17 |
Le Procureur général adjoint des États-Unis, le capitaine S. Harris, présente le livre de documents «U»: «Germanisation et spoliation». — Suite du 14 décembre 1945. Fin.
(17.12.1945)
222
Капитан Самуэль Гаррис (Помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала, мы продолжаем презентацию доказательств о планах заговорщиков по германизации и ограблению.
CAPTAIN SAMUEL HARRIS(Assistant Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, we are resuming the presentation of evidence of the conspirators' plans for Germanization and spoliation.
CAPITAINE SAMUEL HARRIS(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal, nous reprenons la présentation des preuves sur les plans des conspirateurs en vue de la germanisation et de la spoliation.
HAUPTMANN SAMUEL HARRIS(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Wir fahren mit der Vorlage des Beweismaterials über die Pläne der Verschwörer zur Germanisierung und Ausplünderung fort.
23
Следующий общий предмет о котором мы предлагаем представить доказательства это планы заговорщиков по ограблению и германизации Советского Союза.
The next general subject upon which we propose to introduce evidence is the conspirators' plans for the spoliation and Germanization of the Soviet Union.
Le sujet général sur lequel nous nous proposons maintenant d’apporter des preuves est le plan des conspirateurs en vue de spolier et de germaniser l’Union Soviétique.
Das nächste Thema, für das wir Beweismaterial vorlegen möchten, ist der Plan der Verschwörer zur Germanisierung und Ausplünderung der Sowjetunion.
24
Как показал господин Олдерман, вторжение в Советский Союз было кульминационным пунктом заранее намеченного гитлеровцами плана. Мы хотим теперь представить документы, раскрывающие план заговорщиков по эксплуатации и онемечиванию Советского Союза после предполагаемого захвата. Главный обвинитель от СССР представит доказательства того, к каким человеческим страданиям и несчастьям привело выполнение этих планов.
As Mr. Alderman has shown, the invasion of the Soviet Union was the culmination of plans meticulously laid by the conspirators. We wish now to introduce evidence upon the conspirators' plans for the exploitation and Germanization of the Soviet Union after their anticipated conquest. The Chief Prosecutor for the Soviet Union will demonstrate what the execution of these plans meant in terms of human suffering and misery. We submit that the few exhibits which we propose to offer at this time will show the following:
Comme l’a montré M. Alderman, l’invasion de l’Union Soviétique fut l’aboutissement de plans méticuleusement établis par les conspirateurs. Nous désirons en ce moment apporter les preuves des plans établis par les conspirateurs pour l’exploitation et la germanisation de l’Union Soviétique après la conquête qu’ils s’étaient proposée. Le Procureur Général soviétique montrera ce que l’exécution de ces plans signifiait de souffrances et de misères humaines. Nous ferons remarquer que les quelques pièces que nous avons l’intention de présenter maintenant démontreront les points suivants:
Wie Herr Alderman gezeigt hat, erreichten die von den Verschwörern sorgfältig vorbereiteten Pläne mit der Invasion der Sowjetunion ihren Höhepunkt. Wir werden nun die Pläne der Verschwörer für die Germanisierung und Ausplünderung der Sowjetunion nach der vorausgegangenen Eroberung dieses Landes zum Beweis vorlegen. Der Hauptankläger für die Sowjetunion wird darlegen, wieviel menschliches Leid und Elend die Durchführung dieser Pläne mit sich brachte. Wir behaupten, daß die wenigen Beweisstücke, die wir vorzulegen beabsichtigen, das Folgende zeigen werden:
25
1. Заговорщики планировали вывезти в Германию с юга и юго-востока Советского Союза все продукты питания и сырьевые материалы, намного превышавшие потребности нацистов, вторгшихся на территорию СССР. Для местного населения, производившего продукты и сырье, оставлялось меньше того минимума, который требовался для существования этого населения. Эти районы ранее снабжали северные области Советского Союза, включавшие ряд промышленных районов, в том числе Москву и Ленинград, и заговорщиками именовались «Зоной лесов».
1. The conspirators planned to remove to Germany all foodstuffs and raw materials from the south and southeast of the Soviet Union over and above the needs of the Nazi invading forces and the absolute minimum necessary to supply the bare needs of the people in these particular regions, who produced the materials which were to be removed to Germany. This region had previously supplied the northern area of the Soviet Union, which the conspirators called the forest zone. The latter zone embraced some of the leading industrial areas of the Soviet Union, including Moscow and Leningrad.
I. – Les conspirateurs projetaient d’envoyer en Allemagne tout le ravitaillement et toutes les matières premières du Sud et du Sud-Est de l’Union Soviétique qui dépassaient les besoins des forces d’invasion nazies et le strict minimum nécessaire aux besoins vitaux des habitants de ces régions productrices de matières premières destinées à être envoyées en Allemagne. Cette région alimentait auparavant la région nord de l’Union Soviétique, que les conspirateurs appelaient la zone forestière. Cette dernière région comprenait quelques-unes des zones industrielles les plus importantes de l’Union Soviétique, y compris Moscou et Leningrad.
1. Die Verschwörer beabsichtigten, alle Nahrungsmittel und Rohstoffe aus dem Süden und Südosten der Sowjetunion über die Bedürfnisse der eindringenden Nazi-Streitkräfte hinaus nach Deutschland zu schaffen, ohne Rücksicht auf das absolute Existenzminimum der Bevölkerung dieser Gebiete, welche die nach Deutschland zu bringenden Produkte erzeugte. Diese Zone hatte früher den nördlichen Teil der Sowjetunion beliefert, den die Verschwörer als die»Waldzone«bezeichneten. Diese Zone umfaßte einige der führenden Industriegebiete der Sowjetunion einschließlich Moskaus und Leningrads.
26
2. Нацисты намеренно и систематически планировали голодную смерть для миллионов русских. Это умерщвление должно было проводиться следующим образом:
2. They deliberately and systematically planned to starve millions of Russians. Starvation was to be accomplished by the following means:
II. – Ils projetaient délibérément et systématiquement de faire mourir de faim des millions de Russes, et ceci de la façon suivante:
2. Die absichtliche, und systematische Aushungerung von Millionen von Russen. Die Aushungerung sollte mit den folgenden Mitteln erreicht werden:
27
а) Как уже показано в пункте 1, продукты с юга и юго-востока Советского Союза, которые обычно посылались в промышленные районы севера, должны были отправляться в Германию, Более того, весь скот, который имелся в промышленных районах, должен был передаваться в пользование вермахта и гражданского населения Германии. В результате этого население северных районов неизбежно обрекалось на голодную смерть.
a. As indicated under point 1, products from the south and southeast of the Soviet Union, which ordinarily were sent to the industrial regions of the north, were to be forcibly diverted to Germany. Moreover, all livestock in the industrial regions was to be seized for use by the Wehrmacht and the German civilian population. The necessary consequence was that the population of the northern regions would be reduced to starvation.
a) Comme il est indiqué au paragraphe 1, les produits du Sud et du Sud-Est de l’Union Soviétique, qui d’ordinaire étaient envoyés dans les régions industrielles du Nord, devaient être expédiés de force en Allemagne. De plus, tout le bétail des régions industrielles devait être saisi pour l’usage de la Wehrmacht et de la population civile allemande. Il devait inévitablement en résulter que la population des régions du Nord serait réduite à mourir de faim.
a) Wie unter Punkt 1 gezeigt, sollten die Produkte aus den südlichen und südöstlichen Gebieten der Sowjetunion, die normalerweise in die Industriegebiete des Nordens gesandt wurden, zwangsweise nach Deutschland gebracht werden. Außerdem sollte alles Vieh in den Industriegebieten für die Wehrmacht und für die deutsche Zivilbevölkerung beschlagnahmt werden. Die sich daraus ergebende Folge war, daß die Bevölkerung der Nordgebiete verhungern würde.
28
б) Нацисты установили следующую очередность в распределении продуктов питания, производимых русскими.
b. They established the following order of priority in which food produced by the Russians would be allocated:
b) Ils établirent l’ordre de priorité suivant, selon lequel serait alloué le ravitaillement produit par les Russes:
b) Sie stellten die folgende Dringlichkeitsliste auf, nach welcher die von den Russen erzeugten Nahrungsmittel zur Verteilung kommen sollten:
29
1) Для действующей армии, 2) для остальных войск на вражеской территории, 3) для войск, находящихся в Германии, 4) для немецкого гражданского населения и в последнюю очередь для населения оккупированных стран.
First, the combat troops; second, the remainder of the troops in enemy territory; third, troops stationed in Germany; fourth, the German civilian population; and lastly, the population of the Occupied countries.
1º les troupes combattantes; 2º le reste des troupes cantonnées dans les territoires ennemis; 3º les troupes cantonnées en Allemagne; 4º la population civile allemande; et enfin 5º la population des pays occupés.
erstens die Kampftruppe, zweitens die übrigen Truppen auf feindlichem Boden, drittens Truppen in Deutschland, viertens die deutsche Zivilbevölkerung und endlich die Bevölkerung der besetzten Gebiete.
30
Таким образом, даже те русские, которые жили в богатейших районах Украины, не могли удовлетворять своих потребностей в сельскохозяйственных продуктах и также были обречены на голодную смерть.
Thus even Russians in the food surplus area of the Ukraine, who were not essential to the production of products for the German war machine, were to be systematically starved.
De cette façon, même les Russes qui habitaient la région de l’Ukraine riche en réserves alimentaires qui n’étaient pas indispensables à la production de la machine de guerre allemande, devaient être systématiquement affamés.
Demnach sollten selbst Russen in der Nahrungsmittelüberschußzone der Ukraine, die nicht für die Produktion zugunsten der deutschen Kriegsmaschine gebraucht wurden, systematisch ausgehungert werden.
31
3. Заговорщики планировали непрерывное уничтожение всей промышленности в северных районах Советского Союза для того, чтобы остатки русского населения полностью зависели от Германии в области потребления.
3. They planned the permanent destruction of all industry in the northern area of the Soviet Union in order that the remnants of the Russian population would be completely dependent upon Germany for their consumer goods.
III. – Ils projetaient la destruction définitive de toute industrie dans la région nord de l’Union Soviétique, afin que le reste de la population russe dépendît complètement de l’Allemagne pour ses biens de consommation.
3. Planten sie die dauernde Zerstörung aller Industrien der nördlichen Gebiete der Sowjetunion, um die Reste der russischen Bevölkerung hinsichtlich der Gebrauchsgüter völlig von Deutschland abhängig zu machen.
32
4. Они планировали включить часть Галиции и все прибалтийские страны в состав Германии; превратить Крым и области, расположенные севернее Крыма, Поволжье, а также районы вокруг Баку в германские колонии.
4. They planned to incorporate a part of Galicia and all of the Baltic countries into Germany and to convert the Crimea, an area north of the Crimea, the Volga territory, and the district around Baku into German colonies.
IV. – Ils projetaient d’incorporer une partie de la Galicie et tous les pays Baltes à l’Allemagne, et de transformer la Crimée et la région située au nord de la Crimée, le territoire de la Volga, ainsi que le district de Bakou, en colonies allemandes.
4. Planten sie die Angliederung eines Teiles von Galizien und der Baltischen Staaten an Deutschland und die Umwandlung der Krim, des Gebietes nördlich der Krim, des Wolga-Gebiets und des Bezirks von Baku in deutsche Kolonien.
33
Перехожу к представлению конкретных документов.
I now turn to the specific items of proof.
Je passe maintenant aux moyens de preuve qui étayent ces affirmations.
Ich werde mich nun den einzelnen Beweispunkten zuwenden.
34
Документ ЕС-472, США-315, показывает задачи и функции группы «Ла» экономического штаба на Востоке. Это директива, изданная подсудимым Герингом для «управления экономикой на только что оккупированных восточных территориях». Это второе издание директивы датировано июлем 1941 года, Берлин. Первое издание было выпущено ранее. Документ был обнаружен среди бумаг захваченного архива верховного командования вооруженных сил гитлеровской Германии.
I first offer in evidence Document Number EC-472, Exhibit Number USA-315. This document is offered for the particular purpose of showing the status and functions of the Economic Staff East, Group La. The exhibit which we shall next offer in evidence was prepared by this organization. Document Number EC-472 is a directive issued by Defendant Goering's office for "The Operation of the Economy in the Newly Occupied Eastern Territories." It is the second edition and it is dated Berlin, July 1941. The first edition was obviously published some time before July 1941. The document was found among the captured OKW files at Fechenheim.
Je verse d’abord au dossier le document EC-472, USA-315. Ce document a pour but particulier de montrer quels étaient le statut et les fonctions de l’État-Major économique Est, groupe La. La pièce que nous déposerons ensuite comme preuve a été préparée par cette organisation. Le document EC-472 est une directive établie par le service de l’accusé Göring pour «la direction de l’économie dans les territoires nouvellement occupés de l’Est». C’est la seconde édition, et elle est datée de juillet 1941, à Berlin. La première édition a été manifestement publiée peu avant juillet 1941. Ce document a été trouvé parmi les dossiers saisis dans les archives de l’OKW à Fechenheim.
Zunächst lege ich Dokument EC-472, US-315, vor. Das Dokument soll die Stellung und Aufgabe des Wirtschaftsstabs Osten, Gruppe La zeigen. Das Beweisstück, das wir als nächstes vorlegen werden, ist von dieser Organisation ausgearbeitet worden. Beweisstück EC-472 enthält»Richtlinien«aus dem Amt des Angeklagten GÖRING»für die Führung der Wirtschaft in den neubesetzten Ostgebieten«. Es ist die zweite Auflage und trägt das Datum Berlin, Juli 1941. Die erste Auflage ist augenscheinlich vor Juli 1941 herausgekommen. Das Dokument wurde unter den erbeuteten Akten des OKW in Fechenheim gefunden.
35
Согласно этой директиве подсудимый Геринг образовал экономический исполнительный штаб Востока, непосредственно подчинявшийся ему; в него входил «Экономический штаб Востока». А «экономический штаб Востока», в свою очередь, подразделялся на четыре группы: группа начальника экономического штаба, группа «Ла», группа «В» и группа «М».
Under this directive, Defendant Goering established the Economic Executive Staff East, which was directly responsible to him, and under it created the Economic Staff East. The Economic Staff East, in turn, was subdivided into four groups: The Chief of the Economic Staff, Group La, Group W. and Group M. I now quote from Page 2, lines 7-9 of the English text; in the German text it is at Page 7, lines 7-9. I quote:
Cette directive de l’accusé Göring instituait l’État-Major exécutif économique de l’Est qui était directement responsable vis-à-vis de lui, et créait au-dessous de cet organisme l’État-Major économique Est. L’État-Major économique Est était à son tour subdivisé en quatre groupes: le chef de l’État-Major économique, le groupe La, le groupe W et le groupe M. Je cite maintenant, à la page 2, les lignes 7 à 9 du texte anglais et dans le texte allemand, page 7, les lignes 7 à 9:
Nach diesen Richtlinien gründete der Angeklagte GÖRING den Wirtschaftsführungsstab Ost, der ihm persönlich verantwortlich war, und diesem untergeordnet den Wirtschaftsstab Ost. Der Wirtschaftsstab Ost war wiederum in vier Gruppen eingeteilt: Chef des Wirtschaftsstabes, Gruppe La, Gruppe W und Gruppe M. Ich zitiere nun von Seite 2, Zeile 7 bis 9 des englischen Textes, im deutschen Text Seite 7, Zeile 7 bis 9:
36
Группа «Ла» занималась вопросами, связанными с распределением сельхозпродукции, снабжением армии продовольствием в сотрудничестве с соответствующими группами армий. Group La. Sections for nutrition and agriculture, allotment of all agricultural products, provision of food supplies for the Army, in accordance with the competent army services. Groupe La, attributions: ravitaillement et agriculture, répartition de tous les produits agricoles, fourniture du ravitaillement des troupes en coopération avec les services compétents de l’Armée. Gruppe La (Arbeitsgebiet: Ernährung und Landwirtschaft, Bewirtschaftung aller landwirtschaftlichen Erzeugnisse, Bereitstellung der Truppenverpflegung im Einvernehmen mit den zuständigen Dienststellen des Heeres). 37
Документ ЕС-126, США-316, датированный 23 мая 1941 г. (то есть изданный до вторжения в Советский Союз), был обнаружен среди захваченных архивов верховного командования. Он назван «Директивы по экономической политике для организации экономики на Востоке, сельскохозяйственная группа» и подготовлен экономическим штабом Востока, группой «Ла», то есть сельскохозяйственной группой, являвшейся очень важной частью организации, которую подсудимый Геринг создал для того, чтобы сформулировать все планы для управления экономикой СССР.
I next offer in evidence Document Number EC-126, which is Exhibit Number USA-316. This is a report dated 23 May 1941, which was before the invasion of the Soviet Union. It was found among the captured files of the OKW. It is entitled, "Economic Policy Directives for Economic Organization East, Agricultural Group." It was prepared by the Economic Staff East, Group La, the Agricultural Group, which as shown by the exhibit introduced a moment ago, was an important part of the organization which Defendant Goering established to formulate plans for the economic administration of Russia.
Je dépose comme preuve le document EC-126 (USA-316). C’est un rapport daté du 23 mai 1941, c’est-à-dire antérieur à l’invasion de l’Union Soviétique. Il a été trouvé dans les dossiers saisis à l’OKW et porte le titre suivant: «Directives de politique économique pour l’organisation économique à l’Est, Groupe Agricole». Il a été préparé par l’État-Major économique Est, groupe La, le groupe agricole, qui, comme le montre le document présenté il y a un moment, constituait une partie importante de l’organisation instituée par l’accusé Göring pour l’établissement des plans d’administration économique de la Russie.
Weiterhin lege ich zum Beweis EC-126, US-316, vor. Es handelt sich um einen Bericht vom 23. Mai 1941, also von einem Datum, das vor der Invasion der Sowjetunion liegt. Er wurde in den erbeuteten Akten des OKW gefunden und trägt die Überschrift »Wirtschaftspolitische Richtlinien für Wirtschaftsorganisation Ost, Gruppe Landwirtschaft«. Er wurde vom Wirtschaftsstab Ost, Gruppe La, also der landwirtschaftlichen Gruppe, vorbereitet, die, wie sich aus dem soeben vorgelegten Beweisstück ergibt, einen wichtigen Teil der vom Angeklagten GÖRING für die wirtschaftliche Verwaltung Rußlands aufgestellten Organisation bildete.
38
Подчёркнутое в английском тексте просто воспроизводит подчёркивание в оригинале.Документ начинается с повторения фактов относящихся к производству сельскохозяйственной продукции в Советском Союзе. Он говорит о том, что излишек пшеницы в России определяется уровнем внутреннего потребления и что данный факт даёт основу исходя из которой разработчики планов должны определять свои действия и экономическую политику. Я цитирую из шестнадцатого и семнадцатого абзацев страницы 2 английского текста. Немецкий текст это последние три строчки страницы 3 и первые пять строк страницы 4. Я цитирую:
The underscoring in the English text merely reflects the underscoring in the original. The document begins by a recitation of facts pertaining to the production of agricultural products in the Soviet Union. It states that the grain surplus of Russia is determined by the level of domestic consumption and that this fact affords the basis upon which the planners must predicate their actions and economic policy. I now quote from the sixth and seventh paragraphs of Page 2 of the English text. The German text is the last three lines of Page 3 and the first five lines of Page 4. I quote:
Ce qui est souligné dans le texte anglais l’est également dans le document original. Le document commence par un exposé des faits ayant trait à la production agricole dans l’Union Soviétique. Il expose que l’excédent de céréales de la Russie est déterminé par le niveau de la consommation domestique et que ce fait constitue la base sur laquelle les auteurs du plan doivent établir leurs prévisions et leur politique économique. Je cite maintenant les paragraphes 6 et 7 de la page 2 du texte anglais. Dans le texte allemand ce sont les trois dernières lignes de la page 3 et les cinq premières lignes de la page 4. Je cite:
Die Unterstreichungen im englischen Text geben nur die Unterstreichungen im Original wieder. Das Dokument beginnt mit einer Aufzählung von Tatsachen, die sich auf die landwirtschaftliche Produktion der Sowjetunion beziehen. Es heißt hier, daß die Überschüsse an Getreide in Rußland durch die Höhe des Selbstverbrauchs bestimmt werden, und daß diese Tatsache die Basis darstelle, auf welcher die Planenden ihre Maßnahmen und ihre Wirtschaftspolitik aufzubauen hätten. Ich zitiere nun vom sechsten und siebenten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes, im deutschen Text Seite 3, die letzten 3 Zeilen, und Seite 4, die ersten 5 Zeilen:
39
Территории, дающие излишки, расположены в черноземных районах, то есть на юге, юго-востоке и на Кавказе. Территории, дающие недостаточное количество продовольствия для обеспечения потребностей населения, расположены главным образом в лесистой зоне Севера. Поэтому изолирование черноземных районов при всех условиях должно предоставить более или менее значительное количество излишков зерна в наше распоряжение... Но в результате этого наступит полное прекращение снабжения всей Северной зоны, включая такие важные промышленные центры, как Москва и Ленинград. The surplus territories are situated in the black soil district (that is in the south and southeast) and in the Caucasus. The deficit areas are principally located in the forest zone of the North (podsol-soil district). Therefore, an isolation of the black soil areas will in any case place greater or lesser surpluses in these regions at our disposal. The consequences will be cessation of supplies to the entire forest zone, including the essential industrial centers of Moscow and Leningrad. Les territoires excédentaires sont situés dans la région des terres noires, (c’est-à-dire dans le Sud et le Sud-Est) et dans le Caucase. Les régions déficitaires sont principalement localisées dans la zone forestière du Nord. Par conséquent l’isolement de la région des terres noires doit, dans tous les cas, mettre à notre disposition dans ces régions un excédent plus ou moins important.Les conséquences en seront la cessation du ravitaillement de toute la zone forestière, y compris les centres industriels importants de Moscou et Leningrad. Die Überschußgebiete liegen im Schwarzerdegebiet (also im Süden, Südosten) und im Kaukasus. Die Zuschußgebiete liegen im wesentlichen in der Waldzone des Nordens (Podsolböden). Daraus folgt: Eine Abriegelung der Schwarzerdegebiete muß unter allen Umständen mehr oder weniger hohe Überschüsse in diesen Gebieten für uns greifbar machen. Die Konsequenz ist die Nichtbelieferung der gesamten Waldzone einschließlich der wichtigen Industriezentren Moskau und Petersburg. 40
Next, I quote from the last 11 lines of Page 2 and all of Page 3 of the English text. The German text begins in the middle of line 6 of Page 5 and continues through to line 29 of Page 6. I quote:
Je citerai maintenant les onze dernières lignes de la page 2 et toute la page 3 du texte anglais. Le texte allemand commence au milieu de la ligne 6, page 5, et continue jusqu’à la ligne 29 de la page 6. Je cite:
Als nächstes zitiere ich die letzten 11 Zeilen von Seite 2 und die ganze Seite 3 des englischen Textes. Der deutsche Text beginnt in der Mitte der Zeile 6 auf Seite 5 und reicht bis Zeile 29 auf Seite 6. Ich zitiere:
41
Прекращение снабжения означает, что:
"This" — the cessation of supplies — "means:
«Ceci – la cessation du ravitaillement – signifie que:
»Das«, nämlich die Einstellung der Lieferungen,»bedeutet:
42
1. Необходимо отказаться от промышленности в районах, не обеспечивающих себя продовольствием, в особенности от обрабатывающей промышленности районов Москвы и Ленинграда, а также в индустриальных районах Урала. Следует иметь в виду, что эти районы ежегодно потребляют в настоящее время примерно 5–10 миллионов тонн продуктов из районов, производящих продукты питания. 1. All industry in the deficit area, particularly the manufacturing industries in the Moscow and Leningrad regions as well as the Ural industrial regions will be abandoned. It may be assumed that these regions today absorb an annual 5 to 10 million tons from the food production zone. 1. Toute l’industrie de la région déficitaire et particulièrement les industries de transformation des régions industrielles de Moscou et de Leningrad, ainsi que les régions industrielles de l’Oural, devront être abandonnées. On peut penser que ces régions absorbent aujourd’hui annuellement environ 5 à 10.000.000 de tonnes de ravitaillement en provenance de la zone de production. 1. Aufgabe der gesamten Industrie im Zuschußgebiet, im wesentlichen der Verarbeitungsindustrie im Moskauer und Petersburger Industriegebiet, desgleichen des Industriegebietes im Ural. Man kann wohl annehmen, daß diese Gebiete heute einen Zuschuß aus der Produktionszone von 5-10 Millionen Tonnen beziehen. 43
2. Закавказский нефтяной район должен быть исключен отсюда, хотя он и не производит излишков продуктов питания, ибо это источник хлопка, нефти, марганца, меди, шелка, чая и т. д. Поэтому его при всех обстоятельствах нужно снабжать продуктами питания, исходя из очень важных политических и экономических причин. 2. The Trans-Caucasian oil district will have to be excepted, although it is a deficit area. This source of oil, cotton, manganese, copper, silk, and tea must continue to be supplied with food in any case, for special political and economic reasons. 2. Le district pétrolifère de Transcaucasie devra être excepté de ces mesures, bien qu’il soit déficitaire. Cette source de pétrole, de coton, de manganèse, de cuivre, de soie et de thé, doit continuer à être alimentée en toutes circonstances, pour des raisons politiques et économiques particulières. 2. Ausgenommen werden muß das Erdölgebiet Transkaukasien, obgleich es Zuschußgebiet ist. Dieser Lieferant von Erdöl, Baumwolle, Mangan, Kupfer, Seide, Tee muß aus besonderen politischen und wirtschaftlichen Gründen unbedingt beliefert werden. 44
3. Не нужно делать никаких других исключений с целью сохранения того или иного промышленного района или промышленного предприятия. 3. No further exception, with a view to preserving one or the other industrial region or industrial enterprise, must be permitted. 3. Aucune autre exception en vue de préserver une région ou une entreprise industrielle quelconque de la zone déficitaire ne doit être faite. 3. Jede weitere Ausnahme zwecks Erhaltung dieses oder jenes Industriebezirks oder Industrieunternehmens in der Zuschußzone muß abgelehnt werden. 45
4. Промышленность может быть сохранена только в той степени и постольку, поскольку она расположена в районах, производящих излишки продуктов питания. Это относится к тяжелой промышленности в Донецком бассейне (Украина). Только будущее покажет, в какой степени будет возможно сохранить эту промышленность, и в особенности украинскую обрабатывающую промышленность, после того, как в Германию будут вывезены все требуемые нам излишки продуктов питания. 4. Industry can only be preserved insofar as it is located in the surplus region. This applies, apart from the abovementioned oil field regions in the Caucasus, particularly to the heavy industries in the Donets district (Ukraine). Only the future will show to what extent it will prove possible to maintain in full these industries, and in particular the Ukrainian manufacturing industries, after the withdrawal of the food surplus required by Germany. 4. L’industrie ne peut être maintenue que si elle est localisée dans la région excédentaire. Ceci s’applique particulièrement, à part les régions pétrolifères du Caucase mentionnées plus haut, aux industries lourdes du bassin du Donetz (Ukraine).Seul l’avenir montrera jusqu’à quel point il sera possible de maintenir la totalité de ces industries, et en particulier les industries ukrainiennes de transformation, après le retrait de l’excédent nécessaire à l’Allemagne. 4. Erhalten werden kann die Industrie nur, soweit sie im Überschußgebiet liegt. Das ist neben dem obengenannten Erdölbergbau im Kaukasus hauptsächlich die Schwerindustrie im Donezgebiet (Ukraine). Wieweit es gelingt, nach Abzug der für Deutschland erforderlichen Überschüsse, diese Industrien, insbesondere die in der Ukraine gelegenen Verarbeitungsindustrien, voll zu erhalten, muß die Zukunft zeigen. 46
Последствия изложенного вытекают из ситуации, которая получила одобрение высшего руководства и находятся в соответствии с политической тенденцией (сохранение Малороссии, Кавказа, Балтийских провинций, Белоруссии в ущерб великороссам). The following consequences result from this situation, which has received the approval of the highest authorities, since it is in accord with the political tendencies (preservation of the Little Russians, preservation of the Caucasus, of the Baltic provinces, of White Russia, to the prejudice of the Great Russians): De cette situation, qui a reçu l’approbation des autorités supérieures, étant donné qu’elle est en accord avec les tendances politiques (protection des Petits Russiens, protection du Caucase, des provinces Baltes, de la Russie Blanche, au préjudice des Grands Russiens), résultent les conséquences suivantes: Aus dieser Lage, die die Billigung der höchsten Stelle erfahren hat, da sie auch im Einklang mit den politischen Tendenzen steht (Erhaltung des Kleinrussentums, Erhaltung des Kaukasus, der Baltischen Provinzen, Weißrußlands auf Kosten der Zurückdrängung des Großrussentums), ergeben sich folgende Konsequenzen: 47
I. Зона лесов: I. For the forest zone: Iºpour la zone forestière: I. Für die Waldzone: 48
а) В лесных районах, которые обычно являются неплодородными, производство должно быть натурализовано, т. е. сельское хозяйство станет «внутренним производством». В результате приостановится производство товаров, предназначенных для рынка, в особенности льна и конопли, и все пахотные земли будут использоваться с целью производства продуктов для производителя (зерно, картофель). Более того, прекращение поставок фуража приведет к распаду молочного хозяйства и свиноводства на данных территориях. a) Production in the forest zone (the food-deficit area) will become 'naturalized,' similar to the events during the World War and the Communist tendencies of the war, and so forth -namely, agriculture in that territory will begin to become a mere 'home production.' The result will be that the planting of products destined for the market, such as flax and hemp in particular, will be discontinued; and the area used therefor will be taken over for products for the producer (grain, potatoes). Moreover, discontinuance of fodder deliveries to that area will lead to the collapse of the dairy production and of pig-producing in that territory. a) La production de lazone forestière (région déficitaire) sera “naturalisée”, conformément aux événements de la guerre mondiale, et aux tendances communistes nées de la guerre, etc. C’est-à-dire que l’agriculture devra, dans cette région, passer à l’état d’économie domestique fermée. Il s’ensuit que la culture de produits destinés à la vente, tels que le lin et le chanvre en particulier, devra cesser, et que les terrains qui y étaient consacrés serviront à l’alimentation du producteur (en grains, pommes de terre). De plus, l’arrêt des livraisons de fourrage à cette région y entraînera l’effondrement de la production laitière et de l’élevage des porcs. a) Die Erzeugung in der Waldbauzone = Zuschußzone wird sich entsprechend den Vorgängen im Weltkriege, Kriegskommunismus usw. naturalisieren, d. h. die Landwirtschaft wird dort zur geschlossenen Hauswirtschaft übergehen. Daraus folgt, daß der Anbau der für den Markt gebauten Erzeugnisse, wie insbesondere Flachs und Hanf aufhören wird, und die hierfür bisher benötigte Fläche mit Eigenkonsumfrüchten (Getreide, Kartoffeln) bestellt wird. Weiterhin wird die Unterbindung der Futterzufuhren zum Zusammenbruch der Milchwirtschaft und der Schweinemast in diesem Gebiete führen. 49
б) Германия не заинтересована в поддержании производительных сил на этих территориях и ей нужно лишь обеспечить продуктами питания только расположенные там войска. Таким образом, население, как и в прежнее время, вынуждено будет использовать пахотные земли для своего пропитания; конечно, при таком хозяйстве нечего ожидать излишка зерна или других продуктов питания. И только через несколько лет эти районы смогут быть интенсифицированы в такой степени, что будут действительно производить излишки. Население в этих районах, и в особенности городское население, обречено на серьезные страдания от голода. Необходимо будет вывозить население в Сибирь. А поскольку о железнодорожном транспорте не может быть и речи, то это также представляет собой труднейшую проблему. b) Germany is not interested in the maintenance of the productive power of these territories, except for supplying the troops stationed there. The population, as in the old days, will utilize their land for growing their own food. It is useless to expect grain or other surpluses to be produced. Only after many years can these extensive regions be intensified to an extent that they might produce genuine surpluses. The population of these areas, in particular the urban population, will have to face most serious distress from famine. It will be necessary to divert the population into the Siberian spaces. Since rail transport is out of the question, this too, will be an extremely difficult problem. b) L’Allemagne n’est pas intéressée au maintien de la capacité de production de ces territoires, sauf en ce qui concerne le ravitaillement des troupes qui y sont stationnées. La population, comme autrefois, travaillera la terre pour sa propre subsistance. Il est inutile de compter sur des excédents de céréales ou d’autres produits. Ce n’est qu’après bien des années que la production extensive de ces régions pourrait être intensifiée jusqu’à produire d’une manière véritablement excédentaire. La population de ces régions, et en particulier la population urbaine, sera exposée à une extrême disette; il sera donc nécessaire de la transférer dans les vastes territoires de Sibérie. Étant donné qu’il ne peut pas s’agir de transports par fer, cela aussi sera très difficile à réaliser. b) Ein deutsches Interesse an der Erhaltung der Erzeugungskraft dieser Gebiete ist, außer hinsichtlich der Versorgung der dort stehenden Truppen, nicht vorhanden. Die Bevölkerung wird hier nach altem Muster ihre Anbauflächen für eigene Ernährung nutzen. Hierbei zu erwarten, daß Überschüsse an Getreide und so weiter bestehen, ist zwecklos. Erst in langen Jahren könnten diese extensiven Gebiete so intensiviert werden, daß sie echte Überschüsse erzielen könnten. Die Bevölkerung dieser Gebiete, insbesondere die Bevölkerung der Städte, wird größter Hungersnot entgegensehen müssen. Es wird darauf ankommen, die Bevölkerung in die sibirischen Räume abzulenken. Da Eisenbahntransport nicht in Frage kommt, wird auch dieses Problem ein äußerst schwieriges sein. 50
с) При данном положении Германия может добиться значительного преимущества только путем незамедлительных и неограниченных захватов. С этой целью непосредственную необходимость представляет использование всего урожая льна для обеспечения нужд Германии, используя как волокнистые, так и масличные культуры. Домашний скот, который не имеет своей кормовой базы, также необходимо использовать для Германии, то есть надо немедленно захватить весь скот и передать его армии не только для того, чтобы она могла питаться сейчас, но чтобы она имела возможность питаться им в течение долгого времени, а также вывозить его в Германию. Поскольку все запасы кормов будут отрезаны, то численность скота в этих районах в ближайшем будущем уменьшится. Если немцы в ближайшем будущем не захватят скот для себя, местное население использует его для своих продовольственных нужд». c) In this situation, Germany will only draw substantial advantages by quick, non-recurrent seizure-that is, it will be vitally necessary to make the entire flax harvest available for German needs, not only the fibers but also the oleaginous seeds. It will also be necessary to utilize for German purposes the livestock which has no fodder base of its own-that is, it will be necessary to seize livestock holdings immediately and to make them available to the troops, not only for the moment but in the long run, and also for exportation to Germany. Since fodder supplies will be cut off, pig and cattle holdings in these areas will of necessity drastically decline in the near future. If they are not seized by the Germans at an early date, they will be slaughtered by the population for their own use, without Germany getting anything out of it. c) Dans cette situation, l’Allemagne ne tirera des avantages substantiels de ces territoires qu’en intervenant rapidement et en une seule fois; ainsi, il sera absolument nécessaire de mettre toute la récolte de lin à la disposition des besoins allemands, et non seulement les fibres, mais aussi les graines oléagineuses. Il sera nécessaire aussi de diriger vers la consommation allemande le bétail qui manque de fourrage de provenance directe, c’est-à-dire qu’il faudra saisir le bétail immédiatement et le mettre à la disposition des troupes, non seulement pour le moment, mais pour une longue période et aussi pour l’exportation en Allemagne. Étant donné que le ravitaillement en fourrage sera coupé, l’élevage des porcs et du bétail de cette région sera nécessairement en déclin dans un proche avenir. S’ils ne sont pas saisis au plus tôt par les Allemands, ils seront abattus par la population pour son propre usage, sans que l’Allemagne en tire aucun avantage. c) Bei dieser Sachlage wird Deutschland aus diesen Gebieten nur durch einen frühzeitigen, einmaligen Eingriff wesentliche Erleichterungen erhalten können, d. h. es wird im wesentlichen darauf ankommen, die anstehende Flachsernte restlos den deutschen Zwecken zuzuführen, und zwar nicht nur die Faser, sondern auch den Samen (ölfrucht). Außerdem wird es darauf ankommen, das aus fremder Futtergrundlage gefütterte Vieh den deutschen Zwecken nutzbar zu machen, d. h. es wird notwendig sein, frühzeitig in die Viehbestände einzugreifen und sie nicht nur der Truppe für den Augenblick, sondern der Truppe für die Dauer und auch für den Abtransport nach Deutschland nutzbar zu machen. Da die Futterzufuhren ausfallen, werden Schweine- und Rindviehbestände in diesen Gebieten zwangsläufig in kürzester Zeit außerordentlich abnehmen; werden sie nicht deutscherseits frühzeitig abgeschöpft, wird die Bevölkerung sie für sich abschlachten, ohne daß Deutschland etwas davon hat. 51
Это конец данной цитаты. Наша следующая цитата из первого абзаца страницы 4 английского текста. Немецкий текст это страница 7, последние два слова строки 26 выше начала строки 31:
That is the end of that particular quotation. Our next quotation is from the first paragraph of Page 4 of the English text. The German text is at Page 7, the last two words of line 26 down to the beginning of line 31:
Je termine ici cette citation. La suivante est tirée du premier paragraphe de la page 4 du texte anglais. Le texte allemand commence à la page 7, par les deux derniers mots de la ligne 26 jusqu’au début de la ligne 31:
Soweit das Zitat. Mein nächstes Zitat ist vom ersten Absatz auf Seite 4 des englischen Textes genommen, Seite 7, Zeilen 26 bis 31 des deutschen Textes; ich lese:
52
Фюрер потребовал, чтобы к осени снижение норм на мясо прекратилось. А это возможно осуществить только путем самого быстрого и решительного захвата скота в России, главным образом в районах, удобных для транспортировки скота в Германию». It has been demanded by the Fuehrer that the reduction of the meat ration should be ended by fall. This can only be achieved by the most drastic seizure of Russian livestock holdings, particularly in areas which are in a favorable transport situation in relation to Germany. Le Führer a demandé que le niveau du rationnement de la viande puisse à nouveau être relevé à l’automne. Ce but ne peut être atteint que par d’importants prélèvements sur le cheptel russe, en particulier dans les régions dont la situation est favorable aux transports vers l’Allemagne. Es ist die Forderung des Führers, daß die Herabsetzung der Fleischration zum Herbst wieder aufgehoben wird. Dies ist nur durch stärkste Eingriffe in den Viehbestand Rußlands namentlich dieser verkehrswirtschaftlich zu Deutschland am günstigsten gelegenen Provinzen zu erreichen. 53
В интересах ускорения, ваша честь, я опускаю некоторые разделы из этого последнего экземпляра, который я сначала хотел процитировать.
In the interests of expedition, Your Honors, I am omitting some sections from this last exhibit, which I had originally intended to quote.
Votre Honneur, j’omets ici, dans l’intérêt de la rapidité des débats, certains passages de ce document que j’avais eu l’intention de citer.
Um die Verhandlung nicht unnötig in die Länge zu ziehen, lasse ich einige Teile dieses letzten Beweisstückes aus, die ich ursprünglich zitieren wollte.
54
Я перехожу к строке 29 страницы 4 английского текста, начиная с подчёркнутых слов «в будущем» и цитируя до строки 48. В немецком тексте это страница 8, третья строка снизу, продолжается до строки 17 страницы 9:
I skip now to line 29 of Page 4 of the English text, beginning with the underscored words "in the future," and quote to line 48. In the German text it is at Page 8, third line from the bottom, continuing to line 17 of Page 9:
Je passe maintenant à la ligne 29 de la page 4 du texte anglais commençant par les mots soulignés «à l’avenir», jusqu’à la ligne 48. Dans le texte allemand, page 8, 3 lignes à partir de la fin, jusqu’à la ligne 17 de la page 9:
Ich wende mich nun der Zeile 29 auf Seite 4 des englischen Textes zu, beginnend mit den Worten:»In Zukunft«, und zitiere bis Zeile 48 im deutschen Text, Zeile 3 von unten auf Seite 8 bis Zeile 17 auf Seite 9.
55
В будущем Южная Россия должна повернуться лицом к Европе. Однако все излишки продовольствия, которые Россия будет поставлять, могут быть оплачены лишь в том случае, если необходимые промышленные изделия будут покупаться Россией у Германии или в Европе. Конкуренция в этом смысле с лесной зоной России должна быть уничтожена. In the future, southern Russia must turn its face towards Europe. Its food surpluses, however, can only be paid for if it purchases its industrial consumer goods from Germany or Europe. Russian competition from the forest zone must, therefore, be abolished. À l’avenir, la Russie du Sud devra se tourner vers l’Europe. Cependant, ses excédents alimentaires ne pourront être payés que si elle achète ses biens de consommation industriels en Allemagne ou en Europe. La concurrence de la zone forestière russe doit donc être abolie. In Zukunft muß Südrußland das Gesicht nach Europa wenden. Seine Nahrungsmittelüberschüsse jedoch werden nur bezahlt werden können, wenn es seine industriellen Verbrauchsgegenstände aus Deutschland bzw. aus Europa bezieht. Die russische Konkurrenz der Waldzone muß daher fallen. 56
Из сказанного выше следует, что немецкие власти на этих территориях должны попытаться смягчить последствия голода, который, без сомнения, скоро наступит, и ускорить возвращение к примитивному сельскому хозяйству. Попытки улучшить сельское хозяйство могут быть сделаны путем интенсификации разведения культур в этих районах при увеличении картофельных участков и участков под другими культурами, дающими высокие урожаи. Однако эти меры не смогут предотвратить голода... Многие десятки миллионов людей в этом районе окажутся лишними и вынуждены будут или умереть, или выехать в Сибирь. Всякие попытки спасти население от голодной смерти путем импорта излишних продуктов из черноземных районов происходили бы за счет вывоза продуктов питания в Европу. Такой вывоз продуктов снизил бы военную мощь Германии и подорвал бы в Европе и Германии силу сопротивления блокаде. Это должно быть ясно и четко понято». It follows from all that has been said that the German administration in these territories may well attempt to mitigate the consequences of the famine which undoubtedly will take place and to accelerate the return to primitive agricultural conditions. An attempt might be made to intensify cultivation in these areas by expanding the acreage under potatoes or other important food crops giving a high yield. However, these measures will not avert famine. Many tens of millions of people in this area will become redundant and will either die or have to emigrate to Siberia. Any attempt to save the population there from death by starvation, by importing surpluses from the black-soil zone, would be at the expense of supplies to Europe. It would reduce Germany's staying power in the war and would undermine Germany's and Europe's power to resist the blockade. This must be clearly and absolutely understood. Il résulte de ce qui vient d’être dit que l’administration allemande de ces territoires devra tenter d’atténuer les conséquences d’une famine qui sera inévitable et d’accélérer le retour aux conditions agricoles primitives. On pourrait essayer d’intensifier la culture dans ces régions en augmentant l’étendue des terrains plantés de pommes de terre ou d’autres produits importants et de rendement élevé. Cependant, ces mesures n’empêcheront pas la famine. Des dizaines de millions d’habitants de cette région y seront en excédent, et devront, soit mourir, soit émigrer en Sibérie.Toutes tentatives pour sauver ces populations de la mort par la faim, en important des excédents de la région des terres noires, seraient faites aux dépens du ravitaillement de l’Europe. Elles réduiraient les capacités d’endurance de l’Allemagne dans la guerre et mineraient la puissance de résistance au blocus de l’Allemagne et de l’Europe. Cela ne doit faire aucun doute pour personne. Aus all dem folgt, daß die deutsche Verwaltung in diesem Gebiet wohl bestrebt sein kann, die Folgen der zweifellos eintretenden Hungersnot zu mildem und den Naturalisierungsprozeß zu beschleunigen. Man kann bestrebt sein, diese Gebiete intensiver zu bewirtschaften im Sinne einer Ausdehnung der Kartoffelanbaufläche und anderer für den Konsum wichtiger, hohe Erträge gebender Früchte. Die Hungersnot ist dadurch dort nicht zu bannen. Viele 10 Millionen von Menschen werden in diesen Gebieten überflüssig und werden sterben öder nach Sibirien auswandern müssen. Versuche, die Bevölkerung dort vor dem Hungertode dadurch zu retten, daß man aus der Schwarzerdezone Überschüsse heranzieht, können nur auf Kosten der Versorgung Europas gehen. Sie unterbinden die Durchhaltemöglichkeit Deutschlands im Kriege, sie unterbinden die Blockadefestigkeit Deutschlands und Europas. Darüber muß absolute Klarheit herrschen. 57
Далее цитирую со страницы 5, строки с 18 по 30 английского текста. Немецкий текст это страница 12, строки с 1 по 11:
I next quote from Page 5, lines 18 to 30 of the English text. The German text is at Page 12, lines 1 to 11.
Je cite maintenant les lignes 18 à 30 de la page 5 du texte anglais; lignes 1 à 11, page 12 du texte allemand:
Ich zitiere von Seite 5, Zeile 18 bis 30 im englischen Text, Seite 12, Zeile 1 bis 11 im deutschen Text:
58
Снабжение армии: Положение Германии в области продуктов питания на третьем году войны настоятельно требует, чтобы вооруженные силы снабжались всевозможными продуктами не с германской территории, с территории дружественных народов или с территорий, воссоединенных с Германией и импортирующих в Германию свои продукты, а продуктами с оккупированных территорий. Минимальная цель, заключающаяся в том, что снабжение вооруженных сил должно производиться на третьем году войны, а если необходимо, и в последующие годы с оккупированных территорий, должна быть достигнута любой ценой. Это означает, что одна треть вооруженных сил должна полностью снабжаться от французских поставок для оккупационной армии, а остальные две трети (а может быть, и немного больше, имея в виду сегодняшнюю численность вооруженных сил) должны без исключения получать продукты питания из восточных районов». I. Supplies for the Army: Germany's food situation in the third year of war demands, imperatively, that the Wehrmacht, in all its provisioning, must not live off Greater German territory or that of incorporated or friendly areas from which this territory receives imports. This minimum aim, the provisioning of the Wehrmacht from enemy territory in the third year and if necessary in later years, must be attained at any price. This means that one-third of the Wehrmacht must be fully provisioned by French deliveries to the army of occupation. The remaining two-thirds (and even slightly more in view of the present size of the Wehrmacht) must without exception be provisioned from the Eastern areas. I.Ravitaillement de l’Armée. – La situation alimentaire de l’Allemagne au cours de la troisième année de guerre exige impérativement que la Wehrmacht, pour tout son ravitaillement, ne vive pas sur le territoire de la Grande Allemagne ou sur celui des régions incorporées ou amies dont ce territoire reçoit des importations.Ce but minimum, le ravitaillement de la Wehrmacht par le territoire ennemi au cours de la troisième année, et éventuellement au cours des années suivantes, doit être atteint à n’importe quel prix. Cela signifie qu’un tiers de la Wehrmacht doit être ravitaillé entièrement par les livraisons de la France à l’armée d’occupation et les deux tiers qui restent (et même un peu plus, étant donné l’importance actuelle de la Wehrmacht) par les territoires de l’Est, et ce sans aucune exception. 1. Armeeversorgung. Die Ernährungslage Deutschlands im dritten Kriegsjahre erfordert gebieterisch, daß die Wehrmacht in ihrer Gesamtverpflegung nicht aus dem großdeutschen Raum, bzw. denjenigen angegliederten oder befreundeten Gebieten, die diesen Raum durch Ausfuhren versorgen, lebt. Dieses Minimalziel, die Versorgung der Wehrmacht aus Feindesland im dritten und evtl. weiteren Kriegsjahr, muß unter allen Umständen erreicht werden. Das bedeutet, daß1/3 der Wehrmacht aus französischen Leistungen für die Besatzungsarmee voll versorgt werden muß. Die restlichen2/3 – bei der heutigen Wehrmachtgröße sogar etwas mehr – müssen restlos aus dem Ostraum versorgt werden. 59
Сейчас я цитирую со страницы 8 английского текста, последние девять строк. Немецкий текст это страница 18, строки с 15 по 22.
I now quote from Page 8 of the English text, the last nine lines. The German text is at Page 18, lines 15 to 22:
Je cite maintenant les neuf dernières lignes de la page 8 du texte anglais; le texte allemand se trouve page 18, lignes 15 à 22:
Ich zitiere nun die letzten neun Zeilen auf Seite 8 des englischen Textes, Seite 18, Zeile 15 bis 22 des deutschen Textes:
60
Таким образом, при любых обстоятельствах, сохранение того, что существовало, не имеет значения. Наша задача заключается в преднамеренном повороте от существующего положения и включения русских пищевых ресурсов в европейский план потребления. Это вызовет уничтожение промышленности, а также большого количества населения в тех районах, которые до этого не производили для своего потребления достаточного количества продуктов питания. Thus it is not important, under any circumstances, to preserve what has existed; but what matters is a deliberate turning away from the existing situation and introducing Russian food resources into the European framework. This will inevitably result in an extinction of industry as well as a large part of the people in what so far have been the food-deficit areas. Ainsi, il ne faut en aucun cas chercher à maintenir l’état de choses existant, mais ce qui importe c’est de se détourner délibérément de la situation actuelle et d’introduire l’économie alimentaire russe dans le cadre européen. Ce fait aura inévitablement pour résultat la disparition de l’industrie ainsi que d’une grande partie des habitants de ce qui constituait jusqu’à présent les régions de déficit alimentaire. Es kommt also unter keinen Umständen auf eine Erhaltung des Bisherigen an, sondern auf bewußte Abkehr vom Gewordenen und Einbeziehung der Ernährungswirtschaft Rußlands in den europäischen Rahmen. Daraus folgt zwangsläufig ein Absterben sowohl der Industrie wie eines großen Teils der Menschen in den bisherigen Zuschußgebieten. 61
Невозможно высказать эту альтернативу достаточно убедительными и сильными словами». It is impossible to state this alternative in sufficiently hard and severe terms. Il est à peine possible de traduire par des mots la sévérité et la cruauté de cette alternative. Es ist kaum möglich, die Härte und Grausamkeit dieser Alternative in Worten wiederzugeben. 62
Моя следующая цитата первые 10 строк страницы 9 английского текста. Немецкий текст это страница 19, строки с 11 по 20:
My next quotation is from the first 10 lines of Page 9 of the English text. The German text is at Page 19, lines 11 to 20:
La citation suivante comprend les dix premières lignes de la page 9 du texte anglais; texte allemand, page 19, lignes 11 à 20:
Mein nächstes Zitat ist von den ersten 10 Zeilen auf Seite 9 des englischen Textes, Zeilen 11 bis 20 auf Seite 19 des deutschen Textes genommen:
63
Наша задача состоит не в том, чтобы заменить интенсивное производство продуктов питания в Европе путем включения новых пространств на Востоке, а в том, чтобы заменить импорт из заморских стран импортом с Востока. Эта задача преследует две цели: Our problem is not to replace intensive food production in Europe through the incorporation of new space in the East, but to replace imports from overseas by imports from the East. The task is two-fold: Notre problème ne consiste pas à remplacer une production alimentaire intensive en Europe par l’incorporation de nouveaux espaces à l’Est, mais à remplacer les importations d’outre-mer par des importations en provenance de l’Est. La tâche est double: Das Problem heißt also nicht etwa Ersatz der europäischen Intensität durch Anschluß neuer Räume im Osten, sondern Ersatz der Übersee-Einfuhren durch Einfuhren aus dem Osten. Dabei kommt es auf zweierlei an: 64
Во-первых, мы должны употребить восточные пространства, чтобы предупредить недостаток продуктов питания и во время и после войны. Это значит, что мы не должны бояться сейчас расходовать «основной капитал» Востока. Такое вмешательство на Востоке гораздо более допустимо с европейской точки зрения, чем расходование «основного капитала» сельского хозяйства Европы». 1. We must use the Eastern areas for overcoming the food shortages during and after the war. This means that we must not be afraid of drawing upon the capital substance of the East. Such an intervention is much more acceptable from the European standpoint than drawing upon the capital substance of Europe's agriculture. 1. Nous devons utiliser les territoires de l’Est pour combler notre déficit alimentaire durant et après la guerre. Cela signifie que nous ne devons pas craindre d’effectuer dans l’Est des prélèvements importants de produits. C’est, du point de vue européen, bien plus acceptable qu’un prélèvement sur la richesse essentielle de l’agriculture européenne. 1. Die Osträume müssen uns dazu dienen, den Nahrungsmangel im Kriege und in der Nachkriegszeit zu überwinden. Daraus folgt, daß vor einem Eingreifen in die Substanz im Osten nicht zurückgescheut werden darf. Ein solcher Eingriff in die Substanz ist vom europäischen Standpunkt aus sehr viel eher tragbar als ein Eingriff in die europäische landwirtschaftliche Substanz. 65
Наконец я цитирую остальное со страницы 9 до конца предпоследнего абзаца английского текста. Немецкий текст в строках с 24 по 31, страница 19:
Finally, I quote from the remainder of Page 9 to the end of the penultimate paragraph of the English text. The German text appears at lines 24 to 31 of Page 19:
Enfin je cite le reste de la page 9, jusqu’à la fin de l’avant-dernier paragraphe du texte anglais; le texte allemand se trouve aux lignes 24 à 31, page 19:
Schließlich möchte ich von dem Rest auf Seite 9 bis zum Ende des vorletzten Absatzes des englischen Textes, Seite 19, Zeile 24 bis 31 der deutschen Fassung, zitieren:
66
Во-вторых. Для будущего нового порядка плодородные районы на Востоке должны быть превращены в постоянный и существенный источник снабжения Европы дополнительными продуктами питания путем интенсификации сельского хозяйства и получения в результате этого высоких урожаев. 2. For the future New Order, the food-producing areas in the East must be turned into a permanent and substantial complementary source of food for Europe, through intensified cultivation and resulting higher yields. 2. Dans l’ordre futur, les régions de production alimentaire de l’Est devront constituer un complément alimentaire permanent et substantiel pour l’Europe, grâce à l’intensification des cultures et aux rendements plus élevés qui en résulteront. 2. Für die zukünftige Ordnung müssen die Produktionsgebiete des Ostens durch Intensivierung und damit Steigerung der Erträge zu einer dauernden und größeren Ergänzung der europäischen Ernährung werden. 67
Первая задача должна быть выполнена любыми средствами, даже путем самого безжалостного снижения внутреннего потребления России, для чего потребуется дискриминация между потребляющими и производящими регионами». The first-named task must be accomplished at any price, even through the most ruthless cutting down of Russian domestic consumption, which will require discrimination between the consuming and producing zones. La première tâche doit être accomplie à n’importe quel prix, même en abaissant impitoyablement la consommation domestique russe, ce qui exige une discrimination entre les zones de consommation et les zones de production. Die erste Aufgabe muß unter allen Umständen, selbst durch rücksichtsloseste Drosselung des russischen Eigenkonsums, gelöst werden, wobei unterschiedlich gegenüber der Konsumzone und der Produktionszone verfahren werden muß. 68
На страницах этого документа раскрывается заранее разработанный план убийства миллионов невинных советских граждан путем голодной смерти. В документе ясно указано, что убийство миллионов невинных путем голодной смерти было преднамеренным. Документ показывает, что этот план убийства должен был проводиться в таком огромном масштабе, что превосходил все границы человеческого представления.Майор Элвин Джонс из британской делегации, впоследствии покажет, что это план являлся, в свою очередь, логической кульминацией главных задач открыто объявленных Адольфом Гитлером в Майн Кампф. Каждый подсудимый на скамье был полностью осведомлён об этих общих целях, когда он совершал деяния в которых его обвиняют.
It is submitted, Your Honors, that this document discloses, on its face, a studied plan to murder millions of innocent people through starvation. It reveals a program of premeditated murder of millions of innocent people through starvation; It reveals a program of premeditated murder on a scale so vast as to stagger the human imagination. Major Elwyn Jones, of the British Delegation, will subsequently show that this plan was, in effect, the logical culmination of general objectives clearly announced by Adolf Hitler in Mein Kampf. Each defendant in the box was fully aware of these general objectives when he committed the acts with which he is charged.
Ce document, messieurs, révèle l’existence d’un plan concerté pour l’assassinat par la famine de millions de gens innocents. Il révèle la préméditation d’un programme de meurtres à une échelle si importante qu’aucune imagination humaine ne pouvait le concevoir. Le commandant Elwyn Jones, de la Délégation britannique, montrera plus tard que ce plan était en effet l’aboutissement logique des objectifs généraux clairement énoncés par Adolf Hitler dansMein Kampf. Chacun de ces accusés était pleinement conscient de ces objectifs généraux quand il a commis les actes qui lui sont reprochés.
Hoher Gerichtshof! Wir behaupten, daß dieses Schriftstück offensichtlich einen sorgfältig ausgearbeiteten Plan enthält, Millionen von unschuldigen Menschen durch Hunger zu ermorden. Es enthüllt ein Programm vorsätzlicher Ermordung von Millionen unschuldiger Menschen durch Hunger. Es enthüllt ein Programm vorsätzlicher Ermordung von so ungeheuren Ausmaßen, daß die menschliche Vorstellungskraft ins Taumeln gerät. Major Elwyn Jones von der Britischen Delegation wird später beweisen, daß dieser Plan tatsächlich nichts anderes als der logische Kulminationspunkt der allgemeinen Ziele war, die Adolf Hitler in»Mein Kampf«deutlich angekündigt hatte. Jeder der Angeklagten auf dieser Anklagebank war sich dieser allgemeinen Ziele vollkommen bewußt als er die Verbrechen beging, deren er angeklagt ist.
69
Документ Л-221, США-317. Это — совершенно секретный меморандум, датированный 16 июля 1941 г. Он дает резюме совещания в штаб-квартире фюрера по вопросу о войне на Востоке. Он, вероятно, был подготовлен подсудимым Борманом, потому что в начале первой страницы стоят его инициалы.Он был захвачен управлением контрразведки Соединённых Штатов. Текст этого меморандума показывает, что на этом совещании присутствовали: Гитлер, Ламмерс и подсудимые Геринг, Кейтель, Розенберг и Борман.
I next introduce in evidence a document no less damaging than the one I have just quoted. This document is Number L-221, which is Exhibit Number USA-317. This is a top-secret memorandum, dated 16 July 1941, of a conference at the Fuehrer's headquarters, concerning the war in the East. It seems to have been prepared by Defendant Bormann because his initials appear at the top of Page 1. It was captured by the United States Counter-Intelligence branch. The text of the memorandum indicates that the conference was attended by Hitler, Lammers, and Defendants Goering, Keitel, Rosenberg, and Bormann.
Je dépose maintenant comme preuve un document qui n’est pas moins accablant que celui que je viens de citer; il porte le numéro L-221 (USA-317). C’est le mémorandum très secret, en date du 16 juillet 1941, d’une conférence au Quartier Général du Führer concernant la guerre à l’Est. Il semble avoir été élaboré par l’accusé Bormann dont les initiales figurent au haut de la page 1. Il a été saisi par le service américain de contre-espionnage. Le texte du mémorandum indique qu’à cette conférence assistaient Hitler, Lammers, les accusés Göring, Keitel, Rosenberg et Bormann.
Als nächstes lege ich zum Beweis ein Schriftstück vor, das nicht weniger belastend ist als das soeben verlesene. Es handelt sich um das Dokument L-221, US-317. Das ist ein als»Geheime Reichssache«bezeichneter Aktenvermerk vom 16. Juli 1941 über eine Besprechung im Hauptquartier des Führers betreffend den Krieg im Osten. Er scheint vom Angeklagten Bormann verfaßt zu sein, weil seine Initialen oben auf der ersten Seite erscheinen. Das Dokument ist vom amerikanischen Abwehrdienst erbeutet worden. Der Inhalt dieses Aktenvermerks zeigt, daß Hitler und Lammers sowie die Angeklagten GÖRING, Keitel, Rosenberg und Bormann der Sitzung beigewohnt haben.
70
Этот важный документ знакомит нас с планами заговорщиков об онемечивании захваченных районов Советского Союза.Он также раскрывает подлинно мошеннический характер всей нацистской пропаганды. Он показывает как заговорщики стремились обмануть весь мир; как они собирались создавать образ следования одному курсу при этом на самом деле избрав совершенно противоположный курс.
The exhibit is particularly important for the light it throws upon the conspirators' plans to germanize conquered areas of the Soviet Union. It is important also for its disclosure of the utterly fraudulent character of the whole Nazi propaganda program. It shows how the conspirators sought to deceive the entire world; how they pretended to pursue one course of action when their aims and purposes were to follow precisely the opposite course.
Ce document est particulièrement important, en raison de la lumière qu’il jette sur les plans des conspirateurs pour la germanisation des régions conquises de l’Union Soviétique. Il est important aussi parce qu’il révèle le caractère absolument frauduleux de tout le programme de la propagande nazie. Il montre comment les conspirateurs ont cherché à tromper le monde entier, comment, alors qu’ils prétendaient poursuivre une fin, ils avaient justement pour but la fin opposée.
Dieses Beweisstück ist besonders wichtig, weil es die Pläne der Verschwörer zur Germanisierung von eroberten Gebieten der Sowjetunion beleuchtet. Es ist ebenfalls wichtig, weil es den rein betrügerischen Charakter des gesamten Nazi-Propagandaprogramms enthüllt. Es zeigt, wie die Verschwörer versuchten, die ganze Welt zu täuschen, wie sie den einen Gang von Handlungen vortäuschten, während ihre tatsächlichen Ziele und Bestrebungen in einer diagonal entgegengesetzten Richtung liefen.
71
Сначала я процитирую со страницы 1 английского текста, начиная со строки 14 страницы 1 и продолжая до строки 22 страницы 2. Немецкий текст это страница 1, начиная с последнего абзаца и продолжая до строки 19 страницы 3. Я цитирую:
I first quote from Page 1 of the English text, beginning at line 14 of Page 1 and continuing through to line 22 of Page 2. The German text is at Page 1, beginning with the last paragraph and continuing through to line 19 of Page 3. I quote:
Je cite d’abord la page 1 du texte anglais, en commençant à la ligne 14 de la page 1, jusqu’à la ligne 22 de la page 2; le texte allemand se trouve à la page 1: il commence au dernier paragraphe et continue jusqu’à la ligne 19 de la page 3. Je cite:
Ich zitiere zuerst von Seite 1, Zeile 14, bis Seite 2, Zeile 22 des englischen Textes, Seite 1, letzter Absatz, bis Seite 3, Zeile 19 des deutschen Textes:
72
А. Теперь очень важно не распространяться о наших целях перед всем миром. В этом нет никакой необходимости. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем. A. Now it was essential that we did not publicize our aims before the world, also there was no need for that; but the main thing was that we ourselves knew what we wanted. By no means should we render our task more difficult by making superfluous declarations. Such declarations were superfluous because we could do everything wherever we had the power, and what was beyond our power we would not be able to do anyway. Il serait maintenant essentiel que nous ne donnions à nos buts aucune publicité devant le monde; cela n’est d’ailleurs pas nécessaire, mais le principal est que nous sachions ce que nous voulons. Nous ne devons en aucune manière rendre notre tâche plus difficile, en faisant des déclarations superflues. De telles déclarations seraient superflues, parce que nous pouvons faire n’importe quoi, là où nous disposons de la force; quant à ce qui dépasse les limites de notre pouvoir, nous ne serions de toute façon pas capables de le faire. Wesentlich sei es nun, daß wir unsere Zielsetzung nicht vor der ganzen Welt bekanntgäben; dies sei auch nicht notwendig, sondern die Hauptsache sei, daß wir selbst wüßten, was wir wollten. Keinesfalls sollte durch überflüssige Erklärungen unser eigener Weg erschwert werden. Derartige Erklärungen seien überflüssig, denn soweit unsere Macht reiche, könnten wir alles tun, und was außerhalb unserer Macht liege, könnten wir ohnehin nicht tun. 73
Поэтому все, что мы говорим миру о своих мотивировках мероприятий, должно быть обусловлено тактическими причинами. Нам следовало бы здесь действовать точно таким же образом, как мы действовали в случаях с Норвегией, Данией, Голландией и Бельгией. В этих случаях мы не оповещали о своих целях, и поэтому нам представляется целесообразным продолжать действовать таким же образом. What we told the world about the motives for our measures ought to be conditioned, therefore, by tactical reasons. We ought to act here in exactly the same way as we did in the cases of Norway, Denmark, Holland, and Belgium. In these cases, too, we did not publish our aims; and it was only sensible to continue in the same way. Pour motiver aux yeux du monde les mesures que nous prenons, nous devons invoquer des raisons tactiques. Nous devons agir ici exactement de la même façon que dans le cas de la Norvège, de la Hollande, du Danemark et de la Belgique. Dans ces cas aussi, nous n’avons pas révélé nos buts et il n’est que sage de continuer de la même façon. Die Motivierung unserer Schritte vor der Welt müsse sich also nach taktischen Gesichtspunkten richten. Wir müßten hier genau so vorgehen, wie in den Fällen Norwegen, Holland, Dänemark und Belgien. Auch in diesen Fällen hätten wir nichts über unsere Absichten gesagt, und wir würden dies auch weiterhin klugerweise nicht tun. 74
Мы снова подчеркиваем, что мы вынуждены были оккупировать некоторые районы и установить там свою администрацию. В интересах самих жителей было, чтобы мы установили порядок, снабжали их продовольствием, предоставляли транспорт и т. д. Этим и обусловливаются наши мероприятия. Все это не должно мешать нам принимать необходимые меры, а именно — расстрелы, переселение и т. д.; мы и будем принимать эти меры Therefore, we shall emphasize again that we were forced to occupy, administer, and secure a certain area; it was in the interest of the inhabitants that we provided order, food, traffic, and so forth, hence our measures. Nobody shall be able to recognize that it initiates a final settlement. This need not prevent our taking all necessary measures-shooting, Resettling, et cetera-and we shall take them. C’est pourquoi nous insisterons encore sur le fait que nous avons été forcés d’occuper, d’administrer et de défendre une région déterminée. Il était de l’intérêt des habitants que nous leur assurions l’ordre, le ravitaillement, les transports, etc. D’où les mesures prises. Personne ne pourra entrevoir que cela constitue le début du règlement final. Cela ne doit pas nous empêcher de prendre toutes les mesures nécessaires: fusiller, déporter, etc., et nous les prendrons. Wir werden also wieder betonen, daß wir gezwungen waren, ein Gebiet zu besetzen, zu ordnen und zu sichern; im Interesse der Landeseinwohner müßten wir für Ruhe, Ernährung, Verkehr usw. sorgen; deshalb unsere Regelung. Es soll also nicht erkennbar sein, daß sich damit eine endgültige Regelung anbahnt. Alle notwendigen Maßnahmen – Erschießen, Aussiedeln etc. – tun wir trotzdem und können wir trotzdem tun. 75
Мы не хотим заранее без всякой необходимости наживать себе врагов среди населения. Поэтому мы будем поступать таким образом, как будто мы хотим только получить мандат. В то же время мы сами должны совершенно ясно отдавать себе отчет, что мы никогда не уйдем из этих стран. Поэтому наше поведение должно быть следующим: But we do not want to make any people our enemies prematurely and unnecessarily. Therefore we shall act as though we wanted to exercise a mandate only. At the same time we must know clearly that we shall never leave those countries. Our conduct therefore ought to be: Mais nous ne voulons pas faire de quiconque notre ennemi d’une façon prématurée et inutile. C’est pourquoi nous agirons comme si nous voulions seulement exercer un mandat. Mais nous devons en même temps ne pas perdre de vue que nous n’abandonnerons jamais ces pays. Notre conduite devra par conséquent être la suivante: Wir wollen uns aber nicht irgendwelche Leute vorzeitig und unnötig zu Feinden machen. Wir tun also lediglich so, als ob wir ein Mandat ausüben wollten. Uns muß aber dabei klar sein, daß wir aus diesen Gebieten nie wieder herauskommen. Demgemäß handelt es sich darum: 76
1. Мы не должны ничего делать, что может помешать достижению окончательных целей, но готовиться к установлению нового порядка секретно. 1) To do nothing which might obstruct the final settlement, but to prepare for it only in secret; 1º Ne rien faire qui puisse entraver le règlement final, mais le préparer en secret. 1. Nichts für die endgültige Regelung zu verbauen, sondern diese unter der Hand vorzubereiten; 77
2. Кроме того, мы должны подчеркивать, что мы освободители. 2) To emphasize that we are liberators. 2º Insister sur le fait que nous sommes les libérateurs. 2. Wir betonen, daß wir die Bringer der Freiheit wären. 78
В частности: все иностранцы должны быть эвакуированы из Крыма, который будет заселен только немцами. In particular: The Crimea has to be evacuated by all foreigners and to be settled by Germans only. En particulier, la Crimée doit être évacuée par tous les étrangers et colonisée uniquement par des Allemands. Im einzelnen: die Krim muß von allen Fremden geräumt und deutsch besiedelt werden. 79
Подобным образом, бывшая австрийская часть Галиции должна стать имперской территорией. В настоящее время наши отношения с Румынией являются достаточно хорошими, но мы не знаем, что будет в будущем. Мы должны иметь это в виду и соответствующим образом провести наши границы. Не следует считаться с волей другого народа. И мы должны планировать наши отношения с Румынией в соответствии с этим принципом. In the same way the former Austrian part of Galicia will become Reich Territory. Our present relations with Romania are good, but nobody knows what they will be at any future time. This we have to consider, and we have to draw our frontiers accordingly. One ought not to be dependent on the good will of other people. We have to plan our relations with Romania in accordance with this principle. De même, l’ancienne partie autrichienne de la Galicie deviendra un territoire du Reich. Nos relations actuelles avec la Roumanie sont bonnes, mais personne ne sait ce qu’elles seront dans l’avenir. Nous devons considérer ce fait et il nous faut déterminer nos frontières en conséquence. Il ne faut pas dépendre de la bonne volonté des autres peuples. Nos relations futures avec la Roumanie devront être établies d’après ce principe. Ebenso wird das alt-österreichische Galizien Reichsgebiet. Jetzt ist unser Verhältnis zu Rumänien gut, aber man weiß nicht, wie künftig zu jeder Zeit unser Verhältnis sein wird. Darauf haben wir uns einzustellen und darnach haben wir unsere Grenzen einzurichten. Man soll sich nicht vom Wohlwollen Dritter abhängig machen; darnach müssen wir unser Verhältnis zu Rumänien einrichten. 80
Принципиально мы должны теперь поставить перед собой задачу поделить этот большой пирог в соответствии с нашими потребностями, для того, чтобы: во-первых, господствовать там, во-вторых, управлять там, в-третьих, использовать эти территории. On principle, we have now to face the task of cutting up the giant cake according to our needs, in order to be able: first, to dominate it; second, to administer it; and third, to exploit it. En principe, nous avons donc à envisager la tâche de découper le gâteau géant selon nos besoins, afin de pouvoir dominer, puis administrer, enfin exploiter. Grundsätzlich kommt es also darauf an, den riesenhaften Kuchen handgerecht zu zerlegen, damit wir ihn erstens beherrschen, zweitens verwalten, unddrittens ausbeuten können. 81
Русские приказали теперь вести в наших тылах партизанскую борьбу. Эта партизанская борьба дает нам некоторые преимущества — она дает нам возможность уничтожать всех тех, кто настроен против нас. The Russians have now ordered partisan warfare behind our front. This partisan war again has some advantage for us; it enables us to eradicate everyone who opposes us. Les Russes ont maintenant donné l’ordre de mener une guerre de partisans derrière notre front. Cette guerre de partisans a, elle aussi, quelques avantages pour nous; elle nous permet d’éliminer tous ceux qui s’opposent à nous. Die Russen haben jetzt einen Befehl zum Partisanen-Krieg hinter unserer Front gegeben. Dieser Partisanen-Krieg hat auch wieder seinen Vorteil: er gibt uns die Möglichkeit, auszurotten, was sich gegen uns stellt. 82
Принципы: Никогда никакой военной силы не должно быть создано к западу от Урала, если даже нам придется вести войну с этой целью еще 100 лет. Всякий преемник фюрера должен знать, что безопасность рейха существует в том случае, если к западу от Урала не будет никаких иностранных армий. Германия сама будет защищать эти районы от всех возможных опасностей. Наш железный принцип сводится и будет сводиться к следующим целям: мы не должны никому, кроме немцев, разрешать носить оружие». Principles: Never again must it be possible to create a military power west of the Urals, even if we have to wage war for a hundred years in order to attain this goal. Every successor of the Fuehrer should know security for the Reich exists only if there are no foreign military forces west of the Urals. It is Germany who undertakes the protection of this area against all possible dangers. Our iron principle is and has to remain: We must never permit anybody but the Germans to carry arms. Principes: Jamais plus il ne doit être possible de créer une puissance militaire à l’ouest de l’Oural, même si nous devions faire la guerre pendant cent ans pour atteindre ce but. Tous les successeurs du Führer devront savoir qu’il n’y a de sécurité pour le Reich que s’il n’existe pas de forces militaires étrangères à l’ouest de l’Oural; c’est l’Allemagne qui assume la protection de cette région contre tout danger possible. Notre principe d’airain est et doit rester le suivant: ne jamais permettre à personne, sinon aux Allemands de porter des armes. Grundsätzliches: Die Bildung einer militärischen Macht westlich des Ural darf nie wieder in Frage kommen und wenn wir hundert Jahre darüber Krieg führen müßten. Alle Nachfolger des Führers müssen wissen: die Sicherheit ist nur dann gegeben, wenn westlich des Ural kein fremdes Militär existiere; den Schutz dieses Raumes vor allen eventuellen Gefahren übernimmt Deutschland. Eiserner Grundsatz muß sein und bleiben: Nie darf erlaubt werden, daß ein anderer Waffen trägt als der Deutsche! 83
Далее цитирую со страницы 3, строки с 19 по 31 английского текста. В немецком тексте это последние 13 строк страницы 5:
I next quote from Page 3, lines 19 to 31 of the English text. In the German text this is at the last 13 lines of Page 5:
Je cite maintenant à la page 3, les lignes 19 à 31 du texte anglais; dans le texte allemand, les treize dernières lignes de la page 5:
Ich zitiere weiter von Seite 3, Zeile 19 bis 31 des englischen Textes, Seite 5 die letzten 13 Zeilen des deutschen Textes:
84
Фюрер подчеркивает, что все прибалтийские страны должны быть включены в состав германской империи. The Fuehrer emphasizes that the entire Baltic country will have to be incorporated into Germany. Le Führer insiste sur le point que tous les pays baltes devront être incorporés à l’Allemagne. Der Führer betont, das gesamte Baltenland müsse Reichsgebiet werden. 85
В то же самое время Крым, включая значительные районы близ него (расположенные к северу от него), должен стать имперской территорией. Эта прилегающая к Крыму территория должна быть возможно более обширной. At the same time, the Crimea, including a considerable hinterland (situated north of the Crimea), should become Reich territory; the hinterland should be as large as possible. De même, la Crimée, y compris un important hinterland situé au nord de la Crimée, devra devenir territoire du Reich; l’hinterland devra être aussi étendu que possible. Ebenso müsse die Krim mit einem erheblichen Hinterland (Gebiet nördlich der Krim) Reichsgebiet werden; das Hinterland müsse möglichst groß sein. 86
Розенберг возражает этому, потому что там живут украинцы. Rosenberg objects to this because of the Ukrainians living there. Rosenberg fait des objections à ce projet en raison des Ukrainiens qui vivent sur ce territoire. Hiergegen hat Rosenberg Bedenken wegen der dort wohnenden Ukrainer. 87
(Кроме того: несколько раз мне показалось, что Розенберг питает симпатии к украинцам; так он желает в значительной степени усилить бывшую Украину)». (Incidentally: It occurred to me several times that Rosenberg has a soft spot for the Ukrainians; thus he desires to aggrandize the former Ukraine to a considerable extent.) Je signale incidemment que j’ai remarqué à plusieurs reprises que Rosenberg a un faible pour les Ukrainiens; c’est ainsi qu’il désire agrandir l’ancienne Ukraine d’une façon considérable. (Nebenbei: Es tritt mehrfach in Erscheinung, daß Rosenberg für die Ukrainer sehr viel übrig hat; er will die alte Ukraine auch erheblich vergrößern.) 88
Ненадолго отвлекаясь от текста, я могу попутно заметить, что это был единственный аспект программы Гитлера на этой встрече которому возражал Розенберг. Продолжаю цитировать:
Departing from the text for just a moment, it may be noted parenthetically that this was the only aspect of the program outlined by Hitler at this meeting to which Rosenberg objected in any way. Resuming the quotation:
On peut, entre parenthèses, remarquer à ce sujet que c’est là le seul point du programme ébauché par Hitler au cours de cette réunion, auquel Rosenberg ait opposé des objections. Je reviens à une citation:
In diesem Zusammenhang sei bemerkt, daß dies der einzige Punkt im Programm Hitlers war, dem sich Rosenberg widersetzte. Ich fahre fort:
89
Фюрер далее подчеркнул, что имперской территорией должна стать как волжская колония, так и район вокруг Баку. Последний должен стать немецкой концессией (военной колонией)». The Fuehrer emphasizes furthermore that the Volga colony, too, will have to become Reich territory, also the district around Baku; the latter will have to become a German concession (military colony). Le Führer insiste d’autre part, sur le fait que la colonie de la Volga, elle aussi, devra devenir territoire du Reich, ainsi que le district de Bakou; ce dernier devra devenir une concession allemande (colonie militaire). Der Führer betont weiter, auch die Wolga-Kolonie müsse deutsches Reichsgebiet werden, ebenso das Gebiet um Baku; es müsse deutsche Konzession werden (Militär-Kolonie). 90
Таким образом, как было указано заговорщиками на встрече 16 июля 1941, эта программа призывала к незаконному включению Галиции и всех прибалтийских стран в состав Германии и незаконное превращение Крыма и районов к северу от него, территории Волги, и района вокруг Баку, в немецкие колонии.
Thus the program, as outlined by the conspirators at this meeting of 16 July 1941, called for the unlawful incorporation of a part of Galicia and all of the Baltic countries into Germany and for the unlawful conversion of the Crimea and areas north of it, the Volga territory, and the district around Baku, into German colonies.
Ainsi, le programme esquissé par les conspirateurs au cours de la réunion du 16 juillet 1941, prévoyait l’incorporation illégale à l’Allemagne d’une partie de la Galicie et de tous les pays baltes, ainsi que la conversion illégale de la Crimée et des régions situées au nord de la Crimée, du territoire de la Volga et du district de Bakou en colonies allemandes.
So lautete das Programm, wie es von den Verschwörern bei dieser Besprechung am 16. Juli 1941 skizziert worden ist; es verlangte die rechtswidrige Einverleibung eines Teiles von Galizien und der Baltischen Staaten in das Deutsche Reich, ferner die rechtswidrige Umwandlung der Krim und ihrer nördlichen Nachbargebiete, des Wolga-Gebiets und des Bezirks um Baku in deutsche Kolonien.
91
В качестве дальнейшего подтверждения данного пункта, я обращаю внимание на документ ПС-1029, его уже приобщил господин Олдерман как экземпляр США-145, этот документ не включён в нашу документальную книгу, но его оглашал под протокол господин Олдерман, страницы 1202–1203 (том III, страница 357). Документ озаглавлен: «Инструкции для имперского комиссара по делам восточных территорий»:
In further support of this point, I invite the attention of Your Honors to Document Number 1029-PS, already introduced in evidence by Mr. Alderman as Exhibit Number USA-145. This document was not included in our document book, Your Honors, but has been read into the record by Mr. Alderman, Pages 1202 and 1203 (Volume III, Page 357). This document is entitled, "Instructions for a Reich Commissar in Ostland."
Pour continuer à souligner ce point, j’attirerai l’attention du Tribunal sur le document PS-1029, déjà présenté par M. Alderman sous la cote USA-145. Ce document n’a pas été inclus dans notre livre de documents, mais il a déjà été lu par M. Alderman et consigné au procès-verbal (tome III, page 367); ce document est intitulé: «Instructions pour un commissaire du Reich dans l’Ostland».
Zur weiteren Unterstützung dieses Punktes möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument 1029-PS lenken, das bereits von Herrn Alderman als Beweisstück US-145 vorgelegt wurde. Diese Urkunde wurde unserem Dokumentenbuch nicht einverleibt, sondern ist von Herrn Alderman in das Protokoll, Seite 1202 und 1203, Band III, Seite 400, verlesen worden. Das Dokument trägt den Titel»Instruktion für einen Reichskommissar im Ostland«.
392
Председатель Откуда вы цитируете?
THE PRESIDENT Where are you quoting from?
LE PRÉSIDENT Quel document citez-vous?
VORSITZENDER Woraus zitieren Sie?
493
Гаррис Сэр, этого нет в нашей документальной книге, но он находится в материалах дела. В немецком тексте, оригинал которого у нас, это страницы номер 2 и 3:
CAPT HARRIS Sir, it is not included in our document book, but it is in the record. In the German text, the original of which we have here, it is at Pages number 2 and 3:
CAPITAINE HARRIS Monsieur le Président, cette pièce n’est pas dans le livre de documents, mais elle figure au procès-verbal. Dans le texte allemand, dont nous avons ici l’original, vous la trouverez aux pages 2 et 3:
HAUPTMANN HARRIS Herr Vorsitzender, das Stück befindet sich nicht im Dokumentenbuch, es ist jedoch im Protokoll enthalten. Im deutschen Text, dessen Original wir hier haben, findet es sich auf den Seiten 2 und 3. Ich zitiere:
94
Целью имперского комиссара Эстонии, Латвии, Литвы и Белоруссии (последние два слова добавлены карандашом) должно являться создание в последующем германского протектората с тем, чтобы превратить эти области в составную часть германской империи путем германизации подходящих в расовом отношении элементов, колонизации представителей германской расы и уничтожения нежелательных элементов. Балтийское море должно стать внутренним германским морем под охраной Германии». The aim of a Reich Commissar for Estonia, Latvia, Lithuania, and White Ruthenia"-last two words added in pencil-"must be to strive to achieve the form of a German protectorate and then transform the region into part of the Greater German Reich bar germanizing racially possible elements, colonizing Germanic races, and banishing undesirable elements. The Baltic Sea must become a Germanic inland sea under the guardianship of Greater Germany. La tâche d’un commissaire du Reich pour l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Russie Blanche – le dernier terme est ajouté au crayon – devra consister à entreprendre la réalisation d’un protectorat allemand, puis à transformer la région en une partie du Reich grand allemand, en germanisant les éléments raciaux qui s’y prêtent, en colonisant ceux de race allemande et en bannissant tout élément indésirable. La mer Baltique doit devenir une mer intérieure allemande sous le contrôle de la Grande Allemagne. Ziel eines Reichskommissars für Estland, Lettland, Litauen und Weißruthenien«, das letzte Wort ist mit Bleistift eingefügt,»muß es sein, die Form eines deutschen Protektorats zu erstreben und dann durch Eindeutschung rassisch möglicher Elemente, durch Kolonisierung germanischer Völker und durch Aussiedlung nicht erwünschter Elemente dieses Gebiet zu einem Teil des Großdeutschen Reiches umzuwandeln. Das Baltische Meer muß ein germanischer Binnensee werden unter großdeutscher Obhut. 95
Документ ЕС-3, США-318, представляется в порядке доказательства того, что, как мы уже говорили, даже в тех районах оккупированных территорий Украины, которые производили излишки продовольствия, заговорщики планировали распределять продукты питания таким образом, что буквально ничего не оставалось для тех людей, кто не принимал участия в принудительном производстве продуктов для германской военной машины. Данный документ, равно как и документ ЕС-126, представленный нами несколько минут тому назад, также как и другие представляемые нами документы, должны читаться в свете четкого положения статьи 52 Гаагских соглашений от 1907 года, предусматривающей, что реквизиции в товарах и обслуживании не должны взиматься от муниципальных органов и населения иначе как для нужд оккупационной армии.
I now offer in evidence Document Number EC-3; which is Exhibit Number USA-318, which was likewise found among the captured OKW files at Fechenheim. This document, Your Honors, is offered as direct proof of the fact, to which we have previously referred, that even in the food-surplus areas of the occupied regions of the Ukraine the conspirators planned to allocate food on a basis which left virtually nothing for those persons who were not engaged in the compulsory production of commodities for the German war machine. This document, as well as Document Number EC-126, which was introduced a few moments ago, and others we offer should, it is submitted, be read in the light of the explicit provision in Article 52 of the Hague Regulations of 1907, that requisitions in kind and services shall not be demanded from municipalities or inhabitants except for the needs of the army of occupation.
Je dépose maintenant comme preuve le document EC-3 (USA-318), qui a également été trouvé dans les dossiers de l’OKW saisis à Fechenheim. Ce document donne la preuve directe du fait que nous avons mentionné plus haut, à savoir que, même dans les régions d’excédents alimentaires des territoires occupés de l’Ukraine, les conspirateurs projetaient d’allouer le ravitaillement sur une base qui ne laissait pratiquement rien aux personnes qui ne travaillaient pas à la production obligatoire pour les besoins de la machine de guerre allemande. Ce document, de même que le document EC-126 déposé il y a quelques instants et certains autres que nous soumettrons, devrait être lu à la lumière des dispositions explicites de l’article 52 de la Convention de La Haye de 1907, selon lesquelles les réquisitions de services et réquisitions en nature ne seront pas exigées des municipalités ou des habitants, sauf pour les besoins des armées d’occupation.
Ich lege nun Dokument EC-3, US-318, zum Beweis vor, das ebenfalls unter den in Fechenheim erbeuteten OKW-Akten gefunden worden ist. Hoher Gerichtshof! Dieses Dokument wird als direkter Beweis für die Tatsache vorgelegt, auf die wir bereits früher verwiesen haben, daß nämlich die Verschwörer sogar in den Lebensmittelüberschußgebieten der besetzten Teile der Ukraine eine Verteilung der Nahrungsmittel planten, die praktisch nichts für diejenigen Menschen übrig ließ, die nicht mit der zwangsweisen Herstellung von Gütern für die deutsche Kriegsmaschine beschäftigt waren. Dieses Dokument, ebenso wie das Dokument EC-126, das vor einigen Augenblicken eingeführt wurde, und andere Urkunden, die wir zum Beweis vorlegen, sollten im Zusammenhang mit der ausdrücklichen Bestimmung des Artikels 52 der Haager Konvention vom Jahre 1907 gelesen werden, nach welcher Beschlagnahmen jeder Art bei Gemeinden oder bei Landeseinwohnern nicht vorgenommen werden dürfen, außer für den Bedarf der Besatzungsarmee selbst.
96
Представляемый документ — совершенно секретный меморандум, датированный 16 сентября 1941 г. — касается совещания германских военных чиновников под председательством подсудимого Геринга. Этот меморандум был подписан генералом Нагелем — офицером связи между управлением четырехлетнего плана, возглавляемым подсудимым Герингом, и верховным командованием.
I first quote from our Page 3, lines 21 to 23 of the English text of EC-3. In the German text it is Page 13, lines 1 to 3. The particular document from which I am about to quote is a top-secret memorandum, dated 16 September 1941, concerning a meeting of German military officials presided over by Defendant Goering. This is our Page 3, Sir, lines 21 to 23 of EC-3. The memorandum was signed by General Nagel, liaison officer between Defendant Goering's Four Year Plan office and the OKW. I now quote:
Je cite d’abord à la page 3, les lignes 21 à 23 du texte anglais du document EC-3, dans le texte allemand, page 13, lignes 1 à 3. Le document que je vais citer est un mémorandum très secret daté du 16 septembre 1941, relatant une réunion de personnalités militaires allemandes, présidée par l’accusé Göring. C’est à la page 3, Monsieur le Président, lignes 21 à 23 du document EC-3. Ce mémorandum a été signé par le général Nagel, officier de liaison entre l’office du Plan de quatre ans de l’accusé Göring et l’OKW. Je cite:
Ich zitiere zunächst von Seite 3 des englischen Textes des Dokuments EC-3 die Zeilen 21 bis 23, im deutschen Text Seite 13, Zeile 1 bis 3. Das Schriftstück, aus welchem ich vorlesen will, ist ein Memorandum,»Geheime Kommandosache«, vom 16. September 1941 über eine Besprechung deutscher militärischer Funktionäre unter Leitung des Angeklagten GÖRING. Dieses Memorandum ist unterzeichnet von einem General Nagel, Verbindungsoffizier zwischen der Dienststelle des Angeklagten GÖRING für den Vierjahresplan und dem OKW. Ich zitiere:
97
На этой конференции, которая касалась вопросов усиления эксплуатации оккупированных территорий для германской пищевой промышленности, рейхсмаршал Геринг привлек внимание к следующим фактам: At this conference which was concerned with the better exploitation of the occupied territories for the German food economy, the Reich Marshal"-Goering-"called attention to the following: Au cours de cette réunion qui avait pour objet une meilleure exploitation des territoires occupés, en faveur de l’économie alimentaire allemande, le Reichsmarschall Göring a attiré l’attention sur les points suivants: Bei dieser Besprechung, die die bessere Ausnutzung der besetzten Gebiete für die deutsche Ernährungswirtschaft zum Gegenstand hatte, wies der Reichsmarschall«, GÖRING,»auf folgendes hin: 98
Далее цитирую первые два абзаца страницы 4 английского текста. Немецкий текст это страница 13, третий и четвёртый абзацы:
I next quote from the first two paragraphs of Page 4 of the English text. The German text is at Page 13, the third and fourth paragraphs:
Je cite maintenant les deux premiers paragraphes de la page 4 du texte anglais; le texte allemand se trouve page 13, paragraphes 3 et 4:
Ich zitiere nun die ersten zwei Absätze auf Seite 4 des englischen Textes, Seite 13 die Absätze 3 und 4 des deutschen Textes:
99
Совершенно ясно, что необходимо составить дифференцированную схему распределения продуктов питания. It is clear that a graduated scale of food allocations is needed. Il est évident qu’il est nécessaire d’établir une échelle d’allocations alimentaires. Es ist klar, daß eine Abstufung in der Ernährung nötig ist. 100
В первую очередь должна соответственно снабжаться действующая армия, затем армия, оставленная на вражеской территории, затем армия, находящаяся на родине. Нормы питания устанавливаются соответственно. После этого снабжается гражданское население в Германии и в последнюю очередь — население оккупированных территорий». First in line are the combat troops, then the remainder of troops in enemy territory, and then those troops stationed at home. The rates are adjusted accordingly. The supply of the German population follows and only then comes the population of the occupied territories. En premier lieu viennent les troupes combattantes, puis le reste des troupes stationnées en territoire ennemi, puis les troupes stationnées en Allemagne. Les rations sont allouées en conséquence. Puis vient le ravitaillement de la population civile allemande, enfin seulement celui de la population des territoires occupés. Zunächst kommt die kämpfende Truppe, dann die übrigen Truppen in Feindesland und dann die Heimattruppe. Die Sätze sind dementsprechend eingerichtet. Dann wird die deutsche nichtmilitärische Bevölkerung versorgt. Erst dann kommt die Bevölkerung in den besetzten Gebieten. 101
Другая часть этого документа — это меморандум, датированный 25 ноября 1941 г., относительно общих принципов экономической политики в только что оккупированных восточных районах, составленный согласно указаниям и решениям, принятым на совещании в Берлине 8 ноября 1941 г. Этот меморандум тоже подписан генералом Нагелем на бланке штаба связи главнокомандования и управления по снабжению вооружением с рейхсмаршалом Герингом.
I now quote from another portion of this document, starting at Page 1 of the English text. This is a memorandum, dated 25 November 1941, relating to the general principles of economic policy in the newly-occupied Eastern Territories as prescribed in a conference held in Berlin on 8 November 1941. This memorandum was also written by General Nagel. It is on the stationery of the Liaison Staff of Supreme Headquarters, Armament Procurement Office with the Reich Marshal Goering.
Je vais citer une autre partie de ce document, qui commence à la page 1 du texte anglais; c’est un mémorandum daté du 25 novembre 1941, relatif aux principes généraux de la politique économique dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, tels qu’ils avaient été établis au cours d’une conférence tenue à Berlin le 8 novembre 1941. Ce mémorandum a été lui aussi rédigé par le général Nagel sur le papier à en-tête de l’État-Major de liaison de l’OKW, service économique des armements, avec le Reichsmarschall Göring.
Ich verlese nun aus einem anderen Teil dieses Dokuments und beginne auf Seite 1 des englischen Textes. Es ist ein Schreiben vom 25. November 1941, das sich mit den allgemeinen Grundsätzen der Volkswirtschaftspolitik in den neubesetzten östlichen Gebieten befaßt, wie sie in einer am 8. November 1941 in Berlin abgehaltenen Sitzung vorgeschrieben worden waren. Auch dieses Memorandum ist von General Nagel verfaßt worden. Der Briefkopf des verwendeten Papiers nennt den Verbindungsstab des OKW, Wirtschaftsrüstungsamt beim Reichsmarschall GÖRING.
102
Я цитирую со строки 13 до конца страницы 1.
I quote from lines 13 to the bottom of Page 1.
Je cite à partir de la ligne 13 jusqu’à la fin de la page 1 du texte anglais. Ich zitiere von Seite 1, Zeile 13:...
5103
ПредседательРазве этот документ, фрагмент которого вы читаете, просто кумулятивен с ЕС-126, который вы читали — директиву об экономической политике?
THE PRESIDENT Isn't this document, the part you are going to read now, merely cumulative to EC-126, which you have just read to us-that economic policy directive?
LE PRÉSIDENT Le document dont vous allez lire une partie ne fait-il pas double emploi avec le document EC-126 que vous venez de lire, au sujet des directives de politique économique?
VORSITZENDER Ist dieses Dokument, aus dem Sie nun vorlesen wollen, nicht kumulativ zu EC-126, Richtlinien für die Wirtschaftspolitik, das Sie soeben verlesen haben?
6104
ГаррисОн представляет дополнительное доказательство, сэр, о планах заговорщиков по эксплуатации восточных оккупированных районов. Я могу опустить это, если вы хотите, сэр.
CAPT HARRIS It affords further proof, Sir, of the conspirators' plans to exploit the Eastern Occupied areas. I can omit it, if you like, Sir.
CAPITAINE HARRIS Il apporte des preuves nouvelles, Monsieur le Président, sur les plans des conjurés en vue de l’exploitation des territoires occupés de l’Est. Je puis ne pas en donner lecture, si vous le désirez.
HAUPTMANN HARRIS Es ist ein weiterer Beweis, Herr Vorsitzender, für den Plan der Verschwörer, die Ostgebiete auszubeuten. Ich kann es weglassen, wenn Sie wünschen.
7105
ПредседательВ нём нет ничего нового.
THE PRESIDENT It doesn't seem to add anything.
LE PRÉSIDENT Il semble ne rien ajouter.
VORSITZENDER Es scheint nichts Neues hinzuzufügen.
8106
ГаррисОчень хорошо сэр. Я переду к следующему положению.
CAPT HARRIS Very well, Sir. I shall pass on to the next point.
CAPITAINE HARRIS Très bien, Monsieur le Président. Je passerai donc au point suivant.
HAUPTMANN HARRIS Sehr gut, Herr Vorsitzender. Ich gehe zum nächsten Punkt über.
107
17 июля 1941 года Гитлер и подсудимый Геринг издали декрет, которым подсудимый Розенберг назначался имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Это произошло на следующий день после совещания в ставке фюрера, о котором говорится в документе Л-221, который здесь уже подробно цитировался.
On 17 July 1941 Hitler and the Defendant Keitel issued a decree appointing Defendant Rosenberg as the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. This was the day following the meeting at the Fuehrer's headquarters, which is reported in Document Number L-221 and from which we have already quoted at length.
Le 17 juillet 1941, Hitler et l’accusé Keitel promulguèrent un décret nommant l’accusé Rosenberg ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. C’était le lendemain de la réunion au Quartier Général du Führer, mentionnée au document L-221 que nous avons déjà cité.
Am 17. Juli 1941 erließen Hitler und der Angeklagte Keitel eine Verordnung, mit welcher sie den Angeklagten Rosenberg zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestellten. Dies geschah am Tage nach der Sitzung im Führerhauptquartier, über die das von uns bereits ausführlich zitierte Dokument L-221 bereits berichtet hat.
108
Декрет, которым Розенберг назначался имперским министром по делам оккупированных восточных территорий, — это документ ПС-1997, США-319, и я представляю его в качестве доказательства. Цитирую:
The decree appointing Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories is set forth in Document Number 1997-PS, which is Exhibit Number USA-319; and I offer it in evidence. I quote from Articles 2 and 4 on Page 1 of this decree. The German text is at Pages 27 and 28, Articles 2 and 4:
Le décret nommant Rosenberg ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est se trouve dans le document PS-1997 (USA-319) que je dépose comme preuve. Je cite les articles 2 et 4, à la page 1 de ce décret; le texte allemand se trouve aux pages 27 et 28, articles 2 et 4:
Dieser Erlaß, mit welchem Rosenberg zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestellt wird, ist im Dokument 1997-PS enthalten. Ich lege es als Beweisstück US-319 vor. Ich zitiere die Paragraphen 2 und 4 von Seite 1 dieses Erlasses, Seite 27 und 28 des deutschen Textes:
109
Гражданская администрация на недавно оккупированных восточных территориях, там, где эти территории не включены в администрацию территорий, граничащих с рейхом, или с генерал-губернаторством, переходит в ведение имперского министра по делам оккупированных восточных территорий. The civil administration in the newly-occupied Eastern Territories, where these territories are not included in the administration of the territories bordering on the Reich or the Government General, is subject to the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. L’administration civile dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, là où ces territoires ne sont pas compris dans l’administration des territoires limitrophes au Reich ou au Gouvernement Général, est du ressort du ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Je nomme le Reichsleiter Alfred Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Il résidera à Berlin. § 2. Die Zivilverwaltung in den neubesetzten Ostgebieten untersteht, soweit diese Gebiete nicht in die Verwaltung der angrenzenden Gebiete des Reiches oder des Generalgouvernements einbezogen werden, dem ›Reichsminister für die besetzten Ostgebiete‹. 110
Я назначаю рейхслейтера Альфреда Розенберга имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Его штаб-квартира будет находиться в Берлине». I appoint Reichsleiter Alfred Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. He will hold office in Berlin. Les opinions de l’accusé Rosenberg correspondaient bien à cette tâche qui faisait de lui l’un des principaux réalisateurs des plans des conjurés en Union Soviétique. § 4. Zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestelle ich den Reichsleiter Alfred Rosenberg. Er hat seinen Sitz in Berlin. 111
Взгляды Розенберга делали его вполне подходящей фигурой для выполнения этой задачи — одного из главных исполнителей планов заговорщиков в отношении Советского Союза. Его позиции четко изложены в речи, произне — сенной 20 нюня 1941 года, она содержится в документе ПС-1058, США-147. Розенберг сказал следующее:
Defendant Rosenberg's views well fitted him for this task as one of the chief executioners of the conspirators' plans in the Soviet Union. His views were plainly expressed in a speech delivered on 20 June 1940 and are set forth in Document Number 1058-PS, now Exhibit Number USA-147. I refer Your Honors to the first three sentences of the English text. The German text appears on Page 8, last five lines and continuing through to line 2 of Page 9. In the speech Defendant Rosenberg stated, and I quote:
Ces opinions ont été clairement exprimées dans un discours du 20 juin 1940 et sont exposées dans le document PS-1058 (USA-147). J’attire l’attention du Tribunal sur les trois premières phrases du texte anglais. Le texte allemand commence à la cinquième ligne avant la fin de la page 8 et continue jusqu’à la ligne 2 de la page 9. L’accusé Rosenberg déclare dans ce discours et je cite:
Die Ansichten des Angeklagten Rosenberg paßten ausgezeichnet zu dieser Aufgabe, einer der Hauptausführenden der Verschwörerpläne für die Sowjetunion zu sein. Seine Ansichten waren klar in einer Rede vom 20. Juni 1940 zum Ausdruck gebracht, einer Rede, die in Dokument 1058-PS, jetzt US-147, enthalten ist. Ich verweise den Gerichtshof auf die ersten drei Sätze des englischen Textes. Der deutsche Text erscheint auf Seite 8 in den letzten fünf Zeilen und setzt sich bis Zeile 2 auf Seite 9 fort. Rosenberg erklärte in dieser Rede, und ich zitiere:
112
Задача обеспечения продовольствием германского народа стоит в этом году, вне всякого сомнения, на первом месте в списке притязаний Германии на Востоке. Южные территории и Северный Кавказ должны будут создать запасы продовольствия для германского народа. Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать также и русский народ продовольственными продуктами с этой территории, производящей излишки продовольствия. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, но о чувствах здесь не может быть и речи». The job of feeding the German people stands, this year, without a doubt, at the top of the list of Germany's claims on the East; and here the southern territories and the northern Caucasus will have to serve as a balance for the feeding of the German people. We see absolutely no reason for any obligation on our part to feed also the Russian people with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings. Le ravitaillement du peuple allemand se trouve sans aucun doute cette année en tête de la liste des prétentions allemandes sur l’Est; les territoires du Sud et le Caucase du Nord devront servir à rétablir l’équilibre en vue du ravitaillement du peuple allemand. Il n’y a absolument aucune raison pour que nous soyons obligés de nourrir le peuple russe avec les produits de ces territoires excédentaires. Nous savons que c’est une dure nécessité, qui exclut tout sentiment. Die deutsche Volksernährung steht in diesem Jahre zweifellos an der Spitze der deutschen For derungen im Osten, und hier werden die Südgebiete und Nordkaukasien einen Ausgleich für die deutsche Volksernährung zu schaffen haben. Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht. 113
Документ ЕС-347, США-320, содержит целую серию директив, изданных подсудимым Розенбергом в должности имперского министра по делам оккупированных восточных территорий. В этих директивах подсудимый Розенберг устанавливает, что:
I next offer in evidence Document Number EC-347, which is Exhibit Number USA-320. This document was likewise found among the captured files of the OKW. It contains a set of directives issued by Defendant Rosenberg in his capacity as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories.
Je dépose maintenant comme preuve le document EC-347 (USA-320). Ce document a également été saisi dans les dossiers de l’OKW. Il contient une série de directives données par l’accusé Rosenberg en sa qualité de ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est.
Nunmehr biete ich Dokument EC-347, US-320, zum Beweis an. Auch dieses Dokument stammt aus den erbeuteten Akten des OKW. Es enthält eine Anzahl von Richtlinien, die von dem Angeklagten Rosenberg in seiner Eigenschaft als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete herrühren.
114
I quote from the first two full paragraphs of Page 1 of this exhibit. The German text is at Page 39, Paragraphs 4 and 5. In these directives Defendant Rosenberg stated, and I quote:
Je cite en entier les deux premiers paragraphes de la page 1. Le texte allemand se trouve page 39, paragraphes 4 et 5. Dans ces directives, l’accusé Rosenberg déclare:
Ich zitiere die ersten zwei Absätze auf Seite 1 dieses Beweisstücks, Seite 39, Absätze 4 und 5 im deutschen Text. In diesen Richtlinien erklärt der Angeklagte Rosenberg, und ich zitiere:
115
Основной задачей гражданской администрации на оккупированных восточных территориях является представление интересов рейха. Эта основная задача должна всегда стоять на первом месте при принятии любых мер и при любых соображениях. Поэтому оккупированные территории в будущем могут получить, до некоторой степени, самостоятельное существование, формы которого, однако, до сих пор еще не определены; при этом они остаются частями жизненного пространства Германии в ее расширенных границах и находятся под управлением, согласно этому ведущему принципу. The principal task of the civilian administration in the Occupied Eastern Territories is to represent the interests of the Reich. This basic principle is to be given precedence in all measures and considerations. Therefore, the occupied territories, in the future, may be permitted to have a life of their own in a form not as yet to be determined. However, they remain parts of the Greater German living space and are always to be governed according to this guiding principle. Le premier devoir de l’administration civile dans les territoires occupés de l’Est, consiste à représenter les intérêts du Reich. Ce principe fondamental doit influer sur toutes les mesures et sur toutes les considérations. S’il est vrai que les territoires occupés pourront à l’avenir avoir leur vie propre, sous une forme qui n’est pas encore déterminée, ils n’en demeurent pas moins une partie de l’espace vital grand allemand et doivent toujours être gouvernés selon ce principe fondamental. Die erste Aufgabe der Zivilverwaltung in den besetzten Ostgebieten ist, die Interessen des Reiches zu vertreten. Dieser oberste Grundsatz ist bei allen Maßnahmen und Überlegungen voranzustellen. Zwar sollen die besetzten Gebiete in späterer Zukunft in dieser oder jener noch nicht zu bestimmenden Form ein gewisses Eigenleben führen können. Sie bleiben jedoch Teile des großdeutschen Lebensraumes und sind stets unter diesem Leitgedanken zu regieren. 116
Положения Гаагской Конвенции, регулирующие ведение сухопутной войны, которые касаются управления страны, оккупированной иностранными войсками, не применимы, поскольку СССР должен рассматриваться как несуществующая страна, и поэтому империя должна взять на себя все правительственные и прочие государственные функции в интересах граждан этой страны. Поэтому допускаются любые мероприятия, которые германская администрация считает необходимыми и подходящими для выполнения этой большой задачи». The regulations of the Hague Convention on land warfare, which concern the administration of a country occupied by a foreign belligerent power, are not applicable, since the U.S.S.R. is to be considered dissolved and, therefore, the Reich has the obligation of exercising all governmental and other sovereign functions in the interests of the country's inhabitants. Therefore, any measures are permitted which the German administration deems necessary and suitable for the execution of this comprehensive task. Les dispositions de la Convention de La Haye sur la guerre sur terre, relatives à l’administration d’un pays occupé par une puissance belligérante étrangère, ne sont pas applicables, étant donné que l’URSS doit être considérée comme dissoute et que, par conséquent, le Reich a l’obligation d’exercer toutes les fonctions gouvernementales et autres prérogatives de souveraineté dans l’intérêt des habitants du pays. Par conséquent, toutes les mesures que l’administration allemande estime nécessaires et convenables à l’exécution de cette tâche sont autorisées. Die Bestimmungen der Haager Landkriegsordnung, die sich mit der Verwaltung eines durch eine fremde Kriegsmacht besetzten Landes befassen, gelten nicht, da die USSR. als aufgelöst zu betrachten ist und das Reich infolgedessen die Verpflichtung hat, im Interesse der Landesbewohner alle Regierungs- und sonstigen Hoheitsbefugnisse auszuüben. Es sind daher auch alle Maßnahmen zulässig, die der deutschen Verwaltung zur Durchführung dieser umfassenden Aufgaben erforderlich und geeignet erscheinen. 9117
ПредседательРазве это не читали раньше?
THE PRESIDENT Hasn't that been read before?
LE PRÉSIDENT Ce passage n’a-t-il pas déjà été lu?
VORSITZENDER Ist das nicht schon einmal vorgelesen worden?
10118
Гаррис По моим сведениям нет, сэр.
CAPT HARRIS Not to my knowledge, Sir.
CAPITAINE HARRIS Pas à ma connaissance, Monsieur le Président.
HAUPTMANN HARRIS Meiner Kenntnis nach nicht.
11119
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
12120
Гаррис В заявлении подсудимого Розенберга о том, что Гаагская Конвенция не применима к Советскому Союзу, выражено признание того, что действия заговорщиков в Советском Союзе вопиющим образом нарушали Гаагскую Конвенцию.Заявление указывает на то, что заговорщики отбросили принципы международного права.
CAPT HARRIS Implicit in Defendant Rosenberg's statement that the Hague Regulations are not applicable to the Soviet Union is the recognition by him that the conspirators' actions in the Soviet Union flagrantly violated the Hague Regulations. The statement indicates that the conspirators were utterly contemptuous of applicable principles of international law.
CAPITAINE HARRIS La déclaration de l’accusé Rosenberg, suivant laquelle la Convention de La Haye n’est pas applicable à l’Union Soviétique, implique qu’il reconnaît que l’activité des conspirateurs en Union Soviétique constitue une violation flagrante de ces conventions de La Haye. Cette déclaration indique que les conspirateurs méprisaient totalement les principes du droit international.
HAUPTMANN HARRIS Diese Erklärung des Angeklagten Rosenberg, daß die Haager Bestimmungen auf die Sowjetunion nicht anwendbar seien, schließt seine klare Erkenntnis darüber ein, daß die Handlungen der Verschwörer in der Sowjetunion die Haager Bestimmungen flagrant verletzten. Die Erklärung ergibt, daß die Nazi-Verschwörer die Prinzipien des Völkerrechts völlig mißachteten.
121
Господин Додд уже представил документ ПС-294, США-185 в связи с презентацией рабского труда. Документ это совершенно секретный меморандум, датированный 25 октября 1942 г., — был обнаружен в архивах подсудимого Розенберга. Он написан господином Бройтигамом, который был высокопоставленным чиновником в министерстве подсудимого Розенберга по делам оккупированных восточных территорий.
Mr. Dodd has already introduced into evidence Document 294-PS, now Exhibit Number USA-185, in connection with the slave labor presentation. This document is a top-secret memorandum, dated 25 October 1942, which was found in Defendant Rosenberg's files. It was written by Brautigam, who was a high official in Defendant Rosenberg's Ministry for the Occupied Eastern Territories. I should like to quote two additional passages from this document. I quote from the English text Page 1, the first full paragraph, line 17 to 20. The German text is at Page 1, the first full paragraph, lines 22 to 25.
M. Dodd a déjà déposé comme preuve le document PS-294 sous le numéro USA-185, à l’occasion de l’exposé sur le travail forcé. Ce document est un mémorandum très secret, daté du 25 octobre 1942, trouvé dans les archives de l’accusé Rosenberg. Il a été rédigé par Bräutigam qui était une haute personnalité du ministère de Rosenberg pour les territoires occupés de l’Est. J’aimerais citer deux autres passages de ce document. Je citerai, à la page 1 du texte anglais, la totalité du premier paragraphe, lignes 17 à 20. Le texte allemand se trouve à la page 1; je citerai la totalité du premier paragraphe, lignes 22 à 25.
Herr Dodd hat Dokument 294-PS, US-185, im Zusammenhang mit dem Sklavenarbeitsprogramm bereits zum Beweis vorgelegt. Das Dokument trägt den Vermerk»Geheime Reichssache«, ist vom 25. Oktober 1942 datiert und wurde in den Akten des Angeklagten Rosenberg gefunden. Es stammt von Bräutigam, einem hohen Beamten im Ministerium des Angeklagten Rosenberg für die besetzten Ostgebiete. Ich möchte zwei weitere Stellen aus diesem Dokument verlesen. Ich zitiere von Seite 1 des englischen Textes den ganzen ersten Absatz, Zeilen 17 bis 20. Der deutsche Text findet sich auf Seite 1, Absatz 1, Zeilen 22 bis 25:
122
На Востоке Германия ведет войну за осуществление трех целей: войну за уничтожение большевизма, войну за уничтожение великорусской империи и, наконец, войну за приобретение колониальных территорий для целей колонизации и экономической эксплуатации…Инстинктивно, что свойственно восточным народам, примитивный человек вскоре поймет, что для Германии лозунг: «Освобождение от большевизма» являлся лишь предлогом для порабощения восточных народов её методом». In the East, Germany is carrying on a three-fold war: A war for the destruction of bolshevism, a war for the destruction of the Greater Russian empire, and finally a war for the acquisition of colonial territory for colonizing purposes and economic exploitation.... With the inherent instinct of the Eastern peoples, the primitive man soon found out also that for Germany the slogan: 'Liberation from Bolshevism' was only a pretext to enslave the Eastern peoples according to her own methods. À l’Est, l’Allemagne mène une triple guerre: une guerre pour la destruction du bolchévisme, une guerre pour la destruction du grand Empire russe, et une guerre pour l’acquisition de colonies dans des buts de colonisation et d’exploitation économique… Avec l’instinct particulier aux peuples orientaux, l’homme primitif a vite trouvé lui aussi, que pour l’Allemagne le slogan “libération du bolchévisme” n’était qu’un prétexte pour réduire en esclavage selon ses méthodes propres, les Slaves de l’Est. Im Osten wird von Deutschland ein dreifacher Krieg geführt: Ein Krieg zur Vernichtung des Bolschewismus, ein Krieg zur Zertrümmerung des Großrussischen Reiches, und endlich ein Krieg zum Erwerb von Kolonialland zu Siedlungszwecken und zur wirtschaftlichen Ausbeutung. ... 123
Ваша честь, на этом завершается список экземпляров в отношении Советского Союза, которые мы предлагаем для приобщения в этот раз. Как я упоминал в начале этой презентации, эти экземпляры не раскрывают всех планов заговорщиков в отношении оккупированных стран, но мы полагаем, показывают постоянство, безжалостное постоянство германизации и уничтожения.
This completes, Your Honors, the list of the exhibits with respect to the Soviet Union which we propose to introduce at this time. As I mentioned at the outset of this presentation, these exhibits do not disclose all of the conspirators' plans with respect to the occupied countries but they do, we submit, show a constant pattern, a pattern of ruthless Germanization and destruction.
Voilà qui termine pour le moment la liste des preuves concernant l’Union Soviétique que nous avions l’intention de présenter. Comme je l’ai mentionné au début de mon exposé, ces pièces ne révèlent pas tous les plans des conspirateurs relatifs aux pays occupés, mais nous pensons qu’elles donnent l’image d’une méthode impitoyable de germanisation et de destruction.
Mit dem den Ostvölkern eigenen Instinkt hat auch der primitive Mann bald herausgefühlt, daß für Deutschland die Parole ›Befreiung vom Bolschewismus‹ nur ein Vorwand war, um die slawischen Ostvölker nach seinen Methoden zu versklaven. Dieses Dokument, Hoher Gerichtshof, beendet die Reihe der Beweisstücke, die sich auf die Sowjetunion beziehen, soweit wir sie jetzt vorzulegen beabsichtigen. Wie ich bereits erwähnte, enthüllen diese Beweisstücke nicht alle Plane der Verschwörer über die besetzten Gebiete; sie zeigen jedoch eine gleichbleibende Methode zur rücksichtslosen Germanisierung und Zerstörung.
124
В заключение мы хотим представить в качестве доказательства два документа, которые показывают, что немецкие промышленники и финансисты помогали и поощряли Гиммлера в его жесточайшей программе германизации, эксплуатации, порабощения и уничтожения.
In conclusion we desire to offer in evidence two documents which disclose that German industrialists and financiers aided and abetted Himmler in his relentless program of Germanization, exploitation, oppression, and destruction.
Pour conclure, nous désirons déposer comme preuve deux documents qui prouvent l’aide que les industriels et les financiers allemands donnèrent à Himmler dans son programme impitoyable de germanisation, d’exploitation, d’oppression et de destruction.
Abschließend möchten wir zwei Dokumente zum Beweis vorlegen, die enthüllen, daß deutsche Industrielle und Finanzleute Himmler in seinem rücksichtslosen Programm der Germanisierung, Ausbeutung, Unterdrückung und Zerstörung unterstützten.
125
Я, прежде всего, представляю документ ЕС-454, США-321. Этот документ был обнаружен в подвалах банка Штайна в Кельне среди папок банкира барона Курта фон Шредера. Он был найден объединенным британо-американским отрядом под командованием полковника Келлама, и капитана Рота Это копия письма (под копирку) Шредера к Гиммлеру от 27 августа 1943 г. Оно помечено инициалами Шредера. Я цитирую его полностью:
I first offer in evidence Document Number EC-454, which is Exhibit Number USA-321. This document was found in the vaults of the Stein Bank in Cologne among the files of the banker Baron Kurt van Schroder, by a joint British-American team, headed by Colonel Kellam on the British side and Captain Roth on the American side. It is a carbon copy of a letter from Von Schroder to Himmler, dated 27 August 1943, and bears Von Schroder's initials. I quote it in its entirety:
Je dépose d’abord comme preuve le document EC-454 (USA-321), qui a été trouvé dans les caves de la banque Stein à Cologne, parmi les dossiers du banquier baron Kurt von Schröder, par une équipe mixte britannique et américaine, commandée par le Colonel Kellam du côté britannique et par le capitaine Roth du côté américain. C’est la copie carbone d’une lettre de von Schröder à Himmler, datée du 27 août 1943, portant les initiales de von Schröder. Je la cite dans sa totalité:
Zunächst lege ich das Dokument EC-454, US-321, vor. Das Dokument wurde in den Safes des Bankhauses Stein in Köln unter den Akten des Bankiers Baron Kurt von Schröder gefunden, und zwar von einer gemischt englisch-amerikanischen Einheit unter Oberst Kellam von britischer und Hauptmann Roth von amerikanischer Seite. Es ist ein Durchschlag eines Briefes von Schröder an Himmler, datiert vom 27. August 1943 und trägt die Paraphe Schröders. Ich zitiere die ganze Urkunde:
126
Мой высокочтимый рейхсфюрер! С большой радостью я узнал о Вашем назначении имперским министром внутренних дел и беру на себя смелость сердечным образом поздравить Вас с этим новым назначением. My very honorable Reichsfuehrer: With great joy I learn of your appointment as Reich Minister of the Interior and take the liberty to extend my heartiest congratulations to you on assuming your new post. Mon très honoré Reichsführer, c’est avec une grande joie que j’apprends votre nomination au poste de ministre du Reich à l’Intérieur, et je prends la liberté de vous adresser mes plus sincères félicitations pour votre nouveau poste. Mein sehr verehrter Reichsführer! Mit aufrichtiger Freude habe ich Ihre Ernennung zum Reichsminister des Innern begrüßt und erlaube mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zur Übernahme dieses Amtes zu übermitteln. 127
Сильная рука совершенно необходима для управления этим министерством и поэтому все без исключения, в особенности Ваши друзья, с радостью приветствуют тот факт, что именно Вы назначены фюрером. Можете быть уверены, что мы всегда сделаем все, что будет в наших силах для того, чтобы помочь Вам всеми возможными способами. A strong hand is now very necessary in the operation of this department; and it is universally welcomed, but especially by your friends, that it was you who were chosen for this by the Fuehrer. Please be assured that we will always do everything in our power at all times to assist you in every possible way. Une main forte est actuellement nécessaire pour diriger ce ministère et de tous côtés, mais particulièrement parmi vos amis, on se réjouit que le Führer vous ait chargé de cette tâche. Soyez sûr que nous ferons en tout temps tout ce qui est en notre pouvoir pour vous aider de toutes les façons possibles. Eine starke Hand ist jetzt für die Führung dieses Ministeriums sicher sehr notwendig, und es wird deshalb allseitig, insbesondere aber von Ihren Freunden dankbar empfunden, daß der Führer Ihnen diese Aufgabe übertragen hat. Seien Sie auch versichert, daß wir immer und jederzeit alles tun werden, was in unseren Kräften steht, wenn wir Ihnen behilflich sein können. 128
Я рад этому случаю, чтобы поставить Вас в известность относительно того, что наш круг друзей снова предоставил в Ваше распоряжение в этом году сумму, которая немного превосходит миллион рейхсмарок для «специальных целей». Полный список тех лиц, кто внес деньги, будет послан Вам в самое ближайшее время. I am pleased to inform you at this opportunity that your circle of friends has again placed at your disposal this year a sum slightly in excess of 1 million RM for 'your particular tasks.' An exact list showing the names of the contributors will be sent to you shortly. Je suis heureux de vous informer à cette occasion que vos amis ont, cette année encore, mis à votre disposition une somme légèrement supérieure à un million de Reichsmark, destinée aux dépenses spéciales. Une liste exacte de ceux qui y ont contribué vous sera envoyée sous peu. Es ist mir eine Freude, Ihnen bei dieser Gele genheit melden zu können, daß Ihr Freundeskreis Ihnen auch in diesem Jahr wieder einen Betrag von etwas über 1 Million Reichsmark für Ihre besonderen Aufgabengebiete zur Verfügung gestellt hat. Eine genaue Aufstellung über die Zusammensetzung dieses Betrages werde ich Ihnen in Kürze übermitteln. 129
Вновь посылаю мои самые лучшие пожелания, а также и наилучшие пожелания от моей семьи. Остаюсь верным Вам и уважающий Вас. Хайль Гитлер! Искренне преданный Вам». Again all my very best wishes-as well as those of my family. I remain yours in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours truly. Encore tous mes meilleurs vœux, ainsi que ceux de ma famille. Je reste, en vieille loyauté et estime, Heil Hitler, Sincèrement votre. Mit vielen herzlichen Grüßen und nochmaligen guten Wünschen – auch namens meiner ganzen Familie – verbleibe ich, mein Reichsführer, in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener... 130
Я предоставлю затем в качестве доказательства последний документ, господа судьи, документ ПС-453, США-322. Этот документ также был обнаружен в банке Шредера в Кельне вышеупомянутым объединенным британо-американским отрядом. Это копия письма (под копирку) от того же Шредера Гиммлеру, датированная 21 сентября 1943 г. Она также помечена инициалами Шредера. В это письмо вложен список внесших деньги для специальных целей…
I next offer in evidence-and this is the final exhibit, Your Honors-Document Number EC-453, which is Exhibit Number USA-322. This document was likewise found in the Stein Bank in Cologne by the above-mentioned joint British-American team. It is a carbon copy of a letter from Von Schroder to Himmler, dated 21 September 1943, bearing Von Schroder's initials, with the enclosed list of contributors....
Je dépose maintenant comme preuve, et ce sera la dernière, le document EC-453 (USA-322), qui a également été trouvé à la banque de Stein de Cologne par l’équipe anglo-américaine déjà mentionnée. C’est la copie carbone d’une lettre de von Schröder à Himmler, datée du 21 septembre 1943, portant les initiales de von Schröder et accompagnée de la liste des donateurs…
Ich lege nun, und dies ist das letzte Beweisstück, dem Hohen Gerichtshof Dokument EC-453, US-322, vor. Das Dokument wurde ebenfalls von den oben erwähnten englisch-amerikanischen Personen im Bankhaus Stein in Köln gefunden. Es ist ein Durchschlag eines Briefes von Schröder an Himmler vom 21. September 1943 und zeigt ebenfalls die Paraphe Schröders. Eine Liste von Beitragszahlern liegt bei...
13131
Председатель Капитан Гаррис, в какой связи Вы считаете, что любое из этих писем может являться доказательством на этой стадии процесса?
THE PRESIDENT Captain Harris, on what principle do you suggest that either of these letters can possibly be evidence in this case?
LE PRÉSIDENT Sur quoi vous basez-vous, Capitaine Harris, pour prétendre que l’une ou l’autre de ces deux lettres puisse être utilisée comme preuve dans cette affaire?
VORSITZENDER Hauptmann Harris, auf welcher Grundlage behaupten Sie, daß der eine oder andere dieser Briefe Beweismaterial in diesem Prozeß darstellt?
14132
Гаррис Господа судьи! Когда Трибунал обсуждал вопрос об отсрочке суда над Густавом Круппом, Главный английский обвинитель особенно подчеркнул тот факт, что если Трибунал решит освободить Круппа от привлечения к суду на данном процессе, то доказательства того, что Крупп, его фирма и другие промышленники играли роль в подготовке войны и участвовали в ней, все же будут представлены Трибуналу как составная часть общего заговора, в который эти подсудимые были вовлечены совместно с различными лицами, которые не находятся здесь перед судом.
CAPT HARRIS Your Honors, at the time the motion to postpone the Trial as to Gustav Krupp was argued before this Tribunal, the British Chief Prosecutor specifically stated that if it should be the decision of the Tribunal that Krupp should be dismissed, the evidence as to the part which he, his firm, and other industrialists played in the preparation and conduct of the war would still be given to this Tribunal as forming part of the general conspiracy in which these defendants were involved, with divers other persons not now before the Court.
CAPITAINE HARRIS Messieurs les Juges, lorsque la requête aux fins d’ajournement fut adressée par Gustav Krupp au Tribunal, le Procureur Général britannique a déclaré que, au cas où le Tribunal déciderait que Krupp fût renvoyé des fins de la poursuite, les preuves du rôle que ledit Krupp, sa raison sociale et d’autres industriels avaient joué dans la préparation et la conduite de la guerre seraient néanmoins exposées au Tribunal, comme constituant une partie du complot général dans lequel ces accusés sont impliqués, ainsi que divers autres personnages qui ne sont pas actuellement présents devant nous.
HAUPTMANN HARRIS Hoher Gerichtshof! Zu der Zeit, als über den Antrag auf Vertagung des Verfahrens gegen Gustav Krupp vor diesem Gerichtshof verhandelt wurde, erklärte der britische Hauptanklage vertreter ausdrücklich, daß, wenn der Gerichtshof die Absetzung des Verfahrens gegen Krupp beschließen sollte, das Beweismaterial über die Mitwirkung von ihm selbst, seiner Firma und anderer Industrieller an der Vorbereitung und Führung des Krieges dem Gerichtshof doch vorgelegt werden solle, da es einen Teil der allgemeinen Verschwörung bildete, in welche diese Angeklagten zusammen mit verschiedenen anderen jetzt nicht vor dem Gerichtshof stehenden Personen verwickelt waren.
133
Доказательство, которое мы сейчас представляем, господа судьи, является доказательством именно того типа, о котором говорил сэр Хартли Шоукросс. Эти документы, на которые имеется ссылка в обвинительном заключении, используются для доказательства масштабов общего заговора. Эти доказательства говорят о тех взносах, которые передавались одному из ведущих заговорщиков, заговорщику, который вместе с другими проводил беззаконную программу ограбления общественной и частной собственности и онемечивал большую часть населения. Это все имеет прямое отношение к данной части дела. Сэр, можно мне продолжать?
The evidence we are now offering, Your Honors, is precisely of the type indicated by Sir Hartley Shawcross. It is evidence which goes to prove the length and breadth of the general conspiracy which is alleged in the Indictment. Evidence showing contributions to one of the leading conspirators, a conspirator who was in the forefront of the unlawful program to plunder public and private property and to germanize a large part of the world, is, it is submitted, relevant to this proceeding. May I continue?
Les preuves que nous apportons en ce moment, Messieurs les Juges, sont précisément du type indiqué par Sir Hartley Shaw-cross. Ces preuves montrent l’étendue et la portée du complot visé à l’Acte d’accusation. Elles montrent l’appui apporté à l’un des principaux conspirateurs, qui était à l’avant-garde du programme de pillage illégal de la propriété publique et privée et de germanisation d’une grande partie du monde, et nous estimons qu’elles sont de poids dans ce débat. Puis-je continuer?
Das Beweismaterial, das wir jetzt dem Hohen Gerichtshof vorlegen, ist genau von der Art, die Sir Hartley Shawcross meinte. Es beweist das Ausmaß der allgemeinen Verschwörung, wie sie in der Anklageschrift behauptet wird. Es handelt sich um Beweismaterial, das Beitragsleistungen an einen der Verschwörer aufzeigt, an einen Verschwörer, der im Vordergrund des rechtswidrigen Programms zur Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums und zur Germanisierung eines großen Teiles der Welt stand. Es wird vorgelegt, weil es in diesem Verfahren erheblich ist. Darf ich fortsetzen?
15134
Председатель Да, продолжайте.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
16135
Гаррис Я цитирую последнее письмо ЕС-453 полностью:
CAPT HARRIS V I quote the last letter, EC-453, in its entirety:
CAPITAINE HARRIS Je cite le texte intégral de la dernière lettre, EC-453:
HAUPTMANN HARRIS Ich zitiere den vollen Wortlaut des letzten Briefes, Dokument EC-453:
136
Дорогой рейхсфюрер! Мне было весьма приятно получить Ваше письмо от 14-го этого месяца, за которое я Вам чрезвычайно благодарен. В свою очередь, я вкладываю список с полным отчетом о суммах, которые будут предоставлены Вам Вашими друзьями. Они равны примерно миллиону марок. Мы очень рады оказать Вам некоторую помощь в Ваших «специальных задачах» и облегчить Вашу деятельность во все расширяющихся ее сферах. Желаю Вам, дорогой рейхсфюрер, самой большой удачи. Остаюсь Вам верен, уважающий Вас. Хайль Гитлер! Всегда Ваш». Dear Reich Leader: I thank you very much for your kind letter of the 14th of this month with which you made me very happy. At the same time I am enclosing a list with the total amount of funds made available to you by your circle of friends and totalling 1,100,000 RM. We are very glad indeed to render some assistance to you in your particular tasks and to be able to provide some small relief for you in your still further extended sphere of duties. Wishing you, dear Reich Leader, the best of luck, I remain in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours very truly. Mon très honoré Reichsführer, je vous remercie beaucoup de votre aimable lettre du 14 courant qui m’a causé un grand plaisir. Je vous envoie ci-joint une liste indiquant le total des fonds mis à votre disposition par vos amis pour cette année; ces fonds s’élèvent à 1.100.000 Reichsmark. Nous sommes très heureux de vous rendre ce service pour vos affaires spéciales et de pouvoir vous apporter quelque assistance dans le domaine de plus en plus étendu des tâches qui vous sont assignées. Avec mes meilleurs vœux, mon cher Reichsführer, je vous conserve toute ma loyauté et mon respect. Heil Hitler. Très sincèrement votre… Sehr verehrter Herr Reichsführer! Für Ihren liebenswürdigen Brief vom 14. ds. Mts., mit dem Sie mir eine große Freude gemacht haben, danke ich Ihnen bestens. Gleichzeitig übersende ich Ihnen anbei eine Liste mit dem Gesamtergebnis der Ihnen in diesem Jahre zur Verfügung gestellten Beträge Ihres Freundeskreises, abschließend mit einer Summe von RM. 1.100.000.-. Wir freuen uns aufrichtig, Ihnen damit bei Ihren besonderen Aufgaben eine gewisse Hilfestellung leisten und Ihnen bei Ihrem wieder vergrößerten Aufgabenkreis eine kleine Entlastung zuteil werden lassen zu können. Indem ich Ihnen, mein sehr verehrter Reichsführer, weiter alles Beste wünsche, verbleibe ich in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener... 137
Господа судьи, я был намерен также процитировать имена тех, кто внес деньги, однако делать этого я не буду, если это не будет угодно Трибуналу.
I had intended, Your Honor, to quote the names of the contributors; but I shall not, if Your Honor considers it unnecessary.
J’avais l’intention, Monsieur le Président, de citer les noms des donateurs, mais je m’en dispenserai si vous estimez que ce n’est pas nécessaire.
Ich hatte die Absicht, die Namen der Spender vorzulesen, werde aber davon Abstand nehmen, wenn Sie, Herr Präsident, es nicht für notwendig erachten.
17138
Председатель Я не думаю, что это ускорит рассмотрение дела, а Вы?
THE PRESIDENT I don't think it would add to the expedition of the Trial, do you?
LE PRÉSIDENT Je crois que cela ne ferait qu’allonger les débats.
VORSITZENDER Ich denke, daß es kaum zur Beschleunigung des Prozesses beitragen würde.
18139
Гаррис Хорошо, сэр. Я бесконечно благодарен вам, господа судьи, за ваше любезное внимание.
CAPT HARRIS Very well, Sir. I am exceedingly grateful to Your Honors for your very kind attention.
CAPITAINE HARRIS Très bien, Monsieur le Président; je suis extrêmement reconnaissant au Tribunal de l’attention qu’il a bien voulu m’accorder.
HAUPTMANN HARRIS Sehr gut, Herr Präsident, ich bin dem Gerichtshof für die mir geschenkte Aufmerksamkeit außerordentlich dankbar.
19140
ПредседательДа, полковник Стори.
THE PRESIDENT Yes, Colonel Storey.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey?
VORSITZENDER Oberst Storey.
20141
Полковник Роберт Дж. Стори(Старший юрист от Соединённых Штатов): Ваша честь желает продолжить до перерыва?
COLONEL ROBERT G. STOREY(Executive Trial Counsel for the United States): Do Your Honors want to proceed now before the recess?
COLONEL ROBERT G. STOREY(Avocat Général américain): Le Tribunal désire-t-il poursuivre les débats avant la suspension d’audience?
OBERST STOREY(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Wird der Hohe Gerichtshof die Verhandlung jetzt vor der Pause noch fortsetzen?
21142
ПредседательНет, наверное нам лучше прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT No, perhaps we had better adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Non, peut-être vaudrait-il mieux suspendre l’audience pendant 10 minutes.
VORSITZENDER Nein, wir machen jetzt eine Pause von 10 Minuten.
Объявлен перерывA recess was taken.L’audience est suspendue.Pause von 10 Minuten. |
14 |
Le Procureur en chef adjoint des États-Unis, le capitaine S. Harris, présente le livre de documents «U»: «Germanisation et spoliation»
(14.12.1945)
2133
Капитан Самуэль Гаррис (помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала, документы относящиеся к нацистской программе германизации и разграбления собраны в документальной книге с буквой «U». Эти документальные книги сейчас вручили членам трибунала. Я прошу вашу честь отметить, что таблицы на обратной стороне документальной книге пронумерованы с 1 до 30. Справочник на обложке книги показывает номера экземпляров ЕС, ПС и Р.
CAPTAIN SAMUEL HARRIS(Assistant Trial Counsel for the United States):: May the Tribunal please, documents relating to the Nazi program of Germanization and Spoilation have been assembled in a document book bearing the letter "U." These document books are now being distributed for the use of the members of the Tribunal. I ask Your Honors to note that the tabs on the side of the document book are numbered 1 to 30. The index sheet at the front of the book keys these numbers to the EC, PS, and R numbers of our exhibits.
CAPITAINE SAMUEL HARRIS(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Les documents relatifs au programme nazi de germanisation et de spoliation ont été rassemblés dans un livre de documents portant la lettre «U». Ces documents sont maintenant distribués aux membres du Tribunal. Je demande au Tribunal de noter que les onglets du livre de documents sont numérotés de 1 à 30. L’index en tête du livre donne la référence de ces numéros dans les séries EC, PS et R de nos documents.
HAUPTMANN SAMUEL HARRIS(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Die Dokumente, die sich auf das Nazi-Programm der Germanisierung und Ausplünderung beziehen, sind in einem Dokumentenbuch zusammengestellt, das den Buchstaben»U«trägt. Diese Dokumentenbücher werden nun an die Mitglieder des Gerichtshofs verteilt. Ich möchte Sie, meine Herren Richter, darauf aufmerksam machen, daß sich an der Seite des Dokumentenbuchs Klappen befinden, die die Zahlen 1 bis 30 tragen. Im Inhaltsverzeichnis zu Anfang des Buches sind die diesen Zahlen entsprechenden EC-, PS- und R-Nummern unserer Beweisstücke angegeben.
34
Для удобства господ судей мы также пронумеровали карандашом страницы в каждом экземпляре в верхнем правом углу экземпляра.
For Your Honors' convenience we have also numbered the pages of each exhibit in pencil at the upper right-hand corner of each exhibit.
Pour la commodité du Tribunal, nous avons également numéroté les pages de chaque pièce, au crayon, en haut et à droite.
Der Einfachheit halber haben wir auch die Seiten jedes Beweisstücks mit Bleistift auf der rechten oberen Ecke numeriert.
35
Документы, которые мы представим были собраны лейтенантом Кенионом, который сидит справа от меня, и докторами Деренбергером и Якоби. Без их выдающихся усилий, эта презентация была бы невозможной. Господин Олдерман уже представил доказательства того, что подсудимые вступили в заговор с целью развязать агрессивную войну. Было также доказано, что основными мотивами, побудившими их спланировать, развязать и вести агрессивные войны, было их стремление завоевать «жизненное пространство». На данном этапе мы намерены доказать, что заговорщики собирались сделать с завоеванными территориями, после того как им удалось получить власть над жертвами агрессии.
The documents which we shall introduce were collected by Lieutenant Kenyon, who sits at my right and by Doctors Derenberg and Jacoby. Without their untiring efforts, this presentation would not have been possible. Evidence has already been introduced by Mr. Alderman to prove that the defendants conspired to wage aggressive war. It has also been proved that the desire for Lebensraum was one of the chief forces motivating the conspirators to plan, launch, and wage their wars of aggression. We propose at this time to present evidence disclosing what the conspirators intended to do with conquered territories, called by them Lebensraum, after they had succeeded in overpowering the victims of their aggressions.
Les documents que nous fournirons ont été rassemblés par le lieutenant Kenyon, qui est à ma droite, et par les Docteurs Derenberg et Jacoby. Sans leur effort infatigable, cette présentation n’aurait pas été possible. M. Alderman a déjà déposé les preuves tendant à établir que les accusés ont conspiré pour déclencher des guerres d’agression. Il a été également établi que le désir de l’espace vital «Lebensraum» était une des forces principales poussant les conspirateurs à projeter le déclenchement et la poursuite de leurs guerres d’agression. Nous nous proposons maintenant de fournir des documents qui indiquent ce que les conspirateurs nazis avaient l’intention de faire de leurs territoires conquis, appelés par eux «Lebensraum», une fois écrasées les victimes de leurs agressions. Nous avons divisé, en gros, le sujet en deux catégories:Germanisation et spoliation.
Die Dokumente, die wir vorlegen werden, wurden von Leutnant Kenyon, der rechts neben mir sitzt, und von Dr. Derenberg und Dr. Jacoby zusammengetragen. Ohne ihre unermüdliche Mitarbeit wäre die Vorlage des Beweismaterials nicht möglich gewesen. Das Beweismaterial ist bereits von Herrn Alderman eingeführt worden, um zu beweisen, daß die Angeklagten sich verschworen haben, Angriffskriege zu führen. Es ist weiterhin bewiesen worden, daß der Wunsch nach Lebensraum einer der wesentlichsten Beweggründe der Verschwörer war, ihre Angriffskriege zu planen, zu entfesseln und zu führen. Wir werden hierzu Beweismaterial vorlegen, das klarstellt, was die Verschwörer mit den von ihnen eroberten Gebieten, die sie»Lebensraum«nannten, zu tun beabsichtigten, nachdem es ihnen gelungen war, die Opfer ihrer Angriffe zu überwältigen. Wir haben dieses Thema in zwei Hauptgruppen eingeteilt, nämlich in Germanisierung und in Ausplünderung.
36
Мы условно разделили эту тему на две части: германизация и грабеж. Когда мы говорим о планах германизации, мы имеем в виду планы ассимилирования захваченных территорий экономически, политически в социальном и культурном отношении, втягивание их в орбиту германской империи. Германизация, или онемечивание, как мы покажем, означает уничтожение национального характера захваченных территорий и искоренение всех элементов, которые не примут нацистской идеологии. Под грабежом мы понимаем разграбление общественной и частной собственности и вообще эксплуатацию народа и естественных богатств оккупированных территорий.
We have broadly divided this subject into two categories: Germanization and spoliation. When we speak of plans to germanize, we mean plans to assimilate conquered territories politically, culturally, socially, and economically into the German Reich Germanization, we shall demonstrate, meant the obliteration of the former:national character of the conquered territories and the extermination of all elements which could not be reconciled with the Nazi ideology. By spoliation, we mean the plunder of public and private property and, in general, the exploitation of the people and the natural resources of occupied countries.
Lorsque nous parlons de plan de germanisation, nous voulons dire des plans en vue de l’assimilation politique, culturelle, sociale et économique des territoires conquis dans le Reich allemand. La germanisation, nous le montrerons, aboutissait à l’élimination de l’ancien caractère national des territoires conquis et à l’extermination de tous les éléments irréconciliables avec l’idéologie nazie. Par spoliation, nous voulons dire le pillage de la propriété publique et privée et, en général, l’exploitation du peuple et des ressources naturelles des pays occupés.
Wenn wir von Germanisierungsplänen sprechen, so meinen wir damit die Pläne, die eroberten Gebiete politisch, kulturell, sozial und wirtschaftlich in das Deutsche Reich einzugliedern. Germanisierung bedeutete, wie wir aufzeigen werden, die Ausmerzung des ursprünglichen nationalen Charakters der eroberten Gebiete und die Ausrottung aller Elemente, die sich nicht zu der Nazi-Weltanschauung bekannten. Unter Ausplünderung verstehen wir den Raub öffentlichen und privaten Eigentums und im allgemeinen die Ausbeutung der Menschen und Naturschätze der besetzten Gebiete.
37
С разрешения ваших честей, в этот раз будет представлено в общей сложности 30 документов. Эти документы раскрывают секретные планы заговорщиков по германизации, разграблении, опустошения и уничтожения. Конечно же, они не рассказывают всю историю всех планов заговорщиков в этой сфере. В некоторых примерах доказательства планирования вытекают из деяний совершённых заговорщиками. Но отдельные документы в частности проливают свет на планы заговорщиков в отношении Польши, Чехословакии и России; и они указывают на разработку планов по остальной Европе. Тот кто увидит этот очерк с серией жестокостей совершенных в таком масштабе, что не останется никаких сомнений в том, что они были совершены в соответствии с планом. Польша была в известной мере опытным полем для проверки захватнических теорий гитлеровцев относительно «жизненного пространства».
We propose, with the permission of Your Honors, to introduce at this time 30 documents in all. These documents lay bare some of the secret plans of the conspirators to germanize, to plunder, to despoil, and to destroy. They do not, of course, tell the whole story of all the conspirators' plans in this field. In some instances proof of the plan is derived from the acts committed by the conspirators. But these few documents are particularly illuminating with respect to the conspirators' plans for Poland, Czechoslovakia, and Russia; and they indicate the outlines of carefully conceived plans for the rest of Europe. Others who follow will fill in this outline by showing a series of outrages committed on so vast a scale that no doubts will exist that they were committed according to plan. Poland was, in a sense, the testing ground for the conspirators'. theories upon Lebensraum; and I turn to that country first.
Nous avons l’intention, avec l’autorisation du Tribunal, de présenter en tout trente documents. Ces documents dévoilent quelques-uns des plans secrets des conspirateurs pour germaniser, dépouiller, piller et détruire. Naturellement, ils ne content pas l’histoire complète de tous les projets des conspirateurs dans ce domaine. Dans certains cas, la preuve du plan émane des actes commis ultérieurement. Mais ils mettent particulièrement en lumière les desseins concernant la Pologne, la Tchécoslovaquie et la Russie. Ils indiquent les grandes lignes de ce qui avait été soigneusement conçu pour le reste de l’Europe. D’autres documents qui suivront, compléteront ce tableau, en montrant une série d’outrages commis sur une si vaste échelle que la pensée directrice ne peut faire l’objet du moindre doute.
Wir beabsichtigen, mit Erlaubnis des Gerichtshofs insgesamt 30 Dokumente vorzulegen. Diese enthüllen einige geheime Pläne der Verschwörer für die Germanisierung, Plünderung, Ausbeutung und Zerstörung. Sie enthalten natürlich nicht die ganze Geschichte aller Pläne der Verschwörer auf diesem Gebiet. In einigen Fällen ist der Beweis für die Planung nur von den Taten abgeleitet, die von den Verschwörern begangen wurden. Diese wenigen Dokumente beleuchten aber besonders die Pläne der Verschwörer gegenüber Polen, der Tschechoslowakei und Rußland, und zeigen die Umrisse der sorgfältig ersonnenen Pläne für das übrige Europa auf. Andere Anklagevertreter, die nach mir auftreten, werden diese ausfüllen, indem sie eine Reihe von Gewalttätigkeiten aufzeigen werden, die in einem so großen Ausmaß begangen würden, daß kein Zweifel über ihre planmäßige Verübung bestehen kann. Polen war in gewissem Sinn das Prüffeld für die Theorien der Verschwörer über den»Lebensraum«; und ich wende mich zunächst diesem Lande zu.
38
Четыре западные провинции Польши были фактически включены в состав Германии приказом от 8 октября 1939 г. Этот приказ был подписан Гитлером, Ламмерсом, Герингом, Фриком и Гессом и напечатан в «Рейхсгезетцблат» в 1939 году (часть 1, страница I 2042). Просим Трибунал принять этот документ к сведению. В письмах, которыми обменивались заговорщики, эти районы Польши часто назывались «присоединенными восточными территориями». Остальная часть захваченной гитлеровцами Польши по декрету Гитлера от 12 октября 1939 г. была названа генерал-губернаторством Польши. Этим же приказом подсудимый Ганс Франк был назначен генерал-губернатором созданного Генерал-губернаторства; и подсудимый Зейсс-Инкварт был назначен заместителем генерал-губернатора. Этот приказ изложен в «Reichsgesetzblatt», 1939, часть I, страница 2077; и мы просим трибунал также принять судебное уведомление о нём.
The four western provinces of Poland were purportedly incorporated into Germany by an order of 8 October 1939. This order, which was signed by Hitler, Lammers, and Defendants Goering, Frick, and Hess, is set forth inReichsgesetzblatt, 1939, Part I, Page 2042; and we ask the Tribunal to take judicial notice thereof. These areas of Poland are frequently referred to in correspondence among the conspirators as "incorporated Eastern Territories." The remainder of Poland, which was seized by the Nazi invaders, was established as the Government General of Poland by an order of Hitler dated 12 October 1939. By that same order Defendant Hans Frank was named Governor General of the newly created Government General; and Defendant Seyss-Inquart was named Deputy Governor General. This order is set forth inReichsgesetzblatt, 1939, Part I, Page 2077; and we ask the Tribunal also to take judicial notice of it.
La Pologne a été en quelque sorte un champ d’expériences pour les théories sur le «Lebensraum» des conspirateurs, et je commencerai par ce pays. Les quatre provinces occidentales de la Pologne furent à dessein incorporées à l’Allemagne par un ordre du 8 octobre 1939. Cet ordre, qui fut signé par Hitler, Lammers et les accusés Göring, Frick et Hess, est publié dans leReichsgesetzblatt, 1939, partie 1, page 2042 et nous demandons au Tribunal de l’admettre comme preuve. Ces régions de la Pologne sont souvent mentionnées dans la correspondance entre les conspirateurs, sous le nom de «Territoires incorporés de l’Est. Le reste de la Pologne, capturé par les envahisseurs nazis fut établi sous forme de Gouvernement Général de la Pologne, par un ordre de Hitler, daté du 12 octobre 1939. Dans ce même ordre, l’accusé Hans Frank fut nommé Gouverneur Général de ce nouveau Gouvernement Général et l’accusé Seyss-Inquart, Gouverneur Général adjoint. Cet ordre est publié dans leReichsgesetzblatt, 1939, partie 1, page 2077, et nous demandons au Tribunal de l’admettre aussi comme preuve.
Die vier westlichen Provinzen Polens wurden demzufolge auf Grund eines Erlasses vom 8. Oktober 1939 in Deutschland eingegliedert. Dieser Befehl, der von Hitler, Lammers und den Angeklagten GÖRING, Frick und Heß unterschrieben wurde, ist im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 2042, enthalten; ich bitte den Gerichtshof, amtlich davon Kenntnis zu nehmen. Diese Gebiete Polens sind in dem Schriftwechsel der Verschwörer häufig als»eingegliederte Ostgebiete«bezeichnet. Der Rest Polens, der von den Nazi-Eindringlingen besetzt wurde, ist durch einen Erlaß Hitlers vom 12. Oktober 1939 als Generalgouvernement Polen errichtet worden. Mit dem gleichen Erlaß wurden der Angeklagte Hans Frank zum Generalgouverneur des neu geschaffenen Generalgouvernements und der Angeklagte Seyß-Inquart zum Stellvertreter des Generalgouverneurs ernannt. Dieser Erlaß ist im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 2077, enthalten; und ich bitte den Gerichtshof, ihn ebenfalls amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
39
Планы в отношении Польши были довольно сложны. Мы утверждаем, что документы, которые мы намереваемся представить, доказывают следующее: Мы утверждаем, что документы представленные нами показывают следующее:
The plans with respect to Poland were rather complicated; and I believe that the significance of specific items of proof may be more readily apparent if, in advance of the introduction of the documents, I am permitted briefly to indicate the broad pattern of these plans. We submit that the documents we are about to introduce on Poland show the following:
Les plans concernant la Pologne étaient assez compliqués, et je crois que la signification des documents présentés comme preuves sera plus apparente si, avant de les soumettre, je puis me permettre d’indiquer brièvement le contour de ces plans. Nous soumettons que les documents que nous allons introduire sur la Pologne démontrent les faits suivants:
Die Pläne bezüglich Polens waren ziemlich kompliziert, und ich glaube, daß die Bedeutung bestimmter Beweisstücke besser verständlich wird, wenn ich vor der Vorlage der Dokumente die Schablone dieser Pläne allgemein erläutern darf. Nach unserer Ansicht zeigen die Dokumente, die wir jetzt in Bezug auf Polen vorlegen werden, folgendes:
40
1. Гитлеровцы специально ставили перед собой цель эксплуатировать людские и материальные ресурсы генерал-губернаторства Польши для того, чтобы усилить нацистскую военную машину, чтобы разорить генерал-губернаторство и превратить его в вассальное государство. На более поздней стадии были сформулированы планы создания островков немецких поселений в более плодородных районах генерал-губернаторства для того, чтобы поглотить польское население и ускорить процесс онемечивания.
First: The conspirators specifically planned to exploit the people and material resources of the Government General of Poland in order to strengthen the Nazi war machine, to impoverish the, Government General, and to reduce it to a vassal state. At a later stage plans were formulated for creating islands of German settlements in the more fertile regions of the Government General in order to engulf the native Polish population and accelerate the process of Germanization.
I. Les conspirateurs se proposèrent d’exploiter le peuple et les ressources matérielles du Gouvernement Général de la Pologne, afin de renforcer la machine de guerre nazie, d’appauvrir le Gouvernement Général et d’en faire un État vassal. Plus tard, des plans furent dressés pour créer des îlots de colonies allemandes dans les régions les plus fertiles du Gouvernement Général, afin d’engloutir la population polonaise indigène et d’accélérer le processus de germanisation.
1. Die Verschwörer planten insbesondere die Ausbeutung der Bevölkerung und der Naturschätze des Generalgouvernements von Polen, um die Nazi-Kriegsmaschine zu stärken, das Generalgouvernement auszusaugen und zu einem Vasallenstaat zu erniedrigen. Später wurde geplant, Inseln deutscher Ansiedlungen in den fruchtbareren Gebieten des Generalgouvernements zu schaffen, um die eingeborene polnische Bevölkerung aufzuzehren und den Germanisierungsprozeß zu beschleunigen.
41
2. Районы Польши, которые должны были стать частью германской империи, подлежали безжалостному онемечиванию. Для этого нацисты планировали:
Second: The incorporated area of Poland, which was deemed to be a part of the German Reich, was to be ruthlessly germanized. To that end, the conspirators planned:
II. La région incorporée de Pologne, que l’on estimait être une partie du Reich allemand, devait être impitoyablement germanisée. Dans ce but, les conspirateurs projetèrent:
2. Die eingegliederten Gebiete Polens, die als Teil des Deutschen Reiches betrachtet wurden, sollten rücksichtslos germanisiert werden. Zur Erreichung dieses Zieles planten die Verschwörer
42
а) Сохранить производственные возможности в захваченных районах с тем, чтобы все, что будет производиться, использовалось военной машиной Германии.
(a) To permit the retention of the productive facilities in the incorporated area, all of which, of course, would be dedicated to the Nazi war machine.
a) D’autoriser la conservation des moyens de production dans la région incorporée, afin naturellement de les destiner à la machine de guerre nazie.
a) die Beibehaltung der Produktionseinrichtungen in den eingegliederten Gebieten, die natürlich alle der Nazi-Kriegsmaschine dienen sollten;
43
б) Ввозить в генерал-губернаторство сотни тысяч евреев, представителей польской интеллигенции и других несогласных с нацистами элементов. Евреи, которые ввозились в генерал-губернаторство, были обречены на быстрое уничтожение. Более того, поскольку гитлеровцы видели, что польская интеллигенция не поддается германизации и может служить источником сопротивления, они также решили уничтожить и эту интеллигенцию.
(b) They planned to deport to the Government General many hundreds of thousands of Jews, members of the Polish intelligentsia, and other non-compliant elements. We shall show that the Jews who were deported to the Government General were doomed to speedy annihilation. Moreover, since the conspirators felt that members of the Polish intelligentsia could not be germanized and might serve as a center of resistance against their New Order, they too went be eliminated.
b) De déporter dans le Gouvernement Général des centaines de milliers de Juifs, membres de l’élite intellectuelle polonaise, et autres éléments non soumis. Nous montrerons que les Juifs déportés dans le Gouvernement Général étaient voués à une extermination rapide. De plus, comme les conspirateurs se rendaient compte que les membres de l’élite intellectuelle polonaise ne pouvaient être germanisés, et qu’ils pourraient servir de centre de résistance contre leur ordre nouveau, ceux-là aussi devaient être éliminés.
b) die Verschleppung von Hunderttausenden von Juden, Angehörigen der polnischen Intelligenz und anderer nicht willfähriger Elemente in das Generalgouvernement. Wir werden beweisen, daß eine schnelle Ausrottung der Juden, die in das Generalgouvernement verschleppt wurden, vorgesehen war. Da überdies die Verschwörer erkannten, daß die Angehörigen der polnischen Intelligenz nicht germanisiert und zum Widerstandszentrum gegen die Neuordnung werden konnten, mußten auch sie ausgemerzt werden;
44
в) Вывозить всех физически годных польских рабочих в Германию для работы на немецкую военную машину. Эта мера преследовала двоякую цель: во-первых, выполнить требования немецкой военной промышленности на рабочую силу; во-вторых, предотвратить рождение нового поколения поляков.
(c) They planned to deport all able-bodied Polish workers to Germany for work in the Nazi war machine. This served the twofold purpose of helping to satisfy the labor requirements of the Nazi war machine and preventing the propagation of a new generation of Poles. Mr. Dodd has already produced abundant proof on this topic, and I shall do no more than refer to it.
c) Ils projetèrent de déporter en Allemagne tous les travailleurs polonais valides, pour travailler à la machine de guerre nazie, ceci dans le double but d’aider à satisfaire les besoins de main-d’œuvre de la machine de guerre nazie, et d’empêcher la naissance d’une nouvelle génération de Polonais. M. Dodd a déjà produit des preuves abondantes à ce sujet et je ne ferai que le mentionner.
c) die Verschleppung aller arbeitsfähigen polnischen Arbeiter nach Deutschland, um sie in der Nazi-Kriegsmaschine arbeiten zu lassen. Dies erfüllte den zweifachen Zweck, den Arbeiterbedarf der Nazi-Kriegsmaschine zu decken und die Fortpflanzung einer neuen Generation von Polen zu verhindern. Herr Dodd hat bereits erschöpfende Beweise zu diesem Thema vorgelegt, und ich werde lediglich darauf verweisen;
45
г) Превратить всех жителей областей, включенных в состав германской империи, у которых была хоть капля немецкой крови, в германских подданных, которые фанатически верили бы в принцип национал-социализма. Для этого нацисты провели четкую систему расовой регистрации. Те, кто отказывался регистрироваться, заключались в концлагеря.
(d) They planned to mould all persons in the incorporated area who were deemed to possess German blood into German subjects who would religiously adhere to the principles of National Socialism. To that end the conspirators set up an elaborate racial register. Those who resisted or refused to co-operate in this program were sent to concentration camps.
d) Ils projetèrent de faire, de toutes les personnes des régions incorporées que l’on estimait avoir du sang allemand, des sujets allemands qui adhéreraient avec ferveur aux principes du national-socialisme. Dans ce but, les conspirateurs établirent un système minutieux de contrôle racial et ceux qui résistèrent ou refusèrent de coopérer à ce programme furent envoyés dans des camps de concentration.
d) die Umformung aller Personen in den eingegliederten Gebieten, von denen man annahm, daß sie deutsches Blut besäßen, zu deutschen Staatsangehörigen, die dann strenggläubige Anhänger der Grundsätze des Nationalsozialismus werden sollten. Zu diesem Zweck haben die Verschwörer eine sorgfältig ausgearbeitete Volkstumsliste angelegt. Wer Widerstand leistete oder die Mitarbeit an diesem Programm verweigerte, wurde ins Konzentrationslager geschickt;
46
д) Вывозить тысячи немецких поданных в эти включенные в империю районы для расселения их.
(e) They planned to bring thousands of German subjects into the incorporated area for purposes of settlement.
e) Ils décidèrent d’amener des milliers de sujets allemands dans la région incorporée pour les y établir.
e) die Ansiedlung Tausender von deutschen Staatsangehörigen in den eingegliederten Gebieten;
47
е) Конфисковывать, особенно в сельских местностях, всю собственность поляков, евреев и недовольных нацистами. Конфискация собственности евреев была частью большой программы заговорщиков по уничтожению евреев. Кроме того, конфискация преследовала три дополнительные цели:
(f) And finally, they planned to confiscate the property-particularly the fauns-of the Poles, the Jews, and all dissident elements. The confiscation of the property of Jews was part of the conspirators' larger program of extermination of the Jews. Confiscation likewise served three additional purposes:
f) Enfin, ils projetèrent la confiscation des propriétés et en particulier des fermes de Polonais, de Juifs, et de tous les éléments dissidents. La confiscation de la propriété des Juifs était une partie du grand programme d’extermination des conspirateurs. La confiscation était effectuée dans un triple but:
f) schließlich die Beschlagnahme des Eigentums – insbesondere des Grundeigentums – der Polen, der Juden und aller andersdenkenden Elemente. Die Beschlagnahme des Eigentums der Juden war Teil des umfassenderen Programms der Verschwörer, die Juden auszurotten. Die Beschlagnahme diente außerdem noch drei weiteren Zwecken:
48
1. Получение земли для новых германских поселенцев, чтобы вознаградить их за верность и преданность.
(1) It provided land for the new German settlers and enabled the conspirators to reward their adherents;
1. Elle fournissait du terrain pour les nouveaux colonisateurs allemands, et permettait aux conspirateurs de récompenser leurs adhérents.
1. Sie schaffte Land für die neuen deutschen Siedler und ermöglichte es den Verschwörern, ihre Anhänger zu belohnen.
49
2. Лишившиеся имущества польские граждане могли быть вывезены в Германию и использованы на производстве для военных нужд.
(2) dispossessed Polish property owners could be shipped to Germany for work in the production of implements of war; and
2. Les propriétaires polonais dépossédés seraient envoyés en Allemagne pour travailler à la production de l’armement.
2. Enteignete polnische Gutsbesitzer konnten zur Arbeit nach Deutschland geschickt werden, um in der Kriegsproduktion mitzuarbeiten.
50
3. Вывоз польских мужчин отдельно от их жен, чтобы предотвратить рост населения за счет поляков.
(3) the separation of Polish farmers from their wives furthered the plan to prevent the growth of a new generation of Poles.
3. La séparation des fermiers polonais de leurs femmes empêchait le développement d’une nouvelle génération polonaise.
3. Die Trennung der polnischen Bauern von ihren Frauen diente dem Plan, das Aufwachsen einer neuen Generation von Polen zu verhindern.
51
Мы переходим к отдельным пунктам доказательств.
We turn now to the specific items of proof.
Nous passons maintenant aux preuves documentaires.
Wir wenden uns nun den einzelnen Beweistatbeständen zu.
52
Эти положения в известной мере подтверждаются документом ЕС-344–16, США-297, являющимся отчетом о беседе с подсудимым Франком от 3 октября 1939 г. Он был обнаружен в архивах германского верховного командования, которые находились в документальном центре в Фешенхейме. Этот документ является частью большого доклада, подготовленного неким капитаном Варейном по указанию генерала Томаса, который был тогда главой военно-экономического штаба верховного командования.
I first offer in evidence Document Number EC-344 (16), which is Exhibit Number USA-297. This document is a report of an interview with Defendant Frank on 3 October 1939 and was found among the files of the OKW, which were assembled in bulk at the Fechenheim document center. This particular document was included in a large report prepared in the OKVV by one Captain Varain at the direction of General Thomas, then chief of the. military economic staff of the OEVV. I quote from the first 19 lines of Page 3 of the English text. The German text appears on Page 29, lines 25-36, and Page 30, lines 1-6. The report states, and I quote:
Je présente d’abord le document nº EC-344/16 (USA-297). Ce document est le compte rendu d’un interview de l’accusé Frank, le 3 octobre 1939, et fut trouvé dans les dossiers de l’OKW qui étaient rassemblés dans le centre de documentation de Fechenheim. Ce document particulier faisait partie d’un vaste rapport préparé à l’OKW par un certain capitaine Varain, sous la direction du général Thomas, alors chef du personnel économique militaire de l’OKW. Je cite les dix-neuf premières lignes de la page 3 du texte anglais. Dans le texte allemand, c’est à la page 29, lignes 25 à 36 et page 30, lignes 1 à 6. Je cite:
Ich lege zuerst Dokument EC-344(16), Beweisstück US-297, vor. Dieses Dokument ist der Bericht über ein Interview mit dem Angeklagten Frank am 3. Oktober 1939 und wurde in den Akten des OKW gefunden, die in Bausch und Bogen in der Fechenheim-Dokumenten-Zentrale gesammelt wurden. Das Dokument selbst war in einem umfangreichen Bericht enthalten, der im OKW von einem gewissen Hauptmann Varain aufgestellt wurde, und zwar auf Anweisung des Generals Thomas, des damaligen Chefs des militärischen Wirtschaftsstabes im OKW. Ich zitiere die ersten neunzehn Zeilen auf Seite 3 des englischen Textes; der deutsche Text erscheint auf Seite 29, Zeile 25 bis 36, und auf Seite 30, Zeile 1 bis 6. Der Bericht besagt, und ich zitiere:
53
В первой беседе с руководителем центрального отдела, офицером связи и представителем министерства вооружения и главным офицером по вопросам администрации (в последствии генерал-губернатором) 3 октября 1939 г. в Познани Франк сообщил, какая экономическая и политическая ответственность была возложена на него фюрером и как в соответствии с этим он собирался управлять Польшей. В соответствии с директивами Польша может управляться только таким образом, чтобы использовать ее для безжалостной эксплуатации — вывоза всех возможных материалов, сырья, машин фабричного оборудования и т. д., необходимых для германской военной экономики. Она может быть использована для вывоза всех рабочих в Германию, для уничтожения или снижения до минимума уровня польской экономики, минимума, обеспечивающего существование населения впроголодь, для закрытия всех образовательных учреждений, в особенности технических школ и колледжей, чтобы предотвратить рост новой польской интеллигенции. «Польша будет рассматриваться как колония, — говорил Франк — поляки будут рабами великой всемирной германской империи». In the first interview which the chief of the Central Division and the liaison officer between the Armament Department Upper East and the Chief Administrative Officer (subsequently Governor General) had with Reich Minister Frank on 3 October 1939 in Posen, Frank explained the instruction which had been entrusted to him by the Fuehrer and the economic political directives according to which he intended to administer Poland. According to these directives, Poland could be administered only by utilizing the country by of ruthless exploitation; removal of all supplies-raw materials, machines, factory installations, et cetera-which are important for the German war economy; availability of all workers for work within Germany; reduction of the entire Polish economy to the absolute minimum necessary for the bare existence of the population; closing of all institutions, especially technical schools and colleges in order to prevent the growth of a new Polish intelligentsia. Poland"-Defendant Frank stated-and this is an exact quotation-"Poland shall be treated as a colony; the Poles shall be the slaves of the Greater German World Empire. Dans la première entrevue que le chef de la division centrale et l’officier de liaison entre le Service d’armement du Nord-Est et l’officier administratif en chef, appelé plus tard Gouverneur Général, eurent avec le ministre Frank, le 3 octobre 1939 à Posen, Frank expliqua les directives et les responsabilités économiques et politiques qui lui avaient été confiées par le Führer, et selon lesquelles il avait l’intention d’administrer la Pologne. Selon ces directives, la Pologne ne peut être administrée qu’en utilisant le pays par des moyens d’exploitation impitoyables, de déportation de toutes les ressources, matières premières, machines, installations d’usines, etc., qui sont importantes pour l’économie de guerre allemande, disponibilité de tous les travailleurs qui seront à employer à l’intérieur de l’Allemagne, réduction de toute l’économie polonaise au minimum absolument nécessaire à la survie de la population, fermeture de tous les établissements d’instruction, en particulier les écoles techniques et les universités, afin d’éviter le développement d’une nouvelle élite intellectuelle polonaise. La Pologne, déclara l’accusé Frank, sera traitée comme une colonie, les Polonais seront les esclaves du plus grand empire allemand mondial. In der ersten Unterredung, die der Leiter der Zentralabteilung und der Verbindungsoffizier der Rüstungsabteilung in Ober-Ost zum Oberverwaltungschef (später Generalgouverneur) mit Reichs minister Frank am 3. Oktober 1939 in Posen hatte, legte dieser seinen ihm vom Führer übertragenen Auftrag und die wirtschaftspolitischen Richtlinien dar, nach denen er die Verwaltung in Polen zu führen gedachte. Danach kam nur eine Ausnutzung des Landes durch rücksichtslose Ausschlachtung, Abtransport aller für die deutsche Kriegswirtschaft wichtigen Vorräte, Rohstoffe, Maschinen, Fabrikationseinrichtungen usw., Heranziehung der Arbeitskräfte zum Einsatz im Reich, Drosselung der gesamten Wirtschaft Polens auf das für die notdürftigste Lebenshaltung der Bevölkerung unbedingt notwendige Minimum, Schließung aller Bildungsanstalten, insbesondere der technischen Schulen und Hochschulen zur Verhütung des Nachwuchses einer polnischen Intelligenzschicht in Frage. Polen soll» – das ist ein genaues Zitat der Worte des Angeklagten Frank – »wie eine Kolonie behandelt werden, die Polen werden die Sklaven des Großdeutschen Weltreiches werden! 54
Я хочу также процитировать последние шесть строчек английского текста этого экземпляра. В немецком тексте это строки с 18 по 23 страницы 30. Подсудимый Франк далее заявил и я цитирую:
I should like also to quote from the last six lines of the English text of this Exhibit. In the German text it is lines 18 to 23 of Page 30. Defendant Frank further stated, and I quote:
J’aimerais aussi citer les six dernières lignes de la version anglaise de ce texte. Dans le texte allemand, ce sont les lignes 18 à 23, page 30. L’accusé Frank ajouta – et je cite:
Ich möchte weiterhin die letzten sechs Zeilen des englischen Textes dieses Beweisstücks zitieren; im deutschen Text sind es die Zeilen 18 bis 23 auf Seite 30. Der Angeklagte Frank erklärte weiter, und ich zitiere:
55
Уничтожая польскую промышленность, мы делаем очень трудным восстановление ее после войны, если оно вообще будет возможно. Таким образом, Польша будет возвращена на уготованное для нее место аграрной страны и должна будет полностью зависеть от Германии в области импорта промышленной продукции». By destroying Polish industry its subsequent reconstruction after the war would become more difficult, if not impossible, so that Poland would be reduced to its proper position as an agrarian country which would have to depend upon Germany for importation of industrial products. En détruisant l’industrie polonaise, sa reconstruction après la guerre sera plus difficile, sinon impossible, de sorte que la Pologne sera ramenée à sa propre position de pays agricole, et devra compter sur l’Allemagne pour l’importation des produits industriels. Durch Zerstörung der polnischen Industrie werde deren Wiederaufbau nach dem Kriege erschwert und unmöglich gemacht, wodurch Polen zu seiner eigentlichen Stellung als Agrarland, das auf Einfuhr industrieller Produkte von Deutschland abhängig wurde, zurückgeführt werden könne. 56
В качестве дальнейшего доказательства плана подсудимого по разграблению и опустошению Генерал-губернаторства Польши, я приобщаю документ ЕС-410, США-298. Кроме доказательств планов подсудимых по разграблению и опустошению Генерал-губернаторства, документ показывает, какие различные меры нацисты собирались провести соответственно во включенных в империю районах Польши и в генерал-губернаторстве. Это — копия изданной подсудимым Герингом 19 октября 1939 г. директивы, обнаруженной в захваченных архивах немецкого верховного командования. Директива гласит:
As further proof of the defendant's plan to plunder and despoil the Government General of Poland, I next offer in evidence Document Number EC 410, which is Exhibit Number USA-298. In addition to the proof of the defendant's plans to plunder and despoil the Government General, this document demonstrates the difference in treatment which the conspirators planned for the incorporated area of Poland and the Government General. It is a copy of a directive issued and signed by Defendant Goering on 19 October 1939 and was likewise found among the captured OKW files. I quote from lines 1 to 19 on Page 1 of the English text. In the German text it is all of Page 1 and the first line of Page 2. Defendant Goering's directive states, and I quote:
Comme autre preuve du plan des accusés, de piller et de dépouiller le Gouvernement Général de la Pologne, je présente maintenant le document EC-410 (USA-298). Ce document montre également le traitement différent envisagé par les conspirateurs pour la région incorporée de la Pologne et pour le Gouvernement Général. Ce document est la copie d’une directive donnée et signée par l’accusé Göring, le 19 octobre 1939, et fut également trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Je cite les lignes 1 à 19, page 1 du texte anglais. Dans le texte allemand, c’est la fin de la page 1 et la première ligne de la page 2. La directive de l’accusé Göring établit, et je cite:
Als weiteren Beweis für den Plan der Angeklagten zur Plünderung und Ausraubung des Generalgouvernements von Polen lege ich Dokument EC-410, Beweisstück US-298, vor. Abgesehen von dem Beweis für den Plan der Angeklagten, das Generalgouvernement zu plündern und auszubeuten, zeigt dieses Dokument noch den Unterschied in der Behandlung, die die Verschwörer für das eingegliederte Gebiet Polens und das Generalgouvernement vorgesehen hatten. Es ist die Abschrift einer Verfügung, die von dem Angeklagten GÖRING am 19. Oktober 1939 erlassen und unterschrieben worden war. Sie wurde ebenfalls unter den erbeuteten Akten des OKW gefunden. Ich zitiere die Zeilen 1 bis 19 auf Seite 1 des englischen Textes; im deutschen Text ist es die ganze Seite 1 und die erste Zeile der Seite 2; die Anweisung des Angeklagten GÖRING besagt, ich zitiere:
57
На заседании 13 октября я дал детальную инструкцию относительно экономического управления оккупированными территориями. Я здесь коротко повторю ее. In the meeting of October 13th I have given detailed instructions for the economical administration of the occupied territories. I will repeat them here in short: À la réunion du 13 octobre, j’ai donné des instructions détaillées pour l’administration économique des territoires occupés. Je les répéterai ici brièvement: In der Sitzung vom 13. Oktober habe ich für die wirtschaftliche Verwaltung der besetzten Gebiete eingehende Richtlinien gegeben. Ich fasse sie nochmals kurz dahin zusammen: 58
Задачи экономической политики в разных административных районах различаются в зависимости от того, какого района это касается, будет ли он включен политически в германскую империю, или мы имеем дело с генерал-губернаторством, которое, по всей вероятности, не будет являться частью Германии. 1. The task for the economic treatment of the various administrative regions is different, depending on whether a country which will be incorporated politically into the German Reich is involved or whether we deal with the Government General, which in all probability, will not be made a part of Germany. 1. La tâche pour le traitement économique des diverses régions administratives diffère et dépend du fait de savoir si le pays sera incorporé politiquement dans le Reich allemand, ou s’il s’agit du Gouvernement Général qui, selon toutes probabilités, ne deviendra pas partie de l’Allemagne. 1. Die Aufgabenstellung für die wirtschaftliche Behandlung der einzelnen Verwaltungsbezirke ist verschieden je nachdem, ob es sich um Land han delt, welches dem Deutschen Reich politisch angegliedert wird, oder um das Generalgouvernement, das voraussichtlich nicht zum Reichsgebiet geschlagen werden wird. 59
В первом случае следует иметь в виду восстановление и расширение экономики, сохранение всех производственных возможностей и источников сырья и полное включение экономики этой страны в германскую экономическую систему в самое ближайшее время. Во втором случае с территории генерал-губернаторства следует вывозить все сырье, все материалы, весь лом, все машины, которые могут быть употреблены для германской военной экономики. Предприятия, которые не абсолютно необходимы для удовлетворения самых минимальных потребностей населения, должны быть вывезены в Германию, если только их вывоз не потребует слишком долгого времени. В противном случае они должны быть использованы на старом месте для работы по германским заданиям». In the first-mentioned territories the reconstruction and expansion of the economy, the safeguarding of all their production facilities and supplies must be aimed at, as well as a complete incorporation into the Greater German economic system at the earliest possible time. On the other hand, there must be removed from the territories of the Government General all raw materials, scrap materials, machines, et cetera which are of use for the German war economy. Enterprises which are not absolutely necessary for the meager maintenance of the naked existence of the population must be transferred to Germany, unless such transfer would require an unreasonably long period of time and would make it more practical to exploit those enterprises by giving them German orders to be executed at their present location. Dans le territoire d’abord mentionné, il faut tendre vers la reconstruction et l’expansion de l’économie, la sauvegarde de toutes les facilités de production et de ressources, aussi bien qu’une complète incorporation dans le plus grand système économique, le plus tôt possible. Par contre, toutes les matières premières, pièces détachées, machines, etc. qui sont utiles à l’économie de guerre allemande, doivent être enlevées du territoire du Gouvernement Général. Les entreprises qui ne sont pas absolument nécessaires au maintien minimum de l’existence de la population doivent être transférées en Allemagne, à moins que ce transfert ne demande une période de temps par trop longue, et que l’exploitation directe de ces entreprises soit plus pratique, en leur donnant des commandes allemandes à exécuter sur place. Während in den erstgenannten Bezirken der Auf- und Ausbau der Wirtschaft, die Erhaltung ihrer Produktionskraft und ihrer Vorräte und die möglichst rasche und vollständige Eingliederung in die gesamte deutsche Wirtschaft zu betreiben ist, müssen aus den Gebieten des Generalgouvernements alle für die deutsche Kriegswirtschaft brauchbaren Rohstoffe, Altstoffe, Maschinen usw. herausgenommen werden. Betriebe, die nicht für die notdürftige Aufrechterhaltung des nackten Lebens der Bewohnerschaft unbedingt notwendig sind, müssen nach Deutschland überführt werden, soweit nicht die Übertragung unverhältnismäßig viel Zeit erfordert, und deshalb ihre Beschäftigung mit deutschen Aufträgen an Ort und Stelle zweckmäßiger ist. 60
Подсудимые планировали оставить страну в разорении после того, как генерал-губернаторство будет лишено своего промышленного потенциала. Не намечалось даже возмещать ущерб, нанесенный в ходе войны. Об этом свидетельствуют документы, как ранее представленные, так и те, которые будут представлены. Документ ЕС-411, США-299, является копией приказа, датированного 20 ноября 1939 г. и изданного подсудимым Гессом как заместителем фюрера. Этот документ также найден в захваченных архивах верховного командования. Подсудимый Гесс в этом приказе пишет:
Once the Government General had been stripped of its industrial potential, the defendants planned to leave the country desolate. Not even the war damage was to be repaired. This is the clear import of the documents previously introduced and is likewise made clear by Document Number EC-411, which. is Exhibit Number USA-299. I offer this document in evidence. This document is a copy of an order dated So November 1939, by Defendant Hess, in his capacity as Deputy Fuehrer. This document was also found in the captured OKW files. I quote the English and German teats in their entirety. Defendant Hess stated, and I quote:
Quand le Gouvernement Général fut dépouillé de son potentiel industriel, les accusés décidèrent de laisser le pays ruiné. Les dommages de guerre ne seraient même pas réparés. Ceci ressort clairement des documents qui viennent d’être produits et c’est également mis en lumière par le document EC-411 (USA-299). Je dépose ce document comme preuve. C’est une copie d’un ordre donné le 20 novembre 1939, par l’accusé Hess, en sa qualité de délégué du Führer. Le document a également été trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Je cite les textes allemands et anglais en entier. L’accusé Hess déclara, et je cite:
Sobald das Generalgouvernement seines Industriepotentials beraubt worden war, planten die Angeklagten, das Land brach liegen zu lassen. Selbst die Kriegsschäden sollten nicht repariert werden. Das ist der klare Sinn des eben vorgelegten Dokuments, und es kommt ebenso klar zum Ausdruck in dem Dokument EC-411, Beweisstück US-299. Ich reiche das Dokument als Beweisstück ein. Es ist die Abschrift eines Befehls des Angeklagten Heß in seiner Eigenschaft als Stellvertreter des Führers vom 20. November 1939. Das Dokument wurde ebenfalls unter den erbeuteten Akten des OKW gefunden. Ich zitiere den englischen Text und den deutschen Text vollständig. Der Angeklagte Heß erklärte, und ich zitiere:
61
Я слышал от членов партии, которые прибыли из генерал-губернаторства, что различные учреждения, например военно-экономический штаб, министерство труда и другие, собираются реконструировать и восстанавливать некоторые промышленные предприятия в Варшаве. Однако согласно решению министра, доктора Франка, одобренному фюрером, Варшава не должна быть восстановлена. Целью фюрера не является также восстановление или реконструкция какой-либо промышленности в генерал-губернаторстве». . "I hear from Party members who came from the Government General that various agencies, as for instance, the Military Economic Staff, the Reich Ministry for Labor, et cetera, intend to reconstruct certain industrial enterprises in Warsaw. However, in accordance with a decision by Minister Dr. Frank approved by the Fuehrer, Warsaw shall not be rebuilt nor is it the intention of the Fuehrer to rebuild or reconstruct any industry in the Government General. J’ai entendu dire par des membres du Parti, qui rentrent du Gouvernement Général, que diverses agences, comme par exemple l’État-Major économique militaire, le ministère du Travail du Reich, etc. ont l’intention de reconstruire certaines entreprises industrielles à Varsovie. Cependant, d’accord avec une décision du ministre Dr Frank, approuvée par le Führer, Varsovie ne sera pas reconstruite, et ce n’est pas l’intention du Führer de reconstruire aucune industrie dans le Gouvernement Général. Ich hörte von Parteigenossen, die aus dem Gouvernement kamen, daß verschiedene Dienststellen, wie zum Beispiel der Wehrwirtschaftsstab, das Reichsarbeitsministerium usw., in Warschau Betriebe wieder in Gang bringen wollten. Nach der vom Führer gebilligten Entscheidung des Herrn Reichsministers Dr. Frank wird aber Warschau ebensowenig aufgebaut, wie der Führer den Wiederaufbau einer Industrie in dem Gouvernement wünscht. 62
Теперь я перехожу к осуществляемой подсудимыми программе депортации и переселения людей. Документ ПС-661, США-300, представляет собой секретный доклад, подготовленный академией германского права в январе 1940 года, о планах массовой эмиграции поляков и евреев из включенных в империю районов Польши в генерал-губернаторство и о насильственном вывозе всех трудоспособных поляков в Германию. Этот документ был получен в Касселе.В английском переводе нет даты, но она ясно видна на обложке оригинала документа как январь 1940: перед тем как процитировать этот документ, я прошу, чтобы трибунал вынес уведомление о декрете от 11 июля 1934, опубликованном в «Reichsgesetzblatt», часть I, страница 605, 11 июля 1934, который предусматривал, что Академия германского права должны быть публичной корпорацией Рейха в подчинении рейхсминистров юстиции и внутренних дел и её задачей должно было быть:
Turning from the defendants' program of economic spoliation in the Government General to their program of deportation and resettlement, I next offer in evidence Document Number 661-PS, which is Exhibit Number USA-300. This is a secret report, prepared by the Academy of German Law in January 1940, upon plans for the mass migration of Poles and Jews from incorporated areas of Poland to the Government General and for the forcible deportation of able-bodied Poles to Germany. This document was obtained from the ministerial collecting center at Kassel, Germany. The date does not appear in the English translation, but it is clearly set fort h on the cover page of the original document as January 1940. Before quoting from this document, I ask first that the Tribunal take judicial notice of the decree of 11 July 1934, embodied in theReichsgesetzblatt, Part I, Page 605, 11 July 1934, which provided that the Academy of German Law would be a public corporation of the Reich under the supervision of the Reich Ministers of Justice and the Interior, and that its task would be:
Passant du programme de spoliation économique des accusés dans le Gouvernement Général à leur programme de déportation et de réinstallation, je fournis maintenant en preuve le document PS-661 (USA-300). C’est un rapport secret préparé par l’Académie allemande de Droit, en janvier 1940, sur des plans pour la migration en masse des Polonais et des Juifs, allant des régions incorporées en Pologne au Gouvernement Général et pour la déportation forcée des Polonais valides en Allemagne. Ce document a été trouvé au centre ministériel de documentation de Kassel, en Allemagne. La date n’apparaît pas sur la traduction anglaise, mais elle est clairement visible sur la couverture du document original comme étant janvier 1940. Avant de citer ce document, je demande d’abord que le Tribunal tienne pour acquis le décret du 11 juillet 1934, contenu dans leReichsgesetzblatt, partie 1, page 605, qui prévoyait que l’Académie allemande de Droit serait une corporation publique du Reich, sous la surveillance des ministres de la Justice et de l’Intérieur du Reich, et que sa tâche serait:
Ich wende mich nun von dem Programm der Angeklagten bezüglich der wirtschaftlichen Plünderung im Generalgouvernement ab und ihrem Verschleppungs-und Umsiedlungsprogramm zu, indem ich als nächstes das Dokument 661-PS, Beweisstück US-300, vorlege. Dies ist ein Geheimbericht der Akademie für Deutsches Recht vom Januar 1940 über Pläne, Polen und Juden in Massen aus den eingegliederten Gebieten von Polen in das Generalgouvernement zu schaffen, sowie auch arbeitsfähige Polen nach Deutschland zwangsweise zu deportieren. Das Dokument stammt von der ministeriellen Sammelstelle in Kassel, Deutschland. Das Datum erscheint in der englischen Übersetzung nicht, ergibt sich jedoch einwandfrei aus der Titelseite des Originaldokuments als Januar 1940. Bevor ich aus diesem Dokument zitiere, möchte ich zunächst den Gerichtshof bitten, von einem Gesetz vom 11. Juli 1934, abgedruckt im Reichsgesetzblatt I, Seite 605, vom 11. Juli 1934, amtlich Kenntnis zu nehmen. Es bestimmt, daß die Akademie für Deutsches Recht eine öffentliche Körperschaft des Reiches unter der Aufsicht der Reichsminister der Justiz und des Innern sein sollte. Ihre Aufgabe sollte sein:
63
Чтобы способствовать реконструкции германской правовой жизни и восприятия в постоянном и тесном взаимодействии с компетентными законодательными организациями, национал-социалистической программы в сфере права». To promote the reconstruction of German legal life and to realize, in constant close collaboration with the competent legislative organizations, the National Socialist program in the entire sphere of the law. … de favoriser la reconstruction de la vie juridique allemande, et de réaliser, en collaboration étroite et constante avec les organisations législatives compétentes, le programme national-socialiste dans toute la sphère du Droit. Die Neugestaltung des deutschen Rechtslebens zu fördern und in enger dauernder Verbindung mit den für die Gesetzgebung zuständigen Stellen das nationalsozialistische Programm auf dem gesamten Gebiete des Rechts zu verwirklichen. 64
Во-вторых, перед тем как процитировать из вышеуказанного доклада Академии германского права, я хочу приобщить в качестве доказательства документ номер 2749-ПС, который является экземпляром США-301. Это обложка публикации Академии германского права за 1940. Он приобщается для цели показа того, что подсудимый Франк являлся президентом Академии германского права в период, когда был подготовлен вышеуказанный секретный доклад академии. Документ особо говорит, и я цитирую:«Рейхсминистр, доктор Ганс Франк, президент Академии германского права, 7 год, 1940».
Second, before quoting from the aforementioned of the Academy of German Law, I should like to offer in evidence Document Number 2749-PS, which is Exhibit Number USA-301. This is the title page of the publication of the Academy of German Law for 1940. It is offered for the purpose of showing that Defendant Frank was the President of the Academy of German Law during the period that the above-mentioned secret report of the Academy was made. The document specifically states, and I quote: "Reich Minister Dr. Hans Frank, President of the Academy for German Law, 7th year 1940."
Avant de citer le rapport ci-dessus mentionné de l’Académie de Droit, j’aimerais déposer le document PS-2749 (USA-301). C’est la page de titre de la publication de l’Académie allemande de Droit de 1940. Je l’offre en preuve dans le but de montrer que l’accusé Frank a été le Président de l’Académie allemande de Droit durant la période où fut établi ce rapport de l’Académie. Le document établit avec précision, et je cite: "Le ministre du Reich, Dr Hans Frank, Président de l’Académie allemande de Droit, 7e année – 1940.»
Zweitens möchte ich, bevor ich aus dem vorerwähnten Bericht der Akademie für Deutsches Recht zitiere, das Dokument 2749-PS, US-301, als Beweisstück vorlegen. Es ist das Titelblatt der Zeitschrift der Akademie für Deutsches Recht von 1940. Es wird zum Beweis dafür vorgelegt, daß der Angeklagte Frank Präsident der Akademie für Deutsches Recht während der Zeit war, als der oben erwähnte geheime Bericht von der Akademie verfertigt wurde. Das Dokument hebt besonders hervor, und ich zitiere:»Reichsminister Dr. Hans Frank, Präsident der Akademie für Deutsches Recht, 7. Jahrgang 1940«.
65
Итак, если я могу попросить вашу честь перейти к документу номер 661-ПС, я хочу в первую очередь цитировать страницу 1, строки 6 по 24 английского текста. В немецком тексте эти фрагменты есть на странице 6, строки с 6 по 10; и строка 22, страница 6 по строку 4, страницы 7. Я цитирую:
Now, if I may ask Your Honors to turn to Document Number 661-PS, I should first like to quote Page 1, lines 6 to 24, of the English text. In the German text these extracts appear at Page 6, lines 6 to 10; and line 22, Page 6, to line 4, Page 7. I quote:
Je demande maintenant au Tribunal de revenir au document PS-661 (USA-300). J’aimerais d’abord citer la page 1, lignes 6 à 24 du texte anglais. Dans le texte allemand, ces extraits sont: page 6, lignes 6 à 10, et page 6, ligne 22, à page 7, ligne 4. Je cite:
Nun bitte ich den Hohen Gerichtshof, zu dem Dokument 661-PS zurückzukehren. Ich möchte zunächst die Zeilen 6 bis 24 auf Seite 1 des englischen Textes zitieren; im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 6, Zeile 6 bis 10 und Zeile 22 auf Seite 6 bis zu Zeile 4 auf Seite 7. Ich zitiere:
66
Для проведения в жизнь дорогостоящих и длительных мер по увеличению продукции сельского хозяйства генерал-губернаторство может поглотить примерно 1–1,5 миллиона переселенцев, поскольку оно уже перенаселено. Дальнейшее поглощение примерно 1,6 миллиона переселенцев приведет к тому, что будет достигнута установленная по данным переписи 1925 года численность населения в 133 человека на квадратный километр, что практически, учитывая перенаселенность в сельской местности и отсутствие промышленности, приведет к двойному перенаселению. A the carrying out of costly and long-term measures for the increase of agricultural production, the Government General can, at the most, absorb 1 to 1.5 million resettlers, as it is already over-populated m many cases.... By further absorption of 1.6 million resettlers the 1925 Reich census figure of 133 inhabitants per square kilometer would be reached, which practically, because of already existing rural over-population and lack of industry, would result in a double over-pressure. Pour l’exécution de mesures longues et coûteuses en vue de l’accroissement de la production agricole, le Gouvernement Général peut au plus absorber un million à un million et demi de colonisateurs, et comme le pays est déjà surpeuplé avec l’adjonction de 1.600.000 travailleurs, le taux de population du Reich de 1925: 133 habitants au kilomètre carré, serait atteint. Pratiquement, en raison d’une population rurale déjà trop nombreuse, et d’un manque d’industrie, il en résulterait un double surpeuplement. Das Generalgouvernement kann bei Durchführung kostspieliger und z. T. langfristiger Maßnahmen zur Hebung der landwirtschaftlichen Produktion bestenfalls 1-1,5 Millionen Umsiedler aufnehmen, denn es ist vielfach schon übervölkert.... Bei Zusiedlung von 1,6 Millionen würde die Reichszahl (1925) von 133 Einwohnern auf den qkm erreicht werden, was praktisch infolge ländlicher Überbevölkerung unter mangelnder Industrie einen doppelten Überdruck hervorrufen muß. 67
Поэтому цифра в 1,6 миллиона будет едва достаточной для вывоза из империи». This figure of 1.6 million will barely suffice for deportations from the Reich: Ce chiffre de 1.600.000 suffira à peine à transférer du Reich. Diese Zahl 1,6 Millionen würde knapp genügen, um aus den Reichsgrenzen abzuschieben: 68
Евреи с освобождённого Востока (более 600000); группы оставшихся евреев, предпочтительно молодые группы из Германии, Австрии, Судетов и протектората (всего более 1 миллиона)». The Jews from the liberated East (over 600,000); groups of the remaining Jews, preferably the younger age groups from Germany proper, Austria, Sudetengau and the Protectorate (altogether over 1 million) Les Juifs de l’Est libérés (plus de 600.000), une partie du reste des Juifs, plutôt les groupes des jeunes classes de l’Allemagne proprement dite, de l’Autriche, de la Région des Sudètes et du Protectorat (ensemble, plus de 1.000.000). die Juden aus dem befreiten Osten (über 600000), Teile der übrigen Juden, vorzugsweise jüngere Altersgruppen aus dem Altreich, der Ostmark, dem Sudetengau, dem Protektorat (zusammen über 1 Million). 69
Продолжая цитату, отчёт продолжает в отношении перевода из Рейха и я продолжаю цитировать
Continuing the quotation, the report goes on with respect to transfers from the Reich, and I continue to quote:
Le rapport continue à parler des transferts hors du Reich et je continue à citer:
Der Bericht behandelt nun die Verschickung aus dem Reich, und ich fahre fort zu zitieren:
70
:«Польская интеллигенция, которая является политической, и потенциальные политические лидеры; ведущие экономические личности, включая владельцев крупных земельных участков, промышленники и предприниматели, и т.д.; крестьянское население, таким образом выселяется, с польских территорий окружающих немецкие поселения на Востоке». The Polish intelligentsia, who have been branded as politicians, and potential political leaders; the leading economic personalities, comprising owners of large estates, industrialists and businessmen, et cetera; the peasant population, so far as it has to be removed in order to carry out, by strips of German settlements, the encirclement of Polish territories in the East. L’élite intellectuelle polonaise, qui a été active politiquement dans le passé, qui contient d’éventuels chefs politiques, des notabilités économiques, comprenant les propriétaires de vastes biens fonciers, des industriels, des hommes d’affaires, etc., la population paysanne, en tant qu’elle a dû être éloignée pour exécuter l’encerclement des territoires polonais de l’Est, en y insérant des groupes de colonies allemandes. Die politisch belastete und führungsfähige polnische Intelligenz, die führenden Wirtschaftler, darunter Großgrundbesitzer, Industrieunternehmer, Großkaufleute usw., die bäuerliche Landbevölke rung, soweit sie Platz machen muß, um die siedlungsmäßige Einkreisung polnischen Volksbodens im Reichsosten durch Streifen deutscher Siedlungen durchzuführen. 71
Далее я цитирую последний абзац на странице 1 английского текста. Немецкий текст это страница 8, строки 3–10:
Next I quote the last paragraph on Page 1 of the English text. The German text is at Page 8, lines 3-10:
Ensuite, je cite le dernier paragraphe de la page 1 du texte anglais, page 8, lignes 3 à 10 du texte allemand. Je cite:
Dann zitiere ich den letzten Absatz auf Seite 1 des englischen Textes; der deutsche Text steht auf Seite 8, Zeile 3 bis 10:
72
Для того чтобы освободить жизненное пространство от поляков в генерал-губернаторстве нужно временно вывезти дешевые рабочие руки, сотни тысяч их, и держать на работе в течение нескольких лет в старой империи, препятствуя таким образом их естественному биологическому воспроизводству. Следует также препятствовать их ассимиляции в империи». In order to relieve the living space of the Poles in the Government General as well as in the liberated East, one should temporarily remove cheap labor by the hundreds of thousands, employ them for a few years in the Old Reich, and thereby hamper their native biological propagation. (Their assimilation into the Old Reich must be prevented.) Afin de libérer l’espace vital des Polonais dans le Gouvernement Général aussi bien que dans l’Est libéré, on devrait éloigner temporairement les travailleurs à bon marché par centaines des milliers, les utiliser quelques années dans le Vieux Reich, et par là entraver leur développement biologique. Leur assimilation dans le Vieux Reich doit être évitée. Zur Entlastung des Wohnraumes der Polen sowohl im Generalgouvernement als auch im befreiten Osten sollte man billige Arbeitskräfte zu vielen Hunderttausenden auf Zeit herausnehmen, sie für einige Jahre im Altreich ansetzen, und sie damit zugleich aus ihrem heimatlichen biologischen Wachstumsprozeß ausschalten. (Daß sie sich im Altreich einschalten, muß verhindert werden!) 73
Наконец, я цитирую из последнего абзаца страницы 2 английского текста. В немецком тексте это последние 5 строк на странице 40:
Finally, I quote from the last paragraph of Page 2 of the English text. In the German text it is the last 5 lines on Page 40:
Enfin, je cite le dernier paragraphe de la page 2 du texte anglais. Dans le texte allemand, ce sont les cinq dernières lignes de la page 40. Je cite:
Zum Schluß zitiere ich den letzten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes; im deutschen Text sind es die letzten fünf Zeilen auf Seite 40:
74
Нужно принять жесточайшие меры предосторожности для того, чтобы секретные документы, меморандумы и официальная корреспонденция, которые содержат инструкции, направленные против поляков, находились постоянно под замком, чтобы они не попали однажды в «Белые книги», издаваемые в Париже и США». Strictest care is to be taken that secret documents, memoranda, and official correspondence which contain instructions detrimental to the Poles are kept steadily under lock and key, so that they will not some day fill the White Books printed in Paris or the U.S.A. Le soin le plus absolu doit être pris pour que les circulaires secrètes, mémorandums, et correspondances officielles qui contiennent des instructions au détriment des Polonais soient enfermés à clef, afin que, quelque jour, ils ne remplissent pas les livres blancs imprimés à Paris ou aux États-Unis. Es ist strengstens darauf zu achten, daß geheime Zirkulare, Denkschriften und Dienstkorrespondenzen, die polenschädigende Anweisungen enthalten, unter dauerndem Verschluß gehalten werden, damit sie nicht eines Tages in Paris oder USA gedruckte Weißbücher füllen. 75
Ваша честь вспомнит, по вашем опыту, яростную пропагандистскую кампанию нацистской Германии по дискредитации польских книг, когда они выходили в странах дружественных Польше. Последний абзац этого документа, который я только, что прочёл показывает ложь всей нацистской пропагандистской кампании.
Your Honors will recall, from your own experiences, the vicious propaganda campaigns conducted by Nazi Germany to discredit the Polish books when they made their appearance in countries friendly to Poland. The last paragraph of this document which I have just read gives the lie to that whole Nazi propaganda campaign.
Le Tribunal se rappellera les violentes campagnes de propagande menées par l’Allemagne nazie pour discréditer les livres polonais lorsqu’ils apparaissent dans les pays amis de la Pologne. Le dernier paragraphe de ce document donne un démenti à toute la campagne de propagande nazie.
Aus eigener Erfahrung werden sich die Herren Richter der bösartigen Propagandafeldzüge erinnern, die Nazi-Deutschland ausführte, um polnische Bücher zu diskreditieren, die in Ländern erschienen, welche freundlich zu Polen standen. Der letzte Absatz des Dokuments, das ich soeben verlas, beweist die Lügenhaftigkeit dieses ganzen Nazi-Propagandafeldzugs.
76
Планы по депортации тысяч невиновных людей, которые изложены в документе из которого я цитировал, были не просто теориями высказываемыми юристами. Они представляли, как покажут следующие три документа, программу, которая фактически, безжалостно исполнялась.
The plans for the deportation of thousands of innocent people, which are set forth in the document from which I have just quoted, were not mere theories spun by lawyers. They represented, as the next three documents to be offered in evidence will show, a program which was, in fact, ruthlessly executed.
Les plans pour la déportation de milliers de gens innocents, exposés dans le document que je viens de citer, n’étaient pas de simples théories tissées par des juristes. Ils représentaient, comme les trois documents suivants le montreront, un programme qui, en fait, a été impitoyablement exécuté.
Die Pläne für die Verschleppung tausender unschuldiger Menschen, die in dem eben zitierten Dokument niedergelegt sind, waren keine bloßen, von Juristen aufgestellten Theorien. Sie stellten, wie die nächsten drei vorzulegenden Dokumente beweisen werden, ein Programm dar, das in der Tat rücksichtslos durchgeführt wurde.
77
Документ ПС-2233 (д), США-302, представляет собой дневник Франка за 1939 год, с 25 октября до 15 декабря.Этот документ был получен от документального центра 7-й армии в Гейдельберге. Я цитирую из последнего абзаца страницы 1 английского текста. Подсудимый Франк писал:
I next offer in evidence Document Number 2233(g)-PS, the Frank diaries, 1939, from 25 October to 15 December, which is Exhibit Number USA-302. This document was obtained from the 7th Army document center at Heidelberg I quote from the last paragraph of Page 1, carrying over to the first two lines of Page 2 of the English text. In the German text the statements appear at Page 19, lines 19 to 28. Defendant Frank stated, and I quote:
Je présente maintenant comme preuve le document PS-2233 (g), journal de Frank de 1939, du 25 octobre au 15 décembre (USA-302). Ce document provient du centre de documentation de la 7e Armée à Heidelberg. Je cite le dernier paragraphe de la page 1 jusqu’aux deux premières lignes de la page 2 du texte anglais (dans le texte allemand, page 19, lignes 19 à 28); l’accusé Frank déclare:
Ich lege nun das Dokument 2233-(g)-PS, Beweisstück US-302, Franks Tagebücher vom 25. Oktober bis 15. Dezember 1939, vor. Das Dokument stammt aus dem Dokumentenzentrum der 7. Armee in Heidelberg. Ich zitiere den letzten Absatz auf Seite 1 und die ersten zwei Zeilen auf Seite 2 des englischen Textes. Im deutschen Text erscheinen die Stellen auf Seite 19, Zeile 19 bis 28. Der Angeklagte Frank erklärte, und ich zitiere:
78
Рейхсфюрер СС (Гиммлер) хочет, чтобы все евреи были эвакуированы с только что захваченных территорий. Примерно до февраля около миллиона человек должно быть таким образом вывезено в генерал-губернаторство. Семьи хорошего расового происхождения, находящиеся на оккупированной польской территории (около 4 миллионов человек), должны быть вывезены в рейх и расселены там и таким образом уничтожены как представители нации». The Reichsfuehrer SS"-meaning Himmler-"wishes that all Jews be evacuated from the newly gained Reich territories. Up to February approximately 1 million people are to be brought in this way into the Government General. The families of good racial extraction present in the occupied Polish territory (approximately 4 million people) should be transferred into the Reich and individually housed, thereby being uprooted as a people. Le Reichsführer SS (c’est-à-dire Himmler) désire que tous les Juifs soient évacués du territoire nouvellement acquis par le Reich; approximativement, 1.000.000 de personnes doivent être amenées de cette façon dans le Gouvernement Général. Les familles de bonne extraction raciale représentent dans le territoire polonais environ 4.000.000 de personnes et doivent être évacuées dans le Reich, logées individuellement et, par conséquent, déracinées en tant que peuple. Der Reichsführer SS«– damit ist Himmler gemeint –»wünsche, daß alle Juden aus den neu erworbenen Reichsgebieten entfernt würden. Bis zum Februar sollten auf diese Weise etwa eine Million Menschen in das Generalgouvernement eingebracht werden. Die in den besetzten polnischen Gebieten vorhandenen gutrassigen Familien (etwa 4 Millionen Menschen) sollten in das Reich überführt, dort vereinzelt untergebracht und so völ kisch entwurzelt werden. 79
Документ ЕС-305, США-303, — совершенно секретный протокол совещания от 12 февраля 1940 г. под председательством подсудимого Геринга «по вопросам, касающимся Востока». Этот документ был обнаружен в захваченных архивах верховного командования. Гиммлер и Франк присутствовали на этом совещании.
I next offer in evidence Document Number EC-305, which is Exhibit Number USA-303. This exhibit is the top-secret minutes of a meeting held on 12 February 1940, under the chairmanship of Defendant Goering, on "Questions Concerning the East." The document was found in the captured OKW files. Himmler and Defendant Frank likewise were present at this meeting.
Je présente maintenant comme preuve le document EC-305 (USA-303). C’est le compte rendu très secret d’une réunion tenue le 12 février 1940, sous la présidence de l’accusé Göring, sur «des questions relatives à l’Est». Le document fut trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Himmler et l’accusé Frank étaient présents à cette réunion.
Weiterhin lege ich zum Beweis EC-305, Beweisstück US-303, vor. Das Beweisstück ist eine als Geheime Kommandosache gekennzeichnete Niederschrift über eine Sitzung vom 12. Februar 1940 unter dem Vorsitz des Angeklagten GÖRING über»Ostfragen«. Das Dokument wurde in den erbeuteten OKW-Akten gefunden. Himmler und der Angeklagte Frank waren ebenfalls bei dieser Sitzung zugegen.
80
Сначала я цитирую со страницы 1, строки с 15 по 17 английского текста. Эти фрагменты находятся на первой странице, строки с 1 по 8, немецкий текст. Стенограмма, и я цитирую:
I initially quote from Page 1, lines 15 to 17, of the English text. These extracts are found in the front page, lines 1 to 8, of the German text. The minutes state, and I quote:
Je commence à citer page 1, lignes 15 à 17 du texte anglais (texte allemand, première page, lignes 1 à 8). Je cite:
Ich zitiere zunächst von Seite 1, Zeile 15 bis 17 des englischen Textes. Diese Auszüge befinden sich auf der ersten Seite, Zeile 1 bis 8 des deutschen Textes. Die Niederschrift lautet, und ich zitiere:
81
Во вступлении генерал-фельдмаршал Геринг объявил, что усиление военного потенциала империи должно явиться главной целью всех мер, которые будут проводиться на Востоке». By way of introduction the General Field Marshal"- meaning Defendant Goering-"explained that the strengthening of the war potential of the Reich must be the chief aim of all measures to be taken in the East. En introduction, le Generalfeldmarschall (l’accusé Göring), explique que le renforcement du potentiel de guerre du Reich doit être le but principal de toutes les mesures à prendre dans l’Est. Der Herr Generalfeldmarschall» – damit ist der Angeklagte GÖRING gemeint –»stellt einleitend klar, daß oberstes Ziel aller im Osten zu treffenden Maßnahmen die Stärkung des Kriegspotentials des Reiches sein muß. 82
Далее я цитирую первые две строки последнего абзаца на странице 1 английского текста. Немецкий текст на странице 2, строки с 2 по 4.
I next quote the first two lines of the last paragraph on Page 1 of the English text. The German text appears at Page 2, lines 2 to 4.
Je cite maintenant les deux premières lignes du dernier paragraphe, page 1 du texte anglais (dans le texte allemand, c’est à la page 2, lignes 2 à 4):
Ich zitiere weiterhin die ersten zwei Zeilen des letzten Absatzes auf Seite 1 des englischen Textes. Im deutschen Text ist es Seite 2, Zeile 2 bis 4:
83
Сельское хозяйство. Задача состоит в том, чтобы получить как можно больше сельскохозяйственной продукции из новых восточных районов независимо от того, чьей собственностью являются земли». Agriculture: The task consists of obtaining the greatest possible agricultural production from the new eastern Gaue, disregarding questions of ownership. Agriculture – la tâche consiste à obtenir la plus grande production agricole des nouveaux Gau de l’Est, sans considérer les questions de propriété. Landwirtschaft: Die Aufgabe besteht darin, ohne Rücksicht auf die Besitzverhältnisse die größtmögliche landwirtschaftliche Produktion aus den neuen Ostgauen herauszuholen. 84
Далее цитирую второй абзац страницы 2 английского текста. Это страница 3, строки 22–24 немецкого текста:
I next quote from the second paragraph of Page 2 of the English text. This is at Page 3, lines 22-24, of the German text:
Je cite maintenant la première phrase du deuxième paragraphe, page 2 du texte anglais (page 3, lignes 22 à 24 du texte allemand):
Nun zitiere ich den zweiten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes; es ist Seite 3, Zeile 22 bis 24 des deutschen Textes.
85
Специальные вопросы, касающиеся генерал-губернаторства. Генерал-губернаторство должно будет принять евреев, которых приказано переселить из Германии и новых восточных гау». Special questions concerning the Government General.... The Government General will have to receive the Jews who are ordered to emigrate from Germany and the new eastern Gaue. Question spéciale concernant le Gouvernement Général. Le Gouvernement Général devra recevoir les Juifs qui ont reçu l’ordre d’émigrer d’Allemagne et du nouveau Gau de l’Est. Besondere Fragen des Generalgouvernements:... Das Generalgouvernement wird die geordnete Judenauswanderung aus Deutschland und den neuen Ostgauen aufnehmen müssen. 86
Наконец, я цитирую абзац нумерованный 2 ниже римской цифры II страницы 2 английского текста. Эти заявления в немецком тексте на странице 4, строки 3–19: Следующие сообщения получены о положении на восточных территориях.
Finally, I quote the paragraph numbered 2 under Roman numeral II of Page 2 of the English text, These statements appear in the German text at Page 4, lines 3-19: "The following reported on the situation in the Eastern territories....
Enfin, je cite le paragraphe II, page 2 du texte anglais (dans le texte allemand, page 4, lignes 3 à 19):
Zum Schluß zitiere ich den mit 2 numerierten Abschnitt unter II der Seite 2 des englischen Textes. Diese Erklärungen erscheinen im deutschen Text auf Seite 4, Zeile 3 bis 19.»Über die Lage in den Ostgebieten berichteten:...
87
Гаулейтер Форстер сообщает: «Население Данцига, присоединенного к западной Пруссии, равнялось 1,5 миллиона, из них: 240 тысяч немцев, 850 тысяч хорошо ассимилировавшихся поляков и 300 тысяч поляков — эмигрантов, евреев и асоциальных элементов. 87 тысяч человек были эвакуированы, 40 тысяч из них из Гдыни. Оттуда должны быть вывезены в генерал-губернаторство многочисленные беженцы, которые сейчас находятся на попечении органов социального обеспечения. Поэтому эвакуация 20 тысяч человек должна быть проведена еще в течение текущего года». 2. Reichsstatthalter Gauleiter Forster" — who said — " 'The population of the Danzig-West Prussia Gau (newly acquired territories) is 1.5 million, of whom 243,000 are Germans, 850,000 well-established Poles, and 300,000 immigrant Poles, Jews, and asocials (1,800 Jews). There have been evacuated 87,000 persons, 40,000 of these from Gdynia. From there also the numerous shirkers, who are now loo7ked after by welfare, will have to be deported to the Government General. Therefore an evacuation of 20,000 additional persons can be counted on for the current year."' Les rapports suivants ont été faits sur la situation dans les territoires de l’Est. Reichsstatthalter Gauleiter Forster. La population de la région de Dantzig, du Gau de Prusse Occidentale et des territoires nouvellement acquis, est de 1.500.000, dont 240.000 sont Allemands, 850.000 Polonais et 300.000 émigrants Polonais Juifs et asociaux (1.800 Juifs). 87.000 personnes ont été évacuées, 40.000 d’entre elles de Gotenhafen. Là aussi, de nombreux réfractaires qui vivent de secours devront être déportés dans le Gouvernement Général. Par conséquent, une évacuation de 20.000 autres personnes peut être envisagée pour l’année courante. 2. Reichsstatthalter Gauleiter Forster«, der erklärte:»Die Bevölkerung des Gaues Danzig-Westpreußen (neu erworbene Gebiete) besteht aus 1,5 Millionen, davon Deutsche 240000, alteingesessene Polen 850000, zugewanderte Polen, Juden und Asoziale 300000 (Juden 1800). Evakuiert sind 87000 Menschen, davon 40000 aus Gotenhafen. Von dort werden die zahlreichen arbeitsscheuen Elemente, die jetzt der Fürsorge anheimfallen, noch in das Generalgouvernement abzuschieben sein. So ist für das laufende Jahr mit der Evakuierung von noch 20000 Personen zu rechnen. 88
Подобные же отчеты были получены от других гаулейтеров на том же заседании. Насильственный вывоз населения, о котором сообщалось в этих документах, заключался не только в том, что несчастные жертвы принуждались оставлять свои дома и жить в другом месте. Эти вывозы проводились согласно плану, они проводились самыми жестокими, бесчеловечными способами. Документ ПС-1918, США-304, является записью речи, произнесенной Гиммлером перед офицерами СС в день ознаменования вручения нацистского флага. В документе нет даты, но содержание его показывает, что речь была произнесена через некоторое время после захвата Польши.
Comparable reports were made by other Gauleiter at the meeting. The figures that were quoted, it may be noted, were only as of February 1940. The forcible deportations, which are reported in the exhibits from which I have just read, did not involve merely ordering the unfortunate victims to leave their homes and to take up new residences elsewhere. These deportations were accomplished according to plan in an utterly brutal and inhuman manner. Document Number.1918-PS, which is Exhibit Number USA-304, affords striking proof of this fact; and I offer it in evidence. This is a speech delivered by Himmler to officers of the SS on a day commemorating the presentation of the Nazi flag. It is contained in a compilation of speeches delivered by Himmler, and was captured by the Counter-Intelligence branch of the United States Army. The exact date of the speech does not appear in the exhibit, but its contents plainly show that it was delivered sometime after Poland had been overrun. I quote from the second to the eighth lines of Page 1 of the English text. In the German text this quotation appears on Page 52, lines 2 to 10. In this speech Himmler said, and I quote:
À cette réunion, d’autres rapports furent faits par d’autres gauleiters. Les chiffres donnés ne l’ont été que pour février 1940. Les déportations forcées qui ont été rapportées dans les pièces que je viens de lire ne comprennent pas seulement l’ordre donné aux infortunées victimes, d’abandonner leurs maisons et d’aller habiter ailleurs; ces déportations furent accomplies avec préméditation d’une façon extrêmement brutale et inhumaine; le document PS-1918 (USA-304), apporte une preuve frappante de ce fait et je le dépose comme preuve. C’est un discours prononcé par Himmler devant des officiers SS le jour commémoratif de la présentation du drapeau nazi. Il se trouve dans un recueil de discours de Himmler, qui a été saisi par la section de contre-espionnage de l’armée américaine. La date exacte du discours ne s’y trouve pas, mais le texte montre clairement qu’il a été fait quelque temps après l’invasion de la Pologne. Je cite les lignes 2 à 8, page 1 du texte anglais (texte allemand page 52, lignes 2 à 10). Dans ce discours, Himmler dit, et je cite:
Andere Gauleiter erstatteten in dieser Sitzung ebenfalls Berichte. Die zitierten Zahlen galten nur, wie bemerkt werden darf, für Februar 1940. Die Zwangsverschleppungen, von denen in den eben verlesenen Beweisstücken die Rede ist, bestanden nicht darin, daß den unglücklichen Opfern bloß der Befehl gegeben wurde, ihre Heimstätte zu verlassen und anderswo neue Wohnsitze aufzuschlagen. Diese Verschleppungen wurden planmäßig in einer äußerst brutalen und unmenschlichen Weise durchgeführt. Ich lege Dokument 1918-PS, Beweisstück US-304, vor, das einen schlagenden Beweis für diese Tatsache liefert. Es ist eine Rede Himmlers an SS-Offiziere, die an einem Gedenktag der Überreichung der Nazi-Standarte gehalten wurde. Sie ist in einer Sammlung von Himmlers Reden enthalten und von der Gegenspionageabteilung der US-Armee erbeutet worden. Das genaue Datum der Rede erscheint nicht im Beweisstück, aber der Inhalt zeigt klar, daß sie einige Zeit nachdem Polen überrannt worden war, gehalten wurde. Ich zitiere Zeile 2 bis 8 auf Seite 1 des englischen Textes; im deutschen Text erscheint dieses Zitat auf Seite 52, Zeile 2 bis 10. In dieser Ansprache sagte Himmler, und ich zitiere:
89
Очень часто членВаффен-СС думает о вывозе этих людей. Эти мысли пришли также в голову и мне, когда я наблюдал за очень трудной работой, которую проводит здесь полиция безопасности при содействии наших людей, оказывающих ей очень большую помощь. То же самое случилось в Польше при 40 градусах ниже нуля, когда мы должны были вывозить тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч и когда нам пришлось найти в себе жестокость — вы должны услышать это, но затем забыть это навсегда — расстреливать тысячи руководящих деятелей из числа поляков». Very frequently the member of the Waffen-SS thinks about the deportation of these people here. These thoughts came to me today when watching the very difficult work out there performed by the Security Police, supported by your men, who help them a great deal. Exactly the same thing happened in Poland in weather 40 degrees below zero, where we had to haul away thousands, ten thousands, a hundred thousand; where we had to have the toughness-you should hear this but also forget it again-to shoot thousands of leading Poles. Très souvent les membres des Waffen SS pensent à la déportation des gens vivant ici. Ces pensées me sont venues alors que je contemplais le travail difficile exécuté ici par la Police de sûreté assistée de vos hommes qui les aident beaucoup. La même chose s’est produite en Pologne à une température de 40º au-dessous de zéro, là où nous devions transporter des milliers, des centaines et des dizaines de milliers de personnes, où nous avons dû avoir la cruauté – vous devez entendre cela, mais aussi l’oublier immédiatement – de fusiller des milliers de Polonais de marque. Sehr oft sagt sich der Angehörige der Waffen- SS – und diese Gedanken kamen mir heute so – wie ich da draußen diese sehr schwierige Tätigkeit ansah, die die Sicherheitspolizei, unterstützt von Euren Leuten, die ihnen sehr gut helfen, haben, – das Herausbringen dieses Volkes hier. Genau dasselbe hat bei 40° Kälte in Polen stattgefunden, wo wir Tausende und Zehntausende und Hunderttausende wegtransportieren mußten, wo wir die Härte haben mußten, – Sie sollen das hören und sollen das aber auch gleich wieder vergessen – Tausende von führenden Polen zu erschießen. 90
Я повторяю последнюю фразу:
I repeat the latter statement:
Je répète cette citation:
Ich wiederhole letztere Erklärung:
91
Нам пришлось найти в себе жестокость… расстреливать тысячи руководящих деятелей из числа поляков Where we had to have the toughness ... to shoot thousands of leading Poles. Où nous avons dû avoir la cruauté de fusiller des milliers de Polonais de marque. Wo wir die Härte haben mußten,... Tausende von führenden Polen zu erschießen. 92
Те поляки из включенных в империю районов, которые сумели выжить в результате этого путешествия в генерал-губернаторство, могли ждать в будущем только невероятных трудностей, унижения и жестокостей. В документе под номером ЕС-344(16), США-297, содержится заявление Франка о том, что польская экономика должна быть доведена до такого уровня, когда она будет производить лишь самое необходимое для того, чтобы население могло перебиваться с хлеба на воду.
Such Poles from the incorporated area as managed to survive the journey to the Government General could look forward, at best, to extreme hardship and exposure to every form of degradation and brutality. Your Honors will recall Defendant Frank's statement contained in Document Number EC-344(16), now Exhibit Number USA-297, which was introduced a short while ago, that the Polish economy would be reduced to the absolute minimum necessary for the bare existence of the population.
Les Polonais de la région incorporée au Reich, qui parvinrent à survivre aux conditions de voyage dans le Gouvernement Général, pouvaient s’attendre à une souffrance extrême et être exposés à des dégradations et brutalités. Le Tribunal se souvient de la déclaration de l’accusé Frank, contenue dans le document EC-344-16 (USA-297), qui a été déposé en preuve il y a peu de temps, déclaration selon laquelle l’économie polonaise serait réduite au minimum indispensable à la survie de la population.
Jene Polen aus dem eingegliederten Gebiet, denen es gelang, die Reise nach dem Generalgouvernement zu überleben, konnten sich bestenfalls auf eine äußerste Not gefaßt machen und jegliche Form von Erniedrigung und Brutalität erwarten. Der Gerichtshof wird sich der Erklärung des Angeklagten Frank in dem kürzlich vorgelegten Dokument EC-344(16), Beweisstück US-297, erinnern, nach der die Wirtschaft Polens auf das für die notdürftigste Lebenshaltung der Bevölkerung unbedingt notwendige Minimum gedrosselt werden sollte.
93
В документе ЕС-410, США-298, говорится, что вся промышленность Польши, которая не является абсолютно необходимой для поддержания минимального уровня существования польского населения, должна быть вывезена в Германию. «Минимальный уровень» означал — голод.
Your Honors will also recall Defendant Goering's directive in Document Number EC-410, now Exhibit Number USA-298, also introduced a few moments ago, that all industrial enterprises in the Government General not absolutely necessary for the maintenance of the naked existence of the Polish population must be removed to Germany. A bare and naked existence, by the precepts of the conspirators, meant virtual starvation.
Le Tribunal se souviendra aussi des directives de l’accusé Göring dans le document EC-410 (USA-298), déposé dernièrement, selon lequel toutes les entreprises industrielles du Gouvernement Général qui n’étaient pas absolument indispensables à la subsistance de la population polonaise devraient être amenées en Allemagne. La survie, selon les préceptes des conspirateurs, signifiait virtuellement la mort par famine.
Der Gerichtshof wird sich auch der Anweisung des Angeklagten GÖRING in dem eben vorgelegten Dokument EC-410, Beweisstück US-298, erinnern, nach der alle Industriebetriebe im Generalgouvernement, die nicht für die Aufrechterhaltung des nackten Lebens der Bewohnerschaft Polens unbedingt notwendig seien, nach Deutschland überführt werden mußten. Das notdürftige und nackte Leben bedeutete nach den Verordnungen der Verschwörer praktisch Verhungern.
94
Для евреев, которые насильно вывозились в генерал-губернаторство, не оставалось никакой надежды. Их фактически вывозили в могилу. Подсудимый Франк, который по его собственному признанию, посвятил себя их полному уничтожению, пишет в своем дневнике за октябрь — декабрь 1941 года, документ ПС-2233 (д),который представил майор Уолш как экземпляр США-281: Данное заявление на которое я хочу сослаться на странице 4, ваша честь, документ номер 2233-ПС. Мне кажется он на странице 77, строки 9 и 10 немецкого текста. Я цитирую: «Мы должны уничтожить всех евреев, где бы мы их ни находили и где это только возможно».
For the Jews who were forcibly deported to the Government General there was, of course, absolutely no hope. They were, in effect, deported to their graves. The Defendant Frank, by his own admissions, had dedicated himself to their complete annihilation. I refer Your Honors to the Frank diaries, conference volume, 1941, October to December, which is Document Number 2233(d)-PS, which was introduced by Major Walsh earlier as Exhibit Number USA-281. The particular statement that I want to quote appears on Page 4, Your Honor, of Document Number 2233-PS. I believe it appears at Page 71, lines 9 and 10 of the German text. I quote-this is what Defendant Frank stated, "We must Annihilate Jews, wherever we find them, and wherever it is possible...."
Pour les Juifs déportés de force dans le Gouvernement Général, il n’y eut naturellement aucun espoir. Ils furent en fait déportés vers leurs tombes. L’accusé Frank, ainsi qu’il l’a reconnu, s’est voué à leur complète extermination. Je renvoie le Tribunal au journal de Frank, volume de conférences 1941, octobre à décembre, document PS-2233 (d) qui a été déposé précédemment par le commandant Walsh comme document USA-281. L’accusé Frank y disait (page 77, lignes 9 et 10 du texte allemand): «Nous devons exterminer les Juifs, là où nous les trouvons et chaque fois que c’est possible.»
Für die Juden, die zwangsweise in das Generalgouvernement verschleppt wurden, bestand natürlich absolut keine Hoffnung. Sie wurden in Wirklichkeit zu ihren Gräbern verschleppt. Der Angeklagte Frank hat nach seinen eigenen Geständnissen sich ihrer vollständigen Ausrottung gewidmet. Ich verweise auf Franks Tagebücher, Sitzungsband 1941, Oktober bis Dezember! Es ist Dokument 2233(d)-PS und von Major Walsh früher als Beweisstück US-281 vorgelegt worden. Die Erklärung im besonderen, die ich zitieren möchte, erscheint auf Seite 4 des Dokuments 2233-PS. Ich glaube, sie befindet sich auf Seite 77, Zeile 9 bis 10 des deutschen Textes. Ich zitiere folgende Stelle aus der Erklärung des Angeklagten Frank: »Wir müssen die Juden vernichten, wo immer wir sie treffen und wo es irgend möglich ist,...»
95
Я обращаюсь теперь к той части программы заговорщиков, которая включала насильственную германизацию — онемечивание населения. Речь идет о германизации находившихся на присоединенных землях лиц, у которых по имеющимся данным имелась немецкая кровь.Таким лицам, как показывают доказательства, предоставляли выбор, либо концентрационный лагерь либо прохождение германизации. Гиммлер являлся главным проводником этой программы; и я хочу представить несколько документов, которые раскрывают полномочия возложенные на него в связи с этой задачей. Документ ПС-686, США-305, является копией секретного декрета, подписанного 7 октября 1939 г. Гитлером и подсудимыми Герингом и Кейтелем. Этим декретом на Гиммлера возлагалась задача проведения программы германизации.Данный документ поступил из сборного центра министерств в Касселе, Германия. Я цитирую со страницы 1, строки 9–21 английского текста. В немецком тексте эти фрагменты появляются на странице 1, строк с 1 по 25:
I turn next to that aspect of the conspirators' program which involved the forcible Germanization of persons in the incorporated area who were deemed to possess German blood. I refer you now, Your Honors, to the incorporated area, to persons who were deemed to possess German blood. Such persons, the evidence will show, were given the choice of the concentration camp or submission to Germanization. Himmler was the chief executioner of this program; and initially I should dike to introduce a few documents which disclose the powers bestowed upon him and his conception of his task. First, I offer in evidence Document Number 686-PS. This is Exhibit Number USIL-305. This is a copy of a secret decree signed by Hitler and Defendants Goering and Keitel, dated 7 October 1939, entrusting Himmler with the task of executing the conspirators' Germanization program. This particular document came from the ministerial collection center at Kassel, Germany. I quote from Page 1, lines 9 to 21 of the English text. In the German text these extracts appear at Page 1, lines 13 to 25:
Je passe maintenant à la partie du programme des conspirateurs qui avait trait à la germanisation forcée, dans la région incorporée, des habitants censés être en partie de sang allemand. De telles personnes, les preuves le montreront, eurent le choix entre le camp de concentration et la soumission à la germanisation. Himmler fut le principal exécutant de ce programme, et j’aimerais en débutant produire quelques documents qui révèlent les pouvoirs qui lui furent conférés et sa conception de sa tâche. Je dépose d’abord en preuve le document PS-686 (USA-305). C’est la copie d’un décret secret signé par Hitler et par les accusés Göring et Keitel, daté du 7 octobre 1939, confiant à Himmler la tâche d’exécuter le programme de germanisation. Ce document vient du Centre ministériel de documentation à Cassel, Allemagne. Je cite à la page 1 les lignes 9 à 21 du texte anglais, (dans le texte allemand, extraits page 1, de la ligne 13 à la ligne 25):
Ich wende mich nun der Seite des Programms der Verschwörer zu, die die zwangsweise Germanisierung der Personen in dem eingegliederten Gebiet zum Gegenstand hat, von denen angenommen wurde, daß sie deutschblütig waren. Ich verweise Sie jetzt, meine Herren Richter, auf das angegliederte Gebiet, auf Personen, von denen man annahm, daß sie deutsches Blut besäßen. Die Beweise werden ergeben, daß solchen Personen die Wahl offenstand, in das Konzentrationslager zu kommen oder sich der Germanisierung zu unterwerfen. Himmler war das Hauptvollzugsorgan dieses Programms. Ich möchte eingangs eine An zahl Dokumente vorlegen, die die ihm übertragenen Machtvollkommenheiten und seine Auffassung über die ihm obliegende Aufgabe enthüllen. Zunächst lege ich Dokument 686-PS, Beweisstück US-305, vor. Es ist die Abschrift eines geheimen Erlasses vom 7. Oktober 1939, unterschrieben von Hitler, GÖRING und Keitel, durch den Himmler mit der Aufgabe betraut wurde, das Germanisierungsprogramm der Verschwörer durchzuführen. Dieses eigene Dokument stammt aus der ministeriellen Sammelzentrale in Kassel, Deutschland. Ich zitiere auf Seite 1, Zeile 9 bis 21 des englischen Textes. Im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 1, Zeile 13 bis 25. Ich zitiere:
96
На рейхсфюрера СС (Гиммлера) в соответствии с моими директивами возлагаются следующие обязанности: The Reichsfuehrer SS" — that was Himmler — "has the obligation in accordance with my directives: Le Reichsführer SS (c’est-à-dire Himmler) a l’obligation, d’accord avec mes directives: Dem Reichsführer SS«– das war Himmler –»obliegt nach meinen Richtlinien: 97
1. Осуществить возвращение обратно в империю всех лиц германского подданства и этнических немцев из иностранных государств. 1. To bring back for final return into the Reich al1 German nationals and racial Germans in the foreign countries. 1. De ramener pour un retour définitif dans le Reich tous les nationaux allemands et tous les Allemands de race qui sont dans les pays étrangers. 1. Die Zurückführung der für die endgültige Heimkehr in das Reich in Betracht kommenden Reichs- und Volksdeutschen im Ausland, 98
2. Уничтожить вредное влияние тех чуждых элементов населения, которые представляют опасность для империи, и для немецких общин. 2. To eliminate the harmful influence of such alien parts of the population which represent a danger to the Reich and the German fold community. 2. D’éliminer l’influence néfaste des parties étrangères de la population présentant un danger pour le Reich et pour la communauté du peuple allemand. 2. die Ausschaltung des schädigenden Einflusses von solchen volksfremden Bevölkerungsteilen, die eine Gefahr für das Reich und die deutsche Volksgemeinschaft bedeuten, 99
3. Создать новые германские поселения путем переселения и, в особенности, путем расселения возвращающихся из-за границы в Германию немецких граждан и этнических немцев. 3. The forming of new German settlements by resettling and,. in particular, by settling the returning German citizens and racial Germans from abroad. 3. Formation de nouvelles colonies allemandes par une nouvelle colonisation, en particulier, en établissant le retour des citoyens allemands et des Allemands d’origine qui sont à l’étranger. 3. die Gestaltung neuer deutscher Siedlungsgebiete durch Umsiedlung, im besonderen durch Seßhaftmachung der aus dem Ausland heimkehrenden Reichs- und Volksdeutschen. 100
Рейхсфюреру предоставлено право принимать все необходимые общие и административные меры для проведения в жизнь его обязанностей». The Reichsfuehrer SS is authorized to take ad necessary general and administrative measures for the execution of his obligation. Le Reichsführer SS a reçu l’autorisation de prendre toutes les mesures nécessaires, générales et administratives pour l’exécution de cette obligation. Der Reichsführer SS ist ermächtigt, alle zur Durchführung dieser Obliegenheiten notwendigen allgemeinen Anordnungen und Verwaltungsmaß nahmen zu treffen. 101
Представления самого Гиммлера о характере его задач, вставших перед ним вследствие этого декрета, очень ясно выражены в предисловии, которое он написал к «Дойче Арбайт» (выпуск за июнь-июль 1942 года). Это предисловие содержится в документе ПС-2915, США-306.
Himmler's conception of his task under this decree is plainly stated in the foreword which he wrote for theDeutsche Arbeit issue of June-July 1942. The foreword is contained in Document Number 2915-PS, now Exhibit Number USA-306. I quote from the first four lines of the English text. The German text appears at Page 157:
La conception qu’a Himmler de ses devoirs, selon ce décret, est clairement établie dans la préface qu’il écrivit pour leDeutsche Arbeit, édition de juin-juillet 1942. La préface est contenue dans le document PS-2915, maintenant USA-306. Je cite les quatre premières lignes du texte anglais (page 157 du texte allemand):
Himmlers Ansichten über seine Aufgabe nach diesem Erlaß zeigen sich deutlich in dem Vorwort, das er für die»Deutsche Arbeit«, Ausgabe Juni/Juli 1942, geschrieben hatte. Das Vorwort ist im Dokument 2915-PS, Beweisstück US-306, enthalten. Ich zitiere die ersten vier Zeilen des englischen Textes; der deutsche Text erscheint auf Seite 157.
102
Нашей задачей является германизировать Восток не в старом смысле этого слова, когда имелось в виду обучать проживающий там народ немецкому языку и немецкому закону. Наша задача проследить за тем, чтобы только люди германской крови жили на Востоке». It is our task"-Himmler wrote-"to germanize the East, not in the old sense-that is, to teach the people there the German language and German law-but to see to it that only people of purely German, Germanic blood live in the East. Signed, Himmler. Il n’est pas de notre devoir» – écrit Himmler – «de germaniser l’Est dans le vieux sens du terme, c’est-à-dire d’enseigner au peuple de là-bas, la langue et la loi allemandes, mais de veiller à ce que seul le peuple allemand de sang pur vive dans l’Est. — Signé: Himmler. Unsere Aufgabe ist es«, schrieb Himmler, »den Osten nicht im alten Sinne zu germanisieren, das heißt den dort wohnenden Menschen deutsche Sprache und deutsche Gesetze beizubringen, sondern dafür zu sorgen, daß im Osten nur Menschen wirklich deutschen, germanischen Blutes wohnen.« Unterschrift: »Himmler«. 103
Документ за номером ПС-2916, США-307, содержит разнообразные материалы, взятые из «Дер Меншенайнзатц» за 1940 год. Это довольно ограниченное по своему распространению издание, которое выпускалось имперским комиссариатом по укреплению германской расы, возглавляемым Гиммлером.
I next offer evidence Document Number 2916-PS, which is Exhibit Number USA-307. This document contains various materials taken out ofDer Menscheneinsatz of 1940, a confidential publication issued by Himmler's office for the consolidation of German nationhood. I quote initially from Page 1, lines 7 to 11. In the German text these extracts appear at Page 51, first four lines under letter "D." I quote:
Je présente maintenant comme preuve le document PS-2916 (USA-307). Il contient différents éléments de preuve:Der Menscheneinsatz de 1940, publication secrète à tirage limité des services de Himmler, pour le renforcement de la nationalité allemande. Je cite page 1, lignes 7 à 11 (dans le texte allemand, page 51, les 4 premières lignes après la lettre D).
Weiterhin lege ich Dokument 2916-PS, Beweisstück US-307, vor. Dieses Dokument enthält verschiedenes Material, das einer vertraulichen Veröffentlichung von 1940:»Der Menscheneinsatz«, herausgegeben von Himmlers Amt für die Festigung deutschen Volkstums, entnommen wurde. Ich zitiere zunächst auf Seite 1, Zeile 7 bis 11; im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 51; es sind die ersten vier Zeilen unter dem Buchstaben D. Ich zitiere:
104
Устранение иностранного населения из включенных в империю восточных территорий является одной из важнейших задач, которая должна быть нами проведена в жизнь на германском Востоке. Это главная политическая задача, которая должна быть проведена на восточных территориях рейхсфюрером СС и рейхскомиссаром по укреплению германской расы». The removal of foreign races from the incorporated Eastern Territories is one of the most essential goals to be accomplished in the German East. This is the chief national political task, which has to be executed in the incorporated Eastern Territories by the Reichsfuehrer SS, Reich Commissioner for the Preservation of German Nationality. Le nettoyage des races étrangères hors des territoires incorporés de l’Est, est l’un des buts essentiels à accomplir dans l’Est allemand. C’est la tâche politique principale qui doit être exécutée dans les territoires incorporés de l’Est par le Reichsführer SS, commissaire du Reich pour le renforcement du caractère national du peuple allemand. Die Säuberung der eingegliederten Ostgebiete von fremdrassigen Personen ist mit das wesentlichste Ziel, das im deutschen Osten erreicht werden muß. Es ist dies die kardinale volkspolitische Aufgabe, die der Reichsführer SS, Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, in den angegliederten Ostgebieten zu bewältigen haben wird. 105
Продолжаю цитировать на странице 52 немецкого текста:
I next quote from lines 33 to 39 of Page 1 of the English text. In the German text these extracts appear on Page 52, lines 14 to 20. I quote:
Je cite maintenant les lignes 33 à 39, page 1 du texte anglais, (dans le texte allemand, page 52, lignes 14 à 20).
Nun zitiere ich Zeile 33 bis 39 auf Seite 1 des englischen Textes; im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 52, Zeile 14 bis 20. Ich zitiere:
106
Первоначальные причины, которые сделают абсолютно необходимым возвращение в империю потерянной немецкой крови, таковы: There are the following two primary reasons which make - the regaining of this lost German blood an urgent necessity: Il y a deux raisons principales qui rendent impératif le recouvrement du sang allemand qui a été perdu pour nous: Es sind also hauptsächlich folgende zwei Gründe, die die Rückgewinnung dieses verlorengegangenen deutschen Blutes zu einem zwingenden Gebot machen: 107
1. Предотвращение дальнейшего роста польской интеллигенции путем включения в нее семей германского происхождения, даже если они ополячиваются. 1. Prevention of a further increase of the Polish intelligentsia through families of German descent, even if they are Polonized. 1. Empêcher l’accroissement de l’élite intellectuelle polonaise par les familles de descendance allemande, même si elles sont polonisées. 1. Verhinderung eines weiteren Zuwachses zur polnischen Intellektuellenschicht aus germanisch bestimmten, wenn auch polonisierten Sippen, 108
2. Увеличение населения расовыми элементами, желательными для германской нации, и приобретение приемлемых с этнобиологической точки зрения источников для воссоздания германского сельского хозяйства и промышленности». 2. Increase of the population by racial elements desirable for the German nation and the acquisition of ethnobiologically unobjectionable forces for the German reconstruction of agriculture and industry. 2. Accroissement de la population par des éléments raciaux désirables pour la nation allemande et l’acquisition de forces acceptables ethno-biologiquement pour la reconstruction allemande de l’agriculture et de l’industrie. 2. Vermehrung des rassisch erwünschten Bevölkerungszuwachses für das deutsche Volk und Beschaffung von volksbiologisch unbedenklichen Kräften für den deutschen Aufbau für Landwirtschaft und Industrie. 109
Особый свет на эту программу германизации захваченных восточных территорий, проводившуюся заговорщиками, бросает речь, произнесенная Гиммлером 14 октября 1943 г.Эта речь была опубликована штабом национал-социалистического руководства ОКВ. Документ поступил к нам от документального отдела, 3-я пехотная дивизия США. Фрагменты из этой речи изложены в документе Л-70, США-308. Гиммлер сказал:
Further light is thrown upon the goals which the conspirators had set for their Germanization program in conquered Eastern areas by a speech delivered by Himmler on 14 October 1943. This speech was published by the National Socialist leadership staff of the OKW. The document came to us through the Document Section, 3rd U.S. Infantry Division. Excerpts from this speech are set forth in LAO, which is Exhibit Number USA-308. I quote all of the English text; and in the German text these excerpts appear at Page 23, lines 6 to 11, 12 to 15, 20 to 23, and Page 30, lines 7 to 16. Himmler said, and I quote:
Une nouvelle lumière est jetée sur les buts que les conspirateurs nazis s’étaient tracés dans leur programme de germanisation dans les régions conquises de l’Est, par un discours fait par Himmler le 14 octobre 1943. Ce discours fut publié par le Commandement suprême national-socialiste de l’OKW. Il provient du Centre de documentation de la 3e division d’Infanterie des États-Unis. Les extraits de ce discours sont contenus dans le document L-70 (USA-308). Je cite le texte anglais dans sa totalité (dans le texte allemand, page 23, lignes 6 à 11, 12 à 15, 20 à 23 et page 30, lignes 7 à 16); Himmler dit:
Ein weiteres Schlaglicht auf die Ziele, die sich die Verschwörer für ihr Germanisierungsprogramm in den eroberten Ostgebieten gesetzt hatten, wirft eine Rede Himmlers vom 14. Oktober 1943. Diese Rede wurde vom nationalsozialistischen Führungsstab des OKW herausgegeben. Das Dokument bekamen wir durch die Dokumentenabteilung der 3. Amerikanischen Infanteriedivision. Auszüge dieser Rede erscheinen im Dokument L-70, Beweisstück US-308. Ich zitiere den gesamten englischen Text; im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 23, Zeile 6 bis 11, 12 bis 15, 20 bis 23 und Seite 30, Zeile 7 bis 16. Himmler sagte; und ich zitiere:
110
Я считаю, что в вопросе, касающемся населения иностранных государств, в особенности славян, мы не должны исходить из немецкой точки зрения, наделять этих людей правильными немецкими идеями, побуждать к логическим умозаключениям, на которые они не способны, но мы должны принять их такими, как они есть. Therefore, I consider that in dealing with members of a foreign country, especially some Slav nationality, we must not start from German points of view, we must not endow these people with decent German thoughts and logical conclusions of which they are not capable, but we must take them as they really are. Je considère que lorsqu’on s’occupe des membres d’un pays étranger et en particulier de nationalité slave, nous ne devons pas partir du point de vue allemand, et nous ne devons pas accorder à ces gens des pensées correctes allemandes et les conclusions logiques dont ils ne sont pas capables, mais nous devons les prendre pour ce qu’ils sont réellement. Manifestement dans un tel mélange de races, il y aura toujours de très bons types raciaux. C’est pourquoi, je pense qu’il est de notre devoir de prendre chez nous leurs enfants, de les éloigner de leur entourage, si c’est nécessaire, en les volant ou en les kidnappant. Infolgedessen müssen wir, glaube ich, bei der Behandlung von Angehörigen eines fremden und vor allem irgendeines slawischen Volkstums nicht von deutschen Gesichtspunkten ausgehen und nicht deutsche anständige Gedanken, logische Folgerungen in die Leute hineindenken, die sie gar nicht haben, sondern wir müssen sie so nehmen, so wie sie wirklich sind. 111
Конечно, при таком смешении людей могут найтись хорошие расовые типы. Поэтому я полагаю, что нашим долгом будет взять себе их детей для того, чтобы убрать их из нежелательного окружения и, если будет необходимо, даже просто выкрадывать или отнимать детей насильно. Или мы приобретем хорошую кровь, которую мы сумеем использовать и дадим ей место среди нашего народа, или мы уничтожим эту кровь». Obviously in such a mixture of peoples there will always be some racially good types. Therefore I think that it is our duty to tale their children with us, to remove them from their environment, if necessary, by robbing or stealing them. Either we win over the good blood that we can use for ourselves and give it a place in our people or ... we destroy that blood. Ou bien nous gagnerons du bon sang que nous pourrons utiliser nous-mêmes et nous lui donnerons une place au sein de notre peuple, ou bien, Messieurs, peut-être estimez-vous que c’est cruel, mais la nature elle-même est cruelle, nous détruirons ce sang. Es ist ganz klar, daß es in diesem Gemisch von Völkern immer wieder einige rassisch sehr gute Typen geben wird. Hier haben wir, glaube ich, die Aufgabe, deren Kinder zu uns zu nehmen, sie aus der Umgebung herauszunehmen und wenn wir sie rauben oder stehlen müßten.... Entweder wir gewinnen das gute Blut, das wir verwerten können, und ordnen es bei uns ein oder... wir vernichten dieses Blut. 112
Гиммлер далее заявил:
Continuing the German text on Page 30, lines 7 to 16, which is a continuation of the English text, I believe, Your Honor — Himmler stated and I quote:
Continuant à la page 30 du texte allemand: lignes 7 à 16, Himmler déclara, je cite:
Der deutsche Text führt nunmehr auf Seite 30, Zeile 7 bis 16, als Fortsetzung des englischen Textes. Himmler erklärte, und ich zitiere:
113
Для нас конец этой войны будет означать открытую дорогу на Восток, создание немецкой империи тем или другим путем и возвращение домой 30 миллионов человек нашей крови. Таким образом, еще при жизни нашего поколения мы станем народом в 120 миллионов человек. Это означает, что мы будем единственной решающей силой в Европе. Это означает, что мы сможем тогда получить мир и в течение ближайших 20 лет перестроить наши деревни и города, расширить границы нашего германского государства еще на 500 километров на Восток». For us the end of this war will mean an open road to the East, the creation of the Germanic Reich in this way or that . . . the fetching home of 30 million human beings of our blood, so that still during our lifetime we shall be a people of 120 million Germanic souls. That means that we shall be the sole and decisive power in Europe. That means that we shall then be able to tackle the peace, during which we shall be willing for the first 20 years to rebuild and spread out our villages and towns, and that we shall push the borders of our German race 500 kilometers farther to the East. Pour nous, la fin de cette guerre signifiera une voie ouverte vers l’Est, la création du Reich allemand d’un côté ou de l’autre, le rapatriement de 30 millions d’êtres humains de notre sang, si bien que, même pendant notre vie, nous serons un peuple de 120.000.000 de Germains; ce qui signifie que nous serons la seule puissance décisive en Europe. Ceci signifie que nous pourrons fixer la paix. Durant les premières vingt années, nous pourrons reconstruire et étendre nos villages et nos villes, et nous repousserons les frontières de notre race allemande 500 kilomètres vers l’Est. Für uns bedeutet das Ende dieses Krieges den freien Weg nach dem Osten, die Schaffung des Germanischen Reiches und auf diese oder jene Art... das Hereinholen von 30 Millionen Menschen unseres Blutes, so daß wir noch zu unseren Lebzeiten ein Volk von 120 Millionen Germanen werden. Das bedeutet, daß wir die einzige und bestimmende Macht Europas sind. Das bedeutet, daß wir dann an den Frieden herangehen können, indem wir für die ersten 20 Jahre willens sind, unsere Dörfer und Städte wieder aufzubauen und aufzulockern und die deutschen Volkstumsgrenzen um 500 Kilometer nach Osten hinauszuschieben. 114
Для проведения этого противозаконного плана гитлеровцы ввели расовую регистрацию во включенных в империю районах Польши. Эта система регистрации является разработанной методикой классификации людей, которые должны были, по мнению немцев, обладать немецкой кровью. В каждой графе этой классификации содержались указания на некоторые права и привилегии, а также обязанности каждой из групп.Лиц разделяли на четыре группы:
In furtherance of the unlawful plans disclosed by the last four exhibits, which have been offered in evidence, the conspirators contrived a racial register in the incorporated area of Poland. The racial register was, in effect, an elaborate classification of persons deemed to be of German blood, and contained provisions setting forth some of the rights, privileges, and duties of the persons in each classification. Persons were classified into four groups:
Pour favoriser les plans dévoilés par les trois dernières pièces déposées comme preuves, les conspirateurs mirent sur pied un registre racial dans la région incorporée de la Pologne. Le registre racial était en effet une classification soigneuse des personnes estimées de sang allemand et contenait des clauses établissant certains des droits, privilèges et devoirs de chaque catégorie. Ces personnes étaient classées en quatre groupes:
Zur Förderung der rechtswidrigen Pläne, die in den vorgelegten letzten vier Beweisstücken enthüllt sind, dachten sich die Verschwörer eine Volksliste für das eingegliederte Gebiet von Polen aus. Die Volksliste war tatsächlich eine genau ausgearbeitete Klassifizierung von Personen, die man für deutschblütig hielt. Sie enthielt auch Bestimmungen über Rechte, Vorrechte und Pflichten der Personen jeder Klasse. Diese Leute waren in vier Gruppen eingeteilt:
115
(1) Немцы активно распространяющие нацистскую идею;
(1) Germans who had actively promoted the Nazi cause;
1. Les Allemands qui avaient activement favorisé la cause nazie.
1. Deutsche, die aktiv die Nazi-Sache gefördert hatten,
116
(2) Немцы которое являются более или мене пассивными в нацистской борьбе, но сохраняют свою немецкую национальность;
(2) Germans who had been more or less passive in the Nazi struggle, but had retained their German nationality;
2. Les Allemands plus ou moins passifs dans la lutte nazie, mais qui avaient conservé leur nationalité allemande.
2. Deutsche, die mehr oder weniger passiv im Kampf der Nazis geblieben waren, sich aber ihr Deutschtum bewahrt hatten,
117
(3) Лица немецкого происхождения, при этом сильно связанные с польской нацией, предоставившие себя для германизации;
(3) Persons of German extraction who, although previously connected with the Polish nation, were willing to submit to Germanization;
3. Les personnes allemandes qui, quoique en relation auparavant avec des personnes de nationalité polonaise, étaient prêtes à se soumettre à la germanisation.
3. Personen deutscher Herkunft, die trotz ihrer früheren Verbindung zum Polentum bereit waren, die Germanisierung Über sich ergehen zu lassen,
118
(4) Лица немецкого происхождения, которых «политически поглотила польская нация» и которые должны сопротивляться германизации.
(4) Persons of German descent, who had been "politically absorbed by the Polish nation," and who would be resistant to Germanization.
4. Les personnes de descendance allemande qui avaient été absorbées politiquement par la nation polonaise et qui résisteraient à la germanisation.
4. Personen deutscher Herkunft,»die politisch im Polentum aufgegangen«waren und sich der Germanisierung widersetzen würden.
119
Система расовой регистрации была одобрена декретом от 12 сентября 1940 г., изданным и подписанным Гиммлером в качестве рейхскомиссара по укреплению германской расы. Декрет содержится в документе ПС-2916, США-307.
The racial register was inaugurated under a decree of 12 September 1940 issued by Himmler as Reich Commissioner for the consolidation of German nationhood, and this is contained in Document Number 2916-PS, previously introduced in evidence. That is Exhibit Number USA-307. I quote from Page 4 of the English text, lines 14 to 46. In the German text these extracts appear at Page 92, lines 29 to the end of the page, and lines 1 to 9 of Page 93. I quote:
Le registre racial fut instauré par un décret du 12 septembre 1940, rendu par Himmler en tant que commissaire du Reich pour la consolidation de la nation allemande. Document PS-2916 (USA-307), déjà déposé. Je cite la page 4 du texte anglais, lignes 14 à 46 (dans le texte allemand ces extraits sont à la page 92, ligne 29, jusqu’à la fin de la page et lignes 1 à 9, page 93).
Die Volksliste wurde mit Erlaß vom 12. September 1940, der von Himmler als Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums herausgegeben wurde, eingeführt. Sie ist in dem bereits vorgelegten Dokument 2916-PS, Beweisstück US-307, enthalten. Ich zitiere von Seite 4 des englischen Textes, Zeile 14 bis 46; im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 92, Zeile 29 bis zum Ende der Seite und auf Seite 93, Zeile 1 bis 9; ich zitiere:
120
Только для служебного пользования. Список этнических немцев подразделяется на четыре категории. For inter-office use the list of racial Germans will be divided into four groups: La liste des Allemands de race sera divisée en 4 parties (ceci concerne seulement le service intéressé): Die ›Deutsche Volksliste‹ wird für den inneren Dienstbetrieb in vier Gruppen eingeteilt: 121
1. Этнические немцы, активно участвовавшие в этнической борьбе. Кроме принадлежности к немецким организациям, всякая другая деятельность в пользу немцев против иностранного государства также должна рассматриваться как факт такой активности. 1. Racial Germans who fought actively in the ethnic struggle. Besides the membership of a German organization, every other deliberated activity in favor of the Germans against a foreign nationality will be considered an active manifestation. 1. Les Allemands de race qui ont pris une part active à la lutte de race. Outre le fait d’avoir adhéré à une organisation allemande, toute autre activité en faveur des Allemands contre une nationalité étrangère sera considérée comme une manifestation active. 1. Volksdeutsche, die sich im Volkstumskampf aktiv eingesetzt haben. Als aktiver Einsatz gilt außer der Zugehörigkeit zu einer deutschen Organisation jedes sonstige bewußte Eintreten für das deutsche gegenüber dem fremden Volkstum. 122
2. Этнические немцы, которые не действовали активно в пользу германской нации, но которые сохранили вполне очевидные черты германского происхождения. 2. Racial Germans who did not actively intervene in favor of the German nationality but had preserved their traceable German nationality. 2. Les Allemands de race qui ne sont pas intervenus activement en faveur de la nationalité allemande, mais qui avaient la preuve de leur nationalité allemande. 2. Volksdeutsche, die sich nicht aktiv für das Deutschtum eingesetzt haben, sich aber ihr Deutschtum nachweislich bewahrt haben. 123
3. Лица германского происхождения, которые были тесно связаны с польской нацией в течение многих лет, но которые имеют все предпосылки стать полноценными представителями германского сообщества. К этой группе принадлежат также люди не немецкого происхождения, которые находятся в смешанном браке с этническими германцами и на которых благотворно сказалось влияние немецкого супруга. К этой группе принадлежат также лица, происходящие от Мазурской, Кушубянской, Слонзакской и Верхнесилезской ветвей, которые признаются этническими немцами. 3. Persons of German descent who became connected with the Polish nation in the course of the years but have, on account of their attitude, the pre-requisites to become full fledged members of the German national community. To this group belong also persons of non-German descent who live in a people's mixed marriage with an ethnic German in which the German spouse has prevailed. Persons of Masurian, Kushubian, Slonzak, or Upper Silesian descent, who are to be recognized as racial Germans usual!:; belong to this group 3. 3. Les personnes de descendance allemande qui ont été en relation avec la nation polonaise au cours des années précédentes, mais qui, en raison de leurs aptitudes et de leurs conditions peuvent devenir des membres de la communauté nationale allemande. À ce groupe appartiennent toutes les personnes qui ne sont pas allemandes mais vivent, en mariage mixte, avec un Allemand de race où l’influence de l’époux allemand prédomine. Les personnes de Masurie, de Slovaquie ou de Haute-Silésie doivent être reconnues comme des Allemands de race appartenant généralement à ce groupe 3. 3. Deutschstämmige, die im Laufe der Jahre Bindungen zum Polentum eingegangen sind, die aber auf Grund ihres Verhaltens die Voraussetzung dafür in sich tragen, vollwertige Mitglieder der deutschen Volksgemeinschaft zu werden. Zu dieser Gruppe gehören auch Personen nichtdeutscher Abstammung, die in völkischer Mischehe mit einem deutschen Volkszugehörigen leben und in der sich der deutsche Teil in der Ehe durchgesetzt hat. Die als deutsche Volkszugehörige anzuerkennenden Personen masurischer, kaschubischer, slonzakischer und oberschlesischer Abstammung werden in der Regel in diese Gruppe 3 eingereiht. 124
4. Лица, которые не включены в списки этнических немцев, являются поляками либо иностранцами. Обращение с ними регулируется по В 11... 4. Persons of German descent politically absorbed by the Polish nation (renegades). Persons not included on the List of racial Germans are Poles or other foreign nationals. Their treatment is regulated by B II.... 4. Les personnes d’ascendance allemande politiquement absorbées par la nation polonaise (renégats). Les personnes non incluses dans la liste des Allemands de race sont les Polonais nationaux et étrangers. Leur sort est réglé à B II. 4. Deutschstämmige, die politisch im Polentum aufgegangen sind (Renegaten). Die durch die ›Deutsche Volksliste‹ nicht erfaßten Personen sind Polen oder andere Fremdvölkische. Ihre Behandlung wird unter B II geordnet.... 125
Лица третьей и четвертой групп должны быть воспитаны как полноценные немцы, то есть они должны быть снова онемечены с течением времени путем специальной воспитательной системы внутри старой Германии. Members of groups 3 and 4 have to be educated as full Germans, that is, they have to be re-germanized in the course of time through an intensive educational training in Old Germany. Les membres des groupes 3 et 4 doivent être éduqués comme Allemands, c’est-à-dire doivent être regermanisés au cours du temps par un traitement intensif dans la vieille Allemagne. Die Angehörigen der Gruppen 3 und 4 müssen durch eine intensive Erziehungsarbeit im Altreich im Laufe der Zeit zu vollwertigen Deutschen erzogen bzw. wieder eingedeutscht werden. 126
Создание четвертой группы основывается на доктрине, согласно которой германская кровь не должна использоваться в интересах другой нации. Против тех, кто противится германизации, полиция безопасности должна принять жесточайшие политические меры». The establishment of members of group 4 has to be based on the doctrine that German blood must not be utilized in the interest of a foreign nation. Against those who refuse re-Germanization, Security Police measures are to be taken.... L’établissement des membres du groupe 4 doit être fondé sur la doctrine que le sang allemand ne doit pas être utilisé dans l’intérêt d’une nation étrangère. Contre ceux qui refusent la regermanisation, des mesures de sécurité doivent être prises. Bei der Erfassung der Angehörigen der Gruppe 4 muß Grundsatz sein, daß kein deutsches Blut fremdem Volkstum nutzbar gemacht wird. Bei denjenigen, die eine Wiedereindeutschung ablehnen, sind sicherheitspolizeiliche Maßnahmen zu ergreifen.... 127
Основной принцип расовой регистрации для лиц немецкого происхождения был изложен в декрете от 4 марта 1941 г., подписанном Гиммлером и подсудимыми Фриком и Гессом. Этот декрет напечатан в «Рейхсгезетцблатт» за 1941 год, часть 1, страница 118.
The basic idea of creating a racial register for persons of German extraction was later incorporated in a decree of 4 March 1941 signed by Himmler and the Defendants Frick and Hess. This decree is dated 4 March 1941; and is set forth in the Reichsgesetzblatt, 1941, Part 1, Page 118.
L’idée fondamentale de créer un registre racial pour des personnes d’extraction allemande fut reportée plus tard dans un décret du 4 mars 1941, signé par Himmler et les accusés Frick et Hess. Ce décret est daté du 4 mars 1941 et établi dans leReichsgesetzblatt, 1941, partie 1, page 118. Nous demandons au Tribunal d’en considérer la preuve comme acquise.
Die Grundidee der Schaffung einer Volksliste für Personen deutscher Abstammung wurde später in einem Erlaß vom 4. März 1941, unterzeichnet von Himmler und den Angeklagten Frick und Heß, aufgenommen. Dieser Erlaß erschien im Reichsgesetzblatt 1941, Teil 1, Seite 118. Wir bitten den Gerichtshof, amtlich Kenntnis davon zu nehmen.
128
Весь аппарат СС был брошен на активное проведение этих декретов. Вот еще документ Р-112, США-309, — декрет, изданный Гиммлером 16 февраля 1942 г. как рейхскомиссаром по консолидации германской нации.
We ask the Tribunal to take judicial notice thereof. The entire apparatus of the SS was thrown behind the vigorous execution of these decrees. Proof of this fact is contained in Document Number R-112, which is Exhibit Number USA-309, and I now offer it in evidence. This exhibit contains directives issued by Himmler as the Reich Commissioner for the consolidation of German nationhood. I quote first from the last two paragraphs of the English text of the directives, 16 February 1942, which is on Page 3 of this exhibit. In the German text this provision appears on Page 1 of the first decree, dated 16 February 1942, Paragraph 1 and 2. The directive provided, and I now quote:
L’appareil des SS renforça l’exécution vigoureuse de ce décret. La preuve de ce fait est contenue dans le document R-112 (USA-309), que je présente maintenant. Cette pièce contient des directives données par Himmler en tant que commissaire du Reich pour la consolidation de la nation allemande. Je cite tout d’abord les deux derniers paragraphes de la page 3 du texte anglais du décret du 16 février 1942, page 3, (dans le texte allemand), ces clauses apparaissent page 1 pour le premier décret daté du 16 février 1942, paragraphes 1 et 2). Je cite maintenant:
Der gesamte Apparat der SS wurde zur wirkungsvollen Durchführung dieser Erlasse eingesetzt. Der Beweis hierfür ergibt sich aus Dokument R-112, Beweisstück US-309, das ich hiermit vorlege. Dieses Beweisstück enthält Anweisungen von Himmler in seiner Eigenschaft als Reichskommissar für die Festigung des deutschen Volkstums. Ich zitiere zunächst die zwei letzten Absätze auf Seite 3 dieses Beweisstücks in der englischen Übersetzung der Anweisungen vom 16. Februar 1942. Im deutschen Text erscheint diese Bestimmung auf Seite 1 des ersten Erlasses vom 16. Februar 1942, Absatz 1 und 2. Der Erlaß sah vor, und ich zitiere:
129
I. Там, где этнические немцы еще не явились для включения в «германский этнический список», вы должны инструктировать подчиненные вам организации, сообщать их фамилии государственной полиции безопасности (главному управлению), а затем сообщать об этом мне. I. Where racial Germans have not applied for entry in the German ethnical list you will instruct the subordinate agencies to turn over their names to the local State Police (superior) Office. Subsequently, you will report to me. 1. Là où les Allemands de race n’ont pas demandé à être portés sur la liste ethnique allemande, vous demanderez aux agents subordonnés de donner leurs noms au service de Police d’État. Après quoi, vous me ferez un rapport. I. Ich ersuche, die nachgeordneten Dienststellen anzuweisen, die Deutschstämmigen, die ihre Eintragung in die deutsche Volksliste nicht beantragen, der örtlich zuständigen Staats-polizei(leit)stelle namhaft zu machen. Über das Veranlaßte ist zu berichten. 130
II. Местные (вышестоящие) управления полиции позаботятся о том, чтобы лица, чьи фамилии были переданы в полицию, в течение 8 дней явились для того, чтобы включиться в список германских этнических немцев. II. The local State Police (superior) Office will charge the persons whose names are turned over to it to prove within 8 days that they have applied for entry in the German ethnical list. 2. Le service supérieur local de Police d’État chargera les personnes dont les noms ont été donnés, de prouver dans les huit jours qu’elles ont demandé à être portées sur la liste ethnique allemande. II. Die örtlich zuständigen Staatspolizei(leit)stellen haben den ihnen namhaft gemachten Personen zur Auflage zu machen, innerhalb einer Frist von 8 Tagen nachzuweisen, daß der Antrag auf Eintragung in die deutsche Volksliste gestellt ist. 131
Если они не явятся, они должны быть подвергнуты предварительному заключению для последующей отправки их в концентрационные лагеря». If such proof is not submitted, the person in question is to be taken into protective custody for transfer to a concentration camp. Si une telle preuve n’est pas fournie, la personne en question doit être mise en détention de protection pour être transférée dans un camp de concentration. Wird der Nachweis nicht erbracht, so ist der Betreffende in Schutzhaft zu nehmen und seine Überführung in ein Konzentrationslager zu veranlassen. 132
Меры, которые были предприняты против лиц четвертой категории, называемых гитлеровцами, «ополяченными немцами», были жестокими. Эти люди сопротивлялись онемечиванию и должны были подвергаться, согласно предписанию, самым жестоким мерам воздействия. Там, где предыстория или биография человека показывала, что его будет трудно германизировать, его просто бросали в концентрационный лагерь.
The measures taken against persons in the fourth category- "Polonized Germans" as the conspirators called them-were particularly harsh. These persons were resistant to Germanization, and ruthless measures calculated to break their resistance were prescribed. Where the individual's past history indicated that he could not be effectively germanized, he was thrown into a concentration camp.
Les mesures prises contre les personnes de la quatrième catégorie, les Allemands «polonisés» comme les conspirateurs les appelaient, furent particulièrement dures. Comme on l’a dit avant, ces personnes résistaient à la germanisation et des mesures impitoyables, destinées à briser leur résistance, furent prescrites. Quand l’histoire passée de l’individu indiquait qu’il ne pouvait être effectivement germanisé, il était jeté dans un camp de concentration.
Die Maßnahmen, die gegen Personen der vierten Klasse –»Polonisierte Deutsche«, wie die Verschwörer sie nannten – ergriffen wurden, waren besonders streng. Diese Personen widersetzten sich der Germanisierung, und rücksichtslose Maßnahmen waren ersonnen, um ihren Widerstand zu brechen. Wenn die Vergangenheit von jemandem Anzeichen dafür aufwies, daß nicht wirksam germanisiert werden konnte, wurde er in ein Konzentrationslager geworfen.
133
Некоторые из этих мер изложены в подразделе «А» второго раздела на странице 5 документа Р-112 — второго декрета, датированного 16 февраля 1942 г.
Some of these measures are set forth in Subparagraph A of Paragraph II on Page 5 of Document R-112, and I quote in full from the English text of that particular paragraph. This passage is set forth in the German text at Pages 2 and 3 of the second decree dated 16 February 1942 under II. This is what the directive provides:
Certaines de ces mesures sont exposées dans le sous-paragraphe 2, page 5 du document R-112, et je cite le texte anglais de ce paragraphe particulier (texte allemand, pages 2 à 3 pour le deuxième décret, daté du 16 février 1942, sous le nº II). Voici ce que la directive indiquait:
Einige dieser Maßnahmen sind in dem Unterabschnitt A des Abschnitts II auf Seite 5 des Dokuments R-112 aufgeführt; ich zitiere diesen besonderen Abschnitt vollständig aus dem englischen Text. Im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 2 und 3 des zweiten Erlasses vom 16. Februar 1942; unter II. Folgendes sieht die Anweisung vor:
134
II. Регерманизация колониальных немцев предполагает их полнейшее отделение от польского окружения. Для этой цели лица, входящие в четвертую группу этнического списка, должны быть подвергнуты следующим мерам: II. The re-Germanization of the Polonized Germans presupposes their complete separation from Polish surroundings. For that reason the persons entered in Division 4 of the German ethnical list are to be dealt with in the following manner: 2º La regermanisation des Allemands polonisés présuppose leur séparation totale de l’entourage polonais. Pour cette raison, les personnes comprises dans la catégorie IV de la liste ethnique allemande doivent être traitées de la façon suivante: II. Die Rückdeutschung der polonisierten Deutschen setzt eine völlige Trennung von der polnischen Umgebung voraus. Die in Abteilung 4 der deutschen Volksliste eingetragenen Personen sind daher wie folgt zu behandeln: 135
А. Их нужно переселить на территорию старой германской империи. A. They are to be resettled in Old Reich territory. a) Elles doivent être rétablies dans le territoire du vieux Reich. A. Sie sind in das Altreichsgebiet umzusiedeln. 136
1. Руководители СС и главного управления полиции безопасности должны провести эвакуацию и переселение их согласно инструкциям, которые будут даны позже. 1. The Higher SS and Police Leaders are charged with evacuating and resettling them in Old Reich territory according to instructions which will follow later. 1. Les chefs supérieurs des SS et de la Police sont chargés de l’évacuation et du rétablissement de ces gens, selon les instructions qui suivront plus tard. 1. Die Umsiedlung und die Ansetzung im Altreichsgebiet erfolgt durch die Höheren SS- und Polizeiführer nach Maßgabe näherer Weisungen. 137
2. Социально опасные лица и другие, которые с точки зрения наследственности находятся на низком уровне, не должны входить в списки для переселения. Их имена должны быть немедленно переданы высшему руководству СС и полиции (инспектору службы безопасности), а о них — в главное управление государственной полиции безопасности, которое займется тем, что отправит их в концентрационные лагеря. 2. Asocial persons and others who are of inferior hereditary quality will not be included in the resettlement. Their names will be turned over at once by the Higher SS and Police Leaders (Inspectors of Security Police and Security Service) to the competent State Police (superior) Office. The latter will arrange for their transfer to a concentration camp. 2. Les personnes asociales et autres qui sont de qualité héréditaire inférieure ne seront pas incluses dans le rétablissement. Leur nom sera immédiatement donné par le chef de la Police de sûreté au service de Police d’État. Ce dernier prendra des mesures pour leur transfert dans un camp de concentration. 2. Asoziale und sonstige erbbiologisch minderwertige Personen werden nicht in die Umstellungsaktion einbezogen. Sie sind umgehend durch die Höheren SS- und Polizeiführer (Inspekteure der Sicherheitspolizei und des SD) der zuständigen Staatspolizei(leit)stelle namhaft zu machen. Diese veranlaßt ihre Überführung in ein Konzentrations lager. 138
3. Лица, имеющие очень плохую политическую характеристику, не должны быть включены в списки для переселения. Их имена также должны быть переданы управлению СС и соответствующим органам управления имперской безопасности для отправки их в концентрационные лагеря. 3. Persons with a particularly bad political record will not be included in the resettlement action. Their names will also be given by the Higher SS and Police Leaders (Inspectors of Security Police and Security Service) to the competent State Police (superior) Office for transfer to a concentration camp. 3. Les personnes qui ont un dossier politique particulièrement mauvais ne sont pas incluses dans une action de rétablissement. Leur nom sera aussi donné par le chef SS et le chef de la Police (Inspecteur de la Police de sûreté et Service de sûreté) au service de Police d’État compétent, ce dernier arrangera leur transfert dans un camp de concentration. 3. Politisch besonders schwer belastete Personen werden nicht in die Umsiedlungsaktion einbezogen. Sie sind ebenfalls durch die Höheren SS- und Polizeiführer (Inspekteure der Sicherheitspolizei und des SD) der zuständigen Staatspolizei(leit)- stelle zwecks Überführung in ein Konzentrationslager namhaft zu machen. 139
Жены и дети таких людей должны быть переселены на территорию империи и включены в список мероприятий по германизации. Там, где жены также имеют очень плохую политическую характеристику и не могут быть включены в список для переселения, они должны быть переданы вышестоящему органу государственной полиции безопасности для заключения об отправке в концлагерь. В таких случаях дети должны быть отняты у родителей и с ними должны обращаться согласно пункту 3, абзацу 2 настоящего декрета. The wives and children of such persons are to be resettled in Old Reich territory and to be included in the Germanization measures. Where the wife also has a particularly bad political record and cannot be included in the resettlement action, her name, too, is to be turned over to the competent State Police (superior) Office with a view to transferring her to a concentration camp. В• In such cases the children are to be separated from their parents and dealt with according to III, Paragraph 2 of this decree. Les femmes et les enfants de ces personnes seront rétablis dans le territoire du Reich et inclus dans les mesures de germanisation. Si la femme, elle aussi, a un dossier politique particulièrement mauvais, et ne peut être incluse dans le rétablissement, son nom sera aussi donné au service de Police d’État compétent afin qu’elle soit emprisonnée dans un camp de concentration. Dans de tels cas, les enfants seront séparés de leurs parents et traités selon les instructions contenues dans le chapitre III, paragraphe 2 de ce décret. Die Frauen und Kinder solcher Personen sind in das Altreichsgebiet umzusiedeln und in die Eindeutschungsmaßnahmen einzubeziehen. Wenn die Frau ebenfalls als politisch besonders schwer belastet nicht in die Umsiedlungsaktion einbezogen werden kann, ist sie ebenfalls der zuständigen Staatspolizei(leit)stelle zwecks Überführung in ein KZ namhaft zu machen. In diesen Fällen sind die Kinder von den Eltern zu trennen und gemäß Ziffer III Absatz 2 dieser Anordnung zu behandeln. 140
Лица, которые обладают особенно плохой политической характеристикой, например, оскорбляли немецкую нацию, участвовали в преследованиях немцев, в бойкотах и т. д. и т. п». Persons are to be considered as having a particularly bad political record who have offended the German nation to a very great degree (for example, those who participated in persecutions of Germans, or boycotts of Germans,et cetera.) Devront être considérées comme ayant un dossier politique particulièrement mauvais, les personnes qui ont offensé la nation allemande, ont participé aux persécutions d’Allemands ou boycottage d’Allemands, etc. Als politisch besonders schwer belastete Personen sind solche Personen anzusehen, die sich auf das schwerste gegen das Deutschtum vergangen haben (z.B. Beteiligung an Deutschenverfolgungen, wirtschaftliche Ruinierung Volksdeutscher u. a.). 141
В соответствии с программой германизации лиц германского происхождения гитлеровцы, как прежде было указано, предприняли шаги к тому, чтобы переселить большое количество немцев, оказавшихся проверенными с точки зрения нацистских убеждений, во вновь захваченные районы. Эта часть их программы будет совершенно ясна из статьи обергруппенфюрера СС и генерала полиции Вильгельма Коппе, одного из доверенных лиц Гиммлера.
Coincident with the program of germanizing persons of German extraction in the incorporated areas, the conspirators, as previously indicated, undertook to settle large numbers of Germans of proven Nazi convictions in that area. This aspect of their program is clearly shown by an article by SS Obergruppenfuehrer and General of the Police Wilhelm Koppe, who was one of Himmler's trusted agents.
Concurremment avec le programme de germanisation des personnes d’extraction allemande dans les régions incorporées, les conspirateurs, comme cela a été indiqué auparavant, entreprirent d’installer un certain nombre d’Allemands d’opinion nazie bien établie dans cette région. Cette partie de leur programme apparaît nettement dans un journal du SS Obergruppenführer et du général de police, Wilhelm Koppe, qui était un des hommes de confiance de Himmler.
Gleichzeitig mit dem Programm der Germanisierung deutsch-stämmiger Personen in den eingegliederten Gebieten gingen die Verschwörer, wie bereits erwähnt, daran, eine große Zahl von Deutschen mit überzeugter nazistischer Einstellung in diesen Gebieten anzusiedeln. Dieser Teil ihres Programms ist klar in einem Artikel des SS-Obergruppenführers und Generals der Polizei, Wilhelm Koppe, eines von Himmler bewährten Agenten, dargelegt.
142
Фрагменты из этой статьи находятся в документе номер 2915-ПС, который ранее был представлен как экземпляр номер США-306. Я цитирую из второго абзаца английского текста этого экземпляра. Немецкий текст находится на третьей строке снизу страницы 170 и продолжается в первом абзаце страницы 171. Я цитирую заявление Коппе:
Excerpts from this article are contained in Document Number 2915-PS, which was earlier introduced as Exhibit Number USA-306. I quote from the second paragraph of the English text of this exhibit. The German text appears at the third line from the bottom of Page 170 and continues to the first full paragraph of Page 171. I now quote Koppe's statement:
Les extraits de cet article sont contenus dans le document PS-2915 qui a déjà été déposé comme pièce USA-306. Deuxième paragraphe du texte anglais (à la troisième ligne du texte allemand, à la fin de la page 170 jusqu’au tout premier paragraphe de la page 171). Je cite maintenant la déclaration de Koppe:
Auszüge aus diesem Aufsatz sind im Dokument 2915-PS enthalten, das bereits früher als Beweisstück US-306 vorgelegt wurde. Ich zitiere nun aus dem zweiten Absatz des englischen Textes dieses Beweisstücks. Im deutschen Text erscheint die Stelle auf Seite 170, dritte Zeile von unten, fährt fort auf Seite 171 und umfaßt den ganzen ersten Absatz. Ich zitiere nun Koppes Erklärung:
143
Победа германского оружия на Востоке, — говорится в статье, — должна вызвать победу германской расы над польской расой, если захваченные восточные территории согласно воле фюрера с этого времени навсегда останутся существенной составной частью великой германской империи в расширенных границах. Поэтому чрезвычайно важно проникнуть в захваченные немцами районы и заселить их германскими фермерами, рабочими, служащими, торговцами и ремесленниками для того, чтобы мы могли создать там крепкий и жизнеспособный бастион германского народа, чтобы он явился для нас стеной против проникновения иностранного влияния и, возможно, трамплином для расового проникновения далее, в глубь восточных территорий». The victory of German weapons in the East must, therefore, be followed by the victory of the German race over the Polish race, if the regained Eastern sphere-according to the Fuehrer's will-shall henceforth remain for all time an essential constituent part of the Greater German Reich. It is therefore of decisive importance to infiltrate German farmers, laborers, civil servants, merchants, and artisans into the regained German region so that a living and deep-rooted bastion of German people can be formed as a protective wall against foreign penetration and possibly as a starting point for the racial infusion of the territories farther east. La victoire des armes allemandes à l’Est doit donc être suivie par la victoire de la race allemande sur la race polonaise si la sphère Est regagnée, selon la volonté du Führer, reste une partie constituante essentielle du plus grand Reich allemand. Il est donc d’une importance considérable d’emplir la région allemande regagnée avec des fermiers allemands, travailleurs, fonctionnaires, marchands et artisans allemands de façon qu’un bastion enraciné d’Allemands soit formé comme mur protecteur contre les infiltrations étrangères et point de départ possible pour la pénétration raciale des territoires plus loin à l’Est. Dem Sieg der deutschen Waffen im Osten muß also der Sieg des deutschen Volkstums über das Polentum folgen, wenn der wiedergewonnene Ostraum nunmehr gemäß dem Willen des Führers für immer ein wesentlicher Bestandteil des Großdeutschen Reiches bleiben soll. Es kommt daher entscheidend darauf an, das wiedergewonnene deutsche Land mit deutschen Bauern, Arbeitern, Beamten, Kaufleuten und Handwerkern zu durchdringen, damit sich ein lebendiges und dennoch im Boden festverwurzeltes Bollwerk deutscher Menschen als Schutzwall gegen fremde Eindringlinge und gegebenenfalls als Ausgangsstellung für die volkstumsmäßige Durchdringung der Gebiete des weiteren Ostens bilden kann.«> 22144
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT La séance est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden nun auf zehn Minuten vertagen.
145
CAPITAINE HARRIS Oui, Monsieur le Président.
Объявлен перерывA recess was taken.L’audience est suspendue.Pause von 10 Minuten.23146
ГаррисДо настоящего момента мы говорили о мерах германизации присоединённых районов. Я хочу коротко перейти к программе германизации в Генерал-губернаторстве.
CAPT HARRIS Up to this point we have been speaking of the Germanization measures in the incorporated areas. I should like now briefly to turn to the Germanization program in the Government General.
CAPITAINE HARRIS Jusqu’à maintenant, nous avons considéré les mesures de germanisation dans les régions annexes. Je voudrais maintenant passer brièvement au plan de germanisation dans le Gouvernement Général.
HAUPTMANN HARRIS Wir haben bis jetzt von den Germanisierungsmaßnahmen in den eingegliederten Gebieten gesprochen; nun möchte ich kurz zu dem Germanisierungsprogramm im Generalgouvernement übergehen.
147
В генерал-губернаторстве было сравнительно мало людей, которые могли быть квалифицированы как немцы по нормам, установленным заговорщиками. Поэтому здесь было бы мало проку от расовой регистрации, которая распределяла на группы граждан германского происхождения по модели, которая была принята во включенных в империю районах... Немцы старались: а) превратить генерал-губернаторство в колонию Германии. Об этой задаче говорил подсудимый Франк, документ ЕС-344 (16), CША-297; б) создать так называемые «германские поселенческие островки» в высокоплодородных сельскохозяйственных районах. Эти островки должны были создаваться путем переселения лиц германского происхождения, которые верно следуют принципам национал-социализма.
In the Government General there were relatively few persons, at the outset, who qualified as Germans according to the conspirators' standards. Hence little would be served by the introduction of a racial register categorizing persons of German extraction on the model of the one instituted in the incorporated area; and to our knowledge, no such racial register was prescribed in the Government General Rather, the plan seems to have been (a) to make the Government General a colony of Germany, which-as Your Honors will recall from Document EC-344(16), which has been introduced as Exhibit Number USA-297-was the objective expressed by the Defendant Frank; and then to create so-called "German island settlements" in the productive farming areas. These island settlements were to be created by an influx of German persons who faithfully adhered to the principles of National Socialism.
Au début, il y eut assez peu de personnes qui se firent inscrire comme Allemands, conformément aux règles des conspirateurs, d’où le peu d’utilité qu’aurait eu l’introduction d’un registre racial classant les personnes de descendance allemande sur le modèle de celui instauré dans la zone annexée. À notre connaissance, on n’instaura pas de registre racial de ce genre dans le Gouvernement Général, mais le plan semble avoir été: a) de faire du Gouvernement Général une colonie de l’Allemagne, ce qui – comme le Tribunal s’en souviendra d’après le document EC-344-16 (USA-297) – était l’objectif fixé par l’accusé Frank et, b) de créer de soi-disant îlots de colonisation allemande dans les régions de production fermière.
Im Generalgouvernement gab es ursprünglich verhältnismäßig wenig Leute, die sich nach den Normen der Verschwörer zu Deutschen eigneten. Demzufolge hätte die Einführung einer Volksliste, nach der Personen deutscher Abstammung nach dem Vorbild der Einrichtung in den eingegliederten Gebieten in Klassen eingeteilt wurden, nicht viel genutet. Unseres Wissens ist auch keine solche Volksliste im Generalgouvernement angeordnet worden. Vielmehr scheint der Plan bestanden zu haben, a) das Generalgouvernement zu einer deutschen Kolonie zu machen, was, wie sich die Herren Richter noch aus dem vorgelegten Dokument EC-344-16, Beweisstück US-297, erinnern werden, das ausdrücklich erklärte Ziel des Angeklagten Frank war, und b) sogenannte»Deutsche Inselsiedlungen«in den fruchtbaren landwirtschaftlichen Gebieten zu schaffen. Diese Inselsiedlungen sollten durch den Zustrom deutscher Personen geschaffen werden, die treue Anhänger der nationalsozialistischen Ideen waren.
148
Документ ПС-910, США-310, — секретные заметки, помеченные: «Министерство внутренних дел. Краков, 30 марта 1942 г.». Они касаются заявления Гиммлера относительно «плановой германизации» генерал-губернаторства.Документ был получен от армейского разведывательного центра 3-й армии во Фрейзинге, Германия; и я цитирую со страницы 2 английского текста, со строки 3 в конце отчёта. Это есть в немецком тексте на странице 2, строка 21, продолжаядо конца отчёта. Документ говорит, я цитирую:
In this connection I offer in evidence Document Number 910-PS. This is Exhibit Number USA-310. These are secret notes bearing the date line, "Department of the Interior, Krakow, 30 March 1942," and they concerned Himmler's statements upon the planned Germanization of the Government General. This document was obtained from the 3rd Army intelligence center at Freising, Germany; and I now quote from Page 2 of the English text, from line 3 to the end of the report. This appears in the German text at Page 2, line 21, continuing to the end of the report. The document states, and I quote:
À cet effet, je dépose comme preuve le document PS-910 (USA-310). Ce sont des notes secrètes portant la mention, département de l’Intérieur, Cracovie, 30 mars 1942, concernant les déclarations de Himmler sur les «plans de germanisation» du Gouvernement Général. Ce document vient du Centre de renseignements de la troisième Armée à Freising en Allemagne. Je cite la page 2 du texte anglais, de la ligne 3, à la fin du rapport. Ce document établit; et je cite:
In diesem Zusammenhang lege ich zum Beweis Dokument 910-PS vor. Es ist Beweisstück US-310. Diese geheimen Aufzeichnungen tragen die Aufschrift: Abteilung innere Verwaltung, Krakau, den 30. März 1942. Sie beziehen sich auf die Erklärungen Himmlers über die geplante Germanisierung des Generalgouvernements. Dieses Dokument erhielten wir von der Nachrichtenzentrale der dritten Armee in Freising, Deutschland. Ich zitiere von Seite 2 des englischen Textes, Zeile 3 bis zum Schluß des Berichts. Im deutschen Text ist es Seite 2, Zeile 21 bis zum Schluß des Berichts. Im Dokument heißt es; und ich zitiere:
149
Рейхсфюрер СС Гиммлер высказал свои соображения по поводу проведения пятилетнего плана переселения после войны, с тем чтобы в первую очередь заполнить новые германские восточные территории. Предполагается впоследствии создать такие условия, при которых в Крыму и в прибалтийских районах будет проживать высший немецкий класс. Что касается генерал-губернаторства, может быть, следует прежде всего организовать там островные немецкие поселения. Однако еще нет окончательного решения по этому вопросу. Во всяком случае желательно, чтобы сначала была проведена значительная колонизация по берегам Сана и Буга таким образом, чтобы польские поселения были окружены другим иностранным населением. До сих пор факты доказывали, что такого рода поселения быстрее всего ведут к желанной нацификации». The Reichsfuehrer SS"-Himmler-"developed additional trains of ideas to the effect that, in the first 5-year plan for resettlement after the war, the new German Eastern territories should first be filled; it is intended afterwards to provide the Crimea and the Baltic countries with a German upper class at least. Into the Government General, perhaps, further German island settlements should be newly transplanted from European nations. An exact decision in this respect, however, has not been issued. In any case, it is wished that at first a heavy colonization along the San and the Bug be achieved so that the parts of Poland with alien populations are encircled. Hitherto, it has been always proved that this kind of encircling leads most quickly to the desired nationalization. Le Reichsführer SS Himmler développa d’autres directives selon lesquelles, pendant le premier plan quinquennal de réinstallation après la guerre, les nouveaux territoires allemands de l’Est seraient d’abord peuplés, après quoi on avait l’intention de fournir aux pays de la Crimée et de la Baltique, au moins une classe supérieure allemande. De nouveaux îlots de colonisation allemande, de provenance européenne, seraient peut-être transplantés dans le Gouvernement Général. Cependant une décision exacte à cet égard n’a pas été prise, on souhaite que dès le début, une forte colonisation le long du San et du Brig soit effectuée, afin que les parties de la Pologne, peuplées par des populations étrangères, se trouvent encerclées. Jusqu’à présent, il a toujours été prouvé que cette sorte d’encerclement mène très vite à la nationalisation désirée. Der Reichsführer-SS«– Himmler –»entwickelte sodann weitere Gedankengänge, die dahingingen, daß im ersten Fünfjahresplan der Umsiedlung nach dem Kriege zunächst einmal die neuen deutschen Ostgebiete aufgefüllt werden sollten, sodann sei beabsichtigt, in dieser Zeit die Krim und das Baltikum zum mindesten mit einer deutschen Oberschicht zu versehen. In das Generalgouvernement sollten vielleicht weitere deutsche Inselsiedlungen aus europäischen Nationen neu verpflanzt werden. Eine genaue Entscheidung in dieser Hinsicht sei jedoch nicht ergangen. Jedenfalls wolle man zunächst eine starke Ansiedlung längs des Sans und des Bugs vornehmen, so daß die fremdvölkischen Teile Polens eingekesselt werden. Es habe sich bisher immer erwiesen, daß diese Art der Umschlie ßung am raschesten zu der gewünschten Nationalisierung führe. 150
Документ ПС-2233(h), США-311, — дневник подсудимого Франка, 1941 год, том 2, страница 317. Франк писал в своем дневнике:
In this same connection, I offer in evidence Document Number 2233(h)-PS. This is Defendant Frank's diary, 1941, Volume II, Page 317. This is Exhibit Number USA-311. I quote from the last sentence at the bottom of our Page 3 of the English text of this exhibit. In the German text this passage appears on Page 317, lines 25 to 28. Defendant Frank stated in this diary, and I quote:
Sur ce même sujet, je fournis en preuve le document PS-2233 (h), journal de l’accusé Frank, 1941, volume II, page 317 (USA-311). Je cite la dernière phrase, au bas de la page 3 du texte anglais de ce document. Dans le texte allemand, ce passage est à la page 317, lignes 25 à 28. L’accusé Frank déclare dans ce journal:
In demselben Zusammenhang lege ich Dokument 2233(h)-PS, Beweisstück US-311, vor. Es ist das Tagebuch des Angeklagten Frank, 1941 Band II, Seite 317. Ich zitiere vom letzten Satz unten auf Seite 3 des englischen Textes dieses Beweisstücks. Im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 317, Zeile 25 bis 28. Der Angeklagte Frank erklärte in diesem Tagebuch; und ich zitiere:
151
Благодаря мужеству наших солдат эта территория стала немецкой. И придет время, когда долины Вислы от ее истоков до ее устья станут немецкими, такими же немецкими, как и долина Рейна». Thanks to the heroic courage of our soldiers this territory has become German; and the time will come when the valley of the Vistula, from its source to its mouth at the sea, will be as German as the valley of the Rhine. En raison du courage héroïque de nos soldats, ce territoire est devenu allemand, et le temps viendra où la vallée de la Vistule, de sa source à son embouchure, sera aussi allemande que la vallée du Rhin. Dieses Gebiet ist dank dem Heldenmut unserer Soldaten deutsch geworden, und das Weichseltal wird vom Quell bis zur Mündung ins Meer einmal so deutsch sein, wie das Rheintal es ist. 152
Сейчас я перехожу к следующему этапу программы о которой я говорил ранее, то есть плану заговорщиков о конфискации имущества поляков, евреев и диссидентских элементов. Как я уже упоминал, доказательства покажут, что эти планы были разработаны для выполения ряда задач. Постольку поскольку это касалось евреев, они являлись частью или эпизодом общей программы заговорщиков по уничтожению. Конфискация также означала предоставление имущества немецким поселенцам и вознаграждение тех кто оказывал услуги нацистскому государству. Данный этап программы также создавал обездоленных польских фермеров для рабского труда в Германии и следовал другой цели заговорщиков о предотвращении роста нового поколения поляков.
I now turn to another phase of the program that I mentioned earlier, that is the conspirators' plan to confiscate the property of Poles, Jews, and dissident elements. As I previously mentioned, the evidence will show that these plans were designed to accomplish a number of objectives. Insofar as the Jews were concerned, they were part and parcel of the conspirators' overall program of extermination. Confiscation was also a means of providing property for German settlers and of rewarding those who had rendered faithful service to the Nazi State. This phase of their program likewise made available dispossessed Polish farmers for slave labor in Germany and operated to further the conspirators' objective of preventing the growth of another generation of Poles.
Je passe maintenant à une autre phase du programme que j’ai mentionnée avant, c’est-à-dire au plan des conspirateurs de confisquer la propriété des Polonais, des Juifs, et des autres éléments dissidents. Comme je l’ai déjà dit, la preuve établira que ces plans étaient destinés à atteindre un certain nombre d’objectifs. En ce qui concerne les Juifs, ils faisaient partie intégrante du programme général d’extermination. La confiscation était aussi un moyen de fournir de la propriété à des colonisateurs allemands, et servait à récompenser ceux qui avaient rendu fidèlement service à l’État nazi. De même, elle rendait disponibles comme main-d’œuvre les fermiers polonais dépossédés, ils étaient envoyés au travail forcé en Allemagne, et ainsi se réalisait l’objectif des conspirateurs d’empêcher la venue d’une nouvelle génération de Polonais.
Ich gehe nun zu einer anderen, schon vorher erwähnten Phase des Programms über, nämlich dem Plan der Verschwörer, das Eigentum von Polen, Juden und widerspenstigen Elementen zu beschlagnahmen. Wie ich bereits erwähnt habe, wird das Beweismaterial zeigen, daß mit diesen Plänen mehrere Ziele gleichzeitig verwirklicht werden sollten. Soweit die Juden betroffen waren, war es ein wesentlicher Bestandteil des Gesamtprogramms der Verschwörer, sie auszurotten. Die Beschlagnahme war auch ein Mittel, deutsche Siedler auszustatten und jene zu belohnen, die dem Nazi-Staat treu gedient hatten. Dieser Teil ihres Programms machte zugleich enteignete polnische Bauern für die Sklavenarbeit in Deutschland verfügbar und diente der Förderung des Zieles der Verschwörer, das Aufwachsen einer neuen Generation von Polen zu verhindern.
153
Доказательства того факта, что заговорщики конфисковали имущество поляков в соответствии с германизацией и программой рабского труда содержатся в документе номер 1352-ПС, ранее представленном господином Доддом как экземпляр США-176. Этот экземпляр содержит ряд отчётов некого Кюше, который являлся одним из главных заместителей Гиммлера в Польше. Господин Додд цитировал из одного конфиденциального доклада Кюше от 22 мая 1940, наша страница 4, абзац 5 английского текста. В немецком тексте это страница 9, строки 16–18. В этом заявлении Кюше отмечал, что возможно и не трудно конфисковать небольшие фермы:
Proof of the fact that the conspirators confiscated the property of Poles in furtherance of their Germanization and slave labor program is contained in Document Number 1352-PS, previously introduced by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-176. This exhibit contains a number of reports by one Kusche, who appears to have been one of Himmler's chief deputies in Poland. Mr. Dodd quoted from one of Kusche's confidential reports, dated 22 May 1940, at our Page 4, Paragraph 5 of the English text. In the German text it is at Page 9, lines 16 to 18. In this statement Kusche pointed out that it was possible, without difficulty, to confiscate small farms and that-and I now quote:
La preuve du fait que les conspirateurs confisquèrent les propriétés des Polonais pour favoriser leur programme de germanisation et de travail forcé, est contenue dans le document PS-1352, qui a déjà été présenté par M. Dodd comme USA-176. Ce texte contient un certain nombre de rapports faits par un certain Kusche, qui semble avoir été l’un des principaux adjoints de Himmler en Pologne. M. Dodd a cité l’un des rapports confidentiels de Kusche, daté du 22 mai 1940, page 4 du texte anglais, paragraphe 5. Dans le texte allemand, il se trouve page 9, lignes 16 à 18. Dans cette déclaration, Kusche signale qu’il était possible, sans difficulté, de confisquer les petites fermes, et je cite:
Der Beweis dafür, daß die Verschwörer das Eigentum von Polen zur Förderung ihres Germanisierungs-und Sklavenarbeitsprogramms beschlagnahmten, ergibt sich aus Dokument 1352-PS, das bereits von Herrn Dodd als Beweisstück US-176 eingeführt wurde. Dieses Beweisstück enthält eine Anzahl von Berichten eines gewissen Kusche, der anscheinend einer der Hauptbevollmächtigten Himmlers in Polen gewesen ist. Herr Dodd zitierte aus einem der vertraulichen Berichte Kusches vom 22. Mai 1940 von Seite 4, Absatz 5 des englischen Textes. Im deutschen Text ist es Seite 9, Zeile 16 bis 18. In dieser Erklärung wies Kusche darauf hin, daß es ohne weiteres möglich wäre, kleine Güter zu beschlagnahmen; und nun zitiere ich:
154
Бывшие владельцы польских ферм вместе с семьями будут переведены в Альтрейх для трудоустройства в качестве сельскохозяйственных рабочих». The former owners of Polish farms together with their families will be transferred to the Old Reich by the labor offices for employment as farm workers. Les anciens propriétaires des fermes polonaises avec leurs familles seront transférés dans le vieux Reich par des agences de travail, pour être employés dans des fermes comme ouvriers agricoles. Die ehemaligen Eigentümer der polnischen Betriebe werden durch die Arbeitsämter ins Altreich mit ihren Familien als Landarbeiter vermittelt. 155
Я хочу процитировать ещё один отчет Куше от 22 мая 1940 г., Доклад обозначен как секретный и озаглавлен: «Подробности конфискации в Вельском районе». Куше писал в нем:
I now desire to quote from another report by Kusche contained in the same exhibit and bearing the same date, 22 May 1940. I think the upper right-hand corner numbers might simplify it. The report from which I now quote is marked "secret" and is entitled, "...Details of the Confiscation in the Bielsko Region." Initially, I should like to quote from the last paragraph at the bottom of Page 1 of this exhibit. This exhibit, you will recall, is 1352-PS, last paragraph at the bottom of Page 1. The German text is at Page 11, Paragraphs 1 and 2. Kusche stated, and I quote:
Je voudrais maintenant citer un autre rapport de Kusche portant la même date, 22 mai 1940 – le rapport que je cite maintenant est marqué secret et porte le titre «Détails de la confiscation dans la région de Bielitz». – Je voudrais citer d’abord le dernier paragraphe de la page 1 de cette pièce. Cette pièce est transmise sous le nº PS-1352 (USA-176). Le texte allemand se trouve page 11, paragraphes 1 et 2. Kusche déclara, et je cite:
Nun möchte ich aus einem anderen Bericht Kusches zitieren, der im gleichen Beweisstück enthalten ist und das gleiche Datum des 22. Mai 1940 trägt. Ich glaube, die Zahlen in der rechten oberen Ecke werden es leichter machen, ihn aufzufinden. Der Bericht, aus dem ich nun zitiere, ist als»geheim«gekennzeichnet und trägt die Überschrift: «... Einzelheiten der Beschlagnahmungen im Kreise Bielitz.« Ich möchte zunächst den letzten Absatz auf Seite 1 unten zitieren. Dieses Beweisstück ist, wie Sie sich erinnern werden, 1352-PS, der letzte Absatz auf Seite 1 unten. Im deutschen Text ist es Seite 11, Absatz 1 und 2. Kusche erklärte, und ich zitiere:
156
Несколько дней тому назад комендант концентрационного лагеря, который строится сейчас в Освенциме, говорил с руководителем группы кадров Мюллером и требовал поддержки для проведения в жизнь своих функций. Он сказал, что совершенно необходимо конфисковать сельскохозяйственную собственность вокруг строящегося лагеря на протяжении нескольких миль, поскольку не только поля, но и жилые дома непосредственно примыкают к лагерю. Проведенная 21-го числа этого месяца проверка показала, что: Some days ago the commandant of the concentration camp being built at Auschwitz called on Staff Leader Muller and requested support for the carrying out of his assignments. He said that it was absolutely necessary to confiscate the agricultural enterprises within a certain area around the concentration camp, since not only the fields but also in some cases the farm houses of these border directly on the concentration camp. A local inspection held on the 21st of this month revealed the following: Il y a quelques jours, le commandant du camp de concentration qui est en construction à Auschwitz, dit au chef d’État-Major Müller qu’il demandait son assistance pour exécuter ses instructions. Il dit qu’il était absolument nécessaire de confisquer les entreprises agricoles dans une certaine région autour du camp de concentration, étant donné que non seulement les champs, mais aussi les fermes de ces biens, limitaient directement le camp de concentration. Une inspection locale tenue le 21 de ce mois, révéla les faits suivants: Vor einigen Tagen sprach der Kommandant des zu errichtenden Konzentrationslagers in Auschwitz bei Stabsführer Müller vor und bat um Unterstützung zur Durchführung seiner Aufgaben. Er sagte, daß es unbedingt erforderlich sei, in einem gewissen Umkreis des KZ die landwirtschaftlichen Betriebe zu beschlagnahmen, denn diese grenzen nicht nur mit ihren Ackerflächen, sondern verschiedentlich auch mit ihren Gehöften direkt an das KZ. Eine am 21. d. M. stattgefundene örtliche Besichtigung ergab folgendes: 157
Нет ни малейшего сомнения в том, что все эти сельскохозяйственные владения или дворы должны быть конфискованы. Комендант лагеря требует также передачи ему некоторого количества земли для того, чтобы заключенные в лагере имели достаточно работы. Все это можно сделать без труда, так как для указанной цели можно использовать достаточное количество земли. Владельцами участков являются поляки». There is no room for doubt that agricultural enterprises bordering on the concentration camp must be confiscated at once. In addition, the camp commandant requests that further plots of farm land be placed at his disposal, so that he can keep the prisoners busy. This, too, can be done without difficulty since enough land can be made available for the purpose. The owners of the plots are all Poles. il est absolument indubitable que les entreprises agricoles limitant le camp de concentration doivent être confisquées immédiatement. D’autre part, le commandant du camp demande que d’autres terrains soient mis à sa disposition, pour pouvoir occuper les prisonniers. Cela peut être fait aussi sans délai, étant donné qu’on peut rendre suffisamment de terrains disponibles dans ce but, tous les propriétaires de ces lots étant des Polonais. Es steht außer Zweifel, daß die an das KZ grenzenden landwirtschaftlichen Betriebe sofort zu beschlagnahmen sind. Darüber hinaus bittet der Lagerkommandant, daß ihm weite Flächen Ackerland zur Verfügung gestellt werden, damit er die Häftlinge beschäftigen kann. Auch dies läßt sich ohne weiteres ermöglichen, da genügend Ländereien hierfür zur Verfügung gestellt werden können. Eigentümer der Flächen sind durchweg Polen. 158
Далее я цитирую со страницы 2, строки 22–31, английский текст того же экземпляра. Немецкий текст на странице 12, абзац 2, продолжение на строке 22 вверху страницы. Я цитирую:«Я провёл следующую беседу с начальником трудового отдела в Бельско».
I next quote from Page 2, lines 22 to 31, of the English text of this same exhibit. The German text is at Page 12, Paragraph 2, continuing through to line 22 from the top of the page. I quote: "I had the following discussion with the chief of the labor ounce in Bielsko:
Je cite maintenant la page 2, lignes 22 à 31 du texte anglais, dans le texte allemand: page 12, paragraphe 2, jusqu’à la ligne 22 au haut de la page. Je cite: «J’ai eu la discussion suivante avec le chef du Service du travail à Bielitz:
Weiterhin zitiere ich von Seite 2, Zeile 22 bis 31 des englischen Textes desselben Beweisstücks. Im deutschen Text ist es Seite 12, Absatz 2 bis Zeile 22 von oben. Ich zitiere:»Mit dem Leiter des Arbeitsamts in Bielitz habe ich folgende Absprache vorgenommen:
159
Недостаток сельскохозяйственных рабочих всё ещё сказывается в Альтрейхе. Перевод предыдущих собственников конфискованных сельскохозяйственных предприятий в Рейх в качестве рабочих, вместе с семьями, возможен безо всякой сложности. Трудовому отделу необходим только список лиц, для того, чтобы во время предпринимать необходимые шаги (сбор и транспортировку; распределение по различным регионам)». The lack of agricultural laborers still exists in the Old Reich. The transfer of the previous owners of the confiscated agricultural enterprises to the Reich as farm workers, together with their entire families, is possible without any difficulty. It is only necessary for the labor office to receive the lists of the persons in time, in order to enable it to take the necessary steps (collection of transportation; distribution over the various regions in need of such labor). II existe encore une pénurie de travailleurs agricoles dans le vieux Reich. Le transfert dans le Reich des anciens propriétaires des entreprises confisquées, avec leurs familles entières, est possible sans autre délai. Il est seulement nécessaire que le Service du travail reçoive les listes de personnes à temps, afin de prendre les mesures nécessaires (transport, répartition dans les diverses régions en quête de main-d’œuvre). Im Altreich herrscht immer noch Mangel an landwirtschaftlichen Arbeitskräften. Die Vermittlung der ehemaligen Eigentümer von beschlagnahmten landwirtschaftlichen Betrieben als Landarbeiter mit ihren gesamten Familien nach dem Reich ist ohne weiteres möglich. Nur muß das Arbeitsamt rechtzeitig die Verzeichnisse der Personen bekommen, damit es das Erforderliche veranlassen kann. (Zusammenstellung des Transportes, Verteilung auf die verschiedensten Bedarfsgebiete.) 160
Наконец, я цитирую со страницы 3 этого же экземпляра, строки 6–13 английского текста. Немецкий текст на странице 13, последние три строки, продолжая на странице 19, строка 9:
Finally, I quote from Page 3 of this same exhibit, lines 6 to 13 of the English text. The German text appears at Page 13, the last three lines, continuing through to Page 14, line 9:
Enfin, je cite à la page 3, du même document lignes 6 à 13 du texte anglais. Le texte allemand se trouve à la page 13, les trois dernières lignes jusqu’à la page 14, ligne 9:
Zum Schluß zitiere ich von Seite 3 des gleichen Beweisstücks, Zeile 6 bis 13 des englischen Textes. Im deutschen Text ist es Seite 13, drittletzte Zeile bis Seite 14, Zeile 9:
161
Конфискация польских хозяйств в Альзене также должна быть проведена в течение ближайших нескольких дней. Комендант концлагеря предоставит отряд СС и грузовик для проведения этой акции. Если будет невозможно вывезти всех поляков из Альзена в Освенцим, они должны быть тогда переведены в пустой сейчас замок Затор. Освободившаяся польская собственность должна быть передана расовым этническим немцам». The confiscation of these Polish enterprises in Alzen will also be carried out within the next few days. The commandant of the concentration camp will furnish SS men and a truck for the execution of the action. Should it not yet be possible to take the Poles from Alzen to Auschwitz"-and Auschwitz, Your Honors will recall, is where the concentration camp was-"they should be transferred to the empty castle at Zator. The liberated Polish property is to be given to the needy racial German farmers for their use. La confiscation de ces entreprises polonaises à Alzen, sera aussi exécutée dans les quelques jours qui suivront. Le commandant du camp de concentration fournira des SS et un camion pour l’exécution de cette action. S’il n’était pas possible maintenant de transporter les Polonais d’Alzen à Auschwitz – et Auschwitz, le Tribunal s’en souviendra, est l’emplacement du camp de concentration –, ils devront être transportés au château vide de Zator. La propriété polonaise libérée doit être donnée aux fermiers pauvres de race allemande, pour leur usage personnel. Die Beschlagnahmung dieser polnischen Betriebe in Alzen wird ebenfalls in den nächsten Tagen dann vorgenommen. Bei der Durchführung der Aktion wird der Kommandant des KZ SS-Männer und einen Lastwagen zur Verfügung stellen. Sollte es noch nicht möglich sein, daß die Alzener Polen nach Auschwitz gebracht werden können«– Auschwitz ist, wie sich die Herren Richter erinnern werden, der Ort, wo das Konzentrationslager lag –,»so sind sie in das leerstehende Schloß nach Zator zu transportieren. Der freiwerdende polnische Besitz ist bedürftigen Volksdeutschen Land wirten in Alzen zur Nutzung zu übergeben. 162
Для того, чтобы упорядочить программу конфискации, подсудимый Геринг принял указ от 17 сентября 1940. Этот указ появился в «Reichsgesetzblatt», 1940, часть I, страница 1270; и я прошу трибунал принять о нём судебное уведомление. В разделе 2 данного указа секвестировалась движимое и недвижимое имущество, магазины, и иные нематериальные активы, дивиденды евреев и «лиц которые скрылись или временно отсутствуют», в принудительном порядке. Кроме того, секвестирование было разрешено разделом 2, подразделом 2, если имущество требовалось «для общественного благополучия, в частности интересов обороны Рейха или усиления германской нации». Разделом 9 этого указа, принятого подсудимым Герингом, разрешалась конфискация секвестированного имущества «если того требует общественное благополучие, оборона Рейха или укрепление германской нации». Однако раздел 1, подраздел 2 указа предусматривал, что имущество немецких граждан не являлось предметом секвестирования или конфискации; раздел 13 предусматривал, что секвестирование будет приостановлено если владелец имущества утверждает, что он является немцем. Указ, налицо, показывает цель обездолить евреев, поляков и диссидентов. Более того, он прямо был разработан для укрепления германской нации.
In order to regularize the program of confiscation, Defendant Goering issued a decree on September 17,1940. This decree appears in the Reichsgesetzblatt, 1940, Part I, Page 1270; and I ask the Tribunal to take judicial notice of it. Under Section 2 of this decree sequestration of movable and immovable property, stores, and other intangible property, interests of Jews and "persons who have fled or are not merely temporarily absent", was made mandatory. In addition, sequestration was authorized under Section 2, Subsection 2, of this decree sequestration of movable and immovable property. Stores and other intangible property, interests of Jews and "persons who have fled or not merely temporarily absent", was made mandatory. In addition, sequestration was authorized under Section 2, Subsection 2, if the property was required "for the public welfare particularly in the interests of the Reich defense or the strengthening of the German folkdom." By Section 9 of this decree, issued by Defendant Goering, confiscation of sequestrated property was authorized "if the public welfare, particularly the defense of the Reich, or the strengthening of German folkdom, so requires." However, Section 1, Subsection 2, of the decree provided that property of German nationals was not subject to sequestration and confiscation; and Section 13 provided that sequestration would be suspended if the owner of the property asserted that he was a German. The decree, on its face, indicates very clearly a purpose to strip Poles, Jews, and dissident elements of their property. It was, moreover, avowedly designed to promote Germanism.
Afin de régulariser le programme de confiscation, l’accusé Göring promulgua un décret le 17 septembre 1940. Ce décret se trouve dans leReichsgesetzblatt de 1940, partie 1, page 1270, et je demande au Tribunal d’en considérer la preuve comme acquise. Selon la section 2 de ce décret, la mise sous séquestre des biens meubles ou immeubles, magasins et autres intérêts des Juifs et «de personnes qui ont fui ou ne sont pas simplement absentes temporairement», est obligatoire. De plus, la mise sous séquestre fut autorisée, section 2, sous-section 2, si la propriété était nécessaire «pour le bien-être public, et particulièrement dans l’intérêt de la défense du Reich ou pour le renforcement du germanisme. Par la section 9 de ce décret, promulgué par l’accusé Göring, «est autorisée la confiscation de la propriété mise sous séquestre, si le bien public, et en particulier la défense du Reich, ou le renforcement du germanisme l’exigent». Cependant, la section 1, sous-section 2 du décret, décide que la propriété des nationaux allemands ne serait pas assujettie à la mise sous séquestre, ou à la confiscation; la section 13 établit que la mise sous séquestre serait suspendue si le propriétaire déclarait qu’il était Allemand. Le décret indique très clairement le but de dépouiller les Polonais, les Juifs et les éléments dissidents de leurs propriétés. D’autre part, il était manifestement destiné à favoriser le germanisme.
Um das Programm der Beschlagnahme auf eine gesetzliche Grundlage zu stellen, gab der Angeklagte GÖRING am 17. September 1940 einen Erlaß heraus. Dieser Erlaß erscheint im Reichsgesetzblatt 1840, Teil 1, Seite 1270, und ich bitte den Gerichtshof, ihn amtlich zur Kenntnis zu nehmen. In Paragraph 2 dieses Erlasses wurde die Beschlagnahme von beweglichem und unbeweglichem Vermögen, Vorräten, Rechten und Interessen aller Art von Juden und»von Personen, die geflüchtet oder nicht nur vorübergehend abwesend sind«, gesetzlich befohlen. Außerdem konnte die Beschlagnahme nach Paragraph 2, Absatz 2, ausgesprochen werden, wenn das Vermögen»zum öffentlichen Wohl, insbesondere im Interesse der Reichsverteidigung oder der Festigung des deutschen Volkstums«benötigt werde. Nach Paragraph 9 dieses von dem Angeklagten GÖRING herausgegebenen Erlasses war die Einziehung beschlagnahmten Vermögens zugelassen,»wenn es das öffentliche Wohl, insbesondere die Reichsverteidigung oder die Festigung deutschen Volkstums erfordert«. Paragraph 1, Absatz 2 des Erlasses sah jedoch vor, daß das Vermögen deutscher Staatsangehöriger einer solchen Beschlagnahme oder Einziehung nicht unterliege. Paragraph 13 bestimmte, daß die Beschlagnahme ausgesetzt werden sollte, wenn der Eigentümer behauptete, Deutscher zu sein. Schon auf den ersten Blick zeigt der Erlaß sehr deutlich die Absicht, Polen, Juden und widerspenstige Elemente ihres Vermögens zu berauben. Darüber hinaus war er anerkanntermaßen dazu bestimmt, den Germanismus zu fördern.
163
Мы просим суд принять судебное уведомление о нём. Это «Reichsgesetzblat».
We ask the Court to take judicial notice of -it. It is in theReichsgesetzblatt.
Nous demandons au Tribunal de tenir ce décret pour acquis; il a paru dans leReichsgesetzblatt.
Wir bitten den Gerichtshof, amtlich Kenntnis von ihm zu nehmen. Er steht im Reichsgesetzblatt.
164
Видимо возникли вопрос о том, требует ли данный указ в каждом случае устанавливать, что имущество поляка, это имущество требовалось для «общественного благополучия, в частности интересов обороны Рейха или укрепления германизма». Ответ дан заговорщиками в твёрдой и ясной форме. В любом случае в котором встречался поляк его имущество требовалось захватывать для «укрепления германизма» Документ Р-92, США-312, датированный 15 апреля 1941 г., помечен инициалами рейхсфюрера СС, имперского комиссара по укреплению германской расы, и назван: «Инструкция относительно применения закона о собственности поляков от 17 октября 1940 г. Для служебного пользования»Этот документ был захвачен корпусом контрразведки США. Я цитирую со страницы 2, строки 11–14 английского текста. В немецком тексте это заявление на странице 3, параграф 2, подпараграф 2. Я цитирую:
Apparently some question arose at one point as to whether the decree required that a determination be made in each case, involving the property of a Pole, that the property was required "for the public welfare, particularly in the interests of Reich defense or the strengthening of German folkdom." The answer supplied by the conspirators was firm and clear. In any case in which the property of a Pole is involved, the "strengthening of German folkdom" required its seizure. In this connection I offer in evidence document Number R-92, which is Exhibit Number USA-312. This document, which is dated 15 April 1941, bears the letterhead of the Reich Leader SS, commissioner for the consolidation of German nationhood, and is entitled, "Instruction for Internal Use on the Application of the Law Concerning Property of the Poles, of 17 September 1940." This document was captured by the US. Counter Intelligence Corps. I quote from Page 2, lines 11 to 14 of the English text. In the German text this statement appears at Page 3, Paragraph 2, Subparagraph 2. I quote:
Il semble qu’une question s’est élevée à un moment donné pour savoir si le décret exigeait qu’une discrimination fût faite dans chaque cas impliquant la propriété d’un Polonais, pour établir que la propriété était exigée «dans l’intérêt général, particulièrement dans l’intérêt de la défense du Reich, ou le renforcement du germanisme». La réponse donnée par les conspirateurs fut ferme et claire. Dans tous les cas où il s’agit de la propriété d’un Polonais, le «renforcement du germanisme» exige sa saisie. À cet égard, je fournis comme preuve le document R-92 (USA-312), daté du 15 avril 1941. Il porte l’en-tête du Reichführer SS, Commissaire pour la consolidation de la nation allemande, et porte le titre «Instructions pour l’usage intérieur sur l’application de la loi concernant la propriété des Polonais, du 17 septembre 1940». Ce document fut saisi par le service de contre-espionnage américain, et je cite la page 2, lignes 11 à 14 du texte anglais (texte allemand page 3, paragraphe 2, sous-paragraphe 2):
Anscheinend tauchte die Frage auf, ob der Erlaß in jedem Einzelfalle, in dem es sich um das Vermögen eines Polen handelte, eine Entscheidung dahin verlangte, daß das Vermögen»zum öffentlichen Wohl, insbesondere im Interesse der Reichsverteidigung oder der Festigung des deutschen Volkstums«benötigt wurde. Die Antwort der Verschwörer war klipp und klar. In jedem Falle, in welchem es sich um das Vermögen eines Polen handelte, rechtfertigte»die Festigung deutschen Volkstums«seine Beschlagnahme. Im Zusammenhang damit lege ich Dokument R-92, Beweisstück US-312, vor. Dieses Dokument vom 15. April 1941 trägt den Briefkopf des Reichsführers-SS, Kommissar für die Festigung deutschen Volkstums, und hat den Titel»Interne Richtlinien für die Anwendung der Polenvermögensverordnung vom 17. September 1940«. Es wurde von dem USA-Nachrichtenkorps erbeutet. Ich zitiere von Seite 2, Zeile 11 bis 14 des englischen Textes. Im deutschen Text erscheint diese Erklärung auf Seite 3, Paragraph 2, Absatz 2; ich zitiere:
165
Условия, которые разрешают захват собственности согласно подразделу 2 (а) раздела II, всегда имеются в наличии, если собственность принадлежит поляку. Тот факт, что вся польская собственность без исключения будет нужна для консолидации германской расы, не подлежит сомнению». The objective conditions permitting seizure according to Section II, Subsection 2(a), are to be assumed whenever, for example, the property belongs to a Pole, for the Polish real estate will be needed without exception for the preservation of the German folkdom. Les conditions permettant la saisie selon la section 2, sous-section 2a, sont toujours valables si la propriété appartient à un Polonais, car la propriété foncière polonaise sera utilisée sans exception pour la consolidation de la Nation allemande. Die Voraussetzungen der Beschlagnahmemöglichkeiten nach Paragraph 2, Absatz 2 a, sind objektiv stets dann gegeben, wenn es sich z.B. um Grundbesitz handelt, der einem Polen gehört. Denn der polnische Grundbesitz wird restlos für die Festigung deutschen Volkstums benötigt. 166
В Генерал-губернаторстве подсудимый Франк принял декрет от 24 января 1940 разрешающий секвестирование в целях «осуществления задач служащих публичным интересам» и ликвидацию «антиобщественных или финансово убыточных концернов». Указ опубликован в Verordnungsblatt Генерал-губернаторства, номер 6, 27 января 1940, страница 23; и мы просим трибунал принять о нём уведомление. Расплывчатый критерий указа очевидно давал нацистским чиновникам Генерал-губернаторства полномочия по захвату имущества.Масштаб программы конфискации в Польше нарастал. Прошу обратить внимание на данные таблицы на странице 6 документа номер Р-92, который был представлен в качестве доказательства как экземпляр номер США-312.
In the Government General Defendant Frank promulgated a decree on 24 January 1940 authorizing sequestration for the "performance of tasks serving the public interest" and liquidation of "anti-social or financially unremunerative concerns." The decree is embodied in the Verordnungstlatt of the Government General, Number 6, 27 January 1940, Page 23; and we ask the Tribunal to take judicial notice of its The undefined criteria in this decree obviously empowered Nazi officials in the Government General to engage in wholesale seizure of property. The magnitude of the conspirators' confiscation program in Poland was staggering. I ask Your Honors to turn to the chart on the sixth page of Document Number R-92, which was introduced into evidence a moment ago as Exhibit Number USA-312.
Dans le Gouvernement Général, l’accusé Frank promulgua un décret le 24 janvier 1940, autorisant la mise sous séquestre «d’accord avec l’accomplissement de tâches d’intérêt général et la liquidation des firmes anti-sociales ou ne rapportant pas financièrement.» Le décret se trouve dans leVerordnungsblatt du Gouvernement Général, nº 6, 27 janvier 1940, page 23, et je demande au Tribunal de considérer cette preuve comme acquise. Les critères peu précis de ce décret, renforcèrent la position des officiels nazis dans le Gouvernement Général et ils purent opérer la saisie en grand de la propriété.
Im Generalgouvernement erließ der Angeklagte Frank am 24. Januar 1940 einen Erlaß, der die Beschlagnahme»zur Erfüllung gemeinnütziger Aufgaben«und die Liquidierung»unsozialer oder finanziell nicht leistungsfähiger Betriebe«zulässig machte. Der Erlaß ist in dem Verordnungsblatt des Generalgouvernements Nummer 6 vom 27. Januar 1940, Seite 23 enthalten, und wir bitten den Gerichtshof, amtlich Kenntnis von ihm zu nehmen. Der Mangel an bestimmten Tatbestandsmerkmalen in diesem Erlaß ermächtigte augenscheinlich die Nazi-Beamten im Generalgouvernement, die Beschlagnahme von Eigentum in großem Stile durchzuführen. Die Größe des Beschlagnahmeprogramms der Verschwörer in Polen war erschütternd. Ich bitte die Herren Richter, sich die Tabelle auf Seite 6 des Dokuments R-92 anzusehen, das soeben als Beweisstück US-312 vorgelegt wurde.
167
Эти данные показывают, что к 31 мая 1943 г. было уже захвачено поразительно большое число хозяйств (693 252 хозяйства), владевших 6 097 525 га. Кроме того, 9508 хозяйств, владевших 270 446 га, были уже конфискованы в районе Данцига, в Познани, Силезии и Зихенау. Эти данные дают представление о размерах конфискации только четырех управлений.
This chart shows that as of 31 May 1943 the staggering total of 693,252 estates, comprising 6,097,525 hectares, had been seized and 9,508 estates, comprising 270,446 hectares, had been confiscated by the Estate Offices Danzig-West Prussia, Posen, Ciechanotv, and Silesia. This, it will be noted, represented the seizure and confiscation of only four offices.
L’ampleur du programme de confiscation des conspirateurs en Pologne était étonnante. Je demande au Tribunal de se rapporter à la sixième page du document R-92, présenté il y a un instant comme USA-312. Ce plan montre que dès le 31 mai 1943, le total fantastique de 693.252 propriétés, comprenant 6.097.525 hectares et 9.508 propriétés comprenant 270.446 hectares, avait été confisqué par les services fonciers de Dantzig, de Prusse occidentale, de Poznan, Zichenau et de Silésie. Il faut observer que ceci représente la saisie et la confiscation de quatre services seulement.
Diese Aufstellung zeigt für den 31. Mai 1943 die erschütternde Bilanz: 693252 Betriebe mit einer Fläche von 6097525 ha wurden beschlagnahmt, und 9508 Betriebe mit einer Fläche von 270446 ha wurden von den Bodenämtern in Danzig-Westpreußen, Posen, Zichenau und Schlesien eingezogen. Dies stellt, wie Sie bemerken wollen, die Beschlagnahme und Einziehung von nur vier Ämtern dar.
168
Ваша честь, на этом завершается наше обсуждение Польши; и я перехожу к Чехословакии. На данной стадии разбирательства мы приобщаем только один документ по Чехословакии. Однако этот документ содержит откровенные планы заговорщиков по германизации Богемии и Моравии. Он относится к трём планам, каждый из которых характеризуется жестокостью; и наконец решение фюрера о плане (с), который включал ассимиляцию почти половины чешского населения немцами и уничтожение другой половины. Более того план предусматривал внедрение в Чехословакию немцев, чья лояльность фюреру была безоговорочной. Документ ПС-862, США-313, — совершенно секретный отчет, датированный 15 ноября 1940 г. и написанный генералом Фридеричи — заместителем командующего вооруженными силами в Богемии и Моравии. Существовало всего четыре копии этого документа. Мы представляем оригинал с собственноручными инициалами Кейтеля и Иодля и мне сообщили, что рукописи безоговорочно относятся к подсудимым Кейтелю и Йодлю.
That, Your Honors, concludes our discussion on Poland; and I now turn to Czechoslovakia. At this point of the proceedings we shall introduce only one document upon Czechoslovakia. This one document, however, contains a startling revelation of the conspirators' plans to germanize Bohemia and Moravia. It relates holy three plans, each characterized by its severity, were discussed; and finally how the Fuehrer decided on plan (c), which involved the assimilation of about one-half of the Czech population by the Germans and the extermination of the other half. Moreover, the plan envisaged a large influx into Czechoslovakia of Germans whose loyalty to the Fuehrer was unquestioned. I offer this document in evidence. It is Document Number 862-PS, and it is Exhibit Number USA-313. This is a top-secret report, dated 15 October 1940, which was written by General Friderici, Deputy General of the Wehrmacht in Bohemia and Moravia. On the face of the document, it appears that only four copies were made. The document eve offer in evidence is the original document, which was found among the captured files of the OKW. This document bears the handwritten letters "K" and "J" on the first page on the left-hand side, and I am advised that the handwriting is unquestionably that of Defendants Keitel and Jodl. I quote the document in its entirety:
Ceci termine notre discussion sur la Pologne, et je passe maintenant à la Tchécoslovaquie. Ici, nous présenterons seulement un document sur la Tchécoslovaquie, mais il contient une révélation étonnante des plans des conspirateurs pour germaniser la Bohême et la Moravie. Il relate comment trois plans, chacun caractérisé par sa sévérité, furent discutés, et enfin, le Führer se décida pour le plan «c», qui impliquait l’assimilation d’environ la moitié de la population tchèque par les Allemands, et l’extermination de l’autre moitié. De plus, il envisageait un grand afflux d’Allemands dont la loyauté au Führer était indiscutable. Je fournis ce document PS-862 (USA-313) comme preuve. C’est un rapport très secret du 15 octobre 1940, qui a été écrit par le général Friderici, délégué général de la Wehrmacht en Bohême et Moravie. Sur ce document est portée la mention que quatre copies seulement en furent faites. Celui que nous fournissons comme preuve est le document original qui fut trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Ce document porte les lettres écrites à la main K et J, sur la première page à gauche, et je me suis laissé dire que cette écriture est indiscutablement celle des accusés Keitel et Jodl. Je cite le document dans sa totalité:
Damit beende ich, meine Herren Richter, meinen Vortrag über Polen und gehe nun zur Tschechoslowakei über. In diesem Abschnitt des Verfahrens werde ich nur ein Dokument über die Tschechoslowakei vorlegen. Dieses eine Dokument enthält jedoch eine erschreckende Enthüllung über die Pläne der Verschwörer, Böhmen und Mähren zu germanisieren. Es legt dar, wie drei Pläne, von denen jeder einzelne durch seine Härte gekennzeichnet war, besprochen wurden und wie sich schließlich der Führer für den Plan c) entschied, die Einverleibung etwa der Hälfte der tschechischen Bevölkerung in das Deutschtum und der Ausrottung der anderen Hälfte. Weiterhin sah der Plan ein starkes Hineinströmen von Deutschen, deren Treue zum Führer einwandfrei feststand, in die Tschechoslowakei vor. Ich lege das Dokument zum Beweis vor; es ist 862-PS, Beweisstück US-313. Es ist ein als Geheime Kommandosache gekennzeichneter Bericht des Generals Friderici, des Wehrmachtbevollmächtigten in Böhmen und Mähren, vom 15. Oktober 1940. Aus der ersten Seite des Dokuments ergibt sich, daß nur vier Ausfertigungen gemacht wurden. Das Dokument, das wir als Beweis vorlegen, ist das Originaldokument, das unter den erbeuteten Akten des OKW gefunden wurde. Auf der ersten Seite links erscheinen die mit der Hand geschriebenen Buchstaben»K«und»J«. Man hat mir erklärt, daß dies zweifellos die Handschrift der Angeklagten Keitel und Jodl ist. Ich zitiere das gesamte Dokument:
169
9 октября этого года, — говорится в документе, — канцелярия рейхспротектора провела официальное совещание, на котором выступил государственный секретарь, группенфюрер СС К. Г. Франк. On 9 October of this year the office of the Reich Protector held an official conference in which State Secretary SS Gruppenfuehrer K. H. Frank spoke about the following.... Le 9 octobre de cette année, le service du Protecteur du Reich tint une conférence officielle à laquelle le secrétaire d’État SS, Gruppenführer K. H. Frank parla des points suivants: Das Amt des Reichsprotektors hat am 9. Oktober dieses Jahres eine Dienstbesprechung abgehalten, in der Staatssekretär SS-Gruppenführer K. H. Frank dem Sinne nach etwa folgendes ausführte: 170
Следует заметить, что группенфюрер СС К.Г. Франк был государственным секретарём при подсудимом фон Нейрате, который в это время являлся рейхспротектором Богемии и Моравии.
SS Gruppenfuehrer K. E. Frank, it may be noted, was Secretary of State under Defendant Von Neurath, who at the date of this report was the Protector of Bohemia and Moravia.
(le SS Gruppenführer K. H. Frank était secrétaire d’État, sous les ordres de l’accusé von Neurath qui, à cette date, était Protecteur de Bohême et de Moravie).
Ich möchte hier bemerken, daß SS-Gruppenführer K. H. Frank Staatssekretär unter dem Angeklagten von Neurath war, der zur Zeit dieses Berichts der Protektor von Böhmen und Mähren war.
24171
ПредседательКем был Франк?
THE PRESIDENT Who did you say Frank was?
LE PRÉSIDENT Qui était Frank?
VORSITZENDER Was sagten Sie, wer Frank gewesen sei?
25172
ГаррисФранк был группенфюрером СС, и государственным секретарём при подсудимом фон Нейрате. Это не подсудимый Ганс Франк. На дату этого доклада фон Нейрат при котором служил К. Г. Франк, являлся протектором Богемии и Моравии. Продолжаю цитату:
CAPT HARRIS Frank was an SS Gruppenfuehrer, and Secretary of State under Defendant Von Neurath. He is not the Defendant Hans Frank. At the date of this particular report Von Neurath, under whom R. H. Frank served, teas the Protector of Bohemia and Moravia. Continuing the quotation:
CAPITAINE HARRIS Frank était SS Gruppenführer et secrétaire d’État, sous les ordres de l’accusé von Neurath, ce n’est pas l’accusé Hans Frank. Au moment de ce rapport, von Neurath, sous les ordres de qui se trouvait K. H. Frank, était Protecteur de Bohême et Moravie. Je continue à citer:
HAUPTMANN HARRIS Frank war SS-Gruppenführer und Staatssekretär unter dem Angeklagten von Neurath. Es ist nicht der Angeklagte Hans Frank. Zur Zeit dieses Berichts war von Neurath, unter dem K. H. Frank arbeitete, der Protektor von Böhmen und Mähren. Ich fahre nun mit dem Zitat fort:
173
Со времени создания протектората Богемия и Моравия партийные организации и промышленные круги, так же как и организации центральных властей в Берлине, встречались с трудностями в разрешении чешской проблемы. Since creation of the Protectorate of Bohemia and Moravia, Party agencies, industrial circles, as well as agencies of the central authorities of Berlin, have considered a solution for the Czech problem. Depuis la création du Protectorat de Bohême et de Moravie, les services du Parti, les cercles industriels ainsi que les services des autorités centrales de Berlin ont envisagé la solution du problème tchèque Seit Schaffung des Protektorats Böhmen und Mähren haben sowohl Parteidienststellen als auch Wirtschaftskreise, sowie zentrale Behördendienststellen Berlins, Erwägungen über die Lösung des tschechischen Problems angestellt. 174
После длительных размышлений рейхспротектор высказал точку зрения по поводу различных планов в меморандуме. Таким образом, было предложено три пути для разрешения этого вопроса: After ample deliberation, the Reich Protector expressed his views about the various plans in a memorandum. In this three ways of solution were indicated: Après amples délibérations, le Protecteur du Reich a exprimé dans un mémorandum, son point de vue sur les divers plans. Trois solutions furent indiquées: Der Reichsprotektor hat zu den verschiedentlichen Planungen nach reiflicher Prüfung in einer Denkschrift Stellung genommen. In dieser wurden drei Lösungsmöglichkeiten aufgezeigt: 175
а) инфильтрация немцев в Моравию и снижение количества представителей чешской национальности разрешением им селиться только в Богемии. Этот путь рассматривался как неудовлетворительный, потому что чешская проблема, хотя и в менее острой форме, все-таки продолжала бы существовать; a) German infiltration of Moravia and confinement of the Czech nationals to a residual Bohemia. This solution is considered unsatisfactory, because the Czech problem, even if in diminished form will continue to exist. a) Infiltration allemande de la Moravie, les nationaux tchèques qui restent se trouvant parqués dans ce qui reste de la Bohême. Cette solution n’est pas considérée comme satisfaisante, parce que le problème tchèque, même sous une forme diminuée, continuera à exister. a) Deutsche Durchdringung Mährens und Rückbau des tschechischen Volksteiles auf ein Restböhmen. Diese Lösung wird, da ja das tschechische Problem, wenn auch verkleinert, weiterbestehen bleibt, als nicht befriedigend bezeichnet. 176
б) можно было бы привести много аргументов против более радикального разрешения вопроса, а именно против вывоза всех чехов. Поэтому в меморандуме приходят к заключению, что это решение должно быть отвергнуто, потому что оно не может быть выполнено в течение короткого времени; b) Many arguments can be brought against the most radical solution, namely, the deportation of an Czechs. Therefore, in the memorandum it is concluded that it cannot be carried out within a reasonable period of time. b) De nombreux arguments peuvent être apportés à rencontre d’une solution plus radicale, à savoir la déportation de tous les Tchèques.» Par conséquent, le mémorandum conclut qu’il ne peut être exécuté dans une période de temps raisonnable. C’est, et je cite toujours le document: b) Gegen die an sich totalste Lösung, nämlich die Aussiedlung der gesamten Tschechen, sprechen mannigfaltige Gründe. Die Denkschrift kommt daher zum Ergebnis, daß sie in absehbarer Zeit undurchführbar ist. 177
в) ассимиляция чехов, то есть поглощение примерно половины чехов немцами, если чехи обладают положительными расовыми или личными характеристиками. Это можно провести также путем увеличения количества используемых в качестве рабочей силы чехов на территории империи (за исключением пограничных судетских районов). Другими словами, нужно будет разбросать по всей империи чешскую национальность. c) Assimilation of the Czechs, that is, absorption of about half of the Czech nationals by the Germans insofar as these are of racial or otherwise valuable importance. This Will also be caused, among other things, by increased employment of Czechs in the Reich territory (with the exception of the Sudeten German border districts), in other words, by dispersing the concentrations of Czech nationals. c) L’assimilation des Tchèques, c’est-à-dire de la moitié de la nation par les Allemands selon leur importance et valeur du point de vue racial. Ceci aura lieu en augmentant le travail des Tchèques dans le territoire du Reich à l’exception du district frontière sudète, en d’autres termes, en dispersant la nation tchèque. c) Assimilierung des Tschechentums, d.h. Aufsaugen etwa der Hälfte des tschechischen Volksteiles im Deutschtum, insoweit diese blut- und sonst wertmäßig Bedeutung hat. Diese wird u. a. auch durch vermehrten Arbeitseinsatz von Tschechen im Reichsgebiet (ausgenommen die sudetendeutschen Grenzgebiete), also durch Zerstreuung des geschlossenen tschechischen Volksteiles erfolgen. 178
Другая половина чешской национальности должна быть лишена власти, уничтожена и вывезена из страны любыми методами. Это относится в особенности к смешанным с расовой точки зрения частям населения и к большей части интеллигенции. Вряд ли можно будет идеологически обратить эту часть в другую веру. Она по существу явится только бременем, потому что будет претендовать на руководство чехами и тем самым будет мешать их быстрой ассимиляции. The other half of the Czech nationals must be deprived of their power, eliminated, and shipped out of the country by all sorts of methods. This applies particularly to the racially mongoloid part and to the major part of the intellectual class. The latter can scarcely be converted and would become a burden by constantly making claims for the leadership over the other Czech classes and thus interfering with a possible rapid assimilation. L’autre moitié de la nation tchèque doit être privée de son pouvoir, doit être éliminée et chassée du pays par toutes sortes de méthodes. Ceci s’applique particulièrement à la partie de race mongoloïde et à la plus grande partie de la classe intellectuelle. Cette dernière peut difficilement être convertie idéologiquement, et représenterait une charge, en réclamant constamment la direction des autres classes tchèques et ainsi nuisant à leur assimilation rapide. Die andere Hälfte des tschechischen Volksteiles muß auf die verschiedensten Arten entmachtet, ausgeschaltet und außer Landes gebracht werden. Dies gilt besonders für die rassisch-mongoloiden Teile und den Großteil der intellektuellen Schicht. Letztere ist sowohl stimmungsmäßig kaum zu gewinnen und andererseits dadurch, daß sie immer wieder Führungsansprüche gegenüber den anderen tschechischen Volksteilen anmelden und damit eine möglichst rasche Assimilierung stören würde, eine Belastung. 179
Элементы, которые будут противодействовать планам германизации, должны быть устранены и уничтожены. Elements which counteract the planned Germanization ought to be handled roughly and eliminated. Les éléments qui s’opposent à la germanisation en vue doivent être traités avec dureté et éliminés. Elemente, die der beabsichtigten Germanisierung entgegenarbeiten, müssen scharf angefaßt und ausgeschaltet werden. 180
Проведение такого мероприятия, естественно, предполагает увеличение количества немцев, переселенных с территории империи на территорию протектората. The above development naturally pre-supposes an increased influx of Germans from the Reich territory into the Protectorate. Les dispositions ci-dessus présupposent un afflux accru d’Allemands du territoire du Reich dans le protectorat de Bohême-Moravie. Die aufgezeigte Entwicklung setzte naturgemäß ein vermehrtes Hereinströmen Deutscher aus dem Reichsgebiet in das Protektorat voraus. 181
После обсуждения фюрер избрал последнее решение — ассимиляцию как мероприятие для разрешения чешского вопроса, однако внешне решил сохранять видимость автономии протектората, а по существу проводить германизацию централизованно, через канцелярию рейхспротектора, и делать это в течение ближайших лет. Having been reported, the Fuehrer has chosen solution (c) (assimilation) as a directive for the solution of the Czech problem and 'decided that, while keeping up the autonomy of the Protectorate on the surface, the Germanization will have to be carried out in a centralized way by the office of the Reich Protector for years to come. Après discussion, le Führer a choisi la solution “c”, l’assimilation, comme directive pour la solution du problème tchèque et il a décidé que le protectorat garderait son autonomie en surface, la germanisation devra être exécutée d’une façon centralisée par les services du Protecteur du Reich dans les années à venir. Der Führer hat nach Vortrag als Richtlinie für die Lösung des Tschechischen Problems die Lösung nach c) (Assimilierung) gegeben und entschieden, daß bei äußerer Beibehaltung der Autonomie des Protektorats die Germanisierung noch Jahre einheitlich vom Amt des Reichsprotektors wahrgenommen werden müsse. 182
Из сказанного вооруженные силы не должны делать никакого вывода. В этой связи я ссылаюсь на свой меморандум, который был послан руководству вооружейными силами 12 июля 1939 г. (папка номер 6/39, совершенно секретно. Указанный меморандум, озаглавленный: «Чешская проблема». From the above no particular conclusions are to be drawn by the Armed Forces. This is the line which has always been taken here. In this connection I refer to my memorandum submitted to the Chief of the High Command of the Armed Forces, dated 12 July 1939, file number 6/39, top secret, entitled "The Czech Problem' (attached as annex). Du rapport ci-dessus, il n’y a aucune conclusion particulière à tirer en ce qui concerne les Forces armées. Telle est l’attitude que nous avons toujours eue ici; à ce sujet, je mentionne mon mémorandum soumis au chef du Commandement suprême des Forces armées, daté du 12 juillet 1939, numéro de dossier 6/39, très secret, portant le titre: “Le problème tchèque”. Pièce jointe. Von seiten der Wehrmacht ergeben sich aus Obigem keine wesentlichen Folgerungen. Es ist die Richtung, die von hier stets vertreten wurde. Ich nehme in diesem Zusammenhange Bezug auf meine an den Herrn Chef des Oberkommandos der Wehrmacht am 12. Juli 1939 unter Zahl 6/39 g.Kdos. verfaßte Denkschrift: ›Das Tschechische Problem.‹ (Liegt als Anlage zu.) 183
Представитель вооруженных сил при рейхспротекторе Богемии и Моравии генералом пехоты Фридеричи». The Representative of the Armed Forces with the Reich Protector in Bohemia and Moravia."-Signed-"Friderici, General of Infantry. Représentant des Forces armées auprès du Protecteur du Reich en Bohême et Moravie; Signé: Friderici, général d’Infanterie. Der Wehrmachtbevollmächtigte beim Reichsprotektor in Böhmen und Mähren,«Unterschrift:»Friderici, General der Infanterie. 184
С разрешения Суда я хотел бы дать некоторые комментарии к этому меморандуму. Во-первых, я обращаю внимание на первое решение.
With the permission of Your Honors, I should to comment further upon some parts of this memorandum.
Avec la permission du Tribunal, j’aimerais commenter encore quelques parties de ce mémorandum.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich zu einigen Teilen dieses Memorandums einige Bemerkungen machen.
185
Это решение требовало ввоза немцев в Моравию и насильственного вывоза чехов в Богемию. Как вы знаете, Моравия находится между Богемией и Словакией. Таким образом, решение «А» вызвало бы создание германского государства между Богемией и Словакией и тем самым мешало бы активному общению между чехами и словаками. Тем самым на пути исторического стремления к единению, существующего между этими двумя группами миролюбивых народов, создавалась преграда, а само существование Чехословакии ставилось под угрозу. Решение «А», надо заметить, было отвергнуто потому, что выжившие чехи, хотя бы и «ограниченные» чертой оседлости в Богемии, все-таки представляли бы опасность для нацистов.
First, I invite your attention to solution (a). This solution would have called for German infiltration into Moravia and the forcible removal of the Czechs from that area to Bohemia. As Your Honors know, Moravia lies between Bohemia and Slovakia. Thus solution (a) would have involved the erection of a German State between Bohemia and Slovakia, and would have prevented effective inter-communications between the Czechs and the Slovaks. In this manner, the historic desire for unity of these two groups of peace-loving people and the continued existence of their Czechoslovakian State would have been frustrated. Solution (a), it may be noted, was rejected because the surviving Czechs, even though compressed into a "residual Bohemia", would have remained to plague the conspirators.
D’abord, j’attire votre attention sur la solution «a». Cette solution aurait appelé l’infiltration allemande dans la Moravie et l’éloignement par la force des Tchèques de Moravie jusqu’en Bohême. Comme le Tribunal le sait, la Moravie se trouve entre la Bohême et la Slovaquie. La solution «a» aurait impliqué l’érection d’un État allemand entre la Bohême et la Tchécoslovaquie, et aurait empêché des communications entre les Tchèques et les Slovaques. De cette façon, le désir historique d’unité de ces deux peuples pacifiques et la continuité de leur État Tchécoslovaque, aurait été frustré. La solution «a», on peut le noter, a été rejetée parce que les Tchèques survivants, même opprimés, dans une sorte de réserve de Bohême, seraient demeurés une source d’ennuis pour les conspirateurs.
Zuerst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf Lösung a) lenken. Diese Lösung würde die deutsche Durchdringung Mährens und die zwangsweise Verbringung der Tschechen aus jenem Gebiet nach Böhmen vorgesehen haben. Wie die Herren Richter wissen, liegt Mähren zwischen Böhmen und der Slowakei. Demzufolge würde die Lösung a) zur Errichtung eines deutschen Staates zwischen Böhmen und der Slowakei geführt und gegenseitige Verbindungen zwischen den Tschechen und den Slowaken wirksam verhindert haben. Auf diese Weise würde das historische Verlangen dieser beiden Gruppen friedliebender Völker nach einer Einigung und das Fortbestehen ihres tschecho-slowakischen Staates vereitelt worden sein. Die Lösung a) wurde, wie ich hervorheben möchte, abgelehnt, weil die überlebenden Tschechen, auch wenn sie in ein»Restböhmen«zusammengepfercht waren, weiterhin eine Plage für die Verschwörer geblieben wären.
186
Решение «В», которое предполагало насильственную депортацию всех чехов, было отвергнуто не потому, что оно было признано слишком жестоким, а скорее потому, что оно не было достаточно быстрым и радикальным. Надо было найти более быстрый способ более радикального решения этой проблемы.
Solution (b) which involved the forcible deportation of all Czechs was rejected, not because its terms were deemed too drastic, but rather because a more speedy resolution of the problem was desired.
La solution «b» qui impliquait la déportation forcée de tous les Tchèques, fut rejetée non parce que ces termes semblaient trop draconiens, mais plutôt parce qu’on désirait une solution plus rapide du problème.
Lösung b), die die zwangsmäßige Verschleppung aller Tschechen vorsah, wurde nicht deshalb abgelehnt, weil ihre Bestimmungen zu drastisch schienen, sondern weil vielmehr eine raschere Lösung des Problems erwünscht war.
187
Решение «С» рассматривалось как самое желательное и было принято. Это решение предполагало прежде всего ассимиляцию половины чешского населения немцами, что означало: а) насильственную германизацию тех, кого считали расово полноценными; б) вывоз на рабский труд в Германию всех остальных.
Solution (c), as shown in the exhibit, was regarded as the most desirable and was adopted. This solution first provided for the assimilation of about one-half of the Czechs. This meant two things: a. Enforced Germanization for those who were deemed racially qualified and b. deportation to slave labor in Germany for others. "Increased employment of Czechs in the Reich territory" as stated in the exhibit meant, in reality, slave labor in Germany.
La solution «c», comme le prouve le document, fut considérée comme la plus désirable et fut adoptée. Cette solution prévoyait l’assimilation d’environ la moitié des Tchèques. Ceci signifiait deux choses: a) Germanisation forcée pour ceux qui étaient jugés qualifiés au point de vue racial; et b) la déportation vers un travail d'esclave en Allemagne pour d'autres.
Lösung c) wurde, wie aus dem Beweisstück her vorgeht, als die brauchbarste angesehen und daher angenommen. Diese Lösung sah zuerst die Assimilierung etwa der Hälfte der Tschechen vor. Dies bedeutete zweierlei: a) zwangsmäßige Gennanisierung derjenigen, die rassisch geeignet erschienen und b) Verschleppung anderer zur Sklavenarbeit in Deutschland.»Vermehrter Arbeitseinsatz von Tschechen im Reichsgebiet«, wie es im Beweisstück heißt, bedeutete in Wirklichkeit Sklavenarbeit in Deutschland.
188
Решение «С» далее фактически предусматривало уничтожение и вывоз «любого рода методами» второй половины чешского населения, особенно интеллигенции и тех, кто не отвечал расовым требованиям заговорщиков. Интеллигенция везде являлась пугалом для гитлеровцев. И чешская интеллигенция не составляла исключения, являясь примером мужества и самопожертвования в борьбе с нацистской идеологией. Поэтому она, с точки зрения немцев, должна была быть уничтожена. «Все элементы, которые противодействуют плану германизации, должны подвергнуться жестокому обращению и уничтожению». Это означало, что такая интеллигенция и другие недовольные элементы должны быть брошены немедленно в концентрационные лагеря или немедленно же уничтожены.
Solution (c) further provided for the elimination and deportation "by all sorts of methods" of the other half of the Czech population, particularly the intellectuals and those who did not meet the racial standards of the conspirators. Intellectuals everywhere were an anathema to the Nazi conspirators, and the Czech intellectuals were no exception. Indeed, the Czech intellectuals, as the conspirators well knew, had a conspicuous record of gallantry, self-sacrifice, and resistance to the Nazi ideology. They were, therefore, to be exterminated. As will be shown in other connections, that section of the top secret report which stated "elements which counteract the planned Germanization are to be handled roughly and eliminated" meant that intellectuals and other dissident elements were either to be thrown in concentration camps or immediately exterminated.
D’autre part, la solution «c» établissait aussi l’élimination et la déportation par toutes sortes de méthodes, de l’autre moitié de la population tchèque, en particulier des intellectuels et de ceux qui n’atteignaient pas le niveau racial des conspirateurs. Les intellectuels partout étaient anathèmes pour les conspirateurs nazis, et les intellectuels tchèques n’étaient pas une exception. Ils avaient prouvé abondamment leur bravoure, leur esprit de sacrifice et leur résistance à l’idéologie nazie. Ils devaient par conséquent être exterminés, comme on le verra dans d’autres sections de ce rapport très secret qui déclarait: «Les éléments qui agiront contre la germanisation projetée, doivent être maltraités et éliminés.» Cela signifiait que les intellectuels et autres éléments dissidents devaient être, soit jetés dans des camps de concentration, soit immédiatement exterminés. Bref, les clauses de la solution «c» n’étaient qu’une application pratique de la philosophie des conspirateurs, telle qu’elle était exprimée dans le discours de Himmler, discours dont nous avons cité une partie dans le document L-70 (USA-308). Himmler disait:
Die Lösung c) sah weiterhin vor, daß die andere Hälfte der tschechischen Bevölkerung, besonders die Intellektuellen und diejenigen, die den rassischen Anforderungen der Verschwörer nicht entsprachen,»auf die verschiedensten Arten«ausgeschaltet und verschleppt werden sollten. Die Intellektuellen waren überall ein Stein des Anstoßes für die Nazi-Verschwörer, und die tschechischen Intellektuellen bildeten keine Ausnahme. In der Tat hatten die tschechischen Intellektuellen, wie die Verschwörer wohl wußten, wegen ihrer Tapferkeit und Selbstaufopferung und wegen ihres Widerstandes gegen die Nazi-Ideologie einen hervorragenden Ruf. Sie mußten daher ausgerottet werden. Wie in einem anderen Zusammenhang gezeigt werden wird, hatte jener Abschnitt des Geheimberichts, der lautete:»Elemente, die der beabsichtigten Germanisierung entgegenarbeiten, müssen scharf angefaßt und ausgeschaltet werden«, die Bedeutung, daß die Intellektuellen und andere widerspenstige Elemente entweder in Konzentrationslager geworfen oder sofort vernichtet werden sollten.
189
Короче говоря, решение «С» попросту является практическим применением нацистской философии, которую выразил Гиммлер в своей речи: «Или мы приобретем хорошую кровь, которую мы сумеем использовать и дадим ей место среди нашего народа, или мы уничтожим эту кровь».
In short, the provisions of solution (c) were simply a practical application of the conspirators' philosophy as expressed in Himmler's speech, part of which we have quoted in L=70, already presented in evidence as Exhibit Number USA-308. Nimbler said that "either we win over any good blood that we can use for ourselves . . . or we destroy this blood."
«Ou bien nous gagnerons du “bon sang” que nous pouvons utiliser pour nous-mêmes, ou bien nous détruirons ce sang.»
Kurz zusammengefaßt: die Bestimmungen der Lösung c) waren einfach eine praktische Anwendung der Philosophie der Verschwörer, wie sie in Himmlers Rede Ausdruck fand. Einen Teil dieser Rede haben wir aus Dokument L-70, das bereits als Beweisstück US-308 vorgelegt wurde, zitiert. Himmler sagte:»Entweder wir gewinnen das gute Blut, das wir verwerten können,... oder wir vernichten dieses Blut.»
190
Я ненадолго перехожу к программе заговорщиков по ограблению и германизации западных оккупированных стран. Доказательства которые будут представлены на последующей стадии процесса покажут, то как заговорщики стремились германизировать западные оккупированные страны; как они лишали завоёванные страны на Западе продовольствия и сырья, оставляя им минимум для голодного существования; как они принуждали промышленность и сельское хозяйство удовлетворять безграничные потребности немецкого гражданского населения и Вермахта; и наконец грабеж в оккупированных странах Запада дополнялся: а) громадными оккупационными налогами, б) насильственными мошенническими операциями и в) конфискацией золота и иностранной валюты. Доказательства по этим вопросам, которые будут представлены обвинителем от Французской Республики настолько объёмные, что абсолютно очевидно то, что заговорщики действовали согласно плану.
I now turn briefly to the conspirators' program of spoliation and Germanization in the western occupied countries. Evidence which will be presented at a later stage of this proceeding will show how the conspirators sought to germanize the western occupied countries; how they stripped the conquered countries in the West of food and raw materials, leaving to them scarcely enough to maintain a bare existence; how they compelled local industry and agriculture to satisfy the insatiable wants of the German civilian population and the Wehrmacht; and finally how the spoliation in the western occupied countries was aided and abetted by excessive occupation charges, compulsory and fraudulent clearing arrangements, and confiscation of their gold and foreign exchange. The evidence concerning these matters which will be presented in great detail by the Prosecutor for the Republic of France is so overwhelming that the inference is inescapable that the conspirators' acts were committed according to plan.
Je passe maintenant brièvement au programme des conspirateurs en matière de spoliation et de germanisation dans les pays occupés de l’Ouest. Les preuves qui seront présentées plus tard montreront comment ils essayèrent de germaniser les pays occupés de l’Ouest, comment ils les privèrent de nourriture et de matières premières, en laissant un minimum à peine suffisant de nourriture pour assurer leur existence, et comment ils forcèrent l’industrie locale et l’agriculture à satisfaire aux besoins insatiables de la population civile allemande et de la Wehrmacht; enfin, comment la spoliation dans les pays occupés de l’Ouest fut facilitée et favorisée par des frais d’occupation excessifs, par des dispositions de clearing frauduleuses et obligatoires, enfin par la confiscation de leur or et de leurs devises étrangères. La preuve de ces faits sera exposée avec de grands détails par le Procureur de la République Française, elle est si écrasante, qu’il est impossible de ne pas en déduire que les conspirateurs ont commis ces actes selon un plan préétabli.
Ich wende mich nun kurz dem Verschwörerprogramm der Plünderung und Germanisierung in den besetzten westlichen Ländern zu. Beweismaterial, das in einem späteren Zeitpunkt dieses Verfahrens vorgelegt werden wird, zeigt, wie die Verschwörer die besetzten Westgebiete zu germanisieren suchten, wie sie die eroberten Länder im Westen der Nahrungsmittel und Rohmaterialien beraubten und ihnen kaum genug für ihre bloße Existenz ließen; wie sie die örtliche Industrie und Landwirtschaft zwangen, die unersättlichen Wünsche der deutschen Zivilbevölkerung und der Wehrmacht zu erfüllen, und wie schließlich die Ausplünderung der besetzten Länder des Westens durch übermäßige Besatzungskosten, durch zwangsmäßige und betrügerische Abrechnungs-Methoden und durch Beschlagnahme ihrer Gold- und Devisenbestände unterstützt und sichergestellt wurde. Das Beweismaterial zu diesen Punkten wird in allen Einzelheiten von dem Ankläger für die Französische Republik vorgelegt werden; es ist derartig überwältigend, daß man sich der Folgerung nicht entziehen kann, daß die Taten der Verschwörer planmäßig begangen waren.
191
Однако раньше рождественского перерыва доказательства об исполнении планов заговорщиков на Западе не будут предоставлены трибуналу. В качестве иллюстрации и для того, чтобы показать, что планы заговорщиков включали оккупированные страны Запада, как и восточные, мы представим документ Р-114, США-314, — меморандумы, датированные 7 и 29 августа 1942 г. Документ получен отделом контрразведки США. Он найден в личных архивах Гиммлера. Первый меморандум освещает совещание офицеров СС у Гиммлера. Он озаглавлен: «Основное руководство по обращению с вывезенными эльзасцами». Второй меморандум, помеченный грифом «секретно», назван: «Перевод эльзасцев в собственно Германию». Меморандум показывает, что намечались планы, которые частично уже были проведены в жизнь, по вывозу эльзасцев, враждебно относившихся к немцам, и по германизации этой провинции. В меморандуме, озаглавленном «Основное руководство по обращению с вывезенными эльзасцами», говорится:
However, it will not be until after the Christmas recess that the evidence concerning the execution of the conspirators' plans in the West will be presented to this Tribunal. Accordingly, by way of illustration, and for the purpose of showing in this presentation that the conspirators' plans embraced the occupied Western countries as well as the East, we now offer in evidence a single exhibit on this aspect of the case, R-114, which is Exhibit Number USA-314. This document was obtained from the U.S. Counter-Intelligence branch. His exhibit consists of a memorandum dated 7 August 1942 and a memorandum dated 29 August 1942 from Himmler's personal files. The former memorandum deals with a conference of SS officers and bears the title, "Directions for the Treatment of Deported Alsatians." The latter memorandum is marked secret and is entitled, "Shifting of Alsatians into the Reich." The memoranda comprising this exhibit show that plans were made and partially executed to remove all elements from Alsace which were hostile to the conspirators and to germanize the province. I quote from Page 1, lines 21 to 31, of the English text entitled, "Directions for the Treatment of Deported Alsatians." These extracts contained in the German text at Page 1, the last 8 lines, and Page 2, lines 1 to 5. I now quote:
Néanmoins, ce ne sera pas avant la fin des vacances de Noël que les preuves concernant l’exécution des plans des conspirateurs de l’Ouest seront présentées à ce Tribunal. Par conséquent, dans le but de montrer que les plans des conspirateurs embrassaient les pays occupés de l’Ouest aussi bien que ceux de l’Est, nous fournissons en preuve, une seule pièce, le document R-114 (USA-314). Ce document a été obtenu du Service de contre-espionnage américain. C’est un mémorandum du 7 août 1942, auquel est adjoint un autre mémorandum du 29 août 1942. Ils font partie du dossier personnel de Himmler. Le premier mémorandum porte le titre «Directions générales pour le traitement des Alsaciens déportés.» Le second mémorandum est marqué «secret» et porte le titre: «Déportation des Alsaciens dans l’Allemagne véritable». Ces documents montrent que des plans furent faits et en partie exécutés pour éloigner tous les éléments alsaciens qui étaient hostiles aux conspirateurs et à la germanisation de la province. Je cite à la page 1, lignes 21 à 31 du texte anglais, un mémorandum intitulé «Directions générales pour le traitement des Alsaciens déportés.» Ces extraits sont contenus dans le texte allemand, page 1, huit dernières lignes, et page 2, lignes 1 à 5. Je cite maintenant:
Das Beweismaterial über die Ausführung der Pläne der Verschwörer im Westen kann jedoch vor der Weihnachtspause dem Gerichtshof nicht vorgelegt werden. Zur Erläuterung und zum Beweis dafür, daß die Pläne der Verschwörer sowohl die besetzten Gebiete des Westens als auch die des Ostens umfaßten, legen wir daher jetzt nur ein einziges Beweisstück zu diesem Teil des Falles vor, und zwar R-114, US-314. Das Dokument wurde von dem Abwehrdienst der Vereinigten Staaten erbeutet. Das Beweisstück besteht aus zwei Vermerken, datiert vom 7. August 1942 und vom 29. August 1942, und stammt aus Himmlers persönlichen Akten. Der erste Vermerk behandelt eine Besprechung von SS-Offizieren und ist betitelt:»Richtlinien für die Behandlung von ausgesiedelten Elsässern«. Der zweite Vermerk hat die Aufschrift»Geheim«und ist betitelt:»Absiedlung von Elsässern in das Reich«. Die Vermerke in diesem Beweisstück zeigen, daß Pläne geschmiedet und teilweise ausgeführt wurden, nach denen alle Elemente, die den Verschwörern feindlich gesinnt waren, aus dem Elsaß entfernt werden sollten und die Provinz germanisiert werden sollte. Ich zitiere Seite 1, Zeile 21 bis 31 des englischen Textes, betitelt:»Richtlinien für die Behandlung von ausgesiedelten Elsässern«. Diese Stellen befinden sich im deutschen Text auf Seite 1, die letzten acht Zeilen und auf Seite 2, Zeile 1 bis 5. Ich zitiere:
192
Первая операция была проведена в Эльзасе в период с июля по декабрь 1940 года. В течение этой операции 105 тысяч человек были или высланы из Эльзаса, или получили запрещение возвратиться на родину. Это были главным образом евреи, цыгане и другие лица чуждой расы, а также преступники, антиобщественные элементы или неизлечимые психически больные люди и, кроме того, французы и франкофилы. Население, говорившее на местном диалекте, было прочесано и вывезено в результате целой серии облав, точно так же, как и другие эльзасцы. The first expulsion action was carried out in Alsace in the period from July to December 1940; in the course of it 105,000 persons were either expelled or prevented from returning. They were in the main Jews, gypsies and other foreign racial elements, criminals, asocial and incurably insane persons, and in addition Frenchmen end Francophiles. The patois-speaking population was combed out by this series of deportations in the same way as the other Alsatians. La première action d’expulsion fut exécutée en Alsace, dans la période de juillet à décembre 1940. Au cours de cette action, 105.000 personnes furent soit chassées de chez elles soit empêchées d’y revenir. C’étaient en général des Juifs, des Bohémiens, ou autres éléments raciaux étrangers, criminels, asociaux, incurables et en outre des Français et des francophiles. La population parlant patois fut éliminée par cette série de déportations, de la même façon que les autres Alsaciens. Die erste Ausweisungsaktion wurde im Elsaß in der Zeit vom Juli bis Dezember 1940 durchgeführt und von ihr 105000 Personen ausgewiesen bzw. an der Rückkehr verhindert. Es waren dies hauptsächlich Juden, Zigeuner und andere Fremdrassige, Verbrecher, Asoziale und unheilbare Geisteskranke, ferner Franzosen und Frankophile. Die Patois-Bevölkerung wurde von dieser Aussiedlungswelle in der gleichen Weise wie die übrigen Elsässer durchgekämmt. 193
Гаулейтер Вагнер проводил все эти меры, ссылаясь на разрешение фюрера провести чистку Эльзаса от всех иностранцев, больных и ненадежных элементов. Он указал на политическую необходимость новой — второй — депортации, подготовка к которой должна быть завершена как можно скорее». Referring to the permission the Fuehrer had given him to cleanse Alsace of all foreign, sick, or unreliable elements, Gauleiter Wagner has recently pointed out the political necessity of a new deportation"-zweiteAussiedlungsaktion-"which is to be prepared as soon as possible. Se référant à la permission que le Führer avait donnée de nettoyer l’Alsace de tous ses éléments étrangers, malades ou douteux, le Gauleiter Wagner avait signalé récemment la nécessité de nouvelles déportations à préparer dès que possible. Unter Berufung auf die ihm vom Führer erteilte Genehmigung, das Elsaß von allem Fremden, Kranken und Unzuverlässigen zu säubern, hat Gauleiter Wagner vor kurzem auf die politische Notwendigkeit einer zweiten Aussiedlungsaktion hingewiesen, die möglichst bald vorbereitet werden soll. 194
Я прошу, чтобы Трибунал позволил мне оставить презентацию до понедельника. Господин судья Джексон хочет сделать несколько заявлений.
I should like Your Honors to permit me to defer the remainder of this presentation until Monday. Mr. Justice Jackson would like to make a few remarks to the Tribunal.
J’aimerais remettre la fin de cette présentation jusqu’à lundi. M. Justice Jackson voudrait faire quelques remarques au Tribunal.
Ich bitte den Gerichtshof, meine restlichen Darlegungen bis Montag verschieben zu dürfen. Herr Justice Jackson möchte gern dem Gerichtshof noch einiges vortragen.
|