Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (05.12.1945—06.12.1945).
Во время беседы 24 октября за завтраком в Гранд-отеле в Берхтесгадене, на котором присутствовал господин Гевель, господин фон Риббентроп внес предложение относительно окончательного соглашения между Польшей и Германией о включении Данцига в империю, причем Польше там будет обеспечено сохранение железнодорожных и экономических льгот. Польша должна согласиться на строительство экстерриториальной автострады и железной дороги через Поморце. В качестве компенсации Риббентроп упомянул о возможности продления срока польско-германского соглашения до 25 лет и о гарантии польско-германских границ».
In a conversation of the 24th of October, over a luncheon at the Grand Hotel, Berchtesgaden, at which M. Hewel was present, Von Ribbentrop put forward a proposal for a general settlement of issues between Poland and Germany. This included the reunion of Danzig with the Reich, while Poland would be assured the retention of railway and economic facilities there. Poland would agree to the building of an extraterritorial motor road and a railway line across Pomorze (northern part of the corridor).In exchange Von Ribbentrop mentioned the possibility of an extension of the Polish-German Agreement to 25 years and a guarantee of Polish-German frontiers.
Dans une conversation tenue le 24 octobre, pendant un déjeuner au Grand Hôtel de Berchtesgaden auquel assistait M. Hewel, M. von Ribbentrop fit une proposition pour le règlement général des questions pendantes entre la Pologne et l’Allemagne. Cela comprenait la réunion de Dantzig au Reich, la Pologne étant assurée d’y conserver les chemins de fer ainsi que des avantages économiques. La Pologne accepterait la construction d’une autoroute dotée du privilège d’exterritorialité et d’une ligne de chemin de fer à travers la Poméranie (partie nord du Corridor). En échange, Ribbentrop mentionna la possibilité d’étendre à 25 ans l’Accord germano-polonais et de garantir les frontières germano-polonaises.
Während eines Mittagessens im Grand Hotel, Berchtesgaden, bei dem Herr Hewel zugegen war, brachte Herr von Ribbentrop in einer Unterhaltung am 24. Oktober eine Gesamtlösung zwischen Polen und Deutschland zum Vorschlag. Diese sah eine Wiedervereinigung Danzigs mit dem Reich vor, während Polen die Beibehaltung der Eisenbahn und wirtschaftlicher Einrichtungen zugesichert werden sollte. Polen sollte der Einrichtung einer extra-territorialen Autostraße und Eisenbahn durch Pomorze (Nordteil des Korridors) zustimmen. Als Gegenleistung erwähnte Herr von Ribbentrop die Möglichkeit der Verlängerung des polnisch-deutschen Vertrags auf 25 Jahre und eine Garantie der polnisch-deutschen Grenzen.
Наконец, я сказал господину фон Риббентропу, что я не вижу никаких возможностей соглашения, которое бы предусматривало включение вольного города Данцига в империю. Заканчивая беседу, я сказал, что передам содержание этого разговора Вам...
Finally, I said to Von Ribbentrop that I could see no possibility of an agreement involving the reunion of the Free City with the Reich. I concluded by promising to communicate the substance of this conversation to you.
Finalement, je dis à von Ribbentrop que je ne voyais aucune possibilité d’accord comprenant la réunion de la Ville libre au Reich. Je conclus en promettant de vous communiquer la substance de cette conversation.
Abschließend sagte ich Herrn von Ribbentrop, ich müsse ihm mitteilen, daß ich keine Möglichkeit zu einer Vereinbarung sehen könne, die die Wiedervereinigung der Freien Stadt mit dem Reich zur Folge haben würde. Ich schloß, indem ich ihm versprach, Ihnen die Kernpunkte dieser Unterredung mitzuteilen.
В настоящих условиях, по мнению польского правительства, решение данцигского вопроса определяется двумя факторами: с одной стороны — это право германского населения этого города и окружающих деревень на свободу и культурное развитие, и, с другой стороны, несомненно, что все вопросы, относящиеся к вольному городу Данцигу как порту, должны рассматриваться Польшей. Независимо от национальной принадлежности большинства населения, все в Данциге определенно связано с Польшей».
In the circumstances, in the understanding of the Polish Government, the Danzig question is governed by two factors: The right of the German population of the city and the surrounding villages to freedom of life and development, and fee fact that in all matters appertaining to the Free City as a port it is connected with Poland. Apart from the national character of the majority of the population, everything in Danzig is definitely bound up with Poland.
Dans ces circonstances, et de l’avis du Gouvernement polonais, la question de Dantzig est régie par deux facteurs: le droit de la population allemande de la ville et des villages avoisinants à vivre et à évoluer librement et le fait que toutes les questions qui regardent la Ville libre en tant que port sont liées à la Pologne. Mis à part le caractère national de la majorité de la population, tout à Dantzig est étroitement lié à la Pologne.
Vom Gesichtspunkt der Polnischen Regierung aus gesehen, ist die Frage Danzig durch zwei Faktoren gekennzeichnet: Das Recht der deutschen Bevölkerung der Stadt Danzig und der umliegenden Dörfer auf Lebensfreiheit und Entwicklung, und die Tatsache, daß in allen Angelegenheiten, die die Freie Stadt Danzig als Hafenstadt betreffen, sie mit Polen verbunden ist. Abgesehen vom natio nalen Charakter der Mehrheit der Bevölkerung ist alles in Danzig mit Polen verknüpft.
...Принимая во внимание все вышеуказанные факторы и желая достигнуть урегулирования отношений путем дружественного понимания между правительством Польши и Германской империей, польское правительство предлагает заменить гарантии и привилегии, предоставленные Лигой наций, двусторонним польско-германским соглашением. Это соглашение должно гарантировать существование вольного города Данцига таким образом, чтобы была обеспечена свобода национальной и культурной жизни для германского большинства, а также должно гарантировать все права Польши... Несмотря на затруднения и осложнения, которые может вызвать такая система, польское правительство должно заявить, что разрешение этого вопроса каким-либо другим путем, в особенности всякая попытка включить вольный город в империю, неизбежно поведет к конфликту. Это примет форму не только местных затруднений, но также и прекратит всякую возможность польско-германского взаимопонимания во всех сферах».
Taking all the foregoing factors into consideration, and desiring to achieve the stabilization of relations by way of a friendly understanding with the Government of the German Reich, the Polish Government proposes the replacement of the League Nations guarantee and its prerogatives by a bilateral Polish-German agreement. This agreement should guarantee the existence of the Free City of Danzig so as to assure freedom of national and cultural life to its German majority, and also should guarantee all Polish rights. Notwithstanding the complications involved in such a system, the polish Government must state that any other solution, and in particular any attempt to incorporate the Free City into the Reich, must inevitably lead to a conflict. This would not only take the form of local difficulties, but also would suspend all possibility of Posh-German understanding in all its aspects.
Considérant tous les facteurs précédents et désireux d’établir des relations stables par une compréhension amicale avec le Gouvernement allemand, le Gouvernement polonais propose que les garanties données par la Société des Nations ainsi que ses prérogatives soient remplacées par un accord bilatéral germano-polonais. Cet accord garantirait l’existence de la Ville libre de Dantzig, afin d’assurer à sa majorité allemande la liberté de sa vie nationale et culturelle, et garantirait également tous les droits polonais; malgré les complications pouvant résulter de ce système, le Gouvernement polonais doit déclarer que toute autre solution, et en particulier toute tentative d’incorporation de la Ville libre au Reich, mènerait inévitablement à un conflit qui n’aurait pas seulement l’aspect de difficultés locales, mais empêcherait aussi toute possibilité d’entente entre les deux nations.
Indem sie alle oben erwähnten Faktoren in Betracht zieht und in dem Bestreben, auf dem Wege eines freundschaftlichen Verständnisses mit der Regierung des Deutschen Reiches eine Stabilisierung der Verhältnisse zu erreichen, schlägt die Polnische Regierung vor, die Völkerbund-Garantie und ihre Vorrechte durch ein gegenseitiges deutsch-polnisches Abkommen zu ersetzen. Dieses Abkommen sollte das Bestehen der Freien Stadt Danzig auf dem Wege der Freiheit des nationalen und kulturellen Lebens der deutschen Mehrheit, sowie alle Rechte Polens gewährleisten. Trotz der Schwierigkeiten eines solchen Vorgehens muß die Polnische Regierung feststellen, daß irgendeine andere Lösung, insbesondere irgendein Versuch der Eingliederung der Freien Stadt Danzig in das Reich, unvermeidlich zu einem Konflikt führen müsse; dieser würde nicht nur die Form örtlicher Streitigkeiten annehmen, sondern würde jede Möglichkeit einer deutsch-polnischen Verständigung in jeglicher Hinsicht unterbinden.
Перёд лицом значения и сложности этих вопросов я готов лично вести окончательные переговоры по этому вопросу с правительством империи. Я считаю, однако, необходимым, чтобы вы вначале рассмотрели принципы, которым мы следуем, с тем, чтобы мой контакт с вами не окончился неуспехом, что было бы опасно для будущего».
In face of the weight and cogency of these questions, I already to have final conversations personally with the governing circles of the Reich. I deem it necessary, however, that you should first present the principles to which we adhere, so that my eventual contact should not end in a breakdown, which would be dangerous for the future.
Étant donné le poids et l’importance de ces questions, je suis prêt à avoir personnellement des conversations définitives avec les milieux gouvernementaux du Reich. Je crois qu’il est cependant nécessaire que vous exposiez d’abord les principes dont nous nous inspirons, afin que ma participation éventuelle aux négociations ne finisse pas par une rupture, ce qui serait dangereux pour l’avenir.
Angesichts der Wichtigkeit und der Bedeutung dieser Fragen bin ich bereit, persönlich endgültige Besprechungen mit den Regierungskreisen des Reiches aufzunehmen. Ich halte es jedoch für notwendig, daß Sie zuerst die Grundsätze, an denen wir festhalten, vorlegen sollten, damit meine etwaigen Besprechungen nicht mit einem Zusammenbruch enden, was für die Zukunft gefährlich wäre.
Фюрер приказал: Кроме трех перечисленных в директиве от 21.10.1938 г. задач необходимо также вести подготовку к внезапному захвату немецкими войсками вольного города Данцига.
The Fuehrer has ordered: Apart from the three contingencies mentioned in the instructions of that date of 21 October 1938, preparations are also to be made to enable the Free State of Danzig to be occupied by German troops by surprise ....
Le Führer a ordonné: «En dehors des trois éventualités mentionnées dans les instructions du 21 octobre 1938, il y a également lieu de faire des préparatifs afin de rendre possible l’occupation par surprise de la Ville libre de Dantzig par les troupes allemandes…
Der Führer hat befohlen: Außer den 3 in der Weisung vom 21. 10. 38 angeführten Fällen sind auch Vorbereitungen zu treffen, daß der Freistaat Danzig überraschend von deutschen Truppen besetzt werden kann....
Действия строить с расчетом на захват Данцига быстрым ударом, используя благоприятную политическую обстановку. Война с Польшей в планы не входит».
The preparations will be made on the following basis: Condition is a quasi-revolutionary occupation of Danzig, exploiting a politically favorable situation, not a war against Poland.
Ces préparatifs seront faits sur les bases suivantes: «La condition à réaliser est une occupation quasi révolutionnaire de Dantzig, faite en exploitant une situation politique favorable, mais non pas une guerre contre la Pologne.
Für die Vorbereitungen gelten folgende Grundlagen: Voraussetzung ist eine handstreichartige Besetzung von Danzig in Ausnutzung einer politisch günstigen Lage, nicht ein Krieg gegen Polen.
Господин Бек ответил, что вопрос о Данциге представляет собой весьма трудную проблему. Он добавил, что предложение канцлера не предусматривает достаточной компенсации для Польши и что не только политические деятели Польши, но и самые широкие слои польской общественности относятся к этому вопросу очень болезненно.
Mr. Beck replied that the Danzig question was a very difficult problem. He added that in the Chancellor's suggestion he did not see any equivalent for Poland, and that the whole of Polish opinion, and not only people thinking politically but the widest spheres of Polish society, were particularly sensitive on this matter.
M. Beck répondit que la question de Dantzig posait un problème très délicat. Il ajouta qu’il ne trouvait dans les suggestions du Chancelier aucune compensation pour la Pologne et que l’opinion publique polonaise tout entière, non seulement dans les milieux politiques, mais aussi dans les sphères les plus larges de la population, était particulièrement susceptible sur ce point.
Herr Beck erwiderte, daß die Danziger Frage ein sehr schweres Problem sei. Er fügte hinzu, daß er in dem Vorschlag des Kanzlers keine Gegenleistung an Polen sehen könne und daß die gesamte öffentliche Meinung Polens, nicht nur die politisch denkenden Menschen, sondern die weitesten Kreise der polnischen Gesellschaft in diesem Punkte sehr empfindlich seien.
В ответ на это канцлер сказал, что для разрешения этой проблемы будет необходимо найти какой-то совершенно новый способ, новую форму, для чего он использовал термин «Кёрпершафт» (корпоративность), которая, с одной стороны, — будет гарантировать интересы германского населения, а с другой стороны, — польские интересы. В дополнение к этому канцлер заявил, что министр может быть вполне спокоен относительно того, что не будет никаких осложнений обстановки в Данциге и что ничего не будет предпринято с целью затруднить положение польского правительства...
In answer to this the Chancellor stated that to solve this problem it would be necessary to try to find something quite new, some new form, for which he used the term Korperschaft, which on the one hand would safeguard the interests of the German population, and on the other the Polish interests. In addition, the Chancellor declared that the Minister could be quite at ease, there would be nofaits accomplisin Danzig, and nothing would be done to render difficult the situation of the Polish Government.
En réponse, le Chancelier déclara que pour résoudre ce problème, il serait nécessaire d’essayer de trouver quelque chose de nouveau, une nouvelle formule pour laquelle il se servit du terme de «Körperschaft», qui sauvegarderait d’une part les intérêts de la population allemande et d’autre part les intérêts polonais. Puis, le Chancelier ajouta que le Ministre pouvait être complètement rassuré, qu’il n’y aurait pas de «fait accompli» à Dantzig et que rien ne serait fait pour rendre difficile la situation du Gouvernement polonais.
In Beantwortung dessen erklärte der Kanzler, man müsse, um diese Frage zu lösen, etwas ganz, Neues zu finden suchen, irgendeine neue Form, für die er den Ausdruck ›Körperschaft‹ gebrauchte, die einerseits die Interessen der deutschen Bevölkerung und andererseits die polnischen Interessen gewährleistete. Zusätzlich erklärte der Kanzler, daß der Minister beruhigt sein könne, in Danzig kämen keine ›faits accomplis‹ vor; es würde nichts unternommen werden, was die Lage der Polnischen Regierung erschweren könnte.
Господин Бек попросил господина Риббентропа информировать канцлера о том, что после всех его бесед с германскими государственными деятелями он был настроен оптимистически, но сегодня впервые он настроен пессимистически. Особенно это относится к вопросу о Данциге. В той форме, в какой этот вопрос был поставлен канцлером, он не видел никакой возможности для соглашения».
Mr. Beck asked Ribbentrop to inform the Chancellor that whereas previously, after all his conversations and contacts with German statesmen, he had been feeling optimistic, today, for the first time he was in a pessimistic mood. Particularly in regard to the Danzig question, as it had been raised by the Chancellor, he saw no possibility whatever of agreement.
M. Beck demanda à Ribbentrop d’informer le Chancelier qu’auparavant, après toutes ses conversations et ses contacts avec les hommes d’État allemands il s’était senti optimiste, mais qu’aujourd’hui, pour la première fois, il était d’humeur pessimiste. En particulier, en ce qui concerne la question de Dantzig telle qu’elle avait été posée par le Chancelier, il ne voyait aucune possibilité d’accord.
Herr Beck bat Ribbentrop, dem Kanzler mitzuteilen, daß, während er früher nach allen Besprechungen und Fühlungnahmen mit deutschen Staatsmännern optimistisch gewesen wäre, er heute zum erstenmal in einer pessimistischen Stimmung sei. Insbesondere was die Danziger Frage anbelangt, wie sie vom Kanzler vorgebracht worden sei, sähe er gar keine Möglichkeit einer Verständigung.
В ответ на это фон Риббентроп еще раз подчеркнул, что Германия не хочет никакого насильственного разрешения этого вопроса. Основой германской политики в отношении Польши все еще являлось желание дальнейшего улучшения дружественных отношений, и поэтому всякий путь для разрешения этих трудностей должен был предусматривать уважение прав и интересов обеих участвующих сторон».
In answer Ribbentrop once more emphasized that Germany was not seeking any violent solution. The basis of their policy towards Poland was still a desire for the further building upon friendly relations. It was necessary to seek such a method of clearing away the difficulties as would respect the rights and interests of the two parties concerned.
En réponse, Ribbentrop répéta une fois de plus que l’Allemagne ne cherchait aucune solution violente; la base de sa politique envers la Pologne était toujours le désir d’établir pour l’avenir des relations amicales; il était nécessaire de rechercher une telle méthode pour éloigner les difficultés et pour respecter les droits et les intérêts des deux parties en cause.
In seiner Antwort betonte Ribbentrop noch einmal, daß Deutschland keine Gewaltlösung anstrebe. Die Grundlage seiner Politik Polen gegenüber sei noch immer der Wunsch einer weiteren Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen. Es sei notwendig, einen Weg zur Beseitigung der Schwierigkeiten zu finden, der den Rechten und Interessen der beiden Parteien Rechnung trüge.
В соответствии с твердым желанием лидера германской нации дальнейшее развитие и укрепление дружественных отношений между Германией и Польшей на основании существующих соглашений составляют важнейший элемент внешней политики Германии. Политическое предвидение и принципы, которые говорят о подлинном руководстве государством, побудившие обе стороны принять важное решение в 1934 г., дают гарантию того, что все другие проблемы, которые будут возникать в процессе дальнейшего хода событий, могут разрешаться в том же самом духе, то есть в духе взаимного уважения и понимания интересов обеих сторон. Таким образом, Польша и Германия могут смотреть в будущее с полной уверенностью в нерушимых основах их взаимоотношений».
In accordance with the resolute will of the German national leader, the continual progress and consolidation of friendly relations between Germany and Poland, based upon the existing agreement between us, constitute an essential element in German foreign policy. The political foresight and the principles worthy of true statesmanship, which induced both sides to take the momentous decision of 1934, provide a guarantee that an other problems arising in the course of the future evolution of events will also be solved in the same spirit, with due regard to the respect and understanding of the rightful interests of both sides. Thus Poland and Germany can look forward to the future with full confidence in the solid basis of their mutual relations.
En accord avec la ferme volonté du chef de l’État allemand, les progrès continuels et la consolidation des relations amicales entre la Pologne et l’Allemagne, fondés sur l’accord existant entre nous, constituent un élément essentiel de la politique étrangère allemande. La prévoyance politique et les principes appropriés à la bonne gestion des affaires de l’État, qui nous ont conduits de part et d’autre à prendre l’importante décision de 1934, garantissent que tous les problèmes qui surgiront au cours de l’évolution des événements à venir seront, eux aussi, résolus dans le même esprit en considération du respect et de la compréhension des intérêts légitimes des deux parties. Ainsi la Pologne et l’Allemagne peuvent regarder vers l’avenir avec une entière confiance dans la solidité des bases de leurs relations mutuelles.
Nach dem festen Willen des Führers des deutschen Volkes ist es ein Wesentliches der deutschen Außenpolitik, daß sich die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen auf der Grundlage unseres Abkommens fortschreitend festigen und vertiefen. Der weite politische Blick — und die staatsmännischen Grundsätze, die auf beiden Seiten die bedeutsame Entscheidung des Jahres 1934 bestimmt haben, schließen die Gewähr in sich, daß im gleichen Sinne auch alle in der künftigen Entwicklung auftauchenden Fragen zwischen unseren Ländern eine Lösung finden werden, die der Achtung und dem Verständnis für die beiderseitigen berechtigten Interessen Rechnung trägt. So können Polen und Deutschland im vollen Vertrauen auf die sichere Grundlage ihrer gegenseitigen Beziehungen ihrer Zukunft entgegensehen.
Я видел сегодня фон Риббентропа. Он начал беседу с того, что просил меня навестить его с тем, чтобы обсудить польско-германские отношения во всей полноте».
I saw Ribbentrop today. He began by saying he had asked me to call in order to discuss Polish-German relations in their entirety.
J’ai vu Ribbentrop aujourd’hui. Il commença par dire qu’il m’avait demandé de venir le voir afin de discuter tous les problèmes soulevés par les relations germano-polonaises.
Ich war heute bei Herrn von Ribbentrop. Er sagte zu Anfang, er hätte mich kommen lassen, um das ganze Problem der deutsch-polnischen Beziehungen zu besprechen.
Он жаловался на нашу печать и на то, что варшавские студенты во время визита графа Чиано устроили демонстрацию».
He complained about our press, and the Warsaw students' demonstrations during Count Ciano's visit.
Il critiqua notre presse et protesta contre les manifestations des étudiants de Varsovie au cours de la visite du comte Ciano.
Er klagt über unsere Presse und die Demonstrationen der Warschauer Studenten beim Besuch Graf Cianos.
Далее фон Риббентроп сослался на беседу в Берхтесгадене между вами и канцлером, во время которой Гитлер выдвинул идею гарантии границ Польши взамен на разрешение строительства автострады и включения Данцига в империю. Он сказал, что между ним и Вами состоялись также и другие беседы в Варшаве на ту же тему и что Вы указали тогда на большие трудности в принятии этих предложений. Он дал мне понять, что все это произвело весьма неблагоприятное впечатление на канцлера, так как до сих пор он не получил никаких благоприятных положительных откликов с нашей стороны на все эти требования. Фон Риббентроп говорил с канцлером только вчера. Он сказал, что канцлер все еще был склонен к тому, чтобы установить хорошие отношения с Польшей, и выразил желание иметь обстоятельную беседу по поводу наших взаимоотношений. Господин Риббентроп указал, что он находился под впечатлением того, что трудности, возникающие между нами, вызваны некоторым непониманием подлинных целей империи. Он сказал, что проблему надо обсуждать в ином плане. По его мнению, оба наши государства зависят друг от друга».
Further, Ribbentrop referred to the conversation at Berchtesgaden between you and the Chancellor, in which Hitler put forward the idea of guaranteeing Poland's frontiers in exchange for a motor road and the incorporation of Danzig into the Reich. He said that there had been further conversations between you and him— in Warsaw»—that is, between him, of course, and Mr. Beck_»He said that there had been further conversations between you and him in Warsaw on the subject, and that you had pointed out the great difficulties in the way of accepting these suggestions. He gave me to understand that all this had made an unfavorable impression on the Chancellor, since so far he had received no positive reaction whatever on our part to his suggestions. Ribbentrop had talked to the Chancellor, only yesterday. He stated that the Chancellor was still in favor of good relations with Poland, and had expressed a desire to have a thorough conversation with you on the subject of our mutual relations. Ribbentrop indicated that he was under the impression that difficulties arising between us were also due to some misunderstanding of the Reich's real aims. The problem needed to be considered on a higher plane. In his opinion, our two States were dependent on each other.
En outre, Ribbentrop se référa à la conversation qui eut lieu à Berchtesgaden entre vous et le Chancelier, durant laquelle Hitler mit en avant l’idée de garantir les frontières de la Pologne en échange de la construction d’une autoroute et de l’incorporation de Dantzig au Reich. Il ajouta qu’il y avait eu à ce sujet d’autres conversations entre vous et lui à Varsovie» — ce qui veut dire naturellement entre M. Beck et lui — «et que vous aviez souligné les grandes difficultés qu’il y aurait à faire accepter ces suggestions. Il me laissa entendre que tout cela avait fait une impression défavorable sur le Chancelier puisqu’il n’avait eu connaissance, depuis ce moment, d’aucune réaction positive de notre part. Pas plus tard qu’hier, Ribbentrop eut une conversation avec le Chancelier et affirma que celui-ci était encore désireux d’entretenir de bonnes relations avec la Pologne et d’avoir une fois pour toutes une conversation avec vous à propos de nos relations mutuelles. Ribbentrop indiqua qu’il restait sous l’impression que les difficultés qui s’étaient élevées entre nous étaient dues aussi à une mauvaise compréhension des buts réels du Reich. Le problème devait être considéré sur un plan plus élevé. À son avis, nos deux États dépendaient l’un de l’autre.
Weiterhin erwähnte Herr von Ribbentrop Ihre Unterredung in Berchtesgaden mit dem Reichskanzler, in der Herr Hitler den Vorschlag einer Garantie der polnischen Grenzen als Gegenleistung für eine Autobahn und die Einverleibung Danzigs ins Reich vorgebracht hatte. Er sagte, Sie hätten weitere Besprechungen mit ihm, das heißt mit Herrn Beck, in Warschau diesbezüglich gehabt und hätten ihn auf die großen Schwierigkeiten, die der Annahme dieses Planes entgegenstanden, hingewiesen. Er ließ durchblicken, all dieses habe den Reichskanzler ungünstig beeindruckt, da er bis jetzt unsererseits keinerlei positive Einstellung zu seinen Vorschlägen gesehen habe. Herr von Ribbentrop hat gestern noch mit dem Reichskanzler gesprochen. Er sagte, der Reichskanzler lege noch immer auf gute Beziehungen mit Polen Wert und habe den Wunsch geäußert, eine eingehende Besprechung mit Ihnen über unsere gegenseitigen Beziehungen zu halten. Herr von Ribbentrop ließ erkennen, daß seiner Ansicht nach Schwierigkeiten zwischen uns auf Grund eines Mißverständnisses der tatsächlichen Ziele des Reiches aufgekommen wären. Man müsse dieses Problem von einem höheren Niveau betrachten. Seiner Ansicht nach wären unsere beiden Länder voneinander abhängig.
Господин Липский пишет: «Я указал, что сейчас — при разрешении чехословацкого вопроса — между нами нет никакого взаимопонимания. Чешский вопрос представлял большой интерес для польской общественности прежде всего потому, что чехи являются славянами. Но в отношении Словакии положение было еще более трудным. Я указал на нашу общность расы, языка и религии, упомянул о той помощи, которую мы оказали этому народу в его борьбе за независимость. Я указал также на нашу длинную границу с Чехословакией. Я указал, что польские граждане не поймут, почему империя приняла на себя роль протектора в Чехословакии, так как это нарушает интересы Польши. Я подчеркнул, что этот вопрос причиняет большой вред нашим отношениям. Господин Риббентроп минуту подумал, а затем ответил, что это можно обсудить».
I stated»—that is Mr. Lipski—»I stated that now, during the settlement of the Czechoslovakian question, there was no understanding whatever between us. The Czech issue was already hard enough for the Polish public to swallow, for, despite our disputes with the Czechs, they were after all a Slav people. But in regard to Slovakia, the position was far worse. I emphasized our community of race, language, and religion, and mentioned the help we had given in their achievement of independence. I pointed out our long frontier with Slovakia. I indicated that the Polish man in the street could not understand why the Reich had assumed the protection of Slovakia, that protection being directed against Poland I said emphatically that this question was a serious blow to our relations. Ribbentrop reflected for a moment, and then answered that this could be discussed.
J’ai déclaré» — c’est M. Lipski qui parle — «que maintenant, durant le règlement de la question tchécoslovaque, il n’y aurait aucun accord entre nous. L’affaire tchèque était déjà assez dure à avaler pour l’opinion publique polonaise car, en dépit de nos disputes avec les Tchèques, ils étaient après tout un peuple slave. Mais en ce qui concerne la Slovaquie, la position était bien pire. J’appuyai sur notre communauté de race, de langage, de religion et mentionnai l’aide que nous leur avions donnée pour achever leur indépendance. J’attirai l’attention sur notre longue frontière commune avec la Slovaquie, j’indiquai que le Polonais moyen ne pouvait pas comprendre pourquoi le Reich avait assumé la protection de la Slovaquie, cette protection étant dirigée contre la Pologne. J’insistai sur le fait que cette question portait un coup sérieux à nos bonnes relations. Ribbentrop réfléchit un moment et répondit que la chose pouvait être discutée.
Ich sagte» fuhr Herr Lipski fort, «daß augenblicklich bei der Lösung der tschechoslowakischen Frage keinerlei Einverständnis zwischen uns herrsche. Es sei schon peinlich genug für die polnische öffentlichkeit, die tschechische Angelegenheit zu verdauen, denn die Tschechen seien, trotz unserer Streitigkeiten mit ihnen, schließlich und endlich ein slavisches Volk. Aber die Lage bezüglich der Slowakei sei viel schwieriger. Ich betonte unsere Rassen-, Sprach — und Religionsverwandtschaft und erwähnte die Hilfe, die wir ihnen beim Erringen ihrer Unabhängigkeit geleistet haben. Ich verwies ihn auf unsere lange slowakische Grenze. Ich eröffnete ihm, daß der gewöhnliche Pole nicht verstehen könne, warum das Reich einen Schutz der Slowakei, der sich gegen Polen richte, übernommen hätte. Ich betonte, diese Frage sei ein harter Schlag für unsere Beziehungen. Herr von Ribbentrop überlegte einen Moment lang und antwortete dann, man könne hierüber verhandeln.
Я обещал сообщить Вам о предложенной встрече между Вами и канцлером. Господин Риббентроп ответил, что мне следует в ближайшие дни поехать в Варшаву, чтобы обсудить этот вопрос. Он советовал не откладывать эту встречу, чтобы у канцлера не создалось впечатление, будто бы Польша отвергает все его предложения.
I promised to refer to you the suggestion of a conversation between you and the Chancellor. Ribbentrop remarked that I might go to Warsaw during the next few days to talk the matter over. He advised that the talk should not be delayed, lest the Chancellor should come to the conclusion that Poland was rejecting all his offers.
Je promis de vous suggérer une conversation avec le Chancelier; Ribbentrop fit la remarque que je pourrais aller à Varsovie les jours suivants pour parler de cette question. Il émit l’opinion que cette conversation ne devait pas être retardée, de peur que le Chancelier n’en vînt à la conclusion que la Pologne rejetait toutes ses offres.
Ich versprach, Ihnen den Vorschlag einer Unterhaltung zwischen Ihnen und dem Reichskanzler zu unterbreiten. Herr von Ribbentrop bemerkte, ich könnte doch in den nächsten paar Tagen nach Warschau gehen, um die Sache zu besprechen. Er riet, die Unterredung nicht aufzuschieben, so daß der Reichskanzler nicht zu dem Schluß käme, Polen verwürfe alle seine Angebote.
В заключение я спросил его о том, может ли он мне что-нибудь сказать о его беседе с министром иностранных дел Литвы, на что Риббентроп неопределенно ответил, что он видел г-на Урбиса по возвращении его из Рима и они обсуждали вопрос о Мемеле, который нуждается в разрешении».
Finally, I asked whether he could tell me anything about his conversation with the Foreign Minister of Lithuania. Ribbentrop answered vaguely that he had seen Mr. Urbszyson the latter's return from Rome, and that they had discussed the Memel question, which called for a solution.
Finalement, je lui demandai s’il pouvait me dire quelque chose sur la conversation qu’il avait eue avec le ministre des Affaires étrangères de Lithuanie. Ribbentrop me répondit d’une façon vague qu’il avait vu M. Urbszys à son retour de Rome et qu’ils avaient discuté la question de Memel qui demandait une solution.
Endlich fragte ich ihn noch, ob er mir irgend welche Mitteilungen über seine Unterredung mit dem litauischen Außenminister machen könnte. Herr von Ribbentrop gab eine unklare Antwort. Er habe Herrn Urbszys auf dessen Rückreise von Rom gesehen und die Memelfrage, die einer Lösung bedürfe, besprochen.
Как об этом было известно палате общин, в настоящее время происходят определенные консультации между правительствами Великобритании и других стран. Чтобы высказать ясно позицию правительства Его Величества, прежде чем закончатся эти переговоры, я должен сейчас информировать палату общин о том, что если в течение этого периода будут предприняты с чьей-либо стороны действия, угрожающие независимости Польши, которым польское правительство сочтет нужным оказать сопротивление при помощи вооруженных сил, то Правительство Его Величества будет считать себя обязанным оказать польскому правительству всякую поддержку, какая будет в его силах. Британское правительство дает в этом гарантию польскому правительству.
As the House is aware, certain consultations are now proceeding with other governments. In order to make perfectly clear the position of His Majesty's Government in the meantime, before those consultations are concluded, I now have to inform the House that during that period, in the event of any action which clearly threatened Polish independence and which the Polish Government accordingly considered it vital to resist with their national forces, His Majesty's Government would feel themselves bound at once to lend the Polish Government all support in their power. They have given the Polish Government an assurance to this effect.
Ainsi que la Chambre le sait, nous avons procédé à des conversations avec d’autres gouvernements. Afin de rendre parfaitement claire la position du Gouvernement de Sa Majesté, avant que ces consultations ne soient terminées, je dois informer la Chambre que durant cette période, au cas d’une action qui menacerait nettement l’indépendance de la Pologne et à laquelle le Gouvernement polonais jugerait vital de résister avec ses forces nationales, le Gouvernement de Sa Majesté se sentirait immédiatement tenu de soutenir le Gouvernement polonais de toutes ses forces. Il a été donné au Gouvernement polonais une pleine assurance en ce sens.
Wie das Haus weiß, werden gegenwärtig gewisse Besprechungen mit anderen Regierungen geführt. Um in der Zwischenzeit, bevor die Besprechungen abgeschlossen sind, die Stellungnahme der Regie rung Seiner Majestät vollkommen klarzulegen, habe ich dem Hause mitzuteilen, daß während dieser Zeit für den Fall irgendeiner Aktion, die klar die polnische Unabhängigkeit bedroht und der mit ihren nationalen Streitkräften zu widerstehen, die Polnische Regierung daher als lebenswichtig ansieht, die Regierung Seiner Majestät sich verpflichtet fühlen würde, der Polnischen Regierung alle in ihrer Macht stehende Hilfe sofort zu gewähren. Sie hat der Polnischen Regierung eine Zusicherung in diesem Sinn gegeben.
Я хочу добавить, что французское правительство уполномочило меня заявить, что в этом вопросе его точка зрения полностью совпадает с позицией правительства Его Величества».
I may add that the French Government have authorized me to make it plain that they stand in the same position in this matter as do His Majesty's Government.
Je puis ajouter que le Gouvernement français m’a autorisé à déclarer qu’il prendra en l’occurrence la même attitude que le Gouvernement de Sa Majesté.
Ich möchte hinzufügen, daß die Französische Regierung mich ermächtigt hat, zu erklären, daß sie in dieser Angelegenheit die gleiche Stellung einnimmt wie die Regierung Seiner Majestät.
Новое издание директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне на 1939–1940 гг.».
'Directive for the Uniform Preparation of War by the Armed Forces for 1939–40 is being reissued.
Les directives pour la préparation uniforme de la guerre par les Forces armées pour 1939–1940 sont révisées:
Die ›Weisung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht für 1939/40‹ wird neu herausgegeben.
Первая часть(«Оборона границ») и третья часть («Данциг») директивы в основном остались без изменения,
Part I (Frontier Defense) and Part II (Danzig) will be issued in the middle of April. Their basic principles remain unchanged.
Les parties I (Défense des frontières) et III (Dantzig) seront publiées vers le milieu d’avril: leurs principes fondamentaux restent inchangés.
Teil I (›Grenzsicherung‹) und Teil III (›Danzig‹) werden Mitte April ausgegeben. Sie bleiben im Grundgedanken unverändert.
Вторая часть «Операция Вейс» — это кодовое название операции против Польши — «часть II «Операций Вейс» прилагалась. Ниже подпись фюрера.
Part II, Case White»—which is the code name for the operation against Poland—»Part II, Case White, is attached herewith. The signature of the Fuehrer will be appended later.
La partie II «Fall Weiss» (qui est le mot-code pour les opérations contre la Pologne) est jointe. La signature du Führer sera apposée plus tard.
Teil II Fall ›Weiß‹» – Deckname für die Operation gegen Polen – «ist anliegend beigefügt. Die Unterschrift des Führers wird nachgeholt.
В отношении операции «Вейс» фюрер дал еще следующие указания:
The Fuehrer has added the following directives to Case White:
Le Führer a ajouté les directives suivantes au «Fall Weiss»:
Zum Fall ›Weiß‹ hat der Führer noch folgendes angeordnet:
1. Подготовку проводить с таким расчетом, чтобы обеспечить готовность к проведению операции не позднее 1 сентября 1939 г. — это апрель, начало апреля.
1. Preparations must be made in such a way that the operation can be carried out at any time from 1st of September 1939 onwards.»—This is in April, the beginning of April.
1. Les préparatifs doivent être faits de telle façon que les opérations puissent commencer à n’importe quel moment à partir du 1er septembre 1939.» Nous sommes en avril, au commencement d’avril.
1. Die Bearbeitung hat so zu erfolgen, daß die Durchführung ab 1. 9. 39 jederzeit möglich ist.» Das war April – Anfang April!
2. Верховному командованию вооруженных сил поручено составить для операции «Вейс» календарный план мероприятий и, проведя совещания с участием всех трех видов вооруженных сил, организовать между ними взаимодействие по времени.
2. The High Command of the Armed Forces has been directed to draw up a precise timetable for Case White and to arrange by conferences the synchronized Tunings among the three branches of the Armed Forces.
2. Le Haut Commandement des Forces armées a reçu l’ordre d’établir un horaire précis pour le «Fall Weiss» et, par des conférences, une synchronisation parfaite entre les trois branches des Forces armées.
2. Das OKW ist beauftragt, eine genaue Zeittafel für den Fall ›Weiß‹ aufzustellen und die zeitliche Übereinstimmung zwischen den 3 Wehrmachtteilen durch Besprechungen zu klären.
3. Соображения главнокомандующих видами вооруженных сил и данные для таблицы продвижения по срокам представить верховному командованию к 1 мая 1939 г.».
3. The plans of the branches of the Armed Forces and the details for the timetable must be submitted to the OKW by the 1st of May.
3. Le plan d’organisation des Forces armées et le détail des horaires doivent être soumis à l’OKW dès le 1er mai.
3. Die Absichten der Wehrmachtteile und Unterlagen für die Zeittafel sind dem OKW zum 1. 5. 39 einzureichen.
Будущие задачи вооруженных сил и необходимые для их выполнения подготовительные меры к ведению войны будут мною изложены в особой директиве.
I shall lay down in a later directive the future tasks of the Armed Forces and the preparations to be made in accordance with these for the conduct of the war.
J’établirai dans une directive postérieure les tâches futures des Forces armées et les préparatifs qui doivent être faits en conséquence pour la conduite de la guerre.
Die künftigen Aufgaben der Wehrmacht und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen für die Kriegsführung werde ich später in einer Weisung niederlegen.
До вступления в силу этой директивы вооруженным силам быть готовыми для выполнения следующих задач:
Until that directive comes into force, the Armed Forces must be prepared for the following eventualities:
Jusqu’à ce que ces directives entrent en vigueur, les Forces armées doivent se préparer aux éventualités suivantes:
Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht auf folgende Fälle vorbereitet sein:
I. Оборона границ германской империи и защита от внезапных воздушных налетов.
I. Safeguarding the frontiers of the German Reich, and protection against surprise air attacks;
1. Sauvegarde des frontières du Reich allemand et protection contre les attaques aériennes par surprise;
I. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen überraschende Luftangriffe.
II. Операция «Вейс».
II. Case White;
2.»Fall Weiss»;
II. ›Fall Weiß‹
III. Захват Данцига».
III. The Annexation of Danzig.
3. Annexion de Dantzig;
III. Inbesitznahme von Danzig.
Приложение IV раскрывает организацию управления войсками в Восточной Пруссии в случае войны. Этот документ также был разослан в ОКМ, ОКЛ и ОКХ.
Annex IV contains regulations for the exercise of military authority in East Prussia in the event of a warlike development.» Again that document goes to the OKH, OKM, OKW.
L’annexe 4 contient des ordres pour l’exercice de l’autorité militaire en Prusse Orientale au cas où la guerre se développerait.
Aus Anlage IV ergibt sich die Regelung der Befehlsgewalt in Ostpreußen im Falle einer kriegerischen Verwicklung.» Auch dieses Dokument ging an OKH, OKM und OKW.
На следующей странице той копии, которая находится у Трибунала, имеется перевод первого дополнения, где даются указания относительно охраны границ империи. Я буду цитировать из второго параграфа, который озаглавлен: «Особые распоряжения».
On the next page of the copy the Tribunal have, the translation of Annex I is set out, which is the safeguarding of the frontiers of the German Reich, and I would quote from Paragraph (2) under»Special Orders»:
Et, de nouveau, ce document est destiné à l’OKH, à l’OKM, à l’OKW. À la page suivante de la copie que possède le Tribunal, on trouve la traduction de l’annexe I relative à la sauvegarde des frontières de l’Allemagne, et je citerai à partir du paragraphe 2 intitulé: «Ordres spéciaux».
Auf der nächsten Seite des dem Gerichtshof vorliegenden Exemplars befindet sich die Übersetzung von Anhang I, der sich mit der Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches befaßt; ich zitiere aus Abschnitt 2 der «Besonderen Anordnungen»;
Юридические условия. Исходить из того, что состояние обороны или войны соответственно закону об обороне империи от 4.9.1938 г. объявлено не будет. Все действия и требования основывать на законодательстве мирного времени».
Legal Basis. It should be anticipated that a state of defense or a state of war, as defined in the Reich defense law of the 4th of September 1938, will not be declared. All measures and demands necessary for carrying out a mobilization are to be based on the laws valid in peacetime.
Bases légales. On devrait anticiper et indiquer qu’un état de défense ou un état de guerre, tels qu’ils sont définis dans la loi de défense du Reich du 4 septembre 1938, ne sera pas déclaré. Toutes mesures ou demandes nécessaires pour réaliser la mobilisation doivent être basées sur les lois en vigueur en temps de paix.
Gesetzliche Grundlagen. Es ist davon auszugehen, daß der Verteidigungs — oder Kriegszustand im Sinne des Reichsverteidigungsgesetzes vom 4. 9. 38 nicht erklärt wird. Alle Handlungen und Forderungen zur Durchführung einer Mobilmachung sind auf die Friedensgesetzgebung zu gründen.
Германское правительство приняло к сведению польско-британскую декларацию относительно хода и целей переговоров, которые недавно происходили между Польшей и Великобританией. Согласно этой декларации, между польским и британским правительствами было заключено временное соглашение, которое, спустя короткое время, должно быть заменено постоянным соглашением с целью обеспечения взаимной помощи между Великобританией и Польшей в случае, если будет возникать прямая или косвенная угроза независимости этих государств».
The German Government have taken note of the Polish British declaration regarding the progress and aims of the negotiations recently conducted between Poland and Great Britain. According to this declaration there has been concluded between the Polish Government and the British Government a temporary understanding, to be replaced shortly by a permanent agreement, which will provide for the giving of mutual assistance by Poland and Great Britain in the event of the independence of one of the two states being directly or indirectly threatened.
Le Gouvernement allemand a pris note de la déclaration anglo-polonaise relative à la conduite et aux buts des négociations récemment entreprises entre la Pologne et la Grande-Bretagne. Aux termes de cette déclaration, il a été conclu entre le Gouvernement polonais et le Gouvernement britannique une entente temporaire qui doit être remplacée rapidement par un accord permanent qui assurera une mutuelle assistance de la Pologne et de la Grande-Bretagne au cas où l’indépendance de l’un ou de l’autre de ces États serait directement ou indirectement menacée.
Die Deutsche Regierung hat durch die von polnischer und britischer Seite öffentlich bekanntgegebenen Erklärungen Kenntnis von dem bisherigen Ergebnis und dem Endziel der neuerdings zwischen Polen und Großbritannien geführten Verhandlungen erhalten. Danach haben die Polnische und die Britische Regierung eine vorläufige, demnächst durch ein Dauerabkommen zu ersetzende Vereinbarung getroffen, die Polen und Großbritannien den gegenseitigen Beistand für den Fall gewährleisten soll, daß die Unabhängigkeit eines der beiden Staaten direkt oder indirekt bedroht wird.
Соглашение, которое сейчас заключено между польским и британским правительствами, столь очевидно находится в противоречии с торжественными декларациями, которые были сделаны всего лишь несколько месяцев назад, что германское правительство изумлено таким неожиданным и грубым поворотом в политике Польши.
The agreement which has now been concluded by the Polish Government with the British Government is in such obvious contradiction to these solemn declarations of a few months ago that the German Government can take note only with surprise and astonishment of such a violent and fundamental reversal of Polish policy.
L’accord qui a été conclu par le Gouvernement polonais avec le Gouvernement de Grande-Bretagne est en contradiction si flagrante avec les déclarations solennelles faites il y a quelques mois que le Gouvernement allemand ne peut constater qu’avec surprise et stupéfaction un tel renversement de la politique polonaise.
Mit diesen vor wenigen Monaten abgegebenen feierlichen Erklärungen steht die jetzt von der Polnischen Regierung mit der Britischen Regierung abgeschlossene Vereinbarung in einem so offenbaren Widerspruch, daß die Deutsche Regierung von einer so plötzlichen und radikalen Schwenkung der polnischen Politik nur mit Erstaunen und Befremden Kenntnis nehmen kann.
Независимо от того, как будет сформулировано окончательное решение, новое польско-британское соглашение будет, очевидно, постоянным договором о союзе и по своему общему смыслу, а также, принимая во внимание существующие политические отношения, направлено исключительно против Германии. Из тех обязательств, которые приняло на себя польское правительство, явствует, что Польша намеревается принять активное участие в случае любого германо-британского конфликта, в случае агрессии против Германии, и даже если такой конфликт не будет касаться непосредственно Польши и ее интересов. Это является открытым и непосредственным нарушением соглашения об отказе от использования силы, о котором говорилось в декларации от 1934 года».
Irrespective of the manner in which its final formulation may be determined by both parties, the new Polish-British agreement is intended as a regular pact of alliance which, by reason of its general sense and of the present state of political relations, is directed exclusively against Germany. From the obligation now accepted by the Polish Government, it appears that Poland intends, in certain circumstances, to take an active part in any possible German-British conflict, in the event of aggression against Germany, even should this conflict not affect Poland and her interest. This is a direct and open blow against the renunciation of an use of force contained in the 1934 declaration.
Indépendamment de la manière dont cette rédaction finale a pu être conçue par les deux parties, le nouvel accord anglo-polonais apparaît comme un pacte régulier d’alliance qui, en raison de sa signification générale et de l’état actuel des relations politiques, est dirigé exclusivement contre l’Allemagne. De cette obligation maintenant acceptée par le Gouvernement polonais, il appert que la Pologne a l’intention, dans certaines circonstances, de prendre une part active en cas de conflit germano-anglais, dans l’éventualité d’une agression contre l’Allemagne, même si ce conflit ne concerne pas la Pologne et ses intérêts. C’est un coup direct et manifeste porté à la renonciation à tout usage de force contenue dans la déclaration de 1934.
Die neue polnisch-britische Vereinbarung ist, wie ihre endgültige Formulierung auch gestaltet werden mag, von beiden Partnern als regelrechter Bündnispakt gedacht, und zwar als ein Bündnispakt, der sich nach seiner allgemein bekannten Vorgeschichte und nach der ganzen Lage der politischen Verhältnisse ausschließlich gegen Deutschland richtet. Aus der von der Polnischen Regierung jetzt übernommenen Verpflichtung ergibt sich, daß Polen in einen etwaigen deutsch-englischen Konflikt durch einen gegen Deutschland gerichteten Angriff gegebenenfalls auch dann einzugreifen beabsichtigt, wenn dieser Konflikt Polen und seine Interessen überhaupt nicht berührt. Das ist ein direkter und flagranter Verstoß gegen den in der Erklärung von 1934 vereinbarten Verzicht auf jede Anwendung von Gewalt.
Польское правительство, однако, своим недавним решением заключить союз, направленный против Германии, дало понять, что оно предпочитает заверения в помощи со стороны третьей державы прямым гарантиям мира со стороны германского правительства. Учитывая это, германское правительство должно прийти к заключению, что польское правительство не придает никакого значения разрешению германо-польской проблемы путем прямых, дружественных переговоров с германским правительством. Таким образом, польское правительство отвергает путь формирования германо-польских отношений, выработанный в 1934 г.».
The Polish Government, however, by their recent decision to accede to an alliance directed against Germany, have given it to be understood that they prefer a promise of help by a third power to the direct guarantee of peace by the German Government. In view of this, the German Government are obliged to conclude that the Polish Government do not at present attach h any importance to seeking a solution of German-Polish problems by means of direct, friendly discussion with the German Government. The Polish Government have thus abandoned the path, traced out in 1934, to the shaping of German-Polish relations.
Paragraphe 7: «Le Gouvernement polonais cependant, par sa récente décision d’accepter une alliance dirigée contre l’Allemagne, a fait entendre qu’il préférait la promesse d’une aide de la part d’une tierce puissance, aux garanties de paix directes du Gouvernement allemand. En conséquence, le Gouvernement allemand est obligé de conclure que le Gouvernement polonais ne cherche pas actuellement à obtenir une solution des problèmes germano-polonais au moyen d’une discussion ouverte et amicale avec le Gouvernement allemand. Le Gouvernement polonais a donc abandonné le sentier tracé depuis 1934 où s’étaient engagées les relations germano-polonaises.
Dagegen hat die Polnische Regierung durch den jetzt von ihr gefaßten Beschluß, in ein gegen Deutschland gerichtetes Bündnisverhältnis einzutreten, zu erkennen gegeben, daß sie der ihr von der Deutschen Regierung unmittelbar zugesicherten Friedensgarantie das Beistandsversprechen einer dritten Macht vorzieht. Zugleich muß die Deutsche Regierung daraus entnehmen, daß die Polnische Regierung zur Zeit keinen Wert mehr darauf legt, für deutsch-polnische Fragen die Lösung in direkter freundschaftlicher Auseinandersetzung mit der Deutschen Regierung zu suchen. Damit hat die Polnische Regierung den Weg verlassen, der im Jahre 1934 für die Gestaltung der deutsch-polnischen Beziehungen vereinbart worden ist.
Польское правительство не воспользовалось предложением, которое было выдвинуто германским правительством относительно справедливого разрешения данцигского вопроса и гарантии безопасности польских границ, и, таким образом, оно отказалось от постоянного укрепления дружественных отношений между двумя странами. Польское правительство прямо отвергло германские предложения по этому вопросу.
The Polish Government did not avail themselves of the opportunity offered to them by the German Government for a just settlement of the Danzig question; for the final safeguarding of Poland's frontiers with the Reich and thereby for permanent strengthening of the friendly, neighborly relations between the two countries. The Polish Government even rejected German proposals made with this object.
Le Gouvernement polonais n’a pas saisi l’occasion qui lui était offerte par le Gouvernement allemand d’un règlement juste de la question de Dantzig, pour la sauvegarde définitive de ses frontières avec le Reich et pour un continuel renforcement des relations amicales et de bon voisinage entre les deux pays. Le Gouvernement polonais a même rejeté les propositions allemandes sur ce point.
Die Polnische Regierung hat die ihr von der Deutschen Regierung gebotene Gelegenheit zu einer gerechten Regelung der Danziger Frage, zu einer endgültigen Sicherung ihrer Grenze gegen über dem Deutschen Reich und damit zu einer dauernden Festigung eines freundnachbarlichen Verhältnisses beider Länder nicht ergriffen. Sie hat vielmehr die dahinzielenden deutschen Vorschläge verworfen.
В то же время польское правительство приняло в отношении другого государства политические обязательства, которые несовместимы ни с духом, ни с буквой германо-польской декларации от 26.1.1934 г.
At the same time the Polish Government accepted, with regard to another state, political obligations which are not compatible either with the spirit, the meaning, or the text of the German-Polish declaration of the 26th of January 1934.
En même temps, le Gouvernement polonais a accepté vis-à-vis d’un autre État des obligations politiques qui ne sont compatibles ni avec l’esprit ni avec la lettre de la déclaration germano-polonaise du 26 janvier 1934.
Gleichzeitig hat sich die Polnische Regierung gegenüber einem anderen Staat auf politische Verpflichtungen eingelassen, die sowohl mit dem Sinn als auch dem Wortlaut der deutsch-polnischen Erklärung vom 26. Januar 1934 unvereinbar sind.
Таким образом, польское правительство произвольно и односторонне аннулировало эту декларацию».
Thereby, the Polish Government arbitrarily and unilaterally rendered this declaration null and void.
Par conséquent, le Gouvernement polonais a arbitrairement et unilatéralement rendu cette déclaration nulle et non avenue.
Die Polnische Regierung hat damit diese Erklärung willkürlich und einseitig außer Kraft gesetzt.
Я весьма сожалею, что польское правительство заняло такую непонятную позицию. Но это не является решающим фактором. Самым худшим является то, что Польша, подобно Чехословакии, под давлением международной кампании считает, что она должна прибегнуть к мобилизации, тогда как Германия со своей стороны не призвала ни одного человека и никоим образом не готовится к выступлению против Польши. Как я сказал, это является весьма печальным фактом. И потомки решат, правильно ли поступила Польша, отвергнув мои предложения. С моей стороны были предприняты все усилия к тому, чтобы разрешить путем компромисса вопрос, который непосредственно касается германского народа, и разрешить его так, чтобы это отвечало интересам обеих стран. По моему убеждению, Польша в этом вопросе не является страной, которая уступает, а наоборот, она получает, потому что, вне всякого сомнения, Данциг никогда не станет польским. Намерения Германии совершить нападение были вымышлены международной прессой. Это привело к тому, что мы предложили Польше известные гарантии, взамен которых она должна была принять обязательства в порядке взаимной помощи».
I have regretted greatly this incomprehensible attitude of the Polish Government. But that alone is not the decisive fact. The worst is that now Poland, like Czechoslovakia a year ago, believes under the pressure of a lying international campaign, that it must call up troops although Germany, other part, has not called up a single man and had not thought of proceeding in any way against Poland. As I have said, this is, in itself, very regrettable and posterity will one day decide whether it was really right to refuse the suggestion made this once by me. This, as I have said, was an endeavor on my part to solve a question which intimately affects the German people by a truly unique compromise and to solve it to the advantage of both countries. According to my conviction, Poland was not a giving party in this solution at all, but only a receiving party, because it should be beyond all doubt that Danzig will never become Polish. The intention to attack, ton the part of Germany, which was merely invented by the international press, led, as you know, to the so-called guarantee offer and to an obligation on the part of the Polish Government for mutual assistance....
J’ai vivement regretté cette attitude incompréhensive du Gouvernement polonais. Mais cela seul n’est pas le fait décisif. Le pire est que maintenant, la Pologne, comme la Tchécoslovaquie il y a un an, croit, sous la pression d’une campagne internationale mensongère, qu’elle doit mobiliser, bien que l’Allemagne de son côté n’ait pas appelé un seul homme sous les drapeaux et n’ait pensé en aucune façon à agir contre la Pologne. Comme je l’ai dit, c’est en soi très regrettable et la postérité, un jour, décidera s’il était véritablement désirable de refuser la suggestion que j’avais faite moi-même. Comme je l’ai dit, ce fut une tentative de ma part pour résoudre un problème qui affecte intimement le peuple allemand, par un compromis véritablement unique, et pour le résoudre à l’avantage des deux pays. Selon ma conviction, la Pologne ne donnait rien dans cette solution; elle ne faisait que recevoir, car il était hors de doute que Dantzig ne deviendrait jamais polonais. L’intention d’agression de la part de l’Allemagne, qui fut inventée de toutes pièces par la presse internationale, mena comme vous le savez, à la soi-disant offre de garanties et à une obligation d’assistance mutuelle de la part du Gouvernement polonais…
Ich habe diese mir unverständliche Haltung der Polnischen Regierung aufrichtig bedauert, jedoch das allein ist nicht das Entscheidende, sondern das schlimmste ist, daß nunmehr ähnlich wie die Tschechoslowakei vor einem Jahr auch Polen glaubt, unter dem Druck einer verlogenen Welthetze Truppen einberufen zu müssen, obwohl Deutschland seinerseits überhaupt nicht einen einzigen Mann eingezogen hat und nicht daran dachte, irgendwie gegen Polen vorzugehen. Wie gesagt, dies ist an sich sehr bedauerlich, und die Nachwelt wird einmal entscheiden, ob es nun wirklich so richtig war, diesen von mir gemachten einmaligen Vorschlag abzulehnen. Dies – wie gesagt – war ein Versuch von mir, eine die ganze deutsche Nation innerlich bewegende Frage in einem wahrhaft einmaligen Kompromiß zu lösen, und zwar zu lösen zugunsten beider Länder. Meiner Überzeugung nach war Polen bei dieser Lösung aber überhaupt kein gebender Teil, sondern nur einnehmender; denn daß Danzig niemals polnisch werden wird, dürfte wohl außer Zweifel stehen. Die Deutschland nunmehr von der Weltpresse einfach angedichtete Angriffsabsicht führte in der Folge zu den Ihnen bekannten sogenannten Garantieangeboten und zu einer Verpflichtung der Polnischen Regierung für einen gegenseitigen Beistand...
Ясно, что переговоры, в которых одно правительство выдвигает требования, а другое обязано безоговорочно принять эти требования, не являются переговорами в духе декларации 1934 года и несовместимы с интересами и достоинством Польши».
It is clear that negotiations in which one state formulates demands and the other is to be obliged to accept those demands unaltered, are not negotiations in the spirit of the declaration of 1934 and are incompatible with the vital interests and dignity of Poland.
Il est clair que les négociations dans lesquelles un État formule ses exigences et où l’autre est obligé de les accepter, ne sont pas des négociations dans l’esprit de la déclaration de 1934, et sont incompatibles avec la dignité et les intérêts vitaux de la Pologne».
Es ist offensichtlich, daß Verhandlungen, in denen der eine Staat Forderungen aufstellt und der andere Staat gezwungen ist, die Forderungen ohne Vorbehalt anzunehmen, keine Verhandlungen im Sinne der Erklärung von 1934 sind und mit den lebenswichtigen Interessen und der Ehre Polens unvereinbar sind.
Союз Франции, Англии и России против Германии, Италии и Японии побудил бы меня напасть на Англию и Францию, нанеся им несколько уничтожающих ударов. Фюрер сомневается в возможности мирного урегулирования с Англией».
If there were an alliance of France, England, and Russia against Germany, Italy, and Japan, I would be constrained to attack England and France with a few annihilating blows. The Fuehrer doubts the possibility of a peaceful settlement with England.
S’il y avait une alliance de la France, de l’Angleterre et de la Russie contre le Japon, l’Italie et, l’Allemagne, je serais obligé de frapper l’Angleterre et la France de quelques coups destructeurs. Le Führer doute de la possibilité d’un règlement pacifique avec l’Angleterre.
Ein Bündnis Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich veranlassen, mit wenigen vernichtenden Schlägen England und Frankreich anzugreifen. Der Führer zweifelt an der Möglichkeit einer friedlichen Auseinandersetzung mit England.
На основе имевшихся до настоящего времени данных, полученных от видов вооруженных сил, верховное командование представило фюреру и верховному главнокомандующему «Ориентировочный календарный план действий по срокам» для операции «Вейс». Деталей относительно предшествующих операциям дней и начала наступательных действий в этом плане не содержалось.
The Supreme Command of the Armed Forces has submitted to the Fuehrer and Supreme Commander, a 'preliminary timetable' for Case White based on the particulars so far available from the Navy, Army, and Air Force. Details concerning the days preceding the attack and the start of the attack were not included in this timetable.
Le Haut Commandement des Forces armées a soumis au Führer et Commandant suprême une progression préliminaire du «Fall Weiss» fondée sur des détails émanant jusqu’à présent de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation. Les détails concernant les jours précédant l’attaque et le début de l’attaque, ne sont pas compris dans cette progression.
OKW hat dem Führer und Obersten Befehlshaber auf Grund der bisher vorliegenden Unterlagen der Wehrmachtteile eine vorläufige Zeittafel für den Fall ›Weiß‹ vorgelegt. Einzelheiten über die Angriffsvortage und den Angriffsbeginn waren in dieser Zeittafel nicht enthalten.
Фюрер и верховный главнокомандующий в целом одобрил представленные видами вооруженных сил соображения, заметив по отдельным пунктам следующее:
The Fuehrer and Supreme Commander is, in the main, in agreement with the intentions of the Navy, Army, and Air Force and made the following comments on individual points:
Le Führer et Commandant suprême est en principe d’accord avec les intentions de la Marine, de l’Armée et de l’Aviation, et a fait sur des points particuliers les commentaires suivants:
Der Führer und Oberste Befehlshaber ist mit den gemeldeten Absichten der Wehrmachtteile im großen einverstanden und hat zu Einzelpunkten folgendes bemerkt:
1. Поскольку на учебные сборы 1939 г. планируется призыв резервистов сверх обычных рамок, население может проявить беспокойство. В целях его предотвращения надлежит в ответ на запросы гражданских учреждений, работодателей и прочих частных лиц сообщать, что призыв осуществляется для проведения осенних сборов и пополнения частей, которым предстоит участвовать в осенних учениях. «Прошу дать соответствующие разъяснения подчиненным инстанциям».
1. Afin de ne pas inquiéter la population à l’occasion du rappel des réserves sur une échelle plus vaste qu’à l’ordinaire pour les manœuvres projetées en 1939, les établissements civils, employeurs ou autres qui se renseigneront seront informés que les hommes sont appelés pour des manœuvres d’automne et pour constituer des unités en vue de ces manœuvres. On demande que des directives soient données à cet effet aux établissements subordonnés.
1. Um eine Beunruhigung der Bevölkerung durch die über das sonst übliche Maß vorgesehenen Einberufungen von Reservisten zu den Übungsvorhaben 1939 zu verhindern, ist Zivildienststellen, Arbeitgebern oder sonstigen privaten Fragestellern auf ihre Anfrage mitzuteilen, daß die Einberufungen für die Herbstübungen und für die bei diesen Übungen vorgesehenen Übungsverbände erfolgen.
2. От освобождения больничных зданий, намечавшегося главным командованием сухопутных войск на середину июля в пределах пограничной территории, решено отказаться в интересах сохранения секретности», — говорится в этом же документе».
2. For reasons of security, the clearing of hospitals in the area of the frontier must not be carried out.
2. Pour des raisons de sécurité, l’évacuation des hôpitaux dans le secteur frontalier n’aura pas lieu.
2. Das vom OKH ab Mitte Juli beabsichtigte Freimachen der Krankenhäuser in dem Grenzgebiet soll im Interesse der Tarnung unterbleiben.
При сем прилагаются оперативные инструкции по использованию подводных лодок, которые должны быть посланы в Атлантический океан из предосторожности на случай, если план проведения операции «Вейс» останется без изменения. Командующий подводным флотом получит от оперативного штаба флота оперативные приказы к 12 августа».
Attached are operational directions for the employment of U-boats which are to be sent out to the Atlantic, by way of precaution, in the event of the intention to carry out Case White remaining unchanged. Commander, U-boats is handing in his operation orders by the 12th of August to the operations staff of the Navy.
Ci-joint des directives d’opération pour les sous-marins qui doivent être employés dans l’Atlantique, comme mesure de précaution, au cas où l’intention d’exécuter le «Fall Weiss» resterait inchangée. Le Commandant en chef de la flotte sous-marine transmettra ses ordres à son état-major d’opérations le 12 août.
Anliegend wird eine operative Weisung für den Einsatz der im Falle der Beibehaltung der Durchführungsabsicht Fall ›Weiß‹ vorsorglich in den Atlantik zu entsendenden U-Boote übersandt. F.d.U. reicht seine Operationsbefehle bis 12. August an SKL. ein.
Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами приказал вновь присоединить немецкий вольный город Данциг к великогерманской империи. Вооруженные силы должны немедленно захватить свободный город Данциг и взять под защиту его немецкое население. По отношению к Польше враждебных намерений не проявлять до тех пор, пока она не начнет противодействовать этому захвату силой оружия».
The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has ordered the reunion of the German Free State of Danzig with the Greater German Reich. The Armed Forces must occupy Danzig Free State immediately in order to protect the German population. There will be no hostile intention on the part of Poland so long as the occupation takes place without the force of arms.
Le Führer et Commandant suprême des Forces armées a ordonné la réunion de l’État libre allemand de Dantzig au Grand Reich allemand. Les Forces armées doivent occuper immédiatement l’État libre de Dantzig afin de protéger la population allemande. Il n’y aura pas d’hostilité de la part de la Pologne, tant que l’occupation aura lieu sans faire usage de la force armée.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat die Wiedervereinigung des deutschen Freistaates Danzig mit dem Großdeutschen Reich befohlen. Die Wehrmacht hat den Freistaat Danzig zum Schutz der deutschen Bevölkerung sofort zu besetzen. Feindliche Absichten gegenüber Polen bestehen nicht, solange es sich der Besetzung nicht mit Waffengewalt entgegenstellt.
Вчера утром четыре германских офицера в штатской одежде прибыли сюда ночным экспрессом с целью организовать в Данциге хеймвер. Все подступы к холмам, а также старые» укрепления на западной границе города, служившие местом гуляния, были обнесены колючей проволокой, и там были вывешены надписи, запрещавшие вход. На стенах имелись надписи: «Товарищи, храните молчание, чтобы не пожалеть о последствиях».
Yesterday morning four German army officers in mufti arrived here by night express from Berlin to organize Danzig Heimwehr. All approaches to hills and dismantled forts, which constitute a popular public promenade on the western fringe of the city, have been closed with barbed wire and 'verboten' notices. The walls surrounding the shipyards bear placards: 'Comrades keep your mouths shut lest you regret consequences.'
Hier matin, quatre officiers de l’armée allemande, en civil, arrivèrent ici par l’express de nuit de Berlin, pour organiser la Heimwehr de Dantzig. Tous les environs des collines et des forts démantelés, qui constituent une promenade publique sur le bord occidental de la Cité, ont été fermés par des fils de fer barbelés et des panneaux portant le mot «verboten» (défendu); les murs entourant l’arsenal portent les affiches suivantes: «Camarades, taisez-vous, sinon vous en regretterez les conséquences».
Gestern Morgen sind hier mit dem Berliner Schnellzug vier deutsche Wehrmachtsoffiziere in Zivil angekommen, um die Danziger Heimwehr zu organisieren. Alle zu den Hügeln sowie zu den niedergerissenen Festungen führenden Zugänge, die eine beliebte öffentliche, am westlichen Rande der Stadt gelegene Promenade bilden, wurden mit Stacheldraht gesperrt und mit Aufschriften ›Verboten‹ versehen. An den die Werften umgebenden Mauern hängen Plakate: ›Kamerad, halte Deinen Mund, damit Du die Folgen nicht bereust!‹
Владелец британского парохода, находясь в Кенигсберге с 28 по 30 июня, наблюдал значительную военную активность с использованием маскировки, как, например, погрузку на суда большого количества грузовиков и различных материалов, которые перевозились небольшими судами. 28 июня четыре парохода, груженных войсками, грузовиками, походными кухнями и т. п., вышли из Кенигсберга якобы для возвращения в Гамбург с маневров, а в действительности направились в Штеттин. Названия пароходов…
Master of British steamerHigh Commissioner Wood,while he was roving Konigsberg from the 28th of June to 30th of June, observed considerable military activity, including extensive shipment of camouflaged covered lorries and similar material, by small coasting vessels. On the 28th of June four medium-sized steamers, loaded with troops, lorries, field kitchens, and so forth, left Konigsberg ostensibly returning to Hamburg after maneuvers, but actually proceeding to Stettin. Names of steamers....
Tandis qu’il errait dans Kœnigsberg du 28 au 30 juin, le commandant du steamer britannique, «High Commissioner Wood» observa une grande activité militaire, y compris des chargements intensifs de matériel et de voitures camouflés sur de petits caboteurs. Le 28 juin, quatre cargos de moyen tonnage, chargés de troupes, de camionnettes, de cuisines roulantes, etc. quittèrent Kœnigsberg, retournant ostensiblement à Hambourg, après des manœuvres, mais se dirigeant en réalité sur Stettin. Noms des cargos…
Als der Kapitän des britischen Dampfers ›High Commissioner Wood‹ während der Zeit vom 28. bis 30. Juni in Königsberg herumwanderte, bemerkte er eine beträchtliche militärische Aktivität, einschließlich einer intensiven Verladung von getarnten geschlossenen Loren und ähnlichem Material auf kleine Küstenfahrzeuge. Am 28. Juni verließen vier mittelgroße Dampfer, mit Truppen, Lastkraftwagen, Feldküchen und anderem beladen, Königsberg, angeblich um nach Beendigung der Manöver nach Hamburg zurückzukehren, in Wirklichkeit aber befanden sie sich auf der Fahrt nach Stettin. Die Namen der Dampfer...» und so weiter
Тот же информатор, который, я полагаю, заслуживает доверия, сообщил мне, что 8 июня он лично видел около 30 военных грузовиков с номерами Восточной Пруссии на Бишофберге, а также множество походных кухонь, расположенных за ограждениями. Он видел также 8 больших зенитных орудий, которые были расположены на огневой позиции, калибром не менее 3-х дюймов и 3 шестиствольных легких зенитных пулемета. Там было не менее 500 человек, вооруженных винтовками. Все эти места укреплены и окружены колючей проволокой».
The same informant, whom I believe to be reliable, advises me that on the 8th of July, he personally saw about 30 military lorries with East Prussian license numbers on the Bischofsberg, where numerous field kitchens had been placed along the hedges. There were also eight large antiaircraft guns in position, which he estimated as being of over 3-inch caliber, and three six-barreled light antiaircraft machine guns. There were about 500 men, drilling with rifles, and the whole place is extensively fortified with barbed wire.
Le même informateur, que je crois sûr, m’avise que le 8 juillet il a vu personnellement environ trente camions militaires porteurs de numéros matricules de Prusse Orientale sur le Bischofsberg, où de nombreuses cuisines roulantes avaient été placées le long des haies. Il y avait aussi huit gros canons anti-aériens en position, qu’il estimait être d’un calibre de plus de 75 mm, et trois mitrailleuses anti-aériennes légères à six tubes. Il y avait environ cinq cents hommes, qui faisaient l’exercice avec des fusils et toute la place était solidement fortifiée avec des fils de fer barbelés.
Derselbe Vertrauensmann, den ich für zuverlässig halte, benachrichtigt mich, daß er am 8. Juli mit seinen eigenen Augen ungefähr dreißig Wehrmachtlastkraftwagen mit ostpreußischen Registriernummern auf dem Bischofsberg gesehen habe, wo zahlreiche Feldküchen entlang der Hecken aufgestellt wurden. Dort standen auch acht große Flakgeschütze in Stellung, die nach seiner Schätzung mehr als 3 Zoll Kaliber hatten, sowie drei sechsrohrige leichte Flakmaschinengewehre. Ungefähr 500 Soldaten exerzierten dort mit Gewehren und die ganze Anlage ist mit Stacheldrahtverhauen befestigt.
На море Англия в настоящий момент не имеет перспектив на немедленное усиление» — я цитирую вверху второй страницы. Потребуется определенный промежуток времени, прежде чем какой-либо из боевых кораблей, которые сейчас строятся, сможет вступить в строй. Что касается сухопутной армии, то после введения воинской повинности было призвано 60 тысяч человек.
At sea, England had for the moment no immediate reinforcements in prospect.»—I quote from the top of the second page.—»Some time would elapse before any of the ships now under construction could be taken into service. As far as the land army was concerned, after the introduction of conscription 60,000 men had been called to the colors.
Sur mer, l’Angleterre ne prévoyait pour le moment aucun renforcement de ses effectifs.» Je cite le début de la deuxième page: «Un temps s’écoulera avant que les bateaux maintenant en construction ne puissent entrer en service. En ce qui concerne l’Armée de terre, après l’introduction de la conscription, 60.000 hommes ont été appelés sous les drapeaux.
Von den im Bau befindlichen Schiffen würden erst in einiger Zeit die ersten Einheiten in Dienst gestellt werden können. Was die Landarmee anbetreffe, so seien nach. Einführung der Dienstpflicht jetzt 60000 Mann unter die Fahnen gerufen worden.
Если Англия будет держать необходимые войска на своей собственной территории, то она сможет послать во Францию самое большее две пехотных и одну бронетанковую дивизию. В дальнейшем она сможет передать также небольшое число эскадрилий бомбардировщиков, но едва ли она сможет предоставить Франции сколько-нибудь истребителей, так как в начале войны германские, военно-воздушные силы немедленно атакуют Англию, и английские истребители понадобятся для защиты собственной страны.
If England kept the necessary troops in her own country — she could send to France, at the most, two infantry divisions anyone armored division. For the rest she could supply a few bomber squadrons, but hardly any fighters, since, at the outbreak of war, the German Air Force would at once attack England and the English fighters would be urgently needed for the defense of their own country.
Si l’Angleterre gardait les troupes nécessaires sur son propre territoire, elle pourrait envoyer à la France, au plus, deux divisions d’infanterie et une division blindée. Pour le reste, elle ne pourrait fournir que quelques escadrilles de bombardiers… et presque pas de chasseurs, étant donné qu’à la déclaration de guerre l’aviation allemande attaquerait immédiatement l’Angleterre, et que les chasseurs anglais seraient d’un grand secours pour la défense de leur propre pays…
Wenn England im eigenen Lande die notwendigen Truppen zurückbehielte, so könnte Frankreich höchstens 2 Infanteriedivisionen und 1 Panzerdivision zur Verfügung stellen. Im übrigen könnte es einige Bombengeschwader, aber kaum Jagdgeschwader auf Frankreich abstellen, da bei Kriegsausbruch die deutsche Luftflotte England sofort angreifen würde und die englischen Jagdflugzeuge daher für den Schutz des eigenen Landes dringend benötigt werden würden.
Что касается общего положения Франции, то фюрер заявил, что в случае всеобщей войны после уничтожения Польши, это не займет много времени, Германия сможет сосредоточить 100 дивизий вдоль Западного вала, и Франция будет вынуждена сконцентрировать все колониальные войска, войска, снятые с итальянской границы для защиты на линии Мажино, где будет вестись стремительная борьба. Фюрер также считает, что французам будет так же нелегко преодолеть итальянские укрепления, как трудно будет преодолеть западный вал. По этому поводу граф Чиано выразил сильное сомнение» — сомнение, которое в виду последующих событий, оказались весьма оправданными.
With regard to the position of France, the Fuehrer said that in the event of a general war, after the destruction of Poland—which would not take long—Germany would be in a position to assemble a hundred divisions along the West Wall and France would then be compelled to concentrate all her available forces from the colonies, from the Italian frontier and elsewhere, on her own Maginot Line for the life and death struggle which would then ensue. The Fuehrer also thought that the French would find it no easier to overrun the Italian fortifications than to overrun the West Wall. Here Count Ciano showed signs of extreme doubt.»—Doubts which, perhaps, in view of the subsequent performances, were well justified.
En ce qui concerne la position de la France, le Führer dit qu’au cas d’une guerre générale après la destruction de la Pologne — qui ne saurait prendre longtemps — l’Allemagne serait capable de rassembler une centaine de divisions le long de la ligne Siegfried, et la France serait alors forcée de concentrer toutes ses forces disponibles venant des colonies, de la frontière italienne, et d’ailleurs, sur la ligne Maginot pour la lutte à mort qui s’ensuivrait. Le Führer pensait également que les Français trouveraient tout autant de difficultés à envahir les fortifications italiennes qu’à envahir la ligne Siegfried. Ici le comte Ciano montra les signes d’un doute extrême», doute qui, du fait des actions qui suivirent, était peut-être bien justifié.
Über Frankreichs Lage bemerkte der Führer, daß bei einem allgemeinen Konflikt nach der innerhalb einer kurzen Zeit zu erwartenden Niederschlagung Polens Deutschland in der Lage sein würde, am Westwall 100 Divisionen zu versammeln, die Frankreich zwingen würden, sämtliche verfügbaren Streitkräfte aus den Kolonien, von der italienischen Grenze und anderswoher an seiner eigenen Maginot-Linie für den Kampf auf Leben und Tod, der dann einsetzen würde, zu versammeln. Er sei im übrigen der Ansicht, daß die Franzosen ebensowenig die italienischen Befestigungen überrennen könnten wie den Westwall. Hier gab Graf Ciano einige Zeichen äußersten Zweifels zu erkennen.» – Zweifel, welche viel leicht in Anbetracht der nachherigen Ereignisse voll berechtigt waren. –
Польская армия весьма неровна по качеству и вооружению, так как наряду с несколькими отборными дивизиями, предназначенными для парадов, огромное количество войск было в худшем состоянии. У Польши очень слаба противотанковая и противовоздушная оборона, и в настоящий момент ни Франция, ни Англия не смогут ей помочь в этом отношении.
The Polish Army was most uneven in quality. Together with a few parade divisions, there were large numbers of troops of less value. Poland was very weak in antitank and antiaircraft defense and at the moment neither France nor England could help her in this respect.
L’armée polonaise était de qualité tout à fait irrégulière. Avec quelques divisions de parade, elle comptait un grand nombre de troupes de peu de valeur. La Pologne était très faible en défense anti-chars et anti-aérienne, et pour le moment, ni la France, ni l’Angleterre ne pouvaient l’aider sous ce rapport.
Polens Armee sei außerordentlich unterschiedlich in ihrem Wert. Es gebe neben einigen Paradedivisionen eine ganze Anzahl minderwertiger Truppenteile. In der Tankabwehr und Luftabwehr sei Polen sehr schwach. Zur Zeit könnten ihm Frankreich und England nichts liefern.
Если, однако, Польша будет получать поддержку со стороны западных держав в течение длительного периода времени, то она сможет получить нужное вооружение и тем самым германское превосходство будет уменьшено. Население Польши в отличие от фанатиков из Варшавы и Кракова настроено безразлично. Кроме того, необходимо учитывать положение польского государства. Из 34 миллионов населения полтора миллиона — немцы, четыре миллиона — евреи и девять миллионов — украинцы. Поэтому число настоящих поляков значительно меньше, чем общее число населения, и, как было уже сказано, способность сражаться у них не особенно велика. При этих условиях Польша может быть разбита Германией в весьма короткий период времени.
If, however, Poland were given assistance by the Western Powers over a longer period, she could obtain these weapons and German superiority would thereby be diminished. In contrast to the fanatics of Warsaw and Krakow, the population of their areas is indifferent. Furthermore, it was necessary to consider the position of the Polish State. Out of34 million inhabitants, one and one-half million were German, about four million were Jews, and approximately nine million Ukrainians, so that genuine Poles were much less in number than the total population and, as already said, their striking power was to be valued variably. In these circumstances Poland could be struck to the ground by Germany in the shortest time.
Si cependant la Pologne obtenait l’aide des Puissances occidentales pendant une plus longue période, elle aurait des armes, et la supériorité allemande de ce fait en serait diminuée. Contrairement aux fanatiques de Varsovie et de Cracovie, la population de ces régions est indifférente. D’autre part, il est nécessaire de considérer la position de l’État polonais. Sur 34.000.000 d’habitants, 1.500.000 étaient Allemands, environ 4.000.000 Juifs, et approximativement 9.000.000 Ukrainiens, de telle sorte que les véritables Polonais étaient bien moins nombreux qu’on aurait pu le penser d’après le chiffre total de la population, dont la puissance de combat, comme on l’a déjà dit, devrait être évaluée différemment. Dans ces conditions la Pologne pourrait être très rapidement à la merci de l’Allemagne.
Wenn aber Polen eine längere Zeit lang vom Westen wirtschaftlich unterstützt würde, so könne es sich diese Waffen zulegen und Deutschlands Überlegenheit würde dadurch herabgesetzt. Den Fanatikern von Warschau und Krakau stände die indifferente Landbevölkerung der anderen Gegenden gegenüber. Außerdem sei die Bevölkerungszusammensetzung des Polnischen Staates zu berücksichtigen: auf 34 Millionen Einwohner kämen 11/2 Millionen Deutsche, rund 4 Millionen Juden und schätzungsweise 9 Millionen Ukrainer, so daß an eigentlichen Polen erheblich weniger als die Bevölkerungszahl übrig bleibe, und auch diese, wie bereits erwähnt, in ihrer Schlagkraft unterschiedlich zu bewerten seien. Unter diesen Umständen würde Polen durch Deutschland in kürzester Zeit zu Boden geschlagen werden.
Поскольку Польша всем своим поведением показала, что при любом конфликте она будет на стороне врагов Германии и Италии, то быстрая ликвидация ее очень желательна ввиду неизбежного конфликта с западными демократиями. Если враждебная Польша останется восточным соседом Германии, это не только свяжет 11 восточно-прусских дивизий, но и вызовет необходимость держать значительные контингенты войск в Померании и Силезии. Это не потребуется в случае предварительной ликвидации Польши».
Since the Poles, through their whole attitude, had made it clear that in any case, in the event of a conflict, they would stand on the side of the enemies of Germany and Italy, a quick liquidation at the present moment could only be of advantage for the unavoidable conflict with the Western Democracies. If a hostile Poland remained on Germany's eastern frontier, not only would the 11 East Prussian divisions be tied down; but also further contingents would be kept in Pomerania and Silesia. This would not be necessary in the event of a previous liquidation.''
Étant donné que les Polonais, par leur attitude, tout entière, avaient montré clairement que n’importe comment, en cas de conflit, ils se mettraient aux côtés des ennemis de l’Allemagne et de l’Italie, une liquidation rapide en ce moment ne serait avantageuse que dans le cas d’un conflit inévitable avec les démocraties de l’Ouest. Si une Pologne hostile restait sur les frontières orientales de l’Allemagne, non seulement les onze divisions de la Prusse Orientale seraient immobilisées, mais aussi d’autres contingents seraient retenus en Poméranie et en Silésie. Ceci ne serait pas nécessaire au cas d’une liquidation préalable.
Da Polen durch seine ganze Haltung zu erkennen gebe, daß es auf jeden Fall in einem Konflikt auf Seiten der Gegner Deutschlands und Italiens stehen würde, könne eine schnelle Liquidierung für die doch unvermeidbare Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien im jetzigen Augenblick nur von Vorteil sein. Bleibe ein feindliches Polen an Deutschlands Ostgrenze bestehen, so wären nicht nur die 11 ostpreußischen Divisionen, sondern auch noch weitere Kontingente in Pommern und Schlesien gebunden, was bei einer vorherigen Liquidierung nicht der Fall sein würde.
Возвращаясь к данцигскому вопросу, фюрер сказал, что для него сейчас невозможно отступление. Он заключил соглашение с Италией о том, что немцы будут убраны из южного Тироля и что поэтому он всеми мерами должен избегать того, чтобы это не послужило прецедентом для других территорий. Далее он объяснил вывод войск из Тироля тем, что германская политика должна развиваться в восточном и северо-восточном направлениях. Восточное и северо-восточное направления, то есть балтийские и прибалтийские государства, были всегда неоспоримой сферой влияния Германии с незапамятных времен. В то же самое время средиземноморский бассейн всегда был сферой влияния Италии. По экономическим причинам Германия нуждается в продовольствии и в строительном лесе из этих восточных территорий».
Coming back to the Danzig question, the Fuehrer said to Count Ciano that it was impossible for him to go back now. He had made an agreement with Italy for the withdrawal of the Germans from South Tyrol, but for this reason he must take the greatest care to avoid giving the impression that this Tyrolese withdrawal could be taken as a precedent for other areas. Furthermore, he had justified the withdrawal by pointing to a general easterly and northeasterly direction of a German policy. The east and northeast, that is to say the Baltic countries, had been Germany's undisputed sphere of influence since time immemorial, as the Mediterranean had been the appropriate sphere for Italy. For economic reasons also, Germany needed the foodstuffs and timber from these eastern regions.
Revenant à la question de Dantzig, le Führer dit au comte Ciano qu’il était impossible pour lui de revenir en arrière. Il avait conclu un accord avec l’Italie pour retirer les Allemands du sud du Tyrol; mais, pour cette raison, il lui fallait prendre le plus grand soin d’éviter de donner l’impression que ce retrait du Tyrol ne fût considéré comme un précédent pour d’autres régions. D’autre part, il avait justifié ce retrait en imprimant une direction générale est et nord-est à la politique allemande. L’Est et le Nord-Est, c’est-à-dire les pays baltiques, avaient été la sphère d’influence incontestée de l’Allemagne depuis des temps immémoriaux, comme la Méditerranée avait été la propre sphère de l’Italie. Pour des raisons économiques également, l’Allemagne avait besoin des produits alimentaires et du bois de ces régions orientales.
Zur Danziger Frage zurückkehrend erklärte der Führer dem Grafen Ciano, daß es ihm unmöglich sei, hier zurückzuweichen. Er habe sich mit Italien auf die Zurückziehung der Deutschen aus Südtirol geeinigt, müsse aber nun gerade deswegen peinlichst alles vermeiden, was den Eindruck hervorrufen könne, es handle sich bei der Zurückziehung der Deutschen aus Südtirol um einen Präzedenzfall der auch auf andere Gebiete Anwendung finden könne. Im übrigen sei seine Rechtfertigung der Zurückziehung dieser Deutschen aus Italien dem deutschen Volke gegenüber die allgemeine nach Osten und Nordosten gehende Richtung der deutschen Politik. Der Osten und der Nordosten, d.h. die Länder an der Ostsee, seien genau so Deutschlands unumstrittene Interessengebiete seit Urzeiten wie das Mittelmeer Italiens eigenste Sphäre sei. Auch aus wirtschaftlichen Gründen brauche Deutschland die Getreide und Holz produzierenden Länder dieser östlichen Gegenden.
В вопросе о Данциге германские интересы являлись не только материальными, хотя город представляет собою величайший порт на Балтике и Данциг был всегда Нюрнбергом севера, древнегерманским городом, который вызывает лучшие национальные чувства у каждого немца, и фюрер обязан принимать во внимание также и этот элемент общественного мнения. Если провести сравнение с Италией, то граф Чиано должен представить себе, как бы он поступил в случае, если бы Триест был в руках Югославии и если бы итальянское национальное меньшинство подвергалось бы гонениям на территории Югославии. Трудно предположить, что Италия долго оставалась бы спокойной в этом случае.
In the case of Danzig, German interests were not only material, although the city had the greatest harbor in the Baltic—the transshipment by tonnage was 40 percent of that of Hamburg—but Danzig was a Nuremberg of the north, an ancient German city awaking sentimental feelings for every German, and the Fuehrer was bound to take account of this psychological element in public opinion. To make a comparison with Italy, Count Ciano should suppose that Trieste was in Yugoslav hands and that a large Italian minority was being treated brutally on Yugoslav soil. It would be difficult to assume that Italy would long remain quiet over anything of this kind.
Dans le cas de Dantzig, les intérêts allemands n’étaient pas seulement matériels; quoique la Cité possédât le plus grand port de la Baltique — son trafic en tonnage était 40 % de celui de Hambourg — Dantzig était un Nuremberg du Nord, c’était une ancienne cité allemande réveillant un sentiment au cœur de chaque Allemand, et le Führer était obligé de tenir compte de cet élément psychologique de l’opinion publique. Pour faire une comparaison avec l’Italie, le comte Ciano devrait se représenter Trieste entre les mains yougoslaves, et une large minorité italienne traitée brutalement sur le territoire yougoslave. Il serait difficile de supposer que l’Italie restât longtemps tranquille en face d’une telle situation.
Im Falle Danzig handele es sich aber nicht nur um rein materielle Interessen, obwohl diese Stadt der größte Ostseehafen sei. Der Umschlag betrage tonnagegemäß 40 % von Hamburg. Danzig, das nordische Nürnberg, sei eine Urdeutsche Stadt, die in jedem Deutschen sentimentale Regungen wecke und gerade dieses psychologische Element zwinge auch den Führer, der Volksstimmung Rechnung zu tragen. Um die Lage dem italienischen Verständnis näher zu bringen, müsse sich Graf Ciano einmal vorstellen, Triest befände sich in jugoslawischen Händen und eine starke italienische Minderheit auf jugoslawischem Boden würde mit brutaler Gewalt behandelt. Es sei kaum anzunehmen, daß Italien dies sehr lange ruhig mit ansehen würde.
В ответ на это заявление фюрера Чиано, во-первых, изъявил большое удивление по поводу того, что положение оказалось столь серьезным. Ни во время переговоров в Милане, ни во время недавнего визита Чиано в Берлин никем с германской стороны не упоминалось, что положение с Польшей является настолько серьезным. Напротив, Риббентроп заявлял, что вопрос о Данциге может быть со временем разрешен. По этим причинам дуче, считающий, что конфликт с западными державами неизбежен, рассчитывает на возможность подготовки к нему в течение двух или трех лет. Если невозможно избегнуть конфликта в ближайшем будущем, то дуче, как сказал Чиано, будет, конечно, на стороне Германии. Но, с другой стороны, он, по различным причинам, приветствовал бы, чтобы конфликт был отложен на более позднее время».
Count Ciano, in replying to the Fuehrer's statement, first expressed the great surprise on the Italian side over the completely unexpected seriousness of the position. Neither in the conversations in Milan nor in those which took place during his Berlin visit had there been any sign, from the German side, that the position with regard to Poland was so serious. On the contrary, the Minister of Foreign Affairs had said that in his opinion the Danzig question would be settled in the course of time. On these grounds, the Duce, in view of his conviction that a conflict with the Western Powers was unavoidable, had assumed that he should make his preparations for this event; he had made plans for a period of 2 or 3 years. If immediate conflict was unavoidable, the Duce, as he had told Ciano, would certainly stand on the German side; but for various reasons he would welcome the postponement of a general conflict until a later time.
Le comte Ciano, répondant à la déclaration du Führer, exprima d’abord la grande surprise ressentie du côté italien en constatant la gravité tout à fait inattendue de la situation. Ni dans les conversations de Milan, ni dans celles qui eurent lieu durant sa visite à Berlin, rien ne marqua, du côté allemand, que la situation vis-à-vis de la Pologne fût aussi sérieuse. Au contraire, le ministre des Affaires étrangères avait dit qu’à son avis la question de Dantzig pouvait être réglée par la suite. Pour ces raisons, le Duce, convaincu qu’un conflit avec les Puissances occidentales était inévitable, avait assuré qu’il ferait ses préparatifs dans cette éventualité; il avait fait des plans pour une période de deux ou trois ans. Si un conflit immédiat était inévitable, comme il l’avait dit à Ciano, le Duce se mettrait certainement du côté allemand, mais pour diverses raisons, il serait heureux que fût retardé le conflit général.
Graf Ciano erwiderte auf die Ausführungen des Führers, indem er zunächst auf die große Überraschung hinwies, die auf italienischer Seite über den völlig unerwarteten Ernst der Lage bestehe. Weder in den Unterhaltungen von Mailand noch in den Gesprächen anläßlich seines Berliner Besu ches habe man deutscherseits zu erkennen gegeben, daß die Lage Polen gegenüber derartig ernst sei. Im Gegenteil habe der Reichsaußenminister erklärt, daß seiner Meinung nach die Danziger Frage im Laufe der Zeit geregelt werden würde. Auf Grund dieser Sachlage habe sich der Duce, getreu seiner Überzeugung, daß die Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien unumgänglich sei, vorgenommen, seine Vorbereitungen für diesen Fall zu treffen und habe diese Pläne auf eine bestimmte Zeitdauer von 2–3 Jahren abgestellt. Falls ein Konflikt jetzt unumgänglich sei, würde, wie der Duce noch bei der Abreise des Grafen Ciano erneut betont hätte, Italien selbstverständlich ganz an der Seite Deutschlands stehen, aber aus verschiedenen, im einzelnen aufgeführten Gründen würde es die Verschiebung eines allgemeinen Konflikts auf einen späteren Zeitpunkt begrüßen.
Затем Чиано с помощью карты показал, какова будет позиция Италии в случае всеобщего вооруженного конфликта. Он уверен, что конфликт с Польшей не ограничится только этой страной, но перерастет во всеобщую европейскую войну.
Ciano then showed, with the aid of a map, the position of Italy in the event of a general war. Italy believed that a convict with Poland would not be limited to that country but would develop into a general European war.
Ciano montra alors, à l’aide d’une carte, la position de l’Italie en cas de guerre mondiale. L’Italie croyait qu’un conflit avec la Pologne ne serait pas limité à ce pays, mais se développerait en une guerre européenne générale.
Graf Ciano stellte sodann an Hand der Karte die italienische Lage bei Ausbruch eines allgemeinen Konflikts dar. Italien glaube, so führte er aus, daß ein Konflikt mit Polen nicht auf dieses Land beschränkt bleiben, sondern sich zu einem allgemeinen europäischen Krieg auswachsen würde.
Поэтому дуче очень настаивал, чтобы державы оси произвели демонстративный жест, который убедил бы вновь все народы в мирных намерениях Италии и Германии».
For these reasons the Duce insisted that the Axis Powers should make a gesture which would reassure people of the peaceful intentions of Italy and Germany.
Pour ces raisons, le Duce insista pour que les Puissances de l’Axe fissent un geste qui rassurerait les peuples sur les intentions pacifiques de l’Italie et de l’Allemagne.
Aus diesen Gründen sei dem Duce außerordentlich viel daran gelegen, daß von seiten der Achsenmächte eine Geste gemacht würde, die den Friedenswillen Italiens und Deutschlands erneut bekräftige.
Фюрер сказал, что разрешение польской проблемы должно быть произведено немедленно. Нельзя терять времени. Чем больше мы будем ждать, тем больше трудностей мы встретим при проведении военных операций в Восточной Европе. После середины сентября условия погоды сделают невозможными какие-либо военно-воздушные операции на этих территориях. Состояние дорог таково, что они быстро превращаются в море грязи после наступления осенних дождей. Это сделает также невозможным использование этих дорог моторизованными силами. С сентября до мая Польша представляет собой сплошное болото и едва ли там можно проводить какие-либо военные операции. Однако Польша может оккупировать Данциг в сентябре, и Германия не будет в состоянии сделать что-нибудь против этого, так как этот город она бомбить и разрушать не сможет».
The Fuehrer answered that for a solution of the Polish problem no time should be lost; the longer one waited until the autumn, the more difficult would military operations in eastern Europe become. From the middle of September weather conditions made air operations hardly possible in these areas, while the conditions of the roads, which were quickly turned into a morass by the autumn rains, would be such as to make them impossible for motorized forces. From September to May, Poland was a great marsh and entirely unsuited for any kind of military operations. Poland could, however, occupy Danzig in October . . . and Germany would not be able to do anything about it since they obviously could not bombard or destroy the place.
Le Führer répondit que, pour une solution du problème polonais, on ne pouvait guère perdre de temps. Plus on attendrait et l’on se rapprocherait de l’automne, plus les opérations militaires seraient difficiles dans l’est de l’Europe. À partir du milieu de septembre, les conditions atmosphériques rendraient les opérations aériennes presque impossibles dans ces régions, alors que l’état des routes, qui étaient souvent transformées en marais par les pluies d’automne, rendrait impossible l’action des forces motorisées. De septembre à mai, la Pologne était un grand marécage, tout à fait impropre à aucune opération militaire. La Pologne pourrait cependant occuper Dantzig en octobre… et l’Allemagne ne pourrait rien faire, étant donné qu’elle ne pourrait pas bombarder ni détruire le pays.
Der Führer erwiderte, daß für die Lösung des polnischen Problems keine Zeit zu verlieren sei. Je weiter man in den Herbst hineinkomme, desto schwieriger würden militärische Operationen im Osten Europas werden. Ab Mitte September sei infolge der Wetterverhältnisse die Luftwaffe in diesen Gebieten kaum noch einzusetzen, während die motorisierten Kräfte durch den Zustand der Straßen, die sich infolge der im Herbst einsetzenden Regen schnell in einen Morast verwandelten, ebenfalls unverwendbar würden. Von September bis Mai sei Polen ein großer Sumpf und für irgendwelche militärische Handlungen völlig ungeeignet. So könnte Polen im Oktober Danzig einfach besetzen..., ohne daß Deutschland irgendetwas dagegen tun könne; denn Danzig beschießen und zerstören käme natürlich nicht in Frage.
Затем Чиано спросил, когда, по мнению фюрера, необходимо разрешить данцигский вопрос. Фюрер ответил, что он должен быть так или иначе разрешен не позднее августа. На вопрос Чиано, какое же решение предлагает фюрер, Гитлер ответил, что Польша должна отказаться от политического контроля над Данцигом, но что экономические интересы Польши должны быть соблюдены. Однако он сомневается в этом, поскольку Польша до сих пор отвергала все предложения Германии. Фюрер сказал, что он сделал это предложение лично Беку во время его визита в Оберзальцберг. Эти предложения были очень выгодны для Польши. Взамен Данцига, при полной гарантии польских интересов и при условии установления сообщения между Восточной Пруссией и империей, Германия предоставила бы Польше гарантию ее границ — дружественный пакт сроком на 25 лет, а также участие Польши в делах Словакии. Бек тогда принял эти предложения фюрера и сказал, что он их изучит. Откровенный отказ Польши явился результатом вмешательства Англии. Цель Польши стала ясна из сообщений прессы. Польша хотела получить всю Восточную Пруссию и даже намеревалась вступить в Берлин…» — это нечто другое.
Ciano asked how soon, according to the Fuehrer's view, the Danzig question must be settled. The Fuehrer answered that this settlement must be made one way or another by the end of August. To the question of Ciano as to what solution the Fuehrer proposed, Hitler answered that Poland must give up political control of Danzig, but that Polish economic interests would obviously be reserved and that Polish general behavior must contribute to a general lessening of the tension. He doubted whether Poland was ready to accept this solution since, up to the present, the German proposals had been refused. The Fuehrer had made this proposal personally to Beck, at his visit to Obersalzberg. They were extremely favorable to Poland. In return for the political surrender of Danzig, under a complete guarantee of Polish interests, and the establishment of a connection between East Prussia and the Reich, Germany would have given a frontier guarantee, a 25-year pact of friendship, and the participation of Poland in influence over Slovakia. Beck had received the proposal with the remark that he was willing to examine it. The plain refusal of it came only as a result of English intervention. The general Polish aims could be seen clearly from the press. They wanted the whole of East Prussia, and even proposed .to advance to Berlin ....»—That was something quite different.
Ciano demanda quand, selon les vues du Führer, la question de Dantzig devait être réglée. Le Führer répondit que ce règlement devait être fait d’une manière ou d’une autre à la fin d’août. Ciano demandant quelle solution proposait le Führer, Hitler répondit que la Pologne devait céder le contrôle politique de Dantzig, mais que les intérêts économiques polonais seraient évidemment préservés, et que l’attitude polonaise devrait contribuer à un soulagement général de la tension. Il se demandait si la Pologne était prête à accepter cette solution, étant donné que jusqu’à présent les propositions allemandes avaient été repoussées. Le Führer avait fait personnellement ces propositions à Beck, lors de sa visite à Obersalzberg. Elles étaient extrêmement favorables à la Pologne. En compensation de cette reddition politique de Dantzig, avec une garantie absolue des intérêts polonais et l’établissement d’une communication entre la Prusse Orientale et le Reich, l’Allemagne aurait accordé à la Pologne une garantie des frontières, un pacte d’amitié de 25 ans et une participation à son influence en Slovaquie. Beck avait reçu la proposition en faisant remarquer qu’il désirait l’examiner. Le refus pur et simple ne fut que le résultat de l’intervention anglaise. Les buts généraux polonais pouvaient être reconnus clairement d’après la presse. Ils voulaient la Prusse Orientale en entier, et même proposaient d’avancer vers Berlin…
Graf Ciano fragte, in welcher Frist nach Meinung des Führers die Danziger Frage geregelt sein müsse. Der Führer erwiderte, daß diese Regelung bis Ende August so oder so erfolgen müsse. Auf die Frage Cianos, wie sich der Führer eine Lösung vorstelle, erwiderte dieser, daß Polen politisch Danzig aufgeben müsse, wobei seine wirtschaftlichen Interessen selbstverständlich gewahrt werden würden, und daß es im übrigen auch durch seine allgemeine Haltung zur Beseitigung der Spannung beitragen müsse. Es sei ihm zweifelhaft, ob Polen dazu bereit sein werde; denn bisher habe es die deutschen Vorschläge abgelehnt. Der Führer habe persönlich Beck diese Vorschläge bei seinem Besuch auf dem Obersalzberg gemacht. Sie seien für Polen außerordentlich günstig gewesen. Gegen eine politische Rückgabe Danzigs an Deutschland unter voller Wahrung der polnischen Wirtschaftsinteressen und die Herstellung einer Verbindung zwischen Ostpreußen und dem Reich habe Deutschland eine Grenzgarantie, einen 25jährigen Freundschaftspakt und eine Beteiligung Polens am Einfluß auf die Slowakei zugesagt. Beck habe seinerzeit den Vorschlag mit dem Bemerken zur Kenntnis genommen, ihn prüfen zu wollen. Die scharfe Ablehnung sei erst als Folge der englischen Intervention erfolgt. Was im übrigen Polen für Ziele hatte, könne man mit aller Deutlichkeit aus der Presse erkennen. Ganz Ostpreußen sollte genommen werden, man wolle bis nach Berlin vorrücken usw.
Фюрер поэтому пришел к следующим двум определенным выводам: 1) в случае какой-либо дальнейшей провокации он будет немедленно атаковать; 2) если Польша до сих пор не раскрыла ясно и полно своих политических намерений, то следует заставить ее сделать это».
The Fuehrer had therefore come to two definite conclusions: (1) in the event of any further provocation, he would immediately attack; (2) if Poland did not clearly and plainly state her political intention, she must be forced to do so.
Le Führer en est arrivé à deux conclusions bien définies: «1. En cas d’une nouvelle provocation, il attaquerait immédiatement; 2. Si la Pologne ne manifestait pas simplement et clairement ses intentions politiques, elle pourrait être contrainte de le faire.
Er (der Führer) käme daher zu zwei Schlußfolgerungen: 1. Wenn eine neue Provokation erfolge, würde er schnellstens zugreifen, 2. wenn Polen nicht klar und deutlich seine politische Stellungnahme zu erkennen gebe, so müsse eine derartige Stellungnahme herbeigeführt werden.
При настоящем положении вещей Германия и Италия не смогут существовать без дальнейшего расширения своего пространства, а так как существующее жизненное пространство полностью захвачено, то нынешние владельцы дрожат за свои приобретения, как скупцы дрожат за свое золото… Западные демократии охвачены стремлением управлять миром и никогда не признают Германию и Италию равными себе. С психологической точки зрения самым ужасным было это презрительное отношение. Этот вопрос можно решить только борьбой не на жизнь, а на смерть, причем для партнеров по оси она будет легче, так как их интересы не противоречат друг другу.
As matters now stand, Germany and Italy would simply not exist further in the world through the lack of space; not only was there no more space, but existing space was completely blockaded by its present possessors; they sat like misers with their heaps of gold and deluded themselves about their riches .... The Western Democracies were dominated by the desire to rule the world and would not regard Germany and Italy as in their class. This psychological element of contempt was perhaps the worst thing about the whole business. It could only be settled by a life death struggle which the two Axis partners could meet more easily because their interests did not clash on any point.
Étant donné la situation, l’Allemagne et l’Italie ne pourraient plus exister dans le monde faute d’espace: non seulement il n’y aurait plus d’espace, mais l’espace vital serait complètement bloqué par ses possesseurs actuels. Ils étaient assis comme des avares sur leurs tas d’or, aveuglés par leurs richesses… Les démocraties de l’Ouest étaient dominées par le désir de gouverner le monde et ne considéraient pas l’Allemagne et l’Italie comme étant de leur classe. Cet élément psychologique de mépris était peut-être le pire dans toute cette affaire. La question ne pouvait être réglée que par une lutte à mort que les partenaires de l’Axe pourraient soutenir d’autant plus facilement que leurs intérêts ne s’opposaient en aucune façon.
So wie die Dinge jetzt lägen, könnten Italien und Deutschland in der Welt einfach nicht weiter existieren, und zwar aus Platzmangel. Nun sei nicht etwa kein Platz mehr da, sondern der vorhandene Raum würde nur durch die jetzigen Besitzer völlig blockiert. Wie Geizhälse säßen sie auf ihren Goldhaufen und berauschten sich daran, in ihren Reichtümern herumzuwühlen.... Die westlichen Demokratien seien von dem Willen geleitet, die Welt zu beherrschen und sähen Deutschland und Italien als nicht ebenbürtig an. Dieses psychologische Element der Mißachtung sei vielleicht das Schlimmste an der ganzen Lage. Es könne nur beseitigt werden durch einen Kampf auf Leben und Tod, den die beiden Achsenpartner um so besser bestehen könn ten, als ihre Interessen sich an keinem Punkte überkreuzten.
Средиземноморье является областью, в которой Италия всегда должна иметь господство. Сам дуче… сказал, что Италия уже благодаря своему географическому положению является главной державой в Средиземноморье. Фюрер сказал, что Германия должна получить возможность продвинуться на Восток, так как это необходимо по экономическим причинам, а Италия должна господствовать на Средиземном море. Это отмечал еще Бисмарк в своем известном письме к Мадзини. Интересы Германии и Италии имеют совершенно различное направление, и поэтому они никогда не могут столкнуться.
The Mediterranean was obviously the most ancient domain for which Italy had claim to predominance. The Duce himself . . . had summed up the position to him in the words that Italy, because of its geographic location, was already the dominant power in the Mediterranean. On the other hand, the Fuehrer said that Germany must take the old German road eastwards and that this road was also desirable for economic reasons, and that Italy had geographical and historical claims to permanency in the Mediterranean. Bismarck . . . had recognized it and had said as much in his well-known letter to Mazzini. The interests of Germany and Italy went in quite different directions and there never could be a conflict between them.
La Méditerranée était manifestement le plus ancien domaine sur lequel l’Italie pouvait prétendre à la prédominance. Le Duce lui-même avait résumé sa position… en disant que l’Italie était déjà la Puissance dominante en Méditerranée à cause de sa situation géographique. D’un autre côté, le Führer a dit que l’Allemagne doit reprendre la vieille route allemande vers l’Est, que cette route est aussi intéressante pour des raisons économiques, et que l’Italie a des raisons géographiques et historiques de se maintenir en Méditerranée. Bismarck l’avait déjà reconnu, et l’a même dit dans sa célèbre lettre à Mazzini. Les intérêts de l’Allemagne et de l’Italie allaient dans des directions tout à fait différentes et ne risquaient pas d’amener un conflit entre elles.
Das Mittelmeer sei unbestrittenerweise aus historischen und geographischen Gründen Italiens ureigenste Domäne, in der ihm die Vormachtstelle gebühre. Der Duce habe ihm gegenüber... die Lage dadurch hervorragend charakterisiert, daß er sagte, Italien sei bereits jetzt allein durch seine geographische Lage die vorherrschend. Macht im Mittelmeer; dagegen erklärte der Führer, wird Deutschland den alten Germanenweg nach Osten beschreiten, der ihm auch aus wirtschaftlichen Gründen angezeigt erscheine. Daß Italien aus geographischen und historischen Gründen die Vormacht des Mittelmeeres sei, habe übrigens auch... Bismarck klar erkannt und in dem bekannten Brief an Mazzini zum Ausdruck gebracht. So verliefen dann die Interessenslinien Deutschlands und Italiens in ganz verschiedene Richtungen, und es könne niemals zu einem Interessenkonflikt kommen.
Министр иностранных дел добавил, что если две проблемы, о которых говорилось во вчерашней беседе, будут разрешены, тогда Италии и Германии не будет угрожать никакая опасность с тыла и руки их будут развязаны для действий на Западе. Фюрер сказал, что Польшу следует поразить с такой силой, чтобы она в течение пятидесяти лет» — кажется есть вопросительный знак в переводе — «не была бы в состоянии сражаться. В таком случае можно будет урегулировать проблемы на западе.
The Minister of Foreign Affairs added that if the two problems mentioned in yesterday's conversations were settled, Italy and Germany would have their backs free for work against the West. The Fuehrer said that Poland must be struck down so that for 10 years»—there appears to have been a query raised in the translation—»for so many years long she would have been incapable of fighting. In such a case, matters in the west could be settled.
Le ministre des Affaires étrangères ajouta que si les deux problèmes mentionnés dans les conversations d’hier étaient résolus, l’Italie et l’Allemagne auraient les coudées franches à l’Ouest. Le Führer dit que la Pologne devait être abattue, de telle façon que, pendant dix ans» — il semble qu’il y ait eu ici une difficulté de traduction — «elle serait incapable de lutter. Dans ce cas les problèmes de l’Ouest pourraient être résolus.
Der Außenminister fügte hier ein, daß, wenn die beiden in der gestrigen Unterredung vom Führer genannten Probleme gelöst wären. Italien und Deutschland im Kampfe gegen den Westen den Rücken frei hätten. Der Führer erklärte, daß man Polen so niederschlagen müsse, daß es auf jeden Fall 10» – das scheint eine zweifelhafte Aufbauschung der Übersetzung zu sein – «viele Jahre lang kampfunfähig sei. In diesem Falle könne man sich mit dem We sten auseinandersetzen.
Чиано поблагодарил фюрера за такие исчерпывающие объяснения и сказал, что он ничего не может добавить и передаст дуче все подробности беседы. Он попросил только дополнительного разъяснения по одному вопросу для того, чтобы дуче имел все факты налицо. Может быть, дуче не должен принимать никаких решений, если фюрер полагает, что конфликт с Польшей может быть локализован. Сам Чиано полагает, что фюрер всегда прав в своих решениях. Однако Муссолини должен предпринять меры предосторожности, и поэтому Чиано должен спросить о следующем: «Фюрер упомянул о двух условиях, при которых Польша может быть захвачена. Во-первых, если Польша будет виновна в какой-нибудь серьезной провокации, во-вторых, если Польша не определит свою политическую позицию. В первом случае ничто не зависит от решения фюрера, и реакция Германии сможет последовать немедленно. Во втором случае должно быть принято определенное решение о сроках. Поэтому Чиано спросил, к какой дате должна Польша определить свою политическую позицию? При этом, несомненно, надо учитывать климатические условия.
Ciano thanked the Fuehrer for his extremely clear explanation of the situation. He had, one his side, nothing to add and would give the Duce full details. He asked for more definite information on one point, in order that the Duce might have all the facts before him. The Duce might indeed have to make no decision because the Fuehrer believed that the conflict with Poland could be localized. On the basis of lone experience decision of the Fuehrer, and German reaction would follow in a moment. The second condition required certain decisions as to time. Ciano therefore asked what was the date by which Poland must have satisfied Germany about her political condition. He realized that this date depended upon climatic conditions.
Ciano remercia le Führer de son explication extrêmement claire de la situation. Il n’avait, de son côté, rien à ajouter et donnerait au Duce tous les détails. Il demanda un renseignement plus précis sur un point afin que le Duce puisse avoir tous les éléments d’appréciation. Le Duce pourrait en effet ne pas avoir à prendre de décision, parce que le Führer croyait que le conflit avec la Pologne pourrait être localisé. Ciano, se basant sur une longue expérience, vit très bien que jusqu’alors le Führer avait toujours porté un jugement exact sur la situation. Si cependant, Mussolini n’avait pas de décision à prendre, il lui fallait s’entourer de certaines mesures de précaution et, par conséquent, Ciano poserait la question suivante Le Führer avait mentionné deux conditions auxquelles il prendrait la Pologne: 1. Si la Pologne se montrait d’une provocation sérieuse; 2. Si la Pologne ne présentait pas clairement sa position politique. La première de ces conditions ne dépendait pas de la décision du Führer et la réaction allemande suivrait aussitôt. La deuxième condition demandait certaines décisions quant au temps . «Ciano demanda donc quelle était la date à laquelle la Pologne devait avoir satisfait l’Allemagne quant à ses intentions politiques. Il se rendait compte que cette date dépendait des conditions atmosphériques.
Graf Ciano dankte dem Führer für die außerordentlich klaren Darlegungen über die Lage. Er habe seinerseits nichts hinzuzufügen und würde dem Duce in allen Einzelheiten über die Mitteilungen des Führers berichten. In einem Punkte erbäte er vielleicht noch eine Präzisierung, um dem Duce alle Elemente zur Beurteilung der Lage an die Hand zu geben. Der Duce würde ja wohl keine Entscheidung zu fällen haben, da der Führer der Überzeugung Ausdruck gegeben habe, daß der Konflikt mit Polen sich lokalisieren lassen würde. Auf Grund einer langen Erfahrung könne er (Graf Ciano) sagen, daß der Führer in seiner Beurteilung der Lage bisher immer recht behalten habe. Aber wenn auch Mussolini keine Entscheidung zu treffen hätte, so würde er doch gewisse Vorsichtsmaßnahmen ergreifen wollen, und aus diesem Grunde stelle er (Graf Ciano) folgende Frage: Der Führer habe zwei Gründe genannt, aus denen er gegen Polen vorgehen werde. Erstens, wenn Polen eine ernste Provokation vornähme und zweitens, wenn es seine politische Haltung nicht kläre. Die Provokationen seien von dem Willen des Führers unabhängig und könnten jederzeit erfolgen, worauf dann in jedem Augenblick die deutsche Gegenaktion ausgelöst würde. Der zweite Fall jedoch schließe gewisse Fristen ein. Er frage daher, bis zu welchem Datum Polen seine politische Haltung nach Ansicht Deutsch lands geklärt haben müsse, wobei er durchaus Verständnis für die saisonbedingten Gegebenheiten der Lage habe.
Фюрер ответил, что решение относительно Польши должно быть принято не позднее конца августа. Поскольку решающие военные операции против Польши могут быть проведены в течение двух недель, а для окончательной ликвидации потребуется… еще недели четыре и можно будет таким образом закончить все военные действия к концу сентября или к началу октября. Это и нужно рассматривать как основные сроки. Отсюда следует, что последней датой для начала действий является конец августа.
The Fuehrer answered that the decision of Poland must be made clear at the latest by the end of August. Since, however, the decisive part of military operations against Poland could be carried out within a period of 14 days, and the final liquidation would need another . . . 4 weeks, it could be finished at the end of September or the beginning of October. These could be regarded as the dates. It followed, therefore, that the last date on which he could begin to take action was the end of August.
Le Führer répondit que la décision de la Pologne devait être exprimée au plus tard à la fin d’août. Puisque, néanmoins, la partie décisive des opérations militaires contre la Pologne pouvait être exécutée dans une période de quinze jours, la liquidation finale en demandant une autre de quatre semaines, tout pourrait être fini vers la fin de septembre, ou au début d’octobre. Et ceci pouvait être considéré comme des dates. Il s’ensuivait donc que la dernière date à laquelle on pouvait commencer l’action correspondait à la fin d’août.
Der Führer erwiderte, daß die Klärung der politischen Stellungnahme Polens bis spätestens Ende August erfolgt sein müsse. Da zwar der entscheidende Hauptteil der militärischen Operationen gegen Polen innerhalb von 14 Tagen durchgeführt werden könnte, die endgültige Liquidierung jedoch immerhin noch weitere 14 Tage bis 4 Wochen in Anspruch nehmen würde, sie daher erst Ende September, Anfang Oktober abgeschlossen werden könnte. Daraus ergebe sich der Termin Ende August notwendigerweise.
В конце беседы фюрер заверил Чиано, что он с юности расположен в пользу германо-итальянского сотрудничества и проводил этот взгляд в своих книгах. Он всегда считал, что Германия и Италия предназначены для такого сотрудничества, поскольку их интересы не противоречат друг другу. Он лично счастлив жить в такую эпоху, когда, кроме него самого, имеется второй государственный деятель, который войдет в историю; дружба такого человека дает ему большое личное удовлетворение и когда пробьет час битвы, он всегда будет стоять на стороне дуче».
Finally, the Fuehrer reassured Ciano that since his youth he had favored German-Italian co-operation, and that To other view was expressed in his publications. He had always thought that Germany and Italy were naturally suited for collaboration, since there were no conflicts of interest between them. He was personally fortunate to live at a time in which, apart from himself, there was one other statesman who would stand out great and unique in history; that he could be this man's friend was for him a matter of great personal satisfaction, and if the hour of common battle struck, he would always be found on the side of the Duce for better or for worse.
Enfin, le Führer réaffirma à Ciano que depuis sa jeunesse, il avait favorisé la coopération germano-italienne, et que ses publications n’exprimaient pas d’autre point de vue. Il avait toujours pensé que l’Allemagne et l’Italie étaient naturellement faites pour collaborer, étant donné qu’il n’y avait pas entre elles de conflits d’intérêt. Il avait la chance, personnellement, de vivre à une époque où, à part lui-même, il y avait un autre homme d’État qui resterait grand et unique dans l’Histoire; qu’il puisse être l’ami de cet homme était une grande satisfaction personnelle pour lui, et si l’heure de la bataille commune sonnait, il se trouverait toujours aux côtés du Duce, en bonne comme en mauvaise fortune.
Zum Schluß versicherte der Führer dem Grafen Ciano erneut, daß er seit seiner Jugend für die deutsch-italienische Zusammenarbeit eingetreten sei und in keiner seiner Publikationen etwas anderes zu finden wäre. Er sei von Anfang an der Ansicht gewesen, daß Deutschland und Italien von Natur aus zum Zusammengehen bestimmt seien, weil zwischen ihnen keinerlei Interessengegensätze bestünden. Persönlich sei er glücklich, in einer Zeit zu leben, wo außer ihm selbst noch ein anderer Staatsmann lebe, der groß und einmalig in der Geschichte dastehe. Daß er der Freund dieses Mannes sein könne, bedeute für ihn großes persönliches Glück. Wenn die Stunde des gemeinsamen Kampfes schlage, so würde er immer an der Seite des Duce zu finden sein, und zwar auf Gedeih und Verderb.
Мой фюрер! Искренне и от всего сердца благодарю Вас за Ваше самое дружеское пожелание в мой день рождения. Как счастливы должны мы быть и как благодарны Вам за то, что мы живем в эти великие времена, которые имеют такое большое значение для судеб мира, и за то, что мы принимаем участие в тех замечательных событиях, которые сейчас происходят.
My Fuehrer! I thank you sincerely and heartily for your most friendly and kind wishes on the occasion of my birthday. How happy and how grateful to you we ought to be for being granted the favor of experiencing these overwhelmingly great and world-changing times and taking part in the mighty events of these days.
Mon Führer, je vous remercie sincèrement et de tout cœur de vos souhaits amicaux à l’occasion de mon anniversaire. Combien nous devons être heureux et reconnaissants envers vous d’avoir l’occasion de vivre cette époque de grandeur au cours de laquelle change la face du monde, et de prendre part aux événements déterminants de notre temps.
Mein Führer! Für die mir von Ihnen in so überaus freundlicher und gütiger Weise übermittelten Glückwünsche zu meinem Geburtstag danke ich Ihnen aus aufrichtigem Herzen. Wie glücklich und wie dankbar müssen wir Ihnen sein, daß es uns vergönnt ist, diese überwältigend großen und weltbewegenden Zeiten miterleben und an dem gewaltigen Gesche hen dieser Tage mitwirken zu können.
Я получил от фельдмаршала Геринга информацию о том, что Вы, мой фюрер, вчера вечером в принципе одобрили меры, подготовленные мною в области финансирования войны, и меры, намечавшие соотношение между заработной платой и ценами, а также меры проведения необходимых, хотя и тяжелых, самопожертвований. То, что Вы утвердили эти меры, сделало меня совершенно счастливым. Я хочу сообщить, что благодаря предосторожностям, которые я принимал в течение последних нескольких месяцев, мне удалось сделать рейхсбанк сильным изнутри, так что потрясения в международной валюте и кредите не смогут сказаться на нас. В то же время я обменял на золото весь фонд рейхсбанка и все доходы от германской торговли за границей, на которые возможно было наложить руку. Учитывая предположения, которые я подготовил для дальнейшего изъятия из продажи всех предметов потребления, которые не являются предметами первой необходимости, и сокращения всех расходов на общественные работы, которые не имеют значения для войны, — мы будем находиться в таком положении, что сможем без серьезных потрясений базироваться, в случае войны, на своих финансах и своей экономике. Я, будучи главным уполномоченным по вопросам экономики, считал своим долгом сообщить Вам об этом, а также дать Вам торжественное обещание выполнить все это, мой фюрер. Хайль, мой фюрер! Вальтер Функ».
The information given to me by Field Marshal Goering, that you, my Fuehrer, yesterday evening approved in principle the measures prepared by me for financing the war and for shaping the relationship between wages and prices and for carrying through emergency sacrifices, made me deeply happy. I hereby report to you, with all respect, that I have succeeded by means of precautions taken during the last few months, in making the Reich Bank internally so strong and externally so unassailable that even the most serious shocks in the international money and credit market cannot affect us in the least. In the meantime, I have quite inconspicuously changed into gold all the assets of the Reich Bank and of the whole of the German economy abroad on which it was possible to lay hands. Under the proposals I have prepared for a ruthless elimination of all consumption which is not of vital importance and of all public expenditure and public works which hare not of importance for the war effort, we will be in a position to cope with all demands on finance and economy without any serious shocks. I have considered it my duty as the general plenipotentiary for economy, appointed by you, to make this report and solemn promise to you, my Fuehrer. Heil my Fuehrer»—signed—»Walter Funk.
Le renseignement donné par le Feldmarschall Göring, suivant lequel, mon Führer, vous avez approuvé hier soir le principe des mesures que j’avais préparées pour le financement de la guerre, les relations entre les prix et les salaires et les sacrifices à faire en cas d’urgence, m’a rendu très heureux. Je vous informe très respectueusement par la présente que j’ai réussi, grâce aux précautions prises au cours des derniers mois, à rendre la Reichsbank intérieurement si puissante et extérieurement si inattaquable que même les fluctuations les plus dangereuses de la monnaie et du marché du crédit internationaux ne peuvent nous affecter. Entre-temps, j’ai changé en or et d’une façon très discrète, tous les avoirs de la Reichsbank et de l’économie allemande à l’étranger, dans la mesure où il était possible de les atteindre. En appliquant les projets que j’ai établis pour l’élimination impitoyable de toute consommation qui ne soit pas d’une importance vitale et de toutes les dépenses et travaux publics qui sont sans importance pour l’effort de guerre, nous serons en état de faire face à toutes les demandes de la finance et de l’économie, sans aucune difficulté sérieuse. J’ai pensé qu’il était de mon devoir, en tant que plénipotentiaire général à l’Économie, nommé par vous, de vous faire ce rapport et cette promesse solennelle, mon Führer. Heil, mon Führer. — Signé: Walter Punk.
Die mir von dem Herrn Generalfeldmarschall GÖRING übermittelte Nachricht, daß Sie, mein Führer, gestern abend die von mir vorbereiteten Maßnahmen für eine Kriegsfinanzierung und für die Gestaltung der Lohn — und Preisverhältnisse und die Durchführung eines Notopfers grundsätzlich gebilligt haben, hat mich tief beglückt. Ich melde Ihnen hiermit gehorsamst, daß es mir durch die bereits in den letzten Monaten getroffene Vorsorge gelungen ist, die Deutsche Reichsbank nach innen so stark und nach außen so unangreifbar zu machen, daß uns auch die schwersten Erschütterungen im internationalen Geld — und Kreditwesen absolut nicht berühren können. Ich habe inzwischen alle irgendwie erfaßbaren Guthaben der Reichsbank und der gesamten deutschen Wirtschaft im Auslande in völlig unauffälliger Weise in Gold verwandelt. Bei den von mir ausgearbeiteten Vorschlägen hinsichtlich einer rücksichtslosen Abdrosselung jedes nicht lebenswichtigen Konsums und jeder nicht kriegswichtigen öffentlichen Ausgabe und Aufgabe werden wir in der Lage sein, allen an die Finanzen und die Wirtschaft zu stellenden Anforderungen ohne irgendwie schwerwiegende Erschütterungen gerecht zu werden. Ich habe es für meine Pflicht gehalten, Ihnen mein Führer, als der von Ihnen berufene Generalbevollmächtigte für die Wirtschaft, in dieser Stunde diese Meldung und dieses Gelöbnis abzustatten. Heil mein Führer!» Unterschrift «Walter Funk».
Каждый должен иметь в виду, что мы твердо решили с самого начала бороться против западных держав».
Everybody shall have to make a point of it that we were determined from the beginning to fight the Western Powers.
Chacun devra admettre que nous étions déterminés dès le début à lutter contre les Puissances Occidentales.
Jeder muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren.
Прежде всего будет разгромлена Польша. Цель — уничтожение живой силы, а не захват какой-то определенной географической линии. Если война даже разразится на Западе, разгром Польши — будет главной целью».
Destruction of Poland is in the foreground. The aim is the elimination of living forces, not the arrival at a certain line. Even if war should break out in the West, the destruction of Poland shall be the primary objective.
La destruction de la Pologne est au premier plan. Notre but est d’éliminer les forces vives et non d’atteindre une certaine ligne. Même si la guerre doit éclater à l’Ouest, la destruction de la Pologne sera le premier objectif.
Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens im Vordergrund.
Я дам пропагандистский повод для начала войны. Неважно, будет он правдоподобным или нет. Победителя потом не будут спрашивать, говорил ли он правду. Начиная и ведя войну, нужно иметь в виду, что не право, а победа имеют значение».
I shall give a propagandistic cause for starting the war, never mind whether it be plausible or not. The victor shall not be asked later on whether he told the truth or not. In starting and making a war, not the right is what matters but victory.
Je donnerai un prétexte de propagande pour commencer la guerre; peu importe qu’il soit plausible ou non. On ne demandera pas plus tard au vainqueur s’il a dit la vérité ou non. Quand on commence une guerre et qu’on la fait, ce n’est pas le droit qui importe, mais la victoire.
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslosung des Krieges geben, gleichgültig, ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.
Для меня было совершенно ясно, что конфликт с Польшей неизбежно произойдет рано или поздно. Я принял это решение ранней весной. Но я полагал, что сначала нанесу удар на Западе, а только потом обращусь к Востоку».
It was clear to me that a conflict with Poland had to come sooner or later. I had already made this decision in the spring, but I thought that I would first turn against the West in a few years, and only afterwards against the East.
Il était clair pour moi qu’un conflit avec la Pologne devait arriver tôt ou tard. J’avais déjà pris cette décision au printemps, mais je pensais que je me tournerais d’abord vers l’Ouest dans quelques années et seulement après contre l’Est.
Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im Frühjahr, dachte aber, daß ich mich zunächst in einigen Jahren gegen den Westen wenden würde und dann erst gegen den Osten.
Нам нечего бояться блокады. Восток будет снабжать нас зерном, скотом, углем, свинцом и цинком. Это будет большая война, которая потребует больших усилий. Я только боюсь, что в последнюю минуту какая-нибудь свинья предложит свои услуги для посредничества.
We need not be afraid of a blockade. The East will supply us with grain, cattle, coal, lead, and zinc. It is a big aim, which demands great efforts. I am, only afraid that at the last minute some 'Schweinehund' will make a proposal for mediation.
Nous n’avons pas besoin de craindre un blocus. L’Est nous fournira du grain, du bétail, du charbon, du plomb et du zinc. C’est un grand dessein qui demande de grands efforts. Je crains seulement qu’à la dernière minute quelque «Schweinehund» ne fasse une proposition de médiation.
Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns Getreide, Vieh, Kohle, Blei, Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt.
Политическая подготовка уже проводится. Положено начало подрыву английской гегемонии. Теперь, после того, как я провел политическую подготовку, расчищен путь для солдат».
The political aim is set farther. A beginning has been made for the destruction of England's hegemony. The way is open for the soldier, after I have made the political preparations.
Le but politique est plus éloigné. Nous avons déjà commencé à détruire l’hégémonie de l’Angleterre. La voie sera ouverte aux soldats, quand j’aurai fait les préparatifs politiques.
Die politische Zielsetzung geht weiter. Anfang zur Zerstörung der Vormachtstellung Englands ist gemacht. Weg für den Soldaten ist frei, nachdem ich die politischen Vorbereitungen getroffen habe.
Геринг ответил благодарностью фюреру и заверением, что вооруженные силы выполнят свой долг».
Goering answers with thanks to the Fuehrer and the assurance that the Armed Forces will do their duty.
Göring répond en remerciant le Führer et en l’assurant que les Forces armées feront leur devoir.
GÖRING antwortet mit Dank dem Führer und der Versicherung, daß die Wehrmacht ihre Pflicht tun wird.
Целая серия инцидентов имела место на германской границе.
A series of incidents again occurred yesterday on German frontier.
De nouveau, une série d’incidents se sont produits hier à la frontière allemande.
Eine Reihe von Vorfällen ereignete sich gestern wieder an der deutschen Grenze.
Польский патруль встретил группу немцев в километре от Восточной Пруссии близ Пельты. Немцы открыли огонь, поляки начали ответный огонь. В результате был убит руководитель, труп которого был возвращен.
Polish patrol met a party of Germans one kilometer from the East Prussian frontier near Pelta. Germans opened fire. Polish patrol replied, killing leader, whose body is being returned.
Une patrouille polonaise rencontra des Allemands à un kilomètre de la frontière de la Prusse Orientale, près de Pelta. Les Allemands ouvrirent le feu. La patrouille polonaise répliqua, tuant le chef dont le cadavre a été ramené.
Eine polnische Streifpatrouille stieß auf eine Gruppe Deutscher bei Pelta, ein Kilometer von der ostpreußischen Grenze entfernt. Die Deutschen eröffneten das Feuer; die polnische Streitwache erwiderte es und tötete den Führer, dessen Leiche zurückgeschafft wurde.
Немецкие банды пересекли также силезскую границу около Сжигло, дважды у Рыдника и дважды в других местах. Они открывали стрельбу и нападали на таможенные и пограничные посты с пулеметами и ручными гранатами. Поляки заявили решительный протест Берлину.
German bands also crossed Silesian frontier near Szczyglo, twice near Bybnik, and twice elsewhere, firing shots and attacking blockhouses and customs posts with machine guns and hand grenades. Poles have protested vigorously to Berlin.
Des groupes allemands traversèrent la frontière silésienne près de Szczyglo, deux fois près de Rybnik et deux fois ailleurs, tirant des coups de feu et attaquant blockhaus et postes douaniers avec des mitrailleuses et des grenades à main. Les Polonais ont énergiquement protesté à Berlin.
Deutsche Banden überschritten ferner die schlesische Grenze bei Szczyglo, zweimal bei Rybnik und an zwei weiteren Stellen, gaben Schüsse ab und griffen Blockhäuser und Zollposten mit Maschinengewehren und Handgranaten an. Die Polen haben in Berlin entschieden Protest eingelegt.
Газета Польска» сегодня во вдохновенной передовой пишет, что это более, чем инцидент. Это совершенно очевидно заранее подготовленная агрессия, проведенная полувоенными регулярными отрядами, вооруженными по армейскому образцу, а в одном случае это было воинское подразделение.
«Gazeta Polska,in an inspired lead article today, says these are more than incidents. They are clearly prepared acts of aggression of pare-military disciplined detachments, supplied with regular army's arms, and in one case it was a regular army detachment. Attacks more or less continuous.
LaGazeta Polska, dans un éditorial inspiré, dit aujourd’hui que ce sont plus que des incidents. Ce sont des actes d’agression très nettement préparés par des détachements paramilitaires disciplinés, munis d’armes régulières de l’Armée et même, dans un cas, commis par un détachement de l’Armée régulière. Les attaques sont plus ou moins continuelles.
Die ›Gazeta Polska‹ schreibt heute in einem offiziell beeinflußten Leitartikel, daß es sich um mehr als Zwischenfälle handelt. Es seien klar vorbereitete Angriffshandlungen von halbmilitärisch gegliederten Abteilungen, die mit Waffen der regulären Armee ausgerüstet seien; in einem Fall habe es sich um eine Abteilung der regulären Armee gehandelt. Die Angriffe dauerten mehr oder weniger noch an.
Эти инциденты не заставят Польшу потерять спокойствие и ослабить самозащиту. Факты говорят сами за себя — акты агрессии производились с германской стороны. Это лучший ответ на бредни германских газет.
These incidents did not cause Poland to forsake calm and strong attitude of defense. Facts spoke for themselves and acts of aggression came from German side. This was the best answer to the ravings of German press.
Ces incidents n’ont pas empêché les Polonais de garder leur calme et de rester sur une énergique attitude défensive. Les faits parlent par eux-mêmes et les actes d’agression viennent du côté allemand. C’est la meilleure réponse au délire de la Presse allemande.
Diese Vorfälle hätten Polen nicht dazu veranlaßt, die Ruhe zu verlieren und die strikte Haltung einer bloßen Verteidigung aufzugeben. Die Tatsachen sprächen für sich selbst und die Überfälle kämen von deutscher Seite. Dies sei die passendste Antwort auf das Toben der deutschen Presse.
Министерство иностранных дел заявило, что одетые в немецкую военную форму люди ранили, стреляя через границу, одного поляка и убили другого».
Ministry for Foreign Affairs state uniformed German detachment has since shot a Pole across frontier and wounded another.
Le ministère des Affaires étrangères déclare qu’un détachement allemand en uniforme a tué un Polonais au-delà de la frontière et en a blessé un autre.
Das Außenministerium berichtet, daß inzwischen eine uniformierte deutsche Abteilung einen Polen über die Grenze hinweg erschossen und einen zweiten verwundet hat.
Министерство иностранных дел категорически отрицает сообщение г-на Гитлера французскому послу о том, что 24 немца были недавно убиты в Лодзи и 8 в Бильско. Это сообщение не имеет под собой никакой почвы».
Ministry for Foreign Affairs categorically deny story recounted by Hitler to the French Ambassador that 24 Germans were recently killed at Lodz and eight at Bielsko. The story is without any foundation whatever.
Le ministère des Affaires étrangères dément catégoriquement le récit fait par Hitler à l’ambassadeur français selon lequel vingt-quatre Allemands auraient été récemment tués à Lodz et huit à Bielske. Ce récit est absolument sans fondement.
Das Außenministerium bestreitet kategorisch die von Hitler dem Französischen Botschafter mitgeteilte Begebenheit, daß kürzlich 24 Deutsche in Lodz und acht in Bielske getötet worden seien; diese Mitteilung entbehrt jeglicher Grundlage.
Насколько я могу судить, обвинение Германией польских властей в жестоком обращении с немецким меньшинством в Польше является большим преувеличением, если не полностью фальсифицировано.
So far as I can judge, German allegations of mass ill-treatment of German minority by Polish authorities are gross exaggeration, if not complete falsification.
1. Autant que je puisse en juger, les allégations allemandes de mauvais traitements massifs subis par la minorité allemande de la part des autorités polonaises, constituent une grossière exagération sinon une erreur absolue.
Soweit ich beurteilen kann, sind die deutschen Behauptungen in Bezug auf die Massenverfolgungen der deutschen Minderheit durch polnische Behörden stark übertrieben, wenn nicht vollkommen gefälscht.
2. Нет никаких признаков того, что польские власти потеряли контроль над событиями. Варшава и, насколько я знаю, вся Польша сохраняют полное спокойствие.
2. There is no sign of any loss of control of situation by Polish civil authorities. Warsaw, and so far as I can ascertain, the rest of Poland is still completely calm.
2. Les autorités civiles polonaises ne semblent pas le moins du monde avoir perdu le contrôle de la situation. À Varsovie, et autant que je sache, dans toute la Pologne, règne le calme le plus complet.
2. Es besteht kein Anzeichen dafür, daß die polnischen Zivilbehörden der Lage nicht mehr Herr sind. Warschau – und soweit ich feststellen kann – auch der Rest Polens sind immer noch vollkommen ruhig.
3. Эти обвинения напоминают о нацистском пропагандистском методе в отношении Чехословакии в прошлом году.
3. Such allegations are reminiscent of Nazi propaganda methods regarding Czechoslovakia last year.
3. De telles allégations rappellent les méthodes de propagande nazie utilisées contre la Tchécoslovaquie, l’année dernière.
3. Solche Behauptungen erinnern an die Methoden der Nazi-Propaganda, die bei der Tschechoslowakei im vorigen Jahr angewandt wurden.
4. Во всяком случае — это совершенно определенная, преднамеренная германская провокация, которая соответствует политике, проводившейся начиная с марта, то есть с того времени, когда Чехословакия была захвачена и они готовились к нападению на Польшу для того, чтобы обострить отношения между двумя народами. Я предполагаю, что это делалось с той целью: «а) чтобы создать военные настроения в Германии, б) повлиять на общественное мнение за границей и в) вызвать пораженческие или агрессивные настроения в Польше.
4. In any case it is purely and simply deliberate German provocation in accordance with fixed policy that has since March»—since the date when the rest of Czechoslovakia was seized and they were ready to go against Poland—»that has since March exacerbated feeling between the two nationalities. I suppose this has been done with the object: (a) Creating war spirit in Germany, (b) impressing public opinion abroad, (c) provoking either defeatism or apparent aggression in Poland.
4. En tout cas, nous nous trouvons là en présence d’une provocation délibérée des Allemands, conforme à la politique suivie par eux depuis mars — après que le reste de la Tchécoslovaquie avait été annexé, ils étaient prêts à marcher contre la Pologne — politique qui a, depuis cette époque exacerbé les susceptibilités des deux nationalités. Je suppose que ceci a été fait dans le buta) De créer un esprit de guerre en Allemagne;b) De faire impression sur l’opinion publique à l’étranger;c) De provoquer une atmosphère défaitiste en Pologne ou bien de susciter une agression caractérisée de ce pays.
4. In jedem Fall ist es eine rein willkürliche deutsche Provokation aus einer festgelegten Politik heraus, die seit März» – das ist der Zeitpunkt zu dem die Rest-Tschechoslowakei besetzt wurde und sie bereit waren, gegen Polen vorzugehen – «eine Erbitterung zwischen den beiden Völkern hervorgerufen hat. Ich nehme an, daß diese den folgenden Zwecken dienten: a) den Kriegsgeist in Deutschland zu erwecken, b) die öffentliche Meinung im Ausland zu beeinflussen, c) entweder Defaitismus in Polen oder einen scheinbaren Angriff durch Polen hervorzurufen.
5. Эта политика не достигла ни одной из двух последних целей.
5. It has signally failed to achieve either of the two latter objects.
5. Ces deux derniers buts n’ont manifestement pas été atteints.
5. Es ist offensichtlich mißlungen, eins der beiden letzteren Ziele zu erreichen.
6. Характерно, что Данциг ни разу не упоминался Гитлером.
6. It is noteworthy that Danzig was hardly mentioned by Herr Hitler.
6. Il est à souligner que Dantzig a à peine été mentionné par Hitler.
6. Es ist bemerkenswert, daß Hitler Danzig kaum erwähnt hat.
7. Обращение немцев с чешскими евреями и польским меньшинством не принимается в расчет, если сравнить его со страданиями немцев в Польше, где, следует, между прочим, отметить, они составляют всего 10% населения.
7. German treatment of Czech Jews and Polish minority is apparently negligible factor compared with alleged sufferings of Germans in Poland where, be it noted, they do not amount to more than 10 per cent of the population in any commune.
7. Le traitement infligé par les Allemands aux Juifs tchèques et à la minorité polonaise est manifestement sans comparaison avec les souffrances alléguées par les Allemands en Pologne, où, remarquons-le, leur proportion ne s’élève jamais dans aucune commune à plus de 10 % de la population.
7. Die deutsche Behandlung der tschechischen Juden und der polnischen Minderheit spielt allem Anschein nach keine Rolle im Vergleich zu den behaupteten Leiden der Deutschen in Polen, wo sie, wohlgemerkt, in keiner Gemeinde mehr als 10 Prozent der Bevölkerung betragen.
8. Если смотреть правде в глаза, не может возникнуть никакого сомнения в том, что если Гитлер решился на войну, то только затем, чтобы лишить Польшу независимости.
8. In the face of these facts it can hardly be doubted that, if Herr Hitler decided on war, it is for the sole purpose of destroying Polish independence.
8. Dans ces conditions il ne fait aucun doute que si Hitler est décidé à la guerre, c’est uniquement dans le but de porter atteinte à l’indépendance polonaise.
8. Angesichts dieser Tatsachen ist kaum daran zu zweifeln, daß, wenn Herr Hitler sich zum Kriege entschlossen hat, sein einziges Ziel die Zerstörung der Unabhängigkeit Polens ist.
9. Я не упущу случая высказать министру иностранных дел, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы доказать, что обвинение, выдвинутое господином Гитлером относительно немецкого меньшинства в Польше, является ложным».
9. I shall lose no opportunity of impressing on Minister for Foreign Affairs necessity of doing everything possible to prove that Hitler's allegations regarding German minority are false.
9. Je ne manquerai jamais d’insister auprès du ministre des Affaires étrangères sur la nécessité de faire tout ce qui est en son pouvoir pour prouver que les allégations de Hitler concernant la minorité allemande sont fausses.
9. Ich werde keine Gelegenheit verpassen, den Außenminister von der Notwendigkeit zu überzeugen, alles nur mögliche zu tun, um zu beweisen, daß die Behauptungen Hitlers in Bezug auf die deutsche Minderheit unwahr sind.
Я сообщил Кейтелю о моем разговоре с Йостом. Он сказал, что не обратит никакого внимания на тот факт, что он должен дать Гейдриху польскую форму. Он согласен, чтобы я проинструктировал генеральный штаб. Он не думает, что действия такого рода могут быть полезны, однако, нечего делать: если фюрер дал такое приказание — нужно его выполнять. Он не может спрашивать фюрера, как он планирует провести это дело. Что касается Диршау, он считает, что эта операция будет проведена самой армией».
I reported my conference with Jost to Keitel He said that he would not pay any attention to this action, as the Fuehrer had not informed him, and had only let him know that we were to furnish Heydrich with Polish uniforms. He agrees that I instruct The General Staff. He says he does not think much of actions of this kind. However, there is nothing else to be done if they have been ordered by the Fuehrer; that he could not ask the Fuehrer how he had planned the execution of this special action. In regard to Dirsehau, he has decided that this action would be executed only by the Army.
Je rapportai à Keitel ma conversation avec Jost. Il me prévint qu’il n’en tiendrait pas compte, étant donné que le Führer ne l’en avait pas informé. Tout ce qu’il lui avait fait savoir, c’est que nous devions fournir à Heydrich des uniformes polonais. Il fut d’accord pour que je mette l’État-Major au courant. Il ne cacha pas qu’il ne pensait pas grand bien de tels agissements. Cependant il n’y avait qu’à s’exécuter puisque cela avait été ordonné par le Führer; il ne pouvait demander à celui-ci comment il projetait la réalisation de cette opération spéciale. En ce qui concerne Dirschau, il avait décidé que l’opération ne serait exécutée que par l’Armée.
Ich melde Keitel meine Besprechung mit Jost. Er sagt, daß er sich um dieses Unternehmen nicht kümmern könne, da der Führer ihn nicht unterrichtet habe und ihm lediglich habe sagen lassen, daß wir Heydrich polnische Uniformen zur Verfügung stellen sollten. Er ist einverstanden, daß ich Generalstab unterrichte. Er sagt, daß er von derartigen Unternehmungen nicht viel hält, daß aber nichts zu machen sei, wenn sie vom Führer befohlen wären, er könne den Führer nicht fragen, wie er sich die Ausführung dieses speziellen Unternehmens dächte. Bezüglich Dirschau hat er entschieden, daß das Unternehmen nur durch die Armee durchgeführt werden soll.
Ваше превосходительство:
Your Excellency:
Votre Excellence,
Euer Exzellenz!
Ваше превосходительство уже слышало об отдельных мерах предпринятых правительство Его Величества и объявленных в прессе и по радио вечером.
Your Excellency will have already heard of certain measures taken by His Majesty's Government, and announced in the press and on the wireless this evening.
Votre Excellence aura déjà entendu parler de certaines mesures prises par le Gouvernement de Sa Majesté et annoncées par la presse et la radio de ce soir.
Euer Exzellenz werden bereits von gewissen Maßnahmen Kenntnis erhalten haben, die von Seiner Majestät Regierung getroffen und heute abend in der Presse und im Rundfunk bekanntgegeben wurden.
Данные шаги, по мнению правительства Его Величества, являются необходимыми в виду военных перемещений о которых сообщают из Германии и того факта, что объявление о советско-германском соглашении воспринимается в отдельных ведомствах Берлина как означающее, что вмешательство Великобритании в интересах Польши не является вероятностью с которой следует считаться. Не может быть большей ошибки. Чтобы не заключалось в характере советско-германского соглашения, это не отменяет обязательства Великобритании к Польше, о котором правительство Его Величества постоянно заявляло публично и твёрдо и которое оно намерено выполнить.
These steps have, in the opinion of His Majesty's Government, been rendered necessary by the military movements which have been reported from Germany and by the fact that apparently the announcement of a German-Soviet Agreement is taken in some quarters in Berlin to indicate that intervention by Great Britain on behalf of Poland is no longer a contingency that need be reckoned with. No greater mistake could be made. Whatever may prove to be the nature of the German-Soviet agreement, it cannot alter Great Britain's obligation to Poland, which His Majesty's Government have stated in public repeatedly and plainly and which they a redetermined to fulfill.
De l’avis du Gouvernement de Sa Majesté, ces mesures ont été rendues nécessaires par les mouvements de troupes signalés en Allemagne, et par le fait que visiblement l’Accord germano-soviétique est considéré dans certains milieux de Berlin comme indiquant que l’intervention de la Grande-Bretagne en faveur de la Pologne n’est plus une éventualité avec laquelle il faille compter. On ne peut se tromper plus lourdement. De quelque nature que le contenu de l’Accord germano-soviétique puisse se révéler, les obligations de la Grande-Bretagne envers la Pologne ne peuvent s’en trouver modifiées, obligations que le Gouvernement de Sa Majesté a publiquement et clairement affirmées à maintes reprises et qu’il est résolu à respecter.
Diese Maßnahmen sind nach Ansicht Seiner Majestät Regierung notwendig geworden durch Truppenbewegungen, über die aus Deutschland berichtet worden ist, und durch die Tatsache, daß anscheinend die Ankündigung eines deutsch-sowjetischen Abkommens in gewissen Kreisen in Berlin als Anzeichen dafür aufgefaßt wird, daß eine Intervention seitens Großbritanniens zugunsten Polens nicht mehr eine Eventualität darstellt, mit der zu rechnen notwendig ist. Kein größerer Fehler könnte begangen werden. Welcher Art auch immer das deutsch-sowjetische Abkommen sein wird, es kann Großbritanniens Verpflichtung Polen gegenüber nicht ändern, wie Seiner Majestät Regierung wiederholt öffentlich und klar dargelegt hat, und die zu erfüllen sie entschlossen ist.
Утверждалось, что если правительство Его Величества выразит свою позицию яснее чем в 1914, возможно избежать великой катастрофы. Независимо от того есть у данного утверждения какая-либо сила или нет, правительство Его Величества решило, что в данном случае не должно быть никакого трагического недопонимания.
It has been alleged that, if His Majesty's Government had made their position more clear in 1914, the great catastrophe would have been avoided. Whether or not there is any force in that allegation, His Majesty's Government are resolved that on this occasion there shall be no such tragic misunderstanding.
On a prétendu que, si le Gouvernement de Sa Majesté avait défini plus clairement sa position en 1914, la grande catastrophe eût pu être évitée. Que cette affirmation soit fondée ou non, le Gouvernement de Sa Majesté est décidé à ce qu’un malentendu aussi tragique de conséquences ne se répète plus.
Es ist behauptet worden, daß, wenn die Regierung Seiner Majestät ihren Standpunkt im Jahre 1914 klarer gemacht hätte, jene große Katastrophe vermieden worden wäre. Unabhängig davon, ob dieser Behauptung Bedeutung beizulegen ist oder nicht, ist Seiner Majestät Regierung entschlossen, dafür zu sorgen, daß im vorliegenden Falle kein solch tragisches Mißverständnis entsteht.
Если возникнет повод, оно незамедлительно и решительно использует все имеющиеся силы; и невозможно предвидеть завершение военных действий после их начала. Опасным заблуждением является думать, что если начинается война, она закончится быстро если будет обеспечен чей-либо успех на одном из нескольких фронтов».
If the case should arise, they are resolved and prepared to employ without delay all the forces at their command; and it is impossible to foresee the end of hostilities once engaged. It would be a dangerous delusion to think that, if war once starts, it will come to an early end even if a success on any one of the several fronts on which it will be engaged should have been secured.
Si c’était le cas, il est décidé et prêt à utiliser sans délai toutes les forces dont il dispose et il serait impossible de prévoir la fin des hostilités une fois qu’elles seraient engagées. Ce serait une dangereuse illusion de penser que la guerre se terminerait rapidement, même si un succès pouvait être obtenu sur l’un des divers fronts sur lesquels elle se déroulerait.
Nötigenfalls ist Seiner Majestät Regierung entschlossen und bereit, alle ihr zur Verfügung stehenden Kräfte unverzüglich einzusetzen, und es ist unmöglich, das Ende einmal begonnener Feindseligkeiten abzusehen. Es würde eine gefährliche Täuschung sein, zu glauben, daß ein einmal begonnener Krieg frühzeitig enden würde, selbst wenn ein Erfolg auf einer der verschiedenen Fronten, an denen er geführt wird, erzielt worden sein sollte.
В настоящий момент я признаю, что не вижу иного способа избежать катастрофы, которая ввергнет Европу в войну. В виду тяжких последствий для человечества, которые могут последовать за действиями своих правителей, я верю в то, что ваше превосходительство взвешено подойдёт к рассмотрению представленных вам соображений».
At this moment I confess I can see no other way to avoid a catastrophe that will involve Europe in war. In view of the grave consequences to humanity which may follow from the action of their rulers, I trust that Your Excellency will weigh with the utmost deliberation the considerations which I have put before you
En ce moment, je l’avoue, je ne peux voir d’autre façon d’éviter la catastrophe qui entraînera l’Europe dans la guerre. Étant donné les graves conséquences que l’action de ses chefs entraînerait pour l’Humanité, j’espère que Votre Excellence pèsera avec la plus grande circonspection les considérations que je vous ai exposées.
In diesem Augenblick gestehe ich, daß ich keinen anderen Weg sehen kann, um eine Katastrophe, die Europa in einen Krieg verwickeln wird, zu vermei den. Im Hinblick auf die ernsten Folgen für die Menschheit, die aus der Handlungsweise ihrer regierenden Personen entspringen können, vertraue ich darauf, daß Euer Exzellenz meine Ihnen vorgelegten Darlegungen eingehend erwägen wollen.
Германия была готова урегулировать вопросы Данцига и коридора путём переговоров на основе предложения беспримерной щедрости. Утверждение которое распространяется в Англии относительно германской мобилизации против Польши» — мы видим полнейшее бесчестье — «утверждения об агрессивных планах по отношению к Румынии, Венгрии и тому подобное, также как и так называемые декларации о гарантиях, которые были предоставлены впоследствии, однако, помешали польскому стремлению вести переговоры на платформе такого рода, которая была бы приемлема и для Германии.
Germany was prepared to settle the questions of Danzig and of the corridor by the method of negotiation on the basis of a proposal of truly unparalleled magnanimity. The allegation which is disseminated by England regarding a German mobilization against Poland»—we see here the complete dishonesty of the whole business—»the assertion of aggressive designs towards Ptomania, Hungary, and so forth as well as these-called guarantee declarations, which were subsequently given, had, however, dispelled Polish inclination to negotiate on a basis of this kind which would have been tolerable for Germany also.
L’Allemagne était prête à régler les questions de Dantzig et du Corridor en négociant sur la base de propositions d’une magnanimité sans précédent. Les allégations de l’Angleterre concernant une mobilisation allemande contre la Pologne» — et nous voyons ici la malhonnêteté totale de tout cet expédient — «l’affirmation de desseins agressifs à l’encontre de la Roumanie, de la Hongrie, etc., de même que les soi-disant déclarations de garantie qui ont été données par la suite, avaient cependant empêché la Pologne de négocier sur une base telle que l’Allemagne eût pu également l’accepter.
Deutschland war bereit, die Frage Danzigs und die des Korridors durch einen wahrhaft einmaligen großzügigen Vorschlag auf dem Wege von Verhandlungen zu lösen. Die von England ausgestreuten Behauptungen» – wir sehen hier die vollständige Verlogenheit der ganzen Geschichte – «über eine deutsche Mobilmachung gegen Polen, die Behauptung von Aggressionsbestrebungen gegenüber Rumänien, Ungarn usw., sowie die später abgegebenen sogenannten Garantieerklärungen hatten die Geneigtheit der Polen zu Verhandlungen auf einer solchen auch für Deutschland tragbaren Basis beseitigt.
Безусловная гарантия предоставленная Англией Польше, о том, что она окажет содействие данной стране в любых обстоятельствах независимо от причин возникновения конфликта, в этой стране могут быть интерпретированы как поощрение развязности, под прикрытием такого соглашения, нарастающую волну терроризма в отношении полутора миллионов немецких жителей Польши».
The unconditional assurance given by England to Poland, that she would render assistance to that country in all circumstances regardless of the causes from which a conflict might spring, could only be interpreted in that country as an encouragement thenceforward to unloosen, under cover of such a charter, a wave of appalling terrorism against the one and a half million German inhabitants living in Poland.
L’assurance inconditionnelle donnée par l’Angleterre à la Pologne, suivant laquelle elle l’assisterait en toutes circonstances, sans considération des causes qui auraient fait naître le conflit, ne pourrait être dès lors interprétée en Pologne que comme un encouragement au terrorisme, sous le couvert d’un tel accord, contre 1.500.000 Allemands habitant en Pologne.
Die von England Polen gegebene Generalzusicherung, ihm unter allen Umständen beizustehen, ganz gleich, aus welchen Ursachen ein Konflikt entstehen könnte, konnte in diesem Lande nur als eine Ermunterung aufgefaßt werden, nunmehr – gedeckt durch einen solchen Freibrief – eine Welle furchtbaren Terrors gegen die eineinhalb Millionen zählende deutsche Bevölkerung, die in Polen lebt, anlaufen zu lassen.
Жестокости, имеющие место в этой стране ужасны для жертв и нетерпимы для такой великой державы как Германский Рейх, от которого ожидают быть пассивным наблюдателем этих событий. Польша является виновной во множественных нарушениях своих обязательств по отношению к вольному городу Данциг, выдвигаю требования ультимативного характера и начиная процесс экономического удушения».
The atrocities which since then have been taking place in that country are terrible for the victims but intolerable for a great power such as the German Reich, which is expected to remain a passive onlooker during these happenings. Poland has been guilty of numerous breaches of her obligations towards the Free City of Danzig, has made demands in the character of ultimata, and has initiated a process of economic strangulation.
Les atrocités qui ont lieu depuis ce moment dans ce pays sont terribles pour les victimes, mais intolérables pour une grande puissance comme le Reich allemand qui devrait rester spectateur passif de ces événements. La Pologne s’est rendue coupable d’un grand nombre de violations de ses obligations envers la Ville libre de Dantzig; ses exigences ont le caractère d’un ultimatum et ont créé un processus d’étranglement économique.
Die Greuel, die seitdem dort stattfinden, sind für die Betroffenen entsetzlich, für das dabei zusehen sollende Deutsche Reich als Großmacht unerträglich. Der Freien Stadt Danzig gegenüber hat Polen zahlreiche Rechtsverletzungen begangen, Forderungen ultimativen Charakters geschickt und mit der wirtschaftlichen Abdrosselung begonnen.
Правительство Германского Рейха получило сведения о том, что британское правительство имеет намерение осуществить мероприятия по мобилизации, которые согласно заявлениям вашего письма, явно направлены только против Германии. Это же является верным в отношении Франции. Поскольку Германия никогда не имела намерений предпринимать военных мер, кроме носящих оборонительный характер в отношении Англии и Франции и, как уже подчёркивалось, никогда не планировала и не планирует в будущем, нападать на Англию и Францию, из вашего, господин премьер-министр заявления, в вашем письме, можно сделать вывод о замышляемом акте мести против Рейха. Следовательно, я информирую ваше превосходительство о том, что в случае проведения в жизнь этих военных заявлений, я незамедлительно прикажу о мобилизации германских сил».
The German Reich Government has received information to the effect that the British Government has the intention to carry out measures of mobilization which, according to the statements contained in your own letter, are clearly directed against Germany alone. This is said to be true of France as well. Since Germany has never had the intention of taking military measures other than those of a defensive character against England or France and, as has already been emphasized, has never intended, and does not in the future intend, to attack England or France, it follows that this announcement as confirmed by you, Mr. Prime Minister, in your own letter, can only refer to a contemplated act of menace directed against the Reich. I, therefore, inform your Excellency that in the event of these military announcements being carried into effect, I shall order immediate mobilization of the German forces.
Le Gouvernement du Reich a reçu des renseignements d’après lesquels le Gouvernement britannique a l’intention de procéder à des mesures de mobilisation qui, selon les déclarations contenues dans votre propre lettre, sont clairement dirigées contre l’Allemagne seule. On dit que c’est également vrai de la France. Étant donné que l’Allemagne n’a jamais eu l’intention de prendre des mesures militaires, sinon d’un caractère strictement défensif, contre l’Angleterre ou la France, et étant donné que, comme on l’a déjà dit, elle n’a jamais eu et n’a pas l’intention pour l’avenir d’attaquer l’Angleterre ni la France, il s’ensuit que cette déclaration comme vous l’avez confirmé dans votre lettre, Monsieur le Premier Ministre, ne peut se référer qu’à un acte de menace délibéré, dirigé contre le Reich. C’est pourquoi j’informe Votre Excellence qu’au cas où ces mesures militaires seraient exécutées, j’ordonnerais immédiatement la mobilisation de l’armée allemande.
Die Deutsche Reichsregierung hat Kenntnis davon bekommen, daß die Britische Regierung beabsichtigt, Mobilmachungsmaßnahmen durchzuführen, deren eindeutiger Charakter als nur gegen Deutschland gerichtet, nach den eigenen Erklärungen in Ihrem Schreiben an mich, Herr, Minister präsident, feststeht. Dies soll auch für Frankreich zutreffen. Da Deutschland niemals die Absicht hatte, sei es gegen England oder gegen Frankreich, militärische Maßnahmen, außer solchen defensiver Natur zu treffen, und – wie schon betont – nie beabsichtigte, und auch für die Zukunft nicht beabsichtigt, England oder Frankreich anzugreifen, kann es sich in dieser Ankündigung, wie Sie sie, Herr Ministerpräsident, in Ihrem Schreiben mir bestätigen, nur um einen in Aussicht genommenen Akt der Bedrohung des Reiches handeln. Ich teile daher Eurer Exzellenz mit, daß ich im Falle des Eintreffens dieser militärischen Ankündigungen die sofortige Mobilmachung der deutschen Wehrmacht anordnen werde.
Вопрос решения европейских проблем на мирной основе это не решение зависящее от Германии, а в основном от тех кто создал диктат Версаля упорно и постоянно мешая какому-либо мирному пересмотру. Лишь после изменения отношения ответственных держав может быть изменение отношений между Англией и Германией. Всю свою жизнь я борюсь за англо-германскую дружбу; отношение занятое британской дипломатией в любом случае, убедило меня в безуспешности такого стремления. Если в будущем будет какое-либо изменение в этом отношение, то не будет человека счастливее меня».
The question of the treatment of European problems on a peaceful basis is not a decision which rests on Germany, but primarily on those who since the crime committed by the Versailles dictate have stubbornly and consistently opposed any peaceful revision. Only after a change of the spirit on the part of the responsible powers can there be any real change in the relationship between England and Germany. I have all my life fought for Anglo-German friendship; the attitude adopted by British diplomacy — at any rate up to the present — has, however, convinced me of the futility of such an attempt. Should there be any change in this respect in the future, nobody could be happier than I.
La question du règlement des problèmes européens sur une base pacifique n’est pas une décision qui dépende de l’Allemagne, mais elle dépend surtout de ceux qui, après le crime commis au Traité de Versailles, se sont toujours opposés avec entêtement à toute révision pacifique. Ce n’est qu’après un changement dans l’état d’esprit des puissances responsables qu’il peut y avoir également un changement dans les relations entre l’Angleterre et l’Allemagne. J’ai toute ma vie combattu pour l’amitié anglo-allemande; l’attitude adoptée par la diplomatie britannique — tout au moins jusqu’à présent — m’a convaincu de la futilité d’une telle tentative. S’il pouvait se produire une modification sur ce point dans l’avenir, personne n’en serait plus heureux que moi.
Die Frage der Behandlung der europäischen Probleme im friedlichen Sinn kann nicht von Deutsch land entschieden werden, sondern in erster Linie von jenen, die sich seit dem Verbrechen des Versailler Diktates jeder friedlichen Revision beharrlich und konsequent widersetzt haben. Erst nach der Änderung der Gesinnung der dafür verantwortlichen Mächte kann auch eine Änderung des Verhältnisses zwischen England und Deutschland in einem positiven Sinne eintreten. Ich habe Zeit meines Lebens für eine deutsch-englische Freundschaft gekämpft, bin aber durch das Verhalten der britischen Diplomatie – wenigstens bisher – von der Zwecklosigkeit eines solchen Versuches überzeugt worden. Wenn sich dies in der Zukunft ändern würde, könnte niemand glücklicher sein als ich.
В момент, когда Вы говорите о величайшей ответственности, лежащей на двух главах государств и, в частности, о том, что они берут на себя громадную ответственность, проливая кровь двух великих наций, мечтающих лишь о мире и труде, я чувствую себя обязанным перед Вами лично и перед обоими нашими народами сказать Вам, что судьба мира находится в Ваших руках».
In the hours in which you speak of the greatest responsibility which two heads of the Governments can possibly take upon themselves, namely, that of shedding the blood of two great nations who long only for peace and work I feel I owe it to you, personally, and to both our peoples to say that the fate of peace still rests in your hands alone.
À l’heure où vous évoquez la plus lourde responsabilité que puissent éventuellement assumer deux Chefs de Gouvernement, celle de laisser répandre le sang de deux grands peuples qui n’aspirent qu’à la paix et au travail, je vous dois à vous-même, je dois à nos deux peuples de dire que le sort de la Paix est encore dans vos seules mains.
Der Französische Botschafter in Berlin hat mir Ihre persönliche Mitteilung zur Kenntnis gebracht.» – Dies ist am 26. August geschrieben. – «In der Stunde, wo Sie von der schwersten Verantwortung sprechen, die zwei Regierungschefs unter Umständen übernehmen können, das heißt, das Blut von zwei großen Völkern, die sich nur nach Frieden und Arbeit sehnen, zu vergießen, bin ich Ihnen persönlich und unseren beiden Völkern schuldig zu sagen, daß das Schicksal des Friedens noch in Ihren Händen liegt.
У Вас не может быть сомнений в отношении того, каковы мои чувства к Германии, и в отношении миролюбивых чувств Франции к Вашему народу. Нет ни одного француза, который сделал бы так много для того, чтобы не только добиться мирных отношений между нашими двумя странами, но также искреннего сотрудничества в их собственных интересах, а также в интересах Европы и всего мира. Если Вы не считаете французский народ менее верным своему слову, чем я считаю немецкий, Вы не можете сомневаться в том, что Франция полностью выполнит свои обязательства по отношению к другим державам, например, к Польше, которая, как я убежден, хочет жить в мире с Германией. Эти два убеждения полностью совместимы.
You cannot doubt but what are my own feelings towards Germany nor France's peaceful feelings towards your nation. No Frenchman has done more than myself to strengthen between our two nations not only peace but also sincere co-operation in their own interests as well as in those of Europe and of the whole world. Unless you credit the French people with a lower sense of honor than I credit to the German nation, you cannot doubt that France loyally fulfills her obligations toward other powers, such as Poland, which, as I am fully convinced, wants to live in peace with Germany. These two convictions are fully compatible.
Vous ne pouvez pas douter de mes sentiments envers l’Allemagne, ni des sentiments pacifiques de la France envers votre nation. Aucun Français n’a jamais fait plus que je n’ai fait moi-même pour affermir entre nos deux peuples non seulement la paix, mais une sincère collaboration dans leur intérêt propre comme dans celui de l’Europe et du monde. Sous peine de prêter au peuple français une moins haute notion de l’honneur national que celle que je reconnais moi-même au peuple allemand, vous ne pouvez pas douter non plus de la fidélité de la France à des engagements loyaux envers d’autres nations, comme la Pologne, qui, j’en ai la certitude, veulent aussi vivre en paix avec l’Allemagne.
Sie können weder an meinen Gefühlen Deutschland gegenüber noch an den friedlichen Gefühlen Frankreichs für Ihre Nation einen Zweifel hegen. Kein Franzose hat mehr als ich selbst getan, um zwischen unseren beiden Völkern nicht nur den Frieden, sondern eine aufrichtige Zusammenarbeit in ihrem eigenen Interesse sowie im Interesse Europas und der Welt zu festigen. Falls Sie nicht dem französischen Volke einen weniger hohen Begriff von Ehre zutrauen, als ich selbst dem deutschen Volke zuerkenne, können Sie nicht in Zweifel ziehen, daß Frankreich seine Verpflichtungen anderen Mächten gegenüber loyal erfüllt, so auch Polen gegenüber, das, wie ich über zeugt bin, mit Deutschland in Frieden leben möchte. Diese beiden Überzeugungen sind vollkommen vereinbar.
До сих пор не было ничего, что бы помешало мирному разрешению кризиса между всеми народами на основах честности и порядочности, если одинаковая воля к миру будет существовать со всех сторон.
Till now there has been nothing to prevent a peaceful solution of the international crisis with all honor and dignity for all nations, if the same will for peace exists on all sides.
Ces deux certitudes se concilient pleinement. Il n’est rien aujourd’hui qui puisse encore empêcher de résoudre pacifiquement la crise internationale dans l’honneur et la dignité de tous les peuples, si la volonté de paix existe également de toutes parts.
Bis heute gibt es nichts, das eine friedliche Lösung der internationalen Krise in Ehren und Würden für alle Völker verhindern könnte, wenn auf allen Seiten der gleiche Friedenswille besteht.
Я заявляю о доброй воле Франции и всех ее союзников. Я беру на себя смелость гарантировать готовность Польши, которую она всегда изъявляла, передать этот вопрос на открытое взаимное обсуждение, как это и должно быть между двумя суверенными государствами. С чистой совестью я уверяю Вас, что среди противоречий, которые возникли между Польшей и Германией по вопросу о Данциге, нет ни одного, которое не могло бы быть разрешено подобным мирным методом.
Together with the good will of France I proclaim that of all her allies. I take it upon myself to guarantee Poland's readiness, which she has always shown, to submit to the mutual application of a method of open settlement as it can be imagined between the governments of two sovereign nations. With the clearest conscience I can assure you that, among the differences which have arisen between Germany and Poland over the question of Danzig, there is not one which could not be submitted to such a method with a purpose of reaching a peaceful and just solution.
Avec la bonne volonté de la France, j’atteste celle de tous ses Alliés. Je me porte personnellement garant des dispositions qu’a toujours manifestées la Pologne pour un recours mutuel des méthodes de libre conciliation, telles qu’elles peuvent se concevoir entre les Gouvernements de deux nations souveraines. J’ai hautement conscience de pouvoir vous affirmer qu’il n’est pas un seul des griefs invoqués par l’Allemagne contre la Pologne, à propos de l’affaire de Dantzig, qui ne puisse être soumis à de telles méthodes en vue d’un règlement amiable et équitable.
Zusammen mit dem guten Willen Frankreichs bekunde ich denjenigen aller seiner Verbündeten. Ich übernehme persönlich die Garantie für die Bereitschaft Polens, die dieses Land immer gezeigt hat, sich einer gegenseitigen Anwendung eines Verfahrens der offenen Regelung zu unterwerfen, wie es zwischen den Regierungen zweier souveräner Nationen vorstellbar ist. Mit dem besten Gewissen kann ich Ihnen die Versicherung geben, daß es unter den zwischen Deutschland und Polen mit Bezug auf die Danziger Frage entstandenen Differenzen keine gibt, die einem solchen Verfahren zum Zwecke einer friedlichen und gerechten Lösung nicht unterworfen werden könnte.
Более того, я клянусь честью, что в лояльной солидарности Франции с Польшей и ее союзниками нет ничего такого, что могло бы помешать миролюбивым отношениям между нашими странами. Эта солидарность никогда не мешала и не мешает нам относиться к Польше дружески.
Moreover, I can declare on my honor that there is nothing in France's clear and loyal solidarity with Poland and her allies, which could in any way prejudice the peaceful attitude of my country. This solidarity has never prevented us, and does not prevent us today, from keeping Poland in the same friendly state of mind.
Je peux aussi attester sur mon honneur qu’il n’est rien, dans la claire et loyale solidarité de la France avec la Pologne et ses Alliés, qui puisse modifier en quelque manière que ce soit les dispositions pacifiques de ma Patrie. Cette solidarité ne nous a jamais empêchés et ne nous empêche pas davantage aujourd’hui d’entretenir la Pologne dans ses dispositions pacifiques.
Überdies kann ich auf meine Ehre erklären, daß nichts in der klaren und loyalen Solidarität Frankreichs mit Polen und seinen Verbündeten vorhanden ist, was die friedliche Haltung meines Landes irgendwie beeinträchtigen könnte. Diese Solidarität hat uns niemals daran gehindert und hindert uns auch heute nicht, Polen in dieser friedlichen Gesinnung zu erhalten.
В этот грозный час я твердо верю, что не найдется разумных людей, которые допустят, чтобы разрушительная война началась без последней попытки добиться мирного урегулирования разногласий между Польшей и Германией. Ваше стремление к миру несомненно будет содействовать достижению этой цели без всякого ущерба для чести германского народа. Я, желая согласия между германским и французским народами и будучи, с другой стороны, связанным узами дружбы и обещанием с Польшей, готов как. глава французского правительства сделать все, что может сделать честный человек для того, чтобы благополучно довести это дело до успешного конца.
In so serious an hour I sincerely believe that no high-minded human being could understand it if a war of destruction were started without a last attempt being made to reach a peaceful settlement between Germany and Poland. Your desire for peace could, in all certainty, work for this aim without any prejudice to German honor. I, who desire good harmony between the French and the German people, and who am, on the other hand, bound to Poland by bonds of friendship and by a promise, am prepared, as head of the French Government, to do everything an upright man can do to bring this attempt to a successful conclusion.
En une heure aussi grave, je crois sincèrement qu’aucun homme de cœur ne pourrait comprendre qu’une guerre de destruction puisse s’engager sans qu’une dernière tentative d’arrangement pacifique ait lieu entre l’Allemagne et la Pologne. Votre volonté de paix peut s’y exercer en toute certitude sans déroger en rien au souci de l’honneur allemand. Pour moi, Chef du Gouvernement de la France, qui ne désire comme vous, que la bonne harmonie entre le peuple français et le peuple allemand et qui est d’autre part unie à la Pologne par des liens d’amitié et par la parole donnée, je suis prêt à faire tous les efforts qu’un honnête homme peut accomplir afin d’assurer le succès de cette tentative.
In einer so schweren Stunde glaube ich aufrichtig, daß kein edelgesinnter Mensch es verstehen könnte, daß ein Vernichtungskrieg entfesselt wird, ohne daß ein letzter Versuch zu einer friedlichen Regelung zwischen Deutschland und Polen gemacht worden wäre. Ihr Friedenswille könnte mit aller Bestimmtheit für dieses Ziel arbeiten, ohne der deutschen Ehre irgendwie Abbruch zu tun. Ich als Chef der Französischen Regierung, der ich das gute Verständnis zwischen dem französischen und dem deutschen Volke wünsche, und der ich andererseits durch Bande der Freundschaft und durch ein Versprechen mit Polen verbunden bin, bin bereit, alles zu tun, was ein aufrechter Mann tun kann, um diesen Versuch zu einem guten Ende zu führen.
Мы оба были в окопах во время прошлой войны, и Вы так же хорошо знаете, как и я, какие ужасы и опустошения оставила прошлая война в сознании людей, не говоря уже о результатах самой войны. Я чувствую, какую огромную роль Вы могли бы сыграть как руководитель германского народа, если бы Вы вели свой народ по мирному пути для выполнения общей задачи, во имя цивилизации. Именно поэтому я прошу ответа на свои предложения.
You and I were in the trenches in the last war. You knows, as I do, what horror and condemnation the devastations of that war have left in the conscience of the people without any regard to its outcome. The picture I can see in my mind's eye of your outstanding role as the leader of the German people on the road of peace, toward the fulfillment of its task in the common work of civilization, leads me to ask for a reply to this suggestion.
Vous avez été, comme moi-même, un combattant de la dernière guerre. Vous savez, comme moi, tout ce que la conscience des peuples garde à jamais d’horreur et de réprobation des désastres de la guerre, quelle qu’en soit l’issue. L’idée même que je puis me faire de votre rôle éminent comme Chef du peuple allemand pour le conduire dans les voies de la paix au plein accomplissement de sa mission dans l’oeuvre commune de la civilisation m’invite à vous demander une réponse à cette proposition.
Sie und ich waren in den Schützengräben des letzten Krieges. Sie wissen wie ich, welchen Abscheu und welche Verurteilung die Verwüstungen jenes Krieges im Gewissen der Völker hinterlassen haben, ohne Rücksicht auf das Resultat des Krieges. Das Bild, das ich mir vor meinem geistigen Auge von Ihrer hervorragenden Rolle machen kann, die Sie als Führer des deutschen Volkes auf dem Wege des Friedens, auf dem Wege zur Vollendung seiner Aufgabe an dem gemeinsamen Werk der Zivilisation spielen, führt mich dazu, eine Antwort auf diesen Vorschlag zu erbitten.
Если германская и французская кровь будет проливаться так же, как это было 25 лет назад, и каждая нация будет еще более длительно и ожесточенно вести эту войну, веря в свою собственную победу, то самыми явными победителями будут лишь разрушения и варварство».
If French and German blood should be shed again as it was shed 25 years ago in a still longer and more murderous war, then each of the two nations will fight believing in its own victory. But the most certain victors will be destruction and barbarity.
Si le sang français et le sang allemand coulent de nouveau, comme il y a vingt-cinq ans, chacun des deux peuples luttera avec la confiance dans sa victoire, mais la victoire la plus certaine sera celle de la destruction et de la barbarie.
Wenn französisches und deutsches Blut von neuem vergossen werden soll, wie es vor 25 Jahren vergossen wurde, in einem noch längeren und mörderischeren Krieg, dann wird jede der beiden Nationen kämpfen im Glauben an seinen eigenen Sieg. Die sichersten Siege aber werden die Zerstörung und die Barbarei sein.
В своем письме от 14 апреля я утверждал, что во власти руководителей великих народов освободить свои народы от грядущих несчастий, но если немедленно не будут приняты меры и усилия с полным чувством доброй воли со всех сторон для того, чтобы найти мирные и удачные разрешения существующих противоречий, кризис, который навис над миром, должен будет окончиться катастрофой. Сегодня эта катастрофа кажется очень близкой.
In the message which I sent you on April the 14th, I stated that it appeared to be that the leaders of great nations had it in their power to liberate their peoples from the disaster that impended, but that, unless the effort were immediately made, with goodwill on an sides, to find a peaceful and constructive solution to existing controversies, the crisis which the world was confronting must end in catastrophe. Today that catastrophe appears to be very near at hand indeed.
Dans le message que je vous ai envoyé le 14 avril, j’ai déclaré que les chefs des grandes nations semblaient avoir la possibilité de libérer leurs peuples du désastre menaçant, mais que, à moins d’efforts immédiats, soutenus par la bonne volonté de toutes les parties, pour trouver une solution constructive et pacifique à tous les conflits existants, la crise devant laquelle se trouve placé le monde entier se terminerait par une catastrophe. Aujourd’hui, cette catastrophe semble très proche, elle est en fait devant nous.
In der Botschaft, die ich Ihnen am 14. April übersandte, sagte ich, daß es die Führer der Großmächte offensichtlich in der Hand hätten, ihre Völker vor dem drohenden Verderben zu retten, daß aber, wenn nicht unverzüglich und mit gutem Willen auf allen Seiten darauf hingearbeitet würde, eine friedliche und konstruktive Lösung der bestehenden Streitfrage zu finden, die Krise, der sich die Welt gegenübersähe, zur Katastrophe führen müsse. Heute scheint diese Katastrophe in der Tat sehr nahe bevorzustehen.
Я не получил ответа на письмо, которое отправил Вам в апреле. Но я глубоко уверен, что дело мира во всем мире, которое является делом всего человечества, стоит выше всех других соображений, и поэтому я снова обращаюсь к Вам в надежде, что война, которая нависает над Вами, и последующие страдания в связи с войной для всех народов еще могут быть предотвращены.
To the message which I sent you last April I have received no reply, but because my confident belief that the cause of world peace—which is the cause of humanity itself—rises above all other considerations, I am again addressing myself to you, with the hope that the war which impends, and the consequent disaster to all peoples, may yet be averted.
Je n’ai reçu aucune réponse au message que je vous ai envoyé en avril dernier, mais étant persuadé que la cause de la paix du monde — qui est la cause de l’Humanité elle-même — s’élève au-dessus de toute autre considération, je m’adresse à vous de nouveau, avec l’espoir que la guerre qui menace et le désastre qui en résulterait pour tous les peuples peuvent encore être évités.
Auf die Botschaft, die ich Ihnen im letzten April sandte, habe ich keine Antwort erhalten; jedoch in dem zuversichtlichen Glauben, daß die Sache des Weltfriedens – die die Sache der Menschheit selbst ist – allen anderen Erwägungen vorangeht, wende ich mich erneut an Sie, in der Hoffnung, daß der drohende Krieg und das daraus für alle Völker folgende Unheil doch noch vermieden werden kann.
Я поэтому со всей серьезностью прошу Вас так же, как и президента Польской республики, чтобы правительства Германии и Польши согласились по-добрососедски воздержаться от каких-либо активных военных действий на разумно определенный период времени и чтобы они также согласились во взаимном согласии разрешить те противоречия, которые возникли между ними, одним из трех следующих методов: во-первых, путем прямых переговоров; во-вторых, путем вынесения своих противоречий на разрешение беспристрастного арбитража, которому они оба могут доверять; в третьих, чтобы они согласились на разрешение этих противоречий через согласительную процедуру...».
I therefore urge with all earnestness—and I am likewise urging the President of the Republic of Poland—that the Governments of Germany and Poland agree by common accord to refrain from any positive act of hostility for a reasonable, stipulated period; and that they agree, likewise by common accord, to solve the controversies which have arisen between them by one of the three following methods: «First, by direct negotiation; second, by the submission of these controversies to an impartial arbitration in which they can both have confidence; third, that they agree to the solution of these controversies through the procedure of conciliation.
Par conséquent, je demande instamment — et je le demande également au Président de la République polonaise — que les Gouvernements allemand et polonais déclarent d’un commun accord s’abstenir de tout acte positif d’hostilité, pendant une période fixée d’une durée raisonnable, et qu’ils acceptent également d’un commun accord de régler les conflits qui se sont élevés entre eux par l’une des trois méthodes suivantes: «Premièrement, par des négociations directes. Deuxièmement, en soumettant ces controverses à un arbitrage impartial qui leur inspirera confiance à tous deux, Troisièmement, par l’acceptation d’une solution de ces controverses au moyen d’une procédure de conciliation.
Ich bitte Sie daher dringend und mit allem Ernst – ich richte dieselbe Bitte an den Präsidenten der Polnischen Republik – daß die Deutsche und Polnische Regierung gemeinsam darin übereinkommen, für einen annehmbaren, begrenzten Zeitabschnitt von Feindseligkeiten jeglicher Art Abstand zu nehmen, und daß sie auf ähnliche Weise gemeinsam darin übereinkommen, die zwischen ihnen entstandenen Streitpunkte auf einem der drei folgenden Wege zu lösen 1. durch direkte Verhandlungen, 2. dadurch, daß sie diese Streitfrage einem unparteiischen Schiedsgericht, zu dem sie beide Vertrauen haben können, unterbreiten, oder 3. durch die Bereitwilligkeit, diese Streitpunkte auf dem Vergleichswege zu lösen.
Я только что получил от президента Польши ответ на послание, которое отправил Вашему превосходительству и ему вчера вечером».
I have this hour received from the President of Poland a reply to the message which I addressed to Your Excellency and to him last night.
J’ai, à cette heure, reçu du Président de la République polonaise une réponse au message que j’avais adressé à Votre Excellence et à lui-même la nuit dernière.
Soeben erhielt ich voitt Polnischen Präsidenten eine Antwort auf die Botschaft, die ich Eurer Exzellenz und ihm gestern abend übersandt hatte.
Ваше превосходительство несколько раз публично повторяло, что цели, которых добивается Германская империя, справедливы и разумны.
Your Excellency has repeatedly publicly stated that the aims and objects sought by the German Reich were just and reasonable.
Votre Excellence a publiquement déclaré, de façon réitérée, que les buts et les objectifs recherchés par le Reich allemand étaient justes et raisonnables.
Euer Exzellenz haben wiederholt öffentlich erklärt, daß die Ziele und Zwecke, die das Deutsche Reich verfolgt, gerecht und vernünftig seien.
В своем ответе на мое послание президент Польши совершенно ясно заявил, что польское правительство готово урегулировать все вопросы на основах, изложенных в моем послании, с тем, чтобы Польская республика и германское правительство разрешили все возникшие противоречия прямыми переговорами или согласительной процедурой.
In his reply to my message the President of Poland has made it plain that the Polish Government are waling, up on the basis set forth in my message, to agree to solve the controversy which has arisen between the Republic of Poland and the German Reich by direct negotiation or the processor conciliation.
Dans sa réponse à mon message, le Président de la République polonaise a dit clairement que le Gouvernement polonais était disposé à accepter, sur les bases exposées dans mon message, un règlement par des négociations directes, ou par une procédure de conciliation des controverses qui se sont élevées entre la République polonaise et le Reich allemand.
In seiner Antwort auf meine Botschaft hat der Präsident Polens dargelegt, daß die Polnische Regierung gewillt ist, auf der in meiner Botschaft niedergelegten Grundlage die Streitfragen, die zwischen der Polnischen Republik und dem Deutschen Reich entstanden sind, durch direkte Verhandlungen oder auf dem Vergleichswege zu lösen.
Бесчисленные человеческие жизни еще могут быть спасены и еще может существовать надежда, что современные нации даже теперь могут создать основы для мирных и счастливых взаимоотношений, если Вы и германское правительство согласитесь на мирные методы разрешения вопросов, принятые польским правительством. Весь мир молит Германию также принять их».
Countless human lives can yet be saved, and hope may still be restored that the nations of the modern world may even now construct the foundation for a peaceful and happier relationship, if you and the Government of the German Reich will agree to the pacific means of settlement accepted by the Government of Poland. All the world prays that Germany, too, will accept.
Il est encore possible de sauver d’innombrables vies humaines, et d’espérer que les nations du monde moderne peuvent, même à présent, construire les fondements de relations pacifiques et plus heureuses, si vous et le Gouvernement du Reich allemand acceptez les moyens pacifiques de règlement admis par le Gouvernement polonais. Le monde entier prie afin que l’Allemagne les accepte aussi.
Zahllose Menschenleben können noch gerettet werden, und noch kann man die Hoffnung hegen, daß die Nationen der heutigen Welt auch jetzt noch die Grundlagen für friedliche und glücklichere Beziehungen zueinander errichten können, sofern Sie und die Reichsregierung den Weg einer friedlichen Regelung beschreiten wollen, dem die Polnische Regierung bereits zugestimmt hat. Die ganze Welt betet, daß Deutschland ebenfalls zustimmen wird.
На этих условиях я готов начать переговоры. Но для того, чтобы это сделать, поскольку это срочно, я полагаю, что ко мне в Берлин должен быть направлен чрезвычайный уполномоченный из Польши с тем, чтобы прибыть сюда не позже, чем 30 августа».
…on those terms I am prepared to enter into discussion; but to do so, as the matter is urgent, I expect a plenipotentiary with full powers from the Polish Government to be here in Berlin by Wednesday, the 30th of August 1939.
Sur la foi de ces termes, je suis prêt à entrer en discussion, mais pour le faire, car c’est tout à fait urgent, j’attends un plénipotentiaire du Gouvernement polonais, avec pleins pouvoirs, ici à Berlin, pour minuit, demain, le 30 août.
Die Deutsche Reichsregierung ist unter diesen Umständen... damit einverstanden, die vorgeschlagene Vermittlung der Königlich Britischen Regierung zur Entsendung einer mit allen Vollmachten versehenen polnischen Persönlichkeit nach Berlin anzunehmen. Sie rechnet mit dem Eintreffen dieser Persönlichkeit für Mittwoch, den 30. August 1939.
Что для обеспечения справедливого суда над подсудимыми устанавливается следующий порядок…: b) при любом предварительном допросе… подсудимый имеет право давать любые объяснения по обстоятельствам выдвинутых против него обвинений; с) предварительный допрос подсудимого…будут вестись или переводиться на язык, который подсудимый понимает.
In order to ensure fair trial for the defendants, the following procedure shall be followed: . . . (b) During any preliminary examination . . . of a defendant he shall have the right to give any explanation relevant to the charges made against him; (c) A preliminary examination of a defendant. . . shall be conducted in, or translated into, a language which the defendant understands.
b) Au cours de tout interrogatoire préliminaire au procès d’un accusé, celui-ci aura le droit de donner toutes explications se rapportant aux charges relevées contre lui;c) Les interrogatoires préliminaires et le procès des accusés devront être conduits dans une langue que l’accusé comprend ou traduits dans cette langue.
Zwecks Wahrung der Rechte der Angeklagten folgendes Verfahren eingeschlagen werden soll:... b. Während eines vorläufigen Verfahrens... soll der Angeklagte berechtigt sein, auf jede der gegen ihn erhobenen Beschuldigungen eine erhebliche Erklärung abzugeben. c) Die vorläufige Vernehmung des Angeklagten... soll in einer Sprache geführt oder in eine Sprache übersetzt werden, die der Angeklagte versteht.
Когда Англия дала свою официальную гарантию Польше, фюрер позвонил мне по телефону и сказал, что он приостановил планировавшееся вторжение в Польшу. Я спросил его тогда, временная ли это мера или он вообще решил отменить вторжение. Он сказал: «Нет, я должен посмотреть, не можем ли мы устранить британское вмешательство».
On the day when England gave her official guarantee to Poland, the Fuehrer called me on the telephone and told me that he had stopped the planned invasion of Poland. I asked him then whether this was just temporary or for good. He said 'No, I will have to see whether we can eliminate British intervention.
Le jour où l’Angleterre donna sa garantie officielle à la Pologne, le Führer m’appela au téléphone, et me dit qu’il avait arrêté l’invasion prévue de la Pologne. Je lui demandai alors si c’était un arrêt temporaire ou définitif. Il me dit: «Non, il faudra que je voie si nous pouvons éliminer l’intervention britannique».
Am Tage, an dem England Polen seine offizielle Garantie gab, rief mich der Führer telephonisch an und sagte mir, er hätte die geplante Invasion in Polen aufgehalten. Daraufhin fragte ich ihn, ob dies nur zeitweilig sei oder endgültig. Er sagte: ›Nein, ich werde sehen müssen, ob wir Englands Einmischung ausschalten können.‹...
Вопрос: Когда переговоры польского министра иностранных дел в Лондоне привели к подписанию англо-польского соглашения в конце марта или начале апреля 1939 года, было ли уже в это время совершенно очевидно, что мирное разрешение этого вопроса невозможно?
When the negotiations of the Polish Foreign Minister in London brought about the Anglo-Polish Treaty, at the end of March or the beginning of April 1939, was it not fairly obvious that a peaceful solution was impossible?
Quand les négociations du ministre des Affaires étrangères polonais à Londres amenèrent le traité anglo-polonais, à la fin de mars ou au début d’avril, n’était-il pas suffisamment évident qu’une solution pacifique était impossible?
Frage: War es nicht ziemlich klar, daß eine friedliche Lösung unmöglich war, nachdem die Verhandlungen des Polnischen Außenministers in London Ende März oder Anfang April 1939 zum Abschluß des Englisch-Polnischen Vertrages geführt hatten?
Ответ: Да, мне лично оно казалось после невозможным» — я думаю, что это, должно быть, плохой перевод — «по моему убеждению».
Answer — «Yes, it seemed impossible after my conviction» — I think that must be a bad translation — «according to my conviction.
Réponse. — Oui, elle semblait impossible d’après ma conviction»./div>
Antwort: Jawohl, sie war meiner Überzeugung nach unmöglich,
Но фюрер думал иначе. Когда фюреру сказали, что Англия дала гарантии Польше, он сказал, что Англия дала гарантии также и Румынии, но тем не менее ничего, собственно, не случилось, когда Россия присоединила к себе Бессарабию. Это произвело на него большое впечатление. Я понял, что ошибся, так как тогда Польша имела только обещание гарантии. Сама гарантия была дана лишь через некоторое время, незадолго до начала войны. Когда Англия дала свою официальную гарантию Польше, фюрер позвонил мне по телефону и сказал, что он приостановил планировавшееся вторжение в Польшу. Я спросил его тогда, временная ли это мера или он вообще решил отменить вторжение. Он сказал: «Нет, я должен посмотреть, не можем ли мы устранить британское вмешательство». Тогда я спросил его: «Как вы думаете, могут ли произойти какие-нибудь изменения в течение четырех — пяти дней?» Не знаю, известно это вам, полковник или нет, в это же время я поддерживал связь с лордом Галифаксом с помощью специального курьера сверх постоянной дипломатической связи для того, чтобы любым способом приостановить войну с Англией. После того, как были даны гарантии, я. считал объявление войны со стороны Англии неизбежным. Я уже сказал ему весной 1939 года после оккупации Чехословакии, что с этого времени, если он попытается решить польский вопрос, он должен будет в этом случае иметь в виду враждебность Англии. Это было в 1939 году, то есть после того, как мы установили протекторат.
…but not according to the convictions of the Fuehrer. When it was mentioned to the Fuehrer that England had given her guarantee to Poland, he said that England was also guaranteeing Romania, but then when the Russians took Bessarabia, nothing happened; and this made a big impression on him. I made a mistake here. At this time Poland only had the promise of a guarantee. The guarantee itself was only given shortly before the beginning of the war. On the day when England gave her official guarantee to Poland, the Fuehrer called me on the telephone and told me that he had stopped the planned invasion of Poland. I asked him then whether this was just temporary, or for good. lie said, 'No, I will have to see whether we can eliminate British intervention.'So, then I asked him, 'Do you think that it will be any different within 4 or 5 days?' At this same time—I do not know whether you know about that, Colonel—I was in communication with Lord Halifax by a special courier, outside the regular diplomatic channels, to do everything to stop war with England. After the guarantee, I held an English declaration of war inevitable. I already told him in the spring of 1939, after occupying Czechoslovakia, I told him that from now on, if he tried to solve the Polish question, he would have to count on the enmity of England—1939, that is, after the Protectorate.
…mais non d’après celle du Führer. Quand on mentionna au Führer que l’Angleterre avait donné sa garantie à la Pologne, il dit que l’Angleterre l’avait également donnée à la Roumanie, mais qu’au moment où les Russes prirent la Bessarabie, rien ne se produisit; et cela l’impressionna vivement. J’ai fait une erreur ici. À cette époque, la Pologne n’avait que la promesse d’une garantie. La garantie proprement dite ne lui fut donnée que peu de temps avant le déclenchement de la guerre. Le jour où l’Angleterre donna sa garantie officielle à la Pologne, le Führer m’appela au téléphone, et me dit qu’il avait arrêté l’invasion projetée de la Pologne. Je lui demandai si cet arrêt était temporaire ou définitif. Il me dit: «Non il faudra que je voie si nous pouvons éliminer l’intervention britannique». Je lui demandai alors: «Pensez-vous que la situation soit différente d’ici quatre ou cinq jours?». À cette époque — je ne sais pas si vous êtes au courant, colonel — j’étais en relation avec Lord Halifax par courrier spécial, en dehors des voies diplomatiques régulières, pour faire tout ce qui était possible afin d’arrêter la guerre avec l’Angleterre. Après la garantie, je tins pour inévitable une déclaration de guerre de la part de l’Angleterre. Je lui avais déjà dit, au printemps 1939 après l’occupation de la Tchécoslovaquie, que désormais, s’il essayait de résoudre la question polonaise, il devrait compter sur l’hostilité de l’Angleterre. En 1939, c’est-à-dire après le Protectorat.
Nicht aber nach der Überzeugung des Führers. Als dem Führer gesagt wurde, England habe Polen seine Garantie gegeben, sagte er, daß England auch Rumänien eine Garantie gegeben habe, aber als die Russen dann Bessarabien einnahmen, sei nichts geschehen, und dies hätte einen tiefen Eindruck auf ihn gemacht. Ich habe mich hier geirrt: Zu dieser Zeit war Polen eine Garantie nur versprochen worden. Die Garantie selbst wurde erst kurz vor Kriegsausbruch gegeben. Am Tage, an dem England Polen seine offizielle Garantie gab, rief mich der Führer telephonisch an und sagte mir, er hätte die geplante Invasion von Polen aufgehalten. Darauf fragte ich ihn, ob dies nur zeitweilig sei oder endgültig. Er sagte: ›Nein, ich werde sehen müssen, ob wir Englands Einmischung ausschalten können.‹ Daraufhin fragte ich ihn: ›Glauben Sie, daß es in 4 oder 5 Tagen anders sein wird?‹ Zu dieser Zeit – ich weiß nicht, Herr Oberst, ob Sie hiervon wissen – stand ich durch einen besonderen Kurier außerhalb des gewöhnlichen diplomatischen Weges mit Lord Halifax in Verbindung, um alles zu tun, einen Krieg mit England zu vermeiden. Nachdem die Garantie gegeben war, hielt ich eine englische Kriegserklärung für unvermeidlich. Ich sagte ihm das schon im Frühjahr 1939, nach der Besetzung der Tschechoslowakei, daß er von jetzt an mit der Feindschaft Englands werde rech nen müssen, falls er versuchen sollte, die polnische Frage zu lösen. Das war 1939, also nach dem Protektorat.
Вопрос: Правда ли, что подготовка к кампании против Польши по первоначальному плану должна была закончиться к концу августа 1939 года?
Question: 'Is it not a fact that preparations for the campaign against Poland were originally supposed to have been completed by the end of August 1939?'
Question. — Est-il exact que les préparatifs pour la campagne contre la Pologne fussent, à l’origine, censés devoir être terminés avant la fin d’août 1939?
Frage: Ist es nicht eine Tatsache, daß die Vorbereitungen für den Polenfeldzug ursprünglich bis Ende August 1939 beendet sein sollten?
Ответ: Да.
Answer: 'yes.'
Réponse. — Oui.
Antwort: Jawohl.
Вопрос: И что окончательный приказ в отношении кампании против Польши был отдан примерно между 15 и 20 августа 1939 г., после подписания договора с Советской Россией?» — даты очевидно неверны здесь.
Question: 'And that the final issuance of the order for the campaign against Poland came sometime between the15th and 20th of August 1939, after the signing of the treaty with Soviet:Russia?»'—The dates obviously are wrong there.
Question. — Et que l’ordre relatif à la campagne contre la Pologne ait été en définitive donné entre le 15 et le 20 août 1939 après la signature du pacte avec la Russie Soviétique?» Les dates sont manifestement fausses ici.
Frage: Und daß der Befehl für den Feldzug gegen Polen zwischen dem 15. und dem 20. August 1939, nach der Unterzeichnung des Vertrages mit Sowjetrußland endgültig herausgegeben wurde? Die Daten sind hier offensichtlich falsch.
Ответ: Да, это правда.
Answer: 'Yes, that is true.'
Réponse. — Oui, c’est exact.
Antwort: Jawohl, das stimmt.
Вопрос; Не является ли также фактом, что начало этой кампании было объявлено приказом на 25 августа, но 24 августа в середине дня она была отложена до 1 сентября для того, чтобы дождаться результатов новых дипломатических маневров с английским послом?
Question: 'Is it not also a fact that the start of the campaign was ordered for the 25th of August but on the24th of August in the afternoon it was postponed until September the 1st in order to await the results of new diplomatic maneuvers with the English Ambassador?'
Question. — N’est-il pas également exact que le début de cette campagne fut ordonné pour le 25 août, mais que le 24 août, dans le courant de l’après-midi, il fut remis jusqu’au 1er septembre, afin d’attendre le résultat des nouvelles manœuvres diplomatiques avec l’ambassadeur anglais?
Frage: Ist es nicht außerdem Tatsache, daß der Feldzug für den 25. August befohlen worden war, daß er aber am 24. August nachmittags auf den 1. September aufgeschoben wurde, um die Resultate erneuter diplomatischer Manöver mit dem Englischen Botschafter abzuwarten?
Ответ: Да.
Answer: 'Yes.'
Réponse. — Oui.
Antwort: Jawohl.
Германия при всех обстоятельствах решила устранить эту нетерпимую ситуацию на своей восточной границе. Более того, она хочет сделать это в интересах порядка и спокойствия, в интересах европейского мира.
Germany was in all circumstances determined to abolish these Macedonian conditions on her eastern frontier and, what is more, to do so in the interests of quiet and order and also in the interests of European peace.
L’Allemagne est en tout cas décidée à abolir les conditions draconiennes imposées à sa frontière orientale, et qui plus est, à le faire dans l’intérêt de la tranquillité et de l’ordre, donc dans l’intérêt de la paix européenne.
Deutschland sei unter allen Umständen entschlossen, diese mazedonischen Zustände an seiner Ostgrenze zu beseitigen, und zwar nicht nur im Interesse von Ruhe und Ordnung, sondern auch im Interesse des europäischen Friedens.
Проблема Данцига и польского коридора должна быть решена. Британский премьер-министр произнес речь, в которой совершенно ничего не было сказано о необходимости внесения некоторых изменений в положение Германии. Результатом этой речи могла быть кровопролитная война между Германией и Англией с неисчислимыми жертвами. Эта война будет еще более кровопролитной, чем война 1914–1918 годов. В отличие от последней войны Германии не нужно будет больше бороться на двух фронтах, в этом параграфе видны угрозы, завуалированные угрозы . Договор с Россией является безусловной и значимой переменой в международной политике империи, которая продлится очень длительное время. Россия и Германия больше никогда не направят оружие друг против друга. Кроме того, договор, достигнутый с Россией, обеспечивает Германию экономически на любой возможно длительный период войны.
The problem of Danzig and the Corridor must be solved. The British Prime Minister had made a speech which was not in the least calculated to induce any change in the German attitude. At the most, the result of this speech could be a bloody and incalculable war between Germany and England. Such a war would be bloodier than that of 1914 to 1918. In contrast to the last war, Germany would no longer have to fight on two fronts.»—One sees the threats, veiled threats, appearing in this paragraph—»Agreement with Russia was unconditional and signified a change in foreign policy of the Reich which would last a very longtime. Russia and Germany would never again take up arms against each other. Apart from this, the agreements reached with Russia would also render Germany secure economically for the longest possible period of war.
Le problème de Dantzig et du Corridor doit être résolu. Le Premier Ministre britannique a fait un discours qui était absolument impropre à apporter un changement dans l’attitude allemande. Le résultat de ce discours serait tout au plus une guerre sanglante et de conséquences incalculables entre l’Allemagne, la Pologne et l’Angleterre. Une telle guerre serait plus sanglante que celle de 1914–1918. Contrairement à la dernière guerre, l’Allemagne ne se verrait plus obligée de combattre sur deux fronts.» On voit la menace voilée qui apparaît dans ce paragraphe. «Le pacte avec la Russie était inconditionnel et signifiait un changement dans la politique étrangère du Reich, changement qui durerait longtemps. La Russie et l’Allemagne ne prendraient jamais plus les armes l’une contre l’autre. À part cela les accords conclus avec la Russie assureraient aussi la sécurité économique de l’Allemagne, pour une guerre aussi longue qu’elle puisse être.
Das Problem Danzig und Korridor müsse gelöst werden. Der britische Ministerpräsident habe eine Rede gehalten, die nicht im geringsten geeignet sei, einen Wandel in der deutschen Einstellung herbeizuführen. Aus dieser Rede könne höchstens ein blutiger und unübersehbarer Krieg zwischen Deutschland und England entstehen. Ein solcher Krieg würde blutiger sein, als der von 1914 bis 1918. Im Unterschied zu dem letzten Krieg würde Deutschland keinen Zweifrontenkrieg mehr zu füh ren haben.» Man sieht in diesem Abschnitt die Drohungen, die versteckten Drohungen. «Das Abkommen mit Rußland sei bedingungslos und bedeute eine Wende in der Außenpolitik des Reiches auf längste Zeit. Rußland und Deutschland würden unter keinen Umständen mehr die Waffen gegeneinander ergreifen. Davon abgesehen würden die mit Rußland getroffenen Abmachungen Deutschland auch wirtschaftlich für eine längste Kriegsperiode sichern.
Фюрер всегда стремился к англо-германскому взаимопониманию. Война между Англией и Германией могла быть даже в худшем случае выгодна только Германии, но никак не Англии.
The Fuehrer had always wanted Anglo-German understanding. War between England and Germany could at best bring some profit to Germany, but none at all to England.
Le Führer avait toujours désiré une compréhension mutuelle entre l’Angleterre et l’Allemagne. Une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne pourrait, dans le cas le plus favorable, apporter quelque profit à l’Allemagne, mais n’en apporterait aucun à l’Angleterre.
Dem Führer habe immer an der deutsch-englischen Verständigung gelegen. Ein Krieg zwischen England und Deutschland könne im günstigsten Falle Deutschland einen Gewinn bringen, England aber überhaupt nichts.
Фюрер заявил, что польско-германская проблема должна быть и будет разрешена. Он, однако, готов и твердо решил после разрешения этой проблемы еще раз обратиться к Англии с подробным и четким предложением. Он — человек великих решений, и в данном случае он может также быть человеком великих действий. Он от всей души принимает Британскую империю и готов лично сам трудиться ради ее дальнейшего существования, а также предоставить в ее распоряжение всю мощь Германской империи при одном только условии, что его колониальные требования, которые весьма ограничены, будут удовлетворены путем мирных переговоров… Его обязательства в отношении Италии оставались прежними».
The Fuehrer declared the German-Polish problem must be solved and will be solved. He is, however, prepared and determined, after the solution of this problem, to approach England once more with a large, comprehensive offer. He is a man of great decisions; and in this case also, he will be capable of being great in his action.»—and then, magnanimously—»He accepts the British Empire and is ready to pledge himself personally for its continued existence and to place the power of the German Reich at its disposal on condition that his colonial demands, which are limited, should be negotiated by peaceful means .... His obligations to Italy remain untouched.
Le Führer déclare que le problème germano-polonais devrait être résolu et serait résolu. Il est cependant prêt et décidé pour la solution de ce problème, à entrer en relation avec l’Angleterre une fois de plus, en présentant des propositions importantes et compréhensives. C’était l’homme des grandes décisions et dans ce cas aussi, il était capable d’être grand dans ses actions» — et généreux aussi — «Le Führer admet l’existence de l’empire britannique et s’engage personnellement, pour la continuation de celui-ci, à mettre la puissance du Reich allemand à sa disposition, à condition que ses revendications coloniales, limitées, soient traitées par des méthodes pacifiques… Ses obligations à l’égard de l’Italie restent inchangées.
Der Führer erklärt, daß das deutsch-polnische Problem gelöst werden müsse und gelöst werden würde. Er ist aber bereit und entschlossen, nach der Lösung dieses Problems noch einmal an England mit einem großen umfassenden Angebot heranzutreten. Er ist ein Mann großer Entschlüsse und wird auch in diesem Falle zu einer großen Handlung fähig sein. Dann bejaht er» – großmütig – «das britische Imperium und ist bereit, sich für dessen Bestand persönlich zu verpflichten und die Kraft des Deutschen Reiches dafür einzusetzen, wenn seine kolonialen Forderungen, die begrenzt sind, auf friedlichem Wege ausgehandelt werden können, ... seine Verpflichtungen Italien gegenüber nicht tangiert werden.
Если британское правительство сочтет эти соображения полезными для Германии …
If The British Government would consider these ideas, a blessing for Germany...
Si le Gouvernement britannique voulait prendre ces idées en considération, ce serait une bénédiction pour l’Allemagne…
Wenn die Britische Regierung diese Gedanken erwägen würde, so könnte sich daraus ein Segen für Deutschland...
Если британское правительство сочтет эти соображения полезными для Германии и Британской империи, в результате может быть сохранен мир. Если предложения Германии будут отвергнуты Британией, — начнется война. Ни при каких обстоятельствах Англия.не выйдет из этой войны более сильной. Последняя война доказала это.
If the British Government would consider these ideas, a blessing for Germany and also for the British Empire might result. If they reject these ideas, there will be war. In no case will Great Britain emerge stronger; the last war proved it.
Si le Gouvernement britannique voulait prendre ces idées en considération, ce serait une bénédiction pour l’Allemagne et aussi pour l’Empire britannique: il en résulterait la Paix. S’il les rejetait, ce serait la guerre. En aucun cas, la Grande-Bretagne n’en sortirait plus forte: la dernière guerre l’a déjà prouvé.
Wenn die Britische Regierung diese Gedanken erwägen würde, so könnte sich daraus ein Segen für Deutschland und auch für das britische Weltreich ergeben. Wenn sie diese Gedanken ablehnt, wird es Krieg geben. Auf keinen Fall würde Großbritannien aus diesem Krieg stärker hervorgehen. Schon der letzte Krieg habe dies bewiesen.
Фюрер повторил, что он сам человек великих решений, что связывает его, и это его последнее предложение…».
The Fuehrer repeats that he himself is a man of far-reaching decisions by which he is bound, and that this is his last offer....
Le Führer répète qu’il est un homme aux décisionsad infinitum par lesquelles il se lie et que c’est là sa dernière proposition…
Der Führer wiederholt, daß er ein Mann großer und ihn selbst verpflichtender Entschlüsse sei und dies sein letzter Vorschlag wäre.
По мнению правительства Его Величества, разумное решение спорных вопросов между Германией и Польшей может и должно быть осуществлено путем соглашения между этими двумя странами в соответствии с необходимостью обеспечения основных интересов Польши. Оно напоминает, что в речи от 28 апреля германский канцлер признал значение этих интересов для Польши.
In the opinion of His Majesty's Government, a reasonable solution of the differences between Germany and Poland could and should be effected by agreement between the two countries on lines which would include the safeguarding of Poland's essential interests; and they recall that in his speech of the 28th of April, the German Chancellor recognized the importance of these interests to Poland.
De l’avis du Gouvernement de Sa Majesté, une solution raisonnable des divergences entre l’Allemagne et la Pologne pourrait et devrait être réalisée par un accord entre les deux pays suivant des directives qui comprendraient la sauvegarde des intérêts essentiels de la Pologne, et le Gouvernement de Sa Majesté rappelle que, dans son discours du 28 avril dernier, le Chancelier a reconnu l’importance de ces intérêts pour la Pologne.
Nach Ansicht Seiner Majestät Regierung könnte und sollte eine vernünftige Lösung der Differenzen zwischen Deutschland und Polen auf dem Wege der Vereinbarung zwischen den beiden Nationen erzielt werden auf einer Grundlage, die die Sicherstellung der wesentlichen Interessen Polens einbeziehen würde, und Seiner Majestät Regierung erinnert sich, daß der Herr Reichskanzler in seiner Rede am 28. April die Wichtigkeit dieser Interes sen für Polen anerkannt hat.
Но, как премьер-министр заявил в письме германскому канцлеру от 22 августа, правительство Его Величества считает необходимым для успеха переговоров, предшествующих соглашению, чтобы имелось заблаговременное понимание того, что любое решение вопроса должно быть гарантировано другими державами. Правительство Его Величества будет готово, если это будет желательно, внести свой вклад в эффективное осуществление такой гарантии».
But, as was stated by the Prime Minister in his letter to the German Chancellor of the 22d of August, His Majesty's Government consider it essential for the success of the discussions, which would precede the agreement, that it should be understood beforehand that any settlement arrived at would be guaranteed by other powers. His Majesties Government would be ready, if desired, to make their contribution to the effective operation of such a guarantee.
Mais comme le Premier Ministre l’a déclaré dans sa lettre au Chancelier du 22 août, le Gouvernement de Sa Majesté considère comme essentiel, pour le succès des négociations qui précéderaient l’accord, qu’il soit entendu au préalable que tout règlement sera garanti par d’autres puissances. Le Gouvernement de Sa Majesté serait disposé à apporter sa contribution au fonctionnement efficace d’une telle garantie si le désir lui en était manifesté.
Wie jedoch der Britische Premierminister in seinem Schreiben vom 22. August an den Herrn Reichskanzler zum Ausdruck brachte, ist es nach Ansicht Seiner Majestät Regierung unerläßlich für den Erfolg der Besprechungen, die der Vereinbarung vorangehen würden, daß es im voraus feststünde, daß ein zu erzielendes Abkommen von anderen Mächten garantiert werden würde. Seiner Majestät Regierung würde bereit sein, wenn der Wunsch dazu ausgesprochen werden sollte, zu der wirksamen Durchführung einer solchen Garantie beizutragen.
Правительство Его Величества высказалось достаточно, чтобы разъяснить свою позицию в отношении спорных вопросов между Польшей и Германией. Оно надеется, что германский канцлер не подумает, что, ввиду тщательного выполнения обязательств в отношении Польши, правительство Его Величества не желает сделать все возможное, чтобы найти такое решение, которое удовлетворит как Германию, так и Польшу».
His Majesty's Government have said enough to make their own attitude plain in the particular matters at issue between Germany and Poland. They trust that the German Chancellor will not think that, because His Majesty's Government are scrupulous concerning their obligations to Poland, they are not anxious to use all their influence to assist the achievement of a solution which may commend itself both to Germany and to Poland.
Le Gouvernement de Sa Majesté en a dit assez pour que son attitude soit parfaitement claire en ce qui concerne les questions particulières en jeu entre l’Allemagne et la Pologne. Il espère que le Chancelier Hitler ne pensera pas, parce que le Gouvernement de Sa Majesté entend remplir scrupuleusement ses obligations vis-à-vis de la Pologne, qu’il ne désire pas mettre toute son influence au service d’une solution qui puisse se recommander à la fois à l’Allemagne et à la Pologne.
Seiner Majestät Regierung hat ihre eigene Haltung gegenüber den besonderen zwischen Deutschland und Polen strittigen Angelegenheiten erschöpfend zum Ausdruck gebracht. Sie vertraut darauf, daß der Herr Reichskanzler nicht glauben wird, daß Seiner Majestät Regierung, weil sie ihre Verpflichtung gegenüber Polen genau nimmt, aus diesem Grunde nicht bestrebt ist, ihren ganzen Einfluß für das Zustandekommen einer sowohl Deutschland wie Polen befriedigenden Lösung einzusetzen.
В конце я задал ему два прямых вопроса: готов ли он вести переговоры непосредственно с Польшей и готов ли он обсудить вопрос об обмене населения. Он утвердительно ответил на второй вопрос, хотя я не сомневаюсь, что в то же время он имел в виду исправление границ. Что касается первого вопроса, то он ответил, что он не может дать мне ответа до тех пор, пока он не рассмотрит послание английского правительства с той тщательностью, которой этот документ заслуживает. В этой связи он повернулся к Риббентропу и сказал: «Мы должны вызвать фельдмаршала Геринга и обсудить это с ним».
In the end I asked him two straight questions: 'Was he willing to negotiate directly with the Poles?' and Divas he ready to discuss the question of an exchange of population?' He replied in the affirmative as regards the latter, although there I have no doubt that he was thinking at the same time of a rectification of frontiers. As regards the first, He said he could not give me an answer until after he had given the reply of His Majesty's Government the careful consideration which such a document deserved. In this connection he turned to Ribbentrop and said, 'We must summon Field Marshal Goering to discuss it with him.'
À la fin, je lui posai deux questions directes: «Était-il disposé à négocier franchement avec les Polonais et était-il prêt à discuter la question d’un échange de population?» Il répondit par l’affirmative à la deuxième question, bien que je n’aie aucun doute qu’il eût à l’esprit à ce moment une rectification de frontière. En ce qui concerne la première question, il me dit qu’il ne pouvait me donner de réponse avant d’avoir donné à la réplique du Gouvernement de Sa Majesté toute la réflexion qu’un tel document méritait. À cet égard, il se tourna vers Ribbentrop et dit: «Nous pourrions faire venir le maréchal Göring pour en discuter avec lui».
Schließlich stellte ich ihm zwei direkte Fragen: ›War er bereit, direkt mit Polen zu verhandeln?‹ und ›War er willens, die Frage eines Bevölkerungsaustausches zu erörtern?‹ Er bejahte die letztere Frage, obwohl ich keinen Zweifel habe, daß er gleichzeitig an eine Grenzberichtigung dachte. Bezüglich der ersten Frage sagte er, er könne mir keine Antwort geben, bevor er nicht die Antwort der Regierung Seiner Majestät die ihr gebührende Aufmerksamkeit gewidmet hätte. In diesem Zusammenhang sagte er zu Herrn von Ribbentrop: ›Wir müssen Feldmarschall Göring rufen und es mit ihm erörtern.‹
Требования германского правительства соответствуют изменению Версальского договора в отношении этой территории, что всегда признавалось необходимым, а именно: возвращение Данцига и коридора Германии, обеспечение существования германской национальной группы на тех территориях, которые останутся у Польши».
The demands of the German Government are in conformity with the revision of the Versailles Treaty, which has always been recognized as being necessary, in regard to this territory, namely: return of Danzig and the Corridor to Germany, the safeguarding-of the existence of the German national group in the territories remaining to Poland.
En ce qui concerne ce territoire, les demandes du Gouvernement allemand sont conformes à la révision du Traité de Versailles qui a toujours été reconnue nécessaire: c’est-à-dire qu’elles comportent le retour de Dantzig et du Corridor à l’Allemagne, la sauvegarde de l’existence de l’élément national allemand dans les territoires restant à la Pologne.
Die Forderung der Deutschen Reichsregierung entspricht der von Anfang an als notwendig erkannten Revision des Versailler Vertrages in diesem Gebiete; Rückkehr von Danzig und dem Korridor an Deutschland, Sicherung des Lebens der deutschen Volksgruppen in den restlich Polen verbleibenden Gebieten.
Британское правительство придает значение двум соображениям: во-первых, что существующая опасность приближающегося взрыва должна быть устранена как можно скорее путем прямых переговоров и, во-вторых, что существование Польского государства в той форме, в которой оно будет продолжать существовать, должно быть достаточным образом обеспечено в экономических и политических областях путём международных гарантий».
The British Government attach importance to two considerations:. (1) That the existing danger of an imminent explosion, should be eliminated as quickly as possible by direct negotiations; and (2) that the existence of the Polish State, in the form in which it would then continue to exist, should be adequately safeguarded in the economic and political sphere by means of international guarantees.
Le Gouvernement britannique attache de l’importance à ces deux considérations:a) Que le danger actuel d’une explosion imminente soit éliminé aussi rapidement que possible par négociations directes, etb) Que l’existence de l’État polonais dans la forme sous laquelle il continuerait alors à exister, soit sauvegardée de manière adéquate dans le domaine économique et politique par des garanties internationales.
Die Britische Regierung erachtet zwei Erwägungen für wichtig: 1. daß durch direkte Verhandlungen schnellstens die vorhandene Gefahr einer drohenden Explosion beseitigt wird, und 2. daß der Existenz des im übrigen dann fortbestehenden Polnischen Staates durch internationale Garantien wirtschaftlich und politisch die notwendige Sicherung gegeben wird.
Хотя оно настроено скептически относительно успешных перспектив, оно готово принять английское предложение и начать непосредственные переговоры. Оно делает это, как уже подчеркивалось, только под впечатлением письменного заявления английского правительства о том, что английское правительство также желает заключить пакт о дружбе в соответствии с указанными английским послом общими установками».
Though skeptical as to the prospects of a successful outcome, they are nevertheless, prepared to accept the English proposal and to enter into direct discussion. They do so, as has already been emphasized, solely as the result of the impression made upon them by the written statement received from the British Government that they, too, desire a pact of friendship in accordance with the general lines indicated to the British Ambassador.
Bien qu’il soit sceptique sur les chances de succès, il est cependant disposé à accepter la proposition anglaise et à entrer en discussion directe. Comme il l’a déjà souligné avec force, il n’agit ainsi qu’à cause de l’impression produite sur lui par la déclaration écrite que lui a adressée le Gouvernement britannique, aux termes de laquelle ce dernier désire lui aussi un pacte d’amitié suivant les grandes lignes indiquées à l’ambassadeur de Grande-Bretagne.
Trotz ihrer skeptischen Beurteilung der Aussichten solcher direkten Besprechungen will sie dennoch den englischen Vorschlag akzeptieren und in diese eintreten. Sie tut dies ausschließlich unter dem Eindruck der – wie schon betont – ihr zugegangenen schriftlichen Mitteilung der Königlich Britischen Regierung, daß auch diese ein Freundschaftsabkommen unter Zugrundelegung der dem Botschafter Henderson gegebenen Anhaltspunkte wünscht.
Что касается остального, то, делая эти предложения, германское правительство никогда не намеревалось затронуть жизненные интересы Польши или поставить под вопрос существование независимого Польского государства».
For the rest, in making these proposals, the German Government have never had any intention of touching Poland's. vital interests. or questioning the existence of an independent Polish State.
Par ailleurs, en faisant ces propositions, le Gouvernement allemand n’a jamais eu l’intention de porter atteinte aux intérêts vitaux de la Pologne ou de mettre en question l’existence d’un État polonais indépendant.
Im übrigen hat die Deutsche Reichsregierung bei ihren Vorschlägen nie die Absicht gehabt, lebenswichtige Interessen Polens anzugreifen oder die Existenz eines unabhängigen Polnischen Staates in Frage zu stellen.
При этих обстоятельствах германское правительство принимает предложения английского правительства в отношении посредничества и обеспечения отправки в Берлин польского представителя с полными полномочиями. Они ожидают приезда этого уполномоченного в среду 30 августа.
The German Government; accordingly, in these circumstances agree to accept the British Government's offer of their good offices in securing the dispatch to Berlin of a Polish Emissary with full powers. Hey count on the arrival of this Emissary on Wednesday, the 30th August 1939.
En conséquence, le Gouvernement allemand consent à accepter dans ces circonstances, l’offre du Gouvernement britannique d’employer ses bons offices en vue de l’envoi à Berlin d’un émissaire polonais muni des pleins pouvoirs. Il compte que cet émissaire arrivera le mercredi, 30 août 1939.
Die Deutsche Reichsregierung ist unter diesen Umständen damit einverstanden, die vorgeschlagene Vermittlung der Königlich Britischen Regierung zur Entsendung einer mit allen Vollmachten versehenen polnischen Persönlichkeit nach Berlin anzunehmen. Sie rechnet mit dem Eintreffen dieser Persönlichkeit für Mittwoch, den 30. August 1939.
Германское правительство немедленно составит приемлемые для себя предложения и, если возможно, передаст эти предложения английскому правительству до приезда польских представителей».
The German Government will immediately draw up proposals for a solution acceptable to themselves and will, if possible, place these at the disposal of the British Government before the arrival of the Polish negotiator.
Le Gouvernement allemand va immédiatement préparer des propositions pour une solution qui lui soit acceptable et, si possible, les fera tenir au Gouvernement britannique avant l’arrivée du négociateur polonais.
Die Reichsregierung wird die Vorschläge einer für sie akzeptablen Lösung sofort ausarbeiten und diese, wenn möglich, bis zur Ankunft des polnischen Unterhändlers auch der Britischen Regierung zur Verfügung stellen,
Я заметил, что эта фраза звучала как ультиматум, но после нескольких оживленных замечаний г-н Гитлер и фон Риббентроп заверили, что она рассчитана лишь на то, чтобы подчеркнуть чрезвычайное положение, когда две армии стоят друг против друга».
I remarked that this phrase»— that is the passage about the Polish Emissary being there by midnight the following night — «sounded like an ultimatum, but after some heated remarks both Herr Hitler and-Herr Von Ribbentrop assured me that it was only intended to stress the urgency of the moment when the two fully mobilized armies were standing face to face.
Je remarquai que cette phrase» — c’est-à-dire le passage relatif à l’émissaire polonais qui devait être là avant minuit la nuit suivante — «ressemblait à un ultimatum; mais après quelques vives remarques, M. Hitler et M. von Ribbentrop, m’assurèrent tous deux qu’ils voulaient seulement insister sur l’urgence de la situation, alors que deux armées entièrement mobilisées se faisaient face.» C’était l’entrevue du 29 août au soir.
Ich bemerkte, daß diese Ausdrucksweise» – gemeint ist der Satz, daß der polnische Unterhändler bis Mitternacht der folgenden Nacht erscheinen müsse – «wie ein Ultimatum klinge. Aber nach einigen hitzigen Bemerkungen versicherten mir Herr Hitler sowohl wie Herr von Ribbentrop, es wäre lediglich beabsichtigt, die Dringlichkeit der Lage zu betonen, da sich zwei völlig mobilisierte Heere gegenüberständen.
Британское правительство разделяет желание улучшить отношения. Оно вновь подчеркивает, что не может оставить на произвол судьбы своих друзей для того, чтобы улучшить положение. Насколько оно понимает, германское правительство принимает условия о том, что решение должно быть гарантировано международным путем. Английское правительство сохраняет свое мнение о требованиях, изложенных немцами в последнем письме, и немедленно сообщит обо всем этом полякам. И последнее, как оно полагает, — германское правительство формулирует предложения».
The British Government reciprocate the desire for improved relations They stress again that they cannot sacrifice the interest. of other friends in order to obtain an improvement in the situation. They understand, they say, that the German Government accept the condition that The settlement should be subject to international guarantee. Whey make a reservation as to the demands that the germane put forward in their last letter and they are informing the Polish Government immediately; and lastly, they understand that the German Government are drawing up the proposals.
Le Gouvernement britannique renouvelle son désir d’améliorer les relations. Il déclare à nouveau qu’il ne peut pas sacrifier les intérêts d’autres amis pour obtenir une amélioration de la situation présente. Il comprend, dit-il, que le Gouvernement allemand accepte les conditions suivant lesquelles le règlement sera soumis à une garantie internationale. Il fait des réserves quant aux exigences exprimées par les Allemands dans leur dernière lettre et informe immédiatement le Gouvernement polonais; en définitive, il comprend que le Gouvernement allemand établit les propositions.
Die Britische Regierung drückte wiederholt den Wunsch nach besseren Beziehungen aus. Sie betone aber nochmals, daß sie die Interessen ihrer anderen Freunde nicht opfern könne, um eine Verbesserung der Lage zu erreichen. Sie glaube, annehmen zu dürfen, so heißt es weiter, daß die Deutsche Regierung die Bedingung annimmt, daß die Regelung zum Gegenstand einer internationalen Garantie gemacht werden sollte. Sie mache einen Vorbehalt hinsichtlich der von den Deutschen in ihrem letzten Brief angemeldeten Forderungen und werde sofort die Polnische Regierung über diese verständigen; und schließlich glaube sie zu verstehen, daß die Deutsche Regierung zur Zeit die Vorschläge ausarbeitet.
Я сказал господину фон Риббентропу сегодня вечером, что правительство Его Величества находит трудным посоветовать польскому правительству согласиться с процедурой, предложенной в немецком ответе, и предложил, чтобы он использовал обычные пути, а именно, когда немецкие предложения будут готовы, пригласить польского посла и вручить ему эти предложения для передачи его правительству с целью немедленного начала переговоров. Я добавил, что если это создает перспективу урегулирования, то британское правительство сделает в Варшаве все возможное, чтобы ускорить переговоры.
I told Herr Ribbentrop this evening that His Majesty's Government found it difficult to advise the Polish Government to accept the procedure adumbrated in the German reply and suggested that he should adopt the normal contact, 'i.e. that when German proposals were ready, to invite the Polish Ambassador to call and to hand him proposals for transmission to his Government with a view to immediate opening of negotiations. I added that if this basis afforded prospect of settlement, His Majesty's Government could be counted upon to do their best in Warsaw to temporize negotiations.
J’ai dit à von Ribbentrop, ce soir, que le Gouvernement de Sa Majesté trouvait difficile de conseiller au Gouvernement polonais d’accepter la procédure exposée dans la réponse allemande et j’ai suggéré qu’il adopte les méthodes de contact normales, c’est-à-dire que, quand les propositions allemandes seraient prêtes, il invite l’ambassadeur polonais à lui rendre visite et qu’il lui remette les propositions pour les transmettre à son Gouvernement en vue de l’ouverture immédiate de négociations. J’ai ajouté que si cette base permettait d’envisager la possibilité d’un règlement on pouvait être sûr que le Gouvernement de Sa Majesté s’emploierait à Varsovie pour que les négociations soient poursuivies.
Ich teilte heute Abend Herrn von Ribbentrop mit, daß es der Regierung Seiner Majestät schwer fiele, der Polnischen Regierung anzuraten, die in der deutschen Antwort skizzierte Methode in Anwendung zu bringen, und schlug vor, man solle sich der normalen Fühlungnahme bedienen, d.h. wenn die deutschen Vorschläge vorlägen, solle man den Polnischen Botschafter rufen lassen und sie ihm zur Übermittlung an seine Regierung überreichen, so daß sofort Verhandlungen eröffnet werden könnten. Ich fügte hinzu, daß, wenn sich auf dieser Grundlage eine Beilegungsmöglichkeit voraussehen lasse, man damit rechnen könne, daß die Regierung Seiner Majestät sich in Warschau verwenden würde, um Verhandlungen hinauszuzögern. Herrn von Ribbentrops Antwort bestand darin, daß er ein langes Dokument laut mit Höchstgeschwindigkeit in deutscher Sprache vorlas.
В ответ фон Риббентроп вынул пространный документ, который он зачитал по-немецки с максимальной быстротой. Думая, что он потом вручит этот документ, я не очень следил за теми шестнадцатью или более статьями, которые он содержал».
Ribbentrop's reply was to produce a lengthy document which he read out in German, aloud, at top speed. Imagining that he would eventually hand it to me, I did not attempt to follow too closely the 16 or more articles which it contained. Though I cannot, therefore, guarantee the accuracy, the main points were ....»—and I need not read out the main points.
Ribbentrop répondit en produisant un document assez long qu’il lut en allemand à haute voix et à une allure extrêmement rapide. Pensant que, par la suite, il me le remettrait, je n’essayai pas de suivre de trop près les quelque seize articles, qu’il contenait. Bien que je ne puisse, par conséquent en garantir l’exactitude, les points essentiels étaient…» Il est inutile que je lise intégralement,
Unter der irrigen Meinung, daß er es schließlich mir überhändigen würde, machte ich keinen Versuch, den ungefähr 16 Artikeln, die es enthielt, genauer zu folgen. Obgleich ich mich deshalb nicht für ihre Genauigkeit verbürgen kann, waren die Kernpunkte wie folgt...
Когда я попросил у фон Риббентропа текст этих предложений, в соответствии с обязательством во вчерашнем немецком ответе, он заявил, что теперь слишком поздно, так как польский уполномоченный не приехал в Берлин до полуночи.
When I asked Ribbentrop for text of these proposals in accordance with undertaking in the German reply of yesterday, he asserted that it was now too late as Polish representative had not arrived in Berlin by midnight.
Quand je demandai à von Ribbentrop le texte de ces propositions conformément à ce qui avait été convenu dans la réponse allemande de la veille, il déclara qu’il était maintenant trop tard, le représentant polonais n’étant pas arrivé à Berlin à minuit.
Als ich Herrn von Ribbentrop bat, mir im Sinne der gestrigen deutschen Antwort den Wortlaut dieser Vorschläge zu übergeben, behauptete er, es sei nun zu spät, da der polnische Bevollmächtigte bis Mitternacht nicht in Berlin eingetroffen sei.
Я заметил, что такое поведение означает, что просьба о приезде польского представителя в Берлин, к 30 августа являлась в самом деле ультиматумом, несмотря на его и Гитлера заверения об обратном. Он отверг это заявление, сказав, что идея об ультиматуме — плод моего воображения. Почему же, спросил я, он не может следовать обычному порядку и дать мне копию этих предложений и пригласить к себе польского посла, как Гитлер вызвал меня за несколько дней до этого? В самых грубых выражениях фон Риббентроп сказал, что он никогда не попросит посла приехать к нему. Он намекнул, что если тот попросит встречи, то, может быть, будет другой результат. Я сказал, что я, естественно, сообщу об этом своему правительству. После этого он сказал, что таково его личное мнение и что он передаст Гитлеру все, что я сказал. Решение принадлежит канцлеру.
I observed that to treat the matter in this way meant that the request for Polish representative to arrive in Berlin on the 30th of August constituted in fact an ultimatum, in spite of what he and Herr Hitler had assured me yesterday. This he denied, saying that the idea of an ultimatum was a figment of my imagination. Why then, I asked, could he not adopt the normal procedure and give me a copy of the proposals, and ask the Polish Ambassador to call on him just as Hitler had summoned me a few days ago, and hand them to him for communication to the Polish Government? In the most violent terms Ribbentrop said that he would never ask the Ambassador to visit him. He hinted that if the, Polish Ambassador asked him for interview it might be different. I said that I would, naturally, inform my Government so at once. Whereupon he said, while those were his personal views, he would bring all that I had said to Hitler's notice. It was for the Chancellor to decide.
Je fis observer que traiter la question de cette façon, c’est-à-dire demander que le représentant polonais fût à Berlin le 30 août constituait en fait un ultimatum, en dépit de ce que lui et M. Hitler m’avaient assuré hier. Il le nia, disant que l’idée d’un ultimatum était le fruit de mon imagination. Pourquoi alors, demandai-je, ne voulait-il pas adopter une procédure normale et me donner une copie des propositions et demander à l’ambassadeur polonais de lui rendre visite exactement comme Hitler m’avait convoqué quelques jours plus tôt, pour lui remettre ces propositions qu’il communiquerait au Gouvernement polonais? Dans les termes les plus violents, Ribbentrop dit qu’il ne demanderait jamais à l’ambassadeur de lui rendre visite. Il fit entendre que si l’ambassadeur polonais lui demandait une entrevue il pourrait en être autrement. Je déclarai que naturellement j’en informerais immédiatement mon Gouvernement. Sur quoi, il dit que ceci n’était que son opinion personnelle, il transmettrait à Hitler tout ce que j’avais dit. Il appartenait au Chancelier de prendre la décision.
Ich wandte ein, daß diese Behandlung des Falles bedeute, daß die Aufforderung, ein polnischer Vertreter solle am 30. August nach Berlin kommen, tatsächlich, trotz seiner und Herrn Hitlers gestrigen Versicherungen, einem Ultimatum gleichzusetzen sei. Er stritt dies ab und sagte, meine Idee eines Ultimatums sei ein Hirngespinst. Ich fragte, warum er denn dann nicht normale Methoden einschlagen und mir eine Kopie der Vorschläge aushändigen und den Polnischen Botschafter zu sich bitten könnte, genau wie Herr Hitler mich vor einigen Tagen zu sich gebeten hatte, um ihm die Vorschläge zur Weiterleitung an die Polnische Regierung zu überreichen. In der schroffsten Weise sagte Herr von Ribbentrop, er werde den Botschafter niemals zu sich bitten. Er ließ durchblicken, daß, wenn der Polnische Botschafter um eine Unterredung einkäme, das vielleicht etwas anderes sei. Ich sagte, ich würde natürlich meine Regierung sofort hiervon benachrichtigen, worauf er entgegnete, es wären dies nur seine persönlichen Ansichten und er würde alles, was ich gesagt hätte, Herrn Hitler mitteilen. Der Reichskanzler müsse entscheiden.
На этом мы расстались, но я должен сказать, что поведение фон Риббентропа во время этой неприятной беседы было обезьянничанием Гитлера в его худшие моменты. Он, между прочим, выразил недовольство по поводу польской мобилизации, но я ответил, что это не удивительно, так как Германия также мобилизовалась, как г-н Гитлер сам вчера признался».
We parted on that note, but I must tell you that Von Ribbentrop's demeanor during an unpleasant interview was aping Hitler at his worst. He inveighed incidentally against the Polish mobilization, but I retorted that it was hardly surprising since Germany had also mobilized as Herr Hitler himself had admitted to me yesterday.
Nous nous séparâmes sur ces paroles, mais je dois vous dire que toute l’attitude de von Ribbentrop au cours de cette désagréable entrevue n’était qu’une imitation de Hitler dans ses pires moments. Il lança incidemment des invectives contre la mobilisation polonaise, mais je répondis que cela n’était guère surprenant étant donné que l’Allemagne avait déjà mobilisé, comme Hitler lui-même l’avait admis hier.
Damit gingen wir auseinander, aber ich muß Ihnen mitteilen, daß Herr von Ribbentrop in seinem ganzen Auftreten während dieser unerfreulichen Unterredung Hitler in seinen übelsten Zügen nachäffte. Beiläufig hetzte er gegen die polnische Mobilisation, aber ich erwiderte, dies sei kaum erstaunlich, da Deutschland, wie Herr Hitler es selbst gestern mir gegenüber zugegeben habe, auch mobilisiert habe.
Я выполнил данные мне инструкции. Фон Риббентроп спросил меня, имею ли я специальные полномочия для ведения переговоров? Я ответил, что нет. Тогда он спросил, сообщили ли мне, что, по предложению из Лондона, германское правительство выразило готовность вести переговоры, как только представитель польского правительства, облеченный надлежащими полномочиями, приедет в Берлин, в предыдущий день 30 августа? Я ответил, что не имел прямой информации по этому вопросу. В заключение фон Риббентроп повторил, что, по его предположению, я должен был бы иметь полномочия и что он сообщит обо всем этом канцлеру».
I carried out my instructions. Ribbentrop asked if I had special plenipotentiary powers to undertake negotiations. I said, 'No'. He then asked whether I had been informed that on London's suggestion the German Government had expressed their readiness to negotiate directly with a delegate of the Polish Government, furnished with the requisite full powers, who was to have arrived on the preceding day, the 30th of August. I replied that I had no direct information on the subject. In conclusion, Ribbentrop repeated that he had thought I would be empowered to negotiate. He would communicate mydemarcheto the Chancellor.
J’ai exécuté mes instructions, Ribbentrop m’a demandé si j’avais pleins pouvoirs pour entreprendre des négociations. J’ai répondu que non. Il m’a demandé alors si je n’avais pas été informé que sur la suggestion de Londres, le Gouvernement allemand s’était déclaré prêt à négocier directement avec un délégué du Gouvernement polonais, nanti des pleins pouvoirs nécessaires, qui aurait dû arriver le jour précédent, 30 août. J’ai répondu que je n’avais aucune information directe à ce sujet. En conclusion, Ribbentrop répéta qu’il avait pensé que j’avais pouvoir de négocier. Il communiquerait ma démarche au Chancelier.
Ich führte meine Weisungen aus. Herr von Ribbentrop fragte, ob ich besondere Vollmachten habe, diese Verhandlungen zu führen. Ich verneinte. Er fragte mich, ob mir bekannt sei, daß auf den englischen Vorschlag hin die Deutsche Regierung sich bereit erklärt habe, mit einem mit den nötigen Vollmachten ausgestatteten Vertreter der Polnischen Regierung direkt zu verhandeln, und daß dieser am vorhergehenden Tage, dem 30. August, hätte eintreffen sollen. Ich erwiderte, ich besäße keine direkten Informationen auf diesem Gebiete. Abschließend wiederholte Herr von Ribbentrop, er sei der Meinung gewesen, ich sei zu Verhandlungen bevollmächtigt. Er würde mein Vorsprechen dem Reichskanzler mitteilen.
1. Теперь, когда исчерпаны все политические возможности мирного урегулирования нетерпимого для Германии положения на восточной границе, я принял решение выйти из положения путем применения силы.
(1) Now that all the political possibilities of disposing by peaceful means of a situation on the eastern frontier, which is intolerable for Germany, are exhausted, I have determined on a solution by force.
1. Toutes les possibilités de régler sur le plan politique et par des moyens pacifiques une situation intolérable pour l’Allemagne à la frontière orientale étant épuisées, j’ai décidé d’adopter une solution de force.
1. Nachdem alle politischen Möglichkeiten erschöpft sind, um auf friedlichem Wege eine für Deutschland unerträgliche Lage an seiner Ostgrenze zu beseitigen, habe ich mich zur gewaltsamen Lösung entschlossen.
2. Нападение на Польшу должно быть осуществлено в соответствии с «планом Вейс», с теми изменениями для армии, которые были внесены ввиду того, что расстановка сил была тем временем почти завершена.
(2) me attack on Poland is to be carried out in accordance with the preparations made for Case White with the alterations which result, where the Army is concerned, from the fact that it has in the meantime almost completed its dispositions.
2. L’attaque contre la Pologne doit être exécutée conformément aux préparatifs faits pour le «Fall Weiss»» — Cas Blanc — «avec les modifications qui résultent, en ce qui concerne l’Armée, du fait qu’entre temps elle a presque entièrement mis au point son dispositif.
2. Der Angriff gegen Polen ist nach den für Fall ›Weiß‹ getroffenen Vorbereitungen zu führen mit den Abänderungen, die sich beim Heer durch den inzwischen fast vollendeten Aufmarsch ergeben.
Задачи и оперативные цели остаются без изменений.
Allotment of tasks and the operational target remain unchanged.
Les tâches assignées et les buts d’opérations ne sont pas modifiés.
Aufgabenverteilung und Operationsziel bleiben unverändert.
Начало атаки — 1 сентября 1939 г. Время атаки — 4.45 утра. (Это вписано красным карандашом.) Это время также относится к операциям под Гдыней, в Данцигском заливе и у моста Диршау.
The date of attack: 1st of September 1939; time of attack:4.45»—inserted in red pencil—»this time also applies to the Operation at Gdynia, Bay of Danzig and-the Dirschau Bridge.
Date de l’attaque: 1er septembre 1939. «Heure de l’attaque: 4 h. 45.» (Ceci a été inscrit au crayon rouge.) Cette heure s’applique également aux opérations à Gdynia, dans la baie de Dantzig et au pont de Dirschau.
Angriffstag 1. September 1939. Angriffszeit 4.45» – mit Rotstift eingefügt – Diese Zeit gilt auch für die Unternehmungen Gdingen – Danziger Bucht und Brücke Dirschau.
3. На Западе важно, чтобы ответственность за начало военных действий падала полностью на Францию и Англию. Вначале должны быть предприняты лишь местные действия против несущественных нарушений границ».
(3) In the West it is important that the responsibility for the opening of hostilities should rest unequivocally with England and France. At first, purely local action should be taken against insignificant frontier violations.
3. À l’Ouest, il est important que la responsabilité de l’ouverture des hostilités repose de façon très claire sur l’Angleterre et la France. Au début, on n’entreprendra que des actions purement locales pour des violations de frontières sans importance.
3. Im Westen kommt es darauf an, die Verantwortung für die Eröffnung von Feindseligkeiten eindeutig England und Frankreich zu überlassen. Geringfügigen Grenzverletzungen ist zunächst rein örtlich entgegenzutreten.
Кроме того, германское правительство указало, что оно готово передать английскому правительству основные пункты предложений к моменту приезда польского представителя в Берлин».
Further, the German Government pointed out that they felt able to make the basic points regarding the offer of an understanding available to the British Government by the time the Polish negotiator arrived in Berlin.
En outre, le Gouvernement allemand fit remarquer qu’il pourrait mettre à la disposition du Gouvernement britannique les points essentiels d’une proposition d’accord, avant l’arrivée à Berlin du négociateur polonais.
Die Deutsche Regierung hat weiter in Aussicht gestellt, daß sie glaubt, bis zum Eintreffen dieses polnischen Unterhändlers in Berlin der Britischen Regierung die Grundlagen über das Verständigungsangebot ebenfalls zugänglich machen zu können.
Вместо заявления о приезде польского правомочного представителя, первым ответом, полученным германским правительством на его готовность достичь взаимопонимания, было известие о польской мобилизации. Лишь к 12.00 вечера 30 августа 1939 оно получило общее заверение со стороны англичан о готовности помочь начать переговоры.
Instead of a statement regarding the arrival of authorized Polish personage, the first answer the Government of the — Reich received of their readiness for an understanding was the news of the Polish mobilization; and only toward-12 o'clock on the night of the 30th of August 1939, did they receive a somewhat general assurance of British readiness to help .towards the commencement of negotiations.
Ils dirent alors qu’au lieu d’une déclaration concernant l’arrivée d’une personnalité polonaise autorisée, la première réponse que le Gouvernement du Reich reçut à sa proposition d’accord fut la nouvelle de la mobilisation polonaise. Et ce ne fut que vers minuit, dans la nuit du 30 août 1939, qu’ils reçurent des assurances assez générales relatives aux intentions du Gouvernement britannique d’aider à entamer les négociations.
Statt einer Erklärung über das Eintreffen einer autorisierten polnischen Persönlichkeit erhielt die Reichsregierung als Antwort auf ihre Verständigungsbereitschaft zunächst die Nachricht der polnischen Mobilmachung und erst am 30. August 1939 gegen 12 Uhr nachts eine mehr allgemein gehaltene britische Versicherung der Bereitwilligkeit, ihrerseits auf den Beginn von Verhandlungen hinwirken zu wollen.
Хотя представитель Польши не приехал и это устраняло необходимость сообщать британскому правительству точку зрения германского правительства по вопросу о базе для переговоров, но в силу того, что правительство Его Величества само просило начать прямые переговоры между Германией и Польшей, германский министр иностранных дел Риббентроп сообщил английскому послу, когда тот вручил последнему английскую ноту, точные сведения о тексте германских предложений, которые будут рассматриваться как база для переговоров в случае прибытия польского представителя».
Although the fact that the Polish negotiator expected by the Government of the Reich did not arrive removed the necessary conditions for informing His Majesty Government of the views of the German Government as regards a possible basis for negotiation, since His Majesty's Government themselves had pleaded for direct negotiations between Germany and Poland, the German Minister for Foreign Affairs Ribbentrop-gave the British Ambassador, on the occasion of the presentation of the last British note, precise information as to the text of the German proposals which will be regarded as a basis of negotiation in the event of the arrival of the Polish Plenipotentiary.
Bien que le négociateur polonais attendu par le Gouvernement du Reich ne soit pas arrivé et que ce fait ait rendu inutile d’informer le Gouvernement de Sa Majesté du point de vue du Gouvernement allemand à l’égard des bases possibles de négociations, le Gouvernement de Sa Majesté ayant plaidé personnellement en faveur de négociations directes entre l’Allemagne et la Pologne, le ministre des Affaires étrangères, Ribbentrop, donna à l’ambassadeur britannique, au moment de la présentation de la dernière note britannique, des informations précises concernant le texte des propositions allemandes qui seraient considérées comme base des négociations au cas où le plénipotentiaire polonais arriverait.
Trotzdem durch das Ausbleiben des von der Reichsregierung erwarteten polnischen Unterhändlers die Voraussetzung entfallen war, der Britischen Regierung noch eine Kenntnis über die Auffassung der Deutschen Regierung in Bezug auf mögliche Verhandlungsgrundlagen zu geben, da die Britische Regierung ja selbst für direkte Verhandlungen zwischen Deutschland und Polen plädiert hatte, gab Reichsaußenminister von Ribbentrop dem Britischen Botschafter anläßlich der Übergabe der letzten englischen Note eine genaue Kenntnis des Wortlautes der für den Fall des Eintreffens des polnischen Bevollmächtigten als Verhandlungsgrundlage vorgesehenen deutschen Vorschläge.
Польское правительство, не желая установить дружеские отнощения, к которым я стремился, хочет решить вопрос силой оружия.
The Polish Government, unwilling to establish good neighborly relations as aimed at by me, want to force the issue byway of arms.
Le Gouvernement polonais, ne voulant pas établir les bonnes relations de voisinage que je désirais, appelle une solution par les armes.
Der Polnische Staat hat die von mir erstrebte friedliche Regelung nachbarlicher Beziehungen verweigert, er hat statt dessen an die Waffen appelliert.
Немцев в Польше подвергают кровавому преследованию и изгоняют из домов. Несколько случаев нарушения границ, которые не могут быть терпимы великой державой, показывают, что Польша более не хочет уважать границ Германии. Чтобы положить конец этим безумным действиям, я не вижу другого пути, как ответить силой на силу.
The Germans in Poland are being persecuted with bloody terror and driven from their homes. Several acts of frontier violation, which cannot be tolerated by a great power,-show that Poland is no longer prepared to respect the Reich's frontiers. To put an end to these mad acts, I can see no other way but from now onwards to meet force with force.
Les Allemands de Pologne sont persécutés par un terrorisme sanglant et chassés de leurs foyers. Plusieurs violations de frontière, qui ne sauraient être tolérées par une grande puissance, montrent que la Pologne n’est plus disposée à respecter les frontières du Reich. Pour mettre fin à ces actes insensés, je ne vois aucun autre moyen, à partir de maintenant, que de faire face à la force par la force.
Die Deutschen in Polen werden mit blutigem Terror verfolgt, von Haus und Hof vertrieben. Eine Reihe von für eine Großmacht unerträglichen Grenzverletzungen beweist, daß die Polen nicht mehr gewillt sind, die deutsche Reichsgrenze zu achten. Um diesem wahnwitzigen Treiben ein Ende zu bereiten, bleibt mir kein anderes Mittel, als von jetzt ab Gewalt gegen Gewalt zu setzen.
Германские вооруженные силы с твердой решимостью будут бороться за честь и жизненные права возрожденного германского народа.
The German Armed Forces will with firm determination take up the struggle for the honor and the vital rights of the resuscitated German people.
L’armée allemande entreprendra avec une ferme détermination la lutte pour l’honneur et les droits vitaux du peuple allemand.
Die deutsche Wehrmacht wird den Kampf um die Ehre und die Lebensrechte des wiederauferstandenen deutschen Volkes mit harter Entschlossenheit führen.
Я надеюсь, что каждый солдат будет помнить священные традиции германской армии и выполнит свой долг до последнего.
I expect every soldier to be conscious of the high tradition of the eternal German soldierly qualities and to do his duty to the last.
J’attends de chaque soldat qu’il soit conscient de la haute tradition des qualités militaires éternelles du soldat allemand, et qu’il remplisse son devoir jusqu’au bout.
Ich erwarte, daß jeder Soldat, eingedenk der großen Tradition des ewigen deutschen Soldatentums, seine Pflicht bis zum letzten erfüllen wird.
Всегда и при всех обстоятельствах помните, что вы — представители национал-социалистской великой Германии.
Remember always and in any circumstances that you are the representatives of National Socialist Greater Germany.
Souvenez-vous toujours et dans toutes les circonstances que vous êtes les représentants de la Grande Allemagne nationale-socialiste.
Bleibt Euch stets und in allen Lagen bewußt, daß Ihr die Repräsentanten des nationalsozialistischen Großdeutschlands seid!
Да здравствует наш народ и империя!
Long live our people and the Reich.
Vivent notre peuple et le Reich.
Es lebe unser Volk und unser Reich!
Поэтому я должен сообщить Вашему превосходительству, что если германское правительство не даст правительству Его Величества удовлетворительных заверений в том, что оно прекратит всякие агрессивные действия против Польши и готово незамедлительно отвести свои войска с польской территории, то правительство Его Величества в Соединенном Королевстве без колебаний выполнит свои обязательства по отношению к Польше».
I am accordingly to inform your Excellency that unless the German Government are prepared to give His Majesty's Government satisfactory assurances that the German Government have suspended all aggressive action against Poland and are prepared promptly to withdraw their forces from Polish territory, His Majesty's Government in the United Kingdom will without hesitation fulfil their obligations to Poland.
Il m’appartient par conséquent d’informer Votre Excellence que, à moins que le Gouvernement allemand ne soit prêt à donner au Gouvernement de Sa Majesté des assurances satisfaisantes suivant lesquelles le Gouvernement allemand mettrait fin à toute action agressive contre la Pologne et serait prêt à retirer rapidement ses forces du territoire polonais, le Gouvernement de Sa Majesté dans le Royaume-Uni remplira, sans hésitation, ses obligations envers la Pologne.
Ich bin daher beauftragt, Euerer Exzellenz mitzuteilen, daß die Regierung Seiner Majestät im Vereinigten Königreich ohne Zögern ihre Verpflichtungen gegenüber Polen erfüllen wird, wenn nicht die Deutsche Regierung bereit ist, der Regierung des Vereinigten Königreiches befriedigende Zusicherungen dahingehend abzugeben, daß die Deutsche Regierung jegliche Angriffshandlungen gegen Polen eingestellt hat und bereit ist, ihre Truppen unverzüglich aus polnischem Gebiet zurückzuziehen.
Хотя это сообщение было передано свыше 24 часов тому назад, никакого ответа не поступило, а атаки германских войск на Польшу продолжаются и усиливаются. Поэтому имею честь сообщить Вам, что если сегодня к 11-ти часам по британскому летнему времени германское правительство не даст соответствующих удовлетворительных заверений и правительство Его Величества не получит эти заверения в Лондоне, то с этого часа между двумя странами войдет в силу состояние войны».
Although this communication was made more than 24 hours ago, no reply has been received but German attacks upon Poland have been continued and intensified. I have accordingly the honor to inform you that, unless not later than11 o'clock British summer time today, the 3rd of September, satisfactory assurances to the above effect have been given by the German Government and have reached His Majesty's Government in London, a state of war will exist between the two countries as from that hour.
Bien que cette communication vous ait été faite depuis plus de vingt-quatre heures, aucune réponse n’a encore été reçue, les attaques allemandes contre la Pologne continuent et sont intensifiées. Par conséquent, j’ai l’honneur de vous informer que, si avant 11 heures (heure d’été britannique) aujourd’hui 3 septembre, des assurances satisfaisantes n’ont pas été données par le Gouvernement allemand et n’ont pas atteint le Gouvernement de Sa Majesté à Londres, l’état de guerre existera entre les deux pays à dater de cette heure.
Obwohl diese Mitteilung vor mehr als 24 Stunden erfolgte, ist keine Antwort eingegangen, hingegen wurden die deutschen Angriffe auf Polen fortgesetzt und verstärkt. Ich habe demgemäß die Ehre, Sie davon zu unterrichten, daß, falls nicht bis 11.00 Uhr vormittags, britische Sommerzeit, am heutigen Tage, dem 3. September, eine befriedigende Zusicherung im obenerwähnten Sinne von der Deutschen Regierung erteilt wird und bei Seiner Majestät Regierung in London eintrifft, ein Kriegszustand zwischen den beiden Ländern von dieser Stunde an bestehen wird.
По приказу дуче итальянский посол вручил статс-секретарю следующее послание на имя фюрера и рейхсканцлера и имперского министра иностранных дел.
The Italian Ambassador handed to the State Secretary at the Duce's order the following copy for the Fuehrer and Reich Chancellor and for the Reich Minister for Foreign Affairs:
L’ambassadeur d’Italie a remis au secrétaire d’État, sur l’ordre du Duce, le message suivant, adressé au Führer et Chancelier du Reich et au ministre des Affaires étrangères du Reich:
Italienischer Botschafter übergab Staatssekretär im Auftrage des Duce für den Führer und Reichskanzler und Reichsaußenminister folgende Niederschrift:
Конечно, оставляя решение в руках фюрера, Италия сообщает, что она еще имеет возможность созвать конференцию с участием Франции, Англии и Польши на следующей основе: «1) Перемирие, которое оставит армейские части там, где они сейчас находятся (как вы помните, германские войска уже значительно продвинулись к этому времени). 2) Созыв конференции в течение двух-трех дней. 3) Решение польско-германского спора, которое при нынешнем положении, несомненно, будет благоприятствовать Германии.
Italy sends the information, leaving, of course, every decision to the Fuehrer, that it still has a chance to call a conference with France, England, and Poland on the following basis: 1. An armistice which would leave the army corps where they are at present» — and it will be remembered that on the3rd of September they had advanced a considerable way over the frontier— «2. calling a conference within 2 or 3 days; 3. solution of the Polish-German controversy would be certainly favorable for Germany as matters stand today».
L’Italie fait savoir, à titre d’information, laissant naturellement la décision au Führer, qu’il y a encore la possibilité de convoquer une conférence avec la France, l’Angleterre et la Pologne sur les bases suivantes: 1. Un armistice, qui laisserait les divisions de l’Armée dans les positions qu’elles occupent actuellement. On se souvient que le 3 septembre, elles avaient déjà avancé considérablement au-delà de la frontière. 2. Convocation de la conférence dans un délai de deux à trois jours. 3. Solution du conflit germano-polonais qui serait certainement en faveur de l’Allemagne, étant donné la situation actuelle.
›Zur Information läßt Italien wissen, natürlich jede Entscheidung dem Führer überlassend, daß es noch die Möglichkeit hätte, von Frankreich und England und Polen eine Konferenz auf folgender Grundlage annehmen zu lassen; 1. Waffenstillstand, der die Armeekorps läßt, wo sie jetzt sind.‹ «– Man wird sich erinnern, daß die Deutschen am 3. September schon weit über die Grenze vorgedrungen waren. 2. ›Einberufung der Konferenz in 2–3 Tagen; 3. Lösung der polnisch-deutschen Streitfrage, welche, wie die Sachen heute liegen, sicher günstig für Deutschland sein würde.‹
Эта идея, которая исходит от дуче, особенно поддерживается Францией.
'This idea, which originated from the Duce, has its foremost exponent in France.
Cette idée qui émanait du Duce, trouvait en France son meilleur appui.
Für den Gedanken, der ursprünglich vom Duce ausgegangen ist, setzt sich heute besonders Frankreich ein.
Данциг уже является немецким, Германия уже заняла позиции, которые обеспечивают большинство ее требований. Кроме того, Германия уже получила «моральное удовлетворение». Если Германия примет план о созыве конференции, то она достигнет всех своих целей и в то же время предотвратит войну, которая уже сегодня принимает характер войны всеобщей и чрезвычайно продолжительной».
'Danzig is already German and Germany is holding already securities which guarantee most of her demands. Besides, Germany has had already her «moral satisfaction.» If she would accept the plan for a conference, it will achieve all her aims and at the same time prevent a war which already today has the aspect of being universal and of extremely long duration.»'
Dantzig est déjà allemand, et l’Allemagne détient déjà des garanties pour la plupart de ses exigences. En outre, l’Allemagne a déjà obtenu une «satisfaction morale». Si elle voulait accepter ce projet de conférence, elle atteindrait tous ses buts, et en même temps elle éviterait une guerre qui se présente dès aujourd’hui comme une guerre générale d’une durée extrêmement longue.
Danzig ist bereits deutsch, und Deutschland hat schon Pfänder in seiner Hand, die den größten Teil seiner Forderungen sichern. Außerdem hat Deutschland schon seine ›moralische Genugtuung‹ gehabt. Wenn es Vorschlag einer Konferenz annehmen würde, würde es alle seine Ziele erreichen und gleichzeitig einen Krieg vermeiden, der schon heute als allgemein und von außerordentlich langer Dauer aussieht.
Дуче, «Я, во-первых, хочу поблагодарить Вас за Вашу последнюю попытку посредничества. Я был бы готов принять Ваши предложения, но только при условии, что будет возможность получить некоторую гарантию того, что конференция будет успешной. В течение последних двух дней германские войска чрезвычайно быстро продвигаются в Польше.
Duce: I first want to thank you for your last attempt at a mediation: I would have been. ready to accept, but only under condition that there would be a possibility to give me certain guarantees that the conference would be successful. Because for the last 2 days the German troops are engaged in an extraordinarily rapid advance in Poland,
Duce, Je désire tout d’abord vous remercier pour votre ultime tentative de médiation. J’aurais été prêt à accepter, à condition seulement qu’on puisse me donner certaines garanties quant au succès de la conférence, car, depuis deux jours, les troupes allemandes sont engagées dans une avance extraordinairement rapide en Pologne.
Duce, Ich danke Ihnen zunächst für Ihren letzten Versuch einer Vermittlung. Ich wäre bereit gewesen, anzunehmen, allerdings nur unter der Voraussetzung, daß sich eine Möglichkeit hätte finden lassen, mir gewisse Garantien zu geben für einen erfolgreichen Verlauf der Konferenz. Denn seit zwei Tagen sind die deutschen Truppen in einem teilweise außerordentlich schnellen Vormarsch in Polen begriffen.
Было бы невозможно свести на нет путем дипломатических интриг те жертвы, которые принесены. Однако я считаю, что можно было бы найти выход, если бы Англия не была полна решимости начать войну при любых обстоятельствах. Я не уступил англичанам потому, дуче, что я не верю, что можно было бы сохранить мир больше, чем на полгода или на год. При этих обстоятельствах я счел, что, несмотря на все, нынешний момент предоставляет более благоприятные возможности для сопротивления.
It would have been impossible to devaluate the bloody sacrifices made thereby by diplomatic intrigues. Nevertheless, I believe that a way could have been found if England would not have been determined to wage war under all circumstances. I have not given in to the English because, Duce, I do not believe that peace could have been maintained for more than one-half a year or a year. Under these circumstances I thought that, in spite of everything, the present moment was better for resistance.
Il aurait été impossible de déprécier une fois de plus par des intrigues diplomatiques les sacrifices sanglants de cette avance. Cependant, je crois que l’on aurait pu trouver un moyen si l’Angleterre ne s’était pas montrée décidée à priori à entrer de toute façon en guerre. Je n’ai pas cédé devant les Anglais, parce que je ne crois plus qu’on puisse maintenir la paix pendant plus de six mois, disons un an. Dans ces circonstances, j’estime qu’en dépit de tout, c’est maintenant le moment favorable pour la résistance.
Es wäre unmöglich gewesen, die dabei gebrachten Blutopfer sich durch diplomatische Ränke wieder entwerten zu lassen. Trotzdem glaube ich, daß ein Weg hätte gefunden werden können, Wenn nicht England schon von vornherein entschlossen gewesen wäre, es unter allen Umständen zum Krieg kommen zu lassen. Ich bin vor der englischen Drohung nicht zurückgewichen, weil ich, Duce, nicht mehr daran glaube, daß der Friede länger als ein halbes oder sagen wir ein Jahr hätte aufrecht erhalten werden können. Unter diesen Umständen hielt ich aber den jetzigen Zeitpunkt eines Widerstandes trotz allem für geeigneter.
В настоящее время превосходство германских вооруженных сил в Польше является таким огромным во всех областях, что польская армия будет разбита в скором времени. Я сомневаюсь, чтобы этот быстрый успех мог быть достигнут через год или два. Англия и Франция вооружили бы своих союзников настолько, что подавляющее техническое превосходство германских вооруженных сил не было бы столь очевидным.
At present the superiority of the German Armed Forces in Poland is so overwhelming in all the fields that the Polish Army will collapse in a very short time. I doubt whether this fast success could have been achieved in 1 or 2 years. England and France would have armed their allies to such an extent that the crushing technical superiority of the German Armed Forces could not have become so apparent any more.
Actuellement, la supériorité de l’armée allemande en Pologne est si écrasante, dans tous les domaines techniques, que l’armée polonaise s’écroulera à très bref délai. Je me demande si ce succès rapide aurait encore pu être réalisé d’ici un an ou deux. L’Angleterre et la France auraient armé leur alliée dans une telle mesure que la supériorité technique écrasante de l’armée allemande n’aurait pas été aussi évidente.
Zur Zeit ist die Überlegenheit der deutschen Wehrmacht in Polen auf allen technischen Gebieten eine so ungeheure, daß die polnische Armee in ganz kurzer Zeit zusammenbrechen wird. Ob dieser schnelle Erfolg in ein oder zwei Jahren auch noch zu erzielen gewesen wäre, glaube ich, bezweifeln zu müssen. England und Frankreich hätten ihren Verbündeten immerhin soweit aufgerüstet, daß die durchschlagende technische Überlegenheit der deutschen Wehrmacht nicht mehr so in Erscheinung hätte treten können.
Я понимаю, дуче, что я вступил в борьбу не на жизнь, а на смерть. Моя собственная судьба не имеет никакого значения, но я также знаю, что нельзя вечно избегать такой борьбы и нужно после холодного расчета выбрать момент для сопротивления с тем, чтобы обеспечить успех. Я твердо верю в этот успех, дуче.
I am aware, Duce, that the fight which I enter is one for life and death. My own fate does not play any role in it at all. But I am also aware that one cannot avoid such a struggle permanently and that one has to choose, after cold deliberation, the moment for resistance in such away that the probability of success is guaranteed; and I believe in this success, Duce, with the firmness of a rock.
Je me rends compte, Duce, que la lutte que j’engage est une lutte à mort. Mon propre destin n’y joue aucun rôle; mais je me rends compte aussi que l’on ne peut pas toujours éviter cette lutte, et qu’après avoir examiné de sang-froid la situation, il faut choisir le moment de la résistance, de façon à lui garantir vraisemblablement le succès, et je crois dur comme fer, Duce, à ce succès.
Ich bin mir bewußt, Duce, daß der Kampf, in den ich gehe, ein Kampf auf Leben und Tod ist. Mein eigenes Schicksal spielt dabei überhaupt keine Rolle. Ich bin mir aber weiter bewußt, daß man einem solchen Kampf auf die Dauer nicht ausweichen kann und daß man mit eisiger Überlegung den Augenblick des Widerstandes so wählen muß, daß die Wahrscheinlichkeit des Erfolges gewährleistet ist, und an diesen Erfolg, Duce, glaube ich felsenfest.
Недавно Вы любезно заверили меня в том, что Вы сможете мне помочь в некоторых областях. Я заранее искренне благодарю Вас за это, но я также считаю, что даже если мы идем сейчас по различным путям, судьба, в конце концов, соединит нас. Если национал-социалистская Германия будет уничтожена западными демократиями, то фашистская Италия также окажется перед лицом опасности.
Recently you have given me the kind assurance that you think you will be able to help me in a few fields. I acknowledge this in advance, with sincere thanks. But I believe also—even if we march now over different roads—that fate will finally join us. If the National Socialistic Germany were destroyed by the Western Democracies, the Fascist Italy would also have to face a grave future.
Récemment, vous m’avez donné amicalement l’assurance que vous pensiez être à même de m’aider en divers domaines. Je vous en remercie à l’avance, avec une sincère gratitude. Mais je crois aussi que même si nous parcourons maintenant une route différente, la destinée nous unira finalement. Si l’Allemagne nationale-socialiste est détruite par les démocraties occidentales, l’Italie fasciste verra devant elle un avenir difficile.
Sie haben mir freundlicherweise neulich zugesichert, daß Sie auf manchem Gebiete glauben, helfen zu können. Ich nehme dies schon im voraus mit aufrichtigem Dank entgegen. Ich glaube aber wei ter, daß – auch wenn wir jetzt getrennte Wege marschieren – das Schicksal uns doch aneinander binden wird. Sollte das nationalsozialistische Deutschland von den westlichen Demokratien zerstört werden, würde auch das faschistische Italien einer schweren Zukunft entgegengehen.
Лично я всегда чувствовал это единство наших двух правительств, и я знаю, что Вы, дуче, чувствуете то же самое.
I was personally always aware of this community of the future of our two governments and I know that you, Duce, think the same way.
Je me suis personnellement toujours rendu compte de cette communauté dans l’avenir de nos deux Gouvernements, et je sais, Duce, que vous pensez de la même façon.
Ich war mir persönlich dieser Verbundenheit der Zukunft unserer beiden Regime stets bewußt, und ich weiß, daß Sie, Duce, genau so denken.
В отношении положения в Польше я бы хотел вкратце сказать, что мы должны, конечно, отбросить все несущественное, не жертвовать ни одним человеком для достижения второстепенных целей и направить наши усилия на решение великих оперативных задач. Северная польская армия, находящаяся в коридоре, уже полностью окружена в результате наших действий. Она будет уничтожена или капитулирует. В других местах операции идут по плану. Ежедневные достижения войск превосходят все ожидания. Превосходство наших военно-воздушных сил полное, несмотря на то, что лишь одна треть их находится в Польше. На Западе они будут стоять в обороне. Франция может первая пролить свою кровь. После этого наступит момент, когда мы и там сможем встретиться с врагом, используя все силы страны.
To the situation in Poland, I would like to make the brief remark that we lay aside, of course, all unimportant things, that we do not waste any man on unimportant tasks' but direct all on acts in the light of great operational considerations. The northern Polish Army, which is in the Corridor, has already been completely encircled by our action. It will be either wiped out or will surrender. Otherwise, all operations proceed according to plan. The daily achievements of the troops are far beyond all expectations. The superiority of our Air Force is complete, although scarcely one-third of it is in Poland. To the West, I will be on the defensive. France can here sacrifice its blood first. Then the moment will come when we can confront the enemy. also there with the Cull power of the nation.
En ce qui concerne la situation en Pologne, je voudrais seulement vous dire que nous laissons naturellement de côté tout ce qui n’a pas d’importance, que nous ne gaspillons pas une vie humaine pour des tâches secondaires, mais que nous dirigeons toutes nos forces en nous appuyant sur de grandes considérations stratégiques. L’armée polonaise du Nord, qui se trouve dans le Corridor, a déjà été complètement encerclée par notre action. Elle sera balayée, ou devra se rendre. Quant au reste, toutes les opérations se déroulent d’après le plan prévu. Les succès quotidiens des troupes dépassent de beaucoup tous les espoirs. La supériorité de notre aviation est complète, bien qu’on n’en ait engagé qu’un tiers en Pologne. À l’Ouest, je resterai sur la défensive. La France peut ici sacrifier son sang la première. Le moment viendra où nous pourrons faire face à l’ennemi, là aussi, avec toute la puissance de la nation.
Zur Lage in Polen möchte ich nur kurz bemerken, daß wir natürlich alles Unwichtige liegen lassen, keinen Mann an nebensächlichen Aufgaben verbrauchen, sondern alle unsere Handlungen nur von großen operativen Erwägungen aus leiten lassen. Die im Korridor befindliche polnische Nordarmee ist schon jetzt durch dieses unser Handeln vollkommen eingeriegelt. Sie wird entweder aufgerieben oder sich ergeben. Im übrigen finden alle Operationen planmäßig statt. Die Tagesleistungen der Truppen stehen weit über allen Erwartungen. Die Herrschaft unserer Luftwaffe ist, obwohl sich kaum ein Drittel in Polen befindet, eine ausschließliche. Im Westen werde ich mich defensiv verhalten. Frankreich kann hier zunächst sein Blut opfern. Es wird dann der Augenblick kommen, daß wir mit der ganzen Kraft der Nation uns auch dort dem Gegner stellen können.
Примите мою благодарность, дуче, за всю Вашу помощь в прошлом, и я надеюсь, что Вы и в будущем не будете мне в ней отказывать».
Accept my; thanks, Duce, for all your assistance which you have given to me in the past; and I ask you not to deny it to me in the future.
Acceptez encore mes remerciements, Duce, pour toute l’aide que vous m’avez donnée dans le passé, et je vous demande de ne pas me la refuser à l’avenir.
Nehmen Sie nochmals meinen Dank entgegen, Duce, für alle Ihre Unterstützungen, die Sie mir in der Vergangenheit gegeben haben und die ich bitte, mir auch in der Zukunft nicht versagen zu wollen.