ich zitiere jetzt Dokument 2271-PS, Beweisstück US-328; es sind die Seiten 185 bis 187 des Partei-Organisationsbuchs, auf das ich gestern verwiesen habe. Ich möchte von der ersten Seite der englischen Übersetzung den ersten Absatz verlesen:
96
Организация заводских ячеек национал-социалистской партии является объединением политических руководителей НСДАП в рядах Германского трудового фронта.
The NSBO is a union of the political leaders of the NSDAP in the German Labor Front.
L’organisation des cellules d’usines nationales-socialistes (NSBO) est constituée par une union des chefs politiques du NSDAP au sein du Front allemand du Travail.
Die Nationalsozialistische Betriebszellen-Organisation (NSBO) ist die Zusammenfassung der politischen Leiter der NSDAP in der Deutschen Arbeitsfront.
97
Эти организации являются носителями организационных начал Германского трудового фронта.
The NSBO is to undertake the organization of the German Labor Front.
La NSBO fournit les cadres chargés de l’organisation du Front allemand du Travail.
Die NSBO ist der Organisationsträger der Deutschen Arbeitsfront.
98
Права и обязанности этой организации переданы трудовому фронту.
The duties and responsibilities of the NSBO have passed over to the German Labor Front.
Les charges et les responsabilités qui incombaient à la NSBO ont été transmises au Front allemand du Travail.
Die Aufgaben und Zuständigkeit der NSBO sind in die DAF übergegangen.
99
Политические руководители, которые были переведены из этих организаций в Германский трудовой фронт, обеспечивают идеологическое воспитание в рядах трудового фронта в духе национал-социализма».
The political leaders who have been transferred from the NSBO to the German Labor Front guarantee the ideological education of the DAF in the spirit of the National Socialistic idea.
Les chefs politiques qui sont passés de la NSBO au Front allemand du Travail, garantissent l’éducation idéologique du DAF selon l’esprit national-socialiste.
Die seitens der NSBO in die Deutsche Arbeitsfront abgestellten Politischen Leiter gewährleisten die weltanschauliche Ausrichtung der Deutschen Arbeitsfront im Sinne der nationalsozialistischen Idee.