31172
Додд С позволения трибунала, теперь мы намереваемся приступить к представлению дополнительных доказательств 6 том, как нацистские концентрационные лагеря использовались против народа Германии и граждан союзных держав. Мы намереваемся рассмотреть, каковы были задачи и роль концентрационного лагеря в общей программе нацизма.
MR DODD May it please the Tribunal, we propose to offer additional evidence at this time concerning the use of Nazi concentration camps against the people of Germany and allied Nationals. We propose to examine the purposes and the role of the concentration camp in the larger Nazi scheme of things.
M. DODD Plaise au Tribunal. Nous nous proposons de soumettre maintenant des preuves supplémentaires concernant l’envoi dans les camps de concentration nazis d’Allemands et de nationaux des pays alliés.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Wir wollen nun weitere Beweise darüber vorlegen, wie man in Nazi-Konzentrationslagern gegen das deutsche Volk und die Völker der alliierten Länder vorging. Wir schlagen vor, die Zwecke und die Rolle der Konzentrationslager in dem gesamten Nazi-Programm zu untersuchen.
173
Мы намереваемся доказать, что концентрационный лагерь являлся одним из основополагающих институтов нацистского режима, что это была одна из опор для той системы террора, с помощью которой нацисты консолидировали свою власть над Германией и навязали германскому народу свою идеологию, что концентрационный лагерь фактически являлся основным орудием в борьбе против евреев, против христианской церкви, против рабочих, против тех, кто хотел мира, против любого рода оппозиции и инакомыслия. Мы утверждаем, что концентрационный лагерь заключал в себе систематическое использование террора с целью добиться в Германии той «сплоченности», которая была необходима для приведения в исполнение агрессивных планов заговорщиков.
We propose to show that the concentration camp was one of the fundamental institutions of the Nazi regime, that it was a pillar of the system of terror by which the Nazis consolidated their power over Germany and imposed their ideology upon the German people, that it was really a primary weapon in the battle against the Jews, against the Christian church, against labor, against those who wanted peace, against opposition or non-conformity of any kind. We say it involved the systematic use of terror to achieve the cohesion within Germany which was necessary for the execution of the conspirators' plans for aggression
Nous nous proposons d’examiner le but et le rôle du camp de concentration dans le grand plan nazi, et de montrer qu’il était une institution fondamentale du régime, un pilier du système de terreur qui permit aux nazis d’affermir leur puissance en Allemagne et d’imposer leur idéologie au peuple allemand; qu’il fut vraiment une arme de première importance dans la lutte contre les Juifs, contre l’Église, contre les travailleurs, contre ceux qui voulaient la paix, contre toute opposition ou tout refus de conformisme Nous disons que ce régime impliquait l’emploi systématique de la terreur pour réaliser en Allemagne la cohésion nécessaire à l’exécution des plans d’agression des conspirateurs.
Wir wollen zeigen, daß das Konzentrationslager eine der grundlegenden Einrichtungen des Nazi-Regimes waren, ein Pfeiler des Terrorsystems, wodurch die Nazis ihre Macht über Deutschland befestigt und ihre Weltanschauung dem deutschen Volke aufgezwungen haben; daß sie die Hauptwaffe im Kampf gegen die Juden, gegen die christliche Kirche, gegen die Arbeiterschaft und alle diejenigen, die Frieden wollten, gegen jede Opposition oder Nichtübereinstimmung waren. Wir behaupten, daß sie die Anwendung von Terror zum System machten, um innerhalb Deutschlands den Zusammenhalt zu erzielen, der notwendig war, um die Angriffspläne der Verschwörer durchzuführen.
174
Мы намереваемся доказать, что концентрационный лагерь использовался заговорщиками для совершения в огромных масштабах преступлений против человечности и военных преступлений. Мы намереваемся доказать, что это было конечное звено в той цепи террора и репрессий, которые осуществлялись СС и гестапо и приводили к тому, что жертвы арестовывались и направлялись в концентрационный лагерь без суда, нередко без предъявления обвинения, как правило, без указания срока, на который они лишались свободы.
We propose to show that a concentration camp was one of the principal instruments used by the conspirators for the commission, on an enormous scale, of Crimes against Humanity and War Crimes; that it was the final link in a chain of terror and repression which involved the SS and the Gestapo and which resulted in the apprehension of victims and their confinement without trial, often without charges, generally with no indication of the length of their detention.
Nous nous proposons de montrer que le camp de concentration fut l’un des principaux instruments utilisés par les conspirateurs pour perpétrer un nombre énorme de crimes contre l’Humanité et de crimes de guerre; que ce fut le dernier maillon d’une chaîne de terreur et de répression formée par les SS et la Gestapo qui servit à l’arrestation des victimes et à leur internement sans jugement, souvent sans que des charges fussent relevées contre elles, et généralement sans qu’elles soient prévenues de la durée de leur internement.
Wir beabsichtigen zu zeigen, daß das Konzentrationslager eins der Hauptmittel der Verschwörer zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und von Kriegsverbrechen in einem ungeheuren Ausmaß war, das letzte Glied in einer Kette von Terror und Unterdrückung durch SS und Gestapo, das zur Festnahme ihrer Opfer und zu ihrer Haft ohne Gerichtsverfahren, oft ohne Anklage und im allgemeinen ohne Angabe der Dauer der Haft führte.
175
Мои коллеги в полном объеме представят доказательства о преступной роли СС и гестапо в данном проявлении нацистского террора — концентрационном лагере. Я же на данном этапе хочу только указать, что СС через свою систему тайного наблюдения выслеживала людей, что уголовная полиция и гестапо хватали их и доставляли в лагеря и что СС осуществляло управление концентрационными лагерями.
My colleagues will present full evidence concerning the criminal role of the SS and the Gestapo in this phase of Nazi terrorism, the concentration camp; but at this point I wish simply to point out that the SS, through its espionage system, tracked down the victims, that the criminal police and the Gestapo seized them and brought theta the camps, and that the concentration camps were administered by the SS.
Mes collègues présenteront de nombreuses preuves du rôle criminel joué par les SS et la Gestapo au cours de cette phase du terrorisme nazi et fourniront des preuves sur les camps de concentration; mais, pour l’instant, je désire simplement souligner que les SS traquaient les victimes par un système d’espionnage, que la Police criminelle et la Gestapo se saisissaient d’elles et les envoyaient dans les camps, et que les camps de concentration étaient administrés par les SS.
Meine Kollegen werden das volle Beweismaterial für die verbrecherische Rolle von SS und Gestapo hinsichtlich eines Punktes des Nazi-Terrorismus, nämlich der Konzentrationslager, vorlegen. Hier möchte ich nur darauf hinweisen, daß die SS durch ihr Spionagesystem die Opfer ausfindig machte, daß die Kriminalpolizei und die Gestapo sie festnahmen und in die Lager brachten, und daß die Konzentrationslager von der SS verwaltet wurden.
176
Как нам кажется, после просмотра кинофильма Трибунал уже имеет представление о вызывающих потрясение доказательствах жестокости концентрационных лагерей. Более того, продолжаются судебные преследования по отдельным делам, они проходят в других судах, которые и зафиксируют в деталях все эти ужасающие факты. По этой причине мы не ставим перед собой задачу представлять Трибуналу перечень конкретных зверств, мы собираемся представить доказательства, вскрывающие те основополагающие цели, которым служили лагеря, покажем, какие методы террора применялись, сколь большим было число жертв, покажем, что лагеря приводили к смерти и мукам.
This Tribunal, we feel, is already aware of the sickening evidence of the brutality of the concentration camp from the showing of the moving picture. More than that, individual prosecutions are going on, going forward before other courts which will record these outrages in detail. Therefore, we do not propose to present a catalogue of individual brutalities but, rather, to submit evidence showing the fundamental purposes for which the camps were used, the techniques of terror which were employed, the large number of victims, and the death and the anguish which they caused.
Le Tribunal possède déjà des preuves accablantes de la brutalité qui sévissait dans des camps de concentration; elles ont été fournies par le film qui a été projeté. Bien plus, les accusations individuelles portées devant d’autres tribunaux révéleront en détail toutes ces violences. C’est pourquoi nous ne nous proposons pas de présenter une liste des actes de brutalité commis individuellement, mais plutôt de présenter des preuves montrant les buts fondamentaux auxquels servaient ces camps, les techniques employées, le grand nombre de victimes, les morts et les tourments qu’ils causèrent.
Unserer Meinung nach hat der Gerichtshof bereits ekelerregende Beweise der Brutalität in den Konzentrationslagern durch die Vorführung der Filme empfangen. Außerdem sind Einzelverfahren vor anderen Gerichten im Gange, in denen diese Gewalttätigkeiten in allen Einzelheiten dargestellt werden. Deshalb haben wir nicht die Absicht, ein Verzeichnis über alle einzelnen Grausamkeiten vorzulegen, wir wollen vielmehr den Beweis über die grundlegenden Zwecke erbringen, für die diese Lager verwendet wurden, für die Terrormethoden, die angewandt wurden, für die Riesenzahl der Opfer und für den Tod und die Qualen, die sie verursachten.
177
Доказательства в отношении концентрационных лагерей собраны в книге документов под литерой «S». Позволю себе обратить внимание на то, что документы в этой книге расположены в том порядке, как они будут представляться, а не так, как мы делали это ранее — по номерам. Один документ в этой книге, ПС-2309, цитируется многократно. Мы отметили его наклейкой с тем, чтобы к нему в любую минуту можно было возвратиться. Мы будем ссылаться на этот документ не один раз.
The evidence relating to concentration camps has been assembled in a document book bearing the letter "S." I might say that the documents in this book have been arranged in the order of presentation, rather than, as we have been doing, numerically. In this book we have put them in as they occur in the presentation. One document in this book, 2309-PS, is cited several times, so we have marked it with a tab with a view to facilitating reference back to it. It will be referred to more than once.
Les preuves concernant les camps de concentration figurent dans un livre de documents portant la lettre «S». Les documents de ce livre ont été disposés dans l’ordre de présentation plutôt que dans un ordre numérique, comme nous l’avions fait auparavant. Dans ce livre, nous avons en effet disposé les témoignages dans l’ordre de présentation. L’un des documents de ce livre, PS-2309 (USA-245) est cité plusieurs fois; aussi l’avons-nous marqué d’une fiche spéciale pour pouvoir s’y reporter plus facilement.
Die Beweise, die sich auf Konzentrationslager beziehen, sind in einem Dokumentenbuch unter dem Buchstaben»S«zusammengefaßt. Ich möchte bemerken, daß die Dokumente in diesem Buch in der Reihenfolge ihrer Vorlage angeordnet wurden und nicht, wie wir es bisher gehandhabt haben, nach Nummern. Ein Dokument aus diesem Buch, und zwar 2309-PS ist mehrmals erwähnt; wir haben es daher mit einer Klappe gekennzeichnet, um das Zurückblättern zu diesem Dokument zu erleichtern. Auf diese Urkunde wird mehr als einmal verwiesen werden.
178
Вскоре после прихода к власти нацисты поняли, что без самых жестоких репрессий против фактической и потенциальной оппозиции они не сумеют укрепить свою власть над германским народом. Мы уже видели, что сразу после того, как Гитлер стал канцлером, заговорщики незамедлительно ликвидировали гражданские свободы, издав чрезвычайный президентский декрет от 28 февраля 1933 года. Это документ под номером ПС-1390. Там отмечено, что этот декрет уже был представлен Трибуналу в качестве доказательства, он включен в судебное доказательство США, «В». Именно этот декрет послужил основанием для так называемого превентивного заключения — ужасной власти лишать людей свободы без судебного разбирательства. Иллюстрацией этого служит документ ПС-2499, являющийся типовым приказом о превентивном заключении. Мы представляем его именно как типовой приказ о превентивном заключении, который оказался в руках обвинения. Это номер — США-232. Я хотел бы привести цитату из текста этого приказа:
The Nazis realized early that without the most drastic repression of actual and potential opposition they could not consolidate their power over the German people. We have seen that, immediately after Hitler became Chancellor, the conspirators promptly destroyed civil liberties by issuing the Presidential Emergency Decree of February 28, 1933. It is Document 1390-PS of the document book; and it sets forth that decree which has already been introduced in evidence before the Tribunal and is included in USA Exhibit B. It was this decree which was the basis for the so-called "Schutzhaft," that is, protective custody-the terrible power to imprison people without judicial proceedings. This is made clear by Document Number 2499-PS, which is a typical order for protective custody. We offer it for that purpose, as a typical order for protective custody which has come into the possession of the Prosecution. It bears Exhibit Number USA-232. I should like to quote from the body of that order:
Les nazis se rendirent très vite compte que s’ils ne réprimaient pas de façon draconienne l’opposition qui existait déjà et celle qui était en puissance, ils ne pourraient pas affermir leur domination sur le peuple allemand. À peine Hitler était-il devenu chancelier que les conspirateurs détruisaient rapidement, nous l’avons vu, les libertés individuelles en promulguant le décret présidentiel du 28 février 1933 sur les cas d’urgence; c’est le document PS-1390; le décret, qui a déjà été déposé comme preuve devant le Tribunal, se trouve au livre de documents «B» des USA (Reichsgesetzblatt, partie I, 1933, page 83). Il a jeté les bases de ce qui fut appelé «Schutzhaft», c’est-à-dire «internement de protection», cette arme terrible permettant d’emprisonner les gens sans jugement. Ceci ressort clairement du document PS-2499, ordre-type d’internement de protection que nous déposons comme preuve au nom de l’Accusation qui le détient. C’est la pièce USA-232; je cite:
Die Nazis erkannten frühzeitig, daß sie ohne äußerst drastische Unterdrückung jedes wirklichen und möglichen Widerstands ihre Macht über das deutsche Volk nicht festigen konnten. Wir haben gesehen, daß unmittelbar nachdem Hitler Reichskanzler geworden war, die Verschwörer sofort die bürgerlichen Freiheiten durch die Notverordnung des Präsidenten vom 28. Februar 1933 aufhoben. Dies ist Dokument 1390-PS im Dokumentenbuch; es enthält die Verordnung, die dem Gerichtshof bereits zum Beweis vorgelegt wurde und die in dem Beweisstück US-B enthalten ist. Diese Verordnung war die Grundlage für die sogenannte»Schutzhaft«, die schreckliche Vollmacht, mit der man Leute ohne Gerichtsverfahren einsperren konnte. Dokument 2499-PS zeigt dies klar, es ist ein typischer Schutzhaft-Befehl. Wir legen es daher als typischen Schutzhaft-Befehl vor, der in den Besitz der Anklagebehörde gelangt ist. Es ist Beweisstück US-232, und ich möchte aus dem Text dieses Befehls verlesen:
179
Приказ о превентивном заключении.
Order of Protective Custody.
Ordre d’internement de protection.
Schutzhaft-Befehl.
180
В силу статьи I декрета имперского президента об охране народа и государства от 28 февраля 1933 года («Рейхсгезетцблатт» I, страница 83) Вы подвергаетесь превентивному лишению свободы в интересах государственной безопасности и порядка.
Based on Article 1 of the Decree of the Reich President for the Protection of People and State of 28 February 1933 (Reichgesetzblatt I, Page 83), you are taken into protective custody in the interest of public and order.
En vertu de l’article 1 du décret du Président du Reich pour la protection du peuple et de l’État en date du 28 février 1933 (Reichsgesetzblatt I, page 83), vous êtes arrêté en vue d’internement de protection pour des raisons de sécurité et d’ordre publics.
Auf Grund des Paragraphen 1 der Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutze von Volk und Staat vom 28. Februar 1933 (Reichsgesetzblatt I, Seite 83) werden Sie im Interesse der öffentlichen Sicherheit und Ordnung in Schutzhaft genommen.
181
Основание: Подозрение в том, что Вы занимаетесь деятельностью, враждебной по отношению к государству».
Reason: Suspicion of activities inimical toward the State.
Motif; vous êtes soupçonné d’activités nuisibles à l’État.
Gründe: Verdacht staatsfeindlicher Betätigung«.
182
В книге, озаглавленной «Построение нации», опубликованной в 1934 году, подсудимый Геринг, как представляется, стремился создать впечатление, что создание лагерей было первоначально направлено против тех, кого нацисты считали коммунистами и социал-демократами. Мы ссылаемся на документ ПС-2324, представленный под номером США-233. Этот документ представляет собой выдержку со страницы 89 данной немецкой книги. Ссылаемся на третий и четвертый абзацы документа, цитирую:
The Defendant Goering in a book entitledAufbau einer Nation, published in 1934, sought to give the impression, it appears, that the camps were originally directed at those whom the Nazis considered Communists and Social Democrats. We refer to Document 232-PS, Exhibit USA-233. This document is an excerpt from Page 89 of the German book. We refer to the third and fourth paragraphs of the document, which I read as follows:
L’accusé Göring, dans un livre intituléAufbau einer Nation, publié en 1934, chercha, semble-t-il, à donner l’impression que les camps avaient été créés primitivement pour ceux que les nazis considéraient comme communistes et sociaux-démocrates. Je me reporte au document PS-2324 (USA-233); ce document est un passage de la page 89 de l’édition allemande. Je me reporte aux troisième et quatrième paragraphes de ce document et je lis:
Der Angeklagte Göring suchte in einem Buche mit dem Titel:»Aufbau einer Nation«, das im Jahre 1934 veröffentlicht wurde, anscheinend den Eindruck zu erwecken, daß die Konzentrationslager ursprünglich für Leute bestimmt waren, die die Nazis als Kommunisten und Sozialdemokraten ansahen. Wir verwiesen auf Dokument 2324-PS, US-233. Dieses Dokument ist ein Auszug aus Seite 89 des deutschen Buches. Wir verwiesen auf den dritten und vierten Absatz des Dokumentes und verlesen wie folgt:
183
Мы вынуждены были беспощадно обращаться с этими врагами государства. Нельзя забывать, что в то время, а когда мы захватили власть, более 6 миллионов человек в ходе выборов в рейхстаг, проходивших в марте, официально голосовали за коммунизм и примерно 8 миллионов — за марксизм».
We had to deal ruthlessly with these enemies of the State. It must not be forgotten that at the moment of our seizure of power, over 6 million people officially voted for communism and about 8 million for Marxism in the Reichstag elections in March.
Nous étions obligés d’agir impitoyablement avec ces ennemis de l’État. Il ne faut pas oublier qu’au moment où nous avons pris le pouvoir, plus de 6 millions de gens ont voté officiellement pour le communisme et environ 8 millions pour le marxisme aux élections du Reichstag de mars.
Mit ganzer Rücksichtslosigkeit mußte gegen die Staatsfeinde vorgegangen werden. Es darf nicht vergessen werden, daß im Augenblick unserer Machtübernahme sich offiziell laut Reichstagswahl vom März zum Kommunismus über 6 Millionen Menschen und zum Marxismus etwa 8 Millionen bekannten....
184
Thus the concentration camps were created to which we had to send first thousands of functionaries of the Communist and Social Democratic Parties.
Ainsi furent créés les camps de concentration où nous avons dû envoyer en premier des milliers de fonctionnaires communistes et sociaux-démocrates.
So entstanden die Konzentrationslager, in die wir zunächst Tausende von Funktionären der kommunistischen und sozialdemokratischen Partei einliefern mußten.
185
Практически полномочия отдавать приказ о заключении в концентрационные лагеря были почти неограниченны. Об этом свидетельствует приказ подсудимого Фрика, который он издал 25 января 1938 года в качестве министра внутренних дел. Выдержка из этого приказа приводится в документе ПС-1723, на который мы ссылаемся. Документ представляется под номером США-206. Я хочу огласить статью I, начинающуюся в конце страницы 5 английского перевода этого приказа:
In practical operation the power to order confinement in these camps was almost without limit. The Defendant Frick, in an order which he issued on the 25th day of January 1938 as Minister of the Interior, made this quite clear. An extract from this order is set forth in Document 1723-PS, to which we make reference. It bears Exhibit Number USA-206. I wish to read Article 1, beginning at the bottom of Page 5 of the English translation of this order:
Pratiquement, le pouvoir d’envoyer des gens dans ces camps était presque illimité. L’accusé Frick, dans un ordre qu’il donna le 25 janvier 1938, en qualité de ministre de l’Intérieur, fit la lumière sur ce point. Un extrait de cet ordre figure dans le document PS-1723 (USA-206) que je vais citer. Je voudrais lire l’article 1, commençant au bas de la page 5 de la traduction anglaise:
In der Praxis war die Vollmacht, die Haft in diesen Lagern anzuordnen, fast unbegrenzt. Der Angeklagte Frick machte dies in einer Verordnung, die er als Innenminister am 25. Januar 1938 erließ, ganz klar. Ein Auszug aus dieser Verordnung ist Dokument 1723-PS, auf das wir Bezug nehmen. Es ist Beweisstück US-206. Ich möchte Paragraph 1 verlesen; und zwar beginne ich auf Seite 5 unter der englischen Übersetzung dieser Verordnung:
186
Превентивное заключение может быть назначено в качестве принудительной меры, осуществляемой гестапо, с целью противодействовать всем враждебным усилиям лиц, которые своим поведением создают угрозу для существования и безопасности народа и государства».
Protective custody can be decreed as a coercive measure of the Secret State Police to counter all hostile efforts of persons who endanger the existence and security of the people and the State through their attitude.
L’internement de protection peut être décrété par la Police secrète d’État comme mesure de coercition contre ceux qui mettent en danger la sécurité du peuple et de l’État par leur attitude, ceci afin de briser tout élan des ennemis du peuple et de l’État.
Die Schutzhaft kann als Zwangsmaßnahme der Geheimen Staatspolizei zur Abwehr aller volks- und staatsfeindlichen Bestrebungen gegen Personen angeordnet werden, die durch ihr Verhalten den bestand und die Sicherheit des Volkes und Staates gefährden.
187
Я хочу зачитать для протокола первые два абзаца этого приказа — это в верхней части страницы 1 английского перевода:
I wish also to read into the record the first two paragraphs of that order, which are found at the top of Page 1 of the English translation:
Je désire également que soient consignés au procès-verbal les deux premiers paragraphes de cet ordre; nous les trouvons en haut de la page 1 de la traduction anglaise:
Ich möchte auch die ersten beiden Absätze dieser Verordnung in das Protokoll verlesen, die sich auf Seite 1, oben, oder, englischen Übersetzung befinden.
188
Сводя воедино все ранее изданные декреты о сотрудничестве между партией и гестапо, я ссылаюсь на нижеследующее и предписываю:
In a summary of all the previously issued decrees on the co-operation between the Party and the Gestapo I refer to the following and ordain:
En résumé de tous les décrets antérieurs sur la collaboration du Parti et de la Gestapo, j’ordonne:
In Zusammenfassung aller bisher über die Zusammenarbeit zwischen der Partei und der Geheimen Staatspolizei erlassenen Anordnungen weise ich auf folgendes hin bzw. verfüge ich:
189
1. Фюрер доверил гестапо задачу следить за всеми врагами партии и национал-социалистского государства и устранять этих врагов, а также следить за всякого рода дезинтегрирующими силами, направленными против партии и государства и устранять эти силы. Успешное разрешение этой миссии представляет собой одну из самых важных предпосылок для того, чтобы партия работала без помех и трений. НСДАП должна всеми возможными средствами оказывать поддержку и помощь гестапо в осуществлении этой крайне трудной задачи».
1. To the Gestapo has been entrusted the mission by the Fuehrer to watch over and to eliminate all enemies of the Party and the National State, as well as all disintegrating forces of all kinds directed against both. The successful solution of this mission forms one of the most essential prerequisites for the unhampered and frictionless work of the Party. The Gestapo, in its extremely difficult task, is to be granted support and assistance in every possible way by the NSDAP.
1. Le Führer a donné à la Gestapo mission de surveiller et d’éliminer tous les ennemis du Parti et de l’État national-socialiste, ainsi que toutes les forces de désagrégation dirigées contre eux. L’heureux résultat de cette tâche est une des conditions essentielles pour que les rouages du Parti puissent jouer librement et sans heurts. La Gestapo, dans sa tâche très difficile, doit être assistée et soutenue par la NSDAP dans tous les domaines.
1. Der Geheimen Staatspolizei ist vom Führer der Auftrag übertragen worden, die Feinde der Partei und des nationalsozialistischen Staates sowie alle gegen beide gerichteten« zersetzenden Kräfte aller Art zu überwachen und unschädlich zu machen. Die erfolgreiche Lösung dieser Aufgabe bildet eine der wesentlichsten Voraussetzungen für die ungestörte und reibungslose Arbeit der Partei. Der Geheimen Staatspolizei ist bei dieser äußerst schwierigen Tätigkeit durch die NSDAP in jeder Weise Hilfestellung zu leisten und Unterstützung zu gewähren.
190
Таким образом, заговорщики направляли свой аппарат террора против «врагов государства», против «дезинтегрирующих сил», против тех людей, которые «своими установками» создавали опасность для государства. Кто же, по их мнению, входил в эти широкообозначенные категории? Прежде всего в Германии были люди, желавшие мира. Мы ссылаемся на документ Л-83, США-234.
The conspirators then were directing their apparatus of terror against the "enemies of the State," against "disintegrating forces," against those people who endangered the State "through their attitude."." Whom did they consider as belonging in these broad categories? Well, first, there were the men in Germany who wanted peace. We refer to Document L-83 (Exhibit USA-234).
Les conspirateurs braquèrent alors leur appareil de terreur sur les «ennemis de l’État», «les forces de désagrégation», sur ceux qui mettaient l’État en péril «par leur attitude». Qui faisaient-ils entrer dans ces catégories assez lâches? Eh bien, tout d’abord les Allemands qui voulaient la paix. Je me réfère au document L-83 (USA-234):
Die Verschwörer haben damals ihre Terrormaschine gegen»Staatsfeinde«, gegen»zersetzende Kräfte«und gegen Leute, die den Staat»durch ihre Haltung«gefährdeten, gerichtet. Wer war es, der ihrer Meinung nach zu diesen breiten Kategorien gehörte? In erster Linie waren es die Deutschen, die Frieden wollten. Wir verweisen diesbezüglich auf Dokument L-83, US-234.
32191
Председатель Какая стоит дата на том документе, на который Вы ссылаетесь, номер ПС-1723?
THE PRESIDENT What was the date of that document that you have been referring to, Number 1723-PS?
LE PRÉSIDENT Quelle est la date du document que vous venez de mentionner, le PS-1723?
VORSITZENDER Was war das Datum dieses Dokuments, auf das Sie sich soeben berufen haben, Nummer 1723-PS?
33192
Додд 25 января 1938 года. Он уже представлялся как судебное доказательство США «В». Документ состоит из аффидевита Герхарда Зегера, я хочу зачитать только абзац 2 этого аффидевита:
MR DODD January 25, 1938. It has already been introduced and is included in USA Exhibit B. This document consists of an affidavit of Gerhart H. Seger, and I wish only to read from Page 1, Paragraph 2 of that affidavit:
M. DODD 25 janvier 1938. Il a déjà été déposé et figure dans le livre de document USA-B. C’est un affidavit de Gerhardt H. Seger; je voudrais en lire seulement le paragraphe 2, page 1.
MR. DODD Der 25. Januar 1938. Es ist bereits vorgelegt worden und befindet sich in Beweisstück US-B. Dieses Dokument enthält eine eidesstattliche Erklärung des Gerhart H. Seger, und ich möchte nur Seite 1, Absatz 2 davon verlesen:
193
В период после I мировой войны, до того, как меня поместили в Лейпцигскую тюрьму и Ораниенбургский концентрационный лагерь, что произошло весной 1933 года после того, как нацисты в январе этого года захватили власть, моя коммерческая деятельность и политические связи были таковы, что я имел возможность полностью оценить нацистские теории и нацистскую практику насильственной регламентации и методов террора. Мой конфликт с нацистами, возникший в силу того, что я участвовал в движении за мир и являлся законно избранным депутатом рейхстага, представлявшим политическое мировоззрение (социал-демократическая партия), враждебное национал-социализму, явственно свидетельствует о том, что даже в период до 1933 года нацисты считали преступления и террор необходимым и желательным оружием в борьбе с демократической оппозицией».
2. During the period after World War I, until I was committed to the Leipzig jail and Oranienburg Concentration Camp, in the spring of 1933 following the Nazi accession to power in January of that year, my business and political affiliations exposed me to the full impact of the Nazi theories and practice of violent regimentation and terroristic tactics. My conflict with the Nazis by virtue of my identification with the peace movement and as duly elected member of the .Reichstag representing a political faith Social Democratic Party) hostile to National Socialism clearly demonstrated that even in the period prior to 1933 the Nazis considered crimes and terrorism a necessary and desirable weapon in overcoming democratic opposition.''
2. Durant la période qui va de la première guerre mondiale jusqu’à mon internement à la prison de Leipzig et au camp de concentration d’Oranienburg en 1933, au printemps qui suivit l’accession des nazis au pouvoir en janvier, mon activité et mes opinions politiques me désignaient aux coups des nazis, à leurs pratiques de violence et à leurs tactiques terroristes. Le fait d’avoir été en conflit avec les nazis en raison de mon affiliation au mouvement pacifiste et de mon appartenance au Reichstag, en qualité de membre dûment élu représentant une faction politique hostile au national-socialisme (parti social-démocrate), démontrait clairement que, même dans la période antérieure à 1933, les nazis tenaient le crime et le terrorisme pour une arme nécessaire et souhaitable dans la lutte contre l’opposition démocratique.
... 2. Während der Zeit nach dem ersten Weltkrieg bis zu meiner Einlieferung in das Leipziger Gefängnis und in das Konzentrationslager Oranienburg im Frühjahr 1933 nach der Machtübernahme durch die Nazis im Januar desselben Jahres war ich durch meine geschäftliche Tätigkeit und meine politischen Verbindungen dem vollen Ansturm der Nazi-Theorien und ihrer brutalen militärischen und terrorisierenden Gepflogenheiten ausgesetzt. Meine Zusammenstöße mit den Nazis auf Grund meiner Verbindung mit der Friedensbewegung und als ein Mitglied des Reichstags, der eine politische Richtung vertrat (Sozialdemokratische Partei), die dem Nationalsozialismus feindlich gegenüberstand, zeigten ganz deutlich, daß selbst in der Zeit vor 1933 die Nazis Verbrechen und Terrormaßnahmen als notwendige und erwünschte Waffen betrachteten, um über die demokratische Opposition die Überhand zu gewinnen.
194
Перехожу к странице 5 того же документа.
Passing to Page 5 of the same document and the paragraph marked "(e)":
Je passe à la page 5 du même document, au paragraphe marquée):
Ich gehe nun zu Seite 5 desselben Dokuments über, und zwar zu Absatz (e):
195
Тому, что нацисты уже задумали механизм концентрационного лагеря как средство подавления и регламентирования элементов оппозиции, я получил убедительное подтверждение в ходе разговора, который я имел с доктором Вильгельмом Фриком в декабре 1932 года. Фрик в то время был председателем комитета по иностранным делам в рейхстаге, я же являлся депутатом рейхстага. Когда я энергично возразил Фрику по поводу конкретного обсуждавшегося вопроса, он ответил: «Не волнуйтесь, когда мы придем к власти, мы всех вас, ребята, посадим в концентрационные лагеря». Когда нацисты захватили власть, Фрика назначили имперским министром внутренних дел и он незамедлительно привел свою угрозу в исполнение, действуя совместно с Герингом, руководившим гестапо в Пруссии, и с Гиммлером».
That the Nazis had already conceived the device of the concentration camp as a means of suppressing and regimenting opposition elements was forcefully brought to my attention during the course of a conversation which I had with Dr. Wilhelm Frick in December 1932. Frick at that time was chairman of the Foreign Affairs Committee of the Reichstag of which I was a member. When I gave an emphatic answer to Frick concerning the particular matter discussed, he replied, 'Don't worry, when we are in power we shall put all of you guys into concentration camps.' When the Nazis came into power, Frick was appointed Reich Minister of Interior and promptly carried out his threat in collaboration with Goering, as Chief of the Prussian State Police, and Himmler.
Le fait que les nazis avaient déjà conçu le système du camp de concentration comme un moyen de supprimer et d’endiguer les éléments d’opposition, attira obligatoirement mon attention au cours d’une conversation que j’eus avec le Dr Wilhelm Frick en décembre 1932. Frick, à l’époque, était Président du Comité des Affaires étrangères du Reichstag, dont je faisais partie. Comme je donnai une réponse sentie à Frick sur ce point particulier de la discussion, il répliqua: “Ne vous faites pas de souci; quand nous aurons le pouvoir, nous mettrons tous les individus de votre espèce dans les camps de concentration”. Quand les nazis prirent le pouvoir, Frick fut nommé ministre de l’Intérieur du Reich, il se hâta d’exécuter ces menaces, en collaboration avec Göring, en sa qualité de chef de la Police d’État de Prusse, et avec Himmler.
Daß die Nazis schon die Idee der Konzentrationslager als ein Mittel der Unterdrückung und Knebelung von Oppositionselementen geboren hatten, wurde mir im Laufe einer Unterhaltung mit Dr. Wilhelm Frick im Dezember 1932 klar zum Bewußtsein gebracht. Frick war zu jener Zeit Vorsitzender des außenpolitischen Ausschusses im Reichstag, dessen Mitglied ich war. Als ich Frick meinen Standpunkt in einer besonderen Angele genheit, die gerade zur Diskussion stand, klar machte, antwortete er: ›Schon gut, wenn wir zur Macht kommen, werden wir Euch Kerle alle ins Konzentrationslager stecken!‹ Als die Nazis zur Macht kamen, wurde Frick zum Innenminister ernannt und rührte zusammen mit Göring, als der Chef der preußischen Staatspolizei, und Himmler seine Drohung prompt aus.
196
Этот абзац свидетельствует о том, что еще до того, как они захватили власть в Германии, нацисты замыслили план подавить террором любую потенциальную оппозицию, и слова, сказанные Фриком Зегеру, находятся в полном соответствии с заявлением, сделанным им ранее — 18 октября 1929 года. Мы ссылаемся на документ ПС-2513, США-235, который уже принят в качестве доказательства и входит в судебное доказательство США «В». Мы ссылаемся на страницу 1 английского перевода:
This paragraph shows that even before the Nazis had seized power in Germany they had conceived the plan to repress any potential oppositions by terror, and Frick's statement to Seger is completely consistent with an earlier statement which he made on the 18th of October 1929. We refer to Document Number 2513-PS (Exhibit USA-235), which has also been received in evidence and has been included in USA Exhibit B. We refer to the first page of the English translation, Page 48 of the German text. On Page 1 the quotation begins:
Ce paragraphe montre que, même avant la prise du pouvoir par les nazis en Allemagne, ils avaient conçu l’idée de réprimer par la terreur toute opposition en puissance, et la déclaration de Frick à Seger est tout à fait d’accord avec une déclaration antérieure qu’il avait faite le 18 octobre 1929. Je renvoie au document PS-2513 (USA-235), qui a déjà été déposé et fait partie du livre de documents B des USA. Je me rapporte à la première page de la traduction anglaise, page 48 du document allemand. La citation commence à la page 1:
Dieser Absatz beweist klar, daß die Nazis, noch ehe sie in Deutschland die Macht ergriffen, bereits den Plan gefaßt hatten, jeden nur möglichen Widerstand mit Terror zu unterdrücken, und Fricks Erklärung Seger gegenüber stimmt völlig mit einem früheren Ausspruch überein, den er am 18. Oktober 1929 gemacht hat. Wir verweisen hierzu auf Dokument 2513-PS, US-235, das gleichfalls zum Beweis vorgelegt und im Beweisstück US-B enthalten ist. Wir verweisen auf die erste Seite der englischen Übersetzung, Seite 48 des deutschen Textes. Auf Seite 1 beginnt das Zitat:
197
Эта решающая борьба вначале будет вестись с помощью избирательных бюллетеней, но это не может продолжаться бесконечно, так как история учит нас, что в битве должна проливаться кровь и должно ломаться железо. Избирательные бюллетени — это начало решающей борьбы. Мы полны решимости силой отстаивать то, что проповедуем. Подобно тому, как Муссолини уничтожил марксистов в Италии, так же и мы должны успешно добиться того же, действуя через диктатуру и террор».
This fateful struggle will first be taken up with the ballot; but this cannot continue indefinitely, for history has taught us that in a battle blood must be shed and iron broken. The ballot is the beginning of the fateful struggle. We are determined to promulgate by force that which we preach. Just as Mussolini exterminated the Marxists in Italy, so must we also succeed in accomplishing the same through dictatorship and terror.
C’est avec le bulletin de vote que nous engagerons cette bataille fatale, mais ceci ne continuera pas indéfiniment car l’Histoire nous a appris que, dans une bataille, il faut que le sang coule et que le fer se brise. Les élections ne sont que le début de cette lutte fatale. Nous sommes décidés à imposer par la force ce que nous prêchons, et, de même que Mussolini a exterminé les marxistes en Italie, nous devons arriver à un résultat identique par la dictature et par la terreur.
Dieser Schicksalskampf wird zunächst mit dem Stimmzettel geführt, er kann aber nicht von Dauer sein, denn die Geschichte hat es uns gelehrt, daß im Kampfe Blut fließt und Eisen gebrochen wird. Der Stimmzettel ist der Anfang zu diesem Schicksalskampf. Wir sind entschlossen, mit der Faust zu verteidigen, was wir predigen. Genau so wie Mussolini die Marxisten in Italien ausgerottet hat, so muß es auch bei uns durch Diktatur und Terror er reicht werden.«>
34198
Председатель Это слова подсудимого, не так ли?
THE PRESIDENT This is the defendant, is it?
LE PRÉSIDENT C’est l’accusé n’est-ce pas?
VORSITZENDER Ist das der Angeklagte?
35199
Додд Да, это сказал подсудимый Фрик.
MR DODD Yes, the Defendant Frick.
M. DODD Oui, l’accusé Frick.
MR. DODD Ja, der Angeklagte Frick.
200
Имеется также много других случаев, когда в концентрационные лагеря отправляли людей, желавших мира. Существовала, например, группа «Исследователи Библии». Большинство таких лиц именуют «Свидетелями Иеговы». Это были пацифисты, поэтому заговорщики предусмотрели, что они не только должны быть подвергнуты судебному преследованию в обычных судах, но по отбытии ими назначенного судом наказания должны быть заключены в концентрационные лагеря. Мы ссылаемся на документ Д — 84, США-236.
There are many additional cases of the use of the concentration camp against the men who wanted peace. There was, for example, a group called the Bibelforscher, that is, Bible research workers, most of whom were known as Jehovah's Witnesses. They were pacifists, and so the conspirators provided not only for their prosecution in the regular courts but also for their confinement in concentration camps after they had served the judicial sentenced and we refer to Document Number D-84,:Exhibit USA-236.
Il y a encore bien d’autres cas d’utilisation du camp de concentration contre les pacifistes. Il y avait, par exemple, un groupe appelé les Bibelforscher, c’est-à-dire des exégètes; la plupart d’entre eux appartenaient à la secte des «témoins de Jéhovah». C’étaient des pacifistes, et nos conspirateurs ne s’employèrent pas seulement à les traduire devant les tribunaux réguliers; ils les firent enfermer dans des camps de concentration après qu’ils avaient purgé leur peine. Je mentionne ici le document D-84 (USA-236).
Es gab noch viele andere Fälle, in denen man sich der Konzentrationslager bediente, um gegen Leute vorzugehen, die den Frieden wollten. Es gab zum Beispiel eine Gruppe, die sogenannten Bibelforscher, von denen die meisten als»Jehovas Zeugen«bekannt waren. Sie waren Pazifisten, und so ließen die Verschwörer sie nicht nur vor ordentlichen Gerichten verfolgen, sondern noch nach Verbüßung ihrer Gerichtsstrafen in Konzentrationslagern festhalten. Wir verweisen hierzu auf Dokument Nummer D-84, US-236.
201
Этот документ датирован 5 августа 1937 года. Это приказ, изданный гестапо в Берлине. Я ссылаюсь на первый и последний абзацы этого приказа, цитирую:
This document is dated the 8th day of August 1937; and it is an order by the Secret State Police at Berlin, and I refer particularly to the first and last paragraphs of this order, as follows:
Ce document est daté du 5 août 1937; c’est un ordre de la Police secrète d’État de Berlin; je me reporte en particulier au premier et au dernier paragraphes de cet ordre:
Dieses Dokument ist vom 5. August 1937 datiert und stellt einen Befehl der Geheimen Staatspolizei in Berlin dar. Ich verweise ganz besonders auf den ersten und letzten Absatz dieses Befehls, der wie folgt lautet:
202
Имперский министр юстиции уведомил меня, что не разделяет неоднократно высказывавшегося нижестоящими инстанциями мнения о том, что арест «Исследователей Библии», после того как они отбыли назначенный им срок лишения свободы, якобы может нанести урон авторитету судов. Он полностью осведомлен о необходимости мер, которые надлежит принимать гестапо после отбытия соответствующими лицами срока лишения свободы, назначенного им приговором. Однако он предлагает, чтобы «Исследователи Библии» не направлялись в превентивное заключение при обстоятельствах, которые могли бы отрицательно повлиять на уважение к судам».
The Reich Minister of Justice had informed me that he does not share the opinion voiced by subordinate departments on various occasions according to which the arrest of the Bibelforscher after they have served a sentence is supposed to jeopardize the authority of the law courts. He is fully aware of the necessity for measures by the State Police after the sentence has been served. He asks, however, not to bring the Bibelforscher into Protective custody under circumstances detrimental to the respect of the law courts.
Le ministre de la Justice du Reich m’avait informé qu’il ne partageait pas l’opinion exprimée à diverses occasions par les services subordonnés et d’après laquelle l’arrestation des Bibelforscher après l’accomplissement de leur peine semblait compromettre l’autorité des tribunaux. Il se rendait parfaitement compte que la Police d’État devait nécessairement prendre des mesures après l’accomplissement des peines, mais il demandait qu’on n’applique pas aux Bibelforscher “l’internement de protection” dans des conditions susceptibles de nuire au respect de la Justice.
Der Herr Reichsminister der Justiz hat mir mitgeteilt, daß er die verschiedentlich von den ihm nachgeordneten Behörden geäußerte Meinung, die Inschutzhaftnahme der Bibelforscher nach Strafverbüßung gefährde die Autorität der Gerichte, nicht teile. Die Notwendigkeit staatspolizeilicher Maßnahmen, auch nach Strafverbüßung sei ihm durchaus verständlich. Er bittet jedoch, die Verbringung der Bibelforscher in Schutzhaft nicht unter Be gleitumständen vorzunehmen, die dem Ansehen der Gerichte abträglich sein könnten.
203
Далее, второй абзац:
And then, the Paragraph numbered "(2)":
Vient ensuite le paragraphe 2:
Ich komme nun zu Punkt 2:
204
По поступлении от органов, ведающих исполнением назначенных судом наказаний, сведений о том, что предстоит освобождение того или иного «Исследователя Библии» из заключения, следует незамедлительно, в соответствии с моим циркулярным декретом от 22 апреля 1937 года, запрашивать мое решение касательно издания приказа о том, что гестапо должно принять меры так, чтобы перевод в концентрационный лагерь мог быть произведен немедленно по отбытии назначенного срока. Если перевод в концентрационный лагерь немедленно по отбытии назначенного наказания был бы невозможен, «Исследователей Библии» следует содержать в полицейских тюрьмах».
If information regarding the impending release of a Bibelforscher from arrest is received from the authorities carrying out me sentence, my decision regarding the ordering of measures by the State Police will be asked for without delay in accordance with my circular decree dated 22. 4. 3Y, so that transfer to a concentration camp can take place immediately after the sentence has been served. Should a transfer into concentration camp immediately after the serving of the sentence not be possible, Bibelforseher will be detained in police prisons.
Aux termes de mon décret-circulaire du 22 avril 1937, si les autorités chargées d’exécuter la sentence annoncent la mise en liberté imminente d’un Bibelforscher, on devra me consulter sur les mesures que devra prendre la Police d’État, concernant son transfert dans un camp de concentration aussitôt l’accomplissement de la peine. Si le transfert dans un camp de concentration n’est pas immédiatement possible, les Bibelforscher seront détenus dans les prisons de la police.
Wird von den Strafvollstreckungsbehörden über die bevorstehende Entlassung von Bibelforschern aus der Strafhaft Mitteilung gemacht, so ist umgehend meine Entscheidung über Anordnung staatspolizeilicher Maßnahmen gemäß meinem vorbezeichneten RdErl. vom 22. 4. 1937 einzuholen, damit die Überführung in ein Konzentrationslager unmittelbar im Anschluß an die Strafverbüßung erfolgen kann. Solange die Überführung in ein Konzentrationslager nicht unmittelbar nach der Strafverbüßung erfolgen kann, sind die Bibelforscher in Polizeigefängnissen unterzubringen.
205
В полной мере силу нацистского террора испытали на себе и профессиональные союзы — в отношении их, я полагаю, не будет ошибкой сказать, что в большинстве своем они по традиции выступали против агрессивных войн. Один из представителей американского обвинения майор Уоллис уже представил настоящему Трибуналу доказательства по поводу той кампании, которую заговорщики вели против профсоюзов. Нужно сказать, что концентрационный лагерь играл важную роль как оружие в этой кампании. Напоминаю Трибуналу, что в документе ПС — 2324, на который я ссылался сегодня утром, подсудимый Геринг четко разъясняет, что членов социал-демократической партии следует помещать в концентрационные лагеря. При этом следует иметь в виду, что руководители профсоюзов в весьма значительной степени являлись членами именно этой партии, они вскоре познакомились с ужасами превентивного заключения. Мы ссылаемся на документ ПС-2330, США-237, который уже принят Трибуналом как часть судебного доказательства США «G». Этот документ представляет собой приказ о том, что некоего Иозефа Симона следует подвергнуть превентивному заключению. Мы ссылаемся на середину первой страницы английского перевода этого приказа, начиная с текста после слова «основания».
The labor unions, of which I think it is safe to say the majority are traditionally opposed to wars of aggression, also felt the full force of Nazi terror. A member of the American staff, Major Willis, has already submitted evidence before this Tribunal concerning the conspirators' campaign against the trade unions. But the concentration camp was an important weapon in this campaign; and the Tribunal will recall that in Document Number 2324-PS, to which I made reference this morning, the Defendant Goering made it plain that members of the Social Democratic Party were to be confined in concentration camps. Now labor leaders were very largely members of that party, and they soon learned the horrors of protective custody. We refer to Document Number 2330-PS (Exhibit USA-237), which has already been received as part of USA Exhibit G. which consists of an order that one Joseph Simon should be placed in protective custody. We refer to the middle of the first page of the English translation of that order, beginning with the material under the word "reasons."
Les syndicats ouvriers, dont on peut dire à coup sûr qu’ils étaient, en majorité et par tradition, opposés aux guerres d’agression, sentirent également tout le poids de la terreur nazie. Un membre du Ministère Public américain, le commandant Wallis, a déjà déposé des preuves devant le Tribunal sur la campagne des conspirateurs contre les syndicats. Or le camp de concentration fut une arme importante dans cette campagne, et le Tribunal se rappellera que, dans le document PS-2324, déjà mentionné ce matin, l’accusé Göring précisait que les membres du parti social-démocrate devaient être internés dans des camps de concentration. Les chefs des syndicats étaient pour la plupart membres de ce parti, et firent connaissance avec les horreurs de l’internement de protection. Je me reporte au document PS-2330 (USA-237) qui a déjà été introduit dans le livre de documents «G» des USA. C’est un ordre relatif à l’internement de protection d’un certain Joseph Simon. Je renvoie au passage du milieu de la première page de la traduction anglaise, commençant sous le mot «Motifs».
Die Gewerkschaften, von denen ich mit ziemlicher Sicherheit sagen kann, daß die Mehrzahl traditionsgemäß Gegner von Angriffskriegen ist, bekamen ebenfalls die volle Gewalt des Nazi-Terrors zu spüren. Major Wallis, ein Mitglied der amerikanischen Anklagebehörde, hat bereits dem Hohen Gerichtshof Beweismaterial für das Vorgehen der Verschwörer gegen die Gewerkschaften vorgelegt. Das Konzentrationslager war eine wichtige Waffe in diesem Feldzug, und der Gerichtshof wird sich des Dokuments 2324-PS erinnern, auf das ich heute Morgen verwiesen habe, in welchem der Angeklagte Göring klar aussprach, daß Angehörige der Sozialdemokratischen Partei in Konzentrationslagern festzuhalten seien. Arbeiterführer waren zum großen Teil Mitglieder dieser Partei, und so lernten sie bald die Schrecken der Schutzhaft kennen. Ich verweise auf Dokument 2330-PS, US-237, welches bereits als Bestandteil von Beweisstück US-G vorgelegt wurde; es enthält einen Befehl, daß ein gewisser Josef Simon in Schutzhaft zu nehmen sei. Wir verweisen auf die Mitte der ersten Seite der englischen Übersetzung dieses Befehls, beginnend mit dem Wort»Gründe«:
36206
Председатель Я полагаю, Вам следует зачитать фразу выше — на две строки выше. Это слова: «Арестованный не имеет права обжаловать постановление о превентивном заключении».
THE PRESIDENT I think you should read the sentence before that-the two lines before it. The words are, "The arrestee has no right to appeal against the decree of protective custody."
LE PRÉSIDENT Il me semble que vous pourriez lire les deux lignes qui précèdent. C’est la phrase: «La personne arrêtée n’a pas le droit de faire appel contre le décret d’internement de protection.»
VORSITZENDER Ich denke, Sie sollten mit dem vorhergehenden Satz beginnen, zwei Zeilen weiter oben; dort heißt es:»Gegen die Verhängung der Schutzhaft steht dem Verhafteten kein Beschwerderecht zu.«
37207
Додд «Арестованный не имеет права обжаловать применение к нему превентивного заключения». Затем идет заголовок «Основания».
MR DODD "The arrested has no right to appeal against the application of protective custody." Then comes a title: "Reasons":
M. DODD «La personne arrêtée n’a pas le droit de faire appel contre le décret d’internement de protection.» Alors vient le titre «Motifs».
MR. DODD »Gegen die Verhängung der Schutzhaft steht dem Verhafteten kein Beschwerderecht zu.«Dann kommt die Überschrift»Gründe«:
208
Симон в течение многих лет являлся членом социалистической партии, и временно был членом Народного социалистического союза. С 1907 по 1918 год он был депутатом ландтага от социалистической партии. С 1908 по 1930 год он был городским советником в Нюрнберге, представляя социал-демократическую партию. Ввиду того, что Симон играл решающую роль в международном профсоюзном движении, и учитывая его связи с международными марксистскими лидерами и центральными органами марксизма — причем эти связи он продолжал поддерживать и после «национального возрождения», он 3 мая 1933 года был подвергнут превентивному заключению и до 25 января 1934 года содержался в концентрационном лагере Дахау. Имеются веские основания подозревать Симона в том, что и после указанной даты он играл активную роль в противозаконном продолжении деятельности социалистической партии. Он принимал участие в собраниях, имевших своей целью противозаконное продолжение деятельности социалистической партии и распространение в Германии запрещенных законом печатных марксистских материалов. Такой радикальной позицией, враждебной государству, Симон создает непосредственную опасность общественной безопасности и порядку».
Simon was for many years a member of the Socialist Party and temporarily a member of the Union Socialiste Populaire. From 1907 to 1918 he was Landtag deputy of the Socialist Party; from 1908 to 1930 Social Democratic City Counsellor (Stadtrat) in Nuremberg. In view of the decisive role which Simon played in the international trade unions and in regard to his connection with international Marxist leaders and central agencies, which he continued after the national recovery, he was placed under protective custody on the 3rd day of May 1933 and was kept, until 25 January 1934, in the Dachau Concentration Camp. Simon is under the grave suspicion that even after this date he played an active part in the illegal continuation of the Socialist Party. He took part in meetings which aimed at the illegal continuation of the Socialist Party and propagation of illegal Marxist printed matter in Germany. Through this radical attitude, which is hostile to the State, Simon directly endangers public security and order.
Simon a été pendant plusieurs années membre du parti socialiste et temporairement membre de l’Union socialiste populaire. De 1907 à 1918, il a été député du parti socialiste au Landtag; de 1908 à 1930, il fut conseiller municipal (Stadtrat) démocrate à Nuremberg. Étant donné le rôle décisif joué par Simon dans le syndicalisme international, étant donné ses relations avec les chefs marxistes internationaux et leurs services centraux, relations qu’il a poursuivies après le rétablissement national, il fut interné pour raison de protection le 3 mai 1933 et gardé jusqu’au 25 janvier 1934 dans le camp de concentration de Dachau. Simon est fortement soupçonné d’avoir, même après cette date, joué un rôle important dans la vie clandestine du parti socialiste. Il prit part à des réunions visant à la continuation de cette vie clandestine du parti socialiste et à la propagande, en Allemagne, d’imprimés marxistes interdits par la loi. Par cette attitude radicale d’hostilité à l’État, Simon met directement en danger la sécurité et l’ordre publics.
Simon war langjähriges Mitglied der SPD, vorübergehend der USP. Von 1907 bis 1918 war er Landtagsabgeordneter der SPD und von 1908 bis 1930 sozialdemokratischer Stadtrat in Nürnberg. Im Hinblick auf die maßgebende Rolle, die Simon in der internationalen Gewerkschaftsbewegung spielte, wie auf seine auch nach der nationalen Erhebung fortbestehenden Verbindungen zu internationalen, marxistischen Führern und Zentralstellen, wurde er am 3. 5. 33 in Schutzhaft genommen und bis 25. 1. 34 im Konzentrationslager Dachau untergebracht. Simon steht in dem dringenden Verdacht, noch nach diesem Zeitpunkt für die illegale Fortführung der Sozialdemokratischen Partei tätig gewesen zu sein. Er beteiligte sich an Besprechungen, die die illegale Fortführung der Sozialdemokratischen Partei, sowie die Verbreitung von illegalen marxistischen Druckschriften in Deutschland zum Ziele hatten. Durch dieses radikale staatsfeindliche Verhalten gefährdet Simon unmittelbar die öffentliche Sicherheit und Ordnung.
209
Мы не хотели бы отягощать настоящее судебное разбирательство многочисленными повторениями подобных примеров, а отсылаем Трибунал к документам, которые мы уже представили в связи с предъявлением доказательств по поводу уничтожения профессиональных союзов. В частности, мы хотим в этой связи сослаться на документ ПС-2334 и ПС-2328 (судебные доказательства США-238 и 239) — оба эти документа включены в судебное доказательство США «G».
We do not wish to burden these proceedings with a multiplication of such instances, but we refer the Tribunal to documents which have already been offered in connection with the presentation of the evidence concerning the destruction of the trade unions. In particular, we wish to refer to Document Number 2334-PS and Document Number 2928-PS, (Exhibits USA-238 and 239) both of which are included within USA Exhibit G.
Nous ne voulons pas alourdir les débats en multipliant ces exemples, mais je renvoie le Tribunal aux documents déjà déposés à propos de la présentation des preuves concernant l’abolition des syndicats. J’aimerais en particulier renvoyer à deux documents: PS-2334 et PS-2928 (pièces USA-238 et 239 contenues toutes deux dans ce livre de documents «G» des USA).
Wir werden diesen Prozeß nicht mit der Wiederholung solcher Fälle belasten; wir möchten den Hohen Gerichtshof jedoch auf Dokumente aufmerksam machen, die im Zusammenhang mit der Beweisführung über die Zerstörung der Gewerkschaften vorgelegt wurden. Insbesondere möchten wir auf die Dokumente Nummer 2334-PS und 2928-PS, US-238 und 239, die beide Teile des Beweisstücks US-G sind, verweisen.
210
Нет сомнения в том, что, как это хорошо известно всему миру, в этих концентрационных лагерях были заключены тысячи евреев. Доказательства по этому пункту (по этой позиции) будут рассматриваться в последующих выступлениях перед судом другими представителями обвинения США. Однако из числа большого объема имеющихся доказательств, показывающих, что германских граждан лишали свободы только на том основании, что они евреи, мы хотим представить один документ — ПС-3051, США-240. Это копия телетайпа группенфюрера СС Гейдриха, датированного 10 ноября 1938 года. Телетайп был направлен во все управления государственной полиции и во все районные и подчиненные районным подразделения СД. Мы ссылаемся на абзац 5 этого телетайпа. Цитируем абзац 5:
Thousands of Jews, as the world so well knows, were, of course, confined in these concentration camps. The evidence on this point will be developed in a later presentation by another member of the prosecuting staff of the United States. But among the wealth of evidence available on this point showing the confinement of Germans only because they were Jews, we wish to offer a document, Number 3051-PS, which bears Exhibit Number USA-240. This is a copy of a teletype from SS Gruppenfuehrer Heydrich, and it is dated the 10th of November 1938. It was sent to all headquarters of the State Police and all districts and subdistricts of the SD. We refer to Paragraph 5 of this teletype. Paragraph 5 is found on Page 3 of the English translation. It begins at the bottom of Page 2 and runs over to Page 3. Quoting from Paragraph 5:
Des milliers de Juifs, comme tout le monde sait, furent internés dans ces camps de concentration. Les preuves sur ce point seront développées dans un exposé ultérieur par un autre membre du Ministère Public des États-Unis. Parmi les nombreuses preuves dont nous disposons à ce sujet, établissant que certains Allemands avaient été internés uniquement parce qu’ils étaient Juifs, je désire vous soumettre le document PS-3051 (USA-240). C’est une copie d’un télétype du SS-Gruppenführer Heydrich, en date du 10 novembre 1938. Il fut envoyé à tous les quartiers généraux de la Police d’État et à toutes les divisions et subdivisions du SD. Je me reporte au paragraphe 5 de ce télétype; il se trouve à la page 3 de la traduction anglaise et commence au bas de la page 2. Je cite le paragraphe 5:
Tausende von Juden wurden, wie der ganzen Welt bekannt ist, in diesen Konzentrationslagern gehalten. Das Beweismaterial zu diesem Gegenstand wird bei einem späteren Vorbringen von einem anderen Mitglied der Anklagevertretung der Vereinigten Staaten erörtert werden. Aber aus der großen Anzahl der hierzu vorliegenden Beweise über Inhaftierung von Deutschen aus dem einzigen Grunde, weil sie Juden waren, möchte ich Dokument 3051-PS als Beweisstück US-240 vorlegen. Es ist dies die Abschrift eines Fernschreibens von SS-Gruppenführer Heydrich, das vom 10. November 1938 datiert ist. Es wurde»an alle Staatspolizei(leit)stellen und Staatspolizeistellen, an alle SD-Oberabschnitte und SD-Unterabschnitte«gesandt. Wir verweisen auf Absatz 5 dieses Fernschreibens, Seite 3 der englischen Übersetzung. Es beginnt unten auf Seite 2 und fährt auf Seite 3 fort. Ich verlese Punkt 5:
211
Как только ход событий, развивающихся этой ночью, позволит ввести в дело соответствующих сотрудников, во всех районах следует арестовать большое число евреев, особенно богатых, — столько, сколько удастся разместить в имеющихся тюрьмах. На данном этапе следует арестовывать только здоровых и не слишком старых мужчин. Когда они будут арестованы, следует немедленно установить связь с соответствующими концентрационными лагерями с тем, чтобы как можно скорее заключить арестованных в эти лагеря.
As soon as the course of events of this night allows the use of The officials employed for this purpose, as many Jews, especially rich ones, as can be accommodated in the existing prisons are to be arrested in all districts. For the time being only healthy men, not too old, are to be arrested. Upon their arrest, the appropriate concentration camps should be contacted immediately, in order to confine them in these camps as fast as possible.
Dès que l’évolution des événements de cette nuit permettra de disposer du personnel officiel prévu à cet effet, on arrêtera dans tous les districts autant de Juifs que pourront en contenir les prisons existantes, en particulier les Juifs fortunés. Pour le moment, il ne faut arrêter que des hommes bien portants et pas trop âgés. À leur arrestation, il faudra entrer immédiatement en contact avec le camp de concentration voulu afin de les y interner aussitôt que possible.
Sobald der Ablauf der Ereignisse dieser Nacht die Verwendung der eingesetzten Beamten hierfür zuläßt, sind in allen Bezirken so viele Juden – insbesondere wohlhabende – festzunehmen, als in den vorhandenen Hafträumen untergebracht werden können. Es sind zunächst nur gesunde männliche Juden nicht zu hohen Alters festzunehmen. Nach Durchführung der Festnahme ist unverzüglich mit den zuständigen Konzentrationslagern wegen schnellster Unterbringung der Juden in den Lagern Verbindung aufzunehmen.
212
Особое внимание следует уделять тому, чтобы евреев, арестованных в соответствии с данными инструкциями, не подвергали плохому обращению».
Special care should be taken that the Jews arrested in accordance with these instructions are not ill-treated.
On fera en sorte que les Juifs arrêtés aux termes de ces instructions ne soient pas maltraités.
Es ist besonders darauf zu achten, daß die auf Grund dieser Weisung festgenommenen Juden nicht mißhandelt werden.
213
Гиммлер в 1943 году указывал на то, что использование концентрационных лагерей против евреев было обусловлено не просто расизмом нацистов. Гиммлер указывал на то, что эта политика была обусловлена опасением, что евреи могут оказаться препятствием к агрессии. Нет надобности рассуждать о том, было ли такое опасение обоснованно. Важно иметь в виду, что такое опасение имело место. В связи с этим мы ссылаемся на документ ПС-1919, США-170. Этот документ — речь Гиммлера на совещании высших чинов СС, произнесенная 4 октября 1943 года. В ходе этой речи Гиммлер пытался дать обоснование политике нацистов, направленной против евреев. Мы ссылаемся на часть этого документа или этой речи, это страница 4, абзац 3 английского перевода:
Himmler in 1943 indicated that use of the concentration camp against the Jews had been motivated not simply by Nazi racialism. Himmler indicated that this policy had been motivated by a fear that the Jews might have been an obstacle to aggression. There is no necessity to consider whether this fear was justified. The important consideration is that the fear existed; and with reference to it we refer to Document 1919-PS, which bears Exhibit Number USA-170. The document is a speech delivered by Himmler at the meeting of the SS major generals at Posen on 4 October 1943, in the course of which he sought to justify the Nazi anti-Jewish policy. We refer to a portion of this document or this speech, which is found on Page I, Paragraph 3, of the English translation, starting with the Words, "I mean the clearing out of the Jews":
Himmler, en 1943, indiquait que l’usage du camp de concentration anti-juif n’était pas motivé simplement par le racisme nazi. Himmler indiqua que la raison de cette politique était la crainte que les Juifs ne soient un obstacle à une guerre d’agression. Il est inutile d’examiner si cette crainte était justifiée. Le point important est qu’elle existait et, à cet égard, je mentionne le document PS-1919 (USA-170). Ce document est un discours prononcé par Himmler à la réunion des généraux SS, le 4 octobre 1943 à Posen, au cours de laquelle il s’efforça de justifier la politique anti-juive des nazis. Je renvoie au passage du discours qui se trouve à la page 4, paragraphe 3 de la traduction anglaise et qui commence par les mots: «Je veux dire la liquidation des Juifs…»:
Im Jahre 1943 deutete Himmler an, daß die Einsperrung der Juden in Konzentrationslager nicht nur aus Gründen der Nazi-Rassentheorie erfolgt war. Himmler deutete vielmehr an, daß diese Politik motiviert worden war mit der Furcht, die Juden könnten ein Hindernis für die Aggression sein. Es ist nicht nötig, zu erwägen, ob diese Furcht gerechtfertigt war. Wichtig ist, daß diese Furcht bestand, und im Zusammenhang damit verweisen wir auf Dokument 1919-PS, US-170. Das Dokument enthält eine Rede, die von Himmler bei der SS-Gruppenführertagung in Posen am 4. Oktober 1943 gehalten wurde, in der er die antijüdische Politik der Nazis zu rechtfertigen suchte. Wir verweisen auf einen Teil dieses Dokuments oder dieser Rede auf Seite 4, Absatz 3 der englischen Übersetzung, der mit den Worten beginnt:»Ich meine jetzt die Judenevakuierung.«
214
Я имею в виду устранение евреев, истребление еврейской расы. Это — одна из тех вещей, о которых легко говорить. Еврейская раса истребляется, — говорит один из членов партии, — это совершенно ясно, это записано в нашей программе; уничтожение евреев — и мы это делаем, истребляем их. Но вот затем приходят 80 миллионов достойных немцев, и у каждого имеется свой порядочный еврей. Разумеется, все остальные евреи — подонки, но именно этот еврей — первоклассный. Ни один из тех, кто говорит подобным образом, не был свидетелем того, что имело место, ни один из них не прошел через это. Большинство из вас должны знать: что это такое, когда рядами сложены 100 трупов, или 500, или 1000 трупов. Выдержать все это и в то же время, за отдельными исключениями, связанными с человеческими слабостями, остаться порядочными людьми — вот что закалило нас. Это славная страница в нашей истории, она никогда не была написана и никогда не должна быть написана, потому что мы знаем, какие трудности были бы у нас, если бы в условиях воздушных налетов, в ходе испытаний и лишений во время войны, сегодня в каждом нашем городе все еще оставались бы евреи, которые стали бы тайно действующими саботажниками, агитаторами и распространителями вредных слухов».
I mean the clearing out of the Jews, the extermination of the Jewish race. It's one of those things it is easy to talk about. 'The Jewish race is being exterminated', says one Party member, 'that's quite clear; it's in our program; elimination of the 500 Jews, and we're doing it, exterminating them.' And then there come 80 million worthy Germans and each one has his decent Jew. Of course, the others are vermin, but this one is an A-1 Jew. Not one of all those who talk this way has witnessed it, not one of them has been through it. Most of you must know what it means when 100 corpses are lying side by side, or 500 or 1,000. To have stuck it out and at the same time-apart from exceptions caused by human weakness-to have remained decent fellows, that is what has made us hard. This is a page of glory in our history which has never been written and is never to be written, for we know how difficult we should have made it for ourselves, if-with bombing raids, the burden and deprivations of war-we still had Jews today in every town as secret saboteurs, agitators, and trouble mongers.
Je veux dire la liquidation des Juifs, l’extermination de la race juive. C’est vite dit… Il faut exterminer le peuple juif, dit n’importe quel membre du Parti; c’est net, c’est dans notre programme, élimination des Juifs, extermination, allons-y! Et ils sont tous ainsi, les 80 millions de braves Allemands; et chacun connaît un Juif bien convenable. Il est clair que les autres ne sont que de la vermine, mais celui-là est un Juif extraordinaire. Tous ceux qui parlent ainsi n’ont pas vu, n’ont pas vécu. La plupart d’entre nous savent ce que c’est que cent cadavres alignés les uns à côté des autres, ou 500, ou 1.000. Avoir tenu dans ces circonstances-là et, à part quelques cas exceptionnels de faiblesse humaine, être restés honnêtes, cela nous a endurcis. C’est une page glorieuse de notre Histoire (elle n’a jamais été écrite, et ne le sera jamais), car nous savons combien il nous serait dur aujourd’hui, en plus des attaques aériennes, du fardeau de la guerre et des privations, d’avoir encore toutes les villes pleines de Juifs, ces saboteurs secrets, ces agitateurs et ces fauteurs de trouble.
Ich meine jetzt die Judenevakuierung, die Ausrottung des jüdischen Volkes. Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. – ›Das jüdische Volk wird ausgerottet‹, sagt ein jeder Parteigenosse, ›ganz klar, steht in unserem Programm, Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir.‹ Und dann kommen sie alle an, die braven 80 Millionen Deutschen, und jeder hat seinen anständigen Juden. Es ist ja klar, die anderen sind Schweine, aber dieser eine ist ein prima Jude. Von allen, die so reden, hat keiner zugesehen, keiner hat es durchgestanden. Von Euch werden die meisten wissen, was es heißt, wenn 100 Leichen beisammen liegen, wenn 500 daliegen oder wenn 1000 daliegen. Dies durchgehalten zu haben und dabei – abgesehen von Ausnahmen menschlicher Schwächen – anständig geblieben zu sein, das hat uns hart gemacht. Dies ist ein niemals geschriebenes und niemals zu schreibendes Ruhmesblatt unserer Geschichte, denn wir wissen, wie schwer wir uns täten, wenn wir heute noch in jeder Stadt – bei den Bombenangriffen, bei den Lasten und bei den Entbehrungen des Krieges – noch die Juden als Geheimsaboteure, Agitatoren und Hetzer hätten.
215
Обвинение утверждает, что, как это ясно вытекает из вышеизложенного, до развязывания агрессии концентрационный лагерь являлся одним, из основных орудий, с помощью которых заговорщики добивались социальной сплоченности внутри страны, которая была необходима для осуществления их агрессивных планов. После того как они развязали агрессию и их армии пронеслись по Европе, они принесли концентрационный лагерь в оккупированные страны. Помимо этого, они вывозили граждан оккупированных стран в Германию, где те оказывались во власти всего механизма нацистской жестокости.
It is clear, we say, from the foregoing that prior to the launching of the aggression, the concentration camp had been one of the principal weapons by which the conspirators achieved the social cohesion which was needed for the execution of their plans for aggression. After they launched their aggression and their armies swept over Europe, they brought the concentration camp to occupied countries; and they also brought the citizens of the occupied countries to Germany and subjected them to the whole apparatus of Nazi brutality.
Ce qui précède montre clairement qu’avant le déclenchement de l’agression nazie, le camp de concentration avait constitué l’une des principales armes au moyen desquelles les conspirateurs atteignirent la cohésion sociale nécessaire à l’exécution de leurs plans d’agression. Après le déclenchement de cette agression et l’invasion de l’Europe par leurs armées, ils instituèrent le camp de concentration dans les pays occupés et amenèrent aussi les citoyens de ces pays en Allemagne, les soumettant à tout l’appareil de la brutalité nazie.
Wir behaupten, daß aus dem Vorhergesagten klar hervorgeht, daß vor dem Beginn der Aggression der Nazis das Konzentrationslager eine der Hauptwaffen darstellte, mit welchen die Verschwörer den sozialen Zusammenhalt erreichten, der zur Ausführung ihrer Angriffspläne nötig war. Nachdem sie mit dem Angriff begonnen hatten und ihre Armeen Europa überrannten, brachten sie Konzentrationslager in die besetzten Länder und brachten die Bürger dieser besetzten Länder nach Deutschland, wo sie dem ganzen Apparat von Nazi-Brutalität ausgesetzt wurden.
216
Переходим к документу Р-91, США-241. Этот документ представляет собой уведомление, датированное 16 декабря 1942 года и направленное Мюллером Гиммлеру, руководителю полиции безопасности и СД. Сообщение касается захвата польских евреев для отправки их в концентрационные лагеря Германии. Начинаю цитировать с первого абзаца:
Document Number R-91 is Exhibit USA-241. This document consists of a communication dated the 16th day of December 1942 sent by Muller to Himmler, for the Chief of the Security Police and SD, and deals with the seizure of Polish Jews for deportation to concentration camps in Germany. I am beginning with the first paragraph. It says, quoting directly:
Le document R-91 (USA-241), est une communication faite le 16 décembre 1942 par Müller à Himmler, Chef de la Police de Sûreté et du SD. Il traite de l’arrestation des Juifs polonais destinés à être déportés dans les camps de concentration d’Allemagne. Je prends le premier paragraphe:
Dokument Nummer R-91, US-241, enthält eine Mitteilung von Müller an Himmler, den Chef der Sicherheitspolizei und des SD, vom 16. Dezember 1942 über die Verhaftung polnischer Juden und deren Verbringung in Konzentrationslager nach Deutschland. Ich beginne mit dem ersten Absatz:
217
В связи с приказом о том, что увеличенная доставка рабочей силы в концентрационные лагеря должна быть завершена к 30 января 1943 года, в отношении евреев можно предложить нижеследующую процедуру:
In connection with the increase in the transfer of labor to the concentration camps ordered to be completed by 30 January 1943, the following procedure may be applied in the Jewish section:
Vu l’ampleur prise par les transferts de main-d’œuvre vers les camps de concentration, et leur date d’achèvement étant prévue pour le 30 janvier 1943, il faut dans la section juive, procéder comme suit:
Im Zuge der bis 30. Januar 1943 befohlenen verstärkten Zuführung von Arbeitskräften in die KL, kann auf dem Gebiete des Judensektors wie folgt verfahren werden:
218
1. Общее количество: 45 000 евреев.
1. Total number: 45,000 Jews.
1. Nombre total: 45.000 Juifs.
1. Gesamtzahl 45000 Juden
219
2. Начало транспортировки: 11 января 1943 года. Конец транспортировки: 31 января 1943 года. (Имперские железные дороги на период с 15 декабря 1942 года по 10 января 1943 года не в состоянии предоставить специальные составы для эвакуации евреев вследствие увеличения количества эшелонов с отпускниками из армии.)
2. Start of transportation 11 January 1943. And of transportation: 31 January 1943. (The Reich railroads are unable to provide special trains for the evacuation during the period from 15 December 1942 to 10 January 1943 because of the increased traffic of Armed Forces leave trains.)
2. Début du transport: 11 janvier 1943. in du transport: 31 janvier 1943. (Les chemins de fer du Reich sont incapables de fournir des trains spéciaux pour l’évacuation pendant la période allant du 15 décembre 1942 au 10 janvier 1943, à cause du trafic accru des trains de permissionnaires.)
2. Transportbeginn 11. 1. 1943. Transportende 31. 1. 1943 (Die Reichsbahn ist nicht in der Lage, in der Zeit vom 15. 12. 1942 bis 10. 1. 1943 infolge des verstärkten Wehrmachtsurlaubverkehrs Sonderzüge für die Evakuierung bereitzustellen.)
220
3. Состав: В общее число, 45000 евреев, должны войти 30 000 евреев из района Белостока; 10 000 евреев из гетто Терезиенштадта — в том числе 5000 трудоспособных евреев, которые ранее использовались на мелких работах для гетто, и 5000 в общем нетрудоспособных евреев, а также евреев старше 60 лет».
3. Composition: The 45,000 Jews are to consist of 30,000 Jews from the district of Bialystok; 10,000 Jews from the Ghetto of Theresienstadt, 5,000 of whom are Jews fit for work who heretofore had been used for smaller jobs required for the ghetto and 5,000 Jews who are generally incapable of working, also Jews over 60-years old."
3. Composition: sur les 45.000 Juifs, il y en aura 30.000 du district de Bialystok et 10.000 du ghetto de Theresienstadt, dont 5.000 aptes au travail et qui jusqu’à maintenant ont été utilisés pour les petites corvées nécessaires dans le ghetto et 5.000 atteints par la limite générale d’incapacité au travail, 60 ans passés.
3. Aufgliederung: Die 45000 Juden verteilen sich auf 30000 Juden aus dem Bezirk Bialystok, 10000 aus dem Ghetto Theresienstadt. Davon 5000 arbeitsfähige Juden, die bisher für im Ghetto erforderliche kleinere Arbeiten eingesetzt waren und 5000 im allgemeinen arbeitsunfähige, auch über 60 Jahre alte Juden.
221
Перехожу к следующему предложению:
And passing the next sentence:
Je saute une phrase:
Ich überspringe den nächsten Satz:
222
Как это имело место и до сих пор, для эвакуации должны назначаться только те евреи, которые не имеют особых связей и каких-либо высоких наград. 3 тысячи евреев нужно вывезти с оккупированных голландских территорий, 2000 евреев — из Берлина — всего 45 000. Цифра 45000 включает нетрудоспособных (старики и дети). С помощью практических критериев отбора из числа поступивших в Освенцим евреев должно быть отсеяно не менее 10 000–15 000 трудоспособных».
As heretofore only such Jews would be taken for the evacuation who do not have any particular connections and who are not in possession of any high decorations. Three thousand Jews from the occupied Dutch territories, 2,000 Jews from Berlin — 45,000. The figure of 45,000 includes those unfit for work (old Jews and children). By use of a practical standard, the screening of the arriving Jews in Auschwitz should yield at least 10,000 to 45,000 people fit for work.
Comme par le passé, seuls sont évacués les Juifs n’ayant pas de relations particulières et qui ne sont pas titulaires de décorations importantes. 3.000 Juifs des territoires occupés hollandais, 2.000 Juifs de Berlin, soit 45.000. Ce chiffre de 45.000 comprend les inaptes (vieillards et enfants). En procédant de façon pratique, le filtrage des Juifs arrivant à Auschwitz doit donner au moins 10.000 à 15.000 personnes capables de travailler.
Es würden, wie bisher, für den Abtransport nur Juden, die über keine besonderen Beziehungen und Verbindungen verfügen und keine hohen Auszeichnungen besitzen, erfaßt. 3000 Juden aus den besetzten niederländischen Gebieten; 2000 Juden aus Berlin = 45000. In der Zahl von 45000 ist der arbeitsunfähige Anhang (alte Juden und Kinder) mit Inbegriffen. Bei Anlegung eines zweckmäßigen Maßstabes fallen bei der Ausmusterung der ankommenden Juden in Auschwitz mindestens 10000 bis 15000 Arbeitskräfte an.
223
Столь же трагичная судьба ждала венгерских евреев. В период с 19 марта 1944 года по 1 августа 1944 года было захвачено более 400 000 венгерских евреев. Многих из них железнодорожным транспортом отправили в лагеря уничтожения. Об этом говорится в документе ПС-2605, CША-242. Этот документ представляет собой письменное показание под присягой, данное в Лондоне доктором Рудольфом Кастнером, бывшим функционером венгерской сионистской организации.
The Jews of Hungary suffered the same tragic fate. Between 19 March 1944 and the 1st of August 1944, more than 400,000 Hungarian Jews were rounded up. Many of these were put in wagons and sent to extermination camps, and we refer to:Document Number 2605-PS, Exhibit USA-242. This document is an affidavit made in London by Dr. Rudolph Kastner, a former official of the Hungarian Zionist Organization.
Les Juifs de Hongrie subirent le même destin tragique. Entre le 19 mars 1944 et le 1er août 1944, plus de 400.000 Juifs hongrois furent pris dans les rafles. Nombre d’entre eux furent entassés dans les wagons et envoyés dans des camps d’extermination. Je renvoie au document PS-2605 (USA-242). Ce document est un affidavit du docteur Rudolph Kastner, qui travaillait naguère à l’Organisation Sioniste hongroise.
Die Juden von Ungarn erlitten dasselbe tragische Schicksal. In der Zeit vom 19. März bis zum 1. August 1944 wurden mehr als 400000 ungarische Juden zusammengetrieben. Viele davon wurden in Waggons gesteckt und nach Vernichtungslagern transportiert. Wir verweisen auf Dokument 2605-PS, US-242. Es ist eine in London abgegebene eidesstattliche Erklärung von Dr. Rudolph Kastner, einem früheren Beamten der Ungarischen Zionistischen Organisation.
224
Мы ссылаемся на страницу 3 этого документа, третий полный абзац. Речь идет о марте 1944 года, цитирую:
We refer to Page 3 of the document, the third full paragraph. In March 1944, quoting:
Je cite en entier le troisième paragraphe de la page 3.
Ich verlese den dritten Absatz auf Seite 3:
225
Вместе с германскими оккупационными войсками в Будапешт прибыли «специальные отряды» немецкого гестапо, единственной задачей которых была ликвидация венгерских евреев. Во главе этих отрядов стоял Адольф Эйхман, оберштурмбаннфюрер СС, руководитель отдела «IV-B-4» главного управления имперской безопасности. Его непосредственными подчиненными были: оберштурмбаннфюрер СС Герман Круми, гауптштурмфюрер Вислицени, Гунше, Новак, доктор Зайдль, в последующем Даннегер, Врток. Они арестовали, а затеми отправили в Маутхаузен всех руководителей еврейской политической и деловой жизни и журналистов, а также венгерских политиков с демократической и антифашистской ориентацией. Воспользовавшись «междуцарствием», продолжавшимся в течение четырех дней после начала германской оккупации, они посадили в министерство внутренних своих квислингов».
Together with the German military occupation, there arrived in Budapest a 'Special Section Commando' of the German Secret Police with the sole object of liquidating the Hungarian Jews. It was headed by Adolf Eichmann, SS Obersturmbanfuehrer, Chief of Section IV B of the Reich Security Head Office. His immediate collaborators were: SS Obersturmbannfuehrer Hermann Krumey, Hauptsturmfuehrer Wisliczeny, Hunsche, Novak, Dr. Seidl, and later Danegger, Wrtok. They arrested and later deported to Mauthausen all the leaders of Jewish political and business life and journalists, together with the Hungarian democratic and anti-fascist politicians; taking advantage of the 'interregnum' following upon the German occupation lasting 4 days, they have placed their Quislings in the Ministry of the Interior.
En mars 1944, «avec les autorités militaires allemandes d’occupation arrivèrent à Budapest les membres d’une “Section Spéciale” ou “Kommando Spécial” de la police secrète allemande, avec pour seule mission la liquidation des Juifs hongrois. À la tête de cette section se trouvait Adolf Eichmann, SS Obersturmbannführer, chef de la section IV B de l’Office central de Sûreté du Reich. Ses collaborateurs immédiats étaient: le SS Obersturmbannführer Hermann Krumcey, les Hauptsturmführer Wisliczeny, Hunsche, Novak, Dr Seidl, et plus tard Danegger, Wrtok. Ils arrêtèrent et déportèrent ensuite à Mauthausen toutes les personnalités juives de la vie des affaires et de la vie politique, les journalistes et les hommes politiques hongrois démocrates et anti-fascistes: profitant de l’interrègne qui survint au moment de l’occupation allemande et qui dura quatre jours, ils placèrent leurs Quislings au ministère de l’Intérieur».
Im März 1944 kam zusammen mit der deutschen militärischen Besetzung ein Spezialkommando der deutschen Geheimpolizei in Budapest an, dessen einzige Aufgabe war, die Juden in Ungarn zu liquidieren. An seiner Spitze stand Adolf Aichmann, SS-Obersturmbannführer, Chef der Abteilung IV B, des Reichssicherheitsamtes. Seine nächsten Mitarbeiter waren: SS-Obersturmbannführer Hermann Krumey, Hauptsturmführer Wisliczeny, Hunsche, Novak, Dr. Seidl, später Dannecker und Wrtok. Sie verhafteten alle Führer des jüdischen politischen und geschäftlichen Lebens und Journalisten, zusammen mit den ungarischen demokratischen und antifaschistischen Politikern. Das ›Interregnum‹, das der deutschen Besetzung folgte und vier Tage dauerte, ausnützend, setzten sie ihre Quislinge in das Innenministerium.
226
Перехожу к абзацу 8 того же документа, цитирую:
On Page 7 of that same document, the 8th paragraph, beginning with the words "Commanders of the death camps" and quoting:
À la page 7 de ce même document, je cite le paragraphe 8:
Ich verlese nun auf Seite 7, Absatz 8 des gleichen Dokuments und beginne, wo es heißt:»Die Kommandanten der Todeslager...«:
227
Коменданты лагерей смерти отправляли заключенных в газовые камеры только по прямым или косвенным указаниям Эйхманна. Тот конкретный офицер отдела «IV-B», который руководил депортациями из какой-то конкретной страны, обладал властью указывать, должен ли данный железнодорожный состав быть направлен в лагерь смерти или не должен и какая судьба ждет находящихся в составе людей. Указания обычно выполнялись сопровождающими состав унтер-офицерами СС. Заглавные буквы «А» или «М» — заглавные буквы на сопроводительных документах означали «Аушвиц» или «Майданек». В таких случаях находящиеся в составе люди должны были попасть в газовые камеры».
Commanders of the death camps gassed only on direct or indirect instructions of Eichmann. The particular officer of IV B who directed the deportations from some particular country had the authority to indicate whether the train should go to a death camp or not and what should happen to the passengers. The instructions were usually carried by the SS non-commissioned officers escorting the train. The letters 'A' or 'M' "capital letters "A" or "M" on the escorting instruction documents indicated Auschwitz (Oswieczim) or Maidanek; it meant that the passengers were to be gassed.
Les commandants des “Camps de la mort” ne tuaient par les gaz que sur instructions directes ou indirectes de Eichmann. L’officier spécial du IV B qui dirigeait les déportations d’un pays donné, avait autorité pour indiquer si le train serait dirigé sur un camp de la mort ou non, et ce qui arriverait à ses occupants. Les instructions étaient généralement transmises par le sous-officier SS qui escortait le train. La lettre “A” ou “M” portée sur les instructions relatives à l’escorte, indiquait Auschwitz (Oswiecem) ou Maidanek, et cela signifiait que les occupants devaient être gazés.» Je saute la phrase suivante, pour reprendre à ces mots:
Die Kommandanten der Todeslager vergasten nur auf direkten oder indirekten Befehl von Aichmann. Der besondere Offizier von IV B, der die Deporta tionen aus einem bestimmten Land leitete, hatte die Vollmacht, zu bestimmen, ob der Zug in ein Todeslager gehen sollte oder nicht, sowie, was mit den Passagieren zu geschehen habe. Die Befehle wurden gewöhnlich von SS-Unteroffizieren, die den Zug begleiteten, ausgeführt. Die Buchstaben ›A‹ oder ›M‹ auf den Begleitpapieren deuteten Auschwitz (Oswiecim) oder Maidanek an. Sie bedeuteten, daß die Passagiere vergast werden sollten.
228
And passing over the next sentence, we come to these words:
«Quant aux Juifs hongrois, la règle générale suivante fut établie à Auschwitz:
Ich überspringe den nächsten Satz und komme zu folgender Stelle:
229
В отношении венгерских евреев в Освенциме применялись следующие правила: дети не старше 12 или 14 лет, старики старше 50 лет, а также больные и люди, привлекавшиеся за совершение уголовных преступлений (последних перевозили в особо маркированных вагонах), немедленно по прибытии отправлялись в газовые камеры».
Regarding Hungarian Jews the following general ruling was laid down in Auschwitz: up to the age of 12 or 14, older people over 50, as well as the sick, or people with criminal records (who were transported in specially marked wagons) were taken immediately on their arrival to the gas chambers.
Les enfants jusqu’à l’âge de 12 à 14 ans, les personnes au-dessus de 50 ans, de même que les malades (ou les gens ayant un casier judiciaire chargé), transportés dans des wagons avec plaque indicatrice spéciale étaient menés aux chambres à gaz dès leur arrivée.
Bezüglich der ungarischen Juden wurden in Oswiecim folgende allgemeine Regeln festgelegt: Kinder bis zu 12 oder 14 Jahren und alte Leute über 50, sowie Kranke oder Personen mit Vorstrafen (die in besonders gekennzeichneten Wagen befördert wurden) wurden sofort nach Ankunft in die Gaskammern gebracht.
230
Остальные проходили осмотр, проводившийся врачом СС, который по внешним признакам определял, кто пригоден для работы, а кто непригоден. Признанных нетрудоспособными отправляли в газовые камеры, остальных распределяли по различным трудовым лагерям.
The others passed before an SS doctor who, on sight, indicated who was fit for work and who was not. Those unfit were sent to the gas chambers, while the others were distributed in various labor camps.
Les autres défilaient devant un docteur SS, qui indiquait à première vue, qui était capable de travailler et qui ne l’était pas. Ceux qui en étaient incapables allaient aux chambres à gaz pendant que les autres étaient répartis dans divers camps de travail.
Die Übrigen wurden einem SS-Arzt vorgeführt, der auf das bloße Ansehen hin bestimmte, wer arbeitsfähig und wer nicht arbeitsfähig war. Die Arbeitsunfähigen wurden in die Gaskammern gebracht, während die anderen auf die verschiedenen Arbeitslager verteilt wurden.
231
На так называемых «восточных территориях» жертв направляли на уничтожение…
In the so-called «Eastern Territories» these victims were apprehended for extermination...
Dans les territoires appelés «territoires de l’Est» on destinait ces victimes à l’extermination…
In den sogenannten»Ostgebieten«wurden diese Opfer zum Zweck der Vernichtung festgenommen....
38232
ПредседательГосподин Додд, вам не нужна страница 5 для цифр о которых вы сказали «до 27-го июня 1944»? Вы пока не привели обозначение о числах.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, don't you want Page 5 for the numbers which you have stated "up to the 27th of June 1944"? You haven't yet given us any authority for the numbers that you have stated.
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, ne vous référez-vous pas à la page 5 pour les numéros que vous avez donnés pour la période allant jusqu’au 27 juin 1944? Vous ne nous avez donné jusqu’à maintenant aucune référence.
VORSITZENDER Herr Dodd, wollen Sie nicht zum Beweis für die von Ihnen genannten Zahlen von Seite 5 verlesen, wo es heißt»bis zum 27. Juni 1944«? Sie haben uns noch keine Quelle für die Ziffern angegeben, die Sie genannt haben.
39233
ДоддО, да. На странице 5 этого же документа, 2605-ПС, цитирую: «До 27-го июня 1944, депортированы 475000 евреев».
MR DODD Oh, yes. On Page 5 of that same document, 2605-PS, quoting: "Up to the 27th of June 1944, 475,000 Jews were deported."
M. DODD Oui, à la page 5 du même document, PS-2605, je cite: «Jusqu’à la date du 27 juin 1944, 475.000 Juifs furent déportés.»
MR. DODD Ja, auf Seite 5 des gleichen Dokuments 2605-PS heißt es:»Bis zum 27. Juni 1944 wurden 475000 Juden verschleppt.«
234
На так называемых «восточных территориях» жертвы, которых отправляли для уничтожения в концентрационные лагеря, арестовывались без предъявления им каких-либо обвинений. На западных оккупированных территориях, насколько известно, некоторым из жертв предъявлялись обвинения. Рассмотрим некоторые из тех обвинений, которые нацистские заговорщики считали достаточным основанием для заключения соответствующего лица в концентрационный лагерь, — ссылаемся на документ Л-215, США-243. Этот документ представляет собой резюме материалов дела, досье на 25 человек, которые были арестованы в Люксембурге и направлены в различные концентрационные лагеря, в документе излагаются обвинения, предъявлявшиеся каждому из этих людей. Цитируем, начиная с абзаца:
In the so-called "Eastern Territories" these victims were apprehended for extermination in concentration camps without any charges having been made against them. In the western occupied territories charges seemed to have been made against some of the victims. Some of the charges which the Nazi conspirators considered sufficient basis for confinement to the concentration camps are shown by reference to Document Number L-215, which bears Exhibit Number USA-243. This document is the summary of the file, the dossier, of 25 persons arrested in Luxembourg for commitment to various concentration camps and sets forth the charges made against each person. Beginning with the paragraph after the name "Henricy," at the bottom of the first page, and quoting:
Dans les territoires appelés «territoires de l’Est» on destinait les victimes à l’extermination dans les camps sans qu’aucune accusation ait été portée contre elles. Dans les territoires occupés de l’Ouest il semble que des accusations aient été portées contre certaines victimes. Quelques-unes des accusations considérées comme motifs suffisants d’internement dans les camps de concentration sont révélées par le document L-215 (USA-243). Ce document est un sommaire des dossiers de 25 personnes arrêtées dans le Luxembourg pour être internées dans divers camps de concentration; il expose les accusations portées contre chacune de ces personnes. Je commence au paragraphe précédé du nom de «Henricy» au bas de la première page. Je cite:
In den sogenannten»Ostgebieten«wurden diese Opfer verhaftet, um in Konzentrationslagern ermordet zu werden, ohne daß man auch nur Beschuldigungen gegen sie erhob. In den besetzten Gebieten des Westens sind anscheinend gegen einige dieser Opfer Beschuldigungen vorgebracht worden. Einige der Beschuldigungen, welche die Nazi-Verschwörer als genügend für eine Inhaftierung in einem Konzentrationslager angesehen haben, sind in Dokument L-215, US-243, angeführt. Dieses Dokument ist eine Zusammenfassung eines Aktenstücks, das die Verhaftung von 25 Personen in Luxemburg zwecks Verschickung in verschiedene Konzentrationslager behandelt und Beschuldigungen gegen jede einzelne Person enthält. Ich beginne unten auf der ersten Seite mit dem Absatz unter dem Namen»Henricy«und lese:
235
Фамилия: Генричи; обвинение...: был связан с членами противозаконных движений сопротивления, добывал для них деньги, нарушал установленные законом правила валютных операций, наносил ущерб интересам рейха, по прогнозу в будущем нарушал бы официальные административные правила и выступал бы в качестве врага рейха. Место заключения — Натцвайлер».
Name: Henricy; charge:... by associating with members of illegal resistance movements and making money for them, violating legal foreign exchange rates, by harming the interests of the Reich and being expected in the future to disobey official administrative regulations and act as an enemy of the Reich; place of confinement-Natzweiler.
Nom: Henricy. Accusation: S’est joint à des membres de mouvements de résistance illégaux et leur a procuré de l’argent; est contrevenu aux tarifs légaux de change, a fait tort aux intérêts du Reich, et est suspect de désobéir à l’avenir aux règles administratives officielles et de se poser en ennemi du Reich. Lieu d’internement: Natzweiler.
Name: Henricy«, Beschuldigung: «... indem er mit Angehörigen der illegalen Widerstandsbewegung Verbindung unterhielt und sich von ihnen unter Verstoß gegen devisenrechtliche Bestimmungen Geldmittel verschaffte, die Belange des Rei ches schädigt, und erwarten läßt, er werde auch in Zukunft gesetzliche und behördliche Anordnungen mißachten und sich deutschfeindlich verhalten. Konzentrationslager Natzweiler.
236
Далее следует фамилия «Криер» и предъявленное ему обвинение:
Next comes the name of "Krier" and the charge:
Ensuite vient le nom de «Krier» avec l’accusation:
Dann kommt der Name»Krier«und Beschuldigung:
237
... несет ответственность за регулярный саботаж на работе и вызывает опасения вследствие своего политического и уголовного прошлого — оставление на свободе лишь способствовало бы его антиобщественным устремлениям. Место заключения — Бухенвальд».
. . . by being responsible for continuous sabotage of labor and causing fear because- of his political and criminal past- freedom would only further his anti-social urge; place of confinement-Buchenwald.
Est responsable de graves sabotages dans le travail et inspire des craintes à cause de son passé politique et criminel. La liberté ne ferait que renforcer l’élément anti-social qu’il représente. Lieu d’internement: Buchenwald.
..., daß er fortgesetzte Arbeitssabotage treibt und auf Grund seines politischen und kriminellen Vorlebens zu der Befürchtung Anlaß gibt, er werde in Freiheit sein asoziales Treiben fortsetzen.... Konzentrationslager Buchenwald.
238
Переходим далее к середине страницы 2, под фамилией «Монти»:
Passing to the middle of Page 2, after the name "Monti":
Au milieu de la page 2, après le nom de «Monti», on lit l’accusation:
Ich gehe nun auf die Mitte der Seite 2 über und lese unter dem Namen»Monti«, Beschuldigung:
239
Обвинение: ...серьезно подозревается в том, что способствовал дезертирству. Место заключения — Заксенхаузен».
Charge:...by being strongly suspected of aiding desertion; place of confinement Sachsenhausen.
Est fortement soupçonné d’aider les déserteurs. Lieu d’internement: Sachsenhausen.
... da er der Beihilfe zur Fahnenflucht dringend verdächtig ist.... Konzentrationslager Sachsenhausen.
240
Далее под фамилией «Юнкер»:
Next, after the name "Junker":
Le nom suivant est: «Junker», accusation:
Sodann folgt auf den Namen»Junker«Beschuldigung:
241
Обвинение: ...так как он является родственником дезертира, то, как. ожидается, он будет наносить ущерб интересам великого германского рейха, если останется на свободе. Место заключения — Заксенхаузен».
Charge: . . . because as a relative of a deserter he is expected to endanger the interests of the Greater German Reich if allowed to go free; place of confinement-Sachsenhausen.
Étant parent d’un déserteur, est susceptible de mettre en danger les intérêts du Reich allemand s’il est laissé en liberté. Lieu d’internement: Sachsenhausen.
... da er als Angehöriger einer fahnenflüchtigen Person erwarten läßt, er werde in Freiheit die Belange des Großdeutschen Reiches schädigen.... Konzentrationslager Sachsenhausen.
242
Следующая фамилия — «Егер», цитируем предъявлявшееся Егеру обвинение:
"Jaeger" is the next name and the charge against Jaeger, quoting:
Puis vient le nom de Jäger, avec l’accusation:
Der nächste Name ist der»Jäger«, und die Beschuldigung gegen Jäger lautet:
243
...в качестве родственника дезертира он, как ожидается, будет использовать любые случаи, чтобы нанести ущерб Великому германскому рейху, если останется на свободе. Место заключения — Заксенхаузен».
. . . because as a relative of a deserter he is expected to take advantage of every occasion to harden Greater German Reich if allowed to go free; place of confinement Sachsenhausen.
Étant parent d’un déserteur, est susceptible de mettre à profit toute occasion de nuire au Grand Reich allemand s’il est mis en liberté. Lieu d’internement: Sachsenhausen.
... indem er als Angehöriger eines Fahnenflüchtigen erwarten läßt, er werde in Freiheit jede Gelegenheit zur Schädigung der Belange des Großdeutschen Reiches wahrnehmen.... Konzentrationslager Sachsenhausen.
244
Ниже, берем фамилию «Людвиг» и предъявлявшееся Людвигу обвинение:
And down to the name "Ludwig" and the charge against Ludwig:
Plus bas se trouve le nom de «Ludwig» et l’accusation:
Dann folgt der Name»Ludwig«, und die Beschuldigung gegen Ludwig lautet, daß er:
245
... серьезно подозревается в том, что способствовал дезертирству. Место заключения — Дахау».
. . . for being strongly suspected of aiding desertion; place of confinement-Dachau.
Est fortement soupçonné d’aider les déserteurs. Lieu d’internement: Dachau.
der Beihilfe zur Fahnenflucht dringend verdächtig ist. Konzentrationslager Dachau.
246
Не только гражданские лица с оккупированных территорий, но и военнопленные подвергались ужасам и жестокостям концентрационных лагерей. Мы ссылаемся на документ ПС-1165, США-244. Этот документ представляет собой меморандум, адресованный всем сотрудникам гестапо, он подписан шефом гестапо Мюллером и датирован 9 ноября 1941 года. Заглавие меморандума говорит само за себя — цитирую: «Транспортировка в концентрационные лагеря русских военнопленных, подлежащих казни».
Not only civilians of the occupied countries but also prisoners of war were subjected to the horrors and the brutality of the concentration camps; and we refer to Document Number 1165-PS, which bears Exhibit Number USA-244. This document is a memorandum to all officers of the State Police signed by Mueller, the Chief of the Gestapo, dated the 9th of November 1941. The memorandum has the revealing title of-and I quote-"Transportation of Russian Prisoners of War, destined for Execution, into the Concentration Camps."
Non seulement les civils des territoires occupés, mais aussi les prisonniers de guerre étaient soumis aux horreurs et à la brutalité des camps de concentration; nous mentionnons, à cet égard, le document PS-1165 (USA-244). Ce document est un mémorandum destiné à tous les officiers de la Police d’État, signé par Müller, Chef de la Gestapo, et daté du 9 novembre 1941. Ce mémorandum porte le titre significatif: «Transfert dans les camps de concentration des prisonniers de guerre russes devant être exécutés.»
Nicht nur Zivilpersonen aus den besetzten Gebieten, sondern auch Kriegsgefangene waren den Schrecken und der Brutalität in den Konzentrationslagern ausgesetzt. Ich verweise hier auf Urkunde 1165-PS, US-244. Dieses Dokument ist eine Aufzeichnung, Schnellbrief, gerichtet an alle Offiziere der Staatspolizei vom 9. November 1941, unterschrieben von Müller, dem Chef der Gestapo. Die Aufzeichnung trägt den aufschlußreichen Titel»Transport der zur Exekution bestimmten sowjetrussischen Kriegsgefangenen in die Konzentrationslager.«
247
Привожу цитату из текста этого меморандума — страница 2 английского перевода:
I wish to quote also from the body of this memorandum, which is found on Page 2 of the English translation, and I quote directly:
Je désire citer aussi un passage de la partie essentielle de ce mémorandum. C’est à la page 2 de la traduction anglaise. Je cite:
Ich möchte aus dem Inhalt der Aufzeichnung auf Seite 2 der englischen Übersetzung verlesen. Es heißt dort wörtlich:
248
Коменданты концентрационных лагерей жалуются на то, что от 5 до 10 процентов советских русских, подлежащих казни, прибывают в лагеря уже умершими либо в полумертвом состоянии. Поэтому создается впечатление, что таким путем лагеря для военнопленных избавляются от подобных заключенных.
The commandants of the concentration camps are complaining that 5 to 10 percent of the Soviet Russians destined for execution are arriving in the camps dead or half dead. Therefore the impression has arisen that the Stalags are getting rid of such prisoners in this way.
Les commandants des camps de concentration se plaignent que 5 à 10 % des Russes soviétiques devant être exécutés arrivent dans les camps morts ou à demi morts. D’où l’on est arrivé à penser que les stalags se débarrassaient de cette façon-là des prisonniers de ce genre.
Die Kommandanturen der Konzentrationslager führen Klage darüber, daß etwa 5 bis 10 % der zur Exekution bestimmten Sowjetrussen tot oder halbtot in den Lagern ankommen. Es erweckt daher den Eindruck, als würden sich die Stalags auf diese Weise solcher Gefangener entledigen.
249
Было обращено особое внимание на то, например, что во время пешего перехода от железнодорожной станции до лагеря довольно большое число военнопленных падают на пути от изнеможения и тут же умирают либо оказываются в полумертвом состоянии, и их приходится подбирать грузовику, следующему за конвоируемой колонной.
It was particularly noted that when marching, for example, from the railroad station to the camp a rather large number of PW's collapsed on the way from exhaustion, either dead or half dead, and had to be picked up by a truck following the convoy.
On a particulièrement remarqué que, par exemple, de la station de chemin de fer au camp, un grand nombre de prisonniers de guerre tombaient d’épuisement au cours de la marche, morts ou à demi morts, et devaient être ramassés par un camion marchant derrière le convoi.
Insbesondere ist festgestellt worden, daß bei Fußmärschen, z. B. vom Bahnhof zum Lager eine nicht unerhebliche Zahl von Kriegsgefangenen wegen Erschöpfung unterwegs tot oder halbtot zusammenbricht und von einem nachfolgenden Wagen aufgelesen werden muß.
250
Нельзя помешать тому, что германский народ наблюдает такие явления.
It cannot be prevented that the German people take notice of these occurrences.
On ne peut éviter que les Allemands ne remarquent ces incidents.
Es ist nicht zu verhindern, daß die deutsche Bevölkerung von diesen Vorgängen Notiz nimmt.
251
Хотя транспортировка в лагеря осуществляется, как правило, вооруженными силами, население отнесет эту ситуацию за счет СС.
Even if the transportation to the camps is generally taken care of by the Wehrmacht, the population will attribute this situation to the SS.
Même si le transfert dans les camps est généralement confié à la Wehrmacht, la population imputera la chose aux SS.
Wenn auch derartige Transporte bis zum Konzentrationslager in der Regel von der Wehrmacht durchgeführt werden, so wird die Bevölkerung doch diesen Sachverhalt auf das Konto der SS buchen.
252
С целью предупредить по возможности повторение подобных случаев в будущем я приказываю, чтобы с сегодняшнего дня советские русские, которые предположительно должны вскоре умереть и отмечены признаками близкой смерти (например, больны тифом), и поэтому неспособны выдержать тяготы даже короткого пешего перехода, в будущем, в порядке основополагающего правила, не включались в транспорты, направляемые в концентрационные лагеря для казни».
In order to prevent, if possible, similar occurrences in the future, I therefore order that, effective from today on, Soviet Russians declared definitely suspect and obviously marked by death (for example with hunger-typhus) and therefore not able to withstand the exertions of even a short march on foot shall in the future, as a matter of basic principle, be excluded from the transport into the concentration camps for execution.
Afin si possible d’empêcher à l’avenir de semblables incidents, j’ordonne qu’à dater de ce jour les Russes soviétiques déclarés définitivement suspects et manifestement marqués des stigmates de la mort (de misère physiologique par exemple), incapables par conséquent de supporter tout effort, même celui d’une courte marche à pied, soient désormais, en principe, exclus des convois pour les camps de concentration en vue d’exécution.
Um derartige Vorgänge in Zukunft nach Möglichkeit auszuschließen, ordne ich daher mit sofortiger Wirkung an, daß als endgültig verdächtig ausgesonderte Sowjetrussen, die bereits offensichtlich dem Tode verfallen sind (z. B. bei Hungertyphus) und daher den Anstrengungen, insbesondere eines, wenn auch kurzen Fußmarsches, nicht mehr gewachsen sind, in Zukunft grundsätzlich vom Transport in die Konzentrationslager zur Exekution auszuschließen sind.
253
Дополнительные доказательства о содержании русских военнопленных в концентрационных лагерях содержатся в официальном докладе о расследовании, проведенном в концентрационном лагере Флоссенбург военно-судебным отделением штаба 3-й армии США, в частности подразделением этого отделения, занимающимся делами о военных преступлениях. Доклад датирован 21 июня 1945 года. Это документ ПС-2309, он имеет номер США-245. Цитирую две последние фразы последнего абзаца на странице 2 английского текста:
More evidence of the confinement of Russian prisoners of war in concentration camps is found in an official report of the investigation of the Flossenburg Concentration Camp by the Headquarters of the United States Third Army, the Judge Advocate Section, and particularly the War Crimes Branch, under the date of the 21st day of June 1945. It is our Document Number 2309-PS and bears Exhibit Number USA-245. At the bottom of Page 2 of the English text the last two sentences of that last paragraph say, and I quote:
D’autres preuves encore d’internement de prisonniers de guerre russes dans des camps de concentration sont fournies par un rapport officiel de l’enquête menée dans le camp de concentration de Flossenbürg par le Quartier Général de la Troisième Armée américaine, Section des Procureurs militaires, Service des crimes de guerre, rapport daté du 21 juin 1945. Il figure dans notre documentation sous le nº PS-2309 (USA-245). Je cite dans le bas de la page 2 du texte anglais les deux dernières phrases du dernier paragraphe:
Weiteres Beweismaterial darüber, daß russische Kriegsgefangene in Konzentrationslagern festgehalten wurden, findet sich in einem amtlichen Bericht über die Untersuchung des Konzentrationslagers Flossenbürg durch das Hauptquartier der 3. Amerikanischen Armee, Abteilung Armeejustiz, und im besonderen der Kriegsverbrechen-Abteilung, vom 21. Juni 1945: Es ist unser Dokument 2309-PS, US-245. Die beiden letzten Sätze auf Seite 2, unten, des englischen Textes lauten, und ich zitiere:
254
В 1941 году во Флоссенбургском лагере было построено дополнительное тюремное строение, рассчитанное на 2000 русских узников. Из числа этих 2000 узников выжило только 102 человека».
A 1941 an additional stockade was added at the Flossenburg camp to hold 2,000 Russian prisoners. Of these 2,000 prisoners only 102 survived.
En 1941, une enceinte supplémentaire fut ajoutée au camp de Flossenbürg, pour enfermer 2.000 prisonniers russes. De ces 2.000 prisonniers, 102 seulement ont survécu.
Im Jahre 1941 wurde dem Lager Flossenbürg ein zusätzliches Gefangenenlager angeschlossen, um 2000 russische Gefangene aufzunehmen. Von diesen 2000 Gefangenen blieben nur 102 am Leben.
255
Советские военнопленные встретились в этих концлагерях и с представителями своих союзников, об этом говорится на странице 4 того же документа ПС-2309, цитирую: Советские военнопленные встретились в этих концлагерях и с представителями своих союзников, об этом говорится на странице 4 того же документа ПС-2309, цитирую:
Soviet prisoners of war found their allies in the concentration camps too; and at Page 4 of this same Document Number 2309-PS, it will show, particularly Paragraph 5 on Page 4, and I quote it:
Les prisonniers de guerre soviétiques trouvèrent aussi leurs alliés dans les camps de concentration et nous en verrons la preuve à la page 4 de ce même document, PS-2309, au paragraphe 5; je cite:
Russische Kriegsgefangene fanden aber auch ihre Alliierten in den Konzentrationslagern vor; das zeigt sich auf Seite 4 des gleichen Dokuments, 2309-PS, insbesondere Absatz 5 auf Seite 4:
256
The victims of Flossenburg included among them: Russian civilians and prisoners of war, German nationals, Italians, Belgians, Poles, Czechs, Hungarians, British, and American prisoners of war. No practical means was available to complete a list of victims of this camp; however, since the foundation of the camp in 1938 until the day of liberation, it is estimated that more than 29,000 inmates died.
Les victimes de Flossenbürg comprenaient entre autres des Russes, civils et prisonniers de guerre, des nationaux allemands, des Italiens, des Belges, des Polonais, des Tchèques, des Hongrois, des prisonniers de guerre anglais et américains. On n’a eu aucun moyen pratique de dresser une liste complète des victimes de ce camp; toutefois, depuis son établissement en 1938 jusqu’au jour de la libération, on estime que plus de 29.000 internés y sont morts.
Unter den Opfern von Flossenbürg befanden sich russische Zivilisten und Kriegsgefangene, deutsche Staatsangehörige, Italiener, Belgier, Polen, Tschechen, Ungarn, britische und amerikanische Kriegsgefangene. Zur Vervollständigung der Liste der Opfer dieser Lager standen praktische Mittel nicht zur Verfügung, jedoch wird die Zahl der mit Lagergründung 1938 bis zum Tage der Befreiung Getöteten auf mehr als 29000 Insassen geschätzt.
257
Военнопленных, совершавших попытки к побегу, заговорщики направляли в концентрационные лагеря, которые были специальными «центрами по уничтожению». Мы ссылаемся на документ ПС-1650, США-246. Этот документ представляет собой информацию, поступившую от гестапо Кельна, и датирован 4 марта 1944 года. В самой верхней части английского текста помечено: «Соблюдать режим секретности — отнести к категории секретного вопроса государственного значения».
Escaped prisoners of war were sent to concentration camps by the conspirators, and these camps were specially set up as extermination centers; and we refer to Document Number 1650-PS, bearing Exhibit Number USA-246. This document is a communication from the Secret State Police of Cologne and it is dated the Ah day of March 1944. At the very top of the English text it says, "To be transmitted in secret-to be handled as a secret Government matter.
Les prisonniers de guerre évadés et repris étaient envoyés dans des camps de concentration par les conspirateurs et ces camps étaient particulièrement destinés à être des centres d’extermination; je renvoie au document PS-1650 (USA-246). Ce document est une communication de la Police secrète d’État de Cologne, en date du 4 mars 1944. Le texte anglais porte tout en haut la mention: «À transmettre secrètement. – Question gouvernementale secrète.
Entflohene Kriegsgefangene wurden von den Verschwörern in Konzentrationslager gesandt, und diese Lager waren speziell als Vernichtungslager eingerichtet. Ich verweise hierzu auf Dokument 1650-PS, US-246. Bei diesem Dokument handelt es sich um eine Mitteilung der Geheimen Staatspolizei in Köln vom 4. März 1944. Oben am Anfang der Seite 1 des englischen Textes erscheint der Vermerk»Geheim durchgegeben, als geheime Reichssache zu behandeln«.
258
Цитирую третий абзац:
In the third paragraph, quoting:
Je cite, au troisième paragraphe:
Ich zitiere vom dritten Absatz:
259
По вопросу: Меры, которые должны приниматься в отношении схваченных бежавших военнопленных, являющихся офицерами или сержантским составом — за исключением британских и американских военнопленных. Верховное командование вооруженных сил отдало приказ о нижеследующем:
Concerns: Measures to be taken against captured escaped prisoners of war who are officers or non-working noncommissioned officers, except British and American prisoners of war. The Supreme Command of the Army has ordered as follows:
Objet: mesures à prendre contre les prisonniers de guerre évadés et repris, officiers ou sous-officiers ne travaillant pas, à l’exception des prisonniers de guerre britanniques et américains. Le Chef suprême de l’Armée a ordonné ce qui suit:
Betrifft Maßnahmen gegen wiederergriffene flüchtige kriegsgefangene Offiziere und nichtarbeitende Unteroffiziere mit Ausnahme britischer und amerikanischer Kriegsgefangener. Das OKW hat folgendes angeordnet:
260
1. Каждый схваченный при попытке к бегству военнопленный, являющийся офицером или сержантом, за исключением британских и американских военнопленных, должен быть передан начальнику полиции безопасности и службы безопасности под классификацией «Мера II», вне зависимости от того, был ли побег совершен во время транспортировки, был ли побег массовым или индивидуальным.
1. Every captured escaped prisoner of war who is an officer or a non-working noncommissioned officer, except British and American prisoners of war, is to be turned over to the Chief of the Security Police and of the Security Service under the classification Step III regardless of whether the escape. occurred during a transport, whether it was a mass escape, or an individual one.
1. Tout prisonnier de guerre évadé et repris, officier ou sous-officier ne travaillant pas, à l’exception des prisonniers de guerre britanniques et américains, doit être remis au chef de la Police de Sûreté et du Service de Sécurité au titre de la “Mesure III”, que l’évasion se soit produite au cours d’un transport, qu’il s’agisse d’une évasion collective ou d’un cas individuel.
1. Jeder wiederergriffene flüchtige kriegsgefangene Offizier und nichtarbeitende Unteroffizier, mit Ausnahme britischer und amerikanischer Kriegsgefangener, gleichgültig, ob es sich um eine Flucht beim Transport, um eine Massenflucht oder Einzelflucht handelt, ist nach seiner Wiederergreifung dem Chef der Sipo und des SD mit dem Kennwort ›Stufe ROEM. 3‹ zu übergeben.
261
2. Так как передача военнопленных полиции безопасности и службе безопасности ни при каких обстоятельствах не должна стать известной внешнему миру, ни в коем случае нельзя информировать других военнопленных о том, что бежавшие схвачены. В армейском информационном управлении схваченных военнопленных следует регистрировать как «бежавших и не схваченных». На основании этой информации следует поступить и с их корреспонденцией. Тот же ответ следует давать на запросы представителей стороны, выступающей в защиту военнопленных, Международного Красного Креста и других обществ по оказанию содействия военнопленным».
2. Since the transfer of the prisoners of war to the Security Police and Security Service may not become officially known to the outside under any circumstances, other prisoners of war may by no means be informed of the capture. The captured prisoners are to be reported to the Army Information Bureau as 'escaped and not captured.' Their mail is to be handled accordingly. Inquiries of representatives of the protective power, of the International Red Cross, and of other aid societies will be given the same answer.
2. Puisque la nouvelle du transfert des prisonniers de guerre à la Police de Sûreté et au Service de Sécurité ne doit transpirer sous aucun prétexte, les autres prisonniers de guerre ne seront en aucune façon informés de la reprise de ces prisonniers. Ils doivent être signalés au Bureau de renseignements de l’Armée comme évadés et non repris. On agira en conséquence pour leur courrier. Aux enquêtes de représentants des Puissances protectrices, de la Croix-Rouge internationale et d’autres sociétés de secours, on donnera la même réponse.
2. Da die Überstellung der Kriegsgefangenen an die Sicherheitspolizei und den SD nach außen unter keinen Umständen offiziell bekannt werden darf, dürfen andere Kriegsgefangene von der Wiederergreifung keinesfalls Kenntnis erhalten. Die Wiederergriffenen sind der Wehrmachtsauskunftsstelle als ›geflohen und nicht wiederergriffen‹ zu melden. Ihre Post ist entsprechend zu behandeln. Auf Anfragen von Vertretern der Schutzmacht, des Internationalen Roten Kreuzes und anderen Hilfsgesellschaften wird die gleiche Auskunft gegeben werden.
262
В этот же документ включена копия приказа генерала СС Мюллера в качестве исполняющего обязанности начальника полиции безопасности и СД, где содержится указание гестапо отвозить бежавших военнопленных непосредственно в Маутхаузен. Цитируя первые два абзаца приказа Мюллера, в английском тексте эта цитата начинается с конца первой страницы и переходит на 2-ю. Цитирую:
The same communication carried a copy of an order of SS General Mueller, acting for the Chief of the Security Police and SD, directing the Gestapo to transport escaped prisoners directly to Mauthausen; and I quote the first two paragraphs of Mueller's order, which begins on the bottom of Page 1 and runs over to Page 2 of the English text. Quoting:
Dans la même communication se trouvait la copie d’un ordre du général SS Müller, agissant au nom du chef de la Police de Sûreté et du SD, enjoignant à la Gestapo de diriger directement sur Mauthausen les prisonniers repris après évasion. Je cite les deux premiers paragraphes de l’ordre de Müller, qui commence au bas de la page 1 de la traduction anglaise et se poursuit à la page 2:
Die gleiche Mitteilung enthielt auch die Abschrift eines Befehls des SS-Generals Müller, der in Vertretung des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD handelte, mit Anweisung an die Gestapo, entflohene, wiederergriffene Gefangene direkt nach Mauthausen zu transportieren. Ich zitiere die ersten beiden Absätze des Befehls von Müller, der auf Seite 1, unten, anfängt und bis Seite 2 des englischen Textes weiter geht. Ich zitiere:
263
Управления гестапо должны принимать бежавших и схваченных офицеров-военнопленных от комендантов лагерей для военнопленных и должны переправлять их в концентрационный лагерь Маутхаузен, следуя ранее установленному порядку, при условии, если обстоятельства не потребуют особой транспортировки. Когда военнопленные будут доставлены в эшелон, их следует заковать в кандалы — не следует делать этого по пути на железнодорожную станцию, если это сможет видеть население. Комендант лагеря Маутхаузен должен быть уведомлен о том, что эта транспортировка военнопленных осуществляется в рамках акции «Кугель». Управления гестапо каждые полгода должны представлять отчеты о таких переводах военнопленных, приводя лишь цифровые данные, причем первый такой отчет должен поступить 5 июля 1944 года».
The State Police directorates will accept the captured escaped officer prisoners of war from the prisoner-of-war camp commandants and will transport them to the Concentration Camp Mauthausen following the procedure previously used, unless the circumstances render a special transport imperative. The prisoners of war are to be put in irons on the transport-not on Me way to the station if it is subject to view by the public. The camp commandant at Mauthausen is to be notified that the transfer occurs within the scope of the action 'Kugel.' The State Police directorates will submit semi-yearly reports on these transfers giving merely the figures, the first report being due on 5 July 1944.
La Direction de la Police d’État recevra les officiers prisonniers de guerre repris après évasion, que les commandants de camps de prisonniers lui remettront, et elle les dirigera sur le camp de Mauthausen selon les méthodes déjà employées, à moins que les circonstances ne rendent nécessaire un transport spécial. Les prisonniers de guerre seront mis aux fers pendant le transport et non sur le chemin de la gare s’il s’y trouve des personnes susceptibles de l’observer. Le commandant de Mauthausen doit être avisé que ce transfert est opéré dans le cadre de l’action “Kugel”. La direction de la Police d’État soumettra tous les six mois des rapports sur ces transferts donnant simplement des chiffres: le premier rapport doit être remis le 5 juillet 1944.
Die Staatspolizei-Leitstellen übernehmen von den Stalagkommandanturen die wiederergriffenen flüchtigen kriegsgefangenen Offiziere und überführen sie im bisher üblichen Verfahren, falls den Umständen nach nicht ein besonderer Transport erforderlich erscheint, in das KL. Mauthausen. Auf dem Transport – nicht auf dem Wege zum Bahnhof, soweit dieser vom Publikum eingesehen werden kann – sind die Kriegsgefangenen zu fesseln. Der Lagerkommandantur Mauthausen ist mitzuteilen, daß die Überstellung im Rahmen der Aktion ›Kugel‹ erfolgt. Über die Überstellung ist von den Staatspolizei-Leitstellen halbjährlich rein zahlenmäßig, erstmalig zum 5. 7. 44 (genau) Bericht zu erstatten.
264
Пропускаем следующие три фразы и цитируем далее:
Passing the next three sentences, we come to this line:
Nous sautons les trois phrases qui suivent et nous arrivons à celle-ci:
Ich lasse die nächsten drei Sätze aus und komme zu folgendem Satz:
265
В целях сохранения секретности верховному командованию вооруженных сил предложено проинформировать лагеря военнопленных о том, что схваченных после побега военнопленных следует передавать в местные отделы гестапо, а не направлять их непосредственно в Маутхаузен».
For the sake of secrecy the Supreme Command of the Armed Forces has been requested to inform the prisoner-of-war camps to turn the captured prisoners over to the local State Police of lice concerned and not to send them directly to Mauthausen.
Pour des raisons de discrétion, le Haut Commandement Suprême des Forces armées a été prié d’informer les camps de prisonniers de guerre qu’ils avaient à remettre les prisonniers repris après évasion au poste local de la Police d’État et non à les envoyer directement à Mauthausen.
Das OKW ist gebeten worden, die Kriegsgefangenenlager anzuweisen, im Interesse der Tarnung die Wiederergriffenen nicht unmittelbar nach Mauthausen, sondern der örtlich zuständigen Staatspolizeistelle zu übergeben.
266
Не случайно данная акция обозначена немецким словом «Кугель», что переводится как «пуля», так как Маутхаузен, куда направляли схваченных после побега военнопленных, являлся центром уничтожения людей.
It is no coincidence that the literal translation for the German word "Kugel" is the English word "bullet," since Mauthausen, where the escaped prisoners were sent, was an extermination center.
Ce n’est pas une simple coïncidence que la traduction littérale du mot allemand «Kugel» soit le mot «balle» puisque Mauthausen, où l’on envoyait les prisonniers évadés, était un centre d’extermination.
Es ist kein Zufall, daß die wörtliche Übersetzung für das deutsche Wort»Kugel«im Englischen»bullet«ist, denn Mauthausen, wohin die wiederergriffenen Gefangenen gesandt wurden, war ein Vernichtungslager.
267
Победы нацистов были отмечены созданием концентрационных лагерей по всей Европе, В этой связи мы ссылаемся на документ Р-129, США-217. Это доклад о местонахождении концентрационных лагерей, подписанный Полем, генералом СС, который ведал использованием труда узников концентрационных лагерей.
Nazi conquest was marked by the establishment of concentration camps over all of Europe. In this connection we refer to Document Number 31-129. It is a report on the location of concentration camps signed by Pohl, who was an SS general who was in charge of concentration camp labor policies. Document Number B-129 bears our Exhibit Number USA-217.
La conquête nazie se manifesta par l’établissement de camps de concentration dans toute l’Europe. À ce propos je renvoie au document R-129. C’est un rapport sur la situation des camps de concentration, signé par Pohl, général SS, responsable de l’utilisation de la main-d’œuvre des camps de concentration. Le document R-129 porte le nº USA-217.
Die Nazi-Eroberung war gekennzeichnet durch die Errichtung von Konzentrationslagern in ganz Europa. In diesem Zusammenhang verweisen wir auf Dokument R-129, ein Bericht über Standorte der Konzentrationslager, gezeichnet von Pohl, einem SS-General, der mit der Leitung des Konzentrationslager-Arbeitseinsatzes beauftragt war. Dokument R-129 ist das Beweisstück US-217.
268
Я ссылаюсь на раздел 1, абзацы под номерами 1 и 2 этого документа — это на странице 1 английского перевода. Документ адресован рейхсфюреру СС и имеет пометку «секретно»,
I wish to refer particularly to Section 1, Paragraphs numbered 1 and 2 of this document, white are found on Page 1 of the English translation. It is addressed to the Reichsfuehrer SS and bears the stamp "secret":
Je désire me rapporter en particulier à la section I, paragraphes 1 et 2 de ce document, page 1 de la traduction anglaise. Il est adressé au Reichsführer SS et porte le tampon «Secret».
Ich möchte besonders auf Seite 1, Abschnitt 1, Absatz 1 und 2 des englischen Textes dieses Dokuments verweisen. Es ist an Reichsführer SS gerichtet und trägt den Stempel»Geheim«:
269
Рейхсфюрер! Сегодня я докладываю о положении в концентрационных лагерях в настоящее время и о мерах, которые я принял с целью выполнить Ваш приказ от 3 марта 1942 года:
Reichsfuehrer: Today I report about the present situation of the concentration camps and about measures I have taken in order to carry out your order of 3 March 1942:
Reichsführer, je vous rends compte de la situation actuelle des camps de concentration et des mesures que j’ai prises afin d’exécuter vos ordres du 3 mars 1942:
Reichsführer! Ich berichte Ihnen heute über die augenblickliche Lage der Konzentrationslager, über Maßnahmen, welche ich getroffen habe, um Ihren Befehl vom 3. März 1942 durchzuführen:
270
...В начале войны существовали нижеследующие концентрационные лагеря:
1. At the outbreak of war there existed the following concentration camps:
1. Au début de la guerre existaient les camps de concentration suivants:
1. Bei Kriegsausbruch waren folgende Konzentrationslager vorhanden:
271
а. Дахау: в 1939 году — 4000 заключенных, сегодня — 8000.
a. Dachau-1939, 4,000 prisoners; today, 8,000.
a) Dachau, en 1939: 4.000 prisonniers; aujourd’hui 8.000.
a) Dachau 1939, 4000 Gefangene; heute 8000
272
б. Заксенхаузен: в 1939 году — 6500 заключенных, сегодня — 10 000,
b. Sachsenhausen-1939, 6,500 prisoners; today, 10,000.
b) Sachsenhausen, en 1939: 6.500 prisonniers; aujourd’hui 10.000.
b) Sachsenhausen 1939, 6500 Gefangene; heute 10000
273
в. Бухенвальд: в 1939 году — 5300 заключенных, сегодня — 9000.
c. Buchenwald-1939, 5,300 prisoners; today, 9,000.
c) Buchenwald, en 1939: 5.300 prisonniers; aujourd’hui 9.000.
c) Buchenwald 1939, 5300 Gefangene; heute 9000
274
г. Маутхаузен: в 1939 году — 1500 заключенных, сегодня — 5500.
d. Mauthausen-1939, 1,500 prisoners; today, 5,500.
d) Mauthausen, en 1939: 1.500 prisonniers; aujourd’hui 5.500.
d) Mauthausen 1939, 1500 Gefangene; heute 5500
275
д. Флоссенбург: в 1939 году — 1600 заключенных, сегодня — 4700.
e. Flossenburg-1939, 1,600 prisoners; today, 4,700.
e) Flossenbürg, en 1939: 1.600 prisonniers; aujourd’hui 4.700.
e) Flossenbürg 1939, 1600 Gefangene; heute 4700
276
е. Равенсбрюк: в 1939 году — 2500 заключенных, сегодня — 7500»,
f. Ravensbruck-1939, 2,500 prisoners; today, 7,500.
f) Ravensbrück, en 1939: 2.500 prisonniers; aujourd’hui 7.500.
f) Ravensbrück 1939, 2500 Gefangene; heute 7500
277
Далее в абзаце 2 говорится — я цитирую:
And then it goes on to say in Paragraph Number 2, quoting:
Puis il continue au paragraphe nº 2; je cite:
Im Absatz 2 heißt es, und ich zitiere:
278
В период с 1940 по 1942 гг. было создано еще девять дополнительных лагерей: Освенцим, Нойенгамме, Гузен, Натцвайлер, Гросс-Розен, Люблин, Нидерхаген, Штуттгоф, Арбайтсдорф».
In the years 1940 and 1942 nine additional camps were erected: a. Auschwitz, b. Neuengamme, c. Gusen, d. Natzweiler, e. Gross-Rosen, I. Lublin, g. Niederhagen, h. Stutthof, i. Arbeitsdorf.
De 1940 à 1942, neuf nouveaux camps furent établis à:a) Auschwitz;b) Neuengamme;c) Gusen;d) Natzweiler; e) Gross-Rosen;f) Lublin;g) Niederhagen;h) Stutthof;i) Arbeitsdorf.
2. In den Jahren 1940 und 1942 wurden neun weitere Lager errichtet, und zwar: a) Auschwitz; b) Neuengamme; c) Gusen.d) Natzweiler; e) Groß-Rosen; f) Lublin; g) Niederhagen; h) Stutthof; i) Arbeitsdorf.
279
Помимо лагерей на оккупированной территории, упоминаемых в документе Р-129, из которого я только что зачитал данные названия и цифры, существовало много других лагерей. Я ссылаюсь на официальный доклад штаба 3-й армии США, который уже здесь приводился, это документ ПС-2309. Цитирую со страницы 2, раздел IV, абзац 4 английского текста:
In addition to the camps in the occupied territory mentioned in this Document R-129, from which I have just read these names and figures, there were many, many others. I refer to the official report by the United States Third Army Headquarters, to which we have already made reference, Document Number 2309-PS, on Page 2 in the English text, Section IV, Paragraph 4, quoting:
Outre les camps situés dans les territoires occupés que mentionne le document R-129, il y en avait encore bien d’autres. Je cite le rapport officiel du Quartier Général de la troisième armée américaine auquel je me suis déjà reporté. C’est le document PS-2309 (USA-245). Je cite le paragraphe 4, section IV, à la page 2 du texte anglais:
Außer den Lagern im besetzten Gebiet, die in diesem Dokument R-129 genannt sind, aus dem ich diese Namen und Zahlen soeben verlesen habe, gab es noch viele, viele andere. Ich verweise auf den offiziellen Bericht des Hauptquartiers der 3. Amerikanischen Armee, auf den ich mich schon früher berufen habe. Er befindet sich in der Urkunde 2309-PS, und ich zitiere von Seite 2 des englischen Textes, Abschnitt IV, Absatz 4:
280
Концентрационный лагерь Флоссенбург был основан в 1938 году как лагерь для политических заключенных. Строительство лагеря было начато в 1938 году и лишь в апреле 1940 года поступил первый транспорт с заключенными. Начиная с этого времени заключенные прибывали в лагерь постоянно. (Экземпляр В-1). Флоссенбург был центральным лагерем, под его непосредственным контролем и подчинением находилось 47 лагерей-филиалов для мужчин и 27 лагерей для женщин. В эти лагеря-филиалы направлялось необходимое число заключенных для работы на различных объектах.
Concentration Camp Flossenburg was founded in 1938 as a camp for political prisoners. Construction was commenced on the camp in 1938 and it was not until April 1940 that the first transport of prisoners was received. From this time on prisoners began to flow steadily into the camp. (Exhibit B-1.) Flossenburg was the mother camp and under its direct control and jurisdiction were 47 satellite camps or outer-commandos for male prisoners and 27 camps for female workers. To these outer-commandos were supplied the necessary prisoners for the various work projects undertaken.
Le camp de concentration de Flossenbürg fut créé en 1938 pour contenir des prisonniers politiques. Les constructions furent commencées en 1938 et le premier transport de prisonniers n’arriva qu’en avril 1940. Dès lors, les prisonniers commencèrent à affluer régulièrement dans le camp (pièce B-1). Flossenbürg était le camp principal, sous son contrôle direct et sa juridiction étaient placés des camps satellites, ou kommandos, 47 pour les hommes et 27 pour les femmes. Ces Kommandos recevaient le nombre de prisonniers nécessaire à l’exécution des travaux projetés.
Konzentrationslager Flossenbürg wurde im Jahre 1938 als Lager für politische Gefangene gegründet. Bauarbeiten begannen 1938; der erste Gefangenentransport traf erst April 1940 ein. Von diesem Zeitpunkt an begann ein steter Zustrom von Gefangenen in das Lager (Beweisstück B-1). Flossenbürg war das Hauptlager, und unter seiner unmittelbaren Kontrolle befanden sich 47 unterstellte Lager oder Außenkommandanturen für männliche Gefangene und 27 Lager für Arbeiterinnen. Diesen Außenkommandanturen wurden die erforderlichen Gefangenen für die in Angriff genommenen verschiedenen Arbeitsprojekte geliefert.
281
Из всех этих лагерей-филиалов Херсбрук и Лейтмериц (в Чехословакии), Оберштаублинг, Мульзен и Заль, расположенные на Дунае, считались наихудшими».
Of all these outer-commandos, Hersbruck and Leitmeritz (in Czechoslovakia), Oberstaubling, Mulsen and Sall, located on the Danube, were considered to be the worst.
De tous ces kommandos, Hersbruck et Leitmeritz (en Tchécoslovaquie), Oberstaubling, Mulsen et Sall sur le Danube, étaient considérés comme les pires».
Von all diesen Außenkommandanturen wurden Hersbruck und Leitmeritz (in der Tschechoslowakei), Oberstaubling, Mulsen und Sall (an der Donau) als die schlimmsten Lager betrachtet.
282
Я не хочу занимать время Трибунала рассмотрением каждого из нацистских концентрационных лагерей, которыми была усеяна карта Европы. Мы полагаем, что использование концентрационных лагерей в широких масштабах является достоянием гласности и приобрело зловещую известность. Однако мы хотели бы обратить внимание Трибунала на подготовленную нами карту. Сплошной черной линией отмечена граница Германии после аншлюса. Привлекаем ваше внимание к тому обстоятельству, что большинство лагерей, помеченных на карте, расположены в пределах границ самой Германии. Это красные точки на карте. В центре Германии находится лагерь Бухенвальд, расположенный близ города Веймара, в самом низу карты отмечен Дахау, расположенный в нескольких милях от Мюнхена. В верхней части карты отмечены Нойенгамме и Верген-Бельзен, расположенные близ Гамбурга. Слева находится лагерь Нидерхаген — это в долине Рура. Вверху справа отмечен ряд лагерей близ Берлина, один из них — Заксенхаузен (ранее он именовался Ораниенбург, это был один из первых лагерей, созданных после прихода нацистов к власти). Недалеко от него находится лагерь Равенсбрюк, предназначавшийся исключительно для женщин. Некоторые из самых страшных лагерей действительно были расположены вне территории Германии. Маутхаузен находился в Австрии; в Польше был ужасный Освенцим; в левой части карты находится лагерь под названием Хертогенбош, он, как видно по карте, расположен в Голландии; ниже находится лагерь Натцвайлер, расположенный во Франции.
I do not wish to take the time of the Tribunal to discuss each of the Nazi concentration camps which dotted the map of Europe. We feel that the widespread use of these camps is commonly known and notorious. We do, however, wish to invite the Tribunal's attention to a chart which we have had prepared. The solid black line marks the boundary of Germany after the Anschluss, and we call the Tribunal's attention to the fact that the majority of the camps shown on the chart are located within the territorial limits of Germany itself. They are the red spots, of course, on the map. In the center of Germany there is the Buchenwald camp located near the city of Weimar, and at the extreme bottom of the chart there is Dachau, several miles outside of Munich At the top of the chart are Neuengamme and Bergen-Belsen, located near Hamburg. To the left is the Niederhagen camp in the Ruhr Valley. In the upper right there are a number of camps near Berlin, one named Sachsenhausen (formerly Oranienburg, which was one of the first camps established after the Nazis came into power). Near to that is the camp of Ravensbruck which was used exclusively for women. Some of the most notorious camps were located indeed outside of Germany. Mauthausen was in Austria. In Poland was the infamous Auschwitz; and to the left of the chart is a camp called Hertogenbosch and this one was located in Holland, as the chart shows; and below it is Natzweiler, located in France.
Je ne désire pas faire perdre de temps en décrivant chacun des camps de concentration nazis qui parsemèrent la carte d’Europe. Je pense que l’utilisation largement répandue de ces camps est universellement connue et suffisamment notoire. Cependant je prie le Tribunal de bien vouloir prêter attention au tableau que j’ai fait établir. La ligne noire tracée en plein suit les frontières de l’Allemagne après l’Anschluss et j’attire l’attention du Tribunal sur le fait que la plupart des camps portés sur la carte sont situés à l’intérieur des limites territoriales de l’Allemagne proprement dite. Ce sont les points rouges qui désignent les camps. Au centre de l’Allemagne, il y a le camp de Buchenwald situé près de la ville de Weimar, et tout à fait au bas de la carte il y a Dachau, à quelques kilomètres de Munich. En haut de la carte il y a les camps de Neuengamme et Bergen-Belsen, situés près de Hambourg. À gauche se trouve le camp de Niederhagen, dans la vallée de la Ruhr. À droite, en haut, il y a une quantité de camps près de Berlin: l’un d’eux est Sachsenhausen, précédemment nommé Oranienburg et qui fut l’un des premiers camps établis par les nazis après la prise du pouvoir. Dans la région se trouve le camp de Ravensbrück où l’on n’internait que des femmes. Certains des camps les plus connus étaient situés en fait hors de l’Allemagne. Mauthausen était en Autriche. En Pologne se trouvait le camp d’infamie d’Auschwitz. À gauche sur la carte, il y a un camp appelé Hertogenbosch et celui-ci était situé en Hollande. Au-dessous vous trouvez Natzweiler situé en France.
Ich möchte die Zeit des Gerichtshofs nicht dafür in Anspruch nehmen, jedes einzelne der Nazi-Konzentrationslager zu besprechen, mit denen Europa übersät war. Wir sind der Ansicht, daß der weitverbreitete Gebrauch dieser Konzentrationslager allgemein bekannt ist. Wir wollen jedoch dem Gerichtshof eine Tabelle vorführen, die wir angefertigt haben. Die starken schwarzen Linien bezeichnen die Grenzen Deutschlands nach dem Anschluß. Wir möchten den Gerichtshof auf die Tatsache aufmerksam machen, daß die Mehrzahl der Lager, die auf dieser Tabelle eingezeichnet sind, sich innerhalb der Grenzen Deutschlands selbst befinden. Es sind die roten Punkte auf der Karte. In der Mitte Deutschlands liegt in der Nähe von Weimar das Lager Buchenwald, und am äußersten unteren Ende der Tabelle befindet sich Dachau, wenige Meilen von München entfernt; am oberen Rand der Karte finden Sie Neuengamme und Bergen- Belsen in der Nähe von Hamburg. Links davon ist das Lager Niederhagen im Ruhrtal. Rechts oben sehen Sie eine ganze Reihe von Lagern in der Nähe von Berlin, darunter Sachsenhausen, früher Oranienburg, eines der ersten Lager, das nach der Machtübernahme durch die Nazis errichtet wurde. In der Nähe davon ist das Lager Ravensbrück, das ausschließlich für Frauen bestimmt war. Einige der bekanntesten Lager befanden sich außerhalb Deutschlands. Mauthausen lag in österreich. In Polen lag das berüchtigte Auschwitz; und auf der linken Seite der Tabelle befindet sich das Lager Hertogenbosch auf holländischem Gebiet, wie die Karte zeigt; darunter liegt Natzweiler in Frankreich.
283
Создавалась сеть лагерей, и, как это видно на карте, каждый из основных лагерей — более крупные красные точки на карте — окружен группой лагерей-филиалов. На — звания основных лагерей, по крайней мере тех, которые приобрели наибольшую известность, приведены в верхней и нижней части карты. Для большинства людей эти названия символизируют нацистскую систему концентрационных лагерей в том виде, как об этом стало известно миру, начиная с мая 1945 года или несколько позднее.
The camps were established in networks; and it may be observed that surrounding each of the major camps-the larger red dots-is a group of satellite camps; and the names of the principal camps, the most notorious camps, at least, are above the map and below it on the chart; and those names, for most people, symbolize the Nazi system of concentration camps as they have become known to the world since May or a little later in 1945.
Les camps étaient disposés en réseaux et l’on peut observer qu’alentour de chaque camp principal – les plus grosses taches rouges – il y a un groupe de camps satellites; les noms des principaux camps, tout au moins les plus célèbres, se trouvent au-dessus et au-dessous de la carte, sur le tableau. Ces noms, pour la plupart des gens, symbolisent le système nazi des camps de concentration car, depuis 1945, ou un peu plus tard, ils sont connus dans le monde entier.
Die Lager waren netzartig angelegt, und man kann beobachten, daß jedes der Hauptlager – die größeren roten Punkte – von einer Gruppe von Nebenlagern umgeben ist. Die Namen der bedeutendsten und berüchtigtsten Lager sind über der Karte und darunter auf der Tabelle angegeben. Diese Namen sind für viele Menschen ein Symbol des Nazi-Systems der Konzentrationslager, wie sie für die Welt seit Mai 1945 oder etwas später bekannt geworden sind.
284
Я хотел бы на короткое время привлечь внимание Трибунала к тем мерам обращения, которым подвергались заключенные в этих лагерях. Кинофильм, на который я недавно ссылался и который был показан членам этого Суда, отразил, какому ужасному, зверскому обращению подвергались граждане союзных держав, военнопленные и другие жертвы нацистского террора. Учитывая, что кинофильм столь убедительно показал положение в лагерях, во всяком случае на тот момент, когда фильм делался, я ограничусь лишь очень кратким рассмотрением этого вопроса.
I should like to direct your attention briefly to the treatment which was meted out in these camps. The motion picture to which I have made reference a short time ago and which was shown to the members of this High Tribunal has disclosed the terrible and savage treatment which was inflicted upon these Allied nationals, prisoners of war, and other victims of Nazi terror. Because the moving picture has so well shown the situation, as of the time of its taking at least, I shall confine myself to a very brief discussion of the subject.
J’aimerais attirer un instant votre attention sur le traitement infligé dans ces camps de concentration. Le film dont j’ai déjà parlé et qui a été présenté au Tribunal a révélé le terrible et sauvage traitement infligé aux nationaux alliés, aux prisonniers de guerre et autres victimes de la terreur nazie. Le film ayant bien exposé la situation, tout au moins pour l’époque où il a été pris, je me limiterai à un exposé très bref du sujet.
Ich möchte nun unsere Aufmerksamkeit kurz der Behandlung zuwenden, die den Insassen in diesen Lagern zuteil wurde. Der Film, von dem ich vorher sprach, der den Mitgliedern des Hohen Gerichtshofs vorgeführt wurde, hat bereits die schreckliche und grausame Behandlung dieser alliierten Staatsbürger, Kriegsgefangenen und anderen Opfer des Nazi-Terrors gezeigt. Weil dieser Film die Lage, zumindest wie sie zur Zeit der Aufnahme war, deutlich veranschaulicht, will ich mich auf eine ganz kurze Besprechung dieses Gegenstands beschränken.
285
Как утверждает обвинение, условия, существовавшие в этих лагерях, вне сомнения, прямо соотносились с теми целями, которых применяемыми ими методами террора стремились достичь сидящие перед нами нацистские заговорщики.
The conditions which existed inside these camps were, of course, we say, directly related to the objectives which these Nazi conspirators sought to achieve outside of the camps through their employment of terror.
Les conditions qui existaient dans ces camps étaient naturellement en rapport direct avec les buts que les nazis s’efforçaient d’atteindre hors des camps au moyen de la terreur. Il est vraiment remarquable, nous semble-t-il, de voir l’aisance avec laquelle les mots «camps de concentration» passaient les lèvres de ces hommes. Comme tous les problèmes devenaient simples lorsqu’ils avaient recours à cet appareil de terreur des camps de concentration!
Wir behaupten, daß die Zustände in diesen Lagernden gleichen Zwecken entsprachen, die diese Nazi-Verschwörer durch Anwendung von Terror außerhalb der Lager zu erzielen versuchten.
286
Как нам представляется, поистине поразительно, насколько легко слова «концентрационные лагеря» сходи ли с уст этих людей. Насколько упрощалось решение всех проблем, когда у них возникла возможность обратиться к такому институту террора, как концентрационные лагеря. Ссылаюсь на документ Р-124, который уже представлялся Трибуналу под номером США-179. Этот документ представляет собой протокол совещания центрального управления по планированию с участием подсудимого Шпеера — на этом заседании была сформулирована стратегия поднятия на высокий уровень нацистского производства вооружения. Я не буду вновь зачитывать этот документ, так как цитировал его сегодня утром в целях проиллюстрировать другой вопрос. Надеюсь, однако, что Трибунал припомнит, что именно на этом совещании подсудимый Шпеер и другие лица обсуждали вопрос о так называемых «лодырях». Возник разговор о необходимости принятия решительных мер в отношении таких рабочих, которые недостаточно трудятся, чтобы удовлетворить своих хозяев. Шпеер сказал: «Не стоит возражать против того, чтобы СС и полиция приняли соответствующие меры и направили тех, кто имеет репутацию лодырей, на промышленные предприятия концентрационных лагерей» — он употребил именно это выражение: «промышленные предприятия концентрационных лагерей». Далее он сказал: «Пусть это произойдет несколько раз, и сведения об этом быстро распространятся».
It is truly remarkable, it seems to us, how easily the words "concentration camps" rolled off the lips of these men. How simple all problems became when they could turn to the terror institution of the concentration camps. I refer to Document Number R-124, which is already before the Tribunal as Exhibit USA-179. It is again that document covering the minutes of the Central Planning Committee on which the Defendant Speer sat and where the high strategy of the high Nazi armament production was formulated. I do not intend to read from the document again, because I read from it this morning to illustrate another point; but the Tribunal will recall that it was at this meeting that the Defendant Speer and others were discussing the so-called slackers, and the conversation had to do with having drastic steps taken against these workers who were not putting out sufficient work to please their masters. Speer suggested that, "There is nothing to be said against the SS and Police taking steps and putting those known as slackers into concentration camp industries," and he used the words "concentration camp industries." And he said, "Let it happen several times and the news will soon get around."
Je me réfère au document R-124, déjà déposé devant le Tribunal comme pièce USA-179. C’est le document introduisant le procès-verbal du Comité central des plans où siégea l’accusé Speer et où s’élabora la haute stratégie de la grande production nazie d’armements. Je n’ai pas l’intention d’en lire à nouveau un extrait puisque je l’ai déjà fait ce matin pour illustrer une autre partie de mon exposé, mais le Tribunal se souviendra que c’est au cours de cette réunion que l’accusé Speer discuta avec d’autres la question des «tireurs au flanc», et il fut question de mesures draconiennes à prendre contre ces travailleurs dont le rendement était insuffisant au gré de leurs maîtres. Speer était d’avis qu’il n’y avait rien à dire contre les SS et la police s’ils prenaient des mesures conduisant à l’envoi de ces «tireurs au flanc» dans des fabriques dépendant des camps de concentration; il disait bien «camps de concentration» et ajoutait: «Que cela se produise un certain nombre de fois, et la nouvelle s’en répandra vite.»
Es ist unserer Ansicht nach wirklich erstaunlich, wie leicht dieses Wort»Konzentrationslager«diesen Männern über die Lippen ging. Wie einfach wurden alle Probleme, wenn sie sich der Schreckensinstitute der Konzentrationslager bedienen konnten. Ich verweise auf Dokument R-124, das dem Gerichtshof bereits als US-179 vorliegt. Es ist wieder das Dokument über die Protokolle der Zentralen Planung, deren Leiter der Angeklagte Speer war, und in der die wichtigsten und obersten Pläne der Nazi-Rüstungsproduktion formuliert wurden. Ich habe nicht die Absicht, neuerlich Verlesungen aus dem Dokument vorzunehmen, da ich dies heute Morgen zur Darstellung eines anderen Gegenstands getan habe. Aber es wird dem Gerichtshof noch in Erinnerung sein, daß es diese Sitzung war, in der der Angeklagte Speer und andere über die sogenannten Bummler bei der Arbeit und die Einleitung drastischer Maßnahmen gegen diese Leute sprachen, die nicht genug leisteten, um ihre Herren zufriedenzustellen. Der Angeklagte Speer schlug vor:»SS und Polizei könnten hier ruhig hart zufassen und die Leute, die als Bummelanten bekannt sind, in KZ-Betriebe stecken.«Er gebrauchte den Ausdruck»KZ-Betriebe«und fügte hinzu:»Das braucht nur ein paarmal zu passieren, das spricht sich herum.«
287
Как утверждает обвинение, слова, сказанные подобным образом, решили судьбу многих жертв. Что касается распространения сведений об этом, о чем упоминал Шпеер, то, как мы сейчас докажем, это не было предоставлено воле случая.
Words spoken in this fashion, we say, sealed the fate of many victims. As for getting the news around as suggested by the Defendant Speer, this was not left to chance, as we shall presently show.
Et ce sont des mots de la sorte qui tranchèrent le sort de bien des victimes. Quant à la propagation des nouvelles, prévue par l’accusé Speer, elle n’était pas laissée au hasard; nous le montrerons bientôt.
Wir behaupten, daß derartige Aussprüche das Schicksal von vielen Opfern besiegelt haben. Was das»sich herumsprechen«betrifft, das der Angeklagte Speer erwähnte, blieb dies nicht dem Zufall überlassen, wie wir sogleich beweisen werden.
288
Устрашающий эффект концентрационных лагерей на население был тщательно спланирован. Концентрационные лагеря были окутаны тайной, что еще более нагнетало атмосферу террора. О том, что происходило за колючей проволокой, с ужасом строили догадки в Германии и в странах, оказавшихся под контролем нацистов. Такой политики нацисты придерживались с самого начала, когда они пришли к власти и создали систему концлагерей. Сошлемся теперь на документ ПС-778, США-247, этот документ представляет собой приказ, изданный 1 октября 1933 года комендантом лагеря Дахау. Для заключенных, нарушивших правила, в документе предусмотрена «программа» телесных наказаний, одиночного заключения и казней.
The deterrent effect of the concentration camps upon the public was a carefully planned thing. To heighten the atmosphere of terror, these camps were shrouded in secrecy. What went on in the barbed wire enclosures was a matter of fearful conjecture in Germany and countries under Nazi control; and this was the policy from the very beginning, when the Nazis first came into power and set up this system of concentration camps. We refer now to Document Number 778-PS, which bears Exhibit Number USA-247. This document is an order issued on the 1st of October 1933 by the camp commander of Dachau. The document prescribed a program of floggings, solitary confinement, and executions for the inmates for infractions of the rules.
L’effet d’intimidation exercé par le camp de concentration sur le public était soigneusement préparé. Pour que l’atmosphère de terreur soit plus pesante, ces camps furent ensevelis dans le secret. Ce qui se passait derrière les clôtures de fil de fer barbelé était matière à suppositions craintives en Allemagne et dans les pays soumis au contrôle nazi; aucune nouvelle officielle ne parvenait. Cette politique fut suivie dès le début, dès que les nazis eurent pris le pouvoir en Allemagne et instauré ce système de camps de concentration. Je me réfère au document PS-778 (USA-247). C’est un ordre donné le 1er octobre 1933 par le commandant du camp de Dachau. Le document établissait un programme de châtiments pour les internés coupables d’infraction au règlement: fouet, détention cellulaire, exécution.
Die Schreckenswirkung der Konzentrationslager auf die öffentlichkeit war sehr sorgfältig geplant. Um die Atmosphäre des Schreckens zu erhöhen, wurden die Vorgänge in den Lagern geheimgehalten. Was hinter den Stacheldrahtzäunen geschah, war Gegenstand angstvoller Vermutungen in Deutschland und den Ländern unter Nazi-Kontrolle. Dies entsprach der Politik der Nazis vom Augenblick an, in dem sie zur Macht kamen und das System der Konzentrationslager einführten. Wir verweisen jetzt auf Dokument 778-PS, US-247. Es ist dies ein Befehl vom 1. Oktober 1933 vom Lagerkommandanten von Dachau. Das Dokument sieht ein Programm von Prügelstrafen, Einzelhaft und Hinrichtungen für Häftlinge im Falle von Überschreitungen der Vorschriften vor.
289
В числе правил, которые могли быть нарушены, — правила, предписывавшие строгое сохранение в тайне сведений об условиях в лагерях. Сошлюсь на первую страницу английского текста, абзац, озаглавленный «Статья 11»:
Among the rules were those prescribing a rigid censorship concerning conditions within the camp; and I refer to the first page of the English text, paragraph numbered Article 11, and quoting:
Le règlement comprenait des prescriptions de censure absolue des conditions de vie à l’intérieur du camp. Je me reporte à la première page du texte anglais, à l’article 11:
Unter diesen Vorschriften waren auch solche, die strengste Zensur für alle Mitteilungen über die Zustände im Lager vorsahen; ich verweise auf Seite 1 des englischen Textes und zitiere den Absatz, der mit Paragraph 11 überschrieben ist:
290
В силу закона о революционерах нижеследующие правонарушители, квалифицируемые как агитаторы, будут подвергаться повешению: Любое лицо, которое в целях агитации будет совершать нижеследующие действия в лагере, на работе, в жилых помещениях, на кухне, в мастерских, в туалетах и местах отдыха — будет вести политические или подстрекающие речи и организовывать собрания, будет создавать группировки, и вместе с другими людьми слоняться без дела; кто в целях снабдить пропаганду оппозиции рассказами о зверствах, будет собирать правдивую или ложную информацию о концентрационном лагере и об институте концентрационных лагерей, кто будет получать подобную информацию, прятать ее, передавать ее другим людям, кто тайным путем будет выносить такую информацию из лагеря и передавать ее в руки иностранных посетителей и иных лиц, прибегая к подпольным и иным методам, кто в письменном виде или устно будет передавать ее освобождаемым заключенным или заключенным, у которых передающий информацию находится в подчинении, кто прячет информацию в одежде или других предметах, бросает через лагерную стену камни и другие предметы с подобной информацией либо составляет тайные документы; кто, с целью заниматься агитацией, залезает на крыши бараков или на деревья, пытается установить контакт с внешним миром с помощью световых или иных сигналов либо подстрекает других к совершению побегов или преступлений, дает им соответствующие советы или в какой бы то ни было форме оказывает содействие таким предприятиям».
By virtue of the law on revolutionaries, the following offenders considered as agitators, will be hanged: Anyone who, for the purpose of agitating, does the following in the camp, at work in the quarters, in the kitchens and workshops, toilets and places of rest: holds political or inciting speeches and meetings, forms cliques, loiters around with others; who, for the purpose of supplying the propaganda of. the opposition with atrocity stories, collects true or false information about the concentration camp and its institution, receives such information, buries it, talks about it to others, smuggles it out of the camp into the hands of foreign visitors or others by means of clandestine or other methods, passes it on in writing or orally to released prisoners or prisoners who are placed above them, conceals it in clothing or other articles, throws stones and other objects over the camp wall containing such information, or produces secret documents; who, for the purpose of agitating, climbs on barracks roofs and trees, seeks contact with the outside by giving light or other signals, or induces others to escape or commit a crime, gives them advice to that effect or supports such undertakings in any way whatsoever.
Quiconque, dans le camp, sur les lieux de travail, dans les logements, cuisines et ateliers, lavabos, lieux de repos, se comporte en agitateur: fait de la politique, tient des propos agressifs, organise des réunions dans ce but, forme des groupes ou va de l’un à l’autre, recueille des nouvelles vraies ou fausses pour le compte de la propagande adverse sur les horreurs des camps de concentration et de leur organisation, s’en fait l’écho, les dissimule, les propage, les transmet à des visiteurs étrangers ou à d’autres, les fait sortir du camp par des moyens clandestins ou d’une autre façon, les confie par écrit ou oralement à des détenus libérés ou à ses supérieurs, les cache dans des vêtements ou autres objets, les jette par-dessus le mur du camp au moyen de pierres, etc. ou bien rédige des tracts secrets, quiconque en outre monte sur les toits des baraques ou dans les arbres afin de créer du désordre, fait des signaux lumineux ou cherche par d’autres moyens à entrer en contact avec l’extérieur, quiconque incite les autres à fuir ou à commettre un crime, donne des conseils à cet effet ou les soutient de toute autre manière; «Sera en vertu de la loi sur les révolutionnaires, pendu comme agitateur.
Wer im Lager, an der Arbeitsstelle, in den Unterkünften, in Küchen und Werkstätten, Aborten und Ruheplätzen zum Zwecke der Aufwiegelung politisiert, aufreizende Reden hält, sich mit anderen zu diesem Zwecke zusammenfindet, Cliquen bildet oder umhertreibt, wahre oder unwahre Nachrichten zum Zwecke der gegnerischen Greuelpropaganda über das Konzentrationslager oder dessen Einrichtungen sammelt, empfängt, vergräbt, weiter erzählt, an fremde Besucher oder an andere weitergibt, mittels Kassiber oder auf andere Weise aus dem Lager hinausschmuggelt, Entlassenen oder Überstellten schriftlich oder mündlich mitgibt, in Kleidungsstücken oder anderen Gegenständen versteckt, mittels Steinen usw. über die Lagermauer wirft, oder Geheimschriften anfertigt, ferner wer zum Zwecke der Aufwiegelung auf Barackendächer und Bäume steigt, durch Lichtsignale oder auf andere Weise Zeichen gibt oder nach außen Verbindung sucht, oder wer andere zur Flucht oder zu einem Verbrechen verleitet, hierzu Ratschläge erteilt oder durch andere Mittel unterstützt, wird kraft revolutionären Rechts als Aufwiegler gehängt.
291
Требование о сохранении в тайне информации о самих лагерях сочеталось с официально инспирированной кампанией распространения за пределами лагерей слухов о них. О концентрационных лагерях говорилось шепотом, причем слухи распространялись агентами тайной полиции. Когда подсудимый Шпеер сказал, что если будет прибегнуто к угрозе направления в концентрационный лагерь, то сведения об этом распространятся быстро — он знал, о чем говорил.
The censorship about the camps themselves was complemented by an officially inspired rumor campaign outside the camps. Concentration camps were spoken of in whispers, and the whispers were spread by agents of the Secret Police. When the Defendant Speer said that if the threat of the concentration camp were used, the news would get around soon enough, he knew whereof he spoke.
La censure portant sur les camps mêmes était complétée hors des camps par une campagne de rumeurs d’inspiration officielle. On parlait des camps de concentration à voix basse et ces murmures étaient répandus par les agents de la police secrète. Quand l’accusé Speer disait que, si l’on avait recours à la menace des camps de concentration, les nouvelles circuleraient assez vite, il savait ce qu’il disait.
Die Zensur über die Lager selbst wurde noch durch eine offiziell geführte Gerüchtepropaganda außerhalb der Lager unterstützt. Man sprach nur im Flüsterton über Konzentrationslager, und diese geflüsterten Gerüchte wurden durch Agenten der Geheimpolizei verbreitet. Als der Angeklagte Speer bemerkte, daß, wenn man mit Konzentrationslagern drohe, sich die Nachricht darüber schnell genug herumsprechen werde, wußte er, wovon er sprach.
292
Мы ссылаемся на документ 1531-ПС. В связи с этим документом, я желаю сказать одно слово в пояснение. Оригинальный немецкий текст, оригинальный немецкий документ, захваченный документ, находился в документальной комнате и был переведён на английский язык, что показывает наш перевод. Вчера нас уведомили о том, что его либо потеряли либо переставили, оригинальный немецкий текст; и к сожалению в Нюрнберге не имеется фотокопии. Однако, за заверенной копией, направили во Франкфурт и она находится в пути; и я прошу разрешения трибунала приобщить английский перевод немецкого оригинала, который удостоверен переводчиком, с с возможностью его исключения если заверенная копия оригинала немецкого документа на поступит.
We refer to Document 1531-PS. With reference to this document, I wish to submit a word of explanation. The original German text, the original German document, the captured document, Bras here in the document room and was translated into English as our translation shows. Yesterday we were advised that it has either been lost or misplaced, the original German text; and unfortunately no photostatic copy was available here in Nuremberg. A certified copy is, however, being sent to the office here from Frankfurt, and it is on its way today; and I ask the Tribunal's permission to offer the English translation of the German original, which is certified to be accurate by the translator, into evidence, subject to a motion to strike it if the certified copy of the original German document does not arrive.
Je renvoie au document PS-1531. Je désire donner quelques explications au sujet de ce document. L’original allemand, le document qui a été saisi, se trouvait ici au centre d’information et avait été traduit en anglais comme le prouve notre traduction. J’ai été avisé hier qu’il a été soit perdu, soit déplacé, et malheureusement nous n’en possédons ici à Nuremberg, aucune photocopie. Une copie certifiée conforme, cependant, nous est envoyée de Francfort aujourd’hui. Je sollicite donc du Tribunal la permission de déposer comme preuve la traduction anglaise de l’original allemand, dont l’exactitude est attestée par le traducteur, quitte à la retirer si la copie certifiée de l’original ne nous parvient pas.
Wir verweisen nun auf Dokument 1531-PS. Zu diesem Dokument möchte ich eine kurze Erklärung abgeben. Der Originaltext in deutscher Sprache, die deutsche Originalurkunde, die von uns erbeutet wurde, befand sich hier im Dokumentenraum und wurde, wie unsere Übersetzung zeigt, ins Englische übersetzt. Gestern wurde uns mitgeteilt, daß der deutsche Originaltext leider entweder verloren gegangen oder verlegt worden ist, und daß keine Photokopie in Nürnberg vorhanden ist. Eine beglaubigte Abschrift davon wurde jedoch von Frankfurt abgeschickt und befindet sich heute auf dem Wege hierher. Ich bitte den Gerichtshof um die Genehmigung, die englische Übersetzung des deutschen Originals, die vom Übersetzer als richtig bestätigt ist, als Beweis vorlegen zu dürfen, mit dem Vorbehalt, sie zurückzuziehen, falls die beglaubigte Abschrift des deutschen Originals einlaufen sollte.
293
Далее я ссылаюсь на документ ПС-1531, США-248. Этот документ имеет пометку «совершенно секретно». Он адресован всем районным отделениям тайной полиции, управлению гестапо и для сведения направлен инспекторам полиции безопасности и СД. Это приказ о концентрационных лагерях, изданный шефом гестапо. Цитирую по английскому тексту, начиная со второго абзаца:
I now refer to the Document Number 1531-PS. It bears our Exhibit Number USA-248. This document is marked "top secret" and it is addressed to an State Police district offices and to the Gestapo office and for the information of the Inspectors of the Security Police and the SD. It is an order relating to concentration camps, issued by the head of the Gestapo; and I read from the English text, beginning with the second paragraph, and quoting directly:
Je renvoie donc au document PS-1531 (USA-248). Ce document porte la mention «Absolument confidentiel»; il est adressé à tous les bureaux de district de la Police d’État et au bureau de la Gestapo pour information aux inspecteurs de la Police de Sûreté et du SD. C’est un ordre relatif aux camps de concentration, donné par le chef de la Gestapo. Je lis le texte anglais, second paragraphe:
Ich verweise nun auf Urkunde 1531-PS, US 248. Dieses Dokument trägt den Vermerk»Geheime Reichssache«und ist an alle Staatspolizei(leit)stellen und an das Geheime Staatspolizeiamt, sowie nachrichtlich an die Inspekteure der Sicherheitspolizei und des SD gerichtet. Es ist ein Befehl, erlassen vom Chef der Gestapo hinsichtlich der Konzentrationslager; ich verlese wörtlich den englischen Text, indem ich mit dem zweiten Absatz beginne:
294
С целью достичь большего устрашающего воздействия, в последующем в каждом конкретном случае следует соблюдать нижеследующие указания:
In order to achieve a further deterrent effect, the following must, in the future, be observed in each individual case:
Afin d’obtenir un plus grand effet d’intimidation, les règles suivantes doivent être observées dans chaque cas individuel:
Um eine weitergehende abschreckende Wirkung zu erzielen, ist in jedem Einzelfall in Zukunft folgendes zu beachten:...
295
3. Ни при каких обстоятельствах не следует разглашать продолжительность срока заключения, даже если таковой уже установлен рейхсфюрером СС и начальником немецкой полиции либо начальником полиции безопасности и СД.
3. The length of the period of custody must in no case be made known, even if the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police or the Chief of the Security Police and the SD has already fixed it.
3. Il ne faut faire connaître en aucun cas la durée de la période d’internement, même si le Reichsführer SS et chef de la Police allemande, ou bien le Chef de la Police de sûreté et du SD, l’a déjà fixée.
3. In keinem Falle darf, auch wenn der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei bzw. der Chef der Sicherheitspolizei und des SD die Dauer der Einweisung bereits bestimmt hat, diese Zeitdauer erwähnt werden.
296
Официально следует объявлять, что срок содержания в концентрационном лагере будет продолжаться «вплоть до» дальнейшего уведомления.
The term of commitment to a concentration camp is to be openly announced as 'until further notice.'
La durée de l’internement dans un camp de concentration, doit être officiellement prévue jusqu’à nouvel ordre».
Nach außen ist die Dauer der Einweisungen in ein Konzentrationslager stets mit ›bis auf weiteres‹ anzugeben.
297
В наиболее серьезных случаях нет возражений против усиления устрашающего эффекта путем умелого распространения пропагандистских слухов, которые в общей сложности будут сводиться к тому, что, как удалось узнать, ввиду серьезности дела, арестованный не будет освобожден в течение 2 или 3 лет.
In most serious cases there is no objection to increasing the deterrent effect by the spreading of cleverly carried out rumor propaganda, more or less to the effect that, according to hearsay, in view of the seriousness of his case, the arrested man will not be released for 2 or 3 years.
Dans les cas les plus graves, il n’y a aucune objection à ce que l’on accroisse encore l’effet d’intimidation par une propagande intelligemment répandue, ayant plus ou moins pour but de faire croire qu’étant donné la gravité de son cas, l’homme arrêté ne sera pas relâché avant deux ou trois ans.
Hingegen bestehen keine Bedenken, wenn in schweren Fällen durch die Auslösung einer geschickt einsetzenden Flüsterpropaganda die abschreckende Wirkung erhöht wird, etwa in dem Sinne, man habe gehört, daß der Eingewiesene im Hinblick auf die Schwere des Falles vor Ablauf von 2 bis 3 Jahren nicht entlassen wird.
298
4. В определенных случаях рейхсфюрер СС и начальник немецкой полиции будет отдавать приказы о телесном наказании в дополнение к заключению в концентрационный лагерь. Приказы такого рода в будущем будут передаваться также соответствующему районному отделению государственной полиции. В данном случае также нет возражений против распространения слухов о таком дополнительном наказании в соответствии с соображениями, изложенными выше в разделе 3, абзац 3, если это будет представляться целесообразным для усиления устрашающего воздействия.
4. In certain cases the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police will order flogging in addition to detention in a concentration camp. Orders of this kind will, in the future, also be transmitted to the State Police district office concerned. In this case, too, there is no objection to spreading the rumor of this increased punishment as laid down in Section 3, Paragraph 3, insofar as this appears suitable to add to the deterrent effect.
4. Dans certains cas, le Reichsführer SS et chef de la Police allemande ordonnera des fustigations en plus de la détention dans un camp de concentration. Des ordres de ce genre seront également transmis à l’avenir au Bureau de district de la Police d’État intéressé. Dans ce cas aussi, il n’y aucune objection à ce que la rumeur de ce châtiment soit propagée comme il est prévu paragraphe 3, section 3, dans la mesure où cela serait désirable pour ajouter à l’effet d’intimidation.
4. In Einzelfällen wird der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei neben der Einweisung in ein Konzentrationslager auch die Verabreichung von Stockhieben anordnen. Solche Anordnungen werden in Zukunft der zuständigen Staatspolizei(leit)stelle ebenfalls mitgeteilt. Auch in diesem Falle bestehen keine Bedenken, wenn diese Verschärfung wie zu Ziffer 3, Absatz 3, in Umlauf gesetzt wird, sofern dies geeignet erscheint, die abschreckende Wirkung zu erhöhen.
299
5. Для распространения такой информации, естественно, должны отбираться особо подходящие и надежные люди».
5. Naturally, particularly suitable and reliable people are to be chosen for the spreading of such news.
5. Il va de soi que seuls des gens particulièrement qualifiés et dignes doivent être choisis pour la propagation de semblables nouvelles.
5. Für die Verbreitung solcher Mitteilungen sind selbstverständlich besonders geeignete und zuverlässige Personen auszuwählen.«>
40300
ПредседательГосподин Додд, трибунал думает, что он примет судебное уведомление о документе Соединённых Штатов номер 2309-ПС; и для удобства защиты, трибунал не будет заседать до 2 часов 15 минут.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, the Tribunal think that they will take judicial notice of that United States Document, Number 2309-PS; and for the convenience of the Defense Counsel, the Tribunal having say until 1 will not sit again until 2:15.
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, le Tribunal pense qu’il accordera une valeur probatoire au document américain PS-2309. Pour faciliter la tâche des avocats, le Tribunal, ayant siégé jusqu’à 1 heure, se réunira de nouveau à 2 heures et quart seulement.
VORSITZENDER Herr Dodd, der Gerichtshof ist der Ansicht, daß von dem amerikanischen Dokument 2309-PS amtlich Kenntnis genommen wird. Um der Verteidigung entgegenzukommen, wird der Gerichtshof, da die Sitzung bis 1 Uhr gedauert hat, nicht vor 2.15 Uhr nachmittags wieder zusammentreten.
41301
ДоддХорошо ваша честь.
MR DODD Very well, Your Honor.
M. DODD Bien, Votre Honneur.
MR. DODD Sehr gut, Herr Vorsitzender.
Объявлен перерыв до 14 часов 15 минут
A recess was taken until 1415 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures et quart.
Das Gericht vertagt sich bis 14.15 Uhr.
11
Додд Устрашающее воздействие концентрационных лагерей основывалось на том, что в них предусматривалось жестокое обращение. Когда человек в качестве узника оказывался в руках охранников из СС, его подвергали избиениям, пыткам, он голодал, нередко его убивали в ходе осуществления так называемой программы «истребление посредством работы», о которой я говорил на днях, либо он погибал в ходе массовых казней в газовых камерах и печах лагерей, которые были показаны несколько дней тому назад во время демонстрации документальных фильмов в этом зале.
MR DODD May it please the Tribunal, the deterrent effect of the concentration camps was based on the promise of brutal treatment. Once in the custody of the SS guards, the victim was beaten, tortured, starved, and often murdered through the so-called «extermination through work» program which I described the other day or through the mass execution gas chambers and furnaces of the camps, which were shown several days ago on the moving picture screen in this courtroom.
M. DODD Plaise au Tribunal. L’effet d’intimidation produit par les camps de concentration était dû à la perspective d’un traitement brutal. Une fois entre les mains des gardiens SS, la victime était battue, torturée, affamée, souvent tuée; c’était là le résultat de l’application du programme de «travail à mort» auquel je me suis référé hier, ou des exécutions massives des chambres à gaz et des fours crématoires des camps, comme vous avez pu le voir il y a quelques jours sur l’écran de cette salle d’audience.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Die abschreckende Wirkung der Konzentrationslager beruhte darauf, daß man brutale Behandlung zu erwarten hatte. Einmal im Gewahrsam der SS-Wachen, wurde das Opfer geprügelt, gefoltert, ausgehungert und oft mittels des gestern beschriebenen, sogenannten Programms der «Ausrottung durch Arbeit» ermordet oder durch Massenhinrichtung in Gaskammern oder Krematorien der Lager getötet, wie dies vor einigen Tagen im Film dem Gerichtshof vorgeführt worden ist.
2
Отчеты официальных правительственных комиссий по расследованию представляют дополнительные доказательства об условиях, существовавших в концентрационных лагерях. Я вновь ссылаюсь на документ ПС-2309, на который здесь уже ссылались и который был принят Трибуналом к сведению. Цитирую со второй страницы, абзац второй, английского текста:
The reports of official government investigations furnish additional evidence of the conditions within the concentration camps. Document 2309-PS, which has already been referred to and of which the Tribunal has taken judicial notice, I now refer to again, particularly to the second page of the English text, beginning with the second sentence of the second paragraph:
Les comptes rendus des recherches officielles du Gouvernement donnent un supplément de preuves sur les conditions existant à l’intérieur des camps de concentration. Je cite le document PS-2309 (USA-245), déjà présenté au Tribunal qui lui a accordé valeur probatoire, page 2 du texte anglais, deuxième phrase du deuxième paragraphe:
Die Berichte von offiziellen Regierungsuntersuchungen liefern weitere Beweise für die Zustände, die in diesen Konzentrationslagern herrschten. Ich verweise erneut auf Dokument 2309-PS, auf das ich mich bereits bezogen habe und das der Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen hat; insbesondere auf die zweite Seite des englischen Textes, beginnend mit dem zweiten Satz des zweiten Absatzes:
3
Труд, к которому привлекались заключенные в этих лагерях, заключался в основном в работах под землей, целью которых было строительство крупных подземных заводов, складов и т. п. Такая работа целиком проводилась под землей, и в результате жестокого обращения и тяжелых условий труда и жизни в день умирало в среднем 100 заключенных. В один только лагерь Оберштаублинг в феврале 1945 года было доставлено 700 заключенных, 15 апреля 1945 года в живых из них осталось только 405 человек. В течение 12 месяцев, предшествовавших освобождению, во Флоссенбурге и подчинявшихся ему лагерях-филиалах погибли 14 739 узников-мужчин и 1300 женщин. Эти цифры отражают данные о смертности, полученные из имевшихся в лагере регистрационных документов. Однако данные эти отнюдь не являются полными, так как производилось много тайных массовых казней и происходило много нерегистрировавшихся смертей. В 1941 году в лагере Флоссенбург было построено дополнительное тюремное помещение, предназначенное для 2000 русских заключенных. Из этих 2000 узников в живых осталось только 102 человека.
The work at these camps mainly consisted of underground labor, the purpose being the construction of large underground factories, storage rooms, et cetera. This labor was performed completely underground and as a result of the brutal treatment, working and living conditions, a daily average of 100 prisoners died. To the one camp Oberstaubling 700 prisoners were transported in February 1945, and on the 15th of April 1945 only 405 of these men were living. During the 12 months preceding the liberation, Flossenburg and the branch camps under its control accounted for the death of 14,739 male inmates and 1,300 women. These figures represent the deaths as obtained from the available records in the camp. However, they are in no way complete, as many secret mass executions and deaths took place. In 1941 an additional stockade was added at the Flossenburg camp to hold 2,000 Russian prisoners. From these 2,000 prisoners only 102 survived.
Les internés, dans ces camps, étaient employés à des travaux en galeries souterraines destinés à la construction de grandes usines souterraines, entrepôts, etc. Ce travail se faisait complètement sous terre, et les mauvais traitements, les conditions de vie et de travail causaient la mort de 100 internés par jour en moyenne. Au seul camp de Oberstaubling, sur 700 prisonniers qui furent amenés en février 1945, 405 étaient encore vivants le 15 avril 1945; pendant les douze mois qui précédèrent la libération, au camp de Flossenbürg et dans les autres camps contrôlés par celui-ci, 14.739 hommes et 1300 femmes moururent. Ces chiffres sont ceux que nous ont fournis les livres trouvés dans les camps. Néanmoins ils ne donnent pas le nombre exact des décès car beaucoup furent tenus secrets, de même que certaines exécutions en masse. En 1941, le camp de Flossenbürg fut agrandi pour recevoir 2.000 prisonniers russes: 102 seulement ont survécu.
Die Arbeit in diesen Lagern bestand hauptsächlich aus Arbeit unter der Erde mit dem Zweck, ausgedehnte unterirdische Fabriken, Lagerräume usw. zu errichten. Diese Arbeit wurde vollkommen unter der Erde verrichtet, und auf Grund der brutalen Behandlung und der Arbeits — und Lebensbedingungen starben durchschnittlich 100 Gefangene täglich. Im Februar 1945 wurden in das eine Lager Oberstaubling 700 Gefangene transportiert. Am 15. April 1945 waren nur noch 405 dieser Männer am Leben. Während der 12 Monate vor der Befreiung waren Flossenbürg und seine von dort kontrollierten Zweiglager für den Tod von 14739 männlichen und 1300 weiblichen Insassen verantwortlich. Diese Zahlen stellen die Anzahl der Todesfälle fest, soweit dieselben aus den vorhandenen Lageraufzeichnungen zu ersehen waren; dieselben sind jedoch in keiner Weise vollständig, da sich viele geheime Massenhinrichtungen und Todesfälle ereignet haben. Im Jahre 1941 wurde dem Lager Flossenbürg ein zusätzliches Gefangenenlager angeschlossen, um 2000 russische Gefangene aufzunehmen. Von diesen 2000 Gefangenen blieben nur 102 am Leben.
4
Концентрационный лагерь Флоссенбюрг точнее всего назвать фабрикой смерти. Первостепенной задачей этого лагеря считалось предоставление рабочей силы для массового рабского труда, однако у него имелась и вторая задача из числа первостепенных — уничтожение человеческих жизней методами, применявшимися в ходе обращения с узниками.
Flossenburg Concentration Camp can best be described as a factory dealing in death. Although this camp had in view the primary object of putting to work the mass slave labor, another of its primary objectives was the elimination of human lives by the methods employed in handling the prisoners.
Le camp de concentration de Flossenbürg était littéralement une usine de mort; bien qu’il ait été principalement créé pour l’utilisation de la main-d’œuvre asservie, il avait aussi pour but la suppression des vies humaines par les méthodes de traitement appliquées aux internés:
Das Konzentrationslager Flossenbürg kann am besten als eine Fabrik des Todes bezeichnet werden. Obwohl der Einsatz von Massensklavenarbeit eines der Hauptziele dieses Lagers war, bestand ein anderer seiner Hauptzwecke in der Vernichtung von Menschenleben durch bestimmte Methoden der Gefangenenbehandlung.
5
Пайки, обрекавшие заключенных на голодную смерть или полуголодное существование, явления садизма, тяжелые жилищные условия, недостаток одежды, отсутствие необходимой медицинской помощи, болезни, избиения, повешение, замораживание, подвешивание за руки, принуждение к самоубийству, расстрелы — все это играло важную роль в достижении поставленной цели. Выбор заключенных, подвергавшихся убийству, производился по воле случая. Широко распространены были случаи, когда евреев убивали в припадке раздражения. Повседневными явлениями были впрыскивание яда и выстрелы в затылок. Не принималось мер по поводу эпидемий брюшного и сыпного тифа — эпидемии также служили средством уничтожения заключенных. Человеческая жизнь в лагере ничего не стоила. Убийство стало столь общераспространенным явлением, что несчастные узники приветствовали смерть, если она наступала быстро».
«Hunger and starvation rations, sadism, housing facilities, inadequate clothing, medical neglect, disease, beatings, hangings, freezing, forced hand hanging, forced suicides, shooting, all played a major role in obtaining their objective. Prisoners were murdered at random; spite killings against Jews were common. Injections of poison and shooting in the neck were everyday occurrences. Epidemics of typhus and spotted fever were permitted to run rampant as a means of eliminating prisoners. Life in this camp meant nothing. Killing became a common thing, so common that a quick death was welcomed by the unfortunate ones.»
«Faim, rations de famine, sadisme, promiscuité, habillement insuffisant, négligence sanitaire, maladies, coups, pendaisons par les mains, froid intolérable, suicides forcés, fusillades, tout visait à atteindre le même but. On tuait les prisonniers au petit bonheur, et les Juifs par vengeance personnelle. Il ne se passait pas de jour sans piqûre toxique ni coup de revolver dans la nuque. Les épidémies de typhus et méningite cérébro-spinale se propageaient librement: c’était encore un moyen de supprimer des prisonniers. Dans ces camps, la vie humaine ne comptait pas. Tuer devint normal, si normal que, pour les malheureux, une mort rapide était la bienvenue.»
Hunger und Hungerrationen, Sadismus, die Art und Weise der Unterbringung, unzulängliche Kleidung, medizinische Vernachlässigung, Krankheit, Prügel, Hängen, Erfrieren, Aufhängen an den Händen, erzwungene Selbstmorde, Erschießen usw. spielten sämtlich eine hervorragende Rolle bei der Erreichung der Ziele. Gefangene wurden nach Be lieben ermordet, Tötungen von Juden aus Bosheit waren alltägliche Ereignisse. Gifteinspritzungen und Genickschüsse ereigneten sich jeden Tag. Epidemien von Typhus und Fleckfieber wurde freier Lauf gelassen, um Gefangene zu vernichten. Ein Leben galt nichts in diesem Lager. Das Töten wurde zu einer gewöhnlichen Sache, so gewöhnlich, daß ein schneller Tod von den Unglücklichen willkommen geheißen wurde.»
6
Цитирую последнюю фразу того же абзаца:
Passing to the next to the last sentence of this same paragraph, quoting directly ...
Je saute à la dernière phrase du même paragraphe:
Ich gehe nun zum vorletzten Satz des gleichen Absatzes über und zitiere wörtlich.
27
ПредседательНа какие экземпляры вы ссылаетесь?
THE PRESIDENT What are those exhibits that are referred to?
LE PRÉSIDENT Quels sont ces documents déposés auxquels vous vous référez?
VORSITZENDER Auf welche Beweisstücke haben Sie sich eben bezogen?
38
ДоддОни приобщены в качестве доказательства. Они приложены к ним.
MR DODD They are in evidence with the affidavit. They are attached to it.
M. DODD Il y a quelques plans, des photographies, etc. Quelques-uns de ces documents sont des affidavits de personnes qui se trouvaient dans les camps au moment de leur libération; d’autres sont des reproductions d’écrits trouvés sur place.
MR. DODD Sie liegen als Beweismaterial zusammen mit der eidesstattlichen Erklärung vor. Sie sind ihr beigefügt.
49
ПредседательЯ полагаю, их нет в нашей копии?
THE PRESIDENT They are not, I suppose, mimeographed in our copy?
VORSITZENDER Ich vermute, daß keine Vervielfältigungen davon in dem Exemplar, das wir haben, enthalten sind.
510
Додд Нет, у нас не было возможности мимеографировать каждый.
MR DODD No, we have not had an opportunity to mimeograph each one of them.
MR. DODD Nein. Wir hatten keine Gelegenheit, sie alle vervielfältigen zu lassen.
611
ПредседательЭто документы или фотографии?
THE PRESIDENT Are they documents or photographs or what?
VORSITZENDER Handelt es sich um Dokumente oder Photographien oder etwas anderes?
712
ДоддВ основном документы. Есть немного таблиц и фотографий, и тому подобного.
MR DODD They are principally documents. There are some few plans and photographs, and so on.
MR. DODD Es sind hauptsächlich Dokumente. Einige Photographien und Pläne und so weiter sind auch darunter.
813
ПредседательЭто письменные показания? Кажется, есть примеры…
THE PRESIDENT Are they affidavits or what? There seem to be instances of ...
VORSITZENDER Sind es eidesstattliche Erklärungen, oder was sonst? Es scheinen...
914
ДоддЧто же, некоторые из них в форме письменных показаний, взятых во время освобождения лагеря у лиц которые там находились, а остальные это фотографии рукописей, которые там нашли и таблицы и тому подобные.
MR DODD Well, some of them are in the form of affidavits taken at the time of the liberation of the camp from persons who were there, and others are pictures of writings that were found there and of the plans and so on-such sort of thing.
MR. DODD Einige liegen in der Form von eidesstattlichen Erklärungen vor, die zur Zeit der Befreiung des Lagers mit dort befindlichen Gefangenen aufgenommen wurden, und andere sind Aufnahmen von im Lager vorgefundenen Schriftstücken und von Plänen und ähnlichen Dingen.
1015
ПредседательДа. Что же трибунал примет уведомление об этих экземплярах.
THE PRESIDENT Yes. Well the Tribunal will take judicial notice of those exhibits as well.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal accordera une valeur probatoire à ces documents.
VORSITZENDER Ja, der Gerichtshof wird auch von diesen Beweisstücken amtlich Kenntnis nehmen.
1116
ДоддОчень хорошо, ваша честь. Читаю последнее предложение того же абзаца на той же странице:
MR DODD Very well, Your Honor. Reading from the last sentence of this same paragraph on the same page and quoting:
M. DODD Je prends la dernière phrase de ce paragraphe, même page:
MR. DODD Sehr wohl, Herr Präsident. Ich lese nunmehr den letzten Satz des gleichen Absatzes auf der gleichen Seite und zitiere:
17
В 1944 году на Рождество было одновременно повешено большое число заключенных: Остальных заключенных заставили присутствовать при повешении. Около виселиц находилась разукрашенная рождественская елка. По словам одного из узников, «это было ужасное зрелище — сочетание тел, повешенных в воздухе и сверкающей рождественской елки.
On Christmas, 1944, a number of prisoners were hanged at one time. The prisoners were forced to viewer this hanging. By the side of the gallows was a decorated Christmas tree; and as expressed by one prisoner, 'It was a terrible sight, that combination of prisoners hanging in the air and the glistening Christmas tree.
Le jour de Noël 1944, un certain nombre de prisonniers furent pendus en même temps. Les autres internés durent assister à cette pendaison et, à côté des potences, il y avait un arbre de Noël; l’un des internés a dit: «C’était une terrible vision que ces prisonniers accrochés au gibet à côté de cet arbre de Noël étincelant».
Am Weihnachtstag 1944 wurde eine Anzahl von Gefangenen gleichzeitig erhängt. Die anderen wurden gezwungen, diesem Hängen zuzusehen. Zur Seite der Galgen befand sich ein geschmückter Weihnachtsbaum und, wie ein Gefangener sich ausdrückte, ›es war ein schrecklicher Anblick, diese Zusammenstellung von in der Luft hängenden Gefangenen mit dem glitzernden Weihnachtsbaum daneben‹.
18
В марте или апреле было повешено 13 парашютистов, это были американцы или англичане. Они были доставлены в лагерь некоторое время тому назад, захватили их в то время, когда они пытались взорвать мосты».
In March or April, 13 American or British parachutists were hanged. They had been delivered to this camp some time before and had been captured while trying to blow up bridges.
En mars et avril, 13 parachutistes anglais et américains furent pendus. Ils étaient arrivés à ce camp quelque temps auparavant et avaient été arrêtés alors qu’ils essayaient de faire sauter des ponts.
Im März oder April wurden 13 amerikanische oder britische Fallschirmjäger gehängt. Diese waren einige Zeit vorher in das Lager eingeliefert worden und waren während des Versuches, Brücken zu sprengen, gefangen genommen worden.
19
Не будем обременять Трибунал цитированием всех этих отчетов. Однако мы хотели бы указать на концентрационный лагерь Маутхаузен, как на один из самых зловещих центров уничтожения людей. В этой связи я ссылаюсь на документ ПС-2176, который уже был представлен мною в качестве доказательства под номером США-249. Это официальный доклад начальника военно-юридической службы 3-й армии США, датированный 17 июня 1945 года. Сошлюсь на выводы, изложенные на странице 3 английского текста, это абзац под номером римское «V», вторая фраза:
We will not burden the Tribunal with a recital of all of these reports. We wish, however, to make reference to the Concentration Camp Mauthausen, one of the most notorious extermination centers; and I refer particularly to Document Number 2176-PS, which I have already placed in evidence as Exhibit Number USA-249. This is also an official of the office of the Judge Advocate General of the United States 3rd Army, dated 17 June 1945. I wish to refer to the conclusions on Page 3 of the English text, at paragraph numbered Roman V, beginning with the second sentence as follows:
Je n’importunerai pas le Tribunal par la lecture de tous ces comptes rendus. Je voudrais cependant parler du camp de concentration de Mauthausen, l’un des plus célèbres camps d’extermination. Je me réfère au document PS-2176 (USA-249). C’est un compte rendu officiel des services du Procureur Général militaire de la troisième Armée américaine, en date du 17 juin 1945. Je prends la conclusion, page 3 du texte anglais, paragraphe V, deuxième phrase:
Ich will den Gerichtshof nicht mit der Wiedergabe aller dieser Berichte belasten. Wir möchten jedoch auf das Konzentrationslager Mauthausen zurückkommen, eines der berüchtigtsten Vernichtungslager. Ich beziehe mich besonders auf 2176-PS, US-249. Es ist ebenfalls ein offizieller Bericht der Justizabteilung (Office of the Judge Advocate General) der 3. amerikanischen Armee vom 17. Juni 1945. Ich beziehe mich auf die Schlußfolgerungen auf Seite 3 des englischen Textes, Absatz V, und beginne mit der Verlesung des zweiten Satzes:
20
V. Выводы. Нет сомнения в том, что Маутхаузен был нацелен на исполнение планов, рассчитанных на длительный срок. Он был построен в виде гигантской каменной крепости на вершине горы и окружен бараками меньших размеров. Следует обратить внимание на то, что Маутхаузен не только был построен с расчетом на долговременную эксплуатацию, но располагал также помещениями для многочисленного гарнизона офицеров и рядовых, там имелись обширные столовые и туалетные комнаты для персонала. Этот лагерь существовал для одной единственной цели — уничтожить всякого так называемого узника, который вступал в его стены. Так называемые филиалы Маутхаузена находились в непосредственном подчинении у расквартированных в Маутхаузене офицеров СС. Все регистрации, приказы, административные функции для этих филиалов осуществлялись через Маутхаузен. Остальные лагеря, включая Гузен и Эбензее, — были самые зловещие и крупные филиалы Маутхаузена — не были предназначены исключительно для истребления заключенных. Узников использовали там в качестве рабочей силы на строительстве и на производстве до той поры, пока они в результате избиений и полуголодного существования не теряли трудоспособность, после чего их, как правило, направляли в Маутхаузен, где и подвергали уничтожению».
V. Conclusions. There is no doubt that Mauthausen was the basis for long-term planning. It was constructed as a gigantic stone fortress on top of a mountain flanked by small barracks. Mauthausen, in addition to its permanency of construction, had facilities for a large garrison of officers and men and had large dining rooms and toilet facilities for the staff. It was conducted with the sole purpose in mind of exterminating any so-called prisoner who entered within its walls. The so-called branches of Mauthausen were under direct command of the SS officials located there. All records, orders, and administrative facilities were handled for these branches through Mauthausen. The other camps, including Gusen and Ebensee, its two most notorious and largest branches, were not exclusively used for extermination; but prisoners were used as tools in construction and production until they were beaten or starved into uselessness, whereupon they were customarily sent to Mauthausen for final disposal.
Il n’y a aucun doute que Mauthausen était prévu pour servir à des plans de longue haleine. Se présentant comme une énorme forteresse de pierre située sur le haut d’une montagne et flanquée de baraques, Mauthausen non seulement était une construction permanente, mais encore pouvait recevoir une garnison importante d’hommes et d’officiers. Il y avait de grandes salles à manger et toutes facilités pour le personnel. Ce camp avait été édifié dans le but d’exterminer tous les prétendus internés qui y pénétraient. Ses annexes étaient placées immédiatement sous le commandement des SS qui se trouvaient à Mauthausen. Tous les rapports, ordres et communiqués administratifs relatifs à ces annexes passaient par Mauthausen. Les autres camps, y compris Gusen et Ebensee, les deux annexes les plus connues et les plus importantes, n’étaient pas uniquement des camps d’extermination. On s’y servait des prisonniers comme d’instruments, pour construire et produire, jusqu’à ce que les coups ou la faim les aient rendus inutilisables; on les envoyait alors habituellement à Mauthausen où l’on prenait d’ultimes dispositions.
V. Schlußfolgerungen: Ohne Zweifel war Mauthausen die Grundlage eines Planes auf lange Sicht. Es war als eine gigantische steinerne Festung auf dem Gipfel eines Berges angelegt worden, umgeben von kleinen Baracken. Mauthausen besaß neben dem dauerhaften Charakter seiner Konstruktion Unterkünfte für eine große Garnison von Offizieren und Mannschaften, und hatte geräumige Speise — und Waschräume für das Personal. Es wurde nur zu dem ausschließlichen Zweck geführt, alle sogenannten Häftlinge zu vernichten, die seine Mauern betraten. Die sogenannten Zweiglager von Mauthausen standen unmittelbar unter dem Befehl der dort stationierten SS-Offiziere. Alle Berichte, Befehle und verwaltungsmäßigen Einrichtungen für diese Zweiglager wurden von Mauthausen aus geführt. Die anderen Lager, einschließlich der beiden größten und berüchtigten Zweiglager Gusen und Ebensee, wurden nicht ausschließlich zur Vernichtung benützt, sondern die Gefangenen wurden dort als Werkzeuge für Bau — und Produktionsarbeiten verwendet, bis sie so geschlagen oder ausgehungert waren, daß sie nicht mehr arbeiten konnten. Sie wurden dann gewöhnlich nach Mauthausen gesandt, um dort endgültig erledigt zu werden.
21
Мы утверждаем, что в результате просмотра документальных кинофильмов и на основании данных докладов, тщательно составленных представителями 3-ей армии США, посещавших эти лагеря, явствует, что условия, имевшие место в этих концентрационных лагерях по всей Германии — а в отдельных случаях и за пределами фактических границ старого рейха — создавались по единой схеме. Тот факт, что такие условия были широко распространены, с несомненностью свидетельствует о том, что они не были результатом единичных эксцессов со стороны отдельных представителей лагерной администрации, а являлись следствием политики, преднамеренно определявшейся свыше. Преступления, совершавшиеся в этих лагерях, носили столь массовый характер, что конкретные зверства теряют свое значение.
Both from the showing of the moving picture and from these careful reports, which were made by the 3rd Army of the United States on their arrival at those centers, we say it is clear that the conditions in those concentration camps over Germany-and in a few instances outside of the actual borders of the Old Reich — followed the same general pattern. The wide-spread incidence of these conditions makes it clear that they were not the result of sporadic excesses on the part of individual jailers, but were the result of policies deliberately imposed from above. The crimes committed in these camps were on so vast a scale that individual atrocities pale into insignificance.
D’après le film et les comptes rendus détaillés faits par la troisième Armée américaine à son arrivée dans ces centres, nous voyons clairement que les conditions qui régnaient dans ces camps de concentration d’Allemagne, et dans quelques autres situés hors des frontières de l’ancien Reich, étaient toutes à peu près les mêmes. Leur généralité montre qu’elles ne résultaient pas d’excès sporadiques dé la part de geôliers isolés, mais qu’elles étaient fixées délibérément par une politique venant de plus haut. Les crimes, dans les camps, étaient commis sur une si vaste échelle que les atrocités individuelles pâlissent à côté.
Sowohl der Film, wie auch die sorgfältigen Berichte, die von der 3. amerikanischen Armee beim Einrücken in diese Konzentrationslager gemacht wurden, zeigen deutlich, daß die Verhältnisse in diesen Konzentrationslagern, in Deutschland und auch manchmal außerhalb der Reichsgrenzen, alle demselben allgemeinen Muster ähnlich waren. Das weitverbreitete Vorkommen dieser Zustände beweist, daß es sich hier nicht um die Folge vereinzelter Ausschreitungen von einzelnen Gefangenenwärtern handelt, sondern daß sie die Folge vorsätzlich von oben gegebener Richtlinien waren. Die Verbrechen, die in diesen Konzentrationslagern begangen wurden, waren von einem so ungeheueren Ausmaß, daß die Greueltaten einzelner dagegen zur Bedeutungslosigkeit verblassen.
22
Мы приняли меры к тому, чтобы нам были переданы два вещественных доказательства, и готовы показать их Трибуналу лишь по той причине, что эти вещественные доказательства иллюстрируют, до какой глубины падения доходило руководство этих лагерей — во всяком случае, таково было положение дел незадолго до того, как лагеря были освобождены союзными армиями. Члены Трибунала припомнят, что в ходе демонстрации кинофильмов имелись кадры, где в одном из лагерей были показаны куски человеческой кожи, срезанной с человеческих тел в концентрационном лагере Бухенвальд — эта кожа выделывалась для использования в качестве украшения. Несчастные жертвы отбирались для уничтожения только по той причине, что у них на коже имелась татуировка. Данное вещественное доказательство, находящееся здесь перед нами, имеет номер США-252. К вещественному доказательству прилагается выдержка из отчета официального представителя армии США, в отчете описываются обстоятельства, при которых было получено данное вещественное доказательство. Эта выдержка представляет собой документ ПС — 3420, который я выборочно процитирую. Документ озаглавлен:
We have had turned over to us two exhibits which we are prepared to show to this Tribunal only because they illustrate the depths to which the administration of these camps had sunk shortly before, at least, the time that they were liberated by the Allied Army. The Tribunal will recall that in the showing of the moving picture, with respect to one of the camps, there was a showing of sections of human skin taken from human bodies in the Buchenwald Concentration Camp and preserved as ornaments. They were selected, these particular hapless victims, because of the tattooing which appeared on the skin. This exhibit, which we have here, is Exhibit Number USA-252. Attached to the exhibit is an extract of an official United States Army report describing the circumstances under which this exhibit was obtained; and that extract is set forth in Document 3420-PS, which I refer in part. It is entitled:
Je vous soumets deux documents déposés; je les présente au Tribunal uniquement parce qu’ils montrent jusqu’où l’administration de ces camps avait sombré peu avant leur libération par les Armées alliées. Le Tribunal se souviendra des fragments de peau humaine, prélevés sur des corps au camp de concentration de Buchenwald et conservés en guise d’ornements, qui ont été présentés dans un film relatif aux camps. Les internés tatoués étaient particulièrement destinés à cette sorte de mutilation. Je dépose ces objets comme preuve sous la cote USA-252; ils sont accompagnés d’un extrait du rapport officiel de l’Armée américaine qui décrit les circonstances dans lesquelles ce document a été obtenu; cet extrait figure dans le document PS-3240 auquel je me réfère en partie; il porte en titre:
Wir haben uns zwei Beweisstücke verschafft, die wir dem Gerichtshof nur zeigen wollen, um zu illustrieren, wie tief die Verwaltung dieser Lager gesunken war, zumindest kurz vor der Befreiung durch die alliierten Armeen. Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß wir in dem Film aus einem der Konzentrationslager zeigten, wie im Konzentrationslager Buchenwald Hautstücke von menschlichen Körpern geschnitten und als Dekorationsstücke aufbewahrt wurden. Für diesen Zweck wurden besonders unglückliche Opfer wegen ihrer Tätowierung ausgesucht. Das Beweisstück trägt die Nummer US-252. Ein Auszug aus einem offiziellen amerikanischen Armeebericht ist angefügt, in welchem angegeben wird, wie dieses Beweisstück gefunden wurde. Dieser Auszug erscheint in dem Dokument 3420-PS, das ich teilweise verlesen werde; es trägt die Überschrift:
23
Мобильное полевое подразделение номер 2 по допросу военнопленных. Бюллетень разведывательных данных о военнопленных; 13. Концентрационный лагерь Бухенвальд.
Mobile Field Interrogation Unit Number 2; PW Intelligence Bulletin; 13. Concentration Camp, Buchenwald.
Commission militaire d’Instruction aux Armées nº 2. Bulletin de renseignements sur les prisonniers de guerre (PWIB). 13. — Camp de concentration de Buchenwald.
Mobile Feldvernehmungsabteilung Nr. 2; Kriegsgefangenen-Nachrichtenabteilung.
24
Преамбула. Показания даны Андреасом Пфаффенбергером, возраст 43 года, малограмотен. По профессии мясник. Так как подробности его рассказа в основном совпадают с данными Бюллетеня разведывательных данных о военнопленных /Н/ /LF/36, верность его показаний находит подтверждение. Данный военнопленный не допрашивался по поводу заявлений, которые, в свете ставших известными фактов, следует в определенных деталях считать ошибочными, не предпринималась также попытка изменить субъективный характер рассказа военнопленного, который он записал, не будучи осведомлен о том, что разведке уже известно. Протоколы допросов лиц из Бухенвальда уже опубликованы (Бюллетень разведывательных данных о военнопленных номер 2/12, пункт 31).
Preamble. The author of this account is PW Andreas Pfaffenberger, 1 Coy, 9 Landesschutzen Bn., 43 years old and of limited education. He is a butcher by trade. The substantial agreement of the details of his story with those found in PWIB (H) /LF/36 establishes the validity of his testimony. PW has not been questioned on statements which, in the light of what is known, are apparently erroneous in certain details, nor has any effort been made to alter the subjective character of the PW's account, which he wrote without being told anything of the intelligence already known. The results of interrogation on personalities at Buchenwald have already been published (PWIB Number 2/12, item 31.).
Préambule. — L’auteur de ce compte rendu est le prisonnier de guerre Andréas Pfaffenberger, 1 Coy, 9 Landesschützen Bn, âgé de 43 ans et peu instruit, boucher de son état. La concordance des détails qu’il donne avec ceux que fournit le PWIB (H)/LF/736 établit l’exactitude de son témoignage. On n’a posé à ce prisonnier aucune question quant aux déclarations dont certains détails, d’après ce que l’on sait, apparaissent erronés, et rien n’a été fait pour modifier le caractère subjectif de son compte rendu, écrit par lui dans l’ignorance des renseignements déjà en notre possession. Le résultat de l’interrogatoire sur les hommes de Buchenwald a déjà été publié (PWIB nº 2/12, art. 31).
... 13. Konzentrationslager Buchenwald. Vorbemerkung: Der Verfasser dieses Berichts ist der Kriegsgefangene Andreas Pfaffenberger, 1. Kompanie des 9. Landesschützen-Btl., 43 Jahre alt, von begrenzter Bildung, von Beruf Metzger. Die Tatsache, daß die von ihm angegebenen Einzelheiten im wesentlichen mit den in Bericht PWIB (H) LF/736 gefundenen übereinstimmen, beweist den Wert seiner Zeugenaussage. Der Kriegsgefangene ist nicht über Erklärungen befragt worden, die nach dem, was bekannt ist, in mancher Hinsicht offenbar irrig sind, noch ist irgendein Versuch gemacht worden, den subjektiven Charakter des Berichts zu ändern, den der Kriegsgefangene niederschrieb, ohne daß man ihm von den schon bekannten Informationen etwas erzählt hätte. Die Ergebnisse der Befragung über Personen in Buchenwald sind bereits veröffentlicht worden (PWIB-Nr. 2/12 Punkt 31).
25
В 1939 году всем заключенным, у которых на теле имелась татуировка, приказали явиться в амбулаторный пункт».
'In 1939 all prisoners with tattooing on them were ordered to report to the dispensary.»'
En 1939, on ordonna à tous les prisonniers qui avaient des tatouages de se présenter à l’infirmerie.
Im Jahre 1939 wurde allen Gefangenen mit Tätowierungen befohlen, sich im Krankenrevier zu melden.
1226
Председатель Это слова Пфаффенбергера?
THE PRESIDENT Is this what Pfaffenberger said?
VORSITZENDER Ist das Pfaffenbergers Aussage?
1327
Додд Да, сэр.
MR DODD Yes, Sir.
MR. DODD Jawohl Herr Präsident!
28
Никто не знал, зачем им приказали туда явиться. Но после того, как татуированные заключенные прошли осмотр, тех из них, у кого была наиболее интересная и художественно выполненная татуировка, оставили в амбулаторном пункте, где их затем убили посредством инъекций, которые производил Карл Бейгс, заключенный-уголовник. Вслед за тем трупы были переданы в патологанатомическое отделение, где с трупов срезали понравившиеся куски кожи с татуировкой, подвергавшиеся затем обработке. Готовые «изделия» передавались жене штандартенфюрера СС Коха, которая приказывала изготовлять из них абажуры для ламп и другие украшения для домашнего обихода. Я сам видел такую татуированную кожу с различными рисунками и надписями, например, надпись «Ганзель и Гретель», которая у одного из заключенных была вытатуирована на колене, или изображения кораблей, которые были вытатуированы на груди заключенных. Эта работа выполнялась заключенным по фамилии Вернербах».
'No one knew what the purpose was; but after the tattooed prisoners had been examined, the ones with the best and most artistic specimens were kept in the dispensary and then killed by injections administered by Karl Beigs, a criminal prisoner. The corpses were then turned over to the pathological department where the desired pieces of tattooed skin were detached from the bodies and treated. The finished products were turned over to SS Standartenfuehrer Koch's wife, who had them fashioned into lamp shades and other ornamental household articles, I myself saw such tattooed skins with various designs and legends on them, such as «Hansel and Gretel,» which one prisoner had on his knee, and designs of ships from prisoners' chests. This work was done by a prisoner named Wernerbach.
M. DODD Personne ne savait pourquoi, mais après avoir été examinés, ceux qui avaient les plus beaux tatouages furent gardés à l’infirmerie et Karl Beigs, un détenu condamné de droit commun, leur administra des piqûres mortelles. Les corps furent ensuite envoyés à la section de pathologie, où l’on préleva les parties tatouées pour les traiter de façon voulue. Le résultat obtenu fut envoyé à la femme du SS Standartenführer Koch qui en fit des abat-jour et autres ornements pour son intérieur. J’ai vu moi-même des peaux tatouées avec des dessins et des légendes tels que «Hänsel et Gretel», qu’un prisonnier avait sur son genou, et des bateaux, que des prisonniers avaient sur la poitrine. Wernerbach était le nom du prisonnier qui faisait ce travail.
Niemand wußte, warum das geschah, aber, nachdem die tätowierten Gefangenen untersucht waren, wurden diejenigen mit den schönsten und künstlerischsten Mustern in dem Krankenrevier zurückbehalten und dann durch Einspritzungen getötet, die durch Karl Beigs, einen kriminellen Gefangenen, ausgeführt wurden. Die Leichen wurden dann in die Pathologische Abteilung gebracht, wo die gewünschten Stücke der tätowierten Haut von den Leichen abgetrennt und behandelt wurden. Die fertiggestellten Stücke wurden der Frau des SS-Standartenführers Koch übergeben, die sie in Lampenschirme und andere Ziergegenstände für den Haushalt verarbeiten ließ. Ich selbst sah solche tätowierte Häute mit verschiedenen Zeichnungen und Inschriften, wie zum Beispiel ›Hänsel und Gretel‹, die ein Gefangener an seinem Knie hatte, und Schiffen von der Brust von Gefangenen. Diese Arbeiten wurden von einem Gefangenen namens Wernerbach ausgeführt.
29
Я ссылаюсь также на документ ПС-3421, США-253.
I also refer to Document 3421-PS, which bears Exhibit Number USA-253.
Je me réfère également au document PS-3421 (USA-253):
Ich nehme auch Bezug auf 3421-PS, US-253:
30
Я, Джордж С. Демас, лейтенант резерва венно-морских сил США, сотрудник аппарата Главного обвинителя США в процессе против главных военных преступников стран оси, настоящим свидетельствую, что прилагаемое вещественное доказательство, представляющее собой пергамент, было передано мне секцией военных преступлений военно-юридической службы 3-й армии США, как вышеозначенному официальному лицу, с соблюдением соответствующих правил, в качестве вещественного доказательства, обнаруженного в лагере Бухенвальд и изъятого вооруженными силами под командованием верховного командующего союзных экспедиционных сил».
I, George C. Demas, Lieutenant, USNR, associated with the United States Chief of Counsel for the Prosecution of Axis Criminality, hereby certify that the attached exhibit, consisting of parchment, was delivered by the War Crimes Section, Judge Advocate General, United States Army, to me in my above capacity, in the usual course of business, as an exhibit found in Buchenwald Camp and captured by military forces under the command of the Supreme Commander, Allied Expeditionary Forces.
Nous, George C. Demas, lieutenant USNR, en liaison avec le Procureur Général américain pour les crimes de l’Axe, certifions par la présente que le parchemin ci-joint nous a été remis en la qualité, ci-dessus mentionnée par la section des Crimes de Guerre, de Procureur Général militaire, Armée américaine, comme étant un document trouvé au camp de Buchenwald et saisi par les Forces armées placées sous les ordres du Commandant suprême des Forces expéditionnaires Alliées.
Ich, Georg C. Demas, Leutnant der amerikanischen Marine, Mitarbeiter der amerikanischen Behörde zur Verfolgung von Achsen-Verbrechen, bestätige hiermit, daß das beigefügte, aus Pergament hergestellte Beweisstück, mir in meiner obenerwähnten Eigenschaft von der Obersten Justizabteilung der amerikanischen Armee (Judge Advocate General US-Army), Abteilung für Kriegsverbrechen, übergeben wurde, und zwar auf normalem Wege, als Beweisstück, das im Lager Buchenwald gefunden und von Truppen unter dem Kommando des Oberbefehlshabers der alliierten Streitkräfte erbeutet worden war.
31
В последнем абзаце документа ПС-3423, США-252, излагается вывод, сформулированный в докладе армии США, цитирую:
And the last paragraph of Document 3423-PS (Exhibit USA-252) is a conclusion reached in a United States Army report, and I quote it:
Le dernier paragraphe du document PS-3423 (USA-252), est la conclusion d’un rapport de l’Armée américaine:
Der letzte Absatz des Dokuments 3423-PS, US-252, ist eine Schlußfolgerung, die in dem Bericht der amerikanischen Armee enthalten ist. Dort heißt es:
32
Основываясь на заключениях, сформулированных в абзаце 2, все три предмета представляют собой татуированную человеческую кожу».
Based on the findings in Paragraph 2, all three specimens are tattooed human skin.
Se basant sur les faits établis dans le paragraphe 2, ces trois spécimens sont des fragments de peau humaine tatouée».
Auf Grund der Feststellungen im Absatz 2 sind alle 3 Exemplare tätowierte menschliche Haut.
33
Данный документ также является приложением к вещественному доказательству, представленному здесь на стенде. Мы не имеем намерения подробно останавливаться на этой патологической фазе нацистской культуры. Полагаем однако, что обязаны предъявить еще одно дополнительное вещественное доказательство, которое представляем под номером США-254. Это вещественное доказательство, находящееся здесь на столе, представляет собой человеческую голову с удалёнными черепными костями, уменьшившуюся в размере, набитую как чучело и обработанную для сохранности. Нацисты обезглавили одну из своих многочисленных жертв после того, как несчастный был повешен по всей вероятности за то, что вступил в близкие отношения с немкой, и вот из его головы было изготовлено это ужасное «украшение».
This document is also attached to this exhibit on the board. We do not wish to dwell on this pathological phase of the Nazi culture; but we do feel compelled to offer one additional exhibit, which we over as Exhibit Number USA-254. This exhibit, which is on the table, is a human head with the skull bone removed, shrunken, stuffed, and preserved. The Nazis had one of their many victims decapitated, after having had him hanged, apparently for fraternizing with a German woman, and fashioned this terrible ornament from his head.
Je ne m’attarderai pas sur cet aspect pathologique de la culture nazie, mais je me crois obligé de fournir encore une pièce (USA-254): c’est une tête humaine dont la boîte crânienne a été retirée, que l’on a naturalisée et conservée, et qui s’est rétrécie. Les nazis ont fait décapiter une de leurs nombreuses victimes, après l’avoir pendue, vraisemblablement pour fraternisation avec une femme allemande et, de la tête, ils ont fait ce terrible objet de curiosité.
Dieses Dokument ist ebenfalls diesem Beweisstück auf dem Tisch beigefügt. Wir wünschen nicht, bei dieser pathologischen Phase der Nazi-Kultur lange zu verweilen, fühlen uns aber gezwungen, ein zusätzliches Beweisstück vorzulegen, das wir als Beweisstück US-254 unterbreiten. Dieses Beweisstück, das sich auf dem Tisch befindet, ist ein menschlicher Kopf, aus dem der Schädelknochen entfernt ist, eingeschrumpft, ausgestopft und präpariert. Die Nazis köpften eines ihrer vielen Opfer, nachdem sie es vor her erhängt hatten, wahrscheinlich wegen seines Verkehrs mit einer deutschen Frau, und machten aus dem Kopf dann dieses schreckliche Dekorationsstück.
34
В последнем абзаце официального доклада армии США, который я только что цитировал, говорится об обстоятельствах, при которых было получено это вещественное доказательство. Текст таков:
The last paragraph of the official United States Army report from which I have just read deals with the manner in which this exhibit was acquired. It reads as follows:
Le dernier paragraphe du compte rendu officiel de l’Armée américaine que je viens de citer, indique comment cette pièce a été trouvée:
Der letzte Absatz des offiziellen Berichts der amerikanischen Armee, aus dem ich gerade vorgelesen habe, beschäftigt sich mit der Art und Weise, wie dieses Stück gefunden wurde. Er lautet wie folgt:
35
Там я видел также уменьшившиеся в размерах головы двух молодых поляков, которых повесили за связь с девушками-немками. Головы были величиной с кулак, на них сохранились волосы и следы от веревки на шее».
There I also saw the shrunken heads of two young Poles who had been hanged for having relations with German girls. The heads were the size of a fist, and the hair and the marks of the rope were still there.
Là aussi je vis des têtes rétrécies de jeunes Polonais qui avaient été pendus pour avoir eu des relations avec des Allemandes. Les têtes étaient de la taille d’un poing. Il y avait encore des cheveux, et la marque de la corde était visible.
Dort habe ich ebenfalls die eingeschrumpften Köpfe zweier junger Polen gesehen, die gehängt worden waren, weil sie mit deutschen Mädchen Beziehungen gehabt hatten. Die Köpfe hatten die Größe einer Faust, das Haar und die Spuren des Seiles waren noch vorhanden.
36
Еще одно свидетельство лейтенанта Демаса изложено в документе ПС-3422, США-254. Это свидетельство сходно с тем, которое я зачитал несколько минут тому назад и которое касалось человеческой кожи, с той лишь разницей, что данное свидетельство относится ко второму вещественному доказательству. Мы не располагаем точными расчетными данными о количестве людей, погибших в концентрационных лагерях, и, по всей вероятности, такие данные вообще не удастся получить. Однако, как это вытекает из доказательств, уже представленных Трибуналу, нацистские заговорщики, как правило, тщательно регистрировали и хранили информацию. Правда, та регистрация, которая велась в отношении концентрационных лагерей, отнюдь не была полной. По-видимому, такой неполный характер peгистрации явился результатом безразличия, с которым нацисты относились к жизни своих жертв. Порой, однако, мы обнаруживаем книгу свидетельств о смерти или картотеку-указатель. Все же следует иметь в виду, что чаще всего смерть жертв никак не регистрировалась. Ознакомление с комплектом книг с записями о смерти сразу дает представление о масштабах операций, проводившихся в концентрационных лагерях. Мы представляем в качестве доказательства документ ПС-493, США-251. Это подборка из семи книг, книг записей о смертях в концентрационном лагере Маутхаузен. На переплете каждой из книг имеется надпись «Тотенбух» (книга смерти) — Маутхаузен.
Another certificate by Lieutenant Demas is set forth in Document 3422-PS (Exhibit USA-254) and is similar to the one which I have read a few minutes ago with relation to the human skin, excepting that it applies to this second exhibit. We have no accurate estimate of how many persons died in these concentration camps and perhaps none will ever be made; but as the evidence already introduced before this Tribunal indicates, the Nazi conspirators were generally meticulous record keepers. But the records which they kept about concentration camps appear to have been quite incomplete. Perhaps the character of the records resulted from the indifference which the Nazis felt for the lives of their victims. But occasionally we find a death book or a set of index cards. For the most part, nevertheless, the victims apparently faded into an unrecorded death. Reference to a set of death books suggests at once the scale of the concentration camp operations, and we refer now and offer Document Number 493-PS as Exhibit Number USA-251. This exhibit is a set of seven books, the death ledger of the Mauthausen Concentration Camp. Bach book has on its cover the word «Totenbuch» (or Death Book)-Mauthausen.
Un autre certificat du lieutenant Demas, document PS-3422 (USA-254), est semblable à celui que j’ai lu il y a quelques minutes au sujet de la peau humaine, à ceci près qu’il s’applique à ce second document. Nous ne pouvons pas dire exactement combien de personnes sont mortes dans ces camps de concentration et peut-être ne le pourra-t-on jamais, mais, comme les preuves déjà présentées au Tribunal en font foi, les conspirateurs nazis étaient généralement des comptables méticuleux. Toutefois leurs rapports sur les camps de concentration semblent avoir été faits très incomplètement. Peut-être ceci était-il dû à l’indifférence des nazis pour les vies de leurs victimes. De temps à autre, nous trouvons des livres de décès ou des fichiers; néanmoins, dans la plupart des cas, la mort des victimes ne semble pas avoir été enregistrée. Si l’on se reporte à quelques livres de décès, on aperçoit immédiatement l’envergure des opérations liées aux camps de concentration. Je me réfère maintenant au document PS-493, que je dépose comme pièce USA-251. C’est le registre des décès du camp de concentration de Mauthausen, un ensemble de sept livres. Chacun des livres porte sur sa couverture la mention «Totenbuch «ou livre des décès, Mauthausen.
Eine weitere Beglaubigung des Leutnants Demas befindet sich in Dokument 3422-PS, US-254. Sie ähnelt jener, die ich vor einigen Minuten mit Bezug auf die Menschenhaut vorgelesen habe, nur daß sie sich dieses Mal auf das zweite Beweisstück bezieht. Wir können nicht genau abschätzen, wieviele Menschen in diesen Konzentrationslagern ihr Leben verloren haben, und vielleicht wird es nie jemand erfahren, aber wie das Beweismaterial, das dem Gerichtshof bereits vorliegt, beweist, haben die Nazi-Verschwörer im allgemeinen genau Buch geführt. Die Listen über die Konzentrationslager scheinen jedoch sehr unvollständig zu sein. Das mag aus der Gleichgültigkeit zu erklären sein, mit welcher die Nazis das Leben ihrer Opfer betrachteten. Aber gelegentlich finden wir ein Totenbuch oder einen Stoß Registrierkarten. Zum größten Teil jedoch gingen die Opfer in einen schriftlich nicht festgehaltenen Tod. Die Bezugnahme auf eine Reihe von Totenbüchern erhellt sogleich das Ausmaß der Konzentrationslagerbetriebe, und wir legen nun Dokument 493-PS, US-251, vor. Dieses Beweisstück besteht aus sieben Büchern, das Todeshauptbuch des Konzentrationslagers Mauthausen. Jedes Buch trägt auf seinem Umschlag das Wort «Totenbuch Mauthausen».
37
В этих книгах регистрировались фамилии некоторых из заключенных, которые умерли или были убиты в этом лагере. Записи в книгах охватывают период с января 1939 года по апрель 1945 г. Приводится фамилия, место рождения, указывается причина смерти и время наступления смерти в отношении каждого регистрируемого лица. Помимо этого, каждому умершему присваивался серийный номер. Сложив все серийные номера за пятилетний период, получаем общую цифру 35 318 погибших.
In these books were recorded the names of some of the inmates who died or were murdered in this camp, and the books cover the period from January of 1939 to April of 1945. They give the name, the place of birth, the assigned cause of death, and time of death of each individual recorded. In addition each corpse is assigned a serial number, and adding up the total serial numbers for the 5-year period one arrives at the figure of 35,318.
Sur ces livres on porta les noms de quelques-uns des internés qui décédèrent ou furent tués dans ce camp; ces livres couvrent la période qui va de janvier 1939 à avril 1945. Ils indiquent le nom, le lieu de naissance, le motif du décès et le jour de la mort de chaque individu. À chaque corps était assigné un numéro matricule et, si nous additionnons tous ces numéros pour une période de cinq années, nous arrivons au total de 35.318.
In diesen Büchern wurden die Namen einiger der Insassen, die in diesem Lager starben oder ermordet wurden, vermerkt. Die Bücher erstrecken sich auf die Zeit vom Januar 1939 bis April 1945. Sie enthalten Namen, Geburtsort, die angegebene Todesursache und die Todeszeit für jede registrierte Person. Außerdem wurde jede Leiche mit einer laufenden Nummer versehen, und wenn man alle Nummern für die Periode von fünf Jahren zusammenzählt, kommt man auf die Zahl 35318.
38
Исследование этих книг весьма много говорит о том, как повседневно умирали люди в лагере. Хочу привлечь внимание Трибунала к страницам 568—582 книги «5», фотокопии которых переданы Трибуналу. На этих страницах сделаны записи о случаях смерти, происшедших 19 марта 1945 года в период между 1 часом 15 минутами утра до 2 часов пополудни. В течение этих 12 часов 45 минут, согласно записям, зафиксирована смерть 203 человек. Им были присвоены номера с 8390 по 8593. Перечислены фамилии погибших. Достаточно знаменательно, что для всех погибших зарегистрирована одна и та же причина смерти — сердечная болезнь. Они умирали один за другим, через короткие интервалы. Они умирали в алфавитном порядке. Первым умер человек по фамилии Аккерман — его смерть наступила в 1.15 утра, последним умер человек по фамилии Зингер — его смерть наступила в 2 часа дня.
An examination of the books is very revealing insofar as the camp's routine of death is concerned; and I invite the attention of the Tribunal to Volume 5 from Pages 568 to 582, a photostatic copy of which has been passed to the Tribunal. These pages cover death entries made for the 19th day of March 1945 between 15 minutes past 1 in the morning until 2 o'clock in the afternoon. In this space of 12 and three-quarter hours, on these records, 203 persons are reported as having died. They were assigned serial numbers running from 8390 to 8593. The names of the dead are listed. And interestingly enough the victims are all recorded as having died of the same ailment-heart trouble. They died at brief intervals. They died in alphabetical order. The first who died was a man named Ackermann, who died at 1:15 a.m., and the last was a man named Zynger, who died at 2 o'clock in the afternoon.
L’examen de ces livres est une véritable révélation de la cadence à laquelle on mourait dans ces camps. J’attire l’attention du Tribunal sur les pages 568 à 582 du volume 5. Ces pages contiennent les déclarations de décès faites le 19 mars 1945, entre 1 heure 15 du matin et 2 heures de l’après-midi. Durant ces douze heures trois quarts, selon ce registre, 203 personnes sont décédées. Les numéros matricules qui leur furent donnés vont de 8.390 à 8.593. Les noms des morts sont portés sur la liste et il est assez intéressant de remarquer que toutes les victimes sont censées être mortes de la même indisposition, troubles cardiaques. Elles sont mortes à de courts intervalles. Elles sont mortes dans l’ordre alphabétique. Le nom de la première était Ackermann; il mourut à 1 heure 15 du matin; le nom de la dernière était Zynger, il mourut à 2 heures de l’après-midi.
Eine Durchsicht der Bücher ist aufschlußreich für die routinemäßige Behandlung der Todesfälle in dem Lager. Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Band 5, Seite 568 bis 582. Eine Photokopie dieses Teiles ist dem Gerichtshof bereits vorgelegt worden. Diese Seiten bringen die Todeseintragungen für den 19. März 1945 zwischen 1.15 Uhr morgens bis 2.00 Uhr nachmittags. In dieser Zeit von 123/4 Stunden wurde in diesen Listen der Tod von 203 Personen gemeldet; sie bekamen die laufenden Nummern 8390 bis 8593. Die Namen der Toten sind aufgeführt. Als Todesursache ist bezeichnenderweise für alle Opfer die gleiche, nämlich Herzschwäche, angegeben. Sie starben in kurzen Zwischenräumen. Sie starben in alphabetischer Reihenfolge. Der erste, der starb, war ein Mann namens Ackermann; er starb um 1.15 Uhr morgens. Der letzte war ein Mann namens Zynger, der um 2 Uhr nachmittags starb.
39
В тот же день 19 марта 1945 года в 2.30, судя по записям, снова началась вакханалия смерти, продолжавшаяся до 4 часов 30 минут. В течение двух часов погибло еще 75 человек, и вновь все они умерли от болезни сердца, снова смерть настигала их в алфавитном порядке. Записи об этом имеются в той же книге, на страницах 582—586.
At 20 minutes past 2 o'clock of that same afternoon, according to these records, on the 19th of March 1945, the fatal roll call began again and continued until 4:30 p.m. In a space of 2 hours 75 more persons died, and once again they died all from heart failure and in alphabetical order. We find the entries recorded in the same volume, from Pages 582 through 586.
À 2 heures 20, ce même après-midi du 19 mars 1945, le registre témoigne que l’appel tragique recommença et continua jusqu’à 4 heures et demie. En l’espace de 2 heures, il y eut encore 75 morts, et une fois encore, ils moururent tous de maladie de cœur, et dans l’ordre alphabétique. Les déclarations sont portées dans le même volume, de la page 582 à la page 586.
Um 2 Uhr 20 Minuten des gleichen Nachmittags begann, wie aus dieser Liste vom 19. März 1945 hervorgeht, der tödliche Appell von neuem und setzte sich bis 4.30 Uhr nachmittags fort. In einem Zeitraum von zwei Stunden starben weitere 75 Personen. Und wieder starben sie alle an Herzschwäche und in alphabetischer Reihenfolge. Wir finden diese Eintragungen in dem gleichen Band, Seite 582 bis 586.
40
Имеется также другая книга с записями о смерти, обнаруженная в лагере Маутхаузен. Это наш документ ПС-495, США-250. Это книга в одном томе, на переплете имеются слова «Книга смерти — военнопленные». Прошу Трибунал обратить особое внимание на страницы 234—246. Здесь зарегистрированы фамилии 208 военнопленных, по всей вероятности, русских, которые были казнены одновременно 10 мая 1942 года в пятнадцать минут первого ночи. В книге указано, что казнь произведена по приказу начальника полиции безопасности и СД, которым в указанное время являлся Гейдрих.
There was another death book found at Camp Mauthausen. It is our Document Number 495-PS and bears Exhibit Number USA-250. This is a single volume, and again has on its cover the words «Death Book-Prisoners of War.» And I invite the attention of the Tribunal in particular to Pages 234 through 246. Here the entries record the names of 208 prisoners of war, apparently Russians, who at 15 minutes past midnight on the 10th day of May 1942 were executed at the same time. The book notes that the execution was directed by the chief of the SD and the Sipo, at that time Heydrich.
Il y avait un autre livre de décès au camp de Mauthausen. Il figure dans notre documentation sous le numéro PS-495 (USA-250). C’est un seul volume; il porte aussi sur sa couverture les mots: «Livre de décès. Prisonniers de guerre.» J’attire en particulier l’attention du Tribunal sur les pages 234 à 246. Les noms de 208 prisonniers de guerre y sont portés, apparemment des Russes; ils ont été exécutés en même temps à minuit et quart, le 10 mai 1942. Le livre indique que l’exécution était dirigée par le chef du SD et de la SIPO, qui était à ce moment-là Heydrich.
Es wurde noch ein anderes Totenbuch im Konzentrationslager Mauthausen gefunden. Es ist unser Dokument 495-PS, US-250. Es handelt sich um einen einzelnen Band, und wieder stehen auf dem Umschlag die Worte: «Totenbuch – Kriegsgefangene». Ich verweise hier den Gerichtshof besonders auf die Seiten 234 bis 246. Hier zeigen die Eintragungen die Namen von 208 Kriegsgefangenen, anscheinend Russen, die 15 Minuten nach Mitternacht, am 10. Mai 1942, alle zur gleichen Zeit hingerichtet wurden. Die Eintragungen in dem Buch bestätigen, daß Heydrich, der damalige Chef der Sicherheitspolizei und des SD, die Hinrichtung leitete.
41
Только сегодня утром мне передали одну публикацию — это газета, издаваемая в США, в Нью-Йорке. Это газета на немецком языке и называется «Дер Ауфбау», данный выпуск датирован 23 ноября 1945 года. Более трех страниц этой газеты заполнены объявлениями семей, родственников людей, проживавших ранее в Германии или Европе, с просьбой сообщить, что известно о судьбе этих людей. В большей части этих объявлений делаются ссылки на тот или иной концентрационный лагерь. Я не намерен удлинять протоколы данного процесса, зачитывая список этих людей;но мы ссылаемся на неё как на публикацию города Нью-Йорк, немецкоязычную газету от недавней даты, которая иллюстрирует ужасающую степень этой кошмарной трагедии которая затронула множество людей в результате создания концентрационных лагерей. Нам кажется, что не требуется никакой аргументации, никакой особенной аргументации, в подтверждение того, что нацистские заговорщики использовали эти концентрационные лагеря и видели в них инструмент террора для совершения преступлений против человечности и военных преступлений.
It was called to my attention as late as this morning-a publication of a New York newspaper published in the United States, part of which is made up of three or more pages consisting of advertisements from the families, the relatives of people who once resided in Germany or in Europe, asking for some advice about them. Most of the advertisements refer to one of these concentration camps or another. The paper is called Der Aufbau. It is a German-language newspaper in New York City, published on the 23rd day-this particular issue on the 23rd day of November 1945. I do not propose to burden the record of this Tribunal with the list of the names of all of these unfortunate individuals; but we refer to it as a publication in the City of New York, a German-language newspaper of recent date which illustrates the horrible extent of this terrible tragedy which has affected so many people as a result of this concentration-camp institution. We feel that no argument, no particular argument, is necessary to support our statement that the Nazi conspirators used these concentration camps and the related instruments of terror in them to commit Crimes against Humanity and to commit War Crimes.
On m’a signalé ce matin un journal de New York, publié aux États-Unis et dont une partie se compose de trois pages ou plus d’annonces faites par les familles de ceux qui ont résidé naguère en Allemagne ou en Europe, et qui demandent des renseignements à leur sujet. Bien des annonces mentionnent l’un ou l’autre de ces camps de concentration. Le journal s’appelleDer Aufbau. Il est rédigé en langue allemande et paraît à New York City; le numéro que j’ai vu était du 23 novembre 1945. Je ne vous donnerai pas la liste de tous ces malheureux, mais sa publication prouve quel nombre considérable d’individus cette horrible tragédie des camps de concentration a affecté. Je pense qu’il n’est pas nécessaire de recourir à un argument spécial pour soutenir l’Accusation: les nazis se sont servis des camps de concentration et des moyens de terreur que j’ai indiqués pour commettre des crimes contre l’Humanité et des crimes de guerre.
Ich wurde erst heute früh darauf aufmerksam gemacht, daß in einer New-Yorker Zeitung auf drei oder mehr Seiten Inserate von Familien erscheinen, die Auskünfte über Verwandte suchen, die früher ihren Wohnsitz in Deutschland oder Europa hatten. Die meisten dieser Anzeigen beziehen sich auf dieses oder jenes Konzentrationslager. Die Zeitung heißt: «Der Aufbau» und ist eine deutschsprachige Zeitung, die in New-York City erscheint. Diese Nummer der Zeitung stammt vom 23. November 1945. Ich will den Gerichtshof nicht mit der Liste der Namen aller dieser unglücklichen Menschen aufhalten, aber wir nehmen Bezug auf sie, als eine New-Yorker Publikation, eine deutschsprachige Zeitung jüngsten Datums, die das schreckliche Ausmaß dieser Tragödie zeigt, die so viele Menschen durch diese Einrichtungen der Konzentrationslager betroffen hat. Unserer Ansicht nach bedarf es keines besonderen Arguments zur Unterstützung unserer Feststellung, daß die Nazi-Verschwörer diese Konzentrationslager und ähnliche Schreckenseinrichtungen benutzten, um Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie Kriegsver brechen zu begehen.
42
Дополнительные сведения, по мере надобности будут включены в презентацию о преследовании евреев, но нам этом завершается наша презентация в отношении концентрационных лагерей в качестве особого рода доказательства.
More about concentration camps will of necessity be involved in the presentation concerning the persecution of the Jews, but this concludes our presentation with respect to the concentration camps as a specific entity of proof.
La matière des camps de concentration sera nécessairement abordée de nouveau lors de l’exposé de la persécution des Juifs, mais ceci termine notre présentation de la question des camps considérée comme un tout.
Bei der Darstellung der Judenverfolgungen werden wir notwendigerweise mehr über Konzentrationslager hören, aber dies beschließt unsere Vorlage über die Konzentrationslager als einen in sich geschlossenen Teil des Beweisvorbringens.
1443
Председатель Господин Додд, говоря за себя, я хочу знать, что означают эти заголовки.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, speaking for myself, I should like to know what these headings mean.
VORSITZENDER Herr Dodd, ich persönlich möchte gerne wissen, was die Überschriften bedeuten.
1544
ДоддДа, они у меня есть.
MR DODD Yes, I have them here.
MR. DODD Ja, ich habe sie hier.
1645
Председатель Документ 495-ПС?
THE PRESIDENT Document 495-PS?
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, voulez-vous m’expliquer ce que signifient les en-têtes du document PS-495?
VORSITZENDER Dokument 495-PS?
1746
ДоддДа, документ 495-ПС. Столбец 1 это порядковый номер присвоенный заключённым в порядке их смерти.
MR DODD Yes, Document 495-PS. Column 1 is the serial number assigned to the prisoners in the order of their deaths.
M. DODD La colonne 1 est celle des numéros matricules donnés aux prisonniers dans l’ordre de leur décès.
MR. DODD Ja, Dokument 495-PS. Spalte eins zeigt die Nummer, die den Gefangenen in der Reihenfolge ihres Todes zugeteilt wurde.
1847
ПредседательДа.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
1948
ДоддСтолбец 2, порядковый номер военнопленного. Столбец 3 это фамилия, столбец 4 имя.
MR DODD Column 2, prisoners-of-war serial number. Column 3 is the last name, Column 4 is the first name.
La colonne 2 est celle des numéros matricules des prisonniers de guerre; la colonne 3 celle des noms; la colonne 4 celle des prénoms;
MR. DODD Die zweite Spalte betrifft die Kriegsgefangenennummer. Die dritte Spalte zeigt den Familiennamen und die vierte den Vornamen.
2049
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
2150
ДоддСтолбец 5 дата рождения. Столбец 6 место рождения. Столбец 7, причина смерти. В этих случаях причина смерти следующая: «Согласно приказа начальника Зипо и СД от 30 апреля 1942» и пометки «тоже самое» ниже указывают на то, что причина смерти была аналогичной. В восьмом столбце дата смерти и время смерти. Первая была 09.05.42 в 23 часа 35 минут. В девятом столбце есть место, которое говорит о примечаниях.
MR DODD Column 5 is the date of birth. Column 6, the place of birth. Column 7, cause of death. In these cases their cause of death is stated as follows: «execution pursuant to order of the Chief of the Sipo and SD dated 30th April 1942,» and the ditto marks beneath indicate that the same cause of death was assigned to the names which come beneath it. In the eighth column is the date of death and the hour of death. The first one being 9. 5. 42 at 2335 hours. In the ninth column there is a space which says it is reserved for comments.
La colonne 5 celle des dates de naissance; la colonne 6 celle des lieux de naissance; la colonne 7 indique la cause du décès. Dans les derniers cas cités, la mention est la suivante: «Exécution par ordre du chef de la SIPO et du SD; en date du 30 avril 1942. «La remarque se répète pour tous les noms qui viennent ensuite, dans la colonne des causes de décès. Dans la colonne 8 sont portées la date et l’heure de la mort (le premier décès eut lieu le 9 mai 1945 à 23 h. 35). La colonne 9 est un espace libre réservé aux commentaires.
MR. DODD In Spalte 5 folgt das Geburtsdatum, in Spalte 6 der Geburtsort, in Spalte 7 die Todesursache. In diesen Fällen ist die Todesursache wie folgt angegeben: «Exekution lt. Erlaß des Chefs der Sipo und des SD vom 30. 4. 1942». Die Wiederholungszeichen darunter bedeuten, daß die gleiche Todesursache für alle darunterstehenden Leute zutrifft. In der achten Spalte erscheinen Tag und Stunde des Todes; als erste der 9. 5. 42, 23.35 Uhr. Die neunte Spalte ist für Bemerkungen reserviert.
2251
ПредседательТакже есть номера — М 1681 это первый.
THE PRESIDENT There are numbers there too-M 1681 is the first one.
LE PRÉSIDENT On y voit aussi des chiffres, M 1681 dans la première.
VORSITZENDER Es sind hier verschiedene Nummern aufgeführt, M 1681 ist die erste.
2352
ДоддЧто же, немецкое слово, как мне сказали, подтверждает смерть под этим номером. Видимо номером…
MR DODD Well, the German word, I am told, means that it confirms the death with that number. Apparently the number of the...
MR. DODD Jawohl, das deutsche Wort, wurde mir gesagt, bedeutet, daß der Tod mit dieser Nummer bestätigt wird. Offenbar...
2453
ПредседательНомер трупа, я думаю вам сказали.
THE PRESIDENT I think you said the number of the corpse.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie sagten, die Nummer der Leiche.
2554
Додд Номер трупа, я думаю, он отличался от номера заключённого. Каждому трупу присваивался номер после смерти.
MR DODD The number of the corpse, I think that is what it is as distinguished from the number of the prisoner. Each corpse was given a number as wed after the individual died.
M. DODD C’est le numéro d’un corps, différent du numéro matricule de l’interné et qui lui était donné après la mort.
MR. DODD Die Nummer der Leiche, glaube ich, bedeutet es, im Unterschied zur Gefangenen-Nummer. Nach dem Tod jeder Person wurde jeder Leiche auch noch eine Nummer gegeben.
2655
Стори С позволения трибунала, следующая часть военных преступлений и преступлений против человечности и военных преступлений, преследование евреев, будет представлена майором Уолшем.
COL. STOREY If the Tribunal please, the next phase of War Crimes and Crimes against Humanity, the Persecution of the Jews, will be presented by Major Walsh.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le Major Walsh va présenter maintenant un autre aspect des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, la persécution des Juifs.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Die nächste Phase der Kriegsverbrechen und der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, nämlich die Judenverfolgung, wird von Major Walsh vorgetragen werden.
2756
Председатель Майор Уолш.
THE PRESIDENT Major Walsh.
VORSITZENDER Major Walsh.