<Retour
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, le major W. Walsh présente le livre de documents «T»: «La persécution des juifs».
13 1945

Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (13.12.1945—14.12.1945).

L'intégralité du discours est ici.

Audience de l’après-midi

2857
Майор Уильям Уолш (помощник обвинителя от Соединённых Штатов): От имени обвинения Соединенных Штатов Америки я представляю Трибуналу документальные доказательства, подтверждающие положения обвинительного заключения, изложенные в разделе первом — военные преступления и преступления против человечности, и, в соответствии с соглашением, достигнутым между обвинителями, сформулированные в пункте четвертом, параграфе Х (В), преступления против человечности. Представляемые мною документы относятся к обвинению в преследовании евреев.
MAJOR WILLIAM F. WALSH(Assistant Trial Counsel for the United States): If the Tribunal please, on behalf of the United States Counsel, I now present to this august Tribunal the evidence to establish certain phases of the Indictment alleged in Count One under War Crimes and Crimes against Humanity, and by agreement between the prosecutors the allegations in Count Four, Paragraph X(B), Crimes against Humanity. The topical tine of this presentation is «The Persecution of the Jews.»
COMMANDANT WALSH(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Je vais maintenant exposer les preuves fondant la partie de l’Acte d’accusation relative aux crimes de guerre et aux crimes contre l’Humanité, sous le chef d’accusation nº 1, et, en accord avec le Ministère Public sous le chef d’accusation nº 4, paragraphe X (B), crimes contre l’Humanité. Le titre de cet exposé est: «La persécution des Juifs. «
MAJOR WILLIAM B. WALSH(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Im Namen des amerikanischen Anklage vertreters lege ich jetzt diesem erhabenen Gerichtshof das Beweismaterial für bestimmte Taten vor, die in der Anklageschrift im Anklagepunkt 1 unter: Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit enthalten sind. Ferner auf Grund eines Übereinkommens der Anklagevertreter die Anschuldigung gemäß Punkt 4, Absatz X (B), Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Der Titel dieser Darlegung lautet: «Die Verfolgung der Juden».
58
Я приобщаю в качестве доказательства документальную книгу переводов помеченную буквой «Т». Эти документы находятся в книге согласно Д, Л, ПС и Р; и согласно сериям переводов они приводятся в номерном порядке. Заголовок «преследование евреев» явно неуместен в свете доказательств, которые будут представлены. В теории слово «преследовать» означает причинять страдания, беспокоить, досаждать. Однако этот термин не выражает действительного существа преступлений нацистов, так как конечной целью они провозгласили уничтожение еврейской расы.
At this time I offer in evidence a Document Book of translations, lettered «T.» These documents contained in the books are arranged according to the D-, L-, PS-, and R-series; and under the series the translations are listed numerically. This title, «The Persecution of the Jews,» is singularly inappropriate when weighed in the light of the evidence to follow. Academically, I am told, to persecute is to afflict, harass, and annoy. The term used does not convey, and indeed I cannot conjure a term that does convey the ultimate aim, the avowed purpose to obliterate the Jewish race.
Je dépose comme preuve le livre de documents traduits «T «. Les documents sont rangés en séries: D, L, PS et R; dans chaque série, les documents sont rangés dans l’ordre numérique. Ce titre: Persécution des Juifs, est singulièrement impropre si on le considère à la lumière des preuves qui vont suivre. Étymologiquement, persécuter signifie: affliger, tourmenter, harceler. Le terme ne convient pas et je ne puis en trouver un qui stigmatise l’intention fondamentale, le but avoué de rayer du monde la race juive.
Ich lege jetzt als Beweismaterial ein Dokumentenbuch von Übersetzungen vor, das mit «T» bezeichnet ist. Die in diesem Buch enthaltenen Urkunden sind gemäß den D-, L-, PS — und R-Serien geordnet, und innerhalb dieser Serien sind die Übersetzungen den Nummern nach gelegt. Der Titel «Die Verfolgung der Juden» ist völlig unzureichend, wenn man ihn im Lichte des folgenden Beweismaterials betrachtet. Akademisch bedeutet das Wort «verfolgen», soviel ich weiß, quälen, belästigen und beunruhigen. Der hier gebrauchte Ausdruck beschreibt in keiner Weise auch nur annähernd das – und ich weiß keinen Ausdruck, der dieses letzte Ziel kennzeichnen würde – den eingestandenen Zweck, die jüdische Rasse auszulöschen.
59
Я не собираюсь полностью перечислять здесь все преступления, совершенные ими в отношении евреев. Масштабы совершенных преступлений были столь колоссальны, что охватили всю германскую нацию, ее народ, ее организации.
This presentation is not intended to be a complete recital of all the crimes committed against the Jews. The extent and the scope of the crimes was so great that it permeated the entire German nation its people and its organizations.
Cet exposé n’a pas la prétention d’être un récit complet de tous les crimes commis contre les Juifs; ils sont si nombreux, si divers, que la nation allemande tout entière en est marquée dans son peuple et dans ses organisations.
Diese Darstellung ist nicht als eine vollkommene Aufzählung aller Verbrechen gegen die Juden gedacht. Ausmaß und Reichweite dieser Verbrechen waren so groß, daß sie die ganze deutsche Nation, ihre Bevölkerung und Organisationen durchdrangen.
60
Меня будут дополнять те из моих коллег, которые выступят вслед за мною по другим разделам обвинения. Доказательства, относящиеся к партийным и государственным организациям, преступность которых обвинение будет стремиться установить, покажут их роль и участие в подготовке и планировании уничтожения евреев.
I am informed that others to follow me will offer additional evidence under other phases of the Prosecution's case. Evidence relating to the Party organizations and state organizations, whose criminality the Prosecution will seek to establish, will disclose and emphasize the part that these organizations played in the pattern and plan for annihilation.
Les orateurs qui me succéderont compléteront l’exposé des preuves en traitant d’autres parties de l’accusation; les documents relatifs aux organisations du Parti et à celles de l’État, dont le Ministère Public tentera d’établir la culpabilité, révéleront quel rôle ces organisations ont joué dans ces plans d’extermination.
Ich bin davon unterrichtet, daß andere, die nach mir sprechen werden, zusätzliches Beweismaterial bei anderen Teilen des Anklagevorbringens vorlegen werden. Das Beweismaterial, das sich auf die Partei — und Staatsorganisationen bezieht, deren verbrecherischer Charakter die Anklagebehörde festzustellen bemüht ist, wird die von den Organisationen in der Planung der Vernichtung gespielte Rolle enthüllen und hervorheben.
61
Французский и советский обвинители также располагают документальными доказательствами по этому вопросу, они в свое время представят их в ходе процесса.
The French and the Soviet Prosecutors, too, have a volume of evidence all related to this subject, which will be submitted in the course of the Trial.
Le Ministère Public français et le Ministère Public soviétique ont eux aussi un volume de preuves se rapportant toutes à cette question et ils le soumettront en temps voulu.
Die französischen und russischen Anklagevertreter haben ebenfalls je einen Band Beweismaterial, das sich auf dieses Thema bezieht und im Verlaufe des Prozesses zur Vorlage kommen wird.
62
Прежде чем я начну перечислять действия, ведущие к уничтожению евреев, я хотел бы показать, что эти действия, а также политика, которая проводилась внутри Германии, начиная с 1933 года до конца войны, относятся к планированию, подготовке, развязыванию и ведению агрессивных войн и, таким образом, подпадают под определение преступлений против человечности, как это указано в п. «с» статьи 6 Устава.
Before I begin a recital of the overt acts leading to the elimination of the Jews, I am prepared to show that these acts and policies within Germany from the year 1933 to the end of the war related to the planning, preparation, initiation, and waging of aggressive wars, thus falling within the definition of Crimes against Humanity as defined in Article 6(c) of the Charter.
Avant de commencer le récit des actes manifestement accomplis dans le but de supprimer les Juifs, je montrerai que la politique poursuivie à l’intérieur de l’Allemagne depuis 1933 jusqu’à la fin de la guerre était liée aux plans de préparation et d’exécution de guerres d’agression, ce qui concorde avec la définition des crimes contre l’Humanité donnée à l’article 6,c du Statut.
Bevor ich jedoch mit der Verlesung der offenkundigen Handlungen, die zur Vernichtung der Juden führten, beginne, möchte ich zeigen, daß diese Handlungen und diese Politik innerhalb Deutschlands von 1933 bis zum Kriegsende mit der Planung, Vorbereitung, dem Beginn und der Durchführung von Angriffskriegen zusammenhingen und damit unter den Anklagepunkt: Verbrechen gegen die Menschlichkeit fallen, wie sie im Artikel 6 (c) des Statuts definiert sind.
63
С давних пор в Германии существовало убеждение, что первая мировая война окончилась для нее поражением потому, что Германия потерпела крах на внутреннем фронте. Вследствие этого при планировании новых войн было решено, что необходимо предотвратить возможность повторения на внутреннем фронте катастрофы 1918 года. Для успешного планирования и ведения войны надо было добиться консолидации германского народа по принципу нацистов: «Одна раса, одно государство, один фюрер».
It had long been a German theory that the first World War ended in Germany's defeat because of a collapse in the zone of the interior. In planning for future wars it was determined that the home front must be secure to prevent a repetition of this 1918 debacle. Unification of the German people was essential to successful planning and waging of war, and the Nazi political premise must be established-»One race, one state, one Fuehrer.»
On a longtemps soutenu en Allemagne la thèse que la perte de la première guerre mondiale avait été due à un écroulement de l’arrière. Les plans pour la guerre future garantissaient la sécurité du front intérieur dans le but de prévenir une répétition de la débâcle de 1918. L’unification du peuple allemand était une condition essentielle de la réussite des plans et des opérations de guerre, et la base de la politique nazie était: «Un peuple, un Reich, un Führer».
Seit Jahren war es eine deutsche Theorie, daß der erste Weltkrieg mit der deutschen Niederlage endete, weil es innerhalb des Landes zum Zusammenbruch gekommen sei. Bei der Planung zukünftiger Kriege beschloß man daher, daß man die Heimatfront sicher in der Hand haben müßte, um einer Wiederholung des Debakels von 1918 vorzubeugen. Die Einigung des deutschen Volkes war für die erfolgreiche Planung und Durchführung des Krieges wesentlich, und der politische Grundsatz der Nazis: «Ein Volk, ein Reich, ein Führer» mußte festgelegt werden.
64
Поэтому было решено ликвидировать свободные профсоюзы, запретить политические партии (кроме национал-социалистской), отменить гражданские свободы и уничтожить всякую оппозицию. Было объявлено, что приверженность богу, церкви и научной истине несовместима с нацистским режимом. Расовая антиеврейская политика была частью этого плана консолидации, так как нацисты были уверены, что евреи не только не будут способствовать военной программе Германии, а, напротив, будут ей мешать. Поэтому евреи должны быть уничтожены.
Free trade unions must be abolished, political parties Other than the National Socialist Party) must be outlawed, civil liberties must be suspended, and opposition of every kind must be swept away Loyalty to God, church, and scientific truth was declared to be incompatible with the Nazi regime. The anti-Jewish policy was part of this plan for unification because it was the conviction of the Nazis that the Jews would not contribute to Germany's military program, but on the contrary would hamper it. The Jew must therefore be eliminated.
Il fallait supprimer les syndicats libres; les partis politiques (autres que le parti nazi) devaient être mis hors la loi, les libertés civiques devaient être supprimées et toute opposition devait être brisée. La loyauté envers Dieu et l’Église, la vérité scientifique, furent déclarées incompatibles avec le régime nazi. La politique antijuive faisait partie de ce plan d’unification, car les nazis étaient convaincus que les Juifs ne contribueraient pas au programme militaire de l’Allemagne, et même qu’ils le contrecarreraient. Il fallait donc supprimer les Juifs.
Die freien Gewerkschaften mußten abgeschafft, politische Parteien außer der Nationalsozialistischen Partei verboten, die bürgerlichen Freiheiten aufgehoben und jede Art von Opposition weggefegt werden. Gottesfurcht, der Glaube an die Kirche und Achtung vor der wissenschaftlichen Wahrheit wurden als nicht vereinbar mit dem Nazi-Regime erklärt. Die antijüdische Politik war ein Teil dieses Vereinheitlichungsplanes, weil die Nazis davon überzeugt waren, daß die Juden das deutsche Militärprogramm nicht unterstützen, sondern im Gegenteil es hindern würden. Darum mußte der Jude ausgerottet werden.
65
Эта позиция находит ясное подтверждение в документе ПС-1919, США-170. Это стенограмма речи Гиммлера на совещании генералитета СС 4 октября 1943 года. Зачитаю краткий отрывок:
This view is clearly borne out try a statement contained in Document 1919-PS, Exhibit USA-170. This document is a transcript of a Himmler speech at a meeting of the SS major generals on 4 October 1943, and from Page 4, Paragraph 3, of the translation before the Court, I read a very short passage:
Ceci ressort clairement d’une déclaration contenue dans le document PS-1919 (USA-170) qui est la sténographie d’un discours fait par Himmler à une réunion de généraux SS tenue le 4 octobre 1943. Je lis un bref passage du paragraphe 3 de la page 4 de la traduction:
Dieser Standpunkt geht deutlich aus einer Erklärung hervor, die in 1919-PS, US-170, enthalten ist. Dieses Dokument ist die Niederschrift einer Himmler-Rede bei einer Besprechung der SS-Gruppenführer am 4. Oktober 1943. Von Seite 4, Absatz 3, der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung lese ich einen sehr kurzen Absatz:
66
Нам известно, насколько усложнили бы мы для себя ситуацию, если бы в условиях бомбардировок, тягот и лишений войны у нас бы сегодня в каждом городе имелись евреи. Они выступали бы в качестве тайных саботажников, агитаторов, возмутителей спокойствия. Мы бы теперь, вероятно, дошли бы до уровня 1916—1917 годов, когда евреи все еще присутствовали в германском национальном организме».
We know how difficult we should have made it for ourselves if with the bombing raids, the burdens and deprivations of war, we still had Jews today in every town as secret saboteurs, agitators, and trouble mongers; we would now probably have reached the 1916–17 stage when the Jews were still in the German national body.
Nous savons combien notre position serait difficile si, en plus des raids aériens, des fardeaux et des privations de la guerre, nous avions encore des Juifs aujourd’hui dans toutes les villes pour jouer le rôle de saboteurs, d’agitateurs et de fauteurs de trouble; nous aurions probablement atteint le niveau de 1916–1917, alors que les Juifs faisaient encore partie de la nation allemande.
... wir wissen, wie schwer wir uns täten, wenn wir heute noch in jeder Stadt, – bei den Bombenangriffen, bei den Lasten und bei den Entbehrungen des Krieges, – noch die Juden als Geheimsaboteure, Agitatoren und Hetzer hätten. Wir würden wahrscheinlich jetzt in das Stadium des Jahres 1916/17 gekommen sein, wenn die Juden noch im deutschen Volkskörper säßen.
67
В связи с этим обращение с евреями в Германии рассматривалось как составная часть планирования и подготовки агрессивной войны, так же как производство вооружения и воинская повинность. На этом основании обвинение в преследовании евреев подлежит рассмотрению Трибуналом как составная часть планирования и подготовки агрессивной войны.
The treatment of the Jews within Germany was therefore as much of a plan for aggressive war as was the building of armaments and the conscription of manpower. It falls within the jurisdiction of this Tribunal as an integral part of the planning and preparation to wage a war of aggression.
Le traitement des Juifs à l’intérieur de l’Allemagne faisait donc partie du plan de la guerre d’agression au même titre que la fabrication d’armes et la mobilisation de la main-d’œuvre. Cette question, en tant que partie intégrante des plans et préparatifs du déclenchement d’une guerre d’agression, est du ressort du Tribunal.
Die Behandlung der Juden in Deutschland war deshalb ebenso wie die Herstellung von Waffen und die Wehrpflicht ein Teil des Planes für den Angriffskrieg. Sie fällt in die Gerichtsbarkeit dieses Gerichtshofs als integrierender Bestandteil des Planes und der Vorbereitung zur Führung eines Angriffskrieges.
68
Очевидно, что преследования и убийства евреев начиная с 1939 года на захваченных территориях Европы являются и военными преступлениями, как это определено статьей 6 Устава. Эти преступления являются нарушением статьи 46 Гаагской Конвенции 1907 года, которая также была подписана Германией. Я сейчас зачитаю статью 46 и прошу Трибунал принять ее без доказательства:
It is obvious that the persecution and murder of Jews throughout the conquered territories of Europe following 1939 are War Crimes as defined by Article 6(b)of the Charter. It further violates Article 46 of the Regulations of the Hague Convention of 1907, to which Germany was a signatory. I quote Article 46 and ask the Court to take judicial notice thereof:
Il est clair que les persécutions et les meurtres dont furent victimes les Juifs de tous les pays d’Europe après 1939 sont des crimes de guerre tels que les définit l’article 6,b du Statut. C’est de plus une violation de l’article 46 de la Convention de La Haye de 1907, à laquelle l’Allemagne avait apposé sa signature. Je cite cet article 46 et je demande au Tribunal de lui accorder une valeur probatoire:
Es liegt auf der Hand, daß die Verfolgung und Ermordung von Juden in sämtlichen besetzten Gebieten Europas nach 1939 Kriegsverbrechen darstellen, wie sie im Artikel 6 (b) des Statuts definiert sind. Außerdem verstößt sie gegen Artikel 46 des Haager Abkommens von 1907, das auch von Deutschland unterschrieben worden war. Ich zitiere Artikel 46 und ersuche den Gerichtshof, davon amtlich Kenntnis zu nehmen.
69
Должны уважаться права и честь семьи, человеческая жизнь и частная собственность, так же как религиозные убеждения и исполнение религиозных обрядов».
Family honor and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practices, must be respected.
Les droits et l’honneur des familles, la vie des personnes et la propriété privée, ainsi que les convictions et les habitudes religieuses, doivent être respectés.
Die Ehre und die Rechte der Familie, das Leben der Bürger und das Privateigentum, sowie die religiösen Überzeugungen und gottesdienstlichen Handlungen sollen geachtet werden.
70
Я не знаю других преступлений в истории человечества, которые были бы более ужасными, чем обращение с евреями. Я намереваюсь доказать, что нацистская партия поставила перед собой цель, позднее нашедшую отражение в политике германского государства, о которой часто открыто заявляли подсудимые, — уничтожить еврейский народ. Я постараюсь избежать соблазна, как бы велик он ни был, истолковывать документы или делать какие-либо выводы. Я предпочитаю, чтобы документы говорили сами за себя в своем неприкрашенном реализме. Возможно, кровожадность могла играть некоторую роль во всех этих жесточайших преступлениях, но главной целью уничтожения еврейской расы было осуществление одного из основных пунктов нацистского плана — подготовки и ведения агрессивной войны. С этого момента я ограничу представление доказательств лишь теми, которые относятся к действиям, доказательства по которым еще не представлены, но я прошу Трибунал быть снисходительным, если окажется необходимым для полноты картины ссылаться на уже ранее представленные документы и доказательства.
I know of no crime in the history of mankind more horrible in its details than the treatment of the Jews. It is intended to establish that the Nazi Party precepts, later incorporated within the policies of the German State, often expressed by the defendants at bar, were to annihilate the Jewish people. I shall seek to avoid the temptation to editorialize or to draw inferences from the documents, however great the provocation; rather I shall let the documentary evidence speak for itself — its stark realism will be unvarnished. Blood lust may have played some part in these savage crimes, but the underlying purpose and objective to fixate the Jewish race was one of the fundamental principles of the Nazi plan to prepare for and to wage aggressive war. I shall from this point limit my proof to the overt acts committed; but I dare to request the Court's indulgence, if it is necessary in weaving the pattern of evidence, to make reference to certain documents and evidence previously submitted.
Je ne connais pas, dans l’Histoire humaine, de crimes plus horribles dans leurs détails que la façon dont les Juifs furent traités. Je peux prouver que les préceptes du parti nazi, qui prirent corps ensuite dans la politique de l’État allemand et furent fréquemment exprimés à la barre par les accusés, visaient à la destruction du peuple Juif. Je m’efforcerai de ne pas céder à la tentation de citer trop de documents, bien que cette tentation soit forte; je laisserai plutôt les preuves parler elles-mêmes, je n’adoucirai pas la violence de leur réalisme. Le plaisir de tuer peut avoir joué un rôle dans ces crimes sauvages, mais leur vrai but, leur raison d’être, était la destruction de la race juive, l’un des principes fondamentaux du plan nazi pour la préparation et le déclenchement d’une guerre d’agression. Je me bornerai à la mention des actes manifestes qui furent commis, mais je demande l’indulgence du Tribunal au cas où il me semblerait nécessaire pour l’établissement des preuves de me référer à certains documents déjà déposés.
Ich kenne kein Verbrechen in der Geschichte der Menschheit, das in seinen Einzelheiten fürchterlicher ist, als die Behandlung der Juden. Wir beabsichtigen zu beweisen, daß die Gebote der Nazi-Partei, die später in die Politik des deutschen Staates übernommen und von den Angeklagten oft ausdrücklich bestätigt wurden, zum Ziele hatten, das jüdische Volk zu vernichten. Ich werde mich bemühen, der Versuchung zu widerstehen, Kommentare zu geben oder Schlußfolgerungen aus den Dokumenten zu ziehen, wie groß der Anreiz dazu auch sein mag. Ich ziehe vor, die urkundlichen Beweisstücke in ihrer reinen Wirklichkeit für sich selbst sprechen zu lassen. Blutdurst mag bei diesen wüsten Verbrechen eine gewisse Rolle gespielt haben; aber der Zweck und das Ziel, die zugrunde lagen, nämlich die jüdische Rasse zu vernichten, war eines der grundlegenden Prinzipien des Nazi-Planes für die Vorbereitung und Führung des Angriffskrieges. Ich werde von jetzt an meine Beweisführung auf die begangenen offenkundigen Handlungen beschränken, aber ich bitte den Gerichtshof um Nachsicht, falls es bei der Zusammenstellung des Beweismaterials notwendig sein sollte, auf bestimmte früher vorgelegte Dokumente Bezug zu nehmen.
71
Окончательной целью было уничтожить евреев. Однако этого нельзя было выполнить без предварительных мероприятий. Сначала нацистской партии надо было захватить власть в германском государстве, показать свою силу перед лицом мирового общественного мнения и привить приведенному в повиновение германскому народу чувство ненависти к евреям.
Now this ultimate objective, that is, the elimination and extermination of the Jews, could not be accomplished without preliminary steps and measures. The German State must first be seized by the Nazi Party, the force of world opinion must be faced, and even the regimented German people must be indoctrinated with hatred against the Jews.
Pour atteindre cet objectif, il fallait des mesures préliminaires. Le parti nazi devait tout d’abord s’emparer du pouvoir en Allemagne, il fallait faire face à l’opinion mondiale, et il fallait endoctriner le peuple allemand et lui inculquer la haine du Juif.
Dieses letzte Ziel, nämlich die Beseitigung und Ausrottung der Juden, konnte nicht ohne vorbereitende Schritte und Maßnahmen ausgeführt werden. Zu erst mußte der deutsche Staat von der Nazi-Partei übernommen werden, der Macht der Weltmeinung mußte ins Auge gesehen werden, und selbst dem gedrillten deutschen Volk mußte der Haß gegen die Juden als Doktrin eingeimpft werden.
72
Первое доказательство политики фашистской партии в отношении евреев содержится в программе партии, принятой в феврале 1920 года. Я приобщаю в качестве доказательства документ 1708-ПС «Программа национал-социалистической партии», экземпляр США-255, и я хочу привести имеющую к делу часть этой программы, параграф (4):
The first clear-cut evidence of the Party policies concerning the Jews was expressed in the Party program in February 1920. I offer in evidence Document 1708-PS, «Program of the National Socialist Party,» Exhibit USA-255. With the Court's permission, I would like to quote the relevant part of that program, Paragraph (4):
La politique du Parti à l’égard des Juifs se révéla clairement pour la première fois dans le programme du Parti de février 1920. Je dépose ce document PS-1708 (USA-255): programme du parti national-socialiste. Que le Tribunal me permette de citer les passages de ce programme qui nous intéressentParagraphe 4.
Der erste klare Beweis für die Nazi-Politik in Bezug auf die Juden ist im Parteiprogramm vom Februar 1920 zu finden. Ich lege als Beweismittel Dokument 1708-PS, US-255, das Programm der NSDAP vor. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich den bezüglichen Teil dieses Programms zitieren: Punkt vier:
73
Только тот, кто принадлежит к германской расе, может быть гражданином. Только тот принадлежит к германской расе, в чьих жилах течет германская кровь, независимо от вероисповедания...
Only a member of the race can be a citizen. A. member of the race can only be one who is of German blood without consideration of confession....
Seul un membre de la race peut être citoyen. N’est membre de la race que le sujet de sang allemand, quelle que soit sa confession.
Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist, Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksicht auf die Konfession....»
2974
БиддлМогу я вас прервать на секунду. Довольно трудно понять где эти экземпляры и из какого тома вы цитируете.
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): May I interrupt a minute. It is a little hard to know where these exhibits are or what volume you are now quoting from.
MR. BIDDLE Darf ich Sie einen Augenblick unterbrechen. Es ist etwas schwer zu finden, wo sich diese Beweisstücke befinden und aus welchem Bande Sie jetzt vorlesen.
3075
УолшСэр, это 1708-ПС.
MAJOR WALSH This, Sir, is 1708-PS.
MAJOR WALSH Aus Dokument 1708-PS.
3176
Биддл Второй том?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Volume 2?
MR. BIDDLE Band zwei?
3277
Уолш Второй том.
MAJOR WALSH Volume 2.
MAJOR WALSH Band zwei.
MAJOR WALSH Punkt 4 und 6 auf der ersten Seite. Punkt vier:
3378
Биддл А какая страница экземпляра?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): And what page of that exhibit?
MR. BIDDLE Und von welcher Seite dieses Beweisstücks?
3479
Уолш Это параграф (4) и параграф (6) сэр, на первой странице.
MAJOR WALSH That is Paragraph (4) and Paragraph (6), Sir, on the first page.
COMMANDANT WALSH «En conséquence, aucun Juif ne peut être membre de la race.»
80
Параграф (4):
Paragraph (4):
81
Только тот, кто принадлежит к германской расе, может быть гражданином. Только тот принадлежит к германской расе, в чьих жилах течет германская кровь, независимо от вероисповедания... Следовательно, ни один еврей не может принадлежать к германской расе...
Only a member of the race can be a citizen. A member of the race can only be one who is d German blood, without consideration of confession. Consequently, no Jew can be a member of the race.
Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist. Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksicht auf Konfession. Kein Jude kann daher Volksgenosse sein.
82
И параграф (6):
And again, in Paragraph (6):
Puis au paragraphe 6:
Und dann Punkt 6:
83
Право решать вопросы, касающиеся администрации и закона, принадлежит только гражданину. Поэтому мы требуем, чтобы на все должности во всех государственных учреждениях любого рода, будь то в империи, земле или муниципалитете, назначались только граждане.
The right to determine matters concerning administration and law belongs only to the citizen; therefore, we demand that every public office of any sort whatsoever, whether in the Reich, the county, or municipality, be filled only by citizens.
Le droit de s’occuper d’affaires administratives et juridiques n’appartient qu’au citoyen; en conséquence, nous demandons que tout service public du Reich, d’une province ou d’une ville, n’emploie que des citoyens.
Das Recht, über Führung und Gesetze des Staates zu bestimmen, darf nur dem Staatsbürger zustehen. Daher fordern wir, daß jedes öffentliche Amt, gleichgültig welcher Art, gleich ob im Reich, Land oder Gemeinde, nur durch Staatsbürger bekleidet werden darf.
84
Представляю документ ПС-2662 под номером США — 256 — книга «Майн кампф». На страницах 724—725 этой книги Гитлер говоря о евреях, говорил что для выполнения своей задачи национал-социалистское движение, я цитирую:
I now offer Document 2662-PS, Mein Kampf, Exhibit Number USA-256. On Pages 724–725, Hitler, in this book, speaking of the Jew, said that if the National Socialist movement was to fulfill its task-and I quote:
Je dépose maintenant le document PS-2662,Mein Kampf, (USA-256). Aux pages 724 et 725 de ce livre, Hitler parle des Juifs et dit que, pour atteindre son but, le mouvement national-socialiste...
Und nun lege ich Dokument 2662-PS, US-256, «Mein Kampf», vor. Auf den Seiten 724 und 725 schrieb Hitler, von den Juden sprechend, wenn die nationalsozialistische Bewegung ihre Aufgabe erfüllen sollte, und ich zitiere:
85
Должно открывать глаза народам в отношении зарубежных наций и снова и снова напоминать им об истинном враге нынешнего мира. Вместо ненависти к арийцам — с которыми нас может разделять почти всё, однако с которыми мы связаны одинаковой кровью или тугим узлом общей культуры, должно направлять гнев на зловещего врага человечества как истинную причину всех страданий.
It must open the eyes of the people with regard to foreign nations and must remind them again and again of the true enemy of our present-day world. In the place of hate against Aryans-from whom we may be separated by almost everything but to whom, however, we are tied by common blood or the great tie of a common culture-it must dedicate to the general anger the evil enemy of mankind as the true cause of all suffering.
… doit ouvrir les yeux du peuple sur les nations étrangères et lui rappeler sans cesse quel est l’ennemi réel de notre monde contemporain. Au lieu de haïr les Aryens — dont bien des choses peuvent nous séparer, mais auxquels nous sommes liés toutefois par la communauté de sang ou de culture — il faut réserver sa colère à l’adversaire malfaisant de l’Humanité, cause profonde de toute souffrance.
Sie muß dem Volke die Augen öffnen über die fremden Nationen und muß den wahren Feind unserer heutigen Welt immer und immer wieder in Erinnerung bringen. An Stelle des Hasses gegen Arier, von denen uns fast alles trennen kann, mit denen uns jedoch gemeinsames Blut oder die große Linie einer zusammengehörigen Kultur verbindet, muß sie den bösen Feind der Menschheit, als den wirklichen Urheber allen Leides, dem allgemeinen Zorne weihen.
86
Однако, следует понимать, что по крайней мере в нашей стране его признают как смертельного врага и что борьба против него, может показать, путеводный луч в лучшую эпоху, также и для других наций, дорогу к спасению в борьбе за арийское человечество».
It must see to it, however, that at least in our country he be recognized as the most mortal enemy and that the struggle against him may show, like a flaming beacon of a better era, to other nations, too, the road to salvation for a struggling Aryan mankind.
Mais il doit faire en sorte que, tout au moins dans notre pays, l’ennemi mortel soit démasqué et que la lutte engagée contre lui soit le signe d’une ère plus lumineuse et plus sereine, et éclaire pour les autres peuples aussi, dans une humanité aryenne combattante, la route du Salut.
Sorgen aber muß sie dafür, daß wenigstens in unserem Lande der tödlichste Gegner erkannt und der Kampf gegen ihn als leuchtendes Zeichen einer lichteren Zeit auch den anderen Völkern den Weg weisen möge zum Heil einer ringenden arischen Menschheit.
87
Целый поток гнусной литературы всех видов и для людей всех возрастов издавался и распространялся по всей Германии.Показательным в этом плане является книга под названием «Der Giftpilz». Я приобщаю в качестве доказательства документ 1778-ПС, экземпляр номер США-257. Эта книга навешивает на еврея ярлык гонителя рабочего класса, осквернителя расы, дьявола в человеческом обличье, ядовитого гриба и убийцы. Эта книга инструктировала школьников распознавать еврея по карикатурным физическим чертам, показанным на страницах 6 и 7; учила их тому, что евреи домогаются мальчиков и девочек, на странице 30; и что еврейская библия допускает любые преступления, страницы 13—17. Газета подсудимого Штрайхера «Der Sturmer» номер 14, от апреля 1937, в частности, доходила до таких крайностей как заявления о том евреи на пасху убивали христиан.
A flood of abusive literature of all types and for all age groups was published and circulated throughout Germany. Illustrative of this type of publication is the book entitled Der Giftpilz. I offer in evidence Document 1778-PS, Exhibit Number USA-257. This book brands the Jew as a persecutor of the labor class, as a race defiler, devil in human form, a poisonous mushroom, and a murderer. This particular book instructed school children to recognize the Jew by caricature of his physical features, shown on Pages 6 and 7; taught them that the Jew abuses little boys and girls, on Page 30; and that the Jewish Bible permits all crimes, Pages 13–17. The Defendant Streicher's periodical Der Sturmer, Number 14, April 1937, in particular, went to such extremes as to publish the statement that Jews at the ritual celebration of their Passover slaughtered Christians.
Un flot de littérature injurieuse de tout genre, destinée aux gens de tous âges, fut publié et mis en circulation en Allemagne; un exemple typique en est le livre intituléDer Giftpilz (Le champignon vénéneux). Je présente comme preuve ce document PS-1778 (USA-257). Ce livre stigmatise le Juif comme persécuteur des classes laborieuses, démon sous forme humaine, champignon vénéneux et assassin. Ce livre était destiné aux enfants des écoles: il leur apprenait à reconnaître le Juif grâce à des caricatures de ses caractéristiques physiques (figurant aux pages 6 et 7), leur enseignait que le Juif abuse des petits garçons et des petites filles (à la page 30), et que la Bible juive autorise tous les crimes (pages 13 à 17). Le périodique de l’accusé Streicher,Der Stürmer, numéro du 14 avril 1937, en particulier, alla même jusqu’à publier la déclaration selon laquelle les Juifs, à la célébration rituelle de l’Exode, tuaient les Chrétiens.
Ein Strom von Schmutzliteratur aller Art und für alle Altersgruppen wurde in Deutschland herausgegeben und in Umlauf gesetzt. Bezeichnend für diese Art von Veröffentlichungen ist ein Buch mit dem Titel «Der Giftpilz».Ich bringe es als Beweismaterial, Dokument 1778-PS, US-257, zur Vorlage. Dieses Buch bezeichnet den Juden als einen Verfolger der Arbeiterklasse, als Rassenschänder, als einen Teufel in Menschengestalt, als Giftpilz und Mörder. In diesem Buch wurde den Schulkindern durch Karikaturen, die auf Seite 6 und 7 erscheinen, gelehrt, wie sie den Juden an seiner Körperbeschaffenheit erkennen könnten. Auf Seite 30 wird gezeigt, daß der Jude kleine Jungen und Mädchen mißbraucht, und auf Seite 13 bis 17, daß die jüdische Bibel alle Verbrechen erlaubt. Nummer 14, vom April 1937, Seite 6 der Wochenschrift «Der Stürmer», herausgegeben von dem Angeklagten Streicher, ging in ihren Übertreibungen so weit, daß sie behauptete, die Juden würden bei der Ritualfeier des Passahfestes Christen abschlachten.
88
Я приобщаю документ 2699-ПС, экземпляр номер США-258. На странице 2, столбец 1, абзацы с 6 по 9, я цитирую:
I offer Document 2699-PS, Exhibit Number USA-258. On Page 2, Column 1, Paragraphs 6 to 9, I quote:
Je présente le document PS-2699 (USA-258), page 2, première colonne, paragraphes 6 à 9. Je cite:
Ich lege Dokument 2699-PS, US-258, vor. Von Seite 2, Spalte 1, zitiere ich die Absätze 6 bis 9:
89
Также многие верования евреев показывают, что совершение ритуальных убийств является законом талмудического еврея. Бывший главный раввин (и позже монах) Теофити заявил о том, что ритуальные убийства проводятся на еврейский пурим (в память об убийстве персов) и пасху (в память убийства Христа). Правила следующие:
Also the numerous confessions made by the Jews show that the execution of ritual murders is a law of the Talmud Jew. The former chief Rabbi (and later monk) Teofiti declares that the ritual murders take place especially on the Jewish Purim (in memory of the Persian murders) and Passover (in memory of the murder of Christ). The rules are as follows:
Bien des Juifs ont confessé que la loi du Talmud exige des meurtres rituels. Le Grand Rabbin Jeofiti, qui devint moine plus tard, déclare que les meurtres rituels ont lieu particulièrement au «Purim Juif» (en mémoire des meurtres de Perse), et à «l’Exode» (en mémoire de la mort du Christ). Les instructions sont les suivantes:
Auch aus vielen Geständnissen der Juden geht hervor, daß die Ausübung von Ritualmorden dem Talmudjuden Gesetz ist. Der ehemalige Oberrabbiner und spätere Mönch Teofiti erklärt zum Beispiel, daß die Ritualmorde vornehmlich anläßlich des jüdischen Purimfestes (Erinnerung an den Persermord) und des Passahfestes (Erinnerung an den Christusmord) ausgeführt werden.
90
Кровь жертв следует добывать силой. На пасху её добавляют в вино и мацу. Так, небольшим количеством крови окропляют закваску для мацы и вино. Смешивание проводит глава еврейской семьи.
The blood of the victims is to be tapped by force. On Passover it is to be used in wine and matzos. Thus a small part of the blood is to be poured into the dough of the matzos and into the wine. The mixing is done by the head of the Jewish family.
La victime doit être saignée. À l’Exode, on se sert du sang pour le vin et le pain azyme: un peu de ce sang doit être versé dans la pâte du pain azyme et dans le vin. C’est le père de famille juif qui fait ce mélange. Il opère de la façon suivante:
Die Vorschriften sind folgende: Den Opfern ist das Blut mit Gewalt abzuzapfen. Es soll beim Passahfest im Wein und in den Mazzen Verwendung finden. Das heißt: ein kleiner Teil des Blutes ist in den Mazzenteig und in den Wein zu schütten. Die Beimischung geschieht durch den jüdischen Familienvater. Der Vorgang ist folgendermaßen:
91
Процедура следующая: глава семьи наливает несколько капель свежей и засоленной крови в стакан, погружает в неё пальцы левой руки и окропляет (благословляет) всех сидящих за столом. Глава семьи произносит: «Сим просим бога наслать 10 проклятий на всех врагов еврейской веры». Потом они едят и в конце глава семьи восклицает: «Пусть сгинут неверные, как и дитя, чья кровь находится в хлебах и вине».
The procedure is as follows: The family head empties a few drops of the fresh and powdered blood into a glass, wets the fulgers of the left hand with it and sprays (blesses) with it everything on the table. The head of the family then says, 'Thus we ask God to send the 10 plagues to all enemies of the Jewish faith.' Then they eat, and at the end the head of the family exclaims, 'May all Gentiles perish, as the child whose blood is contained in the bread and wine.'
Le chef de famille vide quelques gouttes de sang frais, ou du sang séché, dans le verre, en mouille les doigts de sa main gauche et le répand en bénédiction sur tout ce qui se trouve sur la table. Puis il dit: «Ainsi demandons-nous à Dieu d’envoyer les Dix Plaies à tous les ennemis de la loi juive». Ensuite, ils mangent et, à la fin du repas, le chef de famille s’exclame: «Puissent tous les Gentils périr comme a péri l’enfant dont le sang est contenu dans ce pain et ce vin».
Der Familienvater schüttet einige Tropfen des frischen und gepulverten Blutes in das Glas, tunkt den Finger der linken Hand hinein und besprengt (segnet) damit alles, was auf dem Tisch steht, worauf der Familienvater spricht: ›Also bitten wir Gott, daß er die zehn Plagen senden möge allen Feinden des jüdischen Glaubens.‹ Hierauf speisen sie und der Familienvater ruft zum Schluß: ›Also (wie das Kind, dessen Blut in Brot und Wein enthalten) mögen alle Gojim untergehen!‹
92
Свежая (или высушенная и засоленная кровь) убитого в дальнейшем используется еврейскими супругами, беременными еврейками, при обрезании и тому подобном. Ритуальное убийство признаётся всеми талмудическими евреями. Еврей верит, что этим он снимает с себя грехи».
The fresh (or dried and powdered) blood of the slaughtered is further used by young married Jewish couples, by pregnant Jewesses, for circumcision and so on. Ritual murder is recognized by all Talmud Jews. The Jew believes he absolves himself thus of his sins.
Le sang frais (ou séché, ou en poudre) de ceux qui ont été immolés est utilisé par les couples de jeunes mariés juifs, par les juives enceintes, et pour la circoncision, etc. Tous les Juifs talmudiques reconnaissent le meurtre rituel. Le Juif croit se laver de ses péchés en agissant ainsi.
Weiter findet das frische Blut (oder das getrocknete und zu Pulver verriebene Blut) der Geschächteten Verwendung für junge verheiratete jüdische Ehepaare, für schwangere Jüdinnen, für die Beschneidung usw. Der Ritualmord wird von allen Talmudjuden anerkannt. Der Jude glaubt, sich damit zu entsühnen.
93
Нам трудно понять, как такое вранье смогло пасть на плодородную почву, что образованная нация нация могла читать, воспринимать или верить этим доктринам. Однако, нам следует понимать, что пресса находилась под строгим контролем, что предвосхищало появление такой лживой пропаганды, в которую могли поверить невежественные и ведомые.
It is difficult for our minds to grasp that falsehoods such as these could fall on fertile soil, that a literate nation could read, digest, or believe these doctrines. We must realize, however, that with a rigidly controlled press which precluded an expose of such lying propaganda, some of the ignorant and gullible would be led to believe.
Il nous est difficile de comprendre comment des mensonges tels que celui-ci pouvaient trouver audience et comment une nation cultivée pouvait lire, assimiler ou croire de telles doctrines. Nous devons réaliser néanmoins que, avec une presse strictement contrôlée qui excluait l’exposé de propagande mensongère, les crédules et les ignorants aient été amenés à y ajouter foi.
Es ist uns schwer verständlich, daß derartige falsche Darstellungen auf fruchtbaren Boden fallen konnten, und daß eine gebildete Nation derartige Lehren lesen, annehmen und glauben konnte. Wir müssen aber daran denken, daß die strenge Pressekontrolle eine Bloßlegung dieser Lügenpropaganda ausschloß, so daß einige Unwissende oder Leichtgläubige dazu gebracht werden konnten, dies zu glauben.
94
Документ ПС-2697 — экземпляр «Дер Штюрмер», представленный под номером США-259. Он издавался подсудимым Штрайхером. В этом издании Штрайхер говоря о еврейской вере сказал: «Священное писание это ужасный криминальный роман переполненный убийством, инцестом, обманом и бесчестьем».
I now offer in evidence Document 2697-PS, a copy of Der Sturmer, Exhibit Number USA-259. This publication, Der Sturmer, was published by the Defendant Streicher's publishing firm. In this publication, Streicher, speaking of the Jewish faith, said, «The Holy Scripture is a horrible criminal romance abounding with murder, incest, fraud, and indecency.»
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-2597, un numéro deDer Stürmer, nº USA-259. Ce journal,Der Stürmer, était publié par la maison d’édition de l’accusé Streicher. En parlant de la foi juive, Streicher y disait: «La Sainte Écriture est un horrible roman criminel où fourmillent le meurtre, l’inceste, la fraude et l’indécence. «
Ich lege nun Dokument 2779-PS vor, eine Ausgabe des «Stürmers», US-259. Diese Zeitung «Der Stürmer» wurde von der Verlagsfirma des Angeklagten Streicher herausgegeben. In dieser Zeitung sagte Streicher über den jüdischen Glauben: «... mutet das Geschichtsbuch der Juden, das man als Heilige Schrift zu bezeichnen sich angewöhnt hat, wie ein einziger schauerlich-schauriger Kriminalroman an.... Von Mord und Blutschande, Betrug, Diebstahl und Sittlichkeitsverbrechen wimmelt es in diesem heiligen Buch geradezu...»
95
И далее он снова говорил: «Талмуд это величайшая еврейская книга с преступными инструкциями о том как жить еврею каждый день». Это имеется в документе 2698-ПС, «Der Sturmer», который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр номер США-260.
And again he said, «The Talmud is the great Jewish book of criminal instructions that the Jew practices in his daily life.» This is contained in Document 2698-PS, Der Sturmer, which I now offer in evidence, Exhibit Number USA-260.
Il disait encore: «Le Talmud est le grand livre des crimes que le Juif commet dans sa vie quotidienne.» Ce dernier passage est contenu dans le document PS-2598,Der Stürmer, que je dépose maintenant comme preuve sous le nº USA-260.
Weiter sagt er: «Der Talmud ist das große jüdische Verbrecherlehrbuch, das der Jude täglich im praktischen Leben anwendet.» Letzteres steht in dem Dokument 2698-PS, «Der Stürmer», das ich ebenfalls zum Beweis vorlegen möchte. Es ist dies Beweisstück US-260.
96
«Пропагандистская кампания ненависти была слишком масштабной и оскорбительной, чтобы рассматривать её дальше. В документах представленных в качестве доказательств и на других этапах дела будут обнаружены похожие и даже более оскорбительные заявления, многих подсудимых и их сообщников. Когда нацисты захватили в Германии власть, они получили новое и ужасное орудие против евреев, а именно возможность использовать против них государственную власть. Это делалось путем издания декретов.
This propaganda campaign of hate was too widespread and notorious to require further elaboration. Within the documents offered in evidence in this and in other phases of the case will be found similar and even more scurrilous statements, many by the defendants themselves and others by their accomplices. When the Nazi Party gained control of the German State, a new and terrible weapon against the Jews was placed within their grasp, the power to apply the force of the state against them. This was done by the issuance of decrees.
Cette propagande de haine était trop répandue et trop connue pour qu’on l’approfondisse davantage. Tout au cours du procès on trouvera dans les preuves des documents semblables et même plus injurieux, émanant des accusés eux-mêmes ou de leurs complices. Lorsque le parti nazi se fut assuré le contrôle de l’État allemand, une arme nouvelle et terrible contre les Juifs fut placée entre leurs mains: le pouvoir de disposer contre eux de la force de l’État. La voie d’exécution en était la promulgation des décrets.
Dieser Propagandafeldzug des Hasses war zu ausgebreitet und zu allgemein bekannt, als daß noch Beschreibungen nötig wären. Unter den Urkunden, die zu diesem wie auch zu anderen Teilen des Tatbestands als Beweismittel vorgelegt wurden, findet man ähnliche und sogar noch schmutzigere Behauptungen, von denen viele von den Angeklagten selbst, andere von ihren Mitschuldigen stammen. Als die Nazi-Partei die Kontrolle über den Staat erlangte, wurde eine neue und furchtbare Waffe gegen die Juden in ihre Hände gelegt, nämlich die Anwendung der Macht des Staates. Dies geschah durch die Herausgabe von Verordnungen.
97
Так, еврейские иммигранты были лишены прав гражданства («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 480). Соответствующий декрет был подписан подсудимыми Фриком и Нейратом.
Jewish immigrants were denaturalized: 1933 Reichgesetzblatt, Part I, Page 480, signed by Defendants Frick and Neurath.
Des immigrants juifs furent dépouillés de leur nationalité: 1933,Reichsgesetzblatt, première partie, page 480; décret signé par les accusés Frick et Neurath.
Eingewanderte Juden wurden ausgebürgert: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 480, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Neurath.
98
Евреям, родившимся в Германии, не разрешалось иметь германское гражданство («Рейхсгезетцблатт», 1935 год, часть 1, страница 1146), подписано подсудимыми Фриком.
Native Jews were precluded from citizenship: 1935 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1146, signed by Defendant Frick.
Les Juifs de naissance perdirent leurs droits de citoyen: 1935,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1146; décret signé par l’accusé Frick.
In Deutschland geborenen Juden wurde die Staatsangehörigkeit entzogen: Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 1146, unterzeichnet von dem Angeklagten Frick.
99
Евреям запрещалось состоять в браке или вступать во внебрачные отношения с лицами германской крови. Декрет подписан подсудимым Фриком и Гессом.
Jews were forbidden to live in marriage or to have extramarital relations with persons of German blood: 1935 Reichspesetzblatt, Part I, Page 1146, signed by Frick and Hess.
Il fut interdit aux Juifs de se marier ou d’avoir des relations extra-matrimoniales avec des personnes de sang allemand: 1935,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1146; décret signé par Frick et Hess.
Juden durften mit Personen deutschen Blutes weder verheiratet sein noch außereheliche Verbindungen haben: Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 1146, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Heß.
100
Евреи лишались права голоса («Рейхсгезетцблатт», 1936 год, часть 1, страница 133). Декрет подписан подсудимым Фриком.
Jews were denied the right to vote: 1936 Reichsgesetzblatt Part I, Page 133, signed by Defendant Frick.
Les Juifs se virent refuser le droit de vote: 1936,Reichsgesetzblatt, première partie, page 133; décret signé par l’accusé Frick.
Juden wurde das Wahlrecht aberkannt: Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 133, unterzeichnet von dem Angeklagten Frick.
101
Евреям запрещалось занимать официальные должности или состоять на государственной службе («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 277) подписан подсудимым Фриком.
Jews were denied the right to hold public office or civil service positions: Reichsgesetzblatt 1933, Part I, Page 277, signed by Defendant Frick.
Les Juifs se virent refuser le droit d’occuper des postes officiels ou administratifs: 1933,Reichsgesetzblatt, première partie, page 277; décret signé par l’accusé Frick.
Juden konnten keine öffentlichen Ämter oder Staatsstellen bekleiden: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 277, unterzeichnet von dem Angeklagten Frick.
102
Было решено низвести евреев на низшую ступень общественной лестницы путем лишения их общих прав и свобод. Так, им был запрещен доступ в определенные районы города, им запрещалось пользоваться тротуарами, транспортом, увеселительными заведениями и ресторанами («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 1676).
It was determined to relegate the Jews to an inferior status by denying them common privileges and freedoms. Thus, they were denied access to certain city areas, sidewalks, transportation, places of amusement, restaurants: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1676.
Décision fut prise de donner aux Juifs une situation subalterne en leur refusant les privilèges et les libertés normales. Puis on leur interdit l’accès de certains quartiers de la ville; certains trottoirs, moyens de transport, lieux de distraction et restaurants leur furent interdits: 1938,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1676.
Es wurde beschlossen, die Juden auf ein niedrigeres Niveau herabzudrücken, indem man ihnen die allgemeinen Rechte und Freiheiten entzog. Gewisse Stadtteile und Straßen, Verkehrsmittel, Unterhaltungsstätten und Gaststätten waren ihnen verboten: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1676.
103
Постепенно применялись все более строгие меры, вплоть до запрета заниматься частной практикой. («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 47). Декрет подписан подсудимым Гессом.
Progressively more and still more stringent measures were applied, even to the denial of private pursuits. They were excluded from the practice of dentistry: 1939 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 47, signed by Defendant Hess.
Petit à petit, des mesures de plus en plus sévères furent prises pour leur interdire même l’accès de carrières indépendantes de l’État. Ils furent exclus de la profession de dentiste: 1939,Reichsgesetzblatt, première partie, page 47; décret signé par l’accusé Hess.
Mit der Zeit wurden immer strengere Maßnahmen angewandt, die soweit gingen, daß man ihnen die Ausübung ihrer privaten Beschäftigung untersagte. Sie durften den zahnärztlichen Beruf nicht mehr ausüben: Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 47, unterzeichnet von dem Angeklagten Heß.
104
Запрещалось заниматься юриспруденцией («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 1403). Декрет подписан подсудимым Фриком и Гессом.
The practice of law was denied: 1938 Reichspesetzblatt, Part I, Page 1403, signed by Defendants Frick and Hess.
L’exercice des professions juridiques leur fut refusé: 1939,Reichsgesetzblatt, première partie, page 969; décret signé par les accusés Frick et Hess.
Sie wurden vom Rechtsanwaltsberuf ausgeschlossen: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1403, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Heß.
105
Запрещалась врачебная практика («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 969). Декрет подписан подсудимым Фриком и Гессом.
The practice of medicine was denied: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 969, signed by Defendants Frick and Hess.
Sie durften ihrer ärztlichen Praxis nicht mehr nachgehen: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 969, unterzeichnet von Frick und Heß.
106
Запрещалось заниматься делами печати и радио («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 661).
They were denied employment by press and radio: 1933 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 661.
Ils ne furent plus autorisés à occuper un emploi dans la presse et la radio: 1939,Reichsgesetzblatt, première partie, page 661.
Sie durften weder in der Presse noch am Rundfunk tätig sein: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 661.
107
Запрещалось участвовать в биржевых операциях и быть биржевыми маклерами («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, страница 169).
From stock exchanges and stock brokerage: 1934 Reichspesetzblatt, Part I, Page 169.
Ils furent évincés de la Bourse et des affaires de change: 1934,Reichsgesetzblatt, première partie, page 169,
Sie wurden von der Börse und dem Aktienhandel ausgeschlossen: Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 169;
108
Запрещалось заниматься даже сельским хозяйством («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 685).
And even from farming: 1933 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 685.
Et même de l’agriculture: 1933;Reichsgesetzblatt, première partie, page 685.
und sogar von der Landwirtschaft: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 685.
109
In 1938 they were excluded from business in general and from the economic life of Germany: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1580, signed by the Defendant Goering.
En 1938, ils furent exclus des affaires en général et de la vie économique de l’Allemagne: 1938, Reichsgesetzblatt, première partie, page 1580; décret signé par l’accusé Göring.
Im Jahre 1938 wurden sie aus dem allgemeinen Geschäfts — und Wirtschaftsleben Deutschlands ausgeschaltet: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1580, unterzeichnet von Göring.
110
Евреев заставляли платить большие налоги и огромные штрафы. Их дома, банковские счета, недвижимая собственность и ценности — все было экспроприировано.
The Jews were forced to pay discriminatory taxes and huge atonement fines. Their homes, bank accounts, real estate, and intangibles were expropriated.
Les Juifs étaient obligés de payer des impôts particuliers et des amendes énormes. Leurs maisons, leurs comptes en banque, leurs biens immobiliers et leurs biens insaisissables furent confisqués.
Die Juden wurden gezwungen, nachteilig hohe Steuern und hohe Sühnestrafen zu zahlen; ihre Heimstätten, Bankkonten, Grundstückbesitze usw. wurden ihnen genommen.
111
Документ ПС-1816, США-261, представляет собой стенограмму совещания под председательством подсудимого Геринга, на котором среди прочих присутствовал подсудимый Функ. Совещание состоялось 12 ноября 1938 г. в 11.00 в имперском министерстве авиации. Приводятся слова подсудимого Геринга:
To digress for a moment from a recital of decrees and to refer specifically to the atonement fines, I wish to offer Document 1816-PS, Exhibit Number USA-261. This exhibit is a stenographic report of a conference under the chairmanship of the Defendant Goering, attended by the Defendant Funk among others, held at 11 o'clock on 12 November 1938 at the Reich Ministry for Air. From Pages 8 and 9 of Section 7, I quote the Defendant Goering:
J’arrête cette énumération de décrets pour parler spécialement de ces amendes; je dépose le document PS-1816 (USA-261). C’est un compte rendu sténographié d’une conférence présidée par l’accusé Göring, assisté de l’accusé Funk, entre autres, et tenue le 12 novembre 1938, à 11 heures, au ministère de l’Air du Reich. Je cite les paroles de l’accusé Göring, aux pages 8 et 9, section 7:
Um einen Augenblick von der Aufzählung der Verordnungen abzugehen, und um besonders auf die Sühnestrafen zu sprechen zu kommen, möchte ich Dokument 1816-PS, US-261, unterbreiten. Es handelt sich hier um einen stenographischen Bericht über eine Sitzung unter Leitung des Angeklagten Göring, an der unter anderen der Angeklagte Funk teilgenommen hat, und die am 12. November 1938, um 11.00 Uhr, im Reichsluftfahrtministerium abgehalten worden ist. Von Seite 8 und 9 des siebenten Abschnitts zitiere ich den Angeklagten Göring:
112
...Еще один вопрос, господа. Что бы вы сказали, если бы я сегодня заявил, что еврейство в качестве наказания должно уплатить один миллиард...
One more question, gentlemen, what would you think the situation would be if I announced today that Jewry shall have to contribute this 1,000,000,000 as a punishment.
Encore une question, Messieurs; comment pensez-vous que se présenterait la situation si je vous annonçais aujourd’hui que la juiverie doit payer une amende d’un milliard?
Noch eine Frage meine Herren! Wie beurteilen Sie die Lage, wenn ich heute verkünde, daß dem Judentum als Strafe diese 1 Milliarde als Kontribution auferlegt wird?
113
Цитирую последний абзац, страница 22 перевода:
And then the last paragraph on Page 22 of the translation before the Court-I quote:
Je cite encore la page 22 de la traduction anglaise:
Und dann den letzten Absatz auf Seite 22 der Übersetzung, die dem Gerichtshof vorliegt. Ich zitiere:
114
Я это сформулирую так: германские евреи должны, в наказание за свои ужасные преступления, уплатить один миллиард.Это сработает. Свиньи не пойдут ещё на одно убийство. Хочу сказать, что я не хотел бы быть евреем в Германии».
I shall choose the wording this way-that German Jewry shall, as punishment for their abominable crimes, et cetera,et cetera, have to make a contribution of 1,000,000,000. That will work. The pigs won't commit another murder in a hurry. I should like to say again that I would not like to be a Jew in Germany.
Je terminerai par ces mots: la juiverie allemande, en punition de ses abominables crimes, etc. payera une amende d’un milliard. Cela fera l’affaire; ces cochons ne commettront pas d’autres crimes. J’aime à répéter que je n’aimerais pas être Juif, en Allemagne.
Ich werde den Wortlaut wählen, daß die deutschen Juden in ihrer Gesamtheit als Strafe für ihre ruchlosen Verbrechen usw. eine Kontribution von 1 Milliarde auferlegt bekommen. Das wird hinhauen, die Schweine werden einen zweiten Mord so schnell nicht machen. Im übrigen muß ich noch einmal feststellen: Ich möchte kein Jude in Deutschland sein.
115
Вслед за этим совещанием был издан декрет о том, что на германских евреев был наложен штраф в размере одного миллиарда рейхсмарок («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 1579). Декрет подписан подсудимым Герингом и датирован 12 ноября 1938 г.
It was whimsical remarks such as these that originated decrees, for following this meeting a decree was issued placing upon the German Jews the burden of 1,000,000,000 Reichsmark fine: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1579, date 12 November 1938, signed by the Defendant Goering.
C’étaient des boutades de ce genre qui étaient à l’origine des décrets; en effet, à la suite de cette conférence, un décret fut promulgué, infligeant aux Juifs allemands une amende de 1 milliard de Reichsmark: 1938,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1579; décret signé le 12 novembre par l’accusé Göring.
Solche absonderliche Bemerkungen waren es, die Verordnungen zur Folge hatten, denn nach dieser Sitzung wurde eine Verordnung erlassen, die den deutschen Juden eine Geldstrafe von 1 Milliarde auferlegte: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1579, datiert vom 12. November 1938, unterzeichnet von dem Angeklagten Göring.
116
Аналогичные декреты содержатся в «Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 282, подписанные подсудимым Герингом, и в «Рейхсгезетцблатт», 1941 год, часть 1, страница 722. Декрет подписан подсудимыми Фриком и Борманом.
Similar decrees are contained in 1939 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 282, signed by Defendant Goering, and 1941 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 722, signed by Defendants Frick and Bormann.
On trouve de semblables décrets dans leReichsgesetzblatt de 1939, première partie, page 282, avec les signatures de l’accusé Göring, et dans celui de 1941, première partie, page 722, avec celles de Frick et Bormann.
Ähnliche Verordnungen finden sich im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 282, unterzeichnet von dem Angeklagten Göring; und Reichsgesetzblatt 1941, Teil I, Seite 722, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Bormann.
117
И, наконец, в 1943 году евреев на основании декрета, подписанного подсудимыми Борманом, Фриком и другими, лишили права обращаться в суд. При всяком разборе дел, касающихся их, единственным арбитром была полиция, решавшая вопросы о наказании и даже смерти («Рейхсгезетцблатт», 1943 год, часть 1, страница 372). подписанного подсудимыми Борманом, Фриком.
Finally, in the year 1943, the Jews were placed beyond the protection of any judicial process by a decree signed by the Defendants Bormann and Frick and others; and the police became the sole arbiters of punishment and death: 1943 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 372, signed by Frick and Bormann.
Finalement, en 1943, les Juifs furent exclus du domaine de la protection légale par un décret que signèrent Frick, Bormann et d’autres, et la police devint le seul arbitre des châtiments et de la mort: 1943,Reichsgesetzblatt, première partie, page 372.
Schließlich wurde im Jahre 1943 den Juden auch der letzte Rechtsschutz durch einen Erlaß entzogen, den die Angeklagten Bormann und Frick und einige andere unterzeichneten, und die Polizei allein bekam die Entscheidungsbefugnis über Strafe und Tod: Reichsgesetzblatt 1943, Teil I, Seite 372, unterzeichnet von Frick und Bormann.
118
Прошу Суд принять декреты без доказательств указанные декреты «Reichsgesetzblatt».
I ask the Court to take judicial notice of the Reichsgesetzblatt decrees cited.
Je prie le Tribunal de bien vouloir accorder valeur probatoire aux décrets que je viens de citer.
Ich ersuche den Gerichtshof, von den aus dem Reichsgesetzblatt zitierten Verordnungen amtlich Kenntnis zu nehmen.
119
Рука об руку с принятием декретов и их исполнением шло ещё одно оружие, поощряемое партией и контролируемым партией государством. Они открыто содействовали официальным антиеврейским бойкотам. Я приобщаю документ 2409-ПС, опубликованный дневник Йозефа Геббельса, экземпляр номер США-262, и я обращаю внимание суда на страницу 290, в котором ниже даты 29 марта 1933 — суд обнаружит цитату вверху страницы 1 перевода 2409-ПС: «Призыв к бойкоту одобрен всем кабинетом». И снова 31 марта 1933, он писал, на странице 1, первое предложение абзаца 2: «Провели дискуссию в самом узком кругу и решили, что бойкот начнётся завтра со всей жестокостью».
Side by side with the passage of these decrees and their execution went still another weapon, wielded by the Party and the Party-controlled state. These were the openly sponsored and official anti-Jewish boycotts against Jews. I now offer Document 2409-PS, the published diary of Joseph Goebbels, Exhibit Number USA-262, and I invite the Court's attention to Page 290 where, under date of 29 March 1933-the Court will find the quotation on the top of Page 1 of the translation of 2409-PS-»The boycott appeal is approved by the entire Cabinet.» And again on the 31st of March 1933 he wrote, on Page 1, first sentence of Paragraph 2, «We are having a last discussion among a very small circle and decide that the boycott is to start tomorrow with all severity.»
En même temps que ces décrets étaient promulgués et exécutés, le Parti et l’État placé sous son contrôle brandissaient encore une autre arme; le boycottage, officiel et ouvertement encouragé, de tous les Juifs. Je dépose maintenant le document PS-2409, journal de Joseph Goebbels (USA-262), et j’attire l’attention du Tribunal sur la page 290 où il a écrit à la date du 29 mars 1933 — le Tribunal trouvera la citation au haut de la page 1 de la traduction du PS-2420: La motion de boycottage est approuvée par le Cabinet tout entier. De nouveau, le 31 mars 1933, il écrivait, page 1, première phrase du paragraphe 2: «Nous avons une dernière discussion en très petit comité et décidons que le boycottage commencera demain d’une façon très sérieuse. «
Gleichzeitig mit der Herausgabe solcher Verordnungen und ihrer Durchführung erhielten die Partei und der von der Partei kontrollierte Staat noch eine weitere Waffe, nämlich den öffentlich unterstützten und offiziellen antijüdischen Boykott. Ich lege Dokument 2409-PS, das veröffentlichte Tagebuch von Joseph Goebbels, Beweisstück US-262, vor und verweise den Gerichtshof auf Seite 290, wo Goebbels unter dem Datum vom 29. März 1933 das Folgende schrieb; der Gerichtshof findet das Zitat am Anfang der ersten Seite der Übersetzung von 2409-PS: «Der Boykottaufruf wird von der ganzen Regierung gebilligt.» Weiter schrieb er am 31. März 1933, erster Satz auf Seite 1, Absatz 2: «Wir halten in kleinem Kreise eine letzte Besprechung ab und beschließen, daß der Boykott morgen in aller Schärfe beginnen soll.»
120
Подсудимый Штрайхер и подсудимый Франк, вместе с Гиммлером, Леем и другими являлись членами центрального комитета, который в 1933 проводил бойкот против евреев. Их имена приводятся в документе 2156-ПС, «Национал-социалистическая пресса», 29 марта 1933, экземпляр номер США-63.
The Defendant Streicher and the Defendant Frank, together with Himmler, Ley, and others, were members of a central committee who conducted the 1933 boycott against the Jews. Their names are listed in Document 2156-PS, National Socialist Party Correspondence, 29 March 1933, Exhibit Number USA-263.
L’accusé Streicher et l’accusé Frank, ainsi que Himmler, Ley et quelques autres, étaient membres d’un comité central qui dirigea le boycottage des Juifs en 1933. Les noms figurent dans le document PS-2156, «Correspondance du parti national-socialiste», 29 mars 1943 (USA-263).
Die Angeklagten Streicher und Frank waren zusammen mit Himmler, Ley und einigen anderen Mitglieder eines Zentralausschusses, der den Boykott gegen die Juden 1933 durchführte. Ihre Namen finden wir in dem Dokument 2156-PS, Nationalsozialistische Partei-Korrespondenz vom 29. März 1933, Beweisstück US-263.
121
Акты насилия против евреев начались еще в 1933 году. Одетые в форму нацисты совершали налеты на синагоги, когда там шла служба, избивали лиц, которые присутствовали в синагоге, и оскверняли религиозные эмблемы и предметы. Отчет о таких событиях содержался в официальном донесении американского генерального консула в Лейпциге от 5 апреля 1933 г.
As early as 1933 violence against the Jews was undertaken. Raids were conducted, by uniformed Nazis, on services within synagogues. Attending members of the synagogues were assaulted and religious insignia and emblems were desecrated. A report of such an occurrence is contained in the official dispatch from the American Consul General in Leipzig, dated 5 April 1933.
Dès 1933, les Juifs furent victimes d’actes de violence. Des nazis en uniforme firent irruption dans les synagogues pendant les offices; les assistants furent attaqués et des insignes et emblèmes religieux furent profanés. La dépêche officielle du Consul général américain à Leipzig en date du 5 avril 1933 contient une relation de cet événement.
Schon 1933 ging man mit Gewalttätigkeiten gegen die Juden vor. Von uniformierten Nazis wurden Razzien auf Synagogen während des Gottesdienstes durchgeführt. Personen, die in den Synagogen am Gottesdienst teilnahmen, wurden angegriffen, und religiöse Wahrzeichen und Sinnbilder wurden entweiht. Ein Bericht über einen solchen Vorgang findet sich in dem amtlichen Bericht des amerikanischen Generalkonsuls in Leipzig vom 5. April 1933.
122
Я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-2709…
I offer in evidence Document 2709-PS...
Je dépose comme preuve le document PS-2709.
Ich lege ihn als Dokument 2709-PS vor.
35123
Председатель На что вы ссылаетесь в 2156?
THE PRESIDENT What do you refer to 2156 for?
LE PRÉSIDENT Pourquoi avez-vous cité le 2156?
VORSITZENDER Warum beziehen Sie sich auf 2156?
36124
УолшСэр, только на список фамилий показывающий подсудимых Штрайхера и Франка в качестве членов комитета по бойкоту.
MAJOR WALSH Only, Sir, to show the names of the Defendants Streicher and Frank as members of the boycott committee.
COMMANDANT WALSH Seulement pour montrer que les noms des accusés Streicher et Frank figurent parmi ceux des membres du comité de boycottage.
MAJOR WALSH Nur um zu zeigen, daß Streicher und Frank Mitglieder des Boykott-Ausschusses waren.
37125
Председатель Я понял.
THE PRESIDENT I see.
LE PRÉSIDENT Je comprends.
VORSITZENDER Ich verstehe.
38126
УолшДокументу 2709 присвоен номер экземпляра США-265. Абзац 1 страницы 1, я цитирую:
MAJOR WALSH Document 2709 has been given Exhibit Number USA-265. From Paragraph 1 of Page 1, I quote:
COMMANDANT WALSH Le document PS-2709 porte le nº USA-265. Je cite le paragraphe 1 de la page 1:
MAJOR WALSH Dokument 2709-PS ist Beweisstück US-265. Ich zitiere von Absatz 1 auf Seite 1:
127
Несколько недель назад в Дрездене одетые в форму нацисты произвели налет на синагогу, прервали вечернюю службу, арестовали 25 верующих и сорвали священную эмблему с их головных покрывал, которые надевают во время молитвы».
In Dresden, several weeks ago, uniformed Nazis raided the Jewish prayer house, interrupted the evening religious service, arrested 25 worshippers, and tore the holy insignia or emblems from their head covering worn while praying.
Il y a quelques semaines, à Dresde, des nazis en uniforme ont fait irruption dans un lieu de prières juif, interrompu le service religieux du soir, arrêté 25 fidèles et déchiré les insignes et emblèmes sacrés qu’ils portent pour la prière sur leurs coiffures.
In Dresden haben vor mehreren Wochen uniformierte ›Nazis‹ das jüdische Bethaus überfallen, den Abend-Gottesdienst unterbrochen, 25 Andächtige verhaftet und heilige Abzeichen oder Sinnbilder von ihren Kopfbedeckungen gerissen, die während des Gebets getragen werden.
128
На конференции представителей германской печати в Нюрнберге подсудимый Штрейхер и Либель, мэр города Нюрнберга, заранее сообщили собравшимся представителям печати, что нюрнбергская синагога должна быть разрушена.
At a meeting here in Nuremberg, before the representatives of the German press, the Defendant Streicher and Mayor Liebel of Nuremberg revealed in advance to the gathered members of the press that the Nuremberg synagogue was to be destroyed.
Au cours d’une réunion tenue ici, à Nuremberg, l’accusé Streicher et le bourgmestre de la ville, Liebel, révélèrent aux membres de la presse allemande assemblés que la synagogue de Nuremberg allait être détruite.
Bei einer Zusammenkunft hier in Nürnberg vor den deutschen Pressevertretern eröffnete der Angeklagte Streicher und Oberbürgermeister Liebel von Nürnberg den versammelten Pressevertretern im voraus, daß die Nürnberger Synagoge zerstört werden würde.
129
Протокол этой конференции от 4 августа 1938 г. представляется за номером ПС-1724, США-266. Цитирую со страницы 1, абзац четвертый оригинала:
I offer in evidence Document 1724-PS, Exhibit Number USA-266, which is minutes of this meeting, dated 4 August 1938. From Page 1, Paragraph 4 of the original, I quote the translation before the Court:
Je dépose comme preuve le document PS-1724 (USA-266); c’est un compte rendu de la réunion, daté du 4 août 1938. Je cite la traduction de la page 1, paragraphe 4, de l’original:
Zum Beweis unterbreite ich Dokument 1724-PS, US-266, das ein Protokoll der Sitzung vom 4. August 1938 darstellt. Von Seite 1, Absatz 4, des Originals verlese ich aus der Übersetzung, die dem Gerichtshof vorliegt, das Folgende:
130
Разрушение синагоги (информация пока еще является секретной). 10 августа 1938 года в 10 часов утра начнется разрушение синагоги. Гаулейтер Юлиус Штрейхер лично приведет в действие кран, с помощью которого будут сорваны еврейские символы — звезда Давида и т. д. Это должна быть крупномасштабная операция. Подробности пока неизвестны».
The breaking up of the synagogue (information must still be secret). On August 10, 1938, at 10 o'clock a.m., the breakup of the synagogue will commence. Gauleiter Julius Streicher will personally set the crane into motion with which the Jewish symbols, Star of David, et cetera, will be torn down. This should be arranged in a big way. Closer details are still unknown.
Démolition de la synagogue. (Information à ne pas encore divulguer.) La démolition de la synagogue commencera le 10 août 1938 à 10 heures du matin. Le Gauleiter Julius Streicher mettra lui-même en marche la grue qui servira à renverser les symboles juifs: étoile de David, etc. Il faudrait faire les choses en grand. Nous n’avons pour l’instant aucun autre détail.
Abbruch der Synagoge (Mitteilung muß noch geheim gehalten werden). Am 10. August 1938, vormittags 10.00 Uhr, wird mit dem Abbruch der Synagoge begonnen werden. Gauleiter Julius Streicher wird persönlich den Kran in Bewegung setzen, mit dem die jüdischen Symbole (Davidstern usw.) heruntergeholt werden. Die Sache soll groß aufgezogen werden. Näheres noch unbekannt.
131
Подсудимый Штрайхер лично руководил операцией.
The Defendant Streicher himself supervised the demolition.
L’accusé Streicher surveilla lui-même la démolition.
Der Angeklagte Streicher selbst beaufsichtigte die Zerstörung.
132
Документ ПС-2711, США-267. 11 августа 1938 г. в газетах сообщалось:
In support of this, I offer Document 2711-PS, a newspaper account of 11 August 1938, Exhibit Number USA-267, Paragraph 1 of the translation before the Court:
Pour compléter cette preuve, je dépose le document PS-2711; c’est un compte rendu de journal du 11 août 1938 (USA-267). Voici le paragraphe 1 de la traduction:
Zum Beweis lege ich Dokument 2711-PS vor, eine Zeitungsnachricht vom 11. August 1938, Beweisstück US-267. Absatz 1 der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung lautet:
133
В Нюрнберге производится разрушение синагоги. Сам -Юлиус Штрейхер лично перед началом работы произнес речь, которая длилась более чем полтора часа. Затем по его приказу в виде как бы прелюдии к разрушению была сорвана огромная звезда Давида с купола синагоги».
In Nuremberg the synagogue is being demolished; Julius Streicher himself inaugurates the work by a speech lasting more than an hour and a half. By his order then-so to speak as a prelude of the demolition-the tremendous Star of David came off the cupola.
On détruit la synagogue de Nuremberg. Julius Streicher inaugure lui-même les travaux par un discours de plus d’une heure et demie. Puis, sur son ordre — prélude, pour ainsi dire de la démolition — l’énorme étoile de David fut arrachée de la coupole.
In Nürnberg wird die Synagoge abgebrochen. Julius Streicher leitete selbst durch eine mehr als eineinhalbstündige Rede den Beginn der Arbeiten ein. Auf seinen Befehl löste sich dann, gewissermaßen als Auftakt des Abbruchs, der riesige Davidstern von der Kuppel.
134
Эти акты насилия не были местными антисемитскими демонстрациями. Ими руководил и приказы об их проведении отдавал центральный штаб в Берлине. Это доказывается серией телеграфных сообщений, посланных берлинским штабом государственной тайной полиции начальникам полиции по всей Германии 10 ноября 1938 г. В этих телеграммах содержались инструкции относительно подготовляющихся демонстраций.
These accounts of violence were not localized anti-Semitic demonstrations but were directed and ordered from a centralized headquarters in Berlin. This is established by a series of teletype messages sent by the Berlin Secret State Police headquarters to chiefs of police throughout Germany on 10 November 1938, which contained instructions pertaining to the pre-arranged demonstration.
Ces violences n’étaient pas des manifestations locales d’antisémitisme; elles étaient dirigées et ordonnées par un état-major centralisé à Berlin, comme en font foi une série de télétypes, messages émanant du Quartier Général de la Police secrète d’État à Berlin et adressés aux chefs de la Police dans toute l’Allemagne, le 10 novembre 1938; ils contenaient des instructions relatives aux manifestations organisées.
Diese Gewaltakte waren nicht örtliche antisemitische Demonstrationen, sondern wurden von einer Zentrale in Berlin geleitet und angeordnet. Dies geht aus einer Reihe von Fernschreiben hervor, die aus der Berliner Gestapo-Zentrale an die Polizeichefs in ganz Deutschland am 10. November 1938 gesandt worden waren. Sie enthielten Vorschriften über die im voraus vorbereiteten Demonstrationen.
135
Документ ПС-3051, США-240, ранее уже представлялся в качестве доказательства. Процитирую относящуюся к делу часть одного из секретных приказов, подписанных Гейдрихом:
I now refer to Document 3051-PS, previously offered in evidence as Exhibit Number USA-240. I shall quote the relevant part of one of these confidential orders signed by Heydrich, the translation before the Court, the last half on Page 2:
Je me réfère maintenant au document PS-3051, déjà présenté comme preuve sous le nº USA-240. Je citerai, dans la traduction, les passages principaux de ces ordres confidentiels signés par Heydrich; c’est à la deuxième moitié de la page 2.
Ich beziehe mich nun auf Dokument 3051-PS, US-240. Ich werde den erheblichen Teil eines dieser von Heydrich unterschriebenen vertraulichen Befehle verlesen. Die Übersetzung liegt dem Gerichtshof vor, zweite Hälfte der zweiten Seite:
136
В связи с покушением на жизнь секретаря миссии фон Рата в Париже в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. по всей империи ожидаются демонстрации против евреев. В отношении этих событий следует руководствоваться нижеследующим:
Because of the attempt on the life of the Secretary of the Legation, Vom Rath, in Paris tonight, 9–10 November 1938, demonstrations against Jews are to be expected throughout the Reich. The following instructions are given on how to treat these events:
En raison de l’attentat dont a été victime à Paris, en cette nuit du 9 au 10 novembre 1938, le secrétaire de légation vom Rath, on s’attend à ce que des manifestations contre les Juifs aient lieu dans tout le Reich. Les instructions suivantes indiquent la conduite à tenir en face de ces événements:
Auf Grund des Attentats gegen den Leg. Sekretär vom Rath in Paris sind im Laufe der heutigen Nacht – 9. auf 10. 11. 1938 – im ganzen Reich Demonstrationen gegen die Juden zu erwarten. Für die Behandlung dieser Vorgänge ergehen die folgenden Anordnungen:
137
1) Руководителям полицейских органов или их заместителям по получении этой телеграммы надлежит немедленно установить телефонную связь с политическими (районными, областными или окружными) руководителями и договориться с ними о проведении совместного совещания с участием инспектора или начальника полиции порядка для обсуждения организации демонстраций. На этих совещаниях политические руководители должны быть информированы о том, что германская полиция получила от рейхсфюрера СС и начальника германской полиции следующие указания, в соответствии с которыми должны организовывать свои мероприятия и политические руководители:
1) The Chiefs of the State Police or their deputies must. get in telephonic contact with the political leaders who have jurisdiction over their Districts and must arrange a joint meeting with the appropriate inspector or commander of the Order Police to discuss the organization of the demonstrations At these discussions the political leaders have to be informed that the German Police has received from the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police the following instructions, in accordance with which the political leaders should adjust their own measures.
1. Les chefs de la Police d’État, ou leurs adjoints, doivent rester en contact par téléphone avec les chefs politiques de leurs districts et organiser une rencontre avec l’inspecteur ou le chef de la Police d’ordre compétent, pour discuter de la façon dont seront réglées ces manifestations. Au cours de ces discussions, les chefs politiques seront informés du fait que la Police allemande a reçu du Reichsführer SS et chef de la Police allemande les instructions suivantes, auxquelles les chefs politiques devront se conformer:
1. Die Leiter der Staatspolizeistellen oder ihre Stellvertreter haben sofort nach Eingang dieses Fernschreibens mit den für ihren Bezirk zuständigen politischen Leitungen – Gauleitung oder Kreisleitung – fernmündlich Verbindung aufzunehmen und eine Besprechung über die Durchführung der Demonstrationen zu vereinbaren, zu der der zuständige Inspekteur oder Kommandeur der Ordnungspolizei zuzuziehen ist. In dieser Besprechung ist der politischen Leitung mitzuteilen, daß die Deutsche Polizei vom Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei die folgenden Weisungen erhalten hat, denen die Maßnahmen, der politischen Leitungen zweckmäßig anzupassen wären:
138
а) должны проводиться только такие мероприятия, которые не будут угрожать жизни или германской собственности (например, синагоги следует сжигать только в том случае, если нет опасности распространения пожара на прилегающие здания);
a) Only such measures should be taken which do not involve danger to German life or property. (For instance synagogues are to be burned down only when there is no danger of fire to the surroundings.)
a) Seules seront prises les mesures qui ne mettront en danger ni vies ni biens allemands. (Par exemple, le feu ne sera mis aux synagogues que s’il n’y a aucun danger d’incendie pour le voisinage.)
a) Es dürfen nur solche Maßnahmen getroffen werden, die keine Gefährdung deutschen Lebens oder Eigentums mit sich bringen (z. B. Synagogenbrände nur, wenn keine Brandgefahr für die Umgebung vorhanden ist),
139
б) магазины, учреждения и частные квартиры евреев надо разрушать, но не следует их грабить. Полиции поручается наблюдать за выполнением этого указания и задерживать грабителей».
b) Business and private apartments of Jews may be destroyed but not looted. The police is instructed to supervise the execution of this order and to arrest looters.
b) Les entreprises des Juifs, leurs logements, pourront être détruits mais non pillés. Ordre est donné à la Police de veiller à ce que ces dispositions soient observées, et d’arrêter les pillards.
b) Geschäfte und Wohnungen von Juden dürfen nur zerstört, nicht geplündert werden. Die Polizei ist angewiesen, die Durchführung dieser Anordnungen zu überwachen und Plünderer festzunehmen.
140
До этого момента мы сталкивались с постепенно усиливавшейся и расширявшейся кампанией против евреев, что было одним из основных принципов нацистской партии и государства. А с этого времени пламя предрассудков было так раздуто, что оно возбуждало весь германский народ. Германское государство было уже вооружено и готово для захватов, а мировое общественное мнение теперь без опасений можно было игнорировать. К этому времени из Германии уже было изгнано 200 тысяч из общего количества 500 тысяч евреев. Поэтому контролируемое нацистами германское государство осмелело, и Гитлер, в ожидании агрессивной войны, которая давно планировалась, уже решил вопрос о том, кого сделать козлом отпущения за готовящуюся мировую катастрофу. В документе ПС-2663, который я представляю в качестве доказательства под номером США-268, содержится речь Гитлера в рейхстаге 30 января 1939 г.:
To this point we have found a gradual and a mounting emphasis in the campaign against the Jews, one of the basic tenets of the Nazi Party and of the state. The flame of prejudice has now been lighted and fanned. The German people have been to a large degree indoctrinated, and the seeds of hatred have been sown. The German State is now armed and is prepared for conquest and the force of world opinion can now safely be ignored. Already they have forced out of Germany 200,000 of its original 500,000 Jews. The Nazi-controlled German State is therefore emboldened; and Hitler, in anticipation of the aggressive wars already planned, casts about for a «whipping boy» upon whose shoulders can be placed the blame for the world catastrophe yet to come. The speech before the Reichstag on 30 January 193g is set forth in Document Number 2663-PS, which I now offer in evidence as Exhibit Number USA-268. I quote:
Nous avons vu que la campagne contre les Juifs, l’une des doctrines fondamentales du Parti et de l’État nazi fut une progression ascendante et graduelle. La flamme du mal avait été allumée et attisée. Les Allemands ont été endoctrinés sur une vaste échelle et l’on a semé les graines de la haine. L’État allemand est armé maintenant et prêt à la conquête; il peut en toute tranquillité ignorer l’opinion mondiale. Déjà 200.000 Juifs ont été chassés d’Allemagne, sur les 500.000 qui s’y trouvaient naguère. L’État allemand s’est donc enhardi sous le contrôle nazi, et Hitler, anticipant sur les guerres d’agression déjà projetées, songe au «bouc émissaire» auquel on pourrait imputer la faute de la catastrophe à venir. Son discours prononcé devant le Reichstag le 10 janvier 1939, figure dans le document PS-2663 que je dépose maintenant comme preuve sous le nº USA-268. J’en cite un bref extrait:
Bis zu diesem Zeitpunkt haben wir eine immer stärker werdende Hetze gegen die Juden beobachtet, einen der fundamentalen Grundsätze der Nazi-Partei und des Staates. Die Flamme des Vorurteils wurde nun entzündet und angefacht. Dem deutschen Volk ist die Doktrin weitgehend eingeimpft und die Saat des Hasses gesät worden. Der Deutsche Staat ist jetzt bewaffnet und bereit, Eroberungen zu machen, und die Macht der Weltmeinung kann nun ruhig unbeachtet bleiben. Bereits 200000 von den ursprünglich vorhandenen 500000 Juden waren aus Deutschland herausgetrieben. Der nazi-kontrollierte Deutsche Staat wurde daher ermutigt, und Hitler dachte unter Vorwegnahme der bereits geplanten Angriffskriege daran, sie als Sündenböcke zu benützen, auf deren Schultern der Vorwurf für die kommende Weltkatastrophe abgewälzt werden konnte. Die Reichstagsrede vom 30. Januar 1939 ist in der Urkunde 2663-PS enthalten, die ich nunmehr als Beweisstück US-268 vorlege. Ich zitiere:
141
В случае, если международные еврейские финансисты внутри и вне Европы сумеют еще раз ввергнуть нации в мировую войну, то результатом такой войны будет не большевизация мира и победа еврейства, а уничтожение еврейской расы в Европе
If the international Jewish financiers within and without Europe succeed in plunging the nations once more into a world war, the result will not be the Bolshevization of the world and the victory of Jewry, but the obliteration of the Jewish race in Europe.
Si les Juifs de la finance internationale, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Europe, parviennent à plonger une fois de plus les nations dans une guerre mondiale, le résultat ne sera pas la bolchévisation du Monde et la victoire d’Israël, ce sera la suppression de la race juive en Europe.
Wenn es dem internationalen Finanzjudentum in — und außerhalb Europas gelingen sollte, die Völker noch einmal in einen Weltkrieg zu stürzen, dann wird das Ergebnis nicht die Bolschewisierung der Erde und damit der Sieg des Judentums sein, son dern die Vernichtung der jüdischen Rasse in Europa.»
39142
ПредседательМы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden uns nun auf 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
40143
ПредседательМайор Уолш, думаю трибуналу, будет удобнее если вы будете точно называть номер ПС, который есть у нас медленнее и яснее. Поймите, у нас нет номер экземпляра Соединённых Штатов, и я не знаю будет ли лучше сначала называть номер экземпляра Соединённых Штатов, а затем приводить номер ПС; я не уверен, но всё же, если вы будете говорить медленнее и яснее, чтобы мы понимали номер ПС, это будет полезным.
THE PRESIDENT Major Walsh, it would, I think, assist the Tribunal if you were careful to state the PS number which we have rather more clearly and slowly. You see, the United States Exhibit number we do not have and I do not know whether it would be better to state the United States Exhibit number first and then give us the PS number; I am not sure it would. Anyhow, if you would go a little more slowly and make certain we get the PS number, it would be helpful.
LE PRÉSIDENT Major Walsh, pourriez-vous lire plus lentement et plus clairement les numéros PS car nous n’avons pas les numéros USA. Cela serait utile pour le Tribunal.
VORSITZENDER Major Walsh, ich glaube, daß Sie dem Gerichtshof behilflich sein könnten, wenn sie die PS-Nummern der vorliegenden Dokumente etwas langsamer und deutlicher aussprechen würden. Wir kennen die US-Beweisstück-Nummern nicht, und Ich weiß nicht, ob es nicht besser wäre, die US-Beweisstück-Nummer zuerst zu nennen und erst hierauf die PS-Nummer. Ich bin mir darüber nicht ganz klar. Jedenfalls wäre es besser, wenn Sie bei Erwähnung der PS-Nummer etwas langsamer sprechen würden, um sicher zu sein, daß wir sie verstehen.
41144
УолшДа, ваша честь.
MAJOR WALSH Yes, Your Honor.
COMMANDANT WALSH Bien, Votre Honneur.
MAJOR WALSH Gewiß, Herr Präsident.
145
Главный редактор официального органа СС «Schwarze Korps», выражал схожие чувства 8 августа 1940.Я приобщаю в качестве доказательства документ 2668-ПС; это экземпляр номер США-269, страница 2 оригинала и полная выдержка находится в переводе у суда:
The Chief Editor of the official organ of the SS, the Schwarze Corps, expressed similar sentiments on August 8, 1940. I offer in evidence Document 2668-PS; this is Exhibit Number USA-269, Page 2 of the original and the full excerpt before the Court in translation, as follows:
Le rédacteur en chef de l’organe officiel des SSDas schwarze Korps exprimait, le 8 août 1940, des sentiments semblables. Je dépose comme preuve le document PS-2668 (USA-270) et je cite la traduction complète de la page 2 de l’original:
Der Hauptschriftleiter des offiziellen Organs der SS, das «Schwarze Korps», drückte am 8. August 1940 ähnliche Ansichten aus. Ich unterbreite Dokument 2668-PS als Beweismittel, Beweisstück US-269; ich lese dem Gerichtshof Seite 2 des Originals und den ganzen, dem Gerichtshof in der Übersetzung vorliegenden Auszug vor:
146
Также как и еврейский вопрос в Германии будет разрешён только тогда, когда последний еврей будет депортирован, так и остальная Европа также осознаёт, что германский мир, который грядёт должен быть миром без евреев».
Just as the Jewish question will be solved for Germany only when the last Jew has been deported, so the rest of Europe should also realize that the German peace which awaits it must be a peace without Jews.'
De même que la question juive ne sera pas résolue pour l’Allemagne tant que le dernier Juif n’aura pas été déporté, de même le reste de l’Europe réalisera que la paix allemande tant attendue doit être une paix sans Juifs.
So wie für Deutschland selbst die Judenfrage erst gelöst ist, sobald der letzte Jude ausgetrieben wurde, so mag auch das übrige Europa wissen, daß der deutsche Friede, der seiner harrt, ein Friede ohne Juden sein muß.
147
Не только сотрудники партии и государства озвучивали схожие взгляды. Подсудимый Розенберг в документе ПС-2665, США-270, том 1 и 2, апрель и сентябрь 1941, написал для журнала «Мировая борьба», следующее:
These were not the only officials of the Party and of the State to voice the same views. The Defendant Rosenberg wrote for the publication World Struggle. I offer in evidence Document 2665-PS, Exhibit Number USA-270. This publication, Volumes 1 and 2, April and September 1941, Page 71 of the original, reads,
Les personnalités officielles du Parti et de l’État n’étaient pas les seules à émettre de semblables opinions. Je cite un passage deWeltkampf, revue dans laquelle écrivait l’accusé Rosenberg. Je présente comme preuve la page 71 des cahiers 1 et 2 (avril-septembre 1941); c’est le document PS-2665 (USA-270):
Aber dies waren nicht die einzigen Funktionäre der Partei oder des Staates, die diese Ansichten vertraten. Der Angeklagte Rosenberg schrieb für die Zeitschrift «Weltkampf». Ich lege Urkunde 2665-PS, US-270, zum Beweis vor. In dieser Veröffentlichung, Nummer 1 und 2 vom April und September 1941, auf Seite 71 des Originals heißt es:
148
Еврейский вопрос будет разрешен только тогда, когда на европейском континенте не останется ни одного еврея».
' The Jewish question will be solved only when the last Jew has left the European continent.
La question juive ne sera pas résolue tant que le dernier Juif n’aura pas quitté le continent européen.
Für Europa ist die Judenfrage erst dann gelöst, wenn der letzte Jude den europäischen Kontinent verlassen hat.
149
Суд вспомнит ссылку господина судьи Джексона на документ ПС-2233(с), США-271. Ганс Франк в своем дневнике, как бы извиняясь, писал:
The Court will recall Mr. Justice Jackson's reference to the apologetic note contained in the diary of Hans Frank when he wrote, and I quote from Document 2233(c)-PS, Exhibit Number USA-271, bottom of Page 1 of the translation:
Le Tribunal se rappellera que M. Justice Jackson avait mentionné la note d’excuse contenue dans le journal de Hans Frank; je la cite, à la page 1 de la traduction du document PS-2233 (c) (USA-271):
Der Gerichtshof wird sich an die Bezugnahme von Justice Jackson auf die entschuldigende Notiz im Tagebuch des Angeklagten Hans Frank erinnern, wo er schrieb, und ich zitiere von der Urkunde 2233-C-PS, US-271, am Ende der ersten Seite der Übersetzung:
150
Я, конечно, не могу истребить всех вшей и всех евреев в течение одного только года, но с течением времени, а главным образом если вы поможете мне, эта цель будет достигнута».
Of course, I could neither eliminate all lice nor al1 Jews in only 1 year's time. But in the course of time and, above all, if you will help me, this end will be attained.
Il est certain que je n’ai pas pu me débarrasser de toute la vermine et de tous les Juifs en une seule année. Mais avec le temps, et surtout si vous voulez m’aider, j’y arriverai.
Freilich, in einem Jahre konnte ich weder sämtliche Läuse noch sämtliche Juden beseitigen. Aber im Laufe der Zeit, und vor allem dann, wenn Ihr mir helft, wird sich das schon erreichen lassen.»
42151
ПредседательМайор Уолш, забыл сказать, нам также поможет, когда вы не начинаете с начала абзаца, чтобы вы указывали на то где он находится.
THE PRESIDENT I forgot to say, Major Walsh, it would help us too, when you do not begin at the beginning of a paragraph, if you would indicate about where it is.
VORSITZENDER Ich vergaß zu erwähnen, Major Walsh, daß es, wenn Sie nicht mit dem Anfang eines Absatzes beginnen, zweckmäßig wäre, uns zu sagen, wo es ungefähr ist.
43152
УолшДа, сэр; выполню. При том, что у этой презентации нет хронологического изложения событий обращения с еврейским народом, нам кажется что следует сделать паузу, чтобы изучить материалы дела. Мы установили, что в своих высказываниях, писаниях, декретах и официальных актах нацисты совершенно ясно выразили свое намерение истребить евреев.
MAJOR WALSH Yes, Sir; I shall do that. While this presentation is not necessarily intended to be a chronological narrative of events in the treatment of the Jewish people, it would appear at this point that we should pause to examine the record to date. We find that the Nazi Party and the Nazi-dominated State have, by writings and by utterances, by decrees and by official acts, clearly expressed their intent: the Jew must be eliminated.
MAJOR WALSH Puisque cet exposé n’entend pas nécessairement retracer dans l’ordre chronologique l’évolution de la condition du peuple Juif, nous pourrions marquer un temps d’arrêt et examiner la situation à ce moment donné. Nous voyons que le parti nazi et l’État placé sous son contrôle ont exprimé clairement leurs intentions, par écrit et oralement, par décrets et par actes officiels: les Juifs doivent être éliminés.
MAJOR WALSH Herr Präsident, ich werde es tun. Da diese Darlegung nicht unbedingt als eine chronologische Erzählung der Ereignisse in der Behandlung des jüdischen Volkes anzusehen ist, erscheint es hier angebracht, zu unterbrechen, um das bisher Dargelegte zu untersuchen. Wir sehen, daß die Nazi-Partei und der von den Nazis beherrschte Staat durch Wort und Schrift, durch Erlasse und offizielle Handlungen ihre Absicht klar ausdrückten. Der Jude muß ausgestoßen werden. Wie schritten sie nun zur Ausführung dieses Zieles?
153
Как же они проводили в жизнь эту программу? Первым их требованием была поголовная регистрация всех евреев, и, поскольку политика, проводимая в отношении евреев, шла по пятам за германской агрессией, такая регистрация требовалась не только в пределах Германии, но также и на последовательно захватываемых территориях.Например, в Германии регистрацию требовал декрет («Reichsgesetzblatt», часть I, 1938, страница 922, 23 июля, подписан подсудимым Фриком); в Австрии («Reichsgesetzblatt», том 1, 1940, страница 694, 29 апреля); в Польше (Kurjer Krakowski, 5 октября 1939); во Франции (Journal Ofliciel, номер 9, страница 92, 30 сентября 1940); в Голландии (Verordnungsblatt, номер 6, 10 января 1941, подписанный подсудимым Зейсс-Инквартом).
How do they now progress to the accomplishment of this purpose? The first requirement was a complete registration of all Jews; and inasmuch as the policy relating to the Jews followed on the heels of German aggression, such registration was required not only within the Reich but successively within the conquered territories. For example, within Germany registration was required by decree Reichsgesetzblatt, Part I, 1938, Page 922, 23 July, signed by the Defendant Frick; within Austria Reichsgesetzblatt, Volume 1, 1940, Page 694, 29 April; within Poland Courier Krakowski, 5 October 1939); in France (Journal Official Number 9, Page 92, 30 September 1940); in Holland ( Verordnungsblatt, Number 6, 10 January 1941, signed by the Defendant Seyss-Inquart).
Comment procèdent-ils pour atteindre ce but? Il fallait d’abord recenser tous les Juifs et dans la mesure où le système appliqué aux Juifs fut un corollaire de l’agression allemande, le faire non seulement à l’intérieur du Reich mais aussi au fur et à mesure dans les territoires occupés. Par exemple en Allemagne, le décret de recensement fut signé le 23 juillet 1938 par l’accusé Frick (Reichsgesetzblatt 1938, première partie, page 922); en Autriche, le 29 avril 1940 (Reichsgesetzblatt 1940, volume I, page 694); en Pologne, le 5 octobre 1939 (Kurjer Krakowski); en France, le 30 septembre 1940 (Journal Officiel nº 9, page 92); en Hollande, le 10 janvier 1941, par l’accusé Seyss-Inquart (Verordnungsblatt 1941, nº 6).
Die erste Forderung war eine vollständige Registrierung aller Juden. Da die Juden-Politik den deutschen Angriffen auf dem Fuße folgte, wurde eine solche Registrierung nicht allein innerhalb des Reiches, sondern auch in den eroberten Gebieten verlangt. Beispielsweise wurde die Registrierung innerhalb Deutschlands durch Verordnung festgelegt, Reichsgesetzblatt 1938, Seite 922, vom 23. Juli, gezeichnet von dem Angeklagten Frick; in österreich, Reichsgesetzblatt 1940, Teil I, Seite 694, vom 29. April; in Polen, Kurjer Krawkowki vom 5. Oktober 1939; in Frankreich, Journal Officiel Nummer 9 vom 30. September 1940, Seite 92; in Holland, Verordnungsblatt Nummer 6 vom 10. Januar 1941, unterzeichnet vom Angeklagten Seyß-Inquart.
154
Следующий шаг заключался в том, чтобы собрать и сконцентрировать евреев на ограниченной территории, которая называлась гетто. Эта политика тщательно разрабатывалась. Об этом свидетельствуют секретные заметки, взятые из архива подсудимого Розенберга.
The second step was to segregate and concentrate the Jews within restricted areas called ghettos. This policy was carefully worked out, and perhaps the confidential statement taken from the files of the Defendant Rosenberg will best serve as an illustration.
Ensuite, il fallait isoler les Juifs dans des zones réservées, des ghettos et les y concentrer. Cette politique fut établie avec soin; peut-être la déclaration confidentielle trouvée dans les archives de l’accusé Rosenberg fournira-t-elle une illustration précieuse de cette matière.
Der zweite Schritt war, die Juden innerhalb fest begrenzter Gebiete, die Ghettos genannt wurden, abzusondern und zusammenzufassen. Diese Politik wurde sorgfältig ausgearbeitet, und vielleicht wird die folgende vertrauliche Erklärung aus den Archiven des Angeklagten Rosenberg als beste Illustration dienen.
155
Я приобщаю в качестве доказательства копию меморандума подсудимого Розенберга «Руководство еврейским вопросом» это документ ПС-212, США-272.
I offer in evidence a copy of a memorandum from Defendant Rosenberg's file entitled, «Directions for Handling of the Jewish Question,» Document 212-PS, Exhibit Number USA-272. I quote from the top of Page 2 of the translation before the Court:
Je présente comme preuve un exemplaire du mémorandum provenant des archives de l’accusé Rosenberg et intitulé «Directives sur la question juive»; c’est le document PS-212 (USA-272). Je cite un passage du haut de la page 2 de la traduction:
Ich lege zum Beweis die Kopie eines Memorandums aus den Akten des Angeklagten Rosenberg vor, mit der Überschrift: «Richtlinien für die Behandlung der Judenfrage», Dokument 212-PS, US-272. Ich zitiere vom Beginn der zweiten Seite der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung:
156
Первой основной целью немецких мер, проводимых в этом вопросе, должно быть строжайшее отделение евреев от остального населения… При проведении этой меры прежде всего нужно проводить регистрацию еврейского населения путем введения приказа о принудительной регистрации и аналогичных мер…
The first main goal of the German measures must be strict segregation of Jewry from the rest of the population. The presupposition of this is, first of all, the registration of the Jewish population by the introduction of a compulsory registration order and similar appropriate measures....
Le premier des buts principaux visés par les mesures allemandes est la stricte mise à l’écart des Juifs. Les mesures préliminaires comporteront tout d’abord le recensement de la population juive ou toute autre mesure appropriée.
Ein erstes Hauptziel der deutschen Maßnahmen muß sein, das Judentum streng von der übrigen Bevölkerung abzusondern. Voraussetzung hierfür ist zunächst die restlose Erfassung der jüdischen Bevölkerung durch Einführung der Meldepflicht und sonstige geeignete Maßnahmen....
157
И затем, во втором предложении, второй абзац, на странице 2, я продолжаю:
And then, in the second sentence, in the second paragraph, on Page 2, I continue:
Je continue à la page 2, deuxième phrase du deuxième paragraphe:
Und dann heißt es weiter auf Seite 2, zweiter Absatz, zweiter Satz:
158
…все права на свободу должны быть отняты у евреев, они должны помещаться в гетто и в то же самое время они должны быть разделены согласно полу. Наличие целых еврейских общин и поселений в Белоруссии и на Украине делает это особенно простым. Более того, следует избрать места, где будет удобнее применять еврейскую рабочую силу в ходе осуществления в настоящее время трудовых программ. Эти гетто могут быть созданы под руководством еврейского самоуправления, с еврейскими чиновниками. Однако охрана этих гетто и отделение их от остальной местности должны быть поручены полиции.
...all rights of freedom for Jews are to be withdrawn-. They are to be placed in ghettos and at the same time are to be separated according to sexes. The presence of many more or less closed Jewish settlements in White Ruthenia and in the Ukraine makes this mission easier. More over, places are to be chosen which make possible the fun use of the Jewish manpower as a consequence of present labor programs. These ghettos can be placed under the supervision of a Jewish self government with Jewish officials. The guarding of the boundaries between the ghettos and the outer world is, however, the duty of the police.
Tout droit de liberté doit être retiré aux Juifs. On doit les mettre dans des ghettos et en même temps séparer les hommes des femmes. L’existence, en Ruthénie Blanche et en Ukraine, de colonies juives plus ou moins fermées facilite la tâche. Il faut, de plus, choisir des endroits qui permettent d’utiliser au maximum la main-d’œuvre juive en cas de besoin. Ces ghettos peuvent être administrés par un gouvernement autonome juif et des fonctionnaires juifs. Toutefois, c’est à la Police qu’est dévolue la garde des abords du ghetto.
... die Freizügigkeit für alle Juden aufzuheben. Eine Überführung in Ghettos unter gleichzeitiger Trennung der Geschlechter ist anzustreben. Das Vorhandensein zahlreicher mehr oder weniger geschlossener jüdischer Niederlassungen in Weißruthenien und in der Ukraine erleichtert diese Aufgabe. Im übrigen sind hierfür Orte auszuwählen, die infolge vorliegender Arbeitsvorhaben die völlige Ausnutzung der jüdischen Arbeitskraft ermöglichen. Diesen Ghettos kann unter Aufsicht eine jü dische Selbstverwaltung mit jüdischem Ordnungsdienst gegeben werden. Die Bewachung der Grenzen zwischen den Ghettos und der Außenwelt ist jedoch Sache der Polizei.
159
В тех случаях, где еще нельзя устроить гетто, следует проследить, чтобы были введены суровые меры, которые запрещали бы продолжение смешения крови между евреями и остальным населением».
Also, in the case in which a ghetto could not yet be established, care is to be taken through strict prohibition and similar suitable measures that a further intermingling of blood of the Jews and the rest of the populace does not continue.
De même, dans les cas où il serait impossible d’établir un ghetto, il faut veiller, par de strictes prohibitions et toutes mesures nécessaires, à mettre fin aux mélanges de sang entre Juifs et autres membres de la population.
Auch in den Fällen, in denen ein Ghetto noch nicht errichtet werden konnte, ist durch scharfe Verbote und sonstige geeignet erscheinende Maßnahmen dafür Sorge zu tragen, daß eine weitere blutmäßige Vermischung mit der übrigen Bevölkerung nicht mehr erfolgt.
160
В мае 1941 года Розенберг как имперский министр по делам оккупированных восточных территорий издал директиву об организации гетто на Украине.
In May 1941 Rosenberg, as the Reich Mister for the Eastern regions, issued directions confining the Jews to ghettos in the Ukraine.
En mai 1941, Rosenberg prit, en sa qualité de ministre du Reich pour les Territoires de l’Est, des dispositions tendant à confiner les Juifs d’Ukraine dans des ghettos.
Im Mai 1941 erließ Rosenberg, Reichsminister für die Ostgebiete, Anweisungen, die Juden in der Ukraine in Ghettos zu sperren.
161
Я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-1028, США-273 и из первого предложения перевода суда, я читаю:
I offer in evidence Document 1028-PS, Inhibit Number USA-273, and from the first sentence of the translation before the Court, I read:
Je dépose comme preuve le document PS-1028 (USA-273) et je cite la première phrase de la traduction:
Ich überreiche Dokument 1028-PS, US-273, zum Beweis und lese den ersten Satz der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung vor:
162
После того как евреи будут отстранены от работы во всех гражданских учреждениях, еврейский вопрос будет разрешен путем организации гетто».
After the customary removal of Jews from all public offices, the Jewish question Will have to be solved conclusively through the institution of ghettos.
Après le retrait des Juifs de toutes les fonctions publiques, c’est l’institution de ghettos qui résoudra définitivement le problème juif.
Die Judenfrage wird nach der selbstverständlichen Ausscheidung der Juden aus allen öffentlichen Stellen eine entscheidende Lösung erfahren durch Einrichtung von Ghettos....
163
Политика выраженная в цитированном меморандуме Розенберга не являлась изолированным примером и индивидуальным поступком. Этим выражалась государственная политика. Подсудимый фон Ширах сыграл свою роль в программе «геттоизации». Я приобщаю в качестве доказательства документ 3048-ПС, экземпляр номер США-274. У суда есть полный перевод того, что я цитирую. Подсудимый фон Ширах выступал перед Европейским конргрессом молодёжи в Вене 14 сентября 1942, и на странице 2, колонка 2 венского издания «Volkischer Beobachter» от 15 сентября, я цитирую:
The policies expressed in the quoted Rosenberg memoranda were not isolated instances nor the acts of one individual It was the expressed state policy. Defendant Von Schirach played his part in the program of «ghettoization.» I offer in evidence Document 3048-PS; Exhibit Number USA-274. Before the Court is a full translation of that which I wish to quote. The Defendant Von Schirach spoke before the European Youth Congress held in Vienna on 14 September 1942, and from Page 2, Column 2, of the Vienna edition of the Volkischer Beobachter of 15 September, I quote:
Les principes exprimés dans ce mémorandum Rosenberg prouvent que les mesures prises n’étaient pas le fait d’initiatives individuelles. C’était la politique expresse de l’État. L’accusé von Schirach joua son rôle dans le programme de généralisation de l’emploi des ghettos. Je dépose comme preuve le document PS-3048 (USA-274): le 14 septembre 1942, l’accusé von Schirach parla devant les membres du Congrès de la Jeunesse européenne, tenu à Vienne, et je cite la deuxième colonne de la page 2 de l’édition viennoise duVölkischer Beobachter du 15 septembre:
Die in den zitierten Memoranden Rosenbergs niedergelegte Politik beschränkt sich weder auf Einzelfälle, noch war sie die Handlung einer Einzelperson. Sie war die ausgesprochene Staatspolitik. Der Angeklagte von Schirach hatte am Programm der Errichtung der Ghettos seinen Anteil. Ich lege zum Beweis Dokument 3048-PS, US-274, vor. Dem Gerichtshof liegt eine vollständige Übersetzung des Stückes vor, aus dem ich zitieren möchte. Der Angeklagte von Schirach sprach vor dem Europäischen Jugendkongreß in Wien am 14. September 1942, und ich zitiere von Seite 2, Spalte 2 der Wiener Ausgabe des «Völkischen Beobachters» vom 15. September:
164
Всякий еврей который оказывает влияние в Европе является угрозой для европейской культуры. Если кто-то упрекает меня в том, я очищаю город, который был мегаполисом европейского еврейства, от десятков тысяч евреев направляя их в гетто Востока, я вынужден ответить: «Я понимаю это как действия во благо европейской культуры».
Every Jew who exerts influence in Europe is a danger to European culture. If anyone reproaches me with having driven from this city, which was once the European metropolis of Jewry, tens of thousands upon tens of Thousands of Jews into the ghetto of the East, I feel myself compelled to reply, 'I see in this an action contributing to European culture.»'
Tout Juif qui exerce une influence en Europe est un danger pour la culture européenne. Si quelqu’un me reproche d’avoir chassé de cette ville, qui fut jadis la grande capitale européenne de la juiverie, des dizaines et des dizaines de milliers de Juifs, vers les ghettos de l’Est, je me vois obligé de répondre: «Je considère cet acte comme une contribution à la culture européenne».
Jeder Jude, der in Europa wirkt, ist eine Gefahr für die europäische Kultur. Wenn man mir den Vorwurf machen wollte, daß ich aus dieser Stadt, die einst die europäische Metropole des Judentums gewesen ist, Zehntausende und aber Zehntausende von Juden ins östliche Ghetto abgeschoben habe, muß ich antworten: Ich sehe darin einen aktiven Beitrag zur europäischen Kultur.
165
Одно из самых больших гетто находилось в городе Варшаве. Подлинный рапорт генерала СС Штроопа озаглавлен: «Варшавское гетто больше не существует», документ ПС-1061, США-275.
One of the largest ghettos was within the City of Warsaw. The original report made by SS Major General Stroop concerning this ghetto is entitled, «The Warsaw Ghetto is no more.» I now offer this in evidence at this time, if the Court please, and request leave to refer to it later on in this presentation-Exhibit Number USA-276, 1061-PS, top of Page 3 of the translation, Document 1061-PS:
Un des plus grands ghettos était celui de Varsovie. Le rapport original fait par le général SS Stroop sur ce ghetto a pour titre: «Le ghetto de Varsovie n’est plus.» S’il plaît au Tribunal, je dépose cette pièce comme preuve et je demande la permission de m’y référer plus tard au cours de cet exposé. C’est le document USA-275 (PS-1061); la phrase que je cite maintenant se trouve en haut de la page 3 de la traduction:
Eines der größten Ghettos befand sich innerhalb der Stadt Warschau. Der Originalbericht des SS-Generalmajors Stroop über dieses Ghetto trägt den Titel: «Es gibt keinen jüdischen Wohnbezirk in Warschau mehr.» Ich lege nunmehr mit Genehmigung des Gerichtshofs Dokument 1061-PS, US-275, vor und möchte mir vorbehalten, später in meiner Darstellung darauf zurückzukommen. Der Beginn der Seite 3 der Übersetzung lautet:
166
В этом гетто, организованном в Варшаве, жили 400 тысяч евреев.
The ghetto thus established in Warsaw was inhabited by about 400,000 Jews.
Le ghetto qu’on avait créé à Varsovie était habité par 400.000 Juifs environ.
Der so gebildete jüdische Wohnbezirk in der Stadt Warschau wurde von etwa 400000 Juden bewohnt.
167
В нем было 27 тысяч квартир, примерно по две с половиной комнаты в каждой. Гетто было отделено от остального города стенами и заборами. Все открытые места, окна и двери были заколочены.
It contained 27,000 apartments with an average of two and a half rooms each. It was separated from the rest of the city by partitions and other walls and by walling-up of thoroughfares, windows, doors, open spaces, et cetera.
Il comprenait 27.000 appartements de deux pièces et demie en moyenne. Pour le séparer du reste de la ville, on avait élevé des murs et des cloisons, on avait bouché les rues, les fenêtres, les portes, les espaces libres, etc.
Es befanden sich in ihm 27000 Wohnungen mit einem Zimmerdurchschnitt von 2½ Zimmern. Er war von dem übrigen Stadtgebiet durch Brand — und Trennmauern und durch Vermauerung von Straßenzügen, Fenstern, Türen, Baulücken abgetrennt und so weiter.
168
Определенное представление об условиях жизни в этом гетто дает тот факт, что в каждой комнате жило в среднем по шесть человек. Некоторой иллюстрацией существовавших в гетто порядков служит полученный Гиммлером от бригадефюрера СС, группа «А», 15 октября 1941 г. рапорт. Это документ Л-180, США-276.
Some idea of the conditions within this ghetto can be gathered from the fact that an average of six persons lived in every room. Himmler received a report from the SS Brigadefuehrer Group A, dated 15 October 1941 which further illustrates the establishment and operation of the ghettos. I offer Document L-180 in evidence as Exhibit Number. USA-276. The translation, if the Tribunal please, is from the second paragraph from the bottom of Page 9:
On peut se faire une idée des conditions qui régnaient dans les ghettos si l’on pense que six personnes en moyenne vivaient dans chaque pièce. Un rapport du SS Brigadeführer de l’Einsatzgruppe A, daté du 15 octobre 1941 et envoyé à Himmler, donne de plus amples détails sur l’établissement et le fonctionnement des ghettos. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-276; c’est le document L-180. Je cite le deuxième paragraphe à partir du bas de la page 9, dans la traduction:
Eine Vorstellung von den Verhältnissen innerhalb dieses Ghettos kann man durch die Tatsache erhalten, daß durchschnittlich sechs Personen in jedem Zimmer lebten. Himmler erhielt einen Bericht vom SS-Brigadeführer der Gruppe A vom 15. Oktober 1941, welcher die Errichtung und den Betrieb dieses Ghettos weiter beschreibt. Ich lege Dokument L-180, US-276, zum Beweis vor und zitiere aus der Übersetzung vom zweiten Absatz am Ende der neunten Seite:
169
Кроме организации и проведения мэр по уничтожению, о которых говорилось с первых дней наших операций, во многих больших городах стали создавать гетто. Это было особенно необходимо в Ковно (Каунас), потому что там было 30 тысяч евреев при населении в 152 400 человек».
Apart from organizing and carrying out measures of execution, the creation of ghettos was begun in the larger towns at once during the first days of operations. This was especially urgent in Kovno because there were 30,000 Jews in a total population of 152,400.
En plus des mesures d’organisation et d’exécution, la création de ghettos fut entreprise dans les grandes villes, dès les premiers jours de notre entrée en scène. Le besoin s’en faisait particulièrement sentir à Kovno, car sur un chiffre total de 152.400 habitants, il y avait 30.000 Juifs.
Neben der Organisierung und Durchführung der Exekutionsmaßnahmen wurde gleich in den ersten Tagen des Einsatzes in den größeren Städten auf die Schaffung von Ghettos hingewirkt. Besonders dringlich war dies in Kauen, da dort bei einer Gesamteinwohnerzahl von 152400 30000 Juden wohnten.
170
И последний абзац на странице 9 продолжающийся на странице 10, я цитирую:
And from the last paragraph on Page 9 continuing to page 10 I quote:
Je cite encore le dernier paragraphe de la page 9, qui se continue à la page 10:
Und vom letzten Absatz auf Seite 9 bis Seite 10 zitiere ich:
171
В Риге для гетто был назначен так называемый Московский пригород. Это самый плохой с точки зрения жилищных условий район Риги. В нем уже теперь в большинстве своем живут евреи. Перевод евреев в этот район был затруднительным, потому что латыши, живущие в этом районе, должны были быть эвакуированы, а квартирные условия в Риге очень тяжелые. На данном этапе из 28 тысяч евреев Риги 24 тысячи были переведены в гетто. При устройстве гетто полиция безопасности ограничивалась тем, что выполняла полицейские функции, в то время как устройство и управление гетто, так же как регулирование поставок продуктов питания для тех, кто жил в гетто, было предоставлено гражданской администрации, а управлению труда было поручено заниматься вопросом распределения еврейской рабочей силы. В других городах, где много евреев, гетто будут созданы аналогичным образом».
In Riga the so-called Moscow suburb' was designated as a ghetto: This is the worst dwelling district of Riga, already now mostly inhabited by Jews. The transfer of the Jews into the ghetto district proved rather difficult because the Latvian dwellings in that district had to be evacuated and residential space in Riga is very crowded. Of the 28,000 Jews living in Riga 24,000 have been transferred into the ghetto so far. In creating the ghetto the Security Police restricted themselves to mere policing duties, while the establishment and administration of the ghetto as well as the regulation of the food supply for the inmates of the ghetto was left to civil administration; the Labor Offices were left in charge of labor allocation. In the other towns with a larger Jewish population ghettos shall be established likewise.
À Riga, le faubourg dit «de Moscou» fut choisi comme ghetto. C’est le plus mauvais quartier de Riga; il était déjà habité presque uniquement par des Juifs. Le transfert des Juifs dans la zone du ghetto fut assez difficile, car les Lituaniens qui habitaient là durent être évacués, et il y a pénurie de logements à Riga. Sur les 28.000 Juifs environ restés à Riga, 24.000 sont dès à présent dans le ghetto. Au cours de l’établissement des ghettos, la Police de Sûreté s’est bornée à de simples actions de police, tandis que l’installation et l’administration, ainsi que l’organisation du ravitaillement, furent laissées aux fonctionnaires civils; le soin d’employer la main-d’œuvre juive fut laissé aux bureaux de placement.
In Riga wurde als Ghetto die sogenannte Moskauer Vorstadt bestimmt. Es handelt sich hier um das schlechteste Wohnviertel in Riga, das auch bisher schon im wesentlichen von Juden bewohnt war. Die Einweisung der Juden in den Ghettobezirk war ziemlich schwierig, weil die dort noch wohnenden Letten ausgesiedelt werden mußten und der Wohnraum Rigas sehr beengt ist. Von den in Riga verbliebenen Insgesamt rund 28000 Juden sind bisher 24000 im Ghetto untergebracht. Die Sicherheitspolizei beschränkte sich bei der Schaf fung der Ghettos auf rein polizeiliche Aufgaben, während die Einrichtung und Verwaltung der Ghettos sowie die Regelung der Verpflegung der Insassen der Zivilverwaltung und ihr Arbeitseinsatz den Arbeitsämtern überlassen wurden. Auch in den übrigen Städten, in denen noch eine größere Anzahl von Juden wohnt, werden Ghettos eingerichtet.
172
Евреев загоняли в гетто в польской провинции Галиция. У меня нет слов адекватно описать те условия, о которых идет речь в докладе Кацмана, генерал-лейтенанта полиции, Крюгеру, генералу полиции на восточных территориях. Доклад датирован 3 июня 1943 года и озаглавлен «Решение еврейского вопроса в Германии». Я представляю документ Л-18, США-277. Цитирую с конца страницы 11 перевода,со слов: «Абсолютно катастрофические условия выявлены в гетто Рава-Русской и Рогатина».
Jews were also forced into ghettos in the Polish Province of Galicia. No words in my vocabulary could describe quite so adequately the conditions as those contained in the report from Katzmann, Lieutenant General of Police, to Kruger, General of the Police East dated 3 June 1943, entitled «Solution of Jewish Question in Galicia.» I offer Document L-18 in evidence as Exhibit Number USA-277. From the translation, if the Court please, we will begin with the last three sentences on Page 11, that is, the last three sentences prior to the word «nothing» which is there on that page: «Nothing but catastrophical conditions were found in the ghettos of Rawa-Ruska and Rohatyn.»
«On établira également des ghettos dans les autres villes où habite un plus grand nombre de Juifs. Certains Juifs furent contraints aussi d’aller dans des ghettos de la province polonaise de Galicie. Dans la crainte d’être évacués, les Juifs de Rawa-Ruska avaient caché dans des souterrains ceux d’entre eux qui étaient atteints du typhus exanthématique. Lorsque l’évacuation dut commencer, la police découvrit que 3.000 Juifs environ étaient atteints de cette maladie dans ce ghetto. Pour détruire aussitôt ce foyer d’infection, on fit entrer en action tous les officiers de police vaccinés contre le typhus exanthématique. Nous parvînmes ainsi à crever cet abcès sans perdre plus d’un seul policier. Les mêmes conditions ou à peu près régnaient à Rothatyn. «
Auch in der polnischen Provinz Galizien wurden Juden in Ghettos gezwungen. Keine Worte aus meinem Wortschatz könnten die Verhältnisse annähernd so beschreiben, wie sie in dem Bericht des Generalleutnants der Polizei, Katzmann, an den General der Polizei Ost, Krüger, vom 3. Juni 1943 beschrieben sind. Der Bericht trägt den Titel «Lösung der Judenfrage in Galizien». Ich lege zum Beweis Dokument L-18, US-277, vor. Wir wollen von der Übersetzung der letzten drei Sätze auf Seite 11, beginnend mit dem Wort «Geradezu», vorlesen:
173
Евреи Равы-Русской, боясь эвакуации, спрятали тех, кто страдал сыпным тифом, в ямах. Когда должна была начаться эвакуация, полиция обнаружила, что три тысячи евреев, страдавших сыпным тифом, спрятаны в этом гетто. Для того чтобы уничтожить очаг инфекции, все полицейские офицеры, которым была сделана прививка против сыпного тифа, были призваны для этого дела. Таким образом нам удалось уничтожить этот источник заразы, потеряв при этом только одного офицера. Такие же примерно условия были обнаружены в Рогатине».
The Jews of Rawa-Ruska, fearing the evacuation, had concealed those who suffered from spotted fever in underground holes. When evacuation was to start it was found that 3,000 Jews suffering from spotted fever lay about in this ghetto. In order to destroy this center of pestilence at once, every police officer inoculated against spotted fever was called into action. Thus we succeeded in destroying this plague-boil, losing thereby only one officer. Almost the same conditions were found in Rohatyn.
Mon vocabulaire n’est pas assez riche pour donner une impression exacte des conditions de vie telles qu’elles sont exposées dans le rapport de Katzmann, Generalleutnant de la Police, en date du 3 juin 1943, adressé à Krüger, général de la Police dans l’Est et intitulé «Solution du problème juif en Galicie.» Je dépose le document L-18 sous le nº USA-277. Plaise au Tribunal. Je citerai d’abord les trois dernières phrases de la page 2 de la traduction, c’est-à-dire les trois dernières phrases précédant celle-ci: «Les conditions que nous avons trouvées dans les ghettos de Rawa-Ruska et Rothatyn étaient tout simplement catastrophiques.» C’est huit lignes environ avant le bas de la page:
Geradezu katastrophale Zustände wurden in den Judenwohnbezirken in Rawa-Ruska und in Rohatyn angetroffen. Die Juden in Rawa-Ruska hatten aus Furcht vor der Aussiedelung ihre Fleckfieberkranken verschwiegen und in Erdlöchern untergebracht. Als die Aussiedelungsaktion begonnen werden sollte, wurde festgestellt, daß 3000 fleckfiebererkrankte Juden in diesem Wohnbezirk herumlagen. Zur Vertilgung dieses Seuchenherdes mußten sofort alle auf Fleckfieber geimpften Poli zeibeamten herangezogen werden. Es gelang dann auch tatsächlich mit nur einem Mann Verlust, diese Pestbeule zu vernichten. Fast dieselben Zustände wurden in Rohatyn angetroffen.
174
Далее, страница 19:
On page 19 of the same document, L-18, the last paragraph, I wish to quote further.
Je désire encore faire une citation dans ce même document L-18, au dernier paragraphe de la page 19:
Von Seite 19 des gleichen Dokuments, L-18, letzter Absatz, möchte ich weiter zitieren.
44175
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
45176
Уолш
MAJOR WALSH
MAJOR WALSH
MAJOR WALSH
177
Поскольку мы получаем все более и более тревожные сообщения о том что евреи вооружаются и что это продолжается все время, мначали две недели тому назад, в июне 1943 года, по всему району Галиции осуществлять мероприятия с применением самых решительных мер для того, чтобы уничтожить еврейские банды. Было обнаружено, что необходимы специальные меры для того, чтобы ликвидировать гетто во Львове, где были устроены землянки, о которых я уже говорил. Для того чтобы избежать потерь с нашей стороны, здесь с самого начала надо было действовать жестоко. Нам пришлось взорвать и сжечь несколько домов... К нашему удивлению, мы сумели схватить примерно 20 тысяч евреев вместо 12 тысяч, которых мы зарегистрировали. Мы должны были вытащить по крайней мере 3 тысячи трупов евреев из всякого род укромных мест, где они совершали самоубийства, приняв яд.
Since we received more and more alarming reports on the Jews becoming armed in an ever June 1943, an action throughout the whole of the District of Galicia with the intent to use strongest measures to destroy the Jewish gangsterdom. Special measures were found necessary during the action to dissolve the living quarters in Lvov where the dug-out mentioned above had been established. Here we had to act brutally from the beginning in order to avoid losses on our side; we had to blow up or to burn down several houses. On this occasion the surprising fact arose that we were able to catch about 20,000 Jews instead of 12,000 Jews who had registered. We had to pull at least 3,000 Jewish corpses out of every kind of hiding place; they had committed suicide by taking poison.
Ayant reçu des rapports de plus en plus alarmants aux termes desquels les Juifs s’armaient de plus en plus, nous passâmes à l’action pendant la dernière quinzaine de juin 1943, dans tout le district de Galicie, avec l’intention de prendre des mesures draconiennes pour mettre fin au gangstérisme juif. Des mesures spéciales s’avérèrent nécessaires pour dissoudre le ghetto de Lwow où avaient été transportés les malades trouvés dans les souterrains et dont nous avons parlé plus haut. Pour éviter des pertes de notre côté, nous avons dû agir brutalement dès le début; nous avons dû faire sauter ou brûler plusieurs maisons. Et nous avons eu la surprise de prendre 20.000 Juifs et non 12.000, ce dernier chiffre étant celui du recensement. Nous avons dû sortir environ 3.000 cadavres de Juifs des endroits où ils s’étaient cachés: ils s’étaient suicidés ou avaient avalé du poison.
Da immer mehr alarmierende Nachrichten eintrafen über die sich mehrende Bewaffnung der Juden, wurde in den letzten 14 Tagen des Monats Juni 1943 in allen Teilen des Distrikts Galizien gleichzeitig mit den schärfsten Mitteln gegen die Vernichtung des jüdischen Banditentums eingeschritten. Besondere Maßnahmen waren notwendig bei der Auflösung des jüdischen Wohnbezirks in Lemberg, wo die bereits demontierten Bunker eingerichtet waren. Hier mußte, um eigene Verluste zu vermeiden, von vornherein brutal eingeschritten werden, wobei mehrere Häuser gesprengt bzw. durch Feuer vernichtet werden mußten. Hierbei ergab sich die erstaunliche Tatsache, daß anstatt der gemeldeten 12000 Juden insgesamt 20000 Juden erfaßt werden konnten. Mindestens 3000 jüdische Leichen, die durch Einnehmen von Gift Selbstmord begingen, mußten bei den Aufräumungsarbeiten aus allen möglichen Verstecken geborgen werden.
178
На странице 20 документа, я читаю третий абзац:
On Page 20 of this document, the third paragraph I read:
Je lis le troisième paragraphe de la page 20 de ce document:
Auf Seite 20 dieses Dokuments heißt es im dritten Absatz:
179
Несмотря на небывалое бремя, павшее на каждого сотрудника СС и полиции в ходе этих акций, настроение и дух этих сотрудников был крайне высоким и похвальным до самого последнего дня.
Despite the extraordinary burden heaped upon every single SS and Police member during these actions, the mood and spirit of the men were extraordinarily good and praiseworthy from the first to the last day.
En dépit de la tâche extrêmement lourde dévolue à chaque officier de la Police et des SS au cours de ces actions, le moral des hommes fut extraordinairement bon et leur attitude digne d’éloges, du premier jusqu’au dernier jour.
Trotz der außerordentlichen Belastung, die jeder einzelne SS — und Polizeiangehörige während dieser Aktionen durchzumachen hatte, ist die Stimmung und der Geist der Männer vom ersten bis zum letzten Tage außerordentlich gut und lobenswert gewesen.
180
Эти действия и акты угона и убийства были не совсем бесполезными. Автор этого доклада, на девятой странице переведённой копии говорил и я цитирую последний абзац:
These acts and actions of removal and slaughter were not entirely without profit. The author of this report, on the ninth page of this translated copy stated, and I quote the last paragraph:
Ces actions, qui consistaient à déplacer et à massacrer les gens, n’étaient pas absolument dénuées de profit. L’auteur de ce rapport dit, au dernier paragraphe de la page 9 de cette traduction, et je cite:
Diese Taten und Handlungen der Beseitigung und Abschlachtung waren überdies auch noch gewinnbringend. Der Schreiber dieses Berichts führt auf Seite 9 der Übersetzung aus, und ich zitiere den letzten Absatz:
181
В период проведения эвакуации мы провели также конфискацию еврейской собственности. Очень большое количество этой собственности было конфисковано и передано специальному управлению «Рейнхард». Кроме мебели и текстильных товаров, следующие предметы были конфискованы и переданы управлению «Рейнхард».
Together with the evacuation action we executed the confiscation of Jewish property. Very high values were confiscated and handed over to the Special Staff 'Reinhard.' Apart from furniture and many textile goods, the following amounts were confiscated and turned over to Special Staff 'Reinhard.»'
En même temps que nous évacuions, nous avons confisqué les biens juifs, en grande quantité, et nous les avons remis à l’Einsatzkommando»Reinhard». Ont été confisqués et transmis à l’Einsatzkommando»Reinhard» en plus des objets textiles et d’ameublement...
Gleichzeitig mit den Aussiedelungsaktionen wurde die Erfassung der jüdischen Vermögenswerte durchgeführt. Außerordentliche Werte konnten sichergestellt und dem Sonderstab ›Reinhard‹ zur Verfügung gestellt werden. Außer den erfaßten Möbeln und großen Mengen von Textilien usw. wurden im einzelnen erfaßt und dem Sonderstab ›Reinhard‹ abgeführt:
182
Вот часть списка этих конфискованных предметов:
I would like to read a few of the many and assorted items listed under this confiscation:
(je voudrais lire quelques-uns des nombreux articles énumérés):
Ich möchte einige wenige dieser beschlagnahmten Gegenstände verlesen, so wie sie aufgeführt sind:
183
20 952 килограмма золотых обручальных колец, 7 полных коллекций печатей, полный чемодан перочинных ножей, ящик вечных ручек и автоматических карандашей, три мешка колец ненастоящего золота, 35 вагонов мехов.
20.952 kilograms of golden wedding rings; 7 stamp collections, complete; 1 suitcase with pocket knives; 1 basket of fountain pens and propelling pencils; 3 bags filled with rings -not genuine; 35 wagons of furs.
20,952 kgr. d’alliances en or, 7 collections de timbres au complet, 1 valise remplie de couteaux de poche, 1 panier rempli de stylos et stylomines, 3 sacs de bagues sans grande valeur, 35 wagons de fourrures.
20,952 kg Eheringe – Gold; 7 Briefmarkensammlungen kompl. 1 Koffer mit Taschenmessern. 1 Koffer mit Füllhaltern und Drehbleistiften. 3 Säcke mit unechten Ringen – Schmuck. 35 Waggons Pelze.
184
Я не обременяю суд подробным списком ценностей и конфискованных денежных средств; но цитированное показывает тщательность грабежа беззащитных людей, даже 11,73 килограмма золотых зубов и пломб.
I will not burden the Court with the detailed lists of objects of value and of the money confiscated; but the foregoing is cited to illustrate the thoroughness of the looting of a defenseless people, even to the 11.73 kilograms of gold teeth and inlays.
Je n’importunerai pas le Tribunal avec les listes détaillées d’objets de valeur et de sommes d’argent confisquées, mais j’ai cité celle-ci pour démontrer l’intégralité du pillage de ce peuple sans défense, pillage allant jusqu’à 11,730 kgr. de dents et de plombages en or.
Ich möchte den Gerichtshof nicht mit den detaillierten Listen von konfiszierten Wertgegenständen und Geld belasten; das Vorstehende wurde jedoch angeführt, um die Gründlichkeit der Plünderung eines wehrlosen Volkes zu schildern, die sogar «11,73 kg Zahngold – Zahnprothesen» in sich schließt.
185
К концу 1942 года евреи в польском генерал-губернаторстве были согнаны в 55 общин, в то время как до немецкого вторжения существовала примерно тысяча еврейских поселений на той же площади. Это сообщено в официальной газете генерал-губернаторства за 1 ноября 1942 года.
By the end of 1942 Jews in the Government General of Poland had been crowded into 55 localities whereas before the German invasion there had been approximately 1,000 Jewish settlements within this same area. This is reported in the 1942 official gazette for the Government General, Number 94, Page 665, 1 November 1942.
À la fin de 1942, les Juifs du Gouvernement Général de Pologne avaient été confinés dans cinquante-cinq localités, là où, avant l’invasion allemande, il y avait eu approximativement 1.000 colonies juives. Cette information est donnée par la Gazette officielle du Gouvernement Général, nº 94, page 665,er novembre 1942.
Ende 1942 waren die Juden im Generalgouvernement Polen in 55 Gemeinden zusammengepfercht, während vor dem deutschen Überfall im gleichen Gebiet ungefähr 1000 jüdische Siedlungen bestanden haben. Dies wird in der amtlichen Zeitung für das Generalgouvernement 1942 in Nummer 94, Seite 665, vom 1. November 1942 berichtet.
186
Евреи, поскольку их регистрировали и поселяли в гетто, стали фактически источником рабского труда. Полагаю, что следует подчеркнуть, какая разница существует между рабским трудом и трудовой повинностью. В последнем случае должна была существовать какая-то компенсация, установленные часы работы, какое-то медицинское обслуживание и другие элементарные меры социального обеспечения, но первая группа ничего этого не имела и фактически находилась на положении хуже рабов.
The Jews having been registered and confined within the ghettos, they now furnished a reservoir for slave labor. It is believed pertinent at this time to point out the difference between the slave labor and labor duty. The latter group were entitled to reasonable compensation, stated work hours, medical care and attention, and other social security measures, while the former were granted none of these advantages, being in fact on a level below a slave.
Les Juifs recensés et confinés dans les ghettos formaient une réserve de travailleurs esclaves. Il est important, je crois, de souligner ici quelle différence il y a entre la main-d’œuvre esclave et les travailleurs obligatoires: ces derniers étaient dédommagés de manière raisonnable, ils avaient des heures de travail fixes, ils étaient l’objet d’une surveillance médicale et bénéficiaient de mesures de sécurité, tandis que les premiers n’avaient aucun de ces avantages, étant en fait traités beaucoup plus durement que des esclaves.
Nachdem die Juden registriert und in die Ghettos gesperrt waren, bildeten sie nun ein Reservoir für Sklavenarbeit. Ich glaube, es gehört zur Sache, hier auf den Unterschied zwischen Sklavenarbeit und Arbeitspflicht hinzuweisen. Die letzte Gruppe hatte Anspruch auf mäßige Entschädigungen, auf festgesetzte Arbeitsstunden, ärztlichen Beistand und andere soziale Fürsorgemaßnahmen, während der erstgenannten Gruppe nichts von diesen Vorteilen gewährt wurde; tatsächlich war ihr Standard niedriger als der eines Sklaven.
187
Подсудимый Розенберг, в качестве рейхсминистра по делам оккупированных восточных территорий, учредил специальный отдел, который должен был разрешать еврейскую проблему путем организации рабского труда. Его планы содержались в документе, который мы представляем под номером ПС-1024, США-278.
Defendant Rosenberg, as Reich Minister for the Eastern Occupied Territories, set up within his organization a department which, among other things, was to seek a solution for the Jewish problem by means of forced labor. His plans are contained in another document, 1024-PS, which I now offer in evidence, Exhibit Number USA-278.
L’accusé Rosenberg, en sa qualité de ministre pour les Territoires occupés de l’Est, créa dans ses services un département chargé, entre autres choses, d’apporter au problème juif une solution basée sur le travail forcé. Ses plans nous sont fournis par le document PS-1024, que je dépose comme preuve sous le nº USA-278. Je cite ce document intitulé
Der Angeklagte Rosenberg errichtete als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete innerhalb seiner Organisation eine Abteilung, die unter anderen Dingen eine Lösung des jüdischen Problems durch Zwangsarbeit suchte. Seine Pläne sind in einem anderen Dokument, 1024-PS, enthalten, das ich zum Beweis als US-278 vorlege.
188
Этот документ озаглавлен: «Общая организация и задачи управления по разрешению вопросов, связанных с восточными территориями». Он датирован 29 апреля 1941 г.
I quote the first part of Paragraph 3 of Page 1 of the document entitled, «General Organization and Tasks of Our Office for the General Handling of Problems in the Eastern Territory.» This is dated 29 April 1941. This brief excerpt reads as follows:
«Organisation et tâches d’un Service central pour l’examen des problèmes relatifs aux territoires européens de l’Est», daté du 29 avril 1941. Le bref extrait que je lis se trouve à la première partie du troisième paragraphe de la page 1:
Ich zitiere den ersten Teil des dritten Absatzes auf Seite 1 des Dokuments, das die Überschrift: «Allgemeiner Aufbau und Aufgaben einer Dienststelle für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes» trägt. Es ist vom 29. April 1941 datiert. Ein kurzer Auszug lautet wie folgt:
189
Разрешение еврейской проблемы должно сейчас проводиться мерами временного характера.Принудительный труд для евреев, создание гетто и т. д. должны служить разрешению этой проблемы».
A general treatment is required for the Jewish problem for which a temporary solution will have to be determined (forced labor for the Jews, creation of ghettos, et cetera).
Il faut prendre des mesures générales afin de donner au problème juif une solution temporaire (travail forcé pour les Juifs, création de ghettos, etc.).
Eine allgemeine Behandlung erfordert die Judenfrage, deren zeitweilige Übergangslösung festgelegt werden muß (Arbeitszwang der Juden, eine Ghettosierung usw.).
190
После этого Розенберг издал инструкцию, документ ПС-212, США-272, о том, что еврейский труд должен применяться и использоваться главным образом в форме ручного труда.
Thereafter he issued instructions that Jewish forced labor should be effected and utilized for every manual labor; and I refer to Document 212-PS, already in evidence, Exhibit Number USA-272. From Page 3 of this document, Paragraph 5 and Paragraph 7, I quote Paragraph 5:
Là-dessus, il donna des instructions pour que les Juifs soient affectés et utilisés aux travaux manuels, et je me réfère au document PS-212, déjà déposé sous le nº USA-272; je cite, à la page 3 de ce document, les paragraphes 5 et 7:
Sodann gab er Anweisungen heraus, daß jüdische Zwangsarbeitskräfte für jede Handarbeit herangezogen und verwandt werden sollten. Ich verweise auf Dokument 212-PS, US-272. Ich lese von Seite 3, Absatz 5 und 7; ich zitiere Absatz 5:
191
...Еврейский труд, независимо от возраста, должен полностью и неограниченно использоваться для перестройки оккупированных восточных территорий. Таково действующее правило».
The standing rule for the Jewish labor employment is the complete and unyielding use of Jewish manpower regardless of age in the reconstruction of the Eastern Occupied Territories.
La règle de base pour l’emploi de la main-d’œuvre juive est celle-ci: tirer parti absolument et sans merci de cette main-d’œuvre, sans considération d’âge, pour les travaux de reconstruction dans les territoires occupés de l’Est.
Maßgebliches Gebot für den jüdischen Arbeitseinsatz wird allein die volle und unnachsichtliche Inanspruchnahme der jüdischen Arbeitskraft ohne irgendeine Altersbegrenzung zum Wiederaufbau der besetzten Ostgebiete sein.
192
И с абзаца 7 этой же страницы:
And from Paragraph 7 of the same page I read:
Und von Absatz 7 derselben Seite:
193
Нарушение указаний германских властей, в особенности нарушение распоряжений по использованию принудительного труда со стороны евреев, должно караться смертью.
Violations of German measures, especially evasions of the forced labor regulations, are to be punished by death in the case of the Jews.
Toute violation de mesures prises par les Allemands, en particulier des règlements du Travail obligatoire, doit être sanctionnée, lorsque le délinquant est Juif, par la peine de mort.
Verstöße gegen deutsche Maßnahmen, insbesondere die Entziehung vom Arbeitszwang, sind bei Juden grundsätzlich mit der Todesstrafe zu ahnden.
194
Из гетто еврейские рабочие отбирались и отправлялись на специальные пункты, где они концентрировались. Здесь отделялись евреи, которых можно было использовать для работы, причем их отделяли от тех, которые Казались ненужными. Например, из 45 тысяч евреев отбирались 10—15 тысяч таких, которые должны были работать.Моё подтверждение данному заявлению находится в телеграмме РСХА Гиммлеру, помеченной «срочно» и «секретно» от 16 декабря 1942.
From the ghettos Jewish labor was selected and sent to a concentration area. Here the usable Jews were screened from those considered worthless. For example, a contingent of 45,000 Jews would be expected to yield 10,000 to 15,000 usable laborers. My authority for this statement is contained in a RSHA telegram to Himmler, marked «urgent» and «secret,» dated 16 December 1942.
La main-d’œuvre juive était sélectionnée dans les ghettos, puis était envoyée dans un camp de concentration. Là, «les Juifs utilisables» étaient séparés de ceux que l’on considérait comme inutiles. Par exemple, un contingent de 45.000 Juifs donnait environ de 10.000 à 15.000 travailleurs utilisables. Je fonde cette affirmation sur le texte d’un télégramme envoyé à Himmler par le RSHA, le 16 décembre 1942, et qui porte les mentions» Urgent» et» Secret».
Aus den Ghettos wurden jüdische Arbeiter ausgesucht und in die Sammellager gebracht. Hier wurden die verwendbaren Juden von den als wertlos angesehenen Juden abgesondert. So wurde z. B. erwartet, daß ein Kontingent von 45000 Juden 10 bis 15000 verwendbare Arbeiter liefern würde. Die Quelle für meine Behauptung ist ein RSHA-Telegramm an Himmler, das mit «eilig» und «geheim» bezeichnet ist und das Datum des 16. Dezember 1942 trägt.
195
I offer this document, 1472-PS, in evidence, Exhibit Number USA-279; and from the translation before the Court I read the last four lines: .
Je dépose comme preuve ce document PS-1472 sous le numéro USA-279 et j’en cite les quatre dernières lignes, dans la traduction:
Ich lege dieses Dokument, 1472-PS, als Beweisstück US-279 vor. Von der dem Gerichtshof zur Verfügung stehenden Übersetzung lese ich die letzten vier Zeilen vor:
196
В общее количество 45 000 включаются физически немощные и остальные (старые евреи и дети). Проводя отбор для данной задачи, по крайней мере 10 000—15 000 рабочих будут доступны, когда в Аушвиц поступят евреи».
In the total of 45,000 are included physically handicapped and others (old Jews and children). In making a distribution for this purpose, at least 10,000 to 15,000 laborers will be available when the Jews arriving at Auschwitz are assigned.
Dans le total de 45.000 sont inclus les Juifs diminués physiquement (vieillards et enfants). En tenant compte de ces circonstances, 10.000 à 15.000 travailleurs au moins seront disponibles lorsque les Juifs arriveront à Auschwitz.
In der Zahl von 45000 ist der arbeitsunfähige Anhang (alte Juden und Kinder) mit inbegriffen. Bei Anlegung eines zweckmäßigen Maßstabes fallen bei der Ausmusterung der ankommenden Juden in Auschwitz mindestens 10000 bis 15000 Arbeitskräfte an.
197
Рапорт генерал-лейтенанта полиции Кацмана высшему руководителю СС и полиции на Востоке Крюгеру, документ Л-18, США-277, ясно показывает характер этого насильственного принуждения к труду и дает представление об условиях труда евреев в это время. Перевод на странице 2, начиная с абзаца 6:
From Document L-18, a report from the Lieutenant General of the Police, Katzmann, to General of the Police east, Kruger, already in evidence, Exhibit Number USA-277, we find the clearly outlined nature of the forced labor situation for the Jews. On Page 2 of the translation, starting with Paragraph 6, I read:
Dans le document L-18, un rapport du Generalleutnant de la Police, Katzmann, adressé au général de la Police dans l’Est, Krüger, déjà déposé comme preuve sous le nº USA-277, nous trouvons des indications très nettes sur la nature du travail forcé auquel étaient astreints les Juifs. Je commence à lire le paragraphe 6 de la page 2 de la traduction:
Aus Dokument L-18, dem Bericht des Generalleutnants der Polizei, Katzmann, an den General der Polizei Ost, Krüger, der als Beweisstück US-277 bereits vorliegt, finden wir die Art der Zwangsarbeit für die Juden deutlich geschildert. Ich lese von Seite 2 der Übersetzung, beginnend mit dem sechsten Absatz:
198
Лучшим выходом из положения будет организация трудовых лагерей с помощью СС и полицейских руководителей. Наиболее подходящий вид труда может заключаться в том, чтобы достроить дорогу «Dg-4», которая так необходима и важна для всей южной части фронта и которая сейчас находится в катастрофическом состоянии. 15 октября 1941 г. организация лагерей вдоль этой дороги была уже начата, и, несмотря на значительные трудности, которые существовали, через две недели уже было организовано семь лагерей, в которых содержалось 4 тысячи евреев».
The best remedy consisted in the formation of forced labor camps by the SS and Police Leader. The best opportunity for labor was offered by the necessity to complete the 'Dg. 4' road which was extremely important and necessary for the whole of the southern part of the front and which was in a catastrophically bad condition. On October 15, 1941, the establishment of camps along the road was commenced; and despite considerable difficulties there existed, after a few weeks only, seven camps containing 4,000 Jews.
Le meilleur remède consistait à faire établir par les chefs de la SS et de la Police, des camps de travail forcé. Une excellente occasion était fournie par la nécessité de terminer la route DG 4; c’était une route qui se trouvait en très mauvais état, extrêmement importante et indispensable à toute la partie sud du front. Le 15 octobre 1941, les premiers camps furent établis le long de la route, et, en dépit des difficultés considérables qui surgirent, après quelques semaines, il y avait 7 camps contenant 4.000 Juifs.
Die beste Handhabe hierzu bot die Bildung von Zwangsarbeitslagern durch den SS — und Polizeiführer. Arbeitsmöglichkeiten boten sich vor allen Dingen an dem äußerst wichtigen, für den gesamten Südabschnitt der Front notwendigen Ausbau der Dg. 4, die sich in einem katastrophalen Zustand befand. Am 15. Oktober 1941 wurde mit dem Ausbau der Lager an der Rollbahn begonnen, und schon nach wenigen Wochen entstanden trotz erheblicher Schwierigkeiten 7 Lager, die mit 4000 Juden belegt wurden.
199
Со страницы 2, абзац 7, я читаю:
Prom Page 2, Paragraph 7, I read:
Je lis maintenant le paragraphe 7 de la page 2:
Von Seite 2, Absatz 7, möchte ich wie folgt zitieren:
200
Вскоре за этими лагерями было организовано еще несколько лагерей. Таким образом, через некоторое время мы имели уже 15 лагерей и сообщили об этом руководящим работникам СС и полиции. За это время примерно 20 тысяч евреев прошли через эти лагеря, и, несмотря на невероятные трудности, я сегодня могу доложить, что 160 километров дороги уже построено».
Soon more camps followed these first ones, so that after a very short time the completion of 15 camps of this kind could be reported to the superior leader of SS and police. In the course of time about 20,000 Jewish laborers passed through these camps. Despite the hardly imaginable difficulties arising from this problem I can report today that about 160 kilometers of the road are completed.
Bientôt, d’autres camps suivirent les premiers, de telle sorte qu’après un délai très court, on put annoncer au chef suprême de la SS et de la Police que quinze de ces camps étaient établis. 20.000 travailleurs juifs environ y passèrent. En dépit de difficultés presque inimaginables, je puis annoncer aujourd’hui qu’environ 160 kilomètres de route ont été faits.
Diesen ersten Lagern folgten bald weitere, so daß in kürzester Frist 15 derartige Lager dem Höheren SS — und Polizeiführer gemeldet werden konnten. Durch diese Lager sind im Laufe der Zeit rd. 20000 jüdische Arbeitskräfte durchgelaufen. Trotz aller erdenklichen Schwierigkeiten, die bei diesem Problem auftauchten, können heute rd. 160 km Straße als fertiggestellt gemeldet werden.
201
И со страницы 2, абзац 8, я читаю:
And from Page 2, Paragraph 8, I read:
Je lis le paragraphe 8 de la page 2:
Und auf Seite 2, Absatz 8, heißt es:
202
В то же время все евреи пригодные к работе должны регистрироваться и направляться на работу трудовыми ведомствами».
At the same time all other Jews fit for work were registered and distributed for useful work by the labor agencies.
En même temps, tous les autres Juifs aptes au travail furent recensés et répartis par les bureaux de placement à des fins de travail utile.
Zu gleicher Zeit wurden alle anderen arbeitsfähigen Juden von den Arbeitsämtern registriert und einer nutzbringenden Arbeit zugeführt.
203
И на странице 5, последняя часть абзаца 1…
And on Page 5, last part of Paragraph 1...
La dernière partie du paragraphe 1 de la page 5…
Auf Seite 5 in dem letzten Teil des ersten Absatzes...
46204
ПредседательВам не нужна остальная часть этого абзаца на странице 2?
THE PRESIDENT Don't you want the remainder of that paragraph on Page 2?
LE PRÉSIDENT N’allez-vous pas lire le reste de ce paragraphe, page 2?
VORSITZENDER Wollen Sie nicht den restlichen Teil des Absatzes auf Seite 2 vorlesen?
47205
УолшЭто длинный документ, я воздержусь от того, чтобы вносить его в протокол, но я должен зачитать фрагмент под протокол.
MAJOR WALSH It is such a lengthy document, I hesitated to burden the record with so much of it, and had extracted certain portions therefrom, but I shall be very glad to read it into the record.
COMMANDANT WALSH C’est un document très long; je ne voulais pas en encombrer le procès-verbal et j’en ai extrait certains passages; mais je suis prêt à le lire si vous le désirez.
MAJOR WALSH Es ist ein so langes Dokument, daß ich zögerte, das Protokoll mit so viel zu belasten; ich habe nur gewisse Teile herausgezogen; doch bin ich gerne bereit, es in das Protokoll zu verlesen.
48206
Председатель«В данном случае, например, муниципальная администрация Львова не смогла заселить евреев в закрытом районе, который населяли бы только евреи. Вопрос был быстро разрешён руководителем СС и полиции и его подчинёнными».
THE PRESIDENT «Then, for instance, the Municipal Administration at Lvov had no success in their attempts to house the Jews within a closed district which would be inhabited only by Jews. This question, too, was solved quickly by the SS and Police Leader through his subordinate officials.»
LE PRÉSIDENT «Ainsi, par exemple, l’administration municipale de Lwow ne réussit pas dans ses efforts pour concentrer les Juifs dans une zone séparée qui serait habitée par eux seuls. Cette question, elle aussi, fut résolue rapidement par le chef de la SS et de la Police, qui fit agir ses subordonnés.»
VORSITZENDER «Da wiederholte Versuche der Stadtverwaltung Lemberg zum Beispiel, die Juden in einem abgeschlossenen jüdischen Wohnbezirk unterzubringen, scheiterten, wurde kurzerhand auch diese Frage vom SS — und Polizeiführer mit seinen Organen gelöst.»
49207
УолшС разрешения суда, я добавляю это в протокол: Читаю последний абзац на странице 2:
MAJOR WALSH With the Court's permission, I add that to the record. Reading the last paragraph of Page 2:
COMMANDANT WALSH Avec la permission du Tribunal, j’ajouterai ceci au procès-verbal. Je lis le dernier paragraphe de la page 2:
MAJOR WALSH Mit Genehmigung des Gerichtshofs füge ich dies dem Protokoll zu. Der letzte Absatz auf Seite 2 lautet wie folgt:
208
Когда евреев помечают звездой Давида, когда регистрируют трудовые ведомства, проявляются первые признаки их попыток саботировать приказы властей. Меры, которые вызываются этим приводят к тысячам арестов. Всё более и более очевидным становится, что гражданская администрация не в состоянии решить еврейскую проблему удовлетворительным образом. «В данном случае, например, муниципальная администрация Львова не смогла заселить евреев в закрытом районе, который населяли бы только евреи. Вопрос был быстро разрешён руководителем СС и полиции и его подчинёнными. Эти меры стали чрезвычайно срочными так как зимой 1941 во многих частях города появились крупные очаги сыпного тифа…
When the Jews were marked by the Star of David, as well as when they were registered by the labor agencies, the first symptoms appeared in their attempts to dodge the order of the authorities. The measures which were introduced thereupon led to thousands of arrests. It became more and more apparent that the civil administration was not in a position to solve the Jewish problem in an approximately satisfactory manner. Then, for instance, the municipal administration at Lvov had no success in their attempts to house the Jews within a closed district which would be inhabited only by Jews. This question, too, was solved quickly by the SS and Police Leader through his subordinate officials. This measure became the more urgent as in the winter of 1941 big centers of spotted fever were noted in many parts of the town....
Lorsque les Juifs furent marqués de l’étoile de David, et lorsqu’ils furent recencés par les bureaux de placement, ils essayèrent de tourner les ordres des autorités. Les mesures que ceci entraîna conduisirent à des milliers d’arrestations. Il devint de plus en plus évident que l’administration civile n’était pas en état de résoudre le problème juif d’une manière à peu près satisfaisante. Ainsi, par exemple, l’administration municipale de Lwow n’a pas réussi dans ses efforts pour concentrer les Juifs dans une zone séparée qui serait habitée par eux seuls. Cette question, elle aussi, fut résolue par le chef des SS et de la Police, qui fit agir ses subordonnés. Cette mesure devenait des plus urgentes car, au cours de l’hiver de 1941, des foyers importants de typhus exanthématique furent signalés en de nombreux points de la ville.
Sowohl bei der Kenntlichmachung der Juden mit dem Davidstern als auch bei der Registrierung durch die Arbeitsämter, machten sich schon die ersten Anzeichen bemerkbar, daß die Juden sich den behördlichen Anordnungen zu entziehen versuchten. Die darauf durchgeführten Kontrollmaßnahmen führten zu Tausenden von Festnahmen. Es zeigte sich immer mehr, daß die Zivilverwaltung nicht in der Lage war, das Judenproblem auch nur einer annähernd befriedigenden Lösung zuzuführen. Da wiederholte Versuche der Stadtverwaltung Lemberg zum Beispiel, die Juden in einem abgeschlossenen jüdischen Wohnbezirk unterzubringen, scheiterten, wurde kurzerhand auch diese Frage vom SS — und Polizeiführer mit seinen Organen gelöst. Diese Maßnahme wurde um so vordringlicher, da allenthalben im Stadtgebiet in den Wintermonaten 1941 große Fleckfieberzentren auftraten....
209
И на странице 5 этого документа, Л-18, последняя часть абзаца 1, я читаю:
And on Page 5 of this document, L-18, last half of Paragraph 1, I read:
Je lis maintenant la dernière moitié du paragraphe 1 de la page 5, du document L-18:
Sodann auf Seite 5 dieses Dokuments L-18 heißt es im letzten Teil des ersten Absatzes:
210
Во время вывода евреев в отдельный квартал города были построены несколько шлюзов в которых был выявлен весь безработный и асоциальный еврейский сброд. В связи со значимым фактом, что 90 процентов ремесленников в Галиции были евреями, задачу следовало решать шаг за шагом, поскольку немедленная эвакуация не могла послужить интересам военной экономики».
During the removal of the Jews into a certain quarter of the town several sluices were erected at which all the work-shy and asocial Jewish rabble were caught during the screening and treated in a special way. Owing to the peculiar fact that almost 90 percent of artisans working in Galicia were Jews, the task to be solved could be fulfilled only step by step, since an immediate evacuation would not have served the interest of war economy.
Au cours du transfert des Juifs dans un quartier spécial de la ville, on procéda à plusieurs filtrages qui permirent de saisir les Juifs inassimilables et ceux qui se refusaient au travail et de les soumettre à un traitement spécial. Étant donné que près de 90 % des artisans travaillant en Galicie étaient des Juifs, cette tâche ne put être accomplie que petit à petit, car une évacuation immédiate n’aurait pas servi les intérêts de l’Économie de Guerre.
Bei dieser Umsiedelung der Juden in ein bestimmtes Stadtviertel wurden mehrere Schleusen errichtet, an denen von vornherein bei der Durchschleusung das gesamte arbeitsscheue und asoziale jüdische Gesindel erfaßt und sonderbehandelt wurde. Durch die Eigenart, daß das Handwerkertum in Galizien fast zu 90 % aus jüdischen Arbeitskräften bestand, konnte die zu lösende Aufgabe nur Zug um Zug durchgeführt werden, da eine sofortige Entfernung nicht im Interesse der Kriegswirtschaft gelegen hätte.
211
И снова, на странице 5, абзаце 2, последняя часть, начиная со слов «выявлены случаи»:
And again, on Page 5, Paragraph 2, the latter part, beginning with «cases were discovered»:
Je cite encore, à la page 5, la fin du paragraphe 2:
Und wiederum auf Seite 5 im letzten Teil des zweiten Absatzes, beginnend mit: «Es wurden Fälle bekannt... «:
212
Выявлены случаи в которых евреи, для того, чтобы получить какой-либо сертификат о работе, не только отказывались от заработной платы, но и сами платили деньги. Более того, организация евреев в интересах их работодателей возросла в такой катастрофической степени, что оказалось необходимым от немецкого имени вмешаться самыми крайними мерами.
Cases were discovered where Jews, in order to acquire any certificate of labor, not only renounced all wages but even paid money themselves. Moreover, the organizing of Jews for the benefit of their employers grew to such catastrophical extent that it was deemed necessary to interfere in the most energetic manner for the benefit of the German name.
Dans certains cas, des Juifs, afin d’obtenir un certificat de travail, non seulement renonçaient à toucher un salaire, mais encore payaient une somme d’argent. Bien plus, les combinaisons juives profitables aux employeurs atteignirent des proportions tellement catastrophiques que l’on jugea nécessaire d’intervenir avec toute l’énergie voulue dans l’intérêt du nom allemand.
Es wurden Fälle bekannt, bei denen Juden zwecks Erlangung irgendeines Arbeitsausweises nicht allein keinen Lohn verlangten, sondern sogar noch laufend Geld zuzahlten. Darüber hinausnahm das ›Organisieren‹ der Juden für ihre ›Arbeitgeber‹ einen derartig katastrophalen Umfang an, daß im Interesse des Ansehens des Deutschtums energischst eingeschritten werden mußte.
213
Так как администрация не оказалась не в состоянии и показал себя слишком слабой, что управиться с этим хаосом, руководитель СС и полиции просто принял на себя назначение работы евреям. Все трудовые книжки выданные фирмами или административными ведомствами были признаны недействительными, карточки выданные евреям трудовыми ведомствам удостоверялись полицией путём их проштамповки. В ходе акции, снова, были пойманы тысячи евреев, которые имели поддельные трудовые книжки или которые получили трудовые книжки под разного рода предлогами. Этих евреев направили на особое обращение.
Since the administration was not in a position and showed itself too weak to master this chaos, the SS and Police leader simply took over the entire disposition of labor for Jews. The Jewish labor agencies, which were manned by hundreds of Jews, were dissolved. All certificates of labor given by firms or administrative offices were declared invalid, and the cards given to the Jews by the labor agencies were validated by the police offices by stamping them. In the course of this action, again, thousands of Jews were caught who were in possession of forged certificates or who had obtained, surreptitiously, certificates of labor by all kinds of pretexts. These Jews also were exposed to special treatment.
L’administration n’étant pas en état de venir à bout de ce chaos et s’étant avérée trop faible pour cela, le chef des SS et de la Police assuma entièrement la direction de la main-d’œuvre juive. Les bureaux de placement juifs, tenus par des centaines de Juifs, furent fermés. Tous les certificats de travail par des entreprises ou des administrations furent déclarés sans validité et les cartes données aux Juifs par les bureaux de placement furent validées à nouveau par les bureaux de la Police qui y apposèrent un tampon de contrôle. À cette occasion, de nouveau, on prit des milliers de Juifs qui étaient en possession de faux certificats ou qui avaient obtenu sous de faux prétextes, subrepticement, des certificats de travail. Ces Juifs subirent également un traitement spécial.
Da die Verwaltung nicht in der Lage war und sich zu schwach zeigte, dieses Chaos Herr zu werden, wurde kurzerhand der gesamte Arbeitseinsatz der Juden vom SS — und Polizeiführer übernommen. Die bestehenden jüdischen Arbeitsämter, die mit Hunderten von Juden besetzt waren, wurden aufgelöst, sämtliche Arbeitsbescheinigungen von Firmen und Dienststellen für ungültig erklärt und die von den Arbeitsämtern den Juden gegebenen Karten durch Abstempelung der Polizei-Dienststellen neu gültig gemacht. Im Zuge dieser Aktion wurden wiederum Tausende von Juden erfaßt, die sich im Besitze von gefälschten Ausweisen befanden, oder aber sich unter allen möglichen Vorwänden Arbeitsausweise erschlichen hatten. Auch diese Juden wurden einer Sonderbehandlung zugeführt.
214
С позволения суда, сейчас я хочу организовать показ очень коротко фильма, вероятно одного из самых необычных экземпляров которые будут приобщены на процессе. С разрешения суда я хочу попросить коммандера Донована помочь мне.
If the Court please, at this time I would like to arrange for the showing of a very short motion picture, perhaps one of the most unusual exhibits that will be presented during the Trial. With the Courts permission I would like to call upon Commander Donovan to assist.
Plaise au Tribunal. Je voudrais montrer maintenant un film très court, qui est peut-être une des pièces les plus extraordinaires de celles qui seront produites au cours de ce Procès, et demander au commandant Donovan de le commenter.
Wenn der Gerichtshof gestattet, möchte ich jetzt einen kurzen Film vorführen lassen, vielleicht eines der ungewöhnlichsten Beweisstücke, die dem Gerichtshof während dieser Verhandlungen vorgelegt werden. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs bitte ich um die Unterstützung des Fregattenkapitäns Donovan.
50215
ПредседательНужно откладываться или нет?
THE PRESIDENT Need we adjourn for it or not?
LE PRÉSIDENT L’audience doit-elle être suspendue?
VORSITZENDER Müssen wir eine Vertagung einlegen?
51216
Уолш Нет, сэр. Фильм очень, очень короткий.
MAJOR WALSH No, Sir. The movie itself is very, very short, Sir.
COMMANDANT WALSH Non, Votre Honneur. Le film est extrêmement court.
MAJOR WALSH Nein, Herr Präsident, der Film selbst ist sehr, sehr kurz.
52217
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.