Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (07.12.1945—10.12.1945).
Германские вооруженные силы должны быть готовы разбить Советскую Россию в ходе кратковременной кампании еще до того, как будет закончена война против Англии.>
The German Armed Forces must be prepared to crush Soviet Russia in a quick campaign even before the end of the war with England.
Les Forces armées allemandes doivent être prêtes à écraser la Russie soviétique, au cours d’une campagne rapide, avant même la fin de la guerre contre l’Angleterre.
Die deutsche Wehrmacht muß darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England Sowjetrußland in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen.
Приготовления, требующие более продолжительного времени, если они еще не начались, следует начать уже сейчас и закончить к 15.5.41 г. Решающее значение должно быть придано тому, чтобы наши намерения напасть не были распознаны">
Preparations requiring firing more time to start are, if this has not yet been done, to begin presently and are to be completed by 15 May 1941. Great caution has to be exercised that the intention of the attack mill not be recognized.
Les préparatifs les plus longs à mettre à exécution doivent, si cela n’a pas encore été fait, être engagés dès maintenant et terminés le 15 mai 1941. Il faudra prendre de très grandes précautions pour que l’on ne puisse se rendre compte de notre intention d’attaquer.
Vorbereitungen, die eine längere Anlaufzeit benötigen, sind – soweit nicht geschehen – schon jetzt in Angriff zu nehmen und bis zum 15. Mai 1941 abzuschließen. Entscheidender Wert ist darauf zu legen, daß die Absicht eines Angriffs nicht erkennbar wird.
V» — это на странице 2 — «Я ожидаю от господ главнокомандующих устных докладов об их дальнейших намерениях, основанных на настоящей директиве.
V.»-that is on Page 2–»I am expecting the reports of the commanders-in-chief on their further plans based on this letter of instructions.
V, page 2: «Conformément à ces instructions, j’attends les rapports des Commandants en chef sur leurs plans ultérieurs.
V.» – das ist auf Seite 2 – «Vorträgen der Herren Oberbefehlshaber über ihre weiteren Absichten auf Grund dieser Weisung sehe ich entgegen.
О намеченных подготовительных мероприятиях всех видов вооруженных сил и о ходе их выполнения докладывать мне через верховное командование вооруженных сил».>
The preparations planned by all branches of the Armed Forces are to be reported to me through the High Command, also in regard to their time.
Le Haut Commandement devra me présenter des rapports sur les préparatifs prévus par les différentes armes, en mentionnant leur durée.
Die beabsichtigten Vorbereitungen aller Wehrmachtteile sind mir, auch in ihrem zeitlichen Ablauf, über das Oberkommando der Wehrmacht zu melden.
Подписано Гитлером. На директиве имеются также инициалы Йодля, Кейтеля и Варлимонта и одно неразборчивое имя .
Signed by Hitler, and initialed by Jodl, Keitel, Warlimont, and one illegible name.
Signé par Hitler, paraphé par Jodl, Keitel, Warlimont et une autre signature illisible.
Unterzeichnet von Hitler, und mit ihren Anfangsbuchstaben gezeichnet von Jodl, Keitel, Warlimont; ein Name ist unleserlich.
30 января 1941 г. (7) сообщение 1-а о том, что все планы, касающиеся подготовки к операции «Барбаросса», должны представляться верховному командованию вооруженных сил».>
30 January 1941. 7. Talk by Ia about the plans and preparations for the Barbarossa Case to be submitted to the High Command of Armed Forces.» '
30 janvier 1941. 7. I. a. a parlé de plans et de préparatifs pour l’action»Barbarossa» qui doivent être soumis au Haut Commandement des Forces armées.
30. Januar 1941: Vortrag Ia über die dem Oberkommando der Wehrmacht einzureichenden Absichten und Anträge für den Fall ›Barbarossa‹.
II. Задачи войны против России… «...Целесообразно будет беспокоить русский флот внезапными ударами, как то: 1. Стремительный налет бомбардировочной авиации немедленно после начала войны на военно-морские базы и корабли в Балтийском и Черном морях, а также в Северном Ледовитом океане».
II. Objectives of War Against Russia .... d) To harass the Russian fleet by surprise blows as: 1) Lightning-like actions at the outbreak of the war by air force units against strong points and combat vessels in the Baltic, Black Sea, and Polar Sea.
II. — Objectifs en cas de guerre contre la Russie. d) Harceler la flotte russe par des coups donnés par surprise, comme: 1. Dès le déclenchement de la guerre, des attaques-éclair menées par des escadrilles d’aviation, contre les points fortifiés et contre les vaisseaux de guerre dans la Baltique, la Mer Noire et l’Océan Glacial Arctique.
II. Absichten der Kriegsführung gegenüber Rußland... d) Beunruhigung russischer Flotte durch Überraschungsschläge wie: 1. Schlagartiger Einsatz von Luftkampf verbänden bei Kriegsbeginn gegen Stützpunkte und Seestreitkräfte in der Ostsee, Schwarzem Meer und Eismeer.
Ввиду предстоящей операции «Барбаросса», для которой понадобятся все торпедные катера , находящиеся в Балтийском море, перемещение их части может быть произведено только лишь после утверждения операции «Барбаросса».>
In regard to the impending operation Barbarossa for which all S-boats in the Baltic will be needed, a transfer -can only be considered after conclusion of the Barbarossa operations.
En ce qui concerne les opérations prochaines»Barbarossa» pour lesquelles toutes les vedettes rapides de la Baltique seront nécessaires, on ne peut envisager leur transfert qu’après la fin des opérations «Barbarossa»».
Mit Rücksicht auf die bevorstehende Unternehmung ›Barbarossa‹, zu der alle ›S‹-Boote in der Ostsee gebraucht werden, kommt eine Überführung erst nach Ablauf der Unternehmung ›Barbarossa‹ in Frage.
Обсуждалось предварительное расписание вместе с планом. Первая группа войск, предназначенная для использования в операции, сейчас перебрасывается по направлению: фронт — Германия — Восток; вторая группа войск в середине марта выделит три дивизии для переброски в качестве подкрепления на запад. Штабы групп армий и армий переводятся с запада. Уже имеются значительные подкрепления, хотя они еще расположены в тылу. С этого момента в дальнейшем будет затруднено проведение операций «Аттила».
The proposed time schedule is charted on the map. First Deployment Echelon»-Aufmarschstaf1:el-»now being transferred, Front-Interior-East. Second Deployment Echelon from the middle of March gives 3 divisions for reinforcement in the West, but Army groups and Army High Commands are withdrawn from the West. In the East there are already considerable reinforcements though still in the rear area. From now on, «Attila»…
Les dates prévues furent reportées sur la carte. Premier échelon du dispositif» — Aufmarschstaffel — «à transférer maintenant, Front — Intérieur — Est. Deuxième échelon du dispositif, à partir du milieu de mars donne trois divisions de renfort dans l’Ouest, mais Groupes d’armées et Hauts Commandements d’armées sont retirés de l’Ouest — Dans l’Est, il y a déjà des renforts considérables bien que stationnés à l’arrière. À partir de ce moment»Attila»«…
Beabsichtigter Zeitablauf wird kartenmäßig vorgetragen. 1. Aufmarschstaffel z. Zt. Austausch Front-Heimat-Osten. 2. Aufmarschstaffel ab Mitte März gibt 3 Div. Verstärkung im Westen, es verschwinden im Westen aber Heeresgruppen und AOKs im Osten bereits wesentliche Verstärkungen, aber noch im rückwärtigen Gebiet. Von dieser Zeit ab ist Attila nur noch schwierig durchzuführen.
Промышленные перевозки будут испытывать затруднения ввиду транспортировки войск. С начала апреля начнутся переговоры с Венгрией с целью использования ее территории для транзита войск. Третья группа войск, предназначенная для операции, будет переброшена в середине апреля. Проведение операции «Феликс» уже невозможно, так как большая часть артиллерии занята…
...»Attila can be carried out only with difficulty. Economic traffic is hampered by transport movements. From the beginning of April, Hungary will be approached about the march-through. Third Deployment Echelon, from the middle of April. 'Felix' is now no longer possible, as the main part of the artillery has been shipped.
...ne peut être exécuté qu’avec difficulté. Les transports industriels sont gênés par les mouvements de troupes. À partir du début avril, on s’enquerra des possibilités de traverser la Hongrie. Troisième échelon du dispositif à partir du milieu d’avril. «Félix» n’est plus possible, étant donné que la plus grande partie de l’artillerie est déjà embarquée.
Wirtschaftsverkehr wird durch Transportbewegungen gedrosselt. Ab Anfang April Ungarn wegen Durchmarsch angehen. 3. Aufmarschstaffel ab Mitte April. Jetzt Felix nicht mehr möglich, da Masse der Heeresartillerie verladen.
Промышленность работает по плану с максимальной мощностью. Никакой маскировки более. С 25 апреля по 15 мая должна быть переброшена с запада четвертая группа войск, представляющая собой значительные силы. «Зеелёве» не может более проводиться…
In industry the full capacity timetable is in force. No more camouflage. Fourth Deployment Echelon, from 25. IV to 15. V, withdraws considerable forces from the West ('Seelowe' can no longer be carried out).
L’industrie travaille à rendement maximum suivant les tableaux d’opérations prévus. Plus de camouflage. Quatrième échelon du dispositif du 25 avril au 15 mai, retire des forces considérables de l’Ouest. «Seelöwe» ne peut plus être exécuté.
Wirtschaftlich Höchstleistungsfahrplan in Kraft. Keine Tarnung mehr. 4. Staffel ab 25. IV. – 15. V. zieht wesentliche Kräfte aus dem Westen ab (Seelöwe nicht mehr durchführbar).
Стратегическая концентрация сил на Востоке вполне очевидна. Осуществление максимального режима мероприятий. Восемь дивизий, занятых в операции «Марита», завершают картину диспозиции сил согласно плану.
The concentration of troops in the East is clearly apparent. The full capacity timetable is maintained. The complete picture of the disposition of forces on the map shows 8 Marita divisions.
La concentration de troupes à l’Est est clairement apparente. Les maxima des tableaux d’opérations sont maintenus. Le tableau complet du dispositif des forces sur la carte montre huit divisions Marita.
Aufmarsch im Osten klar erkennbar. Höchstleistungsfahrplan bleibt. 8 Maritadivisionen zeigt Schlußbild der Kräfteverteilung auf Karte.
Главнокомандующий сухопутными войсками заявляет, что ему не нужно больше использовать для этой цели 5 дивизий и он может держать их наготове в качестве резерва для командующего на Западе.
Commander-in-Chief, Army, requests that he no longer have to assign 5 control divisions for this; but might hold them ready as reserves for commander in the West.
Le Commandant en chef de l’Armée a demandé à ne plus employer ici cinq divisions de contrôle, mais à les garder à la disposition des chefs militaires à l’Ouest.
Ob.d.H. (Oberkommandierender des Heeres) bittet 5 Überwachungsdivisionen nicht mehr hierfür einsetzen zu müssen, sondern diese Kräfte als Befehlshaberreserven im Westen bereitzustellen.
Фюрер: «Когда начнется операция «Барбаросса», мир затаит дыхание и не произнесет ни слова».>
Fuehrer: 'When Barbarossa commences the world will hold its breath and make no comment.»'
Le Führer: Quand «Barbarossa» commencera, le monde retiendra son souffle et se taira.
Führer: Wenn Barbarossa steigt, hält die Welt den Atem an und verhält sich still.
Выводы: 1) «Барбаросса»:
Conclusions: «1. Barbarossa.
Conclusions: 1. «Barbarossa»
Zusammenfassung. 1. Barbarossa:
а) Фюрер в целом согласен с оперативным планом; когда этот план будет проводиться в жизнь, надо помнить, что основной целью является захват прибалтийских государств и Ленинграда.
a. The Fuehrer on the whole is in agreement with the operational plan. When it is being carried out it must be remembered that the main aim is to gain possession of the Baltic States and Leningrad.
a) Le Führer approuve le plan d’opérations dans son ensemble. Au cours de son exécution, il faudra se souvenir que le but essentiel est de s’emparer des États Baltes et de Leningrad.
a) Führer mit Operationsanlage im Großen einverstanden. Bei Durcharbeitung Hauptziel, Baltikum und Leningrad in die Hand zu bekommen, vor Augen haben.
b) Фюрер желает, чтобы ему как можно скорее была направлена оперативная карта и план диспозиции сил.
b. The Fuehrer desires that the operation map and the plan of the deployment of forces be sent to him as soon as possible.
b) Le Führer désire que la carte des opérations et le plan de disposition des forces lui soient envoyés aussitôt que possible.
b) Führer wünscht Operationskarte und Kräfteverteilungskarte von Aufmarschabschnitten baldmöglichst zu erhalten.
c) Соглашения с соседними государствами, которые принимают участие в операции, не могут быть заключены до тех пор, пока существует какая-либо необходимость в маскировке. Исключение составляет Румыния в вопросе о Молдавии.
c. Agreements with neighboring states who are taking part may not be concluded until there is no longer any necessity for camouflage. The exception is Romania with regard to reinforcing the Moldau.
c) On ne doit pas conclure d’accords avec les États voisins qui doivent y participer, avant qu’il ne soit possible de se démasquer entièrement. Une seule exception pour la Roumanie en ce qui concerne le renforcement de la Moldavie.
c) Absprachen mitbeteiligten Anliegerstaaten dürfen erst eingeleitet werden, wenn Tarnung nicht mehr möglich. Ausnahme Rumänien bzgl. Verstärkung Moldau.
d) Любой ценой должен быть осуществлен план «Аттила». (Доступными средствами).
d. It must, in any case, be possible to carry out Attila. (With the means available.)
d) Il faut dans tous les cas exécuter «Attila». (Avec les moyens disponibles.)
d) Attila muß in jedem Fall durchführbar sein (Behelfsmittel).
e) Стратегическая концентрация сил для «Барбаросса» будет маскироваться якобы подготовкой операции «Зеелёве» и дополнительной мерой по отношению к «Марита">
e. The concentration for Barbarossa will be carried out as a feint for Sea Lion and the subsidiary measure Marita.
e) La concentration pour le plan»Barbarossa» sera camouflée sous la forme d’une feinte pour»Lion de mer» et comme une mesure subsidiaire concernant «Marita»».
e) Aufmarsch Barbarossa wird als Täuschung für Seelöwe und Nebenmaßnahme Marita getarnt.
б) На театре военных действий рейхсфюрер СС получает по поручению фюрера специальные задачи по подготовке политического управления, которые вытекают из окончательной и решительной борьбы двух противоположных политических систем. В рамках этих задач рейхсфюрер СС действует самостоятельно, на свою ответственность. В остальном исполнительная власть главнокомандования сухопутных войск и уполномоченных им должностных лиц ничем больше не затрагивается. Рейхсфюрер СС должен обеспечить, чтобы выполняемые им задачи не мешали ходу военных действий. Дальнейшие детали главное командование сухопутных войск должно согласовать непосредственно с рейхсфюрером СС».>
b) In the area of operations of the Army the Reichsfuehrer SS is, on behalf of the Fuehrer, entrusted with special tasks for the preparation of the political administration-tasks which result from the struggle which has to be carried out between two opposing political systems. Within the realm of these tasks the Reichsfuehrer SS shall act independently and under his own responsibility. The executive power invested in the Supreme Commander of the Army (OKH) and in agencies determined by him shall not be affected by this. It is the responsibility of the Reichsfuehrer SS that through the execution of his tasks military operations shall not be disturbed. Details shall be arranged directly through the OKH with the Reichsfuehrer SS.
b) Dans la zone d’opérations de l’Armée, le Reichsführer SS est chargé par le Führer de missions spéciales concernant l’organisation de l’administration politique, tâches rendues nécessaires par la lutte qui résultera de l’opposition de deux systèmes politiques différents. Dans l’exécution de ces missions, le Reichsführer SS agira de façon indépendante et sous sa propre responsabilité. Le pouvoir exécutif est confié au Haut Commandement de l’Armée de terre (OKH) et les services qu’il contrôle ne sont pas touchés par cette instruction. Le Reichsführer SS doit veiller à ce que l’exécution de sa mission ne gêne pas les opérations militaires. Les détails en seront réglés directement et immédiatement par l’OKH en collaboration avec le Reichsführer SS.
b) Im Operationsgebiet des Heeres erhält der Reichsführer SS zur Vorbereitung der politischen Verwaltung Sonderaufgaben im Auftrage des Führers, die sich aus dem endgültig auszutragenden Kampf zweier entgegengesetzter politischer Systeme ergeben. Im Rahmen dieser Aufgaben handelt der Reichsführer SS selbständig und in eigener Verantwortung. Im übrigen wird die dem Ob.d.H. und den von ihm beauftragten Dienststellen übertragene vollziehende Gewalt hierdurch nicht berührt. Der Reichsführer SS sorgt dafür, daß bei Durchführung seiner Aufgaben die Operationen nicht gestört werden. Näheres regelt das OKH mit dem Reichsführer SS unmittelbar.
в) Как только театр военных действий достигнет достаточной глубины, в нем должен выделяться тыл. Вновь захваченная область в тылу театра военных действий получает собственное политическое управление. В соответствии с национальными основами и исходя из разграничительных линий групп армий, эта область должна быть разделена на северную (Прибалтика), центральную (Белоруссия) и южную (Украина). В этих областях политическое управление будет передано рейхскомиссарам, которые получают соответствующие инструкции от фюрера.
c) As soon as the area of operations has reached sufficient depth, it is to be limited in the rear. The newly occupied territory in the rear of the area of operations is to be given its own political administration. For the present it is to be divided on the basis of nationality and according to the positions of the Army groups into North (Baltic countries), Center (White Russia), and South (Ukraine). In these territories the political administration is taken care of by Commissioners of the Reich who receive their orders from the Fuehrer.
c) Dès que la zone d’opérations sera suffisamment étendue en profondeur, elle devra être limitée à l’arrière. Le territoire nouvellement occupé à l’arrière de la zone d’opérations doit recevoir son administration politique propre. Pour le moment il sera divisé d’après des bases nationales et les positions des Groupes d’armées, dans le Nord (Pays Baltes), le Centre (Russie Blanche), le Sud (Ukraine). Dans ces territoires, l’administration politique sera confiée aux commissaires du Reich qui reçoivent leurs ordres du Führer.
c) Sobald das Operationsgebiet eine ausreichende Tiefe erreicht hat, wird es rückwärts begrenzt. Das neubesetzte Gebiet rückwärts des Operationsgebietes erhält eine eigene politische Verwaltung. Es wird entsprechend den volkstumsmäßigen Grundlagen und in Anlehnung an die Grenzen der Heeresgruppen zunächst in Nord (Baltikum), Mitte (Weißrußland) und Süd (Ukraine) unterteilt. In diesen Gebieten geht die politische Verwaltung auf Reichskommissare über, die ihre Richtlinien vom Führer empfangen.
3. Выполнение всех военных задач в новых областях, организованных в тылу театра военных действий, будет поручено командующим оккупационными войсками, которые подчиняются начальнику штаба верховного командования вооруженными силами.
3) For the execution of all military tasks within the areas under the political administration in the rear of the area of operations, commanding officers who are responsible to the Supreme Commander of the Armed Forces (OKW) shall be in command.
3. Pour l’exécution de toutes les tâches militaires dans les zones soumises à l’administration politique à l’arrière de la zone d’opérations, ce sont les officiers supérieurs, responsables devant le Haut Commandement des Forces armées (OKW), qui auront pouvoir de commandement.
3. Zur Durchführung aller militärischen Aufgaben in den politischen Verwaltungsgebieten rückwärts des Operationsgebietes werden Wehrmachtsbefehlshaber eingesetzt, die dem Chef des Oberkommandos der Wehrmacht unterstehen.
Командующий является высшим представителем вооруженных сил в соответствующей области и осуществляет верховную военную власть. Перед ним стоят задачи командующего войсками территориального военного округа, и он пользуется правами командующего армией, то есть командующего генерала. В этом отношении он выполняет следующие задачи: а) тесное сотрудничество с рейхскомиссаром с целью оказания последнему содействия в выполнении поставленных перед ним политических задач, перед ним политических задач; б) эксплуатация страны и использование ее хозяйственных ресурсов для нужд германского хозяйства».>
The commanding officer is the supreme representative of the Armed Forces in the respective areas and the bearer of the military sovereign rights. He has the tasks of a territorial commander and the rights of a supreme Army commander or a commanding general. In this capacity he is responsible primarily for the following tasks: «a) Close co-operation with the Commissioner of the Reich in order to support him in his political tasks; b) exploitation of the Country and securing its economic values for use by German industry.
Le Commandant en chef est le représentant suprême des Forces armées dans la zone qui dépend de lui et détenteur de droits militaires souverains. Il joue le rôle d’un commandant territorial et a les mêmes droits qu’un chef d’Armée (Armee-Oberbefehlshaber) ou qu’un général (Kommandierend General). Il doit assumer dans cette capacité les tâches suivantes: a) Collaboration étroite avec le commissaire du Reich, afin de l’aider à accomplir sa mission politique; b) Exploitation du pays et protection de ses ressources économiques destinées à l’industrie allemande.
Der Wehrmachtsbefehlshaber ist der oberste Vertreter der Wehrmacht in dem betreffenden Gebiet und übt die militärischen Hoheitsrechte aus. Er hat die Aufgaben eines Territorial-Befehlshabers und die Befugnisse eines Armee-Oberbefehlshabers bzw. Kommandierenden Generals. In dieser Eigenschaft obliegen ihm vor allem folgende Aufgaben: a) Enge Zusammenarbeit mit dem Reichskommissar, um ihn in seiner politischen Aufgabe zu unterstützen; b) Ausnutzung des Landes und Sicherung seiner wirtschaftlichen Werte für die Zwecke der deutschen Wirtschaft.
4. По вопросу о едином руководстве хозяйственным управлением на театре военных действий и в политически управляемых областях фюрер уполномочил рейхсмаршала, который возложил эти задачи на начальника управления военной экономики и вооружения верховного главнокомандования вооруженных сил. Особые инструкции об этом будут изданы ОКВ Wi Ru».>
4) The Fuehrer has entrusted the uniform direction of the administration of economy in the area of operations and in the territories of political administration to the Reich Marshal, who has delegated the Chief of the 'Wi Ru Amt.' with the execution of the task. Special orders on that-will come from the OKW/Wi Mu Amt.
4. Le Führer a confié la direction unique de l’administration économique dans la zone des opérations et dans les territoires d’administration politique au maréchal du Reich qui a chargé le chef du Wi Rü Amt de l’exécution de cette tâche. Des ordres spéciaux seront donnés par l’OKW/Wi Rü Amt.
4. Mit der einheitlichen Leitung der Wirtschaftsverwaltung im Operationsgebiet und in den politischen Verwaltungsgebieten hat der Führer den Reichsmarschall beauftragt, der diese Aufgaben dem Chef des Wi Rü Amtes übertragen hat. Besondere Richtlinien hierzu ergehen vom OKW/Wi Rü Amt.
III. Инструкции относительно Румынии, Словакии, Венгрии и Финляндии.
III. Regulations regarding Romania, Slovakia, Hungary, and Finland.
III. Règlements concernant la Roumanie, la Slovaquie, la Hongrie et la Finlande.
III. Richtlinien für Rumänien, Slowakei, Ungarn und Finnland.
9. Необходимые соглашения с этими государствами будут заключены в соответствии с представлениями верховного главнокомандования вооруженными силами совместно с министерством иностранных дел. Поскольку сверх того в дальнейшем ходе операций может выявляться необходимость в особых правах, по этому вопросу следует обращаться к верховному главнокомандованию вооруженными силами».
9) The necessary arrangements with these countries shall be made by the OKW together with the Foreign Office and according to the wish of the respective high commands. In case it should become necessary during the course of the operations to grant special rights, applications for this purpose are to be submitted to the OKW.
9. Les accords avec ces puissances seront conclus par l’OKW en collaboration avec le ministère des Affaires étrangères, et d’après les désirs des hauts commandements respectifs. Si, au cours des opérations, l’établissement de droits spéciaux s’avère nécessaire, on transmettra des requêtes dans ce sens à l’OKW.
9. Die erforderlichen Vereinbarungen mit diesen Staaten werden entsprechend den Anträgen der Oberkommandos vom OKW in Verbindung mit dem Auswärtigen Amt getroffen. Soweit darüber hinaus im weiteren Verlauf der Operationen besondere Rechte sich als notwendig erweisen sollten, sind sie beim OKW zu beantragen.
IV. Инструкции относительно Швеции.
IV. Directives regarding Sweden.
IV. — Directives concernant la Suède:
IV. Richtlinien für Schweden.
12. Поскольку Швеция может стать областью, через которую пройдут наши войска, для командующих немецкими частями не предусматривается каких-либо особых прав. Они, однако, вправе и обязаны осуществлять непосредственную охрану железнодорожных транспортов от актов саботажа и нападения. — Начальник штаба верховного командования вооруженными силами. — Кейтель».>
12) Since Sweden can only become a transient area for troops, no special authority is to be granted to the commander of the German troops. However, he is entitled and compelled to secure the immediate protection of railroad transports against sabotage and attacks. — The Chief of the High Command of the Armed Forces, — signed — «Keitel.
12. Puisque la Suède ne peut être qu’une zone de passage pour les troupes, le chef des troupes allemandes ne doit pas être nanti de pouvoirs spéciaux. Cependant, il a le droit et le devoir d’assurer la protection immédiate des transports ferroviaires contre le sabotage et les attaques. — Le chef du Haut Commandement des Forces armées. — Signé: Keitel. «
12. Da Schweden lediglich ein Durchmarschgebiet werden kann, sind für den Befehlshaber der deutschen Truppen keine besonderen Befugnisse vorgesehen. Er ist jedoch berechtigt und verpflichtet, den unmittelbaren Schutz der Eisenbahntransporte gegen Sabotageakte und Angriffe sicher zu stellen. — Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht: Unterschrift: «Keitel».
Операции на Балканах отсрочили «Барбаросса» сначала на срок, приблизительно, 5 недель. Все меры, которые могут определяться как наступательные действия, должны быть приостановлены в соответствии с приказом фюрера">
Balkan operation delay; Barbarossa now in about 5 weeks. Ail measures which can be construed as offensive actions are to be stopped according to the Fuehrer's order.
Les opérations dans les Balkans retardent «Barbarossa» de près de cinq semaines. Toutes les mesures pouvant être considérées comme action offensive doivent être suspendues, d’accord avec l’ordre du Führer.
Balkanoperation verzögert ›Barbarossa‹ zunächst um rund 5 Wochen. Alle Maßnahmen, die auf offensives Vorgehen schließen lassen, sind auf Führerbefehl zurückzustellen.
1. График операций «Барбаросса». Фюрер решил:операция «Барбаросса» начинается 22 июня. Начиная с 23 мая в действие входит расписание максимального передвижения войск. В начале операции резервы главного командования сухопутных войск (ОКХ) еще не прибудут в назначенные для них районы.
1) Timetable Barbarossa. The Fuehrer has decided: Action Barbarossa begins on 22 June. From 23 May maximal troop movements performance schedule. At the beginning of operations the OKH reserves will have not yet reached the appointed areas.
1. Horaire»Barbarossa». Le Führer a décidé que l’action»Barbarossa» commencerait le 22 juin. À partir du 23 mai, mouvements de troupes selon le tableau d’opérations. Au début de l’opération, les réserves de l’OKH n’auront pas encore atteint les positions prévues.
1. Zeitplan Barbarossa. Der Führer hat entschieden: Beginn Barbarossa 22. Juni. Ab 23. Mai Höchstleistungsfahrplan. Zu Beginn der Operationen sind OKH-Reserven in den vorgesehenen Räumen noch nicht eingetroffen.
2. Соотношение сил в плане «Барбаросса».
2) Proportion of actual strength in the Plan Barbarossa:
2. Rapport des forces en présence pour l’action»Barbarossa».
2. Stärke-Verhältnis im Fall Barbarossa:
Сектор Север: германские и русские силы приблизительно равны. Сектор Центр: значительное превосходство немецких сил. Сектор Юг: русское превосходство">
Sector North, German and Russian forces approximately of the same strength; Sector Middle, great German superiority; Sector South, Russian superiority.
Secteur Nord: effectifs allemands et russes à peu près de la même importance. Secteur Central: grande supériorité allemande. Secteur Sud: supériorité russe.
Abschnitt Nord: Deutsche und russische Kräfte etwa gleich; Abschnitt Mitte: Starke deutsche Überlegenheit; Abschnitt Süd: Russische Überlegenheit.
Верховное командование Ставка фюрера вооруженных сил. 5.6.1941 Штаб оперативного руководства. Отпечатано 21 экз. Отдел обороны страны. Экз. № 3. № 44842/41 Совершенно секретно. Только для командования. Передавать только через офицера. Получено 6 июня; приложений нет.
Top secret; Supreme Command of the Armed Forces; Or. 44842/41 top military secret WFSt/Abt. L (I Op.); Fuehrer's headquarters; for chiefs only, only through officer; 21 copies; I Op. 00845/41; received 6 June; no enclosures.
Secret militaire absolu. Haut Commandement des Forces armées, nº 44.842/41. Secret militaire absolu WFSt. Section L. État-Major du Führer. (Sans date). À l’attention du chef. À ne transmettre que par des officiers. — 21 exemplaires. 1 copie. 00845/41. Reçu le 6 juin. Annexes: néant.
Geheime Kommandosache. Oberkommando der Wehrmacht. Führerhauptquartier. Nr. 44842/41. g.k. Chefs. WFSt/Abt. L (I Op.). Chef Sache. 21 Ausfertigungen. Nur durch Offizier. 3. Ausfertigung (Eingangsstempel:) Ob. d.M. I op 00845/41. Eing: 6. 6. Anlagen: –
Фюрер утвердил прилагаемый расчет времени в качестве основы при проведении дальнейших подготовительных мероприятий к операции «Барбаросса». Если в ходе подготовки потребуется внести изменения в данный расчет времени, об этом следует донести верховному командованию вооруженных сил. — Начальник штаба верховного командования вооруженных сил. — Кейтель».
The Fuehrer has authorized the appended timetable as a foundation for further preparations for Plan Barbarossa. If alterations should be necessary during execution, the Supreme Command of the Armed Forces must be informed. — Chief of Supreme Command of the Armed Forces» — signed — «Keitel.
Le Führer a approuvé le schéma ci-joint comme base de la préparation ultérieure de «Barbarossa». Si des modifications étaient nécessaires au cours de l’exécution, le Haut Commandement des Forces armées devrait en être informé. — Le chef du Haut Commandement des Forces armées. — Signé: Keitel.
Der Führer hat anliegende Zeittafel als Grundlage der weiteren Vorbereitungen für den Fall ›Barbarossa‹ genehmigt. Sollten beim Ablauf Änderungen erforderlich werden, ist dies dem Oberkommando der Wehrmacht zu melden. — Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht gez.: Keitel
Операция может быть отменена не позднее 13 часов 00 минут.
Up to 1300 hours is latest time at which operation can be cancelled.
Jusqu’à 13 heures, dernière limite pour le déclenchement de l’opération.
Bis 13.00 Uhr spätester Anhaltetermin.
Кодовое слово отмены «Альтона» или дальнейшее подтверждение нападения кодовым словом «Дортмунд».>
Cancelled by code word 'Altona' or further confirmation of start of attack by code word 'Dortmund'
Le mot-code»Altona» suspend l’attaque: le mot-code»Dortmund» en confirme le déclenchement.
Anhalten durch Stichwort ›Altona‹ oder nochmalige Bestätigung des Angriffsbeginns durch Stichwort ›Dortmund‹.
Снятие маскировки армией, учитывая концентрацию бронетехники и артиллерии">
Complete absence of camouflage of formation of Army point of main effort, concentration of armor and artillery must be reckoned with.
Absence totale de camouflage des formations: point d’effort maximum concentration de l’armement et de l’artillerie à envisager.
Völlige Enttarnung der Treffpunktbildung beim Heer (Panzer — und Artillerieaufmarsch) muß in Kauf genommen werden.
День вторжения. Час «Н» время начала вторжения сухопутных войск и перелета границы военно-воздушными силами — 3 ч. 30 мин».>
Invasion Day. X-Hour for the start of the invasion by the Army and crossing of the frontier by the Air Forces: 0330 hours.
Heure «H» marquant le début de l’invasion par l’Armée et le passage de la frontière par l’Aviation: 3 h. 30.
Uhrzeit für Angriffsbeginn des Heeres und Grenzüberflug der Luftwaffe: 3.30 Uhr.
Сухопутные войска начинают наступление независимо от запаздывания действий военно-воздушных сил, которое может возникнуть из-за погодных условий».>
Amy assembly independent of any lateness in starting on the part of the Air Force owing to weather.
Le rassemblement des Forces armées est indépendant de tout retard dans le déclenchement de l’action aérienne dû aux conditions météorologiques.
Antreten des Heeres unabhängig von etwa durch Witterung verzögertem Start der Luftwaffe.
1) Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами приказал командующим группами армий, армиями, равным им командующим военно-морского флота и военно-воздушных сил лично доложить о степени готовности к проведению операции «Барбаросса».
1. The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has ordered reports on Barbarossa by the commanders of Army groups, armies, and naval and air commanders of equal rank.
1º Le Führer et Commandant suprême des Forces armées a demandé que des rapports sur»Barbarossa» lui soient fournis par les Commandants des Groupes d’armées et par les Commandants de même rang de la Marine et de l’Aviation.
1. Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat Vortrag für ›Barbarossa‹ durch die Oberbefehlshaber der Heeresgruppen, Armeen und gleichgestellte Befehlshaber der Kriegsmarine und Luftwaffe befohlen.
2) Доклады состоятся в субботу 14.6.1941 в имперской канцелярии, Берлин.
2. The reports will be made on Saturday, 14 June 1941, at the Reich Chancellery, Berlin.
2º Les rapports seront faits le samedi 14 juin 1941, à la Chancellerie du Reich à Berlin.
2. Die Vorträge finden am Sonnabend, dem 14. Juni 1941, in der Reichskanzlei Berlin statt.
3) Программа совещания: а) 11.00 «Зильберфукс» б) 12.00—14.00 Группа армий «Юг» в) 14.00—15.30 общий обед для всех участников совещания; г) с 15.30 Балтийское море, группа армий «Север» и группа армий «Центр» — в указанной последовательности. — Подписано: Шмундт.
3. Timetable: a) 1100 hours, «Silver Fox»; b) 1200 hours — 1400 hours, Army Group South; c) 1400 hours-1530 hours, lunch party for all participants in conference; d) from 1530 hours, Baltic, Army Group North, Army Group Center, in this order. — It is signed by Schmundt.
3º Horaire: a) 11 heures: «Renard argenté»; b) 12 à 14 heures: Groupe d’armées sud; c) 14 heures à 15 h. 30: Déjeuner pour tous ceux qui participeront à la conférence; d) À partir de 15 h. 30: Baltique, Groupe d’armées nord et Groupe d’armées du centre, dans l’ordre indiqué. — Signé: Schmundt.
3. Zeiteinteilung: a) 11.00 Uhr ›Silberfuchs‹ b) 12.00 bis 14.00 Uhr ›Heeresgruppe Süd‹ c) 14.00 bis 15.30 Uhr Gemeinsamer Mittagtisch für alle Besprechungsteilnehmer; d) ab 15.30 Uhr ›Ostsee‹, ›Heeresgruppe Nord‹ und ›Heeresgruppe Mitte‹ in dieser Reihenfolge.» Der Befehl war von Schmundt unterschrieben.
В ноябре 1940 года начальник управления военной экономики и вооружения, вместе с статс-секретарями Кернером, Нейманом, Бакке и генералом фон Ханнекеном были информированы рейхсмаршалом относительно операции, которая планировалась на Востоке.
In November 1940 the Chief of Wi Ru together with Secretaries of State Korner, Neumann, Backe, and General Von Hanneken were informed by the Reich Marshal of the action planned in the East.
En novembre 1940, le chef du «Wi Rü Amt», ainsi que les secrétaires d’État Koemer, Neumann, Backe et le général von Hanneken furent informés par le maréchal du Reich de l’action prévue à l’Est.
Im November 1940 wurde der Chef Wi Rü Amt zusammen mit Staatssekretär Körner, Neumann, Backe und General von Hannecken vom Reichsmarschall über die geplante Ostoperation unterrichtet.
На основании этой директивы управление военной экономики и вооружения в конце 1940 года начало проводить предварительную подготовку к операции на Востоке. Предварительная подготовка к операции на Востоке включала в первую очередь следующие задачи:
By reason of these directives the preliminary preparations for the action in the East were commenced by the office of Wi Ru at the end of 1940. The preliminary preparations for the action in the East included first of all the following tasks:
Conformément à ces directives, les préparatifs préliminaires de l’action à l’Est furent entrepris par le bureau du Wi Rü à la fin de 1940. Les premiers préparatifs de cette action à l’Est consistèrent tout d’abord dans les tâches suivantes:
Auf Grund dieser Weisungen wurde Ende 1940 im Wi Rü Amt mit den Vorarbeiten für den Ostfeldzug begonnen. Die Vorarbeiten für den Ostfeldzug umfaßten zunächst folgende Aufgaben:
1. Получение подробного обзора русской военной промышленности, ее расположения, мощности, а также вспомогательных производств.
1. Obtaining of a detailed survey of the Russian armament industry, its location, its capacity, and its associate industries.
1. Obtenir un examen détaillé de l’industrie d’armement russe, sa localisation, ses capacités et ses industries annexes.
1. Schaffung eines eingehenden Bildes über die russische Rüstungsindustrie, ihre Lageorte, ihre Leistungsfähigkeit und ihre Zusammenhänge,
2. Изучение» производственной мощности различных крупных центров военной промышленности и их зависимости друг от друга.
2. Investigation of the capacities of the different big armament centers and their dependency one on the other.
2. Enquête sur les capacités de chaque centre d’armement important et leur interdépendance.
2. Untersuchung der Leistungsfähigkeit der einzelnen großen Rüstungszentren und ihrer Abhängigkeit voneinander,
3. Характеристика энергетических установок и транспортной системы, обслуживающих промышленность Советского Союза.
3. Determining the power and transport system for the industry of the Soviet Union.
3. Déterminer la puissance et les moyens de transport de l’industrie de l’Union Soviétique.
3. Feststellung des Energie — und Verkehrsnetzes für die Wirtschaft der Sowjetunion,
4. Изучение источников сырья и нефти (неочищенная нефть).
4. Investigation of sources of raw materials and petroleum (crude oil).
4. Enquête sur les sources de matières premières et de pétrole.
4. Untersuchung der Rohstoff — und Erdölvorkommen,
5. Подготовка обзора других отраслей промышленности Советского Союза, помимо военной».>
5. Preparation of a survey of industries other than armament industries in the Soviet Union.
5. Préparation d’une enquête sur les industries autres que les industries de guerre dans l’Union Soviétique.
5. Schaffung eines Überblicks über die Nichtrüstungswirtschaft der Sowjetunion.
Все эти вопросы были освещены в одном большом сборнике, озаглавленном «Военная экономика Советского Союза», который был иллюстрирован подробными картами — я цитирую — Далее прилагалась картотека с перечислением всех важнейших заводов Советской России, а также немецко-русский словарь со специальной экономической терминологией для использования германской организацией военной экономики.
These points were concentrated in one big compilation, 'War Economy of the Soviet Union,' and illustrated with detailed maps.» — I am still quoting. — «Furthermore a card index was made containing all the important factories in Soviet Russia and a lexicon of economy in the German-Russian language for the use of the German war economy organization.
Tous ces points furent rassemblés dans un ouvrage important:Économie de guerre de l’Union Soviétique, illustré de cartes détaillées. — Je continue à citer — «En outre, on établit un fichier de toutes les usines importantes de la Russie soviétique, et un lexique économique en langue russe et allemande à l’usage de l’organisation de l’économie de guerre allemande.
Diese Punkte wurden in einer großen Bearbeitung ›Wehrwirtschaft der Sowjetunion‹ zusammengefaßt und mit eingehendem Kartenmaterial versehen.» — Ich fahre fort in der Zitierung: «Außerdem wurde eine Kartothek geschaffen, die alle wichtigen Betriebe Sowjetrußlands enthalten sollte, und ein Wirtschaftslexikon in deutsch-russischer Sprache für den Einsatz der deutschen Wehrwirtschaftsorganisation.
Для выполнения всех этих задач был создан штаб специального назначения «Россия». Во главе его был поставлен вначале подполковник Лютер, позднее — генерал-майор Шуберт. Работа проводилась в соответствии с директивами начальника соответствующего управления (я полагаю, группой департаментов по делам иностранных территорий (Аусланд) при сотрудничестве всех департаментов, экономических управлений и других лиц, располагавших информацией о России). Путем такой интенсивной подготовительной деятельности была собрана исчерпывающая коллекция материалов, которая оказалась исключительно ценной позднее, при осуществлении операции, а также при управлении территориями».>
For the processing of these problems a task staff, 'Russia,' was created, first in charge of Lieutenant Colonel Luther and later on in charge of Major General Schubert. The work was carried out according to the directives from the chief of the office, respectively»-I suppose-»by the group of departments for foreign territories»-Ausland-»with the co-operation of all departments, economy offices, and any other persons possessing information on Russia. Through these intensive preparative activities an excellent collection of material was made which proved of the utmost value later on for carrying out the operations and for administering the territories.
Pour l’analyse de tous ces problèmes, un bureau militaire «Russie» fut créé il fut dirigé tout d’abord par le lieutenant-colonel Luther, puis par le général de brigade Schubert. Le travail était exécuté conformément aux directives du chef de bureau chargé — je le suppose — de l’ensemble des services pour les territoires étrangers (Ausland), en collaboration avec les services et bureaux économiques, et toutes les autres personnes compétentes en ce qui concerne la Russie. Ce travail intensif de préparation consista à établir une documentation importante qui s’avéra, plus tard, particulièrement précieuse pour les opérations et l’administration du territoire. «
Für die Bearbeitung dieser Aufgaben wurde Anfang Januar 1941 ein Arbeitsstab Rußland eingesetzt, der zunächst dem Oberstleutnant Luther, später dem Generalmajor Schubert unterstellt wurde. Die Bearbeitung erfolgte nach den Weisungen des Amtschefs beziehungsweise der Amtsgruppe Ausland des Wi Rü Amtes unter Heranziehung aller Dienststellen, Wirtschaftsstellen und sonstiger Persönlichkeiten, die Kenntnisse über Rußland besaßen. Durch diese intensive Vorbereitungstätigkeit wurde ein hervorragendes Sachmaterial zusammengebracht, das für die Verwaltung des Landes von größtem Wert sein sollte.
Генерал приказал составить более широкий план организации для представления его рейхсмаршалу.
The general ordered that a broader plan of organization be drafted for the Reich Marshal.
Le général donna l’ordre d’élaborer pour le maréchal du Reich un plan d’organisation plus vaste.
Der General befahl, einen erweiterten Organisa tionsentwurf für den Reichsmarschall aufzustellen.
Основные вопросы.
Essential Points:
Points essentiels:
Wesentlicher Inhalt:
1. Вся организация должна быть подчинена рейхсмаршалу. Цель: поддержка и расширение мероприятий по четырехлетнему плану.
1. The whole organization to be subordinate to the Reich Marshall Purpose: Support and extension of the measures of the Four Year Plan.
1. Toute l’organisation doit être subordonnée au maréchal du Reich. But: soutien et extension des mesures du Plan de quatre ans.
1. Unterstellung der gesamten Organisation unter den Reichsmarschall. Zweck: Stützung und Erweiterung der Maßnahmen des Vierjahresplanes.
2. Организация должна включать все, что касается военной экономики, исключая лишь вопросы продовольствия, которые уже переданы в качестве специального поручения статс-секретарю Бакке.
2. The organization must include everything concerning war economy, excepting only food which is said to be made already a special mission of State Secretary Backe.
2. L’organisation doit comprendre tout ce qui concerne l’économie de guerre, à la seule exclusion du secteur de l’alimentation, qui est confié comme mission spéciale au secrétaire d’État Backe.
2. Organisation muß alles umfassen, was Wehrwirtschaft betrifft, ausgenommen nur Ernährung, auf deren Gebiet bereits Sonderauftrag an Staatssekretär Backe erteilt sein soll.
3. Определяется ясно, что организация должна быть независимой от военной или гражданской администрации. Необходимо тесное сотрудничество, но указания будут исходить непосредственно из центрального управления в Берлине.
3. Clear statement that the organization is to be independent of the military or civil administration. Close co-ordination, but instructions direct from the central office in Berlin.
3. Bien mettre en lumière que l’organisation doit être indépendante de l’administration militaire ou civile. Coordination étroite, mais instructions reçues directement de l’Office central à Berlin.
3. Eindeutige Feststellung, daß die Organisation unabhängig zu sein hat von der Militär — beziehungsweise Zivilverwaltung. Wohl enge Zusammenarbeit, aber Weisungen direkt von der Zentralstelle in Berlin.
4. Вся деятельность должна подразделяться на 2 части:
4. Scope of activities to be divided into two steps:
4. Ce travail se fera en deux phases:
4. Teilung der Arbeitsgebiete in zwei Sektoren:
а) сопровождение наступающих войск непосредственно за линией фронта с целью предотвратить уничтожение припасов и обеспечить вывоз важных товаров;
a) Accompanying the advancing troops directly behind the front lines in order to avoid the destruction of supplies and to secure the removal of important goods;
a) Suivre l’avance des troupes immédiatement derrière la ligne de front, afin d’éviter la destruction des stocks et d’assurer l’évacuation des denrées importantes;
a) Begleitung des Vormarsches, unmittelbar hinter der vordersten Front, um die Zerstörung von Vorräten zu vermeiden und den Abtransport wichtiger Güter sicherzustellen.
б) управление оккупированными промышленными районами и эксплуатация экономически важных районов».>
b) Administration of the occupied industrial districts and exploitation of economically complementary districts.» I
b) Administration des districts industriels occupés et exploitation des districts économiquement reliés.
b) Verwaltung der besetzten Industriebezirke und Auswertung in sich zusammengehöriger Wirtschaftsbezirke.
5. Ввиду предстоящего расширения деятельности следует предпочтительно использовать термин «инспекция военной экономики» вместо «инспекция вооружения».
5. In view of the extended field of activity the term 'war economy inspection' is to be used in preference to armament inspection.
5. Étant donnée l’étendue accrue de ce champ d’action, la formule «Inspection de l’économie de guerre» doit être employée de préférence à «Inspection des armements».
5. Angesichts des erweiterten Aufgabenkreises Bezeichnung ›Wehrwirtschafts-Inspektion‹ – statt ›Rüstungsinspektion‹ – vorzuziehen.
6. Ввиду предстоящего обширного поля деятельности организация должна быть тщательно оснащена и персонал должен быть соответственно многочислен. Главная задача организации будет состоять в изъятии сырья и в захвате всех важных промышленных предприятий. Для этой последней задачи с самого начала следует использовать надежных лиц с крупных промышленных предприятий Германии, так как успешное осуществление этой задачи с самого начала может быть обеспечено только лишь путем использования их опыта (например, в отношении бурого угля, железной руды, химии и нефти)».>
6. In view of the great field of activity the organization must be generously equipped and personnel must be correspondingly numerous. The main mission of the organization will consist of seizing raw materials and taking over all important exploitations. For the latter mission reliable persons from German concerns will be interposed suitably from the beginning, since successful operation from the beginning can only be performed by the aid of their experience. (For example: lignite, ore, chemistry, petroleum).
6. Étant donnée l’étendue de ce champ d’action, l’organisation doit disposer de moyens importants et d’un personnel suffisamment nombreux. La mission essentielle de l’organisation consistera à s’emparer des matières premières et à prendre en mains toutes les entreprises importantes. On utilisera pour cette dernière mission, des personnes de confiance prises dans les usines allemandes, car l’opération ne pourra être menée à bonne fin qu’avec le concours de leur expérience (par exemple lignite, minerai, industries chimiques, pétrole, etc.)
6. Angesichts des großen Aufgabenkreises großzügige Ausgestaltung der Organisation mit entsprechend zahlreichen Kräften erforderlich. Hauptaufgabe der Organisation werde in der Erfassung von Rohstoffen und in der Übernahme aller wichtigen Betriebe bestehen. Für die letztere Aufgabe würden zweckmäßigerweise von Antang an zuverlässige Persönlichkeiten deutscher Konzerne eingeschaltet werden, da nur mit Hilfe ihrer Erfahrungen von Beginn an erfolgreiche Arbeit geleistet werden könne (z.B.: Braunkohle, Erz, Chemie, Erdöl).
После обсуждения дальнейших деталей подполковник Лютер получил инструкцию составить первоначальный проект такой организации в течение недели.
After the discussion of further details Lieutenant Colonel Luther was instructed to make an initial draft of such an organization within a week.
Après discussion d’autres questions spéciales, le lieutenant-colonel Luther fut chargé de rédiger en une semaine un premier projet de cette organisation.
Nach Erörterung weiterer Einzelfragen wurde Oberstleutnant Luther beauftragt, innerhalb von 8 Tagen einen ersten derartigen Organisationsentwurf aufzustellen.
Большое значение имеет выстраивание тесного сотрудничества различных секций. Должен быть назначен офицер от управления военной экономики и вооружения, с которым оперативный штаб должен поддерживать постоянный контакт. Управление военной экономики и вооружения должно обеспечить каждого руководителя секции и подполковника Лютера копией нового плана, касающегося России.
Close co-operation with the individual sections in the building is essential. An officer must still be appointed for the Wi and Ru with whom the operational staff can remain in constant contact. Wi is to give each section chief and Lieutenant Colonel Luther a copy of the new plan regarding Russia.
Une étroite collaboration avec les sections particulières est essentielle dans l’élaboration de ces plans. Un officier doit être délégué auprès du «Wi Rü», avec lequel l’État-Major d’opérations doit conserver un contact permanent. «Wi» devra remettre à chaque chef de section et au lieutenant-colonel Luther, un exemplaire du nouveau plan concernant la Russie.
Enge Zusammenarbeit mit den einzelnen Abteilungen des Hauses erforderlich. Für Wi und Rü muß noch ein Offizier bestimmt werden, mit dem der Arbeitsstab in ständiger Verbindung bleiben kann. Wi soll jedem Abteilungschef und Oberstleutnant Luther ein Exemplar der neuen Ausarbeitung ›Rußland‹ zur Verfügung stellen.
Генерал-майор Шуберт должен быть вызван в Берлин во второй половине следующей недели. Четырем офицерам, которым было приказано лично инспектировать вооружение, следует также доложить об этом начальнику управления в конце следующей недели... Гамман">
Lieutenant General Schubert is to be asked to be in Berlin the second half of next week. Also, the four officers who are ordered to draw up the individual armament inspections are to report to the office chief at the end of the week. signed — Hamann.
Le général Schubert est prié d’être à Berlin à la fin de la semaine prochaine. De plus, les quatre officiers qui ont été chargés des inspections d’armement spéciales doivent fournir un rapport au chef du service à la fin de la semaine prochaine. — Signé: Hamann. «
Generalleutnant Schubert soll gebeten werden, sich in der zweiten Hälfte der nächsten Woche in Berlin einzufinden. Ebenso sollen sich die bei den einzelnen Rüstungsinspektionen mit der Aufstellung beauftragten 4 Offiziere Ende nächster Woche beim Herrn Amtschef melden.» Unterschrift: «Hamann.
Совещание с представителями видов вооруженных сил, 29 апреля 1941 г., 10.00.
Conference with the Branches of the Armed Forces at 1000 hours on Tuesday, 29th April 1941.
Conférence avec les sections des Forces armées le mardi 29 avril 1941, à 10 heures.
Besprechung mit den Wehrmachtteilen am Dienstag, dem 29. April 194, 10.00 Uhr.
1. Приветствия. Цель совещания: сообщение об организационной структуре хозяйственной части операции «Барбаросса» — «Ольденбург».
1. Welcome. Purpose of the meting: Introduction to the organizational structure of the economic section of the undertaking Barbarossa-Oldenburg.
I. Bienvenue. But de la réunion: introduction à la structure de l’organisation de la section économique de l’opération «Barbarossa-Oldenburg».
I. Begrüßung. Zweck der Zusammenkunft: Einführung in den organisatorischen Aufbau des wirtschaftlichen Sektors des Unternehmens Barbarossa-Oldenburg.
Как известно, фюрер, в отличие от сложившейся ранее практики, приказал, чтобы в период проведения этой операции руководство всеми хозяйственными делами было сосредоточено в едином центре и уполномочил рейхсмаршала взять на себя общее руководство хозяйственной деятельностью как в районах боевых действий, так и в районах с политической администрацией.
As already known, the Fuehrer, contrary to previous procedure, has ordered for this drive the uniform concentration in one hand of all economic operations and has entrusted the Reich Marshal with the overall direction of the economic administration in the area of operations and in the areas under political administration.
Comme on le sait déjà, le Führer, contrairement à la façon de procéder antérieure, a ordonné pour cette entreprise, que la direction de toutes les opérations économiques soit confiée à une seule personne et a donné au Maréchal du Reich la direction générale de l’administration économique dans la zone d’opérations et dans les zones soumises à son administration politique.
Wie bereits bekannt, hat Führer im Gegensatz zu bisherigem Vorgehen für dieses Unternehmen einheitliche Zusammenfassung aller wirtschaftlichen Vorgänge befohlen und mit der Gesamtleitung der Wirtschaftsverwaltung im Operationsgebiet und in den politischen Verwaltungsgebieten den Reichsmarschall beauftragt. Dieser hat die Aufgabe einem wirtschaftlichen Führungsstab unter dem Chef Wi Rü Amt delegiert.
Рейхсмаршал возложил решение этой задачи на экономический главный штаб, который возглавляет начальник управления военной экономики и вооружения.
The Reich Marshal has delegated this function to an Economic General Staff working under the director of the Economic Armament Office (Chief, Wi Ru Amt).
Le Maréchal du Reich a délégué ces fonctions à un État-Major économique, travaillant sous la direction du bureau économique d’armement (chef du Wi Rü Amt).
Unter dem Reichsmarschall und dem wirtschaftlichen Führungsstab steht als oberste Zentralstelle im Gebiet des Unternehmens selbst der» – und dann der Titel – «Wirtschaftsstab z. b. V. Oldenburg unter Generalleutnant Schubert.
Рейхсмаршалу и экономическому главному штабу подчиняется хозяйственный штаб особого назначения «Ольденбург» под руководством генерал-майора Шуберта, являющийся высшим центральным органом непосредственно в районах проведения операции. Ему на местах подчиняются: 5 хозяйственных инспекций, 23 хозяйственные команды, 12 филиалов, которые размещаются в наиболее важных пунктах в районах действия хозяйственных команд.
Under the Reich Marshal and the Economic General Staff the supreme central authority in the area of the drive itself is the» — and then a heading — «Economic Staff Oldenburg for special duties under the command of Lieutenant General Schubert. His subordinate authorities, geographically subdivided, are: 5 economic inspectorates, 23 economic commands, and 12 district offices which are distributed among important places within the area of the economic command.
Après le Maréchal du Reich et l’État-Major général économique, l’autorité centrale suprême dans la zone d’action proprement dite est — et voici son titre — «L’État-Major économique «Oldenburg» pour missions spéciales, sous le commandement du Generalleutnant Schubert. Lui sont subordonnés, d’après une subdivision territoriale: 5 inspections économiques; 23 commandements économiques; 12 bureaux régionaux répartis dans les localités les plus importantes de la zone de commandement économique.
Ihm sind in örtlicher Aufgliederung unterstellt: 5 Wirtschaftsinspektionen, 23 Wirtschaftskommandos und 12 Außenstellen, die auf wichtige Plätze im Bereich der Wi Kdos verteilt sind.
Этот административный аппарат предназначен для использования в тыловых прифронтовых районах. В частности на участках каждой из групп армий при командующих тыловыми прифронтовыми районами будут находиться хозяйственные инспекции, в обязанность которых входит руководство хозяйственной эксплуатацией районов.
These offices are used in the military rear area. The idea is that in the territory of each army group an economic inspectorate is to be established at the seat of the commander of the military rear area, and that this inspectorate will supervise the economic exploitation of the territory.
Ces bureaux exercent leur activité à l’arrière de la zone militaire. Il faut partir du principe que, dans le ressort de chaque Groupe d’armées, il doit y avoir une inspection économique au siège du commandant de la zone militaire de l’arrière chargée de surveiller l’exploitation économique du territoire.
Die Verwendung dieser Dienststellen erfolgt im rückwärtigen Heeresgebiet; und zwar soll im Bereich jeder Heeresgruppe beim Befehlshaber des rückwärtigen Heeresgebietes eine Wirtschaftsinspekti on eingesetzt werden, der die Leitung der wirtschaftlichen Ausnutzung des Gebietes obliegt.
От прифронтовых районов следует отличать собственно районы боевых действий и тыловые армейские районы, где хозяйственные вопросы решаются начальниками тыла армий, т. е. офицерами связи управления военной экономики и вооружения ОКВ при штабах армий. В районах боевых действий в их распоряжение поступят технические батальоны, а также подразделения, предназначенные для выявления и вывоза сырья, нефти, сельскохозяйственных машин, в особенности тракторов и станков.
A distinction must be made between the military rear area and the bathe area proper on the one hand, and the rear area of the army on the other hand. In the latter, economic matters are dealt with by the Group IV Economy»-IV Wi — «of the Army Headquarters Command, that is, the liaison officer of the Economic Armament Office within the Supreme Command of the Armed Forces assigned to the Army Headquarters Command. For the battle area he has attached to him technical battalions, reconnaissance and recovery troops for raw materials, mineral oil, agricultural machinery, in particular, tractors and means of production.
Une distinction doit être établie entre la zone militaire de l’arrière et la zone de combat proprement dite, d’une part, et les arrières de l’Armée, d’autre part. Dans le dernier cas, les questions économiques sont traitées par le Groupe IV Économie (IV WI.) du Quartier Général de Commandement de l’Armée, c’est-à-dire de l’officier de liaison du Wi Rü Amt de l’OKW auprès du Quartier Général de Commandement de l’Armée. Pour la zone de combat, l’officier de liaison dispose de formations de techniciens, d’effectifs de reconnaissance et de récupération pour les matières premières, le pétrole, les machines agricoles, en particulier les tracteurs, et les moyens de production.
Von dem rückwärtigen Heeresgebiet zu unterscheiden ist das eigentliche Gefechtsgebiet und das rückwärtige Armeegebiet. In ihnen erfolgt die Wahrnehmung der wirtschaftlichen Belange durch den IV Wi der AOKs, d.h. den VO des OKW/Wi Rü Amt bei den Armeeoberkommandos. Für das Gefechtsgebiet sind ihm beigegeben: Technische Bataillone sowie Erkundungs — und Bergungstrupps für Rohstoffe, Mineralöl, landwirtschaftliche Maschinen, insbesondere Traktoren und Produktionsmittel.
В тыловых армейских районах, расположенных между районами боевых действий и тыловыми прифронтовыми районами, в распоряжение офицеров связи управления военной экономики и вооружения поступят хозяйственные группы отдельных полевых комендатур. Эти группы должны использоваться для оказания помощи в снабжении личного состава армий из местных ресурсов страны, а также для подготовки ее широкой экономической эксплуатации в дальнейшем.
In the rear area of the Army situated between the battle and the military rear area, Group IV Economy with the various field commands are placed at the disposal of the liaison officer of the Economic Armament Office for the support of the specialists of the Army Headquarters Command, who are responsible for supplying the troops from the country's resources and for preparing the subsequent general economic exploitation.
Dans le secteur compris entre la zone de bataille et les arrières, c’est-à-dire les arrières de l’Armée, le groupe IV — Économie, ainsi que les différents postes de commandement — est à la disposition de l’officier de liaison de l’Office économique des armements, afin d’aider les spécialistes du Quartier Général de Commandement de l’Armée, chargés de se procurer sur place les ressources nécessaires à l’entretien des troupes et de préparer pour plus tard une exploitation économique généralisée.
In dem zwischen dem Gefechts — und dem rückwärtigen Heeresgebiet liegenden rückwärtigen Armeegebiet sind dem VO des Wi Rü Amtes für die Unterstützung der Sachbearbeiter des AOK bei der Versorgung der Truppe aus dem Lande sowie zur Vorbereitung der späteren allgemeinen wirtschaftlichen Ausnutzung Gruppen IV Wi bei den einzelnen Feldkommandanturen zur Verfügung gestellt.
В то время как эти части продвигаются вместе с войсками, хозяйственные инспекции, хозяйственные команды и их филиалы остаются на месте.
While these units move with the troops, economic inspectorates, economic commands and their sub-offices remain established in the locality.
Tandis que ces unités se déplacent avec les troupes, les inspections économiques, les commandements économiques et les services qui en dépendent restent sur place.
Während diese Einheiten mit der Truppe mitgehen, sind die Wirtschaftsinspektionen, Wi Kdos und Außenstellen bodenständig.
Новое, что вносится в подчиненную хозяйственному штабу «Ольденбург» организацию, заключается в том, что она занимается не только вопросами военной промышленности, но и охватывает всю сферу экономики. Отсюда следует, что все эти учреждения надо рассматривать не только как военно-экономические, но и более широко, как хозяйственные инспекции, хозяйственные команды и т. д.
The new feature inherent in the organization under the command of the Economic Staff Oldenburg is that it does not only deal with military industry but comprises the entire economic field. Consequently all offices are no longer to be designated as offices of the military industries or armaments but quite generally as economic inspectorates, economic commands,et cetera.
Ce qu’il y a de nouveau dans l’organisation dépendant de l’État-Major économique Oldenburg, c’est qu’elle s’occupe non seulement de l’industrie militaire, mais englobe tout le champ de l’économie. En conséquence, les services ne s’appellent plus bureaux d’industrie militaire ou d’armements, mais, d’une manière générale, inspections économiques, commandements économiques, etc.
Das Neue für die dem Wi Stab Oldenburg unterstellte Organisation ist, daß sie nicht nur die Wehrwirtschaft betreut, sondern das Gebiet der gesamten Wirtschaft umfaßt. Demzufolge sind alle Dienststellen nicht mehr als Wehrwirtschafts — oder Rü-Dienststellen bezeichnet, sondern ganz allgemein als Wirt schaftsinspektionen, Wirtschaftskommandos etc.
Соответственно этому установлена внутренняя структура отдельных учреждений, начиная с самого хозяйственного штаба «Ольденбург» и кончая хозяйственными командами:
This also corresponds with the internal organization of the individual offices which, from the Economic Staff Oldenburg down to the economic commands, requires a standard subdivision into three large groups, i. e.
Ceci correspond aussi à l’organisation interne des bureaux spéciaux qui, depuis l’État-Major économique Oldenburg jusqu’aux commandements économiques, se subdivisent en trois grands groupes:
Dem entspricht auch der innere Aufbau der einzelnen Dienststellen, die sich vom Wi Stab Oldenburg selbst bis zu den Wi Kdos hinunter gleichmäßig in drei große Gruppen gliedern, nämlich
Группа «М», в сферу деятельности которой входит снабжение войск, вооружение, а также транспортировка грузов.
Group M, dealing with troop requirements, armaments, industrial transport organization;
Groupe M — ravitaillement des troupes, armements, organisation des transports industriels,
die Gruppe M, deren Arbeitsgebiet Truppenbedarf, Rüstung, wirtschaftliches Transportwesen umfaßt,
Группа «Л», которая занимается вопросами продовольствия и сельского хозяйства.
Group L, which concerns itself with all questions of feeding and agriculture, and
Groupe L — qui s’occupe de toutes les questions de ravitaillement et d’agriculture,
die Gruppe L, die alle Fragen der Ernährung und Landwirtschaft bearbeitet, und
Группа «В», которая отвечает за решение вопросов, относящихся к промышленности, включая сюда сырье и промышленную продукцию, а также за лесное хозяйство, финансовые и банковые дела, трофеи, торговлю, использование рабочей силы.
Group W. which is in charge of the entire field of trade and industry, including raw materials and supplies; further, questions of forestry, finance and banking, enemy property, commerce and exchange of commodities, and manpower allocation.
Groupe W — qui est chargé de tout le domaine du commerce et de l’industrie, y compris les matières premières et les fournitures, les questions forestières, financières et bancaires, les biens ennemis, le commerce et les échanges, et les allocations de main-d’œuvre.
die Gruppe W, der die Bearbeitung der gesamten gewerblichen Wirtschaft einschließlich Rohstoffe und Versorgungsbetriebe obliegt, ferner die Fragen der Forstwirtschaft, des Finanz — und Bankwesens, des Feindvermögens, des Handels — und Warenverkehrs und des Arbeitseinsatzes.
Статс-секретарь Бакке назначен уполномоченным штаба ОКВ по продовольствию и сельскому хозяйству. Все вопросы, относящиеся к компетенции группы «В», будут решаться под руководством генерала Ф. Ханнекена».>
Secretary of State Backe is appointed Commissioner for Food and Agriculture in the General Stab; the problems falling within the field of activities of Group W are dealt with by General Von Hanneken.
Le secrétaire d’État Backe est nommé commissaire au Ravitaillement et à l’Agriculture à l’Êtat-Major général. Les questions dépendant du groupe W seront traitées par le général von Hanneken.
Als Beauftragter für Ernährung und Landwirtschaft ist beim Führungsstab Staatssekretär Backe eingesetzt, während die Bearbeitung der Fragen des Bereichs der Gruppe W von General von Hannecken geleitet wird.
Следующий раздел: «Политика разрушений; подготовка к политической стадии агрессии». Как я уже указал и как я подробно освещу позднее, вторжение нацистских заговорщиков на территорию Советского Союза было обусловлено как экономическими, так и политическими мотивами. Я уже говорил о масштабах планирования и подготовки экономической стороны агрессии. В равной степени тщательное планирование и подготовка проводились нацистскими заговорщиками с целью обеспечить осуществление политических целей их агрессии. Я думаю, что для меня в настоящий момент будет достаточным охарактеризовать эту политическую цель — уничтожение Союза Советских Социалистических Республик как мощного политического фактора в Европе и захват «жизненного пространства».
Next, the politics of destruction; preparation for the political phase of the aggression. As I have already indicated and as I shall develop more fully later in this discussion, there were both economic and political reasons motivating the action of the conspirators in invading the Soviet Union. I have already discussed the extent of the planning and preparations for the economic side of the aggression. Equally elaborate planning and preparation were engaged in by the conspirators to ensure the effectuation of the political aims of their aggression. It is, I believe, sufficient at this point to describe that political aim as the elimination of the Union of Soviet Socialist Republics as a powerful political factor in Europe and the acquisition of Lebensraum.
Je vais parler maintenant de la politique de destruction, préparatoire à la phase politique de l’agression. Comme je l’ai déjà indiqué, et comme je le développerai plus abondamment au cours de cet exposé, les conspirateurs nazis, en préparant l’invasion de l’Union Soviétique, étaient poussés par des raisons d’ordre économique et par des raisons d’ordre politique. En ce qui concerne l’aspect économique de l’agression, j’ai déjà montré l’étendue des plans et des préparatifs qui avaient été mis au point. On retrouve la même minutie dans les plans et les préparatifs faits pour assurer la réalisation des buts politiques de leur agression. Ce but final, il suffit de le définir comme l’élimination de l’Union Soviétique, en tant que facteur politique important en Europe, et l’acquisition de l’espace vital (Lebensraum).
Als nächstes Kapitel möchte ich die Politik der Zerstörung, die Vorbereitung des politischen Teiles des Angriffs, vorbringen. Wie ich bereits angedeutet habe, und wie ich später ausführlicher darlegen werde, waren sowohl wirtschaftliche als auch politische Gründe der Verschwörer für den Einfall in Rußland ausschlaggebend. Ich habe bereits das Ausmaß der wirtschaftlichen Pläne und Vorbereitungen des Angriffs erörtert. Ebenso ausführlich planten und bereiteten die Verschwörer die Verwirklichung der politischen Ziele ihres Angriffs vor. Augenblicklich genügt es meiner Ansicht nach, festzustellen, daß ihr politisches Ziel die Beseitigung der Sowjetunion als eines mächtigen politischen Faktors in Europa und der Erwerb von Lebensraum war.
Вооруженный конфликт с СССР приведет к чрезвычайно быстрой оккупации важной и обширной части территории СССР. Вполне возможно, что военные действия с нашей стороны в короткое время приведут к военному краху СССР. Тогда оккупация этих территорий будет представлять не столь военные, сколь экономические и административные трудности.
A military conflict with the U.S.S.R. will result in an extraordinarily rapid occupation of an important and large section of me U.S.S.R. It is very probable that military action on our part will very soon be followed by the military collapse of me U.S.S.R. The occupation of these areas would then present not so many military as administrative and economic difficulties. Thus arises the first question:
Un conflit militaire avec l’URSS entraînera une occupation extrêmement rapide d’une portion importante et étendue de l’URSS. Il est très probable qu’une action militaire de notre part serait rapidement suivie de l’écroulement militaire de l’Union Soviétique. L’occupation de ces zones ne présenterait pas du point de vue militaire autant de difficultés qu’au point de vue administratif ou économique. La première question qui se pose est la suivante:
Eine militärische Auseinandersetzung mit der USSR wird zu einer außerordentlich schnellen Okkupation eines wichtigen großen Teiles der USSR führen. Es ist sehr wahrscheinlich, daß auf ein mi litärisches Vorgehen unsererseits sehr bald der militärische Zusammenbruch der USSR folgt. Die Besetzung der Gebiete würde dann weniger militärische als verwaltungsmäßige und wirtschaftliche Schwierigkeiten aufwerfen. Hier entsteht die erste Frage:
Таким образом, возникает первый вопрос: должна ли определяться оккупация чисто военными или экономическими нуждами или же ее пределы определяются также и закладыванием политического фундамента для будущей организации данной территории? Если так, то возникает срочная необходимость определения политической цели, которая должна быть достигнута, так как, вне всякого сомнения, она окажет влияние также и на чисто военные операции.
Is the occupation to be determined by purely military or economic needs respectively, or is the laying of political foundations for a future organization of the area also a factor in determining how far the occupation shall be extended? If so, it is a matter of urgency to fix the political goal which is to be attained, for it will without doubt also have an effect on military operations.
L’occupation doit-elle être motivée par des raisons purement militaires ou économiques, ou bien les bases politiques de la future organisation de ces territoires doivent-elles également entrer en ligne de compte pour déterminer l’étendue de l’occupation? Dans ce cas, il est urgent de fixer le but politique à atteindre, car sans aucun doute, il influencera aussi les opérations militaires.
Soll die Besetzung von rein militärischen beziehungsweise wirtschaftlichen Notwendigkeiten bestimmt werden, oder sind für die Ausdehnung der Besetzung auch schon politische Gründe für eine künftige Gestaltung der Gebiete mitbestimmend? In diesem Falle ist die Festlegung des zu erreichenden politischen Zweckes vordringlich, da er unzweifelhaft auch auf das militärische Vorgehen zurückwirken wird.
Если политический разгром восточной империи , которая будет в то время в ослабленном состоянии, является целью военных операций, то можно прийти к следующим заключениям:
If the political overthrow of the eastern empire, in the weak condition it would be at the time, is set as the goal of military operations, one may conclude that:
Si les opérations militaires ont pour but un effondrement politique de l’Empire de l’Est, on peut tirer de l’état de faiblesse qui sera le sien à ce moment, les conclusions suivantes:
Wird als Ziel des militärischen Vorgehens eine politische Zertrümmerung des östlichen Großreiches in seinem derzeitigen Schwächezustand festgelegt, dann ergeben sich folgende Schlußfolgerungen:
1. Оккупация должна будет охватить обширные территории.
1) The occupation must comprise areas of vast proportions.
1. L’occupation doit s’étendre sur de vastes territoires.
1. Die Besetzung muß ungeheuer große Gebiete umfassen.
2. С самого начала управление отдельными районами территорий должно как в административном, так и в экономическом и идеологическом отношениях соответствовать тем политическим целям, которые мы стремимся достигнуть.
2) From the very beginning the treatment of individual sections of territory should, in regard to administration as well as economics and ideology, be adapted to the political ends we are striving to attain.
2. Dès le début, il ne faut pas perdre de vue, dans les régions occupées, tant dans l’administration et l’économie que dans la propagande idéologique, les buts politiques que nous nous efforçons d’atteindre.
2. Die Behandlung der einzelnen Gebietsteile sollte von vornherein auf die angestrebten politischen Ziele ausgerichtet werden, sowohl in verwaltungsmäßiger als auch wirtschaftlicher und ideologischer Hinsicht.
3. Важные вопросы, касающиеся этих обширных территорий, такие, как обеспечение достаточного снабжения для продолжения войны против Англии, сохранение производства, которое необходимо для этой цели, и важные директивы для полностью отделенных территорий — лучше всего могут решаться в общем плане и одним и тем же центром.
3) Again, extraordinary questions concerning these vast areas such as, in particular, the ensuring of essential supplies for the continuation of war against England, the maintenance of production which this necessitates, and the great directives for the completely separate areas, should best be dealt with all together in one place.
3. De plus, les questions extraordinaires liées à l’occupation de ces vastes territoires telles que l’acquisition des matières essentielles à la poursuite de la guerre contre l’Angleterre, le maintien de la production qu’exige cette guerre et les grandes directives pour les zones complètement autonomes, devraient se trouver concentrées ensemble.
3. Die Behandlung der für diese ungeheuren Gebiete übergeordneten Fragen, wie insbesondere die Sicherstellung der kriegswichtigen Lieferungen zur Fortführung des Krieges gegen England, die Aufrechterhaltung der deswegen notwendigen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und die für die einzelnen Gebiete von einander völlig abweichenden großen Direktiven, sollten wiederum am besten in einer Stelle konzentriert werden.
Следует еще раз подчеркнуть здесь, что все аргументы, которые приводятся, будут иметь ценность лишь в случае, если будет обеспечено снабжение с территорий, которые должны быть оккупированы, что необходимо великой Германии для продолжения войны.>
It should again be stressed here that, in addition, all the arguments which follow only hold good, of course, once the supplies from the area to be occupied, which are essential to Greater Germany for the continuance of the war, have been assured.
Je dois insister à nouveau sur le fait que tous les arguments suivants n’auront de valeur qu’une fois que seront assurées à la Grande Allemagne les ressources des territoires à occuper, qui lui sont indispensables pour la poursuite de la guerre.
Es soll hier nochmals betont werden, daß auch alle nachfolgenden Ausführungen natürlich nur nach Sicherstellung der zur Fortführung des Krieges für das Großdeutsche Reich eben notwendigen kriegswichtigen Lieferungen aus dem zu besetzenden Gebiet Geltung haben.
Всякий кому известен Восток, увидит на карте России следующие национальные или географические части:
Anyone who knows the East sees in a map of Russia's population the following national or geographical units:
Pour qui connaît l’Est, une carte démographique russe comprend les unités nationales ou géographiques suivantes:
Aus der Bevölkerungskarte Rußlands ergeben sich für den Kenner des Ostens folgende nationale oder geographische Einheiten:
а) Великороссия, с Москвой в качестве центра;
(a) Greater Russia, with Moscow as its center;
a) La Grande Russie, avec Moscou comme centre.
a) Großrußland mit Moskau als Zentrum,
b) Белоруссия, с Минском или Смоленском в качестве её столицы;
(b) White Russia, with Minsk or Smolensk as its capital;
b) La Russie Blanche, avec Minsk ou Smolensk comme capitale.
b) Weißrußland mit Minsk bzw. Smolensk als Hauptstadt,
c) Эстония, Латвия и Литва;
(c) Estonia, Latvia, and Lithuania;
c) L’Estonie, la Lettonie et la Lithuanie.
c) Estland, Lettland und Litauen,
d) Украина и Крым с Киевом в качестве её центра;
(d) The Ukraine and the Crimea, with Kiev as its center;
d) L’Ukraine et la Crimée, avec Kiev comme centre.
d) Ukraine und die Krim mit Kiew als Zentrum,
e) района Дона, с Ростовом в качестве столицы;
(e) The Don area, with Rostov as its capital;
e) Le secteur du Don, avec Rostov comme capitale.
e) das Dongebiet mit Rostow als Hauptstadt,
f) район Кавказа;
(I) The area of the Caucasus;
f) Le secteur du Caucase.
f) das Kaukasusgebiet,
g) русская центральная Азия или русский Туркестан».
(g) Russian Central Asia or Russian Turkestan.
g) L’Asie centrale russe ou Turkestan russe.
g) Russisch-Mittel-Asien oder Russisch-Turkestan.
Следующий систематический восстановительный план вытекает из пунктов отмеченных здесь:
The following systematic constructional plan is evolved from the points briefly outlined here:
Le plan méthodique suivant résulte des observations brièvement esquissées ici:
Aus den hier flüchtig skizzierten Erwägungen ergibt sich folgender planmäßiger Aufbau:
1. Создание центрального департамента для оккупированных территорий СССР. Это мероприятие должно быть более или менее ограничено военным временем. На упомянутый департамент, который будет действовать в сотрудничестве с высшими и верховными властями империи, будут возложены следующие задачи:
(1) The creation of a central department for the occupied areas of the U.S.S.R. to be confined more or less to war time. Working in agreement with the higher and supreme Reich authorities, it would be the task of this department:
1. Création d’un département central des territoires occupés de l’URSS, plus ou moins limité à la période des hostilités. Il doit travailler en accord avec les autorités suprêmes du Reich. Les tâches sont de:
1. Die Schaffung einer mehr oder minder nur auf die Kriegszeit beschränkten Zentralstelle für die besetzten Gebiete der USSR. Ihr obläge im Einklang mit den obersten und oberen Reichsbehörden:
а) Издавать обязательные политические инструкции для отдельных административных областей в соответствии с обстановкой, существующей там в данный момент, а также с целью, которая должна быть достигнута.
(a), To issue binding political instructions to the separate administration areas, having in mind the situation existing at the time and the goal which is to be achieved;
a) Donner aux zones d’administration séparées des directives politiques précises, s’inspirant de l’état de choses du moment et du but que l’on se propose d’atteindre.
a) verbindliche politische Anweisungen unter Berücksichtigung der vorgefundenen Lage und des zu erreichenden Zieles an die einzelnen Verwaltungsgebiete herauszugeben.
б) Обеспечить важное для ведения войны снабжение империи со всех оккупированных территорий.
(b) To secure for the Reich supplies essential to the war from all the occupied areas;
b) Se procurer pour le Reich dans les territoires occupés les produits nécessaires à la conduite de la guerre.
b) Die kriegswichtigen Lieferungen aus allen besetzten Gebieten für das Reich zu sichern.
в) Подготавливать, а также наблюдать за проведением в жизнь, в общих чертах, наиболее важных задач для всех территорий, как, например, задач, касающихся финансов и фондов, транспорта, добычи нефти, угля, а также продовольствия.
(c) To make preparations for, and to supervise the carrying out in main outline of, the primarily important questions for all areas, as for instance, those of finance and funds, transport, and the production of oil, coal, and food.
c) Préparer et assurer, par un contrôle général dans toutes les zones, la solution des problèmes importants tels que les problèmes de finances et de capitaux, des transports, de la production de pétrole, de charbon et du ravitaillement.
c) Die prinzipielle Durchführung der für alle Gebiete übergeordneten Fragen, wie z.B. der Finanz — und Geldmittel, des Transports, der öl-, Kohlen — und Nahrungsmittelproduktion vorzubereiten und zu überwachen.
2. Следует проводить ярко выраженную децентрализацию на территориях отдельных административных областей, сгруппированных по расовому признаку или же по принципу политической экономии для того, чтобы проводить выполнение совершенно различных задач, предназначенных для них.
(2) The carrying out of sharply defined decentralization in the separate administration areas, grouped together by race or by reason of political economy for the carrying out of the totally dissimilar tasks assigned to them.
2. Mise en œuvre d’une décentralisation nettement définie dans les zones d’administration séparées, qui seront groupées en se basant sur des considérations nationales ou de politique économique, ce qui facilitera les tâches de nature très différente qui leur incombent.
2. Die Durchführung einer scharf abgegrenzten Dezentralisation in den einzelnen national oder wirtschaftspolitisch zusammengefaßten Verwaltungsgebieten zur Durchführung der ihnen gestellten völlig verschiedenen Aufgaben.
С другой стороны, административный департамент, осуществляющий общее руководство и организованный на чисто экономической базе, как это предполагается в настоящее время, может в скором времени оказаться не оправдывающим себя и не достигающим своих целей. Такое центральное учреждение будет обязано проводить общую политику для всех территорий, продиктованную только экономическими соображениями, что может мешать выполнению политической задачи или, в связи с бюрократической формой управления, может даже сорвать выполнение политической задачи.
As against this, an administrative department regulating matters in principle and to be set up on a purely economic basis, as is at present envisaged, might very soon prove to be inadequate and fail in its purpose. Such a central office would be compelled to carry out a common policy for all areas, dictated only by economic considerations, and this might impede the carrying out of the political task and, in view of its being run on purely bureaucratic lines, might possibly even prevent it.
Par contre, un service administratif appelé à résoudre les différents problèmes de façon théorique et ne s’inspirant que de considérations économiques comme on l’envisage actuellement, serait bientôt dépassé et manquerait son but. Un office central de ce genre ferait, dans toutes les zones, la même politique dictée seulement par des considérations économiques et entraverait l’exécution des tâches politiques organisme d’esprit purement bureaucratique, il pourrait même faire échouer cette mission.
Dagegen dürfte eine aus rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu errichtende schematische Verwaltungsstelle, wie sie zur Zeit ins Auge gefaßt wird, sehr bald ihre Unzulänglichkeit erweisen und ihren Zweck verfehlen. Eine solche Zentrale wäre gezwungen, eine gleichartige, nur von wirtschaftlichen Erwägungen diktierte Behandlung in allen Gebieten durchzuführen, was die Erfüllung der politischen Aufgabe behindern und bei der rein bürokratischen Zusammenfassung vielleicht sogar verhindern dürfte.
Поэтому встает вопрос — не следует ли с самого начала организации управления территории на базе военной экономики принять во внимание изложенные выше соображения. Имея в виду обширные пространства, большие трудности управления, возникающие из одного этого, и также жизненные условия, созданные большевизмом, которые являются совершенно отличными от условий в Западной Европе, — вся проблема СССР потребует совершенно иного к ней подхода, отличающегося от того, который соответствовал отдельным странам Западной Европы».
The question therefore arises whether the opinions which have been set forth should not, purely for reasons of expediency, be taken into consideration from the very beginning when organizing the administration of the territory on a basis of war economy. In view of the vast spaces and the difficulties of administration which arise from that alone, and also in view of the living conditions created by Bolshevism, which are totally different from those of Western Europe, the whole question of the U.S.S.R. would require different treatment from that which has been applied in the individual countries of Western Europe.
La question, par conséquent, est de savoir s’il ne faut pas adopter les opinions qui ont été exposées et s’inspirer de raisons purement pratiques, lorsqu’on organisera ’administration de ces territoires sur la base de l’économie de guerre. Étant donné l’étendue énorme de ces territoires et les difficultés d’administration qui en découleront, étant donné aussi la nature des conditions d’existence créées par le bolchévisme, foncièrement différentes de celles de l’Europe occidentale, il faut résoudre les problèmes qui se posent en URSS dans un esprit tout autre que ceux des pays individualistes de l’Europe de l’Ouest.
Es erhebt sich daher die Frage, ob nicht aus rein zweckmäßigen Gründen von vornherein beim Aufbau der militärisch-wirtschaftlichen Verwaltung die dargelegten Gesichtspunkte berücksichtigt werden sollten. In Anbetracht der ungeheuren Räume und der allein daraus erwachsenden Schwierigkeiten der Verwaltung, sowie in Anbetracht der von den westeuropäischen völlig abweichenden Lebensverhältnisse, wie sie durch den Bolschewismus hervorgerufen worden sind, bedürfte die Gesamtfrage der USSR einer anderen Behandlung als sie bei den einzelnen Ländern Westeuropas zur Anwendung gebracht worden ist.
Я назначаю рейхслейтера Альфреда Розенберга моим уполномоченным по центральному контролю над вопросами, связанными с восточноевропейскими областями. Учреждение, которое должно быть создано в соответствии с его приказами, является подведомственным рейхслейтеру Розенбергу для выполнения настоящих, возложенных на него задач. Требуемые денежные средства для этого учреждения должны быть взяты из казны имперской канцелярии в нужных суммах.
I name Reichsleiter Alfred Rosenberg as my commissioner for the central control of questions connected with the east European region. An office, which is to be furnished in accordance with his orders, is at the disposal of Reichsleiter Rosenberg for the carrying out of the duties thereby entrusted to him. The necessary money for this office is to be taken out of the Reich Chancellery Treasury in a lump sum.
Je nomme le Reichsleiter Alfred Rosenberg, commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. Un service établi conformément aux présentes directives sera mis à la disposition du Reichsleiter Rosenberg, pour l’aider dans l’exécution des tâches qui lui sont assignées. L’argent nécessaire à ce bureau sera prélevé en bloc sur le trésor de la Chancellerie du Reich.
Ich ernenne den Reichsleiter Alfred Rosenberg zu meinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes. Reichsleiter Rosenberg steht zur Erfüllung der ihm damit übertragenen Aufgaben eine Dienststelle für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes zur Verfügung, die nach seinen Anordnungen einzurichten ist.
Ставка фюрера. 20 апреля 1941 Адольф Гитлер имперский министр и начальник имперской канцелярии доктор Ламмерс».>
Fuehrer's headquarters, 20th April 1941. The Fuehrer, signed, Adolf Hitler; Reich Minister and Head of Reich Chancellery, signed, Dr. Lammers.
Quartier Général du Führer, 20 avril 1941. Le Führer. Signé: Adolf Hitler. — Le Ministre du Reich et Chef de la Chancellerie du Reich. Signé: Dr Lammers.
Die für diese Dienststelle erforderlichen Mittel sind im Haushalt der Reichskanzlei in einer Pauschalsumme auszubringen. Führerhauptquartier, den 20. April 1941. Der Führer, gez.: Adolf Hitler. Der Reichsminister und Chef der Reichskanzlei, gez.: Dr. Lammers.
Настоящим направляю вам копию распоряжения фюрера от 20 числа сего месяца, которым фюрер назначил рейхсляйтера Альфреда Розенберга своим уполномоченным по центральному контролю связанному с восточноевропейским регионом. В данном качестве рейхсляйтер Розенберг должен провести необходимую подготовку для вероятной чрезвычайно ситуации. Поэтому я прошу Вас, в соответствии с желаниями фюрера, оказать любую требуемую помощь рейхслейтеру Розенбергу в деле проведения возложенной на него задачи, в том числе от высших властей Рейха, включая предоставление информации и вызов представителей высших властей Рейха на совещания. В интересах соблюдения секретности, следует информировать только те высшие власти Рейха, чьё содействие требуется рейхсляйтеру Розенбергу в первую очередь. Это уполномоченный по четырёхлетнему плану — то есть Гёринг — «рейхсминистр экономики, и лично вы — то есть Кейтель». Поэтому я прошу Вас, в соответствии с желаниями фюрера, оказать любую требуемую помощь рейхслейтеру Розенбергу в деле проведения возложенной на него задачи. В интересах соблюдения секретности рекомендуется, чтобы Вы назначили представителя от Вашего учреждения, с которым учреждение рейхслейтера сможет поддерживать связь и который, кроме Вашего обычного заместителя, будет единственным лицом, которому Вы сообщите содержание этого письма.
Herewith I am sending you a copy of the Fuehrer's decree of the 20th of this month by which the Fuehrer appointed Reichsleiter Alfred Rosenberg as his commissioner for the central control connected with the east European region. In this capacity Reichsleiter Rosenberg is to make the necessary preparations for the probable emergency with all speed. The Fuehrer wishes that Rosenberg shall be authorised for this purpose to obtain the closest co-operation of the highest Reich authorities, receive information from them, and summon the representatives of the highest Reich authorities to conferences. In order to guarantee the necessary secrecy of the commission and the measures to be undertaken, for the time being, only those of the highest Reich authorities should be informed on whose co-operation Reichsleiter Rosenberg will primarily depend. They are: The Commissioner for the Four Year Plan» -that is Goering-»the Reich Minister of Economics, and you yourself»-that is Keitel-»Therefore, may I ask you in accordance with the Fuehrer's wishes to place your co-operation at the disposal of Reichsleiter Rosenberg in the carrying out of the task imposed upon him. It is recommended in the interests of secrecy that you name a representative in your office with whom the office of the Reichsleiter can communicate and who, in addition to your usual deputy, should be the only one to whom you should communicate the contents of this letter.
Je joins à cette lettre une copie du décret du Führer, en date du 20 de ce mois, nommant le Reichsleiter Alfred Rosenberg commissaire au Contrôle central pour l’Est européen. À ce titre, le Reichsleiter Rosenberg doit très rapidement faire le nécessaire pour parer à l’éventualité toute proche. Le Führer désire que Rosenberg soit autorisé à cet effet à collaborer le plus étroitement possible avec les autorités suprêmes du Reich, reçoive d’elles toutes informations nécessaires et convoque les représentants des Autorités suprêmes du Reich à des conférences. Afin de garantir le secret nécessaire qui doit entourer cette nomination, et les mesures qui doivent être prises, seules en seront informées les Autorités suprêmes du Reich dont la collaboration est indispensable au Reichsleiter Rosenberg à savoir: Göring, commissaire au Plan de quatre ans, le ministre de l’Économie du Reich, et vous-même «(c’est-à-dire Keitel). Par conséquent, puis-je vous demander, conformément au désir du Führer, de mettre vos bons offices à la disposition du Reichsleiter Rosenberg, pour l’accomplissement de la tâche qui lui a été impartie? Il serait bon, pour garder le secret, que vous nommiez dans vos services une personne accréditée, chargée de la liaison avec les services du Reichsleiter et qui, outre votre adjoint habituel, sera la seule personne au courant du contenu de cette lettre.
Anbei übersende ich Ihnen Abschrift eines Führererlasses vom 20. ds. Mts., mit dem der Führer den Reichsleiter Alfred Rosenberg zu seinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes bestellt hat. Reichsleiter Rosenberg soll in dieser Eigenschaft für eine möglicherweise sich ergebende Zwangslage mit größter Beschleunigung alle erforderlichen Vorbereitungen treffen. Der Führer wünscht, daß Rosenberg berechtigt sein soll, sich zu diesem Zwecke der engsten Mitarbeit der obersten Reichsbehörden zu bedienen, von ihnen Auskünfte zu erhalten und die Vertreter der obersten Reichsbehörden auch zu Beratungen heranzuziehen. Um die nötige Geheimhaltung des Auftrages und der zu treffenden vorbereitenden Maßnahmen zu gewährleisten, sollen zunächst nur diejenigen obersten Reichsbehörden unterrichtet werden, auf deren Mitarbeit Reichsleiter Rosenberg in erster Linie angewiesen ist. Das sind der Beauftragte für den Vierjahresplan» – Göring – «der Reichswirtschaftsminister und Sie» – Keitel –. Demgemäß darf ich Sie bitten, dem Wunsche des Führers entsprechend, Reichsleiter Rosenberg bei Durchführung der ihm gestellten Aufgaben Ihre Mitarbeit zur Verfügung zu stellen. Im Interesse der Geheimhaltung der Angelegenheit wird es sich empfehlen, Reichsleiter Rosenberg einen Vertreter Ihres Amtes zu benennen, mit dem allein seitens der Dienststelle des Reichsleiters zu verkehren wäre und der neben Ihrem ständigen Vertreter wohl auch als einziger über dieses Schreiben zu unterrichten sein dürfte.
Я буду весьма обязан, если Вы подтвердите получение этого письма. — Хайль Гитлер, искренне ваш, подпись, доктор Ламмерс">
I should be obliged if you would acknowledge the receipt of this letter. — Heil Hitler, Yours very sincerely, signed, Dr. Lammers.
Je vous serais obligé de bien vouloir accuser réception de cette lettre. Heil Hitler! Bien sincèrement à vous. — Signé: Docteur Lammers.
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mir den Empfang dieses Schreibens bestätigen würden. Heil Hitler! Ihr sehr ergebener» Unterschrift: «Dr. Lammers.
Дорогой имперский министр. Настоящим подтверждаю получение копии декрета фюрера, которым фюрер назначил рейхслейтера Альфреда Розенберга своим уполномоченным по центральному контролю над вопросами, связанными с восточноевропейскими областями. Я назначил генерала артиллерии Йодля, начальника штаба оперативного руководства вооруженными силами, в качестве моего постоянного заместителя и генерал-майора Варлимонта в качестве его заместителя».>
Dear Reich Minister: I acknowledge receipt of the copy of the Fuehrer's decree in which the Fuehrer appointed Reichsleiter Alfred Rosenberg as his commissioner for the central control of questions connected with the east European region. I have named General of the Artillery Jodl, head of the Armed Forces Operational Staff, as my permanent deputy, and Major General Warlimont as his deputy to Reichsleiter Rosenberg.
Cher Reichsminister, J’accuse réception de la copie du décret du Führer nommant le Reichsleiter Alfred Rosenberg commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. J’ai désigné le, général d’artillerie Jodl, chef de l’État-Major d’opérations des Forces armées, comme mon représentant permanent et le Generalmajor Warlimont comme son représentant auprès du Reichsleiter Rosenberg.
Sehr verehrter Herr Reichsminister! Ich bestätige Ihnen den Empfang der Abschrift des Führererlasses, in dem der Führer den Reichsleiter Alfred Rosenberg zu seinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes bestellt hat. Zu meinem ständigen Vertreter habe ich den Chef Wehrmachtführungsstab, General der Artillerie Jodl, sowie als dessen Vertreter den Generalmajor Warlimont dem Reichsleiter Rosenberg namhaft gemacht.
Начальник имперской канцелярии. направил мне копию декрета фюрера, которым фюрер назначил Вас своим уполномоченным по центральному контролю над вопросами, связанными с восточноевропейскими областями. Я поручил генералу артиллерии Йодлю — начальнику штаба оперативного руководства вооруженными силами и его заместителю — генерал-майору Варлимонту заняться решением этих вопросов в той степени, в какой они касаются верховного командования вооруженных сил. Теперь я прошу Вас, поскольку это касается Вашего учреждения, связываться по этим вопросам только с ними».
The head of the Reich Chancellery has sent me a copy of the Fuehrer's decree, by which he has appointed you his commissioner for the central control of questions connected with the east European region. I have charged General of the artillery Jodl, head of the Armed Forces Operational Staff, and his deputy, Major General Warlimont, with the solving of these questions as far as they concern the Supreme Command of the Armed Forces. How I ask you, as far as your office is concerned, to deal with them only.
Le Chef de la Chancellerie du Reich m’a envoyé une copie du décret du Führer, vous nommant commissaire au Contrôle central pour les affaires de l’Est européen. J’ai chargé le général d’artillerie Jodl, chef de l’État-Major d’opérations des Forces armées et son représentant le général Warlimont, de résoudre ces problèmes, dans la mesure où ils intéressent le Haut Commandement des Forces armées. Dans la mesure où vos services sont en cause, je vous demande de ne traiter qu’avec eux.
Der Chef der Reichskanzlei hat mir Abschrift des Führererlasses, mit dem der Führer Sie zu seinem Beauftragten für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes bestimmt hat, zugeleitet. Mit der Bearbeitung dieser Fragen von Seiten des Oberkommandos der Wehrmacht habe ich den Chef des Wehrmachtführungsstabes, General der Artillerie Jodl, sowie als dessen Vertreter Generalmajor Warlimont beauftragt. Ich darf bitten, mit diesen allein seitens Ihrer Dienststelle verkehren zu wollen.
Единственной возможной политической целью войны может быть цель освобождения Германского Рейха от «grossrussisch» давления на грядущие века. Это не только отвечает немецким интересам, но и исторической справедливости, так как русскому империализму удавалось практически беспрепятственно следовать политике завоеваний и подавления, вновь и вновь угрожая Германии. Поэтому начиная кампанию против России следует остерегаться воссоздания великорусской империи, независимо какого она будет вида. Напротив, вся историческая борьба различных национальностей против Москвы и Ленинграда должна быть изучена для текущих задач. На долю национал-социалистического движения выпало осуществить политический завет фюрера, изложенный в его книге, и навсегда уничтожить военную и политическую угрозу с Востока.
The only possible political goal of war can be the aim to free the German Reich from the 'grossrussisch' pressure for centuries to come. This does not only correspond with German interests but also with historical justice, for Russian imperialism was in a position to accomplish its policy of conquest and oppression almost unopposed, whilst it threatened Germany again and again. Therefore, the German Reich has to beware of starting a campaign against Russia with a historical injustice, meaning the reconstruction of a great Russian empire, no matter of What kind. On the contrary, all historical struggles of the various nationalities against Moscow and Leningrad have to be scrutinized for their bearing on the situation today. This has been done on the part of the National Socialist movement to correspond to the Leader's political testament as laid down in his book, that now the military and political threat in the East shall be eliminated forever.
Le seul but politique possible de la guerre, c’est de libérer le Reich allemand, pour les siècles à venir, du danger que constitue la présence à ses côtés d’une grande Russie. Cela n’est pas seulement conforme aux intérêts allemands, mais aussi à la justice historique, car l’impérialisme russe était en train de réaliser sa politique de conquête et d’oppression presque sans rencontrer d’opposition et constituait une menace perpétuelle pour l’Allemagne. Par conséquent, le Reich allemand doit se garder de commencer une campagne contre la Russie par une injustice historique, c’est-à-dire la reconstruction d’un grand empire russe, quelle que soit sa forme.
Politisches Ziel einer kriegerischen Auseinandersetzung kann nur sein, das Deutsche Reich für Jahrhunderte von dem großrussischen Druck zu befreien. Dies entspricht nicht nur deutschem Interesse, sondern auch einer historischen Gerechtigkeit, denn der russische Imperialismus konnte seine Eroberungs — und Unterdrückungspolitik nahezu ungehindert durchführen, während er selbst Deutschland immer wieder bedrohte. Deshalb muß das Deutsche Reich sich davor hüten, einen Feldzug gegen Rußland mit einer historischen Ungerechtigkeit zu beginnen, das heißt, ein russisches Großreich, gleich welcher Art, wieder zu errichten. Im Gegenteil, es sind alle geschichtlichen Kämpfe der verschiedenen Völker gegen Moskau und Petersburg auf ihre heutige Tragbarkeit zu prüfen. Dies ist seitens der nationalsozialistischen Bewegung geschehen. Es entspricht dem im Werk des Führers niedergelegten politischen Testament, daß nunmehr die militärische und politische Bedrohung im Osten für immer abgewälzt wird.
Поэтому эта огромная территория должна быть разделена в соответствии с ее историческими и расовыми признаками на рейхскомиссариаты, каждый из которых имеет различное политическое предназначение. Так, например, перед имперским комиссариатом «Остланд», включающим Белоруссию, будет стоять задача подготовиться, путем постепенного превращения его в германизированный протекторат, к более тесной связи с Германией. Украина станет независимым государством в союзе с Германией, а Кавказ с прилегающими к нему северными территориями станет федеральным государством с германским полномочным представителем. Сама Россия должна занимать в будущем только принадлежащую ей территорию. Эти общие положения разъясняются в следующих за ними инструкциях для каждого имперского уполномоченного. Помимо этого имеется еще несколько общих соображений, представляющих ценность для всех имперских уполномоченных».
Therefore this huge area must be divided according to its historical and racial conditions into Reich commissions each of which bears within itself a different political aim. The Reich Commission Eastland»-Ostland-»including White Ruthenia, will have the task to prepare, by way of development into a Germanized protectorate, a progressively closer cohesion with Germany. The Ukraine shall become an independent state in alliance with Germany, and Caucasia with the contiguous northern territories a federal state with a German plenipotentiary. Russia proper must put her own house in order for the future. These general viewpoints are explained in the following instructions for each Reich commissioner. Beyond that there are still a few general considerations which possess validity for all Reich commissioners.
Au contraire, toutes les luttes qu’ont menées, au cours de l’Histoire, les diverses nationalités contre Moscou et Petersbourg doivent aujourd’hui nous être utiles. C’est ce qu’a entrepris le mouvement national-socialiste, fidèle en cela au testament politique du Führer, qui demande dans son livre que soit éliminée à tout jamais la menace militaire et politique que l’Est fait peser sur l’Allemagne. Par conséquent ces immenses territoires doivent être divisés d’après leur Histoire et leur population et constituer des commissariats du Reich, qui auront chacun leur mission politique. Le commissariat du Reich Ostland (Estonie) englobant la Ruthénie Blanche aura pour tâche de préparer au moyen d’un protectorat germanisant une union progressivement plus étroite avec l’Allemagne. L’Ukraine deviendra un État indépendant, allié de l’Allemagne, et le Caucase avec les territoires qui le bordent au nord, un État fédéral avec un plénipotentiaire allemand. La Russie proprement dite devra à l’avenir mettre de l’ordre dans sa propre maison. Ces idées générales sont développées dans les instructions suivantes à exécuter par chaque commissaire du Reich. En outre se trouvent encore diverses considérations générales présentant de l’intérêt pour tous les commissaires du Reich.
Deshalb muß dieser Riesenraum seinen geschichtlichen und volklichen Gegebenheiten entsprechend in Reichskommissariate aufgegliedert werden, deren jedes für sich eine andere politische Zielsetzung in sich trägt. Das Reichskommissariat Ostland, einschließlich Weißruthenien, wird die Aufgabe haben, in Form einer Hinentwicklung zu einem eingedeutschten Protektorat einen immer engeren Anschluß an Deutschland vorzubereiten. Die Ukraine soll ein selbständiger Staat im Bündnis mit Deutschland werden und Kaukasien mit den anschließenden Nordgebieten ein Föderativ staat mit einem deutschen Bevollmächtigten. Das eigentliche Rußland muß sich selbständig für die Zukunft einrichten. Diese allgemeinen Gesichtspunkte sind in nachstehenden Instruktionen für jeden Reichskommissar ausgeführt worden. Darüber hinaus gelten noch einige generelle Betrachtungen, die für alle Reichskommissare Gültigkeit haben.
Немецкий народ достиг за века, огромных свершений в восточноевропейском регионе. Почти вся его земля и дома была конфискована без компенсации; сотни тысяч (на юге от Волги) голодали или были депортированы или как в балтийских территориях, лишены плодов своей культурной работы за последние 700 лет. Германская империя должна провозгласить тот принцип, что после оккупации восточных территорий прежняя германская собственность станет собственностью народа Великой Германии, независимо от согласия бывших индивидуальных владельцев, в отношении которых Германская империя сохраняет право (в случае, если это не было уже сделано в течение переселения) провести справедливое расселение».
The German people have achieved, in the course of centuries, tremendous accomplishments in the eastern European area. Nearly all its land and houses were confiscated without indemnification; hundreds of thousands (in the south on the Volga) starved or were deported or, as in the Baltic territories, deprived of the fruits of their cultural work during the past 700 years. The German Reich must proclaim the principle that after the occupation of the Eastern Territories the former German assets are the property of the people of Greater Germany, irrespective of the consent of the former individual proprietors, where the German Reich may reserve the right (assuming that it has not already been done during resettlement) to arrange a just settlement. The manner of compensation and restitution of this national property will be subject to different treatment by each Reich commission.
Le peuple allemand a réussi au cours des siècles à accomplir des choses prodigieuses dans l’Est européen. Presque tous ses biens ont été confisqués sans indemnités, des centaines de milliers d’êtres (dans le Sud, sur la Volga) réduits à la famine ou déportés, ou bien, comme dans les pays baltes, on a brimé pendant 700 ans sa culture et ses efforts intellectuels. Le Reich allemand devra faire en sorte qu’après l’occupation des territoires de l’Est, les biens primitivement allemands redeviennent la propriété du peuple de la Plus Grande Allemagne, sans égard en principe aux intérêts des propriétaires actuels. En effet, le Reich allemand se réserve le droit, dans la mesure où il n’y aura pas été procédé au moment de la fixation, de procéder à une répartition équitable. Le mode de compensation et de restitution de ces biens nationaux sera différent dans chaque commissariat du Reich.
Das deutsche Volk hat in vielen Jahrhunderten im osteuropäischen Gebiet ungeheure Leistungen vollbracht. Nahezu sein ganzes Eigentum an Boden und Häusern ist entschädigungslos enteignet worden, Hunderttausende sind (im Süden, an der Wolga) verschleppt oder verhungert, in den baltischen Gebieten um die Früchte einer 700jährigen kulturellen Arbeit gebracht worden. Das Deutsche Reich muß hier grundsätzlich verkünden, daß nach der Besetzung der Ostgebiete die früheren deutschen Werte Eigentum des großdeutschen Volkes sind, unabhängig von früheren individuellen Besitzern, mit denen das Deutsche Reich sich vorbehalten kann, (falls es nicht schon bei der Umsiedlung geschehen sein sollte) eine gerechte Regelung zu treffen. In welcher Form die Kompensation und Rückerstattung dieses Volkseigentums zu erfolgen hat, wird für jedes Reichskommissariat einer verschiedenen Behandlung bedürfen.
Все области между Нарвой и Тильзитом поддерживали постоянно тесные отношения с германским народом. Насчитывающая семь столетий история сформировала внутренние симпатии большинства национальностей, населяющих эти области, направила эти симпатии к Европе и, несмотря на все русские угрозы, включила эти области в жизненное пространство великой Германии.
All the regions between Narva and Tilsit have constantly been in close relationship with the German people. A 700 year-old history has moulded the inner sympathies of the majority of the races living there in a European direction and has in spite of all Russian threats added this region to the living space of Greater Germany.
Les régions comprises entre la Narva et Tilsitt ont toujours entretenu d’étroites relations avec le peuple allemand. 700 ans d’Histoire ont orienté vers l’Europe les sympathies de la majorité des races qui y vivent et malgré toutes les menaces russes ont ajouté cette région à l’espace vital de la Plus Grande Allemagne.
Die ganzen Gebiete zwischen Narwa und Tilsit haben ständig eine enge Beziehung zum deutschen Volk gehabt. Eine 700-jährige Geschichte hat die dort lebenden Völker zum größten Teil innerlich nach Europa ausgerichtet und trotz aller russischen Bedrohungen dieses Gebietes dem großgermanischen Lebensraum eingefügt.
Целью имперского уполномоченного в Эстонии, Латвии, Литве и Белоруссии (последние слова прибавлены в оригинале карандашом) должно являться создание германского протектората с тем, чтобы впоследствии превратить эти области в составную часть Великой Германской империи путем германизации подходящих в расовом отношении элементов, колонизации представителями германской расы и изгнания нежелательных элементов. Балтийское море должно стать внутренним германским морем под охраной великой Германии.
The aim of a Reich commissioner for Estonia, Latvia, Lithuania, and White Ruthenia»-last words added in pencil — «must be to strive to achieve the form of a German Protectorate and then transform the region into part of the Greater German Reich by germanizing racially possible elements, colonizing Germanic races, and banishing undesirable elements. The Baltic Sea must become a Germanic inland sea under the guardianship of Greater Germany.
La tâche d’un commissaire du Reich pour l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Ruthénie Blanche» (ces derniers mots ajoutés au crayon) «doit être de s’efforcer d’y établir un protectorat allemand, puis de faire de cette région une partie intégrante du Grand Reich allemand, en germanisant les races assimilables, en y établissant des colons de race germanique et en expulsant les éléments indésirables. La mer Baltique doit devenir une mer intérieure germanique sous la garde de la Grande Allemagne.
Ziel eines Reichskommissars für Estland, Lettland, Litauen und Weißruthenien» – letzte Worte mit Bleistift hinzugefügt – «muß es sein, die Form eines deutschen Protektorats zu erstreben und dann durch Eindeutschung rassisch möglicher Elemente, durch Kolonisierung germanischer Völker und durch Aussiedlung nicht erwünschter Elemente dieses Gebiet zu einem Teil des Großdeutschen Reiches umzuwandeln. Das Baltische Meer muß ein germanischer Binnensee werden unter großdeutscher Obhut.
В отношении продуктов животноводства балтийские области всегда имели избыточный продукт, и имперский уполномоченный должен стремиться к тому, чтобы сделать возможным предоставление этого избытка германскому народу и, если это возможно, также и увеличение его. Что же касается процесса германизации или переселения, то эстонский народ уже сильно германизирован на 50 процентов датской, германской и шведской кровью и может рассматриваться как родственная нация. В Латвии населения, подходящего для ассимиляции, значительно меньше, чем в Эстонии. В этой стране следует считаться с возможностью более сильного сопротивления и можно предвидеть выселение в значительно больших масштабах. Подобных же событий можно ждать и в Литве, поэтому и здесь надо будет прибегнуть к иммиграции лиц германской нации для того, чтобы ускорить интенсивную германизацию (на границе Восточной Пруссии)».
For certain cattle-raising products the Baltic region was a land of surplus; and the Reich commissioner must endeavor to make this surplus once more available to the German people and, if possible, to increase it. With regard to the process of germanizing or resettling, the Estonian people are strongly germanized to the extent of 50 percent by Danish, German, and Swedish blood, and can be considered as a kindred nation. In Latvia the section capable of being assimilated is considerably smaller than in Estonia. In this country stronger resistance will have to be rezoned with and banishment on a larger scale will have to be envisaged. A similar development may have to be reckoned with in Lithuania, for here too the immigration of racial Germans is called for In order to promote very extensive germanization (on the East Prussian border).
Dans certaines branches de l’élevage, les Pays baltes sont une région excédentaire, et le commissaire du Reich doit également s’efforcer de mettre à nouveau cet excédent à la disposition du peuple allemand, et, si possible, de l’augmenter. En ce qui concerne la question de la germanisation ou de la colonisation de ces pays, le peuple estonien a été fortement germanisé par un apport de 50 % de sang danois, allemand et suédois et peut être considéré comme notre frère de race. En Lettonie, la partie susceptible d’être assimilée est considérablement plus faible qu’en Estonie. Il faudra compter dans ce pays avec une résistance énergique et les expulsions devront être pratiquées sur une plus grande échelle. Le même processus devra être suivi en Lithuanie, car là aussi, il sera nécessaire d’établir l’immigration d’éléments de race allemande si l’on veut germaniser de façon intensive les régions limitrophes de la Prusse orientale.
Das Baltenland war für bestimmte Produkte der Viehzucht ein gewisses Überschußland und der Reichskommissar muß sich bestreben, diesen Überschuß wieder dem deutschen Volke nutzbar zu machen und, wenn möglich, noch zu vergrößern. Was die Aktion einer Eindeutschung beziehungsweise Umsiedlung anbetrifft, so ist das Esten-Volk zu 50 Prozent durch dänisches, deutsches und schwedisches Blut stark germanisiert und kann als ein verwandtes Volk angesehen werden. Der assimilierbare Teil in Lettland ist bedeutend geringer als in Estland. Hier wird mit einer stärkeren Gegenwirkung zu rechnen sein und man wird eine größere Aussiedlung in Aussicht nehmen müssen. In Litauen dürfte mit einer ähnlichen Entwicklung zu rechnen sein, weil auch hier eine Zuwanderung etwa von Volksdeutschen, die Germanisierung (an der Grenze Ostpreußens) am stärksten zu fördern berufen ist.
Поэтому задача имперского комиссара, чьим местопребыванием будет Рига, будет чрезвычайно положительной. Страна, которая 700 лет назад была захвачена германскими рыцарями, создана ганзейским союзом и которая по причине постоянного притока германской крови вместе со шведскими элементами была преимущественно германизированной страной, должна быть превращена в сильную пограничную область Германии. Там уже повсюду существуют определенные культурно-бытовые условия, и Германская империя будет в состоянии гарантировать право на эмиграцию впоследствии для тех, кто отличился в этой войне, а также потомкам тех, кто отдал свои жизни в течение этой войны, а также всем тем, кто сражался в Балтийскую кампанию, никогда не теряя мужества, сражался в безнадежное время и спасал балтийскую цивилизацию от большевизма. Что касается остального, то разрешение проблемы колонизации не является балтийским вопросом, но вопросом, касающимся великой Германии, и он должен быть разрешен соответственно этому».>
The task of a Reich commissioner with his seat of office in Riga will therefore largely be an extraordinarily positive one. A country which 700 years ago was captured by German knights, built up by the Hanseatic League, and by reason of a constant influx of German blood together with Swedish elements was a predominantly germanized land, is to be established as a mighty German borderland. The preliminary cultural conditions are available everywhere; and the German Reich will be able to guarantee the right to a later settlement to all those who have distinguished themselves in this war, to the descendants of those who gave their lives during the war, and also to all who fought in the Baltic campaign, never once lost courage, fought on in the hour of despair, and delivered Baltic civilization from Bolshevism. For the rest the solution of the colonization problem is not a Baltic question but one whim concerns Greater Germany, and it must be settled on these lines.
La tâche du commissaire du Reich à Riga sera, par conséquent, hautement positive. Ce pays, fortement germanisé par un afflux de sang allemand et suédois, fut conquis, il y a 700 ans, par les chevaliers teutoniques et fut édifié par la ligue hanséatique. Il doit devenir maintenant une puissante marche allemande. Les conditions culturelles préalables existent partout et le Reich allemand sera à même d’offrir une émigration dans ces pays à tous ceux qui se sont distingués au cours de cette guerre, aux descendants de ceux qui ont sacrifié leur vie et aussi à ceux qui ont combattu au cours de la campagne balte sans jamais perdre courage, même aux heures les plus sombres, et qui ont libéré la civilisation balte du bolchévisme. Quant au reste, la solution du problème de colonisation n’est pas une question balte: elle n’intéresse que la Grande Allemagne et doit être résolue dans ce sens.
Die Aufgabe eines Reichskommissars mit dem Sitz in Riga wird also zum großen Teil eine außerordentlich positive sein. Ein Land, das vor 700 Jahren einmal von deutschen Rittern erobert und von der Hanse aufgebaut und durch ständigen deutschen Blutzufluß, verbunden mit schwedischen Elementen, ein überwiegend germanisiertes Land war, ist zu einem mächtigen deutschen Grenzland auszubauen. Die kulturellen Vorausset zungen sind überall gegeben und das Recht auf eine spätere Ansiedlung wird das Deutsche Reich jenen zusprechen können, die sich in diesem Krieg ausgezeichnet haben, den Nachkommen der Gefallenen des Krieges, ferner jenen Baltikumkämpfern, die einstmals den Mut nicht verloren, in der Verzweiflungsstunde weiterkämpften und das Baltikum damals vor dem Bolschewismus retteten. Im übrigen ist die Lösung der Besiedlungsfrage nicht eine baltische, sondern eine großdeutsche Angelegenheit und muß in diesem Sinne gelöst werden.
Сразу после того, как до сведения высших имперских правительственных органов был доведен приказ фюрера от 20.IV 1941 г., состоялось совещание у начальника штаба верховного командования вооруженных сил» (то есть у подсудимого Кейтеля). «После того как были изложены различные политические цели, которым должны были следовать соответствующие имперские комиссариаты, а также рассмотрены другие проблемы, связанные с Востоком, начальник ОКВ заявил, что в данном случае система бронирования будет слишком сложной и поэтому решать вопрос кадров придется путем непосредственного назначения по приказу начальника штаба верховного командования вооруженных сил. Генерал-фельдмаршал Кейтель издал тогда соответствующий приказ, послуживший основой последующих затребований. Он назначил в качестве своего заместителя и офицера связи генерала Йодля и генерал-майора Варлимонта. Все последовавшие за этим переговоры по всем вопросам восточного пространства проводились впоследствии должностными лицами ОКВ совместно с сотрудниками моего аппарата.
Immediately after the notification of individual supreme Reich offices regarding the Fuehrer's Decree of 20. 4. 41 a conference with the Chief of the OKW»-Armed Forces High Command-»took place»-That is the Defendant Keitel — «After presentation of the various political aims in the proposed Reich commissions and presentation of personal requirements for the East, the chief of the OKW explained that reservation»-UK-Stellung-»would be too complicated in this case and that this matter could be carried out best by direct assignment»-Abkommandierung-»by command of the Chief of the OKW. General Field Marshal Keitel then issued an appropriate command which established the basis for the coming requirements. He named as deputy and liaison officer General Jodl and Major General Warlimont. The negotiations which then commenced relative in all questions of the Eastern territory including personal needs»-relative to, I suppose it is «were carried on by the gentlemen of the OKW in collaboration with officials of my office.
Immédiatement après la notification du décret du Führer du 20 avril 1941 aux différents services supérieurs du Reich, une conférence eut lieu avec le chef de l’OKW (Haut Commandement de l’Armée), en l’espèce l’accusé Keitel. «Après l’exposé des différents buts politiques de ces futurs commissariats pour l’Est du Reich, et des problèmes du personnel qui leur est destiné, le chef de l’OKW expliqua qu’il serait trop difficile et trop compliqué d’employer ici le système des affectations spéciales (UK-Stellung) et qu’il serait plus simple d’envoyer immédiatement le personnel nécessaire sur ordre du chef de l’OKW (Abkommandierung). Le général Feldmarschall Keitel donna alors un ordre posant les bases des dispositions futures. Il désigna comme représentant et comme officier de liaison le général Jodl et le général Warlimont. Ce furent les officiers de l’OKW qui menèrent, en collaboration avec des personnalités de mes services, les négociations qui s’ouvrirent alors, concernant toutes les questions relatives aux territoires de l’Est, y compris les besoins de personnel.
Gleich nach Benachrichtigung einzelner Oberster Reichsbehörden über den Erlaß des Führers vom 20. April 1941 fand eine Aussprache mit dem Chef des OKW statt.» Das ist der Angeklagte Keitel. «Nach Darstellung der verschiedenen politischen Zielsetzungen in den in Aussicht genommenen Reichskommissariaten und Darstellung personeller Bedürfnisse für den Osten, erklärt der Chef des OKW, daß eine UK-Stellung in diesem Falle zu kompliziert sei und daß diese Angelegenheit am besten durch unmittelbare Abkommandierung auf Befehl des Chefs des OKW durchgeführt werde. Generalfeldmarschall Keitel hat dann einen entsprechenden Befehl erlassen, der die Grundlage für die kommende Anforderung abgegeben hat. Als Vertreter und Verbindungsführer benannte er General Jodl und Generalmajor Warlimont. Die dann einsetzenden Unterhandlungen in allen Fragen des Ostraumes und der Personalbedürfnisse sind dann von den Herren des OKW gemeinsam mit den Herren meiner Dienststelle durchgeführt worden.
На совещании с адмиралом Канарисом было решено, что мое учреждение никоим образом не должно входить в coприкосновение с какими бы то ни было представителями народов восточноевропейской территории. Я просил его сделать это постольку, поскольку это могло потребоваться для работы военной разведки, и просил назвать мне лиц, которые могли бы совмещать с функциями разведывательной службы функции политических деятелей для того, чтобы впоследствии иметь возможность определить их окончательное использование. Адмирал Канарис заявил, что, естественно, мое пожелание, касающееся непризнания политических группировок среди эмигрантов, будет им учтено и что он намеревается действовать в полном соответствии с моими указаниями.
A conference took place with Admiral Canaris to the effect that under the given confidential circumstances my office could in no way deal with any representatives of the people of the east European area. I asked him to do this insofar as the military intelligence required it and then to name persons to me who could count as political personalities, over and above the military intelligence, in order to arrange for their eventual commitment later. Admiral Canaris said that naturally also my wish not to recognize any political groups among the emigrants would be considered by him and that he was planning to proceed in accordance with my indications.
Une conférence eut alors lieu avec l’amiral Canaris pour que, étant donné le secret qui devait entourer ces questions, mes services n’aient en aucune circonstance de rapport avec un représentant quelconque des peuples de l’Europe orientale. Je lui dis de faire cela dans la mesure où le service de renseignements le demandait, puis de me désigner des personnalités politiques débordant le cadre du service militaire de renseignements en vue de régler leur affectation ultérieure éventuelle. L’amiral Canaris me fit savoir également qu’il était disposé à faire suite à mon désir de ne pas reconnaître de groupements politiques parmi les émigrants et qu’il agirait conformément à mon point de vue.
Mit Admiral Canaris fand eine Besprechung dahingehend statt, daß meine Dienststelle unter den gegebenen vertraulichen Umständen in keiner Weise mit irgend welchen Vertretern der Völker des osteuropäischen Raumes verhandeln könne. Ich bat ihn, dies – soweit die Abwehr es benötige – zu tun und mir dann Menschen zu benennen, die über die Abwehr hinaus als politische Persönlichkeiten gelten können, um über ihren eventuellen späteren Einsatz zu bestimmen. Admiral Canaris sagte, daß selbstverständlich auch mein Wunsch, keinerlei politische Gruppen unter den Emigranten anzuerkennen, von ihm berücksichtigt würde und er im Sinne meiner Ausführungen vorzugehen gedenke.
Позднее я ознакомил генерал-фельдмаршала фон Браухича и гросс-адмирала Редера с историческим и политическим пониманием восточной проблемы. В течение дальнейших переговоров мы условились о том, чтобы были выделены мои представители по вопросам политического характера и по вопросам, связанным с запросами верховного командования. Эти представители должны были находиться при главном командовании сухопутных войск, соответственно при главном квартирмейстере и в отдельных группах армий. Этот проект был впоследствии осуществлен.
Later on I informed General Field Marshal Von Brauchitsch and Grossadmiral Raeder about the historical and political conceptions of the Eastern problem. In further conferences we agreed to appoint a representative of my office to the Supreme Commander of the Army, respectively to the Chief Quartermaster, and to the Army groups for questions relative to political configuration and requests of the OKW. In the meantime this has been done.
Par la suite j’exposai au Generalfeldmarschall von Brauchitsch et au Grand Amiral Raeder les conceptions historiques et politiques du problème de l’Est. Au cours des conférences suivantes nous tombâmes d’accord pour nommer, auprès du Commandant suprême de l’Armée, respectivement auprès du Quartier maître général et des Groupes d’armées, un représentant de mes services, chargé des questions relatives aux données politiques et aux demandes de l’OKW, ce qui fut réalisé par la suite.
Im Laufe der späteren Zeit unterrichtete ich Generalfeldmarschall von Brauchitsch und Großadmiral Raeder über die historischen und politischen Auffassungen des Ostproblems. In weiteren Unterhandlungen haben wir ausgemacht, daß ein Vertreter meiner Dienststelle für die Wünsche bezüglich der politischen Gestaltung und Anfragen des OKW benannt würde beim Oberbefehlshaber des Heeres beziehungsweise dem Generalquartiermeister und bei den Heeresgruppen. Dies ist mittlerweile geschehen.
Тогда же вначале имело место совещание с имперским министром экономики Функом, который назначил в качестве своего постоянного представителя директора департамента д-ра Шлотерера. С участием последнего стали затем почти ежедневно проводиться совещания по вопросам военно-экономических задач штаба по руководству экономическими мероприятиями на Востоке. В этой связи мне пришлось вести переговоры с генералом Томасом, статс-секретарем Кернером, статс-секретарем Бакке, директором департамента Рике, генералом Шубертом и др.
Already at the outset there was a discussion with Minister of Economics» -Reichswirtschaftsminister — «Funk»-the Defendant Funk-»who appointed as his permanent deputy Ministerial Director Dr. Schlotterer. Almost daily conferences were then held with Dr. Schlotterer with reference to the war economic intentions of the Economic Operational Staff East. In this connection I had conferences with General Thomas, State Secretary Korner, State Secretary Backe, Ministerial Director Riecke, General Schubert, and others.
Dès le début, une conférence avait eu lieu avec le ministre de l’Économie Funk Reichswirtschaftsmmister (l’accusé Funk) qui désigna comme délégué permanent le Ministerialdirektor Dr Schlotterer. Des conversations presque quotidiennes eurent alors lieu avec le docteur Schlotterer, où fut discuté le point de vue de l’État-Major des opérations économiques de l’Est sur la question de l’Économie de guerre. À ce sujet, j’eus de nombreux entretiens avec le général Thomas, le secrétaire d’État Körner, le secrétaire d’État Backe, le directeur ministériel Riecke, le général Schubert et d’autres.
Gleich zu Anfang fand eine Unterredung mit Reichswirtschaftsminister Funk statt,» – dem Angeklagten Funk – «der als seinen ständigen Vertreter Ministerialdirektor Dr. Schlotterer benannte. Mit Dr. Schlotterer sind dann nahezu täglich Besprechungen durchgeführt worden im Sinne der wehrwirtschaftlichen Absichten vom Wirtschaftsführungsstab Ost. Hier hatte ich Unterredungen mit General Thomas, Staatssekretär Körner, Staatssekretär Backe, Ministerialdirektor Riecke, General Schubert und anderen. In den Ostfragen wurde, was die unmittelbare fachliche Arbeit jetzt und für die Zukunft anbetrifft, weitgehendste Übereinstimmung erzielt.
Было достигнуто полное соглашение по всем восточным вопросам, связанным с непосредственной технической paботой на данном этапе, а также в будущем. Некоторые проблемы координации работы намечавшегося имперского министерства с деятельностью управления по четырехлетнему плану оставались еще открытыми и подлежали после представления их фюреру его решению. В принципе я заявил, что я никоим образом не намереваюсь создавать в своем аппарате какого-либо управления по вопросам экономики. Более того, вопросы экономики должны были бы по существу практически решаться рейхсмаршалом и назначенными им должностными лицами. Однако два ответственных начальника департаментов, а именно: директор департамента д-р Шлотерер, занимающийся вопросами промышленной экономики, и директор департамента Рике, ведающий вопросами пищевой промышленности, должны были войти в состав моего аппарата в качестве постоянных офицеров связи для того, чтобы координировать политические задачи с экономическими нуждами. Этот отдел должен был включать в себя также целый ряд других должностных лиц, ведающих вопросами координации, в зависимости от положения с рабочей силой, которое могло создаться впоследствии.
Far-reaching agreement was reached in the eastern questions as regards direct technical work now and in the future. A few problems regarding the general relationship of the proposed Reich ministry toward the Four Year Plan are still open and will be subject, after submission, to the decision of the Fuehrer. 1h principle I declared that I in no way intended to found an economic department in my office; economics would rather be handled substantially and practically by the Reich Marshal»-that is the Defendant Goering-»and the persons appointed by him. However, the two responsible department heads, namely, Ministerial Director Dr. Schlotterer for industrial economy and Ministerial Director Riecke for food economy, would be placed in my office as permanent liaison men to co-ordinate here political aims with the economic necessities in a department which would still have to unite with other persons for such co-ordinating work, depending on labor conditions as they may arise later on (political leadership of labor unions, construction,et cetera).
En ce qui concerne l’Est, un accord très vaste est intervenu sur les travaux techniques à entreprendre maintenant et à l’avenir. Quelques-unes des questions concernant les rapports généraux de ce futur ministère avec le Plan de quatre ans sont restées pendantes et sont liées à une décision du Führer. Je déclarai qu’en principe, il n’était nullement dans mes intentions d’introduire une section économique dans mes services et que les questions économiques, dépendant en pratique du maréchal du Reich» — c’est-à-dire de l’accusé Göring — «resteraient de son ressort et de celui des personnalités qu’il désignerait. J’ajoutai cependant que les deux personnes spécifiquement responsables, c’est-à-dire le directeur ministériel Dr Schlotterer pour l’Économie industrielle, et le directeur ministériel Riecke pour le Ravitaillement, seraient affectés à mes services comme agents de liaison permanents, chargés de concilier les buts politiques avec les nécessités économiques, dans un service qui devait comprendre d’autres personnalités pour cette tâche de coordination portant sur les conditions de la main-d’œuvre ou sur des conditions destinées à apparaître ultérieurement (Direction politique syndicats, construction, etc.).
Einige Probleme über das generelle Verhältnis des beabsichtigten Reichsministeriums gegenüber dem Vierjahresplan sind noch offen und unterliegen nach Vortrag einer Entscheidung des Führers. Im Prinzip habe ich erklärt, daß ich in keiner Weise beabsichtige, in meiner Dienststelle eine Wirtschaftsabteilung zu gründen, vielmehr würde die Wirtschaft substantiell und praktisch vom Reichsmarschall» – dem Angeklagten Göring – «und den von ihm eingesetzten Persönlichkeiten bearbeitet, die beiden fachlich Verantwortlichen jedoch, und zwar Ministerialdirektor Dr. Schlotterer für die gewerbliche Wirtschaft und Ministerialdirektor Riecke für die Ernährungswirtschaft, würden als ständige Verbindungsmänner in meine Dienststelle gesetzt, um hier die politischen Zielsetzungen mit den wirtschaftlichen Notwendigkei ten zu koordinieren in einer Abteilung, die zwecks dieser Koordinationsarbeit noch andere Persönlichkeiten, je nach späterer Arbeitsnotwendigkeit (politische Führung von Gewerkschaften, Bauwirtschaft usw.), vereinigen müsse.
После того как имперский министр иностранных дел был поставлен в известность относительно этого декрета, он выделил в мое распоряжение в качестве постоянного офицера связи тайного советника Гросскопфа. Министерство иностранных дел назначило в качестве запрошенного мной представителя в политический отдел моего учреждения (руководство которым было поручено рейхсамтслейтеру д-ру Лейбрандту) генерального консула д-ра Бройтигама, которого я знал уже много лет. Он владел русским языком и в течение нескольких лет работал в России. Переговоры, которые при необходимости буду проходить при участии фюрера, уже ведутся с министерством иностранных дел относительно его пожеланий о назначении своих представителей при будущих рейхскомиссарах.
After notification of the Reich Foreign Minister, the latter appointed Geheimrat Grosskopf as permanent liaison man to my office. For the requested representation in the political department of my of lice (headed by Reichsamtsleiter Dr. Leibbrandt), the Foreign Ministry released Consul General Dr. Brautigam, who is known to me for many years, speaks Russian, and worked for years in Russia. Negotiations, which if necessary will be placed before the Fuehrer, are under way with the Foreign Office regarding its wishes for the assignment of its representatives to the future Reich commissioners (or Kommissars).
Après notification au ministre des Affaires étrangères, celui-ci désigna le conseiller secret Grosskopf comme agent de liaison permanent auprès de mes services. Comme représentant auprès de la section politique de mes services, dirigée par le Reichsamtsleiter Dr Leibbrandt, le ministère des Affaires étrangères délégua le consul général Dr Bräutigam, que je connaissais depuis des années, qui avait travaillé longtemps en Russie et connaissait bien le russe. Des négociations sont en cours avec le ministère des Affaires étrangères, qui a exprimé le désir d’être représenté auprès des futurs commissaires du Reich. On en informera le Führer si c’est nécessaire.
Nach Benachrichtigung des Reichsaußenministers benannte dieser Geheimrat Großkopf als ständigen Verbindungsmann zu meiner Dienststelle. Für die erbetene Vertretung in der politischen Abteilung meiner Dienststelle (geleitet von Reichsamtsleiter Dr. Leibbrandt) gab das Auswärtige Amt den Generalkonsul Dr. Bräutigam frei, der mir seit Jahren bekannt ist russisch spricht und jahrelang in Rußland gearbeitet hat. Über die Wünsche des Auswärtigen Amtes für eventuelle Abstellung von Vertretern des Auswärtigen Amtes bei den kommenden Reichskommissaren werden Unterhandlungen gepflogen, die nötigenfalls dem Führer unterbreitet werden.
Министерство пропаганды выделило в качестве постоянного офицера связи статс-секретаря Гуттерера, было достигнуто полное понимание в отношении решений по всем политическим и иным эссе, речам, прокламациях, и т.д. которые должны приниматься в моём ведомстве; большое количество дополнительного оборудования для пропаганды будет доставлено и газеты выпускаемые министерством пропаганды будут меняться при необходимости. Общее практическое применение пропаганды бесспорно является предметом рейхсминистерства публичного просвещения и пропаганды. В целях осуществления более тесного сотрудничества министерство пропаганды назначает непосредственно в мой отдел «просвещения и прессы» еще одно лицо и, кроме того, дополнительно назначает постоянного офицера связи по вопросам прессы. Эта деятельность уже продолжалась некоторое время, и без привлечения какого-либо внимания к моему учреждению шла ежедневная работа по утверждению тематических и терминологических материалов.
The Propaganda Ministry»-that is Goebbels «appointed State Secretary Gutterer as permanent liaison man, and a complete agreement was reached to the erect that the decisions on all political and other essays, speeches, proclamations, et cetera, would be made in my office; a great number of substantial works for propaganda would be delivered and the papers prepared by the Propaganda Ministry would be modified here, if necessary. The whole practical employment of propaganda will undisputedly be subject to the Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda. For the sake of closer co-operation the Propaganda Ministry assigns yet another person directly under my department, 'Enlightenment and Press,' and in addition appoints a permanent press liaison man. All these activities have been going on for some time, and without attracting attention to my office in any way this co-ordination on contents and terminology takes place continually every day.
Le ministre de la Propagande» — c’est-à-dire Goebbels — «a désigné le secrétaire d’État Gutterer comme agent de liaison permanent. Nous sommes convenus des points suivants: les décisions sur les brochures, discours, proclamations politiques ou autres seront prises dans mon service on publiera un grand nombre d’importants ouvrages de propagande et, si c’est nécessaire, les articles préparés au ministère de la Propagande seront modifiés ici. Toute cette question dépendra sans restriction du «ministère du Reich pour la propagande et l’éducation politique du peuple». Pour assurer une collaboration plus étroite, ce ministère me déléguera une autre personne subordonnée directement à mon bureau «Éducation politique du peuple et Presse» (Volkserziehung und Presse) et, en outre, un attaché de presse à titre permanent. Cette activité se poursuit depuis quelque temps sans attirer l’attention. Chaque jour sont réglées de nouvelles questions d’attribution et de terminologie.
Das Propagandaministerium – das ist Goebbels – benannte Staatssekretär Gutterer zum ständigen Verbindungsmann, und es wurde eine vollkommene Übereinkunft dahingehend erzielt, daß die Abstimmung aller politischen und sonstigen Aufsätze, Reden, Aufrufe und dergleichen in meiner Dienststelle vorgenommen würde; es würden eine große Anzahl substantieller Arbeiten für die Propaganda übergeben und die beim Propagandaministerium ausgearbeiteten Unterlagen würden hier, wenn nötig, entsprechend abgestimmt wer den. Der gesamte praktische Einsatz der Propaganda unterliegt unbestritten dem Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda. Zwecks näherer Zusammenarbeit stellt das Propagandaministerium noch eine Persönlichkeit unmittelbar in meine Abteilung Aufklärung und Presse ab und benennt außerdem noch einen ständigen Presseverbindungsmann. Die gesamten Arbeiten sind seit längerer Zeit angelaufen, und ohne daß meine Dienststelle irgendwie in Erscheinung tritt, erfolgt diese inhaltliche und terminologische Abstimmung fortlaufend jeden Tag.
Тщательное обсуждение вопросов, касающихся организации связи в будущем и также строительства всех необходимых технических объектов в районах, намеченных для оккупации, велось с имперским министром Онезорге, о поставке рабочей силы — с имперским министром Зельдте и с имперским министром Фриком, детально обсуждался вопрос о назначении большого количества чиновников, необходимых для соответствующих комиссариатов. По предварительному плану, одобренному фюрером, в настоящий момент намечается создание четырех имперских комиссариатов. Исходя из соображений политического характера и целого ряда других, я предложу фюреру организовать достаточное количество генеральных комиссариатов (24), главных комиссариатов (около 80) и областных комиссариатов (свыше 900). Генеральный комиссариат будет соответствовать прежнему генерал-губернаторству, главный комиссариат — главному губернаторству.
Thorough discussions took place with Reich Minister Ohnesorge concerning future transmission of communication and setting up of all technical necessities in future occupied territories; with Reich Minister Seldte on the supply of labor forces, with Reich Minister Frick»-that is the Defendant Frick-»(State Secretary Stuckart) in detailed form on the assignment of numerous necessary officials for the commissions. According to the present estimate there will be four Reich commissions as approved by the Fuehrer. I shall propose to the Fuehrer for political and other reasons to set up a suitable number of general commissions (24), main commissions (about 80), and regional commissions (over 900). A general commission would correspond to a former general government; a main commission to a main government.
De nombreuses discussions eurent lieu avec le Reichsminister Ohnesorge sur la transmission future des communications et sur l’installation des moyens techniques dans les territoires destinés à être occupés. Avec le Reichsminister Seldte fut réglé le problème des attributions de main-d’œuvre avec le Reichsminister Frick» — c’est l’accusé Frick — «et le secrétaire d’État Stuckart et dans une forme détaillée fut réglé également celui de la nomination des nombreux fonctionnaires des futurs commissariats du Reich. D’après l’estimation actuelle, il y aura quatre commissaires du Reich, ce que le Führer a approuvé. Je proposerai au Führer, pour des raisons politiques et autres, d’instituer un nombre suffisant de commissariats généraux (24), de commissariats principaux (environ 80), de commissariats régionaux (plus de 900). Un commissariat général correspondrait au Gouvernement Général antérieur, un commissariat principal à un gouvernement principal. Un commissariat régional se composerait de trois ou quatre districts (Kreise).
Eingehende Unterhandlungen fanden statt mit Reichsminister Ohnesorge über die kommende Nachrichtenübermittlung und Errichtung aller technischen Notwendigkeiten in den kommenden besetzten Gebieten; mit Reichsminister Seldte über Abstellung von Arbeitskräften, mit Reichsminister Frick – das ist der Angeklagte Frick – (Staatssekretär Stuckart) in eingehender Form über die Abstellung zahlreicher notwendiger Beamten für die Kommissariate. Nach dem bisherigen Überschlag wird es vier Reichskommissariate, wie vom Führer genehmigt, geben. Aus politischen und sonstigen Gründen werde ich dem Führer vorschlagen, eine entsprechende Anzahl von Generalkommissariaten (24), von Hauptkommissariaten (etwa 80) und Gebietskommissariaten (über 900) einzurichten. Ein Generalkommissariat würde etwa einem ehemaligen Generalgouvernement, ein Hauptkommissariat einem Hauptgouvernement entsprechen.
В состав областного комиссариата будут входить 3—4 административных округа. Учитывая огромные территории, подобное административное деление является минимумом того, что представляется необходимым для будущего гражданского правительства или администрации. Некоторая часть чиновников для этого аппарата уже была затребована, согласно вышеупомянутому распоряжению верховного командования вооруженными силами».
A regional commission contains three or four districts» — Kreise — «In view of the huge spaces that is the minimum number which appears necessary for a future civil government or administration. A portion of the officials has already been requested on the basis of the above-named command of the Chief of the OKW.
Étant donné l’immensité de ces régions, c’est là le nombre minimum qui me semble nécessaire pour un gouvernement civil ou une administration future. Une partie des personnalités officielles a déjà été demandée en vertu de l’ordre déjà cité du chef de l’OKW.
Ein Gebietskommissariat umfaßt drei oder vier Kreise. Das ist angesichts der großen Raume das Mindestmaß, was für eine kommende Zivilregierung beziehungsweise Verwaltung notwendig erscheint. Ein Teil der Beamten ist bereits auf Grund des obengenannten Befehls vom Chef OKW angefordert worden.
«Далее срочность русских поставок сокращалась, так как велась подготовка к кампании на Востоке».
Later on the urgency of the Russian deliveries diminished, as preparations for the campaign in the East were already under way.
Par la suite, le caractère d’urgence des livraisons russes diminua, les préparatifs pour la campagne de l’Est étant déjà en cours.
Später trat die Dringlichkeit der russischen Belieferungen in den Hintergrund, weil bereits die Vorbereitungen für den Ostfeldzug im Gange waren.
Русские осуществляли свои поставки по плану до начала нападения; даже в последние дни были составлены транспорты с натуральным каучуком».
The Russians carried out their deliveries as planned right up to the start of the attack; even during the last few days transports of indict-rubber from the Far East were completed by express transit trains.
Les Russes exécutèrent leurs livraisons comme prévu jusqu’au début de l’attaque, et même les derniers jours les transports de caoutchouc d’Extrême-Orient furent acheminés par des trains express.
Die Russen haben ihre Lieferungen bis zum Angriffsbeginn planmäßig durchgeführt, ja sogar in den letzten Tagen noch Kautschuktransporte aus dem Fernen Osten mit Eil-Transitzügen zur Durchführung gebracht.
Кроме того итальянские переговоры до июня 1941, переговоры с Россией вызвали большое внимание».
In addition to the Italian negotiations until June 1941, the negotiations with Russia were accorded a great deal of attention.
Jusqu’en juin 1941, outre les négociations italiennes, les négociations avec la Russie, attirèrent beaucoup l’attention.
Neben den italienischen Verhandlungen nahmen bis zum Juni 1941 noch die Verhandlungen mit Rußland einen größeren Raum ein.
Фюрер издал директиву о том, чтобы, с целью замаскировать передвижение германских войск, заказы, которые Россия разместила в Германии, должны выполняться как можно скорее. Россия выполняла свои обязательства по поставке зерна лишь тогда, когда Германия в свою очередь выполнила заказы, размещенные русскими. В случаях, когда русские заказы падали на частные фирмы, последние из-за поставок России не могли выполнять одновременно заказы для германских вооруженных сил. Ввиду этого управление военной экономики и вооружения должно было вступать в многочисленные индивидуальные переговоры с различными германскими фирмами с целью координировать выполнение русских заказов и заказов немцев с точки зрения приоритета последних. соответствии с рекомендациями министерства иностранных дел германская промышленность получала указания принимать все заказы русских, даже в тех случаях, когда было невозможно выполнить эти заказы в пределах сроков, данных для производства и доставки. Особенно начиная с мая, когда должно было быть доставлено большое количество оборудования для военно-морского флота, фирмам были даны инструкции провести это оборудование через русскую комиссию по приемке, но затем, однако, настолько затянуть доставку этого оборудования, чтобы было невозможно перевезти его через границу до начала германского нападения.
The Fuehrer issued the directive that, in order to camouflage German troop movements, the orders Russia has placed in Germany must be filled as promptly as possible. Since the Russians only made grain deliveries when the Germans delivered orders placed by the Russians and since, in the case of the individual firms, these deliveries to Russia made it impossible for them to fill orders for the German Armed Forces, it was necessary for the Wi Mu office to enter into numerous individual negotiations with German firms in order to coordinate Russian orders with those of the Germans from the standpoint of priority. In accordance with the wishes of the Foreign Office German industry was instructed to accept all Russian orders even if it were impossible to fill them within the limits of the time set for manufacture and delivery. Since, in May especially, large deliveries had to be made to the Navy, the firms were instructed. to allow the equipment to go through the Russian Acceptance Commission, then however, to make such a detour during its transportation as to make it impossible for it to be delivered over the frontier prior to the beginning of the German attack.
Le Führer ordonna que, pour camoufler les mouvements des troupes allemandes, les commandes que la Russie avait passées à l’Allemagne fussent exécutées aussi promptement que possible. Les Russes ne faisant leurs livraisons de grains que lorsque les Allemands livraient leurs commandes, ces livraisons à la Russie empêchant les firmes privées d’exécuter les commandes de l’Armée allemande, le bureau du «Wi Rü» dut en conséquence entreprendre de nombreuses négociations avec les firmes allemandes afin de décider lesquelles, des commandes russes ou allemandes, auraient la priorité. Conformément aux désirs du ministère des Affaires étrangères, l’industrie allemande reçut l’ordre d’accepter toutes les commandes russes, même s’il était impossible d’en assurer l’exécution et la livraison dans les limites prévues. En particulier on devait livrer au mois de mai de grosses commandes à la Marine; les usines reçurent alors l’ordre de présenter ce matériel à la Commission de Contrôle russe, mais de faire faire pendant le transport de tels détours que ces commandes ne puissent être livrées de l’autre côté de la frontière avant le début de l’attaque allemande.
Von Seiten des Führers war die Weisung gegeben worden, daß zur Tarnung des deutschen Aufmarsches die Russenaufträge in Deutschland pünktlichst erfüllt werden müssen. Da die Russen ihre Getreidelieferungen von den deutschen Lieferungen abhängig machten, diese aber bei einzelnen Firmen stark die Aufträge der deutschen Wehrmacht störten, bedurfte es zahlreicher Einzelverhandlungen des Wi Rü Amtes mit deutschen Firmen, um die russischen Aufträge in die deutsche Dringlichkeit einzuordnen. Die deutsche Industrie wurde auf Wunsch des Auswärtigen Amtes angewiesen, alle russischen Aufträge anzunehmen, auch wenn ihre fristgerechte Auslieferung nicht möglich war. Da besonders im Mai größere Auslieferungen auf dem Kriegsmarinegebiet stattfinden mußten, wurden die Firmen angewiesen, das Gerät durch die russische Abnahmekommission ordnungsmäßig abnehmen zu lassen, dann aber das Gerät transportmäßig so umzuleiten, daß eine Auslieferung über die Grenze vor Beginn des deutschen Angriffs nicht mehr stattfinden konnte.
Внешне нет никаких перемен в отношениях между Германией и Россией. Русские поставки продолжаются вполне удовлетворительно. Русское правительство стремится сделать все для того, чтобы предотвратить конфликт с Германией».>
Outwardly, no change in the relationship Germany-Russia; Russian deliveries continue to full satisfaction. Russian Government is endeavoring to do everything to prevent a conflict with Germany.
Extérieurement, aucun changement dans les relations germano-russes. Les livraisons russes continuent à être pleinement satisfaisantes. Le Gouvernement russe fait tous ses efforts pour empêcher un conflit avec l’Allemagne.
Im Verhältnis Deutschland-Rußland äußerlich keine Änderung. Russische Lieferungen lauten voll zufriedenstellend. Russische Regierung bestrebt, alles zu tun, um Konflikt mit Deutschland zu vermeiden.
6 июня. Посол в Москве докладывает: ...Россия будет сражаться лишь в случае нападения на нее Германии. Москва считает, что ситуация является сейчас намного более серьезной, нежели она была до сих пор. Все военные подготовительные мероприятия проводятся весьма спокойно, и они носят, насколько это можно определить, лишь оборонительный характер. Русская политика, как и прежде, направлена на то, чтобы установить как можно лучшие отношения с Германией».>
6 June. Ambassador in Moscow reports . . . Russia will only fight if attacked by Germany. Situation is considered in Moscow much more serious than up to now. All military preparations have been made quietly-as far as can be recognized, only defensive. Russian policy still strives as before to produce the best possible relationship to Germany.
6 juin, le rapport de l’ambassadeur à Moscou précise que la Russie ne se battra que si elle est attaquée par l’Allemagne. La situation est considérée à Moscou comme plus sérieuse que jamais. Tous les préparatifs militaires ont été faits dans le calme, et, autant qu’on en puisse juger, ils ont un caractère strictement défensif. La politique russe s’efforce encore, comme auparavant, d’entretenir avec l’Allemagne les meilleures relations possibles.
6. Juni. Botschafter Moskau berichtet:... Rußland wird nur kämpfen, wenn von Deutschland angegriffen. Lage in Moskau sehr viel ernster angesehen als bisher. Alle militärischen Vorbereitungen im stillen getroffen, soweit erkennbar ausschließlich defensiv. Russische Politik nach wie vor bestrebt, möglichst gutes Verhältnis zu Deutschland herzustellen.
Из доклада посла в Москве. Все наблюдения показывают, что Сталин и Молотов, которые одни руководят русской внешней политикой, делают все для того, чтобы избежать конфликта с Германией. Поведение правительства, так же как и высказывания прессы, которая сообщает о всех событиях, касающихся Германии, в фактической и не вызывающей возражений форме, подтверждает эту точку зрения. Лояльное выполнение экономического договора с Германией доказывает то же самое».>
From the report of the Ambassador in Moscow . . . all observations show that Stalin and Molotov, who alone are responsible for Russian foreign policy, are doing everything to avoid a conflict with Germany. The entire behavior of the Government as well as the attitude of the press, which reports all events concerning Germany in a factual, indisputable manner, support this view. The loyal fulfillment of the economic treaty with Germany proves the same thing.
Extrait du rapport de l’ambassadeur à Moscou. Toutes les observations montrent que Staline et Molotov, qui sont seuls responsables de la politique étrangère russe, font tout pour éviter un conflit avec l’Allemagne. Le comportement du Gouvernement, de même que l’attitude de la presse, qui relate tous les événements concernant l’Allemagne d’une façon objective, vint corroborer ce point de vue, comme aussi le fait que la Russie exécuta loyalement les obligations de son accord économique avec l’Allemagne.
Aus Bericht Botschafter Moskau:... Alle Beobachtungen zeigen, daß Stalin und Molotow, die für die russische Außenpolitik allein maßgebend sind, alles tun, um Konflikt mit Deutschland zu vermeiden. Darauf deutet Gesamthaltung der Regierung, ebenso wie die Stellungnahme der Presse, die alle Deutschland betreffenden Ereignisse in einwandfreier, sachlicher Weise behandelt. Die loyale Erfüllung der mit Deutschland geschlossenen Wirtschaftsabkommen beweist das gleiche.
Есть две причины, которые заставляют меня особо рассматривать отношения Германии к России:
There are two reasons which induce me to submit to a special examination the relation of Germany to Russia:
Il y a deux raisons qui me poussent à soumettre à un examen spécial les relations de l’Allemagne et de la Russie:
Es gibt zwei Gründe, die mich veranlassen, das Verhältnis Deutschlands zu Rußland einer besonderen Prüfung zu unterziehen:
(1). Вероятно мы имеем здесь самую решающую проблему германской внешней политики; и
(1) Here perhaps we are dealing with the most decisive concern of all German foreign affairs; and
1. Ici nous traitons de la préoccupation la plus décisive de toutes les affaires de la politique étrangère allemande.
1. handelt es sich in diesem Falle um die vielleicht entscheidendste Angelegenheit der deutschen Außenpolitik überhaupt, und
(2) данный вопрос также является краеугольным камнем для политической составляющей молодого национал-социалистического движения, чтобы думать и действовать правильно».
(2) this question is also the touchstone for the political capacity of the young National Socialist movement to think clearly and to act correctly.
2. Cette question est aussi la pierre de touche des capacités politiques du jeune mouvement national-socialiste, afin de se rendre compte s’il sait penser clairement et agir justement.
2. ist diese Frage auch der Prüfstein für die politische Fähigkeit der jungen nationalsozialistischen Bewegung, klar zu denken und richtig zu handeln.
...Таким образом, мы, национал-социалисты, сознательно перечеркиваем все касающееся политической тенденции внешней политики довоенного периода. Мы начинаем там, где мы прервали 600 лет тому назад. Мы прекращаем бесконечное германское продвижение на Юг и Запад и обращаем наш взор на территории Востока. Наконец, мы порвали с колониальной и коммерческой политикой довоенного периода и переходим к политике территорий в будущем.
And so we National Socialists consciously draw a line beneath the foreign policy tendency of our pre-war period. We take up where we broke off 600 years ago. We stop the endless German movement to the south and-west, and turn our gaze toward the land in the East. At long last we break off: the colonial and commercial policy of the pre-war period and shift to the soil policy of the future.
C’est ainsi que nous, nationaux-socialistes, nous rayons d’un trait toute la politique étrangère d’avant-guerre. Nous reprenons au point où nous en étions restés il y a 600 ans. Nous arrêtons le dernier mouvement germanique éternel vers le Sud et l’Ouest et tournons nos regards vers la terre de l’Est. Enfin, nous rompons avec la politique coloniale et commerciale de l’avant-guerre et glissons rapidement vers la politique territoriale de l’avenir.
Damit ziehen wir Nationalsozialisten bewußt einen Strich unter die außenpolitische Richtung unserer Vorkriegszeit. Wir setzen dort an, wo man vor sechs Jahrhunderten endete. Wir stoppen den ewigen Germanenzug nach dem Süden und Westen Europas und weisen den Blick nach dem Land im Osten. Wir schließen endlich die Kolonial — und Handelspolitik der Vorkriegszeit ab und gehen über zur Bodenpolitik der Zukunft.
Если мы говорим о территории в Европе сегодня, то мы, в первую очередь, имеем в виду только Россию и ее вассальные, граничащие с ней, государства».>
If we speak of soil in Europe today, we can primarily have in mind only Russia and her vassal border states.
Et quand nous parlons aujourd’hui de politique territoriale en Europe, nous ne pouvons penser qu’à la Russie et à ses États-frontières vassaux.
Wenn wir aber heute in Europa von neuem Grund und Boden reden, können wir in erster Linie nur an Rußland und die ihm Untertanen Randstaaten denken.
Задача обеспечения продовольствием германского народа стоит в этом году, вне всякого сомнения, на первом месте в списке притязаний Германии на Востоке. Южные территории и Северный Кавказ должны будут служить в качестве баланса при снабжении продовольствием германского народа. Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать продовольствием также и русский народ продуктами с этой добавочной территории. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, лишенная какого-либо чувства. Эвакуация в широких масштабах станет необходимостью, вне всякого сомнения, и ясно история уготовила в будущем весьма тяжелые годы для русских. В дальнейшем надо будет сохранить промышленность (производство вагонов и т. д.). Разработка и проведение этой политики в России представляют для германской империи и ее будущего огромную и, вне всякого сомнения, негативную задачу, как это может показаться, если принимать во внимание только жестокую необходимость эвакуации. Смена русского продвижения на Восток это задача которая требует сильного характера. Вероятно это решение одобрит будущая Россия, не через 30 лет, а через 100.
The job of feeding the German people stands this year, without a doubt, at the top of the list of Germany's claims in the East; and here the southern territories and the northern Caucasus will have to serve as a balance for the feeding of the German people. We see absolutely no reason for any obligation on our part to feed also the Russian people with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings. A very extensive evacuation will be necessary, without any doubt, and it is sure that the future will hold very hard years in store for the Russians. A later decision will have to determine to what extent industries can still be maintained there (wagon factories, et cetera). The consideration and execution of this policy in the Russian area proper is for the German Reich and its future a tremendous and by no means negative task, as might appear, if one takes only the harsh necessity of the evacuation into consideration. The conversion of Russian dynamics towards the East is a task which requires the strongest characters. Perhaps this decision will also be approved by a coming Russia later, not in 30 but in a 100 years.
Cette année, sans aucun doute, la première tâche que les Allemands devront imposer aux territoires de l’Est sera de nourrir le peuple allemand. Les territoires du Sud et le Caucase du Nord devront apporter l’appoint indispensable au ravitaillement du peuple allemand. Nous ne voyons absolument pas pourquoi nous serions obligés de nourrir également le peuple russe avec les produits de ces territoires superflus. Nous pensons que c’est là une dure nécessité qui ne tient aucun compte des sentiments. Sans aucun doute, il faudra procéder à une évacuation massive, et il est certain que l’avenir réserve aux Russes des années très dures. Une décision ultérieure déterminera dans quelle mesure les entreprises industrielles peuvent encore être maintenues dans ces territoires (usines de fabrication de wagons, etc.). L’examen et l’exécution de cette politique dans la zone russe proprement dite, constituent pour le Reich allemand, actuellement et dans l’avenir, une tâche formidable, nullement négative, comme on pourrait le croire, si l’on ne prenait en considération que la dure nécessité de l’évacuation. La conversion du dynamisme russe vers l’Est est une tâche qui réclame des caractères bien trempés. Peut-être cette décision sera-t-elle approuvée par la Russie de demain, non dans trente ans mais dans cent ans.
Die deutsche Volksernährung steht in diesen Jahren zweifellos an der Spitze der deutschen Forderungen im Osten, und hier werden die Südgebiete und Nordkaukasien einen Ausgleich für die deutsche Volksernährung zu schaffen haben. Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht. Zweifellos wird eine sehr umfangreiche Evakuierung notwendig sein und dem Russentum werden sicher sehr schwere Jahre bevorstehen. Inwieweit dort Industrien noch erhalten bleiben sollen (Waggon-Fabriken usw.) ist einer späteren Entscheidung vorzubehalten. Für das Deutsche Reich und seine Zukunft ist aber die Behandlung und die Durchführung dieser Politik im eigentlichen russischen Raum eine ungeheuere politische und durchaus nicht negative Aufgabe, wie sie vielleicht scheinen mag, wenn man nur die harten Notwendigkeiten der Evakuierung betrachtet. Die Umkehrung der russischen Dynamie nach dem Osten ist eine Aufgabe, die stärkste Charaktere erfordert. Aber vielleicht wird einmal ein kommendes Rußland diese Entscheidung gut heißen, und zwar nicht in den nächsten 30, aber nach 100 Jahren.