<Retour
Le procureur en chef adjoint des États-Unis, S. Alderman, présente le document «P»: «URSS».Suite du 7 décembre 1945
10 1945

Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (07.12.1945—10.12.1945).

L'intégralité du discours est ici.

Audience du matin

23
ОлдерманС позволения трибунала, когда трибунал заседал в пятницу, я дошёл до темы обсуждения агрессии против СССР, когда, по завершении кампании на Западе, нацистские заговорщики начали разрабатывать свои планы по нападению на Советский Союз. Велась разработка детального планирования. Гитлер ранее в ноябре отмечал, что будут приняты более подробные и ясные инструкции. Они должны были быть приняты как только ему будет представлен общий характер оперативных планов армии. Таким образом мы достигли исторической точки представив в прошлую пятницу в качестве части 3 плана Барбаросса.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, when the Tribunal rose Friday, I had just reached the point in my discussion of aggression against the U.S.S.R. where, with the campaign in the West at an end, the Nazi conspirators had begun the development of their plans to attack the Soviet Union. Preliminary high level planing and action was in progress. Hitler had indicated earlier in November that more detailed and definite instructions would be issued. These would be issued as soon as the general outline of the Army's operational plans had been submitted to him and approved by him. We had thus reached the point in the story indicated on the outline submitted last Friday as Part 3 of the Plan Barbarossa.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Vendredi, à la suspension d’audience, j’en étais arrivé dans mon exposé de l’agression contre l’URSS au moment où, la campagne à l’Ouest terminée, les conspirateurs nazis avaient commencé le développement de leur plan d’attaque contre l’Union Soviétique. Des préparatifs et des actions préliminaires de grande envergure étaient en voie d’exécution. Hitler avait annoncé dès novembre que des instructions plus précises et plus détaillées seraient données ultérieurement, c’est-à-dire aussitôt que le schéma général du plan d’opérations de l’Armée lui aurait été soumis et qu’il l’aurait approuvé. Nous atteignons ainsi la phase qui, dans le schéma présenté vendredi dernier, constitue la troisième partie du «plan Barbarossa».
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Bei Vertagung der Verhandlung letzten Freitag bin ich in mei nen Ausführungen über den Angriff gegen die USSR bis zu dem Zeitpunkt gekommen, da die Nazi-Verschwörer nach Ende der Kampfhandlungen im Westen die Entwicklung ihrer Pläne für den Angriff gegen die Sowjetunion begannen. Die vorläufigen Planungen und Aktionen befanden sich in einem fortgeschrittenen Stadium. Hitler hatte Anfang November bemerkt, daß detailliertere und bestimmte Instruktionen herausgegeben würden. Diese Instruktionen würden erscheinen, sobald die Operationspläne der Wehrmacht ihm im allgemeinen vorgelegt und von ihm genehmigt worden seien. Damit haben wir den Punkt im Ablauf der Ereignisse erreicht, den wir in der am letzten Freitag vorgelegten Skizze als Teil 3 des Planes «Barbarossa» bezeichnet haben. Nachdem am 18. Dezember 1940 der allgemeine Grundriß des Operationsplanes der Wehrmacht Hitler vorgelegt worden war, erging die grundlegende strategische Weisung an das Oberkommando des Heeres, der Kriegsmarine und der Luftwaffe für «Barbarossa» als Weisung Nummer 21.
4
18 декабря 1940 г., после того как Гитлеру был представлен общий проект плана операций сухопутных войск, была издана основная стратегическая директива № 21 «Барбаросса» главному командованию сухопутных войск, военно-морского флота и военно-воздушных сил. Эта директива № 21, которая впервые содержит план вторжения в Советский Союз, была специально упомянута в приказе, хотя этот приказ и был совершенно секретным. В этой директиве также впервые применялось кодовое слово «Барбаросса» для того, чтобы обозначить данную операцию.
By the 18th of December 1940, the general outline of the Army's operational plan having been submitted to Hitler, the basic strategical directive to the High Command of the Army, Navy, and the Air Force for Barbarossa-Directive Number 21-was issued. This directive, which for the first time marks the plan to invade the Soviet Union, was specifically referred to in an order although the order was classified top secret. It also marked the first use of the code word Barbarossa to denote this operation.
Le 18 décembre 1940, le schéma général du plan d’opérations de l’Armée ayant été soumis à Hitler, les directives stratégiques de base pour le «plan Barbarossa» furent données au Haut Commandement de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation: Directive nº 21. Cette instruction révèle pour la première fois l’existence d’un plan d’invasion de l’Union Soviétique il en a été formellement fait mention dans un ordre, bien que cet ordre portât la mention «Secret absolu». C’est là également que, pour la première fois, a été employé le mot-code «Barbarossa» pour désigner cette opération.
Auf diese Weisung, die zum erstenmal den Plan einer Invasion gegen die Sowjetunion zeigt, wurde in einem Befehl besonders Bezug genommen, obwohl er als Geheime Kommandosache bezeichnet war. Er benützt auch zum erstenmal den Decknamen «Barbarossa», um diese Operation zu kennzeichnen.
5
Директива это номер ПС-446, и она приобщалась в качестве доказательства США-31. Ввиду того, что тогда эта директива, подробно обсуждалась, я думаю, что достаточно на этот раз только напомнить Трибуналу две или три наиболее важные фразы из этого документа. Большая часть этих предложений находится на странице 1 английского перевода. Я считаю, что одной из наиболее важных является фраза, которой начинается приказ:
The directive is Number 446-PS, and was offered in evidence in the course of my opening statement as Exhibit USA-31. Since it was fully discussed at that time, it is, I believe, sufficient now merely to recall to the Tribunal two or three of the most significant sentences in that document. Most of these sentences appear on Page 1 of the English translation. One of the most significant, I believe, is this sentence with which the order begins:
Cette instruction qui porte le numéro PS-446 a déjà été déposée au cours de mon exposé introductif, sous le nº USA-31. Étant donné que ce document a été à l’époque examiné à fond, je crois qu’il suffit maintenant de rappeler au Tribunal deux ou trois passages parmi les plus significatifs. La plupart de ces passages figurent à la page 1 de la traduction anglaise. L’un des plus caractéristiques, semble-t-il, est le premier de cette instruction:
Diese Weisung ist 446-PS und wurde im Laufe meiner Eröffnungsdarlegungen als Beweisstück US-31 unterbreitet. Da sie seinerzeit eingehend besprochen wurde, glaube ich, ist es ausreichend, den Gerichtshof jetzt lediglich an zwei oder drei der wichtigsten Sätze dieser Urkunde zu erinnern. Die meisten derselben befinden sich auf der ersten Seite der englischen Übersetzung. Ich glaube, einer der bezeichnendsten Sätze ist der Satz, mit dem der Befehl beginnt:
6
Германские вооруженные силы должны быть готовы разбить Советскую Россию в ходе кратковременной кампании еще до того, как будет закончена война против Англии.>
The German Armed Forces must be prepared to crush Soviet Russia in a quick campaign even before the end of the war with England.
Les Forces armées allemandes doivent être prêtes à écraser la Russie soviétique, au cours d’une campagne rapide, avant même la fin de la guerre contre l’Angleterre.
Die deutsche Wehrmacht muß darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England Sowjetrußland in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen.
7
На той же странице говорится:
On the same page it is stated:
On relève à la même page:
Auf der gleichen Seite heißt es:
8
Приготовления, требующие более продолжительного времени, если они еще не начались, следует начать уже сейчас и закончить к 15.5.41 г. Решающее значение должно быть придано тому, чтобы наши намерения напасть не были распознаны">
Preparations requiring firing more time to start are, if this has not yet been done, to begin presently and are to be completed by 15 May 1941. Great caution has to be exercised that the intention of the attack mill not be recognized.
Les préparatifs les plus longs à mettre à exécution doivent, si cela n’a pas encore été fait, être engagés dès maintenant et terminés le 15 mai 1941. Il faudra prendre de très grandes précautions pour que l’on ne puisse se rendre compte de notre intention d’attaquer.
Vorbereitungen, die eine längere Anlaufzeit benötigen, sind – soweit nicht geschehen – schon jetzt in Angriff zu nehmen und bis zum 15. Mai 1941 abzuschließen. Entscheidender Wert ist darauf zu legen, daß die Absicht eines Angriffs nicht erkennbar wird.
9
Затем в директиве излагается общая стратегия, на основании которой должно было проводиться намеченное вторжение, а также задачи, которые должны были выполнить различные виды вооруженных сил, — сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушные силы, и указывается также, что все главнокомандующие должны сделать устные доклады Гитлеру. Директива заканчивается следующим:
The directive then outlines the broad strategy on which the intended invasion was to proceed and the parts that the various services (Army, Navy, and Air Force) were to play therein, and calls for oral reports to Hitler by the Commanders-in-chief, closing as follows:
Cette instruction donne ensuite un schéma du vaste plan stratégique d’invasion et fixe les rôles que les divers services (Armée, Marine, Aviation) doivent y jouer elle demande en outre que les Commandants en chef fournissent à Hitler des rapports oraux et se termine comme suit:
Die Weisung legt dann die Strategie in großen Zügen nieder, mit welcher der beabsichtigte Angriff vorschreiten solle, und den Anteil, welchen die verschiedenen Wehrmachtteile, Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe, daran hätten und sah mündliche Berichte der Oberbefehlshaber an Hitler vor. Die Weisung schloß wie folgt:
10
V» — это на странице 2 — «Я ожидаю от господ главнокомандующих устных докладов об их дальнейших намерениях, основанных на настоящей директиве.
V.»-that is on Page 2–»I am expecting the reports of the commanders-in-chief on their further plans based on this letter of instructions.
V, page 2: «Conformément à ces instructions, j’attends les rapports des Commandants en chef sur leurs plans ultérieurs.
V.» – das ist auf Seite 2 – «Vorträgen der Herren Oberbefehlshaber über ihre weiteren Absichten auf Grund dieser Weisung sehe ich entgegen.
11
О намеченных подготовительных мероприятиях всех видов вооруженных сил и о ходе их выполнения докладывать мне через верховное командование вооруженных сил».>
The preparations planned by all branches of the Armed Forces are to be reported to me through the High Command, also in regard to their time.
Le Haut Commandement devra me présenter des rapports sur les préparatifs prévus par les différentes armes, en mentionnant leur durée.
Die beabsichtigten Vorbereitungen aller Wehrmachtteile sind mir, auch in ihrem zeitlichen Ablauf, über das Oberkommando der Wehrmacht zu melden.
12
Подписано Гитлером. На директиве имеются также инициалы Йодля, Кейтеля и Варлимонта и одно неразборчивое имя .
Signed by Hitler, and initialed by Jodl, Keitel, Warlimont, and one illegible name.
Signé par Hitler, paraphé par Jodl, Keitel, Warlimont et une autre signature illisible.
Unterzeichnet von Hitler, und mit ihren Anfangsbuchstaben gezeichnet von Jodl, Keitel, Warlimont; ein Name ist unleserlich.
13
It is perfectly clear both from the contents of the order itself as well as from its history, which I have outlined, that this directive was no mere planning exercise by the staff.
Il résulte clairement de l’ordre lui-même ainsi que des circonstances dans lesquelles il a été donné, qu’il ne s’agissait pas là d’une simple manœuvre ordonnée par l’État-Major.
Es ist vollkommen klar, sowohl aus dem Inhalt des Befehls als solchen, wie auch aus seinem Ursprung, den ich bereits skizziert habe, daß diese Weisung nicht lediglich eine Übung in Generalstabsplanung darstellte.
14
Это был приказ о подготовке к такому акту агрессии, который должен был быть осуществлен и который в действительности был осуществлен.
It was an order to prepare for an act of aggression, which was intended to occur and which actually did occur.
Il s’agissait bien d’un ordre préparant un acte d’agression qu’on avait l’intention d’accomplir et qui eut effectivement lieu.
Es war ein Befehl für die Vorbereitung einer Angriffshandlung, die geplant war, und die sich tatsächlich ereignete.
15
Различные службы, которые получили приказ разумеется понимали его как приказ о подготовке к действиям, и не смотрели на него как теоретическую штабную проблему. Это понятно из подробного планирования и подготовки, которые они незамедлительно предприняли для разработки общей схемы изложенной в основополагающей директивы.
The various services which received the order certainly understood it as an order to prepare for action, and did not view it as a hypothetical staff problem. This is plain from the detailed planning and preparation which they immediately undertook in order to implement the general scheme set forth in this basic directive.
Les divers services qui le reçurent le comprirent certainement comme un ordre de se préparer à l’action et non pas comme plan hypothétique d’opérations. Cela résulte des plans détaillés et des préparatifs qui suivirent immédiatement dans le but de développer le schéma général exposé dans cette directive de base.
Die verschiedenen Wehrmachtteile, die den Befehl erhielten, faßten ihn zweifelsohne als einen Befehl zur Vorbereitung für einen Kampf auf und nicht als ein hypothetisches Stabsproblem. Das ergibt sich klar aus der in Einzelheiten gehenden Planung und Vorbereitung, die sie sofort in die Wege leiteten, um den in der grundlegenden Weisung enthaltenen allgemeinen Plan in die Tat umzusetzen.
16
So we come to the military planning and preparation for the implementation of Plan Barbarossa.
Nous en venons maintenant, au plan militaire et aux préparatifs d’exécution de l’action» Barbarossa».
So kommen wir jetzt zur militärischen Planung und Vorbereitung für die Durchführung des Planes «Barbarossa».
17
Запись в военном дневнике штаба руководства войной на море от 13 января 1941 г. свидетельствует о раннем выполнении командованием военно-морского флота той части директивы №21, которая содержала приказ о том, что о ходе подготовки следует докладывать Гитлеру через верховное командование вооруженных сил. Эта запись в военном дневнике это документ С-35 в нашей пронумерованной серии, и я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-132.
The Naval war Diary for 13 January 1941 indicates the early compliance of the OKM with that part of Directive Number 21 which ordered progress in preparation to be reported to Hitler through the High Command of the Armed Forces. This entry in the War Diary is Document C-35 in our numbered series, and I offer it in evidence as Exhibit USA-132.
Le Journal de guerre de la Marine du 13 janvier 1941 indique que très tôt, l’OKM s’est conformé à la disposition de l’instruction 21, enjoignant d’informer Hitler des progrès de la préparation, par l’intermédiaire du Haut Commandement des Forces armées. Ce début du journal de guerre figure dans notre documentation sous le titre C-35 et nous le produisons sous la cote USA-132.
Das Seekriegstagebuch zeigt unter dem 13. Januar 1941, daß das OKM sehr bald den Teil der Weisung Nummer 21 erfüllte, der anordnete, daß Fortschritte in den Vorbereitungen über das Oberkommando der Wehrmacht an Hitler zu melden seien. Diese Eintragung in dem Kriegstagebuch ist Dokument C-35 in unserer Serie, und ich unterbreite es als US-132.
18
Он представляет собой обширную техническую информацию относительно участия военно-морского флота в предстоящей кампании, а также относительно того, каким образом военно-морской флот готовился к выполнению этих задач. Я думаю, однако, что для подтверждения нашей точки зрения о том, что военно-морской флот активно готовился к нападению даже в ту раннюю пору, будет вполне достаточным зачитать лишь небольшую часть этой записи для занесения ее в протокол суда, начинающуюся на странице 1 английского перевода, который на странице 401 самого дневника. Запись гласит:
This document contains a substantial amount of technical information concerning the Navy's part in the coming campaign and the manner in which it was preparing itself to play the part. I feel, however, that it will be sufficient for the establishment of our point that the Navy was actively preparing for the attack at this early date, to read only a small portion of the entry into the record, beginning on Page 1 of the English translation, which is Page 401 of the Diary itself. The entry reads:
Ce document contient une bonne quantité d’informations techniques concernant le rôle de la Marine dans la campagne à venir et la manière dont elle se préparait à le remplir. Je pense cependant qu’il suffira pour ce que nous nous proposons de prouver, de montrer en lisant un court extrait du début de ce journal, que la Marine se préparait activement à l’attaque fixée à une date ultérieure. Je commence à la page I de la traduction anglaise, qui est la page 401 du journal proprement dit:
Dieses Dokument enthält einen wesentlichen Teil technischer Informationen bezüglich der Rolle, welche die Kriegsmarine in dem bevorstehenden Feldzug spielen sollte, und der Weise, wie sie sich für diese Rolle vorbereitete. Ich glaube jedoch, daß für die Klarstellung unseres Beweispunktes, nämlich daß die Marine aktive Vorbereitung für einen Angriff zu diesem frühen Zeitpunkt traf, es ausreichend ist, nur einen kleinen Abschnitt dieser Tagebucheintragung in das Protokoll zu verlesen. Auf Seite 1 der englischen Übersetzung, die der Seite 401 des Tagebuchs entspricht, heißt es wie folgt:
19
30 января 1941 г. (7) сообщение 1-а о том, что все планы, касающиеся подготовки к операции «Барбаросса», должны представляться верховному командованию вооруженных сил».>
30 January 1941. 7. Talk by Ia about the plans and preparations for the Barbarossa Case to be submitted to the High Command of Armed Forces.» '
30 janvier 1941. 7. I. a. a parlé de plans et de préparatifs pour l’action»Barbarossa» qui doivent être soumis au Haut Commandement des Forces armées.
30. Januar 1941: Vortrag Ia über die dem Oberkommando der Wehrmacht einzureichenden Absichten und Anträge für den Fall ›Barbarossa‹.
20
Я должен указать, что в данном случае «1-а» — это сокращенное обозначение заместителя начальника оперативного отдела штаба руководства войной на море. Затем следует перечень задач военно-морского флота в войне против России. Ниже приводятся задачи флота, но я думаю одна является типичной, чтобы дать трибуналу идею о них. Я цитирую вверху страницы 2 английского перевода:
I should note that «Ia» is in this case the abbreviation for a deputy chief of naval operations. Then follows a list of the Navy's objectives in the war against Russia. Under the latter many tasks for the Navy are listed, but I think one is sufficiently typical to give the Tribunal an idea of all. I quote from the top of Page 2 of the English translation:
Je fais remarquer que» I. a.» dans ce cas, est une abréviation désignant le chef adjoint des opérations navales. Suit une liste des objectifs de la Marine dans la guerre contre la Russie. Puis une énumération des tâches qui lui incombent, dont l’une est assez typique pour donner au Tribunal une idée de toutes les autres. Je cite ce qui figure en haut de la page 2 de la traduction anglaise:
Ich darf vielleicht bemerken, daß «Ia» in diesem Falle die Abkürzung für: «Stellvertretender Chef der Seekriegsleitung» ist. Dann folgt eine Liste von den Absichten der Kriegsmarine im Kriege gegen Rußland. Unter letzteren sind viele Aufgaben für die Kriegsmarine vorgesehen, aber ich glaube, daß es genügt, dem Gerichtshof ein Beispiel zu geben, das typisch ist. Ich lese von Beginn der Seite 2 der englischen Übersetzung:
21
II. Задачи войны против России… «...Целесообразно будет беспокоить русский флот внезапными ударами, как то: 1. Стремительный налет бомбардировочной авиации немедленно после начала войны на военно-морские базы и корабли в Балтийском и Черном морях, а также в Северном Ледовитом океане».
II. Objectives of War Against Russia .... d) To harass the Russian fleet by surprise blows as: 1) Lightning-like actions at the outbreak of the war by air force units against strong points and combat vessels in the Baltic, Black Sea, and Polar Sea.
II. — Objectifs en cas de guerre contre la Russie. d) Harceler la flotte russe par des coups donnés par surprise, comme: 1. Dès le déclenchement de la guerre, des attaques-éclair menées par des escadrilles d’aviation, contre les points fortifiés et contre les vaisseaux de guerre dans la Baltique, la Mer Noire et l’Océan Glacial Arctique.
II. Absichten der Kriegsführung gegenüber Rußland... d) Beunruhigung russischer Flotte durch Überraschungsschläge wie: 1. Schlagartiger Einsatz von Luftkampf verbänden bei Kriegsbeginn gegen Stützpunkte und Seestreitkräfte in der Ostsee, Schwarzem Meer und Eismeer.
22
Я предъявил настоящий документ ввиду того, что он свидетельствует о детальной разработке и планировании, которые проводились для осуществления операции «Барбаросса» почти за 6 месяцев до того, как эта операция начала практически осуществляться. Это лишь небольшая часть многочисленных доказательств, которые не оставляют ни малейшего сомнения в том, что вторжение на территорию Советского Союза является в мировой истории одним из наиболее хладнокровно обдуманных заранее нападений на соседнюю державу. Аналогичным образом военный дневник штаба руководства войной на море за февраль содержит по крайней мере несколько ссылок на планирование и подготовку предстоящей кампании. Фрагменты таких ссылок находятся в документе С-33, который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр США-133.
The purpose of the offer of this document is merely that it indicates the detailed thinking and planning which was being carried out to implement Barbarossa almost six months before the operation actually got under way. It is but another piece in the mosaic of evidence which demonstrates beyond question of doubt that the invasion of the Soviet Union was one of the most coldbloodedly premeditated attacks on a neighboring power in the history of the world. Similarly the Naval War Diary for the month of February contains at least several references to the planning and preparation for the coming campaign. Extracts of such references are contained in Document W33, which I am now offering in evidence as Exhibit USA-133.
En déposant ce document, j’ai simplement l’intention de montrer que le «plan Barbarossa» a été élaboré et établi presque six mois avant l’ouverture des opérations. Il ne s’agit ici que d’un document de plus dans cette masse qui démontre de façon indiscutable que l’invasion de l’Union Soviétique fut l’une des attaques les plus froidement préméditées contre une puissance voisine, qu’ait enregistrée l’Histoire. De même, le Journal de guerre de la Marine du mois de février mentionne plusieurs fois les plans et les préparatifs pour la campagne future. Le document C-33 que je dépose sous le titre USA-133 en contient des extraits.
Es ist lediglich das Ziel der Vorlage dieses Dokuments, die ins einzelne gehende Überlegung und Planung zur Durchführung des Planes «Barbarossa» zu zeigen, die beinahe sechs Monate, bevor das Unternehmen tatsächlich seinen Anfang nahm, im Gange war. Es ist nur ein weiteres Stück in dem Mosaik des Beweismaterials, das über alle Zweifel hinaus zeigt, daß die Invasion der Sowjetunion einen der kaltblütigsten und mit Vorbedacht ausgeführten Angriffe auf einen Nachbarstaat in der Weltgeschichte darstellt. In ähnlicher Weise enthält das Seekriegstagebuch für den Monat Februar zumindest einige Hinweise auf die Planung und die Vorbereitung des kommenden Feldzuges. Auszüge dieser Hinweise sind in Dokument C-33 enthalten, das ich als Beweisstück US-133 vorlege.
23
Я думаю, что будет достаточно для занесения в протокол процитировать типичную запись от 19 февраля 1941 г., которая есть на странице 3 английского перевода, на странице 248 самого дневника.
I think it will be sufficient to quote for the record as typical the entry for 19 February 1941, which appears at Page 3 of the English translation and at Page 248 of the Diary itself.
Je pense qu’il suffira, pour le procès-verbal, de citer les passages caractéristiques qui figurent à la date du 19 février 1941, page 3 de la traduction anglaise et à la page 248 du journal proprement dit.
Ich glaube, daß es genügt, als typisch die Eintragung für den 19. Februar 1941 zu Protokoll zu geben, die auf Seite 3 der englischen Übersetzung und auf Seite 248 des Tagebuches selbst zu finden ist:
24
Ввиду предстоящей операции «Барбаросса», для которой понадобятся все торпедные катера , находящиеся в Балтийском море, перемещение их части может быть произведено только лишь после утверждения операции «Барбаросса».>
In regard to the impending operation Barbarossa for which all S-boats in the Baltic will be needed, a transfer -can only be considered after conclusion of the Barbarossa operations.
En ce qui concerne les opérations prochaines»Barbarossa» pour lesquelles toutes les vedettes rapides de la Baltique seront nécessaires, on ne peut envisager leur transfert qu’après la fin des opérations «Barbarossa»».
Mit Rücksicht auf die bevorstehende Unternehmung ›Barbarossa‹, zu der alle ›S‹-Boote in der Ostsee gebraucht werden, kommt eine Überführung erst nach Ablauf der Unternehmung ›Barbarossa‹ in Frage.
25
3 февраля 1941 г. Гитлер созвал совещание с целью установить, в каком состоянии находилось планирование операции «Барбаросса». На этом совещании обсуждались также планы «Зоннеблюме» («Подсолнечник»). Это было кодовое название для обозначения операций в Северной Африке. Помимо Гитлера, на этом совещании присутствовали: начальник штаба верховного командования вооруженных сил Кейтель, начальник штаба оперативного руководства Йодль, главнокомандующий сухопутными войсками Браухич, начальник генерального штаба сухопутных войск Гальдер, а также некоторые другие, включая полковника Шмундта — адъютанта Гитлера.
On the 3rd of February 1941 the Fuehrer held a conference to assess the progress thus far made in the planning for Barbarossa. The conference also discussed the plans for «Sonnenblume,» which was the code name for. the North African operation-»Sunflower.» Attending this conference were, in addition to Hitler: The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, the Defendant Keitel; the Chief of the Armed Forces Operations Staff, the Defendant Jodl; the Commander-in-Chief of the Army, Brauchitsch; the Chief of the Army General Staff, Halder; as well as several others, including Colonel Schmundt, Hitler's Adjutant.
Le 3 février 1941, le Führer tint une conférence pour examiner les progrès déjà accomplis dans la préparation du «plan Barbarossa». Au cours de cette conférence, furent examinés également les plans» Sonnenblume» (Tournesol) c’était le mot-code désignant les opérations en Afrique du Nord. Avec Hitler, étaient présents: l’accusé Keitel, chef du Haut Commandement des Forces armées, l’accusé Jodl, chef de l’État-Major d’opérations des Forces armées, Brauchitsch, Commandant en chef de l’Armée, Halder, chef de l’État-Major général de l’Armée, ainsi que divers autres dont le colonel Schmundt, aide de camp de Hitler.
Am 3. Februar 1941 hielt der Führer eine Besprechung ab, um die Fortschritte, die bis jetzt im Plane «Barbarossa» gemacht worden waren, zu bewerten. Die Teilnehmer besprachen auch die Pläne für «Sonnenblume», welches der Deckname für die nordafrikanischen Operationen war. Außer Hitler nahmen an dieser Konferenz teil der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, der Angeklagte Keitel; der Chef des Wehrmachtführungsstabes, der Angeklagte Jodl; der Oberbefehlshaber des Heeres, Brauchitsch; der Generalstabschef des Heeres, Halder, sowie mehrere andere, einschließlich Oberst Schmundt, der Adjutant Hitlers.
26
Отчёт о совещании находится в нашем документе 872-ПС, который я сейчас приобщаю как экземпляр США-134. На этом совещании начальник генерального штаба сухопутных войск представил обстоятельный отчет о силах противника по сравнению с силами Германии, а также об общих (всеобъемлющих) оперативных планах вторжения. На этом отчете в различных местах имеются пометки и комментарии фюрера.
A report of this conference is contained in our Document Number 872-PS, which I now offer as Exhibit USA-134. During the course of this conference the Chief of the Army General Staff gave a long report about enemy strength as compared with their own strength and the general overall operational plans for the invasion. This report was punctuated at various intervals by comments from the Fuehrer.
Un compte rendu de cette conférence se trouve dans notre document PS-872 que je dépose sous le numéro USA-134. Au cours de cette conférence, le chef d’État-Major général de l’Armée fournit un long rapport sur les forces ennemies comparées à ses propres forces, et sur les plans généraux d’invasion. Ce rapport est ponctué à divers intervalles par des commentaires du Führer.
Ein Bericht über diese Besprechung ist in unserem Dokument 872-PS enthalten, das ich als Beweisstück US-134 unterbreite. Im Verlauf dieser Konferenz erstattete der Generalstabschef des Heeres einen langen Bericht über die Stärke des Feindes im Vergleich zu den eigenen Kräften und die allgemeinen Gesamtpläne für das Invasionsunternehmen. Dieser Bericht wurde mehrfach durch Zwischenbemerkungen des Führers unterbrochen.
27
На 4 странице английского перевода плана совещания, который на странице 5 немецкого оригинала, есть интересный фрагмент, который при том, что и написан полустенографически, достаточно ясен, чтобы сообщить нам о том, что разработка расчётов времени для развёртывания войск и промышленных операций уже велась. Я цитирую:
At Page 4 of the English translation of the conference plan, which is at Page 6 of the German original, there is an interesting extract, which, although written in a semi-shorthand, is at least sufficiently clear to inform us that elaborate timetables had already been set out for the deployment of troops as well as for industrial operations. I quote:
À la page 4 de la traduction anglaise du compte rendu de la conférence, et à la page 5 de l’original allemand, se trouve un extrait intéressant qui, bien qu’écrit en abrégé, est cependant suffisamment clair pour nous montrer qu’on avait déjà prévu en détail l’horaire des heures de déploiement des troupes ainsi que des mesures industrielles. Je cite:
Auf Seite 4 der englischen Übersetzung des Protokolls der Besprechung, Seite 5 des deutschen Originals, ist ein interessanter Auszug, der, obwohl nur in Stichworten, es jedoch zur Genüge klarstellt, daß sorgfältig ausgearbeitete Pläne für den Zeitablauf bereits bestanden, und zwar sowohl für den Aufmarsch von Truppen als auch für industrielle Operationen. Ich lese:
28
Обсуждалось предварительное расписание вместе с планом. Первая группа войск, предназначенная для использования в операции, сейчас перебрасывается по направлению: фронт — Германия — Восток; вторая группа войск в середине марта выделит три дивизии для переброски в качестве подкрепления на запад. Штабы групп армий и армий переводятся с запада. Уже имеются значительные подкрепления, хотя они еще расположены в тылу. С этого момента в дальнейшем будет затруднено проведение операций «Аттила».
The proposed time schedule is charted on the map. First Deployment Echelon»-Aufmarschstaf1:el-»now being transferred, Front-Interior-East. Second Deployment Echelon from the middle of March gives 3 divisions for reinforcement in the West, but Army groups and Army High Commands are withdrawn from the West. In the East there are already considerable reinforcements though still in the rear area. From now on, «Attila»…
Les dates prévues furent reportées sur la carte. Premier échelon du dispositif» — Aufmarschstaffel — «à transférer maintenant, Front — Intérieur — Est. Deuxième échelon du dispositif, à partir du milieu de mars donne trois divisions de renfort dans l’Ouest, mais Groupes d’armées et Hauts Commandements d’armées sont retirés de l’Ouest — Dans l’Est, il y a déjà des renforts considérables bien que stationnés à l’arrière. À partir de ce moment»Attila»«…
Beabsichtigter Zeitablauf wird kartenmäßig vorgetragen. 1. Aufmarschstaffel z. Zt. Austausch Front-Heimat-Osten. 2. Aufmarschstaffel ab Mitte März gibt 3 Div. Verstärkung im Westen, es verschwinden im Westen aber Heeresgruppen und AOKs im Osten bereits wesentliche Verstärkungen, aber noch im rückwärtigen Gebiet. Von dieser Zeit ab ist Attila nur noch schwierig durchzuführen.
29
I might state here parenthetically that this was the code word for the operation for the occupation of unoccupied France.
Je puis dire ici que c’était là le mot-code désignant les opérations pour l’occupation de la France non occupée.
Ich möchte einfügen, daß «Attila» der Deckname für die Operation der Besetzung des unbesetzten Frankreich war.
30
Промышленные перевозки будут испытывать затруднения ввиду транспортировки войск. С начала апреля начнутся переговоры с Венгрией с целью использования ее территории для транзита войск. Третья группа войск, предназначенная для операции, будет переброшена в середине апреля. Проведение операции «Феликс» уже невозможно, так как большая часть артиллерии занята…
...»Attila can be carried out only with difficulty. Economic traffic is hampered by transport movements. From the beginning of April, Hungary will be approached about the march-through. Third Deployment Echelon, from the middle of April. 'Felix' is now no longer possible, as the main part of the artillery has been shipped.
...ne peut être exécuté qu’avec difficulté. Les transports industriels sont gênés par les mouvements de troupes. À partir du début avril, on s’enquerra des possibilités de traverser la Hongrie. Troisième échelon du dispositif à partir du milieu d’avril. «Félix» n’est plus possible, étant donné que la plus grande partie de l’artillerie est déjà embarquée.
Wirtschaftsverkehr wird durch Transportbewegungen gedrosselt. Ab Anfang April Ungarn wegen Durchmarsch angehen. 3. Aufmarschstaffel ab Mitte April. Jetzt Felix nicht mehr möglich, da Masse der Heeresartillerie verladen.
31
«Феликс» это название предполагаемой операции против Гибралтара.
Felix was the name for the proposed operation against Gibraltar.
«Félix» était le nom de l’opération projetée contre Gibraltar.
«Felix» war der Deckname für die geplante Operation gegen Gibraltar.
32
Промышленность работает по плану с максимальной мощностью. Никакой маскировки более. С 25 апреля по 15 мая должна быть переброшена с запада четвертая группа войск, представляющая собой значительные силы. «Зеелёве» не может более проводиться…
In industry the full capacity timetable is in force. No more camouflage. Fourth Deployment Echelon, from 25. IV to 15. V, withdraws considerable forces from the West ('Seelowe' can no longer be carried out).
L’industrie travaille à rendement maximum suivant les tableaux d’opérations prévus. Plus de camouflage. Quatrième échelon du dispositif du 25 avril au 15 mai, retire des forces considérables de l’Ouest. «Seelöwe» ne peut plus être exécuté.
Wirtschaftlich Höchstleistungsfahrplan in Kraft. Keine Tarnung mehr. 4. Staffel ab 25. IV. – 15. V. zieht wesentliche Kräfte aus dem Westen ab (Seelöwe nicht mehr durchführbar).
33
…это кодовое название запланированной операции против Англии и «Марита», которую мы увидим позже в цитате, было кодовым названием акции против Греции.
«Seelowe» (or Sea Lion) was a code word for the planned operation against England and «Marita,» which we shall see a little later in the quotation, was the code word for the action against Greece.
«Seelöwe» (Lion de mer) était le mot-code désignant les opérations projetées contre l’Angleterre et «Marita», que nous trouverons plus loin, celui qui désignait les opérations contre la Grèce.
«Seelöwe» war der Deckname für die geplante Aktion gegen England und «Marita» war der Deckname für die Aktion gegen Griechenland, von dem wir später hören werden.
34
Стратегическая концентрация сил на Востоке вполне очевидна. Осуществление максимального режима мероприятий. Восемь дивизий, занятых в операции «Марита», завершают картину диспозиции сил согласно плану.
The concentration of troops in the East is clearly apparent. The full capacity timetable is maintained. The complete picture of the disposition of forces on the map shows 8 Marita divisions.
La concentration de troupes à l’Est est clairement apparente. Les maxima des tableaux d’opérations sont maintenus. Le tableau complet du dispositif des forces sur la carte montre huit divisions Marita.
Aufmarsch im Osten klar erkennbar. Höchstleistungsfahrplan bleibt. 8 Maritadivisionen zeigt Schlußbild der Kräfteverteilung auf Karte.
35
Главнокомандующий сухопутными войсками заявляет, что ему не нужно больше использовать для этой цели 5 дивизий и он может держать их наготове в качестве резерва для командующего на Западе.
Commander-in-Chief, Army, requests that he no longer have to assign 5 control divisions for this; but might hold them ready as reserves for commander in the West.
Le Commandant en chef de l’Armée a demandé à ne plus employer ici cinq divisions de contrôle, mais à les garder à la disposition des chefs militaires à l’Ouest.
Ob.d.H. (Oberkommandierender des Heeres) bittet 5 Überwachungsdivisionen nicht mehr hierfür einsetzen zu müssen, sondern diese Kräfte als Befehlshaberreserven im Westen bereitzustellen.
36
Фюрер: «Когда начнется операция «Барбаросса», мир затаит дыхание и не произнесет ни слова».>
Fuehrer: 'When Barbarossa commences the world will hold its breath and make no comment.»'
Le Führer: Quand «Barbarossa» commencera, le monde retiendra son souffle et se taira.
Führer: Wenn Barbarossa steigt, hält die Welt den Atem an und verhält sich still.
37
Как мне кажется, этого оглашения выводов совещания будет достаточно, чтобы показать, что армия и флот относились к Барбаросса как действующей директиве и далеко зашли в своей подготовке уже в феврале 1941, почти за 5 месяцев до 22 июня, даты, когда началось нападение. Отчёт о совещании подытожил его выводы постольку поскольку они затрагивают Барбаросса; я зачитываю со страницы 6 английского перевода, что на странице 7 немецкого:
This much, I believe, when read with the conference conclusions, which I shall read in a moment, is sufficient to show that the Army as well as the Navy regarded Barbarossa as an action directive and were far along with their preparations even as early as February 1941-almost 5 months prior to 22 June, the date the attack was actually launched. The conference report summarized the conclusions of the conference, insofar as they affected Barbarossa, as follows; I am now reading from Page 6 of the English translation, which is on Page 7 of the German:
À mon sens, il résulte de ceci et des conclusions de la conférence que je lirai tout à l’heure, que l’Armée et la Marine considéraient «Barbarossa» comme une directive d’action, et que leurs préparatifs étaient déjà très avancés dès février 1941, près de cinq mois avant le 22 juin, date à laquelle l’attaque fut effectivement déclenchée. Le compte rendu de la conférence en résume comme suit les conclusions, dans la mesure où elles concernent «Barbarossa»: je lis la page 6 de la traduction anglaise (page 7 du texte allemand).
Dieses gemeinsam mit den Beschlüssen der Besprechung, die ich sogleich verlesen werde, genügt als Beweis, daß die Armee und die Kriegsmarine «Barbarossa» als eine direkte Angriffsweisung betrachteten und mit ihren Kriegsvorbereitungen schon im Februar 1941, fast 5 Monate vor dem 22. Juni, dem Tage des Beginns des Angriffs, in einem fortgeschrittenen Stadium waren. Der Sitzungsbericht faßt die getroffenen Beschlüsse, soweit sie den Plan «Barbarossa» betreffen, wie folgt zusammen; ich lese nun auf Seite 6 der englischen Übersetzung, Seite 7 des deutschen Textes:
38
Выводы: 1) «Барбаросса»:
Conclusions: «1. Barbarossa.
Conclusions: 1. «Barbarossa»
Zusammenfassung. 1. Barbarossa:
39
а) Фюрер в целом согласен с оперативным планом; когда этот план будет проводиться в жизнь, надо помнить, что основной целью является захват прибалтийских государств и Ленинграда.
a. The Fuehrer on the whole is in agreement with the operational plan. When it is being carried out it must be remembered that the main aim is to gain possession of the Baltic States and Leningrad.
a) Le Führer approuve le plan d’opérations dans son ensemble. Au cours de son exécution, il faudra se souvenir que le but essentiel est de s’emparer des États Baltes et de Leningrad.
a) Führer mit Operationsanlage im Großen einverstanden. Bei Durcharbeitung Hauptziel, Baltikum und Leningrad in die Hand zu bekommen, vor Augen haben.
40
b) Фюрер желает, чтобы ему как можно скорее была направлена оперативная карта и план диспозиции сил.
b. The Fuehrer desires that the operation map and the plan of the deployment of forces be sent to him as soon as possible.
b) Le Führer désire que la carte des opérations et le plan de disposition des forces lui soient envoyés aussitôt que possible.
b) Führer wünscht Operationskarte und Kräfteverteilungskarte von Aufmarschabschnitten baldmöglichst zu erhalten.
41
c) Соглашения с соседними государствами, которые принимают участие в операции, не могут быть заключены до тех пор, пока существует какая-либо необходимость в маскировке. Исключение составляет Румыния в вопросе о Молдавии.
c. Agreements with neighboring states who are taking part may not be concluded until there is no longer any necessity for camouflage. The exception is Romania with regard to reinforcing the Moldau.
c) On ne doit pas conclure d’accords avec les États voisins qui doivent y participer, avant qu’il ne soit possible de se démasquer entièrement. Une seule exception pour la Roumanie en ce qui concerne le renforcement de la Moldavie.
c) Absprachen mitbeteiligten Anliegerstaaten dürfen erst eingeleitet werden, wenn Tarnung nicht mehr möglich. Ausnahme Rumänien bzgl. Verstärkung Moldau.
42
d) Любой ценой должен быть осуществлен план «Аттила». (Доступными средствами).
d. It must, in any case, be possible to carry out Attila. (With the means available.)
d) Il faut dans tous les cas exécuter «Attila». (Avec les moyens disponibles.)
d) Attila muß in jedem Fall durchführbar sein (Behelfsmittel).
43
e) Стратегическая концентрация сил для «Барбаросса» будет маскироваться якобы подготовкой операции «Зеелёве» и дополнительной мерой по отношению к «Марита">
e. The concentration for Barbarossa will be carried out as a feint for Sea Lion and the subsidiary measure Marita.
e) La concentration pour le plan»Barbarossa» sera camouflée sous la forme d’une feinte pour»Lion de mer» et comme une mesure subsidiaire concernant «Marita»».
e) Aufmarsch Barbarossa wird als Täuschung für Seelöwe und Nebenmaßnahme Marita getarnt.
44
13 марта 1941 г. Кейтель в дополнение к директиве № 21 подписал оперативный приказ, изданный в форме «инструкции об особых областях». Подробный оперативный приказ это документ ПС-447. Я представляю его как доказательство США-135.
On 13th March 1941 the Defendant Keitel signed an operational directive to Fuehrer Order Number 21, which was issued in the form of «Directives for Special Areas.» This detailed operational order is Number 447-PS in our numbered series, and I now offer it in evidence as Exhibit USA-135.
Le 13 mars 1941, l’accusé Keitel signa une directive d’opérations de l’ordre du Führer nº 21 qui fut donnée sous la forme d’» Instructions pour les territoires soumis à un régime spécial.» C’est l’ordre d’opérations détaillé nº PS-447, que je dépose sous le nº USA-135.
Am 13. März 1941 unterzeichnete der Angeklagte Keitel Operationsrichtlinien zur Führerweisung Nummer 21, die in der Form von «Richtlinien auf Sondergebieten» herausgegeben wurden. Dieser ins einzelne gehende Operationsbefehl ist Dokument 447-PS, und ich unterbreite es jetzt als US-135.
45
Этот приказ был издан больше чем за три месяца до нападения, и он свидетельствует о том, насколько завершенными являлись планы по проведению каждой фазы операции. Первый раздел этой директивы озаглавлен: «Театр военных действий и исполнительная власть». В нем указывается, кто, над чем и где будет осуществлять власть. Определяется, что на территории наступления армии исполнительная власть принадлежит главнокомандующему сухопутными войсками. Рейхсфюреру СС в течение этого времени, однако, поручается выполнение «специальных задач». Данная задача обсуждалась в параграфе 2b, который находится на странице 1 английского перевода и гласит следующее:
This order which was issued more than 3 months in advance of the attack indicates how complete were the plans on practically every phase of the operation. Section I of the directive is headed, «Area of Operations and Executive Power,» and outlines who was to be in control of what and where. It states that while the campaign is in progress in territory through which the Army is advancing, the Supreme Commander of the Army has the executive power. During this period, however, the Reichsfuehrer SS is entrusted with «special tasks.» This assignment is discussed in Paragraph 2b, which appears on Page 1 of the English translation and reads as follows:
Cet ordre donné plus de trois mois avant l’attaque montre avec quelle précision les plans avaient prévu chaque phase de l’opération. La section 1 de cette instruction est intitulée «Territoires d’opérations et pouvoir exécutif» et fixe les modalités du contrôle. D’après cette instruction, c’est le chef du Haut Commandement des Forces armées qui exerce le pouvoir exécutif dans les territoires d’opérations au cours de la campagne. Cependant, pendant cette période, le Reichsführer SS est chargé de «missions spéciales». Ceci est exposé dans le paragraphe 2b, page 1 de la traduction anglaise dont voici le texte:
Dieser Befehl, der mehr als drei Monate vor dem Angriff erteilt wurde, zeigt die Vollständigkeit des Planes in allen Phasen des Unternehmens. Abschnitt 1 der Richtlinien trägt die Überschrift: «Operationsgebiet und vollziehende Gewalt» und besagt, wer die Kontrolle haben sollte, über welche Teile und in welchem Abschnitt. Darin wird ausgeführt, daß während der Dauer des Feldzuges in den Vormarschgebieten der Oberbefehlshaber des Heeres die vollziehende Gewalt habe. Während dieser Zeit ist jedoch der Reichsführer SS mit Sonderaufgaben betraut. Diese Beauftragung wird im Absatz 2b erwähnt, auf Seite 1 der englischen Übersetzung. Er lautet:
46
б) На театре военных действий рейхсфюрер СС получает по поручению фюрера специальные задачи по подготовке политического управления, которые вытекают из окончательной и решительной борьбы двух противоположных политических систем. В рамках этих задач рейхсфюрер СС действует самостоятельно, на свою ответственность. В остальном исполнительная власть главнокомандования сухопутных войск и уполномоченных им должностных лиц ничем больше не затрагивается. Рейхсфюрер СС должен обеспечить, чтобы выполняемые им задачи не мешали ходу военных действий. Дальнейшие детали главное командование сухопутных войск должно согласовать непосредственно с рейхсфюрером СС».>
b) In the area of operations of the Army the Reichsfuehrer SS is, on behalf of the Fuehrer, entrusted with special tasks for the preparation of the political administration-tasks which result from the struggle which has to be carried out between two opposing political systems. Within the realm of these tasks the Reichsfuehrer SS shall act independently and under his own responsibility. The executive power invested in the Supreme Commander of the Army (OKH) and in agencies determined by him shall not be affected by this. It is the responsibility of the Reichsfuehrer SS that through the execution of his tasks military operations shall not be disturbed. Details shall be arranged directly through the OKH with the Reichsfuehrer SS.
b) Dans la zone d’opérations de l’Armée, le Reichsführer SS est chargé par le Führer de missions spéciales concernant l’organisation de l’administration politique, tâches rendues nécessaires par la lutte qui résultera de l’opposition de deux systèmes politiques différents. Dans l’exécution de ces missions, le Reichsführer SS agira de façon indépendante et sous sa propre responsabilité. Le pouvoir exécutif est confié au Haut Commandement de l’Armée de terre (OKH) et les services qu’il contrôle ne sont pas touchés par cette instruction. Le Reichsführer SS doit veiller à ce que l’exécution de sa mission ne gêne pas les opérations militaires. Les détails en seront réglés directement et immédiatement par l’OKH en collaboration avec le Reichsführer SS.
b) Im Operationsgebiet des Heeres erhält der Reichsführer SS zur Vorbereitung der politischen Verwaltung Sonderaufgaben im Auftrage des Führers, die sich aus dem endgültig auszutragenden Kampf zweier entgegengesetzter politischer Systeme ergeben. Im Rahmen dieser Aufgaben handelt der Reichsführer SS selbständig und in eigener Verantwortung. Im übrigen wird die dem Ob.d.H. und den von ihm beauftragten Dienststellen übertragene vollziehende Gewalt hierdurch nicht berührt. Der Reichsführer SS sorgt dafür, daß bei Durchführung seiner Aufgaben die Operationen nicht gestört werden. Näheres regelt das OKH mit dem Reichsführer SS unmittelbar.
47
Затем приказ говорит о том, в подходящее время будет создана политическая администрация под руководством рейхскомиссаров и обсуждает взаимоотношения данных чиновников с армией. Это находится в параграфе 2с и параграфе 3, фрагменты которого я хочу зачитать:
The order then states that in time political administration will be set up under Commissioners of the Reich, and discusses the relationship of these officials to the Army. This is contained in Paragraph 2c and Paragraph 3, parts of which I should like to read:
L’ordre décide que l’administration politique sera subordonnée à des commissaires du Reich et fixe les rapports de ces fonctionnaires et de l’Armée. Cela figure au paragraphe 2c et au paragraphe 3, dont j’aimerais lire des extraits.
Der Befehl führt dann weiter aus, daß einige Zeit später eine politische Verwaltung von Reichskommissaren aufgestellt würde und bespricht das Verhältnis dieser Funktionäre zum Heer. Dies finden wir in Absatz 2c und Absatz 3, von denen ich Teile verlesen möchte.
48
в) Как только театр военных действий достигнет достаточной глубины, в нем должен выделяться тыл. Вновь захваченная область в тылу театра военных действий получает собственное политическое управление. В соответствии с национальными основами и исходя из разграничительных линий групп армий, эта область должна быть разделена на северную (Прибалтика), центральную (Белоруссия) и южную (Украина). В этих областях политическое управление будет передано рейхскомиссарам, которые получают соответствующие инструкции от фюрера.
c) As soon as the area of operations has reached sufficient depth, it is to be limited in the rear. The newly occupied territory in the rear of the area of operations is to be given its own political administration. For the present it is to be divided on the basis of nationality and according to the positions of the Army groups into North (Baltic countries), Center (White Russia), and South (Ukraine). In these territories the political administration is taken care of by Commissioners of the Reich who receive their orders from the Fuehrer.
c) Dès que la zone d’opérations sera suffisamment étendue en profondeur, elle devra être limitée à l’arrière. Le territoire nouvellement occupé à l’arrière de la zone d’opérations doit recevoir son administration politique propre. Pour le moment il sera divisé d’après des bases nationales et les positions des Groupes d’armées, dans le Nord (Pays Baltes), le Centre (Russie Blanche), le Sud (Ukraine). Dans ces territoires, l’administration politique sera confiée aux commissaires du Reich qui reçoivent leurs ordres du Führer.
c) Sobald das Operationsgebiet eine ausreichende Tiefe erreicht hat, wird es rückwärts begrenzt. Das neubesetzte Gebiet rückwärts des Operationsgebietes erhält eine eigene politische Verwaltung. Es wird entsprechend den volkstumsmäßigen Grundlagen und in Anlehnung an die Grenzen der Heeresgruppen zunächst in Nord (Baltikum), Mitte (Weißrußland) und Süd (Ukraine) unterteilt. In diesen Gebieten geht die politische Verwaltung auf Reichskommissare über, die ihre Richtlinien vom Führer empfangen.
49
3. Выполнение всех военных задач в новых областях, организованных в тылу театра военных действий, будет поручено командующим оккупационными войсками, которые подчиняются начальнику штаба верховного командования вооруженными силами.
3) For the execution of all military tasks within the areas under the political administration in the rear of the area of operations, commanding officers who are responsible to the Supreme Commander of the Armed Forces (OKW) shall be in command.
3. Pour l’exécution de toutes les tâches militaires dans les zones soumises à l’administration politique à l’arrière de la zone d’opérations, ce sont les officiers supérieurs, responsables devant le Haut Commandement des Forces armées (OKW), qui auront pouvoir de commandement.
3. Zur Durchführung aller militärischen Aufgaben in den politischen Verwaltungsgebieten rückwärts des Operationsgebietes werden Wehrmachtsbefehlshaber eingesetzt, die dem Chef des Oberkommandos der Wehrmacht unterstehen.
50
Командующий является высшим представителем вооруженных сил в соответствующей области и осуществляет верховную военную власть. Перед ним стоят задачи командующего войсками территориального военного округа, и он пользуется правами командующего армией, то есть командующего генерала. В этом отношении он выполняет следующие задачи: а) тесное сотрудничество с рейхскомиссаром с целью оказания последнему содействия в выполнении поставленных перед ним политических задач, перед ним политических задач; б) эксплуатация страны и использование ее хозяйственных ресурсов для нужд германского хозяйства».>
The commanding officer is the supreme representative of the Armed Forces in the respective areas and the bearer of the military sovereign rights. He has the tasks of a territorial commander and the rights of a supreme Army commander or a commanding general. In this capacity he is responsible primarily for the following tasks: «a) Close co-operation with the Commissioner of the Reich in order to support him in his political tasks; b) exploitation of the Country and securing its economic values for use by German industry.
Le Commandant en chef est le représentant suprême des Forces armées dans la zone qui dépend de lui et détenteur de droits militaires souverains. Il joue le rôle d’un commandant territorial et a les mêmes droits qu’un chef d’Armée (Armee-Oberbefehlshaber) ou qu’un général (Kommandierend General). Il doit assumer dans cette capacité les tâches suivantes: a) Collaboration étroite avec le commissaire du Reich, afin de l’aider à accomplir sa mission politique; b) Exploitation du pays et protection de ses ressources économiques destinées à l’industrie allemande.
Der Wehrmachtsbefehlshaber ist der oberste Vertreter der Wehrmacht in dem betreffenden Gebiet und übt die militärischen Hoheitsrechte aus. Er hat die Aufgaben eines Territorial-Befehlshabers und die Befugnisse eines Armee-Oberbefehlshabers bzw. Kommandierenden Generals. In dieser Eigenschaft obliegen ihm vor allem folgende Aufgaben: a) Enge Zusammenarbeit mit dem Reichskommissar, um ihn in seiner politischen Aufgabe zu unterstützen; b) Ausnutzung des Landes und Sicherung seiner wirtschaftlichen Werte für die Zwecke der deutschen Wirtschaft.
51
Директива также описывает ответственность экономической администрации оккупированной территории, этот предмет будет подробнее раскрыт в моей презентации. Это положение также в разделе I, параграфе 4, который я должен зачитать:
The directive also outlines the responsibility for the administration of economy in the conquered territory, a subject I will develop more fully later in my presentation. This provision is also in Section I, Paragraph 4, which I shall read:
Cet ordre fixe également les responsabilités dans l’administration économique des territoires conquis. C’est un sujet que je développerai plus abondamment dans ma présentation ultérieure. Ceci se trouve aussi dans la section 1, paragraphe 4, que je vais lire maintenant:
Die Weisung legt auch die Verantwortung für die Wirtschaftsverwaltung in den besetzten Gebieten fest, einen Gegenstand, auf den ich noch später ausführlich zurückkommen werde. Diese Bestimmung ist auch im Abschnitt I, Absatz 4, enthalten, den ich verlesen möchte:
52
4. По вопросу о едином руководстве хозяйственным управлением на театре военных действий и в политически управляемых областях фюрер уполномочил рейхсмаршала, который возложил эти задачи на начальника управления военной экономики и вооружения верховного главнокомандования вооруженных сил. Особые инструкции об этом будут изданы ОКВ Wi Ru».>
4) The Fuehrer has entrusted the uniform direction of the administration of economy in the area of operations and in the territories of political administration to the Reich Marshal, who has delegated the Chief of the 'Wi Ru Amt.' with the execution of the task. Special orders on that-will come from the OKW/Wi Mu Amt.
4. Le Führer a confié la direction unique de l’administration économique dans la zone des opérations et dans les territoires d’administration politique au maréchal du Reich qui a chargé le chef du Wi Rü Amt de l’exécution de cette tâche. Des ordres spéciaux seront donnés par l’OKW/Wi Rü Amt.
4. Mit der einheitlichen Leitung der Wirtschaftsverwaltung im Operationsgebiet und in den politischen Verwaltungsgebieten hat der Führer den Reichsmarschall beauftragt, der diese Aufgaben dem Chef des Wi Rü Amtes übertragen hat. Besondere Richtlinien hierzu ergehen vom OKW/Wi Rü Amt.
53
Второй раздел касался вопросов личного состава, снабжения и…
The second section deals with matters of personnel, supply, and…
La deuxième section traite des questions concernant le personnel, les fournitures, etc.
Der zweite Abschnitt behandelt Personen-, Warenverkehr und...
354
ПредседательГосподин Олдерман, вы скажете нам о том, кто были эти люди? Кто такой рейхсмаршал?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, will you tell us at some time who these people are? Who is the Reich Marshal?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, pourriez-vous nous dire qui était le Reichsmarschall?
VORSITZENDER Herr Alderman, können Sie uns nicht die Namen dieser Leute nennen? Wer ist der Reichsmarschall?
455
ОлдерманРейхсмаршал это подсудимый Гёринг.
MR ALDERMAN The Reich Marshal is the Defendant Goering.
M. ALDERMAN C’était l’accusé Göring.
MR. ALDERMAN Der Reichsmarschall ist der Angeklagte Göring.
556
ПредседательА кто тогда был рейхсфюрером?
THE PRESIDENT And who was the Reichsfuehrer of the SS at that time?
LE PRÉSIDENT Et qui était, à cette époque, le Reichsführer SS?
VORSITZENDER Und wer war Reichsführer der SS zu der Zeit?
657
Олдерман Гиммлер.
MR ALDERMAN Himmler.
M. ALDERMAN Himmler.
MR. ALDERMAN Himmler.
758
Председатель Гиммлер?
THE PRESIDENT Himmler?
LE PRÉSIDENT Himmler?
VORSITZENDER Himmler?
859
Олдерман Да. Второй раздел касался вопросов личного состава, снабжения и связи, и мне не требуется его зачитывать.
MR ALDERMAN Yes. The second section deals with matters of personnel, supply, and communication traffic, and I shad not read it here.
M. ALDERMAN Oui. La deuxième partie traite de questions concernant le personnel, les fournitures, les transports et communications. Je ne la lirai pas ici.
MR. ALDERMAN Ja. Der zweite Abschnitt beschäftigt sich mit Personen-, Waren — und Nachrichtenverkehr. Ich werde ihn jetzt nicht verlesen.
60
Раздел III приказа, касался отношений с отдельными странами, и говорил следующее — я читаю со страницы 3 английского перевода:
Section III of the order deals with the relations with certain other countries, and states in part as follows — I am reading from Page 3 of the English translation:
La troisième partie de l’ordre traite des relations avec certains autres États et je vais en lire une partie: je lis à partir de la page 3 de la traduction anglaise:
Abschnitt III der Weisung betrifft die Beziehungen zu gewissen anderen Ländern und besagt zum Teil das Folgende. Ich werde jetzt von Seite 3 der englischen Übersetzung vorlesen:
61
III. Инструкции относительно Румынии, Словакии, Венгрии и Финляндии.
III. Regulations regarding Romania, Slovakia, Hungary, and Finland.
III. Règlements concernant la Roumanie, la Slovaquie, la Hongrie et la Finlande.
III. Richtlinien für Rumänien, Slowakei, Ungarn und Finnland.
62
9. Необходимые соглашения с этими государствами будут заключены в соответствии с представлениями верховного главнокомандования вооруженными силами совместно с министерством иностранных дел. Поскольку сверх того в дальнейшем ходе операций может выявляться необходимость в особых правах, по этому вопросу следует обращаться к верховному главнокомандованию вооруженными силами».
9) The necessary arrangements with these countries shall be made by the OKW together with the Foreign Office and according to the wish of the respective high commands. In case it should become necessary during the course of the operations to grant special rights, applications for this purpose are to be submitted to the OKW.
9. Les accords avec ces puissances seront conclus par l’OKW en collaboration avec le ministère des Affaires étrangères, et d’après les désirs des hauts commandements respectifs. Si, au cours des opérations, l’établissement de droits spéciaux s’avère nécessaire, on transmettra des requêtes dans ce sens à l’OKW.
9. Die erforderlichen Vereinbarungen mit diesen Staaten werden entsprechend den Anträgen der Oberkommandos vom OKW in Verbindung mit dem Auswärtigen Amt getroffen. Soweit darüber hinaus im weiteren Verlauf der Operationen besondere Rechte sich als notwendig erweisen sollten, sind sie beim OKW zu beantragen.
63
Документ заканчивается раздело о Швеции, который также на странице 3 английского перевода:
The document closes with a section regarding Sweden, which is also on Page 3 of the English Translation:
Le document se termine par un passage concernant la Suède, qui figure à la page 3 de la traduction anglaise.
Das Dokument schließt mit dem Abschnitt, der sich auf Schweden bezieht und der sich auch auf Seite 3 der englischen Übersetzung befindet:
64
IV. Инструкции относительно Швеции.
IV. Directives regarding Sweden.
IV. — Directives concernant la Suède:
IV. Richtlinien für Schweden.
65
12. Поскольку Швеция может стать областью, через которую пройдут наши войска, для командующих немецкими частями не предусматривается каких-либо особых прав. Они, однако, вправе и обязаны осуществлять непосредственную охрану железнодорожных транспортов от актов саботажа и нападения. — Начальник штаба верховного командования вооруженными силами. — Кейтель».>
12) Since Sweden can only become a transient area for troops, no special authority is to be granted to the commander of the German troops. However, he is entitled and compelled to secure the immediate protection of railroad transports against sabotage and attacks. — The Chief of the High Command of the Armed Forces, — signed — «Keitel.
12. Puisque la Suède ne peut être qu’une zone de passage pour les troupes, le chef des troupes allemandes ne doit pas être nanti de pouvoirs spéciaux. Cependant, il a le droit et le devoir d’assurer la protection immédiate des transports ferroviaires contre le sabotage et les attaques. — Le chef du Haut Commandement des Forces armées. — Signé: Keitel. «
12. Da Schweden lediglich ein Durchmarschgebiet werden kann, sind für den Befehlshaber der deutschen Truppen keine besonderen Befugnisse vorgesehen. Er ist jedoch berechtigt und verpflichtet, den unmittelbaren Schutz der Eisenbahntransporte gegen Sabotageakte und Angriffe sicher zu stellen. — Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht: Unterschrift: «Keitel».
66
В первоначальном варианте «Барбаросса», а именно в директиве №21, предполагалось, что вторжение будет иметь место приблизительно 15 мая 1941 г. Однако в это время нацистские заговорщики были заняты проведением кампании на Балканах и поэтому были вынуждены отложить «Барбаросса» на несколько недель. Доказательства такой отсрочки имеются в документе С-170. Данный документ удостоверен подсудимым Рёдером как сборник официальных выдержек из военного дневника штаба руководства войной на море главного командования военно-морского флота. Его вели морские архивариусы, которые имели доступ к материалам адмиралтейства, и он содержат ссылки на материал для каждой записи.
As was hinted in the original Barbarossa order, Directive Number 21, which I discussed earlier, the plan originally contemplated that the attack would take place about the 15th of May 1941. In the meantime, however, the Nazi conspirators found themselves involved in a campaign in the Balkans, and were forced to delay Barbarossa for a few weeks. Evidence of this postponement is found in a document, which bears our Number C-170. This document has been identified by the Defendant Raeder as a compilation of official extracts from the Naval War Staff War Diary. It was prepared by naval archivists who had access to the Admiralty files, and contains file references to the papers which were the basis for each entry.
Comme il était déjà indiqué dans le plan original «Barbarossa», directive nº 21, dont j’ai déjà parlé précédemment, le plan prévoyait à l’origine que l’attaque aurait lieu aux environs du 15 mai 1941. Entre-temps, cependant, les conspirateurs nazis se trouvèrent entraînés dans une campagne dans les Balkans et furent forcés de retarder «Barbarossa» de quelques semaines. On en trouvera la preuve dans un document C-170. L’accusé Raeder a identifié ce document comme étant une compilation d’extraits officiels du journal de guerre de l’État-Major de la Marine. Il a été préparé par les archivistes de la Marine qui pouvaient consulter les dossiers de l’Amirauté et contient des références aux documents qui sont à la base de chaque note.
Wie in dem ursprünglichen Befehl «Barbarossa», Weisung Nummer 21, den ich vorher besprochen habe, hatte der Plan zunächst beabsichtigt, daß der Angriff ungefähr am 15. Mai 1941 stattfinden sollte. In der Zwischenzeit fanden sich die Nazi-Verschwörer jedoch in einen Feldzug im Balkan verwickelt und waren gezwungen, «Barbarossa» auf einige Wochen zu verschieben. Beweis für diese Verschiebung ist in einem Dokument zu finden, das unsere Nummer C-170 trägt. Dieses Dokument wurde von dem Angeklagten Raeder als eine Zusammenstellung offizieller Auszüge aus dem Kriegstagebuch der Seekriegsleitung identifiziert. Es wurde von Marinearchivaren verfaßt, die zu den Akten des Admiralstabs Zugang hatten, und es enthält Aktenverweise auf Urkunden, die die Grundlage für jede Eintragung bilden.
67
Я представляю этот документ США-136 как доказательство.
I offer that document in evidence as Exhibit USA-136.
Je dépose ce document comme preuve sous la cote USA-136.
Ich unterbreite diese Urkunde als US-136.
68
При том, что я сошлюсь на документ позже, я хотел бы зачитать один отрывок из второго абзаца из пункта 142 на странице 19 английского перевода, который является текстом в сноске на странице 26 немецкого оригинала. Запись от 3 апреля 1941 г. Пункт датирован 3 апреля 1941 и там говорится:
Although I shall refer to this document again later, I should like at present to read only an item which appears in the second paragraph of Item 142 on Page 19 of the English translation and which is in the text in a footnote on Page 26 in the German original. This item is dated 3 April 1941, and reads as follows:
Bien que je doive revenir plus tard sur ce texte, j’aimerais en lire maintenant un extrait qui figure au paragraphe 2 de la note 142, page 19 de la traduction anglaise, et qui est une note marginale figurant à la page 26 de l’original allemand. Cette remarque porte la date du 3 avril 1941. En voici le texte:
Obwohl ich später auf dieses Dokument zurückkommen werde, mochte ich zunächst nur einen Punkt vorlesen, der im zweiten Abschnitt des Artikels 142 auf Seite 19 der englischen Übersetzung erscheint und der sich im Wortlaut und in einer Fußnote auf Seite 26 des deutschen Originals befindet. Dieser Artikel trägt das Datum des 3. April 1941 und lautet folgendermaßen:
69
Операции на Балканах отсрочили «Барбаросса» сначала на срок, приблизительно, 5 недель. Все меры, которые могут определяться как наступательные действия, должны быть приостановлены в соответствии с приказом фюрера">
Balkan operation delay; Barbarossa now in about 5 weeks. Ail measures which can be construed as offensive actions are to be stopped according to the Fuehrer's order.
Les opérations dans les Balkans retardent «Barbarossa» de près de cinq semaines. Toutes les mesures pouvant être considérées comme action offensive doivent être suspendues, d’accord avec l’ordre du Führer.
Balkanoperation verzögert ›Barbarossa‹ zunächst um rund 5 Wochen. Alle Maßnahmen, die auf offensives Vorgehen schließen lassen, sind auf Führerbefehl zurückzustellen.
70
Однако к концу апреля события значительно определились, что дало возможность Гитлеру окончательно установить день «Д» на 22 июня, то есть позднее более чем на 7 недель. Документ ПС-873 — совершенно секретный отчет о совещании Гитлера с начальником отдела обороны страны штаба оперативного руководства вооруженных сил от 30 апреля 1941 г. Я представляю этот документ как доказательство США-137.
By the end of April, however, things were sufficiently straightened out to permit the Fuehrer to definitely set D-Day as the 22d of June-more than 7 weeks away. Document Number 873-PS in our series is a top-secret report of a conference with the Chief of the Section «Landesverteidigung» of the «Wehrmacht Fuehrungsstab» on April 30, 1941. I now offer that document in evidence as Exhibit USA-137.
À la fin d’avril cependant, les choses étaient suffisamment au point pour permettre au Führer de fixer définitivement le jour» J» au 22 juin, plus de sept semaines à l’avance. Le document PS-873 est un rapport «strictement confidentiel» d’une conférence avec le chef de la sectionLandesverteidigung des Wehrmachtsführungsstabsdu 30 avril 1941, que je dépose sous la cote USA-137.
Ende April war die Lage genügend geklärt, um dem Führer zu gestatten, endgültig den X-Tag auf den 22. Juni 1941 festzulegen, also für mehr als 7 Wochen später. Dokument 873-PS ist ein Bericht, «Geheime Kommandosache», und bezieht sich auf eine Konferenz mit dem Chef der Abteilung «Landesverteidigung des Wehrmachtführungsstabes» vom 30. April 1941. Ich lege dieses Dokument als Beweisstück US-137 vor.
71
Я думаю, будет достаточно прочесть два параграфа данного отчёта:
I think it will be sufficient to read the first two paragraphs of this report:
Je pense qu’il suffira de lire les deux premiers paragraphes de ce rapport.
Ich glaube, daß es genügen wird, die ersten zwei Absätze des Berichts zu verlesen:
72
1. График операций «Барбаросса». Фюрер решил:операция «Барбаросса» начинается 22 июня. Начиная с 23 мая в действие входит расписание максимального передвижения войск. В начале операции резервы главного командования сухопутных войск (ОКХ) еще не прибудут в назначенные для них районы.
1) Timetable Barbarossa. The Fuehrer has decided: Action Barbarossa begins on 22 June. From 23 May maximal troop movements performance schedule. At the beginning of operations the OKH reserves will have not yet reached the appointed areas.
1. Horaire»Barbarossa». Le Führer a décidé que l’action»Barbarossa» commencerait le 22 juin. À partir du 23 mai, mouvements de troupes selon le tableau d’opérations. Au début de l’opération, les réserves de l’OKH n’auront pas encore atteint les positions prévues.
1. Zeitplan Barbarossa. Der Führer hat entschieden: Beginn Barbarossa 22. Juni. Ab 23. Mai Höchstleistungsfahrplan. Zu Beginn der Operationen sind OKH-Reserven in den vorgesehenen Räumen noch nicht eingetroffen.
73
2. Соотношение сил в плане «Барбаросса».
2) Proportion of actual strength in the Plan Barbarossa:
2. Rapport des forces en présence pour l’action»Barbarossa».
2. Stärke-Verhältnis im Fall Barbarossa:
74
Сектор Север: германские и русские силы приблизительно равны. Сектор Центр: значительное превосходство немецких сил. Сектор Юг: русское превосходство">
Sector North, German and Russian forces approximately of the same strength; Sector Middle, great German superiority; Sector South, Russian superiority.
Secteur Nord: effectifs allemands et russes à peu près de la même importance. Secteur Central: grande supériorité allemande. Secteur Sud: supériorité russe.
Abschnitt Nord: Deutsche und russische Kräfte etwa gleich; Abschnitt Mitte: Starke deutsche Überlegenheit; Abschnitt Süd: Russische Überlegenheit.
75
В начале июня, приблизительно за три недели до дня нападения, подготовительные мероприятия к нападению были уже настолько завершены, что для верховного командования представилось возможным издать тщательно разработанное расписание, устанавливающее в деталях диспозицию и задачи сухопутных войск, военно-морского флота и военно-воздушных сил.
Early in June, practically 3 weeks before D-Day, preparations for the attack were so complete that it was possible for the High Command to issue an elaborate timetable showing in great detail the disposition and missions of the Army, Navy, and Air Force.
Au début de juin, pratiquement trois semaines avant le jour» J», les préparatifs d’attaque étaient si complets qu’il fut possible au Haut Commandement d’élaborer un horaire indiquant en détail la disposition et les mouvements de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation.
Anfangs Juni, fast 3 Wochen vor dem X-Tag, waren die Vorbereitungen für den Angriff soweit vervollständigt, daß es für das OKH möglich war, einen wohlausgearbeiteten Zeitplan herauszugeben, der in großen Einzelheiten die Aufstellung und Aufgaben des Heeres, der Marine und Luftwaffe zeigte.
76
Расчёт времени это документ номер С-39 в нашей серии, и я представляю его как доказательство США-138.
This timetable is Document Number C-39 in our series, and I offer it in evidence now as Exhibit USA-138.
Ce plan constitue le document C-39 que je dépose sous la cote USA-138.
Dieser Zeitplan ist C-39, und ich lege ihn als US-138 vor.
77
Данный документ был подготовлен в 21 копии и приобщаемый документ является третьей копией, которую направили высшему командованию флота; первая страница документа представляет собой сопроводительное письмо. Текст его такой:
This document was prepared in 21 copies, and the one offered here was the third copy which was given to the High Command of the Navy; Page 1 is in the form of a transmittal, and reads as follows:
Ce document fut préparé en vingt et un exemplaires: celui que je dépose ici est la troisième copie qui fut remise au Haut Commandement de la Marine. La page 1 est sous forme de communiqué et est rédigée comme suit:
Dieses Dokument ist in 21 Ausfertigungen erschienen und die Ausfertigung, die ich hier vorlege, war die dritte, die dem Oberkommando der Kriegsmarine übergeben wurde. Seite 1 ist in Form eines Sendeschreibens und lautet wie folgt:
78
Верховное командование Ставка фюрера вооруженных сил. 5.6.1941 Штаб оперативного руководства. Отпечатано 21 экз. Отдел обороны страны. Экз. № 3. № 44842/41 Совершенно секретно. Только для командования. Передавать только через офицера. Получено 6 июня; приложений нет.
Top secret; Supreme Command of the Armed Forces; Or. 44842/41 top military secret WFSt/Abt. L (I Op.); Fuehrer's headquarters; for chiefs only, only through officer; 21 copies; I Op. 00845/41; received 6 June; no enclosures.
Secret militaire absolu. Haut Commandement des Forces armées, nº 44.842/41. Secret militaire absolu WFSt. Section L. État-Major du Führer. (Sans date). À l’attention du chef. À ne transmettre que par des officiers. — 21 exemplaires. 1 copie. 00845/41. Reçu le 6 juin. Annexes: néant.
Geheime Kommandosache. Oberkommando der Wehrmacht. Führerhauptquartier. Nr. 44842/41. g.k. Chefs. WFSt/Abt. L (I Op.). Chef Sache. 21 Ausfertigungen. Nur durch Offizier. 3. Ausfertigung (Eingangsstempel:) Ob. d.M. I op 00845/41. Eing: 6. 6. Anlagen: –
79
Фюрер утвердил прилагаемый расчет времени в качестве основы при проведении дальнейших подготовительных мероприятий к операции «Барбаросса». Если в ходе подготовки потребуется внести изменения в данный расчет времени, об этом следует донести верховному командованию вооруженных сил. — Начальник штаба верховного командования вооруженных сил. — Кейтель».
The Fuehrer has authorized the appended timetable as a foundation for further preparations for Plan Barbarossa. If alterations should be necessary during execution, the Supreme Command of the Armed Forces must be informed. — Chief of Supreme Command of the Armed Forces» — signed — «Keitel.
Le Führer a approuvé le schéma ci-joint comme base de la préparation ultérieure de «Barbarossa». Si des modifications étaient nécessaires au cours de l’exécution, le Haut Commandement des Forces armées devrait en être informé. — Le chef du Haut Commandement des Forces armées. — Signé: Keitel.
Der Führer hat anliegende Zeittafel als Grundlage der weiteren Vorbereitungen für den Fall ›Barbarossa‹ genehmigt. Sollten beim Ablauf Änderungen erforderlich werden, ist dies dem Oberkommando der Wehrmacht zu melden. — Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht gez.: Keitel
80
Я не утруждаю вас чтением списка рассылки, которые указывает куда ушла 21 копия.
I shall not bother to read to you the distribution list which indicates Mere the 21 copies went.
Je n’ai pas l’intention de vous lire la liste complète des destinataires des vingt et une copies.
Ich werde mir nicht die Mühe nehmen, den Verteilungsplan vorzulesen, der anzeigt, an wen die 21 Ausfertigungen gingen.
981
Председатель Господин Олдерман, трибунал не думает, что вам требуется зачитывать все эти предварительные вещи в заголовке документа, «совершенно секретно», «только через офицера» и разные номера, когда вы приводите сведения о документе.
THE PRESIDENT Mr. Alderman, the Tribunal does not think it necessary that you should read all those preliminary matters at the head of these documents, «top secret,» «only through officer,» and then the various reference numbers and file information when you give identification of a document.
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, le Tribunal ne pense pas qu’il soit nécessaire que vous lisiez toutes les annotations figurant en tête des documents secrets: Secret absolu, à transmettre par des officiers, chiffres, références, etc. Donnez seulement le numéro d’identification du document.
VORSITZENDER Herr Alderman, der Gerichtshof glaubt nicht, daß es notwendig ist, alle diese vorhergehenden Zeichen am Kopfe dieser Dokumente zu verlesen, wie «Geheime Kommandosache», «Nur durch Offizier» und die verschiedenen Refereznummern und Aktenvermerke, wenn Sie die Benennung eines Dokuments vornehmen.
1082
ОлдерманДа, сэр.
MR ALDERMAN Yes, Sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
MR. ALDERMAN Ja, Herr Vorsitzender.
83
На следующих двух страницах этого документа излагается состояние подготовки на 1 июня 1941 г. В следующих шести параграфах изложены: общее, переговоры с дружественными государствами, армия, флот, воздушные силы и маскировка.
The next two pages of the document are in the form of a text outlining the state of preparations as of the 1st of June 1941. The outline is in six paragraphs covering the status on that date under six headings: General, Negotiations with friendly states, Army, Navy, Air Force, and Camouflage.
Les deux pages suivantes du document exposent l’état des préparatifs à la date du 1er juin 1941. Cet exposé comprend six paragraphes portant les titres suivants: Situation générale, négociations avec les États amis, Armée, Marine, Aviation, Camouflage.
Die nächsten zwei Seiten des Dokuments sind in Textform und geben den Stand der Vorbereitungen am 1. Juni 1941 an. Der Umriß zerfällt in sechs Abschnitte, der den Stand an diesem Datum unter sechs Überschriften angibt: Allgemeines, Besprechungen mit befreundeten Staaten, Heer, Kriegsmarine, Luftwaffe und Tarnung.
84
Я думаю не требуется зачитывать под протокол, что либо из текста. Остальной документ это таблица с семью столбцами озаглавленная слева направо вверху каждой страницы: дата, серийный номер, армия, воздушные силы, флот, ОКВ, замечания. Наиболее интересный пункт в данной таблице…
I think it unnecessary to read into the record any of this textual material. The remainder of the paper is in tabular form with seven columns headed from left to right at the top of each page: Date, Serial number, Army, Air Force, Navy, OKW, Remarks. Most interesting among the items appearing on this chart…
Je ne pense pas qu’il soit nécessaire pour le procès-verbal de lire ceci intégralement. Ce qui suit est rédigé sous forme de tableau comprenant sept colonnes allant de gauche à droite et comportant date, numéro de série, Armée, Force aérienne, OKW et remarques. Ce qu’il y a de plus intéressant dans ce tableau…
Ich glaube, es ist unnötig, etwas aus diesem Textmaterial für das Protokoll zu verlesen. Der Rest des Dokuments ist in Form einer Tabelle angelegt mit sieben Kolonnen, die von links nach rechts gehend oben auf jeder Seite folgende Bezeichnungen tragen: Zeitpunkt, Laufende Nummer, Heer, Luftwaffe, Kriegsmarine, OKW und Bemerkungen. Am interessantesten von den Eintragungen auf dieser Tabelle ist...
1185
ПредседательГосподин Олдерман, вы зачитаете первый параграф, который кажется важным. Там две строчки.
THE PRESIDENT Mr. Alderman, will you read the first paragraph, for that seems to be important. There are two lines there.
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, voulez-vous lire le premier paragraphe il y a deux lignes qui me semblent importantes?
VORSITZENDER Herr Alderman, wollen Sie bitte den ersten Abschnitt verlesen, der uns wichtig er scheint. Es sind zwei Zeilen.
1286
ОлдерманДа.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja, Herr Vorsitzender.
1387
Председатель Заголовок «общее» на странице 2.
THE PRESIDENT The heading «General» on Page 2.
LE PRÉSIDENT Sous le titre: Situation générale, page 2.
VORSITZENDER Die Überschrift «Allgemeines» auf Seite 2.
1488
Олдерман Да, сэр. «1. Общее: 22.5. Начало транспортных перевозок по графику ускоренного движения для стратегического развертывания на Востоке.
MR ALDERMAN Yes, Sir. «1. General. The timetable for the maximum massing of troops in the East mill be put into operation on the 22d of May.»
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président. «I. Situation générale: Le plan de concentration maxima des troupes à l’Est a été mis à exécution le 22 mai.»
MR. ALDERMAN Ja, Herr Vorsitzender. «1. ›Allgemeines‹: Am 22. Mai ist der Höchstleistungsfahrplan für den Ostaufmarsch angelaufen.»
1589
ПредседательДа.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
1690
Олдерман Наиболее интересный среди пунктов находится в таблице, по моему мнению, на страницах 9 и 10. Это страница 8 немецкой версии. Внизу страницы 9 предусмотрены столбцы для армии, флота и воздушных сил и я цитирую:
MR ALDERMAN Most interesting among the items appearing on this chart, in my opinion, are those appearing on Pages 9 and 10. These are at Page 8 of the German version. At the bottom of Page 9 it is provided in the columns for Army, Navy, and Air Force-and I quote:
M. ALDERMAN Les textes les plus intéressants sont, à mon avis, ceux des pages 9 et 10. C’est la page 8 du texte allemand. Au bas de la page 9, on lit dans les colonnes concernant l’Armée, la Marine et l’Aviation:
MR. ALDERMAN Die interessanteste Eintragung, die auf dieser Tabelle erscheint, ist die der Seiten 9 und 10. Diese befinden sich auf Seite 8 des deutschen Textes. Am Ende der Seite 9 heißt es in den Kolonnen für Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe – ich zitiere:
91
Операция может быть отменена не позднее 13 часов 00 минут.
Up to 1300 hours is latest time at which operation can be cancelled.
Jusqu’à 13 heures, dernière limite pour le déclenchement de l’opération.
Bis 13.00 Uhr spätester Anhaltetermin.
92
Ниже столбца ОКВ находится пометка — я снова цитирую:
Under the column headed OKW appears the note that-and again I quote:
Dans la colonne portant le titre OKW, je cite encore:
In der Kolonne mit der Überschrift OKW befindet sich eine Notiz, und ich zitiere weiter:
93
Кодовое слово отмены «Альтона» или дальнейшее подтверждение нападения кодовым словом «Дортмунд».>
Cancelled by code word 'Altona' or further confirmation of start of attack by code word 'Dortmund'
Le mot-code»Altona» suspend l’attaque: le mot-code»Dortmund» en confirme le déclenchement.
Anhalten durch Stichwort ›Altona‹ oder nochmalige Bestätigung des Angriffsbeginns durch Stichwort ›Dortmund‹.
94
В столбце «Замечания» есть заявление о том, что:
In the Remarks column appears the statement that:
Dans la colonne des remarques on lit l’observation suivante:
In der Kolonne «Bemerkung» steht:
95
Снятие маскировки армией, учитывая концентрацию бронетехники и артиллерии">
Complete absence of camouflage of formation of Army point of main effort, concentration of armor and artillery must be reckoned with.
Absence totale de camouflage des formations: point d’effort maximum concentration de l’armement et de l’artillerie à envisager.
Völlige Enttarnung der Treffpunktbildung beim Heer (Panzer — und Artillerieaufmarsch) muß in Kauf genommen werden.
96
Вторая запись на странице 10 таблицы для 22 июня, ниже серийного номер 31, приводит пометку которая пересекает столбцы армии, воздушных сил, флота и ОКВ и предусматривает следующее:
The second entry on Page 10 of the chart for the 22d of June, under Serial number 31, gives a notation which cuts across the columns for the Army, Air Force, Navy, and OKW, and provides as follows, under the heading:
La seconde note de la page 10 du document, à la date du 22 juin, et portant le nº 31, s’applique aux rubriques: Armée, Marine Aviation et OKW. Elle porte le titre: «Jour d’invasion» et est rédigée comme suit:
Die zweite Eintragung auf Seite 10 dieser Tabelle für den 22. Juni unter der laufenden Nummer 31 ist ein Vermerk, der quer über die Kolonnen für Heer, Luftwaffe, Kriegsmarine und OKW läuft und unter der Überschrift «Angriffstag» vorsieht:
97
День вторжения. Час «Н» время начала вторжения сухопутных войск и перелета границы военно-воздушными силами — 3 ч. 30 мин».>
Invasion Day. X-Hour for the start of the invasion by the Army and crossing of the frontier by the Air Forces: 0330 hours.
Heure «H» marquant le début de l’invasion par l’Armée et le passage de la frontière par l’Aviation: 3 h. 30.
Uhrzeit für Angriffsbeginn des Heeres und Grenzüberflug der Luftwaffe: 3.30 Uhr.
98
В графе примечаний говорится:
In the Remarks column, it states that:
Dans la colonne «Remarques», on lit:
In der Kolonne «Bemerkungen» heißt es:
99
Сухопутные войска начинают наступление независимо от запаздывания действий военно-воздушных сил, которое может возникнуть из-за погодных условий».>
Amy assembly independent of any lateness in starting on the part of the Air Force owing to weather.
Le rassemblement des Forces armées est indépendant de tout retard dans le déclenchement de l’action aérienne dû aux conditions météorologiques.
Antreten des Heeres unabhängig von etwa durch Witterung verzögertem Start der Luftwaffe.
100
Остальные части таблицы похожи по характеру на те, что цитировались, как я сказал, много деталей дислокации и задач различных родов вооружённых сил. 9 июня 1941 г. Гитлер издал приказ о том, чтобы окончательные доклады по плану «Барбаросса» были сделаны в Берлине 14 июня 1941 г., то есть за 8 дней до начала вторжения. Этот приказ был подписан адъютантом Гитлера Шмундтом. Я представляю этот документ С-78, США-139. Я читаю со страницы 1, вопрос озаглавленный «Совещание по операции «Барбаросса»:
The other parts of the chart are similar in nature to those quoted and give, as I have said, great detail concerning the disposition and missions of the various components of the Armed Forces. On 9 June 1941 the order of the Fuehrer went out for final reports on Barbarossa to be made in Berlin on 14 June 1941, which was just 8 days before D-Day. This order is signed by Hitler's Adjutant, Schmundt, and is C-78 in our numbered series of documents. I offer it in evidence now as Exhibit USA-139. I read from Page 1 the matter under the heading «Conference Barbarossa»:
Le reste de ce document est de même nature que les passages cités et, comme je l’ai dit, donne de nombreux détails sur la disposition et le rôle des divers éléments des Forces armées. Le 9 juin 1941, un ordre du Führer demanda que des rapports ultimes sur «Barbarossa» fussent envoyés à Berlin le 14 juin 1941, c’est-à-dire exactement huit jours avant le jour» J». Cet ordre est signé par Schmundt, aide de camp de Hitler. C’est le document C-78 dans notre série de documents je le dépose sous la cote USA-139, et j’en cite la page 1, sous le titre: Conférence» Barbarossa»:
Die anderen Teile der Tabelle sind in ähnlicher Weise, wie ich sie schon zitiert habe, gehalten und behandeln, wie ich bereits gesagt habe, in allen Einzelheiten Verteilung und Aufgaben der verschiedenen Wehrmachtteile. Am 9. Juni 1941 kam der Befehl des Führers heraus, daß endgültige Berichte über den Fall «Barbarossa» in Berlin am 14. Juni 1941, gerade 8 Tage vor «X-Tag», erstattet werden sollten. Dieser Befehl war von Hitlers Adjutant Schmundt unterschrieben und trägt die Nummer C-78 in unserer numerierten Dokumentenserie. Ich unterbreite ihn als US-139. Ich verlese jetzt von Seite 1 die Stelle unter der Überschrift «Besprechung Barbarossa»:
101
1) Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами приказал командующим группами армий, армиями, равным им командующим военно-морского флота и военно-воздушных сил лично доложить о степени готовности к проведению операции «Барбаросса».
1. The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has ordered reports on Barbarossa by the commanders of Army groups, armies, and naval and air commanders of equal rank.
1º Le Führer et Commandant suprême des Forces armées a demandé que des rapports sur»Barbarossa» lui soient fournis par les Commandants des Groupes d’armées et par les Commandants de même rang de la Marine et de l’Aviation.
1. Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat Vortrag für ›Barbarossa‹ durch die Oberbefehlshaber der Heeresgruppen, Armeen und gleichgestellte Befehlshaber der Kriegsmarine und Luftwaffe befohlen.
102
2) Доклады состоятся в субботу 14.6.1941 в имперской канцелярии, Берлин.
2. The reports will be made on Saturday, 14 June 1941, at the Reich Chancellery, Berlin.
2º Les rapports seront faits le samedi 14 juin 1941, à la Chancellerie du Reich à Berlin.
2. Die Vorträge finden am Sonnabend, dem 14. Juni 1941, in der Reichskanzlei Berlin statt.
103
3) Программа совещания: а) 11.00 «Зильберфукс» б) 12.00—14.00 Группа армий «Юг» в) 14.00—15.30 общий обед для всех участников совещания; г) с 15.30 Балтийское море, группа армий «Север» и группа армий «Центр» — в указанной последовательности. — Подписано: Шмундт.
3. Timetable: a) 1100 hours, «Silver Fox»; b) 1200 hours — 1400 hours, Army Group South; c) 1400 hours-1530 hours, lunch party for all participants in conference; d) from 1530 hours, Baltic, Army Group North, Army Group Center, in this order. — It is signed by Schmundt.
3º Horaire: a) 11 heures: «Renard argenté»; b) 12 à 14 heures: Groupe d’armées sud; c) 14 heures à 15 h. 30: Déjeuner pour tous ceux qui participeront à la conférence; d) À partir de 15 h. 30: Baltique, Groupe d’armées nord et Groupe d’armées du centre, dans l’ordre indiqué. — Signé: Schmundt.
3. Zeiteinteilung: a) 11.00 Uhr ›Silberfuchs‹ b) 12.00 bis 14.00 Uhr ›Heeresgruppe Süd‹ c) 14.00 bis 15.30 Uhr Gemeinsamer Mittagtisch für alle Besprechungsteilnehmer; d) ab 15.30 Uhr ›Ostsee‹, ›Heeresgruppe Nord‹ und ›Heeresgruppe Mitte‹ in dieser Reihenfolge.» Der Befehl war von Schmundt unterschrieben.
104
Далее прилагается список участников совещания и порядок, в котором они должны были докладывать, что я не зачитываю. Однако, список включает, большое количество членов обвиняемого высшего командования и генерального штаба на ту дату. Среди тех кто присутствовал, конечно были подсудимые Гёринг, Кейтель, Йодль и Рёдер.
There is attached a list of participants and the order in which they will report which I shall not read. The list includes, however, a large number of the members of the Defendant High Command and General Staff group as of that date. Among those to participate were, of course, the Defendants Goering, Keitel, Jodl, and Raeder.
Sont joints, une liste des participants à la conférence et l’ordre dans lequel ils doivent fournir leur rapport. Je ne la lirai pas. Sur cette liste figurent de nombreux membres, à cette époque-là, des organisations inculpées, Haut Commandement et État-Major général. On y relève évidemment les noms des accusés Göring, Keitel, Jodl et Raeder.
Eine Liste der Teilnehmer war beigefügt, und sie enthielt auch die Reihenfolge, in der sie ihre Berichte erstatten sollten; letzteres werde ich nicht verlesen. Die Liste enthält jedoch eine große Anzahl von Mitgliedern der angeklagten Oberkommando — und Generalstabsgruppe zu diesem Zeitpunkt. Natürlich befanden sich unter denen, die teilnehmen sollten, die Angeklagten Göring, Keitel, Jodl und Raeder.
105
Я считаю, что тех документов, которые я сейчас представил и цитировал, более чем достаточно для того, чтобы окончательно установить преднамеренность и хладнокровный расчет, которые характеризовали военную подготовку для вторжения в Советский Союз. Начав почти за год до совершения этого преступления, нацистские заговорщики планировали и подготавливали каждую военную деталь агрессии против Советского Союза со всей тщательностью и скрупулезностью присущей немецкому характеру. При том, что некоторые подсудимые сыграли особую роль в военной фазе планирования и подготовки нападения, вполне естественно, что ведущие роли были, как мы увидели у военных фигур: подсудимых Гёринга, Кейтеля, Йодля и Рёдера.
I believe that the documents which I have introduced and quoted from are more than sufficient to establish conclusively the premeditation and cold-blooded calculation which marked the military preparations for the invasion of the Soviet Union. Starting almost a full year before the commission of the crime, the Nazi conspirators planned and prepared every military detail of their aggression against the Soviet Union with all of that thoroughness and meticulousness which has come to be associated with the German character. Although several of these defendants played specific parts in this military phase of the planning and preparation for the attack, it is natural enough that the leading roles were performed, as we have seen, by the military figures: the Defendants Goering, Keitel, Jodl, and Raeder.
Je crois que les documents que j’ai déposés et cités sont plus que suffisants pour établir de façon définitive la préméditation, les calculs de sang-froid qui ont caractérisé la préparation militaire de l’invasion de l’Union Soviétique. Presque une année entière avant que le crime ne soit perpétré, les conspirateurs nazis élaborèrent leurs plans et préparèrent tous les détails militaires de leur agression avec toute cette précision et cette persévérance que l’on reconnaît au caractère allemand. Bien que plusieurs de ces accusés aient joué un rôle particulier dans cette phase militaire des plans et préparatifs d’attaque, il est assez naturel que les rôles prédominants aient été tenus comme nous l’avons vu, par les personnalités militaires, les accusés Göring, Keitel, Jodl et Raeder.
Ich glaube, daß die Urkunden, die ich angeführt und aus denen ich verlesen habe, mehr als ausreichen, um die Vorsätzlichkeit und die kaltblütige Berechnung schlüssig zu beweisen, die die militärischen Vorbereitungen für die Invasion der Sowjetunion kennzeichnen. Die Nazi-Verschwörer begannen beinahe ein Jahr vor der Begehung des Verbrechens mit der Planung und Vorbereitung aller militärischen Einzelheiten ihres Angriffs auf die Sowjetunion, und zwar mit jener Gründlichkeit und Sorgfalt, die für uns ein Synonym für den deutschen Charakter ist. Obgleich verschiedene dieser Angeklagten besondere Rollen in dieser militärischen Phase der Planung und Vorbereitung für den Angriff spielten, ist es nur natürlich, daß, wie wir gesehen haben, die Militärs, nämlich die Angeklagten Göring, Keitel, Jodl und Raeder, die Hauptrollen innehatten.
106
Далее подготовка планов по разграблению и экономической эксплуатации Советского Союза. Тщательная подготовка вторжения проводилась не только в чисто военном отношении. Не менее детально нацистские заговорщики планировали и вели подготовку для того, чтобы обеспечить экономические выгоды от своей агрессии.
Next, preparation for plunder-plans for the economic exploitation and spoliation of the Soviet Union. Not only was there detailed preparation for the invasion from a purely military standpoint, but equally elaborate and detailed planning and preparation was undertaken by the Nazi conspirators to ensure that their aggression would prove economically profitable.
Ensuite, préparation du pillage: Plan d’exploitation économique et de spoliation de l’Union Soviétique. Non seulement l’agression fut envisagée en détail dans le domaine militaire, mais les conspirateurs nazis en retirèrent en outre des avantages dans le domaine économique par suite de mesures soigneusement étudiées.
Als nächstes die Vorbereitung für Plünderung, die Pläne für die wirtschaftliche Ausnutzung und Ausraubung der Sowjetunion. Die Nazi-Verschwörer trafen die einzelnen Vorbereitungen für den Überfall nicht nur von einem rein militärischen Standpunkt, sondern, um sich zu versichern, daß ihr Angriff auch von wirtschaftlichem Nützen sei, wurde er von den Nazi-Verschwörern in dieser Hinsicht ebenso ausführlich und im einzelnen geplant und vorbereitet.
107
Несколько позднее я изложу перед Трибуналом мотивы, которые привели этих заговорщиков к ничем не вызванному нападению на соседнюю державу. Тогда я докажу, что это преступление мотивировалось как политическими, так и экономическими соображениями. Экономические причины, однако, в данный момент могут быть просто сформулированы как жадное стремление нацистских заговорщиков захватить сырье, продовольствие и другие материалы, которыми обладали их соседи, стремление, которое они маскировали нуждами для содержания их военной машины. Нацисты заранее начали планировать и готовиться с типичной для них тщательностью и аккуратностью к тому, чтобы обеспечить максимальное использование того, что им удастся награбить в ходе своей агрессии.
A little later in my presentation I shall discuss with the Tribunal the motives which led these conspirators to attack, without provocation, a neighboring power. I shall at that time show that the crime was motivated by both political and economic considerations. The economic basis, however, may be simply summarized at this point as the greed of the Nazi conspirators for the raw material, food, and other supplies which their neighbor possessed and which they conceived of themselves as needing for the maintenance of their war machine. To these defendants such a need was translated indubitably as a right, and they early began planning and preparing with typical care and detail to ensure that every bit of the plunder which it would be possible to reap in the course of their aggression would be exploited to their utmost benefit.
Au cours de mon exposé, je montrerai au Tribunal les motifs qui ont conduit ces conspirateurs à attaquer sans provocation une puissance voisine. Je montrerai alors, qu’à l’origine de ce crime, il y avait des considérations politiques et économiques. Le fondement économique peut se résumer simplement par l’avidité des conspirateurs nazis à se procurer des matières premières, du ravitaillement et autres produits appartenant à des États voisins et jugés nécessaires pour alimenter leur machine de guerre. Aux yeux de ces accusés, un besoin de cette nature devenait immédiatement un droit, et ils commencèrent très tôt à élaborer des plans et à faire des préparatifs avec cette minutie qui les caractérise, pour être sûrs que chaque part du butin qu’ils pourraient glaner au cours de leur agression serait utilisée au maximum.
Etwas später in meiner Beweisführung werde ich gegenüber dem Gerichtshof die Motive besprechen, welche diese Verschwörer veranlaßten, ohne Herausforderung einen Nachbarstaat anzugreifen. Ich werde zu gegebener Zeit beweisen, daß das Verbrechen sowohl aus politischen als auch wirtschaftlichen Erwägungen begangen wurde. Die wirtschaftliche Basis kann an diesem Punkt jedoch einfach zusammengefaßt werden als die Sucht der Nazi-Verschwörer nach Erlangung der Rohmaterialien, Nahrungsmittel und anderer Vorräte, die ihr Nachbar besaß, und die sie als notwendig erachteten, um ihre Kriegsmaschine in Gang zu halten. Für diese Angeklagten bedeutete jedoch ein solches Bedürfnis ein unbestreitbares Recht, und sie begannen frühzeitig die Planung und Vorbereitung mit dem typischen Augenmerk für Einzelheiten, um sicher zu sein, daß jedes Stück Beute, das sie im Laufe des Angriffs erfassen könnten, auch zu ihrem äußersten Vorteil ausgenutzt würde.
108
Я уже представил для занесения в протокол документальные доказательства о том, что еще в августе 1940 года подсудимый Гёринг намекнул генералу Томасу, начальнику управления военной экономики и вооружения о возможности нападения на СССР, что подсказало последнему необходимость начать тщательное изучение советской военной экономики. Я также упомянул о том, что позднее я предъявлю документальные доказательства того, что еще в ноябре 1940 года, за 8 месяцев до нападения, Томас был в категорической форме информирован Гёрингом о планировавшейся операции на Востоке и о том, что были начаты подготовительные мероприятия для экономического ограбления территорий, которые должны были быть оккупированы в ходе этой операции. Бесспорно, что Гёринг в силу своей должности руководителя четырехлетним планом играл всеобъемлющую руководящую роль в этой деятельности.
I have already put into the record evidence showing that as early as August of 1940 General Thomas, the chief of the B Group Army, received a hint from the Defendant Goering about a possible attack on the U.S.S.R. which prompted him to begin considering the Soviet war economy. I also said at that time that I would later introduce evidence that in November 1940–8 months before the attack-Thomas was categorically informed by Goering of the planned operation in the East and preliminary preparations were commenced for the economic plundering of the territories to be occupied in the course of such operation. Goering, of course, played the overall leading role in this activity by virtue of his position at the head of the Four Year Plan.
J’ai déjà déposé des preuves montrant que, dès août 1940, le général Thomas, chef du Groupe d’armées B reçut une note de l’accusé Göring concernant une allusion à une attaque éventuelle contre l’URSS, ce qui l’incita à s’intéresser à l’économie de guerre soviétique. J’ai annoncé aussi à ce moment-là mon intention de prouver par la suite, qu’en novembre 1940, huit mois avant l’attaque générale, Thomas fut informé catégoriquement par Göring de l’opération projetée dans l’Est et des préparatifs commencèrent en vue du pillage économique des territoires qui seraient occupés au cours de cette opération. Naturellement, Göring joua ici un rôle de direction générale étant donné son poste à la tête du Plan de quatre ans.
Ich habe bereits den Beweis vorgebracht, daß schon im August 1940 General Thomas, der Chef der Heeresgruppe B, vom Angeklagten Göring einen Hinweis auf einen möglichen Angriff auf die Sowjetunion erhielt, welcher ihn veranlaßte, die Wehrwirtschaft der Sowjetunion zum Gegenstand seiner Erwägungen zu machen. Ich sagte seinerzeit auch, daß ich zu einem späteren Zeitpunkt den Beweis erbringen würde, daß im November 1940, acht Monate vor dem Angriff, Thomas kategorisch von Göring über die geplante Operation im Osten unterrichtet wurde, und vorläufige Vorbereitungen für die wirtschaftliche Ausplünderung der im Verlauf der Operationen zu besetzenden Gebiete getroffen wurden. Göring hat natürlich hierbei, dank seiner Stellung als Beauftragter für den Vierjahresplan, die allerwichtigste Rolle gespielt.
109
Томас описывает получение им этой информации, в том числе и о предварительном планировании на странице 369 его черновика, который наш документ ПС-2353, США-35. Я зачитаю часть I на страницах 10 и 11 английского перевода:
Thomas describes his receipt of the knowledge and this early planning at Page 369 of his draft, which is our Document 2353-PS Introduced earlier as Exhibit USA-35; the part I shall read is at Pages 10 and 11 of the English translation:
Thomas décrit à la page 369 de son projet, comment il prit connaissance ce ces plans qui constituent notre document PS-2353 et que j’ai déposé sous le numéro USA-35. Le passage que je me propose de lire figure aux pages 10 et 11 de la traduction anglaise.
Thomas beschreibt den Empfang dieser Kenntnis und dieser frühen Planung auf Seite 369 seines Buch entwurfs, 2353-PS, bereits vorgelegt als US-35. Ich verlese von Seite 10 und 11 der englischen Übersetzung:
110
В ноябре 1940 года начальник управления военной экономики и вооружения, вместе с статс-секретарями Кернером, Нейманом, Бакке и генералом фон Ханнекеном были информированы рейхсмаршалом относительно операции, которая планировалась на Востоке.
In November 1940 the Chief of Wi Ru together with Secretaries of State Korner, Neumann, Backe, and General Von Hanneken were informed by the Reich Marshal of the action planned in the East.
En novembre 1940, le chef du «Wi Rü Amt», ainsi que les secrétaires d’État Koemer, Neumann, Backe et le général von Hanneken furent informés par le maréchal du Reich de l’action prévue à l’Est.
Im November 1940 wurde der Chef Wi Rü Amt zusammen mit Staatssekretär Körner, Neumann, Backe und General von Hannecken vom Reichsmarschall über die geplante Ostoperation unterrichtet.
111
На основании этой директивы управление военной экономики и вооружения в конце 1940 года начало проводить предварительную подготовку к операции на Востоке. Предварительная подготовка к операции на Востоке включала в первую очередь следующие задачи:
By reason of these directives the preliminary preparations for the action in the East were commenced by the office of Wi Ru at the end of 1940. The preliminary preparations for the action in the East included first of all the following tasks:
Conformément à ces directives, les préparatifs préliminaires de l’action à l’Est furent entrepris par le bureau du Wi Rü à la fin de 1940. Les premiers préparatifs de cette action à l’Est consistèrent tout d’abord dans les tâches suivantes:
Auf Grund dieser Weisungen wurde Ende 1940 im Wi Rü Amt mit den Vorarbeiten für den Ostfeldzug begonnen. Die Vorarbeiten für den Ostfeldzug umfaßten zunächst folgende Aufgaben:
112
1. Получение подробного обзора русской военной промышленности, ее расположения, мощности, а также вспомогательных производств.
1. Obtaining of a detailed survey of the Russian armament industry, its location, its capacity, and its associate industries.
1. Obtenir un examen détaillé de l’industrie d’armement russe, sa localisation, ses capacités et ses industries annexes.
1. Schaffung eines eingehenden Bildes über die russische Rüstungsindustrie, ihre Lageorte, ihre Leistungsfähigkeit und ihre Zusammenhänge,
113
2. Изучение» производственной мощности различных крупных центров военной промышленности и их зависимости друг от друга.
2. Investigation of the capacities of the different big armament centers and their dependency one on the other.
2. Enquête sur les capacités de chaque centre d’armement important et leur interdépendance.
2. Untersuchung der Leistungsfähigkeit der einzelnen großen Rüstungszentren und ihrer Abhängigkeit voneinander,
114
3. Характеристика энергетических установок и транспортной системы, обслуживающих промышленность Советского Союза.
3. Determining the power and transport system for the industry of the Soviet Union.
3. Déterminer la puissance et les moyens de transport de l’industrie de l’Union Soviétique.
3. Feststellung des Energie — und Verkehrsnetzes für die Wirtschaft der Sowjetunion,
115
4. Изучение источников сырья и нефти (неочищенная нефть).
4. Investigation of sources of raw materials and petroleum (crude oil).
4. Enquête sur les sources de matières premières et de pétrole.
4. Untersuchung der Rohstoff — und Erdölvorkommen,
116
5. Подготовка обзора других отраслей промышленности Советского Союза, помимо военной».>
5. Preparation of a survey of industries other than armament industries in the Soviet Union.
5. Préparation d’une enquête sur les industries autres que les industries de guerre dans l’Union Soviétique.
5. Schaffung eines Überblicks über die Nichtrüstungswirtschaft der Sowjetunion.
117
Все эти вопросы были освещены в одном большом сборнике, озаглавленном «Военная экономика Советского Союза», который был иллюстрирован подробными картами — я цитирую — Далее прилагалась картотека с перечислением всех важнейших заводов Советской России, а также немецко-русский словарь со специальной экономической терминологией для использования германской организацией военной экономики.
These points were concentrated in one big compilation, 'War Economy of the Soviet Union,' and illustrated with detailed maps.» — I am still quoting. — «Furthermore a card index was made containing all the important factories in Soviet Russia and a lexicon of economy in the German-Russian language for the use of the German war economy organization.
Tous ces points furent rassemblés dans un ouvrage important:Économie de guerre de l’Union Soviétique, illustré de cartes détaillées. — Je continue à citer — «En outre, on établit un fichier de toutes les usines importantes de la Russie soviétique, et un lexique économique en langue russe et allemande à l’usage de l’organisation de l’économie de guerre allemande.
Diese Punkte wurden in einer großen Bearbeitung ›Wehrwirtschaft der Sowjetunion‹ zusammengefaßt und mit eingehendem Kartenmaterial versehen.» — Ich fahre fort in der Zitierung: «Außerdem wurde eine Kartothek geschaffen, die alle wichtigen Betriebe Sowjetrußlands enthalten sollte, und ein Wirtschaftslexikon in deutsch-russischer Sprache für den Einsatz der deutschen Wehrwirtschaftsorganisation.
118
Для выполнения всех этих задач был создан штаб специального назначения «Россия». Во главе его был поставлен вначале подполковник Лютер, позднее — генерал-майор Шуберт. Работа проводилась в соответствии с директивами начальника соответствующего управления (я полагаю, группой департаментов по делам иностранных территорий (Аусланд) при сотрудничестве всех департаментов, экономических управлений и других лиц, располагавших информацией о России). Путем такой интенсивной подготовительной деятельности была собрана исчерпывающая коллекция материалов, которая оказалась исключительно ценной позднее, при осуществлении операции, а также при управлении территориями».>
For the processing of these problems a task staff, 'Russia,' was created, first in charge of Lieutenant Colonel Luther and later on in charge of Major General Schubert. The work was carried out according to the directives from the chief of the office, respectively»-I suppose-»by the group of departments for foreign territories»-Ausland-»with the co-operation of all departments, economy offices, and any other persons possessing information on Russia. Through these intensive preparative activities an excellent collection of material was made which proved of the utmost value later on for carrying out the operations and for administering the territories.
Pour l’analyse de tous ces problèmes, un bureau militaire «Russie» fut créé il fut dirigé tout d’abord par le lieutenant-colonel Luther, puis par le général de brigade Schubert. Le travail était exécuté conformément aux directives du chef de bureau chargé — je le suppose — de l’ensemble des services pour les territoires étrangers (Ausland), en collaboration avec les services et bureaux économiques, et toutes les autres personnes compétentes en ce qui concerne la Russie. Ce travail intensif de préparation consista à établir une documentation importante qui s’avéra, plus tard, particulièrement précieuse pour les opérations et l’administration du territoire. «
Für die Bearbeitung dieser Aufgaben wurde Anfang Januar 1941 ein Arbeitsstab Rußland eingesetzt, der zunächst dem Oberstleutnant Luther, später dem Generalmajor Schubert unterstellt wurde. Die Bearbeitung erfolgte nach den Weisungen des Amtschefs beziehungsweise der Amtsgruppe Ausland des Wi Rü Amtes unter Heranziehung aller Dienststellen, Wirtschaftsstellen und sonstiger Persönlichkeiten, die Kenntnisse über Rußland besaßen. Durch diese intensive Vorbereitungstätigkeit wurde ein hervorragendes Sachmaterial zusammengebracht, das für die Verwaltung des Landes von größtem Wert sein sollte.
119
На этом цитата заканчивается.
That ends the quotation.
Ceci termine la citation.
Soweit geht die Zitierung.
120
К концу февраля 1941 года нацистам понадобилось создать более широкий план организации. По этому поводу генерал Томас 28 февраля 1941 г. созвал совещание со своими подчиненными с целью подготовить план такой организации. Меморандум этого совещания — «совершенно секретный» документ, датированный 1 марта 1941 г., I документ ПС-1317, США-140, содержит следующее:
By the end of February 1941 this preliminary planning had proceeded to a point where a broader plan of organization was needed, and so General Thomas held a conference with his subordinates on 28 February 1941 to call for such a plan. A memorandum of this conference, classified top secret and dated 1 March 1941, was captured, and is our Document 1317-PS. I now offer it in evidence as Exhibit USA-140. The text of this memorandum reads as follows:
Vers la fin de février 1941, l’état des travaux préliminaires était arrivé au point où il était nécessaire d’élaborer un plan d’organisation plus vaste, et c’est ainsi que, le 28 février 1941, le général Thomas réunit ses subordonnés pour le mettre en œuvre. Un mémorandum sur cette conférence, portant la mention «Secret absolu» et daté du 1er mars 1941 a été saisi et constitue notre document PS-1317. Je le dépose maintenant comme preuve, sous la cote USA-140. En voici le texte:
Gegen Ende Februar 1941 hatten die vorläufigen Planungen einen Punkt erreicht, an dem ein breiterer Organisationsplan gebraucht wurde, und General Thomas hielt deshalb am 28. Februar 1941 eine Besprechung mit seinem Stabe, um einen solchen Plan zu fordern. Ein Memorandum über diese Besprechung, «Geheime Kommandosache», und datiert vom 1. März 1941, wurde erbeutet; es ist unser Dokument 1317-PS. Ich lege es jetzt vor als US-140. Der Text des Memorandums lautet wie folgt:
121
Генерал приказал составить более широкий план организации для представления его рейхсмаршалу.
The general ordered that a broader plan of organization be drafted for the Reich Marshal.
Le général donna l’ordre d’élaborer pour le maréchal du Reich un plan d’organisation plus vaste.
Der General befahl, einen erweiterten Organisa tionsentwurf für den Reichsmarschall aufzustellen.
122
Основные вопросы.
Essential Points:
Points essentiels:
Wesentlicher Inhalt:
123
1. Вся организация должна быть подчинена рейхсмаршалу. Цель: поддержка и расширение мероприятий по четырехлетнему плану.
1. The whole organization to be subordinate to the Reich Marshall Purpose: Support and extension of the measures of the Four Year Plan.
1. Toute l’organisation doit être subordonnée au maréchal du Reich. But: soutien et extension des mesures du Plan de quatre ans.
1. Unterstellung der gesamten Organisation unter den Reichsmarschall. Zweck: Stützung und Erweiterung der Maßnahmen des Vierjahresplanes.
124
2. Организация должна включать все, что касается военной экономики, исключая лишь вопросы продовольствия, которые уже переданы в качестве специального поручения статс-секретарю Бакке.
2. The organization must include everything concerning war economy, excepting only food which is said to be made already a special mission of State Secretary Backe.
2. L’organisation doit comprendre tout ce qui concerne l’économie de guerre, à la seule exclusion du secteur de l’alimentation, qui est confié comme mission spéciale au secrétaire d’État Backe.
2. Organisation muß alles umfassen, was Wehrwirtschaft betrifft, ausgenommen nur Ernährung, auf deren Gebiet bereits Sonderauftrag an Staatssekretär Backe erteilt sein soll.
125
3. Определяется ясно, что организация должна быть независимой от военной или гражданской администрации. Необходимо тесное сотрудничество, но указания будут исходить непосредственно из центрального управления в Берлине.
3. Clear statement that the organization is to be independent of the military or civil administration. Close co-ordination, but instructions direct from the central office in Berlin.
3. Bien mettre en lumière que l’organisation doit être indépendante de l’administration militaire ou civile. Coordination étroite, mais instructions reçues directement de l’Office central à Berlin.
3. Eindeutige Feststellung, daß die Organisation unabhängig zu sein hat von der Militär — beziehungsweise Zivilverwaltung. Wohl enge Zusammenarbeit, aber Weisungen direkt von der Zentralstelle in Berlin.
126
4. Вся деятельность должна подразделяться на 2 части:
4. Scope of activities to be divided into two steps:
4. Ce travail se fera en deux phases:
4. Teilung der Arbeitsgebiete in zwei Sektoren:
127
а) сопровождение наступающих войск непосредственно за линией фронта с целью предотвратить уничтожение припасов и обеспечить вывоз важных товаров;
a) Accompanying the advancing troops directly behind the front lines in order to avoid the destruction of supplies and to secure the removal of important goods;
a) Suivre l’avance des troupes immédiatement derrière la ligne de front, afin d’éviter la destruction des stocks et d’assurer l’évacuation des denrées importantes;
a) Begleitung des Vormarsches, unmittelbar hinter der vordersten Front, um die Zerstörung von Vorräten zu vermeiden und den Abtransport wichtiger Güter sicherzustellen.
128
б) управление оккупированными промышленными районами и эксплуатация экономически важных районов».>
b) Administration of the occupied industrial districts and exploitation of economically complementary districts.» I
b) Administration des districts industriels occupés et exploitation des districts économiquement reliés.
b) Verwaltung der besetzten Industriebezirke und Auswertung in sich zusammengehöriger Wirtschaftsbezirke.
129
И далее внизу страницы 1:
And then, on the bottom of Page 1:
Puis au bas de la page 1:
Und dann, am Ende der Seite 1:
130
5. Ввиду предстоящего расширения деятельности следует предпочтительно использовать термин «инспекция военной экономики» вместо «инспекция вооружения».
5. In view of the extended field of activity the term 'war economy inspection' is to be used in preference to armament inspection.
5. Étant donnée l’étendue accrue de ce champ d’action, la formule «Inspection de l’économie de guerre» doit être employée de préférence à «Inspection des armements».
5. Angesichts des erweiterten Aufgabenkreises Bezeichnung ›Wehrwirtschafts-Inspektion‹ – statt ›Rüstungsinspektion‹ – vorzuziehen.
131
6. Ввиду предстоящего обширного поля деятельности организация должна быть тщательно оснащена и персонал должен быть соответственно многочислен. Главная задача организации будет состоять в изъятии сырья и в захвате всех важных промышленных предприятий. Для этой последней задачи с самого начала следует использовать надежных лиц с крупных промышленных предприятий Германии, так как успешное осуществление этой задачи с самого начала может быть обеспечено только лишь путем использования их опыта (например, в отношении бурого угля, железной руды, химии и нефти)».>
6. In view of the great field of activity the organization must be generously equipped and personnel must be correspondingly numerous. The main mission of the organization will consist of seizing raw materials and taking over all important exploitations. For the latter mission reliable persons from German concerns will be interposed suitably from the beginning, since successful operation from the beginning can only be performed by the aid of their experience. (For example: lignite, ore, chemistry, petroleum).
6. Étant donnée l’étendue de ce champ d’action, l’organisation doit disposer de moyens importants et d’un personnel suffisamment nombreux. La mission essentielle de l’organisation consistera à s’emparer des matières premières et à prendre en mains toutes les entreprises importantes. On utilisera pour cette dernière mission, des personnes de confiance prises dans les usines allemandes, car l’opération ne pourra être menée à bonne fin qu’avec le concours de leur expérience (par exemple lignite, minerai, industries chimiques, pétrole, etc.)
6. Angesichts des großen Aufgabenkreises großzügige Ausgestaltung der Organisation mit entsprechend zahlreichen Kräften erforderlich. Hauptaufgabe der Organisation werde in der Erfassung von Rohstoffen und in der Übernahme aller wichtigen Betriebe bestehen. Für die letztere Aufgabe würden zweckmäßigerweise von Antang an zuverlässige Persönlichkeiten deutscher Konzerne eingeschaltet werden, da nur mit Hilfe ihrer Erfahrungen von Beginn an erfolgreiche Arbeit geleistet werden könne (z.B.: Braunkohle, Erz, Chemie, Erdöl).
132
После обсуждения дальнейших деталей подполковник Лютер получил инструкцию составить первоначальный проект такой организации в течение недели.
After the discussion of further details Lieutenant Colonel Luther was instructed to make an initial draft of such an organization within a week.
Après discussion d’autres questions spéciales, le lieutenant-colonel Luther fut chargé de rédiger en une semaine un premier projet de cette organisation.
Nach Erörterung weiterer Einzelfragen wurde Oberstleutnant Luther beauftragt, innerhalb von 8 Tagen einen ersten derartigen Organisationsentwurf aufzustellen.
133
Большое значение имеет выстраивание тесного сотрудничества различных секций. Должен быть назначен офицер от управления военной экономики и вооружения, с которым оперативный штаб должен поддерживать постоянный контакт. Управление военной экономики и вооружения должно обеспечить каждого руководителя секции и подполковника Лютера копией нового плана, касающегося России.
Close co-operation with the individual sections in the building is essential. An officer must still be appointed for the Wi and Ru with whom the operational staff can remain in constant contact. Wi is to give each section chief and Lieutenant Colonel Luther a copy of the new plan regarding Russia.
Une étroite collaboration avec les sections particulières est essentielle dans l’élaboration de ces plans. Un officier doit être délégué auprès du «Wi Rü», avec lequel l’État-Major d’opérations doit conserver un contact permanent. «Wi» devra remettre à chaque chef de section et au lieutenant-colonel Luther, un exemplaire du nouveau plan concernant la Russie.
Enge Zusammenarbeit mit den einzelnen Abteilungen des Hauses erforderlich. Für Wi und Rü muß noch ein Offizier bestimmt werden, mit dem der Arbeitsstab in ständiger Verbindung bleiben kann. Wi soll jedem Abteilungschef und Oberstleutnant Luther ein Exemplar der neuen Ausarbeitung ›Rußland‹ zur Verfügung stellen.
134
Генерал-майор Шуберт должен быть вызван в Берлин во второй половине следующей недели. Четырем офицерам, которым было приказано лично инспектировать вооружение, следует также доложить об этом начальнику управления в конце следующей недели... Гамман">
Lieutenant General Schubert is to be asked to be in Berlin the second half of next week. Also, the four officers who are ordered to draw up the individual armament inspections are to report to the office chief at the end of the week. signed — Hamann.
Le général Schubert est prié d’être à Berlin à la fin de la semaine prochaine. De plus, les quatre officiers qui ont été chargés des inspections d’armement spéciales doivent fournir un rapport au chef du service à la fin de la semaine prochaine. — Signé: Hamann. «
Generalleutnant Schubert soll gebeten werden, sich in der zweiten Hälfte der nächsten Woche in Berlin einzufinden. Ebenso sollen sich die bei den einzelnen Rüstungsinspektionen mit der Aufstellung beauftragten 4 Offiziere Ende nächster Woche beim Herrn Amtschef melden.» Unterschrift: «Hamann.
135
Гамман, который подписал отчёт, приводится в списке присутствовавших как капитан и видимо самый младший из офицеров, поэтому вполне естественно, что Гамман подготовил протокол совещания. Полномочия и задача данной организации, которую Томас организовал под руководством Гёринга были чётко признаны в оперативном приказе Кейтеля от 13 марта 1941. Этот приказ номер 447-ПС, и я уже приобщил его в качестве доказательства ранее как экземпляр США-135. Тогда я процитировал параграф приказа в котором говорилось о том, что фюрер поручил единообразное руководство экономической администрацией в оперативных районах и политическое управление, рейхсмаршалу, который в свою очередь делегировал свои полномочия начальнику управления Wi Ru.
Hamann, who signed the report, is listed among those attending as a captain and apparently the junior officer present, so presumably it fell naturally enough to Hamann to prepare the notes on the conference. The authority and mission of this organization which Thomas was organizing at the direction of Goering was clearly recognized by Keitel in his operational order of 13 March 1941. This order is Number 447-PS, and I have already offered it in evidence earlier as Exhibit USA-135. At that time I quoted the paragraph in The order in which it was stated that the Fuehrer had entrusted the uniform direction of the administration of economy in the areas of operation and political administration to the Reich Marshal who in turn had delegated his authority to the Chief of the Wi Ru Amt.
Hamann, qui signa ce rapport, figure sur la liste des officiers présents avec le grade de capitaine. Il était apparemment le plus jeune d’entre eux et c’est pourquoi il est assez naturel qu’il ait été chargé de rédiger le compte rendu de la conférence. Les pouvoirs et le but de cette organisation, que Thomas était en train d’instituer d’après les directives de Goring, furent clairement reconnus par Keitel, dans son ordre d’opérations du 13 mars 1941. Cet ordre porte le nº PS-447, et je l’ai déjà déposé au début de mon exposé sous la cote USA-135. J’en ai cité, à cette époque, un paragraphe mentionnant que le Führer avait confié au maréchal du Reich la direction générale de l’administration économique dans les zones d’opérations et l’administration politique: Göring, à son tour, avait délégué ses pouvoirs au chef du Wi Rü Amt.
Hamann, der den Bericht unterschrieb, war einer der Anwesenden mit dem Range eines «Hauptmann» und anscheinend der rangniedrigste Offizier, und so war es nur natürlich, daß es ihm zufiel, die Aufzeichnungen über diese Besprechung vorzunehmen.Die Befugnisse und Aufgaben dieser Organisation, die Thomas auf Görings Befehl errichtete, wurden von Keitel klar in seinem Operationsbefehl vom 13. März 1941 anerkannt. Dieses ist Befehl 447-PS, den ich bereits früher als Beweis vorgelegt habe, und zwar als US-135. Ich zitierte seinerzeit den Absatz des Befehls, der besagte, daß der Führer die einheitliche Leitung der Wirtschaftsverwaltung im Operationsgebiet sowie die politische Verwaltung des Gebietes dem Reichsmarschall übertragen habe, der seinerseits diese Befehlsgewalt auf den Chef des Wi Rü Amtes übertrug.
136
Организационная работа, начатая генералом Томасом на совещании 28 февраля 1941 г., быстро продвигалась вперед, и 29 апреля 1941 г. было созвано совещание представителей различных видов германских вооруженных сил с целью разъяснения организационной структуры экономического штаба «Ольденбург». «Ольденбург» был кодовым названием экономического раздела плана Барбаросса. Отчёт о данном совещании это захваченный документ номер 1157-ПС и я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-141. Раздел 1 данного меморандума касался общей организации экономического штаба «Ольденбург» создававшегося в то время и я хочу зачитать большую часть этого раздела под протокол. Отчёт начинается:
The organizational work called for by General Thomas at the meeting on 28 February apparently proceeded apace, and on 29 April 1941 a conference was held with various branches d the Armed Forces to explain the organizational set-up of the Economic Staff «Oldenburg.', Oldenburg was the code name given to this economic counterpart of Plan Barbarossa. A report of this conference is captured Document Number 1157-PS, and I now offer it in evidence as Exhibit USA-141. Section 1 of this memorandum deals with the general organization of Economic Staff Oldenburg as it had developed by this time, and I should like to read most of that section into the record. The report begins:
Le travail d’organisation demandé par le général Thomas à la réunion du 28 février se poursuivit apparemment avec une grande rapidité, et, dès le 29 avril 1941, une conférence réunissant diverses sections des Forces armées eut lieu pour expliquer l’organisation de l’État-Major économique Oldenburg. Oldenburg était le mot-code désignant l’ensemble des problèmes économiques liés au «plan Barbarossa». Un rapport sur cette conférence a été saisi c’est le document PS-1157. Je le dépose maintenant sous la cote USA-141. La première partie de ce mémorandum traite de l’organisation générale de l’État-Major économique Oldenburg, telle qu’elle existait à l’époque, et j’aimerais en lire la plus grande partie, pour qu’elle figure au procès-verbal. Le rapport commence ainsi:
Die Organisationsarbeit, die von General Thomas in der Besprechung vom 28. Februar verlangt wurde, machte anscheinend gute Fortschritte, und am 29. April 1941 fand eine Besprechung mit den verschiedenen Wehrmachtszweigen zwecks Erklärung des organisatorischen Aufbaus des Wirtschaftsstabes «Oldenburg» statt. «Oldenburg» war der Deckname für das wirtschaftliche Gegenstück des Planes «Barbarossa». Ein Bericht über diese Konferenz wurde erbeutet: Dokument 1157-PS, das ich jetzt als US-141 vorlege. Der erste Abschnitt dieses Memorandums behandelt die allgemeine Organisation des Wirtschaftsstabes «Oldenburg», soweit sie damals entwickelt war, und ich möchte den größten Teil des Abschnittes für das Protokoll verlesen. Der Bericht beginnt:
137
Совещание с представителями видов вооруженных сил, 29 апреля 1941 г., 10.00.
Conference with the Branches of the Armed Forces at 1000 hours on Tuesday, 29th April 1941.
Conférence avec les sections des Forces armées le mardi 29 avril 1941, à 10 heures.
Besprechung mit den Wehrmachtteilen am Dienstag, dem 29. April 194, 10.00 Uhr.
138
1. Приветствия. Цель совещания: сообщение об организационной структуре хозяйственной части операции «Барбаросса» — «Ольденбург».
1. Welcome. Purpose of the meting: Introduction to the organizational structure of the economic section of the undertaking Barbarossa-Oldenburg.
I. Bienvenue. But de la réunion: introduction à la structure de l’organisation de la section économique de l’opération «Barbarossa-Oldenburg».
I. Begrüßung. Zweck der Zusammenkunft: Einführung in den organisatorischen Aufbau des wirtschaftlichen Sektors des Unternehmens Barbarossa-Oldenburg.
139
Как известно, фюрер, в отличие от сложившейся ранее практики, приказал, чтобы в период проведения этой операции руководство всеми хозяйственными делами было сосредоточено в едином центре и уполномочил рейхсмаршала взять на себя общее руководство хозяйственной деятельностью как в районах боевых действий, так и в районах с политической администрацией.
As already known, the Fuehrer, contrary to previous procedure, has ordered for this drive the uniform concentration in one hand of all economic operations and has entrusted the Reich Marshal with the overall direction of the economic administration in the area of operations and in the areas under political administration.
Comme on le sait déjà, le Führer, contrairement à la façon de procéder antérieure, a ordonné pour cette entreprise, que la direction de toutes les opérations économiques soit confiée à une seule personne et a donné au Maréchal du Reich la direction générale de l’administration économique dans la zone d’opérations et dans les zones soumises à son administration politique.
Wie bereits bekannt, hat Führer im Gegensatz zu bisherigem Vorgehen für dieses Unternehmen einheitliche Zusammenfassung aller wirtschaftlichen Vorgänge befohlen und mit der Gesamtleitung der Wirtschaftsverwaltung im Operationsgebiet und in den politischen Verwaltungsgebieten den Reichsmarschall beauftragt. Dieser hat die Aufgabe einem wirtschaftlichen Führungsstab unter dem Chef Wi Rü Amt delegiert.
140
Рейхсмаршал возложил решение этой задачи на экономический главный штаб, который возглавляет начальник управления военной экономики и вооружения.
The Reich Marshal has delegated this function to an Economic General Staff working under the director of the Economic Armament Office (Chief, Wi Ru Amt).
Le Maréchal du Reich a délégué ces fonctions à un État-Major économique, travaillant sous la direction du bureau économique d’armement (chef du Wi Rü Amt).
Unter dem Reichsmarschall und dem wirtschaftlichen Führungsstab steht als oberste Zentralstelle im Gebiet des Unternehmens selbst der» – und dann der Titel – «Wirtschaftsstab z. b. V. Oldenburg unter Generalleutnant Schubert.
141
Рейхсмаршалу и экономическому главному штабу подчиняется хозяйственный штаб особого назначения «Ольденбург» под руководством генерал-майора Шуберта, являющийся высшим центральным органом непосредственно в районах проведения операции. Ему на местах подчиняются: 5 хозяйственных инспекций, 23 хозяйственные команды, 12 филиалов, которые размещаются в наиболее важных пунктах в районах действия хозяйственных команд.
Under the Reich Marshal and the Economic General Staff the supreme central authority in the area of the drive itself is the» — and then a heading — «Economic Staff Oldenburg for special duties under the command of Lieutenant General Schubert. His subordinate authorities, geographically subdivided, are: 5 economic inspectorates, 23 economic commands, and 12 district offices which are distributed among important places within the area of the economic command.
Après le Maréchal du Reich et l’État-Major général économique, l’autorité centrale suprême dans la zone d’action proprement dite est — et voici son titre — «L’État-Major économique «Oldenburg» pour missions spéciales, sous le commandement du Generalleutnant Schubert. Lui sont subordonnés, d’après une subdivision territoriale: 5 inspections économiques; 23 commandements économiques; 12 bureaux régionaux répartis dans les localités les plus importantes de la zone de commandement économique.
Ihm sind in örtlicher Aufgliederung unterstellt: 5 Wirtschaftsinspektionen, 23 Wirtschaftskommandos und 12 Außenstellen, die auf wichtige Plätze im Bereich der Wi Kdos verteilt sind.
142
Этот административный аппарат предназначен для использования в тыловых прифронтовых районах. В частности на участках каждой из групп армий при командующих тыловыми прифронтовыми районами будут находиться хозяйственные инспекции, в обязанность которых входит руководство хозяйственной эксплуатацией районов.
These offices are used in the military rear area. The idea is that in the territory of each army group an economic inspectorate is to be established at the seat of the commander of the military rear area, and that this inspectorate will supervise the economic exploitation of the territory.
Ces bureaux exercent leur activité à l’arrière de la zone militaire. Il faut partir du principe que, dans le ressort de chaque Groupe d’armées, il doit y avoir une inspection économique au siège du commandant de la zone militaire de l’arrière chargée de surveiller l’exploitation économique du territoire.
Die Verwendung dieser Dienststellen erfolgt im rückwärtigen Heeresgebiet; und zwar soll im Bereich jeder Heeresgruppe beim Befehlshaber des rückwärtigen Heeresgebietes eine Wirtschaftsinspekti on eingesetzt werden, der die Leitung der wirtschaftlichen Ausnutzung des Gebietes obliegt.
143
От прифронтовых районов следует отличать собственно районы боевых действий и тыловые армейские районы, где хозяйственные вопросы решаются начальниками тыла армий, т. е. офицерами связи управления военной экономики и вооружения ОКВ при штабах армий. В районах боевых действий в их распоряжение поступят технические батальоны, а также подразделения, предназначенные для выявления и вывоза сырья, нефти, сельскохозяйственных машин, в особенности тракторов и станков.
A distinction must be made between the military rear area and the bathe area proper on the one hand, and the rear area of the army on the other hand. In the latter, economic matters are dealt with by the Group IV Economy»-IV Wi — «of the Army Headquarters Command, that is, the liaison officer of the Economic Armament Office within the Supreme Command of the Armed Forces assigned to the Army Headquarters Command. For the battle area he has attached to him technical battalions, reconnaissance and recovery troops for raw materials, mineral oil, agricultural machinery, in particular, tractors and means of production.
Une distinction doit être établie entre la zone militaire de l’arrière et la zone de combat proprement dite, d’une part, et les arrières de l’Armée, d’autre part. Dans le dernier cas, les questions économiques sont traitées par le Groupe IV Économie (IV WI.) du Quartier Général de Commandement de l’Armée, c’est-à-dire de l’officier de liaison du Wi Rü Amt de l’OKW auprès du Quartier Général de Commandement de l’Armée. Pour la zone de combat, l’officier de liaison dispose de formations de techniciens, d’effectifs de reconnaissance et de récupération pour les matières premières, le pétrole, les machines agricoles, en particulier les tracteurs, et les moyens de production.
Von dem rückwärtigen Heeresgebiet zu unterscheiden ist das eigentliche Gefechtsgebiet und das rückwärtige Armeegebiet. In ihnen erfolgt die Wahrnehmung der wirtschaftlichen Belange durch den IV Wi der AOKs, d.h. den VO des OKW/Wi Rü Amt bei den Armeeoberkommandos. Für das Gefechtsgebiet sind ihm beigegeben: Technische Bataillone sowie Erkundungs — und Bergungstrupps für Rohstoffe, Mineralöl, landwirtschaftliche Maschinen, insbesondere Traktoren und Produktionsmittel.
144
В тыловых армейских районах, расположенных между районами боевых действий и тыловыми прифронтовыми районами, в распоряжение офицеров связи управления военной экономики и вооружения поступят хозяйственные группы отдельных полевых комендатур. Эти группы должны использоваться для оказания помощи в снабжении личного состава армий из местных ресурсов страны, а также для подготовки ее широкой экономической эксплуатации в дальнейшем.
In the rear area of the Army situated between the battle and the military rear area, Group IV Economy with the various field commands are placed at the disposal of the liaison officer of the Economic Armament Office for the support of the specialists of the Army Headquarters Command, who are responsible for supplying the troops from the country's resources and for preparing the subsequent general economic exploitation.
Dans le secteur compris entre la zone de bataille et les arrières, c’est-à-dire les arrières de l’Armée, le groupe IV — Économie, ainsi que les différents postes de commandement — est à la disposition de l’officier de liaison de l’Office économique des armements, afin d’aider les spécialistes du Quartier Général de Commandement de l’Armée, chargés de se procurer sur place les ressources nécessaires à l’entretien des troupes et de préparer pour plus tard une exploitation économique généralisée.
In dem zwischen dem Gefechts — und dem rückwärtigen Heeresgebiet liegenden rückwärtigen Armeegebiet sind dem VO des Wi Rü Amtes für die Unterstützung der Sachbearbeiter des AOK bei der Versorgung der Truppe aus dem Lande sowie zur Vorbereitung der späteren allgemeinen wirtschaftlichen Ausnutzung Gruppen IV Wi bei den einzelnen Feldkommandanturen zur Verfügung gestellt.
145
В то время как эти части продвигаются вместе с войсками, хозяйственные инспекции, хозяйственные команды и их филиалы остаются на месте.
While these units move with the troops, economic inspectorates, economic commands and their sub-offices remain established in the locality.
Tandis que ces unités se déplacent avec les troupes, les inspections économiques, les commandements économiques et les services qui en dépendent restent sur place.
Während diese Einheiten mit der Truppe mitgehen, sind die Wirtschaftsinspektionen, Wi Kdos und Außenstellen bodenständig.
146
Новое, что вносится в подчиненную хозяйственному штабу «Ольденбург» организацию, заключается в том, что она занимается не только вопросами военной промышленности, но и охватывает всю сферу экономики. Отсюда следует, что все эти учреждения надо рассматривать не только как военно-экономические, но и более широко, как хозяйственные инспекции, хозяйственные команды и т. д.
The new feature inherent in the organization under the command of the Economic Staff Oldenburg is that it does not only deal with military industry but comprises the entire economic field. Consequently all offices are no longer to be designated as offices of the military industries or armaments but quite generally as economic inspectorates, economic commands,et cetera.
Ce qu’il y a de nouveau dans l’organisation dépendant de l’État-Major économique Oldenburg, c’est qu’elle s’occupe non seulement de l’industrie militaire, mais englobe tout le champ de l’économie. En conséquence, les services ne s’appellent plus bureaux d’industrie militaire ou d’armements, mais, d’une manière générale, inspections économiques, commandements économiques, etc.
Das Neue für die dem Wi Stab Oldenburg unterstellte Organisation ist, daß sie nicht nur die Wehrwirtschaft betreut, sondern das Gebiet der gesamten Wirtschaft umfaßt. Demzufolge sind alle Dienststellen nicht mehr als Wehrwirtschafts — oder Rü-Dienststellen bezeichnet, sondern ganz allgemein als Wirt schaftsinspektionen, Wirtschaftskommandos etc.
147
Соответственно этому установлена внутренняя структура отдельных учреждений, начиная с самого хозяйственного штаба «Ольденбург» и кончая хозяйственными командами:
This also corresponds with the internal organization of the individual offices which, from the Economic Staff Oldenburg down to the economic commands, requires a standard subdivision into three large groups, i. e.
Ceci correspond aussi à l’organisation interne des bureaux spéciaux qui, depuis l’État-Major économique Oldenburg jusqu’aux commandements économiques, se subdivisent en trois grands groupes:
Dem entspricht auch der innere Aufbau der einzelnen Dienststellen, die sich vom Wi Stab Oldenburg selbst bis zu den Wi Kdos hinunter gleichmäßig in drei große Gruppen gliedern, nämlich
148
Группа «М», в сферу деятельности которой входит снабжение войск, вооружение, а также транспортировка грузов.
Group M, dealing with troop requirements, armaments, industrial transport organization;
Groupe M — ravitaillement des troupes, armements, organisation des transports industriels,
die Gruppe M, deren Arbeitsgebiet Truppenbedarf, Rüstung, wirtschaftliches Transportwesen umfaßt,
149
Группа «Л», которая занимается вопросами продовольствия и сельского хозяйства.
Group L, which concerns itself with all questions of feeding and agriculture, and
Groupe L — qui s’occupe de toutes les questions de ravitaillement et d’agriculture,
die Gruppe L, die alle Fragen der Ernährung und Landwirtschaft bearbeitet, und
150
Группа «В», которая отвечает за решение вопросов, относящихся к промышленности, включая сюда сырье и промышленную продукцию, а также за лесное хозяйство, финансовые и банковые дела, трофеи, торговлю, использование рабочей силы.
Group W. which is in charge of the entire field of trade and industry, including raw materials and supplies; further, questions of forestry, finance and banking, enemy property, commerce and exchange of commodities, and manpower allocation.
Groupe W — qui est chargé de tout le domaine du commerce et de l’industrie, y compris les matières premières et les fournitures, les questions forestières, financières et bancaires, les biens ennemis, le commerce et les échanges, et les allocations de main-d’œuvre.
die Gruppe W, der die Bearbeitung der gesamten gewerblichen Wirtschaft einschließlich Rohstoffe und Versorgungsbetriebe obliegt, ferner die Fragen der Forstwirtschaft, des Finanz — und Bankwesens, des Feindvermögens, des Handels — und Warenverkehrs und des Arbeitseinsatzes.
151
Статс-секретарь Бакке назначен уполномоченным штаба ОКВ по продовольствию и сельскому хозяйству. Все вопросы, относящиеся к компетенции группы «В», будут решаться под руководством генерала Ф. Ханнекена».>
Secretary of State Backe is appointed Commissioner for Food and Agriculture in the General Stab; the problems falling within the field of activities of Group W are dealt with by General Von Hanneken.
Le secrétaire d’État Backe est nommé commissaire au Ravitaillement et à l’Agriculture à l’Êtat-Major général. Les questions dépendant du groupe W seront traitées par le général von Hanneken.
Als Beauftragter für Ernährung und Landwirtschaft ist beim Führungsstab Staatssekretär Backe eingesetzt, während die Bearbeitung der Fragen des Bereichs der Gruppe W von General von Hannecken geleitet wird.
152
Оставшаяся часть документа касается местных подразделений, личного состава и проблем планирования, которые как я думаю не нужны для протокола.
The remainder of the document deals with local subdivisions, personnel and planing problems, and similar details, which I think it unnecessary to put into the record.
Le reste du document concerne les subdivisions locales, les problèmes de personnel d’organisation et autres détails similaires, que je ne juge pas nécessaire de faire figurer au procès-verbal.
Der Rest des Dokuments befaßt sich mit örtlichen Unterabteilungen, Personal und Planungsproblemen, sowie ähnlichen Einzelheiten, von denen ich nicht glaube, daß sie für das Protokoll von Bedeutung sind.
153
Эти документы ярко раскрывают тот метод холодного расчета, с которым нацисты за месяцы до нападения вели подготовку грабежа намеченной жертвы. Они показывают, что заговорщики не только планировали предпринять беспричинное нападение на соседа, которому давали гарантии, но также намеревались лишить этого соседа пищи, заводов и всех средств к существованию.
These documents portray vividly the coldly calculated method with which those Nazis prepared months in advance to rob and loot their intended victim. They show that the conspirators not only planned to stage a wanton attack on a neighbor to whom they had pledged security, but they also intended to strip that neighbor of his food, his factories, and all his means of livelihood.
Ces documents illustrent d’une façon frappante la méthode froidement calculatrice avec laquelle les conspirateurs nazis ont préparé, des mois à l’avance, le vol et le pillage de leurs futures victimes. Ils montrent que les conspirateurs s’étaient préparés, non seulement à lancer une attaque insensée contre un voisin auquel ils avaient garanti la sécurité, mais qu’ils avaient également l’intention de lui voler sa nourriture, ses usines, et tous ses moyens d’existence.
Diese Urkunden geben ein aufschlußreiches Bild der kalt berechnenden Methode, mit der die Nazi-Verschwörer monatelang vorher die Beraubung und Ausplünderung ihres in Aussicht genommenen Opfers vorbereiteten. Sie zeigen, daß die Verschwörer nicht nur einen willkürlichen Angriff gegen einen Nachbarn planten, dessen Sicherheit sie garantiert hatten, sondern daß sie darüber hinaus beabsichtigten, ihn seiner Nahrungsmittel, seiner Fabriken und seiner Lebensmöglichkeiten zu berauben.
154
Как я укажу более полно ниже, когда перейду к вопросу о мотивах нападения, эти люди планировали грабеж, будучи совершенно уверенными в том, что его осуществление неизбежно повлечет разрушения и голод миллионов людей Советского Союза.
As I shall point out more fully later when I discuss the question of motivation, these men made their plans for plunder being fully aware that to carry them out would necessarily involve ruin and starvation for millions of the inhabitants of the Soviet Union.
Comme je le montrerai plus tard dans mon exposé, lorsque j’aborderai la question des mobiles du crime, ces hommes avaient fait des plans de pillage, sachant pertinemment que leur exécution causerait la ruine et la famine de millions d’habitants de l’Union Soviétique.
Wie ich später im großen Rahmen ausführen werde, wenn ich auf die Frage der Beweggründe eingehe, waren diese Männer sich voll bewußt, als sie ihre Ausplünderungspläne entwarfen, daß deren Ausführung notwendigerweise Ruin und Hunger von Millionen Einwohnern der Sowjetunion mit sich bringen würde.
17155
ПредседательСейчас хорошее время, чтобы прерваться.
THE PRESIDENT This would be a good time to adjourn.
LE PRÉSIDENT II serait peut-être temps de suspendre.
VORSITZENDER Der gegenwärtige Zeitpunkt erscheint mir für eine Pause geeignet.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
18156
Олдерман С позволения трибунала, переводчики мне сообщили, что я сегодня утром говорил очень быстро, поэтому я попытаюсь говорить медленнее.
MR ALDERMAN May the Tribunal please, I have been informed by the interpreters that I have been speaking at a great speed this morning, so I shall try to temper the speed.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Les interprètes m’ont dit que j’avais parlé très vite ce matin. J’essaierai de parler plus lentement.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Es wurde mir von den Dolmetschern gesagt, daß ich heute Morgen zu schnell sprach. Ich werde versuchen, langsamer zu sprechen.
157
Следующий раздел: «Политика разрушений; подготовка к политической стадии агрессии». Как я уже указал и как я подробно освещу позднее, вторжение нацистских заговорщиков на территорию Советского Союза было обусловлено как экономическими, так и политическими мотивами. Я уже говорил о масштабах планирования и подготовки экономической стороны агрессии. В равной степени тщательное планирование и подготовка проводились нацистскими заговорщиками с целью обеспечить осуществление политических целей их агрессии. Я думаю, что для меня в настоящий момент будет достаточным охарактеризовать эту политическую цель — уничтожение Союза Советских Социалистических Республик как мощного политического фактора в Европе и захват «жизненного пространства».
Next, the politics of destruction; preparation for the political phase of the aggression. As I have already indicated and as I shall develop more fully later in this discussion, there were both economic and political reasons motivating the action of the conspirators in invading the Soviet Union. I have already discussed the extent of the planning and preparations for the economic side of the aggression. Equally elaborate planning and preparation were engaged in by the conspirators to ensure the effectuation of the political aims of their aggression. It is, I believe, sufficient at this point to describe that political aim as the elimination of the Union of Soviet Socialist Republics as a powerful political factor in Europe and the acquisition of Lebensraum.
Je vais parler maintenant de la politique de destruction, préparatoire à la phase politique de l’agression. Comme je l’ai déjà indiqué, et comme je le développerai plus abondamment au cours de cet exposé, les conspirateurs nazis, en préparant l’invasion de l’Union Soviétique, étaient poussés par des raisons d’ordre économique et par des raisons d’ordre politique. En ce qui concerne l’aspect économique de l’agression, j’ai déjà montré l’étendue des plans et des préparatifs qui avaient été mis au point. On retrouve la même minutie dans les plans et les préparatifs faits pour assurer la réalisation des buts politiques de leur agression. Ce but final, il suffit de le définir comme l’élimination de l’Union Soviétique, en tant que facteur politique important en Europe, et l’acquisition de l’espace vital (Lebensraum).
Als nächstes Kapitel möchte ich die Politik der Zerstörung, die Vorbereitung des politischen Teiles des Angriffs, vorbringen. Wie ich bereits angedeutet habe, und wie ich später ausführlicher darlegen werde, waren sowohl wirtschaftliche als auch politische Gründe der Verschwörer für den Einfall in Rußland ausschlaggebend. Ich habe bereits das Ausmaß der wirtschaftlichen Pläne und Vorbereitungen des Angriffs erörtert. Ebenso ausführlich planten und bereiteten die Verschwörer die Verwirklichung der politischen Ziele ihres Angriffs vor. Augenblicklich genügt es meiner Ansicht nach, festzustellen, daß ihr politisches Ziel die Beseitigung der Sowjetunion als eines mächtigen politischen Faktors in Europa und der Erwerb von Lebensraum war.
158
Для осуществления этой цели нацистские заговорщики избрали в качестве своего агента подсудимого Розенберга. 2 апреля 1941 г. Розенберг или один из его подчиненных подготовил меморандум относительно СССР. Далее составитель меморандума спекулирует на возможности разногласий в СССР, которые привели бы к быстрой оккупации важной части этой страны. В этом меморандуме рассматривается, какой должна быть политическая цель такой оккупации, и предлагаются пути для достижения этой цели.
For the accomplishment of this purpose the Nazi conspirators selected as their agent the Defendant Rosenberg. As early as the 2d of April 1941 Rosenberg or a member of his staff prepared a memorandum on the U.S.S.R. This memorandum speculates on the possibility of a disagreement with the U.S.S.R. which would result in a quick occupation of an important part of that country. This memorandum then considers what the political goal of such occupation should be and suggests ways for reaching such a goat
C’est l’accusé Rosenberg qui fut choisi par les conspirateurs nazis comme agent d’exécution. Dès le 2 avril 1941, Rosenberg, ou un membre de son État-Major, prépara un mémorandum sur l’URSS. Ce mémorandum envisage la possibilité d’un différend avec l’Union Soviétique, à la suite duquel les troupes allemandes occuperaient rapidement une portion importante de son territoire. Ce mémorandum examine ensuite quel devrait être le but politique d’une telle occupation, et suggère des moyens pour l’atteindre.
Um dieses Ziel zu erreichen, wählten die Nazi-Verschwörer den Angeklagten Rosenberg als ihren Beauftragten. Schon am 2. April 1941 bereitete Rosenberg oder ein Mitglied seines Stabes ein Memorandum über die USSR vor. Dieses Memorandum spielt mit dem Gedanken einer möglichen Auseinandersetzung mit der USSR, die eine schnelle Besetzung eines bedeutenden Teiles dieses Landes nach sich ziehen würde. Dieses Memorandum erörtert dann, was das politische Ziel einer solchen Besetzung sein sollte, und schlägt die Wege zur Erreichung dieses Zieles vor.
159
Меморандум это номер документа ПС-1017, я приобщаю его как США-142. Начиная со второго абзаца, этот меморандум под заголовком «СССР» гласит:
The memorandum is Number 1017-PS in our series, and I offer it in evidence now as Exhibit USA-142. Beginning with the second paragraph it reads, under the subject «U.S.S.R.»:
Le nº PS-1017 est dans notre série je le dépose maintenant comme preuve, sous la cote USA-142. Je commence au deuxième paragraphe, sous le titre: «URSS».
Das Memorandum ist 1017-PS und ich lege es dem Gerichtshof als Beweisstück US-142 vor. Der zweite Abschnitt, unter der Überschrift «USSR» lautet wie folgt:
160
Вооруженный конфликт с СССР приведет к чрезвычайно быстрой оккупации важной и обширной части территории СССР. Вполне возможно, что военные действия с нашей стороны в короткое время приведут к военному краху СССР. Тогда оккупация этих территорий будет представлять не столь военные, сколь экономические и административные трудности.
A military conflict with the U.S.S.R. will result in an extraordinarily rapid occupation of an important and large section of me U.S.S.R. It is very probable that military action on our part will very soon be followed by the military collapse of me U.S.S.R. The occupation of these areas would then present not so many military as administrative and economic difficulties. Thus arises the first question:
Un conflit militaire avec l’URSS entraînera une occupation extrêmement rapide d’une portion importante et étendue de l’URSS. Il est très probable qu’une action militaire de notre part serait rapidement suivie de l’écroulement militaire de l’Union Soviétique. L’occupation de ces zones ne présenterait pas du point de vue militaire autant de difficultés qu’au point de vue administratif ou économique. La première question qui se pose est la suivante:
Eine militärische Auseinandersetzung mit der USSR wird zu einer außerordentlich schnellen Okkupation eines wichtigen großen Teiles der USSR führen. Es ist sehr wahrscheinlich, daß auf ein mi litärisches Vorgehen unsererseits sehr bald der militärische Zusammenbruch der USSR folgt. Die Besetzung der Gebiete würde dann weniger militärische als verwaltungsmäßige und wirtschaftliche Schwierigkeiten aufwerfen. Hier entsteht die erste Frage:
161
Таким образом, возникает первый вопрос: должна ли определяться оккупация чисто военными или экономическими нуждами или же ее пределы определяются также и закладыванием политического фундамента для будущей организации данной территории? Если так, то возникает срочная необходимость определения политической цели, которая должна быть достигнута, так как, вне всякого сомнения, она окажет влияние также и на чисто военные операции.
Is the occupation to be determined by purely military or economic needs respectively, or is the laying of political foundations for a future organization of the area also a factor in determining how far the occupation shall be extended? If so, it is a matter of urgency to fix the political goal which is to be attained, for it will without doubt also have an effect on military operations.
L’occupation doit-elle être motivée par des raisons purement militaires ou économiques, ou bien les bases politiques de la future organisation de ces territoires doivent-elles également entrer en ligne de compte pour déterminer l’étendue de l’occupation? Dans ce cas, il est urgent de fixer le but politique à atteindre, car sans aucun doute, il influencera aussi les opérations militaires.
Soll die Besetzung von rein militärischen beziehungsweise wirtschaftlichen Notwendigkeiten bestimmt werden, oder sind für die Ausdehnung der Besetzung auch schon politische Gründe für eine künftige Gestaltung der Gebiete mitbestimmend? In diesem Falle ist die Festlegung des zu erreichenden politischen Zweckes vordringlich, da er unzweifelhaft auch auf das militärische Vorgehen zurückwirken wird.
162
Если политический разгром восточной империи , которая будет в то время в ослабленном состоянии, является целью военных операций, то можно прийти к следующим заключениям:
If the political overthrow of the eastern empire, in the weak condition it would be at the time, is set as the goal of military operations, one may conclude that:
Si les opérations militaires ont pour but un effondrement politique de l’Empire de l’Est, on peut tirer de l’état de faiblesse qui sera le sien à ce moment, les conclusions suivantes:
Wird als Ziel des militärischen Vorgehens eine politische Zertrümmerung des östlichen Großreiches in seinem derzeitigen Schwächezustand festgelegt, dann ergeben sich folgende Schlußfolgerungen:
163
1. Оккупация должна будет охватить обширные территории.
1) The occupation must comprise areas of vast proportions.
1. L’occupation doit s’étendre sur de vastes territoires.
1. Die Besetzung muß ungeheuer große Gebiete umfassen.
164
2. С самого начала управление отдельными районами территорий должно как в административном, так и в экономическом и идеологическом отношениях соответствовать тем политическим целям, которые мы стремимся достигнуть.
2) From the very beginning the treatment of individual sections of territory should, in regard to administration as well as economics and ideology, be adapted to the political ends we are striving to attain.
2. Dès le début, il ne faut pas perdre de vue, dans les régions occupées, tant dans l’administration et l’économie que dans la propagande idéologique, les buts politiques que nous nous efforçons d’atteindre.
2. Die Behandlung der einzelnen Gebietsteile sollte von vornherein auf die angestrebten politischen Ziele ausgerichtet werden, sowohl in verwaltungsmäßiger als auch wirtschaftlicher und ideologischer Hinsicht.
165
3. Важные вопросы, касающиеся этих обширных территорий, такие, как обеспечение достаточного снабжения для продолжения войны против Англии, сохранение производства, которое необходимо для этой цели, и важные директивы для полностью отделенных территорий — лучше всего могут решаться в общем плане и одним и тем же центром.
3) Again, extraordinary questions concerning these vast areas such as, in particular, the ensuring of essential supplies for the continuation of war against England, the maintenance of production which this necessitates, and the great directives for the completely separate areas, should best be dealt with all together in one place.
3. De plus, les questions extraordinaires liées à l’occupation de ces vastes territoires telles que l’acquisition des matières essentielles à la poursuite de la guerre contre l’Angleterre, le maintien de la production qu’exige cette guerre et les grandes directives pour les zones complètement autonomes, devraient se trouver concentrées ensemble.
3. Die Behandlung der für diese ungeheuren Gebiete übergeordneten Fragen, wie insbesondere die Sicherstellung der kriegswichtigen Lieferungen zur Fortführung des Krieges gegen England, die Aufrechterhaltung der deswegen notwendigen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und die für die einzelnen Gebiete von einander völlig abweichenden großen Direktiven, sollten wiederum am besten in einer Stelle konzentriert werden.
166
Следует еще раз подчеркнуть здесь, что все аргументы, которые приводятся, будут иметь ценность лишь в случае, если будет обеспечено снабжение с территорий, которые должны быть оккупированы, что необходимо великой Германии для продолжения войны.>
It should again be stressed here that, in addition, all the arguments which follow only hold good, of course, once the supplies from the area to be occupied, which are essential to Greater Germany for the continuance of the war, have been assured.
Je dois insister à nouveau sur le fait que tous les arguments suivants n’auront de valeur qu’une fois que seront assurées à la Grande Allemagne les ressources des territoires à occuper, qui lui sont indispensables pour la poursuite de la guerre.
Es soll hier nochmals betont werden, daß auch alle nachfolgenden Ausführungen natürlich nur nach Sicherstellung der zur Fortführung des Krieges für das Großdeutsche Reich eben notwendigen kriegswichtigen Lieferungen aus dem zu besetzenden Gebiet Geltung haben.
167
Всякий кому известен Восток, увидит на карте России следующие национальные или географические части:
Anyone who knows the East sees in a map of Russia's population the following national or geographical units:
Pour qui connaît l’Est, une carte démographique russe comprend les unités nationales ou géographiques suivantes:
Aus der Bevölkerungskarte Rußlands ergeben sich für den Kenner des Ostens folgende nationale oder geographische Einheiten:
168
а) Великороссия, с Москвой в качестве центра;
(a) Greater Russia, with Moscow as its center;
a) La Grande Russie, avec Moscou comme centre.
a) Großrußland mit Moskau als Zentrum,
169
b) Белоруссия, с Минском или Смоленском в качестве её столицы;
(b) White Russia, with Minsk or Smolensk as its capital;
b) La Russie Blanche, avec Minsk ou Smolensk comme capitale.
b) Weißrußland mit Minsk bzw. Smolensk als Hauptstadt,
170
c) Эстония, Латвия и Литва;
(c) Estonia, Latvia, and Lithuania;
c) L’Estonie, la Lettonie et la Lithuanie.
c) Estland, Lettland und Litauen,
171
d) Украина и Крым с Киевом в качестве её центра;
(d) The Ukraine and the Crimea, with Kiev as its center;
d) L’Ukraine et la Crimée, avec Kiev comme centre.
d) Ukraine und die Krim mit Kiew als Zentrum,
172
e) района Дона, с Ростовом в качестве столицы;
(e) The Don area, with Rostov as its capital;
e) Le secteur du Don, avec Rostov comme capitale.
e) das Dongebiet mit Rostow als Hauptstadt,
173
f) район Кавказа;
(I) The area of the Caucasus;
f) Le secteur du Caucase.
f) das Kaukasusgebiet,
174
g) русская центральная Азия или русский Туркестан».
(g) Russian Central Asia or Russian Turkestan.
g) L’Asie centrale russe ou Turkestan russe.
g) Russisch-Mittel-Asien oder Russisch-Turkestan.
175
Далее в меморандуме рассматриваются различные регионы или географические области страны. В конце страницы автор подводит итог своим размышлениям и в сжатой форме намечает такой план:
The memorandum then proceeds to discuss each of the areas or geographical units in some detail, and I shall not read those pages. At the end of the paper, however, the writer sums up his thoughts and briefly outlines his plan. I should like to read that portion into the record. It is at the bottom of Page 4 of the English translation under the heading «Summary»:
Le mémorandum étudie ensuite en détail chacune des zones ou unités géographiques ainsi délimitées je ne lirai pas ces passages. À la fin du document cependant, l’auteur résume ses pensées et expose son plan. J’aimerais lire cette partie, pour qu’elle figure au procès-verbal. Elle se trouve au bas de la page 4 du texte anglais, sous le titre» Résumé».
Dieses Memorandum behandelt dann weiter jede Fläche oder geographische Einheit im einzelnen, und ich brauche diese Seiten nicht zu verlesen. Am Ende des Schriftstücks macht der Autor jedoch eine Zusammenfassung und legt seinen Plan dar. Ich möchte diesen Abschnitt für das Protokoll verlesen. Es ist unten auf Seite 4 der englischen Übersetzung, unter der Überschrift «Zusammenfassung».
176
Следующий систематический восстановительный план вытекает из пунктов отмеченных здесь:
The following systematic constructional plan is evolved from the points briefly outlined here:
Le plan méthodique suivant résulte des observations brièvement esquissées ici:
Aus den hier flüchtig skizzierten Erwägungen ergibt sich folgender planmäßiger Aufbau:
177
1. Создание центрального департамента для оккупированных территорий СССР. Это мероприятие должно быть более или менее ограничено военным временем. На упомянутый департамент, который будет действовать в сотрудничестве с высшими и верховными властями империи, будут возложены следующие задачи:
(1) The creation of a central department for the occupied areas of the U.S.S.R. to be confined more or less to war time. Working in agreement with the higher and supreme Reich authorities, it would be the task of this department:
1. Création d’un département central des territoires occupés de l’URSS, plus ou moins limité à la période des hostilités. Il doit travailler en accord avec les autorités suprêmes du Reich. Les tâches sont de:
1. Die Schaffung einer mehr oder minder nur auf die Kriegszeit beschränkten Zentralstelle für die besetzten Gebiete der USSR. Ihr obläge im Einklang mit den obersten und oberen Reichsbehörden:
178
а) Издавать обязательные политические инструкции для отдельных административных областей в соответствии с обстановкой, существующей там в данный момент, а также с целью, которая должна быть достигнута.
(a), To issue binding political instructions to the separate administration areas, having in mind the situation existing at the time and the goal which is to be achieved;
a) Donner aux zones d’administration séparées des directives politiques précises, s’inspirant de l’état de choses du moment et du but que l’on se propose d’atteindre.
a) verbindliche politische Anweisungen unter Berücksichtigung der vorgefundenen Lage und des zu erreichenden Zieles an die einzelnen Verwaltungsgebiete herauszugeben.
179
б) Обеспечить важное для ведения войны снабжение империи со всех оккупированных территорий.
(b) To secure for the Reich supplies essential to the war from all the occupied areas;
b) Se procurer pour le Reich dans les territoires occupés les produits nécessaires à la conduite de la guerre.
b) Die kriegswichtigen Lieferungen aus allen besetzten Gebieten für das Reich zu sichern.
180
в) Подготавливать, а также наблюдать за проведением в жизнь, в общих чертах, наиболее важных задач для всех территорий, как, например, задач, касающихся финансов и фондов, транспорта, добычи нефти, угля, а также продовольствия.
(c) To make preparations for, and to supervise the carrying out in main outline of, the primarily important questions for all areas, as for instance, those of finance and funds, transport, and the production of oil, coal, and food.
c) Préparer et assurer, par un contrôle général dans toutes les zones, la solution des problèmes importants tels que les problèmes de finances et de capitaux, des transports, de la production de pétrole, de charbon et du ravitaillement.
c) Die prinzipielle Durchführung der für alle Gebiete übergeordneten Fragen, wie z.B. der Finanz — und Geldmittel, des Transports, der öl-, Kohlen — und Nahrungsmittelproduktion vorzubereiten und zu überwachen.
181
2. Следует проводить ярко выраженную децентрализацию на территориях отдельных административных областей, сгруппированных по расовому признаку или же по принципу политической экономии для того, чтобы проводить выполнение совершенно различных задач, предназначенных для них.
(2) The carrying out of sharply defined decentralization in the separate administration areas, grouped together by race or by reason of political economy for the carrying out of the totally dissimilar tasks assigned to them.
2. Mise en œuvre d’une décentralisation nettement définie dans les zones d’administration séparées, qui seront groupées en se basant sur des considérations nationales ou de politique économique, ce qui facilitera les tâches de nature très différente qui leur incombent.
2. Die Durchführung einer scharf abgegrenzten Dezentralisation in den einzelnen national oder wirtschaftspolitisch zusammengefaßten Verwaltungsgebieten zur Durchführung der ihnen gestellten völlig verschiedenen Aufgaben.
182
С другой стороны, административный департамент, осуществляющий общее руководство и организованный на чисто экономической базе, как это предполагается в настоящее время, может в скором времени оказаться не оправдывающим себя и не достигающим своих целей. Такое центральное учреждение будет обязано проводить общую политику для всех территорий, продиктованную только экономическими соображениями, что может мешать выполнению политической задачи или, в связи с бюрократической формой управления, может даже сорвать выполнение политической задачи.
As against this, an administrative department regulating matters in principle and to be set up on a purely economic basis, as is at present envisaged, might very soon prove to be inadequate and fail in its purpose. Such a central office would be compelled to carry out a common policy for all areas, dictated only by economic considerations, and this might impede the carrying out of the political task and, in view of its being run on purely bureaucratic lines, might possibly even prevent it.
Par contre, un service administratif appelé à résoudre les différents problèmes de façon théorique et ne s’inspirant que de considérations économiques comme on l’envisage actuellement, serait bientôt dépassé et manquerait son but. Un office central de ce genre ferait, dans toutes les zones, la même politique dictée seulement par des considérations économiques et entraverait l’exécution des tâches politiques organisme d’esprit purement bureaucratique, il pourrait même faire échouer cette mission.
Dagegen dürfte eine aus rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu errichtende schematische Verwaltungsstelle, wie sie zur Zeit ins Auge gefaßt wird, sehr bald ihre Unzulänglichkeit erweisen und ihren Zweck verfehlen. Eine solche Zentrale wäre gezwungen, eine gleichartige, nur von wirtschaftlichen Erwägungen diktierte Behandlung in allen Gebieten durchzuführen, was die Erfüllung der politischen Aufgabe behindern und bei der rein bürokratischen Zusammenfassung vielleicht sogar verhindern dürfte.
183
Поэтому встает вопрос — не следует ли с самого начала организации управления территории на базе военной экономики принять во внимание изложенные выше соображения. Имея в виду обширные пространства, большие трудности управления, возникающие из одного этого, и также жизненные условия, созданные большевизмом, которые являются совершенно отличными от условий в Западной Европе, — вся проблема СССР потребует совершенно иного к ней подхода, отличающегося от того, который соответствовал отдельным странам Западной Европы».
The question therefore arises whether the opinions which have been set forth should not, purely for reasons of expediency, be taken into consideration from the very beginning when organizing the administration of the territory on a basis of war economy. In view of the vast spaces and the difficulties of administration which arise from that alone, and also in view of the living conditions created by Bolshevism, which are totally different from those of Western Europe, the whole question of the U.S.S.R. would require different treatment from that which has been applied in the individual countries of Western Europe.
La question, par conséquent, est de savoir s’il ne faut pas adopter les opinions qui ont été exposées et s’inspirer de raisons purement pratiques, lorsqu’on organisera ’administration de ces territoires sur la base de l’économie de guerre. Étant donné l’étendue énorme de ces territoires et les difficultés d’administration qui en découleront, étant donné aussi la nature des conditions d’existence créées par le bolchévisme, foncièrement différentes de celles de l’Europe occidentale, il faut résoudre les problèmes qui se posent en URSS dans un esprit tout autre que ceux des pays individualistes de l’Europe de l’Ouest.
Es erhebt sich daher die Frage, ob nicht aus rein zweckmäßigen Gründen von vornherein beim Aufbau der militärisch-wirtschaftlichen Verwaltung die dargelegten Gesichtspunkte berücksichtigt werden sollten. In Anbetracht der ungeheuren Räume und der allein daraus erwachsenden Schwierigkeiten der Verwaltung, sowie in Anbetracht der von den westeuropäischen völlig abweichenden Lebensverhältnisse, wie sie durch den Bolschewismus hervorgerufen worden sind, bedürfte die Gesamtfrage der USSR einer anderen Behandlung als sie bei den einzelnen Ländern Westeuropas zur Anwendung gebracht worden ist.
19184
Биддл Он подписан?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Is that signed?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) Le document est-il signé?
MR. BIDDLE Ist es unterschrieben?
20185
Олдерман Нет сэр, не подписан.
MR ALDERMAN It is not signed. No, Sir.
M. ALDERMAN Non, il ne porte pas de signature.
MR. ALDERMAN Nein, Herr Richter, es ist nicht unterschrieben.
21186
Биддл В нём есть написанное подсудимым Розенбергом?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Is it in the Defendant Rosenberg's handwriting?
M. BIDDLE Est-ce l’écriture de l’accusé Rosenberg?
MR. BIDDLE Ist es in der Handschrift des Angeklagten Rosenberg?
22187
Олдерман Это было в делах Розенберга.
MR ALDERMAN It was in the Rosenberg file.
M. ALDERMAN Ce document a été trouvé dans les archives de Rosenberg.
MR. ALDERMAN Es war in Rosenbergs Akten.
23188
Биддл Есть, что-то, что указывает на то, что он его написал?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Is there anything to indicate that he wrote it?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) Y a-t-il quoi que ce soit qui indique qu’il l’ait écrit?
MR. BIDDLE Ist irgendwie ersichtlich, daß er es geschrieben hat?
24189
Олдерман Нет. Как я сказал, очевидно он был подготовлен в рамках полномочий Розенберга. Мы захватили весь набор материалов Розенберга, который включает большую библиотеку.
MR ALDERMAN No. I said it was evidently prepared by Rosenberg or under his authority. We captured the whole set of Rosenberg files, which constitutes really a large library.
M. ALDERMAN Non. J’ai dit que ce document avait dû être écrit par l’accusé Rosenberg ou sur son ordre. Nous l’avons trouvé dans ses archives, qui constituent en fait une vaste bibliothèque.
MR. ALDERMAN Nein. Wie ich bereits sagte, wurde es augenscheinlich von Rosenberg oder seinem Stab vorbereitet. Wir erbeuteten alle Akten Rosenbergs, die tatsächlich eine große Bibliothek darstellen.
190
Очевидно, что «осуществляющий общее руководство и организованный на чисто экономической базе» которому возражает данный меморандум был экономическим штабом «Ольденбург», который я уже описывал как созданный в подчинении Гёринга и генерала Томаса.
It is evident that the «presently envisaged administration operating on a purely economic basis» to which this memorandum described as having been set up under Goering and General Thomas.
Il est évident que l’administration «telle qu’on l’envisage actuellement, ne s’inspirant que de considérations économiques», et contre laquelle ce mémorandum élève des objections, est l’État-Major économique Oldenburg, que j’ai déjà mentionné, comme ayant été institué sous l’autorité de Göring et du général Thomas.
Es ist augenscheinlich, daß die «aus rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu errichtende schematische Verwaltungsstelle», auf die sich das Memorandum bezieht, der wirtschaftliche Stab «Oldenburg» war, welcher, wie bereits beschrieben, von Göring und General Thomas errichtet wurde.
191
Заявление Розенберга — если это было его заявление — о политической задаче вторжения и его анализ видимо не прошли даром. Приказом Гитлера от 20 апреля 1941 г., Розенберг был назначен уполномоченным по центральному контролю вопросов восточноевропейского региона. Данный приказ является частью переписки о назначении Розенберга, которому присвоен номер ПС-865. Я прошу, чтобы данное дело, относящееся к тому же предмету и включающее четыре письма, все из которых я должен зачитать, было допущено в качестве доказательства как экземпляр США-143:
Rosenberg's statement-if this be his statement-of the political purpose of the invasion and his analysis of the achieving of it apparently did not fall on deaf ears. By a Fuehrer order, dated 20 April 1941, Rosenberg was named commissioner for the central control of questions connected with the east European region. This order is part of the correspondence regarding Rosenberg's appointment, which has been given the Number 865-PS in our series. I ask that this file, ad relating to the same subject and consisting of four letters, all of which I shall read or refer to, be admitted in evidence as Exhibit USA-143.
L’exposé de Rosenberg — si c’est le sien — sur les buts politiques de l’invasion, ainsi que son analyse des méthodes pour atteindre ce but, trouvèrent un écho immédiat. Par un ordre du Führer, daté du 20 avril 1941, Rosenberg fut nommé commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. Cet ordre fait partie de la correspondance concernant la nomination de Rosenberg, dossier qui a reçu le nº PS-865. Je demande que ce dossier, comprenant quatre lettres que je lirai ou que je mentionnerai, soit admis comme preuve, sous la cote USA-143.
Die Ausführungen Rosenbergs, vorausgesetzt, daß dies seine Ausführungen sind, über das politische Ziel der Invasion und seine Analyse der Durchführung stießen anscheinend nicht auf taube Ohren. Mit Erlaß des Führers vom 20. April 1941 wurde Rosenberg zum «Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes» ernannt. Dieser Erlaß ist ein Teil der Korrespondenz über die Ernennung Rosenbergs, die mit der Nummer 865-PS versehen worden ist. Ich bitte, dieses Aktenstück, das durchwegs die gleiche Sache betrifft und aus vier Briefen besteht, die ich sämtlich verlesen oder anführen werde, als Beweisstück US-143 zuzulassen.
192
Сам приказ гласит следующее — это первый пункт английского перевода 865-ПС:
The order itself reads as follows-it is the first item on the English translation of 865-PS:
Voici l’ordre lui-même. C’est le premier document dans la traduction anglaise: PS-865.
Der Erlaß selbst lautet wie folgt, es ist der erste Teil der englischen Übersetzung von 865-PS:
193
Я назначаю рейхслейтера Альфреда Розенберга моим уполномоченным по центральному контролю над вопросами, связанными с восточноевропейскими областями. Учреждение, которое должно быть создано в соответствии с его приказами, является подведомственным рейхслейтеру Розенбергу для выполнения настоящих, возложенных на него задач. Требуемые денежные средства для этого учреждения должны быть взяты из казны имперской канцелярии в нужных суммах.
I name Reichsleiter Alfred Rosenberg as my commissioner for the central control of questions connected with the east European region. An office, which is to be furnished in accordance with his orders, is at the disposal of Reichsleiter Rosenberg for the carrying out of the duties thereby entrusted to him. The necessary money for this office is to be taken out of the Reich Chancellery Treasury in a lump sum.
Je nomme le Reichsleiter Alfred Rosenberg, commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. Un service établi conformément aux présentes directives sera mis à la disposition du Reichsleiter Rosenberg, pour l’aider dans l’exécution des tâches qui lui sont assignées. L’argent nécessaire à ce bureau sera prélevé en bloc sur le trésor de la Chancellerie du Reich.
Ich ernenne den Reichsleiter Alfred Rosenberg zu meinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes. Reichsleiter Rosenberg steht zur Erfüllung der ihm damit übertragenen Aufgaben eine Dienststelle für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes zur Verfügung, die nach seinen Anordnungen einzurichten ist.
194
Ставка фюрера. 20 апреля 1941 Адольф Гитлер имперский министр и начальник имперской канцелярии доктор Ламмерс».>
Fuehrer's headquarters, 20th April 1941. The Fuehrer, signed, Adolf Hitler; Reich Minister and Head of Reich Chancellery, signed, Dr. Lammers.
Quartier Général du Führer, 20 avril 1941. Le Führer. Signé: Adolf Hitler. — Le Ministre du Reich et Chef de la Chancellerie du Reich. Signé: Dr Lammers.
Die für diese Dienststelle erforderlichen Mittel sind im Haushalt der Reichskanzlei in einer Pauschalsumme auszubringen. Führerhauptquartier, den 20. April 1941. Der Führer, gez.: Adolf Hitler. Der Reichsminister und Chef der Reichskanzlei, gez.: Dr. Lammers.
195
Копия приказа фюрера, которым мы располагаем, была приложена к письму, написанному доктором Ламмерсом подсудимому Кейтелю, с просьбой о его сотрудничестве с Розенбергом, а также с просьбой о том, чтобы Кейтель назначил заместителя для совместной работы с Розенбергом. Это письмо (оно написано на бланке имперского министра и начальника имперской канцелярии) от 21 апреля 1941 г., гласит:
This particular copy of the Fuehrer's order was enclosed in a letter which Dr. Lammers wrote to the Defendant Keitel requesting his co-operation for Rosenberg and asking that Keitel appoint a deputy to work with Rosenberg. This letter reads as follows-it is on the stationery of the Reich Minister and the Head of the Reich Chancellery, Berlin, 21 April 1941. I omit the salutation:
Cet exemplaire en particulier de l’ordre du Führer était joint à une lettre que le docteur Lammers écrivit à l’accusé Keitel, pour lui demander de collaborer avec Rosenberg et de nommer un représentant auprès de celui-ci. Voici le texte de cette lettre. — Elle est écrite sur le papier à lettres de la Chancellerie du Reich: «Berlin, 21 avril 194l.» Je passe les formules de politesse:
Diese Kopie des Befehls des Führers war einem Brief beigelegt, den Dr. Lammers an den Angeklagten Keitel schrieb und in welchem er ihn um seine Mitarbeit mit Rosenberg ersuchte und ihn weiterhin bat, Keitel möge einen Stellvertreter ernennen, der mit Rosenberg arbeiten würde. Dieser Brief lautet wie folgt. Er ist auf dem Briefpapier des «Reichsminister und Chef der Reichskanzlei» geschrieben: «Berlin, 21. April 1941.» Ich will die Anrede weglassen:
196
Настоящим направляю вам копию распоряжения фюрера от 20 числа сего месяца, которым фюрер назначил рейхсляйтера Альфреда Розенберга своим уполномоченным по центральному контролю связанному с восточноевропейским регионом. В данном качестве рейхсляйтер Розенберг должен провести необходимую подготовку для вероятной чрезвычайно ситуации. Поэтому я прошу Вас, в соответствии с желаниями фюрера, оказать любую требуемую помощь рейхслейтеру Розенбергу в деле проведения возложенной на него задачи, в том числе от высших властей Рейха, включая предоставление информации и вызов представителей высших властей Рейха на совещания. В интересах соблюдения секретности, следует информировать только те высшие власти Рейха, чьё содействие требуется рейхсляйтеру Розенбергу в первую очередь. Это уполномоченный по четырёхлетнему плану — то есть Гёринг — «рейхсминистр экономики, и лично вы — то есть Кейтель». Поэтому я прошу Вас, в соответствии с желаниями фюрера, оказать любую требуемую помощь рейхслейтеру Розенбергу в деле проведения возложенной на него задачи. В интересах соблюдения секретности рекомендуется, чтобы Вы назначили представителя от Вашего учреждения, с которым учреждение рейхслейтера сможет поддерживать связь и который, кроме Вашего обычного заместителя, будет единственным лицом, которому Вы сообщите содержание этого письма.
Herewith I am sending you a copy of the Fuehrer's decree of the 20th of this month by which the Fuehrer appointed Reichsleiter Alfred Rosenberg as his commissioner for the central control connected with the east European region. In this capacity Reichsleiter Rosenberg is to make the necessary preparations for the probable emergency with all speed. The Fuehrer wishes that Rosenberg shall be authorised for this purpose to obtain the closest co-operation of the highest Reich authorities, receive information from them, and summon the representatives of the highest Reich authorities to conferences. In order to guarantee the necessary secrecy of the commission and the measures to be undertaken, for the time being, only those of the highest Reich authorities should be informed on whose co-operation Reichsleiter Rosenberg will primarily depend. They are: The Commissioner for the Four Year Plan» -that is Goering-»the Reich Minister of Economics, and you yourself»-that is Keitel-»Therefore, may I ask you in accordance with the Fuehrer's wishes to place your co-operation at the disposal of Reichsleiter Rosenberg in the carrying out of the task imposed upon him. It is recommended in the interests of secrecy that you name a representative in your office with whom the office of the Reichsleiter can communicate and who, in addition to your usual deputy, should be the only one to whom you should communicate the contents of this letter.
Je joins à cette lettre une copie du décret du Führer, en date du 20 de ce mois, nommant le Reichsleiter Alfred Rosenberg commissaire au Contrôle central pour l’Est européen. À ce titre, le Reichsleiter Rosenberg doit très rapidement faire le nécessaire pour parer à l’éventualité toute proche. Le Führer désire que Rosenberg soit autorisé à cet effet à collaborer le plus étroitement possible avec les autorités suprêmes du Reich, reçoive d’elles toutes informations nécessaires et convoque les représentants des Autorités suprêmes du Reich à des conférences. Afin de garantir le secret nécessaire qui doit entourer cette nomination, et les mesures qui doivent être prises, seules en seront informées les Autorités suprêmes du Reich dont la collaboration est indispensable au Reichsleiter Rosenberg à savoir: Göring, commissaire au Plan de quatre ans, le ministre de l’Économie du Reich, et vous-même «(c’est-à-dire Keitel). Par conséquent, puis-je vous demander, conformément au désir du Führer, de mettre vos bons offices à la disposition du Reichsleiter Rosenberg, pour l’accomplissement de la tâche qui lui a été impartie? Il serait bon, pour garder le secret, que vous nommiez dans vos services une personne accréditée, chargée de la liaison avec les services du Reichsleiter et qui, outre votre adjoint habituel, sera la seule personne au courant du contenu de cette lettre.
Anbei übersende ich Ihnen Abschrift eines Führererlasses vom 20. ds. Mts., mit dem der Führer den Reichsleiter Alfred Rosenberg zu seinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes bestellt hat. Reichsleiter Rosenberg soll in dieser Eigenschaft für eine möglicherweise sich ergebende Zwangslage mit größter Beschleunigung alle erforderlichen Vorbereitungen treffen. Der Führer wünscht, daß Rosenberg berechtigt sein soll, sich zu diesem Zwecke der engsten Mitarbeit der obersten Reichsbehörden zu bedienen, von ihnen Auskünfte zu erhalten und die Vertreter der obersten Reichsbehörden auch zu Beratungen heranzuziehen. Um die nötige Geheimhaltung des Auftrages und der zu treffenden vorbereitenden Maßnahmen zu gewährleisten, sollen zunächst nur diejenigen obersten Reichsbehörden unterrichtet werden, auf deren Mitarbeit Reichsleiter Rosenberg in erster Linie angewiesen ist. Das sind der Beauftragte für den Vierjahresplan» – Göring – «der Reichswirtschaftsminister und Sie» – Keitel –. Demgemäß darf ich Sie bitten, dem Wunsche des Führers entsprechend, Reichsleiter Rosenberg bei Durchführung der ihm gestellten Aufgaben Ihre Mitarbeit zur Verfügung zu stellen. Im Interesse der Geheimhaltung der Angelegenheit wird es sich empfehlen, Reichsleiter Rosenberg einen Vertreter Ihres Amtes zu benennen, mit dem allein seitens der Dienststelle des Reichsleiters zu verkehren wäre und der neben Ihrem ständigen Vertreter wohl auch als einziger über dieses Schreiben zu unterrichten sein dürfte.
197
Я буду весьма обязан, если Вы подтвердите получение этого письма. — Хайль Гитлер, искренне ваш, подпись, доктор Ламмерс">
I should be obliged if you would acknowledge the receipt of this letter. — Heil Hitler, Yours very sincerely, signed, Dr. Lammers.
Je vous serais obligé de bien vouloir accuser réception de cette lettre. Heil Hitler! Bien sincèrement à vous. — Signé: Docteur Lammers.
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mir den Empfang dieses Schreibens bestätigen würden. Heil Hitler! Ihr sehr ergebener» Unterschrift: «Dr. Lammers.
198
В последовавшем на это письмо ответе Кейтель подтверждает Ламмерсу получение его письма и сообщает о своем согласии на выдвинутую просьбу. Кейтель также написал письмо Розенбергу, в котором он сообщал о предпринятых им действиях. Сейчас я перехожу к письму Кейтеля, текст которого я зачитаю:
In the next letter Keitel writes Lammers acknowledging receipt of his letter and telling of his compliance with the request. Keitel also writes Rosenberg teeing him of the action he has taken. Now, the letter to Dr. Hammers-I shall read the text:
Dans la lettre suivante, Keitel répond à Lammers en accusant réception de sa lettre et en lui donnant son assentiment. Il met également par lettre Rosenberg au courant de ses décisions. Je vais lire le texte de sa lettre au docteur Lammers,
In dem nächsten Brief schreibt Keitel an Lammers. Er bestätigt darin den Erhalt seines Briefes und teilt mit, daß er seiner Bitte stattgegeben habe. Keitel schreibt ebenfalls an Rosenberg und informiert ihn über die getroffenen Maßnahmen. Ich verlese nun den Text des Briefes an Dr. Lammers:
199
Дорогой имперский министр. Настоящим подтверждаю получение копии декрета фюрера, которым фюрер назначил рейхслейтера Альфреда Розенберга своим уполномоченным по центральному контролю над вопросами, связанными с восточноевропейскими областями. Я назначил генерала артиллерии Йодля, начальника штаба оперативного руководства вооруженными силами, в качестве моего постоянного заместителя и генерал-майора Варлимонта в качестве его заместителя».>
Dear Reich Minister: I acknowledge receipt of the copy of the Fuehrer's decree in which the Fuehrer appointed Reichsleiter Alfred Rosenberg as his commissioner for the central control of questions connected with the east European region. I have named General of the Artillery Jodl, head of the Armed Forces Operational Staff, as my permanent deputy, and Major General Warlimont as his deputy to Reichsleiter Rosenberg.
Cher Reichsminister, J’accuse réception de la copie du décret du Führer nommant le Reichsleiter Alfred Rosenberg commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. J’ai désigné le, général d’artillerie Jodl, chef de l’État-Major d’opérations des Forces armées, comme mon représentant permanent et le Generalmajor Warlimont comme son représentant auprès du Reichsleiter Rosenberg.
Sehr verehrter Herr Reichsminister! Ich bestätige Ihnen den Empfang der Abschrift des Führererlasses, in dem der Führer den Reichsleiter Alfred Rosenberg zu seinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes bestellt hat. Zu meinem ständigen Vertreter habe ich den Chef Wehrmachtführungsstab, General der Artillerie Jodl, sowie als dessen Vertreter den Generalmajor Warlimont dem Reichsleiter Rosenberg namhaft gemacht.
200
В письме рейхслейтеру Розенбергу в тот же день Кейтель писал:
And the letter to Reichsleiter Rosenberg on the same date:
Voici la lettre adressée le même jour par Keitel au Reichsleiter Rosenberg:
Das Schreiben an den Reichsleiter Rosenberg vom gleichen Datum lautet:
201
Начальник имперской канцелярии. направил мне копию декрета фюрера, которым фюрер назначил Вас своим уполномоченным по центральному контролю над вопросами, связанными с восточноевропейскими областями. Я поручил генералу артиллерии Йодлю — начальнику штаба оперативного руководства вооруженными силами и его заместителю — генерал-майору Варлимонту заняться решением этих вопросов в той степени, в какой они касаются верховного командования вооруженных сил. Теперь я прошу Вас, поскольку это касается Вашего учреждения, связываться по этим вопросам только с ними».
The head of the Reich Chancellery has sent me a copy of the Fuehrer's decree, by which he has appointed you his commissioner for the central control of questions connected with the east European region. I have charged General of the artillery Jodl, head of the Armed Forces Operational Staff, and his deputy, Major General Warlimont, with the solving of these questions as far as they concern the Supreme Command of the Armed Forces. How I ask you, as far as your office is concerned, to deal with them only.
Le Chef de la Chancellerie du Reich m’a envoyé une copie du décret du Führer, vous nommant commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. J’ai chargé le général d’artillerie Jodl, chef de l’État-Major d’opérations des Forces armées et son représentant le général Warlimont, de résoudre ces problèmes, dans la mesure où ils intéressent le Haut Commandement des Forces armées. Dans la mesure où vos services sont en cause, je vous demande de ne traiter qu’avec eux.
Der Chef der Reichskanzlei hat mir Abschrift des Führererlasses, mit dem der Führer Sie zu seinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes bestimmt hat, zugeleitet. Mit der Bearbeitung dieser Fragen von Seiten des Oberkommandos der Wehrmacht habe ich den Chef des Wehrmachtführungsstabes, General der Artillerie Jodl, sowie als dessen Vertreter Generalmajor Warlimont beauftragt. Ich darf bitten, mit diesen allein seitens Ihrer Dienststelle verkehren zu wollen.
202
Немедленно по получении приказа от Гитлера Розенберг начал создавать свою организацию, консультируясь с различными министерствами, издавая свои инструкции и вообще подготавливая подробные планы и проводя другую подготовку, необходимую для осуществления поставленной перед ним задачи. При том, что материалы Розенберга, которые были захвачены нетронутыми, были перемешаны с документами свидетельствующими как о степени подготовки так и её цели, мне кажется, что цитата о небольшом количестве будет достаточна для трибунала и протокола. Всё, что я обсуждаю обнаружено в материалах подсудимого Розенберга.
Immediately upon receipt of the order from Hitler Rosenberg began building his organization, coffering with the various ministries, issue his instructions, and generally making the detailed plats and preparations necessary to carry out his assigned mission. Although Rosenberg's files, which were captured intact, were crowded with documents evidencing both the extent of the preparation and its purpose, I believe that the citation of a small number white are typical should be sufficient for the Tribunal and the record. All of those I shall now discuss were found in the Defendant Rosenberg's files.
Aussitôt après avoir reçu cet ordre de Hitler, Rosenberg se mit à l’œuvre il eut plusieurs entrevues dans les divers ministères, donna des instructions et prépara minutieusement la mission qu’on lui avait confiée. Les papiers de Rosenberg, qui ont été saisis intacts, sont pleins de documents montrant à la fois l’étendue et l’objet de ces préparatifs je crois cependant qu’il suffira au Tribunal de prendre connaissance de quelques documents caractéristiques qui figureront au procès-verbal des débats. Tous ces documents que je vais présenter maintenant furent trouvés dans les archives de l’accusé Rosenberg.
Sofort nach Erhalt des Erlasses von Hitler begann Rosenberg seine Organisation aufzubauen, Besprechungen mit den verschiedenen Ministerien abzuhalten, Anweisungen zu erlassen und im allgemeinen detaillierte Pläne auszuarbeiten und Vorbereitungen zu treffen, die notwendig waren, um die ihm übertragene Aufgabe zu erfüllen. Obwohl die erbeuteten Akten Rosenbergs, die uns unversehrt in die Hände fielen, übervoll waren von Dokumenten, die sowohl das Ausmaß der Vorbereitungen wie ihr Ziel beweisen, glaube ich, daß die Zitierung einer kleinen Anzahl typischer Dokumente für den Gerichtshof sowie das Protokoll genügen dürften. Alle Dokumente, die ich besprechen werde, wurden in den Akten Rosenbergs gefunden.
203
Представляется документ ПС-1030, — меморандум от 8 мая 1941 г.; «Общие инструкции для всех рейхскомиссаров оккупированных восточных территорий». Я приобщаю их как США-144.
Our document numbered 1030-PS is a memorandum, dated 8 May 1941, entitled, «General Instructions for all Reich Commissioners in the Occupied Eastern Territories.» I offer that in evidence as Exhibit USA-144.
Le document PS-1030 est un mémorandum daté du 8 mai 1941, intitulé: «Instructions générales à tous les commissaires du Reich dans les territoires occupés de l’Est». Je le dépose ici comme preuve sous la cote USA-114.
Unser Dokument 1030-PS ist das Memorandum mit dem Datum vom 8. Mai 1941 und betitelt: «Allgemeine Instruktionen für alle Reichskommissare in den besetzten Ostgebieten». Ich lege dieses Dokument als Beweisstück US-144 vor.
204
В этих инструкциях Розенберг определяет политические цели нападения. Во втором и третьем абзацах английского перевода, т. е. стр. 2 немецкого, имеются следующие замечания:
In these instructions to his chief henchmen Rosenberg outlines the political aims and purposes of the attack. In the second and third paragraphs of the English translation, which appear on Page 2 of the German, the following remarks appear:
Dans ces instructions à ses hommes de confiance, Rosenberg définit les buts politiques de l’attaque. Dans les deuxième et troisième paragraphes de la traduction anglaise, — c’est à la deuxième page du texte allemand — on lit les remarques suivantes:
In diesen Anweisungen an seine Hauptgefolgsleute skizziert Rosenberg die politischen Ziele und Absichten des Angriffs. Im zweiten und dritten Absatz der englischen Übersetzung, Seite 2 des deutschen Textes, finden sich die folgenden Bemerkungen:
205
Единственной возможной политической целью войны может быть цель освобождения Германского Рейха от «grossrussisch» давления на грядущие века. Это не только отвечает немецким интересам, но и исторической справедливости, так как русскому империализму удавалось практически беспрепятственно следовать политике завоеваний и подавления, вновь и вновь угрожая Германии. Поэтому начиная кампанию против России следует остерегаться воссоздания великорусской империи, независимо какого она будет вида. Напротив, вся историческая борьба различных национальностей против Москвы и Ленинграда должна быть изучена для текущих задач. На долю национал-социалистического движения выпало осуществить политический завет фюрера, изложенный в его книге, и навсегда уничтожить военную и политическую угрозу с Востока.
The only possible political goal of war can be the aim to free the German Reich from the 'grossrussisch' pressure for centuries to come. This does not only correspond with German interests but also with historical justice, for Russian imperialism was in a position to accomplish its policy of conquest and oppression almost unopposed, whilst it threatened Germany again and again. Therefore, the German Reich has to beware of starting a campaign against Russia with a historical injustice, meaning the reconstruction of a great Russian empire, no matter of What kind. On the contrary, all historical struggles of the various nationalities against Moscow and Leningrad have to be scrutinized for their bearing on the situation today. This has been done on the part of the National Socialist movement to correspond to the Leader's political testament as laid down in his book, that now the military and political threat in the East shall be eliminated forever.
Le seul but politique possible de la guerre, c’est de libérer le Reich allemand, pour les siècles à venir, du danger que constitue la présence à ses côtés d’une grande Russie. Cela n’est pas seulement conforme aux intérêts allemands, mais aussi à la justice historique, car l’impérialisme russe était en train de réaliser sa politique de conquête et d’oppression presque sans rencontrer d’opposition et constituait une menace perpétuelle pour l’Allemagne. Par conséquent, le Reich allemand doit se garder de commencer une campagne contre la Russie par une injustice historique, c’est-à-dire la reconstruction d’un grand empire russe, quelle que soit sa forme.
Politisches Ziel einer kriegerischen Auseinandersetzung kann nur sein, das Deutsche Reich für Jahrhunderte von dem großrussischen Druck zu befreien. Dies entspricht nicht nur deutschem Interesse, sondern auch einer historischen Gerechtigkeit, denn der russische Imperialismus konnte seine Eroberungs — und Unterdrückungspolitik nahezu ungehindert durchführen, während er selbst Deutschland immer wieder bedrohte. Deshalb muß das Deutsche Reich sich davor hüten, einen Feldzug gegen Rußland mit einer historischen Ungerechtigkeit zu beginnen, das heißt, ein russisches Großreich, gleich welcher Art, wieder zu errichten. Im Gegenteil, es sind alle geschichtlichen Kämpfe der verschiedenen Völker gegen Moskau und Petersburg auf ihre heutige Tragbarkeit zu prüfen. Dies ist seitens der nationalsozialistischen Bewegung geschehen. Es entspricht dem im Werk des Führers niedergelegten politischen Testament, daß nunmehr die militärische und politische Bedrohung im Osten für immer abgewälzt wird.
206
Поэтому эта огромная территория должна быть разделена в соответствии с ее историческими и расовыми признаками на рейхскомиссариаты, каждый из которых имеет различное политическое предназначение. Так, например, перед имперским комиссариатом «Остланд», включающим Белоруссию, будет стоять задача подготовиться, путем постепенного превращения его в германизированный протекторат, к более тесной связи с Германией. Украина станет независимым государством в союзе с Германией, а Кавказ с прилегающими к нему северными территориями станет федеральным государством с германским полномочным представителем. Сама Россия должна занимать в будущем только принадлежащую ей территорию. Эти общие положения разъясняются в следующих за ними инструкциях для каждого имперского уполномоченного. Помимо этого имеется еще несколько общих соображений, представляющих ценность для всех имперских уполномоченных».
Therefore this huge area must be divided according to its historical and racial conditions into Reich commissions each of which bears within itself a different political aim. The Reich Commission Eastland»-Ostland-»including White Ruthenia, will have the task to prepare, by way of development into a Germanized protectorate, a progressively closer cohesion with Germany. The Ukraine shall become an independent state in alliance with Germany, and Caucasia with the contiguous northern territories a federal state with a German plenipotentiary. Russia proper must put her own house in order for the future. These general viewpoints are explained in the following instructions for each Reich commissioner. Beyond that there are still a few general considerations which possess validity for all Reich commissioners.
Au contraire, toutes les luttes qu’ont menées, au cours de l’Histoire, les diverses nationalités contre Moscou et Petersbourg doivent aujourd’hui nous être utiles. C’est ce qu’a entrepris le mouvement national-socialiste, fidèle en cela au testament politique du Führer, qui demande dans son livre que soit éliminée à tout jamais la menace militaire et politique que l’Est fait peser sur l’Allemagne. Par conséquent ces immenses territoires doivent être divisés d’après leur Histoire et leur population et constituer des commissariats du Reich, qui auront chacun leur mission politique. Le commissariat du Reich Ostland (Estonie) englobant la Ruthénie Blanche aura pour tâche de préparer au moyen d’un protectorat germanisant une union progressivement plus étroite avec l’Allemagne. L’Ukraine deviendra un État indépendant, allié de l’Allemagne, et le Caucase avec les territoires qui le bordent au nord, un État fédéral avec un plénipotentiaire allemand. La Russie proprement dite devra à l’avenir mettre de l’ordre dans sa propre maison. Ces idées générales sont développées dans les instructions suivantes à exécuter par chaque commissaire du Reich. En outre se trouvent encore diverses considérations générales présentant de l’intérêt pour tous les commissaires du Reich.
Deshalb muß dieser Riesenraum seinen geschichtlichen und volklichen Gegebenheiten entsprechend in Reichskommissariate aufgegliedert werden, deren jedes für sich eine andere politische Zielsetzung in sich trägt. Das Reichskommissariat Ostland, einschließlich Weißruthenien, wird die Aufgabe haben, in Form einer Hinentwicklung zu einem eingedeutschten Protektorat einen immer engeren Anschluß an Deutschland vorzubereiten. Die Ukraine soll ein selbständiger Staat im Bündnis mit Deutschland werden und Kaukasien mit den anschließenden Nordgebieten ein Föderativ staat mit einem deutschen Bevollmächtigten. Das eigentliche Rußland muß sich selbständig für die Zukunft einrichten. Diese allgemeinen Gesichtspunkte sind in nachstehenden Instruktionen für jeden Reichskommissar ausgeführt worden. Darüber hinaus gelten noch einige generelle Betrachtungen, die für alle Reichskommissare Gültigkeit haben.
207
Пятый абзац английского перевода, страница 7 немецкого, представляет поразительную рационализацию грабежа. Он гласит:
The fifth paragraph of the English translation, Page 7 of the German, presents a fascinating rationalization of a contemplated robbery. It reads:
Le cinquième paragraphe de la traduction anglaise (page 7 du texte allemand) donne une explication séduisante de ce vol en perspective. En voici le texte:
Der fünfte Abschnitt der englischen Übersetzung, Seite 7 im deutschen Text, stellt eine bestechende Begründung für einen beabsichtigten Raub dar. Es heißt dort:
208
Немецкий народ достиг за века, огромных свершений в восточноевропейском регионе. Почти вся его земля и дома была конфискована без компенсации; сотни тысяч (на юге от Волги) голодали или были депортированы или как в балтийских территориях, лишены плодов своей культурной работы за последние 700 лет. Германская империя должна провозгласить тот принцип, что после оккупации восточных территорий прежняя германская собственность станет собственностью народа Великой Германии, независимо от согласия бывших индивидуальных владельцев, в отношении которых Германская империя сохраняет право (в случае, если это не было уже сделано в течение переселения) провести справедливое расселение».
The German people have achieved, in the course of centuries, tremendous accomplishments in the eastern European area. Nearly all its land and houses were confiscated without indemnification; hundreds of thousands (in the south on the Volga) starved or were deported or, as in the Baltic territories, deprived of the fruits of their cultural work during the past 700 years. The German Reich must proclaim the principle that after the occupation of the Eastern Territories the former German assets are the property of the people of Greater Germany, irrespective of the consent of the former individual proprietors, where the German Reich may reserve the right (assuming that it has not already been done during resettlement) to arrange a just settlement. The manner of compensation and restitution of this national property will be subject to different treatment by each Reich commission.
Le peuple allemand a réussi au cours des siècles à accomplir des choses prodigieuses dans l’Est européen. Presque tous ses biens ont été confisqués sans indemnités, des centaines de milliers d’êtres (dans le Sud, sur la Volga) réduits à la famine ou déportés, ou bien, comme dans les pays baltes, on a brimé pendant 700 ans sa culture et ses efforts intellectuels. Le Reich allemand devra faire en sorte qu’après l’occupation des territoires de l’Est, les biens primitivement allemands redeviennent la propriété du peuple de la Plus Grande Allemagne, sans égard en principe aux intérêts des propriétaires actuels. En effet, le Reich allemand se réserve le droit, dans la mesure où il n’y aura pas été procédé au moment de la fixation, de procéder à une répartition équitable. Le mode de compensation et de restitution de ces biens nationaux sera différent dans chaque commissariat du Reich.
Das deutsche Volk hat in vielen Jahrhunderten im osteuropäischen Gebiet ungeheure Leistungen vollbracht. Nahezu sein ganzes Eigentum an Boden und Häusern ist entschädigungslos enteignet worden, Hunderttausende sind (im Süden, an der Wolga) verschleppt oder verhungert, in den baltischen Gebieten um die Früchte einer 700jährigen kulturellen Arbeit gebracht worden. Das Deutsche Reich muß hier grundsätzlich verkünden, daß nach der Besetzung der Ostgebiete die früheren deutschen Werte Eigentum des großdeutschen Volkes sind, unabhängig von früheren individuellen Besitzern, mit denen das Deutsche Reich sich vorbehalten kann, (falls es nicht schon bei der Umsiedlung geschehen sein sollte) eine gerechte Regelung zu treffen. In welcher Form die Kompensation und Rückerstattung dieses Volkseigentums zu erfolgen hat, wird für jedes Reichskommissariat einer verschiedenen Behandlung bedürfen.
209
Документ ПС-1029: «Инструкция министра восточных оккупированных областей» Розенберга имперскому уполномоченному Остланда . Это типовая инструкция, принятая для каждого назначенного уполномоченного (или комиссара) и удивительная откровенность описываемых планов нацистских заговорщиков в отношении страны, которую они планировали захватить в ходе своей агрессии. Я приобщаю данный документ как экземпляр США-145. Я хочу зачитать под протокол первые три абзаца. Он начинается:
Document Number 1029-PS in our series is an «Instruction for a Reich Commissioner Ostland.» It is typical of the type of instruction which was issued to each of the appointed commissioners (or Kommissars), and is amazingly frank in outlining intentions of the Nazi conspirators toward the country they intended to occupy in the course of their aggression. I offer this document in evidence as Exhibit USA-145. I should like to read into the record the first three paragraphs. It begins:
Le document PS-1029 de notre série est une «Instruction adressée au commissaire du Reich pour les Pays baltes et la Russie Blanche». Il est caractéristique du type d’instructions données à chacun de ces commissaires nouvellement créés et il expose avec une franchise surprenante les intentions des conspirateurs nazis à l’égard du pays qu’ils voulaient occuper au cours de leur agression. Je dépose ce document comme preuve, sous la cote (USA-145). Pour le procès-verbal des débats, j’aimerais en lire les trois premiers paragraphes:
Das Dokument 1029-PS in unserer Serie stellt eine «Instruktion für einen Reichskommissar Ostland» dar. Es ist typisch für diese Art der Anweisungen, die an jeden der ernannten Kommissare ergingen, und sie sind erstaunlich offen bei der Schilderung der Absichten der Nazi-Verschwörer dem Lande gegenüber, das sie im Verlauf ihrer Aggression besetzen wollten. Ich lege dieses Dokument als US-145 vor. Ich möchte für das Protokoll die ersten drei Abschnitte dieses Dokuments verlesen. Es beginnt:
210
Все области между Нарвой и Тильзитом поддерживали постоянно тесные отношения с германским народом. Насчитывающая семь столетий история сформировала внутренние симпатии большинства национальностей, населяющих эти области, направила эти симпатии к Европе и, несмотря на все русские угрозы, включила эти области в жизненное пространство великой Германии.
All the regions between Narva and Tilsit have constantly been in close relationship with the German people. A 700 year-old history has moulded the inner sympathies of the majority of the races living there in a European direction and has in spite of all Russian threats added this region to the living space of Greater Germany.
Les régions comprises entre la Narva et Tilsitt ont toujours entretenu d’étroites relations avec le peuple allemand. 700 ans d’Histoire ont orienté vers l’Europe les sympathies de la majorité des races qui y vivent et malgré toutes les menaces russes ont ajouté cette région à l’espace vital de la Plus Grande Allemagne.
Die ganzen Gebiete zwischen Narwa und Tilsit haben ständig eine enge Beziehung zum deutschen Volk gehabt. Eine 700-jährige Geschichte hat die dort lebenden Völker zum größten Teil innerlich nach Europa ausgerichtet und trotz aller russischen Bedrohungen dieses Gebietes dem großgermanischen Lebensraum eingefügt.
211
Целью имперского уполномоченного в Эстонии, Латвии, Литве и Белоруссии (последние слова прибавлены в оригинале карандашом) должно являться создание германского протектората с тем, чтобы впоследствии превратить эти области в составную часть Великой Германской империи путем германизации подходящих в расовом отношении элементов, колонизации представителями германской расы и изгнания нежелательных элементов. Балтийское море должно стать внутренним германским морем под охраной великой Германии.
The aim of a Reich commissioner for Estonia, Latvia, Lithuania, and White Ruthenia»-last words added in pencil — «must be to strive to achieve the form of a German Protectorate and then transform the region into part of the Greater German Reich by germanizing racially possible elements, colonizing Germanic races, and banishing undesirable elements. The Baltic Sea must become a Germanic inland sea under the guardianship of Greater Germany.
La tâche d’un commissaire du Reich pour l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Ruthénie Blanche» (ces derniers mots ajoutés au crayon) «doit être de s’efforcer d’y établir un protectorat allemand, puis de faire de cette région une partie intégrante du Grand Reich allemand, en germanisant les races assimilables, en y établissant des colons de race germanique et en expulsant les éléments indésirables. La mer Baltique doit devenir une mer intérieure germanique sous la garde de la Grande Allemagne.
Ziel eines Reichskommissars für Estland, Lettland, Litauen und Weißruthenien» – letzte Worte mit Bleistift hinzugefügt – «muß es sein, die Form eines deutschen Protektorats zu erstreben und dann durch Eindeutschung rassisch möglicher Elemente, durch Kolonisierung germanischer Völker und durch Aussiedlung nicht erwünschter Elemente dieses Gebiet zu einem Teil des Großdeutschen Reiches umzuwandeln. Das Baltische Meer muß ein germanischer Binnensee werden unter großdeutscher Obhut.
212
В отношении продуктов животноводства балтийские области всегда имели избыточный продукт, и имперский уполномоченный должен стремиться к тому, чтобы сделать возможным предоставление этого избытка германскому народу и, если это возможно, также и увеличение его. Что же касается процесса германизации или переселения, то эстонский народ уже сильно германизирован на 50 процентов датской, германской и шведской кровью и может рассматриваться как родственная нация. В Латвии населения, подходящего для ассимиляции, значительно меньше, чем в Эстонии. В этой стране следует считаться с возможностью более сильного сопротивления и можно предвидеть выселение в значительно больших масштабах. Подобных же событий можно ждать и в Литве, поэтому и здесь надо будет прибегнуть к иммиграции лиц германской нации для того, чтобы ускорить интенсивную германизацию (на границе Восточной Пруссии)».
For certain cattle-raising products the Baltic region was a land of surplus; and the Reich commissioner must endeavor to make this surplus once more available to the German people and, if possible, to increase it. With regard to the process of germanizing or resettling, the Estonian people are strongly germanized to the extent of 50 percent by Danish, German, and Swedish blood, and can be considered as a kindred nation. In Latvia the section capable of being assimilated is considerably smaller than in Estonia. In this country stronger resistance will have to be rezoned with and banishment on a larger scale will have to be envisaged. A similar development may have to be reckoned with in Lithuania, for here too the immigration of racial Germans is called for In order to promote very extensive germanization (on the East Prussian border).
Dans certaines branches de l’élevage, les Pays baltes sont une région excédentaire, et le commissaire du Reich doit également s’efforcer de mettre à nouveau cet excédent à la disposition du peuple allemand, et, si possible, de l’augmenter. En ce qui concerne la question de la germanisation ou de la colonisation de ces pays, le peuple estonien a été fortement germanisé par un apport de 50 % de sang danois, allemand et suédois et peut être considéré comme notre frère de race. En Lettonie, la partie susceptible d’être assimilée est considérablement plus faible qu’en Estonie. Il faudra compter dans ce pays avec une résistance énergique et les expulsions devront être pratiquées sur une plus grande échelle. Le même processus devra être suivi en Lithuanie, car là aussi, il sera nécessaire d’établir l’immigration d’éléments de race allemande si l’on veut germaniser de façon intensive les régions limitrophes de la Prusse orientale.
Das Baltenland war für bestimmte Produkte der Viehzucht ein gewisses Überschußland und der Reichskommissar muß sich bestreben, diesen Überschuß wieder dem deutschen Volke nutzbar zu machen und, wenn möglich, noch zu vergrößern. Was die Aktion einer Eindeutschung beziehungsweise Umsiedlung anbetrifft, so ist das Esten-Volk zu 50 Prozent durch dänisches, deutsches und schwedisches Blut stark germanisiert und kann als ein verwandtes Volk angesehen werden. Der assimilierbare Teil in Lettland ist bedeutend geringer als in Estland. Hier wird mit einer stärkeren Gegenwirkung zu rechnen sein und man wird eine größere Aussiedlung in Aussicht nehmen müssen. In Litauen dürfte mit einer ähnlichen Entwicklung zu rechnen sein, weil auch hier eine Zuwanderung etwa von Volksdeutschen, die Germanisierung (an der Grenze Ostpreußens) am stärksten zu fördern berufen ist.
213
Пропускаю один абзац, следующий абзац также интересен и гласит следующее:
Skipping a paragraph, the next paragraph is also interesting and reads as follows:
Je saute un paragraphe. Les deux paragraphes suivants sont également très intéressants. Les voici:
Ich lasse einen Absatz aus. Der nächste Absatz ist ebenfalls von Interesse und lautet:
214
Поэтому задача имперского комиссара, чьим местопребыванием будет Рига, будет чрезвычайно положительной. Страна, которая 700 лет назад была захвачена германскими рыцарями, создана ганзейским союзом и которая по причине постоянного притока германской крови вместе со шведскими элементами была преимущественно германизированной страной, должна быть превращена в сильную пограничную область Германии. Там уже повсюду существуют определенные культурно-бытовые условия, и Германская империя будет в состоянии гарантировать право на эмиграцию впоследствии для тех, кто отличился в этой войне, а также потомкам тех, кто отдал свои жизни в течение этой войны, а также всем тем, кто сражался в Балтийскую кампанию, никогда не теряя мужества, сражался в безнадежное время и спасал балтийскую цивилизацию от большевизма. Что касается остального, то разрешение проблемы колонизации не является балтийским вопросом, но вопросом, касающимся великой Германии, и он должен быть разрешен соответственно этому».>
The task of a Reich commissioner with his seat of office in Riga will therefore largely be an extraordinarily positive one. A country which 700 years ago was captured by German knights, built up by the Hanseatic League, and by reason of a constant influx of German blood together with Swedish elements was a predominantly germanized land, is to be established as a mighty German borderland. The preliminary cultural conditions are available everywhere; and the German Reich will be able to guarantee the right to a later settlement to all those who have distinguished themselves in this war, to the descendants of those who gave their lives during the war, and also to all who fought in the Baltic campaign, never once lost courage, fought on in the hour of despair, and delivered Baltic civilization from Bolshevism. For the rest the solution of the colonization problem is not a Baltic question but one whim concerns Greater Germany, and it must be settled on these lines.
La tâche du commissaire du Reich à Riga sera, par conséquent, hautement positive. Ce pays, fortement germanisé par un afflux de sang allemand et suédois, fut conquis, il y a 700 ans, par les chevaliers teutoniques et fut édifié par la ligue hanséatique. Il doit devenir maintenant une puissante marche allemande. Les conditions culturelles préalables existent partout et le Reich allemand sera à même d’offrir une émigration dans ces pays à tous ceux qui se sont distingués au cours de cette guerre, aux descendants de ceux qui ont sacrifié leur vie et aussi à ceux qui ont combattu au cours de la campagne balte sans jamais perdre courage, même aux heures les plus sombres, et qui ont libéré la civilisation balte du bolchévisme. Quant au reste, la solution du problème de colonisation n’est pas une question balte: elle n’intéresse que la Grande Allemagne et doit être résolue dans ce sens.
Die Aufgabe eines Reichskommissars mit dem Sitz in Riga wird also zum großen Teil eine außerordentlich positive sein. Ein Land, das vor 700 Jahren einmal von deutschen Rittern erobert und von der Hanse aufgebaut und durch ständigen deutschen Blutzufluß, verbunden mit schwedischen Elementen, ein überwiegend germanisiertes Land war, ist zu einem mächtigen deutschen Grenzland auszubauen. Die kulturellen Vorausset zungen sind überall gegeben und das Recht auf eine spätere Ansiedlung wird das Deutsche Reich jenen zusprechen können, die sich in diesem Krieg ausgezeichnet haben, den Nachkommen der Gefallenen des Krieges, ferner jenen Baltikumkämpfern, die einstmals den Mut nicht verloren, in der Verzweiflungsstunde weiterkämpften und das Baltikum damals vor dem Bolschewismus retteten. Im übrigen ist die Lösung der Besiedlungsfrage nicht eine baltische, sondern eine großdeutsche Angelegenheit und muß in diesem Sinne gelöst werden.
215
По моему мнению, эти две директивы достаточно характерны для множества других документов и показывают размах планирования и подготовки в этой стадии агрессии, так же как и те политические цели, которые должны были быть достигнуты. Однако 28 июня 1941 г., меньше чем неделю спустя после вторжения, Розенберг подготовил отчет о своей деятельности со времени его назначения 20 апреля. Можно подумать, что он настолько тщательно фиксировал свою деятельность, чтобы помочь обвинению. Этот отчет — ПС-1039, и я приобщаю его как экземпляр США-146. Для меня самое интересное в этом отчёте то, что он раскрывает количество подсудимых, которые содействовали Розенбергу в планировании и подготовке этой фазы агрессии и ту степень в которой почти все министерства и ведомства государства и партии участвовали в этой операции. Отчёт был найден в архивах подсудимого Розенберга; и хотя он довольно длинный, он достаточно важен в уличении лиц, групп и организаций, я поэтому я должен зачитать его полностью. Он озаглавлен: «Отчет о подготовительной работе по восточноевропейским вопросам».
These two directives are, I think, sufficiently typical of the lot to show the Tribunal the extent of the planning and preparation for this phase of the aggression as well as the political purpose it was hoped would be achieved thereby. However, on 28 June 1941, less than a week after the invasion, Rosenberg himself prepared a full report of his activities since his appointment on the 20th of April. One might almost think he had so meticulously recorded his activities in order to be of assistance to this prosecution. This report is numbered 1039-PS, and I now offer it in evidence as Exhibit USA-146. To me the most interesting things about this report are its disclosures concerning the number of these defendants who worked with and assisted Rosenberg in the planning and preparation for this phase of the aggression and the extent to which practically all of the ministries and offices of both state and Party are shown to have been involved in this operation The report was found in the Defendant Rosenberg's files; and although it is rather long, it is of sufficient importance in implicating persons, groups, and organizations, that it must, I believe, be read in full in order that it may be made part of the record. It is headed, «Report on the Preparatory Work in Eastern European Territories»:
Ces deux instructions, il me semble, donnent une idée suffisamment nette de l’ensemble pour que le Tribunal puisse se rendre compte de l’étendue des préparatifs de cette phase de l’agression ainsi que du but politique poursuivi. Cependant, le 28 juin 1941, moins d’une semaine après l’invasion, Rosenberg lui-même prépara un rapport volumineux sur son activité depuis sa nomination, le 20 avril. C’est un compte rendu si méticuleux qu’on pourrait croire qu’il fut fait dans le but de venir en aide à l’Accusation. Il porte le nº PS-1039, et je le dépose maintenant comme preuve sous la cote USA-146. À mon avis, ce qu’il y a de plus intéressant dans ce rapport, ce sont ses révélations sur le nombre des accusés qui travaillèrent avec lui et l’aidèrent à élaborer les plans et à mener à bonne fin les préparatifs de cette phase de l’agression, et sur la mesure dans laquelle les ministères et les bureaux, tant de l’État que du Parti, sont impliqués dans cette opération pratiquement, tous y ont participé. Ce rapport fut trouvé dans les archives de l’accusé Rosenberg et, malgré sa longueur, il peut être lu intégralement, car les personnes, les groupements et les organisations qu’il mentionne lui donnent une importance suffisante pour qu’il puisse figurer au procès-verbal des débats. Il est intitulé: «Rapport sur le travail préparatoire dans les territoires de l’Est européen.»
Diese zwei Instruktionen, glaube ich, sind typisch genug, um dem Gerichtshof sowohl das Ausmaß der Planung und Vorbereitung für diese Phase des Angriffs als auch für das politische Ziel zu zeigen, welches man damit zu erlangen hoffte. Jedoch am 28. Juni 1941, weniger als eine Woche nach der Invasion, bereitete Rosenberg selbst einen vollen Bericht über seine Tätigkeit seit seiner Ernennung am 20. April. Man könnte beinahe annehmen, daß er seine Tätigkeit so genau niedergelegt habe, um der Anklage behilflich zu sein. Dieser Bericht hat die Nummer 1039-PS, und ich lege ihn als Beweisstück US-146 vor. Das Interessanteste für mich in diesem Bericht sind seine Aufschlüsse über die Anzahl dieser Angeklagten, die entweder mit ihm arbeiteten oder Rosenberg in der Planung und Vorbereitung für diese Phase des Angriffs unterstützten und das Ausmaß, in dem nahezu alle Ministerien und Dienststellen des Staates und der Partei in dieses Unternehmen verwickelt waren. Der Bericht wurde in den Akten des Angeklagten Rosenberg gefunden und, obwohl er ziemlich lang ist, erscheint er mir von genügender Bedeutung für die Belastung von Gruppen und Organisationen, daß er meiner Meinung nach vollständig verlesen werden muß, um ihn zu einem Teil des Protokolls zu machen. Die Überschrift lautet: «Bericht über die vorbereitende Arbeit in Fragen des osteuropäischen Raumes.
216
Сразу после того, как до сведения высших имперских правительственных органов был доведен приказ фюрера от 20.IV 1941 г., состоялось совещание у начальника штаба верховного командования вооруженных сил» (то есть у подсудимого Кейтеля). «После того как были изложены различные политические цели, которым должны были следовать соответствующие имперские комиссариаты, а также рассмотрены другие проблемы, связанные с Востоком, начальник ОКВ заявил, что в данном случае система бронирования будет слишком сложной и поэтому решать вопрос кадров придется путем непосредственного назначения по приказу начальника штаба верховного командования вооруженных сил. Генерал-фельдмаршал Кейтель издал тогда соответствующий приказ, послуживший основой последующих затребований. Он назначил в качестве своего заместителя и офицера связи генерала Йодля и генерал-майора Варлимонта. Все последовавшие за этим переговоры по всем вопросам восточного пространства проводились впоследствии должностными лицами ОКВ совместно с сотрудниками моего аппарата.
Immediately after the notification of individual supreme Reich offices regarding the Fuehrer's Decree of 20. 4. 41 a conference with the Chief of the OKW»-Armed Forces High Command-»took place»-That is the Defendant Keitel — «After presentation of the various political aims in the proposed Reich commissions and presentation of personal requirements for the East, the chief of the OKW explained that reservation»-UK-Stellung-»would be too complicated in this case and that this matter could be carried out best by direct assignment»-Abkommandierung-»by command of the Chief of the OKW. General Field Marshal Keitel then issued an appropriate command which established the basis for the coming requirements. He named as deputy and liaison officer General Jodl and Major General Warlimont. The negotiations which then commenced relative in all questions of the Eastern territory including personal needs»-relative to, I suppose it is «were carried on by the gentlemen of the OKW in collaboration with officials of my office.
Immédiatement après la notification du décret du Führer du 20 avril 1941 aux différents services supérieurs du Reich, une conférence eut lieu avec le chef de l’OKW (Haut Commandement de l’Armée), en l’espèce l’accusé Keitel. «Après l’exposé des différents buts politiques de ces futurs commissariats pour l’Est du Reich, et des problèmes du personnel qui leur est destiné, le chef de l’OKW expliqua qu’il serait trop difficile et trop compliqué d’employer ici le système des affectations spéciales (UK-Stellung) et qu’il serait plus simple d’envoyer immédiatement le personnel nécessaire sur ordre du chef de l’OKW (Abkommandierung). Le général Feldmarschall Keitel donna alors un ordre posant les bases des dispositions futures. Il désigna comme représentant et comme officier de liaison le général Jodl et le général Warlimont. Ce furent les officiers de l’OKW qui menèrent, en collaboration avec des personnalités de mes services, les négociations qui s’ouvrirent alors, concernant toutes les questions relatives aux territoires de l’Est, y compris les besoins de personnel.
Gleich nach Benachrichtigung einzelner Oberster Reichsbehörden über den Erlaß des Führers vom 20. April 1941 fand eine Aussprache mit dem Chef des OKW statt.» Das ist der Angeklagte Keitel. «Nach Darstellung der verschiedenen politischen Zielsetzungen in den in Aussicht genommenen Reichskommissariaten und Darstellung personeller Bedürfnisse für den Osten, erklärt der Chef des OKW, daß eine UK-Stellung in diesem Falle zu kompliziert sei und daß diese Angelegenheit am besten durch unmittelbare Abkommandierung auf Befehl des Chefs des OKW durchgeführt werde. Generalfeldmarschall Keitel hat dann einen entsprechenden Befehl erlassen, der die Grundlage für die kommende Anforderung abgegeben hat. Als Vertreter und Verbindungsführer benannte er General Jodl und Generalmajor Warlimont. Die dann einsetzenden Unterhandlungen in allen Fragen des Ostraumes und der Personalbedürfnisse sind dann von den Herren des OKW gemeinsam mit den Herren meiner Dienststelle durchgeführt worden.
217
На совещании с адмиралом Канарисом было решено, что мое учреждение никоим образом не должно входить в coприкосновение с какими бы то ни было представителями народов восточноевропейской территории. Я просил его сделать это постольку, поскольку это могло потребоваться для работы военной разведки, и просил назвать мне лиц, которые могли бы совмещать с функциями разведывательной службы функции политических деятелей для того, чтобы впоследствии иметь возможность определить их окончательное использование. Адмирал Канарис заявил, что, естественно, мое пожелание, касающееся непризнания политических группировок среди эмигрантов, будет им учтено и что он намеревается действовать в полном соответствии с моими указаниями.
A conference took place with Admiral Canaris to the effect that under the given confidential circumstances my office could in no way deal with any representatives of the people of the east European area. I asked him to do this insofar as the military intelligence required it and then to name persons to me who could count as political personalities, over and above the military intelligence, in order to arrange for their eventual commitment later. Admiral Canaris said that naturally also my wish not to recognize any political groups among the emigrants would be considered by him and that he was planning to proceed in accordance with my indications.
Une conférence eut alors lieu avec l’amiral Canaris pour que, étant donné le secret qui devait entourer ces questions, mes services n’aient en aucune circonstance de rapport avec un représentant quelconque des peuples de l’Europe orientale. Je lui dis de faire cela dans la mesure où le service de renseignements le demandait, puis de me désigner des personnalités politiques débordant le cadre du service militaire de renseignements en vue de régler leur affectation ultérieure éventuelle. L’amiral Canaris me fit savoir également qu’il était disposé à faire suite à mon désir de ne pas reconnaître de groupements politiques parmi les émigrants et qu’il agirait conformément à mon point de vue.
Mit Admiral Canaris fand eine Besprechung dahingehend statt, daß meine Dienststelle unter den gegebenen vertraulichen Umständen in keiner Weise mit irgend welchen Vertretern der Völker des osteuropäischen Raumes verhandeln könne. Ich bat ihn, dies – soweit die Abwehr es benötige – zu tun und mir dann Menschen zu benennen, die über die Abwehr hinaus als politische Persönlichkeiten gelten können, um über ihren eventuellen späteren Einsatz zu bestimmen. Admiral Canaris sagte, daß selbstverständlich auch mein Wunsch, keinerlei politische Gruppen unter den Emigranten anzuerkennen, von ihm berücksichtigt würde und er im Sinne meiner Ausführungen vorzugehen gedenke.
218
Позднее я ознакомил генерал-фельдмаршала фон Браухича и гросс-адмирала Редера с историческим и политическим пониманием восточной проблемы. В течение дальнейших переговоров мы условились о том, чтобы были выделены мои представители по вопросам политического характера и по вопросам, связанным с запросами верховного командования. Эти представители должны были находиться при главном командовании сухопутных войск, соответственно при главном квартирмейстере и в отдельных группах армий. Этот проект был впоследствии осуществлен.
Later on I informed General Field Marshal Von Brauchitsch and Grossadmiral Raeder about the historical and political conceptions of the Eastern problem. In further conferences we agreed to appoint a representative of my office to the Supreme Commander of the Army, respectively to the Chief Quartermaster, and to the Army groups for questions relative to political configuration and requests of the OKW. In the meantime this has been done.
Par la suite j’exposai au Generalfeldmarschall von Brauchitsch et au Grand Amiral Raeder les conceptions historiques et politiques du problème de l’Est. Au cours des conférences suivantes nous tombâmes d’accord pour nommer, auprès du Commandant suprême de l’Armée, respectivement auprès du Quartier maître général et des Groupes d’armées, un représentant de mes services, chargé des questions relatives aux données politiques et aux demandes de l’OKW, ce qui fut réalisé par la suite.
Im Laufe der späteren Zeit unterrichtete ich Generalfeldmarschall von Brauchitsch und Großadmiral Raeder über die historischen und politischen Auffassungen des Ostproblems. In weiteren Unterhandlungen haben wir ausgemacht, daß ein Vertreter meiner Dienststelle für die Wünsche bezüglich der politischen Gestaltung und Anfragen des OKW benannt würde beim Oberbefehlshaber des Heeres beziehungsweise dem Generalquartiermeister und bei den Heeresgruppen. Dies ist mittlerweile geschehen.
219
Тогда же вначале имело место совещание с имперским министром экономики Функом, который назначил в качестве своего постоянного представителя директора департамента д-ра Шлотерера. С участием последнего стали затем почти ежедневно проводиться совещания по вопросам военно-экономических задач штаба по руководству экономическими мероприятиями на Востоке. В этой связи мне пришлось вести переговоры с генералом Томасом, статс-секретарем Кернером, статс-секретарем Бакке, директором департамента Рике, генералом Шубертом и др.
Already at the outset there was a discussion with Minister of Economics» -Reichswirtschaftsminister — «Funk»-the Defendant Funk-»who appointed as his permanent deputy Ministerial Director Dr. Schlotterer. Almost daily conferences were then held with Dr. Schlotterer with reference to the war economic intentions of the Economic Operational Staff East. In this connection I had conferences with General Thomas, State Secretary Korner, State Secretary Backe, Ministerial Director Riecke, General Schubert, and others.
Dès le début, une conférence avait eu lieu avec le ministre de l’Économie Funk Reichswirtschaftsmmister (l’accusé Funk) qui désigna comme délégué permanent le Ministerialdirektor Dr Schlotterer. Des conversations presque quotidiennes eurent alors lieu avec le docteur Schlotterer, où fut discuté le point de vue de l’État-Major des opérations économiques de l’Est sur la question de l’Économie de guerre. À ce sujet, j’eus de nombreux entretiens avec le général Thomas, le secrétaire d’État Körner, le secrétaire d’État Backe, le directeur ministériel Riecke, le général Schubert et d’autres.
Gleich zu Anfang fand eine Unterredung mit Reichswirtschaftsminister Funk statt,» – dem Angeklagten Funk – «der als seinen ständigen Vertreter Ministerialdirektor Dr. Schlotterer benannte. Mit Dr. Schlotterer sind dann nahezu täglich Besprechungen durchgeführt worden im Sinne der wehrwirtschaftlichen Absichten vom Wirtschaftsführungsstab Ost. Hier hatte ich Unterredungen mit General Thomas, Staatssekretär Körner, Staatssekretär Backe, Ministerialdirektor Riecke, General Schubert und anderen. In den Ostfragen wurde, was die unmittelbare fachliche Arbeit jetzt und für die Zukunft anbetrifft, weitgehendste Übereinstimmung erzielt.
220
Было достигнуто полное соглашение по всем восточным вопросам, связанным с непосредственной технической paботой на данном этапе, а также в будущем. Некоторые проблемы координации работы намечавшегося имперского министерства с деятельностью управления по четырехлетнему плану оставались еще открытыми и подлежали после представления их фюреру его решению. В принципе я заявил, что я никоим образом не намереваюсь создавать в своем аппарате какого-либо управления по вопросам экономики. Более того, вопросы экономики должны были бы по существу практически решаться рейхсмаршалом и назначенными им должностными лицами. Однако два ответственных начальника департаментов, а именно: директор департамента д-р Шлотерер, занимающийся вопросами промышленной экономики, и директор департамента Рике, ведающий вопросами пищевой промышленности, должны были войти в состав моего аппарата в качестве постоянных офицеров связи для того, чтобы координировать политические задачи с экономическими нуждами. Этот отдел должен был включать в себя также целый ряд других должностных лиц, ведающих вопросами координации, в зависимости от положения с рабочей силой, которое могло создаться впоследствии.
Far-reaching agreement was reached in the eastern questions as regards direct technical work now and in the future. A few problems regarding the general relationship of the proposed Reich ministry toward the Four Year Plan are still open and will be subject, after submission, to the decision of the Fuehrer. 1h principle I declared that I in no way intended to found an economic department in my office; economics would rather be handled substantially and practically by the Reich Marshal»-that is the Defendant Goering-»and the persons appointed by him. However, the two responsible department heads, namely, Ministerial Director Dr. Schlotterer for industrial economy and Ministerial Director Riecke for food economy, would be placed in my office as permanent liaison men to co-ordinate here political aims with the economic necessities in a department which would still have to unite with other persons for such co-ordinating work, depending on labor conditions as they may arise later on (political leadership of labor unions, construction,et cetera).
En ce qui concerne l’Est, un accord très vaste est intervenu sur les travaux techniques à entreprendre maintenant et à l’avenir. Quelques-unes des questions concernant les rapports généraux de ce futur ministère avec le Plan de quatre ans sont restées pendantes et sont liées à une décision du Führer. Je déclarai qu’en principe, il n’était nullement dans mes intentions d’introduire une section économique dans mes services et que les questions économiques, dépendant en pratique du maréchal du Reich» — c’est-à-dire de l’accusé Göring — «resteraient de son ressort et de celui des personnalités qu’il désignerait. J’ajoutai cependant que les deux personnes spécifiquement responsables, c’est-à-dire le directeur ministériel Dr Schlotterer pour l’Économie industrielle, et le directeur ministériel Riecke pour le Ravitaillement, seraient affectés à mes services comme agents de liaison permanents, chargés de concilier les buts politiques avec les nécessités économiques, dans un service qui devait comprendre d’autres personnalités pour cette tâche de coordination portant sur les conditions de la main-d’œuvre ou sur des conditions destinées à apparaître ultérieurement (Direction politique syndicats, construction, etc.).
Einige Probleme über das generelle Verhältnis des beabsichtigten Reichsministeriums gegenüber dem Vierjahresplan sind noch offen und unterliegen nach Vortrag einer Entscheidung des Führers. Im Prinzip habe ich erklärt, daß ich in keiner Weise beabsichtige, in meiner Dienststelle eine Wirtschaftsabteilung zu gründen, vielmehr würde die Wirtschaft substantiell und praktisch vom Reichsmarschall» – dem Angeklagten Göring – «und den von ihm eingesetzten Persönlichkeiten bearbeitet, die beiden fachlich Verantwortlichen jedoch, und zwar Ministerialdirektor Dr. Schlotterer für die gewerbliche Wirtschaft und Ministerialdirektor Riecke für die Ernährungswirtschaft, würden als ständige Verbindungsmänner in meine Dienststelle gesetzt, um hier die politischen Zielsetzungen mit den wirtschaftlichen Notwendigkei ten zu koordinieren in einer Abteilung, die zwecks dieser Koordinationsarbeit noch andere Persönlichkeiten, je nach späterer Arbeitsnotwendigkeit (politische Führung von Gewerkschaften, Bauwirtschaft usw.), vereinigen müsse.
221
После того как имперский министр иностранных дел был поставлен в известность относительно этого декрета, он выделил в мое распоряжение в качестве постоянного офицера связи тайного советника Гросскопфа. Министерство иностранных дел назначило в качестве запрошенного мной представителя в политический отдел моего учреждения (руководство которым было поручено рейхсамтслейтеру д-ру Лейбрандту) генерального консула д-ра Бройтигама, которого я знал уже много лет. Он владел русским языком и в течение нескольких лет работал в России. Переговоры, которые при необходимости буду проходить при участии фюрера, уже ведутся с министерством иностранных дел относительно его пожеланий о назначении своих представителей при будущих рейхскомиссарах.
After notification of the Reich Foreign Minister, the latter appointed Geheimrat Grosskopf as permanent liaison man to my office. For the requested representation in the political department of my of lice (headed by Reichsamtsleiter Dr. Leibbrandt), the Foreign Ministry released Consul General Dr. Brautigam, who is known to me for many years, speaks Russian, and worked for years in Russia. Negotiations, which if necessary will be placed before the Fuehrer, are under way with the Foreign Office regarding its wishes for the assignment of its representatives to the future Reich commissioners (or Kommissars).
Après notification au ministre des Affaires étrangères, celui-ci désigna le conseiller secret Grosskopf comme agent de liaison permanent auprès de mes services. Comme représentant auprès de la section politique de mes services, dirigée par le Reichsamtsleiter Dr Leibbrandt, le ministère des Affaires étrangères délégua le consul général Dr Bräutigam, que je connaissais depuis des années, qui avait travaillé longtemps en Russie et connaissait bien le russe. Des négociations sont en cours avec le ministère des Affaires étrangères, qui a exprimé le désir d’être représenté auprès des futurs commissaires du Reich. On en informera le Führer si c’est nécessaire.
Nach Benachrichtigung des Reichsaußenministers benannte dieser Geheimrat Großkopf als ständigen Verbindungsmann zu meiner Dienststelle. Für die erbetene Vertretung in der politischen Abteilung meiner Dienststelle (geleitet von Reichsamtsleiter Dr. Leibbrandt) gab das Auswärtige Amt den Generalkonsul Dr. Bräutigam frei, der mir seit Jahren bekannt ist russisch spricht und jahrelang in Rußland gearbeitet hat. Über die Wünsche des Auswärtigen Amtes für eventuelle Abstellung von Vertretern des Auswärtigen Amtes bei den kommenden Reichskommissaren werden Unterhandlungen gepflogen, die nötigenfalls dem Führer unterbreitet werden.
222
Министерство пропаганды выделило в качестве постоянного офицера связи статс-секретаря Гуттерера, было достигнуто полное понимание в отношении решений по всем политическим и иным эссе, речам, прокламациях, и т.д. которые должны приниматься в моём ведомстве; большое количество дополнительного оборудования для пропаганды будет доставлено и газеты выпускаемые министерством пропаганды будут меняться при необходимости. Общее практическое применение пропаганды бесспорно является предметом рейхсминистерства публичного просвещения и пропаганды. В целях осуществления более тесного сотрудничества министерство пропаганды назначает непосредственно в мой отдел «просвещения и прессы» еще одно лицо и, кроме того, дополнительно назначает постоянного офицера связи по вопросам прессы. Эта деятельность уже продолжалась некоторое время, и без привлечения какого-либо внимания к моему учреждению шла ежедневная работа по утверждению тематических и терминологических материалов.
The Propaganda Ministry»-that is Goebbels «appointed State Secretary Gutterer as permanent liaison man, and a complete agreement was reached to the erect that the decisions on all political and other essays, speeches, proclamations, et cetera, would be made in my office; a great number of substantial works for propaganda would be delivered and the papers prepared by the Propaganda Ministry would be modified here, if necessary. The whole practical employment of propaganda will undisputedly be subject to the Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda. For the sake of closer co-operation the Propaganda Ministry assigns yet another person directly under my department, 'Enlightenment and Press,' and in addition appoints a permanent press liaison man. All these activities have been going on for some time, and without attracting attention to my office in any way this co-ordination on contents and terminology takes place continually every day.
Le ministre de la Propagande» — c’est-à-dire Goebbels — «a désigné le secrétaire d’État Gutterer comme agent de liaison permanent. Nous sommes convenus des points suivants: les décisions sur les brochures, discours, proclamations politiques ou autres seront prises dans mon service on publiera un grand nombre d’importants ouvrages de propagande et, si c’est nécessaire, les articles préparés au ministère de la Propagande seront modifiés ici. Toute cette question dépendra sans restriction du «ministère du Reich pour la propagande et l’éducation politique du peuple». Pour assurer une collaboration plus étroite, ce ministère me déléguera une autre personne subordonnée directement à mon bureau «Éducation politique du peuple et Presse» (Volkserziehung und Presse) et, en outre, un attaché de presse à titre permanent. Cette activité se poursuit depuis quelque temps sans attirer l’attention. Chaque jour sont réglées de nouvelles questions d’attribution et de terminologie.
Das Propagandaministerium – das ist Goebbels – benannte Staatssekretär Gutterer zum ständigen Verbindungsmann, und es wurde eine vollkommene Übereinkunft dahingehend erzielt, daß die Abstimmung aller politischen und sonstigen Aufsätze, Reden, Aufrufe und dergleichen in meiner Dienststelle vorgenommen würde; es würden eine große Anzahl substantieller Arbeiten für die Propaganda übergeben und die beim Propagandaministerium ausgearbeiteten Unterlagen würden hier, wenn nötig, entsprechend abgestimmt wer den. Der gesamte praktische Einsatz der Propaganda unterliegt unbestritten dem Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda. Zwecks näherer Zusammenarbeit stellt das Propagandaministerium noch eine Persönlichkeit unmittelbar in meine Abteilung Aufklärung und Presse ab und benennt außerdem noch einen ständigen Presseverbindungsmann. Die gesamten Arbeiten sind seit längerer Zeit angelaufen, und ohne daß meine Dienststelle irgendwie in Erscheinung tritt, erfolgt diese inhaltliche und terminologische Abstimmung fortlaufend jeden Tag.
223
Тщательное обсуждение вопросов, касающихся организации связи в будущем и также строительства всех необходимых технических объектов в районах, намеченных для оккупации, велось с имперским министром Онезорге, о поставке рабочей силы — с имперским министром Зельдте и с имперским министром Фриком, детально обсуждался вопрос о назначении большого количества чиновников, необходимых для соответствующих комиссариатов. По предварительному плану, одобренному фюрером, в настоящий момент намечается создание четырех имперских комиссариатов. Исходя из соображений политического характера и целого ряда других, я предложу фюреру организовать достаточное количество генеральных комиссариатов (24), главных комиссариатов (около 80) и областных комиссариатов (свыше 900). Генеральный комиссариат будет соответствовать прежнему генерал-губернаторству, главный комиссариат — главному губернаторству.
Thorough discussions took place with Reich Minister Ohnesorge concerning future transmission of communication and setting up of all technical necessities in future occupied territories; with Reich Minister Seldte on the supply of labor forces, with Reich Minister Frick»-that is the Defendant Frick-»(State Secretary Stuckart) in detailed form on the assignment of numerous necessary officials for the commissions. According to the present estimate there will be four Reich commissions as approved by the Fuehrer. I shall propose to the Fuehrer for political and other reasons to set up a suitable number of general commissions (24), main commissions (about 80), and regional commissions (over 900). A general commission would correspond to a former general government; a main commission to a main government.
De nombreuses discussions eurent lieu avec le Reichsminister Ohnesorge sur la transmission future des communications et sur l’installation des moyens techniques dans les territoires destinés à être occupés. Avec le Reichsminister Seldte fut réglé le problème des attributions de main-d’œuvre avec le Reichsminister Frick» — c’est l’accusé Frick — «et le secrétaire d’État Stuckart et dans une forme détaillée fut réglé également celui de la nomination des nombreux fonctionnaires des futurs commissariats du Reich. D’après l’estimation actuelle, il y aura quatre commissaires du Reich, ce que le Führer a approuvé. Je proposerai au Führer, pour des raisons politiques et autres, d’instituer un nombre suffisant de commissariats généraux (24), de commissariats principaux (environ 80), de commissariats régionaux (plus de 900). Un commissariat général correspondrait au Gouvernement Général antérieur, un commissariat principal à un gouvernement principal. Un commissariat régional se composerait de trois ou quatre districts (Kreise).
Eingehende Unterhandlungen fanden statt mit Reichsminister Ohnesorge über die kommende Nachrichtenübermittlung und Errichtung aller technischen Notwendigkeiten in den kommenden besetzten Gebieten; mit Reichsminister Seldte über Abstellung von Arbeitskräften, mit Reichsminister Frick – das ist der Angeklagte Frick – (Staatssekretär Stuckart) in eingehender Form über die Abstellung zahlreicher notwendiger Beamten für die Kommissariate. Nach dem bisherigen Überschlag wird es vier Reichskommissariate, wie vom Führer genehmigt, geben. Aus politischen und sonstigen Gründen werde ich dem Führer vorschlagen, eine entsprechende Anzahl von Generalkommissariaten (24), von Hauptkommissariaten (etwa 80) und Gebietskommissariaten (über 900) einzurichten. Ein Generalkommissariat würde etwa einem ehemaligen Generalgouvernement, ein Hauptkommissariat einem Hauptgouvernement entsprechen.
224
В состав областного комиссариата будут входить 3—4 административных округа. Учитывая огромные территории, подобное административное деление является минимумом того, что представляется необходимым для будущего гражданского правительства или администрации. Некоторая часть чиновников для этого аппарата уже была затребована, согласно вышеупомянутому распоряжению верховного командования вооруженными силами».
A regional commission contains three or four districts» — Kreise — «In view of the huge spaces that is the minimum number which appears necessary for a future civil government or administration. A portion of the officials has already been requested on the basis of the above-named command of the Chief of the OKW.
Étant donné l’immensité de ces régions, c’est là le nombre minimum qui me semble nécessaire pour un gouvernement civil ou une administration future. Une partie des personnalités officielles a déjà été demandée en vertu de l’ordre déjà cité du chef de l’OKW.
Ein Gebietskommissariat umfaßt drei oder vier Kreise. Das ist angesichts der großen Raume das Mindestmaß, was für eine kommende Zivilregierung beziehungsweise Verwaltung notwendig erscheint. Ein Teil der Beamten ist bereits auf Grund des obengenannten Befehls vom Chef OKW angefordert worden.
25225
Председатель Господин Олдерман, говоря за себя, я не понимаю, зачем нужно полностью зачитывать этот документ. Вы уже показали, что был план разделения России на ряд комиссариатов.
THE PRESIDENT Mr. Alderman, speaking for myself I don't understand why it is necessary to read this document in full. You have already shown that there was a plan for dividing Russia up into a number of commissions.
LE PRÉSIDENT Je ne comprends pas très bien, monsieur Alderman, pourquoi vous estimez que ce document doit être lu en entier. Vous avez déjà montré qu’il existait un plan divisant la Russie en un certain nombre de commissariats.
VORSITZENDER Herr Alderman, ich für meinen Teil verstehe nicht, warum es notwendig ist, dieses Dokument vollständig vorzulesen. Wir wissen bereits, daß ein Plan vorhanden war, Rußland in eine Anzahl von Kommissariaten aufzuteilen.
26226
Олдерман Совершенно верно. Я хочу просто отметить ещё двух или трёх подсудимых которые упоминались в этом документе, чья непосредственная виновность показана в схеме. Первый это, почти три параграфы ниже, рейхсюгендфюрер — то есть подсудимый Бальдур фон Ширах. Затем, конечно группенфюрер СС Гейдрих, в следующем абзаце…
MR ALDERMAN Quite true. I should like merely to point out two of three other individual defendants who are referred to in this document and as to whom the document shows that they were in immediate complicity with this whole scheme. The first of those, about three paragraphs further down, the Reich Youth Leader-that is the Defendant Baldur Von Schirach. Then of course Gruppenfuehrer SS Heydrich, about the next paragraph . . .
M. ALDERMAN C’est exact, je voudrais seulement faire remarquer que deux ou trois autres inculpés individuels sont mentionnés dans ce document, ce qui prouve leur participation directe à tout ce plan. Le premier, c’est le chef de la Jeunesse du Reich, l’accusé Baldur von Schirach, dont il est question trois paragraphes plus bas. Puis, évidemment, un paragraphe plus loin, le Gruppenführer SS Heydrich…
MR. ALDERMAN Ganz richtig. Ich möchte nur auf zwei oder drei der Angeklagten hinweisen, auf die in diesem Dokument Bezug genommen wird, das ihre direkte Anteilnahme an der Verschwörung zeigt. Der erste dieser Angeklagten – ungefähr drei Abschnitte weiter unten – ist der Reichsjugendführer, der Angeklagte Baldur von Schirach. Dann natürlich SS-Gruppenführer Heydrich im nächsten Absatz...
27227
Председатель Что же, он не подсудимый.
THE PRESIDENT Well, he is not a defendant.
LE PRÉSIDENT Il n’est pas accusé.
VORSITZENDER Er ist nicht angeklagt.
28228
Олдерман Нет, сэр. Однако его организация, обвиняется как преступная.
MR ALDERMAN No, Sir. His organization is, however, if the Tribunal please, charged as a criminal organization.
M. ALDERMAN Non, monsieur le Président mais c’est son organisation qui est accusée.
MR. ALDERMAN Nein, aber seine Organisation ist als eine verbrecherische Organisation angeklagt.
229
В следующем абзаце, подсудимый министериальдиректор Фриче, который работал в подчинении Гёббельса.
In the next paragraph, the Defendant Ministerial Director Fritzsche, who worked under Goebbels.
Au paragraphe suivant, l’accusé directeur ministériel Fritzsche qui travaillait sous les ordres de Goebbels.
Im nächsten Absatz der Angeklagte Ministerialdirektor Fritzsche, der unter Goebbels arbeitete.
230
Этим отчетом лично затронуты следующие подсудимые, находящиеся сейчас перед судом: Кейтель, Йодль, Редер, Функ, Гёринг, Риббентроп, Фрик, Ширах и Фриче. Им также затрагиваются следующие организации: Верховное командование вооруженных сил (ОКВ), главное командование сухопутных войск (ОКХ), главное командование военно-воздушных сил (ОКЛ), министерство внутренних дел, министерство экономики, министерство иностранных дел, министерство пропаганды, министерство труда, министерство связи, имперский руководитель врачей, министерство боеприпасов и вооружения, руководство имперской молодежью, имперский руководитель по организационным вопросам, германский трудовой фронт, СС, СА и руководитель имперской прессы.
Without a long discussion of further evidence I might summarize the individual implication in this fashion. Those of the individual defendants now on trial which this report personally involves are Keitel, Jodl, Seeder, Funk, Goering, Ribbentrop, Frick, Schirach, and Fritzsche. The organizations involved by this report include the following: OKW, OKH, OKM, Ministry of the Interior, Ministry of Economics, Reich Foreign Ministry, Propaganda Ministry, Ministry of Labor, Ministry of Communications, the Reich Physicians' Union, Ministry of Munitions and Armaments, Reich Youth Leadership, Reich Organization Leadership, German Labor Front, the SS, the SA, and the Reich Press Chief.
Sans m’étendre longuement sur les moyens de preuve à utiliser, je vais énumérer brièvement les personnes impliquées dans ce rapport. Parmi les accusés qui sont actuellement devant vous, ceux qui sont personnellement impliqués sont Keitel, Jodl, Raeder, Funk, Göring, Ribbentrop, Frick, Schirach et Fritzsche. Puis les organisations suivantes sont mentionnées dans ce rapport: l’OKW, l’OKH, l’OKM, le ministère de l’Intérieur, le ministère de l’Économie, le ministère des Affaires étrangères, le ministère de la Propagande, le ministère du Travail, le ministère des Communications, le syndicat des médecins du Reich, le ministère de l’Armement et des Munitions, la direction de la Jeunesse du Reich, la direction des organisations du Reich, le Front allemand du Travail, les SS, les SA et le chef de la Presse du Reich.
Ohne auf weiteres Beweismaterial des längeren einzugehen, kann ich die Mitschuld der einzelnen wie folgt zusammenfassen: Diejenigen der einzelnen Angeklagten, die dieser Bericht als persönlich in der Verschwörung beteiligt zeigt, sind: Keitel, Jodl, Raeder, Funk, Göring, Ribbentrop, Frick, Schirach und Fritzsche. Die Organisationen, die in diesem Bericht als mitschuldig genannt sind, sind: OKW, OKH, OKM, Innenministerium, Wirtschaftsministerium, Reichsaußenministerium, Propagandaministerium, Arbeitsministerium, Verkehrsministerium, Reichsärztebund, Munitions — und Rüstungsministerium, Reichsjugendführung, Reichsorganisationsleitung, Deutsche Arbeitsfront, die SS, die SA und Reichspressechef.
231
На следующей стадии процесса, в иной связи, я хочу попросить трибунал учесть, что документ который рассматривали будет считаться частью материалов дела в той мере в которой он включает этих отдельных лиц.
At a later stage in the Trial, and in other connections, I should like to ask the Tribunal to consider that that document with which I have just been dealing be considered a part of the record to the extent that it involves these individuals.
Plus tard et à une autre occasion, j’aimerais demander au Tribunal de faire figurer ce document dans le procès-verbal comme impliquant ces individus.
Im späteren Verlauf des Prozesses möchte ich den Gerichtshof in anderem Zusammenhang ersuchen, dieses Dokument, mit dem ich mich soeben befaßte, als einen Teil des Protokolls zu betrachten, soweit es die einzelnen Angeklagten belastet.
29232
Председатель Я думаю, вы можете рассмотреть их как доказательства.
THE PRESIDENT I think you can treat it as all being in evidence.
LE PRÉSIDENT Tout ceci peut être considéré comme étant déposé comme preuve.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie können es so behandeln, daß das ganze Dokument als Beweismaterial gelten kann.
30233
Олдерман На более поздней стадии процесса, в связи с другими вопросами, Трибуналу будут представлены доказательства того, каким образом практически проводились в жизнь это планирование и подготовка к уничтожению Союза Советских Социалистических Республик как политического фактора. Планированное истребление интеллигенции и других русских руководителей было, например, только частью оперативной программы, предназначенной для того, чтобы разрушить Советский Союз политически и сделать невозможным его быстрое возрождение как европейской державы.
MR ALDERMAN At a later stage in the Trial and in other connections, evidence will be introduced concerning the manner in which all of this planing and preparation for the elimination of the Union of Soviet Socialist Republics as a political factor was actually carried out. The planned execution of intelligentsia and other Russian leaders was, for example, but a part of the actual operation of the program to destroy the Soviet Union politically and make impossible its early resurrection as a European power.
M. ALDERMAN Plus tard et à une autre occasion, seront apportées des preuves concernant l’exécution de ces plans visant à éliminer l’URSS en tant que facteur politique. À titre d’exemple, le projet de suppression des élites intellectuelles et des autres dirigeants russes n’était qu’une partie du programme de destruction politique de l’URSS, qui aurait rendu impossible son prompt relèvement en tant que puissance européenne.
MR. ALDERMAN Zu einem späteren Zeitpunkt des Prozesses und in anderem Zusammenhang wird Beweismaterial über die Methode vorgelegt werden, nach welcher diese Planungen und Vorbereitungen zur Ausschaltung der USSR als politischer Faktor tatsächlich ausgeführt wurden. Die geplanten Hinrichtungen der Intelligenz und anderer russischer Führer war z.B. nur ein Teil der tatsächlichen Durchführung des Programms, die USSR politisch zu zerstören und ihre baldige Auferstehung als europäische Macht zu vereiteln.
234
Тщательно подготовившись, таким образом, во всех областях к вторжению на территорию Советского Союза, нацистские заговорщики приступили к осуществлению своих планов и 22 июня 1941 года они бросили свои армии через границу СССР. Гитлер издал прокламацию в день нападения, провозгласив об этом акте вероломства всему миру. Я хотел бы зачитать одну следующую фразу: «Поэтому сегодня я принял решение вновь вручить судьбу Европы в руки наших солдат».
Having thus elaborately prepared on every side for the invasion of the Soviet Union, the Nazi conspirators proceeded to carry out their plans; and on 22 June 1941 hurled their armies across the borders of the U.S.S.R. In announcing this act of perfidy to the world Hitler issued a proclamation on the day of the attack. The text of this statement has already been brought to the Tribunal's attention by my British colleagues, and I should like merely to refer to it in passing here by quoting therefrom this one sentence, «I have therefore today decided to give the fate of Europe again into the hands of our soldiers.»
Ayant ainsi préparé minutieusement et sur toutes les faces l’invasion de l’Union Soviétique, les conspirateurs nazis commencèrent l’exécution de leurs plans, et, le 22 juin 1941, lancèrent leurs armées au-delà des frontières de l’URSS. Le jour de l’attaque, Hitler fit une proclamation annonçant au monde cet acte de perfidie. Le texte en a été porté à la connaissance du Tribunal par mes collègues britanniques je voudrais simplement en passant en citer la phrase suivante: «J’ai, par conséquent, décidé à nouveau aujourd’hui de remettre le destin de l’Europe entre les mains de nos soldats. «
Nachdem sie sorgfältig den Einfall in die USSR vorbereitet hatten, machten sich die Nazi-Verschwörer daran, ihre Pläne zu verwirklichen. Am 22. Juni 1941 ergossen sich ihre Armeen über die Grenzen der USSR, und um diese Tat des Treubruchs der Welt kundzutun, erließ Hitler am Tag des Angriffs eine Proklamation. Meine britischen Kollegen haben bereits die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf diesen Text gelenkt, und ich möchte jetzt hier nur am Rande einen Satz daraus zitieren: «Ich habe mich daher heute entschlossen, das Schicksal Europas nochmals in die Hände unserer Soldaten zu legen.»
235
Это заявление оповестило мир о том, что жребий был брошен; планы, которые тщательно скрывались в течение почти целого года и секретно и непрерывно разрабатывались, теперь претворялись в жизнь. Нацистские заговорщики, тщательно и подробно запланировав и подготовив эту агрессивную войну, теперь приступили к развязыванию и ведению ее.
This announcement told the world that the die had been cast -the plans darkly conceived almost a full year before and secretly and continuously developed since then, had now been brought to fruition. These conspirators, having carefully and completely planned and prepared this war of aggression, now proceeded to initiate and wage it.
C’est ainsi que le monde sut que les dés étaient jetés: les préparatifs conçus dans les ténèbres près d’un an auparavant et élaborés sans trêve, dans le plus grand secret, étaient maintenant arrivés à maturité. Ces conspirateurs nazis, après avoir préparé minutieusement cette guerre d’agression, en commençaient la mise à exécution.
Diese Ankündigung teilte der Welt mit, daß die Würfel gefallen waren. Die fast ein Jahr vorher im Dunkeln ersonnenen Pläne, die seither geheim und fortlaufend weiterentwickelt worden waren, trugen nun ihre Früchte. Nachdem die Verschwörer sorgfältig und vollständig diesen Angriffskrieg vorbereitet hatten, gingen sie jetzt daran, ihn zu beginnen und zu führen.
236
Теперь мы переходим к рассмотрению мотивов нападения. Прежде чем остановиться на истинных причинах, я хотел бы сначала указать, что Германия была не только связана торжественным обязательством не нападать на СССР, но также и тем, что в течение всего периода, начиная с августа 1939 года до начала вторжения в 1941 году, Советский Союз был верен своему соглашению с Германией и не проявлял никаких агрессивных намерений в отношении территорий Германской империи. Генерал Томас, например, указывает в своей работе «Основные факты, относящиеся к истории германской военной экономики и экономики вооружения», документ ПС-2353, который я ранее приобщил как США-35, что, поскольку это касается германо-советского торгового соглашения от 19 августа 1939 г., Советы выполняли свои поставки начиная с этой даты до самого конца быстро и добросовестно.
That brings us to the consideration of the motives for the attack. Before going into the positive reasons I should like first to point out that not only was Germany bound by a solemn covenant not to attack the U.S.S.R., but throughout the entire period from August 1939 to the invasion in 1941 the Soviet Union was faithful to its agreements with Germany and displayed no aggressive intentions toward territories of the German Reich. General Thomas, for example, points out in his draft of «Basic Facts for a History of the German War and Armaments Economy,» which is our Document Number 2353-PS and which I put in evidence earlier as Exhibit USA-35, that insofar as the German-Soviet Trade Agreement of 11 August 1939 was concerned, the Soviets carried out their deliveries thereunder up to the very end.
Voilà qui nous amène à considérer les raisons de l’attaque. Avant d’en examiner les causes positives, j’aimerais tout d’abord signaler que, non seulement l’Allemagne était liée à l’URSS par un pacte solennel de non-agression, mais que, pendant toute la période comprise entre août 1939 et l’invasion en 1941, l’Union Soviétique remplit loyalement ses engagements à l’égard de l’Allemagne et ne manifesta aucune intention agressive vis-à-vis des territoires du Reich allemand. Le général Thomas, par exemple, fit remarquer dans son «Exposé des faits fondamentaux d’une histoire de l’économie allemande de guerre et des armements» qui constitue notre document PS-2353 et que je dépose sous la cote USA-35, que les Soviets exécutèrent jusqu’à la fin les livraisons prévues par l’accord commercial germano-soviétique du 11 août 1939.
Das führt uns zur Betrachtung der Motive für den Angriff. Bevor wir auf die positiven Beweggründe eingehen, möchte ich zunächst darauf hinweisen, daß Deutschland sich nicht nur durch feierlichen Pakt verpflichtet hatte, Rußland nicht anzugreifen, sondern daß die Sowjetunion sich auch während der ganzen Zeit vom August 1939 bis zur Invasion 1941 treu an ihre mit Deutschland geschlossene Vereinbarung gehalten hatte und keinerlei Angriffsabsichten gegen das Reichsgebiet zur Schau trug. General Thomas, zum Beispiel, weist in seinem Entwurf «Grundlagen für die Geschichte der deutschen Kriegs — und Rüstungswirtschaft», welcher unser Dokument 2353-PS ist, und welches ich bereits als Beweisstück US-35 vorlegte, darauf hin, daß, bezüglich des deutsch-russischen Handelsvertrags vom 11. August 1939 die Sowjetunion ihren Lieferungsverpflichtungen bis zum Schluß nachgekommen war.
237
Томас отмечает, что поставки Советов обычно шли быстро и хорошо; и поскольку продовольствие и сырье доставляемые таким образом являлись существенными для немецкой экономики, предпринимались усилия поддерживать их со своей стороны. Однако, по мере подготовки к кампании, нацисты всё меньше заботились о выполнении своих обязательств по соглашению. На странице 315 своей книги Томас говорит, и я читаю со страницы 9 английского перевода:
Thomas points out that deliveries by the Soviets were usually made quickly and well; and since the food and taw materials being thus delivered were considered essential to the German economy, efforts were made to keep up their side too. However, as preparations for the campaign proceeded, the Nazis cared less about complying with their obligations under that agreement. At Page 315 of his book Thomas says, and I read from Page 9 of the English translation:
Thomas signale que les Soviets exécutaient en général leurs livraisons avec ponctualité les produits alimentaires et les matières premières ainsi obtenus étant considérés comme essentiels pour l’économie allemande les Allemands, de leur côté, s’efforcèrent de remplir leurs obligations. Cependant, comme les préparatifs de la campagne se poursuivaient, les nazis tenaient de moins en moins à remplir les obligations qui leur incombaient en vertu de cet accord. À la page 315 de son livre, Thomas déclare (je lis la page 9 de la traduction anglaise):
Thomas weist darauf hin, daß die Lieferungen der Sowjets gewöhnlich schnell und gut ausgeführt wurden, und da die gelieferten Nahrungsmittel und die Rohmaterialien als wichtig für die deutsche Wirtschaft betrachtet wurden, bemühte man sich, auch die eigenen Vertragspflichten zu erfüllen. Jedoch, als die Vorbereitungen für den Feldzug fortschritten, legten die Nazis weniger Wert auf die Erfüllung ihrer Vertragsverpflichtungen. Thomas sagt auf Seite 315 sei nes Buches, und ich lese von Seite 9 der englischen Übersetzung:
238
«Далее срочность русских поставок сокращалась, так как велась подготовка к кампании на Востоке».
Later on the urgency of the Russian deliveries diminished, as preparations for the campaign in the East were already under way.
Par la suite, le caractère d’urgence des livraisons russes diminua, les préparatifs pour la campagne de l’Est étant déjà en cours.
Später trat die Dringlichkeit der russischen Belieferungen in den Hintergrund, weil bereits die Vorbereitungen für den Ostfeldzug im Gange waren.
239
Он говорил о немецких поставках в Россию, а не том, что поставляли русские.
By that, clearly he speaks of German deliveries to Russia, not as to what the Russians delivered.
II s’agit naturellement ici des livraisons allemandes à la Russie et non des livraisons des Russes.
Somit spricht er offensichtlich über deutsche Lieferungen an Rußland, nicht aber davon, was die Bussen lieferten.
240
Русские осуществляли свои поставки по плану до начала нападения; даже в последние дни были составлены транспорты с натуральным каучуком».
The Russians carried out their deliveries as planned right up to the start of the attack; even during the last few days transports of indict-rubber from the Far East were completed by express transit trains.
Les Russes exécutèrent leurs livraisons comme prévu jusqu’au début de l’attaque, et même les derniers jours les transports de caoutchouc d’Extrême-Orient furent acheminés par des trains express.
Die Russen haben ihre Lieferungen bis zum Angriffsbeginn planmäßig durchgeführt, ja sogar in den letzten Tagen noch Kautschuktransporte aus dem Fernen Osten mit Eil-Transitzügen zur Durchführung gebracht.
241
Снова на странице 404 этот автор отмечает ещё более решительно, когда он говорит и я читаю первый абзац на странице 14 английского перевода:
Again at Page 404 this author brings this point out even more forcefully when he states-and I shall read the first paragraph on Page 14 of the English translation:
Une autre fois, Thomas souligne ce fait, à la page 404, de façon encore plus frappante, quand il déclare — je cite le premier paragraphe de la page 14 de la traduction anglaise:
Derselbe Verfasser betont diesen Punkt ebenfalls auf Seite 404, und zwar noch stärker, wenn er feststellt, und ich verlese den ersten Absatz auf Seite 14 der englischen Übersetzung:
242
Кроме того итальянские переговоры до июня 1941, переговоры с Россией вызвали большое внимание».
In addition to the Italian negotiations until June 1941, the negotiations with Russia were accorded a great deal of attention.
Jusqu’en juin 1941, outre les négociations italiennes, les négociations avec la Russie, attirèrent beaucoup l’attention.
Neben den italienischen Verhandlungen nahmen bis zum Juni 1941 noch die Verhandlungen mit Rußland einen größeren Raum ein.
243
Фюрер издал директиву о том, чтобы, с целью замаскировать передвижение германских войск, заказы, которые Россия разместила в Германии, должны выполняться как можно скорее. Россия выполняла свои обязательства по поставке зерна лишь тогда, когда Германия в свою очередь выполнила заказы, размещенные русскими. В случаях, когда русские заказы падали на частные фирмы, последние из-за поставок России не могли выполнять одновременно заказы для германских вооруженных сил. Ввиду этого управление военной экономики и вооружения должно было вступать в многочисленные индивидуальные переговоры с различными германскими фирмами с целью координировать выполнение русских заказов и заказов немцев с точки зрения приоритета последних. соответствии с рекомендациями министерства иностранных дел германская промышленность получала указания принимать все заказы русских, даже в тех случаях, когда было невозможно выполнить эти заказы в пределах сроков, данных для производства и доставки. Особенно начиная с мая, когда должно было быть доставлено большое количество оборудования для военно-морского флота, фирмам были даны инструкции провести это оборудование через русскую комиссию по приемке, но затем, однако, настолько затянуть доставку этого оборудования, чтобы было невозможно перевезти его через границу до начала германского нападения.
The Fuehrer issued the directive that, in order to camouflage German troop movements, the orders Russia has placed in Germany must be filled as promptly as possible. Since the Russians only made grain deliveries when the Germans delivered orders placed by the Russians and since, in the case of the individual firms, these deliveries to Russia made it impossible for them to fill orders for the German Armed Forces, it was necessary for the Wi Mu office to enter into numerous individual negotiations with German firms in order to coordinate Russian orders with those of the Germans from the standpoint of priority. In accordance with the wishes of the Foreign Office German industry was instructed to accept all Russian orders even if it were impossible to fill them within the limits of the time set for manufacture and delivery. Since, in May especially, large deliveries had to be made to the Navy, the firms were instructed. to allow the equipment to go through the Russian Acceptance Commission, then however, to make such a detour during its transportation as to make it impossible for it to be delivered over the frontier prior to the beginning of the German attack.
Le Führer ordonna que, pour camoufler les mouvements des troupes allemandes, les commandes que la Russie avait passées à l’Allemagne fussent exécutées aussi promptement que possible. Les Russes ne faisant leurs livraisons de grains que lorsque les Allemands livraient leurs commandes, ces livraisons à la Russie empêchant les firmes privées d’exécuter les commandes de l’Armée allemande, le bureau du «Wi Rü» dut en conséquence entreprendre de nombreuses négociations avec les firmes allemandes afin de décider lesquelles, des commandes russes ou allemandes, auraient la priorité. Conformément aux désirs du ministère des Affaires étrangères, l’industrie allemande reçut l’ordre d’accepter toutes les commandes russes, même s’il était impossible d’en assurer l’exécution et la livraison dans les limites prévues. En particulier on devait livrer au mois de mai de grosses commandes à la Marine; les usines reçurent alors l’ordre de présenter ce matériel à la Commission de Contrôle russe, mais de faire faire pendant le transport de tels détours que ces commandes ne puissent être livrées de l’autre côté de la frontière avant le début de l’attaque allemande.
Von Seiten des Führers war die Weisung gegeben worden, daß zur Tarnung des deutschen Aufmarsches die Russenaufträge in Deutschland pünktlichst erfüllt werden müssen. Da die Russen ihre Getreidelieferungen von den deutschen Lieferungen abhängig machten, diese aber bei einzelnen Firmen stark die Aufträge der deutschen Wehrmacht störten, bedurfte es zahlreicher Einzelverhandlungen des Wi Rü Amtes mit deutschen Firmen, um die russischen Aufträge in die deutsche Dringlichkeit einzuordnen. Die deutsche Industrie wurde auf Wunsch des Auswärtigen Amtes angewiesen, alle russischen Aufträge anzunehmen, auch wenn ihre fristgerechte Auslieferung nicht möglich war. Da besonders im Mai größere Auslieferungen auf dem Kriegsmarinegebiet stattfinden mußten, wurden die Firmen angewiesen, das Gerät durch die russische Abnahmekommission ordnungsmäßig abnehmen zu lassen, dann aber das Gerät transportmäßig so umzuleiten, daß eine Auslieferung über die Grenze vor Beginn des deutschen Angriffs nicht mehr stattfinden konnte.
244
Советский Союз не только был верен своим обязательствам по отношению к Германии, но, как свидетельствуют документальные доказательства, он не имел никаких агрессивных намерений по отношению к германской территории. Наш документ С-170, который является доказательством США-136, как я ранее говорил, дело о русско-германских отношениях обнаруженное в архивах военно-морского командования охватывают период от заключения договора до нападения. Записи решительно подтверждают то, о чём я говорил. Я полагаю, что будет достаточно зачитать Трибуналу некоторые записи, которые включают донесения германского посла в Москве от июня 1941 года. Я сначала зачитаю запись в дневнике под номером 165 на странице 21 английского перевода. Она относится к 4 июня:
Not only was the Soviet Union faithful to the treaty obligations with Germany but the evidence shows that she had no aggressive intentions toward any German territory. Our Document Number C-170, which is in evidence as Exhibit USA-136, is as I have previously stated, a file on Russo-German relations found in the files of the Naval High Command covering the entire period from the treaty to the attack. The entries in this file demonstrate conclusively the point I have just stated. It will, I think, be sufficient to read to the Tribunal a few entries which include reports from the German Ambassador in Moscow as late as June 1941. I shall read the first entry, 165 on Page 21 of the English translation; that is 4 June:
Non seulement l’Union Soviétique remplit loyalement les obligations de son traité avec l’Allemagne, mais les documents prouvent qu’elle n’avait aucune intention agressive envers le territoire allemand. Le document C-170 que j’ai déjà présenté sous la cote USA-136 comprend une série de notes sur les relations russo-allemandes, trouvées dans les archives du Haut Commandement de la Marine toutes couvrent la période qui s’étend depuis le traité jusqu’à l’agression. Les notes figurant dans ces archives démontrent, de façon décisive, ce que je viens d’énoncer. Je pense qu’il suffira de lire au Tribunal quelques passages des rapports de l’ambassadeur allemand à Moscou, jusqu’en juin 1941. Je vais lire d’abord l’extrait nº 165, page 21 de la traduction anglaise. Il a été rédigé le 4 juin:
Nicht nur war die Sowjetunion gewissenhaft in der Vertragserfüllung gegenüber Deutschland, sondern der Beweis zeigt, daß sie keine Angriffsabsichten in Bezug auf deutsche Gebiete hatte. Unser Dokument C-170, Beweisstück US-136, ist, wie ich bereits vorher erwähnte, ein Aktenstück, betreffend die russisch-deutschen Beziehungen, das in den Akten des Oberkommandos der Marine gefunden wurde, und das den ganzen Zeitraum, vom Tag des Vertragsabschlusses bis zum Angriff behandelt. Die Eintragungen in diesen Akten beweisen den Punkt unwiderlegbar, auf den ich eben hingewiesen habe. Ich glaube, es wird genügen, dem Gerichtshof einige Eintragungen vorzulesen, die Berichte des Deutschen Botschafters in Moskau bis zum Juni 1941 enthalten. Ich werde die erste Eintragung Nummer 165 auf Seite 21 der englischen Übersetzung vorlesen. Das Datum ist der 4. Juni.
245
Внешне нет никаких перемен в отношениях между Германией и Россией. Русские поставки продолжаются вполне удовлетворительно. Русское правительство стремится сделать все для того, чтобы предотвратить конфликт с Германией».>
Outwardly, no change in the relationship Germany-Russia; Russian deliveries continue to full satisfaction. Russian Government is endeavoring to do everything to prevent a conflict with Germany.
Extérieurement, aucun changement dans les relations germano-russes. Les livraisons russes continuent à être pleinement satisfaisantes. Le Gouvernement russe fait tous ses efforts pour empêcher un conflit avec l’Allemagne.
Im Verhältnis Deutschland-Rußland äußerlich keine Änderung. Russische Lieferungen lauten voll zufriedenstellend. Russische Regierung bestrebt, alles zu tun, um Konflikt mit Deutschland zu vermeiden.
246
Следующая запись номер 167 на странице 22 английского перевода гласит:
In entry 167 on Page 22 of the English translation, it says:
L’extrait 167, page 22 de la traduction anglaise, mentionne:
Es heißt in der Eintragung 167 auf Seite 22 der englischen Übersetzung:
247
6 июня. Посол в Москве докладывает: ...Россия будет сражаться лишь в случае нападения на нее Германии. Москва считает, что ситуация является сейчас намного более серьезной, нежели она была до сих пор. Все военные подготовительные мероприятия проводятся весьма спокойно, и они носят, насколько это можно определить, лишь оборонительный характер. Русская политика, как и прежде, направлена на то, чтобы установить как можно лучшие отношения с Германией».>
6 June. Ambassador in Moscow reports . . . Russia will only fight if attacked by Germany. Situation is considered in Moscow much more serious than up to now. All military preparations have been made quietly-as far as can be recognized, only defensive. Russian policy still strives as before to produce the best possible relationship to Germany.
6 juin, le rapport de l’ambassadeur à Moscou précise que la Russie ne se battra que si elle est attaquée par l’Allemagne. La situation est considérée à Moscou comme plus sérieuse que jamais. Tous les préparatifs militaires ont été faits dans le calme, et, autant qu’on en puisse juger, ils ont un caractère strictement défensif. La politique russe s’efforce encore, comme auparavant, d’entretenir avec l’Allemagne les meilleures relations possibles.
6. Juni. Botschafter Moskau berichtet:... Rußland wird nur kämpfen, wenn von Deutschland angegriffen. Lage in Moskau sehr viel ernster angesehen als bisher. Alle militärischen Vorbereitungen im stillen getroffen, soweit erkennbar ausschließlich defensiv. Russische Politik nach wie vor bestrebt, möglichst gutes Verhältnis zu Deutschland herzustellen.
248
Следующая запись номер 169 также на странице 22 относится к 7 июня:
The next one is entry 169, also on Page 22; the date, 7 June:
Je cite encore l’extrait 169, page 29, rédigé le 7 juin:
Die nächste Eintragung ist Nummer 169 auf Seite 22 mit dem Datum 7. Juni.
249
Из доклада посла в Москве. Все наблюдения показывают, что Сталин и Молотов, которые одни руководят русской внешней политикой, делают все для того, чтобы избежать конфликта с Германией. Поведение правительства, так же как и высказывания прессы, которая сообщает о всех событиях, касающихся Германии, в фактической и не вызывающей возражений форме, подтверждает эту точку зрения. Лояльное выполнение экономического договора с Германией доказывает то же самое».>
From the report of the Ambassador in Moscow . . . all observations show that Stalin and Molotov, who alone are responsible for Russian foreign policy, are doing everything to avoid a conflict with Germany. The entire behavior of the Government as well as the attitude of the press, which reports all events concerning Germany in a factual, indisputable manner, support this view. The loyal fulfillment of the economic treaty with Germany proves the same thing.
Extrait du rapport de l’ambassadeur à Moscou. Toutes les observations montrent que Staline et Molotov, qui sont seuls responsables de la politique étrangère russe, font tout pour éviter un conflit avec l’Allemagne. Le comportement du Gouvernement, de même que l’attitude de la presse, qui relate tous les événements concernant l’Allemagne d’une façon objective, vint corroborer ce point de vue, comme aussi le fait que la Russie exécuta loyalement les obligations de son accord économique avec l’Allemagne.
Aus Bericht Botschafter Moskau:... Alle Beobachtungen zeigen, daß Stalin und Molotow, die für die russische Außenpolitik allein maßgebend sind, alles tun, um Konflikt mit Deutschland zu vermeiden. Darauf deutet Gesamthaltung der Regierung, ebenso wie die Stellungnahme der Presse, die alle Deutschland betreffenden Ereignisse in einwandfreier, sachlicher Weise behandelt. Die loyale Erfüllung der mit Deutschland geschlossenen Wirtschaftsabkommen beweist das gleiche.
250
Так говорил германский посол.
Now, that is the German Ambassador talking to you.
Et cela, c’est l’ambassadeur allemand qui l’écrivait.
So spricht der Deutsche Botschafter.
251
Поэтому причины, которые привели к нападению на Советский Союз, не могли заключаться в самообороне или нарушении договора со стороны Советского Союза. В действительности, несомненно, и это неизбежно вытекает из представленных документов о планировании и подготовке, что ряд причин определил решение нацистских заговорщиков совершить агрессивное нападение на СССР. Преобладающий мотив нацистской политики, определявший различные причины, вызвавшие решение напасть на Советский Союз, может быть охарактеризован как традиционное нацистское стремление к экспансии на Восток за счет СССР. Эта нацистская версия прежнего империалистического лозунга «Дранг нах Остен», или «Поход на Восток», была кардинальным принципом нацистской партии с самого начала ее создания, и она основывалась на двойной базе — политической стратегии и экономических приобретениях. В политическом отношении подобные действия привелибы к уничтожению на востоке мощной страны, которая смогла бы создать угрозу германским притязаниям и захвату «жизненного пространства», тогда как с экономической точки зрения эти действия создали бы блестящие возможности для того, чтобы награбить огромное количество продовольствия, сырья и других материалов.
The reasons, therefore, which led to the attack on the Soviet Union could not have been self-defense or treaty breaches. In truth, no doubt, as has been necessarily implied from the materials presented on planning and preparation, more than one motive entered into the decision of the Nazi conspirators to launch their aggression against the U.S.S.R. All of them, however, appear to blend into one grand motive of Nazi policy. The pattern into which these various reasons impelling the decision to attack may be said to fall is the traditional Nazi ambition for expansion to the East at the expense of the U.S.S.R. This Nazi version of an earlier imperial imperative -the «Drang nach Osten» (or the drive to the East)- had been a cardinal principle of the Nazi Party almost since its birth and rested on the twin bases of political strategy and economic aggrandizement. Politically such action meant the elimination of the powerful country to the east, white might constitute a threat to German ambitions, and acquisition of Lebensraum; while on the economic side, it offered magnificent opportunities for the plunder of vast quantities of food, raw materials, and other supplies, going far beyond any legitimate exploitation under the Geneva Convention principles for military purpose. Undoubtedly the demands of the German war economy for food and raw material served to revive the attractiveness on the economic side of this theory while the difficulties Germany was experiencing in defeating England reaffirmed for the Nazi conspirators the temporarily forgotten Nazi political imperative of eliminating, as a political factor, their one formidable opponent on the continent.
Par conséquent, ce ne fut pas pour des raisons d’auto-défense, ou à cause d’infractions au traité, que les nazis attaquèrent l’Union Soviétique. En vérité, comme nous pouvons en juger d’après les documents concernant les plans et préparatifs qui ont été présentés, les conspirateurs nazis avaient plusieurs raisons de déclencher l’agression contre l’URSS. Toutes, cependant, peuvent se résumer en un seul grand mobile de la politique nazie. Ce motif central sur lequel se greffent les différents mobiles de l’agression, c’est l’ambition traditionnelle des nazis de s’étendre à l’Est aux dépens de l’Union Soviétique. Cette version nazie de visées impérialistes antérieures, le «Drang nach Osten», la poussée vers l’Est, avait été l’un des principes fondamentaux du parti nazi presque depuis sa naissance, et se basait à la fois sur une double raison de stratégie politique et d’expansion économique. Politiquement, cette extension signifiait l’élimination d’une puissance de l’Est qui constituait une menace pour l’ambition allemande, et l’acquisition du «Lebensraum» (espace vital), tandis que, du point de vue économique, elle offrait de magnifiques possibilités de pillage permettant à l’Allemagne de se procurer des produits alimentaires, matières premières et autres fournitures en grande quantité, dépassant de beaucoup le rendement d’une exploitation normale, menée conformément aux principes de la Convention de Genève et pour des fins militaires. Sans aucun doute, les exigences de l’économie de guerre allemande en ravitaillement et matières premières ont remis l’accent sur l’aspect économique de cette théorie, tandis que les difficultés que l’Allemagne rencontrait dans sa lutte contre l’Angleterre imposaient à nouveau aux conspirateurs nazis ce qu’ils avaient temporairement oublié: cet impératif politique nazi d’éliminer comme facteur politique, leur formidable adversaire sur le continent.
Daher können die Beweggründe, die zu dem Angriff auf die Sowjetunion führten, weder Notwehr noch Vertragsbrüche gewesen sein. In Wahrheit lag ohne Zweifel, wie aus dem zur Planung und Vorbereitung vorgelegten Material hervorgeht, mehr als ein Motiv für die Entscheidung der Nazi-Verschwörer vor, den Angriff auf die USSR zu beginnen. Alle Beweggründe passen jedoch wie ein Mosaik in das eine große Motiv der Nazi-Politik. Der Rahmen, in den die verschiedenartigen Gründe für die Entscheidung zum Angriff sich einordnen, ist der traditionelle Ehrgeiz der Nazis nach Ausdehnung in östlicher Richtung auf Kosten der USSR. Diese Nazi-Version der früheren imperialen Forderung, dem «Drang nach dem Osten», war ein Kardinalprinzip der Nazi-Partei beinahe seit ihrem Entstehen und beruhte auf der Zwillingsgrundlage der politischen Strategie und der wirtschaftlichen Ausdehnung. In politischer Hinsicht bedeutete eine derartige Aktion die Ausschaltung des machtvollen Staates im Osten, der eine Bedrohung deutschen Ehrgeizes darstellen könnte, Sowie Erwerb von Lebensraum; während auf der wirtschaftlichen Seite großartige Möglichkeiten für den Raub ungeheurer Mengen von Nahrungsmitteln, Rohmaterialien und anderen Vorräten bestanden, die weit über eine rechtmäßige Ausbeutung nach den Grundsätzen der Genfer Konvention für militärische Zwecke hinausgingen. Zweifellos diente der Bedarf der deutschen Kriegswirtschaft nach Nahrungsmitteln und Rohmaterialien dazu, die Anziehungskraft der wirtschaftlichen Seite dieser Theorie wiederzubeleben, während die Schwierigkeiten, auf die Deutschland bei dem Versuch, England zu besiegen, stieß, den Nazi-Verschwörern erneut das zeitweilig vergessene politische Nazi-Prinzip, nämlich die Beseitigung ihres einzigen Gegners von Format auf dem Festlande als politischen Faktor, bekräftigte.
252
В 1925 году Гитлер изложил эту теорию в некоторых деталях в своей книге «Майн кампф», где он, в частности, писал следующее:
As early as 1923 Hitler outlined this theory in some detail inMein Kampf where he stated, and I quote from Page 641 of the Houghton Mifflin English edition, as follows:
Dès 1923, Hitler définit cette théorie de façon détaillée dansMein Kampf où il déclarait (et je cite la page 641 de l’édition anglaise de Houghton Mifflin):
Bereits im Jahre 1923 führte Hitler diese Theorie bis zu gewissen Einzelheiten in «Mein Kampf» aus, wo er sagte, ich zitiere auf Seite 641, Houghton Mifflin, der englischen Ausgabe:
253
Есть две причины, которые заставляют меня особо рассматривать отношения Германии к России:
There are two reasons which induce me to submit to a special examination the relation of Germany to Russia:
Il y a deux raisons qui me poussent à soumettre à un examen spécial les relations de l’Allemagne et de la Russie:
Es gibt zwei Gründe, die mich veranlassen, das Verhältnis Deutschlands zu Rußland einer besonderen Prüfung zu unterziehen:
254
(1). Вероятно мы имеем здесь самую решающую проблему германской внешней политики; и
(1) Here perhaps we are dealing with the most decisive concern of all German foreign affairs; and
1. Ici nous traitons de la préoccupation la plus décisive de toutes les affaires de la politique étrangère allemande.
1. handelt es sich in diesem Falle um die vielleicht entscheidendste Angelegenheit der deutschen Außenpolitik überhaupt, und
255
(2) данный вопрос также является краеугольным камнем для политической составляющей молодого национал-социалистического движения, чтобы думать и действовать правильно».
(2) this question is also the touchstone for the political capacity of the young National Socialist movement to think clearly and to act correctly.
2. Cette question est aussi la pierre de touche des capacités politiques du jeune mouvement national-socialiste, afin de se rendre compte s’il sait penser clairement et agir justement.
2. ist diese Frage auch der Prüfstein für die politische Fähigkeit der jungen nationalsozialistischen Bewegung, klar zu denken und richtig zu handeln.
256
И снова на странице 654 того же издания:
And again at Page 654 of the same edition:
Et, à nouveau, à la page 654 de cette même édition:
Weiter sagt er auf Seite 654 derselben Ausgabe:
257
...Таким образом, мы, национал-социалисты, сознательно перечеркиваем все касающееся политической тенденции внешней политики довоенного периода. Мы начинаем там, где мы прервали 600 лет тому назад. Мы прекращаем бесконечное германское продвижение на Юг и Запад и обращаем наш взор на территории Востока. Наконец, мы порвали с колониальной и коммерческой политикой довоенного периода и переходим к политике территорий в будущем.
And so we National Socialists consciously draw a line beneath the foreign policy tendency of our pre-war period. We take up where we broke off 600 years ago. We stop the endless German movement to the south and-west, and turn our gaze toward the land in the East. At long last we break off: the colonial and commercial policy of the pre-war period and shift to the soil policy of the future.
C’est ainsi que nous, nationaux-socialistes, nous rayons d’un trait toute la politique étrangère d’avant-guerre. Nous reprenons au point où nous en étions restés il y a 600 ans. Nous arrêtons le dernier mouvement germanique éternel vers le Sud et l’Ouest et tournons nos regards vers la terre de l’Est. Enfin, nous rompons avec la politique coloniale et commerciale de l’avant-guerre et glissons rapidement vers la politique territoriale de l’avenir.
Damit ziehen wir Nationalsozialisten bewußt einen Strich unter die außenpolitische Richtung unserer Vorkriegszeit. Wir setzen dort an, wo man vor sechs Jahrhunderten endete. Wir stoppen den ewigen Germanenzug nach dem Süden und Westen Europas und weisen den Blick nach dem Land im Osten. Wir schließen endlich die Kolonial — und Handelspolitik der Vorkriegszeit ab und gehen über zur Bodenpolitik der Zukunft.
258
Если мы говорим о территории в Европе сегодня, то мы, в первую очередь, имеем в виду только Россию и ее вассальные, граничащие с ней, государства».>
If we speak of soil in Europe today, we can primarily have in mind only Russia and her vassal border states.
Et quand nous parlons aujourd’hui de politique territoriale en Europe, nous ne pouvons penser qu’à la Russie et à ses États-frontières vassaux.
Wenn wir aber heute in Europa von neuem Grund und Boden reden, können wir in erster Linie nur an Rußland und die ihm Untertanen Randstaaten denken.
259
Политическая часть этой экономической проблемы, или цель ее, таким образом, ясно отражена в указанных ранее задачах организации, созданной подсудимым Розенбергом для управления оккупированными восточными территориями. Я уже обсуждал данный материал и мне не требуется его повторять. Однако, в речи, которую он произнёс за 2 дня до нападения людям которые были заинтересованы в проблеме Востока Розенберг в своей обычной мистической манере повторил политическую основу для кампании и её отношение к экономической цели. Я хочу прочесть короткий отрывок из этой речи, документ ПС-1058, который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр США-147. Я читаю фрагмент со страницы 9 немецкого текста:
The political portion of this economy or purpose is clearly reflected in the stated purposes of the organization which the Defendant Rosenberg set up to administer the Occupied Eastern Territories. I have already discussed this material and need not repeat it now. In a speech, however, which he delivered 2 days before the attack to the people most interested in the problem of the East' Rosenberg re-stated in his usual somewhat mystic fashion the political basis for the campaign and its inter-relationship with the economic goal. I should like to read a short extract from that speech, which is Document Number 1058-PS and which I now offer in evidence as Exhibit USA-147. The part I read is from Page 9 of the German text:
On retrouve nettement ce point de vue politique dans les buts de l’organisation créée par l’accusé Rosenberg pour l’administration des territoires occupés de l’Est. J’ai déjà parlé de ces documents et il est inutile que je recommence maintenant. Cependant, dans un discours qu’il prononça deux jours avant l’attaque, devant les personnalités les plus intéressées aux problèmes de l’Est, Rosenberg exposa encore une fois, de façon assez mystique, comme d’habitude, les raisons politiques de cette guerre et leur corrélation avec les buts économiques. Je désirerais lire un bref extrait de ce discours classé sous le nº PS-1058 que je dépose sous la cote USA-147. Je cite le passage qui figure à la page 9 du texte allemand:
Der politische Teil dieser Wirtschaft oder Absicht wird in den erklärten Zielen der Organisation klar widergespiegelt, die der Angeklagte Rosenberg zur Verwaltung der besetzten Ostgebiete aufstellte. Ich habe dieses Material bereits besprochen, und brauche das jetzt nicht zu wiederholen. In einer Rede jedoch, die er erst zwei Tage vor dem Angriff an die am Ostproblem besonders interessierten Leute hielt, brachte Rosenberg in seiner wie gewöhnlich etwas mystischen Art die politische Grundlage für den Feldzug und ihren Zusammenhang mit dem Wirtschaftsziel zum Ausdruck. Ich darf einen kurzen Auszug aus dieser Rede verlesen, welche die Nummer 1058-PS trägt, und die ich jetzt als Beweisstück US-147 vorlege. Der Teil, den ich zu verlesen wünsche, steht auf Seite 9 des deutschen Textes:
260
Задача обеспечения продовольствием германского народа стоит в этом году, вне всякого сомнения, на первом месте в списке притязаний Германии на Востоке. Южные территории и Северный Кавказ должны будут служить в качестве баланса при снабжении продовольствием германского народа. Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать продовольствием также и русский народ продуктами с этой добавочной территории. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, лишенная какого-либо чувства. Эвакуация в широких масштабах станет необходимостью, вне всякого сомнения, и ясно история уготовила в будущем весьма тяжелые годы для русских. В дальнейшем надо будет сохранить промышленность (производство вагонов и т. д.). Разработка и проведение этой политики в России представляют для германской империи и ее будущего огромную и, вне всякого сомнения, негативную задачу, как это может показаться, если принимать во внимание только жестокую необходимость эвакуации. Смена русского продвижения на Восток это задача которая требует сильного характера. Вероятно это решение одобрит будущая Россия, не через 30 лет, а через 100.
The job of feeding the German people stands this year, without a doubt, at the top of the list of Germany's claims in the East; and here the southern territories and the northern Caucasus will have to serve as a balance for the feeding of the German people. We see absolutely no reason for any obligation on our part to feed also the Russian people with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings. A very extensive evacuation will be necessary, without any doubt, and it is sure that the future will hold very hard years in store for the Russians. A later decision will have to determine to what extent industries can still be maintained there (wagon factories, et cetera). The consideration and execution of this policy in the Russian area proper is for the German Reich and its future a tremendous and by no means negative task, as might appear, if one takes only the harsh necessity of the evacuation into consideration. The conversion of Russian dynamics towards the East is a task which requires the strongest characters. Perhaps this decision will also be approved by a coming Russia later, not in 30 but in a 100 years.
Cette année, sans aucun doute, la première tâche que les Allemands devront imposer aux territoires de l’Est sera de nourrir le peuple allemand. Les territoires du Sud et le Caucase du Nord devront apporter l’appoint indispensable au ravitaillement du peuple allemand. Nous ne voyons absolument pas pourquoi nous serions obligés de nourrir également le peuple russe avec les produits de ces territoires superflus. Nous pensons que c’est là une dure nécessité qui ne tient aucun compte des sentiments. Sans aucun doute, il faudra procéder à une évacuation massive, et il est certain que l’avenir réserve aux Russes des années très dures. Une décision ultérieure déterminera dans quelle mesure les entreprises industrielles peuvent encore être maintenues dans ces territoires (usines de fabrication de wagons, etc.). L’examen et l’exécution de cette politique dans la zone russe proprement dite, constituent pour le Reich allemand, actuellement et dans l’avenir, une tâche formidable, nullement négative, comme on pourrait le croire, si l’on ne prenait en considération que la dure nécessité de l’évacuation. La conversion du dynamisme russe vers l’Est est une tâche qui réclame des caractères bien trempés. Peut-être cette décision sera-t-elle approuvée par la Russie de demain, non dans trente ans mais dans cent ans.
Die deutsche Volksernährung steht in diesen Jahren zweifellos an der Spitze der deutschen Forderungen im Osten, und hier werden die Südgebiete und Nordkaukasien einen Ausgleich für die deutsche Volksernährung zu schaffen haben. Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht. Zweifellos wird eine sehr umfangreiche Evakuierung notwendig sein und dem Russentum werden sicher sehr schwere Jahre bevorstehen. Inwieweit dort Industrien noch erhalten bleiben sollen (Waggon-Fabriken usw.) ist einer späteren Entscheidung vorzubehalten. Für das Deutsche Reich und seine Zukunft ist aber die Behandlung und die Durchführung dieser Politik im eigentlichen russischen Raum eine ungeheuere politische und durchaus nicht negative Aufgabe, wie sie vielleicht scheinen mag, wenn man nur die harten Notwendigkeiten der Evakuierung betrachtet. Die Umkehrung der russischen Dynamie nach dem Osten ist eine Aufgabe, die stärkste Charaktere erfordert. Aber vielleicht wird einmal ein kommendes Rußland diese Entscheidung gut heißen, und zwar nicht in den nächsten 30, aber nach 100 Jahren.
261
Как я отмечал, неспособность нацистских заговорщиков нанести поражение Великобритании усилила их убеждение в политической необходимости ликвидации Советского Союза как европейского фактора перед тем, как Германия сможет получить место хозяина Европы. Экономический мотив агрессии явно проявился в нашей дискуссии об организации созданной в подчинении Гёринга и генерала Томаса об осуществлении экономической эксплуатации оккупированных территорий. Чисто материальная основа нападения была безошибочной; и если существовали какие-либо сомнения в том, что одной из главных целей вторжения является захват путем грабежа продовольствия и сырья, необходимых для нацистской военной машины, независимо от ужасающих последствий, которые такой грабеж должен вызвать, эти сомнения развеивались меморандумом, который имеет наш номер 2718-ПС и который я приобщал ранее в ходе своего выступления как экземпляр США-32 о том, что выполнение этих нацистских планов должно было, несомненно, иметь своим результатом ограбление миллионов людей и голодную смерть их из-за отсутствия пищи.
As I have indicated, the failure of the Nazi conspirators to defeat Great Britain had served to strengthen them further in their belief of the political necessity of eliminating the Soviet Union as a European factor before Germany could completely achieve her role as the master of Europe. The economic motive for the aggression was brought out clearly in our discussion of the organization set up under Goering and General Thomas to carry out the economic exploitation of the territories they occupied. The purely materialistic basis for the attack was unmistakable; and if any doubt existed that at least one of the main purposes of the invasion was to steal the food and raw material needed for the Nazi war machine regardless of the horrible consequences such robbery would entail, that doubt is dispelled by a memorandum, which bears our Number 2718-PS and which I introduced earlier during my opening statement as Exhibit USA-32, showing clear and conscious recognition that these Nazi plans would no doubt result in starving to death millions of people by robbing them of their food.
Comme je l’ai indiqué, l’échec des opérations contre la Grande-Bretagne n’avait fait que renforcer la conviction des conspirateurs nazis qu’il était absolument nécessaire, au point de vue politique, d’éliminer l’Union Soviétique comme facteur en Europe avant que l’Allemagne pût se rendre entièrement maîtresse du continent. Nous avons exposé clairement les raisons économiques de l’agression à propos de l’organisation instituée sous le contrôle de Göring et du général Thomas pour procéder à l’exploitation économique des territoires occupés. Il est indiscutable que cette agression fut motivée par des raisons purement matérielles, et, si l’on pouvait encore douter que le vol du ravitaillement et des matières premières nécessaires à la machine de guerre nazie, sans aucune considération des terribles conséquences qu’entraînerait ce pillage, n’ait été l’un des buts essentiels de l’invasion, on devrait se rendre à l’évidence devant le mémorandum nº PS-2718 que j’ai déjà déposé au cours de mon exposé introductif sous la cote USA-32 ce document montre que les nazis savaient parfaitement que leurs plans auraient pour résultat d’affamer des millions de gens en les privant de leur ravitaillement.
Wie ich angedeutet habe, hatten ihre Fehlschläge im Hinblick auf die Vernichtung Englands dazu gedient, die Nazi-Verschwörer in ihrem Glauben an die politische Notwendigkeit der Beseitigung der Sowjetunion als einer europäischen Macht weiter zu bestärken, ehe Deutschland seine Rolle als dominierende Macht Europas vollständig erringen könne. Die wirtschaftlichen Gründe für den Angriff sollten klar in unserer Erörterung der Organisation herausgebracht werden, die unter dem Befehl Görings und des Generals Thomas die Wirtschaftsausbeutung des von ihnen besetzten Gebietes durchführte. Die rein materialistische Grundlage für den Angriff war nicht zu verkennen, und falls noch ein Zweifel darüber bestehen sollte, daß wenigstens eine der Hauptursachen für die Invasion der geplante Diebstahl von Nahrungsmitteln und Rohmaterialien war, die für die Nazi-Kriegsmaschine, ungeachtet der furchtbaren Folgen, die ein derartiger Raub bedeuten würde, unerläßlich waren, so würde dieser Zweifel durch ein Memorandum, das unsere Nummer 2718-PS trägt, und das ich vorher während meiner Einführungsrede als Beweisstück US-32 vorgelegt habe, völlig behoben. Es bestätigt, daß die Nazis klar und bewußt erkannten, daß die Ausführung dieser Pläne zweifellos den Hungertod von Millionen von Menschen durch den Raub ihrer Nahrungsmittel zur Folgt haben würde.
262
20 июня 1941 г. генерал Томас написал меморандум, в котором он заявил, что генерал Кейтель подтвердил ему мнение Гитлера о германской экономической политике в отношении сырья. Эта политика выражала невероятную, бесчеловечную теорию о том, что меньшее количество рабочей силы понадобится для завоевания источников сырья, нежели для производства синтетических продуктов взамен таких сырьевых материалов. Это наш документ ПС-1456 и я приобщаю его как CШA-148. И я хочу зачитать первые два абзаца.
Along the similar line, on June 20, 1941 General Thomas wrote a memorandum in which he stated that General Keitel had confirmed to him Hitler's present conception of the German economic policy concerning raw material. This policy expressed the almost unbelievably heartless theory that less manpower would be used in the conquest of sources of raw materials than would be necessary to produce synthetics in lieu of such raw materials. This is our Document Number 1456-PS, and I offer it in evidence as Exhibit USA-148. I should like to read the first two paragraphs.
Suivant la même politique, le 20 juin 1941, le général Thomas rédigea un mémorandum dans lequel il exposa la politique économique allemande relative aux matières premières, d’après la conception de Hitler, telle qu’elle lui avait été confirmée par Keitel. Cette politique était l’expression d’une théorie d’une cruauté presque inconcevable: il faut moins d’hommes pour conquérir les sources de matières premières que pour fabriquer les produits synthétiques capables de remplacer ces matières premières. Ce mémorandum constitue notre document PS-1456 que je dépose sous la cote USA-148. Je voudrais en lire les deux premiers paragraphes.
General Thomas stellte in einem Memorandum ähnlichen Inhalts vom 20. Juni 1941 fest, daß General Keitel ihn gegenüber Hitlers derzeitige Auffassung der deutschen Wirtschaftspolitik mit Bezug auf Rohmaterial bestätigt habe. Diese Politik brachte die nahezu unglaublich herzlose Theorie zum Ausdruck, daß weniger Arbeitskräfte bei der Eroberung von Rohmaterialquellen gebraucht würden, als zur Herstellung von synthetischen Materialien. Dies ist unser Dokument Nummer 1456-PS, und ich biete es als Beweisstück US-148 an. Ich darf die zwei ersten Absätze verlesen.
31263
ПредседательВероятно, нам лучше сделать это после перерыва.
THE PRESIDENT Perhaps we better do that after the adjournment.
LE PRÉSIDENT Peut-être pourrions-nous reprendre cet exposé après la suspension?
VORSITZENDER: Wir werden das lieber nach der Vertagung tun.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.