Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (11.12.1945—13.12.1945).
Общая нервозность еще более усиливается неправильными методами изыскания рабочей силы, которые применялись и все чаще применяются в течение последних месяцев.
The general nervousness is still further increased by the wrong methods of labor mobilization which have been used more and more frequently in recent months.
La nervosité générale se trouve encore accentuée par les méthodes défectueuses de recrutement de la main-d’œuvre qui ont été utilisées de plus en plus fréquemment au cours des derniers mois.
Die allgemeine Nervosität wird noch mehr durch die unrichtigen Methoden des Arbeitseinsatzes, die in den letzten Monaten immer häufiger angewandt werden, gesteigert.
Жестокая и безжалостная охота за людьми, которая ведется везде: в селах, в городах, на улицах, площадях, железнодорожных станциях и даже в церквах, по ночам в жилых домах — очень сильно поколебало чувство безопасности у населения. Всякий подвергается опасности быть схваченным в любом месте и в любое время полицейскими внезапно и неожиданно и быть привезенным на сборный Никто из его родных не знает, что с ним случилось, и только по прошествии недель или месяцев тот или иной из схваченных имеет возможность сообщить о себе почтовой открыткой».
The wild and ruthless manhunt as practiced everywhere in towns and country, in streets, squares, stations, even in churches, as well as at night in homes, has shaken the feeling of security of the inhabitants. Every man is exposed to the danger of being seized suddenly and unexpectedly, anywhere and at any time, by the police, and brought into an assembly camp. None of his relatives knows what has happened to him, and only weeks or months later one or another gives news of his fate by a postcard.
La chasse à l’homme, telle qu’elle a été partout exercée, sauvagement, impitoyablement, dans les villes et dans les campagnes, dans les rues, sur les places, dans les gares et même dans les églises, le soir dans les maisons, a ébranlé le sentiment de sécurité des habitants. Chacun est exposé au danger d’être arrêté n’importe où, à n’importe quelle heure par des membres de la Police, d’une façon soudaine et inattendue, et d’être traîné dans un camp de rassemblement. La famille ignore ce qu’il est advenu de son parent et ce n’est qu’après des semaines ou des mois que les uns ou les autres donnent, par une carte postale, des nouvelles de leur sort.
Wilde, rücksichtslose Menschenjagd, wie sie überall in Stadt und Land, auf Straßen, Plätzen, Bahnhöfen, ja sogar in Kirchen sowie nachts in Wohnungen durchgeführt wird, hat das Sicherheitsgefühl der Einwohner erschüttert. Jedermann ist der Gefahr ausgesetzt, irgendwo und irgendwann von den Polizeiorganen plötzlich und unerwartet gefaßt und in ein Sammellager geschleppt zu werden. Niemand von seinen Angehörigen weiß, was mit ihm geschehen ist, erst nach Wochen oder Monaten gibt einer oder der andere mit einer Postkarte vom Schicksal, das ihn ereilt hat, Kunde.
В ноябре прошлого года в районе Залещики был произведен осмотр всех мужчин с 1910 до 1920 года рождения. После того, как люди являлись для осмотра, все те, которые признавались годными, немедленно арестовывались, погружались в поезда и отправлялись в империю. Такой метод набора рабочей силы для империи имел место также и в других местах этого района. После известного вмешательства это было приостановлено».
In November of last year an inspection of all males of the age-classes born 1910 to 1920 was ordered in the area of Zalesaczyti (district of Czortkow). After the men had appeared for inspection, all those who were selected were arrested at once, loaded into trains, and sent to the Reich. Similar recruitment of laborers for the Reich also took place in other areas of this district. Following some interventions, the action was then stopped.
Au mois de novembre de l’année dernière, un recensement de tous les hommes nés entre 1910 et 1920 fut ordonné dans la région de Zaleschczyki (district de Czortkow). Quand les hommes se furent présentés au conseil de révision, tous ceux qui avaient été choisis furent immédiatement arrêtés, entassés dans des trains et envoyés dans le Reich. Le recrutement de travailleurs pour le Reich a eu lieu selon ce procédé dans d’autres localités de ce district. Puis, à la suite de quelques interventions, les opérations furent arrêtées.
Im Bezirk Zaleschczyki (Kreis Czortkow) wurde im November v. J. eine Musterung aller Männer aus den Jahrgängen 1910–1920 angeordnet. Als sich die Mannschaft zur Musterung eingefunden hatte, wurden die Auserlesenen sofort eingesperrt, dann auf die Bahn verladen und ins Reich geschickt. Eine derartige Werbung der Arbeiter ins Reich hat noch in anderen Sammelgemeinden dieses Kreises stattgefunden. Dann wurde die Aktion infolge von Interventionen eingestellt.
Положение, в особенности в Польше, в данный момент необыкновенно серьезно. Хорошо известно, что все время происходят жестокие стычки, вызванные этими действиями. Сопротивление против установленной нами (германскими властями) администрации очень сильно. Большое количество наших людей все время подвергается все увеличивающимся опасностям, и как раз за последние 2–3 недели некоторые из них были убиты. Глава трудового управления в Варшаве был убит в своей канцелярии, а вчера был убит еще один человек. Таково положение вещей на сегодня. И сама вербовка рабочей силы остается, если она даже проводится очень добросовестно, весьма трудным делом, если только не имеется под рукой полицейских отрядов».
Especially in Poland the situation at the moment is extraordinarily serious. It is known that violent battles have occurred just because of these actions. The resistance against the administration established by us is very strong. Quite a number of our men have been exposed to increased dangers; and just in the last 2 or 3 weeks some of them have been shot dead, for example, the head of the Labor Office of Warsaw, who was shot in his Office 14 days ago, and yesterday another man again. This is how matters stand at present; and the recruiting itself even if done with the best will, remains extremely difficult unless police reinforcements are at hand.
En Pologne, particulièrement, la situation est actuellement très sérieuse. On sait que de violents combats ont eu lieu à cause de ces opérations. La résistance à l’administration que nous avons établie est très forte. Un grand nombre de nos hommes ont été exposés à des dangers accrus, et au cours des deux ou trois dernières semaines plusieurs d’entre eux ont été abattus, notamment le chef de l’office du Travail de Varsovie, tué il y a quinze jours d’un coup de feu dans son bureau hier un autre encore. Telle est la situation actuelle, et le recrutement, même s’il est fait avec la meilleure volonté, reste extrêmement difficile, quand nous ne disposons pas de forces de police.
Insbesonders in Polen ist die Lage im Augenblick außerordentlich ernst. Es ist bekannt, daß sich dort gerade auf Grund dieser Dinge heftige Kämpfe abgespielt haben. Bei der Verwaltung, die wir drüben aufgezogen haben, sind die Widerstände sehr stark. Eine ganze Reihe von unseren Männern ist erhöhten Gefahren ausgesetzt gewesen, und gerade in den letzten 14 Tagen bis 3 Wochen sind einige davon erschossen worden, so der Leiter des Arbeitsamtes in Warschau vor 14 Tagen in seinem Dienstzimmer, und gestern wieder ein anderer. So geht es augenblicklich, und die Anwerbungen sind selbst beim besten Willen außerordentlich schwierig, wenn nicht polizeiliche Verstärkungen da sind.
Фюрер разработал новый и весьма срочный план вооружения, который требует быстрой мобилизации еще двух миллионов иностранных рабочих. Фюрер поэтому предоставил мне для проведения своего декрета от 21 марта 1942 г. новые полномочия для выполнения моих новых обязанностей. Он также специально уполномочил меня принимать любые меры, которые я найду необходимыми, в империи, в протекторате и генерал-губернаторстве, а также на оккупированных территориях для того, чтобы любой ценой обеспечить планомерную мобилизацию рабочей силы для германской военной промышленности.
The Fuehrer has worked out new and most urgent plans for armament which require the quick mobilization of two million more foreign workers. The Fuehrer therefore has granted me, for the execution of his decree of 21 March 1942, new powers for my new duties, and has especially authored me to take whatever measures I think are necessary in the Reich, the Protectorate, the Government General, as well as in the occupied territories, in order to assure, at all costs an orderly mobilization of labor for the German armament industry.
Le Führer a établi de nouveaux plans extrêmement urgents pour l’armement ces plans nécessitent la mobilisation rapide de deux nouveaux millions de travailleurs étrangers. Le Führer m’a en conséquence accordé, en application de son décret du 21 mars 1942, de nouveaux pouvoirs pour l’exécution de ma tâche. Il m’a en particulier autorisé à prendre toutes les mesures que je jugerais nécessaires, dans le Reich, le Protectorat, le Gouvernement Général ainsi que dans les territoires occupés, afin d’assurer en toutes circonstances une mobilisation ordonnée de la main-d’œuvre destinée à l’industrie d’armement allemande.
Der Führer hat neue dringlichste Programme für die Rüstung gestellt, die den beschleunigten Einsatz von 2 Millionen weiterer fremdländischer Arbeitskräfte erforderlich machen. Der Führer hat mir daher in Durchführung seines Erlasses vom 21. März 1942 für meine weiteren Aufgaben neue Vollmachten erteilt und mich insbesondere ermächtigt, nach meinem Ermessen alle Maßnahmen im Reich, dem Protektorat, dem Generalgouvernement und in den besetzten Gebieten zu treffen, die den geordneten Arbeitseinsatz für die deutsche Rüstungswirtschaft unter allen Umständen gewährleisten.
Добавочные рабочие должны быть набраны, главным образом, на только что оккупированных восточных территориях, в особенности в рейхскомиссариате Украины. Поэтому рейхскомиссариат Украины должен предоставить нам 225 тысяч рабочих рук к 31 марта 1942 г. И еще 225 тысяч рабочих рук к 1 мая 1942 г.
The additional required labor forces win have to be. drafted, for the most part, from the recently occupied Eastern Territories, especially from the Reichskommissariat Ukraine. Therefore, the Reichskommissariat Ukraine must furnish 225,000 workers by 31 December 1842 and 225,000 more by 1 May 1942.
La main-d’œuvre additionnelle devra être tirée en majeure partie des territoires de l’Est récemment occupés et en particulier du Reichskommissariat d’Ukraine. Cette région devra donc fournir 225.000 travailleurs pour le 31 décembre 1942 et 225.000 autres pour le premier mai 1943.
Die erforderlichen zusätzlichen Arbeitskräfte werden in größtem Umfange aus den neubesetzten Ostgebieten entnommen werden müssen, insbesondere aus dem Reichskommissariat Ukraine. Aus dem Reichskommissariat Ukraine müssen daher 225000 Arbeitskräfte bis zum 31. Dezember 1942, weitere 225000 Arbeitskräfte bis zum 1. Mai 1942 gestellt werden.
Прошу вас информировать рейхскомиссара гаулейтера Коха относительно новой ситуации и новых требований и в особенности обратите внимание на то, чтобы он лично поддержал всеми возможными способами выполнение нового приказа.
I ask you to inform Reich Commissioner, Gauleiter, Party Member Koch at once about the new situation and requirements and especially to see that he supports personally in every possible way the execution of this new order.
Je vous demande d’informer immédiatement le commissaire du Reich, Gauleiter et camarade du Parti, Koch, de la situation et des exigences nouvelles, et de veiller en particulier à ce qu’il s’occupe personnellement et sous tous les rapports de l’exécution de cette nouvelle tâche.
Ich bitte Sie, den Reichskommissar Gauleiter Parteigenossen Koch sofort von der neuen Lage und dem neuen Auftrag zu unterrich ten und ihn insbesondere zu veranlassen, daß er die Durchführung dieses neuen Auftrages persönlich in jeder Hinsicht unterstützt.
Я собираюсь посетить Коха в самое ближайшее время, и я был бы вам очень благодарен, если бы вы сумели информировать меня относительно того, где и когда я могу встретить его для личных переговоров. Теперь, однако, я прошу, чтобы меры были приняты немедленно при содействии всех инстанций, в том числе трудового управления, и чтобы было сделано все необходимое для проведения любыми средствами этого мероприятия. Все директивы, которые временно ограничивали вербовку восточных рабочих, теперь аннулируются. Прежде всего сейчас надо обеспечить империю, а потом уже осуществлять другие меры.
I intend to visit Party Member Koch shortly and I would be grateful if he could inform me as to where and when I could meet him for a personal discussion. Just now though, I ask that the recruiting be taken up at once with all energy and the use of every factor, especially the experts of the labor offices. All directives which temporarily limited the procurement of Eastern Workers are annulled. The Reich procurement for the next months must be given priority over all other measures....
J’ai l’intention de rendre visite au camarade du Parti, Koch, dans quelque temps. Je lui serais reconnaissant de me dire où et quand je pourrai le voir afin d’avoir avec lui un entretien personnel. Je voudrais cependant que ce recrutement soit entrepris dès maintenant, avec toute la fermeté possible, en mettant en œuvre toutes les autorités, notamment celle des techniciens des offices du Travail. Toutes les directives qui avaient temporairement limité le nombre des travailleurs de l’Est sont annulées. Le recrutement de la main-d’œuvre pour le Reich doit, au cours des prochains mois, avoir la priorité sur toutes les autres mesures…
Ich beabsichtige, Parteigenossen Koch in Kürze aufzusuchen und wäre dankbar, wenn er mir mitteilen lassen würde, wo und wann ich ihn zu einer persönlichen Besprechung treffen kann. Ich bitte aber schon jetzt, die Werbung sofort mit allem Nachdruck und unter Einsatz aller Kräfte, insbesondere auch der Fachkräfte der Arbeitsämter, aufzunehmen. Alle Anweisungen, die die Anwerbung von Ostarbeitern vorübergehend einschränkten, gelten als aufgehoben. Die Reichswerbung muß für die nächsten Monate im Vordergrunde aller Maßnahmen stehen....
Я не закрываю глаза на трудности, которые встретятся в связи с выполнением нового приказа, но я убежден, что безжалостное использование всех ресурсов и полное сотрудничество со всеми заинтересованными организациями приведут к тому, что выполнение новых требований сможет быть закончено к назначенному сроку. Я уже сообщил новые требования рейхскомиссару Украины по почте. Согласно сегодняшнему телефонному разговору, я пошлю вам декрет фюрера в начале следующей недели».
I do not ignore the difficulties which exist for the execution of this new order, but I am convinced that with the ruthless use of all resources and with the full co-operation of an concerned the execution of the new demands can be accomplished by the date fixed. I have already communicated the new demands directly to the Reich Commissioner for the Ukraine by teletype. In reference to our phone-call of today, I will send you the text of the Fuehrer's decree at the beginning of next week.
Je n’ignore pas les difficultés soulevées par l’exécution de ces nouvelles exigences, mais je suis convaincu qu’avec la mise en œuvre inflexible de toutes les ressources et avec la coopération de tous ceux qui y participent, l’exécution de ces nouvelles exigences sera accomplie pour la date fixée. Je viens de communiquer par télétype ces demandes nouvelles au Commissaire du Reich en Ukraine. Comme suite à notre entretien téléphonique d’aujourd’hui, je vous enverrai le texte du décret du Führer au début de la semaine prochaine.
Ich verkenne nicht die Schwierigkeiten, die für die Durchführung des neuen Auftrages bestehen, bin aber überzeugt, daß bei rücksichtslosem Einsatz aller Mittel und bei voller Hingabe aller Beteiligten die Erfüllung der neuen Auflage termingemäß durchgeführt werden kann. Die neuen Auflagen habe ich gleichzeitig durch Fernschreiben unmittelbar dem Reichskommissar Ukraine mitgeteilt. Unter Bezugnahme auf unsere heutige fernmündliche Unterredung werde ich Ihnen den neuen Führererlaß Anfang nächster Woche im Wortlaut übersenden.
После продолжительной болезни мой заместитель по снабжению рабочей силой на оккупированных восточных территориях государственный советник Пекерт будет теперь заниматься урегулированием вопросов снабжения рабочей силой как для самой Германии, так и для этих территорий.
After a protracted illness, my deputy for labor allocation in the Occupied Eastern Territories, State Councilor Peuckert, is going there to regulate the allocation of labor both for Germany and the territories themselves.
Après une longue maladie, mon délégué pour le recrutement de la main-d’œuvre dans les territoires de l’Est, le Conseiller d’État Peuckert va se rendre sur place afin de réglementer le recrutement, aussi bien pour l’Allemagne que pour les territoires occupés.
Nach längerer Krankheit begibt sich mein Beauftragter für den Arbeitseinsatz in den besetzten Ostgebieten, Staatsrat Peuckert, nach dort, um den Arbeitseinsatz sowohl für Deutschland als auch für die dortigen Gebiete zu regeln.
Поэтому я прошу вас, дорогой товарищ по партии Розенберг, оказать ему максимальную поддержку, поскольку его миссия имеет чрезвычайно важное значение. Я хочу уже теперь поблагодарить вас за оказанный ему прием. Он получил от меня абсолютные и неограниченные полномочия в отношении сотрудничества со всеми организациями на восточных территориях.
I ask you sincerely, dear Party Member Rosenberg, to assist him to your utmost on account of the pressing urgency of Peuckert's mission. I may thank you already at this moment for the good reception accorded to Peuckert up to this time. He himself has been charged by me to co-operate fully and unreservedly with all bureaus of the Eastern Territories.
Je vous demande, cher camarade du Parti, Rosenberg, de lui accorder tout votre appui, étant donné l’urgence de sa mission. Je désire dès maintenant vous remercier pour le bon accueil que vous avez jusqu’ici réservé à Peuckert. Lui-même est chargé par moi de collaborer totalement et sans réserve avec tous les services des territoires de l’Est.
Ich bitte Sie sehr, lieber Parteigenosse Rosenberg, auf Grund der äußersten Dringlichkeit des Auftrages Peuckerts ihn bestens unterstützen zu wollen. Ich darf mich schon jetzt für die bisherige gute Aufnahme Peuckerts bedanken. Er selbst ist zu bester und vorbehaltloser Zusammenarbeit mit allen Dienststellen der Ostgebiete von mir verpflichtet.
Германское сельское хозяйство, а также выполнение важнейшей программы вооружения, по приказу фюрера, требуют срочного ввоза рабочей силы. Нам нужен примерно миллион рабочих — мужчин и женщин, и они нужны нам в ближайшие четыре месяца. Начиная с 15 марта каждый день надо вывозить 5 тысяч мужчин и женщин; начиная с апреля это число должно быть увеличено до 10 тысяч, иначе пострадают самые срочные программы по весенним сельскохозяйственным работам и будет причинен ущерб снабжению продуктами питания и вооружённых сил .
Especially the labor allocation for German agriculture and likewise the most urgent armament production programs ordered by the Fuehrer, make the fastest importation of approximately 1 million men and women from the Eastern Territories within the next 4 months, a necessity. Starting 15 March the daily shipment must reach 5,000 female or male workers, while from the beginning of April this number has to be stepped up to 10,000, if the most urgent programs and the spring tillage and other agricultural tasks are not to suffer to the detriment of the food and of the Armed Forces.
Ce sont en particulier les apports de main-d’œuvre à l’agriculture allemande et au programme d’armement ordonné par le Führer qui exigent l’importation rapide d’environ un million d’hommes et de femmes en provenance des territoires de l’Est dans les quatre mois à venir. À dater du 15 mars, les transports journaliers devront atteindre le chiffre de 5.000 hommes ou femmes au début d’avril ce chiffre devra s’élever à 10.000, si l’on veut que les programmes urgents ainsi que les labours de printemps et les autres travaux agricoles ne soient pas retardés, au détriment du ravitaillement et de la Wehrmacht.
Besonders der Arbeitseinsatz in der deutschen Landwirtschaft und ebenso allerdringlichste vom Führer befohlene Rüstungsprogramme machen die schnellste Heranführung von ca. 1 Million Frauen und Männer aus den Ostgebieten innerhalb der nächsten vier Monate erforderlich. Vom 15. März ab muß der tägliche Abtransport 5000 Arbeiterinnen bzw. Arbeiter erreicht haben, während vom Anfang April ab diese Zahl auf 10000 gesteigert werden muß, wenn die dringlichsten Programme und die Frühjahrsbestellungen und sonstige landwirtschaftliche Arbeiten nicht zum Schaden der Ernährung und der Wehrmacht Not leiden sollen.
Я предусмотрел распределение примерных квот для отдельных территорий, и в соответствии с тем, что сообщили эксперты, эти цифры таковы:
I have provided for the allotment of the draft quotas for the individual territories, in agreement with your experts for labor supply, as follows:
En accord avec les spécialistes de vos services, j’ai prévu comme suit les prélèvements de main-d’œuvre dans les différents territoires:
Die Aufteilung des Anwerbesolls auf die einzelnen Gebiete habe ich im Einvernehmen mit Ihren Sachbearbeitern für den Arbeitseinsatz wie folgt vorgesehen:
Ежедневная квота начиная с 15 марта 1943 г. из генерального комиссариата Белоруссии — 500 рабочих, из центральной экономической инспекции — 500 рабочих, из рейхскомиссариата Украины — 3 тысячи, из южной экономической инспекции — тысяча, всего 5 тысяч.
Daily quota starting 15 March 1943: From General Kommissariat, White Ruthenia — 500 people: Economic Inspection, Center-500 people; Reichskommissariat, Ukraine-3,000 people; Economic Inspection, South-1,000 people; total-5,000 people.
Quotités journalières à compter du 15 mars 1943: Commissariat général de Ruthénie Blanche: 500 personnes. Inspection économique du Centre: 500 personnes. Commissariat du Reich en Ukraine: 3.000 personnes. Inspection économique du Sud: 1.000 personnes. Au total: 5.000 personnes.
Tagessoll ab 15. März 1943. Aus Generalkomm. Weißruthenien — 500 Kräfte. Wirtschaftsinspektion Mitte — 500 Kräfte. Reichskomm. Ukraine — 3000 Kräfte. Wirtschaftsinspektion Süd — 1000 Kräfte. Insgesamt: 5000 Kräfte
Начиная с 1 апреля 1943 г. ежедневные контрольные цифры должны быть удвоены. Я надеюсь лично посетить восточные территории в конце этого месяца и снова просить вас лично о вашем любезном сотрудничестве».
Starting 1 April 1943, the daily quota is to be doubled corresponding to the doubling of the entire quota. I hope to visit personally the Eastern Territories towards the end of the month, and ask you once more for your kind support.
À partir du 1er avril 1943, ces chiffres devront être doublés en correspondance avec la quantité totale, doublée également. J’espère me rendre personnellement dans les territoires de l’Est vers la fin de ce mois et je fais appel une fois de plus à votre bon concours.
Ab 1. April 1945 ist das Tagessoll entsprechend der Verdoppelung des Gesamtaufkommens gleichfalls zu verdoppeln. Ich hoffe, Ende des Monats selbst nach den Ostgebieten zu kommen, und bitte nochmals um Ihre gütige Unterstützung.
В лекции, прочитанной уполномоченным по вопросам рабочей силы гаулейтером Заукелем 18 июля 1943 г. в Каунасе, и на официальном совещании, которое затем последовало между Заукелем и генеральным комиссаром, был вновь выдвинут вопрос о необходимости срочного вывоза рабочей силы в империю. Заукель снова потребовал, чтобы литовская рабочая сила была предоставлена в большем количестве для нужд рейха».
In a lecture which the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel, gave on 18 July 1948 in Kovno, and in an official conference following it between Gauleiter Sauckel and the General Commissioner, the precarious labor situation in the Reich was again urgently presented for discussion. Gauleiter Sauckel again demanded that Lithuanian labor be furnished in greater volume for the purposes of the Reich.
Dans une conférence faite par le plénipotentiaire général à la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel, le 18 juillet 1943 à Kovno, et au cours de l’entrevue officielle qui suivit entre le Gauleiter Sauckel et le commissaire général, la situation critique du recrutement de la main-d’œuvre pour le Reich fut à nouveau évoquée, et de manière pressante. Le Gauleiter Sauckel demanda une fois de plus que la main-d’œuvre lituanienne fût recrutée en quantité accrue pour satisfaire aux besoins du Reich.
In einem Vortrag, den der GBA. Gauleiter Sauckel am 18. Juli 1943 in Kauen hielt und in einer daran anschließenden Dienstbesprechung zwischen Gauleiter Sauckel und dem Herrn Generalkommissar kam erneut und eindringlich die angespannte Arbeitseinsatzlage im Reich zur Sprache und stellte Gauleiter Sauckel erneut die Forderung auf, litauische Arbeitskräfte im größeren Umfang für Zwecke des Reiches bereitzustellen.»
Имея в виду основные требования генерального уполномоченного по вопросам рабочей силы гаулейтера Заукеля, выдвинутые им при посещении Риги 21 апреля 1943 г., было решено, в связи с критическим положением, отвергнуть все прочие соображения и немедленно отправить 183 тысячи рабочих из Остланда для нужд империи. Эта задача должна быть выполнена в течение ближайших четырех месяцев — до конца августа».
Following the basic statements of the Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel, on the occasion of his visit to Riga on the 21st of April 1943, it was decided, in view of the critical situation and in disregard of all adverse considerations, that a total of 183,000 workers would have to be supplied from the Ostland to the Reich territory. This task absolutely must be accomplished within the next 4 months and at the latest must be completed by the end of August.
Comme suite aux déclarations de principe faites par le plénipotentiaire général à la main-d’œuvre, le Gauleiter Sauckel, à l’occasion de sa visite à Riga le 21 avril 1943, il a été décidé en raison de la situation critique et en faisant abstraction de toutes autres considérations, qu’un total de 183.000 travailleurs devait être fourni par l’Ostland au territoire du Reich. Cette opération devra absolument être exécutée dans les 4 mois à venir et terminée au plus tard à la fin d’août.
Im Anschluß an die grundsätzlichen Ausführungen des Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel, anläßlich seines Besuches in Riga am 21. April 1943, wurde im Hinblick auf den Ernst der Lage und unter Zurückstellung aller entgegenstehenden Bedenken festgelegt, daß auch aus dem Ostland insgesamt 183000 Arbeitskräfte an das Reichsgebiet abgegeben werden sollen. Die Abgabe muß unbedingt in den nächsten vier Monaten durchgeführt werden und allerspätestens Ende August abgeschlossen sein.
Генеральный уполномоченный по вопросам рабочей силы распоряжением VI А 578 028 (приложение 1-е) приказал произвести набор всех лиц двух обозначенных возрастов на вновь оккупированной восточной территории. Копия этого распоряжения прилагается. Рейхсминистр по делам вооружения и боеприпасов одобрил этот приказ.
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor, in Decree Az. VI A 5780.28, a copy of white is enclosed (Enclosure 1), has ordered the mustering and calling-up of two complete age classes for the whole newly occupied Eastern Territory. The Reich Minister for Armament and Munitions has approved this order.
Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre a ordonné par décret AZ. VI A 5780. 28, dont copie ci-jointe (annexe I), la révision et l’incorporation de deux classes complètes dans l’ensemble des territoires nouvellement occupés de l’Est. Le ministère du Reich pour l’Armement et les Munitions a donné son approbation à cet ordre.
Der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz hat mit dem in Abschrift beiliegenden Erlaß (Anlage 1), Az. VI A 5780.28, die Musterung und Einziehung zweier geschlossener Jahrgänge für das gesamte neubesetzte Ostgebiet befohlen. Der Herr Reichsminister für Bewaffnung und Munition hat zu diesem Befehl seine Zustimmung gegeben.
Согласно этому приказу генерального уполномоченного по набору рабочей силы, мы обязаны набрать и перевезти в Германию немедленно всех рабочих, имеющихся на вашей территории, рождения 1926–1927 гг. Приказ и последующие инструкции от 6 февраля 1943 г. о трудовой повинности и найме рабочей силы на театре военных действий и на только что оккупированных восточных территориях являются основанием для проведения этой меры. Срок выполнения — не позже 30 сентября 1943 г».
According to this order by the Plenipotentiary General for Allocation of Labor»-GBA-»you have to recruit and to transport to the Reich immediately all labor forces in your territory born during 1926 and 1927. The decree of 6 February 1943 relative to labor duty and labor employment in the theater of operations of the newly occupied Eastern Territory and the executive orders issued on this subject are the authority for the execution of this measure. Enlistment must be completed by 30 September 43 at the latest.
En application de cet ordre du plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre, il vous appartient de procéder à la révision et au transfert immédiat dans le Reich de tous les travailleurs nés en 1926 et 1927. L’ordonnance sur le service du travail obligatoire et l’utilisation de la main-d’œuvre dans la zone d’opérations des territoires nouvellement occupés de l’Est, en date du 6 février 1943, et les ordres afférents sont applicables à l’exécution de ces mesures. Le recrutement devra être terminé le 30 septembre 1943 au plus tard.
Auf Grund dieses Befehls des GBA sind in Ihrem Bereich die Jahrgänge 1926 und 1927 ge schlossen unverzüglich zu mustern und in das Reich abzutransportieren. Für die Durchführung dieser Maßnahme ist die Verordnung über Arbeitspflicht und Arbeitseinsatz im Operationsgebiet der neubesetzten Ostgebiete vom 6. Februar 1943 und die hierzu ergangenen Durchführungsbestimmungen maßgebend. Die Durchführung der Aushebung muß spätestens bis zum 30. September 1943 beendet sein.
Гаулейтер Заукель обещает предоставить русскую рабочую силу для выполнения программы добычи железа и угля. Он сообщил, что, если потребуется, он может предоставить еще миллион русских рабочих для германской промышленности вооружения до октября 1942 года. Он уже предоставил около миллиона рабочих для промышленности и 700 тысяч для сельского хозяйства. В связи с этим фюрер заявил, что проблема рабочей силы должна быть разрешена во всех случаях и доведена до требуемой численности. Он поручил гаулейтеру Заукелю принять все необходимые меры для набора рабочей силы. Он согласен на любые меры принуждения на Востоке так же, как и на Западе, если этот вопрос не удастся разрешить на принципах добровольности».
Gauleiter Sauckel promises to make Russian labor available for the fulfillment of the iron and coal program and reports that, if required, he will supply a further million Russian laborers for the German armament industry up to and including October 1942. So far he has already supplied 1,000,000 for industry and 700,000 for agriculture. In this connection the Fuehrer states that the problem of providing labor can be solved in all cases and to any extent. He authorizes Gauleiter Sauckel to take ail necessary measures. He would agree to any compulsory measures in the East as well as in the Occupied Western Territories if this question could not be solved on a voluntary basis.
Le Gauleiter Sauckel assure qu’il pourra fournir le nombre demandé de travailleurs russes nécessaires à l’exécution des programmes du fer et du charbon il fait savoir en outre que, si cela est nécessaire, il pourra fournir encore un million de travailleurs russes à l’industrie allemande d’armement, d’ici la fin du mois d’octobre 1942. Il a déjà, jusqu’à ce jour, fourni un million de personnes à l’industrie et 700.000 à l’agriculture. À ce sujet, le Führer déclare que le problème de la main-d’œuvre peut être résolu dans tous les cas et à n’importe quelle échelle et qu’il donne au Gauleiter Sauckel tous les pouvoirs pour prendre toutes les mesures utiles. Il est d’accord sur l’emploi de mesures de coercition au cas où cette question ne pourrait être résolue sur la base du volontariat et cela, non seulement pour l’Est, mais aussi pour les territoires occupés de l’Ouest.
Die zur Erfüllung des Eisen — und Kohlenprogrammes erforderliche Bereitstellung russischer Arbeitskräfte in der angeforderten Höhe sichert Gauleiter Sauckel zu und teilt mit, daß er – falls erforderlich – eine weitere Million russischer Arbeitskräfte für die deutsche Rüstungswirtschaft bis einschließlich Oktober 1942 zur Verfügung stellen will, nachdem jetzt mehr als 700000 Arbeitskräfte für die Landwirtschaft und eine Million Arbeits kräfte für die Wirtschaft durch ihn bereitgestellt werden konnten. Der Führer erklärt dabei, daß die Frage der Arbeitskräftebeschaffung in jedem Fall und in jedem Umfang gelöst werden könne, und daß er Gauleiter Sauckel ermächtige, die dazu notwendigen Maßnahmen zu ergreifen. Er wäre mit jeder Zwangsmaßnahme einverstanden, falls diese Frage auf freiwilliger Basis nicht durchzuführen sei, und zwar nicht nur für den Osten, sondern auch für die besetzten westlichen Gebiete.
При условии, что военнопленные умирали от голода, как мухи, мы встретились с невероятно сложной задачей — набрать миллион рабочих с оккупированных восточных территорий для того, чтобы заполнить пробелы в рабочей силе, образовавшиеся в Германии. Неожиданно вопрос о питании перестал существовать. Проявляя привычное для них безграничное пренебрежение к славянским народам, нацисты применяли методы «набора» рабочей силы, которые берут свое начало в самых черных периодах работорговли. Фактически была санкционирована охота за людьми. Людей отправляли в Германию независимо от состояния здоровья и возраста. Более чем 100 тысяч из них должны были быть, как вскоре выяснилось, сейчас же отправлены обратно вследствие серьезных заболеваний и физической невозможности работать».
We now experienced the grotesque picture of having to recruit, precipitately, millions of laborers from the Occupied Eastern Territories, after prisoners of war had died of hunger like flies, in order to fill the gaps that have formed within Germany. Now suddenly the food question no longer existed. In the customary limitless disregard for the Slavic people, 'recruiting' methods were used whim probably have their precedent only in the blackest periods of the slave trade. A regular manhunt was inaugurated. Without consideration of health or age, the people were shipped to Germany where it turned out immediately that more than 100,000 had to be sent back because of serious illness and other incapability for work.''
Nous nous livrons à la tâche grotesque, alors que des prisonniers de guerre sont morts d’inanition comme des mouches, de recruter des millions de travailleurs dans les territoires occupés de l’Est, afin de remplir les vides à l’intérieur de l’Allemagne. Maintenant, d’un jour à l’autre, la question alimentaire ne se pose plus. À cause du mépris incommensurable qui existe à l’égard de l’humanité slave, des méthodes de recrutement ont été utilisées, qui n’ont probablement de précédent que dans les périodes les plus noires de la traite des esclaves. Une chasse à l’homme a été organisée. Sans considération de santé ou d’âge, on a déporté en Allemagne des gens dont on s’est aperçu aussitôt que plus de 100.000 d’entre eux devaient être renvoyés à cause de maladies graves ou d’autres causes d’incapacité de travail.
Wir erlebten nun das groteske Bild, daß nach dem gewaltigen Hungersterben der Kriegsgefangenen, Hals über Kopf Millionen von Arbeitskräften aus den besetzten Ostgebieten angeworben werden mußten, um die in Deutschland entstandenen Lücken auszufüllen. Jetzt spielte auf einmal die Ernährungsfrage keine Rolle mehr. In der üblichen grenzenlosen Mißachtung des slawischen Menschen wurden bei der ›Werbung‹ Methoden angewandt, die wohl nur in den schwärzesten Zeiten des Sklavenhandels ihr Vorbild haben. Es setzte eine regelrechte Menschenjagd ein. Ohne Rücksicht auf Gesundheitszustand und Lebensalter wurden die Menschen nach Deutschland verfrachtet, wo sich bald herausstellte, daß weit über 100000 wegen schwerer Krankheit und sonstiger Arbeitsunfähigkeit zurückgeschickt werden mußten.
Отчеты, которые я получил, показывают, что рост партизанской деятельности в оккупированных восточных районах объясняется, главным образом, тем фактом, что методы, которые применяются для добывания рабочей силы в этих районах, являются насильственными методами массового угона. Люди, таким образом, могут избежать своей судьбы только тем, что уходят в леса и вступают в партизанские отряды».
The reports I have received show that the increase of the guerilla bands in the Occupied Eastern Territories is largely due to the fact that the methods used for procuring laborers in these regions are felt to be forced measures of mass deportations, so that the endangered persons prefer to escape their fate by withdrawing into the woods or going to the guerilla bands.
Les rapports que j’ai reçus montrent que l’accroissement du nombre des bandes de guérillas dans les territoires occupés de l’Est est en grande partie dû au fait que les méthodes de recrutement des travailleurs dans ces régions sont considérées comme des mesures de déportation en masse, si bien que les personnes qui se trouvent en danger préfèrent échapper à leur sort en se réfugiant dans les bois ou en rejoignant les bandes de guérillas.
Die mir zugegangenen Berichte lassen erkennen, daß die Vermehrung der Banden in den besetzten Ostgebieten zu einem großen Teil darauf zurückzuführen ist, daß die in den betreffenden Gegenden angewandten Anwerbemethoden als Zwangsmaßnahmen zur Massendeportation empfunden werden, so daß die hiervon sich bedroht fühlenden Personen es vorziehen, sich ihrem Schicksal durch Flucht in die Wälder oder unmittelbar durch Überlaufen zu den Banden zu entziehen.
У нас — новости. Людей уводят в Германию. Так, например, 5 сентября несколько человек из Ковкутского района должны были ехать по плану в Германию, но они не хотели ехать, поэтому деревню подожгли. Они угрожали сделать то же самое в Боровичах, так как не все, кто был намечен, соглашались ехать. Тогда приехавшие на трех грузовиках немцы подожгли дома этих людей. Во Врасничах подожжено 12 домов, в Боровичах также подожгли 3 дома.
At our place, new things have happened. People are being takers to Germany. On October 5 some people from the Kowbuski district were scheduled to go, but they did not want to and the village was set on fire. They threatened to do the same thing in Borowyischi, as not all who were scheduled to depart wanted to go. Thereupon three truckloads of Germans arrived and set fire to their houses. To Wrasnyischi 12 houses and in Borowytschi 3 houses were burned.
Ici, de nouveaux événements se sont produits. On déporte les gens en Allemagne. Le 5 octobre, quelques personnes du district de Kowkuski ont été désignées pour partir, mais elles n’ont pas voulu y consentir et le village a été incendié. Ils ont menacé de faire la même chose à Borowytschi, ceux qui avaient été désignés n’ayant pas tous accepté de partir. Alors, trois camions pleins d’Allemands sont arrivés et ont mis le feu à leurs maisons. À Wrasnytschi, douze maisons et à Borowytschi, trois maisons ont été brûlées.
Bei uns sind neue Ereignisse vorgekommen. Man nimmt Leute nach Deutschland. Am 5. Oktober sollten einige aus dem Kowkuski-Bezirk fahren, aber sie wollten nicht, und man hat das Dorf angesteckt. Dasselbe haben sie in Borowytschi zu tun versprochen, als nicht alle zur Abfahrt Bestimmten fahren wollten. Darauf kamen 3 Kraftwagen voll Deutscher und haben ihre Häuser angesteckt. In Wrasnytschi hat man 12 Häuser und in Borowytschi 3 Häuser niedergebrannt.
1 октября была проведена новая вербовка рабочей силы. Я опишу тебе только важнейшие события. Ты не можешь себе представить эту жестокость. Ты, может быть, помнишь, что нам говорили. Тогда мы этому не верили, таким же невероятным это кажется теперь. Был дан приказ предоставить 25 рабочих, но никто из них не явился. Все убежали. Тогда явилась немецкая полиция и начали поджигать дома тех, кто убежал. Огонь сильно распространялся, так как два месяца не было дождя. Кроме того, недалеко находились склады зерна, которые также загорелись. Ты можешь себе представить, что там было. Люди, которые прибежали, чтобы тушить огонь, разгонялись, их били и арестовывали. 7 домов сгорели дотла. В то же время полицейские продолжали поджоги. Люди падали на колени и целовали полицейским руки, но полицейские били их дубинками и угрожали сжечь всю деревню. Я не знаю, чем бы это кончилось, если бы Сапуркани не вмешался. Он обещал, что к утру будут рабочие. В течение пожара полиция ходила по соседним деревням, хватала рабочих и арестовывала их. Там, где они не находили самих мобилизованных, они задерживали их родителей до тех пор, пока не являлись дети. Так они бесчинствовали в Белозерске…
On October 1 a new conscription of labor forces took place. Of what happened, I win describe the most important to you. You cannot imagine the bestiality. you probably remember what we were told about the Soviets during the rule of the Poles. At that time we did not believe it and now it seems just as incredible. The order came to supply 25 workers, but no one reported. All had fled. Then the German police came and began to ignite the houses of those who had fled. The fire burned furiously, since it had not rained for 2 months. In addition the grain stacks were in the fawn yards. You can imagine what took place. The people who had hurried to the scene were forbidden to extinguish the dames, were beaten and arrested, so that six homesteads were burned down. The policemen meanwhile ignited other houses. The people fall on their knees and kiss their hands, but the policemen beat them with rubber truncheons and threaten to burn down the whole village. I do not know how this would have ended if Sapurkany had not intervened. He promised that there would be laborers by the next morning. During the fire the police went through the adjoining visages, seized the laborers, and brought them under arrest. Wherever they did not find any laborers, they detained the parents until the children appeared. That is how they raged throughout the night in Bielosersk ....
Le 1er octobre, une nouvelle conscription de travailleurs a eu lieu. Je te décrirai ce qui s’est passé de plus important. Tu ne peux imaginer une telle bestialité. Tu te souviens sûrement de ce qu’on nous a dit des Soviets sous le gouvernement polonais. À ce moment-là, nous ne le croyions pas et maintenant, cela semble tout aussi incroyable. On avait reçu l’ordre de fournir 25 travailleurs, mais personne ne se présenta tous avaient fui. Alors, la gendarmerie allemande arriva et commença à incendier les maisons de ceux qui avaient fui. L’incendie devint d’autant plus violent qu’il n’avait pas plu depuis deux mois. Il finit par s’étendre au grain qui avait été entassé dans les cours des fermes. Tu imagines ce qui a pu se passer les gens qui avaient accouru sur les lieux se virent interdire d’éteindre le feu. Ils furent battus, arrêtés, et six maisons furent brûlées. Pendant ce temps-là, les gendarmes continuaient à incendier d’autres maisons. Les paysans tombèrent à genoux et leur baisèrent les mains mais ils furent frappés à l’aide de matraques de caoutchouc et menacés de voir incendier tout le village. Je me demande comment cela se serait terminé si Sapurkany n’était intervenu. Il promit que des travailleurs seraient fournis pour le lendemain. Durant l’incendie, la gendarmerie parcourait les villages voisins et arrêtait les travailleurs. Si elle n’en trouvait pas, elle retenait les parents jusqu’à ce que les enfants arrivent. C’est ainsi qu’ils ont sévi toute la nuit à Bielosirka.
Am 1. Oktober fand eine neue Aushebung von Arbeitskräften statt; von dem, was geschehen ist, werde ich Dir das Wichtigste beschreiben. Du kannst Dir diese Bestialität gar nicht vorstellen. Du erinnerst Dich wohl daran, was man uns während der Polenherrschaft über die Sowjets erzählt hat; so unglaublich ist es jetzt auch, und wir glaubten es damals nicht. Es kam der Befehl, 25 Arbeiter zu stellen, aber keiner hat sich gemeldet, alle waren geflohen. Dann kam die deutsche Gendarmerie und fing an, die Häuser der Geflohenen anzuzünden. Das Feuer wurde sehr heftig, da es seit 2 Monaten nicht geregnet hat, dazu standen die Getreideschober auf den Höfen. Du kannst Dir denken, was da vor sich ging. Man verbot den herbeigeeilten Leuten zu löschen, schlug und verhaftete sie, so daß 6 Höfe niederbrannten. Die Gendarmen zündeten unterdessen andere Häuser an, die Leute fallen auf die Knie und küssen ihnen die Hände, die Gendarmen aber schlagen mit Gummiknüppeln auf sie los und drohen, daß sie das ganze Dorf niederbrennen werden. Ich weiß nicht, womit das geendet hätte, wenn Sapurkany sich nicht ins Mittel gelegt hätte. Er versprach, daß bis zum Morgen Arbeiter da sein werden. Während des Brandes ging die Miliz durch die anliegenden Dörfer, nahm die Arbeiterfest und brachte sie in Gewahrsam. Wo sie keinen Arbeiter fanden, sperrten sie die Eltern so lange ein, bis die Kinder erschienen. So wüteten sie die ganze Nacht in Bielosirka.
Те, которые не появлялись вовремя, должны были быть расстреляны. Все школы были закрыты и все женатые учителя были отправлены на работу здесь же, а неженатые — в Германию. Они охотятся за людьми так, как отлавливают собак, уже в течение недели, и им этого недостаточно. Заключенных рабочих запирают в школьном здании, и они даже не могут отправлять своих естественных надобностей и должны это делать, как свиньи, в той же комнате. Люди многих деревень отправились в один из дней в монастырь Потшаев, но их всех арестовали, заперли и их пошлют на работу. Среди них были хромые, слепые и старики».
The workers who had not yet appeared by then were to be shot. All schools were closed and the married teachers were sent to work here, while the unmarried ones go to work in Germany. They are now catching humans as the dogcatchers used to catch dogs. They are already hunting for 1 week and have not yet enough The imprisoned workers are locked in the schoolhouse. They cannot even go to perform their natural functions, but have to do it like pigs in the same room. People from many villages went on a certain day to a pilgrimage to the Poczajow Monastery. They were all arrested, locked in, and will be sent to work. Among them there are lame, blind, and aged people.
…Les travailleurs qui n’avaient pas encore répondu à l’ordre devaient être fusillés. Toutes les écoles ont été fermées. Les instituteurs mariés se sont vu assigner un travail sur place, alors que les célibataires ont été envoyés en Allemagne. On fait maintenant la chasse aux hommes comme autrefois la chasse aux chiens. Il y a déjà une semaine qu’ils chassent et ils ne sont pas encore satisfaits. Les travailleurs arrêtés sont enfermés dans les écoles. Ils ne peuvent même pas satisfaire leurs besoins naturels autrement que comme des porcs, dans la même pièce. Des gens qui venaient un jour de plusieurs villages en pèlerinage au couvent de Potchaew ont tous été arrêtés, enfermés et vont être envoyés au travail. Il y avait parmi eux des paralytiques, des aveugles et des vieillards.
... Die Arbeiter, die bis dahin noch nicht erschienen waren, sollten erschossen werden. Man hat alle Schulen geschlossen und die verheirateten Lehrer hier zur Arbeit geschickt, während die unverheirateten zur Arbeit nach Deutschland gehen. Man fängt jetzt Menschen, wie die Schinder früher Hunde gefangen haben. Man ist schon eine Woche auf Jagd und hat noch nicht genug. Die gefangenen Arbeiter sind in der Schule eingesperrt, sie dürfen nicht einmal hinaus, um ihre Bedürfnisse zu erledigen, sondern müssen es wie die Schweine im selben Raum tun. Aus den Dörfern wallfahrten viele Leute an einem bestimmten Tage zum Kloster Potschaew. Sie wurden alle festgenommen, eingesperrt, und man wird sie zur Arbeit schicken. Unter ihnen gibt es Lahme, Blinde und Greise.
Несмотря на тот факт, что подсудимый Розенберг написал это письмо, все же очевидно, что он санкционировал невероятно жестокие методы изыскания рабской рабочей силы и признал, что он ответствен за те «необычайные» и жестокие меры, которые применялись.
Despite the fact that the Defendant Rosenberg wrote this letter with this attachment, we say he nevertheless countenanced the use of force in order to furnish slave labor to Germany and admitted his responsibility for the «unusual and hard measures» that were employed.
Bien que l’accusé Rosenberg ait écrit cette lettre avec son annexe, nous affirmons qu’il n’en a pas moins admis l’usage de la force pour fournir à l’Allemagne de la main-d’œuvre esclave et qu’il a reconnu sa responsabilité pour les mesures «exceptionnellement dures» qui ont été employées.
Trotz der Tatsache, daß der Angeklagte Rosenberg diesen Brief mit dieser Anlage schrieb, behaupten wir, daß er die Anwendung von Gewalt zur Beischaffung von Sklavenarbeitern für Deutschland billigte, und daß er auch seine Verantwortlichkeit für die angewandten «ungewöhnlich strengen Maßnahmen» zugegeben hat.
При том, что я никоим образом не отрицаю, что цифры, требуемые рейхсминистром вооружения и боеприпасов и сельским хозяйством оправдывают необычайные и жестокие меры, я должен, как ответственный за оккупированные восточные территории, категорически просить о том, чтобы при выполнении требуемых квот, исключались меры, последствия и допущение которых, однажды представят против меня и моих сотрудников».
Even if I in no way deny that the numbers demanded by the Reich Minister for Armament and Munitions as well as by the agricultural economy justify unusual and severe measures, I must, because I am answerable for the Occupied Eastern Territories, emphatically request that, in filling the quota demanded, measures be excluded the consequences and our toleration of which will some day be held against me and my collaborators.
Sans méconnaître le fait que les contingents nécessaires, réclamés par le ministre des Munitions et de l’Armement, ainsi que par l’Économie agricole, justifient des mesures inhabituelles et dures, je dois demander instamment, en vertu de la responsabilité qui m’incombe dans les territoires occupés de l’Est, que de telles mesures ne soient plus employées pour arriver aux contingents demandés, car le fait de les tolérer avec leurs conséquences sera retenu un jour contre moi et mes collaborateurs.
Wenn ich mich auch keineswegs der Notwendigkeit verschließe, daß die durch den Reichsminister für Bewaffnung und Munition sowie die durch die Landwirtschaft geforderten Auflageziffern ungewöhnliche und harte Maßnahmen rechtfertigen, so muß ich doch aus der mir für die besetzten Ostgebiete obliegenden Verantwortung heraus mit allem Nachdruck darum bitten, daß zur Erfüllung der befohlenen Kontingente Handhabungen ausgeschlossen werden, deren Duldung und Folgen eines Tages mir und meinen Mitarbeitern zur Last gelegt werden.
Что касается обвинения верховного командования в том, что я сжег несколько домов… на территории деревни Васильково, Украина , принадлежавших непокорным жителям, которые были обязаны явиться на трудовую повинность, сообщаю, что это обвинение правильно».
According to a charge by the Supreme Command of the Army, I burned down several houses... in the territory of Wassilkov, Ukraine, belonging to insubordinate people ordered to labor service-this accusation is true.
Selon une accusation portée par l’OKH, j’aurais fait brûler, dans le territoire de Wassilkow (Ukraine), quelques maisons appartenant à des réfractaires au travail obligatoire. Cette accusation est fondée.
Einer Anzeige des OKH zufolge soll ich während meines Einsatzes im Gebiete Wassilkow, Ukraine, mehrere Häuser von widersetzlichen Arbeitspflichtigen niedergebrannt haben. Die Anzeige entspricht den Tatsachen.
В течение 1942 года вербовка рабочих проводилась исключительно путем пропаганды. Очень редко встречалась необходимость прибегать к силе. Только в августе 1942 года нужно было предпринять меры против двух семей в деревне Главен ко и деревне Соленый хутор, каждая из которых должна была представить одного работника. Впервые это было предложено в июне, но они не хотели явиться. Их пришлось привести силой, но они дважды убегали со сборного пункта или во время транспортировки. Перед вторым арестом отцы обеих семей были взяты под стражу и находились там в качестве заложников и должны были быть освобождены только в том случае, если их сыновья явятся. После того, как сыновья вторично убежали, был дан приказ об их аресте и аресте их отцов, но полицейские патрули, которым была поручена эта операция, обнаружили, что там никого нет».
During the year of 1942 the conscription of workers was accomplished nearly exclusively by way of propaganda. Only rarely was force necessary. But in August 1942, measures had to be taken against two families in the villages of Glevenka and Soliony-Shatior, each of which were to supply one person for labor. Both had been requested in June for the first time but had not obeyed, although requested repeatedly. They had to be brought in by force, but succeeded twice in escaping from the collecting camp in Kiev or while in transit. Before the second arrest, the fathers of both of the workers were taken into custody as hostages to be released only when their sons appeared. When, after the second escape, the re-arrest of both the young men and the fathers was ordered, the police patrols detailed to do this, found the houses empty.
Au cours de l’année 1942, la conscription des travailleurs a été accomplie presque exclusivement par des moyens de propagande, et ce n’est que rarement que l’usage de la force a été nécessaire. Au mois d’août 1942, on a simplement pris des mesures contre deux familles des villages de Glewenka et Salisny-Chutter: chacune d’elles devait fournir un travailleur. On le leur a demandé une première fois en juin, mais elles n’obéirent pas à cet ordre, qui avait pourtant été réitéré. On dut les amener de force, mais ils réussirent deux fois à s’échapper, soit du camp de rassemblement de Kiev, soit au cours de leur transport. Avant la seconde arrestation, les pères de ces deux hommes avaient été arrêtés comme otages et devaient être relâchés lorsque leurs fils se présenteraient. Lorsque, après la seconde évasion, une nouvelle arrestation des deux pères et des deux fils fut ordonnée, les patrouilles de police trouvèrent les maisons vides.
Während des Jahres 1942 wurde die Erfassung von Arbeitspflichtigen fast ausschließlich durch Propaganda erreicht. Nur selten wurde damals Anwendung von Zwangsmaßnahmen erforderlich. Lediglich im August 1942 mußte gegen zwei Familien in den Dörfern Glewenka und Salisny-Chutter eingeschritten werden, welche je einen Arbeitspflichtigen zu stellen hatten. Die Beiden waren im Juni zum ersten Male aufgefordert worden, hatten aber mehrfachen Aufforderungen nicht Folge geleistet. Sie mußten zwangsweise vorgeführt werden, doch gelang es ihnen zweimal aus dem Sammellager in Kiew beziehungsweise vom Transport zu entspringen. Vor der zweiten Festnahme waren bereits vorsorglich die Väter der beiden Arbeitspflichtigen festgenommen worden, um als Geisel erst ausgelöst zu werden, sobald sich ihre Söhne stellen würden. Als dann nach der zweiten Flucht erneute Festnahme sowohl der beiden Jungen als auch ihrer Väter angeordnet wurde, trafen die damit beauftragten Polizeistreifen die Häuser leer an.
На этот раз я решил принять меры для того, чтобы показать всем молодым украинцам, которые все более проникаются духом неповиновения, что мои приказы должны выполняться. Я приказал сжечь дома обоих беглецов».
At that time I decided at last to take measures to show the increasingly rebellious Ukrainian youth that our orders have to be followed. I ordered the burning of the houses of the two fugitives.
C’est alors que je décidai enfin de prendre des mesures pour montrer à la jeunesse ukrainienne, qui était de plus en plus rebelle, que nos ordres devaient être exécutés. J’ordonnai que l’on brûlât les maisons des deux fugitifs.
Damals habe ich mich entschlossen, nunmehr endlich zu Maßnahmen zu greifen, welche der immer störrischer werdenden ukrainischen Jugend klarmachen sollten, daß unsere Anweisungen für sie bindend sind. Ich ließ die Häuser beider Flüchtigen niederbrennen.
В результате в последующем люди охотно подчинялись, все приказы относительно вербовки рабочей силы выполнялись. Однако метод сожжения домов придуман не мною. О нем говорится в секретном письме имперского комиссара по найму рабочей силы, где этот метод рекомендуется в качестве принуждения, когда все другие меры не имеют успеха…»
The result was that in the future people obeyed, willingly, orders concerning labor obligations. However, the practice of burning houses has not become known for the first time by my actions, but was suggested in a secret letter from the Rein Commissioner for Allocation of Labor specifically as a coercive measure in case other measures should fail. This harsh punishment was acceptable to the local population. . .
Le résultat fut que par la suite, les gens obéirent de leur plein gré aux ordres concernant le travail obligatoire. Cependant, ce n’est pas moi qui pris l’initiative de faire brûler les maisons. Cette mesure a été suggérée dans une lettre secrète du Commissaire à la main-d’œuvre comme une mesure de coercition au cas où les autres mesures viendraient à échouer. Cette punition exemplaire fut acceptée avec satisfaction par la population.
Der Erfolg war, daß man in der Folgezeit wieder bereitwillig den Anordnungen bezüglich Arbeitseinsatz nachkam. Die Maßnahme der Niederbrennung von Häusern ist allerdings nicht erstmalig durch mich bekannt geworden, sie war in einem Geheimschreiben des Herrn Reichskommissars für den Arbeitseinsatz ausdrücklich als Zwangsmaßnahme vorgeschlagen worden, falls andere Maßnahmen versagen sollten. Überdies wurde diese harte Strafe von der Bevölkerung mit Genugtuung aufgenommen....
Эта жестокая мера наказания была принята населением с удовлетворением! так как обе семьи всячески насмехались над покидающими свой дом людьми, которые добровольно посылали своих детей на трудовую повинность...»
This harsh punishment was acceptable to the local population because previous to this step both families had ridiculed on every hand the duty-conscious people who sent their children partly voluntarily to the labor allocation.
Cette punition exemplaire fut acceptée avec satisfaction par la population, parce que ces deux familles avaient tourné en dérision l’ensemble de la population qui était consciente de ses devoirs et qui pour une grande part envoyait volontairement ses enfants au recrutement.
Überdies wurde die harte Strafe seitens der einheimischen Bevölkerung mit Genugtuung aufgenommen, denn beide Familien hatten vor der Maßregelung allenthalben die pflichtbewußte Bevölkerung verhöhnt, welche ihre Kinder teilweise freiwillig zum Arbeitseinsatz brachte.
После первоначальных успехов среди населения началось пассивное сопротивление, которое, в конце концов, вынудило меня снова начать аресты, конфискации и вывоз в трудовые лагеря. А после того, как у станции Васильково партия мобилизованных рабочих смяла полицейский заслон и разбежалась, передо мной снова встала необходимость проводить в жизнь суровые меры. Некоторые зачинщики, которые убежали до этого, были найдены в Призецкое и в Митнице. После неоднократных попыток захватить их пришлось сжечь их дома».
After initial successes, a passive resistance of the population started, which finally forced me to turn again to arrests, confiscations, and transfers to labor camps. After a whole transport of conscripted laborers overcame the police at the railroad station in Wassilkov and escaped, I saw again the necessity for strict measures. A few ring-leaders, who of course had long since escaped, were located in Plissezkoje and in Mitnitza. After repeated attempts to get hold of them, their houses were burned down.
Après les succès de cette méthode au début, la population commença à exercer une résistance passive, qui me força finalement à recommencer les arrestations, les confiscations et les déportations dans des camps de travail. Quelque temps après, un convoi de travailleurs déborda la police dans la gare de Wassilkov et s’échappa. Je vis à nouveau la nécessité de prendre des mesures strictes. Quelques fortes têtes qui s’étaient échappées furent retrouvées à Plissezkoje et à Mitnitza. Après des tentatives répétées pour s’emparer d’eux, leurs maisons furent brûlées.
Nach anfänglich guten Erfolgen setzte eine passive Resistenz seitens der Bevölkerung ein, die mich endlich zwang, wieder zu Verhaftungen, Beschlagnahme und Überweisungen in Arbeitslager zu greifen. Nachdem ein ganzer Transport von Arbeitspflichtigen am Bahnhof in Wassilkow die Polizei überrannte und die Flucht ergriff, sah ich mich wieder zu schärfstem Durchgreifen genötigt. Einige Rädelsführer, welche natürlich längst geflohen waren, wurden in Plissezkoje und in Mitnitza ermittelt. Nach mehrfachen Versuchen, ihrer habhaft zu werden, wurden ihre Häuser niedergebrannt.
О моих действиях в отношении скрывающихся от повинности всегда сообщалось районному комиссару Дореру, который находился в Василькове, и генеральному комиссару в Киеве. Оба они были знакомы с положением вещей и согласны с моими мерами, потому что они имели успех».
My actions toward fugitive labor draftees were always reported to District Commissioner Dohrer, of the Wassilkov office, and to the Commissioner General in Kiev. Both of them knew the circumstances and agreed with my measures because of their success.
Les entreprises que j’ai menées contre les réfractaires au travail obligatoire ont toujours fait l’objet d’un rapport au commissaire de district Doehrer, qui exerçait ses fonctions à Wassilkov, ainsi qu’au commissaire général à Kiev. Tous deux étaient au courant de la situation et approuvaient les mesures prises, en raison de leur succès.
Mein Vorgehen gegen flüchtige Arbeitseinsatz pflichtige wurde dem in Wassilkow amtierenden Gebietskommissar Döhrer und dem Herrn Generalkommissar in Kiew in jedem Bericht gemeldet. Beide kannten die Verhältnisse und haben meine Maßnahmen gebilligt, denn sie brachten Erfolge.
Но если даже Мюллер и присутствовал при сжигании домов в связи с вербовкой в Белозерске, это совсем не значит, что его нужно снять с работы. В директиве генерального комиссара Луцка 21 сентября 1942 г. специально упоминается, что можно применять экстренные меры при проведении вербовки. Дома тех, кто отказывается работать, должны сжигаться. Родственники их должны арестовываться в качестве заложников и направляться в трудовые лагеря».
But even if Muller had been present at the burning of houses in connection with the Reich conscription in Bielosersk, this should by no means lead to the removal of Muller from office. It is mentioned specifically in a directive of the Commissioner General in Luck, of 21 September 1942, referring to the extreme urgency of national conscription, that farms of those who refuse to work are to be burned and their relatives are to be arrested as hostages and brought to forced labor camps.
Cependant, même si Müller avait assisté à l’incendie des maisons, à l’occasion de la conscription à Biloserka, cela n’aurait en aucune façon entraîné sa révocation. C’est ce qui ressort de directives du commissaire général à Luzk en date du 21 septembre 1942, concernant l’urgence extrême de la conscription: Les biens des réfractaires doivent être brûlés, leurs parents doivent être arrêtés comme otages et emmenés dans des camps de travail forcé.
Aber selbst, wenn Müller bei der Niederbrennung von Häusern im Zusammenhang mit der Reichswerbung in Biloserka zugegen gewesen wäre, könnte hieraus keine Begründung für eine Amtsenthebung Müllers hergeleitet werden. In einem Erlaß des Generalkommissars in Luzk vom 21. September 1942 heißt es ausdrücklich unter Berufung auf die besondere Dringlichkeit der Reichswerbung ›Gehöfte von Arbeitsverweigerern sind niederzubrennen, Verwandte als Geiseln festzunehmen und in Zwangsarbeitslager zu bringen‹.
Деятельности комиссий по набору рабочей силы должна быть оказана всякая возможная поддержка. Не всегда будет возможно удерживаться от применения силы. На совещании с начальником управления по набору рабочей силы было достигнуто соглашение о том, что там, где могут быть использованы заключенные, их нужно представить в распоряжение управления по набору рабочей силы. При обыске деревень, если есть необходимость, следует сжигать деревни, все население должно быть предоставлено в распоряжение начальника по набору рабочей силы».
The activity of the labor offices, that is, of recruiting commissions, is to be supported to the greatest extent possible. It mill not be possible always to refrain from using force. During a conference with the chief of the labor avocation staffs, it was agreed that whatever prisoners could be released should be put at the disposal of the commissioner of the labor office. When searching villages or when it becomes necessary to burn down villages, the whole population will be put at the disposal of the commissioner by force.
L’activité des services du travail ou des commissions de recrutement, doit être encouragée à un degré extrême. Il est souvent impossible d’éviter le recours à la force. Au cours d’une entrevue avec le Chef de l’État-Major des Services de la main-d’œuvre, un accord a été conclu, stipulant que tout détenu libéré devait être mis à la disposition du commissaire de l’Office du Travail. Lorsqu’on perquisitionne dans les villages, ou que l’on constate la nécessité de les incendier, toute la population doit être mise par la force à la disposition du commissaire.
Die Tätigkeit der Arbeitsbehörden beziehungsweise der Werbekommission sind weitgehendst zu unterstützen. Dabei wird es nicht immer ohne Zwangsmittel abgehen. Bei einer Besprechung mit dem Leiter der Arbeitseinsatzstäbe wurde vereinbart, daß überall dort, wo Entlassungen von Häftlingen vorgenommen werden können, diese dem Beauftragten der Arbeitsbehörde zur Verfügung gestellt werden. Bei der Überholung von Dörfern, beziehungsweise notwendig werdenden Nieder brennung eines Dorfes wird die gesamte Bevölkerung dem Beauftragten zwangsweise zur Verfügung gestellt.»
Как правило, детей не надо больше расстреливать...».
As a rule, no more children will be shot.
En principe, les enfants ne seront pas fusillés.
Grundsätzlich werden keine Kinder mehr erschossen.
Явления, которые были вызваны набором рабочей силы, несомненно, хорошо были известны имперскому министру по сообщениям и его собственным наблюдениям. Поэтому я не буду останавливаться на них. Очевидно, набор рабочей силы по существу не может быть назван набором. Это попросту — насильственный увоз рабочей силы».
The symptoms created by the recruiting of workers are, no doubt, well known to the Reich Minister through reports and his own observations. Therefore I shall not repeat them. It is certain that a recruitment of labor in the true sense of the word can hardly be spoken of. In most cases it is nowadays a matter of actual conscription by force.
Les symptômes créés par le recrutement des travailleurs sont, sans aucun doute, bien connus du Ministre par des rapports et par ses propres observations. C’est pourquoi je ne les rappellerai pas. Il est certain que l’expression «recrutement de main-d’œuvre», dans son acception habituelle, est impropre. Dans la plupart des cas, il s’agit maintenant d’une véritable conscription, effectuée par la force.
Was die Arbeiterwerbung angeht, so sind deren Symptome dem Herrn Reichsminister durch Berichte und eigene Wahrnehmungen zweifellos hinreichend bekannt. Von Wiederholungen möchte ich daher absehen. Fest steht, daß man von einer Arbeiterwerbung im eigentlichen Sinne kaum mehr sprechen kann. Zumeist handelt es sich heute nur noch um ausgesprochene Zwangsaushebungen.
Поскольку главный уполномоченный по мобилизации рабочей силы объяснил нам серьезность положения, у нас не было другой возможности. Я, в соответствии с этим, разрешил уполномоченному применять самые жестокие меры для того, чтобы достигнуть установленной квоты. Отрицательное моральное воздействие этих мер не требует специального доказательства, однако надо выиграть войну и на этом фронте. Проблема мобилизации рабочей силы не может быть разрешена в «белых перчатках».
But as the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor explained to us the gravity of the situation, we had no alternative. I consequently have authorized the commissioners of the areas to apply the severest measures in order to achieve the imposed quota. That a lowering of morale is coupled with this needs no further proof. It is nevertheless essential to win the war on this front too. The problem of labor mobilization cannot be handled with gloves.
Mais, ainsi que le plénipotentiaire au recrutement de la main-d’œuvre nous l’a exposé, la situation est sérieuse et nous n’avons pas le choix. J’ai en conséquence autorisé les commissaires régionaux à appliquer les mesures les plus sévères pour obtenir les contingents imposés. Il n’est pas besoin d’apporter d’autres preuves au fait que le moral de la population a baissé. Quoi qu’il en soit, il est essentiel de gagner la guerre sur ce front aussi. Le problème de la mobilisation du travail ne peut pas être traité avec des gants.
Da uns aber der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz den Ernst der Lage klar machte, blieb uns keine Wahl. Ich habe infolgedessen die Gebietskommissare ermächtigt, zur Erfüllung des ihnen aufgelegten Solls die schärfsten Mittel anzuwenden. Daß damit eine Stimmungsverschlechterung verbunden ist, braucht nicht weiter bewiesen zu werden. Indessen gilt es, auch auf diesem Sektor den Krieg zu gewinnen. Mit Handschuhen kann daher das Problem der Arbeitererfassung nicht angefaßt werden.
Набор рабочей силы в империи, несмотря на то, что был необходим, имел ужасающие последствия. Меры, которые применялись в последнее время, были невероятно жестокими. Это была, по существу, охота за людьми. Она имела непоправимые политико-экономические последствия. Из… Белоруссии было до сегодняшнего дня вывезено примерно 50 тысяч человек. Нужно вывезти еще примерно 130 тысяч. Имея в виду численность населения в 2,4 миллиона…, такая квота просто немыслима… В результате чистки под метелку, проведенной СС и полицией в 1942 году, примерно 115 тысяч гектаров ее пахотной земли… не используется, поскольку население было целиком вывезено из деревень…».
Thus recruitment of labor for the Reich, however necessary, had disastrous effects, for the recruitment measures in the last months and weeks were absolute manhunts, which have an irreparable political and economic effect.... From... White Ruthenia approximately 50,000 people have been obtained for the Reich so far. Another 130,000 are to be taken. Considering the 2,400,000 total population. . . the fulfillment of these quotas is impossible.... Owing to the sweeping drives of the SS and police in November 1942, about 115,000 hectares of farmland. . . are not used, as the population is not there and the villages have been razed....
Le recrutement de main-d’œuvre pour le Reich, pour nécessaire qu’il soit, a eu des effets désastreux. Les besoins du recrutement ont entraîné ces derniers mois et ces dernières semaines de véritables chasses à l’homme qui, cela va sans dire, ont eu des conséquences politiques et économiques irréparables… En Ruthénie blanche, environ 50.000 personnes ont été jusqu’à présent recrutées pour le Reich; on veut encore en recruter 130.000. Si l’on considère que la population totale de ces territoires s’élève à 2.400.000 personnes, il serait prudent de ne pas trop compter atteindre ces chiffres, vu surtout la situation locale…
So hatte die Erfassung von Arbeitskräften für das Reich, die an und für sich notwendig ist, katastrophale Auswirkungen. Denn bei den Erfassungsmaßnahmen der letzten Wochen und Monate handelt es sich um ausgesprochene Menschenjagden, die eine nicht wiedergutzumachende politische und wirtschaftliche Auswirkung haben.... Aus... Weißruthenien wurden bisher rund 50000 Menschen dem Reich zur Verfügung gestellt. Weitere 130000 sollen erfaßt werden. Bei einer Gesamteinwohnerzahl von 2,4 Millionen ist an eine Erfüllung dieser Kontingente gar nicht zu denken.... Durch die im November 1942 durchgeführten Großaktionen der SS und Polizei fallen... rund 155000 ha Ackerland aus, da die Bevölkerung nicht mehr vorhanden ist und die Dörfer dem Erdboden gleichgemacht sind....
1. Все трудоспособное мужское население в возрасте от 15 до 65 лет и скот должны быть вывезены из района, расположенного к востоку от линии Белиловка — Бердичев — Житомир (за исключением этих городов)».
The able-bodied male population between 15 and 65 years of age and the live stock are to be shipped back from the district east of the line Belilovka-Berditchev-Zhitomir (exclusive of these places).
Le bétail et les hommes valides, de 15 à 65 ans, sont à transférer à l’ouest de la ligne Belilowka-Berditschew-Jitomir (ces localités non comprises).
Aus dem Gebiet ostwärts der Linie Belilowka — Berditschew-Shitomir (Orte ausschl.) sind die wehrfähige männliche Bevölkerung im Alter von 15–65 Jahren und das Vieh zurückzuführen.
4 января 1943 г. в 8 часов вечера министр Шпеер позвонил по телефону из штаб-квартиры фюрера и сообщил, что на основании решения фюрера нет больше необходимости особо относиться к французам при дальнейшем наборе специалистов и подсобных рабочих во Франции. Теперь набор рабочей силы можно проводить энергично и с помощью крайних мер».
On 4 January 1943 at 8 p.m. Minister Speer telephones from the Fuehrer's headquarters and communicates that on the basis of the Fuehrer's decision, it is no longer necessary to give special consideration to Frenchmen in the further recruiting of specialists and helpers in France. The recruiting can proceed with vigor and with sharpened measures.».
Le 4 janvier 1943, à 8 heures du soir, le ministre Speer téléphona du Quartier Général du Führer pour communiquer qu’en vertu d’une décision de celui-ci, il n’y avait plus lieu de prendre des égards spéciaux dans le recrutement de spécialistes et des auxiliaires français. On peut faire pression sur les gens pour recruter et accentuer la rigueur des mesures prises.
Am 4. Januar 1943, abends 8.00 Uhr, ruft Minister Speer vom Führerhauptquartier aus an und teilt mit, daß es auf Grund der Entscheidung des Führers nicht mehr notwendig sei, bei den weiteren Anwerbungen von Facharbeitern und Hilfskräften in Frankreich besondere Rücksichten auf die Franzosen zu nehmen. Es könne dort mit Nachdruck und verschärften Maßnahmen an die Werbung herangegangen werden.
Самым неприятным заявлением из всех, сделанных моими противниками, является то, что в целях набора рабочей силы среди французов, бельгийцев и итальянцев и направления их на работу в этих районах не было создано никаких исполнительных органов. Поэтому я нанял и начал готовить целую кучу французов: мужчин и женщин, которые за хорошую плату, как это делалось в свое время в Шанхае, охотились за людьми, спаивали их алкогольными напитками и одурманивали сладкими речами для того, чтобы вывезти их в Германию.
The most abominable point against which I have to fight is the claim that there is no organization in these districts properly to recruit Frenchmen, Belgians, and Italians and to dispatch them to work. So I have even proceeded to employ and train a whole staff of French and Italian agents of both sexes who for good pay, just as was done in olden times for 'shanghaiing,' go hunting for men and dupe them, using liquor as well as persuasion in order to dispatch them to Germany.
L’allégation la plus infamante que j’eus à réfuter fut qu’aucun responsable n’avait été nommé dans ces régions pour recruter et employer d’une façon intelligente, Français, Belges et Italiens. C’est pourquoi j’en suis venu à recruter et à entraîner un groupe de Français, un groupe d’Italiens, hommes et femmes, qui, pour un bon salaire, comme on le faisait jadis à Shanghaï, ont à rabattre des travailleurs, les enivrent, leur font des promesses séduisantes, afin de les envoyer en Allemagne.
Das fürchterlichste Moment, wogegen ich zu kämpfen habe, ist die Behauptung, in diesen Gebieten sei keinerlei deutsche Exekutive vorhanden, um die Franzosen, Italiener oder Belgier zweckmäßig zu verpflichten und zur Arbeit zu bringen. Ich bin dann sogar den Weg gegangen, mir einen Agentenstab von Franzosen und Französinnen, Italienern und Italienerinnen heranzubändigen, die gegen gute Bezahlung, wie es früher ein Shanghaien gegeben hat, auf Menschenfang ausgehen und durch Schnäpse und Überredung die Leute betören, um sie nach Deutschland zu bringen.
Более того, я поручил нескольким опытным людям создать специальную организацию по набору рабочей силы, для чего под эгидой высшего руководства СС и полиции было подготовлено и вооружено несколько групп из местного населения. Однако все же я должен просить министерство вооружить этих людей, потому что в течение года несколько десятков высококвалифицированных и способных сотрудников по набору рабочей силы были убиты. Эти меры должны были применяться, как бы это гротескно ни звучало, для того, чтобы отвергнуть обвинение в том, что у нас не было организации, которая добывала бы рабочую силу для Германии из этих стран».
Moreover, I have charged several capable men with founding a special labor allocation organization of our own, and this by training and arming, under the aegis of the Higher SS and Police Fuehrer, a number of indigenous units; but I still have to ask the munitions ministry for arms for these men. For during the last year alone several dozens of highranking labor allocation officials of great ability have been shot All these means must be used, grotesque as it may sound, to refute the allegation that there is no organization to bring labor to Germany from these countries.
De plus, j’ai chargé quelques personnes compétentes de former un corps spécialisé dans le recrutement de la main-d’œuvre. Ces personnes, choisies parmi les nationaux des pays occupés, seront entraînées et armées avec l’aide de hauts fonctionnaires SS et de la Police. Il me reste cependant à réclamer au ministère de l’Armement des équipements pour ces hommes. En effet, rien que durant l’année dernière, plusieurs douzaines d’agents du service du travail ont été tués. Je dois employer tous ces moyens, aussi bizarres qu’ils puissent paraître, pour réfuter l’allégation qu’il n’y a pas dans ces pays d’agents spécialisés dans le recrutement de travailleurs pour l’Allemagne.
Ich habe darüber hinaus ein paar tüchtige Männer mit dem Aufbau einer eigenen Arbeitseinsatzexekutive beauftragt, und zwar unter der Ägide des Höheren SS — und Polizeiführers eine Anzahl einheimischer Mannschaften ausgebildet und bewaffnet und muß jetzt das Munitionsministerium noch um Bewaffnung für diese Leute bitten. Denn es sind mir im letzten Jahr allein mehrere Dutzend höherer Arbeitseinsatzbeamter von großem Können erschossen worden. Alle diese Wege, so grotesk es auch klingen mag, müssen heute gegangen werden, um das Moment zu überwinden: es gibt keine Exekutive, um in diesen Ländern die Arbeitskräfte nach Deutschland zu bringen.
Многие большие и средние фирмы и концерны, особенно в металлургической промышленности, посещались германскими представителями, которые отбирали рабочих для вывоза их в Германию. На каждом таком предприятии проводились так называемые «акции Заукеля», которые так назывались потому, что Заукелю был поручен набор иностранных рабочих для Германии.
Many big and medium size large business concerns, especially in the metal industry, were visited by German commissions who selected workmen for deportation. His combing-out was called the 'Sauckel action,' so named after its leader, who was charged with the procurement of foreign workmen for Germany.
De nombreuses firmes de grande et moyenne importance, notamment dans la métallurgie, ont été visitées par des commissions allemandes qui ont désigné des travailleurs pour la déportation. Ces désignations furent englobées sous l’appellation «plan Sauckel», d’après le nom du responsable du recrutement des travailleurs étrangers pour l’Allemagne.
Viele große und ziemlich große Konzerne, besonders in der Metallindustrie, wurden von deutschen Kommissionen besucht, um Arbeiter zur Deportation auszuwählen. Die Auskämmung wurde als ›Sauckel-Aktion‹ bezeichnet, so genannt nach ihrem Leiter, der mit der Beistellung ausländischer Arbeiter für Deutschland betraut war.
Наниматель должен был расторгнуть свой контракт с рабочими, отобранными для отправки, и эти последние должны были регистрироваться в рабочем управлении, которое затем заботилось о том, чтобы перевезти их в Германию под наблюдением немецкого «консультанта».
The employers had to cancel the contracts with the selected workmen; and the latter were forced to register at the labor offices, which then took charge of the deportation under supervision of German 'Fachberater.'
Les employeurs devaient suspendre les contrats en cours avec les travailleurs, et ces derniers avaient alors à se présenter aux bureaux de recrutement qui veillaient au transfert vers l’Allemagne sous la surveillance d’un «Fachberater» allemand (conseiller technique).
Die Arbeitgeber hatten die Verträge mit den betreffenden Arbeitern zu lösen, und diese waren gezwungen, sich auf den Arbeitsämtern registrieren zu lassen, die dann für die Deportation unter Überwachung durch deutsche ›Fachberater‹ Sorge trugen.
Рабочие, которые сопротивлялись, а их было сравнительно мало, преследовались СД. Если их захватывали, они немедленно, в качестве заключенных, помещались на некоторое время в пресловутые лагеря в Нидерландах, а потом их отправляли в Германию.
Workmen who refused-relatively few-were prosecuted by the Sicherheitsdienst-the SD. If captured by this service, they were mostly lodged for some time in one of the infamous prisoners' camps in the Netherlands and eventually put to work in Germany.
Les travailleurs — peu nombreux — qui refusaient étaient poursuivis par le «Sicherheitsdienst» (SD). S’ils étaient arrêtés par ce service, généralement on les internait pendant un certain temps dans un de ces camps bien connus des Pays-Bas. Plus tard on les envoyait travailler en Allemagne.
Arbeiter, die sich weigerten – verhältnismäßig wenige – wurden durch den Sicherheitsdienst (SD) verfolgt. Im Falle der Ergreifung wurden sie dann meistens für einige Zeit in den berüchtigten Gefangenenlagern in den Niederlanden untergebracht und später zur Arbeit in Deutschland eingesetzt.
В этих преследованиях СД поддерживалась полицией, связанной с управлением по труду и состоящей из членовНСБи подобных организаций.
In these prosecutions the Sicherheitsdienst was supported by the German police service, which was connected with the labor offices and was composed of members of the NSB and the like.
Pour ce faire, le SD était soutenu par la police allemande en liaison avec les offices du Travail. Le SD était composé de membres du NSB ou d’apparentés.
Bei diesen Verfolgungen wurde der Sicherheitsdienst vom deutschen Polizeidienst unterstützt, der mit den Arbeitsämtern in Verbindung stand und sich aus Mitgliedern der NSB und dergleichen zusammensetzte.
В конце апреля 1942 года вывоз рабочей силы начал проводиться в очень широком масштабе. Вследствие этого в мае и июне количество этих перемещенных лиц уже равнялось соответственно 22–24 тысячам, многие из которых были рабочими металлургической промышленности.
At the end of April 1942 the deportation of workers started on a grand scale. Consequently, in the months of May and June, the number of deportees amounted to not less than 22,000 and 24,000 respectively, of which many were metal workers.
À la fin d’avril 1942, la déportation des travailleurs s’effectua à un rythme accéléré. De ce fait, les mois de mai et de juin virent le nombre des déportés atteindre respectivement 22.000 à 24.000 hommes; beaucoup d’entre eux étaient des travailleurs de la métallurgie.
Ende April 1942 begannen die Deportationen von Arbeitern in großem Maßstab. Später, in den Monaten Mai und Juni stieg die Zahl der Deportationen auf nicht weniger als 22000 bzw. 24000, unter denen sich viele Metallarbeiter befanden.
После этого набор ослаб. Но в октябре 1942 года снова была достигнута цифра 2600. После того как были использованы все большие концерны, наступила очередь меньших предприятий, которые должны были тоже уступить Германии свой штат рабочих.
After that the action slackened somewhat, but in October 1942 another peak was reached (2,600). After the big concerns, the smaller ones had, in their turn, to give up their personnel . . .
Après un certain fléchissement, on atteignit, en octobre 1942, un nouveau maximum: 2.600 travailleurs. Après les grandes firmes, les entreprises de moindre importance durent à leur tour livrer du personnel…
Dann ließ die Aktion etwas nach, aber im Oktober 1942 erreichte sie einen neuen Höhepunkt (26000). Nach den großen mußten jetzt auch kleinere Konzerne ihr Personal abgeben...
Положение изменилось в ноябре 1944 года. Немцы тогда начали жестокую кампанию погони за рабочей силой в обход управлений. Без всякого предупреждения они оцепляли целые кварталы города, хватали людей на улицах и в домах и увозили их.
This changed in November 1944. The Germans then started a ruthless campaign for manpower, passing by the labor offices. Without warning they lined off whole quarters of the towns, seized people in the streets or in the houses and deported them.
Un changement se produisit en novembre 1944. Les Allemands commencèrent alors une campagne impitoyable de recrutement, par l’intermédiaire des offices du travail. À l’improviste, ils cernaient des quartiers urbains entiers, s’emparaient des gens dans la rue ou à l’intérieur des maisons, et les déportaient.
Dies änderte sich im November 1944. Die Deutschen begannen einen rücksichtslosen Feldzug, um Arbeitskräfte zu erhalten; sie übergingen dabei die Arbeitsämter. Ohne Warnung umzingelten sie ganze Stadtviertel, nahmen die Leute in den Straßen oder in ihren Häusern fest und deportierten sie.
В Роттердаме и Шидаме, где 10 и 11 ноября тоже были проведены налеты, количество людей, вывезенных таким образом, составляло соответственно 50 тысяч и 5 тысяч человек.
In Rotterdam and Schiedam where these raids took place on 10 and 11 November, the number of people thus deported was estimated at 50,000 and 5,000, respectively.
À Rotterdam et à Schiedam, où des razzias de ce genre eurent lieu les 10 et 11 novembre, le nombre de personnes ainsi arrêtées et déportées est estimé respectivement à 50.000 et 5.000.
In Rotterdam und Schiedam, wo die Razzien am 10. und 11. November stattfanden, wurde die Zahl derjenigen, die auf diese Weise deportiert wurden, auf 50000 bzw. 55000 geschätzt.
В других городах, где налеты проводились несколько позже, эти цифры были значительно ниже, потому что люди уже были предупреждены прошедшими событиями. Точные цифры неизвестны, они никогда не опубликовывались оккупантами.
In other places where the raids were held later, the numbers were much lower, because one was forewarned by the events. The exact figures are not known as they have never been published by the occupants.
Dans d’autres endroits, où de semblables razzias furent par la suite effectuées, le nombre des arrestations fut moindre parce que les gens avaient déjà été prévenus. Les chiffres exacts ne sont pas connus et n’ont jamais été publiés par les occupants.
Bei den Razzien, die später in anderen Orten stattfanden, lagen die Zahlen viel tiefer, weil die Leute vorher durch die Ereignisse gewarnt waren. Genaue Zahlen sind nicht bekannt, weil sie von der Besatzungsbehörde nicht veröffentlicht wurden.
Люди, схваченные таким образом, использовались на работе частично в самой Голландии и частично отправлялись в Германию».
The people thus seized were put to work partly in the Netherlands, partly in Germany.
Les gens arrêtés furent envoyés travailler, les uns dans les Pays-Bas et les autres en Allemagne.
Die so festgenommenen Leute wurden teilweise in Holland beschäftigt, teilweise in Deutschland.
Были некоторые трудности в наборе рабочей силы, так как процесс ловли людей стал заметным потому, что методы не были заранее организованы и подготовлены. Людей арестовывали на улицах и выволакивали из домов. Невозможно было заранее провести единую процедуру освобождения от трудовой мобилизации, т. к. по соображениям безопасности, заранее о времени проведения акции не объявлялось. Всякие ордера на освобождение чиновниками, проводившими эти действия, не учитывались. Не только рабочие, которые освободились в результате прекращения работы промышленности, но даже и те, кто работал на наших собственных предприятиях, производя предметы необходимости для нас самих, задерживались, либо боялись выходить на улицу. Во всяком случае, это представляло большие трудности для нас».
There had been some difficulties with the Arbeitseinsatz, that is, during the man-catching action, which became very noticeable because it was unorganized and unprepared. People were arrested in the streets and taken out of their homes. It has been impossible to carry out a uniform exemption procedure in advance, because for security reasons the time for the action had not been previously announced. Certificates of exemption, furthermore, were to some extent not recognized by the officials who carried out the action. Not only workers who had become available through the stoppage of industry, but also those who were employed in our installations producing things for our immediate need were apprehended or did not dare to go into the streets. In any case it proved to be a great loss to us.
Il y a eu d’assez grosses difficultés avec l’Arbeitseinsatz, causées par le manque de préparation et le peu d’organisation même de ces rafles. Les gens étaient arrêtés dans les rues ou à l’intérieur des maisons. Il avait été impossible de préparer à l’avance et d’une façon systématique les congédiements. En effet, pour des raisons de sécurité, le moment de l’opération n’avait pas été révélé. Les certificats de congédiement, d’autre part, n’étaient pas reconnus par les fonctionnaires qui exécutaient l’opération. Il n’y eut pas que les travailleurs mis en disponibilité par l’arrêt des usines à être appréhendés, mais aussi des gens qui travaillaient dans nos fabriques d’objets de première nécessité. D’autres, de ce fait, n’osèrent plus sortir de chez eux. D’une façon comme d’une autre, ce fut une grande perte pour nous.
Es hat Schwierigkeiten gegeben beim Arbeitseinsatz bzw. bei der Menschenfang-Aktion, die hier sehr stark in Erscheinung getreten ist, und zwar unorganisch und unvorbereitet. Die Leute wurden auf den Straßen kassiert und aus den Häusern herausgeholt. Eine einheitliche Freistellung war vorher nicht möglich gewesen, infolge besonderer Tarnungsgründe hat man den Zeitpunkt nicht rechtzeitig bekanntgegeben. Die Freistellungsscheine sind zum Teil von den Ausführungsorganen nicht anerkannt worden. Es sind nicht nur die durch Erliegen der Industrie freigewordenen Arbeitskräfte erfaßt worden, sondern auch die aus den Betrieben für unseren Sofortbedarf. Sie wurden erfaßt oder haben sich nicht auf die Straße getraut. Jedenfalls war es ein großer Ausfall für uns.
Я, Эдвард Дуэсс, в течение трех лет работал в Вашингтоне в управлении экономики иностранных государств, выступал в организации в качестве экономиста-аналитика в Лондоне, Париже и Германии. Я специализировался в вопросах труда и населения Германии во время войны и настоящим удостоверяю, что цифры, отражающие количество иностранной рабочей силы в Германии, собраны на основании материалов из наиболее достоверных германских и союзных источников и касаются количества иностранных рабочих в Германии в январе 1945 года, а также из источников, которые я получил из американских, английских и французских документов о количестве иностранных рабочих, фактически обнаруженных в Германии с 10 мая 1945 г.».
I, Edward L. Deuss, for 3 years employed by the Foreign Economic Administration, Washington, as an economic analyst in London, Paris, and Germany, specializing in labor and population problems of Germany during the war, do hereby certify that the figures of foreign labor employed in the Old Reich have been compiled on the basis of the best available German and Allied sources of material. The accompanying table represents a combination of German official estimates of foreigners working in Germany in January 1945, and of American, British, and French figures of the number of foreigners actually discovered in the Old Reich since 10 May 1945.
Je, soussigné, Edward L. Deuss, employé pendant 3 ans par la Foreign Economic Administration à Washington, économiste à Londres, à Paris et en Allemagne, spécialisé dans les questions du travail et de démographie en Allemagne pendant la guerre, certifie que l’estimation du nombre de travailleurs étrangers employés dans l’ancien Reich a été basée sur les documents les plus sûrs, tant alliés qu’allemands.
Ich, Edward L. Deuss, bin seit 3 Jahren von der Auslandswirtschaftsverwaltung in Washington als Wirtschaftssachverständiger in London, Paris und Deutschland angestellt und spezialisierte mich während des Krieges für Arbeits — und Bevölkerungsfragen Deutschlands. Ich bestätige hiermit, daß die Angaben über die ausländischen Arbeiter, die im Altreich beschäftigt waren, auf Grund der besten zur Verfügung stehenden deutschen und alliierten Quellen zusammengestellt sind. Die anliegende Tabelle stellt eine Zusammenfassung dar von deutschen amtlichen Schätzungen über die im Januar 1945 in Deutschland arbeitenden Ausländer, sowie von amerikanischen, britischen und französischen Zahlen über die Ausländer, die am 10. Mai 1945 im Altreich angetroffen wurden.
Из 5 миллионов иностранных рабочих, которые прибыли в Германию, даже 200 тысяч не прибыли добровольно».
Out of 5 million foreign workers who arrived in Germany, not even 200,000 came voluntarily.
Sur 5 millions de travailleurs étrangers se trouvant en Allemagne, pas même 200.000 d’entre eux n’y sont venus volontairement.
Von den 5 Millionen ausländischen Arbeitern, die nach Deutschland gekommen sind, sind keine 200000 freiwillig gekommen.
Старосты часто поддаются коррупции. Они продолжают захватывать квалифицированных рабочих, стаскивают их с постели по ночам, держат в подвалах до тех пор, пока не увезут в Германию. Поскольку они часто не дают возможности захваченным мужчинам и женщинам брать с собой багаж, многие из квалифицированных рабочих прибывают на сборный пункт, надо прямо сказать, недостаточно экипированными (без обуви и смены одежды, без ложек, посуды, одеял и т. д.). В некоторых случаях возникало такое положение, что их приходилось посылать обратно, чтобы взять самое необходимое. Если люди не возвращаются немедленно, полиция очень часто избивает и запугивает этих квалифицированных рабочих. Это случается ежедневно. В некоторых случаях женщин избивали так, что они не могли больше идти. Я сообщил, в частности, об одном ужасном случае полковнику Замеку, шефу гражданской полиции, для принятия суровых мер (деревня Соцолинково, район Дергачи). Насилия старост и полиции носят особенно жестокий характер потому, что они часто оправдываются тем, что делают это от имени германских вооруженных сил. Фактически же надо сказать, что на протяжении всего времени вооруженные силы вели себя весьма терпимо по отношению к квалифицированным рабочим и украинскому населению, чего отнюдь нельзя сказать об административных учреждениях. Для иллюстрации можно указать на такой случай: однажды женщина была доставлена одетой только в рубашку».
Thestarosts, that is village elders, are frequently corruptible; they continue to have the skilled workers, whom they drafted, dragged from their beds at night to be locked up in cellars until they are shipped. Since the male and female workers often are not given any time to pick up their luggage and so forth, many skilled workers arrive at the collecting center for skilled workers with equipment entirely insufficient (without shoes or change of clothing, no eating and drinking utensils, no blankets,et cetera). In particularly extreme cases, therefore, new arrivals have to be sent back again immediately to get the things most necessary for them. If people do not come along at once, threatening and beating of skilled workers by the above-mentioned local militia become a daily occurrence and are reported from most of the communities. In some cases women were beaten until they could no longer march. One bad case in particular was reported by me to the commander of the civil police here (Colonel Samek) for severe punishment (village of Sozolinkov, district of Dergatchi). The encroachments of the starosts and the militia are of a particularly grave nature because they usually justify themselves by claiming that all that is done in the name of the German Armed Forces. In reality, the latter have conducted themselves throughout in a highly understanding manner toward the skilled workers and the Ukrainian population. The same, however, cannot be said of some of the administrative agencies. To illustrate this,. be it mentioned that a woman once arrived dressed with barely more than a shirt.
Les starostes, qui sont les plus vieux habitants du village, sont très souvent corruptibles. Ils continuent à avoir des travailleurs spécialisés qu’ils arrachent de leur lit la nuit pour les enfermer dans des caves jusqu’à ce qu’on les déporte. Souvent, les travailleurs, hommes et femmes, n’ont pas le temps de faire leurs bagages et, de ce fait, de nombreux travailleurs spécialisés arrivent à leur centre de rassemblement avec un équipement tout à fait insuffisant, sans linge de rechange, sans chaussures, sans ustensiles de table, sans couvertures. Toutefois, dans quelques cas exceptionnels, de nouveaux arrivants furent renvoyés immédiatement chez eux pour prendre les choses indispensables. Si les gens ne revenaient pas immédiatement, ils étaient couramment menacés, battus par la milice du village mentionnée plus haut. Dans quelques cas, des femmes furent battues jusqu’à ce qu’elles ne puissent plus marcher. Un cas de châtiment sévère fut en particulier rapporté par moi au commandant de la police civile, le colonel Samek de la place de Sozolinkow, district de Dergatschi. La collusion des starostes et de la Milice fut d’une particulière gravité parce que chacun prétextait que tout était ordonné par les Forces armées allemandes. En réalité, ces dernières ont montré une compréhension large envers les travailleurs spécialisés et la population ukrainienne on ne peut en dire autant de l’Administration et, pour justifier ce dire, je rapporterai qu’une femme est arrivée un jour vêtue d’une simple chemise.
Die vielfach bestechlichen Starosten bzw. Dorfältesten ließen, bzw. lassen die von ihnen bestimmten Facharbeiter nicht selten nachts aus den Betten holen und bis zum Abtransport in Kellern einsper ren. Da den Arbeitern bzw. Arbeiterinnen oft keine Zeit zum Gepäckpacken etc. gelassen wird, kommen viele Facharbeiter mit völlig ungenügender Ausrüstung (ohne Schuhe, zwei Kleider, Eß — und Trinkgeschirr, Decke etc.) im Facharbeitersammellager an. In besonders krassen Fällen müssen zur Nachholung des Notwendigsten daher eben Angekommene sofort wieder zurückgeschickt werden. Bedrohungen und Schlagen der Facharbeiter durch die obigen Dorfmilizen, wenn die Leute nicht sofort mitgehen, ist an der Tagesordnung und wird von den meisten Gemeinden gemeldet. In mehreren Fällen wurden Frauen bis zur Marschunfähigkeit geprügelt. Einen besonders schlimmen Fall habe ich dem Kommandeur der Ordnungspolizei hier (Herrn Oberst Samek) zur strengen Bestrafung gemeldet (Ort Sozolinkow, Bez. Dergatschi). Die Übergriffe der Starosten und Milizen sind besonders dadurch sehr schwerwiegender Art, daß die Genannten zu ihrer Rechtfertigung meist behaupten, das alles geschehe im Namen der deutschen Wehrmacht. In Wahrheit hat sich die letztere fast durchwegs hervorragend verständnisvoll gegen Facharbeiter und die ukrainische Bevölkerung betragen. Dasselbe kann jedoch von manchen Verwaltungsstellen nicht gesagt werden. Zur Illustrierung des Obengesagten sei erwähnt, daß einmal eine Frau mit nicht viel mehr als einem Hemd bekleidet ankam.
На основании того, что было сообщено, следует привлечь внимание к тому факту, что невозможно держать рабочих запертыми в вагонах в течение многих часов, они даже не имеют возможности отправлять свои естественные потребности. Совершенно очевидно, что нужно дать людям, находящимся в транспорте, возможность получить питьевую воду, помыться и сделать, что нужно. Мне показывали вагоны, в которых люди проделывали дырки для того, чтобы отправлять свои естественные потребности».
On the basis of reported incidents, attention must be called to the fact that it is inexcusable to keep workers locked in the cars for many hours, so that they cannot even take care of the calls of nature. It is evident that the people of a transport must be given an opportunity from time to time, to get drinking water, to wash, and to relieve themselves. Cars have been shown in which people had made holes so that they could attend to the calls of nature. When nearing bigger stations, persons should, if possible, relieve themselves far from these stations.
Pour ce qui est des incidents rapportés précédemment, on doit remarquer que des travailleurs ont été gardés enfermés dans des voitures pendant de nombreuses heures, les mettant dans l’impossibilité de satisfaire leurs besoins. Il est évident qu’il faut prévoir un temps d’arrêt pour se procurer de l’eau potable, se laver, se soulager. On a pu voir des wagons dans lesquels les travailleurs avaient fait des trous pour satisfaire leurs besoins. Il faut éviter qu’ils le fassent à proximité des gares importantes.
Auf Grund gemeldeter Vorfälle muß auch darauf hingewiesen werden, daß es unverantwortlich ist, die Arbeiter im Waggon viele Stunden eingesperrt zu halten, so daß sie nicht einmal ihre Notdurft verrichten können. Zum Trinkwasserholen, Waschen, Austreten muß dem Transport selbstverständlich von Zeit zu Zeit Gelegenheit gegeben werden. Es sind Waggons gezeigt worden, die von den Leuten durchlöchert wurden, damit sie ihre Notdurft verrichten konnten. Das Austretenlassen muß allerdings bei Annäherung an größere Bahnhöfe möglichst außerhalb derselben erfolgen.
О следующих злоупотреблениях сообщают с пунктов борьбы со вшами. Мне сообщили о следующих злоупотреблениях в душевых и пунктах санобработки для женщин и девушек. Эти душевые обслуживали мужчины. Наоборот, в мужских душевых был женский персонал. Мужчины фотографировали женщин во время душа. В последние месяцы главным образом вывозились украинские крестьянки. Женщины эти были высокой морали и целомудрия и поэтому рассматривали такое обращение как унижение их национального достоинства... Я получил отчеты о фотографировании в душевых из Галле. О других оскорблениях мне сообщили из Киеверце. Эти инциденты, которые только подрывают авторитет и честь великой германской империи, могут вновь иметь место.
The following abuses were reported from the delousing stations: In the women's and girls' shower rooms, services were partly performed by men, or men would mingle around or even help with the soaping, and vice versa there were female personnel in the men's shower rooms. Men also for some time were faking photographs in the-women's shower rooms. Since mainly Ukrainian peasants were transported in the last months, as far as the female portion of these are concerned, they were mostly of a high moral standard and used to strict modesty; they must have considered such a treatment as a national degradation. The above-mentioned abuses have been, according to our knowledge, settled by the intervention of the transport commanders. The reports of the photographing were made from Halle; the reports about the former were made from Kiwerce. Such incidents, altogether unworthy of the dignity and prestige of the Greater German Reich may still occur here or there.
Les abus suivants ont été rapportés des stations d’épouillage: Dans les salles de douche des femmes et des jeunes filles, le service était partiellement assuré par des hommes qui allaient et venaient, aidant même au savonnage. Inversement, il y avait du personnel féminin dans les salles de douche des hommes. Certaines fois encore, des hommes prirent des photographies dans la salle de douche des femmes. Étant donné que les éléments déportés au cours des derniers mois, ukrainiens pour la plupart, comprennent une grosse majorité de paysans de moralité saine et de mœurs strictes, tout au moins pour ce qui est des femmes, de pareils procédés étaient ressentis comme un affront national. À notre connaissance, il a été mis fin à ces abus sur intervention des commandants de convois. Les rapports sur la prise de photographies proviennent de Halle et le reste s’est passé à Kiewerce. Il se peut d’ailleurs que de telles situations, bien qu’en complète opposition avec l’honneur et la dignité du Grand Reich allemand soient encore signalées ça et là.
Von Entlausungsanstalten wurden insofern Mißstände bekannt, als dort teils männliche Bedienung oder andere Männer sich unter den Frauen und Mädchen im Duschraum betätigten oder herumtrieben – sogar mit Einseifung Dienst taten! – und umgekehrt bei den Männern Frauenpersonen, teils Männer längere Zeit in den Frauenduschräumen fotografierten. Da es sich bei der ukr. Landbevölkerung, die in den letzten Monaten hauptsächlich abtransportiert wurde, was den weiblichen Bevölkerungsteil betrifft, um sittlich sehr gesunde und an strenge Zucht gewöhnte Frauen handelt, muß eine solche Behandlung als Volksentehrung empfunden werden. Die erstgenannten Mißstände sind inzwischen unseres Wissens durch Eingreifen der Transportführer beseitigt worden. Das Fotografieren wurde uns aus Halle gemeldet, das erstere aus Kiewerce. Ähnliche, der Würde und dem Ansehen des Großdeutschen Reiches keinesfalls entsprechende Zustände dürften da und dort noch anzutreffen sein.
Очень плохо влияют на моральное состояние квалифицированных рабочих и населения встречные поезда, когда провозят рабочих, которых немцы сделали нетрудоспособными или которые не годились для работы с самого начала.
Very depressing for the morale of the skilled workers and the population is the effect of those persons shipped back from Germany who had become disabled or had been unfit for employment from the very beginning.
Ce retour d’Allemagne de personnes reconnues ou devenues si rapidement inaptes au travail était d’un effet des plus désastreux sur le moral, d’abord des travailleurs spécialistes, ensuite de la population civile. Il n’était pas rare que des convois d’ouvriers spécialisés, à destination de l’Allemagne, croisent des trains de travailleurs réformés. Entre deux trains stationnés côte à côte, quelquefois pour assez longtemps, on échangeait ses impressions.
Recht deprimierend auf die Stimmung sowohl der Facharbeiter wie der Bevölkerung wirken vor allem die untauglich gewordenen oder schon nicht arbeitseinsatzfähig gewesenen Rückbeförderten aus Deutschland.
Много раз эти транспорты квалифицированных рабочих по пути в Германию встречались с обратными транспортами инвалидов и останавливались на путях друг против друга, простаивали так в течение долгого времени. Эти обратные транспорты недостаточно обслуживаются, несмотря на то, что там находятся больные, слабые, раненые люди по 50–60 человек в вагоне; весь поезд обычно сопровождают всего три-четыре человека. Нет достаточного ухода и пищи. Надо сказать, что возвращающиеся часто делают неблагоприятные, но, конечно, преувеличенные заявления и выводы о своем положении в пути и о том, как с ними обращались в Германии. В результате всего этого и того, что люди видят собственными глазами, панический страх охватывает специалистов, то есть всех рабочих, отправляющихся в Германию. Некоторые начальники эшелонов, особенно 62-го и 63-го, подробно докладывали о подобных случаях. В одном случае начальник транспорта квалифицированных рабочих видел собственными глазами, как человека, умершего от голода, выбросили из встречного транспорта в придорожную канаву. Это был старший лейтенант Гофман, начальник 63-го транспорта. В другой раз сообщили, что трое мертвых должны были быть оставлены в стороне от поезда и что они никем не были похоронены. К сожалению, эти инвалиды прибывали сюда без всяких документов. В соответствии с отчетами транспортных начальников создается впечатление, что людей, которые не могут работать, собирают, запихивают в вагоны и отправляют обратно в сопровождении всего лишь нескольких охранников. Они не получают никакого ухода, никто не заботится об их питании. Управление труда на месте прибытия, так же как и транспортное руководство, подтверждает это впечатление».
Several times already transports of skilled workers on their way to Germany have crossed returning transports of such disabled persons and have stood on the tracks alongside of each other for a long period of time. These returning transports are insufficiently cared for. Nothing but sick, injured, or weak people, mostly 50 to 60 in a car usually escorted by 3 to 4 men. There is neither sufficient care nor food. The returnees made frequently unfavorable-if also surely exaggerated-statements relative to their treatment in Germany and on the way. As a result of all this and of what the people could see with their own eyes, a psychosis of fear was evoked among the skilled workers, that is, the whole transport to Germany. Several transport leaders, of the 62d and 63rd transports, in particular, reported on it in detail In one case the leader of the transport of skilled workers observed with his own eyes how a person who had died of hunger was unloaded from a returning transport on the side track (1st Lieutenant Hofmann of the 63rd Transport Station, Darniza). Another time it was reported that three dead had to be deposited by the side of the tracks on the way and had to be left behind unburied by the escort. It is also regrettable that these disabled persons arrive here without any identification. From the reports of the transport commanders, one gets the impression that these unemployable persons are assembled, penned into the wagons, and sent off provided only by a few men escorts and without special care for food and medical or other attendance. me labor office at the place of arrival as well as the transport commanders confirm this impression.
Les convois de retour sont tout à fait négligés. Uniquement des malades, des blessés ou des gens affaiblis, le plus souvent entassés à 50 ou 60 par wagon, avec habituellement trois ou quatre hommes pour toute escorte les soins et la nourriture sont insuffisants. Ceux qui reviennent font des récits défavorables, mais certainement exagérés, de la façon dont ils ont été traités en Allemagne et pendant le parcours. Ainsi, de ce que les gens peuvent entendre ou voir de leurs propres yeux, naît une psychose de peur parmi les travailleurs spécialisés, et pratiquement parmi tous les déportés de convois. Plusieurs chefs de convois des 62e et 63e unités des transports, en particulier, donnent de nombreux détails sur ces faits. Dans un cas, le chef d’un convoi de travailleurs spécialisés (le lieutenant Hofmann du 63e transport stationné à Darniza) a vu, de ses propres yeux, abandonner sur le talus une personne morte de faim. Une autre fois, trois morts furent déposés par la patrouille sur le côté de la voie et laissés sans sépulture. De même, il est regrettable que les inaptes au travail arrivent ici sans aucune espèce de papiers. Suivant les rapports des chefs de convois, on a l’impression qu’ils sont rassemblés, empilés dans des wagons et renvoyés d’où ils viennent, sous la conduite de quelques hommes d’escorte, sans ravitaillement ni soins médicaux. De même que les chefs de convois, l’office du Travail confirme à l’arrivée cette impression.
Mehrmals schon haben sich Facharbeitertransporte nach Deutschland mit solchen untauglichen Rücktransporten gekreuzt und haben beide längere Zeit Gleis neben Gleis nebeneinander gelegen. Durch die ungenügende Betreuung dieser Rücktransporte (meist 50–60 in einem Waggon, lauter Kranke, Verletzte oder Schwache, oft mehrere Tage ohne genügende Verpflegung und Betreuung, da gewöhnlich nur 3–4 Mann Begleitung, durch die oft sehr ungünstigen – wenn auch sicher übertriebenen – Aussagen der Rückkehrer hinsichtlich Behandlung in Deutschland und unterwegs, sowie durch den sich ergebenden Augenschein, wurden bei den Facharbeitern bzw. dem ganzen nach Deutschland gehenden Transport Angstpsychosen ausgelöst. Mehrere Transportführer – bes. vom 62. und 63. Transport – melden hierüber Einzelheiten. In einem Fall beobachtete der Führer des Facharbeitertransportes mit eigenen Augen, wie ein Verhungerter auf dem Nebengeleis aus dem Rückkehrertransport ausgeladen wurde. Oblt. Hofmann des 63. Trp., Bhf. Darniza). Ein andermal wurde gemeldet, daß 3 Tote unterwegs vom Begleitkommando neben den Gleisen niedergelegt und unbestattet zurückgelassen werden mußten. Bedauerlich ist auch, daß diese Untauglichen ohne jegliche Ausweise hier ankommen. Nach den Berichten der Transportführer gewinnt man den Eindruck, daß diese Arbeitsuntauglichen zusammengefaßt, in Waggons gepfercht, mit ein paar Begleitmännern versehen und ohne besondere Fürsorge für Verpflegung, ärztliche und sonstige Betreuung losgeschickt werden. Sowohl die Arbeitsbehörde am Ankunftsort wie die Transportführer bestätigen diesen Eindruck.
Насколько необходимо было это вмешательство, видно из того, что этот поезд с возвращающимися рабочими остановился на том же месте, где стоял поезд с вновь набранными рабочими, которые направлялись в Германию с Востока. Из-за наличия трупов в обратном эшелоне могла произойти серьезная неприятность, если бы не вмешалась госпожа Миллер. В этом поезде несколько женщин родили, и немцы выбрасывали новорожденных из окон во время хода поезда. Больные венерическими болезнями и туберкулезом лежали рядом со здоровыми. Умирающие лежали в тех же вагонах на голом полу даже без соломы. Один из мертвых был выброшен на железнодорожную насыпь. То же самое происходило в других обратных эшелонах».
How necessary this interference was is shown by the fact that this train with returning laborers had stopped at the same place where a train with newly recruited Eastern Workers had stopped. Because of the corpses in the trainload of returning laborers, a catastrophe might have been precipitated had it not been for the mediation of Mrs. Miller. In this train women gave birth to babies who were thrown out of the windows during the journey, people having tuberculosis and venereal diseases rode in the same car, dying people lay in freight cars without straw, and one of the dead was thrown on the railway embankment. me same must have occurred in other returning transports.
Cette intervention fut rendue nécessaire parce que le train de rapatriés s’est arrêté en face d’un convoi de travailleurs nouvellement recrutés. Des cadavres se trouvaient dans le train de retour. Une catastrophe aurait pu se produire qui fut évitée grâce à l’intervention conciliatrice de Madame Miller. Dans ce même train, des femmes avaient accouché au cours du voyage, et les nouveau-nés avaient été jetés par les fenêtres. Des tuberculeux et des gens atteints de maladies vénériennes voyageaient dans les mêmes wagons. Des mourants gisaient à même le plancher de wagons de marchandises, sans paille, et un cadavre fut abandonné sur un talus le long de la voie. Des faits semblables ont dû se reproduire pour d’autres convois.
Wie notwendig dieses Eingreifen war, beweist die Tatsache, daß der Rückkehrerzug inzwischen einem Zug neuangeworbener Ostarbeiter begegnete, was ohne das begütigende Dazwischentreten von Frau Miller angesichts der Toten in dem Rückkehrerzug zu einer Katastrophe hätte führen können. Wie in diesem Zuge Frauen Kinder geboren haben, die während der Fahrt aus dem Fenster geworfen wurden, während in dem gleichen Wagenraum tuberkulöse und geschlechtskranke Personen mitfuhren, wie hier Sterbende in Güterwagen ohne Stroh lagen und schließlich einer der Toten auf der Bahnböschung landete, so dürfte es auch mit den anderen Rücktransporten bestellt gewesen sein.
Согласно отчетам начальников транспортов, которые были представлены мне, специальные поезда, предоставленные немецкими властями, часто находились в неудовлетворительном состоянии, без оконных стекол. Эксплуатируются вагоны без уборных, поэтому рабочим приходится использовать пустые купе в качестве уборных. В других случаях вагоны не топят зимой, и поэтому рабочие не могут пользоваться уборными, потому что они становятся негодными из-за порчи водопроводной системы, они замерзают, и водопроводный аппарат не действует».
According to reports of transportation commanders»-Transportleiter-»presented to me, the special trains provided by the German railway have frequently been in a really brokendown condition. Numerous window panes have been missing in the coaches. Old French coaches without lavatories have been partly employed so that the workers had to fit up an emptied compartment as a lavatory. In other cases, the coaches were not heated in winter so that the lavatories quickly became unusable because the water system was frozen and the flushing apparatus was therefore without water.
Suivant les rapports de chefs de convois qui m’ont été présentés, les trains spéciaux fournis par les chemins de fer allemands étaient trop souvent en mauvais état. De nombreuses vitres manquaient aux fenêtres on utilisait parfois de vieux wagons français sans lavabos et les travailleurs étaient obligés d’évacuer un compartiment, transformé ensuite en cabinets. Il faut encore signaler que certaines voitures n’étaient pas chauffées en hiver, si bien que les water-closets devenaient rapidement inutilisables, les canalisations d’eau se gelant et les chasses d’eau ne pouvant de ce fait plus fonctionner.
Nach mir vorgelegten Berichten der Transportleiter sind die von der Reichsbahn bereitgestellten Sonderzüge wiederholt in einem recht mangelhaften Zustande gewesen. In den Wagen haben häufig zahlreiche Fensterscheiben gefehlt. Teilweise sind alte französische Wagen eingesetzt worden, die keine Aborte hatten, so daß die Arbeiter genötigt waren, eingeräumtes Abteil als Abort einzurichten. In anderen Fällen waren im Winter die Wagen ungeheizt, so daß die Aborte nach kurzer Zeit unbenutzbar wurden, weil die Wasserleitungen eingefroren und die Spülvorrichtung somit ohne Wasser war.
Сила и жестокость, как орудие для повышения производительности труда, нашли ярого апологета в лице подсудимого Шпеера, который сказал в присутствии подсудимого Заукеля на совещании центрального комитета по планированию. Я цитирую документ под номером Р-124, США-179. Шпеер, выступая на этом совещании, сказал:
All the men must be fed, sheltered, and treated in such a way that they produce to the highest possible extent at the lowest conceivable degree of expenditure.» Force and brutality as instruments of production found a ready adherent in the Defendant Speer who, in the presence of the Defendant Sauckel, said at a meeting of the Central Punning Board-and I refer to Document Number R-124, which is already in evidence and which has been referred to previously. It bears the Exhibit Number USA-179. I refer particularly to Page 42 of that Document R-124, and Paragraph 2 of that Page 42. The Defendant Speer, speaking at that meeting, stated:
L’emploi de la violence et de la brutalité fut chaleureusement recommandé par l’accusé Speer pour stimuler la production celui-ci, en effet, fit en présence de l’accusé Sauckel, au cours d’une réunion du Comité central du Plan, des déclarations déjà versées au dossier. Je fais allusion au document R-124 dont j’ai d’ailleurs déjà parlé et qui a été déposé sous le nº USA-179; je me réfère tout spécialement à la page 42, paragraphe 2 de ce document. L’accusé Speer, à cette réunion, déclara ce qui suit:
Die Methode der Verwendung von Gewalt und Brutalität zur Erhöhung der Produktion fand einen bereitwilligen Anhänger in dem Angeklagten Speer, der in Gegenwart des Angeklagten Sauckel bei einer Besprechung der Zentralen Planung eine Äußerung machte – ich verweise hier auf Urkunde R-124 –, die schon als Beweisstück vorliegt und über die ich bereits gesprochen habe. Es ist US-179. Ich verweise insbesondere auf Seite 42, Absatz 2, dieses Dokuments R-124. Der Angeklagte Speer führte bei dieser Besprechung aus:
Мы также должны поговорить о прогульщиках. Лей уведомил меня, что количество больных сократилось до 1/4 или 1/5 на тех фабриках, где есть штатные врачи и где больные подвергаются медосмотру. Полицию и СС нельзя ни в чем упрекнуть. Они делают все возможное, применяют сильнодействующие средства и помещают этих прогульщиков в концентрационные лагеря. У нас нет иного выхода. Случись это еще раз, сведения об этом быстро распространятся».
We must also discuss the slackers. Hey has ascertained that the sick list decreased at once to one-fourth or one-fifth in factories where doctors are on the staff who examine the sick men. There is nothing to be said against SS and police taking drastic steps and putting those known as slackers into concentration camps. There is no alternative. Let it happen several times and the news will soon go around.
Nous ne pouvons pas non plus ne pas aborder la question de l’absentéisme. Ley a établi que, dans les usines auxquelles des médecins avaient été attachés, la proportion des malades était immédiatement tombée de un quart à un cinquième. On ne peut qu’approuver les SS et la police qui prennent des mesures draconiennes allant jusqu’au camp de concentration contre les fainéants. Il n’y a pas d’autre moyen. Il ne faudra pas longtemps avant que les gens sachent à quoi s’en tenir.
Die Bummelantenfrage ist auch ein Punkt, den wir behandeln müssen. Ley hat festgestellt, daß dort, wo Betriebsärzte sind und die Leute von den Betriebsärzten untersucht werden, sofort der Krankenstand auf ein Viertel bis auf ein Fünftel sinkt. SS und Polizei könnten hier ruhig hart zufassen und die Leute, die als Bummelanten bekannt sind, in KZ-Betriebe stecken. Anders geht es nicht. Das braucht nur ein paarmal zu passieren, das spricht sich herum.
Список прогульщиков должен быть передан Гиммлеру».
The list of the shirkers should be entrusted to Himmler ....
La liste des fainéants devrait être remise en mains sûres, à Himmler.
Man müßte die Liste der Bummelanten Himmler zu treuen Händen geben...
Невозможно эксплуатировать полностью иностранных рабочих, если мы не принудим их к сдельной работе или не будем иметь возможности принять другие меры против иностранцев, которые не выполняют норму».
It is therefore not possible to exploit fully all the foreigners unless we compel them by piece-work wages and have the possibility of taking measures against foreigners who are not doing their bits
C’est pourquoi il n’est pas possible de tirer le maximum de chaque travailleur étranger, à moins que nous leur imposions le travail aux pièces. À ce moment, nous aurons la possibilité de prendre des mesures contre les étrangers qui ne font pas leur tâche.
Infolgedessen ist es gar nicht möglich, jeden Ausländer voll auszunutzen, es sei denn, daß der Akkord ihn zwingt, und daß wir die Möglichkeit haben, gegen Ausländer, die ihren Kram nicht machen, vorzugehen.
В течение последних нескольких дней мы установили, что количество пищи, которое получают русские, столь незначительно, что люди с каждым днем все более слабеют. Все исследования показали, что некоторые русские даже не могут взять в руки кусок металла для того, чтобы положить его на станок, из-за недостатка физических сил. Такие же условия существуют во всех других местах, где работают русские рабочие».
During the last few days we established that the food for the Russians employed here is so miserable that the people are getting weaker from day to day. Investigations showed that single Russians are not able to place a piece of metal for turning into position, for instance, because of lack of physical strength. The same conditions exist in all other places of work where Russians are employed.
Ces derniers temps, nous avons constaté que la nourriture des Russes employés ici est si misérable que ces gens s’affaiblissent de jour en jour. Une enquête a montré qu’un seul ouvrier russe est incapable, par exemple, de mettre en place convenablement une pièce de métal à tourner, par manque de force, et le même fait peut être constaté partout où sont employés des Russes.
Wir stellen in den letzten Tagen fest, daß die Beköstigung der hier eingesetzten Russen derart miserabel ist, daß die Leute von Tag zu Tag mehr geschwächt sind. Feststellungen haben ergeben, daß die einzelnen Russen nicht mehr in der Lage sind, beispielsweise einen Drehstahl einwandfrei anzuziehen, wegen fehlender körperlicher Kräfte. Genau so verhält es sich an allen anderen Arbeitsplätzen, an denen Russen beschäftigt sind.
Я, доктор Вильгельм Егер, практикующий в Эссене и окрестностях его, родившийся в Германии 2 декабря 1888 г. и проживающий теперь в Кетвице, Зенгенкольц, 6, Германия, заявляю следующее добровольно и без всякого принуждения; меня ничем не запугивали и не обещали никакого вознаграждения:
I, Dr. Wilhelm Jager, am a general practitioner in Essen, Germany, and its surroundings. I was born in Germany on 2 December 1888 and now live at Kettwig, Sengenholz 6, Germany. I make the following statement of my own free will. I have not been threatened in any way and I have not been promised any sort of reward.
Je, soussigné, Dr W. Jaeger, docteur en médecine générale à Essen (Allemagne) et environs, né en Allemagne le 2 décembre 1888 et vivant actuellement à Kettwig, Sengenholz, 6 (Allemagne), fais la déclaration suivante de ma propre volonté je n’ai été menacé d’aucune façon et il ne m’a été promis aucune récompense.
Ich heiße Dr. Wilhelm Jäger, bin ein praktischer Arzt in Essen, Deutschland, und Umgebung. Ich wurde am 2. Dezember 1888 in Deutschland geboren und wohne jetzt in Kettwig, Sengenholz 6, Deutschland. Ich gebe die folgende Erklärung freiwillig und ohne jeden Zwang ab. Es ist mir keinerlei Belohnung dafür versprochen worden.
1 октября 1942 г. я стал старшим лагерным врачом в рабочих лагерях для иностранцев у Круппа и ведал санитарным надзором за всеми рабочими заводов Круппа в Эссене. Одной из моих задач было докладывать о санитарных условиях в лагерях и о состоянии здоровья рабочих своему начальнику на заводах Круппа.
On the 1st of October 1942, I became senior camp doctor in the Krupp's workers' camps for foreigners and was generally charged with the medical supervision of all Krupp's workers' camps in Essen. In the course of my duties it was my responsibility to report upon the sanitary and health conditions of the workers' camps to my superiors in the Krupp works.
Le 1er octobre 1942, je fus nommé médecin-chef des camps Krupp de travailleurs étrangers et chargé de la surveillance médicale de tous les camps de travailleurs des usines Krupp à Essen.
Am 1. Oktober 1942 wurde ich Oberlagerarzt in den Kruppschen Arbeiterlagern für Ausländer und hatte die medizinische Überwachung von allen Kruppschen Arbeitslagern in Essen unter mir. Es war eine meiner Aufgaben, über die gesundheitlichen und sanitären Zustände in den Lagern meinen Vorgesetzten in den Kruppwerken zu berichten.
Частью моей задачи было также посещать каждый лагерь Круппа, в котором был хотя бы один иностранный гражданский рабочий. И поэтому мое заявление делается на основании моих собственных умозаключений и наблюдений.
It was a part of my task to visit every Krupp camp which housed foreign civilian workers, and I am therefore able to make this statement on the basis of my personal knowledge.
Entre autres, j’étais chargé d’établir pour mes supérieurs, des rapports sur l’état sanitaire des travailleurs des camps. J’avais à visiter chacun de ces camps d’expérience personnelle je puis déclarer ce qui suit:
In der Ausübung meiner Tätigkeit mußte ich alle Kruppschen Lager für ausländische Zivilarbeiter besuchen und kann, basiert auf mein persönliches Wissen, folgende Aussage machen:
Как старший врач лагерей я проводил инспекции различных лагерей. В это время, в октябре 1942 года, я нашел следующие условия.
My first, official act as senior camp doctor was to make a thorough inspection of the various camps. At that time, in October 1942, I found the following conditions:
Mon premier acte officiel fut de procéder à une complète inspection des camps où, en octobre 1942, j’ai constaté ce qui suit:
Ich begann meine Tätigkeit mit einer vollkommenen Inspektion der Lager. Zu dieser Zeit, im Oktober 1942, fand ich die folgenden Zustände vor:
Восточные рабочие и поляки, которые работали на заводах Круппа и Эссене, содержались в лагерях на Зойманнштрассе, Шпенлерштрассе, Гриперштрассе, Германиаштрассе, Капитан-Леманштрассе, Дехеншуле и Кремерплатц. — Когда далее используется термин «восточные рабочие» это включает поляков — Все эти лагеря были окружены колючей проволокой и тщательно охранялись.
The Eastern Workers and Poles who worked in the Krupp works at Essen were kept at camps at Seumannstrasse, Grieperstrasse, Spenlestrasse, Heegstrasse, Germaniastrasse, Kapitan-Lehmannstrasse, Dechenschule, and Kramerplatz.»-When the term «Eastern Workers» is hereinafter used, it is to be taken as including Poles.-»All of the camps were surrounded by barbed wire and were closely guarded. .
Les travailleurs de l’Est et les Polonais qui travaillaient aux usines Krupp à Essen vivaient dans des camps situés à Seumannstrasse, Groperstrasse, Spenlestrasse, Heegstrasse, Germaniastrasse, Kapitän-Lehmannstrasse, Dechenschule et Krämerplatz.» — Dorénavant, l’expression «travailleurs de l’Est» englobera les Polonais. —» Tous ces camps étaient entourés de fils de fer barbelés et gardés de près.
Die Ostarbeiter und Polen – von jetzt ab gebrauche ich den Ausdruck «Ostarbeiter» für die Ostarbeiter sowohl als auch für Polen –, welche in den Kruppwerken in Essen arbeiteten, waren in den folgenden Lagern untergebracht: Seumannstraße, Grieperstraße, Spenlestraße, Heegstraße, Germaniastraße, Kapitän-Lehmannstraße, Dechenschule und Krämerplatz. Sämtliche Lager waren von Stacheldraht umgeben und waren streng bewacht.
Условия во всех этих лагерях были ужасны. Эти лагеря были переполнены. В некоторых лагерях было в два раза больше людей, чем допускали жилищные условия.
Conditions in all of these camps were extremely bad. The camps were greatly overcrowded. In some camps there were twice as many people in a barrack as health conditions permitted.
Les conditions de vie dans tous les camps étaient très mauvaises les camps étaient surpeuplés. Dans certains, il y avait deux fois plus de monde que ne l’auraient permis des conditions sanitaires normales.
Die Zustände in allen diesen Lagern waren äußerst schlecht. Die Lager waren überfüllt. In einigen Lagern waren mehr als 2mal soviel Personen untergebracht als gesunde Verhältnisse es erlauben.
На Кремерплатц люди спали на трехэтажных нарах. В других лагерях они спали на нарах в два этажа. Несмотря на то, что санитарными органами был установлен минимум расстояния между кроватями в 50 см, он совершенно не соблюдался, и кровати стояли на расстоянии 20–30 см друг от друга.
At Kramerplatz the inhabitants slept in treble-tiered bunks, and in the other camps they slept in double-tiered bunks. The health authorities prescribed a minimum space between beds of 50 centimeters, but the bunks in these camps were separated by a maximum of 20 to 30 centimeters.
À Krämerplatz, les travailleurs dormaient sur des châlits à trois étages, dans d’autres camps, à deux étages alors que les services de santé prescrivaient un minimum de 50 centimètres entre chaque étage, les couchettes dans ces camps n’étaient séparées que par 20 à 30 centimètres au maximum.
Die Insassen des Lagers am Krämerplatz schliefen in Betten, von denen je 3 übereinandergestellt waren. In den anderen Lagern gab es doppeltstöckige Betten. Die Vorschriften des Gesundheitsamtes verlangten einen Mindestabstand zwischen den Betten von 50 cm. In diesen Lagern aber war der Abstand zwischen den Betten allerhöchstens auf 20 bis 30 cm beschränkt.
Рацион для восточных рабочих был совершенно недостаточным. Они получали на тысячу калорий меньше, чем составлял минимум для каждого немца. Там, где немецкие рабочие, занятые на тяжелой работе, получали 5 тысяч калорий в день, восточные рабочие получали только 2 тысячи калорий. Они получали пищу только дважды в день плюс хлебный паек. Один раз давался водянистый суп. Я не уверен, что рабочие с Востока получали даже тот минимум, который был установлен для них. Когда в 1943 году я проверял питание в нескольких лагерях, я обнаружил много случаев, когда рабочим просто не давали еды.
The diet prescribed for the Eastern Workers was altogether insufficient. They were given 1,000 calories a day less than the minimum prescribed for any German. Moreover, while German workers engaged in the heaviest work received 5,000 calories a day, the Eastern Workers with comparable jobs received only 2,000 calories. The Eastern Workers were given only two meals a day and their bread ration. One of these two meals consisted of a thin, watery soup. I had no assurance that the Eastern Workers, in fact, received the minimum which was prescribed. Subsequently, in 1943, I undertook to inspect the food prepared by the cooks; I discovered a number of instances in which food was withheld from the workers. .
La nourriture des travailleurs de l’Est était nettement insuffisante: on leur allouait 1.000 calories de moins par jour qu’au ressortissant allemand touchant les rations les plus faibles. De plus, alors que les travailleurs de force allemands recevaient 5.000 calories par jour, les travailleurs de l’Est effectuant les mêmes tâches n’en recevaient que 2.000. Les travailleurs de l’Est n’avaient que deux repas par jour, plus leur ration de pain. Un de ces deux repas consistait en une soupe très claire. Je ne pourrais pas certifier que les travailleurs de l’Est aient en fait reçu le minimum prescrit. Plus tard, en 1943, quand j’entrepris de contrôler la préparation de la nourriture, je me rendis compte qu’en de nombreux cas, des denrées étaient soustraites par les cuisiniers sur les rations des ouvriers.
Das Essen für die Ostarbeiter war vollkommen unzureichend. Die Ostarbeiter erhielten 1000 Kalorien pro Tag weniger als das Minimum für Deutsche. Während deutsche Arbeiter, die Schwerstarbeit leisteten, 5000 Kalorien pro Tag bekamen, erhielten die Ostarbeiter, die dieselben Arbeiten machten, nur 2000 Kalorien pro Tag. Die Ostarbeiter bekamen nur 2 Mahlzeiten pro Tag und ihre Brotration. Eine der zwei Mahlzeiten bestand nur aus einer dünnen, wäßrigen Suppe. Ich war mir nicht sicher, ob die Ostarbeiter das für sie vorgeschriebene Minimum auch tatsächlich erhielten. Später, 1943, als ich die Nahrung, die von den Küchen zubereitet wurde, prüfte, stellte sich in verschiedenen Fällen heraus, daß den Ostarbeitern Nahrungsmittel vorenthalten worden waren.
Они должны были получать небольшое количество мяса в неделю. Для этой цели предписывалось употреблять только мясо низших сортов, забракованное ветеринарами, как, например, конину или мясо, пораженное туберкулезом. Это мясо обычно отваривалось в супе...
The plan for food distribution called for a small quantity of meat per week. Only inferior meats rejected by the veterinary, such as horse meat or tuberculin-infested, was permitted for this purpose. This meat was usually cooked into a soup....
Le plan de rationnement ne prévoyait par semaine qu’une quantité de viande insignifiante. Encore s’agissait-il d’une viande inférieure refusée par les vétérinaires, telle que la viande de cheval ou de la viande tuberculeuse. Cependant cette viande était habituellement cuite avec la soupe…
Der Versorgungsplan schrieb eine kleine Menge Fleisch pro Woche vor. Dafür durfte nur Freibankfleisch verwendet werden, welches entweder Pferde-, tuberkulöses oder vom Tierarzt verworfenes Fleisch war. Gewöhnlich wurde dieses Fleisch in einer Suppe gekocht....
Процент больных среди восточных рабочих был вдвое больше, чем среди немецких рабочих. Особенно широко среди них был распространен туберкулез. Количество больных туберкулезом было в 4 раза больше, чем это бывает обычно ( восточные рабочие 2 процента; немцы 0,5) . В Дехеншуле около 2,5 процента страдали от открытого туберкулеза, то есть активной формы туберкулеза. Больше всего страдали татары и киргизы. Они умирали, как мухи: из-за плохих жилищных условий, из-за плохого качества и малого количества пищи, из-за переутомления, из-за того, что они не могли достаточно отдыхать.
The percentage of Eastern Workers who were ill was twice as great as among the Germans. Tuberculosis was particularly widespread among the Eastern Workers. The tuberculosis rate among them was four times the normal rate (Eastern Workers, 2 percent; German, 0.5 percent). At Dechenschule approximately 2.5 percent of the workers suffered from open tuberculosis. The Tartars and Kirghises suffered most; as soon as they were overcome by this disease they collapsed like flies. The cause was bad housing, the poor quality and insufficient quantity of food, overwork, and insufficient rest.
Le pourcentage des malades parmi les travailleurs de l’Est était deux fois plus élevé que chez les Allemands. Ils étaient très fréquemment atteints de tuberculose. Le pourcentage des travailleurs de l’Est atteints de tuberculose était quatre fois plus élevé que celui des Allemands (Allemands 0,5 %, travailleurs de l’Est 2 %). À la Dechenschule, approximativement deux et demi pour cent des travailleurs souffraient de tuberculose. Les Tartares et les Kirghizes étaient les plus fréquemment atteints de cette maladie. Ils mouraient comme des mouches. Des conditions de logement déplorables, la mauvaise qualité et l’insuffisance de la nourriture, le surmenage, pas assez de repos, tout cela ne pouvait que favoriser la tuberculose.
Die Zahl der erkrankten Ostarbeiter war doppelt so groß wie die der deutschen Arbeiter. Tbc. war besonders weit verbreitet. Prozentual gab es unter den Ostarbeitern 4 soviel Tbc.-Fälle als unter den Deutschen. (Deutsche 0,5 %, Ostarbeiter 2 %.). In der Dechenschule hatten ungefähr 2½% der Ostarbeiter offene Tbc. Die Tataren und Kirgisen litten am meisten unter dieser Krankheit. Sobald sie davon betroffen wurden, brachen sie wie die Fliegen zusammen. Die Gründe dafür waren die schlechte Unterbringung, die schlechte Qualität und ungenügende Quantität des Essens, Überarbeitung und nicht genügende Ruhe.
У этих рабочих очень часто встречалось заболевание сыпным тифом. Вши — распространители тифа, клопы и другие насекомые терзали обитателей лагерей. В результате этих антисанитарных условий почти все восточные рабочие страдали кожными заболеваниями. Недостаток пищи также во многих случаях вызывал всевозможные болезни, в том числе дизентерия , нефрит и голодный отёк.
These workers were likewise afflicted with spotted fever. Lice, the carrier of this disease, together with countless fleas, bugs, and other vermin, tortured the inhabitants of these camps. As a result of the filthy conditions of the camps nearly all Eastern Workers were afflicted with skin disease. The shortage of food also caused many cases of Hunger-Oedema, Nephritis and Shiga-Kruse.
Ces travailleurs étaient aussi atteints du typhus exanthématique propagé par les poux qui ne manquaient pas non plus. Une armée de puces, punaises et autres parasites ne cessait de torturer les occupants de ces camps: tous les travailleurs de l’Est étaient affligés de maladies de peau. L’insuffisance de la nourriture occasionnait aussi œdèmes de la faim, néphrites et dysenteries.
Flecktyphus war auch unter diesen Arbeitern verbreitet. Läuse, die Träger dieser Krankheit, zusammen mit unzähligen Flöhen, Wanzen und anderem Ungeziefer, plagten die Insassen dieser Lager. Als Ergebnis der schmutzigen Zustände in diesen Lagern hatten fast alle Ostarbeiter Hautkrankheiten. Die mangelnde Ernährung verursachte Fälle von Hunger-ödem, Nephritis und Shighekruse.
Было установлено, что рабочие должны были выходить на работу во всех случаях, если только лагерный доктор не заявлял, что они не в состоянии работать. На других улицах — Зойманнштрассе, Гриперштрассе, Германиаштрассе, Капитан-Леманштрассе и Дехеншуле доктора не появлялись вообще в течение 2–3 дней, там не было ежедневного осмотра. В результате рабочие вынуждены были ходить на работу, независимо от того, больны они или здоровы.
It was the general rule that workers were compelled to go to work unless a camp doctor had certified that they were unfit for work. At Seumannstrasse, Grieperstrasse, Germaniastrasse, Kapitan-Lehmannstrasse, and Dechenschule there was no daily sick call. At these camps the doctors did not appear for 2 or 3 days. As a consequence workers were forced to go to work despite illness.
Le règlement prévoyait que les ouvriers ne pouvaient cesser le travail, à moins qu’un docteur du camp n’ait certifié une incapacité. À Seumannstrasse, Grieperstrasse, Germaniastrasse, Kapitän-Lehmannstrasse et Dechenschule, il n’y avait pas de visites journalières. Dans ces camps, les docteurs de service ne venaient que tous les deux ou trois jours; les travailleurs devaient en conséquence aller travailler, même malades, jusqu’à ce qu’un docteur arrive.
Im Krankheitsfalle mußten die Arbeiter so lange zur Arbeit gehen, bis sie von einem Lagerarzt arbeitsunfähig geschrieben wurden. In den Lagern der Seumannstraße, Grieperstraße, Germaniastraße: Kapitän-Lehmannstraße und Dechenschule wurde keine tägliche Sprechstunde abgehalten. Diese Lager wurden von den zuständigen Lagerärzten nur jeden 2. oder 3. Tag besucht. Infolgedessen mußten die Arbeiter trotz ihrer Krankheit bis zum Erscheinen eines Arztes zur Arbeit gehen.
Я пробовал, поскольку было возможно, улучшить состояние рабочих. Я настаивал на том, чтобы были построены новые бараки для того, чтобы разгрузить скученность лагерей. Но даже после того, как это было сделано, лагеря все равно были перегружены, но не так, как прежде. Я пытался улучшить санитарные условия в Кремерплатце и Дехеншуле, заставляя строить уборные, но число их было недостаточно, и положение мало изменилось.
I undertook to improve conditions as much as I could. I insisted upon the erection of some new barracks in order to relieve the overcrowded conditions of the camps. Despite this, the camps were still greatly overcrowded but not as much as before. I tried to alleviate the poor sanitary conditions in Kramerplatz and Dechenschule by having some emergency toilets installed; but the number was insufficient, and the situation was not materially altered....
Je fis tout pour améliorer les conditions de vie de ces camps lorsque cela était en mon pouvoir: j’obtins que l’on construisît de nouvelles baraques cependant les camps restaient surpeuplés. J’essayai d’améliorer les conditions sanitaires misérables à Krämerplatz et Dechenschule en y faisant installer quelques lavabos de fortune mais leur nombre restait insuffisant et la situation matérielle de ces camps n’en fut pas sensiblement modifiée.
Ich tat mein Bestes, um diese Zustände soweit wie möglich zu verbessern. Ich bestand darauf, daß neue Baracken errichtet wurden, um so der Überfüllung der Lager abzuhelfen. Trotzdem waren die Lager aber noch überfüllt, wenn auch nicht in dem Maße wie zuvor. Ich versuchte, den schlechten sanitären Zuständen am Krämerplatz und in der Dechenschule abzuhelfen, indem ich Not-Toiletten einbauen ließ. Es waren aber viel zu wenig, um damit eine größere Änderung der schlechten Zustände herbeiführen zu können....
С того времени, как начались воздушные налеты, в марте 1943 года положение в лагерях еще более ухудшилось. Жилищные условия, питание и медицинское обслуживание стали еще хуже. Рабочие жили в развалившихся бараках. Все медикаменты были израсходованы, а снабжение медикаментами было трудно наладить. Нужно сказать, что временами снабжение водой полностью прекращалось на периоды от 8 до 14 дней ночью, спали днем, несмотря на постоянный шум.
With the onset of heavy air raids in March 1943, conditions in the camps greatly deteriorated. The problem of housing, feeding, and medical attention became more acute than ever. The workers lived in the ruins of their former barracks. Medical supplies which were used up, lost, or destroyed were difficult to replace. At times the water supply at the camps was completely shut off for periods of 8 to 14 days. We installed a few emergency toilets in the camps, but there were far too few of them to cope with the situation.
Avec les terribles raids aériens de mars 1943, les conditions de vie dans les camps s’aggravèrent encore. Les problèmes du logement, de la nourriture et des soins médicaux devinrent plus aigus que jamais. Les travailleurs devaient vivre dans les ruines de leurs baraquements. Les fournitures médicales, les bandages épuisés, perdus ou détruits, étaient difficilement remplaçables. À certains moments, l’eau manqua complètement dans certains camps pour des périodes d’une ou deux semaines. Nous pûmes installer quelques lavabos de fortune, mais ils étaient loin de suffire aux besoins.
Mit dem Beginn der schweren Luftangriffe im März 1943 verschlechterten sich die Zustände in den Lagern immer mehr. Das Problem der Unterbringung, Verpflegung und medizinischen Betreuung wurde akuter als je zuvor. Die Arbeiter lebten in den Ruinen ihrer früheren Baracken. Medikamente und Bandagen, welche aufgebraucht, verloren oder zerstört worden waren, konnten schlecht ersetzt werden. Es kam vor, daß die Wasserversorgung der Lager für 8 bis 14 Tage vollkommen unterbrochen war.
В течение последующего периода вслед за налетами в марте 1943 года некоторым рабочим разрешалось спать на заводах Круппа в тех же помещениях, где они работали. Те рабочие, которые работали днем, спали ночью, а те, кто работал Я думаю, что такое положение продолжалось до вступления американских войск в Эссен.
During the period immediately following the March 1943 raids many foreign workers were made to sleep at the Krupp factories in the same rooms in which they worked. The day workers slept there at night, and the night workers slept there during the day, despite the noise which constantly prevailed. I believe that this condition continued until the entrance of American troops into Essen.
À partir de mars 1943, après les premiers raids aériens massifs, nombre de travailleurs étrangers furent logés à même les usines Krupp, dans la pièce même où ils travaillaient, à l’abri d’une cloison en bois. L’équipe de jour y dormait la nuit et l’équipe de nuit, le jour, en dépit du bruit qui donc ne cessait jamais. Je crois que ces conditions de vie se sont maintenues jusqu’à l’arrivée des troupes américaines à Essen.
Wir brachten dann einige Not-Toiletten in die Lager, jedoch waren es viel zu wenig, um den schlechten Zuständen abhelfen zu können. Nach den Luftangriffen im März 1943 brachten wir viele Ostarbeiter direkt in den Kruppwerken unter. Eine Ecke des Fabrikgebäudes, in dem sie arbeiteten, wurde durch Bretter abgetrennt. Die Arbeiter der Tagesschicht schliefen dort während der Nacht, und die der Nachtschicht während des Tages trotz des großen Lärms, der dauernd in den Fabrikhallen herrschte. Ich glaube, daß dieser Zustand bis zum Eintreffen der amerikanischen Truppen in Essen fortdauerte.
После того, как увеличилось количество налетов, условия стали еще хуже. В июле 1944 года, 28-го числа, я сообщил своему начальнику: Бараки для больных в лагере Рабенхорст находятся в таком ужасном состоянии, что вообще нельзя назвать бараками для больных, дождь проникает сквозь крышу во всех углах. Поэтому больные здесь вообще не могут находиться. Обеспечение производства рабочими находится под угрозой, т. к. заболевшие не в состоянии поправиться.
As the pace of air raids was stepped up, conditions became progressively worse. On 28 July 1944 I reported to my superiors that: «The sick barracks in camp Rabenhorst are in such a bad condition one cannot speak of a sick barracks any more. The rain leaks through in every corner. The housing of the sick is therefore impossible. The necessary labor for production is in danger because those persons who are ill cannot recover.
À mesure que les raids se multipliaient, les conditions s’aggravaient. Le 28 juillet 1944, je fis le rapport suivant à mes supérieurs: «Au baraquement des malades du camp Rabenhorst, les conditions matérielles sont si mauvaises qu’on ne peut plus parler d’infirmerie. La pluie ruisselle de tous côtés et il devient impossible d’abriter les malades. La production est compromise parce que les malades ne peuvent pas se remettre, d’où diminution de main-d’œuvre».
Je mehr Luftangriffe auf Essen stattfanden, desto schlimmer wurden die Zustände. Am 28. Juli 44 berichtete ich meinen Vorgesetzten: ›Die Revierbaracke Rabenhorst ist in einem derart schlechten Zustand, daß von einer Revierbaracke überhaupt nicht mehr gesprochen werden kann. Es regnet an allen Ecken und Enden durch. Die Unterbringung von Kranken ist daher unmöglich. Der Arbeitseinsatz wird dadurch schwerstens gefährdet, da eine Gesundung der Kranken nicht zu erreichen ist.‹
В конце 1943 года и в начале 1944 года (я не совсем уверен в точности этой даты) я получил разрешение в первый раз посетить лагерь для военнопленных. Я узнал в результате то, что условия в этих лагерях еще хуже, чем условия в лагерях для восточных рабочих. Медикаменты в такие лагеря не поставлялись. Стараясь исправить это невыносимое положение, я обратился к командованию вооруженных сил, которое обязано было наблюдать за медицинским обслуживанием этих лагерей. Мои усилия не привели ни к чему. В течение двух недель я оказывал довольно сильный нажим, и в результате мне дали 100 аспириновых таблеток для 3 тысяч военнопленных.
At the end of 1943 or the beginning of 1944 — I am not completely sure of the exact date-I obtained permission for the first time to visit the prisoner-of-war camps. My inspection revealed that conditions at these camps were worse than those I had found at the camps of the Eastern Workers in 1942. Medical supplies at such camps were virtually nonexistent. In an effort to cure this intolerable situation, I contacted the Wehrmacht authorities whose duty it was to provide medical care for the prisoners of war. My persistent efforts came to nothing. After remonstrating with them over a period of 2 weeks, I was given a total of 100 aspirin tablets for over 3,000 prisoners of war.
À la fin de 1943 ou au commencement de 1944 — je ne peux certifier exactement la date — j’obtins pour la première fois la permission de visiter des camps de prisonniers de guerre. Mon inspection me révéla que les conditions de vie dans ces camps étaient pires que celles que j’avais constatées dans les camps de travailleurs de l’Est en 1942. Le matériel sanitaire y était virtuellement inexistant. J’essayais de porter remède à une telle situation et je me mis en rapport avec les autorités de la Wehrmacht chargées de veiller à l’état sanitaire des prisonniers de guerre. Mes démarches répétées demeurèrent sans résultats. Après deux semaines de visites et de demandes pressantes, je finis par obtenir, en tout et pour tout, 100 tablettes d’aspirine pour 3.000 prisonniers de guerre.
Ende 1943 oder zu Anfang des Jahres 1944 – an das genaue Datum kann ich mich nicht mehr erinnern – erhielt ich zum erstenmal die Erlaubnis, Kriegsgefangenenlager zu besuchen. Meine Inspektion ergab, daß die Zustände in diesen Lagern noch schlechter waren als die, die ich in den Ostarbeiterlagern 1942 vorgefunden hatte. Sanitäre Bedarfsartikel waren kaum vorhanden. Ich versuchte, diese unmöglichen Zustände abzuändern, indem ich mich mit den zuständigen Wehrmachtsstellen in Verbindung setzte, deren Pflicht die ärztliche Betreuung der Kriegsgefangenen war. Meine andauernden Bemühungen waren erfolglos. Nach dem ich 2 Wochen lang immer wieder vorstellig wurde, erhielt ich insgesamt 100 Aspirin-Tabletten für über 3000 Kriegsgefangene.
Лагерь для французских военнопленных на Ногераштрассе был разрушен во время воздушного налета, и его жители около полугода содержались в выгребных ямах, собачьих конурах и в старых пекарнях. Собачьи конуры бы-ли 3 фута в высоту, 9 футов в длину и 6 футов в ширину. 5 человек спали в каждой из них. Заключенные должны были вползать туда на четвереньках. В лагере не было ни столов, ни стульев, ни шкафов. Количество одеял было недостаточно. В лагере не было воды. О многих из этих условий мне сообщалось доктором Стиннесбеком в его отчете от 12 июня 1944 г. В этом отчете говорилось:
The French prisoner-of-war camp in Noggerathstrasse had been destroyed in an air raid attack and its inhabitants were kept for nearly half a year in dog kennels, urinals, and in old bakehouses. The dog kennels were 3 feet high, 9 feet long, and 6 feet wide. Five men slept in each of them. The prisoners had to crawl into these kennels on all fours. The camp contained no tables, chairs, or cupboards. The supply of blankets was inadequate. There was no water in the camp. Such medical treatment as there was, was given in the open. Many of these conditions were reported to me in. a report by Dr. Stinnesbeck, dated 12 June 1944, in which he said:
Le camp de prisonniers de guerre français à Noeggerathstrasse avait été détruit par une attaque aérienne et ses occupants furent obligés de loger pendant près de six mois dans des niches à chiens, des urinoirs et de vieux fours à pain. Les niches étaient hautes de 1 mètre, longues de 3 et larges de 2 mètres. Cinq hommes logeaient dans chacune de ces niches. Les prisonniers devaient y entrer à quatre pattes. Ce camp ne contenait ni tables, ni chaises, ni placards et les couvertures y étaient en nombre insuffisant. Il n’y avait pas d’eau. Les médecins tenaient leurs consultations en plein air. Nombre de ces faits furent relatés par un rapport du Dr Stinnesbeck en date du 12 juin 1944 où il est dit:
Das französische Kriegsgefangenenlager in der Nöggerathstraße war durch einen Luftangriff zerstört worden und die Insassen wurden für fast ein halbes Jahr in Hundehütten, Pissoiren und alten Backöfen untergebracht. Die Hundehütten waren 1 m hoch, 3 m lang und 2 m breit. 5 Mann schliefen in einer jeden Hütte. Die Gefangenen mußten auf allen Vieren in diese Hundehütten hineinkriechen. In diesem Lager gab es keine Tische, Stühle oder Schränke. Es waren auch nicht genügend Decken vorhanden. Im ganzen Lager gab es kein Wasser. Die ärztlichen Untersuchungen, die stattfanden, mußten im Freien vorgenommen werden. Viele dieser Zustände wurden mir in einem Bericht von Dr. Stinnesbeck vom 12. Juni 1944 mitgeteilt, in welchem er sagt:
…315 рабочих все еще находятся в лагере, 170 из них живут уже не в бараках, а в тоннеле под железной дорогой Эссен-Мюльгейм. Тоннель очень сырой и, конечно, не годится в качестве постоянного человеческого жилья. Остальные заключенные живут на 10 различных заводах Круппа. Медицинская помощь оказывается французским военным врачом, который очень старается помочь своим соотечественникам. Больные с заводов Круппа должны привозиться в амбулаторию, которая находится в уборной сгоревшего кабака за пределами лагеря. Четыре французских санитара спят в бывших мужских уборных. Для больных сделаны двухэтажные деревянные нары, нет ни воды, ни стульев, ни столов. Лечат на открытом воздухе. В дождливую погоду лечат в упомянутой маленькой комнате. Эти условия недопустимы. Историю болезни вести невозможно. Очень мало бинтов и медикаментов. Те, которые сильно ранены или пострадали вследствие какой-нибудь травмы на заводе, не могут получить достаточной медицинской помощи, хотя их сюда для этого и привозят, чтобы перебинтовать до отправки в госпиталь. Есть много жалоб на пищу, которые охрана считает справедливыми. Нужно иметь в виду, что эти условия определяют состояние нашей рабочей силы и могут вызвать ее потерю.
. . . There are still 315 prisoners in the camp. One hundred seventy of these are no longer in barracks but in the tunnel in Grunertstrasse under the Essen-MuIheim railway line. This tunnel is damp and is not suitable for continued accommodation of human beings. The rest of the prisoners are accommodated in 10 different factories in the Krupp works. The medical attention is given by a French military doctor who takes great pains with his fellow countrymen. Sick people from Krupp factories must be brought to sick call. This inspection is held in the lavatory of a burned-out public house outside the camp. The sleeping accommodation of the four French orderlies is in what was the men's room. In the sick bay there is a double-tier wooden bed. In general the treatment takes place in the open. In rainy weather it is held in the above-mentioned small room. These are insufferable conditions. There are no chairs, tables, cupboards, or water. The keeping of a register of sick people is impossible. Bandages and medical supplies are very scarce, although the badly wounded from the factory are very often brought here for first aid and have to be bandaged here before being transported to the hospital. There are many loud and lively complaints about food which the guard personnel confirms as being justified. Illness and loss of manpower must be reckoned with under these conditions....'
… 315 prisonniers occupent encore ce camp, mais 170 d’entre eux ne logent plus dans des baraques, ils vivent dans le passage souterrain de la Grunnertstrasse sur la ligne Essen-Mülheim. Ce tunnel est humide et il ne présente aucune des conditions requises pour que des hommes puissent y vivre de façon permanente. Le reste des prisonniers est logé dans dix bâtiments des usines Krupp. Les soins médicaux leur sont donnés par un médecin militaire français qui véritablement se donne beaucoup de peine pour ses compatriotes. Il faut amener les malades des usines Krupp à la visite. La consultation se tient dans les lavabos d’un édifice public incendié à l’extérieur du camp. Les quatre infirmiers français couchent dans les anciens urinoirs. Dans le quartier des malades deux châlits sont aussi superposés. En général, les soins se donnent en plein air et quand il pleut, la visite a lieu dans la petite pièce mentionnée plus haut. Cela ne peut durer. Il n’y a pas de tables, pas de chaises, pas d’eau et l’on ne peut tenir un registre des malades. Le ravitaillement en pansements et produits pharmaceutiques est des plus réduits bien que très souvent des ouvriers gravement blessés soient amenés à ce poste d’urgence pour y être pansés avant le transfert à l’hôpital. Pour ce qui est de la nourriture, violentes réclamations aussi que les gardiens reconnaissent fondées. Dans de telles conditions il ne faut pas s’étonner du mauvais état sanitaire des ouvriers et des pertes de main-d’œuvre qui en résultent.
›... Im Lager sind noch 315 Gefangene. 170 von ihnen wohnen nicht mehr in Baracken, sondern in einem Durchlaß der Eisenbahnstrecke Essen-Mülheim im Zuge der Grunertstraße. Dieser Durchlaß ist feucht und für die dauernde Unterbringung von Menschen nicht geeignet. Der Rest der Kriegsgefangenen ist in 10 Betrieben der Kruppwerke untergebracht. Ihre ärztliche Betreuung erfolgt durch einen französischen Militärarzt, der sich mit der Versorgung seiner Landsleute große Mühe macht. Zu dem Revierdienst müssen auch die erkrankten Personen aus den Kruppbetrieben herbeigeführt werden. Dieser Dienst wird in der Bedürfnisanstalt einer ausgebrannten Wirtschaft außerhalb des Lagers wahrgenommen. In den früheren Pissoirs sind die Lagerstätten für 4 französische Sanitäter. Für Revierkranke stehen 2 übereinanderstehende Holzbetten zur Verfügung. Im allgemeinen findet die ärztliche Behandlung im Freien statt. Bei Regenwetter muß sie in dem oben genannten engen Raum stattfinden. Das sind unhaltbare Zustände. Es gibt keinen Tisch, keine Stühle, keinen Schrank, kein Wasser. Die Führung eines Krankenbuches ist unmöglich. Die Versorgung mit Arznei — und Verbandsmitteln ist außerordentlich knapp, obwohl häufiger auch schwer im Betriebe verletzte Personen zur 1. ärztlichen Hilfe vorgeführt werden und hier verbunden werden müssen, bevor der Transport in stationäre Behandlung erfolgen kann. Auch über die Verpflegung werden lebhafte Klagen laut, die von der Wachmannschaft als berechtigt bestätigt werden. Unter diesen Umständen muß mit Krankheit und dem Ausfall von Arbeitskräften gerechnet werden....‹
В своем отчете моему начальству на предприятиях Круппа от 2 сентября 1944 г. я сообщил, что… Лагерь «Гумбольдштрассе» населен итальянским интернированным военным персоналом. После того, как лагерь был уничтожен в результате воздушного налета, итальянцев вывезли, а 600 еврейских женщин из лагеря Бухенвальд были привезены на их место для работы на заводах Круппа.
In my report to my superiors at Krupps, dated 2 September 1944, I stated.... «Camp Humboldtstrasse has been inhabited by Italian military internees. After it had been destroyed by an air raid, the Italians were removed and 600 Jewish females from Buchenwald concentration camp were brought to work at the Krupp factories.
Dans un rapport adressé à mes supérieurs aux usines Krupp le 2 septembre 1944, je déclarais: «Le camp d’Humboldtstrasse était occupé par des militaires italiens internés. Après qu’il eût été détruit par un raid aérien, les Italiens quittèrent le camp et 600 Juives du camp de concentration de Buchenwald y furent cantonnées, qui travaillaient aux usines Krupp.
In einem Bericht vom 2. September 1944 schrieb ich an meine Vorgesetzten bei Krupp: Das Lager Humboldtstraße war von ital. Mil.-Internierten bewohnt. Als das Lager durch einen Bombenangriff zerstört wurde, kamen die Italiener weg und an deren Stelle wurden 600 Jüdinnen aus dem Konzentrationslager Buchenwald hereinge bracht, um bei den Kruppwerken zu arbeiten.
Пищи было в лагере очень мало, и она была очень плохого качества. Люди жили фактически не в домах, а в развалинах бывших бараков, которые не представляли никакого убежища от дождя и ветра. Я сообщил своему начальнику, что охрана спит вне бараков, так как войти в них невозможно без того, чтобы не быть атакованным блохами. Один из нанятых мною врачей отказался снова поехать в лагерь после того, как он был жестоко искусан. Я посетил этот лагерь вместе с господином Гроне два раза. Оба раза мы были сильно искусаны, и нам было очень трудно избавиться от блох и других насекомых, которые буквально на нас напали. В результате этого нападения я оказался весь в больших волдырях и укусах. Я попросил своего начальника на заводах Круппа предпринять необходимые меры для того, чтобы во всяком случае провести санобработку в лагере, потому что там были ужасные антисанитарные условия, которые могли вызвать эпидемию. Однако мне не удалось добиться никакого улучшения, и, когда я посетил лагерь второй раз через две недели, я не нашел в нем никаких изменений.
The amount of food in the camp was extremely meager and of very poor quality. The houses in which they lived consisted of the ruins of former barracks and they afforded no shelter against rain and other weather conditions. I reported to my superiors that the guards lived and slept outside their barracks as one could not enter them without being attacked by 10, 20, and up to 50 fleas. One camp doctor employed by me refused to enter the camp again after he had been bitten very badly. I visited this camp with Mr. Grone on two occasions and both times we left the camp badly bitten. We had great difficulty in getting rid of the fleas and insects which had attacked us. As a result of this attack by insects of this camp I got large boils on my arms and the rest of my body. I asked my superiors at the Krupp works to undertake the necessary steps to delouse the camp so as to put an end to this unbearable vermin-infested condition. Despite this report, I did not find any improvement in sanitary conditions at the camp on my second visit a fortnight later.
La nourriture du camp était particulièrement insuffisante et de mauvaise qualité. Les baraques où vivaient ces femmes étaient en ruines et ne les abritaient en aucune façon de la pluie ou des conditions atmosphériques défavorables. Je fis un rapport à mes supérieurs mentionnant que les gardiens eux-mêmes vivaient et dormaient en dehors des baraquements où l’on ne pouvait entrer sans être aussitôt poursuivi par des dizaines de puces. Un docteur placé sous mes ordres refusa de continuer à s’occuper du camp après avoir été une fois dévoré par les puces. Par deux fois, j’ai visité ce camp avec M. Grœne et chaque fois nous le quittâmes couverts de piqûres. Nous eûmes de grosses difficultés à nous débarrasser des puces et de tous les insectes qui nous avaient attaqués. J’en conservai de nombreuses cloques sur les bras et le reste du corps. Je demandai en conséquence à mes supérieurs de chez Krupp de faire désinfecter le camp pour mettre fin à cette situation intolérable, causée par les parasites. En dépit de ce rapport, je ne constatai aucune amélioration des conditions sanitaires, lors de ma seconde inspection, une quinzaine de jours plus tard.
Das Essen in diesem Lager war äußerst knapp und besonders schlecht. Die Behausungen, in denen sie wohnten, waren die Ruinen ehemaliger Baracken, die keinerlei Schutz gegen Regen oder andere Witterungsverhältnisse boten. Ich meldete meinen Vorgesetzten in einem Bericht, daß die SS-Wachmannschaften sich außerhalb der Wohnräume aufhielten und schliefen, da man sich nicht in das Lager wagen konnte, ohne von 10, 20 oder 50 Flöhen direkt angefallen zu werden. Ein von mir angestellter Lagerarzt weigerte sich, das Lager wieder zu betreten, nachdem er total zerstochen worden war. Ich selbst sowie der mich begleitende Herr Gröne haben nach 2maligem Besuch das Lager sehr zerstochen verlassen und hatte erhebliche Schwierigkeiten, die Flöhe und das Ungeziefer wieder los zu werden. Als ich das Lager verließ, hatte ich große Beulen an meinen Armen und an meinem ganzen Körper. Ich verlangte von meinen Vorgesetzten bei Krupp, die nötigen Schritte zu unternehmen, um das Lager zu entlausen und somit diesen unerträglichen Zuständen hinsichtlich des Ungeziefers ein Ende zu bereiten. Trotz dieses Berichtes fand ich keine Verbesserung der sanitären Zustände bei meinem 2. Besuch des Lagers, 14 Tage später, vor.
В результате, когда люди стали инвалидами или слишком больньши для того, чтобы работать, их вернули на биржу труда в Эссен и оттуда послали в лагерь «Фридрихсфельд». Среди тех, которые вернулись обратно на биржу, были такие, которые серьезно болели туберкулезом, малярией и раком в такой стадии, когда нельзя уже было оперировать. Кроме того там были старики и лица, страдавшие от дистрофии. Я не буду писать об условиях в лагере «Фридрихсфельд» потому, что я его никогда не посещал. Я только знаю, что это был лагерь, куда ссылались рабочие, которые больше не годились для Круппа.
When foreign workers finally became too sick to work or were completely disabled, they were returned to the labor exchange in Essen and from there they were sent to a camp at Friedrichsfeld. Among persons who were returned to the labor exchange were aggravated cases of tuberculosis, malaria, neurosis, cancer which could not be treated by operation, old age, and general feebleness. I know nothing about conditions at this camp because I have never visited it. I only know that it was a place to which workers were sent who were no longer of any use to Krupp.
Quand finalement les travailleurs étrangers devenaient trop malades ou inaptes au travail, on les remettait à l’office du Travail à Essen et de là, ils partaient pour le camp de Friedrichsfeld. Parmi ceux qui furent remis à cet office, se trouvaient des cas graves de tuberculose, de malaria, de maladies nerveuses, de cancers qui ne pouvaient plus être opérés, d’usure ou de faiblesse générale. Je ne peux rien dire des conditions d’existence qui régnaient dans ce camp car je ne l’ai jamais visité. Je sais seulement que c’était l’endroit où l’on envoyait les travailleurs qui n’étaient plus d’aucune utilité à Krupp.
Wenn ausländische Arbeiter zu krank waren, um zu arbeiten, oder unfähig zur weiteren Arbeit waren, wurden sie dem Arbeitsamt in Essen übergeben und von dort in ein Lager in Friedrichsfeld gesandt. Unter den Personen, die dem Arbeitsamt zur Verfügung gestellt wurden, waren schwere Fälle von Tbc., Neurose, Malaria, nicht operativem Krebs, Altersschwäche und allgemeiner Schwäche. Ich selbst kannte die Zustände des Lagers Friedrichsfeld nicht, da ich es niemals selbst besuchte. Ich weiß nur, daß es die Stelle war, wohin man Arbeiter schickte, die Krupp nicht mehr gebrauchen konnte.
Мои коллеги и я сообщали обо всем этом господину Инну — директору предприятия Фридрих Крупп, доктору Виле — личному врачу Густава Круппа фон Болен унд Гальбах, главному начальнику лагерей Купке и иногда в управлении здравоохранения Эссена . Более того, я знаю, что эти господа лично посещали лагеря». Подписано: «Доктор Вильгельм Егер».
My colleagues and I reported all of the foregoing matters to Mr. Ihn, director of Friedrich Krupp AG.; Dr. Wiele, personal physician of Gustav Krupp von Bohlen und Halbach; senior camp leader Luke; and sometimes to the Essen health department. Moreover, I know that these gentlemen personally visited the camps.» — signed — «Dr. Wilhelm Jager.
Mes collègues et moi rapportâmes ces faits à M. Ihn, directeur de la société Friedrich Krupp A.G., au Dr Wiele, médecin personnel de Gustave Krupp von Bohlen und Halbach, au commandant principal du camp Kupke et à plusieurs reprises au service de santé d’Essen. Je sais, de plus, que ces personnalités ont elles-mêmes visité ces camps. — Signé: Dr Wilhelm Jaeger.
Meine Kollegen und ich berichteten die oben erwähnten Tatsachen an Herrn Ihn, Direktor der Firma Friedr. Krupp AG.; Dr. Wiele, Hausarzt von Dr. Gustav Krupp v. Bohlen und Halbach, Oberlagerführer Kupke, und manches Mal an das Gesundheitsamt Essen. Außerdem weiß ich, daß diese Herren die Lager auch selbst besichtigten. Dr. Wilhelm Jäger.»
Загрязнение многих помещений в переполненных лагерях противоречит самым элементарным требованиям. Часто нет никакой возможности достать теплой воды для умывания, поэтому родители не в состоянии выполнять даже самые элементарные требования гигиены в отношении своих детей, и часто они не в состоянии выстирать даже свою единственную смену белья. В результате распространяются кожные заболевания, против которых нельзя бороться...
The state of cleanliness of many overcrowded camp rooms is contrary to the most elementary requirements. Often there is no opportunity to obtain warm water for washing; therefore, the cleanest parents are unable to maintain even the most primitive standard of hygiene for their children or often even to wash their only set of underclothing. A consequence of this is the spreading of scabies which cannot be eradicated ....
L’hygiène de bien des salles surpeuplées du camp est contraire aux besoins les plus élémentaires. Il n’y a souvent aucune possibilité d’obtenir de l’eau chaude pour la toilette: en conséquence, les parents les plus soucieux de propreté ne peuvent maintenir même à un niveau très primitif l’hygiène de leurs enfants et sont même souvent dans l’impossibilité de laver leur unique trousseau de linge. Le résultat en est que la gale fait des progrès considérables et ne peut être enrayée…
Die Reinlichkeit mancher vollgedrängten Lagerräume widerspricht den elementarsten Anforderungen. Die Möglichkeit, warmes Abwaschwasser zu erhalten, ist vielfach ausgeschlossen und macht es den reinlichsten Eltern unmöglich, bei ihren Kindern selbst nur die primitivsten hygienischen Maßregeln einzuhalten und oft ihre einzige Wäsche, über die sie verfügen, zu waschen. Eine Folge davon ist die Krätze, die vielfach um sich greift und nicht ausgemerzt werden kann....
Мы получаем письма из лагерей для восточных рабочих и их многодетных семей, в которых они умоляют оказать им помощь продовольствием. Количество и качество норм продовольствия, о которых говорится в этих письмах (так называемая четвертая норма), абсолютно недостаточны для того, чтобы восполнить энергию, затрачиваемую при тяжелой работе. Три с половиной килограмма хлеба в неделю, водянистый суп из брюквы или других овощей без мяса и без жира, а иногда немного картофеля — вот все, что составляет голодную норму для рабочих, занятых на тяжелых работах.
We receive imploring letters from the camps of Eastern Workers and their prolific families beseeching us for food. The quantity and quality of camp rations mentioned therein -the so-called class This absolutely insufficient to compensate the energy spent in heavy work. Three and one half kilograms of bread weekly and a thin soup at lunch time, cooked with kohlrabi or other vegetables without any meat or fat, with a meager addition of potatoes now and then, is a starvation ration for a heavy worker.
Les ouvriers enfermés avec leurs familles prolifiques dans les camps de l’Est nous envoient des lettres suppliantes dans lesquelles ils nous implorent de leur donner de la nourriture. La qualité et la quantité des rations de camp mentionnées dans ces lettres, rations dites de quatrième catégorie, sont absolument insuffisantes pour compenser l’effort fourni par un travail harassant: trois kilos et demi de pain par semaine et une soupe claire à l’heure du déjeuner, préparée avec des navets ou autres légumes, sans aucune viande ni graisse, avec un maigre supplément de pommes de terre de temps à autre c’est une ration de famine pour un travailleur de force.
Aus den Ostarbeiterlagern und von den kinderreichen Arbeiterfamilien stammen auch meistens die flehentlichen Briefe, die an uns um Ernährungshilfe gerichtet werden. Die dort angeführte Quantität und Qualität der in den Lagern verabreichten Lebensmittel – die sogen. 4. Kost – ist durchaus nicht hinreichend, um die bei schwerer Arbeit verbrauchten Kräfte zu ersetzen. 3,5 kg Brot für die Woche und eine schmale Mittagssuppe, die aus Kohlrüben oder anderen Gemüsen ganz ohne Fleisch- und Fettgehalt gekocht ist, und hie und da ein spärlicher Zusatz von Kartoffeln, sind für den schwer arbeitenden Mann eine Hungerkost.
Иногда применяется в виде наказания лишение пищи. Оно применяется, например, за отказ носить значок «Восток», b результате такого наказания рабочий теряет сознание во время работы. Так было, например, в лагере «Клостертейх», в Саксонии. Следствием этого является полное истощение, плохое состояние здоровья и туберкулез. Распространение туберкулеза среди польских промышленных рабочих вызвано недостаточностью продовольственных норм, которые выдаются в массовых лагерях, так как энергия, затрачиваемая на тяжелой работе, не может быть восполнена этими продовольственными нормами… Просьбы о помощи, которые доходят до нас, свидетельствуют о голоде, лишениях, об острых желудочных заболеваниях, в особенности у детей, что происходит из-за неудовлетворительного питания, не отвечающего потребностям детей. Необходимая медицинская помощь и забота в отношении больных в массовых лагерях недоступны».
When, on top of that, starvation is sometimes inflicted as punishment-for refusal to wear the badge 'East', for example-the result is that workers faint at their work (Klosterteich Camp, Grunheim, Saxony). The consequence is complete exhaustion, an ailing state of health, and tuberculosis. The spreading of tuberculosis among the Polish factory workers is due to the deficient food rations meted out in the community camps which are insufficient to restore the energy spent in heavy work.... The call for help which reaches us brings to light privation and hunger, severe stomach and intestinal trouble, especially in the case of children, resulting from the insufficiency of food which does not take into consideration the needs of children. Proper medical treatment or care for the sick is not available in the mass camps.
En guise de punition, on inflige parfois des privations de nourriture, par exemple, pour sanctionner le refus de porter l’insigne “Est”. Il s’ensuit que les travailleurs perdent connaissance pendant le travail (Camp Klosterteich, Grünheim, Saxe). La conséquence en est l’épuisement complet, un état de santé maladif et la tuberculose. L’extension de cette maladie parmi les ouvriers polonais des usines est provoquée par l’insuffisance des rations alimentaires distribuées dans les camps communautaires l’énergie dépensée dans un travail de force ne peut en effet pas être renouvelée… L’appel au secours qui nous parvient fait ressortir avec éclat la famine qui règne et révèle l’existence de graves troubles intestinaux et gastriques provenant de l’insuffisance de nourriture ces troubles atteignent surtout les enfants, dont on néglige les besoins particuliers à leur âge. Dans ces camps surpeuplés, on ne peut recevoir aucun traitement médical convenable et les malades ne sont l’objet d’aucun soin.
Wenn dann noch Fälle vorkommen, daß man z.B. für die Weigerung – das Abzeichen»Ost«anzunehmen – Hungerstrafen verhängt, die so weit gehen, daß Arbeiter bei ihrer Arbeit ohnmächtig werden (Lager in Klosterteich, Grünheim i. Sa.), dann ergibt sich daraus in der Folge eine Erschöpfung der Organismen, die als Ergebnis eine völlige Entkräftung, Krankheitszustände und Tuberkulose nach sich zieht. Daß die Tuberkulose bei den in den Fabrikbetrieben beschäftigten polnischen Arbeitern stark um sich greift, ist auf die mangelhaften Ernährungsrationen zurückzuführen, die in den Gemeinschaftslagern verabreicht werden, wobei der Kräfteverbrauch bei den den Arbeitern gestellten schweren Arbeitsleistungen nicht ersetzt werden kann. ...Der Ruf um Hilfe, der zu uns dringt, bringt Tatsachen des Darbens und Hungerns, schwerer Magen- und Darmerkrankungen besonders bei den Kleinen, die auf die schmale und durchaus nicht für Kinder berechnete Kost zurückzuführen sind. An eine geeignete ärztliche Behandlung und Krankenpflege ist in den Massenlagern nicht zu denken.
В дополнение к этим невыносимым условиям отсутствуют также систематическая забота и наблюдение за многочисленными детьми, что влияет на жизнь многодетных семей, заключенных в лагерях. Дети предоставлены самим себе, они не получают школьного обучения или религиозного воспитания, растут без присмотра и без образования. Дурное окружение может привести и приводит к нежелательным результатам у этих детей. К чему могут привести такие ужасные условия, видно из такого факта, что в лагерях для восточных рабочих (лагерь «Вальдлюст», почтовое отделение Лауф, Пегниц) имеются случаи, когда восьмилетних хилых и слабых от плохого питания детей принуждают к работе и дети от такой работы умирают… Доказательством губительного действия этих плохих условий на состояние здоровья и жизнеспособность рабочих служат многочисленные случаи заболевания туберкулезом, которым подвержены юноши и девушки, возвращающиеся из империи в генерал-губернаторство как непригодные более для работы. Их состояние здоровья, как правило, таково, что выздоровление невозможно. Объясняется это тем, что полное истощение, вызванное непосильным трудом и голодным пайком, не принимается во внимание до тех пор, пока заболевание не проявляется в виде лихорадки и обмороков.
In addition to these bad conditions, there is lack of systematic occupation for and supervision of these hosts of children which affects the life of prolific families in the camps. The children, left to themselves without schooling or religious care, must run wild and grow up illiterate. Idleness in rough surroundings may and will create undesirable results in these children.... An indication of what these awful conditions may lead to is given by the fact that in the camps for eastern Workers ('Waldlust,' Lauf, post office, Pegnitz) there are cases of 8-year-old, delicate, and undernourished children put to forced labor and perishing from such treatment.... The fact that these bad conditions dangerously affect the state of health and the vitality of the workers is proved by the many cases of tuberculosis found in very young people returning from the Reich to the General Government as unfit for work. Their state of health is usually so bad that recovery is out of the question. The reason is that a state of exhaustion resulting from overwork and a starvation diet is not recognized as an ailment until the illness betrays itself by high fever and fainting spells.
Outre ces mauvaises conditions, ces multitudes d’enfants ne peuvent se livrer à aucune occupation méthodique et ne font l’objet d’aucune surveillance, ce qui est d’un effet déplorable chez ces familles prolifiques des camps. Les enfants livrés à eux-mêmes, sans formation scolaire ni religieuse, deviennent sauvages et illettrés. Dans ce milieu qui manque de raffinement, l’oisiveté peut avoir et a forcément pour eux des résultats indésirables… Un exemple des horribles conditions de vie qu’entraîne cet état de choses est donné par le fait que dans les camps d’ouvriers de l’Est (“Waldlust”, Post Lauf/Pegnitz), on a cité le cas d’enfants de 8 ans, délicats et sous-alimentés, astreints à des travaux forcés et mourant d’un tel traitement… Le fait que ces mauvaises conditions influent dangereusement sur l’état de santé et sur la vitalité des travailleurs est prouvé par les nombreux cas de tuberculose constatés chez de très jeunes individus renvoyés du Reich dans le Gouvernement Général comme étant incapables de travailler. Leur état de santé est généralement si mauvais que la question de leur guérison ne se pose pas. La raison en est qu’un état d’épuisement provoqué par un travail trop intense et un régime alimentaire de famine n’est considéré comme une maladie que lorsqu’il se manifeste par une fièvre élevée et par des syncopes.
Zu diesen Übeln gesellt sich im Lagerleben für die kinderreichen Familien der Mangel einer zielbewußten Beschäftigung und Aufsicht dieser Kinderscharen, die, sich selbst überlassen, ohne Unterricht und religiöse Betreuung verwildern müssen, und zu Analphabeten heranwachsen. Der Müßiggang in einer rohen Umgebung kann und muß unerwünschte Auswirkung bei diesen Kindern hervorrufen.... Zu welchen Auswüchsen diese Mißstände führen können, zeigt die Tatsache, daß in den Ostarbeiterlagern (›Waldlust‹, Post Lauf/Pegnitz) Fälle vorkommen, wo achtjährige, schwächliche und unterernährte Kinder zu Zwangsarbeiten herangezogen werden und daran zu Grunde gehen.... Daß alle diese Übelstände eine bedrohliche Rückwirkung auf den Gesundheitszustand und die Lebensfähigkeit der Arbeiter haben, zeigen die vielen Fälle von Tuberkulose bei ganz jungen Men schen, die als arbeitsunfähig aus dem Reich ins Generalgouvernement zurückkehren. Ihr Zustand ist meistens so schwer, daß an eine Heilung nicht mehr zu denken ist. Der Grund dafür ist darin zu suchen, daß Erschöpfungszustände bei übermäßiger Arbeit und bei Unterernährung nicht als Krankheitszustände anerkannt werden bis zum Augenblick, wo die Krankheit sich durch hohe Fieberzustände und Erschöpfung bis zur Ohnmacht geltend macht.
Хотя организовано несколько приютов для непригодных к работе рабочих в виде предохранительной меры, но туда можно попасть лишь тогда, когда выздоровление уже невозможно (Неймаркт в Баварии). Даже там безнадежные больные медленно угасают, и ничего не делается для того, чтобы облегчить их состояние здоровья путем соответствующего питания и медицинской помощи. Есть дети, заболевшие туберкулезом, которых можно было бы вылечить, и есть взрослые мужчины, которые, если направить их обратно в их семьи, в сельские местности, могли бы выздороветь. Многие страдают из-за того, что разбиваются семьи, когда жен и матерей, имеющих малолетних детей, разлучают с их семьями, посылают в империю для принудительного труда...
Although some hostels for unfit workers have been provided as a precautionary measure, one can only go there when recovery may no longer be expected (Neumarkt in Bavaria). Even there the incurables waste away slowly, and nothing is done even to alleviate the state of the sick by suitable food and medicines. There are children there with tuberculosis whose cure would not be hopeless and men in their prime who, if sent home in time to their families in rural districts, might still be able to recover.... No less suffering is caused by the separation of families when wives and mothers of small children are away from their families and sent to the Reich for forced labor.
Bien que quelques maisons d’accueil pour les ouvriers en état d’incapacité de travail aient été instituées par mesure de précaution, les malades ne peuvent y entrer que lorsque leur guérison est déjà hors d’espoir (Neumarkt en Bavière). Même là, les incurables dépérissent chaque jour davantage et rien n’est fait pour améliorer leur état par une nourriture appropriée et des médicaments. Il y a là des enfants tuberculeux dont la guérison ne serait pas désespérée et des hommes dans la fleur de l’âge qui auraient encore pu guérir si on les avait renvoyés à temps dans leurs familles, à la campagne. La séparation des familles ne constitue pas la souffrance la moins grande: on voit des femmes ou des mères de jeunes enfants arrachées à leur foyer et envoyées au travail forcé dans le Reich.
Es sind zwar vorsorglich Heime für arbeitsunfähige Arbeiter geschaffen, aber man kann sie erst dann beziehen, wenn die Heilung nicht mehr in Aussicht steht – Neumarkt in Bayern –, wo die Unheilbaren langsam dahinsiechen und wo nichts vorgenommen wird, um den Zustand des Kranken durch entsprechende Ernährung und Heilmittel auch nur zu lindern. Es befinden sich darin auch Kinder, bei denen die Heilung der Tuberkulose nicht aussichtslos ist, auch Personen im vollen Mannesalter, die – rechtzeitig zu ihren Familien am Lande heimgeschickt – vielleicht doch noch genesen könnten... Nicht weniger schmerzlich wird die Zerrissenheit des Familienlebens empfunden, die dadurch bewirkt wird, daß Ehefrauen, Mütter kleiner Kinder aus ihrem Familienkreis herausgerissen werden und ins Reich zum Arbeitseinsatz geschickt werden.
Если при таких условиях нет никакой моральной поддержки, то есть такой поддержки, которая обычно вытекает из семейной жизни в нормальных условиях, то во всяком случае надо поддерживать и усиливать религиозные чувства польского населения. Отмена церковной службы и отправления религиозных обрядов для польских рабочих, запрещение посещения церкви в то время, когда там происходит служба для других, а также иные меры свидетельствуют о неуважении к роли религии и мнению рабочих
If, under these conditions, there is no moral support such as is normally based on regular family life, then at least such moral support which the religious feelings of the Polish population require should be maintained and increased. The elimination of religious services, religious practices, and religious care from the life of the Polish workers, the prohibition of church attendance when there is a religious service for other people, and other measures show a certain contempt for the influence of religion on the feelings and opinions of the workers."
Si, dans ces conditions, il n’existe aucun soutien moral tel que celui qui est normalement basé sur une vie de famille régulière, on pourrait au moins maintenir ce refuge moral que la population polonaise trouve dans ses sentiments religieux et le développer. La suppression des pratiques et des services religieux de la vie des ouvriers polonais, l’interdiction d’assister aux offices alors qu’il existe des services religieux pour les autres, et d’autres mesures semblables, révèlent un certain mépris pour l’influence de la religion sur les sentiments et l’opinion des travailleurs.
Wenn unter diesen Mißständen der moralische Halt abgeht, der sonst durch geregelte Familienverhältnisse geschaffen wird, dann müßte derjenige moralische Halt erhalten bleiben und unterstützt werden, den die religiöse Einstellung der polnischen Bevölkerung mit sich bringt. Die Ausschaltung des Gottesdienstes, der religiösen Praktik und Betreuung aus dem Leben der polnischen Arbeiter, das Verbot, die Kirchen zu besuchen, wenn darin Gottesdienst für andere abgehalten wird, und sonst andere Maßnahmen, kennzeichnen eine gewisse Geringschätzung des religiösen Einflusses auf den Gesinnungsinhalt der Arbeiter....
Отделения ассоциации крестьян земли Баден, которая входит в имперскую администрацию по вопросам продовольствия, с чувством глубокого удовлетворения узнали о результатах переговоров с начальником и полиции безопасности и СД в Штутгарте 14 февраля 1941 г. Соответствующее сообщение уже разослано областным отделением ассоциации крестьян. Ниже излагаются конкретные инструкции в том виде, в каком они были выработаны на совещании, и соответствующий порядок их выполнения:
The agencies of the Baden State Peasant Association of the Reich Food Administration, have received the result of the negotiations with the Higher SS and Police F0hrer in Stuttgart on 14 February 1941 with great satisfaction. Appropriate memoranda have already been turned over to the District Peasants Associations. Below I promulgate the individual regulations as they have been laid down during the conference and the manner in which they are now to be applied:
C’est avec satisfaction que les bureaux du ministère du Ravitaillement, Association des Paysans de Bade, ont eu connaissance du résultat des négociations qui eurent lieu à Stuttgart, le 14 février 1941 avec le chef suprême des SS et de la Police. Des directives appropriées ont déjà été remises aux associations paysannes régionales. Je fais connaître ci-dessous les règles particulières qui ont été posées au cours de la conférence, et qui devront désormais être appliquées:
Mit Genugtuung haben die Dienststellen des Reichsnährstandes – Landesbauernschaft Baden – das Ergebnis der Verhandlungen beim Höheren SS- und Polizeiführer am 14. Februar 1941 in Stuttgart aufgenommen. Entsprechende Merkblätter wurden den Kreisbauernschaften bereits übergeben. Anschließend gebe ich einzelne Bestimmungen bekannt, wie diese auf Grund der Besprechungen festgelegt wurden und nun entsprechend angewendet werden müssen:
1. Основным положением является то, что сельскохозяйственные рабочие польской национальности больше не имеют права на то, чтобы жаловаться, поэтому никакие жалобы не будут больше приниматься официальными органами.
"1. On principle, farm workers of Polish nationality are no longer granted the right to complain, and thus no complaints may be accepted by any official agency.
1. En principe, les ouvriers agricoles de nationalité polonaise n’ont plus le droit de se plaindre par conséquent aucune réclamation ne sera plus admise par une administration officielle quelconque.
1. Ein Beschwerderecht steht den Landarbeitern polnischen Volkstums grundsätzlich nicht mehr zu und dürfen solche auch von keiner Dienststelle entgegengenommen werden.
2. Сельскохозяйственные рабочие польской национальности не могут покидать места своей работы. Им запрещено хождение с 20.00 до 6.00, начиная с октября по 31 марта и с 21.00 до 5.00, начиная с апреля по 30 сентября.
2. The farm workers of Polish nationality may no longer leave the localities in which they are employed, and have a curfew from 1 October to 31 March from 2000 hours to 0600 hours and from 1 April to 30 September from 2100 hours to 0500 hours.
2. Les ouvriers agricoles de nationalité polonaise ne doivent plus quitter la localité où ils travaillent, et ils sont soumis à un couvre-feu qui dure de 20 heures à 6 heures du matin entre le 1er octobre et le 31 mars, et de 21 heures à 5 heures entre le 1er avril et le 30 septembre.
2. Die Landarbeiter polnischen Volkstums dürfen die Ortschaften, in welche sie zum Einsatz gegeben wurden, nicht mehr verlassen und haben Ausgangsverbot vom 1. Oktober bis 31. März von 20 Uhr bis 6 Uhr, und vom 1. April bis 30. September von 21 Uhr bis 5 Uhr.
3. Строжайшим образом запрещено использовать велосипеды. В виде исключения разрешаются поездки на полевые работы, но лишь в присутствии родственника хозяина или самого хозяина.
3. The use of bicycles is strictly prohibited. Exceptions are possible for riding to the place of work in the field if a relative of the employer or the employer himself is present.
3. L’utilisation des bicyclettes est formellement interdite des exceptions seront accordées pour se rendre au lieu de travail, dans les champs, si un parent de l’employeur ou si l’employeur lui-même est présent.
3. Die Benutzung von Fahrrädern ist streng untersagt. Ausnahmen sind möglich für Fahrten zur Arbeitsstelle aufs Feld, wenn ein Angehöriger des Betriebsführers oder der Betriebsführer selbst dabei ist.
4. Строго запрещается посещение церквей, независимо от вероисповедания, даже когда нет церковной службы. Разрешается индивидуальное общение со священнослужителями вне церкви.
4. The visit to churches, regardless of faith, is strictly prohibited, even when there is no service in progress. Individual spiritual care by clergymen outside of the church is permitted.
4. La fréquentation des églises, de quelque confession que ce soit, est interdite, même lorsqu’il n’y a pas de service religieux. L’activité des ministres du Culte dans le domaine spirituel reste autorisée en dehors des églises.
4. Der Besuch der Kirchen, gleich welcher Konfession, ist streng verboten, auch wenn kein Gottesdienst abgehalten wird. Einzelseelsorge durch die Geistlichen außerhalb der Kirchen ist gestattet.
5. Строго запрещается для сельскохозяйственных рабочих польской национальности посещение театров, кино и других увеселительных учреждений.
5. Visits to theaters, motion pictures, or other cultural entertainment are strictly prohibited for farm workers of Polish nationality.
5. L’entrée des théâtres, cinémas, et de toutes autres manifestations culturelles est strictement interdite aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise.
5. Der Besuch von Theatervorstellungen, Kinos oder sonstigen kulturellen Veranstaltungen ist für Landarbeiter polnischen Volkstums streng untersagt.
6. Строго запрещается посещение ресторанов сельскохозяйственными рабочими польской национальности. Исключение составляет только один ресторан в деревне, который должен быть выделен ландратсамтом, и его посещение разрешается только один день в неделю. День посещения этого ресторана будет также установлен ландратсамтом. Это правило не изменяет правил относительно запрещения хождений, установленных в параграфе 2.
6. The visit to restaurants is strictly prohibited to farm workers of Polish nationality, except for one restaurant in the village, which will be selected by the Regional Commissioner's Office"-Landratsamt-"and then only 1 day per week. The day which is allowed for visiting the restaurant will also be determined by the Landratsamt. This regulation does not change the curfew regulation mentioned above under '2'.
6. L’entrée dans les restaurants est strictement interdite aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise excepté dans un seul restaurant du village qui sera choisi par le bureau du conseiller rural (Landratsamt); l’accès en sera permis seulement un jour par semaine également fixé par le Landratsamt. Ces dispositions ne changent rien au règlement de couvre-feu mentionné ci-dessus à l’article 2.
6. Der Besuch von Gaststätten für Landarbeiter polnischen Volkstums ist streng verboten mit Ausnahme einer Gaststätte im Ort, die vom Landratsamt hierzu bestimmt wurde und nur an einem Tag in der Woche. Der Tag, welcher zum Besuch der Gaststätte freigegeben wurde, wird ebenfalls vom Landratsamt bestimmt. Bei dieser Bestimmung ändert sich an dem unter 2. verkündeten Ausgangsverbot nichts.
7. Половые сношения с женщинами и девушками не допускаются. О каждом отдельном случае, когда это обнаруживается, надлежит сообщать.
7. Sexual intercourse with women and girls is strictly prohibited; and wherever it is discovered, it must be reported.
7. Les relations sexuelles avec les femmes et les jeunes filles sont strictement interdites et celles qui existent doivent être signalées.
7. Der Geschlechtsverkehr mit Frauen und Mädchen ist streng verboten, und wo solcher festgestellt wird, ist Anzeigepflicht gegeben.
8. Запрещаются собрания сельскохозяйственных рабочих польской национальности после работы, независимо от того, происходит ли это на других фермах, в сараях или в местах, где живут поляки.
8. Gatherings of farm workers of Polish nationality after work is prohibited, whether it is on other farms, in the stables, or in the living quarters of the Poles.
8. Les rassemblements d’ouvriers agricoles de nationalité polonaise après le travail sont interdits, que ce soit dans d’autres fermes, dans les écuries, ou dans leurs quartiers d’habitation.
8. Zusammenkünfte von Landarbeitern polnischen Volkstums nach Feierabend auf anderen Höfen, sei es in Stallungen oder in den Wohnräumen der Polen, sind verboten.
9. Запрещается сельскохозяйственным рабочим польской национальности пользование железнодорожным транспортом, автобусами и другими видами общественного транспорта.
9. The use of railroads, buses, or other public conveyances by farm workers of Polish nationality is prohibited.
9. L’utilisation du chemin de fer, des autobus, et de tout autre moyen de communication public est interdite aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise.
9. Die Benutzung von Eisenbahnen, Omnibussen oder sonstigen öffentlichen Verkehrsmitteln durch Landarbeiter polnischen Volkstums ist verboten.
10. Им разрешено покидать деревни только в исключительных случаях и лишь по разрешению местной полиции. Однако такое разрешение не должно даваться, если поляк хочет по собственной инициативе обратиться к властям будь то отдел по труду или областное отделение ассоциации крестьян — по какому-либо вопросу или если он хочет переменить место работы.
10. Permits to leave the village may be granted only in very exceptional cases by the local police authority (mayor's office). However, in no case may it be granted if a Pole wishes to visit a public agency on his own authority, whether it is a labor office or the District Peasants Association, or if he wants to change his place of employment.
10. Les autorisations de quitter le village ne seront accordées que dans les cas tout à fait exceptionnels, par les autorités de police locales (Bureau du Maire). Cependant, une permission de ce genre ne pourra en aucun cas être accordée s’il s’agit d’une visite faite pour des raisons personnelles à une administration publique, que ce soit un bureau de travail ou une association paysanne régionale, s’il s’agit pour l’intéressé de changer de lieu de travail.
10. Bescheinigungen von der Ortspolizeibehörde (Bürgermeisteramt), welche zum Verlassen des Ortes berechtigen, dürfen nur in ganz großen Ausnahmefällen ausgestellt werden. Keinesfalls aber, wenn ein Pole eigenmächtig eine Dienststelle, sei es ein Arbeitsamt oder die Kreisbauernschaft, aufsuchen oder seinen Arbeitsplatz wechseln will.
11. Строго запрещается произвольное изменение условий найма. Сельскохозяйственные рабочие польской национальности должны работать ежедневно в течение такого времени, какое требуется в интересах предприятия, а также по усмотрению предпринимателя. Рабочий день не ограничен.
11. Unauthorized change of employment is strictly prohibited. The farm workers of Polish nationality have to work daily as long as it is to the interests of the enterprise and is demanded by the employer. There are no limits to the working hours.
11. Les changements d’emploi arbitraires sont strictement interdits. Les ouvriers agricoles de nationalité polonaise devront travailler chaque jour aussi longtemps que l’intérêt de l’entreprise l’exige et que l’employeur le demandera. Il n’y a aucune limite de temps à la journée de travail.
11. Ein eigenmächtiger Stellenwechsel ist streng verboten. Die Landarbeiter polnischen Volkstums haben so lange täglich zu arbeiten, wie es im Interesse des Betriebs gelegen ist und vom Betriebs führer verlangt wird. Eine zeitliche Begrenzung der Arbeitszeit besteht nicht.
12. Каждый предприниматель имеет право применять телесные наказания по отношению к сельскохозяйственным рабочим польской национальности, если не действуют его указания и его выговоры. В таких случаях предприниматель не несет ответственность перед официальным агентством.
12. Every employer has the right to give corporal punishment to farm workers of Polish nationality if persuasion and reprimand fail. The employer may not be held accountable in any such case by an official agency.
12. Tout employeur a le droit d’infliger des châtiments corporels aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise, si les instructions et les bonnes paroles viennent à échouer. L’employeur ne sera en aucun cas tenu pour responsable devant l’Administration.
12. Das Züchtigungsrecht steht jedem Betriebsführer für die Landarbeiter polnischen Volkstums zu, sofern gutes Zureden und Belehrungen ohne Erfolg waren. Der Betriebsführer darf in einem solchen Fall von keiner Dienststelle deswegen zur Rechenschaft gezogen werden.
13. Сельскохозяйственные рабочие польской национальности должны, если это возможно, размещаться не в жилых помещениях, а в сараях и т. д. Никакие соображения морального порядка не должны мешать выполнению этого условия.
13. Farm workers of Polish nationality should, if possible, be removed from the household; and they can be quartered in stableset cetera. No consideration whatever should restrict such action.
13. Les ouvriers agricoles de nationalité polonaise doivent, si possible, être tenus éloignés de la communauté familiale et peuvent être logés dans les écuries, etc. Aucune considération ne doit apporter de limites quelconques à ces mesures.
13. Die Landarbeiter polnischen Volkstums sollen nach Möglichkeit aus der Hausgemeinschaft entfernt werden und können in Stallungen usw. untergebracht werden. Irgendwelche Hemmungen dürfen dabei nicht hindernd im Wege stehen.
14. Обязательно следует докладывать властям о случаях, когда сельскохозяйственные рабочие польской национальности совершают какие-нибудь преступления с целью саботажа на предприятии или замедления работы: о нежелании, например, работать, о вызывающем поведении, а также о других менее серьезных проступках. Если предприниматель теряет польского рабочего, который должен отбыть длительное тюремное заключение вследствие такого доклада, то он получит взамен другого польского рабочего от учреждения, ведающего распределением рабочей силы, по его требованию и в льготном порядке.
14. Report to the authorities of all crimes committed by farm workers of Polish nationality which sabotage industry or slow down work-for instance, unwillingness to work, impertinent behavior-is compulsory even in minor cases.. An employer who loses a Pole sentenced to a long prison sentence because of such a compulsory report will upon request, have preference for the assignment of another Pole from the competent labor office.
14. Un rapport sera obligatoirement adressé aux Autorités dans tous les cas où des crimes auront été commis par les ouvriers agricoles de nationalité polonaise: par exemple, sabotage de l’entreprise, ralentissement du travail, mauvaise volonté au travail, comportement insolent le rapport est obligatoire même dans les cas peu importants. Un patron qui perd son Polonais parce que celui-ci doit purger une peine de prison à la suite d’un rapport de ce genre, recevra par priorité un autre Polonais sur requête au bureau compétent.
14. Alle von Landarbeitern polnischen Volkstums begangenen Schandtaten, die dazu angetan sind, den Betrieb zu sabotieren oder die Arbeiten aufzuhalten, z. B. durch Arbeitsunwillen und freches Benehmen, unterliegen der Anzeigepflicht, auch dann, wenn es sich um leichtere Fälle handelt. Ein Betriebsführer, welcher durch pflichtgemäße Anzeige seinen Polen, der daraufhin eine längere Haftstrafe verbüßen muß, verliert, erhält auf Antrag vom zuständigen Arbeitsamt bevorzugt eine andere polnische Arbeitskraft zugewiesen.
15. Во всех других случаях правомочна только государственная полиция. Поскольку это касается предпринимателя, то он будет подвергнут строжайшему наказанию, если будет установлено, что имела место недопустимая близость между предпринимателем и польскими рабочими. Это относится также и к женщинам и девушкам. Строго запрещено всякое дополнительное питание. Несоблюдение норм зарплаты, установленных государством для сельскохозяйственных рабочих польской национальности, будет наказываться соответствующими властями тем, что у предпринимателя отберут рабочего».
15. In all other cases, only the State Police is still competent. For the employer himself, severe punishment is provided if it is established that the necessary distance has not been kept from farm workers of Polish nationality. The same applies to women and girls. Extra rations are strictly prohibited. Noncompliance with the Reich tariffs for farm workers of Polish nationality will be punished by the competent labor office by the taking away of the workers.
15. Dans tous les autres cas, seule la Police d’État est compétente. Un châtiment sévère est prévu pour l’employeur lui-même, s’il est établi qu’il ne respecte pas la distance qui doit être nécessairement maintenue entre lui et les ouvriers agricoles de nationalité polonaise. La même règle s’applique aux femmes et aux jeunes filles. L’octroi de rations supplémentaires est strictement interdit. La non-observation des tarifs du Reich pour les ouvriers agricoles de nationalité polonaise sera sanctionnée par le retrait des travailleurs, par le bureau du travail compétent.
15. In allen anderen Fällen ist nur noch die Staatspolizei zuständig. Auch für die Betriebsführer sind hohe Strafen vorgesehen, sollte festgestellt werden, daß der notwendige Abstand von den Landarbeitern polnischen Volkstums nicht gewahrt worden ist. Dassel be gilt auch für die Frauen und Mädchen. Sonderzuwendungen sind streng untersagt. Nichteinhaltung der Reichstarife für Landarbeiter polnischen Volkstums werden mit sofortiger Wegnahme der Arbeitskraft durch das zuständige Arbeitsamt bestraft.
С целью принести значительное облегчение германской домашней хозяйке, особенно многодетной матери, весьма перегруженным работой женам фермеров, а также с целью избежать в дальнейшем какой-либо угрозы их здоровью, фюрер также поручил мне обеспечить доставку в Германию 400 — 500 тысяч отборных, здоровых и сильных девушек с территорий, расположенных на Востоке».
In order to relieve considerably the German housewife, especially the mother with many children and the extremely busy farm woman, and in order to avoid any further danger to their health, the Fuehrer also has charged me with the procurement of 400,000 to 500,000 selected, healthy, and strong girls from the territories of the East for Germany.
Afin d’apporter un soulagement sensible à la ménagère allemande, et particulièrement à la mère de famille nombreuse, ainsi qu’à la fermière surchargée de travail, et afin d’éviter que leur santé soit plus tard compromise, le Führer m’a également chargé de me procurer dans les territoires de l’Est 400.000 à 500.000 filles choisies pour leur force et leur santé, pour les faire travailler en Allemagne.
Um der deutschen Hausfrau, vor allem der kinderreichen Mutter sowie der aufs höchste in Anspruch genommenen deutschen Bauersfrau eine fühlbare Entlastung zuteil werden zu lassen und ihre Gesundheit nicht weiter zu gefährden, hat mich der Führer auch beauftragt, aus den östlichen Gebieten etwa 4-500000 ausgesuchte, gesunde und kräftige Mädchen ins Reich hereinzunehmen.
Права на свободное время восточные работницы не имеют. Восточные работницы не имеют права находиться за пределами домашнего хозяйства без каких-либо обязанностей, связанных с потребностью этого домашнего хозяйства». В качестве награды за хорошую работу, однако, им можно предоставлять возможность оставаться вне дома без работы в течение трех часов один раз в неделю. Этот отпуск должен кончаться с наступлением темноты, самое позднее в 8 часов вечера. Запрещается посещать рестораны, кинотеатры и театры, а также другие подобные учреждения, предназначенные для немецких или иностранных рабочих. Запрещается посещать церковь. В особых случаях для восточной домашней прислуги могут организовываться вечера в городах «германским трудовым фронтом», а в сельской местности — имперской администрацией по продовольственным вопросам совместно с лигой германских женщин. Вне дома домашние работницы должны всегда носить с собой свою рабочую карточку в виде личного пропуска.
There is no claim for free time. Female domestic workers from the East may, on principle, leave the household only to take care of domestic tasks. As a reward for good work, however, they may be given the opportunity to stay outside the home without work for 3 hours once a week. This leave must end with the onset of darkness, at the latest at 2000 hours. It is prohibited to enter restaurants, movies or other theaters, and similar establishments provided for German or foreign workers. Attending church is also prohibited. Special events maybe arranged for eastern domestics in urban homes by the German Workers' Front, for Eastern domestics in rural homes by the Reich Food Administration in cooperation with the German Women's League. Outside the home, the Eastern domestic must always carry her work card as a personal pass.
Aucun congé ne peut être réclamé. Les domestiques de l’Est, appartenant au sexe féminin, ne doivent en principe quitter la maison que pour assurer des tâches domestiques. Toutefois, à titre de récompense, il pourra leur être accordée la possibilité de rester sans travailler hors de la maison pendant trois heures par semaine. Ce congé doit se terminer à la tombée du jour, au plus tard à 20 heures. Il est interdit d’entrer dans les restaurants, cinémas, théâtres et établissements similaires, mis à la disposition des Allemands ou des travailleurs étrangers. Il est également interdit de fréquenter les églises. Des distractions spéciales peuvent être organisées par le Front des Travailleurs allemands pour les domestiques de l’Est travaillant dans les foyers urbains, et par l’Administration du Ravitaillement et la Ligue des femmes allemandes pour les domestiques de l’Est travaillant dans les foyers ruraux. Hors de la maison, la domestique de l’Est doit toujours porter sa carte de travail qui lui sert de laissez-passer personnel.
Ein Anspruch auf Freizeit besteht nicht. Hauswirtschaftliche Ostarbeiterinnen dürfen sich grundsätzlich außerhalb der Haushalte nur bewegen, um Angelegenheiten der Haushaltungen zu erledigen. Jedoch kann ihnen bei Bewährung einmal wöchentlich als Belohnung die Gelegenheit gegeben werden, sich drei Stunden ohne Beschäftigung außerhalb des Haushalts aufzuhalten. Dieser Ausgang muß bei Einbruch der Dunkelheit, spätestens aber um 20.00 Uhr beendet sein. Der Besuch von Gaststätten, Lichtspiel- oder sonstigen Theatern und ähnlichen für Deutsche oder ausländische Arbeiter vorgesehenen Einrichtungen ist verboten. Desgleichen ist der Kirchenbesuch untersagt. Besondere Veranstaltungen werden unter Umständen für hauswirtschaftliche Ostarbeiterinnen in städti schen Haushaltungen durch die Deutsche Arbeitsfront, für hauswirtschaftliche Ostarbeiterinnen in ländlichen Haushaltungen durch den Reichsnährstand gemeinsam mit dem Deutschen Frauenwerk durchgeführt werden. Die hauswirtschaftliche Ostarbeiterin muß außerhalb des Haushalts stets ihre Arbeitskarte als Personalausweis mit sich führen.
Вопрос об отпуске или возвращении домой. Отпуска и возвращение домой пока не разрешены. Восточные работницы, используемые в домашнем хозяйстве, мобилизуются на неопределенное время».
Vacations and return to homes are not granted as yet. The recruiting of Eastern domestics is for an indefinite period.
Aucune demande de permission… ne doit être acceptée pour l’instant. Le recrutement des domestiques de l’Est est fait pour une période indéfinie.
Urlaub, Rückkehr nach der Heimat wird zunächst nicht gewährt. Die Anwerbung der hauswirtschaftlichen Ostarbeiterinnen erfolgt auf unbestimmte Zeit.
III. Борьба против нарушений дисциплины: (1)В соответствии с тем, что рабочие, вывезенные с собственно советско-русских территорий, находятся в том же положении, что и военнопленные, должна поддерживаться строжайшая дисциплина как на местах жительства, так и на месте работы. Борьба против нарушений дисциплины, включая отказ от работы и бездельничание, будет вестись исключительно тайной государственной полицией. При менее значительных случаях нарушении меры должны применяться начальником охраны, согласно инструкциям штаб-квартиры государственной полиции, по которым разрешается применять меры, перечисленные в приложении. С целью сломить активное сопротивление охране будет разрешено использовать также физическую силу против рабочих. Но к этому можно прибегать только в случаях, не вызывающих сомнения. Рабочие всегда должны быть предупреждены о том, что с ними будут хорошо обращаться, если они будут соблюдать дисциплину и добросовестно работать. В случаях серьезных нарушений, то есть тогда, когда средства, которыми располагает начальник охраны, недостаточны, должна вмешиваться государственная полиция, используя те средства, которые имеются в ее распоряжении. В таких случаях, как правило, будут применяться только строжайшие меры, как-то: перевод в концлагерь или особая мера. Перевод в концлагерь должен производиться обычным путем. В самых серьезных случаях нарушений следует обращаться в главное имперское управление безопасности с тем, чтобы применить особую меру. При этом следует указать данные о нарушителе и точное изложение проступка. Особая мера заключается в положении. Это не следует производить в непосредственной близости от лагеря. Определенное число рабочих из областей Советской России должно присутствовать при приведении в исполнение особой меры. При этом их следует предупредить относительно действий, которые влекут за собой особую меру. В случае, если в интересах лагерной дисциплины требуется привести в исполнение особую меру в самом лагере, то на это также надо испрашивать соответствующее разрешение».
III. Combatting violations against discipline. (1) In keeping with the equal status of laborers from the original Soviet Russian territory with prisoners of war, a strict discipline must be maintained in quarters and in workshops. Violations against discipline, including refusal to work and loafing at work, will be dealt with exclusively by the secret state police. The less serious cases will be settled by the leader of the guard according to instructions from the state police headquarters with measures as provided for in the appendix. To break acute resistance, the guards shall be permitted to use also physical compulsion against the laborers. But this may be done only for a cogent reason. The laborers should always be informed that they will be treated decently when conducting themselves with discipline and accomplishing good work. In serious cases, that is, in such cases where the measures at the disposal of the leader of the guard do not suffice, the state police is to step in. In such instances, as a rule, severe measures will be taken, that is, transfer to a concentration camp or special treatment. The transfer to a concentration camp is made in the usual manner. In especially serious cases special treatment is to be recommended at the Reich Security Main Office; personal data and the exact facts must be given. Special treatment is hanging. It should not take place in the immediate vicinity of the camp. A certain number of laborers from the original Soviet Russian territory should attend the special treatment; at that time they are to be advised of the circumstances which lead to this special treatment. Should special treatment be required within the camp for exceptional reasons of camp discipline, this must be applied for.
III. Sanction des infractions à la discipline: En conformité avec le statut égalitaire de la main-d’œuvre provenant de l’ex-territoire de la Russie soviétique et des prisonniers de guerre, une stricte discipline doit être observée dans les quartiers d’habitation et sur les lieux de travail. Les infractions à la discipline, y compris le refus de travail et la grève perlée, seront combattues exclusivement par la Police secrète d’État. Les cas moins graves seront réglés par le chef des gardes, sur les instructions des Bureaux de l’administration de la Police d’État, selon les mesures précisées en annexe. Pour briser une résistance caractérisée, les gardes seront autorisés à exercer une contrainte physique sur les ouvriers. Mais ceci ne pourra être fait que pour des motifs sérieux. Les travailleurs devront toujours être informés qu’ils seront convenablement traités s’ils se conduisent avec discipline et si leur travail est satisfaisant. Dans les cas graves, c’est-à-dire dans les cas où les moyens mis à la disposition du chef des gardes ne suffiraient pas, le Bureau de la Police d’État devra agir avec ses propres moyens. En conséquence, les travailleurs seront généralement traités avec beaucoup de sévérité, c’est-à-dire transférés dans un camp de concentration ou soumis à un traitement spécial. Le transfert dans un camp de concentration doit être effectué de la façon habituelle. Dans les cas particulièrement graves, l’autorisation d’appliquer un traitement spécial devra être demandée au Service central de Sécurité du Reich, en exposant des données personnelles et des faits précis. Le traitement spécial est la pendaison. Il ne doit pas être infligé dans le voisinage immédiat du camp. Un certain nombre de travailleurs de l’ex-territoire de la Russie soviétique devront y assister. C’est à ce moment qu’ils seront mis au courant des circonstances qui peuvent entraîner ce traitement spécial. Au cas où, pour des raisons exceptionnelles, il faudrait appliquer ce traitement spécial dans l’enceinte du camp, une autorisation doit également être demandée.
III. Bekämpfung der Disziplinwidrigkeit. 1. Entsprechend der Gleichsetzung der Arbeitskräfte aus dem altsowjetrussischen Gebiet mit Kriegsgefangenen muß eine straffe Disziplin in den Unterkünften und am Arbeitsplatz herrschen. Disziplinlosigkeiten, zu denen auch pflichtwidrige Arbeitsverweigerung und lässiges Arbeiten mitgehören, werden ausschließlich von der Geheimen Staatspolizei bekämpft. Die leichteren Fälle werden von dem Leiter der Bewachung nach Weisung der Staatspolizeileitstellen mit den in der Anlage vorgesehenen Maßnahmen erledigt. Zur Brechung akuten Widerstandes wird den Wachmännern auch eine körperliche Einwirkung auf die Arbeitskräfte zu erlauben sein. Doch darf hiervon nur aus zwingendem Anlaß Gebrauch gemacht werden. Die Arbeitskräfte sollen stets darüber belehrt werden, daß sie bei disziplinvollem Verhalten einschließlich guter Arbeitsleistung, anständig behandelt werden. In schwereren Fällen, d. h. in solchen, in denen die dem Leiter der Bewachung zur Verfügung stehenden Maßnahmen nicht ausreichen, hat die Staatspolizeileitstelle mit ihren Mitteln einzugreifen. Dementsprechend wird in der Regel nur mit harten Maßnahmen, d. h. Einweisung in ein Konzentrationslager oder Sonderbehandlung vorzugehen sein. Die Einweisung in ein Konzentrationslager erfolgt auf dem üblichen Weg; in besonders schweren Fäl len ist beim Reichssicherheitshauptamt Sonderbehandlung unter Angabe der Personalien und des genauen Tatbestandes zu beantragen. Die Sonderbehandlung erfolgt durch Strang. Sie soll nicht in unmittelbarer Umgebung des Lagers stattfinden. Eine gewisse Anzahl von Arbeitskräften aus dem altsowjetrussischen Gebiet soll der Sonderbehandlung beiwohnen. Ihnen ist dabei der Tatbestand, der zur Sonderbehandlung führte, warnend bekannt zu geben. Sollte aus Gründen der Lager-Disziplin ausnahmsweise Sonderbehandlung im Lager erforderlich sein, ist dies mit zu beantragen.
VI. Половые сношения. Рабочим, вывезенным с русской территории, половые сношения запрещены. Они не имеют для этого никакой возможности уже в силу крайнего стеснения жилищных условий. В каждом случае установления половых сношений с немцами — мужчинами и женщинами — следует делать запрос о применении особого обращения для рабочих из областей Советской России и о переводе в концентрационный лагерь для работниц».
VI. Sexual intercourse. Sexual intercourse is forbidden to laborers of the original Soviet Russian territory. Owing to their closely confined quarters they have no opportunity for it... For every case of sexual intercourse with German men or women application for special treatment is to be made for male labor from the original Soviet Russian territory, transfer to a concentration camp for female labor.
VI. – Rapports sexuels. Les rapports sexuels sont interdits aux travailleurs provenant de l’ex-territoire de la Russie soviétique. Ils n’en ont d’ailleurs pas l’occasion, puisqu’ils sont confinés dans leurs locaux d’habitation… Dans tous les cas de rapports sexuels avec des hommes ou des femmes allemandes, un traitement spécial pour la main-d’œuvre masculine de l’ex-territoire soviétique, et le transfert en camp de concentration pour la main-d’œuvre féminine, devront être demandés.
VI. Geschlechtsverkehr. Die Ausübung des Geschlechtsverkehrs ist den Arbeitskräften aus dem altsowjetrussischen Gebiet verboten. Durch die streng abgeschlossene Unterbringung haben sie auch an sich keine Gelegenheit dazu.... Für jeden Geschlechtsverkehr mit deutschen Volksgenossen oder Volksgenossinnen ist bei männlichen Arbeitskräften aus dem altsowjetrussischen Gebiet Sonderbehandlung, bei weiblichen Arbeitskräften Einweisung in ein Konzentrationslager zu beantragen.
VIII. Розыск скрывавшихся рабочих из областей собственно Советской России должен производиться главным образом путем объявления в германской розыскной книге. Кроме того, мероприятия по розыску проводятся местными властями. При поимке бежавшего к нему надо применить особое обращение».
VIII. Search. Fugitive workers from the original Soviet Russian territory are to be announced on principle in the German search book. Furthermore, search measures are to be decreed locally. When caught the fugitive must in principle be proposed for special treatment.
VIII. – Recherches. Les ouvriers de l’ex-territoire de la Russie soviétique qui se sont évadés doivent être absolument signalés sur le livre allemand des recherches. De plus, des moyens d’action doivent être prévus localement. Une fois repris, le fugitif doit faire l’objet d’un traitement spécial.
VIII. Fahndung. Flüchtige Arbeitskräfte aus dem altsowjetrussischen Gebiet sind grundsätzlich im deutschen Fahndungsbuch auszuschreiben. Ferner sind örtliche Fahndungsmaßnahmen zu veranlassen. Bei Ergreifung ist der Flüchtling grundsätzlich zur Sonderbehandlung vorzuschlagen.
В целях обеспечения рабочей силой, необходимой для военного производства в целом и для производства вооружения в особенности, надо, чтобы использование всех могущих быть использованными рабочих, включая иностранных рабочих и военнопленных, было подчинено единому контролю, который должен проводиться в соответствии с потребностями военной промышленности. В дальнейшем надо мобилизовать всю еще не полностью использованную рабочую силу на территории великой германской империи, включая протекторат, а также в генерал-губернаторстве и на оккупированных территориях. Рейхсштатгальтер и гаулейтер Фриц Заукель должен выполнять эту задачу по использованию рабочей силы в рамках четырехлетнего плана. В этой своей должности он будет непосредственно подчинен уполномоченному по выполнению четырехлетнего плана. Имперское министерство труда, отдел III ( Оплата труда) и V (Использование рабочей силы), будет подчинено генеральному уполномоченному для выполнения порученной им задачи».
In order to secure the manpower requisite for war industries as a whole and particularly for armaments, it is necessary that the utilization of all available manpower, including that of workers recruited abroad and of prisoners of war, should be subject to a uniform control directed in a manner appropriate to the requirements of war industry, and further that all still incompletely utilized manpower in the Greater German Reich, including the Protectorate as weI1 as in the Government General and in the Occupied Territories, should be mobilized. Reichsstatthalter and Gauleiter Fritz Sauckel will carry out this task within the framework of the Four Year Plan, as Plenipotentiary General for the Allocation of Labor. In that capacity he will be directly responsible to the Delegate for the Four Year Plan. Section III (Wages) and Section V (Utilization of Labor) of the Reich Labor Ministry together with their subordinate authorities, will be placed at the disposal of the Plenipotentiary General for the accomplishment of his task.
Afin de se procurer la main-d’œuvre nécessaire aux industries de guerre en général, et particulièrement à l’industrie de l’armement, il est nécessaire que l’utilisation de toute la main-d’œuvre disponible, y compris celle fournie par les ouvriers recrutés à l’étranger et les prisonniers de guerre, soit soumise à un contrôle uniforme dirigé de façon à l’adapter aux besoins de l’industrie de guerre. Il est également nécessaire que toute la main-d’œuvre encore incomplètement utilisée dans le Grand Reich allemand, y compris le Protectorat, le Gouvernement Général et les territoires occupés, soit mobilisée. Le Reichsstatthalter et Gauleiter Fritz Sauckel exécutera cette tâche dans le cadre du Plan de quatre ans, comme plénipotentiaire général à la main-d’œuvre. À ce titre, il sera directement responsable devant le commissaire du Plan de quatre ans. La section III (salaires) et la section V (utilisation de la main-d’œuvre) du ministère du Travail du Reich et les autorités subordonnées seront placées à la disposition du plénipotentiaire général pour l’accomplissement de sa mission.
Die Sicherstellung der für die gesamte Kriegswirtschaft, besonders für die Rüstung erforderlichen Arbeitskräfte bedingt eine einheitlich ausgerichtete, den Erfordernissen der Kriegswirtschaft entsprechende Steuerung des Einsatzes sämtlicher verfügbaren Arbeitskräfte, einschließlich der angeworbenen Ausländer und Kriegsgefangenen, sowie die Mobilisierung aller noch unausgenutzten Arbeitskräfte im Großdeutschen Reich, einschließlich des Protektorats, sowie im Generalgouvernement und in den besetzten Gebieten. Diese Aufgabe wird der Reichsstatthalter und Gauleiter Fritz Sauckel als Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz im Rahmen des Vierjahresplans durchführen. In dieser Eigenschaft untersteht er dem Beauftragten für den Vierjahresplan unmittelbar. Dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz stehen zur Durchführung seiner Aufgabe die zuständigen Abteilungen III (Lohn) und V (Arbeitseinsatz) des Reichsarbeitsministeriums und dessen nachgeordnete Dienststellen zur Verfügung.
После годичной работы в качестве уполномоченного по вопросам рабочей силы я могу доложить, что германской военной экономике было передано 3 638 056 новых иностранных рабочих, начиная с 1 апреля прошлого года до 31 марта этого года… Эти 3 638 056 человек распределены между следующими отраслями германской военной промышленности: промышленность по производству вооружения — 1 568 801 человек...
After 1 year's activity as Plenipotentiary for the Allocation of Labor, I can report that 3,638,056 new foreign workers were given to the German war economy from 1 April of last year to 31 March of this year... The 3,638,056 are distributed amongst the following branches of the German war economy: Armament, 1,568,801...
Après avoir exercé pendant une année mes fonctions de plénipotentiaire à la main-d’œuvre, je suis à même d’annoncer que 3.638.056 nouveaux ouvriers étrangers ont été fournis à l’Économie de guerre allemande du 1er avril de l’année dernière au 31 mars de cette année… Ces 3.638.056 ouvriers sont répartis dans les branches suivantes de l’Économie de guerre allemande: armement, 1.568.801…
Nach einjähriger Tätigkeit als Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz darf ich Ihnen melden, daß vom 1. April vorigen Jahres bis zum 31. März d. J. der deutschen Kriegswirtschaft 3638056 neue fremdvölkische Arbeitskräfte zugeführt werden konnten.... Die 3638056 Arbeitskräfte verteilen sich auf folgende Zweige der deutschen Kriegswirtschaft; auf die Rüstung 1568801...
В промышленности по производству вооружения широко используются иностранные рабочие. Согласно последним данным, 30 — 40 процентов».
The armament industry employs foreign workmen to a large extent; according to the latest figures 40 percent.
L’industrie de l’armement emploie des ouvriers étrangers dans une large proportion: 40 % d’après les dernières statistiques.
Die Rüstungsindustrie arbeitet auch sehr weitgehend mit Ausländern, und zwar nach den letzten effektiven Zahlen mit 40 %.
Обширное строительство укреплений на побережье, которые я приказал возвести в районе группы армий «Запад», вызывает необходимость мобилизации всех пригодных рабочих на оккупированных территориях для того, чтобы максимально использовать всю их производительную способность. Прежний уровень мобилизации внутренних ресурсов рабочей силы оказался недостаточным. С целью обеспечить большее количество рабочей силы я приказал ввести обязательную трудовую повинность, а также запретил менять место работы без разрешения властей, находящихся на оккупированной территории. Получение карточек на продовольствие и одежду лицами, подлежащими рабочей мобилизации, должно в дальнейшем зависеть от наличия удостоверения о работе. Отказ от работы там, где это назначено, и самовольное оставление работы без разрешения соответствующих властей повлекут за собой лишение продовольственных карточек и карточек на одежду. Заместитель генерального уполномоченного по вопросам использования рабочей силы, по согласованию с военным командованием, а также имперский уполномоченный издадут соответствующие декреты для проведения в жизнь вышеизложенного».
The extensive coastal fortifications which I have ordered to be erected in the area of Army Group West make it necessary that in the occupied territory all available workers be assigned and give the fullest extent of their productive capacities to this task. me previous allotment of workers originating from these countries is insufficient. In order to increase it I order the introduction of compulsory labor and the prohibition of changing the place of employment without permission of the authorities in the occupied territories. Furthermore, the distribution of food and clothing ration cards to those subject to labor draft should in the future depend on the possession of a certificate of employment. Refusal to accept an assigned Job, as well as leaving the place of work without the consent of the authorities in charge, will result in the withdrawal of the food and clothing ration cards. The GBA"-Deputy General for Arbeitseinsatz-"in agreement with the military commander, as well as the Reich Commissioner, will issue the appropriate decrees.
Les vastes fortifications côtières que j’ai ordonné d’installer dans la zone du groupe d’armée Ouest exigent que, dans les territoires occupés, tous les ouvriers disponibles soient mobilisés et donnent toute la mesure de leurs possibilités de rendement. La main-d’œuvre nationale dont nous disposons est actuellement insuffisante. Afin d’augmenter le nombre des ouvriers, j’ordonne l’institution du travail obligatoire et je donne l’interdiction de changer de lieu de travail sans l’autorisation des autorités compétentes, dans les territoires occupés. En outre, la répartition de cartes de ravitaillement et de cartes de textiles à ceux qui sont mobilisables pour le travail, dépendra à l’avenir de la possession d’un certificat d’emploi. Le refus d’accepter le travail assigné, ainsi que l’abandon du lieu de travail sans le consentement des autorités compétentes, aura pour résultat le retrait des cartes de ravitaillement et des cartes de textiles. Le GBA (plénipotentiaire à la main-d’œuvre), en accord avec les commandants militaires ou les Commissaires du Reich, promulguera les décrets pour l’exécution de cet ordre.
Die von mir im Gebiet der Heeresgruppe West angeordneten umfangreichen Küstenbefestigungsanlagen erfordernden Einsatz und die äußerste Anspannung aller im besetzten Gebiet verfügbaren Arbeitskräfte. Die bisherige Zuweisung von einheimischen Arbeitskräften ist ungenügend. Um sie zu erhöhen, ordne ich daher die Einführung der Dienstverpflichtung und des Verbotes, den Arbeitsplatz ohne Zustimmung der zuständigen Be hörde zu wechseln, in den besetzten Gebieten an. Weiterhin ist in Zukunft die Ausgabe von Lebensmittel- und Kleiderkarten an Einsatzfähige von dem Nachweis einer Beschäftigung abhängig zu machen. Der Nichtantritt einer zugewiesenen Arbeitsstelle sowie das Verlassen des Arbeitsplatzes ohne Zustimmung der zuständigen Behörden hat den Entzug der Lebensmittel- und Kleiderkarten zur Folge. Der GBA erläßt im Einvernehmen mit den Militärbefehlshabern bzw. den Reichskommissaren die entsprechenden Ausführungsbestimmungen.
В дополнение к рабочей силе, которая была передана всей германской экономике управлением по вопросам рабочей силы, после того как я принял на себя руководство, свежая рабочая сила постоянно поступала и в организацию Тодта... Таким образом, управление по использованию рабочей силы сделало все для того, чтобы сделать возможным завершение «Атлантического вала».
In addition to the labor allotted to the total German economy by the Arbeitseinsatz since I took office, the Organization Todt was supplied with new labor continually.... Thus the Arbeitseinsatz has done everything to help make possible the completion of the Atlantic Wall.
Outre la main-d’œuvre allouée à l’ensemble de l’économie allemande par les Services du Travail, depuis que j’ai pris ce poste, l’organisation Todt a reçu un afflux continuel de main-d’œuvre nouvelle… Ces services ont donc fait tout ce qui était en leur pouvoir pour faciliter l’achèvement du mur de l’Atlantique.
Zusätzlich zu den durch den Arbeitseinsatz seit meiner Amtsübernahme der gesamten deutschen Wirtschaft zugewiesenen Arbeitskräften wurde auch die Organisation Todt laufend mit neuen Arbeitskräften versehen.... Damit hat auch der Arbeitseinsatz alles getan, um die Durchführung des Atlantik-Walles ermöglichen zu helfen.
Мужчины и женщины в районах театров военных действий мобилизовывались и будут мобилизовываться в рабочие батальоны, которые должны быть использованы на строительстве укреплений».
The men and women in the theaters of operations have been and will be conscripted into labor battalions to be used in the construction of fortifications.
Dans le théâtre d’opérations, les hommes et les femmes sont et seront incorporés dans des formations de travail destinées à la construction de fortifications.
Im Operationsgebiet sind bzw. werden die Männer und Frauen zu Arbeitsbataillonen zusammengezogen, um beim Stellungsbau zum Arbeitseinsatz zu gelangen.
Заукель: Если будут взяты военнопленные, то они там понадобятся.
Sauckel: 'If any prisoners. are taken, they will be needed there.'
Sauckel: «Si nous faisons des prisonniers, nous nous servirons d’eux.
Die Gefangenen, die gemacht werden, werden dort gebraucht.«
Мильх: Мы запросили приказ о том, чтобы определенный процент лиц, занятых в зенитной артиллерии, состоял из русских. Всего будет использовано 50 тысяч человек. 30 тысяч человек уже используются в качестве орудийной прислуги. Забавно, что русские должны обслуживать орудия».
Milch: 'We have made a request for an order that a certain percentage of men in the antiaircraft artillery must be Russians. Fifty thousand will be taken altogether, thirty thousand are already employed as gunners. It is an amusing thing that Russians must work the guns.'
Milch: «Nous avons demandé la publication d’un ordre stipulant qu’un certain pourcentage des hommes affectés à la défense anti-aérienne soit russe. Cinquante mille seront pris en tout; trente mille sont déjà employés comme canonniers. Il est vraiment drôle que les Russes soient obligés de manœuvrer les canons.
Milch:»Wir haben die Forderung gestellt, daß bei uns in der Flakartillerie ein gewisser Prozentsatz Russen ist. 50000 sollen im ganzen heran; 30000 sind schon als Kanoniere da. Das ist eine witzige Sache, daß Russen die Kanonen be dienen müssen.
По личному приказу рейхсмаршала 100 тысяч человек должны быть взяты из числа французских военнопленных, еще не используемых в промышленности по производству вооружения, и переданы в распоряжение промышленности по производству вооружения (строительство самолетов). Недостаток рабочей силы, который возникает в результате того, должен быть возмещен за счет советских военнопленных. Перевод вышеупомянутых французских военнопленных должен быть закончен к октябрю».
Upon personal order of the Reich Marshal, 100,000 men are to be taken from among the French prisoners of war not yet employed in armament industry and are to be assigned to the armament industry (airplane industry). Gaps in manpower supply resulting therefrom will be filled by Soviet prisoners of war. The transfer of the above-named French prisoners of war is to be accomplished by 1 October.
Sur ordre personnel du maréchal du Reich, 100.000 hommes doivent être pris parmi les prisonniers de guerre français non encore utilisés dans l’industrie des armements et doivent y être affectés (industrie aéronautique). Les vides qui pourront en résulter seront comblés par des prisonniers de guerre soviétiques. Le transfert desdits prisonniers de guerre doit être achevé d’ici le premier octobre.
Auf persönlichen Befehl des Herrn Reichsmarschalls sind aus den französischen Kriegsgefangenen, die bisher nicht in der Rüstungswirtschaft eingesetzt sind, zunächst 100000 Mann herauszuziehen und der Rüstungswirtschaft (Luftwaffenindustrie) zu überweisen. Die dadurch entstehenden Lücken werden durch Sowjet. Kriegsgefangene aufgefüllt werden. Die Umsetzung der genannten 100000 franz. Kriegsgefangenen hat bis zum 1. Oktober zu erfolgen.
Недостаток рабочей силы становится все возрастающим опасным препятствием для будущего германской военной промышленности и промышленности по производству вооружения. Облегчение, которое ожидается в результате демобилизации из армии, неопределенно как в отношении размеров, так и в отношении даты. Однако возможные результаты демобилизации никоим образом не смогут удовлетворить всех наших ожиданий и требований ввиду больших запасов.
The lack of workers is becoming an increasingly dangerous hindrance for the future German war and armament industry. The expected relief through releases from the Armed Forces is uncertain as to the extent and date; its probable extent will by no means correspond to expectations and requirements in view of the great demand.
La pénurie de main-d’œuvre devient un obstacle de plus en plus dangereux pour l’avenir de l’industrie allemande de guerre et d’armement. L’amélioration escomptée par l’effet des démobilisations est incertaine quant à son étendue et à sa date. Cependant cette étendue possible ne saurait correspondre à notre attente et à nos besoins qui sont considérables.
Der Mangel an Arbeitskräften wird zu einem immer gefahrdrohenderen Hemmnis für die künftige deutsche Kriegs- und Rüstungswirtschaft. Die erhoffte Entlastung durch Freistellungen aus der Wehrmacht ist nach Ausmaß und Zeitpunkt unsicher, ihrem möglichen Umfang nach wird sie angesichts des großen Bedarfs den Erwartungen und Bedürfnissen keinesfalls entsprechen.
Фюрер приказал, чтобы в качестве рабочей силы широко использовались русские военнопленные путем применения их в широких масштабах в военной промышленности. Необходимым условием для производства является достаточное питание. Следует также предусмотреть выплату зарплаты в очень небольших размерах для приобретения некоторых предметов первой необходимости, а также, в зависимости от обстоятельств, дополнительные выплаты за особое старание».
The Fuehrer has now ordered that even the manpower of the Russian prisoners of war should be utilized to a large extent by large-scale assignments for the requirements of the war industry. The prerequisite for production is adequate nourishment. Also very small wages to provide a few every-day necessities must be offered with additional premiums for special effort, as the case may be.
Le Führer a ordonné d’utiliser dans une large mesure la capacité de travail des prisonniers de guerre russes, par leur affectation massive à l’industrie de guerre. La condition essentielle du rendement est une nourriture adéquate. Il faut prévoir également de très bas salaires afin que l’attribution des plus modestes articles de consommation pour la vie courante soit considérée comme récompense éventuelle d’un bon rendement.
Der Führer hat nunmehr angeordnet, daß auch die Arbeitskraft der russischen Kriegsgefangenen durch ihren Großeinsatz für die Bedürfnisse der Kriegswirtschaft weitgehend auszunutzen ist. Voraussetzung für die Arbeitsleistung ist angemessene Ernährung. Daneben sind ganz geringe Entlohnung zur bescheidensten Versorgung mit einigen Genußmitteln des täglichen Lebens, gegebenenfalls Leistungsprämien, vorzusehen.
II. Строительство и производство вооружения:
II. Construction and armament industry.
II. – Construction et Industrie des Armements:
II. Bau und Rüstungswirtschaft.
а) Рабочие команды для строительства сооружений всякого рода, в особенности для возведения укреплений на побережье. Бетонщики, которые позволят освободить команды по разгрузке для важных военных заводов.
(a) Work units for construction of all kinds, particularly for the fortification of coastal defenses (concrete workers, unloading units for essential war plants).
a) Unités de travail pour les constructions de tout genre, en particulier pour les fortifications défensives côtières (travailleurs du ciment, unités de déchargement du matériel de guerre essentiel);
a) Arbeitskolonnen für Bauten aller Art, insbesondere für den verstärkten Ausbau der Küstenverteidigung (Betonarbeiter, Entladekommandos für Zwecke kriegswichtiger Betriebe).
б) Подходящие заводы по производству вооружения, которые должны быть подобраны таким образом, чтобы их рабочие состояли в большинстве из военнопленных, находящихся под контролем и наблюдением, после того как будут отозваны оттуда и использованы на другой работе германские рабочие.
(b) Suitable armament factories which are to be selected in such a way that their personnel will consist in the majority of prisoners of war under guidance and supervision (upon withdrawal and other employment of the German workers).
b) Usines d’armement appropriées devant être sélectionnées de telle manière que leur personnel soit constitué en majorité par des prisonniers de guerre sous contrôle et surveillance (éventuellement après le retrait et l’affectation à d’autres tâches des travailleurs allemands).
b) Geeignete Rüstungsbetriebe, deren Auswahl so zu treffen ist, daß die Belegschaft in der Masse aus Kriegsgefangenen unter Anleitung und Aufsicht besteht (gegebenenfalls nach Herausziehen und anderweitiger Verwendung der deutschen Arbeitskräfte).
3. Другие отрасли военной промышленности: а) шахты, как указано в 2 (б); б) строительство железных дорог; в) сельское и лесное хозяйство. Использование русских военнопленных должно регулироваться на основании вышеуказанных примеров следующими организациями: в отношении пункта 1 — вооруженными силами, в отношении пункта 2 — имперским министром вооружения и боеприпасов и генеральным инспектором германских железных дорог по согласованию с имперским министром труда и верховным командованием германских вооруженных сил. Представители имперского министра вооружения и боеприпасов должны допускаться в лагеря для военнопленных для того, чтобы содействовать отбору квалифицированной рабочей силы».
III. Other war industries. (a) Mining as under II (b). (b) Railroad construction units for building tracks,et cetera. (c) Agriculture and forestry in closed units. The utilization of Russian prisoners of war is to be regulated on the basis of the above examples: To I. The Armed Forces. To II. The Reich Minister for Armament and Munitions and the Inspector General for the German Road System in agreement with the Reich Minister for Labor and Supreme Commander of the Armed Forces (Economic Armament Office). Deputies of the Reich Minister for Armament and Munitions are to be admitted to the prisoner-of-war camps to assist in the selection of skilled workers.
III. – Autres industries de guerre: a) Industries minières, comme il est dit au paragraphe II,b); b) Constructions de chemins de fer, voies, etc.;c) Agriculture et forêts en équipes fermées. L’utilisation des prisonniers de guerre russes doit être réglée sur la base des exemples ci-dessus mentionnés: Pour le paragraphe I ci-dessus: par la Wehrmacht. Pour le paragraphe II: par le ministre du Reich pour l’armement et les munitions ainsi que l’Inspecteur général du réseau routier allemand, en accord avec le ministre du Reich de la main-d’œuvre et l’OKW (Wi Rü Amt). Des délégués du ministère du Reich pour l’armement et les munitions seront admis aux camps de prisonniers de guerre pour aider à sélectionner les ouvriers spécialisés.
III. Sonstige Kriegswirtschaft. a) Bergbau nach der Art wie zu II b). b) Reichsbahn-Arbeitskolonnen für Streckenbau usw. c) Land- und Forstwirtschaft in geschlossenem Einsatz. Den Einsatz russischer Kriegsgefangener nach vorstehenden Beispielen regeln: Zu I. Die Wehrmacht. Zu II. Der Reichsminister für Bewaffnung und Munition und Generalinspekteur für das deutsche Straßenwesen im Benehmen mit Reichsarbeitsminister und OKW (Wi Rü Amt). Beauftragte des Reichsministers für Bewaffnung und Munition sind zur Mitwirkung bei Auswahl der Facharbeiter in den Kriegsgefangenenlagern zuzulassen.
Точка зрения фюрера по вопросу использования военнопленных в военной промышленности изменилась коренным образом. До настоящего момента из общего количества в 5 миллионов военнопленных используются 2 миллиона
The Fuehrer's point of view as to employment of prisoners of war in war industries has changed basically. So far a total of 5 million prisoners of war-employed so far 2 million.
Le point de vue du Führer sur l’emploi des prisonniers dans l’industrie de guerre a radicalement changé. Jusqu’à maintenant, sur un total de cinq millions de prisonniers de guerre, deux millions étaient utilisés.
Einstellung des Führers in der Frage der Kriegsgefangenenbeschäftigung in der Kriegswirtschaft grundsätzlich geändert. Insgesamt bisher 5 Millionen Kriegsgefangene, Arbeitseinsatz bis jetzt 2 Millionen.
В Германии и протекторате будет идеальным условием, если целые фабрики будут укомплектованы русскими военнопленными, за исключением служащих, необходимых для руководства. В первую очередь внутри Германии и в протекторате снабжению рабочей силой подлежат:
In the interior and the Protectorate it would be ideal if entire factories could be manned by Russian prisoners of war except the employees necessary for directing. For employment in the interior and the Protectorate the following are to have priority:
L’idéal serait que, en Allemagne même et dans le Protectorat, des usines entières n’emploient que des prisonniers de guerre russes, le personnel instructeur mis à part. Pour l’affectation des ouvriers en Allemagne même et dans le Protectorat, les priorités sont les suivantes:
In der Heimat und Protektorat wäre es ideal, wenn ganze Betriebe durch russische Kriegsgefangene besetzt werden können mit Ausnahme der für die Anleitung erforderlichen Kräfte. Für den Arbeitseinsatz kommen in der Heimat und im Protektorat vordringlich in Frage:
а) Приоритет имеет угледобывающая промышленность. По приказу фюрера надо произвести осмотр всех шахт для установления возможности обслуживания их русскими. В некоторых случаях надо будет целиком укомплектовать такие предприятия русскими рабочими.
(a) At the top, the coal mining industry. Order by the Fuehrer to investigate all mines as to suitability for employment of Russians, in some instances manning the entire plant with Russian laborers.
a) Au sommet, l’industrie charbonnière. Ordre du Führer de procéder dans toutes les mines à une enquête sur l’opportunité d’employer des Russes on pourra éventuellement n’employer que des travailleurs russes.
a) an der Spitze Kohlenbergbau. Führeranordnung, daß sämtliche Zechen auf Geeignetheit für den Einsatz von Russen untersucht werden sollen. Gegebenenfalls ganze Betriebe mit russischen Arbeitern besetzen.
б) Транспорт (строительство локомотивов, вагонов и ремонтные мастерские). Надо выявлять из числа военнопленных рабочих железнодорожных ремонтных мастерских и промышленных рабочих. Железнодорожный транспорт является наиболее важным видом транспорта на Востоке.
(b) Transportation (construction of locomotives and cars, repair shops, et cetera). Railroad-repair and factory workers are to be sought out from the prisoners of war. Rail is the most important means of transportation in the East.
b) Transports (constructions de locomotives, de wagons, ateliers de réparations). Il faut trouver des ouvriers pour réparer les voies ferrées et des métallurgistes parmi les prisonniers de guerre. Le chemin de fer est dans l’Est le moyen le plus important de communication.
b) Transportwesen (Lokomotiv- und Waggonbau, Reparaturbetriebe usw.). Aus Kriegsgefangenen sind Eisenbahnwerkstatt- und Industrie-Arbeiter herauszusuchen. Bahn ist wichtigstes Transportmittel im Osten.
в) Производство вооружения. Предпочтение имеют предприятия по производству танков и пушек. Можно также использовать при изготовлении частей для самолетных моторов. Надо укомплектовать подходящие цеха на заводах по возможности исключительно русскими. В отношении остальных видов производства, указанных в таблице, — использовать русских в ограниченном количестве. Применять их следует на предприятиях по производству тракторов, генераторов и т. д., а также станкостроения. В случае крайней необходимости следует строить бараки для временных рабочих, которые используются при разгрузке деталей и т. д. (Имперский министр внутренних дел через местные власти).
(c) Armament industries. Preferably factories of armor and guns. Possibly also construction of parts for aircraft engines. Suitable complete sections of factories to be manned exclusively by Russians if possible. For the remainder, employment in groups. Use in factories of tool machinery, production of farm tractors, generators,et cetera. In emergency, erect in some places barracks for casual workers who are used in unloading units and for similar purposes. (Reich Minister of the Interior through communal authorities.)
c) Industrie d’armement. De préférence, usines de blindés et de canons éventuellement, construction de pièces détachées de moteurs d’avions. Des équipes complètes appropriées doivent être composées exclusivement de Russes. Pour le reste, emploi en colonnes les utiliser dans les usines de machines-outils, tracteurs de fermes, générateurs, etc. En cas d’urgence, élever dans des endroits particuliers des baraquements pour des travailleurs occasionnels qui seront utilisés comme unités de déchargement et autres. (Ministère de l’Intérieur par le canal des autorités communales.)
c) Rüstungsbetriebe. Vor allem Panzer- und Geschützfabriken. Eventuell auch Flugzeugmotoren- Teilbau. Geeignete ganze Abteilungen der Betriebe möglichst nur mit Russen besetzen. Im übrigen kolonnenmäßiger Einsatz. Verwendung in Werkzeugmaschinenfabriken, im Bau landwirtschaftlicher Traktoren, Generatorenbau usw. Notfalls an einzelnen Orten Baracken für Gelegenheitsarbeiter errichten, welche als Entladekommandos und ähnliches ver wendet werden. (Reichsminister des Innern durch Gemeindebehörden.)
ОКВ/АВА ответственно за перевозку русских военнопленных, используемых в военной промышленности, и действует через плановое управление по использованию всех военнопленных. В случае необходимости надо прибегать к помощи управлений имперских уполномоченных.
OKW/AWA is competent for procuring Russian prisoners of war. Employment through Planning Board for employment of all prisoners of war. If necessary, offices of Reich commissariats.
L’OKW/AWA est compétent pour le transport des prisonniers de guerre russes, leur emploi réglé par le “Comité du Plan pour l’emploi de tous les prisonniers de guerre”, au besoin par les bureaux des Commissariats du Reich.
OKW/AWA ist für Hereinbringung russischer Kriegsgefangener zuständig, Einsatz durch ›Planstelle für den Einsatz für alle Kriegsgefangenen‹. Nötigenfalls Dienststellen bei Reichskommissariaten.
Исключить применение русских там, где можно легко создать условия опасности для людей и материальных ценностей; а именно: на фабриках, где имеют дело с взрывчатыми веществами, или использовать их на энергетических установках, водопроводных сооружениях и т. д. Нельзя допускать никакого контакта с германским населением, особенно никакой «солидарности». Германский рабочий, как правило, является старшим над русскими.
No employment where danger to men or supply exists, that is, factories exposed to explosives, waterworks, powerworks,et cetera. No contact with German population, especially no 'solidarity.' German worker as a rule is foreman of Russians.
Aucun emploi où il y a du danger pour les hommes ou leurs approvisionnements, c’est-à-dire dans les usines exposées aux bombardements, les usines hydrauliques de force motrice, etc. Aucun contact avec la population allemande, en particulier aucune solidarité. En règle générale, l’ouvrier allemand doit être le contremaître des Russes.
Kein Einsatz dort, wo Gefahr für Menschen oder ihre Versorgung besteht, also explosivempfindliche Betriebe, Wasser-, Kraftwerke u. a. Keine Berührung mit deutscher Bevölkerung, vor allem keine ›Solidarität‹. Deutscher Arbeiter ist grundsätzlich Vorgesetzter der Russen.
Вопросами продовольствия должно заниматься управление четырехлетнего плана. Обеспечение специального продовольствия (кошки, лошади и т. д.).
Food is a matter of the Four Year Plan. Procurement of special food (cats, horses,et cetera).
La nourriture est du ressort du Plan de quatre ans; ils doivent fournir leur propre nourriture (chats, chevaux).
Ernährung Sache des Vierjahresplans. Schaffung eigener Kost (Katzen, Pferde usw.).
Одежда, жилищные условия и питание должны быть несколько лучшими, нежели дома, где часть населения живет в землянках.
Clothes, billeting, messing somewhat better than at home where part of the people live in caves.
Les vêtements, le logement, la nourriture: quelque peu meilleure que chez eux où la plupart des gens vivent dans des cavernes.
Kleidung, Unterbringung, Verpflegung etwas besser als zu Hause, wo Leute zum Teil in Erdhöhlen wohnen.
Русских, как правило, следует снабжать деревянной обувью. Если необходимо, организовывать русские мастерские по ремонту обуви.
Supply of shoes for Russians; as a rule wooden shoes, if necessary install Russian shoe repair shops.
Fourniture de chaussures pour les Russes. En principe chaussures de bois. Si besoin est, installer des cordonniers russes.
Schuhversorgung für Russen grundsätzlich Holzschuhe, nötigenfalls russische Schusterwerkstätten einrichten.
Медицинский осмотр для того, чтобы воспрепятствовать распространению заболеваний.
Examination of physical fitness in order to avoid importation of diseases.
Examen médical, afin d’éviter l’importation de maladies.
Nachprüfung gesundheitlicher Tauglichkeit, damit keine Seuchen eingeschleppt werden.
Восстановление шахт должно, как правило, производиться русскими; если возможно, отбирать для этой цели русских саперов».
Clearing of mines as a rule by Russians; if possible by selected Russian engineer troops.
Le déminage doit être en principe effectué par les Russes: si possible, par des pionniers russes sélectionnés.
Minenräumen grundsätzlich durch Russen, eventuell durch herausgezogene russische Pioniere vornehmen lassen.
...Поэтому я предложил фюреру, чтобы к концу декабря вся моя рабочая сила, включая специалистов, была бы освобождена для массовой вербовки на Востоке. Соответственно оставшиеся военнопленные, примерно 10 тысяч человек, представлены мною в распоряжение промышленности по производству вооружения».
I therefore proposed to the Fuehrer at the end of December that all my labor force, including specialists, be released for mass employment in the East. Subsequently the remaining prisoners of war, about 10,000, were put at the disposal of the armament industry by me.
J’ai donc, à la fin décembre, proposé au Führer de libérer tous mes effectifs de main-d’œuvre, y compris les spécialistes, pour les employer en masse dans l’Est. J’ai donc mis les prisonniers de guerre restant (10.000 environ) à la disposition de l’industrie d’armement.
Ich habe daher dem Führer Ende Dezember den Vorschlag gemacht, meine gesamten Arbeitskräfte, einschließlich der Techniker, für einen geschlossenen Einsatz im Osten freizugeben. Die verbliebenen etwa 10000 Kriegsgefangenen wurden anschließend von mir der Rüstungsindustrie zur Verfügung gestellt.
Имеются подробные данные, показывающие, в каких отраслях используются русские военнопленные. Эти данные представляют большой интерес. Они показывают, что промышленность по производству вооружения получила только 30 процентов. Я всегда выражал недовольство этим».
There is a detailed statement showing in what sectors the Russian prisoners of war have been distributed. This statement is quite interesting. It shows that the armaments industry received only 30 percent. I constantly complained about this.
II existe une déclaration précise, qui est d’un très grand intérêt et qui montre dans quels secteurs ont été répartis les prisonniers de guerre russes. Elle indique que l’industrie des armements n’en a reçu que 30 %. Je m’en suis toujours plaint.
Es ist eine Aufteilung da, auf welche Sektoren die russischen Kriegsgefangenen verteilt sind, und diese Aufstellung ist ganz interessant. Danach ist es in der Rüstung ein verhältnismäßig geringer Prozentsatz, nämlich nur 30 %. Darüber habe ich mich immer beschwert.
90 тысяч русских военнопленных, которые используются во всей промышленности по производству вооружения, состоят в большинстве из квалифицированных рабочих».
The 90,000 Russian prisoners of war employed in the whole of the armament industry are for the greatest part skilled men.
Les 90.000 prisonniers de guerre russes employés dans l’ensemble de l’industrie d’armement sont pour la plupart des ouvriers spécialisés.
Die 90000 russischen Kriegsgefangenen in der gesamten Rüstungsindustrie sind zum größten Teil Fachkräfte.
Все военнопленные как с территорий на Западе, так и с территорий на Востоке, находящиеся сейчас в Германии, должны полностью использоваться в германской промышленности по производству вооружения и в производстве продуктов питания. Их производительность должна достигнуть максимально возможного уровня».
All prisoners of war now in Germany, from the territories of the West as well as of the East, must be completely incorporated into the German armament and food industries. Their production must be brought to the highest possible level.
Tous les prisonniers de guerre des territoires de l’Ouest, aussi bien que de ceux de l’Est, se trouvant actuellement en Allemagne, doivent être totalement incorporés dans les usines allemandes qui fabriquent des armes et des produits alimentaires. Leur rendement doit être porté au plus haut degré possible».
Alle schon in Deutschland befindlichen Kriegsgefangenen, sowohl aus den West- wie den Ostgebieten, müssen, soweit dies noch nicht geschehen ist, ebenfalls restlos der deutschen Rüstungs- und Ernährungswirtschaft zugeführt, ihre Leistung muß auf den denkbar höchsten Stand gebracht werden.
Сегодня я докладываю относительно нынешнего положения с концентрационными лагерями и относительно мероприятий, которые я провел в соответствии с вашим приказом от 3 марта 1942 г.
Today I report about the present situation of the concentration camps and about measures I have taken to carry out your order of the 3rd of March 1942.
Mon rapport d’aujourd’hui porte sur la situation actuelle dans les camps de concentration et sur les mesures que j’ai prises pour exécuter votre ordre du 3 mars 1942.
Ich berichte Ihnen heute über die augenblickliche Lage der Konzentrationslager und über Maßnahmen, welche ich getroffen habe, um Ihren Befehl vom 3. März 1942 durchzuführen.
1. Война вызвала заметную перемену в структуре концлагерей, а также изменила их назначение в отношении использования заключенных. Лишение свободы в интересах обеспечения безопасности ради воспитательных или предохранительных целей более не является основным соображением. На первое место все более выдвигается цель мобилизации всех заключенных, которые пригодны для работы сейчас в интересах войны, а затем в интересах предстоящего строительства в послевоенное время.
1. The war has brought about a marked change in the structure of the concentration camps and has changed their duties fundamentally with regard to the employment of the prisoners. The custody of prisoners for the sole reasons of security, education, or as a preventive measure is no longer the main consideration. The importance now lies in the economic side. The mobilization of all prisoner labor for purposes of the war (increase of armament) now, and for purposes of construction in the forthcoming peace, is coming more and more to the foreground.
1. La guerre a amené un changement marqué dans la structure des camps de concentration et a considérablement changé leur rôle en ce qui concerne l’emploi des prisonniers. L’internement de prisonniers pour les seules raisons de sécurité, d’éducation ou de prévention n’est plus la condition essentielle l’accent est à porter maintenant sur le côté économique. Ce qui est maintenant au premier plan et le devient de plus en plus, c’est la mobilisation de tous les prisonniers capables de travailler, d’une part pour la guerre actuelle, et d’autre part pour les tâches de la paix future.
1. Der Krieg hat eine sichtbare Strukturänderung der Konzentrationslager gebracht und ihre Aufgaben hinsichtlich des Häftlingseinsatzes grundlegend geändert. Die Verwahrung von Häftlingen, nur aus Sicherheits-, erzieherischen oder vorbeugenden Gründen allein, steht nicht mehr im Vordergrund. Das Schwergewicht hat sich nach der wirtschaftlichen Seite hin verlagert. Die Mobilisierung aller Häftlingsarbeitskräfte, zunächst für Kriegsaufgaben (Rüstungssteigerung) und später für Friedensbauaufgaben, schiebt sich immer mehr in den Vordergrund.
2. Для этого необходимы определенные мероприятия, имеющие целью превратить концентрационные лагеря в организации, которые будут более пригодны для использования их в интересах экономических, в то время как ранее они использовались только в чисто политических целях.
2. From this knowledge necessary measures result which require a gradual transformation of the concentration camps from their former one-sided political character into an organization adapted to economic tasks.
2. De cette donnée résulte la nécessité de prendre certaines mesures ayant pour but de transformer les camps de concentration en organisations mieux adaptées aux tâches économiques, alors qu’ils ne présentaient auparavant qu’un intérêt purement politique.
2. Aus dieser Erkenntnis ergeben sich notwendige Maßnahmen, welche ein allmähliches Überführen der Konzentrationslager aus ihrer früheren einseitigen politischen Form in eine den wirtschaftlichen Aufgaben entsprechende Organisation erfordern.
3. С этой целью я созвал всех руководителей бывшего управления концентрационных лагерей, всех комендантов лагерей, а также всех руководителей и надзирателей за рабочими 23 и 24 апреля 1942 г. Я лично объяснил им это новое положение вещей. Я обобщил в своем приказе, который прилагается при сем, основные цели, которые надо проводить в жизнь в самом срочном порядке, чтобы не задерживать производство вооружения».
3. For this reason I called together all the leaders of the former inspectorate of concentration camps, all camp commanders, and all managers and supervisors of work, on the 23rd and 24th of April 1942 and explained personally to them this new development. I have compiled, in the order attached, the essential points which have to be brought into effect with the utmost urgency if the commencement of work for the purposes of the armament industry is not to be delayed.
3. Pour cette raison, j’ai rassemblé tous les chefs de l’ancienne inspection des camps de concentration, tous les commandants des camps et tous les directeurs et surveillants de travaux, les 23 et 24 avril 1942. Je leur ai expliqué personnellement cette nouvelle évolution. J’ai résumé dans l’ordre ci-joint les points essentiels dont la mise en application doit être faite de toute urgence pour ne pas retarder le commencement des travaux pour l’industrie d’armement.
3. Ich habe deshalb alle Führer der früheren Inspektion der Konzentrationslager, alle Lagerkommandanten und alle Werkleiter am 23. und 24. April 1942 versammelt und ihnen persönlich die neue Entwicklung dargelegt. Die wesentlichen Dinge, deren Durchführung vordringlich ist, damit die Aufnahme rüstungsindustrieller Arbeiten keine Verzögerung erleidet, habe ich in beiliegender Anordnung zusammengefaßt.
4. Комендант лагеря несет всю ответственность за использование лиц, пригодных для работы. Это использование должно быть в полном смысле этого слова выматывающим с целью добиться наибольшей производительности труда. Задания устанавливаются только главой департамента «Д» в централизованном порядке. Комендантам лагерей запрещается соглашаться на выполнение по их собственной инициативе работы, предложенной третьими лицами, или вести переговоры об этом.
4. The camp commander alone is responsible for the utilization of the manpower available. This utilization must be, in the true meaning of the word, complete, in order to obtain the greatest measure of performance. Work is allotted only centrally and by the Chief of the Department D. The camp commanders themselves may not accept on their own initiative work offered by third parties and may not negotiate about it.
4. Le commandant du camp est seul responsable de l’emploi de la main-d’œuvre disponible. Cet emploi doit être total au sens propre du mot, afin d’obtenir le rendement maximum. Le travail est réparti par le chef du département central “D”, et par lui seul. Les commandants de camps eux-mêmes ne peuvent pas de leur propre initiative accepter des travaux proposés par des tierces personnes et ne peuvent pas engager des négociations à ce sujet.
4. Der Lagerkommandant allein ist verantwortlich für den Einsatz der Arbeitskräfte. Dieser Einsatz muß im wahren Sinne des Wortes erschöpfend sein, um ein Höchstmaß an Leistung zu erreichen. Die Zuteilung von Arbeiten erfolgt nur zentral durch den Chef der Amtsgruppe D. Die Lagerkommandanten selbst dürfen eigenmächtig keine Arbeiten von dritter Seite annehmen noch Verhandlungen hierüber führen.
5. Рабочий день не ограничен. Продолжительность рабочего дня определяется видом предприятия и характером работы. Продолжительность рабочего дня устанавливается только комендантами лагерей.
5. There is no limit to working hours. Their duration depends on the kind of working establishments in the camps and the kind of work to be done. They are fixed by the camp commanders alone.
5. Il n’y a pas de limite à la durée de travail celle-ci dépend du type d’établissement de travail dans les camps et du genre de travail à exécuter. Elle est fixée par les commandants de camps seuls.
5. Die Arbeitszeit ist an keine Grenzen gebunden. Ihre Dauer hängt von der betrieblichen Struktur des Lagers und von der Art der auszuführenden Arbeiten ab und wird vom Lagerkommandanten allein festgesetzt.
6. Любые условия, которые могут привести к сокращению рабочего дня (как-то: еда, поверки и т. д.), должны быть сокращены до минимума. Запрещено совершать длительные переходы к месту работы, а также запрещено делать дневные перерывы для принятия пищи».
6. Any circumstances which may result in a shortening of working hours (for example, meals, roll-calls,et cetera), have therefore to be restricted to an irreducible minimum. Timewasting walks and noon intervals, only for the purpose of taking meals, are forbidden.
6. Toutes les circonstances qui pourraient entraîner un raccourcissement de la durée du travail (par exemple: repas, appels) doivent en conséquence être restreintes à un strict minimum. Il est interdit de permettre de longues marches jusqu’aux lieux de travail: on n’autorisera les pauses à midi, que pour la durée du repas.
6. Alle Umstände, welche die Arbeitszeit verkürzen können (Mahlzeiten, Appelle u. a.), sind daher auf ein nicht mehr zu verdichtendes Mindestmaß zu beschränken. Zeitraubende Anmärsche und Mittagspausen nur zu Essenszwecken sind verboten.
2. Передача антиобщественных элементов из тюрем для отбытия наказания рейхсфюреру СС с тем, чтобы они выматывались работой до смерти. Согласно решению имперского министра юстиции, ему передаются находящиеся в превентивном заключении лица, а также евреи, цыгане, русские, украинцы, поляки, приговоренные более чем к 3 годам заключения; чехи и немцы, приговоренные более чем к 8 годам, и в первую очередь — самые закоренелые антиобщественные элементы из указанных выше. Я сообщу об этом фюреру через рейхслейтера Бормана
2. Transfer of asocial elements from prison to the Reichsfuehrer SS for extermination through work. To be transferred without exception are persons under protective arrest, Jews, Gypsies, Russians and Ukrainians, Poles with more than 3-year sentences, Czechs, and Germans with more than 8-year sentences, according to the decision of the Reich Minister for Justice.:First of all the worst asocial elements amongst those just mentioned are to be handed over. I shall inform the Fuehrer of this through Reichsleiter Bormann.
2. Transfert des éléments anti-sociaux, des prisons au Reichsführer SS pour l’extermination par le travail. – Seront transférées, sans exception, les personnes en état d’arrestation protectrice, Juifs, Tziganes, Russes et Ukrainiens, Polonais condamnés à plus de 3 ans d’internement, Tchèques et Allemands condamnés à plus de 8 ans; selon la décision du ministre de la Justice du Reich. Parmi les éléments anti-sociaux que je viens de mentionner il faut d’abord transférer les plus mauvais. J’informerai le Führer de ces mesures par l’intermédiaire du Reichsleiter Bormann.
2. Auslieferung asozialer Elemente aus dem Strafvollzug an den Reichsführer SS zur Vernichtung durch Arbeit. Es werden restlos ausgeliefert die Sicherungsverwahrten, Juden, Zigeuner, Russen und Ukrainer, Polen über 3 Jahre Strafe, Tschechen oder Deutsche über 8 Jahre Strafe, nach Entscheidung des Reichsjustizministers. Zunächst sollen die übelsten asozialen Elemente unter letzteren ausgeliefert werden. Hierzu werde ich den Führer durch Reichsleiter Bormann unterrichten.
14. Решено, что в будущем, учитывая цели правительства в отношении решения восточных проблем, евреи, поляки, цыгане, русские и украинцы более не должны предаваться обычным судам, поскольку это касается подлежащих наказанию преступлений, а будут передаваться рейхсфюреру СС. Это не касается гражданских процессов и поляков, фамилии которых объявлены или занесены в германские расовые списки».
14. It is agreed that, in consideration of the intended aims of the Government for the clearing up of the Eastern problems, in the future, Jews, Poles, Gypsies, Russians, and 'Ukrainians are no longer to be tried by the ordinary courts, so far as punishable offenses are concerned; but are to be dealt with by the Reichsfuehrer SS. This does not apply to civil lawsuits, nor to Poles whose names are reported or entered in the German racial lists.
14. – II est entendu que, en considération des desseins du Gouvernement pour la liquidation des problèmes de l’Est, les Juifs, les Polonais, les Tziganes, les Russes et les Ukrainiens ne seront plus à l’avenir jugés par les Tribunaux ordinaires, en matière pénale, mais que leur cas devra être traité par le Reichsführer SS. Ceci ne concerne pas les procès civils et ne s’applique pas aux Polonais dont les noms figurent dans les listes raciales allemandes.
14. Es besteht die Übereinstimmung darüber, daß mit Rücksicht auf die von der Staatsführung für die Bereinigung der Ostfragen beabsichtigten Ziele in Zukunft Juden, Polen, Zigeuner, Russen und Ukrainer nicht mehr von den ordentlichen Gerichten, soweit es sich um Strafsachen handelt, abgeurteilt werden sollen, sondern durch den Reichsführer SS erledigt werden. Das gilt nicht für bürgerlichen Rechtsstreit und auch nicht für Polen, die in die deutschen Volkslisten angemeldet oder eingetragen sind.
Я указал фюреру, что если речь не идет о работе в незначительном объеме, то организовать производство вооружения в концентрационных лагерях нет возможности, потому что: 1) не имеется необходимых станков и 2) нет подходящих помещений. Оба эти условия будут иметься в промышленности вооружения при использовании двух смен.
I pointed out to the Fuehrer that, apart from an insignificant amount of work, no possibility exists of organizing armament production in the concentration camps, because: (1) the machine tools required are missing; (2) there are no suitable premises. Both these assets would be available in the armament industry, if use could be made of them by a second shift.
Je fis remarquer au Führer que, à part des travaux insignifiants, il n’existe aucune possibilité d’organiser la production des armements dans les camps de concentration pour les raisons suivantes: 1. Les machines-outils nécessaires font défaut. 2. Il n’y a pas de locaux adéquats. Ces machines-outils et locaux seraient disponibles dans les industries d’armement s’ils pouvaient être utilisés par une deuxième équipe.
Den Führer aufmerksam gemacht, daß – über eine geringe Menge von Arbeiten hinaus – es nicht möglich sein wird, in den Konzentrationslagern eine Rüstungsfertigung aufzuziehen, denn1. fehlten hierfür die notwendigen Werkzeugmaschinen, 2. die notwendigen Baulichkeiten, während in der Rüstungsindustrie durch Ausnutzung der zwei ten Schicht beides noch vorhanden sei.
Фюрер согласился с моим предложением о том, чтобы многочисленные предприятия, построенные вне пределов городов в целях ПВО, отпустили своих рабочих на работу во вторую смену на городских предприятиях, а вместо этого получили рабочую силу из концентрационных лагерей также в две смены.
The Fuehrer agrees to my proposal that the numerous factories set up outside towns for reasons of air raid protection should release their workers to supplement the second shift in town factories and should in return be supplied with labor from the concentration camps-also two shifts.
Le Führer accepte ma proposition selon laquelle les nombreuses usines établies hors des villes pour des raisons de protection antiaérienne abandonneraient leurs travailleurs pour fournir la deuxième équipe dans les usines urbaines et recevraient en échange la main-d’œuvre des camps de concentration, également en deux équipes.
Der Führer ist mit meinem Vorschlag einverstanden, nach dem die verschiedensten Betriebe, die aus Luftschutzgründen außerhalb der Städte angelegt wurden, ihre vorhandenen Arbeitskräfte an Betriebe in den Städten zur Ausfüllung der zweiten Schicht abgeben und hierfür aus den Konzentrationslagern die notwendigen Arbeitskräfte – ebenfalls für zwei Schichten – erhalten.
Я указал фюреру на трудности, которые следует ожидать, если рейхсфюрер СС Гиммлер будет, как он просит, иметь решающее влияние на эти предприятия. Фюрер также считает, что в этом влиянии нет необходимости.
I pointed out to the Fuehrer the difficulties which I expect to encounter if Reichsfuehrer SS Himmler should be able, as he requests, to exercise authoritative influence over these factories. The Fuehrer, too, does not consider such an influence necessary.
J’ai signalé au Führer les difficultés auxquelles je m’attends si le Reichsführer SS Himmler réussissait, selon ses désirs, à exercer une influence décisive sur ces usines. Le Führer estime, lui aussi, que cette influence n’est pas nécessaire.
Ich habe den Führer auf die Schwierigkeiten aufmerksam gemacht, die ich in der Forderung von Reichsführer SS Himmler sehe, einen maßgebenden Einfluß auf diese Betriebe auszuüben. – Auch der Führer hält einen solchen Einfluß nicht für erforderlich.
Фюрер, однако, согласен с тем, что рейхсфюрер СС Гиммлер должен получить преимущества от такого использования его заключенных — он должен получить снаряжение для своей дивизии.
The Fuehrer, however, agrees that Reichsfuehrer SS Himmler should derive advantage from making his prisoners available; he should get equipment for his division.
Cependant, il consent à ce que le Reichsführer SS Himmler obtienne un avantage en échange des détenus disponibles. Il doit obtenir des équipements pour sa division.
Dagegen ist der Führer damit einverstanden, daß dem Reichsführer SS Himmler aus der Zurverfügungstellung der Häftlinge für die Ausrüstung seiner Division ein Vorteil erwächst.
Я предложил компенсировать натурой (военным снаряжением) в соответствии с количеством рабочих часов, отработанных его заключенными. Обсуждалась доля в 3 — 5 процентов, причем снаряжение также должно распределяться в соответствии с количеством рабочих часов.
I suggest giving him a share in kind (war equipment) in ratio to the man-hours contributed by his prisoners. A 3 to 5 percent share is being discussed, the equipment also being calculated according to man-hours. The Fuehrer would agree to such a solution.
Je suggère de lui donner une partie de ces avantages en nature (équipement de guerre) proportionnellement aux heures de travail fournies par ses détenus. Une proportion de trois à cinq pour cent fait l’objet d’une discussion, les équipements étant calculés également d’après les heures de travail. Le Führer serait prêt à accepter une telle solution.
Ich schlage vor, ihn an dem Arbeitsstundenaufwand seiner Häftlinge prozentual durch Abgabe von Kriegsgerät zu beteiligen. – Es wird von einer etwa 3-5prozentigen Beteiligung gesprochen, mit der der Führer einverstanden wäre, wobei die Geräte ebenfalls nach dem Arbeitsstundenaufwand angerechnet werden.
Фюрер согласился с таким решением. Фюрер готов приказать дополнительно передать снаряжение и оружие СС по представлении ему списка».
The Fuehrer is prepared to order the additional allocation of this equipment and weapons to the SS, upon submission of a list.
Il est prêt à ordonner la livraison supplémentaire d’équipements et d’armes aux SS d’après une liste qui lui serait soumise.
Der Führer ist bereit, unter Vorlage einer Liste die zusätzliche Zuweisung dieser Geräte und Waffen an die SS zu befehlen.
Поляки, которые подлежат эвакуации, в результате этого мероприятия будут направлены в концлагеря и использованы на работе, как преступные или антиобщественные элементы».
The Poles who are to be evacuated as a result of this measure will be put into concentration camps and put to work insofar as they are criminal or asocial elements.
Les Polonais qui doivent être évacués à la suite de cette mesure seront internés dans des camps de concentration et mis au travail si ce sont des éléments criminels ou anti-sociaux».
Die im Rahmen dieser Maßnahme auszusiedelnden Polen werden, soweit es sich bei ihnen um kriminelle und asoziale Elemente handelt, in Konzentrationslagern untergebracht und zur Arbeit eingesetzt.
В силу военной необходимости, не подлежащей здесь разъяснению, рейхсфюрер СС и начальник германской полиции приказал 14 декабря 1942 г., чтобы до конца января 1943 года не менее 35 тысяч заключенных, способных к работе, были посланы в концентрационные лагеря. Для того, чтобы обеспечить это количество, требуются следующие меры:
For reasons of war necessity not to be discussed further here, the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police, on the 14th of December 1942, has ordered that by the end of January 1943 at least 35,000 prisoners fit for work are to be sent to the concentration camps. In order to reach this number, the following measures are required:
Pour des nécessités de guerre qui n’ont pas à être discutées ici, le Reichsführer SS et Chef de la Police allemande, a ordonné le 14 décembre 1942, que d’ici la fin de janvier 1943, au moins 35.000 prisonniers en état de travailler soient envoyés aux camps de concentration. Afin d’atteindre ce nombre, les mesures suivantes sont nécessaires:
Aus kriegswichtigen, hier nicht näher zu erörternden Gründen, hat der RFSS und Chef der Deutschen Polizei am 14. Dezember 1942 befohlen, daß bis Ende Januar 1943 spätestens mindestens 35000 arbeitsfähige Häftlinge in die Konzentrationslager einzuweisen sind. Um diese Zahl zu erreichen, ist folgendes erforderlich:
1. С настоящего момента и впредь до 1 февраля 1943 г. все восточные рабочие или такие иностранные рабочие, которые сбежали или которые порвали контракты и которые не принадлежат к союзным, дружественным или нейтральным государствам, должны скорейшим способом быть переведены в ближайшие концентрационные лагеря.
(1) As of now, to begin with, until 1 February 1943, all Eastern Workers or foreign workers who have been fugitives or who have broken contracts and who do not belong to allied, friendly, or neutral states . . . are to be brought by the quickest means to the nearest concentration camps....
1. À dater d’aujourd’hui et jusqu’au 1er février 1943, tous les ouvriers de l’Est ou d’autres ouvriers étrangers fugitifs, ou qui ont rompu leur contrat, et qui ne ressortissent pas à des États alliés, amis ou neutres, doivent être amenés par les moyens les plus rapides dans les camps de concentration les plus proches…
1. Ab sofort (zunächst bis zum 1. Februar 1943) werden Ost- oder solche fremdvölkische Arbeiter, welche flüchtig gegangen oder vertragsbrüchig geworden sind und nicht den verbündeten, befreundeten oder neutralen Staaten angehören,... auf dem schnellsten Wege den nächstgelegenen Konzentrationslagern eingeliefert....
2. Коменданты и командиры полиции безопасности и службы безопасности и начальники государственной полиции немедленно должны тщательно и строго проверить: а) тюрьмы, б) трудовые исправительные лагеря.
(2) The commanders and the commandants of the Security Police and the Security Service, and the chiefs of the state police headquarters milt check immediately on the basis of a close and strict rule: (a) the prisons, and (b) the labor reformatory camps.
2. Les commandants de camps et les commandants de la Police de sûreté et du SD, ainsi que les chefs des services de la Police d’État contrôleront immédiatement sur la base de règles précises et sévères:a) Les prisons;b) Les camps de redressement par le travail.
2. Die Befehlshaber und Kommandeure der Sicherheitspolizei und des SD und die Leiter der Staatspolizei(leit)stellen überprüfen sofort unter Zugrundelegung eines besonders scharfen und engen Maßstabes: a) die Hafträume, b) die Arbeitserziehungslager.
Все трудоспособные заключенные, если для этого имеются какие-либо возможности, будут немедленно переведены в ближайшие концентрационные лагеря в соответствии со следующей инструкцией. Это касается и тех, в отношении которых в скором времени должно начаться судебное разбирательство. В тюрьмах можно оставлять только таких заключенных, которые в интересах следствия должны оставаться в строгом одиночном заключении».
All prisoners fit for work, if it is practically and humanly possible, will be committed at once to the nearest concentration camp, according to the following instructions, even for example, those who are about to be brought to trial. Only such prisoners can be left there who, in the interest of further investigations, are to remain absolutely in solitary confinement. Every single laborer counts!
Tous les prisonniers capables de travailler, si c’est essentiellement et humainement possible, seront immédiatement internés dans les camps de concentration les plus proches d’après les directives suivantes, par exemple même si des procédures pénales doivent être engagées contre eux dans un proche avenir: «Seront seuls mis au secret les prisonniers qui doivent absolument y être laissés dans l’intérêt des procédures d’enquête. Chaque ouvrier compte!
Alle arbeitseinsatzfähigen Häftlinge sind, wenn es sachlich und menschlich irgendwie zu vertreten ist, sofort nach den folgenden Richtlinien in das nächstgelegene KZ zu überstellen, z. B. auch dann, wenn Strafverfahren demnächst eingeleitet werden oder werden sollen. Nur solche Häftlinge, welche im Interesse des weiteren Ermittlungsverfahrens unbedingt in Einzelhaft verbleiben müssen, können weiterhin belassen werden. Es kommt auf jede einzelne Arbeitskraft an.
Хорошо известно, что мы хотели использовать рабочих из концентрационных лагерей на предприятиях и создать небольшие концлагеря близ предприятий для того, чтобы использовать рабочую силу, которая там имелась. Но это связано не только с этой поездкой…
The fact was that we were anxious to use workers from concentration camps in factories and to establish small concentration camps near factories, in order to use the manpower that was then available there. But it did not come up only in connection with this trip...." that is, Speer's trip to Austria. (Exhibit USA-220)
Réponse. – Il est exact que nous nous étions efforcés d’utiliser dans les usines les travailleurs des camps de concentration établis à proximité de ces usines, afin d’utiliser la main-d’œuvre qui y était disponible. Mais cela n’a aucun rapport avec ce voyage.» (Le voyage de Speer en Autriche, USA-220.)
Es war Tatsache, daß wir bisher sehr bemüht waren, Arbeitskräfte aus in der Nähe von Fabriken gelegenen Konzentrationslagern in Fabriken zu beschäftigen, um so die verfügbaren Arbeitskräfte zu erfassen. Aber dieses kam nicht zur Erwähnung in Verbindung mit der Reise... «, d. h. die Reise Speers nach österreich. Das Dokument hat die Nummer US-220.
В то же время я прошу вас предоставить в мое распоряжение для использования в авиационной промышленности максимальное количество заключенных концентрационных лагерей, так как опыт показал, что эта рабочая сила оказалась очень полезной. Условия воздушной войны делают необходимым перевод промышленности под землю. При такой работе заключенные концентрационных лагерей могут быть особенно успешно сконцентрированы как на работе, так и в лагерях».
At the same time, I ask you to put at my disposal as great a number of KZ"-concentration-camp-"convicts as possible for air armament, as this kind of manpower proved to be very useful according to previous experience. The situation of the air war makes subterranean transfer of industry necessary. For work of this kind KZ convicts can be especially well concentrated at work and in the camp.
En même temps, je vous demande de mettre à ma disposition le plus grand nombre possible d’internés des camps de concentration pour les constructions aéronautiques, étant donné que ce type de main-d’œuvre s’est avéré très utile dans les expériences précédentes. La situation de la guerre aérienne rend nécessaire le transfert de l’industrie dans les usines souterraines. Pour un travail de ce genre, les internés des camps de concentration sont particulièrement aptes à être concentrés sur les lieux de travail et dans les camps.
Gleichzeitig bitte ich Sie, mir für die Luftwaffenrüstung noch eine möglichst große Anzahl KZ-Sträflinge zur Verfügung zu stellen, da die bis herige Erfahrung diese Arbeitskräfte als sehr brauchbar herausgestellt hat. Die Luftkriegslage macht die Verlegung der Industrie unter die Erde erforderlich. Gerade hierbei lassen sich KZ-Sträflinge arbeitsmäßig und lagermäßig besonders gut zusammenfassen.
...Предложил фюреру, чтобы ввиду недостатка строителей и оборудования следующее большое строительство было осуществлено не на немецкой территории, а вблизи границ, на подходящей почве: на французской, бельгийской или голландской территории. Фюрер согласился с этими предложениями при условии, что строительство будет произведено за укреплениями. Французская территория особо приемлема, так как там легче будет найти рабочих. Однако фюрер предлагает попытаться соорудить второй завод в более безопасном районе, а именно — в протекторате. Если и там окажется невозможным получить необходимых рабочих, то фюрер сам свяжется с рейхсфюрером СС и даст приказ привезти евреев из Венгрии, чтобы обеспечить доставку 100 тысяч рабочих. Подчеркивая, что в промышленном объединении в Силезии организация по строительству провалилась, фюрер требует, чтобы эти заводы были построены исключительно организацией Тодта и чтобы рабочие были предоставлены рейхсфюрером СС. Он намеревается вскоре провести совещание для того, чтобы обсудить детали со всеми заинтересованными лицами».
Suggested to the Fuehrer that, due to lack of builders and equipment, the second big building project should not be set up in German territory but in close vicinity to the border on a suitable site (preferably on gravel base and with transport facilities) in French, Belgian, or Dutch territory. The Fuehrer agrees to this suggestion if the works could be set up behind a fortified zone. The strongest argument for setting up this plant in French territory is the fact that it would be much easier to procure the necessary workers. Nevertheless, the Fuehrer asks that an attempt be made to set up the second factory in a safer area, namely the Protectorate. If it should prove impossible there, too, to get hold of the necessary workers, the Fuehrer himself will contact the Reichsfuehrer SS and will give an order that the required 100,000 men are to be made available by lounging in Jews from Hungary. Stressing the fact that in the case of the Industriegemeinschaft Schlesien the building organization was a failure, the Fuehrer demands that these works must be built by the OT exclusively, and that the workers should be made available by the Reichsfuehrer SS. He wants to hold a meeting shortly in order to discuss details with all the men concerned.
J’ai suggéré au Führer qu’étant donné le manque de personnel et de matériel de construction, le deuxième grand projet de construction ne devrait pas être réalisé en territoire allemand mais à proximité de la frontière, sur un sol convenable (de préférence sur une base de graviers et avec des facilités de transport), en territoire français, belge ou hollandais. Le Führer accepta cette suggestion si l’usine pouvait être édifiée derrière une zone de fortifications. Ma suggestion d’établir cette usine en territoire français s’inspirait essentiellement du fait qu’il aurait été beaucoup plus facile de se procurer la main-d’œuvre nécessaire. Cependant, le Führer demanda qu’une tentative soit faite pour établir cette deuxième usine dans une zone plus sûre, c’est-à-dire dans le Protectorat. S’il s’avérait également impossible d’y obtenir les ouvriers nécessaires, le Führer lui-même entrerait en contact avec le Reichsführer SS et donnerait un ordre pour que les 100.000 hommes nécessaires soient rendus disponibles, en faisant venir des Juifs de Hongrie. En insistant sur le fait que l’organisation chargée de la construction de la communauté industrielle de Silésie avait échoué, le Führer demanda que ces usines soient édifiées essentiellement par l’O.T. et que les travailleurs soient fournis par le Reichsführer SS. Il désirait tenir une conférence d’ici peu pour discuter les détails avec toutes les personnes intéressées.
Dem Führer vorgeschlagen, daß aus Mangel an Baukräften und Einrichtungen das zweite Großbauvorhaben nicht auf deutschem Gebiet, sondern in unmittelbarer Nähe der Grenze auf geeignetem Gelände (vor allem Kiesgrundlage und Transportmöglichkeiten) auf französischem, belgischem oder holländischem Gebiet errichtet werden soll. Der Führer ist dann mit diesem Vorschlag einverstanden, wenn das Werk hinter eine befestigte Zone zur Erstellung kommen kann. Für den Vorschlag auf französischem Boden spricht insbeson dere die Tatsache, daß es dann wesentlich leichter möglich sein wird, die notwendigen Arbeiter zur Verfügung zu stellen. Trotzdem bittet der Führer zu versuchen, in einem wesentlich sichereren Gebiet, nämlich im Protektorat, dieses zweite Werk zu errichten. Sollten dort die Arbeitskräfte ebenfalls nicht zu stellen sein, so will der Führer persönlich sich mit dem Reichsführer SS in Verbindung setzen und diesen veranlassen, aus Ungarn die erforderlichen etwa 100000 Mann durch Bereitstellung entsprechender Judenkontingente aufzubringen. Der Führer verlangt ausdrücklich unter scharfer Betonung des Versagens der Bauorganisation bei der Industriegemeinschaft Schlesien, daß dieses Werk ausschließlich durch die OT gebaut werden muß und die Menschengestellung durch den Reichsführer SS erfolgen muß. Er verlangt, daß kurzfristig eine Sitzung bei ihm stattfindet zur Besprechung der Einzelheiten unter Anwesenheit der beteiligten Männer.
Обращение с этими заключенными в концентрационных лагерях обычно заключалось в следующем: они содержались в деревянных бараках, которые в нормальных условиях должны были бы вмещать в 10 раз меньше людей. Они были вынуждены спать на деревянных нарах в 3 или 4 этажа, грязное тряпье служило и постелью и одеялом.
The treatment accorded to these prisoners in the concentration camps was generally as follows: They were herded together in some wooden barracks not large enough for one tenth of their number. They were forced to sleep on wooden frames covered with wooden boards in tiers of two, three, and even four, sometimes with no covering, sometimes with a bundle of dirty rags serving both as pallet and coverlet.
Le traitement infligé à ces prisonniers des camps de concentration était généralement le suivant: Ils étaient parqués ensemble dans des baraques en bois qui n’auraient pas été assez grandes pour un dixième d’entre eux. Ils étaient contraints de dormir sur des cadres de bois couverts de planches avec des étages de 2, 3 et quelquefois 4 lits superposés, souvent sans couvertures, quelquefois avec un paquet de chiffons sales, servant à la fois de matelas et de couvertures.
Die Behandlung dieser Gefangenen war im allgemeinen die folgende: Sie wurden in Holzbaracken zusammengepfercht, die nicht einmal groß genug waren, um ein Zehntel der Zahl zu fassen. Sie mußten auf mit Holzbrettern versehenen Holzgestellen schlafen, 2, 3 und 4 Etagen übereinander, manchmal ohne Decken, manchmal mit einem Haufen schmutziger Lumpen versehen, die sowohl als Strohsack als auch als Decke dienten.
Их пища обычно состояла из полфунта черного хлеба в день и водянистого супа в полдень и вечером, а иногда они и этого не получали. Ввиду скученности и недостатка питания увеличивались вшивость и грязь, распространялись болезни; те из заключенных, которые быстро не умирали от истязаний и болезней, мучительно и медленно умирали от голода. Несмотря на преднамеренную программу умерщвления заключенных голодом, мы не нашли никаких признаков того, что германский народ в целом страдал от недостатка пищи или одежды. Этот контраст был столь разительным, что мы могли прийти только к одному выводу — доведение до голодной смерти было преднамеренным.
Their food consisted generally of about one-half of a pound of black bread per day and a bowl of watery soup for noon and night, and not always that. Owing to the great numbers crowded into a small space and to the lack of adequate sustenance, lice and vermin multiplied, disease became rampant, and those who did not soon die of disease or torture began the long, slow process of starvation. Notwithstanding the deliberate starvation program inflicted upon these prisoners by lack of adequate food, we found no evidence that the people of Germany, as a whole, were suffering from any lack of sufficient food or clothing. me contrast was so striking that the only conclusion which we could reach was that the starvation of the inmates of these camps was deliberate.
Généralement leur nourriture consistait en une demi-livre de pain noir par jour et en une gamelle de soupe claire à midi et le soir, et encore pas toujours. Étant donné la grande quantité de personnes entassées dans un petit espace et le manque de subsistance nécessaire, la vermine et les poux se multipliaient et la maladie sévissait: ceux qui ne mouraient pas rapidement de la maladie ou des suites de la torture commençaient la longue agonie de la famine. Malgré ce programme délibéré de famine infligé à ces prisonniers par un manque de nourriture convenable, nous ne trouvons aucune preuve que le peuple d’Allemagne, dans l’ensemble, ait souffert d’un manque de nourriture ou de vêtements. Le contraste était si frappant que la seule conclusion à laquelle nous pouvons arriver est que la famine infligée aux internés de ces camps était voulue.
Ihre Nahrung bestand im allgemeinen aus ungefähr einem halben Pfund Schwarzbrot pro Tag und einer Schüssel wässeriger Suppe, mittags und abends, manchmal auch nicht einmal soviel. Infolge der großen Anzahl, die auf kleinem Raum zusammengedrängt war und infolge mangelnder Vorkehrungen, vermehrten sich Läuse und Ungeziefer, Krankheiten verbreiteten sich und diejenigen, die nicht bald als Folge von Krankheit und Qual starben, fielen dem langsamen, langen Prozeß des Verhungerns anheim. Trotz dieses planmäßigen Aushungerungsprogramms für Gefangene fanden wir keinen Beweis dafür, daß die deutsche Bevölkerung als Ganzes an Nahrung oder Kleidung Mangel litt. Der Gegensatz war so frappierend, daß wir nur zu der Schlußfolgerung kommen konnten, daß die Aushungerung der Insassen dieser Lager beabsichtigt war.
При заключении в эти лагеря вновь прибывшие были вынуждены работать на близлежащем военном предприятии или бригадами выполнять другие работы поблизости, причем каждую ночь они возвращались в бараки. Обычно один из немецких преступников получал контроль над каждым из корпусов или бараков, где спали заключенные. Он время от времени набирал самых активных или сообразительных из заключенных или тех, которые проявляли способность вести за собой других. Эти заключенные должны были следовать в караульное помещение, откуда уже не возвращались. Заключенные предполагают, что этих людей расстреливали или отравляли газом, а их тела затем сжигали. Отказ от работы или нарушение правил обычно приводили к избиению или другим пыткам, как, например, вырыванию ногтей, и это обычно оканчивалось смертью жертвы после тяжелых страданий». Описанная политика является преднамеренной программой пыток и истребления со стороны тех, кто входил в германское правительство».
Upon entrance into these camps, newcomers were forced to work either at an adjoining war factory or were placed 'in commando' on various jobs in the vicinity, being returned each night to their stall in the barracks. Generally a German criminal was placed in charge of each 'block' or shed in which the prisoners slept. Periodically he would choose the one prisoner of his block who seemed the most alert or intelligent or showed most leadership qualities. These would report to the guards' room and would never be heard from again. The generally accepted belief of the prisoners was that these were shot or gassed or hanged and then cremated. A refusal to work or an infraction of the rules usually meant flogging and other types of torture, such as having the fingernails pulled out, and in each case usually ended in death after extensive suffering. The policies herein described constituted a calculated and diabolical program of planned torture and extermination on the part of those who were in control of the German Government:...
En entrant dans ces camps, les nouveaux venus étaient astreints, soit à travailler dans une usine de guerre adjacente, soit à être placés dans des “kommandos” pour y faire des corvées diverses à proximité, revenant chaque soir à leur box dans les baraques. Généralement, un criminel allemand était responsable de chacun des blocs dans lesquels dormaient les prisonniers. Périodiquement, il choisissait le prisonnier du bloc qui semblait le plus habile ou le plus intelligent, et qui montrait les meilleures qualités de chef. Celui-ci devait se présenter à la salle de garde et on n’entendait plus parler de lui. L’opinion généralement répandue parmi les prisonniers était qu’il était fusillé, ou passé à la chambre à gaz, ou pendu et ensuite passé au four crématoire. Le refus de travailler ou une infraction aux règlements entraînait une punition par le fouet ou tout autre type de torture, telle que l’extraction des ongles et, dans tous les cas, se terminait généralement par la mort, après des souffrances prolongées. Le système décrit ici constitue un programme calculé de tortures préméditées et d’extermination, réalisé par ceux qui contrôlaient le Gouvernement allemand.
Nach Ankunft im Lager wurden Neuankömmlinge gezwungen, entweder in einer naheliegenden Rüstungsfabrik zu arbeiten, oder sie wurden in ›Kommandos‹ aufgeteilt, zur Erledigung irgendwelcher Aufgaben in der Nachbarschaft, und jeden Abend wurden sie in ihren Barackenstall zurückgebracht. Gewöhnlich war einem deutschen Verbrecher die Aufsicht über einen solchen ›Block‹ oder Schuppen gegeben, in dem die Gefangenen schliefen. Von Zeit zu Zeit wählte er unter seinen Gefangenen einen aus, der ihm besonders geweckt oder intelligent erschien, oder der sonst irgendwie Führereigenschaften zu besitzen schien. Dieser mußte sich im Wachraum melden und man hörte nie wieder etwas von ihm. Die Häftlinge waren allgemein der Ansicht, daß diese Menschen erschossen, vergast oder gehängt und dann verbrannt wurden. Arbeitsverweigerung oder irgendein Vergehen gegen bestehende Bestimmungen wurde mit Prügelstrafe bestraft, oder durch andere Arten der Folterung, wie zum Beispiel das Ausreißen der Fingernägel, und gewöhnlich endete jeder Fall nach schweren Leiden mit dem Tod. Das hier beschriebene Vorgehen stellt ein berechnetes und teuflisches Programm beabsichtigter Quälerei und Vernichtung seitens derjenigen dar, die die deutsche Regierungsgewalt besaßen.
В общем и целом мы нашли, что этот лагерь управлялся приблизительно так же, как и Бухенвальд. Когда производительность труда рабочих уменьшалась в результате их бытовых условий, их рацион в качестве наказания также понижался. Это был заколдованный круг: тот, кто был слаб, становился еще слабее и в конце концов погибал».
On the whole, we found this camp to have been operated and administered much in the same manner as Buchenwald had been operated and managed. When the efficiency of the workers decreased as a result of the conditions under which they were required to live, their rations were decreased as punishment. This about a vicious circle in which the weak became weaker and were ultimately exterminated.
Dans l’ensemble, nous avons constaté que ce camp a été dirigé et administré de la même façon que celui de Buchenwald. Quand le rendement des travailleurs diminuait, comme conséquence des conditions dans lesquelles on leur demandait de vivre, leur ration alimentaire était diminuée en guise de châtiment. Ceci créait un cercle vicieux, dans lequel le faible s’affaiblissait encore davantage, et en définitive était exterminé.
Im allgemeinen fanden wir, daß dieses Lager genau nach dem Muster von Buchenwald betrieben und verwaltet worden war. Wenn die Leistungsfähigkeit der Arbeiter infolge der schlechten Arbeitsbedingungen nachließ, wurden zur Strafe ihre Rationen herabgesetzt; das Resultat war ein circulus vitiosus, bei dem die Schwachen immer schwächer wurden, bis man sie schließlich ausrottete.
Во исполнение декрета фюрера от 21 марта 1942 г. приказываю следующее:
In pursuance of the Fuehrer's decree of 21st of March 1942, I decree as follows:
En exécution du décret du Führer du 21 mars 1942… je décrète ce qui suit:
In Ausführung des Erlasses des Führers über einen Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz vom 21. März 1942, ordne ich folgendes an:
1. Все мои отделы по использованию рабочей силы настоящим упраздняются (циркуляр от 22 октября 1936 г.). Их функции (набор и распределение рабочей силы, регулирование условий труда) передаются генеральному уполномоченному по использованию рабочей силы, который подчинен непосредственно мне.
1. My manpower sections are hereby abolished (circular letter of 22d of October 1936). Their duties (recruitment and allocation of manpower, regulation of labor conditions) are taken over by the Plenipotentiary General for Allocation of Labor, who is directly under me.
1. Mes sections de main-d’œuvre sont dissoutes (lettre circulaire du 22 octobre 1936). Leurs tâches (recrutement et distribution de la main-d’œuvre, règlement des conditions de travail) sont assumées par le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre, qui m’est directement subordonné.
1. Meine Geschäftsgruppen Arbeitseinsatz (Runderlaß vom 22. Oktober 1936) werden aufgelöst. Ihre Aufgaben (Beschaffung und Verteilung der Arbeitskräfte, Regelung der Arbeitsbedingungen) übernimmt der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, der mir unmittelbar untersteht.
2. Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы будет нести ответственность за установление условий труда (уровень зарплаты) рабочих, занятых на территории Германии, с учетом необходимости использования рабочей силы.
2. The Plenipotentiary General for Allocation of Labor will be responsible for regulating the conditions of labor (wage policy) employed in the Reich territory, having regard to the requirements of labor allocation.
2. Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre sera responsable du règlement des conditions de travail (politique des salaires) de la main-d’œuvre employée dans les territoires du Reich en considération des besoins de l’Arbeitseinsatz.
2. Dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz obliegt es, die Arbeitsbedingungen (Lohnpolitik) der im Reichsgebiet eingesetzten Arbeitskräfte nach den Erfordernissen des Arbeitseinsatzes zu regeln.
3. Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы будет работать в рамках четырехлетнего плана. В случае, если понадобится введение новых законов или изменение существующих, он будет представлять мне соответствующие предложения.
3. The Plenipotentiary General for Allocation of Labor is part of the Four Year Plan. In cases where new legislation is required or existing laws need to be modified, he will submit appropriate proposals to me.
3. Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre fait partie du Plan de quatre ans. Dans les cas où une législation nouvelle serait nécessaire, ou si les lois en vigueur nécessitaient une modification, il me soumettra les propositions appropriées.
3. Der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz ist ein Organ des Vierjahresplanes. Soweit neues Recht zu setzen oder bestehendes zu ändern ist, hat er mir entsprechende Vorschläge zu machen.
4. Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы может для выполнения своих задач пользоваться правом, данным мне фюрером, давать указания высшим имперским органам власти, их отделам, партийным органам, их подразделениям и подчиненным им организациям, а также протектору Чехии и Моравии, генерал-губернатору Польши, командующим воинскими соединениями и главам гражданских органов администрации. О декретах и сугубо важных инструкциях мне должно докладываться заблаговременно».
4. The Plenipotentiary General for Allocation of Labor will have at his disposal for the performance of his task the right delegated to me by the Fuehrer for issuing instructions to the highest Reich authorities and their subordinate offices, as well as the Party offices and their sections and their affiliated organizations, also to the Reich Protector, the Governor General, the military commanders, and heads of the civil administrations. In the case of ordinances and instructions of fundamental importance, a report is to be submitted to me in advance.
4. Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre pourra user, pour l’accomplissement de sa tâche, du droit qui m’a été délégué par le Führer de donner des directives aux plus hautes autorités du Reich, à leurs services et aux bureaux du Parti, à leurs sections et à leurs organismes affiliés, au Protecteur du Reich, au Gouverneur Général, au Commandant en chef et aux chefs des administrations civiles. Au cas où la promulgation d’ordonnances et d’instructions d’importance fondamentale serait nécessaire, un rapport doit m’être soumis à l’avance.
4. Dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz stehen zur Durchführung seiner Aufgaben die mir vom Führer übertragenen Weisungsrechte an die Obersten Reichsbehörden, ihre nachgeordneten Dienststellen sowie an die Dienststellen der Partei und ihrer Gliederungen und angeschlossenen Verbände, an den Reichsprotektor, den Generalgouverneur, die Militärbefehlshaber und Chefs der Zivilverwaltungen, zur Verfügung. Anordnungen und Weisungen von grundsätzlicher Bedeutung sind mir vorher vorzulegen.
Настоящим уполномочиваю генерального уполномоченного по использованию рабочей силы, рейхсштатгальтера и гаулейтера Заукеля принимать все необходимые меры по его усмотрению для проведения в жизнь моего декрета от 21 марта 1942 г. относительно генерального уполномоченного по использованию рабочей силы (напечатанного в «Рейхсгезетцблатт» № 1, стр. 179) на территории германской империи, протектората и генерал-губернаторства, а также на оккупированных территориях, — меры, которые при всех обстоятельствах обеспечат правильное распределение рабочей силы для германской военной экономики. С этой целью он может назначать уполномоченных в военные и гражданские органы администрации. Они подчиняются непосредственно генеральному уполномоченному по использованию рабочей силы. Для выполнения своих задач они имеют право издавать директивы компетентным военным и гражданским властям, занимающимся распределением рабочей силы и установлением зарплаты.
I herewith authorize the Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Reich Governor and Gauleiter Fritz Sauckel to take all necessary measures for the enforcement of my decree of 21 March 1942, concerning a Plenipotentiary General for allocation of Labor (ReichsgesetzblattI, Page 179), according to his own judgment, in the Greater German Reich, in the Protectorate, and in the Government General, as well as in the Occupied Territories-measures which will safeguard under all circumstances the regulated deployment of labor for the German war economy. For this purpose he may appoint commissioners to the bureaus of the military and civilian administration. These are responsible directly to the Plenipotentiary General for Allocation of Labor. In order to carry out their tasks, they are entitled to issue directives to the competent military and civilian authorities in charge of labor allocation and of wage policy.
J’autorise par la présente le Délégué général pour la main-d’œuvre, Reichsstatthalter et Gauleiter Fritz Sauckel à prendre de sa propre initiative toutes mesures nécessaires pour l’application de mon décret du 21 mars 1942 nommant un Délégué général pour la main-d’œuvre (Reichsgesetzblatt I, page 179), dans le Grand Reich, dans le Protectorat et dans le Gouvernement Général de même que dans les territoires occupés, mesures qui auront pour but d’assurer, en toutes circonstances, l’utilisation régulière de la main-d’œuvre pour l’économie de guerre allemande. Dans ce but, il peut nommer des commissaires auprès des services de l’administration militaire et civile. Ceux-ci lui seront directement subordonnés. Pour l’exécution de leur mission, ils ont le droit de donner des directives aux autorités militaires et civiles compétentes pour la répartition de la main-d’œuvre et la politique des salaires.
Ich ermächtige den Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Reichsstatthalter und Gauleiter Fritz Sauckel, zur Durchführung meines Erlasses über einen Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz vom 21. März 1942 (Reichsgesetzblatt I, Seite 179), nach seinem Ermessen im Großdeutschen Reich einschließlich das Protektorat sowie im Generalgouvernement und in den besetzten Gebieten alle Maßnahmen zu treffen, die den geordneten Arbeitseinsatz für die deutsche Kriegswirtschaft unter allen Umständen gewährleisten. Er kann zu diesem Zweck bei den Dienststellen der Militär- und Zivilverwaltung Beauftragte ernennen. Diese sind dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz unmittelbar unterstellt. Zur Durchführung ihrer Aufgaben können sie den für den Arbeitseinsatz und die Lohnpolitik zuständigen militärischen und zivilen Dienststellen Weisungen erteilen.
Более подробные директивы будут изданы генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы.
More detailed directives will be issued by the Plenipotentiary General for Allocation of Labor.
Des directives plus détaillées seront données par le Délégué général pour la main-d’œuvre.
Die näheren Bestimmungen erläßt der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz.
Ставка фюрера, 30 сентября 1942 г., Адольф Гитлер».
Fuehrer headquarters, 30 September 1942. The Fuehrer," — signed — "Adolf Hitler.
Quartier Général du Führer le 30 septembre 1942. Le Führer, Signé: Adolf Hitler.
Führerhauptquartier, 30. September 1942. Der Führer, gez.: Adolf Hitler.
Огромные резервы такой рабочей силы имеются на оккупированных территориях Востока. Поэтому требуется обязательно и полностью использовать существующие людские резервы в захваченных советских районах. Если не удастся получить потребную рабочую силу на добровольной основе, надо немедленно приступить к ее изъятию или принудительной департации. Таким образом, наряду с военнопленными, которые находятся на оккупированных территориях, нужно мобилизовать прежде всего гражданских лиц и квалифицированных рабочих и работниц в советских районах, начиная с пятнадцатилетнего возраста, для использования на работе в Германии».
It must be emphasized, however, that an additional tremendous number of foreign laborers has to be found for the Reich. The greatest pool for that purpose is the occupied territories of the East. Consequently, it is an imperative necessity to use the human reserves of the conquered Soviet territory to the fullest extent. Should we not succeed in obtaining the necessary amount of labor on a voluntary basis, we must immediately institute conscription of forced labor. "Apart from the prisoners of war still in the occupied territories, we must, therefore, requisition skilled or unskilled male and female labor from the Soviet territory from the age of 15 up, for the German allocation of labor.
Il faut souligner, cependant, qu’on doit encore envoyer dans le Reich des effectifs considérables de main-d’œuvre étrangère. La principale source en est constituée par les territoires occupés de l’Est. En conséquence, il est de nécessité immédiate d’épuiser les réserves humaines des territoires soviétiques conquis. Si nous n’arrivons pas à nous procurer la main-d’œuvre nécessaire sur la base du volontariat, nous devons immédiatement instituer la mobilisation et le service obligatoire. En dehors des prisonniers de guerre qui se trouvent encore dans les territoires occupés, nous devons mobiliser dans le territoire soviétique des ouvriers spécialisés ou non, hommes et femmes, à partir de 15 ans, pour l’Arbeitseinsatz.
Es ist zu betonen, daß trotzdem noch eine gewaltige Zahl fremder Arbeitskräfte ins Reich hereingenommen werden muß. Das größte Reservoir hierfür sind die besetzten Gebiete des Ostens. Es ist daher unumgänglich notwendig, die in den eroberten sowjetischen Gebieten vorhandenen Menschenreserven voll auszuschöpfen. Gelingt es nicht, die benötigten Arbeitskräfte auf freiwilliger Grundlage zu gewinnen, so muß unverzüglich zur Aushebung derselben bzw. zur Zwangsverpflichtung geschritten werden. Neben den schon vorhandenen, noch in den besetzten Gebieten befindlichen Kriegsgefangenen, gilt es also vor allem, Zivil- und Facharbeiter und -arbeiterinnen aus den Sowjet-Gebieten vom 15. Lebensjahr ab für den deutschen Arbeitseinsatz zu mobilisieren.
Полное использование всех военнопленных, а также использование огромного количества новых иностранных гражданских рабочих — мужчин и женщин — стало настоятельной необходимостью для решения программы распределения и рабочей силы в этой войне».
The complete employment of all prisoners of war as well as the use of ~ gigantic number of new foreign civilian workers, men and women, has become an indisputable necessity for the solution of the problem of the allocation of labor in this war."
L’utilisation totale de tous les prisonniers de guerre, ainsi qu’une quantité énorme de nouveaux travailleurs civils étrangers, hommes et femmes, est devenue une nécessité indiscutable pour la réalisation du programme de mobilisation de la main-d’œuvre au cours de cette guerre.
Die restlose Beschäftigung aller Kriegsgefangenen sowie die Hereinnahme einer Riesenzahl neuer ausländischer Zivilarbeiter und Zivilarbeiterinnen, ist zur undiskutierbaren Notwendigkeit für die Lösung der Aufgaben des Arbeitseinsatzes in diesem Kriege geworden.
Набор иностранных рабочих будет проведен в принципе на основе добровольности. Однако когда на оккупированных территориях приток добровольцев будет недостаточным, то при всех обстоятельствах следует применять трудовую повинность и мобилизацию. Этого требует наше положение».
The recruitment of foreign labor will be done on principle on a volunteer basis. Where, however, in the occupied territories the appeal for volunteers does not suffice, obligatory service and drafting must, under all circumstances, be resorted to. This is an indisputable requirement of our labor situation.
Le recrutement de main-d’œuvre étrangère sera réalisé en principe sur la base du volontariat. Cependant, si dans les territoires occupés, l’appel aux volontaires ne suffit pas, le service obligatoire et la mobilisation doivent absolument être institués. C’est une nécessité impérieuse en raison de nos besoins de main-d’œuvre.
Die Anwerbung der ausländischen Arbeitskräfte erfolgt grundsätzlich auf der Grundlage der Freiwilligkeit. Dort jedoch, wo in besetzten Gebieten der Appell der Freiwilligkeit nicht ausreicht, müssen unter allen Umständen Dienstverpflichtungen und Aushebungen vorgenommen werden. Es ist dies ein undiskutierbares Erfordernis unserer Arbeitslage.
Источники рабочей силы, которые имеются на оккупированных территориях, должны быть использованы внутри Германии главным образом для удовлетворения требований, имеющих значение для ведения войны. При распределении этой рабочей силы на оккупированных территориях следует соблюдать следующий порядок очередности: а) рабочая сила, требуемая для войск, для оккупационных и гражданских властей; б) рабочая сила, требуемая для германской промышленности вооружения; в) рабочая сила, требуемая для продовольствия и сельского хозяйства; г) рабочая сила, требуемая для промышленности, помимо промышленности вооружения; д) рабочая сила, требуемая для производства в интересах населения соответствующей территории».
The resources of manpower that are available in the occupied territories are to be employed primarily to satisfy the requirements of importance for the war in Germany itself. In allocating the said labor resources in the Occupied Territories, the following order of priority will be observed: (a) Labor required for the troops, the occupation authorities, and the civil authorities; (b) Labor required for German armament; (c) Labor required for food and agriculture; (d) Labor required for industrial work in the interests of Germany, other than armaments; (e) Labor required for industrial work in the interests of the population of the territory in question.
La main-d’œuvre disponible des territoires occupés doit être utilisée en premier lieu pour satisfaire aux besoins en Allemagne même. Dans les territoires occupés, la main-d’œuvre sera répartie dans l’ordre suivant: a) Main-d’œuvre nécessaire aux troupes, aux autorités d’occupation et aux autorités civiles;b) Main-d’œuvre nécessaire à l’armement de l’Allemagne;c) Main-d’œuvre nécessaire au ravitaillement et à l’agriculture;d) Main-d’œuvre nécessaire aux entreprises industrielles travaillant pour l’Allemagne, autres que celles de l’armement;e) Main-d’œuvre nécessaire aux entreprises industrielles travaillant pour la population du territoire en question.
Die verfügbaren Arbeitskräfte der besetzten Gebiete sind in erster Linie zur Befriedigung des kriegswichtigen Bedarfs in Deutschland selbst einzusetzen. In den besetzten Gebieten sind sie nach folgender Rangordnung einzusetzen: a) Für notwendige Aufgaben der Truppe, der Besatzungsdienststellen und der zivilen Dienststellen; b) für deutsche Rüstungsaufgaben; c) für Aufgaben der Ernährungs- und Landwirtschaft; d) für gewerbliche, im deutschen Interesse liegende Aufgaben außerhalb der Rüstungswirtschaft; e) für gewerbliche Aufgaben im Interesse der Bevölkerung des betreffenden Gebietes.
Набор иностранной рабочей силы в районах, оккупированных Германией, в союзных, дружественных или нейтральных государствах будет проводиться исключительно моими уполномоченными или компетентными германскими военными или гражданскими властями по мобилизации рабочей силы».
The recruitment of labor in the areas occupied by Germany will be carried out exclusively by the labor allocation offices of the German military or civil administration in these areas.
Le recrutement de la main-d’œuvre étrangère dans les territoires occupés par l’Allemagne sera effectué exclusivement par mes commissaires ou par les services allemands militaires ou civils, responsables de la mobilisation de la main-d’œuvre.
Für die Anwerbung von Arbeitskräften in den von Deutschland besetzten Gebieten sind ausschließlich die Arbeitseinsatzdienststellen der in diesen Gebieten eingesetzten deutschen Militär- und Zivilverwaltungen verantwortlich.
"For the carrying out of recruitment in allied, friendly, or neutral foreign countries, my commissioners are solely responsible."
»Für die Durchführung der Anwerbung im verbündeten, befreundeten oder neutralen Ausland sind ausschließlich meine Beauftragten verantwortlich.»
Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы гаулейтер Заукель сообщает мне в срочной телеграмме, что в связи с выделением рабочих для германского сельского хозяйства, а также в связи с весьма срочными программами вооружения, проводимыми по приказу фюрера, возникает неотложная необходимость в течение ближайших 4 месяцев получить с недавно оккупированных восточных территорий в самом безотлагательном порядке примерно 1 миллион мужчин и женщин. Для этой цели по требованию гаулейтера Заукеля начиная с 15 марта ежедневно нужно отправлять с оккупированных восточных территорий по 5000 рабочих, а с 1 апреля — по 10 000 рабочих, мужчин и женщин.
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel, points out to me in an urgent teletype that the allocation of labor in German agriculture, as well as all the most urgent armament programs ordered by the Fuehrer, make the most rapid procurement of approximately 1 million women and men from the newly occupied Eastern Territories within the next 4 months an imperative necessity. For this purpose, Gauleiter Sauckel demands the shipment of 5,000 workers daily beginning 15 March; 10,000 workers, male and female, beginning 1 April, from the newly occupied Eastern Territories.
Le plénipotentiaire pour la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel, me fait remarquer dans un télétype urgent que la répartition de la main-d’œuvre dans l’agriculture allemande, de même que tous les programmes d’armement les plus urgents ordonnés par le Führer, rendent impérieusement nécessaire dans les quatre mois à venir le recrutement rapide d’environ un million d’hommes et de femmes des territoires nouvellement occupés de l’Est. Dans ce but, le Gauleiter Sauckel demande qu’on envoie quotidiennement 5.000 ouvriers à dater du 15 mars, et 10.000 ouvriers hommes ou femmes, à partir du 1er avril, des territoires nouvellement occupés de l’Est.
Der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel, weist in einem dringenden Fernschreiben an mich darauf hin, daß der Arbeitseinsatz in der deutschen Landwirtschaft und ebenso alle dringlichsten, vom Führer befohlenen Rüstungsprogramme die schnellste Heranführung von ca. 1 Million Frauen und Männer aus den neubesetzten Ostgebieten innerhalb der nächsten vier Monate zur gebieterischen Notwendigkeit machen. Gauleiter Sauckel fordert zu diesem Zwecke ab 15. März den Abtransport von täglich 5000, ab 1. April von täglich 10000 Arbeiterinnen bzw. Arbeitern aus den neubesetzten Ostgebieten.
Учитывая огромные потери рабочих, которые понесла германская военная промышленность в силу событий последних месяцев, необходимо, чтобы набор рабочих повсюду вновь проводился с максимальной энергией. При нынешнем положении дел совершенно нетерпима тенденция, которая имеется на этой территории, — ограничить или полностью прекратить набор рабочей силы для Германии. Эта тенденция абсолютно нетерпима в свете развития событий. Гаулейтер Заукель, которому стало известно об этом, немедленно обратился к фельдмаршалу Кейтелю 10 марта 1943 г. и в. телеграмме подчеркнул, что в данном случае, как это происходило на всех оккупированных территориях, когда другие методы оказываются безуспешными, следует, согласно приказу фюрера, применять некоторый нажим».
In consideration of the extraordinary losses of workers which occurred in German war industry because of the developments of the past months, it is now necessary that the recruiting of workers be taken up again everywhere with all vigor. The tendency momentarily noticeable in that territory, to limit and/or entirely stop the Reich recruiting program, is absolutely not bearable in view of this state of affairs. Gauleiter Sauckel, who is informed about these events, because of this applied directly to General Field Marshal Keitel on 10 March 1943, in a teletype, and emphasized on this occasion that, as in all other occupied territories, where all other methods fait a certain pressure must be used, by order of the Fuehrer.
En tenant compte des pertes extraordinaires de main-d’œuvre qui se sont produites dans l’industrie de guerre allemande en raison des événements de ces derniers mois, il est maintenant nécessaire de reprendre partout le recrutement des travailleurs en l’augmentant considérablement. La tendance à limiter ou à arrêter complètement le programme de recrutement du Reich, que nous constatons en ce moment dans ce territoire, est absolument inacceptable dans les conditions actuelles. Le Gauleiter Sauckel qui est au courant de ces événements s’est, en conséquence, immédiatement adressé au General-Feldmarschall Keitel, le 10 mars 1943, par télétype, et a souligné à cette occasion que, comme dans tous les autres territoires occupés, où les autres méthodes échouent, on devait, sur l’ordre du Führer, exercer une certaine pression.
Im Hinblick auf die der deutschen Kriegswirtschaft durch die Entwicklung der letzten Monate entstandenen außerordentlich hohen Ausfälle an Arbeitskräften ist es nunmehr erforderlich, daß die Werbung von Arbeitskräften für das Reich jetzt allenthalben mit allem Nachdruck wieder aufgenommen wird. Die im dortigen Bereich augenblicklich erkennbare Tendenz der Beschränkung bzw. der völligen Einstellung der Reichswerbung ist bei dieser Sachlage keinesfalls tragbar. Gauleiter Sauckel, der über diese Vorgänge unterrichtet ist, hat sich hierwegen unter dem 10. März 43 in einem Fernschreiben unmittelbar an Generalfeldmarschall Keitel gewendet und bei dieser Gelegenheit zum Ausdruck gebracht, daß, wie in allen anderen besetzten Gebieten, dort, wo alle anderen Mittel versagen, auf Befehl des Führers von einem gewissen Druck Gebrauch gemacht werden muß.
Вопрос: Для того, чтобы осуществить выполнение установленных квот набора, было ли необходимо установить связь с верховным командованием?
Q: Was it necessary, in order to accomplish the completion of the quotas given, to have liaison with the OKW?'
Question. – Était-il nécessaire d’entrer en liaison avec l’OKW pour fournir les contingents indiqués?
Frage: War es für die Erfüllung des Kontingents notwendig, Verbindung mit dem OKW zu haben?
Ответ: Я помню, что фюрер дал указание фельдмаршалу Кейтелю о том, что моя задача была чрезвычайно важной, и я сам часто беседовал с Кейтелем после таких встреч с фюрером, когда я просил его поддержки.
A: 'I remember that the Fuehrer had given directives to Marshal Keitel, telling him that my task was a very important one; and I, too, have often conferred with Keitel after such discussions with the Fuehrer, when I asked him for his support.'
Réponse. – Je me souviens que le Führer avait donné des directives au maréchal Keitel lui disant que ma mission était très importante et de mon côté, j’ai souvent conféré avec Keitel à l’issue de discussions de ce genre avec le Führer pour lui demander son appui.
Antwort: Ich erinnere mich, daß der Führer Feldmarschall Keitel Anweisung gegeben hatte dahingehend, daß meine Aufgabe außerordentlich wichtig sei; und ich selbst habe öfters mit Keitel nach solchen Führerbesprechungen konferiert und ihn um seine Unterstützung gebeten.
Вопрос: Его задачей было наблюдать за тем, чтобы военные командиры в оккупированных странах правильно выполняли свои задачи?
Q: 'It was his task to supervise the proper performance of the military commanders in the occupied countries in carrying out their assigned mission, was it not?'
Question. – Sa fonction était de veiller à ce que les commandants militaires des territoires occupés s’acquittent correctement de leur mission, n’est-ce pas?
Frage: Ist es richtig, daß es seine Aufgabe war, die vorschriftsmäßige Ausführung der gegebenen Befehle durch die Militärbefehlshaber in den besetzten Gebieten zu überwachen?
Ответ: Да, фюрер сказал мне, что он сообщит шефу верховного командования и начальнику имперской канцелярии об этих заданиях. То же самое относится и к министру иностранных дел».
A: 'Yes, the Fuehrer had told me that he would inform the Chief of the OKW and the Chief of the Reich Chancellery as to these matters. The same applies to the Foreign Minister."'
Réponse. – Oui, le Führer m’avait dit qu’il informerait le Chef de l’OKW et le Chef de la Chancellerie du Reich de ces missions. La même chose s’applique au ministère des Affaires étrangères.
Antwort: Ja, der Führer sagte mir, daß er den Chef des Oberkommandos der Wehrmacht und den Chef der Reichskanzlei wegen dieser Angelegenheit informieren werde. Dasselbe gilt für das Auswärtige Amt.
Вопрос: Правда ли, что Заукель установил количество рабочих, которое должны были поставить различные районы, находящиеся в Вашей компетенции?
Q: 'Isn't it a fact that Sauckel would allocate to the various areas under your jurisdiction the number of persons to be obtained for labor purposes?'
Question. – Est-il exact que Sauckel ait affecté aux divers territoires placés sous votre compétence le nombre de travailleurs qu’il fallait y envoyer?
Frage: Ist es richtig, daß Sauckel die Anzahl Arbeiter, die für Arbeitszwecke aufgebracht werden mußten, auf die verschiedenen Ihnen unterstellten Gebiete aufgeschlüsselt hat?
Ответ: Да.
A: 'Yes.'
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
Вопрос: А после этого Ваши уполномоченные добывали эту рабочую силу для того, чтобы выполнить эти нормы?
Q: 'And that thereafter your agents would obtain that labor in order to meet the quota which had been given. Is that right?'
Question. – Et que par la suite, vos agents ont essayé d’obtenir cette main-d’œuvre pour compléter leur contingent.
Frage: Und ist es richtig, daß danach Ihre Beauftragten versuchten, diese Arbeitskräfte aufzubringen, um das festgesetzte Kontingent zu erreichen?
Ответ: Обычно Заукель имел очень далеко идущие желания, которые нельзя было выполнить без тщательного изучения вопроса.
A: 'Sauckel, normally, had very far-reaching desires, which one could not fulfil unless one looked very closely into the matter.'
Réponse. – Sauckel avait d’ordinaire des exigences considérables auxquelles on ne pouvait satisfaire qu’à grand’peine.
Antwort: Sauckel hatte gewöhnlich sehr weitreichende Wünsche, die man nur erfüllen konnte, wenn man sehr genau in die Sache hineinschaute.
Boпрос: Неважно, были бы желания Заукеля далеко идущими или нет. Это никакого отношения к делу не имеет. Вам сообщали нормы по районам, находящимся в Вашей компетенции, и Вы должны были выполнить эти нормы?
Q: 'Never mind about Sauckel's desires being far-reaching or not being far-reaching. That has nothing to do with it. You were given quotas for the areas over which you had jurisdiction, and it was up to you to meet that quota?'
Question. – Peu importe si les exigences de Sauckel étaient considérables ou non. Cela n’a rien à voir avec la question. Est-il exact que l’on vous fixait des contingents pour les territoires dont vous étiez chargé et que vous deviez les fournir?
Frage: Unabhängig davon, ob Sauckels Wünsche weitreichend waren oder nicht. Das hat nichts mit der Sache zu tun. Ist es richtig, daß Ihnen für die Ihnen unterstellten Gebiete Kontingente auferlegt wurden und daß Sie diese Kontingente zu erfüllen hatten?
Ответ: Да, административные чиновники получали эти установленные нормы и распределяли их по районам в соответствии с количеством и возрастом людей для того, чтобы разумным образом выполнить их.
A.: 'Yes. It was the responsibility of the administrative officials to receive this quota and to distribute the allotments over the districts in such a way, according to number and according to the age groups, that they would be most reasonably met.'
Réponse. – Oui. C’étaient les fonctionnaires de l’administration qui devaient répartir des contingents dans leur district en tenant compte du nombre et des classes.
Antwort: Ja; es gehörte zum Amtsbereich der Verwaltungsbeamten, diese Kontingente entgegenzunehmen und sie über ihren Bezirk so zu verteilen, daß sie je nach der Anzahl und den Altersgruppen am besten erfüllt werden konnten.
Вопрос: Эти административные чиновники работали в Вашей организации?
Q: 'These administrative officials were part of your organization, isn't that right?'
Question. – Ces fonctionnaires de l’administration faisaient-ils partie de votre organisation?
Frage: Waren diese Verwaltungsbeamten ein Teil Ihres Verwaltungsapparates?
Ответ: Они были чиновниками имперского комиссара по делам Украины, но их назначало министерство по делам оккупированных восточных территорий.
A: 'They were functionaries or officials of the Reich Commissioner for the Ukraine; but, as such, they were placed in their office by the Ministry for the Eastern Occupied Territories.'
Réponse. – C’étaient des fonctionnaires du Commissaire du Reich pour l’Ukraine, mais en tant que tels, ils étaient affectés au ministère pour les territoires occupés de l’Est.
Antwort: Sie waren Funktionäre oder Beamte des Reichskommissars für die Ukraine, aber als solche waren sie durch das Ministerium für die besetzten Ostgebiete in ihr Amt eingesetzt.
Вопрос: Вы понимали, что нормы, установленные Заукелем, не могли быть выполнены на добровольных началах, и Вы не были против принудительного набора?
Q: 'You recognized, did you not, that the quotas set by Sauckel could not be filled by voluntary labor; and you did not disapprove of the impressment of forced labor. Isn't that right?'
Question. – Est-il exact que vous ayez reconnu que les contingents fixés par Sauckel ne pouvaient être fournis par le volontariat, et que vous n’ayez pas désapprouvé le recrutement par contrainte?
Frage: Ist es richtig, daß Sie erkannt haben, daß die Kontingente, die Ihnen von Sauckel auferlegt worden waren, nicht durch freiwillige Arbeiter erfüllt werden konnten? Ist es weiterhin richtig, daß Sie die Rekrutierung zur Zwangsarbeit nicht mißbilligt haben?
Ответ: Я сожалел, что требования Заукеля были столь неотложны, что они не могли быть удовлетворены на добровольных началах. Поэтому я подчинился необходимости принудительного набора.
A-: if regretted that the demands of Sauckel were so urgent that they could not be met by a continuation of voluntary recruitments, and thus I submitted to the necessity of forced impressment."'
Réponse. – Je regrettais que les demandes de Sauckel fussent aussi urgentes et ne pussent de ce fait être satisfaites par le procédé de recrutement volontaire et c’est ainsi que je me suis incliné devant la nécessité de la mobilisation forcée.
Antwort: Ich habe bedauert, daß die Forderungen Sauckels so dringend waren, daß sie bei Fortsetzung von freiwilligen Rekrutierungen nicht erfüllt werden konnten; und deshalb habe ich der Notwendigkeit von Zwangsmaßnahmen zugestimmt.
Вопрос: Письма Заукеля и Ваши, которые мы уже видели, не указывают на какое-либо несогласие с Вашей стороны с принципом принудительного набора рабочей силы. Насколько я помню, Вы возражали против обращения, которому затем подвергались эти рабочие, а не против их принудительного набора — не так ли?
Q: 'The letters that we have already seen between you and Sauckel do not indicate, do they, any disagreement on your part with the principle of recruiting workers against their will? They indicate, as I remember, that you were opposed to the treatment that was later accorded these workers, but you did not oppose their initial impressment. '
Question. – Les lettres échangées entre Sauckel et vous, que nous avons déjà examinées, n’indiquent aucun désaccord de votre part, quant au principe de recrutement des travailleurs contre leur volonté. Elles indiquent, autant que je m’en souvienne, que vous étiez opposé en principe au traitement qui, par la suite, était infligé à ces travailleurs, mais que vous n’aviez pas fait d’objection à leur mobilisation initiale.
Frage: Die Briefe, die wir gesehen haben und die zwischen Ihnen und Sauckel gewechselt wurden, enthalten keinen Hinweis darauf, daß Sie mit dem Prinzip der Anwerbung von Arbeitskräften gegen deren Willen nicht einverstanden waren; sie zeigen, wenn ich mich recht erinnere, daß Sie zwar mit der späteren Behandlung dieser Arbeiter nicht einverstanden waren, aber gegen die ursprüngliche zwangsweise Anwerbung nichts einzuwenden hatten?
Вопрос: Вы когда-нибудь предлагали Заукелю вообще отказаться от принудительного набора рабочей силы, когда набор на добровольных началах не давал должных результатов?
Q: 'Did you ever argue with Sauckel that perhaps in view of the fact that the quotas could not be met by voluntary labor, the labor recruiting program be abandoned, except for what recruits could be voluntarily enrolled?'
N’avez-vous jamais discuté avec Sauckel de la question de savoir si, en raison du fait que les contingents ne pouvaient pas être rassemblés par enrôlement volontaire, on abandonnerait le programme de recrutement de la main-d’œuvre, sauf pour les recrues volontaires?
Frage: Haben Sie niemals mit Sauckel darüber diskutiert, daß in Anbetracht der Tatsache, daß die Kontingente nicht mit Freiwilligen erfüllt werden konnten, das gesamte Arbeiterwerbungsprogramm aufgegeben werden müsse, ausgenommen für Geworbene, die sich freiwillig meldeten?
Ответ: Я не мог этого сделать, потому что нормы, которые были установлены самим фюрером, были совершенно обязательны, и я не мог ничего сделать».
A: 'I could not do that because the numbers or allotments that Sauckel had received from the Three to meet were absolutely binding for him, and I couldn't do anything about that."'
Réponse. – Je ne pouvais pas le faire, car les contingents fixés à Sauckel par le Führer devaient absolument être recrutés et je n’y pouvais rien.
Antwort: Ich konnte das nicht tun, denn die Anzahl oder Kontingente, die Sauckel vom Führer aufgetragen worden waren, waren vollkommen bindend für ihn, und ich konnte nichts dazu tun.
Это правильно. Я главным образом искал возможности установления наименее жесткого подхода к решению этих вопросов, но никогда я не противился самим приказам, которые он выполнял для фюрера».
'That is right. In those matters I mostly discussed the possibility of finding the least harsh methods of handling the matter, whereas in no way did I place myself in opposition to the orders that he was carrying out for the Fuehrer."'
C’est exact. Sur ce sujet, j’ai discuté essentiellement de la possibilité d’employer les méthodes les moins dures, mais je ne me suis nullement opposé aux ordres qu’il exécutait au nom du Führer.
Das ist richtig. In diesen Briefen habe ich vornehmlich die Möglichkeit behandelt, eine Methode zu finden, die am wenigsten hart war; ich habe mich jedoch in keiner Weise in Opposition zu den Befehlen gesetzt, die letzterer für den Führer auszuführen hatte.