Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (13.12.1945—14.12.1945).
Тот факт, что мы приговариваем 1 миллион 200 тысяч евреев к голодной смерти, следует отметить только мимоходом. Само собою разумеется, что если евреи не умрут с голоду, то мы надеемся, это приведет к активизации антиеврейских мероприятий.
That we sentence 1,200,000 Jews to die of hunger should be noted only marginally. It is a matter of course that should the Jews not starve to death it would, we hope, result in a speeding up of the anti-Jewish measures.
Je dépose comme preuve cette partie du document PS-2233 (e), journal de Hans Frank, volume de conférences du 24 août 1942, (USA-283). – Et je cite: «que nous condamnions 1.200.000 Juifs à mourir de faim devrait être noté seulement en marge. Il est bien entendu que si les Juifs ne meurent pas de faim, il en résultera, nous l’espérons, une aggravation des mesures anti-juives .
Daß wir 1,2 Millionen Juden zum Hungertod verurteilen, sei nur am Rande festgestellt. Es ist selbstverständlich, daß ein Nichtverhungern der Juden hoffentlich eine Beschleunigung der antijüdischen Maßnahmen zur Folge haben wird.
Евреев надо изгонять из сельской местности. Евреев надо изгонять из всех областей торговли, особенно из торговли сельскохозяйственными продуктами и другими продуктами питания.
Jews must be cleaned out from the countryside. The Jews are to be removed from all trades, especially from trade with agricultural products and other foodstuffs.
Les Juifs doivent disparaître du pays. Ils doivent être expulsés de tous commerces, et spécialement des commerces de produits agricoles et produits alimentaires .
Das flache Land ist von Juden zu säubern. Die Juden sind aus dem gesamten Handel, vordringlich aber aus dem Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und anderen Lebensmitteln zu entfernen.
Начиная с 42-го периода распределения (19 октября 1942) евреи не получают следующие продукты: мясо, мясные продукты, яйца, продукты из пшеницы (печенье, белый хлеб, пшеничные лепёшки, пшеничную муку, и т.д.), цельное молоко, сливки, а также продовольствие не распределяемое по единым продуктовым карточкам Рейха, а по местным сертификатам или особыми распоряжениями продовольственных отделов по дополнительным талонам к продуктовым карточкам. Еврейские дети и подростки старше 10 лет получают хлебные паёк обычного потребителя.
Jews will no longer receive the following foods, beginning with the 42d distribution period (19 October 1942): meat, meat products, eggs, wheat products (cake, white bread, wheat rolls, wheat Dour, et cetera), whole milk, fresh skimmed milk, as well as such food distributed not on food ration cards issued uniformly throughout the Reich but on local supply certificates or by special announcement of the nutrition office on extra coupons of the food cards. Jewish children and young people over 10 years of age will receive the bread ration of the normal consumer.
Les Juifs ne recevront plus les aliments suivants, à partir de la 42e distribution (19 octobre 1942): viande, aliments carnés, œufs, produits farineux (gâteaux, pain blanc, petits pains, farine de blé, etc.), lait entier, lait écrémé frais, aussi bien que les aliments distribués en dehors des cartes d’alimentation et délivrés uniformément dans tout le Reich mais avec des certificats de communes ou par avertissement spécial de l’office de nutrition ou sur coupons spéciaux des cartes d’alimentation. Les enfants juifs et les jeunes gens au-dessus de dix ans recevront la ration normale de pain.
Juden erhalten von der 42. Zuteilungsperiode (19. Oktober 1942) ab folgende Lebensmittel nicht mehr: Fleisch, Fleischwaren, Eier, Weizenerzeugnisse (Kuchen, Weißbrot, Weizenkleingebäck, Weizenmehl usw.), Vollmilch, entrahmte Frischmilch, desgleichen solche Lebensmittel, die nicht auf reichseinheitlich eingeführte Lebensmittelkarten, sondern auf örtliche Bezugsausweise oder durch Sonderaufrufe der Ernährungsämter auf freie Abschnitte der Lebensmittelkarten abgegeben werden. Jüdische Kinder und Jugendliche über 10 Jahre erhalten die Brotrationen der Normalverbraucher.
В отношении поставок продовольствия они организованы полностью раздельно, что очевидно направлено на их лишение самых элементарных жизненных благ.
In regard to food supplies they are brought under a completely separate system, which is obviously aimed at depriving them of the most elemental necessities of life.
Je cite: «Pour ce qui est des rations de nourriture, elles sont calculées d’après un système tout à fait distinct qui a pour but évident de les priver des nécessités les plus élémentaires de l’existence.
Es gibt ein besonderes System für ihre Nahrungsmittelversorgung, und dieses zielt offensichtlich darauf hin, ihnen die elementarsten Notwendigkeiten des Lebens zu verweigern.
Сопротивление, оказанное евреями и бандитами было сломлено только беспощадным и энергичным использованием наших штурмовых подразделений днем и ночью. 23 апреля 1943 рейхсфюрер СС через высшего руководителя СС и полиции Востока в Кракове отдал свой приказ завершить прочёсывание Варшавского гетто с величайшей жестокостью и беспощадностью. Таким образом, я решил уничтожить весь еврейский жилой район, поджигая каждый квартал, включая кварталы жилых зданий в районе предприятий вооружений. Дом за домом систематически эвакуировались и уничтожались огнём. Евреи стали выходить из своих укрытий почти во всех случаях. Нечасто евреи оставались в горящих зданиях, до тех пор, пока жара и страх сгореть заживо не заставлял их прыгать из окон на матрасы и другие вещи. Переломав свои кости они пытались ползти в те кварталы, которые ещё не горели. Часто евреи меняли свои укрытия ночью пробираясь по сгоревшим зданиям, до тех пор пока их не ловили наши патрули. Их пребывание в канализации перестало быть приятным спустя неделю. Часто на улице мы слышали громкие голоса доносящиеся из канализационных люков. Тогда военнослужащие Ваффен-СС, полиции или инженеры Вермахта отважно спускались в люки, чтобы достать евреев и нередко они оказывались среди мертвых или застрелившихся евреев. Всегда приходилось использовать дымовые гранаты, чтобы выкурить евреев. Так, однажды, мы открыли 183 люка и бросили в них в установленное время дымовые гранаты. В результате бандиты стали бежать, как они думали от газа в центр бывшего гетто, что привело к тому, что они стали вылезать там из канализационных люков. Нельзя определить количество евреев уничтоженных подрывом канализации и укрытий.
The resistance put up by the Jews and bandits could be broken only by the relentless and energetic use of our shocktroops by day and night. On 23 April 1943 the Reichsfuehrer SS issued through the Higher SS and Police Leader East at Krakow his order to complete the combing out of the Warsaw ghetto with the greatest severity and relentless tenacity. I therefore decided to destroy the entire Jewish residential area by setting every block on fire, including the blocks of residential buildings near the armament works. One building after the other was systematically evacuated and subsequently destroyed by fire. The Jews then emerged from their hiding places and dugouts in almost every case. Not infrequently the Jews stayed in the burning buildings until, because of the heat and the fear of being burned alive, they preferred to jump down from the upper floor after having thrown mattresses and other upholstered articles into the street from the burning buildings. With their bones broken they still tried to crawl across the street into blocks of buildings which had not yet been set on fire or were only partially in flames. Often the Jews changed their hiding places during the night by moving into the rooms of burnt-out buildings, taking refuge there until they were found by our patrols. Their stay in the sewers also ceased to be pleasant after the first week. Frequently from the street we could hear loud voices coming through the sewer shafts. Then the men of the Waffen-SS, the Police, or the Wehrmacht Engineers courageously climbed down the shafts to bring out the Jews and not infrequently they then stumbled over Jews already dead or were shot at. It was always necessary to use smoke candles to drive out the Jews Thus one day we opened 183 sewer entrance holes and at a fixed time lowered smoke candles into them, with the result that the bandits fled from what they believed to be gas into the center of the former ghetto, where they could then be pulled out of the sewer holes there. A great number of Jews who could not be counted were exterminated by blowing up sewers and dugouts.
La résistance opposée par les Juifs et les bandits ne put être brisée que par l’emploi sans répit, nuit et jour, de toutes nos troupes de choc. Le 23 avril 1943, le Reichsführer SS donna l’ordre aux chefs SS et au chef de la Police de l’Est à Cracovie, d’accomplir le nettoyage du ghetto de Varsovie avec la plus grande sévérité et la ténacité la plus ferme. C’est pourquoi je décidai de détruire entièrement les maisons juives, en incendiant chaque bloc de maisons, y compris les blocs qui avoisinent les usines d’armement. On évacua systématiquement et on incendia tous les bâtiments, l’un après l’autre. Les Juifs sortirent de leurs abris, il y en avait partout; il n’était pas rare que les Juifs restassent dans les bâtiments en flammes jusqu’à ce que la chaleur et la crainte d’être brûlés vifs les fissent sauter des étages supérieurs après avoir jeté dans la rue les matelas et autres objets rembourrés que pouvaient contenir les bâtiments incendiés. Malgré leurs membres brisés, ils essayaient encore de ramper dans la rue pour atteindre les blocs de maisons qui n’avaient pas encore été atteints par les flammes ou qui n’étaient que partiellement brûlés. Souvent les Juifs changeaient de cachette durant la nuit, en se faufilant à travers les ruines des bâtiments brûlés où ils se cachaient jusqu’à ce qu’ils soient pris par les patrouilles. Ils restaient dans les égouts mais ils trouvèrent cela moins drôle après la première semaine, car fréquemment, de la rue, nous pouvions entendre des voix qui venaient jusqu’à nous par les bouches d’égout. Ainsi, les Waffen SS, les hommes de la police ou ceux du corps du Génie descendaient courageusement par les bouches d’égout pour en faire sortir les Juifs. Assez fréquemment, ils trébuchaient sur des Juifs déjà morts, ou ils fusillaient les vivants sur place. Il fallait toujours se servir de bombes fumigènes pour les faire sortir de leur cachette; ainsi, un jour, nous ouvrîmes 183 bouches d’égout et à une heure fixée nous y lançâmes une bombe fumigène. Il en résulta que les bandits, croyant que c’étaient des gaz, s’enfuirent jusque dans le centre du vieux ghetto où ils purent être expulsés des bouches d’égout. Un grand nombre de Juifs que nous n’avons pu compter furent tués par l’explosion des égouts et des tranchées.
Der von den Juden und Banditen geleistete Widerstand konnte nur durch energischen unermüdlichen Tag- und Nacht-Einsatz der Stoßtrupps gebrochen werden. Am 23. April 1943 erging vom Reichsführer-SS über den höheren SS- und Polizeiführer Ost in Krakau der Befehl, die Durchkämmung des Ghettos in Warschau mit größter Härte und unnachsichtlicher Zähigkeit zu vollziehen. Ich entschloß mich deshalb, nunmehr die totale Vernichtung des jüdischen Wohnbezirks durch Abbrennen sämtlicher Wohnblocks, auch der Wohnblocks bei den Rüstungsbetrieben, vorzunehmen. Es wurde systematisch ein Betrieb nach dem anderen geräumt und anschließend durch Feuer vernichtet. Fast immer kamen dann die Juden aus ihren Verstecken und Bunkern heraus. Es war nicht selten, daß die Juden in den brennenden Häusern sich so lange aufhielten, bis sie es wegen der Hitze und aus Angst vor dem Verbrennungstod vorzogen, aus den Stockwerken herauszuspringen, nachdem sie vorher Matratzen und andere Polstersachen aus den brennenden Häusern auf die Straße geworfen hatten. Mit gebrochenen Knochen versuchten sie dann noch über die Straße in Häuserblocks zu kriechen, die noch nicht oder nur teilweise in Flammen standen. Oft wechselten die Juden auch ihre Verstecke während der Nacht, indem sie sich in bereits abgebrannte Ruinen verzogen und dort so lange Unterschlupf fanden, bis sie von den einzelnen Stoßtrupps aufgefunden wurden. Auch der Aufenthalt in den Kanälen war schon nach den ersten 8 Tagen kein angenehmer mehr. Häufig konnten auf der Straße durch die Schächte laute Stimmen aus den Kanälen heraus gehört werden. Mutig kletterten dann die Männer der Waffen- SS oder der Polizei oder Pioniere der Wehrmacht in die Schächte hinein, um die Juden herauszuholen, und nicht selten stolperten sie dann über bereits verendete Juden oder wurden beschossen. Immer mußten Nebelkerzen in Anwendung gebracht werden, um die Juden herauszutreiben. So wurden an einem Tag 183 Kanaleinsteiglöcher geöffnet und in diese zu einer festgelegten Zeit Nebelkerzen herabgelassen mit dem Erfolg, daß die Banditen vor dem angeblichen Gas flüchtend im Zentrum des ehemaligen jüdischen Wohnbezirks zusammenliefen und aus den dort befindlichen Kanalöffnungen herausgeholt werden konnten. Zahlreiche Juden, die nicht gezählt werden konnten, wurden in Kanälen und Bunkern durch Sprengungen erledigt.
Чем дольше длилось сопротивление, тем мужественнее становились люди из Ваффен-СС, полиции и Вермахта. Они без устали выполняли свой долг как верные товарищи, являясь образцовыми солдатами. Зачастую они несли службу с раннего утра до поздней ночи. Ночные патрули с перебинтованными ногами, оставались на посту и не давали евреям передышки. Нередко они ловили и убивали евреев, которые использовали ночное время для пополнения своих запасов и связи с соседними группами или обмена информацией.
The longer the resistance lasted, the tougher the men of the Waffen-SS, Police, and Wehrmacht became. They fulfilled their duty indefatigably in faithful comradeship and stood together as models and examples of soldiers. Their duty hours often lasted from early morning until late at night. At night search patrols, with rags wound around their feet, remained at the heels of the Jews and gave them no respite. Not infrequently they caught and killed Jews who used the night hours for supplementing their stores from abandoned dugouts and for contacting neighboring groups or exchanging news with then.
Plus la résistance se prolongeait, plus les Waffen SS, la Police et la Wehrmacht s’exaspéraient. Ils remplirent leur devoir sans relâche dans une camaraderie fraternelle et furent tous des modèles et des exemples de soldats. Leur activité commençait au petit jour et durait jusqu’à une heure avancée de la nuit. La nuit, des patrouilles, les pieds entourés de chiffons talonnaient les Juifs sans répit. Fréquemment, ils attrapaient et tuaient des Juifs qui profitaient des heures d’obscurité pour se ravitailler en sortant des égouts ou pour aller trouver des groupes voisins et échanger des nouvelles.
Je länger der Widerstand andauerte, desto härter wurden die Männer der Waffen-SS, Polizei und der Wehrmacht, die auch hier in treuer Waffenbrüderschaft unermüdlich an die Erfüllung ihrer Aufgabe herangingen und stets beispielhaft und vorbildlich ihren Mann standen. Der Einsatz ging oft vom frühen Morgen bis in die späten Nachtstunden. Nächtliche Spähtrupps, mit Lappen um die Füße gewickelt, blieben den Juden auf, den Fersen und hielten sie ohne Unterbrechung unter Druck. Nicht selten wurden Juden, welche die Nacht benutzten, um aus verlassenen Bunkern ihre Lebensmittelvorräte zu ergänzen oder mit Nachbargruppen Verbindung aufzunehmen, beziehungsweise Nachrichten auszutauschen, gestellt und erledigt.
Учитывая то, что большая часть людей Ваффен-СС прошла подготовку только на протяжении 3–4 недель до начала акции, следует отдать должное смелости, отваге и самопожертвованию которые они продемонстрировали. Следует сказать, что инженеры Вермахта, без устали и с величайшей самоотдачей проводили подрывы укрытий, канализации и бетонных зданий. Офицеры и сотрудники полиции, большая часть которых уже была на фронте имели превосходных боевой дух.
Considering that the greater part of the men of the Waffen-SS had only been trained for 3 to 4 weeks before being assigned to this action, high credit should be given to the pluck, courage, and devotion to duty which they showed. It must be stated that the Wehrmacht Engineers, too, executed the blowing up of dugouts, sewers, and concrete buildings with indefatigability and great devotion to duty. Officers and men of the Police, a large part of whom had already been at the front, again excelled by their dashing spirit.
Si l’on considère que la plus grande partie des hommes de la Waffen SS n’avaient été entraînés que pendant trois ou quatre semaines avant de participer à cette action, il faut reconnaître qu’ils ont témoigné d’un rare cran, d’un courage et d’un goût du risque émérites. On doit également souligner l’infatigable dévouement et le sens du devoir des soldats du Génie, qui firent sauter les égouts, les abris, et les maisons; les officiers et les hommes appartenant à la Police, dont beaucoup avaient été déjà au front, manifestèrent à nouveau un esprit combatif exemplaire.
Wenn man berücksichtigt, daß die Männer der Waffen-SS zum größten Teil vor ihrem Einsatz nur eine drei- bis vierwöchentliche Ausbildung hinter sich hatten, so muß der von ihnen gezeigte Schneid, Mut und die Einsatzfreudigkeit besonders anerkannt werden. Es ist festzustellen, daß auch die Pioniere der Wehrmacht, die von ihnen vorgenommenen Sprengungen von Bunkern, Kanälen und Betonhäusern in unermüdlicher, einsatzfreudiger Arbeit vollbrachten. Offiziere und Män ner der Polizei, die zu einem großen Teil bereits Fronterfahrung hatten, bewährten sich erneut durch beispielhaftes Draufgängertum.
Только с помощью продолжительной и безустанной работы всех кто участвовал, мы смогли установить 56065 ликвидированных евреев. К этому следует добавить ряд евреев которых убили взрывы и пожары, количество которых установить невозможно».
Only through the continuous and untiring work of all involved did we succeed in catching a total of 56,065 Jews whose extermination can be proved. To this should be added the number of Jews who lost their lives In explosions or fires but whose number could not be ascertained.
C’est seulement par un travail ininterrompu et infatigable de forces combinées que nous avons réussi à attraper 56.065 Juifs dont nous pouvons prouver l’extermination; à ce nombre il y a lieu d’ajouter les Juifs qui perdirent la vie dans les explosions ou les incendies et dont le nombre n’a pu être évalué.
Nur durch den ununterbrochenen und unermüdlichen Einsatz sämtlicher Kräfte ist es gelungen, insgesamt 56065 Juden zu erfassen und nachweislich zu vernichten. Dieser Zahl hinzuzusetzen sind noch die Juden, die durch Sprengungen, Brände usw. ums Leben gekommen sind, aber nicht zahlenmäßig erfaßt werden konnten.«
За фюрера и страну пали в бою с евреями и бандитами в бывшем еврейском жилом районе Варшавы» — приводятся пятнадцать фамилий.
For the Fuehrer and their country the following fell in the battle for the destruction of Jews and bandits in the former Jewish residential area of Warsaw." — Fifteen are thereafter listed.
Pour le Führer et pour leur pays, ceux dont les noms suivent sont tombés dans la bataille pour l’extermination des Juifs et des bandits dans l’ancien ghetto de Varsovie.
Für den Führer und für ihr Vaterland sind im Kampf bei der Vernichtung von Juden und Banditen im ehemaligen jüdischen Wohnbezirk in Warschau gefallen:...» und dann folgen 15 Namen.
Кроме того сержант польской полиции Юлиан Зелински, родившийся 13 ноября 1891, 8-й комиссариат, пал 19 апреля 1943 при выполнении долга. Они приложили все силы, отдав свою жизнь. Мы не никогда не забудем.
Furthermore, the Polish Police Sergeant Julian Zielenski, born 13 November 1891, 8th Commissariat, fell on 19 April i943 while fulfilling his duty. They gave their utmost, their life. We shall never forget them.
Tout d’abord, le sergent de police polonais Julian Zelinski, né le 13 novembre 1891, 8e commissariat, tombé le 19 avril 1943 en accomplissant son devoir. Ils donnèrent le maximum: leur vie. Nous ne les oublierons jamais.
Ferner fiel in Ausübung seines Dienstes am 19. April 1943 der polnische Polizei-Wachtmeister Julian Zielinski, geboren am 13. November 1891, 8. Kommissariat. Sie setzten ihr Höchstes, ihr Leben, ein. Wir wer den sie nie vergessen.
Поджог нами квартала дал результат ночью, когда те евреи которых мы не смогли обнаружить, несмотря на все наши поисковые операции, покинули свои укрытия — на крышах, в подвалах и стали выходить из домов, пытаясь как-нибудь спастись от пожаров. Массами, целыми семьями, уже охваченные огнём они выпрыгивали из окон или пытались спустится по простыням. Эти евреи, как и остальные сразу же ликвидировались».
Our setting the block on fire achieved the result in the course of the night that those Jews whom we had not been able to find despite all our search operations left their hideouts under the roofs, in the cellars; and elsewhere and appeared on the outside of the building, trying to escape the flames anyhow. Masses of them-entire families were already aflame and jumped from the windows or endeavored to let themselves down by means of sheets tied together or the like. Steps had been taken so that these Jews as well as the remaining ones were liquidated at once.
Nous incendiâmes tout un bloc de bâtiments ce qui eut pour résultat, pendant la nuit, de faire sortir les Juifs que nous n’avions pu trouver, malgré toutes nos opérations de recherches, de leurs cachettes sous les toits, dans les caves ou ailleurs et nous les vîmes sur les façades des maisons, essayant d’échapper aux flammes; des groupes importants, des familles entières avaient déjà leurs vêtements en flammes et sautaient des fenêtres et essayaient d’atteindre la rue au moyen de draps noués les uns aux autres, mais des mesures avaient été prises pour que ces Juifs, aussi bien que ceux qui restaient dans les bâtiments, fussent aussitôt supprimés.
Die Anlegung des Brandes hatte im Laufe der Nacht das Ergebnis, daß die unter den Dächern, beziehungsweise in den Kellern und sonstigen Schlupfwinkeln sich trotz aller Durchsuchungsaktionen noch verborgenen Juden an den äußeren Fronten des Häuserblocks zeigten, um dem Feuer irgendwie zu entgehen. In Massen – ganze Familien – sprangen die Juden, schon vom Feuer erfaßt, aus dem Fenster oder versuchten, sich durch aneinandergeknüpfte Bettlaken usw. herabzulassen. Es war Vorsorge getroffen, daß diese sowohl als auch die anderen Juden sofort liquidiert wurden.
Когда вышеуказанные кварталы были уничтожены, были пойманы 120 евреев и множество евреев было уничтожено, когда они прыгали с чердаков во дворы пытаясь спастись от пожара. Ещё больше евреев было убито в пожарах или были уничтожены при подрыве укрытий или канализации».
When the blocks of buildings mentioned above were destroyed, 120 Jews were caught and numerous Jews were destroyed when they jumped from the attics to the inner courtyards, trying to escape the flames. Many more Jews perished in the flames or were destroyed when the dugouts and sewer entrances were blown up.'
Quand les blocs de bâtiments mentionnés plus haut furent détruits, 120 Juifs furent pris et plusieurs furent tués en sautant des greniers dans les cours des maisons, en essayant d’échapper aux flammes. Un plus grand nombre encore périt dans les flammes ou fut tué par l’explosion des tranchées et des égouts.
Bei der Vernichtung des vorgenannten Häuserblocks wurden 120 Juden erfaßt und ungezählte Juden, die infolge des Brandes aus dem Dachgeschoß auf die inneren Hofe absprangen, vernichtet. Weiter sind viele Juden in den Flammen umgekommen, beziehungsweise wurde eine weitere Anzahl von Juden durch vorgenommene Sprengungen von Bunkern und Kanalöffnungen ebenfalls vernichtet.
Евреи не появлялись пока кварталы не стали гореть сильно, а здания начали рушиться. Снова и снова евреи пытались спастись даже с помощью горящих зданий. Бесчисленные евреи которых мы видели на крышах во время поджога исчезали в огне. Другие появлялись на верхних этажах в последний момент и могли избежать смерти только прыгнув вниз. Сегодня мы поймали 2283 еврея из которых расстреляно 204; бесчисленное количество евреев уничтожено в укрытиях и пожарах».
Not unto the blocks of buildings were well aflame and were about to collapse did a considerable number of Jews emerge, forced to do so by the flames and the smoke. Time and again the Jews tried to escape even through burning buildings. Innumerable Jews whom we saw on the roofs during the conflagration perished in the flames. Others emerged from the upper stories in the last possible moment and were only able to escape death from the flames by jumping down Today we caught a total of 2,283 Jews of whom 204 were shot; and innumerable Jews were destroyed in dugouts and in the flames.
Ce n’est que lorsque les blocs de bâtiments furent complètement en flammes et près de s’effondrer, qu’un nombre plus considérable encore de Juifs sortit pour éviter les flammes et la fumée. À plusieurs reprises, ils essayèrent d’échapper des bâtiments en flammes. D’innombrables Juifs que nous avons vus sur les toits pendant l’incendie y périrent. D’autres sortirent des étages supérieurs au dernier moment et purent échapper, mais en sautant dans la rue. Aujourd’hui, nous avons attrapé en tout 2283 Juifs dont 204 furent fusillés et d’innombrables autres furent exterminés par le feu dans les tranchées.
Erst nachdem die Häuserblocks durch Feuer der Vernichtung entgegengingen, kamen eine erhebliche Zahl von Juden, durch das Feuer und den Rauch gezwungen, zum Vorschein. Immer wieder versuchten die Juden, selbst durch brennende Gebäude hindurchzuwechseln. Ungezählte Juden, die sich während der Feuersbrunst auf den Dächern zeigten, sind in den Flammen umgekommen. Andere kamen erst im letzten Augenblick in den höchsten Stockwerken zum Vorschein und konnten sich nur durch Abspringen vor dem Verbrennungstod retten. Es wurden am heutigen Tage insgesamt 2283 Juden erfaßt, davon 204 erschossen, ungezählte Juden wurden in Bunkern und durch Feuer vernichtet.
Евреи говорят о том, что они появляются снаружи, чтобы подышать свежим воздухом, так как невыносимо постоянно находится в укрытиях из-за длительности операции. В среднем поисковые отряды расстреливают от 30 до 50 евреев каждую ночь. Из этих заявлений, можно сделать вывод, что евреи находятся под землей в гетто. Сегодня мы подорвали бетонное здание, которое не смог уничтожить пожар. В ходе этой операции мы поняли, что подрыв здания это очень долгий процесс, требующий огромное количество взрывчатки. Таким образом лучшим и единственным методом уничтожения евреев является поджог».
The Jews testify that they emerge at night to get fresh air, since it is unbearable to stay permanently within the dugouts owing to the long duration of the operation. On the average the raiding parties shoot 30 to 50 Jews each night. From these statements it was to be inferred that a considerable number of Jews are still underground in the ghetto. Today we blew up a concrete building which we had not been able to destroy by fire. In this operation we learned that the blowing up of a building is a very lengthy process and takes an enormous amount of explosives. The best and only method for destroying the Jews therefore still remains the setting of fires.''
Les Juifs certifient qu’ils sortent la nuit de leurs abris pour avoir un peu d’air frais, car le séjour permanent dans les abris finit par devenir insupportable. En moyenne, les patrouilles abattent de 30 à 40 Juifs chaque nuit; de cette constatation, il ressort qu’un nombre considérable de Juifs séjourne encore dans le sous-sol du ghetto. Aujourd’hui, nous avons fait sauter un bâtiment en béton que nous n’avions pu détruire par le feu et par cette opération, nous avons établi que c’est une opération très longue que de faire sauter un bâtiment à la dynamite et qu’elle demande une quantité énorme d’explosifs. C’est pourquoi la meilleure et la seule méthode pour exterminer les Juifs est encore l’emploi de produits incendiaires.
Die Juden sagen aus, daß sie nachts an die frische Luft kommen, da ein ununterbrochener Aufenthalt in ihren Bunkern für sie durch die längere Dauer der Aktion unerträglich wird. Durchschnittlich werden durch die Stoßtrupps in jeder Nacht 30-50 Juden erschossen. Nach diesen Aussagen muß an genommen werden, daß immer noch eine größere Zahl von Juden sich unterirdisch im Ghetto aufhält. Heute wurde ein Betongebäude, das durch Feuer nicht zu vernichten war, gesprengt. Hierbei wurde festgestellt, daß das Sprengen von Häusern ungemein langwierig ist und eine Riesenmenge an Munition erfordert. Die einzige und beste Methode zur Vernichtung der Juden ist daher immer noch die Anlegung von Bränden.
Отдельные показания говорят о трёх — четырёх тысячах евреев остающихся в подземных норах, канализации, и укрытиях. Нижеподписавшийся решился не завершать крупномасштабную операцию пока не будет уничтожен последний еврей».
Some depositions speak of three to four thousand Jews still remaining in underground holes, sewers, and dugouts. The undersigned is resolved not to terminate the large-scale operation until the last Jew has been destroyed.
Quelques dépositions indiquent que 3 ou 4.000 Juifs restent encore terrés dans des trous, des abris, des égouts; le soussigné est résolu à ne pas abandonner une opération faite sur une aussi grande échelle avant que les derniers Juifs aient été anéantis.
Nach gemachten Aussagen sollen sich noch etwa 3-4000 Juden in den unterirdischen Löchern, Kanälen und Bunkern aufhalten. Der Unterzeichnete ist entschlossen, die Großaktion nicht eher zu beenden, bis auch der letzte Jude vernichtet ist.
Специальное подразделение снова обыскало последний квартал, который оставался нетронутым и уничтожило его. Вечером, часовня, морг и все другие здания еврейского кладбища были уничтожены огнём».
A special unit once more searched the last block of buildings, which was still intact, in the ghetto and subsequently destroyed it. In the evening the chapel, mortuary, and all other buildings in the Jewish cemetery there blown up or destroyed by fire.
Des unités spéciales ont fouillé une fois de plus le dernier bloc de bâtiment qui était encore intact dans le ghetto et l’ont ensuite détruit. Le soir, la chapelle, le dépôt mortuaire et tous les autres édifices du cimetière juif ont été dynamités ou détruits par le feu.
Durch ein Sonderkommando wurde der letzte noch vorhandene unversehrte Gebäudekomplex des Ghettos nochmals durchsucht und anschließend vernichtet. Am Abend wurden auf dem jüdischen Friedhof die Kapelle, Leichenhalle und sämtliche Nebengebäude gesprengt, beziehungsweise durch Feuer vernichtet.
Из общего числа 56 065 человек пойманных евреев примерно 7 тысяч человек были убиты на территории бывшего гетто во время операции широких масштабов, 6929 евреев были уничтожены после доставки их в Т-11, что как кажется Треблинка, лагерь номер 2 — к этому относится «общее число уничтоженных евреев составляет 13 929 человек. Помимо названных 56 065 человек, примерно 5 или 6 тысяч евреев были уничтожены во время взрывов или же погибли в пламени».
Of the total of 56,065 caught, about 7,000 were destroyed in the former Jewish residential area during large-scale operations; 6,929 Jews were destroyed by transporting them to T. II"-which we believe to be Treblinka, Camp Number 2, which will later be referred "the sum total of Jews destroyed is therefore 13,929. Beyond the number of 56,065 an estimated number of 5,000 to 6,000 Jews were destroyed by being blown up or by perishing in the flames.
Sur un total de 56.065 Juifs pris, environ 7.000 furent tués dans l’ancien ghetto durant l’opération de grande envergure, 6.929 Juifs furent mis à mort quand ils furent transportés au T. II – qui est je crois le camp Treblinka nº 2 –, qui sera mentionné plus tard. Le total des Juifs tués est de 13.929. Dans ce chiffre de 56.065, un nombre approximatif de 5 à 6.000 moururent dans l’explosion des bâtiments ou périrent dans les incendies.
Von den 56065 insgesamt erfaßten Juden sind ca. 7000 im Zuge der Großaktion im ehemaligen jüdischen Wohnbezirk selbst vernichtet. Durch Transport nach T. II«– wir glauben, das ist Treblinka, Lager Nr. 2, auf das wir später zurückkommen werden, –»wurden 6929 Juden vernichtet, so daß insgesamt 13929 Juden vernichtet wurden. Über die Zahl 65065 hinaus sind schätzungsweise 5-6000 Juden bei Sprengungen und durch Feuer vernichtet worden.
К нашему удивлению было не просто создать широкий погром против евреев. Климатис, руководитель вышеуказанного партизанского подразделения, которого первоначально использовали для этой задачи, добился начала погрома по рекомендациинебольшого передового подразделения действующего в Ковно и таким образом ни одного германского приказа или германской инициативы не было видно извне. В течение первого погрома в ночь с 25 по 26 июня литовские партизаны устранили 1500 евреев, подожгли несколько синагог или уничтожили их иными средствами и подожгли еврейский район включающий около 60 домов. В течение ночи около 2300 евреев были обезврежены похожим образом».
To our surprise it was not easy, at first, to set in motion an extensive pogrom against the Jews. Klimatis, the leader of the partisan unit. mentioned above, who was used for this purpose primarily, succeeded in starting a pogrom on the basis of advice given to him by a small advanced detachment acting in Kovno and in such a way that no German order or German instigation was noticed from the outside. During the first pogrom in the night from 25 to 26 June the Lithuanian partisans did away with more than 1,500 Jews, setting fire to several synagogues or destroying them by other means and burning down a Jewish dwelling district consisting of about 60 houses. During the following nights 2,300 Jews were eliminated in a similar way.
Es war überraschenderweise zunächst nicht einfach, dort ein Judenpogrom größeren Ausmaßes in Gang zu setzen. Dem Führer der oben bereits erwähnten Partisanengruppe, Klimatis, der hierbei in erster Linie herangezogen wurde, gelang es, auf Grund der ihm von dem in Kauen eingesetzten kleinen Vorkommando gegebenen Hinweise ein Pogrom einzuleiten, ohne daß nach außen irgendein deutscher Auftrag oder eine deutsche Anregung erkennbar wurde. Im Verlaufe des ersten Pogroms in der Nacht vom 25. zum 26. Juni wurden über 1500 Juden von den litauischen Partisanen beseitigt, mehrere Synagogen angezündet oder anderweitig zerstört und ein jüdisches Wohnviertel mit rund 60 Häusern niedergebrannt. In den folgenden Nächten wurden in derselben Weise 2300 Juden unschädlich gemacht.
При этом, было возможно, путём похожего влияния, латвийской вспомогательной полиции начать погром против евреев в Риге. В течение этого погрома все синагоги были разрушены и около 400 евреев убито».
It was possible, though, through similar influences on the Latvian auxiliary to set in motion a pogrom against the Jews also in Riga. During this pogrom all synagogues were destroyed and about 400 Jews were killed.
II a été possible, en usant d’influences analogues sur les auxiliaires lettons, de déclencher un pogrom aussi à Riga. Au cours de ce pogrom, les synagogues furent toutes détruites et environ 400 Juifs tués.
Es gelang zwar, auch in Riga durch entsprechende Einwirkung auf die lettische Hilfspolizei ein Judenpogrom in Gang zu setzen, in dessen Verlauf sämtliche Synagogen zerstört und etwa 400 Juden getötet wurden.
Осмотр газовых автомобилей группы «D» и «С» окончен. В то время как газовые автомобили первой серии могут использоваться и в плохую погоду, автомобили второй серии «Заурер» совершенно выходят из строя в дождливую погоду. Например, если они пробыли под дождем в течение получаса, то их нельзя использовать потому, что они буксуют. Эти автомобили можно использовать только при абсолютно сухой погоде. Вопрос заключается теперь в том, можно ли использовать газовый автомобиль тогда, когда он стоит на месте казни. Во-первых, его следует доставить к этому месту, что возможно только при хорошей погоде. Во-вторых, место казни обычно находится в 10–15 километрах от шоссе и к нему трудно добираться. В грязь или в сырую погоду к нему вообще нельзя проехать. Если лиц, подлежащих уничтожению, перевозят или ведут к этому месту, то они быстро начинают соображать, что происходит, и начинают беспокоиться, чего следует избегать, насколько это возможно. Остается один только способ — грузить их на автомашины в одном пункте, а затем перевозить к месту казни.
The overhauling of vans by groups D and C is finished. While the vans in the first series can also be put into action if the weather is not too bad, the vans of the second series (Saurer) stop completely in rainy weather. If it has rained for instance for only one-half hour, the van cannot be used because it simply skids away. It can only be used in absolutely dry weather. It is a question now of whether the van can be used only when it stands at the place of execution. First the van has to be brought to that place, which is possible only in good weather. The place of execution is usually 10 to 15 kilometers away from the highway and is difficult of access because of its location; in damp or wet weather it is not accessible at all If the persons to be executed are driven or led to that place, then they realize immediately what is going on and get restless, which is to be avoided as far as possible. There is only one way left: to load them at the collecting point and to drive them to the spot.
La révision des camions par les groupes D et C est terminée. Les camions de la première série peuvent être utilisés si le temps n’est pas trop mauvais. Les camions de la deuxième série s’arrêtent complètement par temps de pluie. Si par exemple il a plu pendant une demi-heure seulement, le camion ne peut être utilisé car il dérape. On ne peut l’utiliser que par temps absolument sec. Il est seulement question maintenant de savoir si le camion peut être utilisé seulement sur place à l’endroit de l’exécution. D’abord le camion doit arriver à cet endroit et ceci ne peut avoir lieu que par beau temps. Le lieu d’exécution se trouve d’habitude à 10 ou 15 kilomètres des grandes routes et ne peut être atteint facilement à cause de son emplacement. Par temps humide ou mouillé on ne peut pas y parvenir du tout. Si les personnes qui doivent être exécutées sont conduites ou amenées à cet endroit, elles se rendent compte tout de suite de ce qui se passe et s’inquiètent et nous devons éviter ceci autant que possible. Il n’y a qu’un seul moyen: les conduire à un point de rassemblement et ensuite, les amener à l’endroit voulu.
Die Überholung der Wagen bei der Gruppe D und C ist beendet. Während die Wagen der ersten Serie auch bei nicht allzu schlechter Wetterlage eingesetzt werden können, liegen die Wagen der zweiten Serie (Saurer) bei Regenwetter vollkommen fest. Wenn es zum Beispiel nur eine halbe Stunde geregnet hat, kann der Wagen nicht eingesetzt werden, weil er glatt wegrutscht. Benutzbar ist er nur bei ganz trockenem Wetter. Es tritt nun die Frage auf, ob man den Wagen nur am Ort der Exekution im Stand benutzen kann. Erstens muß der Wagen an diesen Ort gebracht werden, was nur bei guter Wetterlage möglich ist. Der Ort der Exekution befindet sich aber meistens 10-15 km abseits der Verkehrswege und ist durch seine Lage schon schwer zugänglich, bei feuchtem oder nassem Wetter überhaupt nicht. Fährt oder führt man die zu Exekutierenden an diesen Ort, so merken sie sofort, was los ist und werden unruhig, was nach Möglichkeit vermieden werden soll. Es bleibt nur der eine Weg übrig, sie am Sammelorte einzuladen und dann hinauszufahren.
Я приказал замаскировать автомашины «D» под прицепы, приспособленные под жилье, приделав по одной паре оконных ставен с каждой стороны малого газового автомобиля и по две пары ставен на каждой стороне больших автомобилей так, чтобы это походило на крестьянские домики, какие можно видеть в сельской местности. Эти машины стали настолько хорошо известными, что не только власти, но и гражданское население называют эти автомобили «душегубками». Я думаю, что невозможно даже в течение короткого промежутка времени не только держать в секрете газовый автомооиль, но и замаскировать его».
I ordered the vans of group D to be camouflaged as house-trailers by putting one set of window shutters on each side of the small van and two on each side of the larger vans, such as one often sees on farm houses in the country. The vans became so well-known that not only the authorities but also the civilian population called the van 'death van' as soon as one of the vehicles appeared. It is my opinion the van cannot be kept secret for any length of time, not even camouflaged.
J’ai ordonné que les camions des groupes D soient camouflés en roulottes en mettant des volets de chaque côté, un de chaque côté des petits et deux de chaque côté des grands, comme on en voit souvent dans les campagnes aux maisons de paysans. Ces camions sont tellement connus que les autorités civiles et la population les appellent les camions de la mort, dès qu’ils apparaissent. À mon avis, on ne peut garder le secret très longtemps, même avec du camouflage.
Die Wagen der Gruppe D habe ich als Wohnwagen tarnen lassen, indem ich an den kleinen Wagen auf jeder Seite einen, an den großen Wagen auf jeder Seite zwei Fensterläden anbringen ließ, wie man sie oft an den Bauernhäusern auf dem Lande sieht. Die Wagen waren so bekannt geworden, daß nicht nur die Behörden, sondern auch die Zivilbevölkerung den Wagen als»Todeswagen«bezeichneten, sobald eines dieser Fahrzeuge auftauchte. Nach meiner Meinung kann er auch getarnt nicht auf die Dauer verheimlicht werden.
Ввиду пересеченной местности, ужасных дорог и шоссе заклепки со временем отходят и появляются щели. Меня просили, чтобы в таких случаях можно было не направлять автомобили на ремонт в Берлин. Перевозка в Берлин была бы слишком дорога и требовала бы слишком много горючего. С целью избежать этих затрат я приказал запаивать небольшие щели, а если это, в конце концов, окажется невозможным, то немедленно информировать Берлин по радио. Затем я приказал, чтобы во время выпуска газа служебный персонал находился на возможно большем расстоянии от автомашин с тем, чтобы их здоровье не страдало от газа, который может иногда выходить наружу. Я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы обратить Ваше внимание на тот факт, что некоторые команды должны были производить разгрузку после применения газа своими силами. Я обратил внимание командиров специальных подразделений на огромный психологический ущерб для здоровья, который эта работа может иметь для этих людей, если не сразу, то, по крайней мере, позднее. Люди жалуются мне на головные боли, которые появляются после каждой разгрузки. Тем не менее они не хотят уклоняться от выполнения приказа потому, что заключенные, привлеченные к этой работе, могут использовать удобный момент для того, чтобы совершить побег. Я прошу Вас отдать соответствующие приказы для того, чтобы предохранить служебный персонал от ущерба здоровью... Газ не всегда применяется правильным образом. С целью кончить как можно скорее шофер нажимает акселератор до отказа. Таким образом, люди умирают от удушья, а не от отравления, как это было запланировано. Выполнение моих инструкций показало, что при правильном положении рычага управления заключенные мирно впадают в глубокий сон. Больше не приходится наблюдать искаженные лица и испражнения, как это было прежде.
Because of the rough terrain and the indescribable road and highway conditions the caulkings and rivets loosen in the course of time. I was asked if in such cases the vans should not be brought to Berlin for repairs. Transportation to Berlin would be much too expensive and would demand too much fuel. In order to save these expenses I ordered them to have smaller leaks soldered and, if that should no longer be possible, to notify Berlin immediately by radio, that License Number . . . is out of order. Besides that I ordered that during application of gas all the men were to be kept as far away from the vans as possible, so that they should not suffer damage to their health by the gas which eventually would escape. I should like to take this opportunity to bring the following to your attention: Several commands have had the unloading, after the application of gas, done by their own men. I brought to the attention of the commanders of these special detachments concerned the immense psychological injury and damage to their health which that work can have for those men, even if not immediately, at least later on. The men complained to me about headaches which appeared after each unloading. Nevertheless they don't want to change the orders, because they are afraid prisoners called for that work could use an opportune moment to flee. To protect the men from such damage, I request orders be issued accordingly The application of gas usually is not undertaken correctly, In order to come to an end as fast as possible, the driver presses the accelerator to the fullest extent. By doing that the persons to be executed suffer death from suffocation and not death by dozing off as was planned. My directions now have proved that by correct adjustment of the levers death comes faster and the prisoners fall asleep peacefully. Distorted faces and excretions, such as could be seen before, are no longer noticed.
À cause du terrain inégal et des conditions de routes indescriptibles, les rivets et le calfeutrage ne tiennent pas. On m’a demandé d’envoyer les camions à Berlin pour les réparer. Les envoyer à Berlin serait trop cher et exigerait trop de carburant. Afin d’éviter ces dépenses, j’ai ordonné que les petites fuites soient soudées sur place et quand on ne pourrait plus continuer, de prévenir Berlin par radio que le camion POL-NR… ne fonctionne plus. En plus, j’ai demandé que pendant que les gaz seraient utilisés, les hommes soient éloignés le plus possible des camions, afin que leur santé ne soit pas éprouvée par l’émanation des gaz. Je voudrais attirer votre attention sur cette question: très souvent on a fait décharger le camion par les hommes, après l’opération, et j’attire l’attention du chef des SK, sur le mal que cela peut leur faire, tant au point de vue santé qu’au point de vue psychologique, sinon de suite tout au moins plus tard. Les hommes se sont plaints qu’ils avaient mal à la tête chaque fois qu’ils déchargeaient les camions. Néanmoins, on ne peut changer les ordres, car les prisonniers qu’on emploierait pour ce travail pourraient profiter d’un moment opportun pour se sauver. Pour protéger les hommes, je demande que des ordres à cet effet soient donnés. L’opération des gaz n’est pas accomplie correctement. Afin d’en finir le plus rapidement possible, le chauffeur appuie sur l’accélérateur, donne les pleins gaz, et les personnes qu’on doit exécuter sont suffoquées et ne s’éteignent pas doucement comme prévu. Les directives ont montré qu’en ajustant bien les leviers, la mort est beaucoup plus rapide et les prisonniers s’endorment paisiblement. On ne remarque plus de visages défigurés et d’excréments comme on en a vus précédemment.
Durch das unebene Gelände und die kaum zu beschreibenden Wege- und Straßenverhältnisse lockern sich im Laufe der Zeit die Abdichtungen und Nietstellen. Ich wurde gefragt, ob in solchen Fällen der Wagen zur Reparatur nach Berlin überführt werden soll. Eine Überführung nach Berlin käme viel zu teuer und würde zu viel Betriebsstoff erfordern. Um diese Ausgaben zu sparen, gab ich die Anordnung, kleinere undichte Stellen selbst zu löten und, wenn das nicht mehr zu machen wäre, sofort Berlin durch Funk zu benachrichtigen, daß der Wagen Pol. Nr.... ausgefallen sei. Außerdem ordnete ich an, bei den Vergasungen alle Männer vom Wagen möglichst fernzuhalten, damit sie durch eventuell ausströmende Gase gesundheitlich nicht geschädigt werden. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auf folgendes aufmerksam machen: Verschiedene Kommandos lassen nach der Vergasung durch die eigenen Männer ausladen. Die Kommandeure der betreffenden S.K. habe ich darauf aufmerksam gemacht, welch ungeheure seelische und gesundheitliche Schäden diese Arbeit auf die Männer, wenn auch nicht sofort, so doch später haben kann. Die Männer beklagten sich bei mir über Kopfschmerzen, die nach jeder Ausladung auftreten. Trotzdem will man von dieser Anordnung nicht abgehen, weil man befürchtet, daß die für die Arbeit herangezogenen Häftlinge einen günstigen Augenblick zur Flucht benutzen könnten. Um die Männer vor diesen Schäden zu bewahren, bitte ich, dementsprechende Anordnungen herauszugeben. Die Vergasung wird durchweg nicht richtig vorgenommen. Um die Aktion möglichst schnell zu beenden, geben die Fahrer durchweg Vollgas. Durch diese Maßnahme erleiden die zu Exekutierenden den Erstickungstod und nicht, wie vorgesehen, den Einschläferungstod. Meine Anleitungen haben nun ergeben, daß bei richtiger Einstellung der Hebel der Tod schneller eintritt und die Häftlinge friedlich einschlafen. Verzerrte Gesichter und Ausscheidungen, wie sie seither gesehen wurden, konnten nicht mehr bemerkt werden.
Сегодня я продолжу мою инспекционную поездку и посещу группу «В», где я смогу получить дальнейшие сведения. Доктор Векер, унтерштурмфюрер СС».
Today I shall continue my journey to group B. where I can be reached with further news. Signed, Doctor Becker; SS Untersturmfuehrer.
Je poursuivrai mon voyage jusqu’au groupe B où d’autres nouvelles peuvent me parvenir. — Signé: SS Untersturmführer Dr Becker.
Im Laufe des heutigen Tages erfolgt meine Weiterreise nach der Gruppe B, wo mich weitere Nachrichten erreichen können.«Unterschrift:»Dr. Becker, SS Untersturmführer.
Транспорт с евреями, которые должны быть подвергнуты особому обращению, прибывает еженедельно в управление начальника полиции безопасности и СД Белоруссии.
A transport of Jews, which has to be treated in a special way, arrives weekly at the office of the commandant of the Security Police and the Security Service of White Ruthenia.
Objet: Camions S. Un contingent de Juifs devant recevoir un traitement spécial arrive toutes les semaines au bureau du commandant de la Police de sûreté et du service de sûreté de la Ruthénie blanche.
Beim Kommandeur der Sipo und des SD Weißruthenien trifft wöchentlich ein Judentransport ein, der einer Sonderbehandlung zu unterziehen ist.
Три газовых автомобиля, которые имеются там, недостаточны для этой цели. Я прошу, чтобы прислали еще один газовый автомобиль (пятитонку). В то же время я прошу, чтобы переправили 20 газовых труб для трех автомашин, которыми мы располагаем (две «Диамонд», одна «Заурер»), так как имеющиеся трубы уже пропускают газ. Начальник полиции безопасности и СД Остланда». Подпись».
The three S-vans which are there are not sufficient for that purpose. I request assignment of another S-van (5 tons). At the same time I request the shipment of 20 gas hoses for the three S-vans on hand (two Diamond, one Saurer), since the ones on hand are legally already." Signed-"the Commandant of the Security Police and the Security Service, Ostland."
Les trois camions S qui sont ici n’y suffisent plus. Je demande l’affectation d’un autre camion S de 5 tonnes. En même temps je demande qu’on m’envoie 20 conduites de gaz pour les trois camions S que je possède, un Saurer et deux Diamond, car celles dont on se sert ont déjà des fuites. Signé: Commandant de la Police de sûreté et du service de la sûreté, territoires de l’Est.
Die drei dort vorhandenen S-Wagen reichen für diesen Zweck nicht aus! Ich bitte um Zuweisung eines weiteren S-Wagens (5 Tonner). Gleichzeitig wird gebeten, für die vorhandenen drei S-Wagen (2 Diamond, 1 Saurer) noch 20 Abgasschläuche mitzusenden, da die vorhandenen bereits undicht sind.«Unterschrift:»Der Befehlshaber der Sipo und des SD Ostland.
Тот факт, что к евреям применяется особое обращение, не нуждается в дальнейшей дискуссии. Однако с трудом можно поверить, чтобы это совершалось таким образом, как об этом говорится в отчете генерального уполномоченного от 1 июня 1943 г. Что представляет собой Катынь по сравнению с этим? Подумать только, что события станут известны противнику, который может это использовать. Хотя, вероятнее всего, такая пропаганда не будет иметь никакого успеха потому, что люди, которые будут слушать или читать об этом, просто не поверят, что это правда».
The fact that Jews receive special treatment requires no further discussion. However, it appears hardly believable that this was done in the way described in the report of the General Commissioner of 1 June 1943. What is Katyn against that? Imagine only that these occurrences might become known to the other side and be exploited by them! Most likely such propaganda would have no effect, only because people who hear and read about it simply would not be ready to believe it.
Le fait que les Juifs reçoivent un traitement spécial n’a pas à être discuté davantage. Néanmoins, il semble presque incroyable que ceci ait été fait de la façon signalée dans le compte rendu du Commissaire général. 1er juin 1943. Qu’est-ce que Katyn comparé à cela? Imaginez seulement que ceci soit connu de l’autre côté et exploité par eux? Cette propagande n’aurait aucun effet parce que ceux qui en entendraient parler ou qui le liraient ne voudraient pas le croire.
Daß die Juden sonderbehandelt werden, bedarf keiner weiteren Erörterung. Daß dabei aber Dinge vorgehen, wie sie in dem Bericht des Generalkommissars vom 1. Juni 1943 vorgetragen werden, erscheint kaum glaubhaft. Was ist dagegen Katyn? Man stelle sich nur einmal vor, solche Vorkommnisse würden auf der Gegenseite bekannt und dort ausgeschlachtet! Wahrscheinlich würde eine solche Propaganda einfach nur deshalb wirkungslos bleiben, weil Hörer und Leser nicht bereit wären, derselben Glauben zu schenken.
Запирать мужчин, детей и женщин в сараях и поджигать эти сараи не является подходящим методом для борьбы с бандами, даже если это преследует цели истребления населения.Этот метод не служит немецкой идее и сильно вредит нашей репутации
To lock men, women, and children into barns and to set fire to them does not appear to be a suitable method for combatting bands, even if it is desired to exterminate the population. His method is not worthy of the German cause and hurts our reputation severely.
Enfermer des hommes, des femmes et des enfants dans une grange et les incendier ne semble pas une méthode pratique pour combattre des bandes, même si on désire exterminer la population. Cette méthode n’est pas digne de la cause allemande et fait beaucoup de tort à notre réputation.
Männer, Frauen und Kinder in Scheunen zu sperren und diese anzuzünden, scheint mir selbst dann keine geeignete Methode der Bandenbekämpfung zu sein, wenn man die Bevölkerung ausrotten will. Diese Methode ist der deutschen Sache nicht würdig und tut unserem Ansehen stärksten Abbruch.
13 апреля 1943 г. бывший германский зубной врач Эрнест Израель Тихауер и его жена Эльза Сарра Тихауер, урожденная Розенталь, службой безопасности были помещены в судебную тюрьму… С этого времени все немецкие и русские евреи, которые привозились к нам, подвергались операции по выдергиванию или выламыванию золотых зубов, мостов и коронок. Это производилось за один-два часа до соответствующих действий.
On 13 April 1943 the former German dentist Ernst Israel Tichauer and his wife, Elisa Sara Tichauer, nee Rosenthal, were committed to the court prison by the Security Service.... Since that time all German and Russian Jews who were turned over to us had their gold bridgework, crowns, and fillings pulled or broken out. His happens always 1 to 2 hours before the respective action.
Le 13 avril 1943, l’ancien dentiste allemand, Ernst Israel Tichauer et sa femme, Elisa Sarah Tichauer, née Rosenthal, furent amenés à la prison par le service de sûreté. Depuis ce temps-là tous les Juifs allemands et russes qui nous furent confiés furent dépouillés de toutes leurs couronnes, bridges ou plombages en or.
Am 13. April 1943 wurde der deutsche ehemalige Zahnarzt Ernst Israel Tischauer und seine Frau Elisa Sara Tischauer, geb. Rosenthal durch den SD... ins Gerichtsgefängnis eingeliefert. Seit dieser Zeit wurden bei den eingelieferten deutschen und russischen Juden die Goldbrücken, Kronen und Plomben ausgezogen, beziehungsweise ausgebrochen. Dieses geschieht jedesmal 1-2 Stunden vor der betreffenden Aktion.
Начиная с 13 апреля 1943 г. было убито 516 немецких и русских евреев. Точно установлено, что золотые предметы изо рта были извлечены в течение только двух операций: в первый раз 14 апреля 1943 г. у 172 евреев и во второй раз 27 апреля 1943 г. у 164 евреев. Примерно 50 процентов евреев имеют золотые зубы, мосты и пломбы. При этом всегда лично присутствовал гауптшарфюрер СД Рубе из службы безопасности, который и забирал золото.
Since 13 April 1943, 516 German and Russian hews have been finished off. On the basis of a definite investigation gold was taken only in two actions on 14 April 1943, from 172, and on 27 April 1943, from 164 Jews. About 50 percent of the Jews had gold teeth, bridgework, or fillings. Hauptscharfuehrer Ruebe of the Security Service was always personally present, and he took the gold along, too.
Ceci se produisait une heure ou deux avant que leur sort ne soit réglé (action spéciale). 516 Juifs allemands et russes ont été tués depuis avril 1943. Nous n’avons pris de l’or qu’au cours de deux opérations: le 14 avril 1943 sur 172 Juifs, et le 27 avril 1943 sur 164 Juifs. Environ 50 % des Juifs avaient des dents en or et des bridges ou des plombages. Le Hauptscharführer Rübe, du service de sûreté était toujours personnellement présent, et il emmenait l’or saisi.
Es wurden seit dem 13. April 1943 516 deutsche und russische Juden erledigt. Nach genauer Feststellung wurden aber nur bei 2 Aktionen die Goldsachen abgenommen, und zwar am 14. April 1943 bei 172 und am 27. April 1943 bei 164 Juden. Ungefähr 50 % der Juden hatten Goldzähne, Brücken oder Plomben. Hauptscharführer Rübe vom SD war jedesmal persönlich zugegen und hat auch die Goldsachen mitgenommen.
До 13 апреля 1943 г. этого не делалось. Подпись: Гюнтер, начальник тюрьмы».
Before 13 April 1943 this was not done. Signed, Gunther, Prison Warden.
Avant le 13 avril 1943 nous n’avions jamais fait ceci. Signé: Günther, gardien de prison.
Vor dem 13. April 1943 ist dies nicht gemacht worden. Gezeichnet: Günther, Strafanstaltsverwalter.
Настоящим прилагается официальный отчёт надзирателя тюрьмы в Минске, представляемый для сведения рейхсминистру и рейхскомиссару для сведения» — подписано — «генеральный комиссар в Минске».
The enclosed official report from the warden of the prison in Minsk is submitted to the Reich Minister and the Reich Commissioner for Information." — Signed — "the General Commissioner in Minsk.
Le compte rendu officiel ci-joint du gardien de prison de Minsk est soumis au ministre du Reich et commissaire du Reich pour information. Signé: Le Commissaire général de Minsk.
Die beigefügte dienstliche Meldung des Strafanstaltsverwalters vom Gefängnis in Minsk überreiche ich dem Herrn Reichsminister und dem Reichskommissar zur Kenntnis. Unterschrift:»Der Generalkommissar in Minsk.«>
Я направляю полный отчет о нынешнем положении в рейхскомиссариате Украины для личного сведения начальнику управления военной экономики и вооружения. В этом отчете с бесспорной ясностью описываются трудности и напряженная обстановка, которые имелись до сих пор, а также проблемы, которые могут вызвать серьезное беспокойство.
For the personal information of the chief of the industrial armament department, I am forwarding a total account of the present situation in the Reichskommissariat Ukraine in which the difficulties and tensions encountered so far and the problems which give rise to serious anxiety are stated with unmistakable clarity.
Pour l’information personnelle du chef du département de l’armement industriel, j’envoie au commissariat du Reich pour l’Ukraine un compte rendu de la situation actuelle dans lequel les difficultés rencontrées jusqu’à présent et cet inquiétant problème sont exposés avec une clarté indiscutable.
Zur persönlichen Unterrichtung des Herrn Chefs des Wirtschaftsrüstungsamtes übergebe ich einen Gesamtbericht über die derzeitige Lage im Reichskommissariat Ukraine, in welchem die bisher aufgetretenen Schwierigkeiten und Spannungen, sowie die zu ernsten Besorgnissen Anlaß gebenden Fragen mit vollster Offenheit und unmißverständlicher Deutlichkeit niedergelegt sind.
Я умышленно решил отказаться от передачи этого отчета через официальные каналы или же сделать известным его содержание другим ведомствам, так как не жду от этого никаких результатов. Наоборот, я сознаю, что ввиду сложности ситуации могут только увеличиться трудности и напряженность обстановки и усилиться расхождения во взглядах.
Intentionally I have desisted from submitting such a report through official channels or from making it known to other departments interested in it because I do not expect any results that way, but on the contrary am apprehensive that the difficulties and tensions and also the divergent opinions might only be increased due to the peculiarity of the situation.
Intentionnellement je n’ai pas soumis ce compte rendu par les voies officielles et je ne l’ai pas fait connaître aux autres départements intéressés, parce que je n’attendais aucun résultat de ce procédé, et que je prévoyais au contraire que les difficultés et les divergences d’opinions augmenteraient à cause de ces circonstances toutes spéciales.
Ich habe bewußt davon Abstand genommen, einen solchen Bericht auf dem Dienstwege vorzulegen oder ihn anderen interessierten Stellen zur Kenntnis zu bringen, da ich mir keinen Erfolg davon verspreche, vielmehr befürchte, daß die Schwierigkeiten und Spannungen sowie die unterschiedlichen Auffassungen bei der besonderen Art der Verhältnisse sich nur vergrößern würden.
Еврейская проблема.
Jewish problem"-Paragraph c, Page 1:
Problème juif (paragraphe C, page 1).
Und nun Absatz c) auf Seite 1:»Judenfrage.
Разрешение еврейского вопроса на Украине было трудной проблемой, так как евреи составляли значительную часть городского населения... Во мно-гих городах еврейское население превышало 50 процентов. Только богатые евреи сумели ускользнуть от германских войск. Большинство евреев осталось под властью немцев. Германская администрация оказалась перед трудной проблемой, так как почти все эти евреи представляют собой ремесленное сословие и они используются также на небольших промышленных предприятиях. Кроме того, евреи использовались в учреждениях, которые частично стали излишними в результате прямого или косвенного влияния войны. Поэтому истребление должно было вызвать далеко идущие экономические последствия и даже прямые последствия для производства вооружения».
Regulation of the Jewish question in the Ukraine was a difficult problem because the Jews constituted a large part of the urban population. We therefore have to deal just as in the Government General-with a mass problem of policy concerning the population. Many cities had a percentage of Jews exceeding 50 percent. Only the rich Jews had fled from the German troops. The majority of Jews remained under German administration. The latter found the problem more complicated through the fact that these Jews represented almost entire trade and even a part of the manpower in small and medium industries, besides business, which had in part become superfluous as a direct or indirect result of the war. The elimination therefore necessarily had far-reaching economic consequences and even direct consequences for the armament industry (production for supplying the troops).
Le règlement de la question juive en Ukraine est un problème difficile, car les Juifs constituent une grande partie de la population des villes. Donc, comme dans le cas du Gouvernement Général, nous avons à nous occuper d’un problème général concernant la population. Beaucoup de villes ont un pourcentage de Juifs dépassant 50 %. Seuls les Juifs riches se sont enfuis devant les troupes allemandes. La majorité reste sous l’administration allemande, qui a beaucoup de mal à résoudre ce problème, car ces Juifs représentent presque tout le commerce et même une partie de la main-d’œuvre dans les petites et les moyennes industries que la guerre a supprimées directement ou indirectement. L’élimination produira des contrecoups importants qui atteindront directement l’économie et l’industrie de l’armement (production d’équipement pour les troupes).
Die Ordnung der Judenfrage in der Ukraine war schon deshalb ein schwieriges Problem, weil die Juden in den Städten einen Großteil der Bevölkerung ausmachten. Es handelt sich also – ebenso wie im Generalgouvernement – um ein bevölkerungspolitisches Massenproblem. Viele Städte wiesen einen Judenteil von über 50 % auf. Vor den deutschen Truppen geflohen waren nur die reichen Juden. Das Gros der Judenheit verblieb der deutschen Verwaltung. Für diese komplizierte sich die Frage dadurch, daß diese Juden fast das gesamte Handwerk, sogar einen Teil der Arbeiterschaft der Klein- und Mittel-Industriellen erfüllten, abgesehen vom Handel, der z. T. infolge der direkten oder indirekten Kriegseinwirkung überflüssig geworden war. Die Beseitigung mußte mithin tiefgreifende wirtschaftliche, ja direkt wehrwirtschaftliche Rückwirkungen (Fertigungen für Truppenbedarf) haben.
Еврейское население относилось к ситуации с беспокойством — с самого начала евреи пытались подчиняться. Они пытались избегать всего, что могло бы вызвать неудовольствие германской администрации. То, что евреи внутренне ненавидели германскую администрацию, само собой понятно и неудивительно. Однако нет доказательства того, что все еврейское население или даже большое число его занималось актами саботажа… Безусловно, среди них были террористы и саботажники, так же как и среди украинцев. Но нельзя сказать, что евреи, представляли собой угрозу для германских вооруженных сил. Производство, в котором были заняты евреи, ускорялось не чем иным, как их страхом, и удовлетворяло как войска, так и германскую администрацию.
The attitude of the Jewish population was anxious-obliging from the beginning. They tried to avoid everything that might displease the German administration. That they hated the German administration and army inwardly goes without saying and cannot be surprising. However, there is no proof that Jewry as a whole or even to a greater part was implicated in acts of sabotage.... Surely there were some terrorists or saboteurs among them, just as among the Ukrainians. But it cannot be said that the Jews as such represented a danger to the German Armed Forces. The output produced by Jews who, of course, were prompted by nothing but the feeling of fear, was satisfactory to the troops and the German administration.
Au début, les Juifs firent preuve d’une craintive soumission. Ils voulaient éviter de faire quoi que ce soit pouvant déplaire à l’administration allemande. Ils détestaient l’administration et l’armée allemandes, cela va sans dire et ne peut surprendre personne, néanmoins il n’est en rien établi que les Juifs en totalité, ou même en majorité, fussent mêlés aux actes de sabotage. Évidemment il y avait quelques terroristes et saboteurs parmi eux comme parmi les Ukrainiens, mais on ne peut dire que les Juifs, comme tels, représentaient un danger pour les Forces armées allemandes. La production juive qui ne marchait bien entendu que par la crainte, était satisfaisante pour les troupes et pour l’administration allemande.
Die Haltung der jüdischen Bevölkerung war von vornherein ängstlich-willig. Sie suchten alles zu vermeiden, um der deutschen Verwaltung zu mißfallen. Daß sie die deutsche Verwaltung und Armee im Inneren haßten, ist selbstverständlich und kann nicht wunder nehmen. Es ist aber nicht beweisbar, daß die Juden geschlossen oder auch nur in größerem Umfang an Sabotageakten... beteiligt waren. Sicher hat es unter ihnen – genau so wie unter den Ukrainern – einige Terroristen oder Saboteure gegeben. Daß die Juden als solche aber irgendeine Gefahr für die deutsche Wehrmacht darstellen, kann nicht behauptet werden. Mit der Arbeitsleistung der Juden, die selbstverständlich durch kein anderes Gefühl als die Angst angetrieben werden, ist Truppe und deutsche Verwaltung zufrieden gewesen.
Некоторое время после окончания военных действии еврейское население не трогали. Только лишь спустя несколько недель, иногда месяцев, специально выделенные части полиции начали производить планомерные расстрелы евреев. Эти действия происходили, как правило, в направлении с востока на запад. Это производилось открыто с использованием украинской милиции, и, к несчастью, в некоторых случаях военнослужащие германской армии также принимали в этом добровольное участие. Эти действия распространялись на мужчин, стариков, женщин и детей всех возрастов и проводились ужасным образом. Учитывая огромное количество казненных, эта акция оказывается куда более массовой, чем любая аналогичная по мерам, предпринимаемая до сего времени в Советском Союзе. Примерно от 150 до 200 тысяч евреев было уничтожено в той части Украины, которая входила в рейхскомиссариат. Никакого внимания не обращалось на интересы экономики.
The Jewish population remained temporarily unmolested shortly after the fighting. Only weeks, sometimes months later, specially detached formations of police executed a planned shooting of Jews. This action as a rule proceeded from east to west. It was done entirely in public with the use of the Ukrainian militia; and unfortunately, in many instances also with members of the Armed Forces taking part voluntarily. The way these actions, which included men and old men, women, and children of all ages, were carried out was horrible. The great masses executed make this action more gigantic than any similar measure taken so far in the Soviet union. So far about 150,000 to 200,000 Jews may have been executed in the part of the Ukraine belonging to the Reichskommissariat; no consideration was given to the interests of economy.
La population juive ne fut pas inquiétée tout de suite après les combats. C’est seulement des semaines, parfois des mois après, que des formations spéciales de police fusillèrent les Juifs, d’après un plan précis. Cette opération commençait à l’Est et s’étendait vers l’Ouest. Cela se faisait en public en utilisant la milice ukrainienne et dans beaucoup de cas, malheureusement, des membres des Forces armées y prenaient part aussi en tant que volontaires. Cette action était dirigée contre des hommes, des vieillards, des femmes, des enfants de tout âge qui étaient exécutés de façon horrible. Ces exécutions en masse donnent à cette action un caractère plus terrible que toute mesure semblable prise en Union Soviétique. 150.000 à 200.000 Juifs ont été exécutés dans la partie de l’Ukraine appartenant au Commissariat du Reich, sans prendre les intérêts de l’économie en considération.
Die jüdische Bevölkerung ist im unmittelbaren Anschluß an die Kampfhandlungen zunächst unbehelligt geblieben. Erst Wochen, zum Teil Monate später wurde eine planmäßige Erschießung der Juden durch dazu eigens abgestellte Formationen der Ordnungspolizei durchgeführt. Diese Aktion ging im wesentlichen von Osten nach Westen. Sie erfolgte durchaus öffentlich unter Hinzuziehung ukrainischer Miliz, vielfach leider auch unter freiwilliger Beteiligung von Wehrmachtsangehörigen. Die Art der Durchführung der Aktionen, die sich auf Männer und Greise, Frauen und Kinder jedes Alters erstreckte, war grauenhaft. Die Aktion ist in der Massenhaftigkeit der Einrichtungen so gigantisch wie bisher keine in der Sowjetunion vorgenommene gleichartige Maßnahme. Insgesamt dürften bisher etwa 150000 bis 200000 Juden in dem zum Reichskommissariat gehörigen Teil der Ukraine exekutiert»worden sein«.
Суммируя все это, можно сказать, что тот способ разрешения еврейской проблемы, который применялся на Украине и который в принципиальном отношении основывался на идеологических теориях, имел следующие результаты:
Summarizing, it can be said that the kind of solution of the Jewish problem applied to the Ukraine, which obviously was based on the ideological theories as a matter of principle, had the following results:
En résumé, on peut dire que la solution du problème juif appliquée en Ukraine, qui était basée sur des théories idéologiques érigées en principe, eut les résultats suivants:
Insgesamt kann gesagt werden, daß die in der Ukraine durchgeführte Art der Lösung der Judenfrage, offenbar von prinzipiell weltanschaulichen Gedankengängen getragen, nachstehende Folgen gehabt hat:>
а) уничтожение отчасти излишней категории едоков среди городского населения;
(a) Elimination of a part of partly superfluous eaters in the cities;
a) Élimination d’une surpopulation des villes;
a) Beseitigung eines Teils zum Teil überflüssiger Esser in den Städten,>
б) уничтожение части населения, которая, вне всякого сомнения, нас ненавидела;
(b) Elimination of a part of the population which undoubtedly hated us; .
b) Élimination d’une partie de la population qui nous haïssait sans conteste;
b) Beseitigung eines Bevölkerungsteils, der uns zweifellos haßte,>
в) уничтожение ремесленников, в которых имелась острая нужда и которые необходимы даже в интересах вооруженных сил;
(c) Elimination of badly needed tradesmen who were in many instances indispensable even in the interests of the Armed Forces;
c) Élimination de commerçants dont l’absence se fait cruellement sentir et qui étaient souvent même indispensables aux intérêts des Forces armées;
c) Beseitigung dringend notwendiger Handwerker, die auch für Wehrmachtsbelange vielfach unentbehrlich waren,>
г) результаты, сказавшиеся на внешней политике, — пропаганда, которая проводится вне всякого сомнения; д) отрицательное воздействие на войска, которые во всяком случае имели косвенное отношение к экзекуциям;
(d) Consequences as to foreign policy propaganda which are obvious;
d) Conséquences évidentes concernant la politique extérieure et la propagande;
d) Außenpolitisch-propagandistische Folgen, die auf der Hand liegen,>
е) дурное влияние на части регулярной полиции, которые производят казни».
(e) Bad effects on the troops which in any case get indirect contact with the execution;
e) Effets fâcheux sur les troupes qui prennent part aux exécutions;
e) Nachteilige Wirkungen auf die jedenfalls mittelbar mit den Exekutionen in Berührung kommende Truppe,>
(f) Brutalizing effect on the formations which carry out the execution-regular police.
f) Effet abrutissant sur les formations directement chargées des exécutions, la police régulière.
f) Verrohende Wirkung auf die die Exekutionen durchführenden Formationen (Ordnungspolizei).
Я вновь обращаю внимание на тот факт, что количество заключенных в тюрьмах ЗИПО и СД должно быть минимальным. При нынешней обстановке заподозренные лица, особенно арестованные гражданской полицией, нуждаются только в коротком формальном допросе, если нет серьезных улик против них. Затем их как можно быстрее надо посылать в концлагеря, если нет необходимости в военно-полевом суде или если они не подлежат освобождению. Пожалуйста, освобождайте как можно меньше арестованных. В случае, если обстановка на фронте делает это необходимым, надо подготовиться к полной очистке тюрем. Если обстановка неожиданно изменится таким образом, что будет невозможно эвакуировать заключенных, их надо ликвидировать, а их тела уничтожить (сжигать, взрывать здания и т. д.). В случае необходимости с евреями, которые еще заняты в промышленности по вооружению или же на других работах, надо поступать таким же образом.
I again stress the fact that the number of inmates of the Sipo and SD prisons must be kept as low as possible. In the present situation, particularly, those suspects handed over by the civil police need only be subjected to a short formal interrogation provided there are no serious grounds for suspicion. They are then to be sent by the quickest route to a concentration camp should no court-martial proceeding be necessary or should there be no question of discharge. Please keep the number of discharges very low. Should the situation at the front necessitate it, early preparations are to be made for the total clearance of prisons. Should the situation develop suddenly in such a way that it is impossible to evacuate the prisoners, the prison inmates are to be eliminated and their bodies disposed of as far as possible (burning, blowing up the building, et cetera). If necessary, Jews still' employed in the armament industry or on other work are to be dealt with in the same way.
Je souligne encore que le nombre d’internés dans les prisons SIPO et SD doit être aussi bas que possible. Dans la situation actuelle, particulièrement les suspects, que la police civile nous a donnés, n’ont besoin que d’un interrogatoire très court s’il n’y a aucune raison sérieuse de les soupçonner. On doit ensuite les envoyer par le moyen le plus rapide dans un camp de concentration. Aucun jugement ne devrait être nécessaire et il ne devrait pas être question de les libérer. Le nombre de ceux à renvoyer chez eux doit être très bas. Si la situation du front se développait et le rendait nécessaire, il faudrait prendre des mesures pour le nettoyage complet des prisons. S’il devenait impossible d’évacuer les prisonniers, les internés doivent être tués et on doit disposer des cadavres le plus vite possible en faisant sauter les bâtiments, en les brûlant, etc. Il faut agir de même avec les Juifs qu’on utilise dans l’industrie de l’armement ou dans d’autres lieux.
Ich weise zum wiederholten Male darauf hin, daß die Insassenzahl der Gefängnisse der Sicherheitspolizei und des SD nach Möglichkeit niedrig gehalten werden muß. Bei der zur Zeit gegebenen Lage können insbesondere von der Ordnungspolizei zugeführte Verdächtige, soweit keine ernstlichen Verdachtsgründe gegen sie vorliegen, nur noch abgekürzt formularmäßig vorgenommen werden. Sie sind alsdann auf dem schnellsten Wege einem KZ zuzuführen, falls nicht ein Standgerichtsverfahren erforderlich wird oder eine Entlassung in Frage kommt. Mit Entlassungen bitte ich sehr zurückhaltend»zu sein. Soweit es die Frontlage erforderlich macht, sind rechtzeitige Vorkehrungen für eine Totalräumung der Gefängnisse zu treffen. Bei überraschender Entwicklung der Lage, die einen Abtransport der Häftlinge unmöglich macht, sind die Gefängnisinsassen zu liquidieren, wobei die Erschossenen nach Möglichkeit beseitigt werden müssen (Verbrennen, Sprengung der Gebäude u. ä.). Gleichermaßen ist eintretendenfalls mit den noch in der Rüstungsindustrie oder an anderen Stellen beschäftigten Juden zu verfahren.
Освобождения заключенных или евреев врагом — будь то Красная Армия или «ВБ» — следует избегать при всех обстоятельствах. Они ни в коем случае не должны попадать им в руки живыми».
The liberation of prisoners or Jews by the enemy-be it the WB or the Red Army-must be avoided under all circumstances, nor may they fall into their hands alive.
La libération de prisonniers ou de Juifs par l’ennemi, que ce soit par les WB ou par l’armée rouge, doit être évitée à tout prix, ils ne doivent en aucun cas tomber vivants entre leurs mains.
Unter allen Umständen muß vermieden werden, daß Gefängnisinsassen oder Juden vom Gegner, sei es WB oder Rote Armee, befreit werden beziehungsweise ihnen lebend in die Hände fallen.«
В течение июля 1944 года убивали в день по 12 тысяч венгерских евреев, а так как крематорий не мог пропустить такое количество трупов, то они сбрасывались в глубокие ямы и засыпались негашеной известью».
During July 1944 Hungarian Jews were being liquidated at the rate of 12,000 daily; and as the crematoria could not deal with such numbers, many bodies were thrown into large pits and covered with quicklime.
Au cours du mois de juillet 1944, on liquidait 12.000 Juifs hongrois par jour. Les fours crématoires ne pouvaient en absorber un tel nombre, beaucoup de corps furent jetés dans de grands trous qu’on recouvrait de chaux vive.
Im Juli 1944 wurden täglich 12000 ungarische Juden liquidiert; da das Krematorium solche Massen nicht bewältigen konnte, wurden viele Leichen in große Gräben geworfen und mit ungelöschtem Kalk bedeckt.
В марте 1942 года немцы приступили к сооружению другого лагеря Треблинка-Б, близ Треблинка-А, который должен был стать местом для истребления евреев.
In March 1942 the Germans began to erect another camp, Treblinka B. in the neighborhood of Treblinka A, intended to become a place of torment for Jews.
En mars 1942, les Allemands commencèrent à établir un autre camp, Treblinka B, près de Treblinka A, qui devait devenir un lieu de tortures pour les Juifs.
Im März 1942 begannen die Deutschen ein anderes Lager, ›Treblinka B‹ in der Nachbarschaft von ›Treblinka A‹, zu errichten; es sollte ein Marterplatz für Juden werden.
Создание этого лагеря находилось в тесной связи с германским планом, который имел целью полное уничтожение еврейского населения в Польше. Это, в свою очередь, вызвало необходимость создания аппарата, при помощи которого польских евреев можно было бы убивать в массовом порядке. В апреле 1942 года было закончено строительство первых камер, в которых жертвы должны были умерщвляться газом. Затем было закончено создание основного здания, где производились убийства, в котором имелось 10 камер смерти. Открытие его относится к началу августа 1942 года и ознаменовалось производством массовых убийств».
The erection of this camp was closely connected with the German plans aimed at a complete destruction of the Jewish population in Poland, which necessitated the creation of a machinery by means of which the Polish Jews could be killed in large numbers. Late in April 1942 erection was completed of the first chambers in which these general massacres were to be performed by means of steam. Somewhat later the erection of the real death building, which contains 10 death chambers, was finished. It was opened for wholesale murders early in autumn 1942.
La construction de ce camp était étroitement reliée au plan allemand d’extermination de la population juive en Pologne, qui nécessitait la création d’une organisation permettant de tuer les Juifs polonais en grande quantité. À la fin d’avril 1942, la construction des trois premières chambres était terminée et des massacres en masse devaient y avoir lieu par la vapeur. Un peu plus tard, fut terminée l’érection du vrai bâtiment de la mort avec dix chambres de mort. Le tout fut prêt pour les assassinats en masse au début de l’automne 1942.
Die Errichtung dieses Lagers stand in engem Zusammenhang mit den deutschen Plänen, die jüdische Bevölkerung in Polen völlig auszurotten; dies wiederum machte die Errichtung einer Maschinerie notwendig, durch welche polnische Juden in großen Mengen getötet werden konnten. Gegen Ende April 1942 waren die ersten drei Kammern fertiggestellt, in denen die allgemeinen Massenmorde durch Dampf vollzogen werden sollten. Etwas später wurde das wirkliche Toten-Haus fertiggestellt, welches 10 Todeskammern enthält. Es wurde im Frühherbst 1942 für Massenmorde eröffnet.
Среднее число евреев, которые доставлялись в лагерь летом 1942 года, достигало двух железнодорожных эшелонов в день. Но были дни, когда это количество намного превышалось. Начиная с осени 1942 года это количество начало понижаться.
The average number of Jews dealt with at the camp in the summer of 1942 was about two railway transports daily, but there were days of much higher efficiency. From autumn 1942 this number was faring.
Le nombre moyen des Juifs qu’on a liquidé dans ce camp pendant l’été 1942 était d’environ deux trains par jour, mais il y avait des jours où le rendement était bien supérieur. À partir de l’automne 1942, ce nombre alla en décroissant.
Die Durchschnittsanzahl der Juden, die im Sommer 1942 im Lager behandelt wurden, betrug ungefähr 2 Eisenbahnzüge täglich. Es gab jedoch Tage von viel größerer Leistungsfähigkeit. Vom Herbst 1942 ab ging diese Zahl herunter.
После разгрузки поезда всех жертв собирали в одном месте, где мужчин отделяли от женщин и детей. В первые дни существования лагеря жертвы убеждались в том, что они должны совершить краткую остановку в лагере для того, чтобы помыться и пройти дезинфекцию, а затем их пошлют дальше на Восток на работу. Такие объяснения давались эсэсовцами, которые помогали при разгрузке эшелона. Кроме того, об этом говорилось в объявлениях, развешенных на стенах бараков. Затем, когда прибывало все большее количество эшелонов, немцы отбрасывали все стеснения и только старались ускорить процедуру.
After unloading in the siding, all victims were assembled in one place, where men were separated from women and children. In the first days of the existence of the camp the victims were made to believe that after a short stay in the camp, necessary for bathing and disinfection, they would be sent farther east for work. Explanations of this sort were given by SS men who assisted at the unloading of the transports, and further explanations could be read in notices stuck up on the walls of the barracks. But later, when more transports had to be dealt with, the Germans dropped all pretenses and only tried to accelerate the procedure.
Après avoir débarqué sur les voies de garages toutes les victimes, elles étaient rassemblées à un endroit, les hommes séparés des femmes et des enfants. Dans les premiers jours de fonctionnement de ce camp, on faisait croire aux victimes qu’elles allaient rester peu de temps, le temps nécessaire pour les bains et la désinfection, puis qu’on les enverrait travailler plus loin à l’Est. Ces explications étaient données par des SS qui assistaient au débarquement, et d’autres explications étaient données au moyen d’affiches collées sur les murs des baraques, mais plus tard, quand il y eut davantage de transports, les Allemands ne prirent plus aucune précaution et essayèrent seulement d’accélérer l’élimination.
Nach der Ausladung auf dem Nebengeleis wurden alle Opfer auf einem Platz zusammengetrieben und Männer von Frauen und Kindern getrennt. In den ersten Tagen des Bestehens des Lagers machte man die Opfer glauben, daß sie nach einem kurzen Aufenthalt im Lager, der zum Baden und zur Des infektion nötig wäre, weiter östlich zur Arbeit gebracht würden. Derartige Erklärungen wurden von SS-Männern gegeben, die beim Ausladen der Transporte halfen. Weitere Erklärungen konnten sie in Bekanntmachungen, die an den Wänden der Baracken angeschlagen waren, lesen. Später, als mehr Transporte bearbeitet werden mußten, ließen die Deutschen alle Vorwände fallen und versuchten nur, das Verfahren zu beschleunigen.
Все жертвы должны были снять одежду и обувь, которые потом собирались. Затем все жертвы, в первую очередь женщины и дети, доставлялись в камеры смерти. Те, которые были слишком слабы или двигались медленно, подгонялись ружейными прикладами, хлыстами и кулаками. Зачастую в этом принимал участие сам Зауер. Некоторые поскользнувшиеся падали, остальные жертвы, вынужденные двигаться вперед, шли по их телам. Маленьких детей просто бросали вовнутрь. Затем набитые до отказа камеры герметически закрывались, и в них пускали газ, и через несколько минут все было кончено. Затем мужчиныевреи должны были выносить трупы с платформы и хоронить их в массовых могилах. Прибывали все новые эшелоны, и кладбище все возрастало.
All victims had to strip off their clothes and shoes, which were collected afterwards, whereupon all victims, women and children first, were driven into the death chambers. Those too slow or too weak to move quickly were driven in by rifle butts, by whipping and kicking, often by Saner himself. Many slipped and fell; the next victims pressed forward and stumbled over them. Small children were simply thrown inside. After being filled up to capacity, the chambers were hermetically closed and steam was let in. In a few minutes all was over. The Jewish menial workers had to remove the bodies from the platform and to bury them in mass graves. By and by, as new transports arrived, the cemetery grew, extending in an easterly direction.
Toutes les victimes devaient retirer leurs vêtements et leurs souliers qui étaient rassemblés plus tard. Toutes les victimes, les femmes et les enfants d’abord, étaient menées aux chambres d’extermination. Ceux qui étaient trop lents ou trop faibles pour aller vite étaient poussés à coups de crosse, fouettés, recevaient des coups de pied, souvent Sauer le faisait lui-même. Beaucoup glissaient et tombaient, les suivants trébuchaient par-dessus. Les petits enfants étaient simplement jetés dedans. Quand les chambres étaient complètement remplies, on les fermait hermétiquement et on faisait entrer la vapeur. En quelques minutes tout était fini. Les travailleurs Juifs subalternes devaient retirer les corps et les enterrer dans des fosses communes. De temps en temps, au fur et à mesure que les transports arrivaient, les cimetières s’étendaient, dans la direction de l’Est.
Alle Opfer mußten ihre Kleidungsstücke und Schuhe, die später gesammelt wurden, ausziehen. Dann wurden alle Opfer, zuerst die Frauen und Kinder, in die Totenkammern getrieben. Diejenigen, die zu langsam oder zu schwach waren, um sich schnell zu bewegen, wurden mit Gewehrkolben, durch Peitschen und durch Schläge, häufig von Sauer selbst, angetrieben. Viele glitten aus und fielen; die nächsten Opfer drückten nach vom und fielen über sie. Kleine Kinder wurden einfach hineingeworfen. Nachdem die Kammern bis zu ihrer Fassungskraft vollgestopft waren, wurden sie hermetisch geschlossen und Dampf eingelassen. In wenigen Minuten war alles vorüber. Die jüdischen Knechte mußten die Körper von der Plattform entfernen und in Massengräbern vergraben.
Согласно полученным отчетам можно подсчитать, что в Треблинке было истреблено несколько сот тысяч евреев».
From reports received it may be assumed that several hundred thousands of Jews have been exterminated in Treblinka.
Des comptes rendus reçus, on peut déduire que plusieurs centaines de milliers de Juifs ont été exterminés à Treblinka.
Als neue Transporte ankamen, wuchs der Friedhof nach und nach und dehnte sich in östlicher Richtung aus. Nach eingegangenen Berichten kann angenommen werden, daß mehrere hunderttausend Juden in Treblinka vernichtet wurden.«>
Для нас евреи являются болезнетворными микробами. В Генерал-губернаторстве находится приблизительно 2500000…
For us the Jews also represent extraordinarily malignant gluttons. We have now approximately 2,500,000 of them in the Government General...
À nos yeux les Juifs sont des gloutons extraordinairement néfastes. Nous en avons environ 2.500.000 dans le Gouvernement Général. Oui, mais j’en parle afin de le comparer avec autre chose.
Die Juden sind auch für uns außergewöhnlich schädliche Fresser. Wir haben im Generalgouvernement schätzungsweise 2500000.«>
В настоящее время в Генерал-губернаторстве вероятно находятся 100000 евреев.
At the present time we still have in the Government General perhaps 100,000 Jews.
Actuellement, nous avons encore dans le Gouvernement Général environ 100.000 Juifs.
Juden haben wir im Generalgouvernement zur Zeit vielleicht noch 100000.
Примерно 4 миллиона евреев было истреблено в различных концлагерях. В то же время еще дополнительно 2 миллиона евреев умерщвлено другими путями. Большая часть их была расстреляна эйнзатцгруппами полиции безопасности в период кампании против России».
Approximately 4 million Jews had been killed in the various concentration camps, while an additional 2 million met death in other ways, the major part of which were shot by operational squads of the Security Police during the campaign against Russia.
Environ 4.000.000 de Juifs ont été tués dans les divers camps de concentration et 2.000.000 ont trouvé la mort autrement, la plus grande partie fusillée par des détachements de Police de sûreté pendant la campagne de Russie.
In den verschiedenen Vernichtungslagern seien etwa vier Millionen Juden getötet worden, während weitere zwei Millionen auf andere Weise den Tod fanden, wobei der Großteil davon durch die Einsatzkommandos der Sicherheitspolizei während des Feldzuges gegen Rußland durch Erschießen getötet wurde.
Мне известно, что Эйхман был в то время начальником секции по еврейским вопросам гестапо и плюс к этому ему было поручено руководить арестом всех евреев в европейских странах и отправкой их в Германию лично Гиммлером. Эйхман тогда был весьма удручен тем фактом, что Румыния в те дни вышла из войны. Более того, он пришел ко мне, чтобы получить информацию относительно обстановки на фронте, которую я ежедневно получал от венгерского военного министра и от командующего войсками СС в Венгрии. Он выразил свою убежденность в том, что Германия проиграла войну и что для него все потеряно. Он знал, что Объединенные Нации будут рассматривать его как одного из главных военных преступников, так как он имел на своей совести миллионы загубленных еврейских жизней. Я спросил, сколько их было всего. Он ответил, что, хотя это было величайшим государственным секретом, он ответит на этот вопрос, так как для меня как для историка это составит интерес и так как он был убежден, что уже не вернется из Румынии. Он незадолго до этого составил отчет для Гиммлера, который хотел знать точно, какое число евреев он убил».
According to my knowledge, Eichmann was at the time a section leader in Amt IV (Gestapo) of RSHA; and in addition he had been ordered by Himmler to get hold of the Jews in all the European countries and to transport them to Germany. Eichmann was then very much impressed with the fact that Romania had withdrawn from the war in those days. Therefore, he had come to me to get information about the military situation, which I received daily from the Hungarian. . .Ministry of War and from the Commander of the Waffen-SS in Hungary. He expressed his conviction that Germany had lost the war and that he personally had no further chance. He knew that he would be considered one of the main war criminals by the United Nations, since he had minions of Jewish lives on his conscience. I asked him how many that was, to which he answered that although the number was a great Reich secret, he would tell me since I, as a historian too, would be interested and that probably he would not return anyhow from his command in Romania. He had, shortly before that, made a report to Himmler, as the latter wanted to know the exact number of Jews who had been killed.
À ma connaissance le chef de section de l’AMT IV (Gestapo) de RSHA était alors Eichmann. Il avait reçu de Himmler, l’ordre de saisir les Juifs de tous les pays d’Europe et de les transporter en Allemagne. Eichmann était alors très impressionné par le fait que la Roumanie s’était retirée de la guerre à cette époque. En ce qui concerne la situation militaire, je recevais tous les jours des informations du ministère de la Guerre hongrois et du commandement des Waffen SS en Hongrie et Eichmann venait se renseigner auprès de moi. Il exprima sa conviction que l’Allemagne avait perdu la guerre et que lui personnellement n’avait plus aucune chance. Il savait qu’il serait considéré comme Grand Criminel de guerre par les Nations alliées puisqu’il avait des millions de vies juives sur la conscience. Je lui en demandai le chiffre. Il me répondit que bien que le chiffre fût un très grand secret il me le dirait parce que, comme historien cela m’intéressait également et que, vraisemblablement, il ne reviendrait pas de son commandement en Roumanie. Peu de temps auparavant, il avait fait un compte rendu à Himmler qui voulait savoir exactement le nombre de Juifs qui avaient été tués.
Eichmann war zu diesem Zeitpunkte nach meinem Wissen Abteilungsleiter im Amte IV (Gestapo) des Reichssicherheitshauptamtes und darüber hinaus von Himmler beauftragt, in allen europäischen Ländern die Juden zu erfassen und nach Deutschland zu transportieren. Eichmann stand damals stark unter dem Eindruck des in diesen Tagen erfolgten Kriegsaustrittes Rumäniens. Deswegen war er auch zu mir gekommen, um sich über die militärische Lage zu informieren, die ich täglich vom ungarischen... Kriegsministerium und dem Befehlshaber der Waffen-SS in Ungarn bekam. Er gab seiner Überzeugung Ausdruck, daß der Krieg nunmehr für Deutschland verloren sei und er damit für seine Person keine weitere Chance mehr habe. Er wisse, daß er von den Vereinigten Nationen als einer der Hauptkriegsverbrecher betrachtet würde, weil er Millionen von Judenleben auf dem Gewissen habe. Ich fragte ihn, wieviele das seien, worauf er antwortete, die Zahl sei zwar ein großes Reichsgeheimnis, doch würde er sie mir sagen, da ich auch als Historiker dafür Interesse haben müßte und er von seinem Kommando nach Rumänien wahrscheinlich doch nicht mehr zurückkehren würde. Er habe kurze Zeit vorher einen Bericht für Himmler gemacht, da dieser die genaue Zahl der getöteten Juden wissen wollte.