<Retour
Discours d'ouverture du Procureur général de Grande-Bretagne, H. Shawcross: "Plan général ou complot", I. - Violation des accords généraux, I (F); Agression contre l'Autriche et la Tchécoslovaquie, I (F) 3; Agression contre la Pologne, la Grande-Bretagne et la France, I (F) 4; Agression contre la Norvège et le Danemark, I (F) 5; Agression contre la Belgique, la Netherlands et le Luxembourg, I (F) 5; Agression contre la Grèce et la Yougoslavie, I (F) 5; Agression contre l'URSS, I (F) 6; En résumé.
4 1945

Audience du matin

11
Председатель Я вызываю главного обвинителя от Великобритании и Северной Ирландии.
THE PRESIDENT I will call on the Chief Prosecutor for Great Britain and Northern Ireland.
LE PRÉSIDENT Je donne la parole au Procureur Général de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.
VORSITZENDER Ich erteile dem Hauptanklagevertreter für Großbritannien und Nordirland das Wort.
22
Шоукросс В одной из своих речей, на которую уже ссылались и будут ссылаться, Гитлер, лидер нацистских заговорщиков, которые теперь предстали перед вашим судом, сказал, касаясь своих военных планов:
SIR HARTLEY SHAWCROSS (Chief Prosecutor for the United Kingdom): May it please the Tribunal, on an occasion to which reference has and will be made, Hitler, the leader of the Nazi conspirators who are now on trial before you, is reported as having said, in reference to their warlike plans:
SIR HARTLEY SHAWCROSS(Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Dans une circonstance dont il a été et sera fait mention, Hitler, le chef des conspirateurs nazis qui comparaissent aujourd’hui devant vous passe pour avoir dit, à propos de leurs plans belliqueux:
SIR HARTLEY SHAWCROSS(HAUPTANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! Bei einer Gelegenheit, die bereits erwähnt wurde und noch später erwähnt werden wird, soll Hitler, der Führer der hier vor Ihnen angeklagten Nazi-Verschwörer, über ihre Kriegspläne gesagt haben:
3
Я дам пропагандистский повод для того, чтобы начать войну. Не имеет значения, будет ли он основательным. Победителя потом не спросят, говорил ли он правду. При начале и ведении войны имеет значение не право, а победа — право принадлежит сильнейшему».
I shall give a propagandist cause for starting the war, never mind whether it be true or not. The victor shall not be asked later on whether he told the truth or not. In starting and making a war, not the right is what matters, but victory -the strongest has the right.
Je donnerai un prétexte pour déclencher la guerre, qu’il soit vrai ou faux. Lorsque nous serons vainqueurs, personne ne nous demandera si nous disions la vérité ou non. Lorsque l’on déclenche une guerre, ce n’est pas le Droit qui compte mais la victoire. C’est le plus fort qui a le Droit pour lui.
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig, ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht darnach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.... Der Stärkere hat das Recht.
4
Британская империя дважды вышла победительницей из войн, которые были навязаны ей на протяжении 25 лет, но именно потому, что мы понимаем, что одной победы недостаточно, что сила не означает непременно права, что длительный мир и господство международного права не могут быть достигнуты только с помощью сильной руки, именно поэтому Британская империя принимает участие в этом суде. Есть люди, которые, быть может, скажут, что с этими жалкими существами надо было расправиться без всякого суда, сразу, что поскольку у них лично отнята возможность творить зло, их нужно бросить в бездну забвения без этого продуманного и тщательного исследования той роли, которую они сыграли в том, чтобы погрузить этот мир в пучину войны. «Горе побежденным. Пусть они расплачиваются за горечь поражения».
The British Empire with its Allies has twice, within the space of 25 years, been victorious in wars which have been forced upon it, but it is precisely because we realize that victory is not enough, that might is not necessarily right, that lasting peace and the rule of international law is not to be secured by the strong arm alone, that the British nation is taking part in this Trial. There are those who would perhaps say that these wretched men should have been dealt with summarily without trial by "executive action"; that their power for evil broken, they should have been swept aside into oblivion without this elaborate and careful investigation into the part which they played in bringing this war about: Vae Victis! Let them pay the penalty of defeat.
L’Empire britannique avec ses alliés a, deux fois en l’espace de vingt-cinq ans, été vainqueur de guerres qu’on lui avait imposées. Mais c’est précisément parce que nous nous rendons compte qu’il ne suffit pas de vaincre, que la force n’est pas nécessairement le Droit, qu’une paix durable et le règne du Droit international ne doivent pas être assurés uniquement par la force, que la nation britannique prend part à ce Procès. Peut-être y aura-t-il des gens qui diront qu’on aurait dû en finir avec ces misérables, sans jugement, par exécution sommaire, que leur puissance maléfique une fois anéantie, on devrait les rejeter dans l’oubli, sans cette enquête compliquée et minutieuse sur le rôle qu’ils ont joué en précipitant le monde dans la guerre.Vae Victis! Qu’ils paient le prix de la défaite!
Das britische Weltreich mit seinen Verbündeten ist in einem Zeitraum von 25 Jahren zweimal aus Kriegen siegreich hervorgegangen, die ihm aufgezwungen wurden; aber gerade, weil wir verstehen, daß der Sieg allein nicht genügt, daß Macht nicht notwendigerweise Recht bedeutet, daß dauerhafter Friede und die Herrschaft des Völkerrechts nicht durch den starken Arm allein gesichert werden können, gerade deshalb nimmt die britische Nation an diesem Verfahren teil. Es wird Leute geben, die vielleicht sagen, man hätte mit diesen erbärmlichen Menschen summarisch, ohne Gerichtsverhandlung, durch »Exekutivaktion« verfahren sollen; man hätte sie, nachdem ihre Macht zum Bösen gebrochen worden war, einfach wegfegen und in Vergessenheit geraten lassen sollen, und zwar ohne diese ausgearbeitete und sorgfältige Untersuchung der Rolle, die sie bei der Entfesselung dieses Krieges gespielt haben. Vae victis! Laßt sie die Strafe der Niederlage tragen!
5
Но не такова точка зрения Британского правительства, не таким образом должен быть повышен и укреплен авторитет закона в международных отношениях и в национальных границах; не таким образом должны будут будущие поколения узнать, что право не всегда на стороне тех, кто обладает большими армиями, не так должен мир узнать, что ведение агрессивной войны не только опасная, но и преступная затея.
But that was not the view of the British Government. Not so would the rule of law be raised and strengthened on the international as well as upon the municipal plane; not so would future generations realize that right is not always on the side of the big battalions; not so would the world be made aware that the waging of aggressive war is not only a dangerous venture but a criminal one.
Mais telle n’était pas l’opinion du Gouvernement britannique. Ce n’est pas ainsi que sera établi et affermi le règne du Droit sur le plan international comme sur le plan national; ce n’est pas ainsi que les générations futures se rendront compte que le Droit n’est pas toujours du côté des gros bataillons, ce n’est pas ainsi que le monde saura que le fait de déclarer une guerre d’agression n’est pas seulement une aventure dangereuse, mais aussi criminelle.
Aber das war nicht die Auffassung der Britischen Regierung. Auf diese Weise würde die Herrschaft des Rechts nicht erhöht und gestärkt werden, weder auf internationalem noch auf nationalem Gebiet. Auf diese Weise würden künftige Generationen nicht erkennen, daß das Recht nicht immer auf der Seite der stärkeren Bataillone zu finden ist; auf diese Weise würde die Welt sich nicht bewußt werden, daß das Führen von Angriffskriegen nicht nur ein gefährliches, sondern auch ein verbrecherisches Unternehmen darstellt.
6
Человеческая память коротка. Защитники побежденных народов иногда могут играть на сочувствии и великодушии победителей и это приводит к тому, что подлинные факты, которые никогда с точностью не регистрируются, искажаются и забываются. Достаточно только восстановить в памяти обстоятельства, последовавшие за первой мировой войной, для того, чтобы увидеть, каким опасностям подвержены люди, отличающиеся терпимостью или доверчивостью, в связи с таким отсутствием авторитетных, юридически проверенных, документов. С течением времени эти люди, отличающиеся терпимостью, проявляют тенденцию к тому, чтобы считать преувеличением, быть может, именно из-за того, что они так ужасны, эти факты агрессии и жестокостей, которые могут быть переданы потомству. Доверчивые люди введенные в заблуждение фанатичными и бесчестными пропагандистами, приходят к убеждению, что это не они, а как раз их противники виноваты в действиях, которые они сами бы осудили.
Human memory is very short. Apologists for defeated nations are sometimes able to play upon the sympathy and magnanimity of their victors, so that the true facts, never authoritatively recorded, become obscured and forgotten. One has only to recall the circumstances following upon the last World War to see the dangers to which, in the absence of any authoritative judicial pronouncement, a tolerant or a credulous people is exposed. With the passage of time the former tend to discount, perhaps because of their very horror, the stories of aggression and atrocity that may be handed down; and the latter, the credulous, misled by perhaps fanatical and perhaps dishonest propagandists, come to believe that it was not they but their opponents who were guilty of that which they would themselves condemn.
Les hommes ont la mémoire très courte. Ceux qui font l’apologie des nations vaincues peuvent quelquefois profiter de la sympathie et de la magnanimité de leurs vainqueurs, de telle sorte que la réalité des faits s’obscurcit et s’estompe, faute d’avoir jamais été recueillie avec autorité. Il n’est besoin que de se rappeler les circonstances de la dernière guerre pour voir les dangers auxquels est exposé un peuple crédule ou tolérant, en l’absence de toute décision judiciaire. À mesure que le temps passe, ce peuple crédule et tolérant tend à écarter, peut-être en raison de leur horreur même, les récits d’agressions et d’atrocités qui peuvent lui être faits. Égaré par des propagandistes fanatiques ou malhonnêtes, il en vient à croire que ce n’étaient pas les vaincus, mais leurs adversaires qui étaient coupables.
Das menschliche Gedächtnis ist sehr kurz. Die Verteidiger besiegter Nationen sind manchmal imstande, sich das Mitgefühl und die Großmut der Sieger zunutze zu machen, so daß die wahren Tatsachen, die niemals amtlich aufgezeichnet wurden, verschleiert und vergessen werden. Man muß sich nur die Umstände, die dem letzten Weltkrieg folgten, ins Gedächtnis rufen, um die Gefahren zu erkennen, denen ein tolerantes oder leichtgläubiges Volk ausgesetzt ist, weil kein maßgebliches gerichtliches Urteil ausgesprochen worden ist. Mit dem Ablauf der Zeit neigt man dazu, Berichte von Angriffen und Greueltaten, vielleicht gerade wegen ihrer Entsetzlichkeit, zu bezweifeln. Die Leichtgläubigen, irregeführt, sei es durch fanatische, sei es durch unehrliche Propagandisten, glauben schließlich, daß nicht sie, sondern ihre Gegner die Taten begangen haben, die sie selbst verdammen würden.
7
И вот мы полагаем, что этот Трибунал, который, несмотря на то, что он создан державами-победительницами, будет действовать с полной юридической объективностью, заложит краеугольный камень в разрешении вопросов современности и явится авторитетной и беспристрастной летописью, к которой будущие историки могут обращаться в поисках правды, а будущие политики — в поисках предупреждения, чтобы, таким образом, будущие поколения знали не только о том, что выстрадало наше поколение, но также о том, что эти страдания явились результатом преступлений против законов народов, законов, которые народы мира ввели в жизнь и будут отстаивать в дальнейшем с помощью международного сотрудничества, не только основанного на военных союзах, но твердо опирающегося на установления законов.
And so we believe that this Tribunal, acting, as we know it will act notwithstanding its appointment by the victorious powers, with complete and judicial objectivity, will provide a contemporary touchstone and an authoritative and impartial record to which future historians may turn for truth, and future politicians for warning. From this record shall future generations know not only what our generation suffered, but also that our suffering was the result of crimes, crimes against the laws of peoples which the peoples of the world upheld and will continue in the future to uphold-to uphold by international co-operation, not based merely on military alliances, but grounded, and firmly grounded, in the rule of law.
Aussi croyons-nous que le Tribunal, agissant comme nous savons qu’il le fera, sans tenir compte de sa nomination par les puissances victorieuses, agissant avec une complète objectivité, fournira un témoignage de son époque ainsi qu’un procès-verbal impartial auquel pourront se rapporter les futurs historiens soucieux de vérité, et qui servira d’avertissement aux futurs hommes d’État. Par ce procès-verbal, les générations futures apprendront non seulement que notre génération a souffert, mais aussi que notre souffrance était la conséquence de crimes, crimes contre les lois affirmées par les peuples du monde, et qu’ils affirmeront dans l’avenir, non pas seulement par la coopération internationale et les alliances militaires, mais en prenant les règles de Droit comme base, et comme base solide.
Und so glauben und wissen wir, daß dieser Gerichtshof trotz seiner Einsetzung seitens der Siegermächte in vollkommener und richterlicher Objektivität handeln und damit einen zeitgenössischen Prüfstein und einen maßgeblichen und unparteiischen Bericht schaffen wird, der künftigen Geschichtsschreibern als Quelle der Wahrheit und künftigen Politikern als Warnung dienen wird. Aus diesem Bericht sollen künftige Generationen nicht nur erfahren, was unsere Generation erlitt, sondern auch, daß unsere Leiden das Ergebnis von Verbrechen gegen jene Gesetze der Völker waren, die die Völker der Welt aufrechterhalten haben und in Zukunft aufrechterhalten werden, und zwar durch eine internationale Zusammenarbeit, die nicht allein auf militärische Bündnisse, sondern fest auf die Herrschaft des Rechts gegründet sein wird.
8
Хотя этот суд и обвинение отдельных личностей могут казаться новшеством, на самом деле нет ничего нового в принципах, которые хочет здесь утвердить Обвинение. Хотя, к сожалению, такие санкции на деле оказались неэффективными, народы мира, как я ставлю своей целью доказать, стремились объявить агрессивную войну преступлением против международного права, и хотя прежде являлось традиционным карать государства, а не отдельных людей, будет только логично и справедливо, с правовой точки зрения, в том случае, если самый акт ведения войны явился нарушением международного права, заставить людей, которые ответственны за развязывание таких войн, лично отвечать за то, что они повлекли свои страны по такому пути. Индивидуальные военные преступления в течение долгого времени рассматривались международным правом как подсудные судам тех государств, права населения которых были нарушены, по крайней мере, на весь период течения войны.
Nor, though this procedure and this Indictment of individuals may be novel, is there anything new in the principles which by this prosecution we seek to enforce. Ineffective though, alas, the sanctions proved and showed to be, the nations of the world had, as it will be my purpose in addressing the Tribunal to show, sought to make aggressive war an international crime, and although previous tradition has sought to punish states rather than individuals, it is both logical and right that, if the act of waging war is itself an offense against international law, those individuals who shared personal responsibility for bringing such wars about should answer personally for the course into which they led their states. Again, individual war crimes have long been recognized by international law as triable by the courts of those states whose nationals have been outraged, at least so long as a state of war persists.
Bien que cette procédure et cette mise en accusation d’individus puissent être nouvelles, les principes que nous cherchons à renforcer en intentant ce procès ne sont pas d’introduction récente. Bien que les sanctions se soient malheureusement avérées inefficaces en elles-mêmes, les nations du monde avaient, comme j’ai l’intention de le montrer devant ce Tribunal, cherché à faire de la guerre d’agression un crime international, et bien que la tradition antérieure ait cherché à punir les États plutôt que les individus, il est à la fois logique et juste que, si le fait de déclencher une guerre est lui-même un crime contre le Droit international, les individus qui ont une responsabilité personnelle dans le déclenchement de telles guerres soient personnellement responsables du chemin qu’ils ont fait parcourir à leurs États. Encore une fois, les crimes de guerre individuels ont été depuis longtemps reconnus par le Droit international comme justiciables des Tribunaux des États dont les nationaux ont été les victimes, aussi longtemps du moins qu’un état de guerre persiste.
Dieses Verfahren und die Anklage gegen Einzelpersonen mögen neuartig sein, aber in den Grundsätzen, die wir durch diese Anklage zur Geltung bringen wollen, ist nichts Neues zu finden. Obwohl sich Sanktionen als unwirksam erwiesen haben, waren die Nationen der Welt, wie ich versuchen werde nachzuweisen, bemüht, den Angriffskrieg zu einem internationalen Verbrechen zu stempeln. Obgleich es bisher herkömmlich gewesen ist, Staaten und nicht Einzelpersonen zu bestrafen, so ist es doch logisch und richtig, daß, wenn das Führen eines Krieges selbst eine Verletzung des Völkerrechts bildet, jene Individuen, die an der Entfesselung solcher Kriege mitverantwortlich gewesen sind, auch persönlich für die von ihnen veranlaßte Handlungsweise ihrer Staaten zur Verantwortung zu ziehen sind. Desgleichen sind einzelne Kriegsverbrechen nach dem Völkerrecht schon lange vor die Gerichtshöfe jener Staaten gebracht worden, deren Staatsangehörige Schaden erlitten hatten, zumindest solange ein Kriegszustand andauerte.
9
Будет в величайшей степени нелогично, если те люди, которые даже, если они не совершали преступления своими собственными руками, но являются ответственными за систематическое нарушение законов войны, вызвавшее страдания населения многих государств, избегнуть кары. То же самое относится к преступлениям против человечности. Право на вмешательство в интересах гуманности, ради защиты прав человека, затоптанных одним государством таким образом, что потрясены самые основы существования человечества, это право в течение долгого времени рассматривалось как часть права народов. Здесь также Устав только развивает уже существовавшие прежде принципы. Если убийство, насилие и грабеж являются криминальными актами, согласно обычным национальным законам каждой из наших стран, могут ли те, кто отличается от этих обычных преступников только степенью и систематическим характером своих преступлений, — могут ли они избежать обвинения?
It would be illogical in the extreme if those who, although they may not with their own hands have committed individual crimes, were responsible for systematic breaches of the laws of war affecting the nationals of many states should escape for that reason. So also in regard to Crimes against Humanity. The rights of humanitarian intervention on behalf of the rights of man, trampled upon by a state in a manner shocking the sense of mankind, has long been considered to form part of the recognized law of nations. Here too, the Charter merely develops a pre-existing principle. If murder, rapine, and robbery are indictable under the ordinary municipal laws of our countries, shall those who differ from the common criminal only by the extent and systematic nature of their offenses escape accusation?
Il serait tout à fait illogique que ceux qui étaient responsables de violations systématiques des lois de la guerre commises contre les ressortissants de nombreux États échappent au châtiment par le seul fait qu’ils n’ont pas commis ces crimes de leurs propres mains. Il en est de même en ce qui concerne les crimes contre l’Humanité. Le droit d’intervention humanitaire au nom des Droits de l’homme foulés aux pieds par un État d’une façon révoltant l’Humanité est, depuis longtemps, considéré comme relevant du Droit international. Ici aussi, l’Acte constitutif ne fait que développer un principe préexistant. Si le meurtre, le pillage et le vol sont passibles de poursuites selon les lois nationales ordinaires de nos pays, comment ceux qui ne diffèrent des criminels de Droit commun que par l’étendue et la nature systématique de leurs crimes échapperaient-ils à l’accusation?
Es wäre tatsächlich äußerst unlogisch, wenn diejenigen, welche die Verantwortung für systematische Verletzungen des Kriegsrechts gegenüber den Staatsangehörigen vieler Nationen tragen, nur weil sie vielleicht persönlich mit eigener Hand keine Verbrechen begangen haben, entkommen sollten. Man muß sich nur die Umstände, die dem letzten Weltkrieg folgten, ins Gedächtnis rufen, um die Gefahren zu erkennen, denen ein tolerantes oder leichtgläubiges Volk ausgesetzt ist, weil kein maßgebliches gerichtliches Urteil ausgesprochen worden ist. Mit dem Ablauf der Zeit neigt man dazu, Berichte von Angriffen und Greueltaten, vielleicht gerade wegen ihrer Entsetzlichkeit, zu bezweifeln. Die Leichtgläubigen, irregeführt, sei es durch fanatische, sei es durch unehrliche Propagandisten, glauben schließlich, daß nicht sie, sondern ihre Gegner die Taten begangen haben, die sie selbst verdammen würden.
10
Как я покажу, точка зрения Британского правительства заключается в том, что в этих вопросах трибунал будет применять к отдельным личностям не закон победителя, а общепринятые принципы международного обычая, причем таким образом, что, если это вообще возможно, международное право тем самым будет развиваться и укрепляться и станет оплотом будущего мира и безопасности в этой потрясенной войной вселенной.
It is, as I shall show, the view of the British Government that in these matters, this Tribunal will be applying to individuals, not the law of the victor, but the accepted principles of international usage in a way which will, if anything can, promote and fortify the rule of international law and safeguard the future peace and security of this war-stricken world.
Ainsi que je le montrerai, le point de vue du Gouvernement britannique est qu’en la matière, le Tribunal devra appliquer aux individus non pas la loi du vainqueur, mais les principes reconnus de la coutume internationale, de façon, si c’est possible, à confirmer et à renforcer la règle de Droit international et à sauvegarder la paix et la sécurité futures de ce monde ravagé par la guerre.
Wie ich darzulegen bemüht sein werde, ist es die Ansicht der Britischen Regierung, daß der Gerichtshof auf die Einzelpersonen nicht das Recht des Siegers, sondern die anerkannten Grundsätze des internationalen Brauches anwenden wird, und zwar auf eine Weise, die, wenn überhaupt möglich, die Herrschaft des Völkerrechts fördern und festigen und den künftigen Frieden und die Sicherheit dieser von Kriegen schwer heimgesuchten Welt gewährleisten wird.
11
По соглашению между главными обвинителями моей задачей является от имени Британского правительства и других государств, объединившихся для ведения обвинения, предъявить обвинение по разделу второму обвинительного акта и показать, как эти подсудимые в общем заговоре между собой и с другими лицами, которые еще не предстали перед этим Трибуналом, планировали и вели агрессивную войну в нарушение договорных обязательств, с помощью которых, согласно международному праву, Германия, как и другие государства, старалась сделать такие войны невозможными.
By agreement between the chief prosecutors, it is my task, on behalf of the British Government and of the other states associated in this Prosecution, to present the case on Count Two of the Indictment and to show how these defendants, in conspiracy with each other, and with persons not now before this Tribunal, planned and waged a war of aggression in breach of the treaty obligations by which, under international law, Germany, as other states, has thought to make such wars impossible.
Par un accord entre les Procureurs Généraux, il m’appartient, au nom du Gouvernement britannique et des autres États associés à cette poursuite, de présenter les charges du chef d’accusation n° 2 et de montrer comment ces accusés, en complotant entre eux et avec des personnes non présentes devant le Tribunal, ont préparé et mené une guerre d’agression en violation de traités par lesquels, selon la loi internationale, l’Allemagne, comme d’autres États, avait cherché à rendre ces guerres impossibles.
Auf Grund einer Vereinbarung zwischen den Hauptanklagevertretern ist es meine Aufgabe, als Vertreter der Britischen Regierung und der anderen an dieser Verfolgung mitbeteiligten Staaten, den Tatbestand zu Anklagepunkt 2 der Anklageschrift darzulegen. Meine Aufgabe ist es ferner, nachzuweisen, wie diese Angeklagten in gemeinsamer Verschwörung und in Verschwörung mit Personen, die nicht vor diesem Gerichtshof stehen, einen Angriffskrieg planten und führten unter Bruch von Vertragsverpflichtungen, durch die im Rahmen des Völkerrechts Deutschland, wie andere Staaten, beabsichtigt hatte, derartige Kriege unmöglich zu machen.
12
Моя задача распадается на две части: первая — показать, каков характер и каковы основы преступлений против мира, которые, как устанавливает Устав этого Трибунала, состоят в ведении агрессивной войны и в нарушении договоров; вторая — заключается в том, чтобы с несомненностью установить, что такие войны велись подсудимыми.
The task falls into two parts. The first is to demonstrate the nature and the basis of the Crime against Peace, which is constituted under the Charter of this Tribunal, by waging wars of aggression and in violation of treaties; and the second is to establish beyond all possibility of doubt that such wars were waged by these defendants.
Cette tâche se divise en deux parties: la première consiste à démontrer la nature et le fondement de ce crime contre la Paix que représente, d’après l’Acte constitutif, le fait de mener des guerres d’agression en violation de traités. La seconde est d’établir d’une façon indubitable que de telles guerres ont été menées par les accusés.
Diese meine Aufgabe zerfällt in zwei Teile: Erstens, die Natur und die Grundlage des Verbrechens gegen den Frieden aufzuzeigen, das nach dem Statut dieses Gerichtshofs in dem Führen von Angriffskriegen sowie von Kriegen, die Vertragsverletzungen darstellen, besteht. Und zweitens: Über jeden möglichen Zweifel hinaus nachzuweisen, daß derartige Kriege von diesen Angeklagten geführt worden sind.
13
Что касается первой моей задачи, я думаю, что, несомненно, будет достаточно сказать следующее. На Обвинение не возложена задача доказывать, что агрессивные войны и войны в нарушение международных договоров являются или должны являться международными преступлениями. Устав этого Трибунала установил, что они являются преступлениями, и этот Устав является статутом и законной основой настоящего суда. Однако, хотя он является ясным и основополагающим законом, определяющим юрисдикцию этого Трибунала, мы все же считаем, что не разрешим полностью нашу задачу как в интересах международной справедливости, так и в интересах морали, если мы не покажем данному Трибуналу, и фактически всему миру, каково место этого положения Устава в международном праве, если его рассматривать в развитии, потому что подобно тому, как некоторые из староанглийских законов являлись по существу изложением общего права, точно так же этот Устав по существу объявляет и создает юрисдикцию по отношению к тому, что уже является правовой нормой для народов.
As to the first, it would no doubt be sufficient just to say this. It is not incumbent upon the Prosecution to prove that wars of aggression and wars in violation of international treaties are, or ought to be, international crimes. The Charter of this Tribunal has prescribed that they are crimes and that the Charter is the statute and the law of this Court. Yet, though that is the clear and mandatory law governing the jurisdiction of this Tribunal, we feel that we should not be discharging our task in the abiding interest of international justice and morality unless we showed to the Tribunal, and indeed to the world, the position of this provision of the Charter against the general perspective of international law. For, just as in the experience of our country, some old English statutes were merely declaratory of the common law, so today this Charter merely declares and creates a jurisdiction in respect of what was already the law of nations.
En ce qui concerne la première partie, il n’y a aucun doute qu’il suffirait de dire ceci: il n’appartient pas au Ministère Public de prouver que les guerres d’agression et les guerres menées en violation de traités internationaux sont ou devraient être des crimes internationaux. L’Acte constitutif de ce Tribunal a décidé que ce sont là des crimes et il édicte la loi de ce Tribunal. Pourtant, bien que telle soit la loi claire et impérieuse réglementant la juridiction de ce Tribunal, nous sentons que nous n’accomplirions pas entièrement notre devoir dans l’intérêt durable de la justice et de la morale internationale si nous ne montrions pas au Tribunal et, à vrai dire, au Monde, la position de cette disposition de l’Acte constitutif dans l’ensemble du Droit international. Car de même que, dans la pratique de notre pays, certains vieux actes constitutifs anglais ne sont que déclaratifs du Droit coutumier, de même, cet Acte constitutif reconnaît et crée simplement une juridiction en fonction de données préexistantes du Droit international.
Was den ersten Teil meiner Aufgabe betrifft, so würde es zweifellos genügen, folgendes zu sagen: Es ist nicht Sache der Anklage, zu beweisen, daß Angriffskriege und Kriege unter Verletzung internationaler Verträge internationale Verbrechen darstellen oder darstellen sollten. Das Statut dieses Gerichtshofs hat bestimmt, daß sie Verbrechen sind, und daß dieses Statut das Statut und Gesetz dieses Gerichtshofs ist. Und trotzdem, obgleich dies das klare und zwingende Recht ist, das die Jurisdiktion dieses Gerichtshofs lenkt, fühlen wir doch, daß wir unsere Aufgabe im dauernden Interesse der internationalen Gerechtigkeit und Moral nicht voll erfüllen werden, es sei denn, daß wir dem Gerichtshof, ja, der Welt, nachweisen, welche Stellung diese Vorschrift des Statuts im Lichte des gesamten Völkerrechts einnimmt. Denn ebenso, wie in der Erfahrung unseres Landes einige alte englische Statutenrechte nur deklaratorischen Charakter in Bezug auf das gemeine Recht hatten, so erklärt und schafft dieses Statut lediglich eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf das, was bereits Völkerrecht war.
14
Не требуется подчёркивать этот аспект вопроса, какой бы он не был, сейчас или потом, который может позволить, чтобы его приговор был искажён правдоподобными уловками или несведущим или искаженным чувством справедливости к этим подсудимым. Нетрудно уйти в такую критику о том, что в прошлом война не являлась преступлением; что война это одна из прерогатив суверенного государства; даже этот устав, объявляя агрессивные войны преступными, воспроизводит одну из наиболее неприятных доктрин национал-социалистической юриспруденции, а именно законы post factum — этот устав в таком отношении напоминает законы индивидуального действия — и это разбирательство не более чем мера отмщения, подспудно скрытая в нагромождении судебных формальностей, которыми победитель обременяет побеждённого. Такие вещи могут звучать правдоподобно — при том, что это неправда. На самом деле, не нужды сомневаться в том, что некоторые аспекты устава содержат в себе отпечаток важного и полезного нововведения. Но по нашему представлению и нашему убеждению, которые мы подтвердим трибуналу и миру, фундаментальным является положение о том, что устав признающий войны, такие войны для ведения и планирования которых объединились эти подсудимые являются преступлением, это никоим образом не нововведение. Данное положение устава чем образует не более компетентную юрисдикцию для наказания того, что просвещённая совесть человечества, но и само право народов назвали международным преступлением до создания этого трибунала и до того как этот устав стал частью всемирного публичного права.
Nor is it unimportant to emphasize that aspect of the matter, lest there may be some, now or hereafter, who might allow their judgment to be warped by plausible catchwords or by an uninformed and distorted sense of justice towards these defendants. It is not difficult to be misled by such criticisms as that resort to war in the past has not been a crime; that the power to resort to war is one of the prerogatives of the sovereign state; even that this Charter, in constituting wars of aggression a crime, has imitated one of the most obnoxious doctrines of National Socialist jurisprudence, namely post factum legislation-that the Charter is in this respect reminiscent of bills of attainder -and that these proceedings are no more than a measure of vengeance, subtly concealed in the garb of judicial proceedings which the victor wreaks upon the vanquished. These things may sound plausible -yet they are not true. It is, indeed, not necessary to doubt that some aspects of the Charter bear upon them the imprint of significant and salutary novelty. But it is our submission and our conviction, which we affirm before this Tribunal and the world, that fundamentally the provision of the Charter which constitutes wars, such wars as these defendants joined in waging and in planning a crime, is not in any way an innovation. This provision of the Charter does no more than constitute a competent jurisdiction for the punishment of what not only the enlightened conscience of mankind but the law of nations itself had constituted an international crime before this Tribunal was established and this Charter became part of the public law of the world.
Il n’est pas sans importance d’insister sur cet aspect de la question, de crainte que tôt ou tard certains ne laissent fausser leur jugement à l’égard de ces accusés par des formules spécieuses ou par un sentiment de justice déformé ou aveugle. Il n’est pas difficile d’être égaré par des critiques telles que celles-ci: le recours à la guerre n’a pas été un crime dans le passé; le pouvoir de recourir à la guerre est une des prérogatives de l’État souverain; et même cet Acte constitutif, en faisant un crime des guerres d’agression, a imité l’une des doctrines les plus nuisibles de la jurisprudence nationale-socialiste – c’est-à-dire la rétroactivité des lois – que l’Acte à cet égard appelle les «Bills d’attainder» (Le «Bill d’attainder» était une loi votée par le Parlement permettant de mettre un ministre en accusation, et qui était rétroactive), et cette procédure n’est qu’une mesure de vengeance subtilement cachée sous le manteau de la procédure judiciaire que le vainqueur impose au vaincu. Ces arguments peuvent paraître plausibles; pourtant ils ne sont pas probants. Il n’est pas niable en fait que quelques aspects de l’Acte constitutif portent la marque d’un esprit novateur et salutaire. Mais nous affirmons devant le Tribunal et le Monde, et c’est notre conviction, que les dispositions qui qualifient de crimes les guerres telles que celles que ces accusés ont ensemble projetées et déclenchées ne constituent en aucune façon une innovation. Ces dispositions se bornent à créer une juridiction compétente pour punir ce dont non seulement la conscience éclairée de l’Humanité, mais aussi la loi des nations elle-même, avait fait un crime international avant que ce Tribunal fût établi et avant que cet Acte fît partie du Droit international public.
Auch ist es nicht unwichtig, diesen Gesichtspunkt für den Fall zu betonen, daß es jetzt oder später Leute geben sollte, die durch plausible Schlagworte oder durch ein unwissendes und verzerrtes Gerechtigkeitsgefühl gegenüber diesen Angeklagten ihr Urteil trüben lassen könnten. Es ist nicht schwierig, sich durch Phrasen irreführen zu lassen, wie etwa: Früher sei das Kriegführen nicht als Verbrechen angesehen worden, die Vollmacht, Krieg zu führen, gehöre zu den Vorrechten souveräner Staaten, ja sogar, daß dieses Statut, indem es Angriffskriege zu Verbrechen stempelte, einer der anstößigsten nationalsozialistischen Rechtslehren gefolgt ist, nämlich der ex post facto-Gesetzgebung, daß das Statut in dieser Hinsicht an»Bills of Attainder«(rückwirkende Ausnahme-Ächtungsgesetze) erinnert, schließlich, daß diese Verhandlungen nichts anderes als eine Rachemaßnahme darstellen, die der Sieger dem Besiegten aufzwingt, indem er sie unter dem Deckmantel des Gerichtsverfahrens geschickt verbirgt. Diese Dinge mögen glaubwürdig erscheinen, doch sind sie nicht wahr. Es ist durchaus nicht notwendig, zu zweifeln, daß in einigen Hinsichten das Statut den Stempel bedeutungsvoller und heilsamer Neuartigkeit trägt. Aber wir sind der Ansicht und der Überzeugung, die wir hier vor diesem Gerichtshof und vor der Welt bekräftigen, daß die Bestimmung des Statuts, die Kriege, solche Kriege, wie sie diese Angeklagten gemeinsam geführt und geplant haben, zum Verbrechen macht, im Grunde keine Neuerung darstellt. Diese Bestimmung des Statuts schafft nur eine zuständige Gerichtsbarkeit zur Bestrafung von Dingen, die nicht nur das aufgeklärte Gewissen der Menschheit, sondern das Völkerrecht selbst bereits zu internationalen Verbrechen gemacht hatte, bevor dieser Gerichtshof eingesetzt, und bevor dieses Statut zu einem Bestandteil des öffentlichen Rechtes der Welt geworden war.
15
Поэтому в первую очередь следует сказать:
So first let this be said:
Disons donc d’abord:
Deshalb sei zunächst festgestellt:
16
Может быть, и верно, что нет пока свода международных правил, равнозначных закону, который в понимании Юстиниана должен быть нормой, создаваемой сувереном для подвластного, обязанного ей подчиняться под страхом определенной санкции, однако уже 50 или более лет народы стремятся, вероятно к такому идеалу о котором поэт писал:
Whilst it may be quite true that there is no body of international rules amounting to law in the Austinian sense of a rule imposed by a sovereign upon a subject obliged to obey it under some definite sanction, yet for 50 years or more the people of the world, striving perhaps after that ideal of which the poet speaks:
Il peut être vrai qu’il n’y ait aucun code international, aucune loi, au sens ou l’entendait Austin, c’est-à-dire aucune règle imposée par un souverain à un sujet qui sera contraint de s’y conformer sous peine de sanctions déterminées, cependant depuis cinquante ans ou plus, les peuples de l’Univers tendent vers cet idéal dont parle le poète:
Es mag stimmen, daß es keine Sammlung internationaler Vorschriften gibt, die im Sinne von Austin Gesetzen gleichkommen, nämlich Vorschriften, die von einem Herrscher dem Untertan auferlegt werden, derart, daß dieser sie unter bestimmter Strafandrohung befolgen muß; jedoch haben seit 50 Jahren oder länger die Völker dieser Welt versucht, ein wirksames, auf der Zustimmung der Nationen aufgebautes Regelsystem aufzustellen, um die internationalen Beziehungen zu stabilisieren, um den Krieg überhaupt zu verhindern, und um die Folgen der Kriege, die stattgefunden haben, zu mildern. Darin haben die Völker der Welt vielleicht nach dem Ideal gestrebt, von dem der Dichter spricht:
17
«Но стихает гул орудий с шелестом знамен.
Их сменяет мир всеобщий и союз племен.
Мир настанет вековечный: войны прежних дней
Позабудутся и станут сказкой для детей».
Till the war-drum throbb'd no longer,
and the battle-flags were furl'd.
In the Parliament of man,
the Federation of the world.
«Quand les tambours de la guerre ne vibreront plus,
et que les drapeaux du combat seront pliés,
alorsdans le Parlement des hommes,
la Fédération mondiale…»
»Wenn die Kriegestrommeln schweigen,
Kampfesfahnen nicht mehr weh'n;
ist im Parlament der Menschheitdann
die ganze Welt im Bund.«
18
Cтремятся создать действенную систему правил, основанных на соглашении народов, в целях стабилизации международных отношений для того, чтобы избежать войн или смягчить их результаты, если эти войны все-таки разразятся. Первым таким договором была Гаагская конвенция 1899 года, Гаагская конвенция по мирному урегулированию международных разногласий, которая явилась по существу немногим более, чем просьбой, и мы не придаем ей особого веса в разбирательстве данного дела, однако она представляла собой соглашение, в силу которого, в случае серьезных разногласий между подписавшими его сторонами, участники могли бы разрешить их путем посредничества. За этой Конвенцией в 1907 году последовала другая, которая подтвердила и несколько усилила положение первоначального соглашения. Эти ранние соглашения, конечно, были очень далеки от того, чтобы объявить войну противозаконной или создать какие-нибудь обязательства, требующие арбитража. Я не потребую от вас, чтобы вы признали, что игнорирование этих соглашений являлось преступлением.
The federation of the world sought to create an operative system of rules based upon the consent of nations to stabilize international relations, to avoid war taking place at all and to mitigate the results of such wars as took place. The first treaty was of course the Hague Convention of 1899 for the Pacific Settlement of International Disputes. That Convention was, indeed, of no more than precatory effect, and we attach no weight to it for the purposes of this case, but it did establish agreement that, in the event of serious disputes arising between the signatory powers, they would as far as possible submit to mediation That Convention was followed in 1907 by another convention reaffirming and slightly strengthening what had previously been agreed. These early conventions fell, indeed, very far short of outlawing war, or of creating any binding obligation to arbitrate. I shall certainly not ask the Tribunal to say any crime was committed by disregarding those conventions.
Ils ont cherché a créer un système de règles efficaces fondé sur le consentement des nations à stabiliser les relations internationales, à prévenir toute guerre et à atténuer les effets de celles qui pourraient avoir lieu. Le premier traité de ce genre fut naturellement la Convention de la Haye de 1899, pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Cette convention eut à peine plus d’effet qu’un sermon, et nous n’y attachons aucune importance dans ce Procès; mais elle a bien établi un accord d’après lequel, au cas où de sérieux conflits s’élèveraient entre les puissances signataires, celles-ci, se soumettraient autant que possible à la médiation. Cette convention fut suivie en 1907 par une autre, réaffirmant et renforçant légèrement l’accord précédent. Ces premières conventions, il est vrai, furent loin de mettre la guerre hors la loi ou de créer une ferme obligation d’arbitrage. Je ne demanderai certainement pas au Tribunal de déclarer qu’un crime quelconque a été commis en violation de ces conventions.
Der erste derartige Vertrag war natürlich die Haager Konvention vom Jahre 1899 für die friedliche Schlichtung internationaler Streitigkeiten. Diese Konvention stellte allerdings nicht viel mehr als ein Ersuchen dar, und in Bezug auf diesen Prozeß legen wir ihm kein großes Gewicht bei; immerhin wurde darin zwischen den Signatarmächten eine Einigung erzielt, daß sie sich, für den Fall, daß zwischen ihnen ernste Streitigkeiten entstehen sollten, soweit wie möglich einem Vermittlungsverfahren unterwerfen würden. Jener Konvention folgte im Jahre 1907 eine weitere Konvention, in der das, was vorher vereinbart worden war, von neuem erklärt und etwas bestärkt wurde. Diese ersten Konventionen waren weit davon entfernt, den Krieg zu ächten oder die Anrufung eines Schiedsgerichts zur bindenden Verpflichtung zu machen. Ich werde den Gerichtshof bestimmt nicht bitten, zu erklären, daß durch die Außerachtlassung jener Konventionen ein Verbrechen begangen wurde.
19
Но они, по крайней мере, установили, что подписавшие их державы решили придерживаться общего принципа, что, поскольку это будет возможным, к войне следует прибегать только в тех случаях, если посредничество окажется неудачным.
But at least they established that the contracting powers accepted the general principle that, if at all possible, war should be resorted to only if mediation failed.
Mais elles ont établi au moins l’acceptation par les puissances du principe général que, dans la mesure du possible, on n’aurait recours à la guerre que si la médiation échouait.
Mindestens haben sie aber festgelegt, daß die vertragschließenden Parteien den allgemeinen Grundsatz annahmen, daß, soweit irgend möglich, zum Kriege nur geschritten werden sollte, wenn Vermittlungsversuche erfolglos bleiben.
20
Хотя эти конвенции упоминаются в обвинительном акте, я на них не ссылаюсь, а упоминаю только для того, чтобы показать в исторической перспективе развитие закона и следовательно излишне, спорить об их точечном эффекте так как место которое они имели было занято гораздо более эффективными инструментами. Я упоминаю их лишь как первые шаги к тому правопорядку который мы стремимся здесь применить.
Although these conventions are mentioned in this Indictment, I am not relying on them save to show the historical development of the law, and it is unnecessary, therefore, to argue about their precise effect, for the place which they once occupied has been taken by far more effective instruments. I mention them now merely for this, that they were the first steps towards that body of rules of law which we are seeking here to enforce.
Bien que ces conventions soient mentionnées dans l’Acte d’accusation, je ne m’appuie sur elles que pour montrer le développement historique de la loi. Il n’est pas nécessaire de discuter leur effet, car la place qu’elles occupaient jadis a été prise par des accords beaucoup plus efficaces. Je les mentionne maintenant, uniquement parce qu’elles constituaient les premiers pas vers cet ensemble de règles légales que nous nous efforçons ici de faire respecter.
Obgleich diese Konventionen in der Anklageschrift erwähnt werden, stütze ich mich nicht auf sie; sie sollen nur dazu dienen, die geschichtliche Entwicklung des Rechtes zu zeigen. Es ist daher überflüssig, über ihre Wirkung zu reden; denn die Stelle, die sie einst innehatten, ist durch viel wirksamere Abmachungen eingenommen worden. Ich erwähne sie überhaupt nur, weil sie die ersten Schritte auf dem Wege zu den Rechtsbestimmungen darstellten, die wir hier anzuwenden versuchen.
21
Существовали, конечно, другие индивидуальные соглашения между отдельными государствами, которые стремились сохранить нейтралитет отдельных стран, как, например, Бельгия, но эти соглашения из-за отсутствия действительного желания следовать им фактически были не в состоянии предотвратить первую мировую войну 1914 года.
There were, of course, other individual agreements between particular states, agreements which sought to preserve the neutrality of individual countries, as, for instance, that of Belgium, but those agreements were inadequate, in the absence of any real will to comply with them, to prevent the first World War in 1914.
Il y eut, bien entendu, d’autres accords particuliers entre certains États, accords qui cherchaient à préserver la neutralité de certaines nations, comme par exemple celle de la Belgique, mais ces accords ne purent, en l’absence de toute volonté réelle de s’y conformer, empêcher la première guerre mondiale en 1914.
Es gab natürlich auch andere besondere Abmachungen zwischen einzelnen Staaten, Abmachungen, die die Neutralität bestimmter Länder aufrecht zu erhalten suchten, z.B. die Neutralität Belgiens. Da aber jeder wirkliche Wille fehlte, diese Vereinbarung einzuhalten, reichten sie nicht aus, um den ersten Weltkrieg im Jahre 1914 zu verhüten.
22
Потрясенные этой катастрофой народы Европы, не исключая народа Германии, а также народы других частей света пришли к заключению, что в их общих интересах следует создать постоянную организацию наций для поддержания мира, и вот в качестве предисловия к Версальскому договору появился Устав Лиги наций.
Shocked by the occurrence of that catastrophe, the nations of Europe, not excluding Germany, and of other parts of the world, came to the conclusion that, in the interests of all alike, a permanent organization of the nations should be established to maintain the peace. And so the Treaty of Versailles was prefaced by the Covenant of the League of Nations.
Émues par cette catastrophe, les nations d’Europe, sans excepter l’Allemagne et d’autres parties du monde, en arrivèrent à la conclusion que, dans l’intérêt de tous, une organisation permanente des nations devait être établie pour maintenir la paix. C’est ainsi que le Traité de Versailles fut préfacé par le Pacte de la Société des Nations.
Tieferschüttert durch diese Katastrophe kamen die Nationen Europas, Deutschland nicht ausgeschlossen, und anderer Teile der Welt zu dem Schluß, daß im gleichen Interesse aller eine dauernde Organisation der Völker zur Aufrechterhaltung des Friedens errichtet werden sollte. Und so wurde die Völkerbundssatzung dem Vertrag von Versailles vorangestellt.
23
Я сейчас ничего не скажу о достоинствах и недостатках различных статей Версальского договора. Их критиковали в некоторых случаях, может быть, справедливо, и, кроме того, они явились объектом широкой военной пропаганды в Германии. Однако нет необходимости рассматривать сейчас качества этого документа потому, что, в какой бы степени мы ни признали этот договор несправедливым, он не содержал ничего, что могло бы оправдать развязывание войны для изменения его положений. Это было не только урегулированием путем соглашения всех трудных территориальных вопросов, которые были поставлены самой войной, он также утверждал Лигу наций, которая, если бы ее лояльно поддерживали, могла бы хорошо разрешить те международные разногласия, которые в другом случае могли бы привести и действительно привели к войне.
Now, I say nothing at this moment of the general merits of the various provisions of the Treaty of Versailles. They have been criticized, some of them perhaps justly criticized, and they were certainly made the subject of much bellicose propaganda in Germany. But it is unnecessary to inquire into the merits of the matter, for, however unjust one might for this purpose assume the provisions of the Treaty of Versailles to have been, they contained no kind of excuse for the waging of war to secure an alteration in their terms. Not only was that treaty a settlement, by agreement, of all the difficult territorial questions which had been left outstanding by the war itself, but it established the League of Nations which, if it had been loyally supported, could so well have resolved those international differences which might otherwise have led, as indeed they eventually did lead, to war.
Je ne dirai rien ici des mérites généraux des diverses clauses du Traité de Versailles. Elles ont été critiquées, quelques-unes, peut-être, à juste titre et en Allemagne, on en fit assurément l’objet d’une propagande belliqueuse. Mais il est inutile de discuter cette question, car, pour si injustes qu’on pût tenir les clauses du Traité, elles ne contenaient aucune excuse pour déclencher une guerre afin d’obtenir leur modification. Ce Traité ne constituait pas seulement un règlement par accord général de toutes les difficultés territoriales qui avaient été laissées pendantes par la guerre elle-même, mais il établissait la Société des Nations qui, si elle avait été loyalement soutenue, aurait si bien pu donner à ces différends internationaux une solution autre que celle qui nous a conduits à la guerre.
Nun will ich in diesem Augenblick über den allgemeinen Wert der verschiedenen Bestimmungen des Versailler Vertrags nichts sagen. Man hat sie kritisiert, zum Teil vielleicht mit Recht, und jedenfalls wurden sie in Deutschland in hohem Maße zu kriegerischer Propaganda verwendet. Es ist jedoch unnötig, das Für und Wider dieser Angelegenheit zu erörtern. Denn wie sehr man auch für diesen Zweck die Bestimmungen des Versailler Vertrags für ungerecht hält, auf keinen Fall konnten sie zum Zweck ihrer Abänderung einen Krieg rechtfertigen.
24
Он создал в форме Совета Лиги, Ассамблеи, постоянного Международного Суда аппарат не только для мирного урегулирования международных споров, но также и для рассмотрения международных вопросов в атмосфере откровенной дискуссии, в ходе открытого обсуждения. В то время мир был полон самых лучших надежд. Миллионы людей во всех странах, быть может и в Германии, отдали свои жизни ради того, что, как они считали и верили, было войной для того, чтобы покончить с войнами. Сама Германия вступила в Лигу наций и получила постоянное место в Совете. В этом Совете точно так же, как и в Ассамблее, германские правительства, которые предшествовали правительству подсудимого фон Папена в 1932 году, играли равноценную с другими государствами роль.
It set up in the Council of the League, in the Assembly and in the Permanent Court of International Justice, a machine not only for the peaceful settlement of international disputes, but also for the frank ventilation of all international questions by open and free discussion. At that time, in those years after the last war, the hopes of the world stood high. Millions of men in all countries-perhaps even in Germany itself had laid down their lives in what they hoped and believed was a war to end war. Germany herself entered the League of Nations and was given a permanent seat on the Council; and on that Council, as in the assembly of the League, German governments which preceded that of the Defendant Von Papen in 1932 played their full part.
Avec le Conseil de la Société, avec l’Assemblée et la Cour permanente de Justice internationale, il mettait sur pied un mécanisme destiné non seulement à assurer le règlement pacifique des différends internationaux, mais aussi à procéder au libre examen de tous les problèmes internationaux par une discussion franche et ouverte. À cette époque, dans les années qui suivirent la dernière guerre, les espoirs du monde étaient très grands. Des millions d’hommes de tous les pays – peut-être même en Allemagne – avaient sacrifié leur vie, pour ce qu’ils croyaient et espéraient être une guerre, qui serait la dernière. L’Allemagne elle-même avait adhéré à la Société des Nations et obtenu un siège permanent au Conseil et, dans ce Conseil comme dans l’assemblée de la Société, les gouvernements allemands qui précédèrent celui de l’accusé von Papen en 1932 jouèrent un rôle actif.
Nicht allein, daß der Vertrag alle diejenigen schwierigen Gebietsfragen durch Vereinbarung regelte, die durch den Krieg selbst offengelassen worden waren, er begründete auch den Völkerbund, der, wenn er loyal unterstützt worden wäre, imstande gewesen wäre, alle jene internationalen Streitigkeiten zu lösen, die andernfalls zum Krieg hätten führen können und schließlich auch tatsächlich geführt haben. Mit dem Völkerbundsrat, mit der Versammlung und mit dem Ständigen Internationalen Gerichtshof hat der Vertrag einen Apparat ins Leben gerufen, der nicht nur der friedlichen Erledigung internationaler Streitigkeiten, sondern auch der offenen Erörterung aller internationalen Fragen durch ehrliche und freie Aussprache diente. Zu jener Zeit, in den Jahren nach dem letzten Kriege, hatte die Welt große Hoffnungen. Millionen von Männern in allen Ländern, vielleicht sogar in Deutschland, hatten für einen Krieg ihr Leben hingegeben, der, wie sie hofften und glaubten, allen Kriegen ein Ende machen sollte. Deutschland selbst trat dem Völkerbund bei und erhielt einen ständigen Sitz im Rat; sowohl im Rat als auch in der Völkerbundsversammlung haben die Deutschen Regierungen, die der Regierung des Angeklagten von Papen im Jahre 1932 vorangingen, voll mitgewirkt.
25
В период с 1919 до 1932 года, несмотря на некоторые сравнительно незначительные инциденты в раскаленной атмосфере послевоенных лет, Лига продолжала проводить свою умиротворяющую деятельность, но не только деятельность Лиги давала хорошее основание для того, чтобы надеяться, что, наконец, господство права заменит анархию в международных делах.
In the years from 1919 to that time in 1932, despite some comparatively minor incidents in the heated atmosphere which followed the end of the war, the peaceful operation of the League continued. Nor was it only the operation of the League which gave ground, and good ground, for hope that at long last the rule of law would replace anarchy in the international field.
Au cours des années qui s’écoulèrent de 1919 à cette période de 1932, en dépit d’incidents relativement secondaires dans l’atmosphère surchauffée qui suivit la fin de la guerre, les travaux pacificateurs de la SDN se poursuivirent; et ce n’était pas seulement le fonctionnement de la Société qui donnait des raisons, et de bonnes raisons, d’espérer que le règne du Droit remplacerait celui de l’anarchie sur le plan international.
In den Jahren von 1919 bis zu der erwähnten Zeit im Jahre 1932 dauerte trotz einiger verhältnismäßig kleiner Zwischenfälle in der erregten Atmosphäre, die auf das Ende des Krieges folgte, die friedliche Tätigkeit des Völkerbundes an. Aber es war nicht allein das Wirken des Völkerbunds, das zu der Hoffnung Anlaß, berechtigten Anlaß, gab, daß nun endlich die Herrschaft des Rechtes die Herrschaft der Anarchie auf internationalem Gebiet ersetzen würde.
26
Государственные деятели всего мира упорно работали над тем, чтобы признать агрессивные войны международным преступлением. Это не новые установления, придуманные победителями для того, чтобы включить их в данный Устав. Они с честью фигурировали в многочисленных договорах, в правительственных заявлениях, в выступлениях государственных деятелей в течение всего периода, предшествовавшего второй мировой войне. В договорах, заключенных между Союзом Советских Социалистических Республик и другими государствами, например Персией (1 октября 1927 г.), Францией (2 мая 1935 г.), Китаем (21 августа 1937 г.), подписавшие стороны договорились воздерживаться от агрессивных актов против другой стороны. В 1933 году Советский Союз стал участником многих договоров, в которых содержалось подробное определение агрессии. Подобное же определение появилось в том же году в официальном докладе комитета по вопросам безопасности, организованного в связи с конференцией по сокращению и ограничению вооружений.
The statesmen of the world deliberately set out to make wars of aggression an international crime. These are no new terms invented by the victors to embody in this Charter. They have figured, and they have figured prominently, in numerous treaties, in governmental pronouncements, and in the declarations of statesmen in the period preceding the second World War. In treaties concluded between the Union of Soviet Socialist Republics and other states, such as Persia in 1927, France in 1935, China in 1937, the contracting parties undertook to refrain from any act of aggression whatever against the other party. In 1933 the Soviet Union became a party to a large number of treaties containing a detailed definition of aggression, and the same definition appeared in the same year in the authoritative report of the Committee on Questions of Security set up in connection with the Conference for the Reduction and Limitation of Armaments.
Les hommes d’État du monde entier entreprirent délibérément de considérer les guerres d’agression comme un crime international. Ce ne sont pas là des termes nouveaux inventés par les vainqueurs pour les faire figurer dans cet Acte. Ils ont figuré, et à une place éminente, dans de nombreux traités, dans des déclarations gouvernementales et dans des déclarations d’hommes d’État durant la période précédant la seconde guerre mondiale. Dans les traités conclus entre l’URSS et d’autres États tels que la Perse en 1927, la France en 1935, la Chine en 1937, les parties contractantes s’engageaient à s’abstenir de tout acte d’agression contre l’autre partie; en 1933, l’Union des Soviets signa un grand nombre de traités contenant une définition détaillée de l’agression, et la même définition apparut cette année-là dans l’important rapport du comité sur les questions de sécurité, établi en liaison avec la conférence pour la réduction et la limitation des armements.
Die Staatsmänner der Welt gingen planmäßig daran, Angriffskriege zu einem internationalen Ver brechen zu machen. Es sind nicht etwa neue Ausdrücke, die zur Aufnahme in dieses Statut von den Siegern erfunden wurden. Man findet dieselben Ausdrücke, und zwar an hervorragender Stelle, in zahlreichen Staatsverträgen, in Regierungserklärungen und in Erklärungen von Staatsmännern aus dem Zeitraum, der dem zweiten Weltkrieg voranging. In Verträgen, die zwischen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und anderen Staaten abgeschlossen wurden, so z.B. mit Persien im Jahre 1927, mit Frankreich im Jahre 1935, mit China im Jahre 1937, haben sich die vertragschließenden Parteien verpflichtet, sich jeder Art von Angriffshandlung gegen die andere Partei zu enthalten. Im Jahre 1933 schloß die Sowjetregierung eine große Anzahl von Verträgen ab, in denen der Begriff Angriff genau definiert wurde; und im selben Jahr erschien dieselbe Begriffsbestimmung in dem amtlichen Bericht des in Verbindung mit der Abrüstungskonferenz errichteten Ausschusses für Sicherheitsfragen.
27
Но на сей раз государства пошли дальше обязательств воздерживаться от агрессивных войн и помогать странам — жертвам агрессии. Они осудили агрессивные войны в формулировках, не допускающих иного толкования. Так, в антивоенном соглашении о ненападении и согласительной процедуре от 10 октября 1933 г. целой группы американских стран (а в последствии к ним фактически присоединились все страны американского континента и целый ряд европейских стран) договаривающиеся стороны торжественно заявили, что «они осуждают агрессивные войны в своих взаимоотношениях или во взаимоотношениях между другими странами». Этот договор полностью вошел в Буэнос-Айресскую конвенцию от декабря 1936 года, подписанную и ратифицированную большим количеством американских стран, в том числе Соединенными Штатами Америки. Еще раньше, в феврале 1928 года, шестая панамериканская конференция приняла резолюцию, объявляющую, что «поскольку агрессивная война является преступлением против рода человеческого... всякая агрессия является незаконной и, как таковая, объявляется запрещенной». В сентябре 1927 года Ассамблея Лиги наций приняла резолюцию, подтверждающую положение о том, что «агрессивная война никогда не может служить средством разрешения международных противоречий и, вследствие этого, является преступлением против международного права». Это решение также декларировало, что «всякие агрессивные войны запрещаются и навсегда остаются запрещенными».
But at this time states were going beyond commitments to refrain from wars of aggression and to assist states which were victims of aggression. They were condemning aggression in unmistakable terms. Thus in the Anti-War Treaty of Non-Aggression and Conciliation, which was signed on the 10th of October 1933, by a number of American states, subsequently joined by practically all the states of the American continents and a number of European countries as well, the contracting parties solemnly declared that "they condemn wars of aggression in their mutual relations or in those of other states." And that treaty was fully incorporated into the Buenos Aires convention of December 1936, signed and ratified by a large number of American countries, including, of course, the United States. And previously, in 1928, the 6th Pan-American Conference had adopted a resolution declaring that, as "war of aggression constitutes a crime against the human species . . . all aggression is illicit and as such is declared prohibited." A year earlier, as long ago as September 1927, the Assembly of the League of Nations adopted a resolution affirming the conviction that "a war of aggression can never serve as a means of settling international disputes and is, in consequence, an international crime" and going on to declare that "all wars of aggression are, and shall always be prohibited."
Mais, au cours de la même période, les Etats allaient faire plus encore que de s’engager à s’abstenir de guerres d’agression et à assister les États qui en seraient les victimes. Ils condamnaient l’agression en termes non équivoques. Ainsi, dans le traité contre la guerre, traité de non-agression et de conciliation qui fut signé le 10 octobre 1933, par un certain nombre d’États américains, auxquels se joignirent plus tard pratiquement tous les États du continent américain de même qu’un certain nombre de nations européennes, les parties contractantes déclarèrent solennellement «qu’elles condamnent la guerre d’agression dans leurs relations mutuelles ou dans celles des autres États». Ce traité fut complètement incorporé dans la Convention de Buenos-Aires de 1936, signée et ratifiée par un grand nombre de pays américains, y compris naturellement les États-Unis. Auparavant, en 1928, la sixième Conférence pan-américaine avait adopté une résolution déclarant que, comme «la guerre d’agression constitue un crime contre l’espèce humaine… toute agression est illicite et comme telle, est déclarée interdite.» Un an plus tôt, ce qui remonte à septembre 1927, l’Assemblée de la SDN, adopta une résolution affirmant sa conviction qu’«une guerre d’agression ne pouvait jamais constituer un moyen de règlement des différends internationaux et constituait par conséquent un crime international»; ajoutant plus loin que «toutes les guerres d’agression étaient et seraient toujours interdites».
Aber zu dieser Zeit gingen die Staaten schon über die Verpflichtungen hinaus, sich des Angriffskriegs zu enthalten und solchen Staaten beizustehen, die Angriffshandlungen zum Opfer fielen. In unmißverständlichen Worten verurteilten sie den Angriff überhaupt. Am 10. Oktober 1933 wurde ein gegen den Krieg gerichteter Nichtangriffs- und Schlichtungsvertrag zunächst von einer Anzahl amerikanischer Staaten unterzeichnet, dem später nahezu alle Staaten des amerikanischen Kontinents und eine Anzahl europäischer Länder beitraten. Darin erklärten die vertragschließenden Parteien feierlich, daß»sie in ihren gegenseitigen Beziehungen oder in den Beziehungen anderer Staaten zueinander Angriffskriege verurteilten«. Der Vertrag wurde vollständig in die Konvention von Buenos Aires vom Dezember 1936 übernommen; diese ist von einer großen Anzahl amerikanischer Staaten, einschließlich natürlich der Vereinigten Staaten, unterschrieben und ratifiziert worden. Vorher, im Jahre 1928, hatte die 6. Panamerikanische Konferenz einen Beschluß angenommen, in dem es hieß:»Angriffskriege stellen Verbrechen gegen die Menschheit dar... jeder Angriff ist widerrechtlich und wird deshalb für verboten erklärt.«Ein Jahr früher, nämlich schon im September 1927, hatte die Völkerbundsversammlung einen Beschluß angenommen, in dem die Überzeugung ausgesprochen wurde:»Ein Angriffskrieg kann niemals zur Regelung internationaler Streitigkeiten dienen und stellt infolgedessen ein internationales Verbrechen dar.«Und in demselben Beschluß hieß es weiter:»Alle Angriffskriege sind verboten und werden immer verboten bleiben.«
28
Первая статья проекта договора о взаимной помощи от 1923 года гласила:
The first article of the draft Treaty for Mutual Assistance of 1923 read in these terms:
L’article premier du projet de Traité d’assistance mutuelle de 1923 était ainsi rédigé:
Im ersten Artikel des Vertragsentwurfs zur gegenseitigen Hilfeleistung von 1923 heißt es:
29
Высокие договаривающиеся стороны, подтверждая, что агрессивная война является международным преступлением, торжественно обязуются не становиться виновниками этого преступления в отношении какой-либо другой страны».
The High Contracting Parties, affirming that aggressive war is an international crime, undertake the solemn engagement not to make themselves guilty of this crime against any other nation.
Les Hautes Parties contractantes, affirmant que la guerre d’agression est un crime international, prennent l’engagement solennel de ne pas se rendre coupables de ce crime contre toute autre nation.
Die Hohen vertragschließenden Parteien erklären, daß der Angriffskrieg ein internationales Verbrechen darstellt, und verpflichten sich feierlich, sich niemals dieses Verbrechens gegen eine andere Nation schuldig zu machen.«
30
В преамбуле к Женевскому протоколу от 1924 года было указано, что «агрессивная война является актом нарушения солидарности и преступлением против международного права». Эти договоры остались нератифицированными по целому ряду причин, но тем не менее, они сохраняют определенное значение и ценность.
In the Preamble to the Geneva Protocol of 1924, it was stated that "offensive warfare constitutes an infraction of solidarity and an international crime." These instruments that I have just last mentioned remained, it is true, unratified for various reasons, but they are not without significance or value.
Dans le préambule au protocole de Genève de 1924, il fut déclaré que «la guerre offensive constitue une infraction à la solidarité et un crime international». Les textes que je viens de mentionner restèrent – il est vrai – sans ratification pour diverses raisons, mais ils ne sont pas sans signification ni valeur.
In der Präambel zum Genfer Protokoll von 1924 hieß es:»Der Angriffskrieg stellt einen Bruch der Solidarität und ein internationales Verbrechen dar.«Diese zuletzt genannten Abkommen sind zwar aus verschiedenen Gründen tatsächlich nicht ratifiziert worden, sie sind aber nicht ohne Wert und Bedeutung.
31
Это все повторяющееся осуждение агрессивных войн свидетельствует о том, что после создания Лиги наций и правовых актов, которые за ним последовали, точка зрения на войну в международном праве претерпела глубокие изменения. Война перестала быть неограниченной прерогативой суверенных государств. Устав Лиги не уничтожил полностью права на войну, он оставил некоторые вопросы неразрешенными, и они, быть может, имели скорее теоретический, чем практический характер. Фактически право ведения войны было ограничено такими процессуальными и материальными препонами и отсрочками, что если бы Устав соблюдался, это право фактически сводилось бы к искоренению войн не только между членами Лиги, но также, благодаря известным положениям Устава, и в отношениях между не членами Лиги. Таким образом, Устав восстановил положение, которое существовало на заре международного права, в то время, когда Гуго Гроций закладывал основы современного международного права и установил различие между справедливыми и несправедливыми войнами, связанное с очень значительными правовыми последствиями в сфере нейтралитета.
These repeated declarations, these repeated condemnations of Wars of aggression testified to the fact that with the establishment of the League of Nations, with the legal developments which followed it, the place of war in international law had undergone a profound change. War was ceasing to be the unrestricted prerogative of sovereign states. The Covenant of the League of Nations did not totally abolish the right of war. It left, perhaps, certain gaps which were possibly larger in theory than in practice. But in effect it surrounded the right of war by procedural and substantive checks and delays, which, if the Covenant had been faithfully observed, would have amounted to an elimination of war, not only between members of the League, but also, by reason of certain provisions of the Covenant, in the relations of non-members as well. And thus the Covenant of the League restored the position as it existed at the dawn of international law, at the time when Grotius was laying down the foundations of the modern law of nations and established the distinction, a distinction accompanied by profound legal consequences in the sphere, for instance, of neutrality, between a just war and an unjust war.
Ces déclarations répétées, ces condamnations répétées des guerres d’agression témoignaient du fait qu’avec l’établissement de la Société des Nations et avec l’évolution juridique qui suivit, la place de la guerre dans le Droit international avait subi un profond changement. La guerre cessait d’être la prérogative sans restriction des États souverains. Le Pacte de la SDN n’abolissait pas totalement le droit à la guerre. Il laissait peut-être certaines brèches, qui étaient probablement plus grandes en théorie qu’en pratique. Mais en fait, il entourait le droit à la guerre de restrictions et de délais de procédure substantiels qui, si l’on avait suivi fidèlement le Pacte, auraient eu pour résultat l’élimination de la guerre, non seulement entre les membres de la Société des Nations, mais aussi, en raison de certaines clauses du Pacte, dans les relations entre les États qui n’y appartenaient pas. Et ainsi, le Pacte de la Société rétablissait la situation qui existait à l’aube du Droit international, au temps où Grotius édifiait les fondations du Droit international moderne et établissait la distinction entre une guerre juste et une guerre injuste, distinction qui eut de profondes conséquences juridiques, par exemple dans le domaine de la neutralité.
Diese wiederholten Erklärungen, diese wiederholten Verurteilungen der Angriffskriege bezeugen, daß die Stellung des Krieges im Völkerrecht durch die Errichtung des Völkerbunds und die darauf folgenden rechtlichen Entwicklungen eine tiefe Wandlung erfahren hatte. Der Krieg hörte auf, das unbegrenzte Vorrecht souveräner Staaten zu sein. Die Völkerbundssatzung hat das Recht der Kriegführung nicht völlig abgeschafft. Sie ließ wohl gewisse Lücken, die in der Theorie vielleicht größer waren als in der Praxis. Tatsächlich aber hat sie das Recht zum Krieg mit verfahrensmäßigen und materiellen Hindernissen und Aufschüben umgeben, die, wäre die Satzung loyal eingehalten worden, einer Beseitigung des Krieges gleichgekommen wären, und zwar mit Geltung nicht nur zwischen Völkerbundsmitgliedern, sondern auf Grund gewisser Bestimmungen der Satzung auch in den Beziehungen der Nichtmitglieder. Und so hat die Völkerbundssatzung die Rechtslage wieder hergestellt, wie sie in der frühen Zeit des Völkerrechts bestand, zu der Zeit, als Grotius die Grundlagen des modernen Völkerrechts schuf und den Unterschied zwischen einem gerechten Krieg und einem ungerechten Krieg festlegte, einen Unterschied, der z.B. auf dem Gebiet der Neutralität tiefgreifende Rechtsfolgen hatte.
32
Это развитие отнюдь не было задержано принятием Устава Лиги наций. Право вести войну было ограничено целой серией договоров, число которых можно определить поразительной цифрой — около тысячи договоров об арбитраже и согласительной процедуре, которые практически охватили все страны мира. Так называемая «факультативная оговорка» 36 статьи статута постоянной Палаты международного правосудия, которая предоставляла Палате право принудительной юрисдикции в отношении весьма обширных категорий споров и которая являлась фактически самой важной из обязательных соглашений об арбитраже, в послевоенный период была подписана и ратифицирована очень многими странами. Германия сама подписала это соглашение в 1927 году. Она вновь подписала его и при этом на пятилетний срок от имени национал-социалистского правительства в июле 1933 года. (Характерно, что договор не был снова продлен после того, как срок его истек в марте 1938 года.) Начиная с 1928 года очень многие государства подписали и ратифицировали Генеральный Акт о мирном урегулировании международных споров, который предназначался для того, чтобы заполнить пробел, оставленный «факультативной оговоркой» и существующими договорами об арбитраже и согласительной процедуре.
Nor was that development arrested with the adoption of the Covenant of the League. The right of war was further circumscribed by a series of treaties, numbering-it is an astonishing figure but it is right-nearly a thousand, of arbitration and conciliation embracing practically all the nations of the world. The so-called Optional Clause of Article 36 of the Statute of the Permanent Court of International Justice, the clause which conferred upon the Court compulsory jurisdiction in regard to the most comprehensive categories of disputes, and which constituted in effect by far the most important compulsory treaty of arbitration in the postwar period, was widely signed and ratified. Germany herself signed it in 1927 and her signature was renewed, and renewed for a period of 5 years by the Nazi government in July of 1933. (Significantly, that ratification was not again renewed on the expiration of its 5 years' validity in March of 1938 by Germany). Since 1928 a considerable number of states signed and ratified the General Act for the Pacific Settlement of International Disputes which was designed to fill the gaps left by the Optional Clause and by the existing treaties of arbitration and conciliation.
Et cette évolution ne fut pas arrêtée par l’adoption du protocole de la Société des Nations. Le droit à la guerre fut encore restreint par une série de traités d’arbitrage et de conciliation, au nombre étonnant mais exact de près de un millier, atteignant pratiquement toutes les nations du monde. La clause dite facultative de l’article 36 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale, qui conférait à la Cour compétence obligatoire en ce qui concerne les plus vastes catégories de conflits, et qui constituait en fait le traité d’arbitrage obligatoire de loin le plus important de la période d’après-guerre, fut dûment signée et ratifiée. L’Allemagne elle-même la signa en 1927, et sa signature fut renouvelée pour une période de cinq ans par le gouvernement nazi en 1933. Il est significatif de constater que cette ratification ne fut pas renouvelée par l’Allemagne à l’expiration de ses cinq ans de validité, en mars 1938. Depuis 1928 un nombre considérable d’États ont signé et ratifié l’Acte général pour le règlement pacifique des différends internationaux qui fut rédigé afin de remplir les brèches laissées par la clause facultative et par les traités d’arbitrage et de conciliation existants.
Die Entwicklung blieb auch nicht bei der Annahme der Völkerbundssatzung stehen. Das Recht zum Kriege wurde weiter durch Reihen von Verträgen eingeschränkt, die sich, es ist eine erstaunliche, aber richtige Zahl, auf fast eintausend Schieds- und Vermittlungsverträge beliefen und praktisch alle Völker der Welt umfaßten. Die sogenannte Optionalklausel in Artikel 36 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofs, die Klausel, die dem Gerichtshof in Bezug auf die umfassendsten Kategorien von Streitfällen obligatorische Gerichtsbarkeit verlieh, und die in der Nachkriegszeit bei weitem der bedeutendste obligatorische Schiedsvertrag war, wurde in weitem Umfang unterzeichnet und ratifiziert. Deutschland selbst hat sie im Jahre 1927 unterzeichnet, und die Nazi-Regierung erneuerte diese Unterschrift im Juli 1933, und zwar für einen Zeitraum von fünf Jahren. Bezeichnenderweise wurde diese Ratifikation nach Ablauf ihrer fünfjährigen Gültigkeit im März 1938 von Deutschland nicht erneuert. Seit 1928 hat eine beträchtliche Anzahl von Staaten die Generalakte zur friedlichen Erledigung internationaler Streitigkeiten unterschrieben und ratifiziert, die bestimmt waren, die von der Optionalklausel und den bestehenden Schieds- und Vermittlungsverträgen gelassenen Lücken auszufüllen.
33
Вся эта разветвленная сеть договоров о мирном разрешении конфликтов свидетельствует о том, что все более крепло убеждение в том, что война переставала быть нормальным и законным средством урегулирования международных противоречий. Открытое осуждение агрессивных войн, о котором я уже говорил, также является доказательством этого положения. Но имеются еще более прямые доказательства в этой области. Локарнский договор от 16 октября 1925 г., на который я сошлюсь позже и который был подписан также Германией, являлся более чем договором об арбитраже и согласительной процедуре, в котором подписавшие его стороны принимают определенные обязательства в отношении мирного урегулирования споров, которые могут возникнуть между ними. Он является, с определенными оговорками о праве самообороны при известных обстоятельствах, обязательством более общего порядка, по которому стороны соглашались, что «они ни в коем случае не будут нападать друг на друга или вторгаться на территорию договаривающихся стран или прибегать к войне друг против друга». Это являлось общим отказом от войны, и именно так это рассматривалось юристами и общественным мнением во всем мире. Локарнский договор являлся не просто одним из многочисленных договоров об арбитраже, заключенных в то время. Он рассматривался как краеугольный камень европейского устройства и нового правового порядка в Европе, как частичная, добровольная и щедрая замена справедливой строгости Версальского договора. С его появлением термин «беззаконность войны» перестал быть просто термином пацифистской пропаганды, теперь он стал часто встречаться в работах по вопросам международного права и в официальных заявлениях правительств. В результате Локарнского договора не было больше такого уважаемого юриста или ответственного государственного деятеля, который связал бы свое имя с утверждением, что война остается неограниченным правом суверенных государств по крайней мере, в тех случаях, когда это касается двух заинтересованных сторон.
And all this vast network of instruments of pacific settlement testified to the growing conviction throughout the civilized world that war was ceasing to be the normal or the legitimate means of settling international disputes. The express condemnation of wars of aggression, which I have already mentioned, supplies the same testimony. But there was, of course, more direct evidence pointing in the same direction. The Treaty of Locarno of the 16th October 1925, to which I shall have occasion to refer presently, and to which Germany was a party, was more than a treaty of arbitration and conciliation in which the parties undertook definite obligations with regard to the pacific settlement of disputes which might arise between them. It was, subject to clearly specified exceptions of self-defense in certain contingencies, a more general undertaking in which the parties to it agreed that "they would in no case attack or invade each other or resort to war against each other." And that constituted a general renunciation of war, and it was so considered to be in the eyes of international jurists and in the public opinion of the world. The Locarno Treaty was not just another of the great number of arbitration treaties which were being concluded at this time. it was regarded as a kind of cornerstone in the European settlement and in the new legal order in Europe in partial, just, and indeed, generous substitution for the rigors of the Treaty of Versailles. And with that treaty, the term "outlawry of war" left the province of mere pacifist propaganda. It became current in the writings on international law and in the official pronouncements of governments. No one could any longer say, after the Locarno Treaty -no one could any longer associate himself with the plausible assertion that at all events, as between the parties to that treaty, war remained an unrestricted right of sovereign states.
Et tout ce vaste réseau d’instruments de règlement pacifique témoignait de la conviction grandissante que la guerre cessait d’être le moyen normal ou légitime dans le monde civilisé, de régler les différends internationaux. La condamnation expresse des guerres d’agression, que j’ai déjà mentionnée, fournissait le même témoignage. Mais il y avait aussi, de façon toute naturelle, des témoignages plus directs dans le même sens. Le Traité de Locarno du 16 octobre 1925, auquel j’aurai maintenant l’occasion de me reporter, et dont l’Allemagne était signataire, était plus qu’un traité d’arbitrage et de conciliation dans lequel les parties assumaient des obligations définies concernant le règlement pacifique des différends qui pourraient s’élever entre elles. Ce fut, soumise à des exceptions d’auto-défense clairement spécifiées applicables en certaines circonstances, un acte de portée plus générale dans lequel les parties convenaient «qu’elles ne s’attaqueraient ou ne s’envahiraient réciproquement en aucun cas, et qu’elles ne recourraient point à la guerre l’une contre l’autre». Ceci constituait une renonciation générale à la guerre; et c’est ainsi que ce traité fut considéré par les juristes internationaux et l’opinion publique mondiale. Le Traité de Locarno n’était pas simplement un traité d’arbitrage parmi tant d’autres qui se concluaient à ce moment. Il fut considéré comme une sorte de pierre angulaire dans le règlement européen et dans le nouvel ordre légal en Europe, en remplacement partiel, juste et vraiment généreux des rigueurs du Traité de Versailles. Avec ce traité, l’expression «mise hors la loi de la guerre» quitta le terrain de la simple propagande pacifiste. Elle devint courante dans les écrits de Droit international et dans les déclarations officielles des Gouvernements. Après le Traité de Locarno, personne ne pouvait plus dire, personne ne pouvait plus souscrire à l’affirmation plausible qu’en tout cas, entre les parties au Traité, la guerre restait le droit imprescriptible des États souverains.
Dieses ganze Riesennetz von Verträgen zur friedlichen Regelung von Streitfällen bezeugt die wachsende Erkenntnis in der ganzen zivilisierten Welt, daß der Krieg aufhörte, das normale oder erlaubte Mittel zur Beilegung internationaler Streitigkeiten zu sein. Die ausdrückliche Verurteilung der Angriffskriege, die ich schon erwähnt habe, legt das gleiche Zeugnis ab. Es gab aber selbstverständlich noch unmittelbarere Beweise, die uns in dieselbe Richtung führen. Der Vertrag von Locarno vom 16. Oktober 1925, auf den ich bald zurückkommen werde, bei dem Deutschland der eine Vertragsteil war, stellte mehr als einen Schieds-und Vermittlungsvertrag dar, durch den die Parteien bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die friedliche Erledigung etwaiger zwischen ihnen entstehender Streitigkeiten übernahmen. Unbeschadet einiger klar bezeichneter Ausnahmen in Bezug auf die Selbstverteidigung in bestimmten Fällen, stellte der Locarno-Vertrag eine allgemeinere Verpflichtung dar, derart, daß die vertragschließenden Parteien übereinkamen, sie würden»in keinem Fall zu einem Angriff, zu einem Einfall oder zum Kriege gegeneinander schreiten«. Das bedeutete einen allgemeinen Verzicht auf den Krieg und wurde auch von internationalen Juristen und der öffentlichen Meinung der Welt so betrachtet. Der Vertrag von Locarno war nicht nur einer von vielen Schiedsverträgen, die zu jener Zeit abgeschlossen wurden. Er wurde als eine Art Grundstein für die Regelung in Europa und für die neue Rechtsordnung Europas angesehen, zum Teil als gerechter und sogar großmütiger Ersatz für die Härten des Versailler Vertrags, Mit dem Locarno-Vertrag trat der Ausdruck»Ächtung des Krieges«aus dem Bereich bloßer pazifistischer Propaganda. Er wurde in völkerrechtlichen Veröffentlichungen und in amtlichen Regierungserklärungen zum ständigen Begriff. Nach dem Locarno-Vertrag konnte niemand mehr sagen oder sich der gleisnerischen Behauptung anschließen, daß der Krieg am wenigsten zwischen den Signataren jenes Vertrags das uneingeschränkte Recht souveräner Staaten geblieben sei.
34
Однако, хотя действие Локарнского договора распространялось лишь на подписавших его, он тем не менее имел более широкое значение, поскольку он проложил дорогу для гораздо более основательного и подлинно революционного вклада в современное международное право, а именно для общего договора об отказе от войны от 27 августа 1928 г., известного также как Парижский пакт, или пакт Бриана — Келлога, или как пакт Келлога. Этот договор, являющийся наиболее тщательно и подробно разработанным документом международного законодательства, связывал в 1939 году более 60 государств, включая Германию. Вслед за международной почтовой конвенцией он был и остается самым широко распространенным и ратифицированным международным документом. Он не содержал указаний на срок действия и рассматривался как краеугольный камень всякого будущего международного порядка, порядка, который достоин этого названия. Он полностью является частью международного права, каким оно представляется в настоящее время, и с принятием Устава ООН не претерпел никаких изменений. Вполне своевременно и справедливо в этот торжественный час истории человечества, когда ответственные руководители государства обвиняются в преднамеренном нарушении этого великого договора, который был и остается символом веры и надежды для человечества, вполне справедливо подробно остановиться на двух статьях и преамбуле этого договора.
But, although the effect of the Locarno Treaty was limited to the parties to it, it had wider influence in paving the way towards that most fundamental, that truly revolutionary enactment in modern international law, namely, the General Treaty for the Renunciation of War of 27 August 1928, the Pact of Paris, the Kellogg-Briand Pact. That treaty, a most deliberate and carefully prepared piece of international legislation, was binding in 1939 on more than 60 nations, including Germany. It was, and it has remained, the most widely signed and ratified international instrument. It contained no provision for its termination, and it was conceived, as I said, as the cornerstone of any future international order worthy of the name. It is fully part of international law as it stands today, and it has in no way been modified or replaced by the Charter of the United Nations. It is right, in this solemn hour in the history of the world, when the responsible leaders of a state stand accused of a premeditated breach of this great treaty which was, which remains, a source of hope and of faith for mankind, to set out in detail its two operative articles and its Preamble. Let me read them to the Tribunal-first the Preamble, and it starts like this:
Mais, bien que l’effet du Traité de Locarno fût limité aux parties contractantes, il eut une influence plus large en préparant la voie à cet acte absolument révolutionnaire et véritablement fondamental du Droit international moderne; j’ai nommé le traité général de renonciation à la guerre du 27 août 1928, le Pacte de Paris, le Pacte Briand-Kellogg. Ce traité, document de Droit international très soigneusement conçu et préparé, liait en 1939 plus de soixante nations, y compris l’Allemagne. Il était, et il est resté, l’instrument international le plus universellement signé et ratifié. Il ne contenait aucune clause d’abrogation, et il était conçu, ainsi que je l’ai dit, comme la pierre angulaire de tout ordre international futur digne de ce nom. Il fait vraiment partie du Droit international tel qu’il existe aujourd’hui, et n’a été en aucune façon modifié ou remplacé par la Charte des Nations unies. À cette heure solennelle de l’Histoire du monde, où les chefs responsables d’un État sont accusés de violations préméditées de ce grand traité, qui demeure une source d’espoir et de foi pour l’Humanité, il est juste d’exposer en détails ses deux articles essentiels et son préambule. Qu’il me soit permis de les lire au Tribunal. Tout d’abord le préambule qui débute ainsi:
Wenn sich auch die Wirkung des Locarno-Vertrags auf die vertragschließenden Parteien beschränkte, so hatte er doch einen weiter reichenden Einfluß, indem er den Weg ebnete für jenes grundlegende, wahrhaft revolutionäre Statut des modernen Völkerrechts, den allgemeinen Vertrag zum Verzicht auf den Krieg vom 27. August 1928, den Pakt von Paris, den Kellogg-Briand-Vertrag. Dieser Vertrag, der einen wohlüberlegten und sorgfältig vorbereiteten Akt der internationalen Gesetzgebung darstellte, war im Jahre 1939 für mehr als 60 Nationen mit Einschluß von Deutschland verbindlich. Er war und blieb das von den meisten Nationen unterzeichnete und ratifizierte internationale Abkommen. Er enthielt keine Bestimmung zu seiner Beendigung, und, wie ich bereits gesagt habe, war er als der Grundstein jeder dieses Namens würdigen künftigen internationalen Ordnung gedacht. Ohne jede Einschränkung bildet dieses Abkommen heute einen Teil des Völkerrechts; es ist auch durch das Statut der Vereinten Nationen in keiner Weise abgeändert oder ersetzt worden. In dieser feierlichen Stunde der Weltgeschichte, in der die verantwortlichen Führer eines Staates angeklagt sind, mit Vorbedacht diesen großen Vertrag gebrochen zu haben, den Vertrag, der eine Quelle der Hoffnung und des Glaubens für die Menschheit bleibt, in dieser Stunde ist es angezeigt, die zwei Hauptartikel des Vertrags und seine Präambel im einzelnen wiederzugeben. Ich will sie jetzt dem Gerichtshof vorlesen, zunächst die Präambel, die wie folgt beginnt:
35
Президент Германского Рейха и ассоциированных государств…
"The President of the German Reich" -and the other states associated . . .
«Le Président du Reich allemand et les autres États associés…»
Der Deutsche Reichspräsident und die anderen Staaten...«
336
Председатель Мы найдем его в наших документах?
THE PRESIDENT Shall we find it among the documents?
LE PRÉSIDENT Pouvons-nous le trouver parmi les documents?
VORSITZENDER Werden wir dies unter den Urkunden finden?
437
Шоукросс Он будет представлен. Не думаю, что есть сейчас.
SIR HARTLEY SHAWCROSS It will be put in. I don't think you have it at the moment.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Il sera versé au dossier. Je ne pense pas que vous l’ayez en ce moment.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Es wird vorgelegt werden. Ich glaube, Sie haben es noch nicht im Augenblick.
38
Президент германской империи... ясно сознавая свою торжественную обязанность содействовать благосостоянию человечества, убежденные в том, что наступило время для искреннего отказа от войны как от инструмента национальной политики, и в том, что ныне существующие мирные и дружественные отношения между народами могут быть сохранены в будущем; Убежденные в том, что все изменения в их отношениях с другими государствами должны проводиться только мирным путем и являться результатом мирного и упорядоченного хода событий, а также в том, что каждая из подписавшихся держав, которая впоследствии попытается проводить в жизнь свои национальные интересы путем обращения к войне, тем самым будет лишена преимуществ, которые дает это соглашение; В надежде, что ободренные их примером все другие государства мира присоединятся к этой гуманной попытке, и, подписав данный договор, как только он войдет в силу, дадут своим народам возможность пользоваться преимуществами, которые он предоставляет, тем самым объединив цивилизованные народы мира для коллективного отказа от войны как инструмента национальной политики.
The President of the German Reich . . . deeply sensitive of their solemn duty to promote the welfare of mankind; persuaded that the time has come when a frank renunciation of war as an instrument of international policy should be made to the end that the peaceful and friendly relations now existing between their peoples may be perpetuated; convinced that all changes in their relations with one another should be sought only by pacific means and be the result of a peaceful and orderly progress, and that any signatory power which shall hereafter seek to promote its national interests by resort to war, should be denied the benefits furnished by this Treaty; hopeful that, encouraged by their example, all the other nations of the world will join in this humane endeavor and by adhering to the present treaty as soon as it comes into force bring their peoples within the scope of its beneficent provisions, thus uniting civilized nations of the world in a common renunciation of war as an instrument of their national policy ....
… ayant le sentiment profond du devoir solennel qui leur incombe de développer le bien-être de l’Humanité; persuadés que le moment est venu de procéder à une franche renonciation à la guerre comme instrument de politique nationale afin que les relations pacifiques et amicales existant actuellement entre leurs peuples puissent être perpétuées; Convaincus que tous changements dans leurs relations mutuelles ne doivent être recherchés que par des procédés pacifiques et être réalisés dans l’ordre et dans la paix, et que toute Puissance signataire qui chercherait désormais à développer ses intérêts nationaux en recourant à la guerre devra être privée du bénéfice du présent Traité. Espérant que, encouragées par leur exemple, toutes les autres nations du monde se joindront à ces efforts humanitaires et, en adhérant au présent Traité dès qu’il entrera en vigueur, mettront leurs peuples à même de profiter de ses bienfaisantes stipulations, unissant ainsi les nations civilisées du monde dans une renonciation commune à la guerre comme instrument de leur politique nationale…
Der Deutsche Reichspräsident... tief durchdrungen von ihrer erhabenen Pflicht, die Wohlfahrt der Menschheit zu fördern, in der Überzeugung, daß die Zeit gekommen ist, einen offenen Verzicht auf den Krieg als Werkzeug nationaler Politik auszusprechen, um die jetzt zwischen ihren Völkern bestehenden friedlichen und freundschaftlichen Beziehungen dauernd aufrecht zu erhalten, in der Überzeugung, daß jede Veränderung in ihren gegenseitigen Beziehungen nur durch friedliche Mittel angestrebt und nur das Ergebnis eines friedlichen und geordneten Verfahrens sein sollte, und daß jede Signatarmacht, die in Zukunft danach strebt, ihre nationalen Interessen dadurch zu fördern, daß sie zum Kriege schreitet, dadurch der Vorteile, die dieser Vertrag gewährt, verlustig erklärt werden solle, in der Hoffnung, daß, durch ihr Beispiel ermutigt, alle anderen Nationen der Welt sich diesem im Interesse der Menschheit gelegenen Bestreben anschließen werden, und durch ihren Beitritt zu diesem Vertrage, sobald er in Kraft tritt, ihre Völker an seinen segensreichen Bestimmungen teil nehmen lassen werden, daß sich so die zivilisierten Nationen der Welt in dem gemeinsamen Verzicht auf den Krieg als Werkzeug ihrer nationalen Politik zusammenfinden werden...
39
Статья 1.
Then, Article I:
Tout d’abord, article premier:
Dann Artikel I:
40
Высокие Договаривающиеся Стороны торжественно заявляют от имени своих народов, что они осуждают обращение к войне для разрешения международных разногласий и отказываются от нее как от инструмента для проведения национальной политики в отношениях между ними.
The High Contracting Parties solemnly declare in the names of their respective peoples that they condemn recourse to war for the solution of international controversies and renounce it as an instrument of national policy in their relations with one another.
Les Hautes Parties Contractantes déclarent solennellement au nom de leurs peuples respectifs qu’elles condamnent le recours à la guerre pour le règlement des différends internationaux, et y renoncent en tant qu’instrument de politique nationale dans leurs relations mutuelles.
Die Hohen vertragschließenden Parteien erklären feierlich im Namen ihrer Völker, daß sie den Krieg als Mittel für die Lösung internationaler Streitfälle verurteilen und auf ihn als Werkzeug nationaler Politik in ihren gegenseitigen Beziehungen verzichten.
41
Статья 2.
And Article II:
Article 2:
Dann Artikel II:
42
Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются с тем, что урегулирование или разрешение всех разногласий или конфликтов, которые могут возникнуть между ними, каков бы ни был их характер и происхождение, — никогда не будет проводиться иными средствами, кроме мирных».
The High Contracting Parties agree that the settlement or solution of all disputes or conflicts of whatever nature or of whatever origin they may be, which may arise among them, shall never be sought except by pacific means.
Les Hautes Parties Contractantes reconnaissent que le règlement ou la solution de tous les différends ou conflits de quelque nature ou de quelque origine qu’ils puissent être, qui pourront surgir entre elles, ne devra jamais être recherché que par des moyens pacifiques.
Die Hohen vertragschließenden Parteien vereinbaren, daß die Regelung und Entscheidung aller Streitigkeiten oder Konflikte, die zwischen ihnen entstehen könnten, welcher Art oder welchen Ursprungs sie auch sein mögen, niemals anders als durch friedliche Mittel angestrebt werden soll.
43
В этом соглашении об отказе от войны весь цивилизованный мир отрицал войну как законно разрешенное средство навязывания новых законов или изменения старых. Право вести войну не являлось больше сущностью суверенитета. Какое бы ни было положение в 1914 или в 1918 годах (и здесь нет необходимости обсуждать это), не было такого экономиста или промышленника, связанного с военной экономикой своей страны, который бы сомневался в том, что после включения Парижского пакта в сборник статутов агрессивная война стала в противоречие с существующим международным правом. Многократные нарушения этого пакта державами оси также ни в какой степени не повлияли на его действенность. Это надо сказать твердо и ясно. Самые эти нарушения в глазах всякого, за исключением циников и злорадствующих, только увеличили его силу: они вызвали справедливый гнев народов, возмущенных презрительным пренебрежением к великому статуту и твердо решившихся защищать его установления. Парижский пакт является законом народов. Этот Трибунал потребует его соблюдения. Мир обязан претворить его в жизнь.
In that treaty, that General Treaty for the Renunciation of War, practically the whole civilized world abolished war as a legally permissible means of enforcing the law or of changing it. The right of war was no longer of the essence of sovereignty. Whatever the position may have been at the time of the Hague Convention, whatever the position may have been in 1914, whatever it may have been in 1918-and it is not necessary to discuss it-no international lawyer of repute, no responsible statesman, no soldier concerned with the legal use of armed forces, no economist or industrialist concerned in his country's war economy could doubt that with the Pact of Paris on the statute book a war of aggression was contrary to international law. Nor have the repeated violations of the Pact by the Axis Powers in any way affected its validity. Let this be firmly and clearly stated. Those very breaches, except perhaps to the cynic and the malevolent, have added to the strength of the treaty; they provoked the sustained wrath of peoples angered by the contemptuous disregard of this great statute and determined to vindicate its provisions. The Pact of Paris is the law of nations. This Tribunal will declare it. The world must enforce it.
Dans ce traité, traité général de renonciation à la guerre, le monde civilisé pratiquement tout entier abolit la guerre en tant que moyen légal d’imposer une règle ou de la changer. Le droit à la guerre ne fit plus partie de l’essence de la souveraineté. Quelle qu’ait pu être la situation au moment de la Convention de la Haye, quelle qu’ait pu être la situation avant 1914 et en 1918 – et il n’est pas nécessaire d’en discuter – aucun juriste international en renom, aucun homme d’État responsable, aucun soldat intéressé à l’emploi légal des forces armées, aucun homme d’affaires ou industriel s’occupant de l’économie de guerre de son pays, n’aurait pu douter que sous le régime du Pacte de Paris, une guerre d’agression ne fût contraire au Droit international. Et les violations répétées du Pacte par les puissances de l’Axe n’ont en aucune façon affecté sa validité. Voilà ce qu’il faut déclarer clairement et fermement. Ces violations mêmes, sauf peut-être pour les esprits cyniques et malveillants, ont ajouté à la force du traité; elles ont provoqué la colère évidente des peuples irrités par la violation méprisante de ce grand accord et déterminés à en maintenir les clauses. Le Pacte de Paris est le droit des nations; ce Tribunal le déclarera. Le monde doit l’appliquer.
Mit diesem Abkommen, diesem allgemeinen Abkommen zum Verzicht auf den Krieg, hat nahezu die ganze zivilisierte Welt den Krieg als rechtlich zugelassenes Mittel zur Erzwingung oder zur Abänderung eines Rechtes abgeschafft. Das Recht zur Kriegführung gehörte nicht mehr zum Wesen der Souveränität. Wie auch die Lage zur Zeit der Haager Konvention im Jahre 1914 oder im Jahre 1918 gewesen sein mag, es ist nicht notwendig, das hier zu besprechen. Kein internationaler Jurist von Ansehen, kein verantwortlicher Staatsmann, kein Soldat, der sich mit der recht mäßigen Verwendung bewaffneter Kräfte, kein Wirtschaftler oder Industrieller, der sich mit der Kriegswirtschaft seines Landes befaßt, konnte daran zweifeln, daß, nachdem der Pakt von Paris einmal rechtens geworden war, ein Angriffskrieg gegen das Völkerrecht verstieß. Auch haben die wiederholten Verletzungen des Paktes durch die Achsenmächte in keiner Weise seine Gültigkeit beeinträchtigt. Es muß klar und deutlich erklärt werden: Außer vielleicht in den Augen zynischer und übelwollender Menschen haben gerade diese Verletzungen den Vertrag nur verstärkt; sie riefen den anhaltenden Zorn der Völker hervor, die durch die Mißachtung dieses großen Gesetzes entrüstet und entschlossen wurden, seinen Bestimmungen Geltung zu verschaffen. Der Pakt von Paris ist das Gesetz der Nationen. Dieser Gerichtshof wird es erklären. Die Welt muß ihm Geltung verschaffen.
44
Надо также сказать следующее. Парижский пакт не был только неуклюжей попыткой выставить указатель дорог на пути виновных, он не давал Германии права начать войну против Польши и в то же самое время рассчитывать, как это было в случае с Великобританией и Францией, на безопасность и безнаказанность за агрессию на основании тех же установлений Парижского пакта. Этот пакт очень ясно указывал в своей вступительной части, что ни одно государство, виновное в.нарушении его положений, не будет иметь права пользоваться предусмотренными им преимуществами. Когда в самом начале второй мировой войны Великобритания и Франция сообщили Лиге наций, что они находятся в состоянии войны с Германией с 3 сентября 1939 г., они тем самым объявили, что, совершив акт агрессии против Польши, Германия нарушила обязательства, взятые ею на себя не только в отношении Польши, но также в отношении других держав, подписавших Парижский пакт. Нарушение пакта по отношению к одной из подписавшихся сторон было также нападением на всех остальных, и они имели полное право так именно его и рассматривать. Это нужно подчеркнуть для того, чтобы никто из подсудимых не хватался за букву статей второго раздела обвинительного акта и не смог утверждать, что не Германия начала войну против Соединенного Королевства и Франции 3 сентября 1939 г. Объявление войны исходило от Соединенного Королевства и Франции, но акт войны и начало войны исходили от Германии в нарушение основных положений договора, который она подписала.
Let this also be said, that the Pact of Paris was not a clumsy instrument likely to become a kind of signpost for the guilty. It did not enable Germany to go to war against Poland and yet rely, as against Great Britain and France, on any immunity from warlike action because of the very provisions of the pact. For the pact laid down expressly in its preamble that no state guilty of a violation of its provisions might invoke its benefits. And when, on the outbreak of the second World War, Great Britain and France communicated to the League of Nations that a state of war existed between them and Germany as from the 3rd of September 1939, they declared that by committing an act of aggression against Poland, Germany had violated her obligations assumed not only towards Poland but also towards the other signatories of the pact. A violation of the pact in relation to one signatory was an attack upon all the other signatories and they were entitled to treat it as such. I emphasize that point lest any of these defendants should seize upon the letter of the particulars of Count Two of the Indictment and seek to suggest that it was not Germany who initiated war with the United Kingdom and France on 3 September 1939. The declaration of war came from the United Kingdom and from France; the act of war and its commencement came from Germany in violation of the fundamental enactment to which she was a party.
Disons aussi que le Pacte de Paris ne constituait pas un système boiteux et maladroit, destiné à servir de poteau indicateur aux coupables. Il mettait l’Allemagne dans l’impossibilité d’entrer en guerre contre la Pologne, la Grande-Bretagne et la France, et l’empêchait de se faire octroyer aucune garantie de neutralité en invoquant les clauses mêmes du Pacte. Car celui-ci déclarait expressément dans son préambule que tout État qui se serait rendu coupable de violation de ses clauses ne pourrait en invoquer les bénéfices. Et quand, lors du déclenchement de la seconde guerre mondiale, la Grande-Bretagne et la France avertirent la SDN qu’un état de guerre existait entre elles et l’Allemagne à dater du 3 septembre 1939, elles déclarèrent que l’Allemagne en commettant un acte d’agression contre la Pologne, avait violé les obligations contractées non seulement envers la Pologne, mais aussi envers les autres puissances signataires du Pacte. Une violation du Pacte à l’égard d’un seul des signataires constituait une attaque contre tous les autres signataires et ils étaient en droit de la traiter comme telle. J’insiste sur ce point pour éviter qu’un de ces accusés ne s’attache à la lettre des détails du chef d’accusation n° 2, et ne cherche à suggérer que ce n’est pas l’Allemagne qui commença la guerre contre le Royaume-Uni et la France le 3 septembre 1939. La déclaration de guerre fut le fait du Royaume-Uni et de la France; l’acte de la guerre et son déclenchement furent le fait de l’Allemagne, qui viola l’accord fondamental auquel elle était partie.
Folgendes muß hinzugefügt werden: Der Pakt von Paris war kein ungeschicktes Instrument, das etwa dem Schuldigen als eine Art Wegweiser dienen konnte. Er hat nicht etwa Deutschland ermöglicht, Polen anzugreifen und sich trotzdem Großbritannien und Frankreich gegenüber auf Grund der Bestimmungen des Paktes auf eine Straflosigkeit hinsichtlich Kriegsaktionen zu berufen. Denn der Pakt hat in seiner Präambel ausdrücklich festgelegt, daß kein Staat, der sich einer Verletzung seiner Bestimmungen schuldig gemacht hat, sich zu seinem Vorteil auf diese Bestimmungen stützen könne. Und als beim Ausbruch des zweiten Weltkriegs Großbritannien und Frankreich dem Völkerbund mitteilten, daß der Kriegszustand zwischen ihnen und Deutschland vom 3. September 1939 ab bestehe, erklärten sie gleichzeitig, daß Deutschland durch seine Angriffshandlung gegen Polen seine Verpflichtungen nicht nur Polen gegenüber, sondern auch gegenüber den anderen Signataren des Paktes verletzt habe. Eine Verletzung des Paktes gegenüber einer Signatarmacht war zugleich ein Angriff auf alle anderen Signatarmächte, und diese waren berechtigt, sie als solche zu behandeln. Ich hebe diesen Punkt besonders für den Fall hervor, daß einer dieser Angeklagten sich auf den Buchstaben der in Punkt 2 der Anklageschrift angeführten Einzelheiten beziehen und versuchen sollte, die These aufzustellen, daß es nicht Deutschland war, das am 3. September 1939 den Krieg gegen das Vereinigte Königreich und Frankreich begonnen hat. Die Kriegserklärung kam vom Vereinigten Königreich und von Frankreich; die Kriegshandlung und der Kriegsanfang kam von Deutschland, und zwar in Verletzung der grundlegenden Abmachung, der es selbst angehörte.
45
Генеральный договор об отказе от войны, великий конституционный инструмент международного сообщества, осознавшего смертельную опасность нового Армагеддона, не оставался единственной попыткой разрешить такого рода вопросы, попыткой, которая была обречена на забвение в водовороте повторяющихся международных кризисов. Он стал, вместе с Уставом Лиги наций или независимо от этого Устава, отправной точкой для новой ориентации для правительств в вопросах мира, войны и нейтралитета. Необходимо процитировать некоторые из этих заявлений и деклараций, сделанных правительствами в отношении значимости этого пакта. В 1929 году правительство Его Величества в Соединенном Королевстве, в связи с вопросом о предоставлении Постоянной Палате международного правосудия юрисдикции в отношении осуществления прав воюющей стороны относительно нейтральных государств, сделало заявление, которое показывает наличие глубоких изменений в международном праве, происшедших в результате Парижского пакта:
The General Treaty for the Renunciation of War, this great constitutional instrument of an international society awakened to the deadly dangers of another Armageddon, did not remain an isolated effort soon to be forgotten in the turmoil of recurrent international crises. It became, in conjunction with the Covenant of the League of Nations or independently of it, the starting point for a new orientation of governments in matters of peace, war, and neutrality. It is of importance, I think, to quote just one or two of the statements which were being made by governments at that time in relation to the effect of the pact. In 1929 His Majesty's Government in the United Kingdom said, in connection with the question of conferring upon the Permanent Court of International Justice jurisdiction with regard to the exercise of belligerent rights in relation to neutral states-and it illustrates the profound change which was being accepted as having taken place as a result of the Pact of Paris in international law:
Le traité général de renonciation à la guerre, ce grand mécanisme constitutionnel d’une société internationale rendue consciente des périls mortels d’une autre conflagration, ne resta pas un effort isolé bientôt voué à l’oubli dans le tourbillon des crises internationales sans cesse renaissantes. Il devint, en liaison avec le Pacte de la Société des Nations ou indépendamment de lui, le point de départ d’une nouvelle orientation des Gouvernements en matière de paix, de guerre et de neutralité. La chose est d’importance, et je désire citer simplement une ou deux des déclarations qui furent faites à ce moment-là par des gouvernements sur les effets du Pacte. En 1929, le Gouvernement de Sa Majesté déclara à l’occasion de la proposition de conférer à la Cour Permanente de Justice Internationale juridiction sur l’exercice des droits des belligérants vis-à-vis des États neutres – et ceci met en lumière le profond changement admis comme conséquence du Pacte de Paris sur le Droit international:
Der allgemeine Vertrag für den Verzicht auf den Krieg, dieses große Verfassungsinstrument einer internationalen Gesellschaft, die der todbringenden Ge fahren eines neuen Armageddon gewahr geworden war, ist nicht etwa ein vereinzelter Versuch geblieben, der in der Verwirrung wiederkehrender internationaler Krisen bald vergessen werden sollte. Er wurde zusammen mit der Völkerbundssatzung, und auch unabhängig von ihr, zum Ausgangspunkt einer Neuorientierung der Regierungen in Bezug auf Frieden, Krieg und Neutralität. Ich glaube, daß es von Bedeutung ist, einige Regierungserklärungen zu zitieren, die zu jener Zeit mit Bezug auf die Wirkung des Paktes gemacht wurden. Im Jahre 1929 gab die Regierung Seiner Majestät im Vereinigten Königreich, im Zusammenhang mit der Frage der Verleihung der Gerichtsbarkeit, betreffend die Ausübung der Rechte der Kriegführenden gegenüber neutralen Staaten an den Ständigen Internationalen Gerichtshof eine Erklärung ab, die den grundlegenden Umschwung im Völkerrecht, der als Ergebnis des Paktes von Paris anerkannt wurde, veranschaulicht. In der Erklärung heißt es:
46
Но положение в целом покоится на предпосылке, полностью воспринятой международным правом, что нет ничего незаконного в использовании войны в качестве орудия национальной политики и, как естественное следствие этого, что положение и права нейтральных государств совершенно не зависят от обстоятельств любой войны, которая в это время может иметь место. До того, как был принят Устав, основой закона о нейтралитете являлось положение, что права и обязанности нейтральных стран идентичны по отношению к обеим воюющим сторонам и совершенно не зависят от того, кто прав, а кто виноват в споре, который привел к войне, а также от соответствующего положения воюющих сторон в глазах общественного мнения.
But the whole situation .... rests, and international law on the subject has been entirely built up, on the assumption that there is nothing illegitimate in the use of war as an instrument of national policy, and, as a necessary corollary, that the position and rights of neutrals are entirely independent of the circumstances of any war which may be in progress. Before the acceptance of the Covenant, the basis of the law of neutrality was that the rights and obligations of neutrals were identical as regards both belligerents, and were entirely independent of the rights and wrongs of the dispute which had led to the war, or the respective position of the belligerents at the bar of world opinion.
Mais toute la situation repose – et à ce sujet on a édifié une théorie complète de Droit international – sur l’hypothèse que l’usage de la guerre comme instrument de politique nationale n’a rien d’illégitime et, comme corollaire nécessaire, que la position et les droits des neutres sont entièrement indépendants des circonstances de toute guerre qui peut aller en se développant. Avant l’acceptation du Pacte, la base de la loi de neutralité était que les droits et les obligations des neutres étaient identiques à l’égard des deux belligérants et restaient entièrement indépendants du bien et du mal fondé du différend qui avait provoqué la guerre, ou de la position respective des belligérants devant l’opinion mondiale.
Aber die ganze Lage... beruht auf der Annahme, und das Völkerrecht ist in dieser Beziehung vollständig aufgebaut, daß die Anwendung des Krieges als Werkzeug nationaler Politik nichts Widerrechtliches bedeute; und ferner, als notwendige Begleiterscheinung, daß die Stellung und die Rechte der Neutralen von den Umständen jedes etwa in Gang befindlichen Krieges völlig unabhängig sind. Vor der Annahme der Völkerbundssat zung bildete der Satz, daß die Rechte und Verpflichtungen Neutraler gegenüber beiden kriegführenden Parteien die gleichen seien, die Grundlage des Neutralitätsrechts. Demnach waren die Rechte und Verpflichtungen Neutraler völlig unabhängig vom Recht oder Unrecht des Streitfalls, der zu dem Krieg geführt hatte, oder von der Stellung des einen oder anderen der Kriegführenden vor der öffentlichen Meinung der Welt.
47
Затем правительство продолжает:
Then the Government went on:
Dann setzt die Regierungserklärung fort:
48
Именно эта точка зрения не является больше состоятельной в отношении государств, которые являются членами Лиги наций и участниками мирного договора. Цель этих договоров, если рассмотреть их все вместе, заключается в том, чтобы лишить народы права использовать войну в качестве инструмента национальной политики и запретить государствам, которые их подписали, оказывать помощь или поддержку агрессору».
Now it is precisely this assumption which is no longer valid as regards states which are members of the League of Nations and parties to the Peace Pact. The effect of those instruments, taken together, is to deprive nations of the right to employ war as an instrument of national policy, and to forbid the states which have signed them to give aid or comfort to an offender.
Maintenant, c’est précisément cette hypothèse qui ne vaut plus en ce qui concerne les États membres de la SDN et signataires du Pacte de la Paix. L’effet de ces accords, pris dans leur ensemble, est de priver les nations du droit d’utiliser la guerre comme instrument de politique nationale, et d’interdire aux États qui les ont signés de donner aide ou secours à un agresseur.
Gerade diese Annahme gilt nicht mehr in Bezug auf Staaten, die Mitglieder des Völkerbundes und Teilnehmer am Friedenspakt sind. Die Wirkung dieser beiden Abkommen, zusammengenommen, besteht darin, den Nationen das Recht zu nehmen, den Krieg als Werkzeug nationaler Politik zu verwenden und den Staaten, die sie unterzeichnet haben, zu verbieten, einem vertragsverletzenden Staate Hilfe oder Beistand zu leisten.
49
Это было сказано в 1929 году, когда войны не было даже на горизонте.
This was being said in 1929, when there was no war upon the horizon.
Ceci fut dit en 1929, alors qu’il n’y avait point de guerre à l’horizon.
Das wurde 1929 gesagt, als keine Kriegswolken sichtbar waren.
50
Вследствие этого произошли основательные изменения во всей проблеме прав воюющих и нейтральных государств. Вся политика данного правительства Его Величества (и, как представляется, любого правительства, которое придет ему на смену) основана на твердом решении следовать своим обязательствам. Поскольку это так, ситуация, с которой нам придется встретиться в случае войны, в которую мы можем быть втянуты, не будет ситуацией, в которой права и обязанности воюющей стороны и нейтральных государств будут опираться на старые законы о войне и нейтралитете, но ситуация, при которой положение членов Лиги будет определяться Уставом и Пактом...
As between such states, there has been in consequence a fundamental change in the whole question of belligerent and neutral rights. The whole policy of His Majesty's present Government (and, it would appear, of any alternative government) is based upon a determination to comply with their obligations under the Covenant of the League and the Peace Pact. This being so, the situation which we have to envisage in the event of a war in which we were engaged is not one in which the rights and duties of belligerents and neutrals will depend upon the old rules of war and neutrality, but one in which the position of the members of the League will be determined by the Covenant and by the Pact.
Entre ces États, il y a eu en conséquence un changement fondamental dans toute la question des droits de belligérance et de neutralité. Toute la politique du Gouvernement actuel de Sa Majesté (et, à ce qu’il semble, de tout autre Gouvernement), est basée sur la détermination de se conformer à ses obligations selon le Pacte de la Société des Nations et le Pacte de la Paix. Les choses étant ainsi, la situation que nous devons envisager dans le cas d’une guerre où nous serions engagés n’est pas celle dans laquelle les droits et les devoirs des belligérants et des neutres dépendront des vieilles règles de la guerre et de la neutralité, mais celle dans laquelle la position des membres de la Société sera déterminée par le Pacte de 1919 et par le Pacte de 1928.
Zwischen diesen Staaten ist infolgedessen ein grundlegender Wandel in der ganzen Frage der Rechte der Kriegführenden und der Neutralen eingetreten. Die ganze Politik der jetzigen Regierung Seiner Majestät, und vermutlich auch jeder nachfolgenden Regierung, beruht auf dem Entschluß, ihren Verpflichtungen nach der Völkerbundssatzung und dem Friedenspakt nachzukommen. Da dem so ist, müssen wir für den Fall eines Krieges, an dem wir beteiligt wären, eine Lage ins Auge fassen, bei der die Rechte und Pflichten von Kriegführenden und Neutralen nicht von den alten Kriegs- und Neutralitätsregeln abhängen, sondern bei der die Stellung der Völkerbundsmitglieder durch die Völkerbundssatzung und durch den Pakt bestimmt wird.
51
Главный обвинитель от США ссылался в своей вступительной речи на очень веское заявление господина Стимсона, государственного секретаря, в котором он показал в 1932 году, какие глубокие изменения внес Парижский пакт в международное право. Сейчас уместно процитировать соответствующий абзац полностью:
The Chief Prosecutor for the United States of America referred in his opening speech before this Tribunal to the weighty pronouncement of Mr. Stimson, the Secretary of War, in which, in 1932, he gave expression to the drastic change brought about in international law by the Pact of Paris, and it is perhaps convenient to quote the relevant passage in full:
Le Procureur général des États-Unis d’Amérique a mentionné dans son discours d’ouverture devant ce Tribunal l’importante déclaration de M. Stimson, Secrétaire à la Guerre, qui, en 1932, exprimait le changement radical apporté au Droit international par le Pacte de Paris et il convient peut-être de citerin extensole passage qui s’y rapporte:
Der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten von Amerika hat in seiner Eröffnungsrede vor diesem Gerichtshof auf die wichtige Erklärung des Kriegsministers Stimson hingewiesen, in der dieser im Jahre 1932 den drastischen Wandel zum Ausdruck brachte, den der Pakt von Paris im Völkerrecht hervorgerufen hat. Es ist vielleicht richtig, die erhebliche Stelle hier vollständig zu zitieren:
52
Подписавшие пакт Бриана — Келлога державы отказались от войны между народами. Это значит, что война стала практически беззаконной во всем мире. Она не является более источником и предметом права, она не является больше стержнем, вокруг которого вращаются обязанности поведения и права народа. Она стала противозаконной. Отсюда, когда два народа вступают в вооруженный конфликт, один из них, или оба они являются преступными сторонами, нарушителями закона, установленного договором. Мы больше не будем отграничиваться от них чертой и поступать с ними в соответствии с дуэльным кодексом, вместо этого мы объявим их нарушителями закона».
War between nations was renounced by the signatories of the Kellogg-Briand Pact. This means that it has become illegal throughout practically the entire world. It is no longer to be the source and subject of rights. It is no longer to be the principle around which the duties, the conduct, and the rights of nations revolve. It is an illegal thing. Hereafter, when two nations engage in armed conflict, either one or both of them must be wrongdoers-violators of this general treaty law. We no longer draw a circle about them and treat them with the punctilios of the duelist's code. Instead we denounce them as law-breakers.
La guerre entre les nations a été l’objet d’une renonciation de la part des signataires du Pacte Briand-Kellogg. Cela signifie qu’elle est devenue illégale pratiquement dans le monde entier. Elle n’est plus la source et le sujet de droits. Elle ne doit plus être le principe autour duquel évoluent les devoirs, la conduite, et les droits des nations. C’est un acte illégal. Désormais, quand deux nations s’engagent dans un conflit armé, l’une, ou bien toutes les deux, doivent être coupables car elles violent la règle de ce traité général. Nous ne formons plus cercle autour d’elles et nous ne les traitons plus avec l’étiquette du Code des duellistes. Au contraire, nous les dénonçons comme ayant enfreint la loi.
Die Signatare des Briand-Kellogg-Paktes haben auf den Krieg zwischen den Nationen verzichtet. Das bedeutet, daß der Krieg praktisch auf der ganzen Erde rechtswidrig geworden ist. Er wird nicht länger die Quelle und den Gegenstand von Rechten bilden; er wird auch nicht länger das Prinzip bilden, um das die Pflichten, das Verhalten und die Rechte der Nationen kreisen. Er ist etwas Rechtswidriges. Wenn sich von nun an zwei Nationen in bewaffnetem Streit befinden, so muß eine oder müssen beide Übeltäter sein. Sie haben dieses allgemeine Vertragsrecht verletzt. Nicht länger werden wir einen Kreis um sie herumziehen und sie nach den vom Duellkodex vorgeschriebenen Formen behandeln. Statt dessen werden wir sie als Rechtsbrecher anklagen.
53
Почти через 10 лет после этого, когда многочисленные независимые государства оказались поверженными и потрясенными, а само их существование оказалось под угрозой военной машины нацистского государства, генеральный атторней США, а в дальнейшем прославленный член Верховного Суда этой великой страны очень ясно показал, какие изменения в праве явились результатом генерального договора об отказе от войны. В своей речи от 27 марта 1941 г. он сказал:
And nearly 10 years later, when numerous independent states lay prostrate, shattered or menaced in their very existence before the impact of the war machine of the Nazi State, the Attorney General of the United States, subsequently a distinguished member of the highest Tribunal of that great country, gave significant expression to the change which had been effected in the law as the result of the Pact of Paris in a speech for which the freedom-loving peoples of the world will always be grateful. On the 27th of March 1941 -and I mention it now not as merely being the speech of a statesman, although it was certainly that, but as being the considered opinion of a distinguished lawyer, -he said this:
Et presque dix ans plus tard, au moment où de nombreux États indépendants étaient repliés sur eux-mêmes, ébranlés ou menacés dans leur existence même, par suite du choc de la machine de guerre nazie, le Procureur général des États-Unis, qui, par la suite, est devenu un membre distingué du plus haut tribunal de ce grand pays, exprima d’une manière remarquable le changement qui avait été introduit dans le Droit comme conséquence du Pacte de Paris, dans un discours dont les peuples du monde épris de liberté lui seront toujours reconnaissants. Le 27 mars 1941 (et j’en fais mention maintenant, car ce discours n’est pas seulement celui d’un homme d’État, mais reflète aussi une opinion considérée comme celle d’un juriste éminent), il déclara ceci:
Und beinahe zehn Jahre später, als zahlreiche unabhängige Staaten, von der Wucht der Kriegsmaschine des Nazi-Staates zerschmettert oder in ihrer Existenz bedroht darniederlagen, hat der Generalstaatsanwalt der Vereinigten Staaten, später ein hervorragendes Mitglied des Höchsten Gerichtshofs jenes großen Landes, in einer Rede, für die ihm die freiheitsliebenden Völker der Welt immer dankbar sein werden, hervorragend zum Ausdruck gebracht, wie sich als Ergebnis des Paktes von Paris ein Wandel im Recht vollzogen hatte. Ich erwähne diese Rede jetzt nicht nur als die eines Staatsmannes, obgleich sie das sicher war, sondern als die wohlüberlegte Meinung eines angesehenen Juristen. Am 27. März 1941 sagte er folgendes:
54
Пакт Бриана — Келлога от 1928 года, в котором Германия, Италия и Япония согласились вместе с нами, так же как и другими народами, отказаться от войны, как от средства проведения политики, точно определил беззаконность войны и соответственно изменил связанное с этим вопросом положение об обязательствах нейтральных держав.
The Kellogg-Briand Pact of 1928, in which Germany, Italy and Japan covenanted with us, as well as with other nations, to renounce war as an instrument of policy, made definite the outlawry of war and of necessity altered the dependent concept of neutral obligations.
Le Pacte Briand-Kellogg de 1928 par lequel l’Allemagne l’Italie et le Japon s’engagèrent avec nous aussi bien qu’avec d’autres nations, à renoncer à la guerre comme instrument de politique, a rendu définitive la mise hors la loi de celle-ci et a nécessairement changé la conception des obligations des neutres qui en dépendaient.
Der Kellogg-Briand-Pakt von 1928, durch den Deutschland, Italien und Japan sich sowohl uns als auch anderen Nationen gegenüber verpflichteten, auf den Krieg als Werkzeug der Politik zu verzichten, machte die Ächtung des Krieges endgültig und änderte notwendigerweise den von ihm abhängigen Begriff der neutralen Verpflichtungen.
55
Договор об отказе от войны и Аргентинский антивоенный договор лишили подписавшие их державы права на войну как на инструмент национальной политики или агрессии и объявили незаконными войны, начатые в нарушение их положений. Вследствие этого эти договоры уничтожили историческую и юридическую основы доктрины нейтралитета, которая прежде состояла в абсолютном беспристрастии по отношению к агрессивным войнам.
The Treaty for the Renunciation of War and the Argentine Anti-War Treaty deprived their signatories of the right of war as an instrument of national policy or aggression and rendered unlawful wars undertaken in violation of these provisions. In consequence these treaties destroyed the historical and juridical foundations of the doctrine of neutrality conceived as an attitude of absolute impartiality in relation to aggressive wars ....
Le Traité de renonciation à la guerre et le Traité argentin contre la guerre privèrent leurs signataires du droit à la guerre comme instrument de politique nationale ou d’agression et rendirent illégales les guerres entreprises en violation de leurs dispositions. En conséquence, ces traités détruisirent les fondations historiques et juridiques de la doctrine de neutralité conçue comme une attitude d’impartialité absolue à l’égard des guerres d’agression…
Das Abkommen über den Verzicht auf den Krieg sowie der Argentinische Vertrag gegen den Krieg beraubten ihre Signatare des Rechtes, sich des Krieges als Werkzeug nationaler Politik oder des Angriffs zu bedienen, und machten alle Krie ge, die in Verletzung dieser Bestimmungen etwa unternommen werden sollten, zu rechtswidrigen Handlungen. Infolgedessen haben jene Verträge die geschichtlichen und juristischen Grundlagen derjenigen Neutralitätslehre zerstört, die den Neutralen vollkommene Unparteilichkeit in Bezug auf Angriffskriege vorschreibt....
56
Из этого следует, что государство, которое начало войну в нарушение своих обязательств, не получает права на равное отношение со стороны других государств, если только договорные обязательства не требовали другого разрешения этого вопроса. Такое государство не получает никаких прав в результате своих беззаконных действий. В явных случаях агрессии, когда факты столь очевидны, что мировое общественное мнение принимает их, выражаясь юридически, без доказательства, мы не можем останавливать действие международного права и позволить этим великим договорам превратиться в мертвую букву. Мировое общественное мнение, которое не боится высказываться, а также действия американских государств определили, что державы оси являются агрессорами в текущих войнах, что является соответствующим основанием для нашей политики при теперешнем положении вещей в области международной организации...».
It follows that the state which has gone to war in violation of its obligations acquires no right to equality of treatment from other states, unless treaty obligations require different handling of affairs. It derives no rights from its illegality. "In flagrant cases of aggression where the facts speak so unambiguously that world opinion takes what may be the equivalent of judicial notice, we may not stymie international law and allow these great treaties to become dead letters. The intelligent public opinion of the world which is not afraid to be vocal, and the action of the American States, has made a determination that the Axis Powers are the aggressors in the wars today, which is an appropriate basis in the present state of international organizations for our policy.
Il s’ensuit que l’État qui est parti en guerre en violation de ces obligations n’acquiert aucun droit à l’égalité de traitement de la part d’autres États, à moins que les obligations du traité n’exigent un traitement différent. Son illégalité ne lui donne aucun droit. Dans les cas flagrants d’agressions où les faits parlent si clairement que l’opinion mondiale les tient pour acquis, nous ne pouvons pas étouffer le Droit international et permettre que ces grands traités deviennent lettre morte. La conscience publique mondiale qui ne craint pas de s’exprimer et les États américains, par leur intervention, ont décidé que les puissances de l’Axe étaient les agresseurs au cours des guerres actuelles, ce qui constitue une base convenable pour la politique que nous devons mener dans l’état présent de l’organisation internationale.
Daraus folgt, daß der Staat, der in Verletzung seiner Verpflichtungen Krieg führt, kein Recht auf Gleichheit der Behandlung durch andere Staaten erwirbt, es sei denn, daß Vertragsverpflichtungen ein anderes Verhalten erfordern. Der Staat kann aus seiner rechtswidrigen Handlung keine Rechte herleiten.»In flagranten Fällen von Angriffen, bei denen die Tatsachen so unzweideutig sprechen, daß die Weltmeinung sie sozusagen als erwiesen ansieht, dürfen wir nicht das Völkerrecht kaltstellen und zulassen, daß diese großen Verträge zu toten Buchstaben werden. Die intelligente öffentliche Meinung der Welt, die nicht fürchtet ihre Stimme zu erheben, sowie das Vorgehen der amerikanischen Staaten, haben entschieden, daß die Achsenmächte in den heutigen Kriegen die Angreifer sind, und damit ist bei der gegenwärtigen Lage der internationalen Organisationen eine angemessene Grundlage für unsere Politik geschaffen.
57
Нет никакого сомнения, что к тому времени, когда национал-социалистское государство — Германия — начало приготовления к агрессивной войне против цивилизованного мира и к тому времени, когда оно завершило выполнение своего плана, агрессивная война, согласно Парижскому пакту и другим договорам, стала вне всякого сомнения преступлением. Именно на этом всемирном договоре, пакте Бриана — Келлога, главным образом, основывается второй раздел обвинительного акта.
Thus, there is no doubt that by the time the National Socialist State of Germany had embarked upon the preparation of the war of aggression against the civilized world and by the time it had accomplished that design, aggressive war had become, in virtue of the Pact of Paris and the other treaties and declarations to which I have referred, illegal and a crime beyond all uncertainty and doubt. And it is on that proposition' and fundamentally on that universal treaty, the Kellogg-Briand Pact, that Count Two of this Indictment is principally based.
Ainsi, il n’y a aucun doute qu’au moment où l’État national-socialiste allemand s’est lancé dans la préparation d’une guerre d’agression contre le monde civilisé et au moment où il a accompli ce dessein, la guerre d’agression était devenue, en vertu du Pacte de Paris et des autres traités et déclarations auxquels je me suis reporté, une entreprise illégale et un crime absolument avéré. C’est sur cette proposition, et surtout sur ce traité de portée universelle qu’est le Pacte Briand-Kellogg, que le chef d’accusation n° 2 est principalement basé.
Es kann daher kein Zweifel darüber bestehen, daß zu der Zeit, als der nationalsozialistische deutsche Staat die Vorbereitungen zu dem Angriffskrieg gegen die zivilisierte Welt begonnen und zu der Zeit, als er diesen Plan ausgeführt hatte, der Angriffskrieg auf Grund des Paktes von Paris und der anderen von mir erwähnten Verträge und Erklärungen, mit absoluter Gewißheit und ohne jeden Zweifel zu einer rechtswidrigen Handlung, ja zu einem Verbrechen geworden war. Und auf dieser Annahme, insbesondere auf jenem Universalvertrag, dem Briand-Kellogg-Pakt, beruht in der Hauptsache Punkt 2 dieser Anklageschrift.
58
Обвинение сочло необходимым — более того обязательным — установить без всякой тени сомнения, рискуя быть обвиненным в многословии, тот факт, что только поверхностные знания или преступная сентиментальность могут дать основания для утверждения, что существует значительный элемент применения обратной силы закона в решимости авторов Устава рассматривать агрессивную войну как поведение, которое запрещено международным правом и определено как преступное. Мы проследили последовательное ограничение права войны — отказ от агрессивных войн, их осуждение и, самое главное, полное запрещение всех замышляемых войн как средства национальной политики. Какой государственный деятель или политик, отвечающий за судьбы нации, мог сомневаться, начиная с 1928 года, в том, что агрессивная война, что всякая война, кроме оборонительной или кроме войны ради коллективных принудительных действий в целях восстановления права, или войны против государства, которое само нарушило Парижский пакт, является противозаконной и беззаконной? Какой государственный деятель или политик, начинающий такую войну, мог серьезно и оправданно рассчитывать на безнаказанность, если только он не рассчитывал на успешный исход своей преступной затеи. Какого иного, более определенного доказательства того факта, что международное право запретило такие войны, мог бы желать любой юрист, кроме того, которое было представлено здесь.
The Prosecution has deemed it necessary-indeed, imperative-to establish beyond all possibility of question, at what I am afraid may appear to be excessive length, that only superficial learning or culpable sentimentality can assert that there is any significant element of retroactivity in the determination of the authors of this Charter to treat aggressive war as conduct which international law has prohibited and stigmatized as criminal. We have traced the progressive limitation of the rights of war, the renunciation and condemnation of wars of aggression, and above all, the total prohibition and condemnation of all wars conceived as an instrument of national policy. What statesman or politician in charge of the affairs of nations could doubt, from 1928 onwards, that aggressive war, or that all war, except in self-defense or for the collective enforcement of the law, or against a state which had itself violated the Pact of Paris, was unlawful and outlawed? What statesman or politician embarking upon such a war could reasonably and justifiably count upon an immunity other than that of a successful outcome of the criminal venture? What more decisive evidence of a prohibition laid down by positive international law could any lawyer desire than that which has been adduced before this Tribunal?
Le Ministère Public a jugé nécessaire – et même indispensable – d’établir d’une façon qui interdise toute critique, dussent les débats en être prolongés, que seule une légèreté ou une sentimentalité coupable, peut permettre d’avancer qu’il existe le moindre élément de rétroactivité dans la thèse des auteurs de l’Acte constitutif selon laquelle la guerre d’agression serait un acte criminel répudié par le Droit des gens. Nous avons décrit la limitation progressive du droit à la guerre, la renonciation et la condamnation de toute guerre d’agression et, par-dessus tout, la prohibition totale et la condamnation de toute guerre conçue comme instrument de politique nationale. Quel homme d’État ou quel homme politique pouvait douter, à partir de 1928, que la guerre d’agression ou que toute autre guerre, sauf celle menée en cas de légitime défense ou pour l’application collective de la loi, ou contre un État qui avait lui-même violé le Pacte de Paris, fut illégale et hors la loi? Quel homme d’État ou quel homme politique s’engageant dans une telle guerre pouvait, de façon raisonnable et justifiée, compter sur une immunité autre que celle d’un résultat favorable de l’aventure criminelle? Quelle preuve plus décisive d’une prohibition prononcée par le Droit international positif pouvait désirer tout juriste, que celle apportée devant ce Tribunal?
Die Anklagevertretung hat es für notwendig, ja geradezu für zwingend erachtet, über jeden Zweifel hinaus, wie ich befürchte in übertrieben erscheinender Ausführlichkeit festzustellen, daß nur oberflächliche Kenntnisse oder schuldhafte Sentimentalität zu der Behauptung führen können, der Entschluß der Urheber des Statuts, den Angriffskrieg als eine Tat zu behandeln, die das Völkerrecht verboten und als verbrecherisch gekennzeichnet hat, sei in irgendwie bedeutsamer Weise einem Gesetz mit rückwirkender Kraft gleichzusetzen. Wir haben die zunehmende Begrenzung des Rechts zur Kriegführung, den Verzicht auf Angriffskriege und deren Verurteilung; sowie vor allem das vollkommene Verbot und die Verurteilung aller als Werkzeug nationaler Politik gedachten Kriege aufgezeigt. Welcher Staatsmann oder Politiker in führender Stellung konnte vom Jahre 1928 an daran zweifeln, daß Angriffskriege oder überhaupt alle Kriege mit Ausnahme der zur Selbstverteidigung oder zur kollektiven Durchführung des Rechts geführten Kriege, oder der Kriege gegen einen Staat, der selbst den Pakt von Paris verletzt hatte, als widerrechtlich und geächtet anzusehen seien? Welcher Staatsmann oder Politiker, der einen derartigen Krieg entfesselte, konnte vernünftiger und berechtigter Weise auf eine andere Straflosigkeit rechnen, als die durch Erfolg des verbrecherischen Unternehmens? Könnte irgendein Jurist klarere Beweise für ein vom positiven Völkerrecht vorgeschriebenes Verbot fordern als die, die diesem Gerichtshof vorgelegt worden sind?
59
Существуют, правда, некоторые мелкие провинциальные юристы, которые отрицают существование какого бы то ни было международного права. Действительно, как я уже говорил, нормы международного права могут не удовлетворять критериям Юстиниана, согласно которому закон должен устанавливаться сувереном. Но правовое регулирование в международных отношениях покоится на совершенно иных юридических основаниях. Оно зависит от соглашения, но от соглашения, которое не может быть устранено односторонним действием. В области международных отношений источником права является не приказ суверена, а договорные соглашения, связывающие каждое из государств, которое подписало данный договор. Действительно, признание этой истины сегодня всеми великими мировыми державами чрезвычайно существенно для будущего мира, как сказал господин Литвинов, и что полностью признает Великобритания:
There are, it is true, some small town lawyers who deny the very existence of any international law; and indeed, as I have said, the rules of the law of nations may not satisfy the Austinian test of being imposed by a sovereign. But the legal regulation of international relations rests upon quite different juridical foundations. It depends upon consent, but upon a consent which, once given, cannot be withdrawn by unilateral action. In the international field the source of law is not the command of a sovereign but the treaty agreement binding upon every state which has adhered to it. And it is indeed true, and the recognition of its truth today by all the great powers of the world is vital to our future peace-it is indeed true that, as M. Litvinov once said, and as Great Britain fully accepts:
Il y a, il est vrai, certains juristes de campagne qui nient l’existence même de tout Droit international; et, en vérité, comme je l’ai dit, les règles du Droit des nations ne peuvent pas subir avec succès l’épreuve soutenue par Austin qui exige qu’elles soient imposées par un souverain. Mais les règles légales des relations internationales reposent sur des bases juridiques tout à fait différentes. Elles dépendent du consentement, mais d’un consentement qui, une fois donné, ne peut être retiré par action unilatérale. Sur le plan international, la source du Droit n’est point l’ordre imposé par un souverain, mais l’accord par traité obligeant chaque État qui y a adhéré. Et de fait, il est vrai, – et la reconnaissance actuelle de cette vérité par tous les grands pouvoirs du monde est d’une importance vitale pour notre paix future – et de fait, il est vrai que, comme M. Litvinov l’a dit un jour, et comme la Grande-Bretagne l’accepte pleinement:
Es gibt allerdings einige Kleinstadtadvokaten, die das Bestehen eines Völkerrechts überhaupt verneinen; und wie ich bereits gesagt habe, es ist möglich, daß die Bestimmungen des Völkerrechts die Austinsche Probe nicht bestehen, weil sie nicht von einem Herrscher erlassen sind. Aber die rechtmäßigen Beziehungen, oder vielmehr die rechtmäßige Regelung der internationalen Beziehungen beruht auf ganz anderen rechtlichen Grundlagen. Sie beruht auf Zustimmung, aber auf einer Zustimmung, die durch einseitige Handlung nicht zurückgezogen werden kann, wenn sie einmal gewährt worden ist. Auf dem internationalen Rechtsgebiet ist die Rechtsquelle nicht der Befehl eines Herrschers, sondern das vertragliche Abkommen, das jeden Staat bindet, der ihm beigetreten ist. Des weiteren ist es wahr, und die Anerkennung dieser Wahrheit durch alle Großmächte der Welt ist heute für unseren künftigen Frieden lebenswichtig, es ist wahr, wie Herr Litwinoff einmal sagte und wie Großbritannien ohne weiteres akzeptiert, daß...
60
Абсолютным суверенитетом и полной свободой действий пользуются только те державы, которые не взяли на себя никаких международных обязательств. Как только государство берет на себя международные обязательства, оно тем самым ограничивает свой суверенитет».
Absolute sovereignty and entire liberty of action only belong to such states as have not undertaken international obligations. Immediately a state accepts international obligations it limits its sovereignty.
«la souveraineté absolue et l’entière liberté d’action appartiennent seulement aux États qui n’ont pas souscrit à des obligations internationales. Dès qu’un État accepte des obligations internationales, il limite sa souveraineté.
absolute Souveränität und vollkommene Handlungsfreiheit nur solchen Staaten, die keine internationalen Verpflichtungen übernommen haben, zukommen. Sobald ein Staat internationale Verpflichtungen übernimmt, schränkt er seine Souveränität ein.
61
Только этот путь ведет к установлению мира во всем мире.
In that way and that way alone lies the future peace of the world.
C’est de ce côté et de ce côté seulement que se trouve la future paix du monde.
Auf diesem Wege, und nur auf diesem Wege, liegt der künftige Frieden der Welt.
62
Можно, однако, спорить, что хотя война была объявлена беззаконной и запрещена, она не была объявлена беззаконной и запрещенной в уголовно-правовом понимании и не была запрещена как уголовное преступление. Могут сказать, что международное право не применяет термин «преступный» по отношению к государствам и тем более по отношению к отдельным лицам, но можно ли в действительности сказать, имея в виду этих подсудимых, что ведение ими агрессивных войн, которые бросали миллионы людей в пучину смерти, которые повлекли за собой военные преступления и преступления против человечности, обрекли на пытки и уничтожили бесчисленные тысячи ни в чем не повинных мирных жителей, которые опустошили города, которые уничтожили жизненные удобства, нет, самые необходимые основы цивилизации во многих странах, которые превратили мир в развалины, из которых он восстанет только через несколько поколений, можно ли сказать вполне серьезно, что ведение таких войн является только нарушением установлений, только беззаконием, что оно должно быть только осуждено и не является преступлением, подсудным любому трибуналу? Никакой закон, который достоин имени закона, не позволит привести себя к абсурду. Естественно, что великие державы, ответственные за этот Устав, отказались допустить такое положение. Они сделали неизбежные выводы из отказа от войны и запрещения и осуждения войны, и эти выводы стали частью международного права. Они отказались лишить правосудие всякой силы, подписавшись под истрепанными доктринами о том, что суверенное государство не может совершить преступление и что никакое преступление не может быть совершено отдельными лицами от имени этого государства. Их отказ поставить себя в смешное положение и определил правовые нормы, лежащие в основе этого Трибунала.
Yet it may be argued that although war itself was outlawed and forbidden, it was not criminally outlawed and criminally forbidden. International law, it may be said, does not attribute criminality to states and still less to individuals. But can it really be said on behalf of these defendants that the offense of these aggressive wars, which plunged millions of people to their death, which by dint of War Crimes and Crimes against Humanity brought about the torture and extermination of countless thousands of innocent civilians, which devastated cities, which destroyed the amenities-nay, the most rudimentary necessities of civilization in many countries -which has brought the world to the brink of ruin from which it will take generations to recover-will it seriously be said by these defendants that such a war is only an offense, only an illegality, only a matter of condemnation perhaps sounding in damages, but not a crime justiciable by any Tribunal? No law worthy of the name can allow itself to be reduced to an absurdity in that way, and certainly the great powers responsible for this Charter were not prepared to admit it. They draw the inescapable conclusion from the renunciation, the prohibition, the condemnation of war which had become part of the law of nations, and they refuse to reduce justice to impotence by subscribing to the outworn doctrines that a sovereign state can commit no crime and that no crime can be committed on behalf of the sovereign state by individuals acting in its behalf. They refuse to stultify themselves, and their refusal and their decision has decisively shaped the law for this Tribunal.
On pourrait pourtant objecter que, bien que la guerre elle-même ait été mise hors la loi et interdite, elle ne l’a pas été criminellement. Le Droit international, peut-on dire, n’attribue pas de criminalité aux États et encore moins aux individus. Mais peut-on réellement affirmer en faveur de ces accusés que le fait de ces guerres d’agression qui ont précipité des millions d’individus vers la mort, qui, par des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, ont causé la torture et l’extermination d’innombrables milliers de civils innocents, dévasté des cités, détruit toute douceur de vivre et même, les données les plus élémentaires de la civilisation dans de nombreux pays, qui ont amené le monde au bord de la ruine, d’où il faudra des générations pour l’en retirer, ces accusés pourront-ils sérieusement affirmer qu’une telle guerre n’est qu’un délit, qu’une illégalité, qu’une matière à condamnation à dommages-intérêts, mais non un crime justiciable d’un tribunal quelconque? Aucune loi digne de ce nom ne peut se permettre d’être réduite de cette façon à une telle absurdité, et les grandes puissances responsables de cet Acte constitutif ne sont certainement pas disposées à l’admettre. Elles tirent une conclusion inévitable de la renonciation, de la prohibition, de la condamnation de la guerre qui était devenue partie intégrante du Droit international, et elles refusent de réduire la justice à l’impuissance, en souscrivant aux doctrines périmées d’après lesquelles un État souverain ne peut commettre de crime et qu’aucun crime ne peut être commis au nom de l’État souverain par des individus agissant pour son compte. Elles refusent de souscrire à une telle absurdité; leur refus et leur décision ont définitivement formulé le Droit de ce Tribunal.
Es könnte jedoch vorgebracht werden, daß der Krieg zwar geächtet und verboten, aber nicht als Verbrechen geächtet und verboten war. Man könnte vielleicht sagen, das Völkerrecht halte Staaten nicht für verbrecherisch, noch weniger Einzelpersonen. Aber kann denn wirklich zugunsten dieser Angeklagten gesagt werden, daß diese rechtswidrigen Angriffskriege, die Millionen von Menschen das Leben kosteten, die durch Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit die Folterung und die Ausrottung zahlloser Tausende von unschuldigen Zivilpersonen herbeiführten, die viele Städte in Trümmer legten und die Annehmlichkeiten des Lebens, ja die primitivsten Erfordernisse der Zivilisation in vielen Ländern zerstörten, die die Welt an den Rand des Verderbens brachten, so daß sie sich erst nach Generationen wird erholen können, dürfen diese Angeklagten wirklich behaupten, daß ein derartiger Krieg nur einer Gesetzesübertretung gleichkommt, nur eine Widerrechtlichkeit bedeute, die vielleicht durch Schadensersatz geahndet werden kann, daß sie aber kein vom Gericht abzuurteilendes Verbrechen darstellt? Kein Recht, das des Namens würdig ist, kann es zulassen, daß es auf diese Weise zu einer Absurdität herabgesetzt wird, und auf keinen Fall würden die für dieses Statut verantwortlichen Großmächte Derartiges zugeben. Sie ziehen die zwingenden Konsequenzen aus dem Verzicht auf den Krieg, aus dem Verbot und der Verurteilung des Krieges, die Bestandteile des Völkerrechts geworden waren, und sie lehnten es ab, die Gerechtigkeit zur Machtlosigkeit zu verurteilen, indem sie den überlebten Lehren beipflichten, die dahin gehen, daß kein souveräner Staat und keine im Namen eines souveränen Staates handelnde Einzelperson ein Verbrechen begehen könne. Sie lehnten es ab, sich zum Narren halten zu lassen, und ihre Ablehnung und ihr Entschluß waren für das Recht dieses Gerichtshofs maßgebend.
63
Если это является нововведением, то такое нововведение следовало ввести уже давно. Это желанное и плодотворное нововведение, полностью соответствующее справедливости, здравому смыслу и основным целям международного права. Но разве это в действительности нововведение? Или это только логическое развитие права? Действительно было время, когда специалисты в международном праве утверждали, что ответственность государства, в силу его суверенности, ограничивается ответственностью в пределах договоров. Международные суды не приняли эту точку зрения. Они неоднократно утверждали, что государство может явиться правонарушителем, что оно может быть виновным в незаконном нарушении границ, в нанесении ущерба, в пренебрежении к законам. Они пошли дальше. Они придерживались точки зрения, что государство в некоторых случаях может быть обязано оплатить убытки (в возмещение того, что оно не сумело создать необходимых условий безопасности для граждан другой страны, живущих на его территории). В недавнем случае арбитража между Соединенными Штатами и Канадой в 1935 году арбитражная комиссия, с согласия американского представителя, решила, что Соединенные Штаты обязаны уплатить за нанесенный ущерб канадскому суверенитету, что равносильно возмещению ущерба в уголовно-правовом порядке. В более широком плане Устав Лиги Наций, определяя санкции, признает принцип принудительного применения закона против коллективов, причем такое принуждение может носить, в случае необходимости, характер уголовного наказания. Таким образом, нет ничего особенно нового в принятии принципа, по которому государство, как таковое, является ответственным за преступные действия. Фактически, если не опираться на неубедительный аргумент о суверенитете, в самом праве нет оснований, по которым государство не должно было бы отвечать за преступления, совершенные от его имени. В деле, которое разбиралось около 100 лет назад, д-р Лашингтон, великий английский адмиралтейский судья, отказался признать, что государство не может быть пиратом. История, совсем недавняя история, не дает оснований для точки зрения, что государство не может являться преступником. Напротив, неизмеримые возможности творить зло, присущие государству в наш век науки и организованности, как будто бы особенно настоятельно требуют мер для подавления такого преступного поведения, даже в большей степени, чем в тех случаях, когда дело касается отдельных людей. Поэтому, поскольку Устав установил принцип уголовной ответственности государства, нам следует приветствовать это как мудрую и дальновидную меру в области международного законодательства.
If this be an innovation, it is an innovation long overdue-a desirable and beneficent innovation fully consistent with justice, fully consistent with common sense and with the abiding purposes of the law of nations. But is it indeed an innovation? Or is it no more than the logical development of the law? There was indeed a time when international lawyers used to maintain that the liability of the state, because of its sovereignty, was limited to a contractual responsibility. International tribunals have not accepted that view. They have repeatedly affirmed that a state can commit a tort; that it may be guilty of trespass, of nuisance, and of negligence. And they have gone further. They have held that a state may be bound to pay what are in effect penal damages. In a recent case decided in 1935 between the United States and Canada, an arbitral tribunal, with the concurrence of its American member, decided that the United States were bound to pay what amounted to penal damages for an affront to Canadian sovereignty. And on a wider plane, the Covenant of the League of Nations, in providing for sanctions, recognized the principle of enforcement of the law against collective units, such enforcement to be, if necessary, of a penal character. And so there is not anything startlingly new in the adoption of the principle that the state as such is responsible for its criminal acts. In fact, save for reliance on the unconvincing argument of sovereignty, there is in law no reason why a state should not be answerable for crimes committed on its behalf. A hundred years ago Dr. Lushington, a great English Admiralty judge, refused to admit that a state could not be a pirate. History-very recent history-does not warrant the view that a state cannot be a criminal. On the other hand, the immeasurable potentialities for evil, inherent in the state in this age of science and organization would seem to demand, quite imperatively, means of repression of criminal conduct even more drastic and more effective than in the case of individuals. And insofar, therefore, as this Charter has put on record the principle of the criminal responsibility of the state, it must be applauded as a wise and far-seeing measure of international legislation.
S’il s’agit d’une innovation, c’est une innovation désirable et bonne, attendue depuis longtemps, tout à fait conforme à la justice, au bon sens, et aux buts durables du Droit international. Mais, est-ce vraiment une innovation? Ou n’est-ce rien de plus que le développement logique du Droit? Il fut en effet un temps où les spécialistes du Droit international avaient l’habitude de soutenir que la responsabilité de l’État, à cause de sa souveraineté, était limitée à une responsabilité contractuelle. Les tribunaux internationaux n’ont pas accepté cette opinion. Ils ont affirmé de façon réitérée qu’un État peut commettre une infraction; qu’il peut être coupable de délit contre les biens et de négligence. Et ils sont allés plus loin. Ils ont estimé qu’un État peut être condamné à payer ce qui constitue, en fait, une amende pénale. Dans un cas récent, tranché en 1935 entre les États-Unis et le Canada, un tribunal d’arbitrage, avec la participation du représentant américain, a décidé que les États-Unis devaient payer, selon le Droit pénal, des dommages pour atteinte à la souveraineté canadienne. Et sur un plan plus large, le Pacte de la SDN, en prévoyant des sanctions, a reconnu le principe qui consiste à imposer une loi à des collectivités, application forcée qui peut avoir, s’il est nécessaire, un caractère pénal. Et ainsi, il n’y a rien de spécialement nouveau dans l’adoption du principe que l’État, en tant que tel, est responsable de ses actes criminels. En fait, à part l’appui que l’on peut prendre sur l’argument peu convaincant de la souveraineté, il n’y a, en Droit, aucune raison pour qu’un État ne soit pas responsable de crimes commis en son nom. Il y a cent ans, le Docteur Lushington, grand juge anglais de l’Amirauté, refusait d’admettre qu’un État ne pouvait être pirate. L’Histoire – et l’Histoire très récente – ne garantit pas qu’un État ne puisse être un criminel. D’autre part, les possibilités incommensurables de faire le mal, propres à l’État, dans cette ère de science et d’organisation, semblent exiger tout à fait impérativement des moyens de répression d’une conduite criminelle plus absolus et plus effectifs encore que dans le cas des individus. Et dans la mesure, par conséquent, où l’Acte constitutif tient pour acquis le principe de la responsabilité criminelle de l’État, on doit y applaudir comme à une mesure internationale sage et prévoyante.
Wenn dies eine Neuerung darstellt, so handelt es sich um eine längst überfällige Neuerung, eine wünschenswerte und segensreiche Neuerung, die mit der Gerechtigkeit, mit dem gesunden Menschenverstand und mit den ewigen Zielen des Völkerrechts voll übereinstimmt. Aber ist es denn wirklich eine Neuerung, oder ist es nicht vielmehr nichts weiter als eine folgerichtige Entwicklung des Rechtes? Es gab allerdings eine Zeit, in der internationale Juristen behaupteten, daß sich infolge der Souveränitätslehre die Verantwortlichkeit eines Staates auf eine vertragliche Haftbarkeit beschränke. Internationale Gerichte haben sich dieser Ansicht nicht angeschlossen. Sie haben wiederholt bestätigt, daß ein Staat ein Unrecht begehen kann; daß er sich eines Vergehens, der Schädigung, und der Nachlässigkeit schuldig machen kann. Sie sind auch noch weitergegangen. Sie haben entschieden, daß ein Staat verurteilt werden kann, Zahlungen zu leisten, die in Wirklichkeit strafrechtlichem Schadensersatz gleichkommen. Bei einem vor kurzem, 1935, entschiedenen Fall zwischen den Vereinigten Staaten und Kanada hat ein Schiedsgericht mit Zustimmung des amerikanischen Schiedsrichters entschieden, daß die Vereinigten Staaten verpflichtet seien, wegen Beleidigung der kanadischen Souveränität eine Summe zu zahlen, die dem strafrechtlichen Schadensersatz gleichkam. Und auf größerem Gebiet hat die Völkerbundssatzung, als sie Sanktionen vorschrieb, den Grundsatz der Durchführung des Rechts gegen kollektive Einheiten anerkannt, wobei die Durchführung, wenn notwendig, einen strafrechtlichen Charakter annehmen sollte. Daher bildet die Annahme des Grundsatzes, daß der Staat als solcher für seine verbrecherischen Taten verantwortlich ist, nichts erstaunlich Neues. Tatsächlich, wenn man von der nicht stichhaltigen Souveränitätslehre absieht, gibt es keinen rechtlichen Grund, weshalb ein Staat für die in seinem Namen begangenen Verbrechen nicht verantwortlich sein soll. Schon vor hundert Jahren weigerte sich Dr. Lushington, ein großer englischer Admiralitätsrichter, zuzugeben, daß ein Staat kein Seeräuber sein könne. Die Geschichte, die allerjüngste Geschichte, rechtfertigt nicht die Ansicht, daß ein Staat kein Verbrecher sein kann. Im Gegenteil, die unermeßlichen Möglichkeiten zum Bösen, die in diesem Zeitalter der Wissenschaft und der Organisation dem Staate innewohnen, erheischen zur Unterdrückung verbrecherischen Verhaltens noch drastischere und noch wirksamere Mittel als sie für Einzelpersonen erforderlich sind. Soweit daher dieses Statut den Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit des Staates aufgestellt hat, muß es als eine weise und weit vorausschauende Maßnahme der internationalen Gesetzgebung mit Beifall aufgenommen werden.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Der Gerichtshof setzt die Verhandlung für 10 Minuten aus.
564
Шоукросс(Продолжая)
SIR HARTLEY SHAWCROSS [Continuing.]: I was saying before the recess that there could be no doubt about the principle of criminal responsibility on the part of the state which engaged in aggressive war.
SIR HARTLEY SHAWCROSS(continuant): Je disais, avant la suspension, qu’on ne pouvait pas mettre en doute le principe de la responsabilité criminelle de l’État qui a engagé une guerre d’agression.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Vor der Pause sagte ich, es könne über den Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit eines Staates, der einen Angriffskrieg führt, kein Zweifel bestehen.
65
Не может быть сомнения в принципе уголовной ответственности со стороны государства, ведущего агрессивную войну. Следует признать, что жестокости коллективной кары, которая может в равной степени обрушиваться на виновных и безвинных, противны совести, хотя следует заметить, что большинство из этих невинных жертв не поколебалось бы пожать плоды преступных действий, если бы они были успешными. Гуманность и справедливость найдут пути для смягчения любой несправедливости в таком коллективном наказании. Кроме того, можно избежать многих трудностей, направив наказание непосредственно против тех, кто отвечает за преступные действия своего государства. Именно здесь государства, которые наметили основы Устава, совершили шаг, который справедливость, правовое сознание и просвещенное понимание блага человеческого должны приветствовать без колебаний и оговорок. Уставом определено, что устанавливается индивидуальная ответственность за преступления, включая преступления против мира, совершенные от имени государства. Государство не является абстракцией. Его права и обязанности являются правами и обязанностями людей; его действия — действиями людей. Принцип права, устанавливающий, что политики, начинающие агрессивную войну, не смогут найти прибежища в неприкосновенности государства, является здоровым принципом. Также здоровым принципом права является закон, согласно которому люди, которые в нарушение закона втягивают свою собственную и другие страны в агрессивную войну, делают это уже с петлей на шее.
Admittedly, the conscience shrinks from the rigors of collective punishment, which may fall upon the guilty and the innocent alike, although, it may be noted, most of these innocent victims would not have hesitated to reap the fruits of the criminal act if it had been successful. Humanity and justice will find means of mitigating any injustice in collective punishment. Above all, much hardship can be obviated by making the punishment fall upon the individuals who were themselves directly responsible for the criminal conduct of their state. It is here that the powers who framed this Charter took a step which justice, sound legal sense, and an enlightened appreciation of the good of mankind must acclaim without cavil or reserve. The Charter lays down expressly that there shall be individual responsibility for the crimes, including the crimes against the peace, committed on behalf of the state. The state is not an abstract entity. Its rights and duties are the rights and duties of men. Its actions are the actions of men. It is a salutary principle, a principle of law, that politicians who embark upon a particular policy-as here-of aggressive war should not be able to seek immunity behind the intangible personality of the state. It is a salutary legal rule that persons who, in violation of the law, plunge their own and other countries into an aggressive war should do so with a halter around their necks.
Il est de fait que la conscience recule devant les rigueurs du châtiment collectif, qui peut tomber sur les innocents comme sur les coupables, bien que, on peut le noter, la plupart de ces victimes innocentes n’auraient pas hésité à recueillir les fruits du crime en cas de succès. L’humanité et la justice arriveront à tempérer l’injustice dans le châtiment collectif. Et surtout, il est possible d’éviter une telle rigueur en faisant tomber le châtiment sur les individus qui étaient directement et personnellement responsables de la conduite criminelle de leur Etat. En cela, les puissances qui ont participé à la rédaction de l’Acte constitutif ont pris une décision à laquelle on doit applaudir sans objection ni réserve, car elle s’appuie sur la justice, le bon sens juridique et une appréciation éclairée du bien de l’Humanité. L’Acte constitutif stipule expressément qu’il y aura responsabilité individuelle des crimes, y compris les crimes contre la Paix commis au nom de l’État. L’État n’est pas une entité abstraite. Ses droits et ses devoirs sont les droits et les devoirs des hommes. Ses actions sont les actions des hommes. C’est un principe salutaire, un principe de droit que les hommes politiques qui s’engagent dans une politique donnée, ici une politique de guerre d’agression, ne puissent pas s’abriter derrière la personne intangible de l’État. C’est une règle de droit salutaire que les personnes qui, en violation du droit, entraînent leur propre pays ainsi que d’autres nations, dans une guerre d’agression, doivent le faire la corde au cou.
Es sei zugegeben, daß das. Gewissen vor den Härten kollektiver Strafen zurückschreckt, die die Unschuldigen ebenso treffen können wie die Schuldigen, obwohl dazu zu bemerken ist, daß die meisten dieser unschuldigen Opfer nicht gezögert hätten, im Falle des Erfolges die Früchte der verbrecherischen Tat zu ernten. Die Menschlichkeit und die Gerechtigkeit werden Mittel finden, jede Ungerechtigkeit der Kollektivstrafe zu mildern. Vor allem können viele Härten abgewendet werden durch eine so geartete Gestaltung der Strafe, daß nur diejenigen Einzelpersonen getroffen werden, die für das verbrecherische Verhalten ihres Staates unmittelbar verantwortlich waren. In dieser Beziehung haben die Mächte, die dieses Statut aufstellten, einen Schritt unternommen, den die Gerechtigkeit, das gesunde Rechtsgefühl und eine aufgeklärte Auffassung vom Wohle der Menschheit ohne Kritik und ohne Einschränkung begrüßen müssen. Das Statut stellt ausdrücklich fest, daß für Verbrechen, die im Namen des Staates begangen werden, einschließlich der Verbrechen gegen den Frieden, Einzelpersonen verantwortlich gemacht werden sollen. Der Staat ist kein abstraktes Wesen, seine Rechte und Pflichten sind die Rechte und Pflichten von Menschen. Seine Handlungen sind die Handlungen von Menschen. Es ist ein heilsamer Grundsatz, ein Rechtsgrundsatz, daß es Politikern, die eine bestimmte Politik, hier die des Angriffskriegs, verfolgen, versagt sein soll, Straffreiheit zu suchen, indem sie sich hinter den nicht faßbaren Begriff des Staates verbergen. Es ist ein heilsamer Rechtssatz, daß Personen, die in rechtswidriger Weise ihr eigenes Land und andere Länder in einen Angriffskrieg stürzen, dies mit einem Strick um den Hals tun müssen.
66
Сказать, что те, кто помогают и подстрекают к преступлению, те, кто являются советчиками в совершении преступления, сами являются преступниками, сказать это — значит сказать слишком обобщенно, с точки зрения нашей собственной национальной юриспруденции. Самый принцип индивидуальной международной ответственности за преступления против международного права не является полностью новым, он уже применялся и не только против пиратов. Все законодательство, относящееся к военным преступлениям, в отличие от преступления воины основано на принципе индивидуальной ответственности. Будущее международного права и фактически всего мира зависит от его применения в гораздо более широкой сфере, в особенности в сфере сохранения мира во всем мире. Следует установить не только основные человеческие права, как это сделано в Уставе Объединенных Наций, но также основные человеческие обязанности, как это указано в Уставе этого Трибунала. Нет более необходимого или более важного долга, чем не нарушать мир народов, нарушая установления и запрещения законов. Если это является нововведением, то это такое нововведение, которое мы готовы защищать и оправдывать. Это не такое нововведение, которое вызывает новое преступление. Международное право уже прежде, чем был принят Устав, объявило агрессивную войну преступным актом.
To say that those who aid and abet, who counsel and procure a crime are themselves criminals, is a commonplace in our own municipal law. Nor is the principle of individual international responsibility for offenses against the law of nations altogether new. It has been applied not only to pirates. The entire law relating to war crimes, as distinct from the crime of war, is based upon the principle of individual responsibility. The future of international law, and indeed, of the world itself, depends on its application in a much wider sphere, in particular, in that of safeguarding the peace of the world. There must be acknowledged not only, as in the Charter of the United Nations, fundamental human rights, but also, as in the Charter of this Tribunal, fundamental human duties, and of these none is more vital, none is more fundamental, than the duty not to vex the peace of nations in violation of the clearest legal prohibitions and undertakings. If this be an innovation, it is an innovation which we are prepared to defend and to justify, but it is not an innovation which creates a new crime. International law had already, before the Charter was adopted, constituted aggressive war a criminal act.
Dire que ceux qui ont aidé, toléré, conseillé, et facilité un crime sont eux-mêmes des criminels est un lieu commun de notre droit interne. Et le principe de la responsabilité individuelle internationale des délits contre le Droit des peuples n’est pas absolument nouveau. Il n’a pas été appliqué aux seuls pirates. Toute la législation des crimes de guerre, distincts du crime de la guerre en elle-même, est fondée sur le principe de la responsabilité individuelle. L’avenir du Droit international et, en fait, du monde lui-même, dépend de son application dans une sphère plus large, en particulier, dans le but de sauvegarder la paix mondiale. On doit reconnaitre, non seulement comme dans la Charte des Nations Unies, les droits fondamentaux de l’homme, mais également, comme dans l’Acte constitutif de ce Tribunal, ses devoirs fondamentaux. De ceux-ci, aucun n’est plus vital, aucun n’est plus fondamental que celui de ne pas troubler la paix du monde en violant les interdictions et les engagements légaux les plus clairs. Si ceci est une innovation, innovation que nous sommes prêts à défendre et à justifier, ce n’est pas en tout cas une innovation créant un crime nouveau. Le Droit international a déjà, avant l’adoption de l’Acte constitutif, fait de la guerre d’agression un acte criminel.
Nach unserem eigenen Landesrecht ist es selbstverständlich, daß wir sagen, diejenigen, die beim Begehen eines Verbrechens Rat und Hilfe leisten oder es anstiften, sind selbst Verbrecher. Auch ist der Grundsatz der internationalen Verantwortlichkeit des einzelnen wegen eines Verstoßes gegen das Völkerrecht nicht völlig neu. Er ist nicht nur auf Seeräuber angewendet worden. Das gesamte Recht, das sich auf Kriegsverbrechen bezieht, die von dem Verbrechen des Krieges zu unterscheiden sind, beruht auf dem Grundsatz der Einzelverantwortlichkeit. Die Zukunft des Völkerrechts, ja die Zukunft der Welt, hängt von der Anwendung dieses Prinzips auf weit größerem Gebiete ab, insbesondere was die Gewährleistung des Friedens der Welt betrifft. Es müssen nicht nur, wie in dem Statut der Vereinten Nationen, die grundlegenden Menschenrechte, sondern auch, wie in dem Statut dieses Gerichtshofs, grundlegende Menschenpflichten anerkannt werden. Und von diesen ist keine lebenswichtiger, keine grundlegender als die Pflicht, den Völkerfrieden nicht unter Verletzung klarster rechtlicher Verbote und Verpflichtungen zu stören. Wenn das eine Neuerung darstellt, so ist es eine Neuerung, die wir bereit sind, zu verteidigen und zu rechtfertigen. Aber es ist keine Neuerung, die ein neues Verbrechen schafft; vor Schaffung des Statuts hatte das Völkerrecht bereits den Angriffskrieg als verbrecherische Tat gekennzeichnet.
67
Таким образом, в этом отношении в положениях Устава нет по существу никакого придания закону обратной силы. Устав лишь устанавливает ответственность людей, совершивших преступления, которые явно являются таковыми с точки зрения общего законодательства. Он восполняет пробел в международном уголовном процессе. Существует огромная разница между тем, чтобы сказать человеку: «Теперь вы будете наказаны за действие, которое не являлось преступлением в то время, когда вы его совершили», и между тем, чтобы сказать ему: «Вы теперь понесете наказание за поведение, которое противоречило закону и явилось преступлением, когда вы его совершили, хотя, вследствие несовершенства международного механизма, в то время еще не существовало суда, в компетенции которого было бы осудить вас за это». Мы избираем именно второй путь, и если это является применением обратной силы закона, мы заявляем, что оно полностью соответствует тем высшим нормам справедливости, которые в практике всех цивилизованных стран установили определенные границы для применения обратной силы закона. Пусть подсудимые и их приверженцы жалуются, что этот Устав в данном и других вопросах является делом рук победителей. Эти победители, составляющие, как это есть на самом деле, подавляющее большинство народов мира, представляют также чувство справедливости, присущее этому миру, которое окажется попранным, если преступления войны останутся безнаказанными. И интерпретируя, декларируя и пополняя таким образом уже существующие законы, они согласны подвергнуть себя суду истории. Поскольку Устав этого Трибунала ввел новый закон, его авторы создали прецедент для будущего. Прецедент, который является действенным против всех, в том числе против тех, кто его установил. По существу этот закон, объявляющий обращение к агрессивной войне преступлением против международного права, уже был твердо установлен, когда был принят Устав. Назвать это применением обратной силы закона — значит, попросту, изменить смысл слов.
There is thus no substantial retroactivity in the provisions of the Charter. It merely fixes the responsibility for a crime already clearly established as such by positive law upon its actual perpetrators. It fills a gap in international criminal procedure. There is all the difference between saying to a man, "You will now be punished for what was not a crime at all at the time you committed it," and in saying to him, "You will now pay the penalty for conduct which was contrary to law and a crime when you executed it, although, owing to the imperfection of the international machinery, there was at that time no court competent to pronounce judgment against you." It is that latter course which we adopt, and if that be retroactivity, we proclaim it to be most fully consistent with that higher justice which, in the practice of civilized states, has set a definite limit to the retroactive operation of laws. Let the defendants and their protagonists complain that the Charter is in this matter an ex parse fiat of the victors. These victors, composing, as they do, the overwhelming majority of the nations of the world, represent also the world's sense of justice, which would be outraged if the crime of war, after this second world conflict, were to remain unpunished. In thus interpreting, declaring, and supplementing the existing law, these states are content to be judged by the verdict of history. Securus judicat orbis terrarum. Insofar as the Charter of this Tribunal introduces new law, its authors have established a precedent for the future-a precedent operative against all, including themselves, but in essence that law, rendering recourse to aggressive war an international crime, had been well established when the Charter was adopted. It is only by way of corruption of language that it can be described as a retroactive law.
Il n’y a donc aucune rétroactivité essentielle dans les dispositions de l’Acte constitutif. Il ne fait que fixer la responsabilité d’un crime déjà reconnu comme tel par le droit établi en l’attribuant à ses véritables auteurs. Il comble une lacune dans la procédure criminelle internationale. C’est toute la différence qui existe entre dire à un homme: «Vous allez être puni pour un acte qui n’était pas du tout un crime au moment où vous l’avez commis», et lui dire: «Vous allez maintenant être châtié pour des actes qui étaient contraires à la loi et qui constituaient un crime lorsque vous les avez commis, bien que, en raison de l’imperfection du mécanisme international, il n’y eût pas alors de tribunal compétent pour passer jugement contre vous.» C’est cette dernière ligne de conduite que nous adoptons et, s’il y a rétroactivité, nous proclamons qu’elle est absolument compatible avec la justice supérieure qui, dans l’usage des États civilisés, a fixé des limites définies aux effets rétroactifs des lois. Que les accusés et leurs protagonistes se plaignent que l’Acte constitutif soit sur ce point unex parte fiat des vainqueurs. Ces vainqueurs composant en fait l’immense majorité des nations du monde représentent aussi le sens de la justice du monde qu’on offensait en laissant impuni le crime de guerre après ce deuxième conflit mondial. En déclarant, en interprétant, en complétant ainsi le droit existant, ces États ne craignent pas d’affronter le jugement de l’Histoire.Securus judicat orbis terrarum. Dans la mesure où l’Acte constitutif du Tribunal introduit un droit nouveau, ses auteurs ont établi pour l’avenir un précédent – précédent valable à l’égard de tous, y compris lui-même – mais, en son essence, cette loi, qui fait du recours à la guerre d’agression un crime international, était bien établie quand l’Acte constitutif fut adopté. C’est seulement par une corruption de langage qu’on a pu la qualifier de rétroactive.
Somit sind die Bestimmungen des Statuts nicht wesentlich rückwirkend. Das Statut bestimmt nur, daß diejenigen, die tatsächlich eine vom positiven Recht bereits klar und deutlich als Verbrechen gekennzeichnete Tat begangen haben, auch dafür verantwortlich gemacht werden. Es füllt eine Lücke im internationalen Strafverfahren aus. Es liegt ein sehr großer Unterschied darin, ob man zu jemandem sagt:»Du wirst jetzt für etwas bestraft werden, was gar kein Verbrechen war, als du es begingst«oder ob man ihm sagt:»Du wirst jetzt das büßen, was damals, als du es begingst, rechtswidrig und ein Verbrechen war, wenn es auch wegen der Unvollkommenheit des internationalen Rechtsapparats damals keinen zuständigen Gerichtshof gab, der dich hätte verurteilen können.«Wir befolgen diesen letzteren Weg, und wenn das als ein Gesetz von rückwirkender Kraft angesehen wird, so behaupten wir, daß es mit jener höheren Gerechtigkeit voll übereinstimmt, die in der Rechtsübung der zivilisierten Staaten der rückwirkenden Rechtsanwendung eine bestimmte Grenze gesetzt hat. Mögen die Angeklagten und ihre Vorkämpfer sich darüber beschweren, daß das Statut in dieser Hinsicht ein ex parte fiat der Sieger darstelle. Da diese Sieger die überwältigende Mehrheit der Völker der Welt bilden, vertreten sie auch den Gerechtigkeitssinn der Welt, der auf das gröblichste verletzt würde, wenn das Verbrechen der Kriegführung nach diesem zweiten Weltkonflikt unbestraft bleiben sollte. Indem diese Staaten auf diese Weise das bestehende Recht auslegen, erklären und ergänzen, sind sie gern bereit, das Urteil der Geschichte- auf sich zu nehmen. Securus judicat orbis terrarum. Soweit das Statut dieses Gerichtshofs neues Recht einführt, haben seine Schöpfer für die Zukunft einen Präzedenzfall aufgestellt, eine Präzedenz, die für alle, auch für sie selbst bindend ist. Im wesentlichen aber bestand bereits jenes Recht, das das Führen eines Angriffskriegs zum internationalen Verbrechen machte, als dieses Statut angenommen wurde. Nur wenn man die Sprache entstellt, kann man das Statut als ein Gesetz mit rückwirkender Kraft bezeichnen.
68
Остается только разрешить вопрос, на котором не буду надолго задерживать внимание Трибунала, вопрос о том, являются ли войны, которые вела Германия и ее руководители в нарушение договоров, соглашений и гарантий, агрессивными войнами. Агрессивной войной является война, к которой прибегают в нарушение международных обязательств — не обращаться к войне, или в тех случаях, когда не было обязательства полного отказа от войны, или когда к ней обращаются, пренебрегая обязанностью использовать процедуру мирного урегулирования, которую государство обязалось соблюдать. Надо сказать, что в период между двумя мировыми войнами существовало разногласие между юристами и государственными деятелями в том, что является более предпочтительным: попытаться дать заранее правовое определение агрессии или предоставить государствам, заинтересованным в этом, и коллективным органам международного сообщества свободу оценки фактов в каждом отдельном случае, который мог возникнуть. Те, которые придерживались последней точки зрения, утверждали, что жесткое определение может быть использовано беззастенчивым государством для выполнения его агрессивных планов. Они также опасались, и Британское правительство в течение некоторого времени было согласно с ними, что механически использованное определение агрессии может превратиться «в ловушку для невиновных и ориентир для виновных». Другие придерживались точки зрения, что в интересах безопасности и ясности было бы полезно и правильно иметь определение агрессии, подобно тому как существует определение всякого преступления в национальных законодательствах. Они настаивали на том, что компетентным международным органам, политическим и юридическим, не надо будет в каждом отдельном случае давать определение агрессии, которое может привести к обструкции или к абсурду. В мае 1933 года комитет по вопросам безопасности конференции по разоружению предложил следующее определение агрессии:
There remains the question, with which I shall not detain the Tribunal for long, whether these wars which were launched by Germany and her leaders in violation of treaties or agreements or assurances were also wars of aggression. A war of aggression is a war which is resorted to in violation of the international obligation not to have recourse to war, or, in cases in which war is not totally renounced, which is resorted to in disregard of the duty to utilize the procedure of pacific settlement which a state has bound itself to observe. There was, as a matter of fact, in the period between the two world wars, a divergence of opinion among jurists and statesmen whether it was preferable to attempt in advance a legal definition of aggression, or to leave to the states concerned and to the collective organs of the international community freedom of appreciation of the facts in any particular situation that might arise. Those holding the latter view argued that a rigid definition might be abused by an unscrupulous state to fit in with its aggressive design; they feared, and the British Government was for a time among those who took this view, that an automatic definition of aggression might become "a trap for the innocent and a signpost for the guilty." Others held that in the interest of certainty and security a definition of aggression, like a definition of any crime in municipal law, was proper and useful. They urged that the competent international organs, political and judicial, could be trusted to avoid in any particular case a definition of aggression which might lead to obstruction or to an absurdity. In May of 1933 the Committee on Security Questions of the Disarmament Conference proposed a definition of aggression on these lines:
Reste une question sur laquelle je ne retiendrai pas longtemps le Tribunal, à savoir si ces guerres, déclenchées par l’Allemagne et ses chefs en violation de traités, accords ou assurances, furent aussi des guerres d’agression. Une guerre d’agression est une guerre à laquelle on a recours en violation de l’obligation internationale de ne point recourir à la guerre ou, dans les cas où l’on n’a pas totalement renoncé à la guerre, une guerre à laquelle on a recours en négligeant d’utiliser la procédure de règlement pacifique qu’on s’est engagé à observer. De fait, il y eut pendant la période qui s’étend entre les deux guerres mondiales, des divergences d’opinions parmi les juristes et les hommes d’État sur la question de savoir s’il était préférable d’essayer à l’avance de donner une définition légale de l’agression, ou de laisser aux États intéressés et aux organes collectifs de la communauté internationale la liberté d’apprécier les faits dans tous les cas particuliers qui pourraient se présenter. Ceux qui soutenaient ce dernier point de vue donnaient comme argument qu’une définition rigide pourrait être habilement utilisée par un État sans scrupules en l’adaptant à ses desseins d’agression; ils craignaient, et le Gouvernement britannique fut un moment de ceux qui partageaient ce point de vue, qu’une définition automatique de l’agression ne devint «un piège pour l’innocent et un poteau indicateur pour le coupable». D’autres soutenaient que, pour plus de certitude et de sécurité, il était convenable et utile de donner une définition de l’agression, comme on donne une définition de chaque crime en droit interne. Ils faisaient valoir qu’on pouvait faire crédit aux organes internationaux compétents, politiques et judiciaires, pour éviter, dans tous les cas particuliers, une définition de l’agression susceptible de conduire à une absurdité ou de devenir une entrave. En mai 1933, la Commission aux questions de sécurité de la Conférence du Désarmement proposa de définir l’agression en ces termes:
Nun verbleibt noch die Frage, mit der ich den Gerichtshof nicht lange aufhalten will, ob diese von Deutschland und seinen Führern in Verletzung von Verträgen, Vereinbarungen oder Zusicherungen geführten Kriege auch gleichzeitig Angriffskriege darstellten. Ein Angriffskrieg ist ein Krieg, der in Verletzung einer internationalen Verpflichtung, nicht zum Krieg zu schreiten, entfesselt wird; oder, im Falle, daß kein vollkommener Verzicht auf den Krieg vorliegt, ein Krieg, der unter Mißachtung der Verpflichtung, ein Verfahren zur friedlichen Regelung einzuschlagen, geführt wird. Tatsächlich bestand in dem Zeitraum zwischen den beiden Weltkriegen eine Meinungsverschiedenheit unter Juristen und Staatsmännern darüber, ob es vorzuziehen sei, den Versuch zu machen, im voraus eine rechtliche Begriffsbestimmung des Angriffs zu versuchen, oder es den beteiligten Staaten und den Kollektivorganen der internationalen Gemeinschaft zu überlassen, in jedem etwa entstehenden Fall die Tatsachen frei zu werten. Diejenigen, die letztere Ansicht vertraten, behaupteten, daß eine starre Begriffsbestimmung von einem bösgläubigen Staat mißbraucht, und seinen Angriffsplänen angepaßt werden könnte; sie befürchten, und die Britische Regierung war zeitweise dieser Ansicht, daß eine automatische Definition des Angriffs zu einer Falle für die Unschuldigen und zum Wegweiser für die Schuldigen werden könnte. Andere waren der Ansicht, daß im Interesse der Gewißheit und der Sicherheit eine Begriffsbestimmung des Angriffs, ebenso wie die landesrechtliche Begriffsbestimmung irgendeines Verbrechens, geeignet und nützlich sei. Sie erklärten, man müsse in die zuständigen politischen und richterlichen internationalen Organe das Vertrauen setzen, daß sie in jedem Einzelfall eine Definition des Angriffs vermeiden, die zu Obstruktion oder Lächerlichkeit führen könnte. Im Mai 1933 hat der Ausschuß für Sicherheitsfragen der Abrüstungskonferenz eine Definition des Angriffs vorgeschlagen, die etwa so lautete:
69
Агрессором в международном конфликте будет считаться, в соответствии с соглашениями, существующими между участниками спора, государство, которое первым совершит любое из следующих действий:
The aggressor in an international conflict shall, subject to the agreements in force between the parties to the dispute, be considered to be that state which is the first to commit any of the following actions:
En vertu des accords en vigueur entre les parties au sujet des conflits, sera considéré comme agresseur dans une guerre internationale, l’État qui, le premier, aura commis une des actions suivantes:
Als Angreifer in einem internationalen Streitfall soll, vorbehaltlich der zwischen den Parteien bestehenden Vereinbarungen, der Staat angesehen werden, der als erster eine der folgenden Handlungen begeht:
70
1) объявление войны другому государству,
(1) Declaration of war upon another state;
1. Déclaration de guerre à un autre État;
1. Kriegserklärung an einen anderen Staat.
71
2) вторжение вооруженными силами, с объявлением или без объявления войны, на территорию другого государства,
(2) Invasion by its armed forces, with or without a declaration of war, of the territory of another state;
2. Invasion par ses Forces armées, avec ou sans déclaration de guerre, du territoire d’un autre État;
2. Einfall mit bewaffneten Streitkräften in das Gebiet eines anderen Staates, ob mit oder ohne Kriegserklärung.
72
3) нападение сухопутными, морскими или воздушными силами, с объявлением или без объявления войны, на территорию, суда или воздушный флот другого государства,
(3) Attack by its land, naval, or air forces, with or without a declaration of war, on the territory, vessels, or aircraft of another state;
3. Attaque par ses Forces terrestres, navales ou aériennes, avec ou sans déclaration de guerre, du territoire, de navires ou d’avions d’un autre État;
3. Angriff durch Land-, See- oder Luftstreitkräfte, mit oder ohne Kriegserklärung, auf das Gebiet, die Schiffe oder die Luftfahrzeuge eines anderen Staates.
73
4) морская блокада берегов или портов другого государства,
(4) Naval blockade of the coasts or ports of another state;
4. Blocus naval des côtes ou des ports d’un autre État;
4. Die Seeblockade der Küsten oder Häfen eines anderen Staates.
74
5) оказание поддержки вооруженным бандам, сформированным на его территории, которые вторглись на территорию другого государства, или отказ несмотря на требование подвергшегося нападению государства принять на собственной территории все меры, имеющиеся в распоряжении данного государства, для того, чтобы лишить эти банды всякой поддержки или защиты».
(5) Provision of support to armed bands formed in its territory which have invaded the territory of another state, or refusal, notwithstanding the request of the invaded state, to take in its own territory all the measures in its power to deprive those bands of all assistance or protection.
5. Fourniture d’assistance à des bandes armées formées sur son territoire et ayant envahi le territoire d’un autre État, ou refus, malgré la demande de l’État envahi, de prendre sur son propre territoire toutes les mesures en son pouvoir pour priver ces bandes d’assistance ou de protection.
5. Die Unterstützung von bewaffneten, im eigenen Gebiet aufgestellten Banden, die in das Gebiet eines anderen Staates eingefallen sind; oder die Weigerung, entgegen dem Ersuchen des überfallenen Staates, auf eigenem Gebiete alle irgend möglichen Maßnahmen zu treffen, um diesen Banden Schutz und Hilfe zu entziehen.
75
Различные договоры, заключенные в 1933 году Союзом Советских Социалистических Республик и другими государствами, в точности следовали этому определению.
The various treaties concluded in 1933 by the Union of Soviet Socialist Republics and other states followed closely that definition.
Les différents traités conclus en 1933 par l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et d’autres États se conformèrent étroitement à cette définition.
Die verschiedenen Verträge, die im Jahre 1933 von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und anderen Staaten abgeschlossen wurden, hielten sich eng an jene Begriffsbestimmung.
76
Это же относится к проекту конвенции, представленному в 1933 году правительством Его Величества в Соединенном Королевстве конференции по разоружению.
So did the draft convention submitted in 1933 by His Majesty s Government to the Disarmament Conference.
Il en fut de même du projet de convention proposé en 1933 par le Gouvernement de Sa Majesté à la Conférence du Désarmement.
Das gleiche trifft auf den Konventionsentwurf zu, der im Jahre 1933 von der Regierung Seiner Majestät der Abrüstungskonferenz vorgelegt wurde.
77
Однако будет нерационально подробно останавливаться здесь на деталях этой проблемы или на определении агрессии. Трибунал не позволит отвлечь себя попытками рассматривать совершенно академический и при данных условиях абсолютно нереальный спор по поводу того, что такое агрессивная война. Не существует определения агрессии, общего или частичного, которое бы полностью не охватывало во всех деталях преднамеренного покушения Германии на территориальную целостность и политическую независимость столь многих суверенных государств.
However, it is unprofitable to elaborate here the details of the problem or of the definition of aggression. This Tribunal will not allow itself to be deflected from its purpose by attempts to ventilate in this Court what is an academic and, in the circumstances, an utterly unreal controversy as to what is the nature of a war of aggression, for there is no definition of aggression, general or particular, which does not cover and cover abundantly and irresistibly in every detail, the premeditated onslaught by Germany on the territorial integrity and political independence of so many sovereign states.
Cependant, il est inutile de développer ici tous les détails du problème ou de la définition de l’agression. Ce Tribunal ne se laissera pas détourner de son but par des tentatives de discussion d’une controverse académique sur les circonstances purement abstraites de la nature d’une guerre d’agression. En effet il n’existe aucune définition de l’agression, générale ou particulière, qui ne s’applique absolument d’une manière irrésistible et sans objection possible, à l’attaque préméditée que l’Allemagne a déclenchée contre l’intégrité territoriale et l’indépendance politique de tant d’États souverains.
Es wäre jedoch unvorteilhaft, hier die Einzelheiten dieses Problems oder der Definition des Angriffs zu erörtern. Der Gerichtshof wird sich von seinem Ziel nicht durch Versuche abbringen lassen, hier vor Gericht einen akademischen und unter den vorliegenden Umständen völlig wirklichkeitsfremden Streit über die Natur eines Angriffskriegs zu führen; denn es gibt keine allgemeine oder besondere Begriffsbestimmung des Angriffs, die den vorbedachten Angriff Deutschlands auf die territoriale Unverletzlichkeit und die politische Unabhängigkeit so vieler souveräner Staaten nicht zur Genüge und in jeder Einzelheit unwiderlegbar deckte.
78
Приняв как закон, что народы мира с помощью Парижского пакта окончательно объявили войну беззаконием и преступным актом, обратимся к фактам и рассмотрим, как эти подсудимые под руководством своего вождя и с помощью своих сообщников растоптали лучшие надежды человечества и стремились привести мир к анархии. И, прежде всего, позвольте сказать то, что будет впоследствии подтверждено с помощью документов. С того момента, когда в 1933 году Гитлер стал канцлером, а подсудимый фон Папен — вице-канцлером и подсудимый фон Нейрат — министром иностранных дел, само небо над миром помрачнело, надежды человечества стали меркнуть, договоры не казались больше актами торжественных обязательств; их заключали с непревзойденным цинизмом для того, чтобы использовать как средство для обмана других государств относительно военных намерений Германии. Международные конференции не могли более применяться для мирного урегулирования в спорных вопросах, они являлись только удобным местом для удовлетворения путем шантажа требований, которые впоследствии были полностью удовлетворены с помощью войны. Мир узнал, что такое война нервов, дипломатия совершившегося факта, шантажа и выкручивания рук.
This, then, being the law as we submit it to be to this Tribunal that the peoples of the world by the Pact of Paris had finally outlawed war and made it criminal-I turn now to the facts to see how these defendants under their leader and with their associates destroyed the high hopes of mankind and sought to revert to international anarchy. First, let this be said, for it will be established beyond doubt by the documents which you will see, from the moment Hitler became Chancellor in 1933, with the Defendant Von Papen as Reich Chancellor, and with the Defendant Von Neurath as his Foreign Minister, the whole atmosphere of the world darkened. The hopes of the people began to recede. Treaties seemed no longer matters of solemn obligation but were entered into with complete cynicism as a means for deceiving other states of Germany's warlike intentions. International conferences were no longer to be used as a means for securing pacific settlements but as occasions for obtaining by blackmail demands which were eventually to be enlarged by war. The world came to know the "war of nerves", the diplomacy of the fait accompli, of blackmail and bullying.
Ayant posé comme règle – et nous prions le Tribunal de l’admettre – que, par le Pacte de Paris, les peuples du monde ont définitivement mis la guerre hors la loi et l’ont rendue criminelle, je passe maintenant aux faits afin d’examiner comment ces accusés, sous la direction de leurs chefs et avec leurs associés, ont détruit les plus grandes espérances de l’humanité et ont essayé de retourner à l’anarchie internationale. Tout d’abord, affirmons ce qui sera établi sans aucun doute possible par les documents que vous allez voir: dès l’instant où Hitler devint Chancelier en 1933, avec l’accusé von Papen comme Chancelier du Reich et l’accusé von Neurath comme ministre des Affaires étrangères, toute l’atmosphère du monde s’assombrit. Les espoirs des peuples commencèrent à s’affaiblir. Les traités ne semblaient plus l’objet d’obligations solennelles, mais étaient conclus avec un cynisme absolu comme moyen de tromper d’autres États sur les intentions belliqueuses de l’Allemagne. Les conférences internationales ne devaient plus servir à assurer des règlements pacifiques mais devaient être des occasions de satisfaire, par le chantage, à des exigences qui devaient être éventuellement appuyées par la guerre. Le monde en vint à connaître la «guerre des nerfs», la politique du fait accompli, du chantage et de la brutalité.
Da dies nun rechtens ist, wie es nach unserem Vorbringen vor diesem Gerichtshof der Fall ist, daß die Völker der Welt durch den Pakt von Paris den Krieg endgültig geächtet und zum Verbrechen gestempelt haben, wende ich mich jetzt den Tatsachen zu, um zu zeigen, wie diese Angeklagten unter ihrem Führer und zusammen mit ihren Genossen die großen Hoffnungen der Menschheit zunichte machten und versuchten, zur internationalen Anarchie zurückzukehren. Zunächst sei festgestellt, und die Urkunden, die wir vorlegen werden, beweisen es über jeden Zweifel hinaus, daß von dem Augenblick an, da Hitler im Jahre 1933 Reichskanzler wurde, mit dem Angeklagten von Papen als Vizekanzler und dem Angeklagten von Neurath als Außenminister, die ganze Atmosphäre der Welt sich verdüsterte. Die Hoffnungen der Menschen begannen zu schwinden. Verträge schienen nicht länger feierliche Verpflichtungen darzustellen und wurden im Gegenteil mit vollkommenem Zynismus zu dem Zweck abgeschlossen, andere Staaten über Deutschlands kriegerische Absichten zu täuschen. Internationale Konferenzen hatten nicht länger als Mittel friedlicher Regelungen zu dienen, sondern Gelegenheit zu bieten, durch Erpressung die Erfüllung von Forderungen zu erzwingen, Forderungen, die gegebenenfalls durch Krieg vergrößert werden sollten. Die Welt lernte den»Nervenkrieg«kennen, sowie die Diplomatie des fait accompli, der Erpressung und der Einschüchterung.
79
В октябре 1933 года Гитлер заявил своему кабинету, что поскольку предполагаемая конвенция по разоружению не предоставляет полного равноправия Германии, «нужно будет взорвать изнутри конференцию по разоружению. Не может быть и речи о переговорах. Германия уйдет с конференции и выйдет из Лиги Наций». И 21 октября 1933 г. она это сделала и, сделав это, нанесла смертельный удар по безопасности, которая опиралась, как на свою основу, на Устав Лиги. С этого времени вся внешняя политика Германии стала политикой сплошного пренебрежения всеми международными обязательствами, и, конечно, не на последнем месте стояли те, которые были торжественно заключены самой Германией. Как выразительно признавал сам Гитлер, «соглашений следует придерживаться только до тех пор, пока они служат определенной цели». Мы могли бы добавить к этому, что единственной их целью было усыпить будущую жертву фальшивым ощущением безопасности. Это стало постепенно настолько явным, что получить от подсудимого Риббентропа предложение заключить договор о ненападении с Германией почти всегда значило, что Германия собирается напасть на государство, которому делалось такое предложение. Они использовали и нарушали, когда обстоятельства этого требовали, не только формальные договоры. Эти подсудимые также обвиняются в нарушении менее формальных гарантий, которые в соответствии с дипломатическими обычаями Германия давала соседним государствам. Сегодня, когда прогресс науки в этом мире так велик, когда мир получил средства сообщения и связи, до сих пор неизвестные, международные отношения, как это признал сам Гитлер, не зависят больше теперь от одних только договоров. Методы дипломатии меняются. Руководитель государства может обратиться к правительству и народу другого государства. Но, хотя методы меняются, принципы доверия и честности, являющиеся основами цивилизованного общества, как в международной, так и в национальной сфере, остаются неизменными. Уже давно было сказано, что все мы — часть одного целого. И если сегодня различные государства связаны более тесно и поэтому являются частью мирового общества больше, чем когда-либо прежде, тем более теперь необходимо наличие добросовестности между ними.
In October 1933 Hitler told his Cabinet that as the proposed Disarmament Convention did not concede full equality to Germany, "It would be necessary to torpedo the Disarmament Conference. It was out of the question to negotiate: Germany would leave the Conference and the League". On the 21st of October 1933 Germany did so, and by so doing struck a deadly blow at the fabric of security which had been built up on the basis of the League Covenant. From that time on the record of their foreign policy became one of complete disregard of international obligations, and indeed not least of those solemnly concluded by themselves. Hitler himself expressly avowed to his confederates, "Agreements are kept only so long as they serve a certain purpose." He might have added that again and again that purpose was only to lull an intended victim into a false sense of security. So patent, indeed, did this eventually become that to be invited by the Defendant Ribbentrop to enter a nonaggression pact with Germany was almost a sign that Germany intended to attack the state concerned. Nor was it only the formal treaty which they used and violated as circumstances seemed to make expedient. These defendants are charged, too, with breaches of the less formal assurances which, in accordance with diplomatic usage, Germany gave to neighboring states. You will hear the importance which Hitler himself publicly attached to assurances of that kind. Today, with the advance of science, the world has been afforded means of communication and intercourse hitherto unknown, and as Hitler himself expressly recognized in his public utterances, international relations no longer depend upon treaties alone. The methods of diplomacy change. The leader of one nation can speak directly to the government and peoples of another, and that course was not infrequently adopted by the Nazi conspirators. But, although the methods change, the principles of good faith and honesty, established as the fundamentals of civilized society, both in the national and international spheres, remain unaltered. It is a long time since it was said that we are part one of another, and if today the different states are more closely connected and thus form part of a world society more than ever before, so also, more than before, is there that need for good faith and honesty between them.
En octobre 1933, Hitler déclara à son Cabinet que la Convention de Désarmement n’accordant pas entière égalité de droits à l’Allemagne, «il serait nécessaire de torpiller la Conférence du Désarmement. Il n’était pas question de négocier: l’Allemagne quitterait la Conférence et la SDN». Ce qu’elle fit le 21 octobre 1933, portant ainsi un coup mortel à tout le mécanisme de sécurité édifié sur la base du Pacte de la SDN. À partir de ce moment, l’histoire de sa politique étrangère ne marqua plus qu’un complet mépris des obligations internationales, même celles auxquelles elle avait elle-même solennellement souscrit. Hitler lui-même avoua expressément à ses associés: «Les accords ne sont observés que tant qu’ils servent un but quelconque.» Il aurait pu ajouter que, la plupart du temps, ce but n’était que d’endormir une future victime dans une illusoire impression de sécurité. Ceci devint un fait si évident qu’être invité par l’accusé Ribbentrop à signer un pacte de non-agression avec l’Allemagne était presque l’indice que l’Allemagne avait l’intention d’attaquer son co-contractant. Et ce ne sont pas seulement les traités officiels dont ils se servaient et qu’ils violaient selon les circonstances. Ces accusés sont inculpés également d’avoir violé les assurances moins officielles que, conformément aux usages diplomatiques, l’Allemagne donnait aux États voisins. Vous verrez quelle importance Hitler lui-même attachait publiquement à des assurances de ce genre. Aujourd’hui avec les progrès de la science, le monde possède des moyens de transports et de communications jusqu’alors inconnus et, comme Hitler lui-même l’a reconnu expressément dans ses déclarations publiques, les relations internationales ne dépendent plus uniquement des traités. Les méthodes de la diplomatie se transforment. Le Chef d’une nation peut s’adresser directement au Gouvernement et au peuple d’une autre nation, et ce moyen a été assez fréquemment adopté par les conspirateurs nazis. Mais, malgré le changement de méthodes, les principes de bonne foi et d’honnêteté reconnus comme les fondements de la Société civilisée, aussi bien dans la sphère internationale que dans la sphère nationale, demeurent inchangés. Il y a longtemps que l’on a dit que nous sommes solidaires les uns des autres, et si aujourd’hui les différents États sont plus étroitement liés et font ainsi plus que jamais partie d’une société mondiale, de même ils ont, plus qu’auparavant, besoin que règnent entre eux la bonne foi et l’honnêteté.
Im Oktober 1933 eröffnete Hitler seinem Kabinett, daß, da die vorgeschlagene Abrüstungskonvention Deutschland nicht volle Gleichheit der Rechte gewähre,»es notwendig sein würde, die Abrüstungskonferenz zu torpedieren. Von Verhandlungen könne keine Rede sein; Deutschland würde die Konferenz und den Völkerbund verlassen«. Am 21. Oktober 1933 hat Deutschland dieses Vorhaben ausgeführt und hat dadurch dem Gewebe der Sicherheit, das auf der Grundlage der Völkerbundssatzung aufgebaut worden war, einen tödlichen Riß zugefügt. Von jener Zeit an besteht die Geschichte der Außenpolitik der Nazis aus vollkommener Mißachtung internationaler Verpflichtungen, und nicht zum wenigsten solcher Verpflichtungen, die sie selbst feierlich eingegangen waren. Hitler selbst hat seinen Genossen ausdrücklich erklärt:»Vereinbarungen werden nur so lange eingehalten, als sie einem bestimmten Zweck dienen.«Er hätte hinzufügen können, daß jener Zweck immer wieder lediglich darin bestand, das vorgesehene Opfer in ein falsches Sicherheitsgefühl einzuschläfern. Dies wurde schließlich so offenkundig, daß eine Einladung des Angeklagten Ribbentrop an einen Staat, einen Nichtangriffspakt mit Deutschland abzuschließen, ein fast sicheres Zeichen dafür war, daß Deutschland den betreffenden Staat angreifen wollte. Es waren nicht nur formelle Verträge, die diese Leute benutzten und verletzten, wie die Umstände es gerade zweckdienlich erscheinen ließen. Diese Angeklagten stehen auch wegen Verletzung von weniger formellen Zusicherungen unter Anklage, die Deutschland nach diplomatischem Brauch gegenüber seinen Nachbarstaaten abgegeben hat. Sie werden hören, welche Art von Bedeutung Hitler selbst in aller öffentlichkeit derartigen Zusicherungen beigemessen hat. Heute, da die Wissenschaft vorangeschritten ist, stehen der Welt Verkehrs- und Verbindungsmittel zur Verfügung, die früher unbekannt waren; und, wie Hitler selbst in seinen öffentlichen Reden ausdrücklich anerkannt hat, hängen internationale Beziehungen nicht mehr allein von Verträgen ab. Die Methoden der Diplomatie ändern sich. Der Führer einer Nation kann zur Regierung und zum Volke einer anderen Nation unmittelbar sprechen, und dieser Weg ist nicht selten von den Nazi-Verschwörern eingeschlagen worden. Obgleich sich die Methoden ändern, bleiben die Grundsätze des guten Glaubens und der Ehrenhaftigkeit, die sowohl auf nationalem als auch auf internationalem Gebiet die Grundlagen der zivilisierten Gesellschaft bilden, unverändert. Schon seit sehr langer Zeit wurde gesagt, daß jeder von uns ein Teil des anderen ist, und wenn heute die verschiedenen Staaten enger denn je verbunden sind und daher mehr als je die Bestandteile der Weltgesellschaft bilden, so ist auch mehr denn je die Notwendigkeit vorhanden, daß zwischen ihnen guter Glaube und Ehrlichkeit regieren.
80
Посмотрим теперь, как эти подсудимые, министры и высокопоставленные чиновники нацистского правительства индивидуально и все вместе вели себя в этих обстоятельствах.
Let us see how these defendants, ministers and high officers of the Nazi Government, individually and collectively comported themselves in these matters.
Voyons maintenant comment ces accusés, ministres ou officiers supérieurs dans le gouvernement nazi, se comportèrent individuellement et collectivement dans ce domaine.
Betrachten wir einmal, wie diese Angeklagten, Minister und hohe Würdenträger der Nazi-Regierung, sich einzeln und gemeinsam in diesen Angelegenheiten verhalten haben.
81
Рано утром 1 сентября 1939 г. под сфабрикованным и, во всяком случае, несостоятельным предлогом вооруженные силы германской империи вторглись в Польшу на протяжении всей границы и ввергли таким образом мир в войну, которая разрушила столь многочисленные устои нашей цивилизации.
On the 1st of September 1939 in the early hours of the morning under manufactured and, in any event, inadequate pretexts, the Armed Forces of the German Reich invaded Poland along the whole length of her frontiers and thus launched the war which was to bring down so many of the pillars of our civilization.
Le 1er septembre 1939, au premières heures de la matinée, sous des prétextes forgés et en tous cas insuffisants, les Forces armées du Reich envahirent la Pologne sur toute l’étendue de ses frontières et déclenchèrent ainsi la guerre qui devait abattre tant de piliers de notre civilisation.
In den frühen Morgenstunden des 1. September 1939 sind die bewaffneten Streitkräfte des Deutschen Reiches, unter künstlich zurechtgemachten und in jedem Fall unzulänglichen Vorwänden in Polen, entlang der ganzen Grenze, eingefallen. Hierdurch entfesselten sie den Krieg, der so viele Stützen unserer Zivilisation niederreißen sollte.
82
Это было нарушением Гаагской конвенции. Это было нарушением Версальского договора, который установил границу между Германией и Польшей. И как бы сильно ни было отрицательное отношение Германии к этому договору, хотя Гитлер заявил, что он будет выполнять эти территориальные постановления, — Германия, безусловно, не имела никакого права на то, чтобы нарушить этот договор односторонним актом. Это было нарушением Арбитражного договора, заключенного между Германией и Польшей в Локарно 16 октября 1925 г. Согласно этому договору Германия и Польша соглашались передавать все спорные вопросы, урегулирование которых обычным дипломатическим путем не представлялось возможным, на решение Арбитражного суда или Постоянной Палаты международного правосудия. Это было нарушением Парижского пакта, но это не все. Это было нарушением также более позднего и, ввиду неоднократных заявлений самого Гитлера, его значения, более важного соглашения, заключенного нацистской Германией. После прихода нацистов к власти, 26 января 1934 г. германское и польское правительства подписали 10-летний пакт о ненападении. Этот пакт, как провозгласили сами подписавшие его стороны, «должен был открыть новую эру в политических отношениях между Польшей и Германией». В самом пакте говорилось, что «поддержание и обеспечение длительного мира между нашими двумя государствами являются важной предпосылкой для общего мира в Европе». Поэтому оба правительства согласились основывать свои взаимоотношения на принципах, изложенных в Парижском пакте.
It was a breach of the Hague Conventions. It was a breach of the Treaty of Versailles which had established the frontiers between Germany and Poland. And however much Germany disliked that treaty-although Hitler had expressly stated that he would respect its territorial provisions-however much she disliked it, she was not free to break it by unilateral action. It was a breach of the Arbitration Treaty between Germany and Poland concluded at Locarno on the 16th of October 1925. By that treaty Germany and Poland expressly agreed to refer any matters of dispute not capable of settlement by ordinary diplomatic machinery to the decision of an arbitral tribunal or of the Permanent Court of International Justice. It was a breach of the Pact of Paris. But that is not all. It was also a breach of a more recent and, in view of the repeated emphasis laid upon it by Hitler himself, in some ways a more important engagement into which Nazi Germany had entered with Poland. After the Nazi Government came into power, on the 26th of January 1934 the German and Polish Governments had signed a 10 year pact of non-aggression. It was, as the signatories themselves stated, to introduce a new era into the political relations between Poland and Germany. It was said in the text of the pact itself that "the maintenance and guarantee of lasting peace between the two countries is an essential prerequisite for the general peace of Europe." The two governments therefore agreed to base their mutual relations on the principles laid down in the Pact of Paris, and they solemnly declared that:
C’était une violation des conventions de La Haye. C’était une violation du Traité de Versailles, qui avait établi les frontières entre l’Allemagne et la Pologne. Quelque haine que l’Allemagne pût avoir envers ce traité – bien que Hitler eût expressément déclaré qu’il en respecterait les clauses territoriales – quelque aversion qu’elle éprouvât à son égard, elle n’était pas libre de le rompre par une action unilatérale. C’était une violation du Traité d’Arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne conclu à Locarno le 16 octobre 1925. Par ce Traité, l’Allemagne et la Pologne s’engageaient expressément à référer de tout sujet de différend impossible à régler par le mécanisme diplomatique ordinaire à la décision d’un tribunal d’arbitrage ou de la Cour permanente de Justice Internationale. C’était une violation du Pacte de Paris. Mais ce n’est pas tout. C’était aussi une violation d’un engagement plus récent et, en considération de l’importance que Hitler lui-même lui accorda à plusieurs reprises, d’un engagement en quelque sorte plus important auquel l’Allemagne nazie avait souscrit envers la Pologne. Après l’arrivée au pouvoir du Gouvernement nazi, le 26 janvier 1934, les Gouvernements allemand et polonais avaient signé un pacte de non-agression pour une durée de dix ans. C’était aussi, comme le déclarèrent les signataires eux-mêmes, inaugurer une ère nouvelle dans les relations politiques entre la Pologne et l’Allemagne. Il était dit dans le texte même du pacte que «le maintien et la garantie d’une paix durable entre les deux pays était une condition essentielle de la paix générale en Europe». Les deux Gouvernements s’accordaient donc pour fonder leurs relations mutuelles sur les principes exprimés par le pacte de Paris et déclaraient solennellement que:
Er war ein Bruch der Haager Konventionen. Er war ein Bruch des Versailler Vertrags, der die Grenzen zwischen Deutschland und Polen festgelegt hatte. Und wie unliebsam Deutschland dieser Vertrag auch gewesen sein mochte, obgleich Hitler ausdrücklich erklärt hatte, daß er seine territorialen Bestimmungen achten würde, wie unliebsam er auch immer Deutschland gewesen sein mochte, Deutschland hatte nicht das Recht, ihn durch einseitige Handlung zu brechen. Er war ein Bruch des Schiedsvertrags zwischen Deutschland und Polen, der am 16. Oktober 1925 zu Locarno abgeschlossen worden war. Durch diesen Vertrag haben Deutschland Und Polen ausdrücklich vereinbart, daß sie alle Streitfragen, die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens geregelt werden können, der Entscheidung eines Schiedsgerichts oder des Ständigen Internationalen Gerichtshofs überlassen würden. Der Krieg war ein Bruch des Paktes von Paris. Aber das ist nicht alles. Er war auch ein Bruch einer Verpflichtung jüngeren Datums, einer Verpflichtung Nazi-Deutschlands gegenüber Polen, die in gewisser Weise noch wichtiger war, da Hitler auf sie wiederholt großen Nachdruck gelegt hatte. Nachdem die Nazi-Regierung zur Macht gekommen war, hatten die Deutsche und die Polnische Regierung am 26. Januar 1934 einen zehnjährigen Nichtangriffspakt geschlossen. Er sollte, wie die Signatarmächte selbst erklärten, eine neue Aera der politischen Beziehungen zwischen Polen und Deutschland einleiten. In dem Text des Paktes selbst hieß es, daß»die Aufrechterhaltung und die Sicherung eines dauernden Friedens zwischen den beiden Ländern eine wesentliche Voraussetzung für den allgemeinen Frieden in Europa«sei.»Die beiden Regierungen sind daher entschlossen, ihre gegenseitigen Beziehungen auf die im Pakt von Paris enthaltenen Grundsätze zu stützen.
83
Они торжественно заявили, что «ни при каких обстоятельствах они не обратятся к применению силы для того, чтобы достичь решения в таких спорах».
"In no circumstances ... will they proceed to the application of force for the purpose of reaching a decision in such disputes."
«En aucune circonstance… ils n’utiliseraient la force en vue d’obtenir une décision dans les différends de ce genre.»
«Sie erklärten feierlich, daß sie»unter keinen Umständen zum Zwecke der Austragung solcher Streitfragen zur Anwendung von Gewalt schreiten«werden.
84
Эта декларация и соглашение должны были оставаться в силе по меньшей мере в течение 10 лет. По истечении этого срока пакт должен был автоматически продолжить свое действие в случае, если бы он не был денонсирован одним из двух правительств за шесть месяцев до истечения десятилетнего срока или же если бы он не был денонсирован впоследствии с предварительным уведомлением за шесть месяцев. Как во время подписания этого пакта, так и в течение последующих четырех лет Гитлер публично говорил о германо-польском соглашении так, как если бы оно было краеугольным камнем его внешней политики. Фактом заключения этого пакта, а также такими своими высказываниями Гитлер убедил многих в том, что он преследовал истинно миролюбивые намерения, так как создание после войны новой и независимой Польши стоило Германии значительной территории, а также отделило Восточную Пруссию от остальной части империи. Тот факт, что Гитлер по своей собственной инициативе установил дружественные отношения с Польшей, что в своих речах по вопросам внешней политики он объявил о том, что он признает Польшу и право за этой страной на выход к морю, а также необходимость для немцев и поляков жить в дружбе, — все эти факты казались для мира убедительным доказательством того, что Гитлер не преследует никаких «ревизионных» целей, которые угрожали бы миру в Европе, что он вполне искренне стремится положить конец столетней вражде между тевтонами и славянами. Если же его заявления действительно являются искренними, то его политика исключает возможность нового «дранг нах остен» и, таким образом, будет способствовать стабильности европейской ситуации и миру. Такое впечатление могло создаться от публичных высказываний Гитлера. Однако мы будем иметь достаточно случаев убедиться в том, насколько лживы были эти миролюбивые излияния.
That declaration and agreement was to remain in force for at least 10 years and thereafter it was to remain valid unless it was denounced by either Government 6 months before the expiration of the 10 years, or subsequently by 6 months' notice. Both at the time of its signature and during the following 4 years Hitler spoke of the German-Polish agreement publicly as though it were a cornerstone of his foreign policy. By entering into it, he persuaded many people that his intentions were genuinely pacific, for the re-emergence of a new Poland and an independent Poland after the war had cost Germany much territory and had separated East Prussia from the Reich. And that Hitler should, of his own accord, enter into friendly relations with Poland-that in his speeches on foreign policy he should proclaim his recognition of Poland and of her right to an exit to the sea, and the necessity for Germans and Poles to live side by side in amity-these facts seemed to the world to be convincing proof that Hitler had no "revisionist" aims which would threaten the peace of Europe; that he was even genuinely anxious to put an end to the age-old hostility between the Teuton and the Slav. If his professions were, as embodied in the treaty and as contained in these declarations, genuine, his policy excluded a renewal of the "Drang nach Osten", as it had been called, and was thereby going to contribute to the peace and stability of Europe. That was what the people were led to think. We shall have occasion enough to see how little truth these pacific professions in fact contained.
Cette déclaration et cet accord devaient rester en vigueur au moins dix ans et restaient ensuite valides à moins d’être dénoncés par l’un des Gouvernements six mois avant l’expiration des dix ans ou par une dénonciation ultérieure avec six mois de préavis. Au moment de sa signature comme pendant les quatre années qui suivirent, Hitler parla publiquement de l’accord germano-polonais comme de la pierre angulaire de sa politique étrangère. Par cet accord, il persuada bien des gens que ses intentions étaient véritablement pacifiques, car la résurrection après la guerre d’une nouvelle Pologne indépendante avait coûté à l’Allemagne beaucoup de territoires et avait séparé du Reich la Prusse orientale. Et le fait que, de son propre gré, Hitler entrait en relations amicales avec la Pologne, que dans ses discours sur la politique étrangère il déclarait reconnaître la Pologne et son droit à un débouché sur la mer ainsi que la nécessité pour les Allemands et les Polonais de vivre côte à côte dans l’amitié, ces faits semblaient donner au monde la preuve convaincante que Hitler n’avait pas de buts «révisionnistes» susceptibles de menacer la paix de l’Europe, et qu’il était même sincèrement désireux de mettre fin à l’hostilité séculaire entre le Germain et le Slave. Si ses professions de foi, telles qu’elles étaient incorporées au Traité et contenues dans ses déclarations, étaient véridiques, sa politique rendait impossible un renouveau de ce qu’on appelait le «Drang nach Osten» et allait ainsi contribuer à la paix et à la stabilité de l’Europe. C’est ce que les gens étaient amenés à penser. Nous aurons assez d’occasions de voir quelle faible part de vérité contenaient ces professions de foi pacifiques.
Diese Erklärung und diese Vereinbarung sollten mindestens zehn Jahre in Kraft bleiben; und auch später sollten sie in Geltung bleiben, es wäre denn, daß der Vertrag durch eine der beiden Regierungen sechs Monate vor Ablauf der zehn Jahre oder später mit einer Frist von sechs Monaten gekündigt werde. Sowohl zur Zeit des Vertragsabschlusses als auch während der folgenden vier Jahre hat Hitler öffentlich von dem Deutsch-Polnischen Abkommen so gesprochen, als wäre es der Grundstein seiner Außenpolitik. Durch den Abschluß dieses Abkommens überzeugte er viele Leute, daß seine Absichten wirklich friedlich seien, denn die Wiederauferstehung eines neuen unabhängigen Polen nach dem Kriege hatte Deutschland viel Land gekostet und Ostpreußen vom Reiche getrennt. Daß Hitler nun aus eigenem Antrieb mit Polen friedliche Beziehungen anbahnte, daß er in seinen außenpolitischen Reden die Anerkennung Polens und seines Anrechts auf einen Zugang zum Meere aussprach, sowie die Notwendigkeit für Deutsche und Polen, in Freundschaft nebeneinander zu leben – alle diese Tatsachen schienen der Welt überzeugende Beweise zu liefern, daß Hitler keine»revisionistischen«Ziele verfolge, die den Frieden Europas bedrohen würden, daß er vielmehr aufrichtig bestrebt wäre, der jahrhundertealten Feindschaft zwischen Teutonen und Slawen ein Ende zu bereiten. Wenn seine Beteuerungen, wie sie dieser Vertrag und diese Erklärungen enthalten, echt waren, so schloß seine Politik eine Erneuerung des sogenannten»Dranges nach dem Osten«aus; sie war daher geeignet, zum Frieden und zur Stabilität Europas beizutragen. Das war es, was die Menschen verführte, eben dies zu glauben. Wir werden Gelegenheit haben, zu sehen, wie wenig Wahrheit in diesen friedlichen Beteuerungen wirklich enthalten war.
85
История пяти роковых лет с 1934 по 1939 год совершенно ясно показывает, что немцы использовали этот договор, так же как они использовали и другие договоры, лишь в качестве инструмента своей политики для достижения своих агрессивных целей. Из документов, которые сейчас предъявляются Трибуналу, явствует, что эти пять лет составляют две различные стадии реализации агрессивных целей, которые всегда определяли нацистскую политику. Во-первых, период, который начался после прихода нацистов к власти в 1933 году и длился до осени 1937 года. Это был период подготовки. В течение этого периода были нарушены Версальский и Локарнский договоры, производилось лихорадочное перевооружение Германии, была вновь введена воинская повинность, была произведена ремилитаризация Рейнской зоны, а также были осуществлены все другие необходимые подготовительные мероприятия для будущей агрессии, о чем столь обстоятельно здесь уже говорили мои американские коллеги.
The history of the fateful years from 1934 to 1939 shows quite clearly that the Germans used this treaty, as they used other treaties, merely as an instrument of policy for furthering their aggressive aims. It is clear from the documents which will be presented to the Tribunal that these 5 years fall into two distinct phases in the realization of the aggressive aims which always underlay the Nazi policy. There was first the period from the Nazi assumption of power in 1933 until the autumn of 1937. That was the preparatory period. During that time there occurred the breaches of the Versailles and Locarno Treaties, the feverish rearmament of Germany, the reintroduction of conscription, the reoccupation and remilitarization of the Rhineland, and all those other necessary preparatory measures for future aggression which my American colleagues have already so admirably put before the Tribunal.
L’histoire des années fatales de 1934 à 1939 montre très clairement que les Allemands se sont servis de ce traité comme de tant d’autres, simplement comme d’un instrument politique pour servir leurs buts d’agression. Il ressort clairement des documents qui seront présentés au Tribunal que ces cinq années se divisent en deux phases distinctes dans la réalisation des buts d’agression qui formaient toujours la base de la politique nazie. Il y eut d’abord la période qui s’étend de la prise du pouvoir par les nazis en 1933 jusqu’à l’automne 1937. Ce fut la période préparatoire. C’est au cours de cette période que se produisirent les violations des Traités de Versailles et de Locarno, le réarmement fébrile de l’Allemagne, la réintroduction de la conscription, la réoccupation et la remilitarisation de la Rhénanie et toutes les autres mesures préparatoires nécessaires à une agression future, que mes collègues des États-Unis ont déjà exposées de façon admirable devant le Tribunal.
Die Geschichte der verhängnisvollen Jahre von 1934 bis 1939 zeigt ganz deutlich, daß die Deutschen diesen Vertrag wie auch andere Verträge lediglich als ein Werkzeug ihrer Politik zur Förderung ihrer Angriffspläne benutzten. Aus den dem Gerichtshof vorzulegenden Urkunden geht deutlich hervor, daß diese fünf Jahre hinsichtlich der Verwirklichung der stets grundlegenden Angriffsziele der Nazi-Politik in zwei bestimmte Phasen zerfielen. Zunächst kam der Zeitraum der Machtergreifung durch die Nazis im Jahre 1933 bis zum Herbst 1937. Das war das Vorbereitungsstadium. In diese Zeit fallen die Verstöße gegen den Versailler und Locarno-Vertrag, die fieberhafte Aufrüstung Deutschlands, die Wiedereinführung der Wehrpflicht, die Wiederbesetzung und Remilitarisierung des Rheinlandes, und alle jene anderen notwendigen Vorbereitungsmaßnahmen für künftige Angriffe, die meine amerikanischen Kollegen dem Gerichtshof schon in so trefflicher Weise geschildert haben.
86
В течение этого периода — периода подготовки — нацисты сумели внушить Польше ложное чувство безопасности. Не только Гитлер, но также подсудимые Геринг и Риббентроп в своих высказываниях поддерживали пакт. В 1935 году Геринг сказал, что «пакт запланирован на период не в десять лет, а навечно, не может быть ни малейшего сомнения в том, что он будет продлен». Хотя Германия продолжала лихорадочное строительство величайшей военной машины, которую когда-либо знала Европа, и хотя к январю 1937 года военное положение Германии было уже настолько обеспечено, что Гитлер мог открыто ссылаться на свою сильную армию, он тем не менее распространялся тогда о том, что:
During that period-the preparatory period-Germany was lulling Poland into a false sense of security. Not only Hitler, but the Defendant Goering and the Defendant Ribbentrop made statements approbating the non-aggression pact. In 1935 Goering was saying that, "The pact was not planned for a period of 10 years but forever; there need not be the slightest fear that it would not be continued." Even though Germany was steadily building up the greatest war machine that Europe had ever known, and although, by January 1937, the German military position was so strong and so secure that, in spite of the treaty breaches which it involved, Hitler could openly refer to his strong Army, he took pains, at the same time, to say-and again I quote-that:
Pendant cette période – la période préparatoire – l’Allemagne berçait la Pologne d’une illusion de sécurité. Non seulement Hitler, mais aussi l’accusé Göring et l’accusé Ribbentrop firent des déclarations approuvant le pacte de non-agression. En 1935, Göring disait que «le pacte n’était pas prévu pour une période de dix ans, mais pour toujours; il n’y avait absolument pas lieu de craindre qu’il ne fût prorogé.» Bien que l’Allemagne fût en train de construire la plus grande machine de guerre que l’Europe ait jamais connue et qu’en janvier 1937 la position militaire allemande fût si forte et si sûre que, en dépit des violations de traités qu’impliquait cette déclaration, Hitler pouvait parler ouvertement de sa puissante armée, il prit la peine de dire en même temps – je fais ici une nouvelle citation:
In jenem Zeitabschnitt, das heißt der Vorbereitungszeit, schläferte Deutschland Polen in ein falsches Sicherheitsgefühl ein. Nicht nur Hitler, sondern auch die Angeklagten GÖRING und Ribbentrop gäben Erklärungen ab, in denen sie den Nichtangriffspakt rühmten. Im Jahre 1935 sagte GÖRING:»Der Pakt ist nicht für einen Zeitabschnitt von zehn Jahren gedacht, sondern für immer. Man braucht nicht die geringste Furcht zu haben, daß er nicht verlängert werden wird.» Und obgleich Deutschland unaufhörlich an der größten Kriegsmaschine baute, die Europa je gekannt hat, und obgleich bereits im Januar 1937 die deutsche militärische Position stark und so sicher war, daß Hitler trotz der Vertragsverletzung, die er damit zugab, offenkundig von seiner starken Armee sprechen konnte, bemühte er sich doch gleichzeitig, zu erklären; ich zitiere:
87
Путем заключения целого ряда соглашений мы устранили существовавшие разногласия и, таким образом, значительно способствовали улучшению европейской атмосферы. Мне достаточно напомнить о соглашении с Польшей, которое послужило для пользы обеих сторон».
"By a series of agreements we have eliminated existing tensions and thereby contributed considerably to an improvement in the European atmosphere. I merely recall the agreement with Poland which has worked out to the advantage of both sides."
«Par une série d’accords, nous avons fait disparaître les tensions existantes et, par là, contribué grandement à rendre plus respirable l’atmosphère européenne. Je rappelle simplement l’accord avec la Pologne qui a tourné au bénéfice des deux parties».
Durch eine Reihe von Vereinbarungen haben wir bestehende Spannungen beseitigt und dadurch eine bemerkenswerte Verbesserung der europäischen Atmosphäre herbeigeführt. Ich erinnere nur an die Vereinbarung mit Polen, die sich zum beiderseitigen Vorteil ausgewirkt hat.»
88
Таким образом это и происходило: для внешнего мира — торжественные уверения в миролюбивых намерениях, а в Германии — «пушки вместо масла».
And so it went on: abroad, protestations of pacific intentions; at home, "guns before butter."
Et ainsi de suite: à l’étranger, protestation d’intentions pacifiques; à l’intérieur: «Des canons d’abord, du beurre après».
Und so ging es weiter: Nach außen hin Beteuerungen friedlicher Absichten; daheim»Kanonen statt Butter«.
89
Однако в 1937 году этот подготовительный период закончился, и нацистская политика перешла от общей подготовки для будущей агрессии к непосредственному планированию достижения определенных, конкретных агрессивных целей. Два документа, которыми мы располагаем, дают ясное представление об этом переходе.
In 1937 this preparatory period drew to a close and Nazi policy moved from general preparation for future aggression to specific planning for the attainment of certain specific aggressive aims. And there are two documents in particular which mark that change.
En 1937, cette période préparatoire prit fin, et la politique nazie évolua de la préparation générale de l’agression future aux projets particuliers en vue d’atteindre certains buts spéciaux d’agression. Deux documents en particulier marquent ce changement.
Im Jahre 1937 ging diese Vorbereitungsperiode zu Ende, und die Nazi-Politik ging von der allgemeinen Vorbereitung für künftige Angriffshandlungen zur besonderen Planung für die Erreichung bestimmter besonderer Angriffsziele über. Zwei Urkunden insbesondere kennzeichnen diesen Wandel.
90
Первым из них является весьма важный документ «Директива о проведении объединенной подготовки к войне», изданная 29 июня 1937 г. имперским военным министром (которым тогда был фон Бломберг), главнокомандующим вооруженными силами Германии. Этот документ является значительным не только из-за содержащихся в нем военных директив, но также из-за содержащейся в нем оценки европейской ситуации и изложенной в нем нацистской позиции в этой обстановке.
The first of these was called "Directive for Unified Preparation for War", issued in June 1937-June 29, 1937-by the Reich Minister for War, who was then Von Blomberg, Commander-in-Chief of the Armed Forces. That document is important, not only for its military directions, but for the appreciation it contained of the European situation and for the revelation of the Nazi attitude towards it.
Le premier de ceux-ci, intitulé «Directives pour l’unification des préparatifs de guerre», fut émis en juin 1937 – le 29 juin 1937 – par le ministre de la Guerre du Reich, qui était alors von Blomberg, Commandant en chef de la Wehrmacht. Ce document est important, non seulement à cause des directives militaires qu’il contient, mais parce qu’il donne une appréciation de la situation européenne et révèle quelle était la position des nazis à cet égard.
Die erste dieser Urkunden enthält»Allgemeine Richtlinien für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht«, herausgegeben im Juni 1937, am 29. Juni 1937, durch den Reichskriegsminister, damals von Blomberg, Oberbefehlshaber der Wehrmacht. Dieses Dokument ist wichtig, nicht nur wegen seiner militärischen Anordnungen, sondern auch wegen der darin enthaltenen Einschätzung der europäischen Lage und der Aufdeckung der Haltung der Nazis ihr gegenüber.
91
Общее политическое положение, — заявлял фон Бломберг, — доказывает правильность предположения о том, что Германии не следует опасаться возможности нападения с чьей-либо стороны. Это объясняется, помимо отсутствия желания участвовать в войне почти у всех государств, особенно у западных держав, недостаточной готовностью к войне ряда стран, в особенности России».
The general political position" -Von Blomberg stated, and I am quoting from the document- "justifies the supposition that Germany need not consider an attack from any side. Grounds for this are, in addition to the lack of desire for war in almost all nations, particularly the Western Powers, the deficiencies in the preparedness for war of a number of states, and of Russia in particular.
La situation politique générale», déclarait von Blomberg – je cite le document – «permet de supposer que l’Allemagne n’a pas lieu d’envisager une attaque d’où qu’elle vienne. La raison en est qu’en plus de l’absence de désirs belliqueux chez presque toutes les nations, en particulier chez les puissances occidentales, la préparation à la guerre dans un certain nombre d’États, en particulier en Russie, est insuffisante.
Die allgemeine politische Lage«, so erklärte von Blomberg, und ich zitiere aus der Urkunde,»berechtigt zu der Vermutung, daß Deutschland mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen hat. Hierfür sprechen in erster Linie neben dem fehlenden Kriegswillen bei fast allen Völkern, insbesondere bei den Westmächten, auch die mangelnde Kriegsbereitschaft einer Reihe von Staaten, vornehmlich Rußlands.
92
Он писал далее: «Германия также не имеет намерений развязать европейскую войну». И вполне возможно, что эта фраза была тщательно взвешена, так как Германия надеялась завоевать весь мир по частям с тем, чтобы сражаться одновременно на одном фронте только против одного противника, не развязывая войну во всей Европе.
It is true, he added, "The intention of unleashing a European war is held just as little by Germany." And it may be that that phrase was carefully chosen because, as the documents will show, Germany hoped to conquer Europe, perhaps to conquer the world in detail; to fight on one front at a time, against one power at a time, and not to unleash a general European conflict.
Il est vrai qu’il ajoutait: «L’Allemagne n’a pas davantage l’intention de déchaîner une guerre européenne.» II se peut que cette phrase ait été soigneusement choisie, parce que, comme les documents le montreront, l’Allemagne espérait conquérir l’Europe, et peut-être le monde, par degrés successifs; elle espérait combattre sur un seul front à la fois, contre une seule puissance à la fois, et non point déchaîner un conflit général.
Er fügte hinzu:»Ebensowenig besteht von seiten Deutschlands die Absicht, einen europäischen Krieg zu entfesseln«, und es mag sein, daß dieser Satz sorgfältig formuliert war; denn wie die Urkunden zeigen werden, hoffte Deutschland, Europa und vielleicht die Welt nach und nach zu erobern; es hoffte, auf einmal nur auf einer Front und nur gegen eine Macht zu kämpfen, und nicht etwa einen allgemeinen europäischen Konflikt zu entfesseln.
93
Но он продолжал далее:
But Von Blomberg went on:
Mais von Blomberg continuait:
Aber von Blomberg fuhr fort:
94
Политически непостоянная международная ситуация, которая не исключает неожиданных инцидентов, требует от германских вооруженных сил состояния постоянной подготовленности к войне для того, чтобы отразить нападение в любой момент (он сам только что говорил о том, что не существует никакой опасности нападения) и б) и я обращаю внимание трибунала на эту фразу «сделать возможным военное использование политически благоприятных обстоятельств, если они возникнут».
The politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands a continuous preparedness for war of the German Armed Forces (a) to counter attack at any time" -yet he had just said that there was no fear of any attack-and "(b)" -and I invite the Tribunal again to notice this phrase- "to enable the military exploitation of politically favorable opportunities, should they occur.
La situation mondiale politiquement mouvante, qui n’exclut pas les incidents de surprise, exige un état de préparation continuelle de la part des Forces armées allemandes:a) Pour contre-attaquer à n’importe quel moment – et il venait pourtant de dire que l’on n’avait aucune attaque à craindre et "b)" – j’invite le Tribunal à méditer cette phrase – "Pour permettre d’exploiter militairement les possibilités éventuellement offertes par l’évolution politique".
Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfälle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht, a) um Angriffen jederzeit entgegenzutreten«– und doch hatte er soeben gesagt, daß kein Angriff zu befürchten sei – und»b)«– und ich bitte den Gerichtshof wiederum, diese Ausdrucksweise zu bemerken –»um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militärisch ausnutzen zu können.
95
Эта фраза является не более и не менее как мягким определением агрессивной войны. Это вскрывает постоянную приверженность германских военных руководителей к доктрине, которая заключается в том, что инструментом политики должна быть военная мощь, а если необходимо, и война, — доктрина, которая была безоговорочно осуждена пактом Келлога, участником которого была Германия.
That phrase is no more than a euphemistic description of aggressive war. It reveals the continued adherence of the German military leaders to the doctrine that military might, and if necessary war, should be an instrument of policy-the doctrine which had been explicitly condemned by the Kellogg Pact, which was renounced by the pact with Poland, and by innumerable other treaties.
Cette phrase n’est autre chose qu’une définition euphémiste de la guerre d’agression. Elle révèle que les chefs militaires allemands s’attachaient toujours à la doctrine selon laquelle la puissance militaire et, en cas de nécessité, la guerre, devait être utilisée comme instrument politique – doctrine qui avait été explicitement condamnée par le pacte Kellogg et à laquelle on avait renoncé dans le pacte avec la Pologne et beaucoup d’autres traités.
Dieser Satz ist nichts anderes als eine beschönigende Beschreibung des Angriffskrieges. Er offenbart das fortgesetzte Festhalten der deutschen militärischen Führer an der Lehre, daß die Militärmacht, und wenn notwendig der Krieg, ein Werkzeug der Politik sein sollte, jener Lehre, die vom Kellogg-Pakt ausdrücklich verurteilt, und auf die durch den Pakt mit Polen und durch zahllose andere Verträge verzichtet worden war.
96
В документе далее излагаются общие мероприятия по подготовке, необходимые для ведения возможной войны в мобилизационный период в 1937—1938 гг. Этот документ доказывает по меньшей мере, что руководители германских вооруженных сил рассчитывали использовать военную мощь, которую они создавали, в агрессивных целях. «Нет никаких оснований, — говорили они, — ожидать нападения с какой-либо стороны... налицо отсутствие желания участвовать в войне». Однако они готовились «использовать благоприятные с военной точки зрения обстоятельства».
The document goes on to set out the general preparations necessary for a possible war in the mobilization period of 1937-1938. It is evidence at least for this, that the leaders of the German Armed Forces had it in mind to use the military strength which they were building up for aggressive purposes. No reason, they say, to anticipate attack from any side-there is a lack of desire for war. Yet they prepare to exploit militarily favorable opportunities.
Le document continue à exposer les préparatifs généraux nécessaires pour une guerre éventuelle dans la période de mobilisation 1937-1938. Ce document est au moins une preuve que les chefs de la Wehrmacht avaient l’intention d’utiliser la puissance militaire qu’ils édifiaient dans des buts d’agression. Aucune raison, disent-ils, de prévoir une attaque d’un côté quelconque… Il n’y a pas de désir de guerre. Et pourtant, ils se préparaient à exploiter des occasions favorables au point de vue militaire.
In der Urkunde werden dann weiter die allgemeinen Vorbereitungen aufgezählt, die in dem Mobilisie rungszeitraum von 1937/38 für einen möglichen Krieg notwendig wären. Dieses Dokument ist zum mindesten ein Beweis dafür, daß die Führer der deutschen Wehrmacht im Sinne hatten, die Militärmacht, die sie aufbauten, zu Angriffszwecken zu verwenden. Es ist, so sagten sie, mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen. Hierfür spreche der mangelnde Kriegswille. Und doch bereiten sie sich vor, eine günstige Gelegenheit militärisch auszunutzen.
97
Еще более важным доказательством перехода к запланированной агрессии является запись важного совещания, которое Гитлер провел в имперской канцелярии 5 ноября 1937 г. На этом совещании присутствовали фон Бломберг — имперский военный министр, фон Фрич — главнокомандующий армией, Геринг — главнокомандующий военно-воздушными силами, Редер — главнокомандующий военно-морским флотом и фон Нейрат — бывший тогда имперским министром иностранных дел. Протокол этой конференции уже был предъявлен в качестве доказательства. Я ссылаюсь на него лишь для того, чтобы обратить особое внимание на те его выдержки, которые ясно свидетельствуют об окончательном намерении вести агрессивную войну. Как вы помните, основным аргументом Гитлера на той конференции было, что Германии необходима большая территория в Европе. Особенно в этом плане обсуждался вопрос об Австрии и Чехословакии. Но Гитлер отчетливо понимал, что процесс захвата этих двух стран может привести в действие договорные обязательства Великобритании и Франции. Однако он был готов принять этот риск.
Still more important as evidence of the transition to planned aggression is the record of the important conference which Hitler held at the Reich Chancellery on the 5th of November 1937, at which Von Blomberg, Reich Minister for war; Von Fritsch, the Commander-in-Chief of the Army; Goering, Commander-in-Chief of the Luftwaffe; Raeder, the Commander-in-Chief of the Navy; and Von Neurath, then the Foreign Minister, were present. The minutes of that conference have already been put in evidence. I refer to them now only to emphasize those passages which make apparent the ultimate intention to wage an aggressive war. You will remember that-the burden of Hitler's argument at that conference was that Germany required more territory in Europe. Austria and Czechoslovakia were specifically envisaged. But Hitler realized that the process of conquering those two countries might well bring into operation the treaty obligations of Great Britain and of France. He was prepared to take the risk. You remember the passage:
Une preuve encore plus importante de ce passage à une agression préparée est constituée par le procès-verbal de l’importante conférence que Hitler tint à la Chancellerie du Reich, le 5 novembre 1937, à laquelle étaient présents von Blomberg, ministre de la guerre du Reich, von Fritsch, Commandant en Chef de l’Armée, Göring, Commandant en Chef de la Luftwaffe, Raeder, Commandant en Chef de la Flotte, et von Neurath, alors ministre des Affaires étrangères. Les procès-verbaux de cette conférence ont déjà été déposés comme preuves. Je les mentionne maintenant uniquement pour insister sur certains passages qui révèlent clairement l’intention de déclencher finalement une guerre d’agression. Vous vous souvenez que l’essentiel de l’argumentation de Hitler, à cette conférence, était que l’Allemagne avait besoin de plus de territoires en Europe. L’Autriche et la Tchécoslovaquie étaient spécialement visées. Mais Hitler se rendait compte que la conquête de ces deux pays pourrait bien faire jouer les obligations des traités signés par la Grande-Bretagne et la France. Il était prêt à courir le risque. Vous vous rappelez le passage:
Noch viel bedeutender als Beweis für den Übergang zum planmäßigen Angriff ist das Protokoll der wichtigen Ansprache, die Hitler am 5. November 1937 in der Reichskanzlei gehalten hat. An ihr haben folgende Personen teilgenommen: von Blomberg als Reichskriegsminister, von Fritsch als Oberbefehlshaber des Heeres, GÖRING als Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Raeder als Oberbefehlshaber der Marine, und von Neurath, damals Reichsaußenminister. Das Protokoll dieser Ansprache ist schon als Beweismaterial vorgelegt worden. Ich beziehe mich jetzt nur darauf, um die Stellen hervorzuheben, die die Endabsicht, einen Angriffskrieg zu führen, offensichtlich machen. Wie Sie sich erinnern werden, war es Hitlers Hauptthese bei jener Ansprache, daß Deutschland mehr Raum in Europa brauche. österreich und die Tschechoslowakei wurden dabei besonders in Aussicht genommen. Aber Hitler war sich darüber im klaren, daß die Eroberung dieser beiden Länder die vertraglichen Verpflichtungen Großbritanniens und Frankreichs in Aktion setzen könnte. Er war bereit, dieses Risiko auf sich zu nehmen. Sie werden sich an die Stelle erinnern:
98
История всех времен — Римской империи, Британской империи — доказывает, что всякая территориальная экспансия может быть осуществлена только лишь путем преодоления сопротивления и принятия известного риска. Неизбежны даже неудачи: ни прежде, ни теперь не существует пространства без владельца. Нападающий всегда сталкивается с владельцем. Проблема, которая стоит перед Германией, заключается в том, чтобы установить, где может быть произведен наибольший возможный захват наименьшей ценою».
The history of all times: Roman Empire, British Empire has proved that every space expansion can be effected only by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable Neither formerly nor today has space been found without an owner. The attacker always comes up against the proprietor. The question for Germany is where the greatest possible conquest can be made at the lowest possible cost.
L’histoire de tous les temps, l’Empire romain, l’Empire Britannique, ont prouvé que toute expansion territoriale ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en prenant des risques. On ne peut même éviter quelques revers: autrefois pas plus qu’aujourd’hui, on ne trouvait de territoires sans maître. L’agresseur se heurte toujours au propriétaire. La question pour l’Allemagne est de savoir où elle pourra effectuer le maximum de conquêtes au minimum de frais.
Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten, römisches Weltreich, englisches Empire, bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben; der Angreifer stoße stets auf den Besitzer. Für Deutschland lautet die Frage, wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei.
99
В своей речи на этой конференции Гитлер предусмотрел и обсуждал вероятность того, что в случае, если реализация Германией ее агрессивных захватнических целей, которые были изложены Гитлером, вызовет общий европейский вооруженный конфликт, то это повлечет за собой вступление в него Польши. Поэтому, когда в тот же день Гитлер заверял польского посла относительно ценности пакта 1934 года, то это можно расценивать лишь таким образом, что подлинная ценность этого пакта в глазах Гитлера заключалась в том, что он обеспечивал невмешательство Польши До тех пор, пока Германия не приобретет такую территориальную и стратегическую позицию, что Польша более не будет для нее опасной.
In the course of that conference Hitler had foreseen and discussed the likelihood that Poland would be involved if the aggressive expansionist aims which he put forward brought about a general European war in the course of their realization by the Nazi State. And when, therefore, on that very day on which that conference was taking place, Hitler assured the Polish Ambassador of the great value of the 1934 Pact with Poland, it can only be concluded that its real value in Hitler's eyes was that of keeping Poland quiet until Germany had acquired such a territorial and strategic position that Poland was no longer a danger.
Au cours de cette conférence, Hitler avait prévu et discuté la possibilité d’intervenir en Pologne si les buts d’expansion agressive qu’il exposait devaient amener, au cours de leur réalisation par l’État nazi, une guerre européenne. Et quand, par conséquent, le jour même où cette conférence avait eu lieu, Hitler assurait l’ambassadeur de Pologne de la grande valeur du Pacte de 1934 avec son pays, on peut seulement conclure que sa véritable valeur, aux yeux de Hitler, était de tranquilliser la Pologne jusqu’à ce que l’Allemagne ait acquis une position territoriale et stratégique telle que la Pologne ne puisse plus représenter un danger.
Im Verlauf dieser Konferenz hatte Hitler die Wahrscheinlichkeit vorausgesehen und erörtert, daß Polen in das Spiel hineingezogen werden würde, wenn die aggressiven Erweiterungsziele, die er vorbrachte, im Verlauf ihrer Durchführung durch den Nazi-Staat, einen allgemeinen europäischen Krieg hervorrufen sollten. Und wenn daher an demselben Tag, an dem jene Ansprache stattfand, Hitler zum Polnischen Botschafter vom großen Wert des Paktes von 1934 mit Polen sprach, so kann man nur daraus schließen, daß sein wirklicher Wert in Hitlers Augen darin bestand, Polen ruhig zu halten, bis Deutschland eine derartige territoriale und strategische Stellung erreicht haben würde, daß Polen keine Gefahr mehr darstellte.
100
Такая точка зрения подтверждается последовавшими вслед за этими событиями. В начале февраля 1938 года нацисты перешли от подготовки агрессии непосредственно к самой активной агрессии. Этот период отмечался заменой Нейрата Риббентропом на посту министра иностранных дел и Бломберга — Кейтелем на посту верховного командующего германскими вооруженными силами. Первыми плодами этого явились запугивания Шушнига в Берхтесгадене. 12 февраля 1938 г. и насильственное включение Австрии в состав Германии в марте. Вслед за этим последовательно развивался «Зеленый план» («план Грюн»), предусматривающий уничтожение Чехословакии. Этот план частично потерпел неудачу, или по крайней мере окончательное его осуществление было задержано Мюнхенским соглашением.
That view is confirmed by the events which followed. At the beginning of February of 1938 the change from Nazi preparation for aggression to active aggression itself took place. It was marked by the substitution of Ribbentrop for Neurath as Foreign Minister, and of Keitel for Blomberg as head of the OKW. Its first fruits were the bullying of Schuschnigg at Berchtesgaden on February 12, 1938 and the forcible absorption of Austria in March. Thereafter the Green Plan for the destruction of Czechoslovakia was steadily developed in the way which you heard yesterday-the plan partially foiled, or final consummation at least delayed, by the Munich Agreement.
Cette opinion est confirmée par les événements qui suivirent. Au début de février 1938 se manifeste donc le changement qui va des préparatifs d’agression des nazis à l’agression elle-même. Il fut marqué par le remplacement de Neurath par Ribbentrop comme ministre des Affaires étrangères et de Blomberg par Keitel comme Chef de l’OKW. Ces premiers résultats furent le traitement brutal de Schuschnigg à Berchtesgaden, le 12 février 1938, et l’annexion par la force de l’Autriche en mars. Plus tard, le «Fall Grün» pour la destruction de la Tchécoslovaquie se développa régulièrement selon le processus qui fut exposé hier devant vous – ce plan échoua en partie ou du moins son exécution finale fut retardée par l’accord de Munich.
Diese Auffassung wird durch die darauffolgenden Ereignisse bestätigt. Im Februar 1938 vollzog sich der Wandel von den Angriffsvorbereitungen der Nazis zur tätigen Angriffshandlung selbst. Er war durch die Einsetzung Ribbentrops an Neuraths Stelle als Außenminister, und Keitels an Stelle von Blomberg als Chef des OKW, gekennzeichnet. Die ersten Ergebnisse waren die Einschüchterung Schuschniggs in Berchtesgaden am 12. Februar 1938 und die erzwungene Eingliederung österreichs im März. Danach wurde der Plan»Grün«zur Zerstörung der Tschechoslowakei in der Art, wie Sie ihn gestern gehört haben, ständig weiterentwickelt, der Plan, der zum Teil durch das Münchener Abkommen vereitelt, oder dessen endgültige Durchführung dadurch zumindest verzögert worden war.
101
Мои американские коллеги уже останавливались на этих стадиях нацистской агрессии. Совершенно очевидно, что захват этих двух государств, их ресурсов, человеческих ресурсов и военного производства неизмеримо усилили позицию Германии против Польши. Поэтому, возможно, не является неожиданным, что точно так же, как подсудимый Геринг во время нацистского вторжения в Австрию заверял чехословацкого посланника в Берлине в том, что Гитлер уважает и признает действенность германо-чехословацкого договора об арбитраже от 1925 года и что Германия не имеет никаких замыслов против Чехословакии («Я даю вам в этом мое слово чести», — заявил Геринг), так и в течение 1938 года Польше давались неоднократные заверения с целью удержать ее от вмешательства в нацистскую агрессию против ее соседей.
With those aspects, those developments of Nazi aggression, my American colleagues have already dealt. But it is obvious that the acquisition of these two countries, their resources in manpower, their resources in the production of munitions of war, immensely strengthened the position of Germany as against Poland. And it is, therefore, perhaps not surprising that, just as the Defendant Goering assured the Czechoslovak Minister in Berlin, at the time of the Nazi invasion of Austria, that Hitler recognized the validity of the German-Czechoslovak Arbitration Treaty of 1925, and that Germany had no designs against Czechoslovakia herself you remember, "I give you my word of honor," the Defendant Goering said-just as that is not surprising, so also it is not perhaps surprising that continued assurances should have been given during 1938 to Poland in order to keep that country from interfering with the Nazi aggression on Poland's neighbors.
Mes collègues américains ont déjà traité de ces aspects, de ces phases de l’agression nazie. Mais il est évident que l’acquisition de ces deux pays, de leurs ressources en main-d’œuvre, de leurs ressources en production de munitions de guerre, renforça immensément la position de l’Allemagne envers la Pologne. Par conséquent, il n’est peut-être pas surprenant que, comme l’accusé Göring assurait au ministre tchécoslovaque à Berlin, au moment de l’invasion de l’Autriche par les nazis, que Hitler reconnaissait la validité du traité d’arbitrage germano-tchécoslovaque de 1925 et que l’Allemagne n’avait point de visées à l’égard de la Tchécoslovaquie elle-même – vous vous rappelez «je vous donne ma parole d’honneur», dit l’accusé Göring – cette manœuvre n’est pas surprenante, de même il n’est peut-être pas surprenant que des assurances continuelles aient été données à la Pologne, pendant toute l’année 1938, de façon à empêcher ce pays de se mêler de l’agression nazie contre les voisins de la Pologne.
Diese Gesichtspunkte, diese Entwicklungen der Angriffshandlungen der Nazis, sind bereits von meinen amerikanischen Kollegen besprochen worden. Aber es liegt auf der Hand, daß die Erwerbung dieser beiden Länder, ihrer Menschenreserven und ihrer Hilfsmittel für die Erzeugung von Kriegsmaterial, die Lage Deutschlands gegenüber Polen ungeheuer verstärkt haben. Und es ist daher vielleicht nicht überraschend, genau wie der Angeklagte GÖRING dem Tschechoslowakischen Gesandten in Berlin zur Zeit des Nazi-Einfalls in österreich versicherte, Hitler erkenne die Gültigkeit des deutsch-tschechoslowakischen Schiedsvertrags von 1925 an, und Deutschland führe nichts gegen die Tschechoslowakei selbst im Schilde. Sie erinnern sich an die Worte des Angeklagten GÖRING:»Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.«Genau wie das nicht überraschend ist, so ist es desgleichen vielleicht nicht überraschend, daß man während des Jahres 1938 gegenüber Polen immer wieder Zusicherungen abgab, damit sich dieses Land jeder Einmischung in die Nazi-Angriffe auf Polens Nachbarn enthalte.
102
Именно поэтому 20 февраля 1938 г., накануне своего вторжения в Австрию, Гитлер, ссылаясь на четвертую годовщину со дня заключения пакта с Польшей, позволил себе заявить следующее в рейхстаге:
Thus, on the 20th of February of 1938, on the eve of his invasion of Austria, Hitler, referring to the fourth anniversary of the Polish Pact, permitted himself to say this to the Reichstag-and I quote:
Ainsi, le 20 février 1938, à la veille de l’invasion de l’Autriche, Hitler, à l’occasion du quatrième anniversaire du pacte polonais, se permit de déclarer au Reichstag:
Am 20. Februar 1938, kurz vor dem Einfall in österreich, erlaubte sich Hitler, mit Bezug auf den vierten Jahrestag des Polenpaktes, in einer Reichstagsrede folgendes zu sagen; ich zitiere:
103
Таким образом, был успешно проложен путь к дружественному взаимопониманию, которое, в первую очередь, в вопросе Данцига, сегодня успешно устранило все отрицательные моменты в отношениях между Германией и Польшей и превратило их в искренне-дружественное сотрудничество. Опираясь на свои дружественные отношения, Германия не позволит ничего, что могло бы отрицательно повлиять на осуществление задачи, которая стоит перед нами, а именно — мир».
"... and so a way to a friendly understanding has been successfully paved, an understanding which, beginning with Danzig, has today in spite of the attempt of some mischief makers, succeeded in finally taking the poison out of the relations between Germany and Poland and transforming them into a sincere friendly co-operation ... Relying on her friendships, Germany will not leave a stone unturned to save that ideal which provides the foundation for the task ahead of us-peace."
«… et c’est ainsi qu’on a frayé avec succès, le chemin vers une compréhension amicale qui, en débutant par Dantzig, a réussi aujourd’hui, malgré les tentatives des semeurs de fausses nouvelles, à éliminer le poison qui gâtait les relations entre l’Allemagne et la Pologne, les transformant en une coopération sincère et amicale… Comptant sur ses amitiés, l’Allemagne fera tout pour sauver cet idéal, base de la tâche qui nous attend, la Paix».
So gelang es, den Weg für eine Verständigung zu ebnen, die, von Danzig ausgehend, heute trotz des Versuches mancher Störenfriede das Verhältnis zwischen Deutschland und Polen endgültig zu entgiften und in ein aufrichtig freundschaftliches Zusammenarbeiten zu verwandeln vermochte... Deutschland wird jedenfalls, gestützt auf seine Freundschaften, nichts unversucht lassen, um jenes Gut zu retten, das die Voraussetzung für jene Arbeiten auch in der Zukunft abgibt, die uns vorschweben: den Frieden.»
104
Еще более поразительными являются сердечные излияния по отношению к Польше, которые Гитлер высказал в своей речи во Дворце спорта в Берлине 26 сентября 1938 г. Он заявил тогда:
Still more striking, perhaps, are the cordial references to Poland in Hitler's speech in the Sportpalast at Berlin on the 26th of September 1938. He then said:
Plus frappantes encore peut-être sont les cordiales allusions à la Pologne que contient le discours prononcé par Hitler au Palais des Sports de Berlin le 26 septembre 1938.
Fast noch auffallender sind die herzlichen Hinweise auf Polen, die in Hitlers am 26. September 1938 im Berliner Sportpalast gehaltener Rede vorkommen:
105
Наиболее трудной проблемой, с которой я столкнулся, была проблема наших отношений с Польшей. Существовала опасность, что поляки и немцы будут рассматривать друг друга как исконные враги. Я хотел предотвратить это; я достаточно хорошо знаю, что если бы Польша имела демократическую конституцию, то я потерпел бы неудачу, потому что те демократические государства, которые увлекаются фразами о мире, являются самыми заядлыми разжигателями войны. В Польше же правила не демократия, а один человек. С ним я добился успеха и в течение 12 месяцев пришел к соглашению, которое на первый раз на ближайшие 10 лет целиком устранило всякую опасность вооруженного конфликта. Мы все убеждены в том, что это соглашение приведет к длительному умиротворению. Мы осознаем, что наши два народа должны жить вместе и ни один из них не может воевать против другого. Народ численностью в 33 миллиона всегда будет бороться за выход к морю. Поэтому надо было найти путь к взаимопониманию, которое будет постоянно расширяться. Конечно, в этой области мы натолкнулись на большие трудности... Но главным фактором является то, что оба правительства и все разумные и здравомыслящие люди среди обоих народов и в обеих странах преисполнены непреклонной волей и решимостью улучшить свои взаимоотношения. Это была подлинная работа во имя мира, которая представляет собой большую ценность, нежели вся болтовня во дворце Лиги Наций в Женеве».
The most difficult problem with which I was confronted was that of our relations with Poland. There was a danger that Poles and Germans would regard each other as hereditary enemies. I wanted to prevent this. I know well enough that I should not have been successful if Poland had had a democratic constitution. For these democracies which indulge in phrases about peace are the most bloodthirsty war agitators. In Poland there ruled no democracy, but a man. And with him I succeeded, in precisely 12 months, in coming to an agreement which, for 10 years in the first instance, removed in principle the danger of a conflict. We are all convinced that this agreement will bring lasting pacification. We realize that here are two peoples which must live together and neither of which can do away with the other. A people of 33 millions will always strive for an outlet to the sea. A way for understanding, then, had to be found, and it will be further extended. But the main fact is that the two governments, and all reasonable and clear-sighted persons among the two peoples within the two countries, possess the firm will and determination to improve their relations. It was a real work of peace, of more worth than all the chattering in the League of Nations palace at Geneva.
Le problème le plus difficile était celui de nos relations avec la Pologne. Il y avait lieu de craindre que les Polonais et les Allemands ne se considérassent réciproquement comme des ennemis héréditaires. J’ai voulu empêcher cela. Je sais trop bien que je n’aurais pas réussi si la Pologne avait eu une constitution démocratique, car ces démocraties qui se répandent en discours pacifistes sont les plus sanguinaires des agitateurs belliqueux. La Pologne n’était pas gouvernée par une démocratie, mais par un homme: avec lui j’ai réussi, en l’espace d’un an, à conclure un accord qui écarte, en principe, pour une première période de dix années, tout danger de conflit. Nous sommes tous convaincus que cet accord amènera une pacification durable. Nous nous rendons compte qu’il y a là deux peuples qui doivent vivre ensemble et aucun d’eux ne peut supprimer l’autre. Un peuple de trente-trois millions d’hommes s’efforcera toujours d’avoir un accès à la mer. En conséquence, il fallait d’abord trouver un accommodement dont les termes seraient développés plus tard. Mais le fait essentiel est que les deux Gouvernements, et tous les gens raisonnables et clairvoyants parmi la population de ces deux pays, possèdent la ferme volonté d’améliorer leurs relations. Ce fut une véritable œuvre de paix, de plus de valeur que tout le bavardage du Palais de la Société des Nations à Genève.»
Das schwierigste Problem, das ich vorfand, war das deutsch-polnische Verhältnis. Es bestand die Gefahr, daß die Vorstellung einer ›Erzfeindschaft‹ von unserem wie auch vom polnischen Volke Besitz ergreifen würde. Dem wollte ich vorbeugen. Ich weiß genau, daß es mir nicht gelungen wäre, wenn Polen damals eine demokratische Verfassung gehabt hätte. Denn diese Demokratien, die von Friedensphrasen triefen, sind die blutgierigsten Kriegshetzer. In Polen herrschte nun keine Demokratie, sondern ein Mann! Mit ihm gelang es, in knapp einem Jahr ein Übereinkommen zu erzielen, das zunächst für die Dauer von zehn Jahren grundsätzlich die Gefahr eines Zusammenstoßes beseitigte. Wir alle sind überzeugt, daß dieses Abkommen eine dauernde Befriedung mit sich bringen wird. Wir sehen ein, daß wir zwei Völker sind, die nebeneinander leben müssen, und von denen keines das andere beseitigen kann. Ein Staat von 33 Millionen Menschen wird immer nach einem Zugang zum Meere streben. Es mußte daher ein Weg zur Verständigung gefunden werden. Er ist gefunden worden und wird immer weiter ausgebaut. Das Entscheidende ist, daß die beiden Staatsführungen und alle vernünftigen und einsichtigen Menschen in beiden Völkern und Ländern den festen Willen haben, das Verhältnis immer mehr zu bessern. Es war eine wirkliche Friedenstat, die mehr wert ist als das ganze Geschwätz im Genfer Völkerbunds palast.
106
Таким образом, лесть по адресу Польши предшествовала захвату Австрии, и затем эта лесть была возобновлена накануне предполагаемого захвата Чехословакии. Действительные события, происходившие за этими внешне благожелательными заявлениями, ясно вскрываются в документах, относящихся к «Плану Грюн», которые уже представлены Трибуналу. о том, что Гитлер был целиком осведомлен о том, что существовала возможность вступления Польши, Англии, Франции в войну с целью предотвратить захват Чехословакии Германией и что этот риск, хотя он был осознан, был также принят. В совершенно секретных приказах от 25 августа 1938 года германскому военно-воздушному флоту относительно операций, которые должны были проводиться против Англии и Франции в случае их вмешательства, указывалось, что франко-чехословацкий договор предусматривал оказание помощи лишь при условии «неспровоцированного» нападения и что поэтому для Англии и Франции понадобился бы день или два для того, чтобы решить с юридической точки зрения, является ли это нападение неспровоцированным или нет. Целью было — завершение «блицкрига» прежде, чем станет возможным эффективное вмешательство со стороны Англии и Франции.
And so flattery of Poland preceded the annexation of Austria and renewed flattery of Poland preceded the projected annexation of Czechoslovakia. The realities behind these outward expressions of good will are clearly revealed in the documents relating to the Fall Grun (*), which are already before the Tribunal. They show Hitler as fully aware that there was a risk of Poland, England, and France being involved in war to prevent the German annexation of Czechoslovakia and that this risk, although it was realized, was also accepted. On 25 August of 1938 top-secret orders to the German Air Force in regard to the operations to be conducted against England and France, if they intervened, pointed out that, as the French-Czechoslovak Treaty provided ' for assistance only in the event of an "unprovoked" attack, it would take a day or two for France and England, and I suppose for their legal advisors to decide whether legally the attack had been unprovoked or not, and consequently a Blitzkrieg, accomplishing its aims before there could be any effective intervention by France or England, was the object to be aimed at.
Et c’est ainsi que la flatterie envers la Pologne précéda l’annexion de l’Autriche; le même procédé fut employé avant l’annexion projetée de la Tchécoslovaquie. Les réalités qui se trouvaient derrière ces expressions extérieures de bonne volonté se révèlent clairement dans les documents relatifs au «Cas vert» qui sont déjà sous les yeux du Tribunal. Ils montrent que Hitler savait pertinemment qu’il courait le risque d’une entrée en guerre de la Pologne, de l’Angleterre et de la France pour empêcher l’annexion de la Tchécoslovaquie par l’Allemagne et que, se rendant compte de ce risque, il l’acceptait. Dans ses ordres très secrets du 25 août 1938 adressés aux Forces aériennes allemandes et concernant les opérations à effectuer contre l’Angleterre et la France, si elles intervenaient, il était indiqué que, le traité franco-tchécoslovaque ne prévoyant l’assistance que dans le cas d’une attaque «non provoquée», il faudrait un jour ou deux à la France et à l’Angleterre, et je suppose, à leurs juristes, pour décider si, légalement, l’attaque avait été provoquée ou non et s’il fallait par conséquent livrer une guerre éclair atteignant son but avant que la France ou l’Angleterre puisse intervenir effectivement.
Und so gingen der Annektierung österreichs Schmeicheleien an Polen voraus und erneute Schmeicheleien gegenüber Polen gingen auch den Plänen zur Annektierung der Tschechoslowakei voran. Die wirklichen Tatsachen, die sich hinter dem äußeren Ausdruck guten Willens verbargen, gehen deutlich aus den Urkunden über den Fall»Grün«hervor, die dem Gerichtshof bereits vorliegen. Sie zeigen, daß sich Hitler der Gefahr völlig bewußt war, Polen, England und Frankreich könnten in einen Krieg verwickelt werden, um die deutsche Annektierung der Tschechoslowakei zu verhindern, daß er aber dieses erkannte Risiko trotzdem in Kauf nahm. Am 25. August 1938 ergingen sehr geheime Befehle an die deutsche Luftwaffe in Bezug auf die gegen England und Frankreich zu unternehmenden Operationen, wenn diese Länder intervenieren sollten. Diese Befehle bestimmten, daß der französisch-tschechoslowakische Vertrag nur für den Fall eines»unprovozierten«Angriffs Hilfeleistung vorsah; infolgedessen dürfte es ein oder zwei Tage dauern, ehe Frankreich und England – und ich vermute wohl auch deren Rechtsberater – imstande wären, zu entscheiden, ob dieser Angriff vom rechtlichen Standpunkt aus unprovoziert war oder nicht; folgerichtig sei deshalb ein Blitzkrieg das zu erstrebende Ziel, bevor Frankreich oder England irgendwie wirksam eingreifen könnten.
107
В тот же день был издан меморандум относительно будущей организации военно-воздушных сил, к которому была приложена карта, на которой прибалтийские государства, Венгрия, Чехословакия и Польша показаны как части Германии. В меморандуме обсуждались подготовительные мероприятия по увеличению воздушных сил «по мере того, как империя территориально растет», а также обсуждались диспозиции для ведения войны на два фронта — против Франции и России. На следующий день фон Риббентропу писали по вопросу польской реакции на чехословацкую проблему:
On the same day an Air Force memorandum on future organization was issued, and to it there was attached a map on which the Baltic States, Hungary, Czechoslovakia, and Poland were all shown as part of Germany, and preparations for expanding the Air Force, and I quote, "as the Reich grows in area," as well as dispositions for a two-front war against France and Russia, were discussed. And on the following day Von Ribbentrop was being minuted about the reaction of Poland towards the Czechoslovak problem. I quote:
Le même jour, on transmit un mémorandum de la Luftwaffe sur l’organisation future, auquel était jointe une carte sur laquelle les États Baltes, la Hongrie, la Tchécoslovaquie et la Pologne étaient indiqués comme faisant tous partie de l’Allemagne; l’on discuta des préparatifs destinés à augmenter les effectifs de la Luftwaffe, «à mesure que le Reich croît en espace», aussi bien que des dispositions à prendre pour une guerre sur deux fronts, contre la France et la Russie. Le jour suivant, le procès-verbal relatait le rapport de von Ribbentrop sur les réactions de la Pologne en face du problème tchécoslovaque. Je cite:
Am selben Tag wurde eine Denkschrift an die Luftwaffe über ihre künftige Organisation ausgegeben. Dieser war eine Landkarte beigegeben, auf der die Baltischen Staaten, Ungarn, die Tschechoslowakei und Polen als Teile des Deutschen Reiches erschienen, und Vorbereitungen zur Vergrößerung der Luftwaffe – ich zitiere:»mit dem Anwachsen des Reichsgebiets«– ebenso erörtert wurden, wie Vorbereitungen zu einem Zweifrontenkrieg gegen Frankreich und Rußland. Am darauffolgenden Tage wurde ein Ausspruch von Ribbentrop über die Reaktion Polens auf das tschechoslowakische Problem protokolliert; ich zitiere:
108
Тот факт, что после ликвидации чешского вопроса создастся всеобщее впечатление, что следующей на очереди будет Польша», признается, но «чем позднее это предположение распространится, тем лучше».
The fact that after the liquidation of the Czechoslovakian question it will be generally assumed that Poland will be next in turn is not to be denied," is recognized, but it is stated, "The later this assumption sinks in, the better.
Le fait qu’après la liquidation de la question tchèque, on supposera généralement que ce sera bientôt le tour de la Pologne, ne peut être nié», mais déclare-t-on «plus tard cette supposition pénétrera les esprits, mieux cela vaudra.
Die Tatsache, daß nach der Liquidierung der tschechoslowakischen Frage allgemein angenommen wird, daß Polen an die Reihe kommen würde, ist unleugbar.» Das wird also erkannt, aber es wird weiter erklärt:»Je später diese Annahme Gewißheit wird, desto besser.
109
Я остановлюсь на дате Мюнхенского соглашения и попрошу Трибунал рассмотреть документы и исторические факты, свидетельствующие о событиях, предшествовавших тому времени. Они устраняют всякую возможность отрицать тот факт, что нацисты вели агрессивную политику и что они так же осуществляли активную агрессию на деле. Конференция 1937 года свидетельствует не только о том, что Гитлер и его соучастники преднамеренно и обдуманно рассматривали захват Австрии и Чехословакии в случае необходимости путем войны, но также и о том, что первые эти операции проводились в жизнь в марте 1938 года; следующие операции проводились под угрозой войны, хотя и не было действительной необходимости для начала ее в сентябре того же года. Еще более зловещим было то, что Гитлер вновь подтвердил свою приверженность к старым доктринам «Майн кампф», этим наиболее агрессивным по существу доктринам. Я позднее обращу ваше внимание на эти доктрины, изложенные в «Майн кампф», которая долгое время рассматривалась как библия нацистской партии. Она стремится к захвату жизненного пространства и она имеет в виду обеспечить это, прибегнув к угрозам применения силы, и если эти угрозы не увенчаются успехом, обеспечить это силой агрессивной войны.
I will pause for a moment at the date of the Munich Agreement and ask the Tribunal to remind itself of what the evidence of documents and historical facts shows up to that day. It has made undeniable both the fact of Nazi aggressiveness and of active and actual aggression. Not only does that conference of 1937 show Hitler and his associates deliberately considering the acquisition of Austria and Czechoslovakia, if necessary by war, but the first of the operations had been carried through in March of 1938; and a large part of the second, under threat of war-a threat which as we now see was much more than a bluff-a threat of actual and real war, although without the actual need for its initiation, secured, as I said, a large part of the second objective in September of 1938. And, more ominous still, Hitler had revealed his adherence to the old doctrines of Mein Kampf-those essentially aggressive doctrines to the exposition of which in Mein Kampf, long regarded as the Bible of the Nazi Party, we shall draw attention in certain particular passages. Hitler is indicating quite clearly not only to his associates, but indeed to the world at this time, that he is in pursuit of Lebensraum and that he means to secure it by threat of force, or if threat of force fails, by actual force-by aggressive war.
Je vais m’arrêter un instant à la date de l’accord de Munich, et demander au Tribunal de se souvenir de ce que les preuves documentaires et les faits historiques établissent jusqu’à ce jour. L’esprit d’agression des nazis ainsi que l’agression active et réelle sont devenus des faits indéniables. Non seulement la Conférence de 1937 nous montre Hitler et ses complices envisageant délibérément d’acquérir, par la guerre si c’est nécessaire, l’Autriche et la Tchécoslovaquie, mais nous voyons encore que la première de ces opérations a été exécutée en mars 1938. La seconde opération, accompagnée de manœuvres d’intimidation qui étaient bien davantage que du bluff puisqu’il s’agissait d’une véritable menace de guerre, bien qu’elle fût sans nécessité réelle, assura pour une large part, comme je l’ai dit, la conquête du deuxième objectif en septembre 1938. – Et, ce qui était plus menaçant encore, Hitler avait révélé qu’il restait fidèle aux vieilles doctrines essentiellement agressives que nous vous exposerons, telles qu’elles sont contenues dansMein Kampf, longtemps considéré comme la bible du parti nazi. Hitler indique de façon très claire non seulement à ses associés, mais au monde tout entier, qu’il est à la recherche de «Lebensraum» et qu’il a l’intention de l’obtenir par des menaces de violence ou, si les menaces de violence échouent, par la violence elle-même, par la guerre d’agression.
Ich will einen Augenblick beim Tag des Münchener Abkommens stehen bleiben und den Gerichtshof bitten, sich das, was durch Urkunden und historische Tatsachen bis zu dem Tag erwiesen ist, in die Erinnerung zurückzurufen. Unleugbar ist danach sowohl das Bestehen des Angriffswillens bei den Nazis als auch die Tatsache, daß aktive und wirksame Angriffshand lungen unternommen wurden. Nicht nur ersieht man aus der Ansprache von 1937, daß Hitler und seine Genossen die Erwerbung österreichs und der Tschechoslowakei, wenn notwendig durch Krieg, kaltblütig überlegten, sondern die erste dieser Operationen war im März 1938 bereits durchgeführt; im September 1938 wurde die zweite Operation zum großen Teil sichergestellt, und zwar mit der Drohung eines Krieges, einer Drohung, die, wie wir heute erkennen, mehr war als ein Bluff, eine Drohung, tatsächlich Krieg zu führen, wenn es auch nicht nötig wurde, den Krieg damals wirklich zu entfesseln. Und was noch ominöser war, Hitler hatte dargetan, daß er an den alten Lehren von»Mein Kampf«festhielt, diesen so eindrucksvollen Doktrinen, auf deren Darlegung in»Mein Kampf«, dem Buch, das lange Zeit als die Bibel der Nazi-Partei galt, wir Ihre Aufmerksamkeit hinsichtlich bestimmter Stellen lenken wollen. Zu dieser Zeit zeigte Hitler ganz klar nicht nur seinen Genossen, sondern in der Tat der ganzen Welt, daß er»Lebensraum«suchte und entschlossen war, ihn durch Gewaltandrohung zu erlangen, oder wenn die Gewaltandrohung fehlschlagen sollte, tatsächlich durch Gewalt selbst, nämlich durch den Angriffskrieg.
110
До тех пор начало военных действий оттягивалось из-за стремления сохранить мир, недостаточной подготовки, терпения или трусливости, назовите это как хотите, демократических государств. Но после Мюнхена все здравомыслящее человечество с беспокойством задавало себе вопросы: «Где это кончится? Действительно ли Гитлер удовлетворен сейчас, когда он заявляет, что он удовлетворен? Приведет ли его стремление к приобретению жизненного пространства, к дальнейшим агрессиям, даже если он для обеспечения этого должен будет начать открыто агрессивную войну?»
So far actual warfare had been avoided because of the love of peace, the lack of preparedness, the patience, the cowardice-call it what you will-of the democratic powers; but after Munich the question which filled the minds of all thinking people with acute anxiety was "where will this thing end? Is Hitler now satisfied as he declared himself to be? Or is his pursuit of Lebensraum going to lead to future aggressions, even if he has to embark on open, aggressive war to secure it?"
Jusqu’alors, on avait évité une guerre proprement dite par amour de la paix, par manque de préparation, par patience, par lâcheté – appelez cela comme vous voudrez – de la part des puissances démocratiques, mais, après Munich, la question qui remplissait d’une profonde angoisse l’esprit de tous les gens qui réfléchissaient était «Jusqu’où cela ira-t-il? Hitler est-il maintenant satisfait comme il le déclare, ou, sa recherche du "Lebensraum" va-t-elle le mener à de nouvelles agressions, devra-t-il même se lancer ouvertement dans une guerre pour l’obtenir?»
Bis dahin war der eigentliche Krieg vermieden worden, und zwar wegen der Friedensliebe, der mangelnden Vorbereitung, der Geduld, der Feigheit, nen nen Sie es, wie Sie wollen, der demokratischen Mächte. Nach München aber wurden die Gemüter aller denkenden Menschen in sehr großer Sorge von der Frage bewegt:»Wie wird dies alles enden? Ist Hitler jetzt wirklich befriedigt, wie er selbst erklärt hat? Oder wird sein Streben nach Lebensraum zu weiteren Angriffshandlungen führen, selbst wenn er, um sein Ziel zu erreichen, zu einem offenen Angriffskrieg übergehen muß?«
111
Ответ на эти вопросы касался остальной части Чехословакии, а также Польши. До тех пор, до заключения Мюнхенского соглашения, Польше не грозила никакая прямая или непосредственная опасность. Два документа, выдержки из которых я цитировал, доказывают, что высшие офицеры штаба военно-воздушных сил подсудимого Геринга уже тогда рассматривали расширение империи и разрушение и захват Польши как заранее спланированное. Они уже, вне всякого сомнения, ждали наступления последней стадии гитлеровской политики, провозглашенной в книге «Майн кампф», а именно: война с целью разрушить Францию и обеспечить жизненные пространства за счет России. И тот, кто составил памятную записку для подсудимого Риббентропа, уже рассматривал как предопределенный факт то, что после Чехословакии нападению будет подвергнута Польша. Протокол конференции от 5 ноября 1937 г., который, как я уже сказал, является более красноречивым документом, нежели упомянутые мною два документа, доказывает, что война с Польшей, в случае если Польша осмелилась бы попытаться предотвратить германскую агрессию против Чехословакии, учитывалась и предусматривалась с хладнокровным расчетом, и нацистские лидеры были готовы пойти и на этот риск. Предусматривалась и допускалась также возможность войны против Англии и Франции при аналогичных обстоятельствах. Такая война, безусловно, была бы агрессивной вoйной со стороны нацистской Германии, потому что принудить государство прибегнуть к оружию для того, чтобы защитить другое государство против агрессии во исполнение договорных обязательств, означает развязать агрессивную войну против первого государства. Правда, что до Мюнхена решение о том, чтобы произвести нападение на Польшу и осуществить ее разрушение путем агрессивной войны, по-видимому, еще не было принято Гитлером и его соучастниками.
It was in relation to the remainder of Czechoslovakia and to Poland that the answer to these questions was to be given. So far, up to the time of the Munich Agreement, no direct and immediate threat to Poland had been made. The two documents from which I have just quoted, show of course, that high officers of the Defendant Goering's air staff already regarded the expansion of the Reich and, it would seem, the destruction and absorption of Poland, as a foregone conclusion. They were already anticipating, indeed, the last stage of Hitler's policy as expounded in Mein Kampf-war to destroy France and to secure Lebensraum in Russia. And the writer of the minute to Ribbentrop already took it for granted that, after Czechoslovakia, Poland would be attacked. But more impressive than those two documents is the fact that, as I have said, at the conference of 5 November 1937, war with Poland, if she should dare to prevent German aggression against Czechoslovakia, had been quite coolly and calmly contemplated, and the Nazi leaders were ready to take the risk. So also had the risk of war with England and France under the same circumstances been considered and accepted. As I indicated, such a war would, of course, have been aggressive war on Germany's part, and they were contemplating aggressive warfare. For to force one state to take up arms to defend another state against aggression, in other words, to fulfill its treaty obligations is undoubtedly to initiate aggressive warfare against the first state. But in spite of those plans, in spite of these intentions behind the scenes, it remains true that until Munich the decision for direct attack upon Poland and her destruction by aggressive war had apparently not as yet been taken by Hitler and his associates.
Les événements de Tchécoslovaquie et de Pologne devaient répondre à ces questions. Jusqu’à l’accord de Munich, aucune menace directe et immédiate n’avait été adressée à la Pologne. Les deux documents dont je viens de citer des extraits montrent évidemment que des officiers supérieurs de l’État-Major de l’Air de l’accusé Göring considéraient déjà l’expansion du Reich, c’est-à-dire la destruction et l’absorption de la Pologne, comme un fait accompli. À vrai dire, ils prévoyaient déjà la dernière phase de la politique de Hitler telle qu’elle était exposée dansMein Kampf, c’est-à-dire la guerre en vue de détruire la France, et de s’assurer de l’espace vital en Russie. Celui qui écrivait le procès-verbal de l’exposé de Ribbentrop tenait déjà pour acquis que, après la Tchécoslovaquie, la Pologne serait attaquée. Plus impressionnant encore que ces deux documents est le fait qu’on ait comme je l’ai dit, envisagé froidement et calmement, à la Conférence du 5 novembre 1937, la guerre avec la Pologne, au cas où celle-ci essaierait d’empêcher l’agression allemande contre la Tchécoslovaquie, et que les chefs nazis étaient prêts à en courir le risque. Ils avaient également envisagé et accepté le risque d’une guerre avec l’Angleterre et la France dans les mêmes conditions. Comme je l’ai indiqué, une telle guerre aurait été naturellement une guerre d’agression de la part de l’Allemagne, et ils envisageaient une guerre d’agression. Car obliger un État à prendre les armes pour en défendre un autre contre une agression, en d’autres termes, pour remplir les obligations de ses traités, c’est, à n’en pas douter, engager une guerre d’agression contre ce premier État. Mais, en dépit de ces projets, en dépit de ces intentions secrètes, il reste vrai que, jusqu’à Munich, Hitler et ses complices n’avaient apparemment pas encore pris la décision d’attaquer directement la Pologne et de la détruire par une guerre d’agression.
Die Antwort auf diese Fragen sollte im Zusammenhang mit der Rest-Tschechoslowakei und mit Polen erteilt werden. Bis dahin, bis zu der Zeit des Münchener Abkommens, war keine unmittelbare Drohung gegenüber Polen ausgesprochen worden. Die beiden Urkunden, aus denen ich soeben zitiert habe, zeigen ja, daß hohe Offiziere im Stabe der Luftwaffe des Angeklagten GÖRING die Erweiterung des Reichsgebietes und, wie es scheint, die Zerstörung und Einverleibung Polens bereits als beschlossene Sache betrachteten. Sie nahmen sogar schon das letzte Stadium der in»Mein Kampf«entwickelten Hitler-Politik vorweg, nämlich die Zerstörung Frankreichs und die Gewinnung von Lebensraum in Rußland, und der Schreiber des auf Ribbentrop bezüglichen Protokolls nahm es bereits als gegebene Tatsache an, daß nach der Tschechoslowakei Polen angegriffen werden würde. Noch bedeutsamer aber als diese beiden Urkunden ist die Tatsache, daß, wie ich bereits gesagt habe, in jener Konferenz vom 5. November 1937 der Krieg mit Polen vollkommen kühl und gelassen in Aussicht gestellt worden war für den Fall, daß Polen es wagen sollte, dem deutschen Angriff gegen die Tschechoslowakei Hindernisse in den Weg zu legen, wobei die Nazi-Führer bereit waren, das Risiko auf sich zu nehmen. Auf dieselbe Art war das Risiko eines Krieges gegen England und Frankreich, und zwar unter den gleichen Umständen, erwogen und angenommen worden. Wie ich schon erwähnte, wäre ein solcher Krieg von Deutschlands Seite aus natürlich ein Angriffskrieg gewesen, und sie planten auch einen Angriffskrieg, denn einen Staat zu zwingen, zu den Waffen zu greifen, um einen anderen Staat gegen Angriffe zu verteidigen, mit anderen Worten, seine Vertragsverpflichtungen zu erfüllen, bedeutet unzweifelhaft einen Angriffskrieg gegen den ersten Staat. Aber trotz dieser Pläne, trotz dieser hinter den Kulissen bestehenden Absichten, muß erneut festgestellt werden, daß bis zum Tage des Münchener Abkommens die Entscheidung, Polen unmittelbar anzugreifen und es durch einen Angriffskrieg zu zerstören, von Hitler und seinen Genossen anscheinend noch nicht getroffen worden war.
112
Теперь я перехожу к периоду, который характеризовался переходом от планирования и подготовки к началу агрессивной войны, что явствует из событий с Чехословакией, непосредственно к развязыванию и ведению агрессивной войны против Польши. Этот переходный период охватывает 11 месяцев, начиная с 1 октября 1938 г. и до начала нападения на Польшу 1 сентября 1939 г.
It is to the transition from the intention and preparation of initiating aggressive war, evident in regard to Czechoslovakia, to the actual initiation and waging of aggressive war against Poland that I now pass. That transition occupies the 11 months from the 1st of October 1938 to the actual attack on Poland on the 1st of September 1939.
Je passe maintenant à la transition entre l’intention et la préparation d’une guerre d’agression, telles qu’elles se dévoilent dans l’affaire de la Tchécoslovaquie, et le véritable déclenchement et la poursuite d’une guerre d’agression contre la Pologne. Cette transition occupe les onze mois qui vont du 1er octobre 1938 à l’attaque proprement dite contre la Pologne, le 1er septembre 1939.
Ich will mich jetzt mit dem Übergang von der Absicht und der Vorbereitung zum Angriffskrieg, die in Bezug auf die Tschechoslowakei offensichtlich waren, zur eigentlichen Einleitung und Führung des Angriffskrieges gegen Polen befassen. Jener Übergang nahm die elf Monate vom 1. Oktober 1938 bis zum eigentlichen Überfall auf Polen am 1. September 1939 in Anspruch.
113
Спустя шесть месяцев после подписания Мюнхенского соглашения нацистские руководители оккупировали остальную часть Чехословакии, которую они, как об этом говорилось в соглашении, обещали уважать. 14 марта 1939 г. престарелый и нестойкий президент «остатка» Чехословакии Гаха и его министр иностранных дел Хвалковский были вызваны в Берлин. На совещании, которое происходило между 1.00 и 2.15 часа утра 15 марта в присутствии Гитлера и подсудимых Риббентропа, Геринга и Кейтеля, они стали объектом угроз, их шантажировали и им открыто заявили, что Гитлер «отдал приказ германским войскам вступить в Чехословакию для включения этой страны в состав германской империи»
Within 6 months of the signature of the Munich Agreement the Nazi leaders had occupied the remainder of Czechoslovakia, which by that Agreement they had indicated their willingness to guarantee. On the 14th of March 1939 the aged and infirm president of the "rump" of Czechoslovakia, Hacha and his Foreign Minister were summoned to Berlin. At a meeting held between 1 o'clock and 2:15 in the small hours of the 15th of March in the presence of Hitler, of the Defendants Ribbentrop, Goering, and Keitel, they were bullied and threatened and even bluntly told that Hitler "had issued the orders for the German troops to move into Czechoslovakia and for the incorporation of Czechoslovakia into the German Reich."'
Moins de six mois après la signature de l’accord de Munich, les chefs nazis avaient occupé le reste de la Tchécoslovaquie, que par cet accord ils avaient déclaré vouloir garantir. Le 14 mars 1939, Hacha, Président âgé et infirme de ce qui restait de la Tchécoslovaquie, et son ministre des Affaires étrangères furent convoqués à Berlin. Au cours d’une réunion qui eut lieu entre une heure et deux heures quinze, dans la nuit du 15 mars, en présence de Hitler et des accusés Ribbentrop, Göring et Keitel, ils furent brutalisés et menacés, et prévenus sans ménagement que Hitler avait «donné l’ordre aux troupes allemandes de pénétrer en Tchécoslovaquie et d’incorporer ce pays au Reich allemand.»
Innerhalb von sechs Monaten nach der Unterzeichnung des Münchener Abkommens hatten die Nazi-Führer den Rest der Tschechoslowakei besetzt, obgleich sie ihre Bereitschaft, gerade diesen Rest zu garantieren, durch dieses Abkommen kundgetan hatten. Am 14. März 1939 wurden der alte, kränkliche Präsident der Rumpf-Tschechoslowakei, Hacha, und sein Außenminister nach Berlin gerufen. In einer Sitzung, die zwischen 1 Uhr und 2.15 Uhr, also in den frühen Morgenstunden des 15. März, in Gegenwart von Hitler und der Angeklagten Ribbentrop, GÖRING und Keitel stattfand, wurden sie eingeschüchtert und bedroht, und man erklärte ihnen sogar rundweg, daß Hitler»Befehle zum Einmarsch der deutschen Truppen in die Tschechoslowakei und zur Einverleibung der Tschechoslowakei ins Deutsche Reich erlassen hätte«.
114
Им дали совершенно ясно понять, что всякое сопротивление будет бесполезным и оно будет сокрушено «силой оружия и всеми доступными способами». Именно таким образом был создан протекторат Богемия и Моравия, а Словакия была превращена в сателлит Германии, хотя номинально она и числилась независимым государством. Таким образом, путем своих односторонних действий, под предлогами, которые даже не имели тени состоятельности, без переговоров с правительствами других стран, без посредничества и в прямом противоречии с буквой и духом Мюнхенского соглашения немцы захватили то, что они планировали в качестве объекта в сентябре предыдущего года и, безусловно, даже еще раньше этого, но что в то время они чувствовали недоступным для себя и не могли обеспечить без чересчур явного проявления своих агрессивных намерений. Осуществленная агрессия только лишь разожгла аппетит для дальнейших агрессивных действий. Англия и Франция направили дипломатические ноты. Конечно, были протесты. Нацисты открыли свои карты. До сих пор они скрывали от остального мира, что их претензии выходили далеко за пределы задачи объединения внутри империи лиц германской национальности, проживающих на граничащей с Германией территории. Теперь же они впервые, вопреки их собственным торжественным обязательствам, захватили силой негерманскую территорию с народом негерманскои национальности. Этот захват всей чехословацкой территории, совместно с равно беззаконной оккупацией Мемеля 22 марта 1939 г., привел к значительному усилению позиции Германии как политической, так и стратегической, как того ожидал Гитлер, когда он обсуждал этот вопрос на совещании 5 ноября 1937.
It was made quite clear to them that resistance would be useless and would be crushed "by force of arms with all available means," and it was thus that the Protectorate of Bohemia and Moravia was set up and that Slovakia was turned into a German satellite, though nominally independent state. By their own unilateral action, on pretexts which had no shadow of validity, without discussion with the governments of any other country, without mediation, and in direct contradiction of the sense and spirit of the Munich Agreement, the Germans acquired for themselves that for which they had been planning in September of the previous year, and indeed much earlier, but which at that time they had felt themselves unable completely to secure without too patent an exhibition of their aggressive intentions. Aggression achieved whetted the appetite for aggression to come. There were protests. England and France sent diplomatic notes. Of course, there were protests. The Nazis had clearly shown their hand. Hitherto they had concealed from the outside world that their claims went beyond incorporating into the Reich persons of German race living in bordering territory. Now for the first time, in defiance of their solemn assurances to the contrary, non-German territory and non-German people had been seized. This acquisition of the whole of Czechoslovakia, together with the equally illegal occupation of Memel on the 22d of March 1939, resulted in an immense strengthening of the German positions, both politically and strategically, as Hitler had anticipated it would, when he discussed the matter at that conference in November of 1937.
On leur fit voir très clairement que toute résistance serait inutile et qu’elle serait écrasée «par la force des armes et par tous les moyens disponibles», et c’est ainsi que fut fondé le Protectorat de Bohême-Moravie et que la Slovaquie fut transformée en satellite de l’Allemagne bien qu’elle fût nominalement un état indépendant. Par leur action unilatérale, usant de prétextes qui n’avaient pas l’ombre de validité, sans en référer au Gouvernement d’aucun autre pays, sans médiation, et en contradiction directe avec le sens et l’esprit de l’accord de Munich, les Allemands s’emparèrent de ce qu’ils avaient convoité en septembre de l’année précédente et même bien plus tôt, mais que, à l’époque, ils ne s’étaient pas sentis capables d’obtenir sans exposer trop visiblement leurs intentions agressives. Cette agression, couronnée de succès, ne fit qu’aiguiser leur appétit pour celle à venir. Il y eut des protestations. L’Angleterre et la France envoyèrent des notes diplomatiques; c’était en fait des protestations. Les nazis avaient clairement montré leur jeu. Jusqu’alors, ils avaient caché au monde extérieur que leurs exigences allaient au delà de l’intégration dans le Reich de personnes de race allemande vivant dans les territoires limitrophes. Maintenant, pour la première fois, en dépit des assurances contraires qu’ils avaient solennellement données, un territoire et un peuple non allemands avaient été annexés. Cette acquisition de la Tchécoslovaquie tout entière, en même temps que l’occupation tout aussi illégale du territoire de Memel, le 22 mars 1939, eut pour résultat un renforcement immense de la position allemande, tant au point de vue politique que stratégique, tout comme Hitler l’avait prévu quand il discutait la question, à cette conférence de novembre 1937.
Es wurde ihnen ganz deutlich auseinandergesetzt, daß jeder Widerstand nutzlos wäre und»durch Waffengewalt mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln«gebrochen werden würde. Auf diese Weise wurde das Protektorat Böhmen und Mähren gegründet und die Slowakei in einen deutschen Satellitenstaat verwandelt, der dem Namen nach allerdings ein unabhängiger Staat sein sollte. So erwarben die Deutschen durch ihre eigene einseitige Handlung, unter Vorwänden, die keinen Schein von Gültigkeit hatten, ohne Erörterung mit der Regierung irgendeines anderen Landes, ohne Vermittlung, und in direktem Widerspruch zu Sinn und Geist des Münchener Abkommens das, worauf sie seit September des vorhergehenden Jahres, ja sogar viel früher hingezielt hatten. Damals hatten sie sich nicht für fähig gehalten, dieses Ziel vollkommen zu erreichen, ohne ihre Angriffsabsichten zu deutlich werden zu lassen. Der einmal erfolgreich durchgeführte Angriff erhöhte den Appetit auf künftige Angriffe. Es wurden Proteste erhoben. England und Frankreich sandten diplomatische Noten. Selbstverständlich wurden Proteste erhoben. Die Nazis hatten ihre Karten aufgedeckt. Bisher hatten sie vor der Außenwelt geheimgehalten, daß ihre Ansprüche darüber hinausgingen, deutschstämmige, in den Grenzländern lebende Personen ins Reich zurückzuführen. Jetzt zum erstenmal rissen sie ihren feierlichen, gegenteiligen Zusicherungen zum Hohne, nicht-deutsches Gebiet und nicht-deutsche Bevölkerung an sich. Diese Erwerbung der gesamten Tschechoslowakei, zusammen mit der ebenso widerrechtlichen Besetzung des Memellandes am 22. März 1939, führte zu einer ungeheuren Stärkung der deutschen Lage, sowohl in politischer als auch in strategischer Hinsicht, genau wie Hitler es vorausgesagt hatte, als er bei jener Konferenz im November 1937 die Angelegenheit besprach.
115
Однако еще задолго до того, как нацистские руководители совершили свою агрессию против Чехословакии, они уже начали предъявлять требования к Польше. 25 октября 1938 г., менее чем. через месяц спустя после того, как Гитлер в своей речи делал всевозможные заверения Польше, и вскоре после того, как было заключено Мюнхенское соглашение, г-н Липский, польский посол в Берлине, сообщил г-ну Беку, польскому министру иностранных дел, о том, что на завтраке в Берхтесгадене 24 октября 1938 года подсудимый Риббентроп выставил требование о том, чтобы Данциг был вновь объединен с империей, а также о строительстве экстерриториальной автострады и железнодорожной линии через Поморце, то есть через провинцию, которую немцы называли «коридором». Начиная с этого дня велись переговоры по этим германским требованиям до тех пор, пока польское правительство не заявило открыто во время визита подсудимого Риббентропа в Варшаву, закончившегося 27 января 1939 г., что оно не согласится передать Данциг Германии. Однако даже после возвращения Риббентропа из Варшавы Гитлер счел нужным в своей речи в рейхстаге 30 января 1939 г. сказать:
But long before the consummation by the Nazi leaders of their aggression against Czechoslovakia, they had begun to make demands upon Poland. The Munich settlement achieved on the 25th of October 1938, that is to say within less than a month of Hitler's reassuring speech about Poland to which I have already referred, and within, of course, a month of the Munich Agreement, M. Lipski, the Polish Ambassador in Berlin, reported to M. Beck, the Polish Foreign Minister, that at a luncheon at Berchtesgaden the day before, namely, on the 24th of October 1938, the Defendant Ribbentrop had put forward demands for the reunion of Danzig with the Reich and for the building of an extra-territorial motor road and railway line across Pomorze, the province which the Germans called "The Corridor". From that moment onwards until the Polish Government had made it plain, as they did during a visit of the Defendant Ribbentrop to Warsaw in January 1939, that they would not consent to hand over Danzig to German sovereignty, negotiations on these German demands continued. And even after Ribbentrop's return from the visit to Warsaw, Hitler thought it worthwhile, in his Reichstag speech on the 30th of January 1939, to say:
Mais bien avant d’exécuter leur agression contre la Tchécoslovaquie, les chefs nazis avaient commencé à présenter des revendications à la Pologne. L’accord de Munich terminé le 25 octobre 1938, c’est-à-dire à moins d’un mois du discours rassurant de Hitler au sujet de la Pologne, discours auquel je me suis déjà référé, et moins d’un mois après l’accord de Munich, M. Lipski, ambassadeur de Pologne à Berlin, rapporta à M. Beck, ministre polonais des Affaires étrangères, que, au cours d’un déjeuner à Berchtesgaden, le jour précédent, c’est-à-dire le 24 octobre 1938, l’accusé Ribbentrop avait fait des représentations pour la réunion de Dantzig au Reich et pour la construction d’une route et d’une ligne de chemin de fer extra-territoriale à travers la partie de la Poméranie que les Allemands appelaient le Corridor. À partir de ce moment, et jusqu’à ce que le Gouvernement polonais eut déclaré clairement – comme il le fit au cours d’une visite de l’accusé Ribbentrop à Varsovie en janvier 1939 – qu’il ne consentirait pas à remettre Dantzig sous la souveraineté allemande, des négociations concernant ces exigences allemandes se poursuivirent. Et même après cette visite de Ribbentrop à Varsovie, Hitler jugea bon de dire dans son discours au Reichstag du 30 janvier 1939:
Aber schon lange vor der Vollendung des Angriffs der Nazi-Führer auf die Tschechoslowakei hatten diese angefangen, Forderungen an Polen zu stellen. Am 25. Oktober 1938, weniger als einen Monat nach Hitlers beruhigender Rede über Polen, auf die ich bereits Bezug genommen habe, und nur einen Monat nach dem Münchener Abkommen, berichtete Herr Lipski, der Polnische Botschafter in Berlin, an den Polnischen Außenminister Herrn Beck, daß der Angeklagte Ribbentrop bei einem Mittagessen am Tage vorher, nämlich am 24. Oktober 1938, Forderungen in Bezug auf die Wiedervereinigung Danzigs mit dem Reich gestellt habe, ebenso wegen des Baues einer exterritorialen Autobahn und Eisenbahnlinie durch Pomorze, die Provinz, welche die Deutschen den»Korridor«nennen. Von diesem Augenblick an bis zu dem Zeitpunkt, da die Polnische Regierung klarstellte, wie sie es gelegentlich eines Besuchs des Angeklagten Ribbentrop in Warschau im Januar 1939 getan hatte, daß sie nicht darin einwilligen würde, Danzig der deutschen Souveränität zu überlassen, dauerten die Verhandlungen über diese deutschen Forderungen an. Und sogar nach der Rückkehr Ribbentrops aus Warschau hielt es Hitler für angebracht, in seiner Reichstagsrede vom 30. Januar 1939 zu sagen:
116
Мы только что отпраздновали пятую годовщину заключения нашего пакта о ненападении с Польшей. Едва ли средиистинных друзей мира сегодня могут существовать два мнения относительно величайшей ценности этого соглашения. Достаточно только спросить себя, что случилось бы с Европой, если бы это соглашение, которое принесло столь значительное улучшение, не было бы подписано пять лет назад. Подписав это соглашение, великий польский маршал и патриот оказал своему народу такую же важную услугу, какую руководители национал-социалистского государства оказали германскому народу. В течение тревожных месяцев прошлого года дружба между Германией и Польшей являлась одним из решающих факторов в политической жизни Европы
We have just celebrated the fifth anniversary of the conclusion of our non-aggression pact with Poland. There can scarcely be any difference of opinion today among the true friends of peace as to the value of this agreement. One only needs to ask oneself what might have happened to Europe if this agreement, which brought such relief, had not been entered into 5 years ago. In signing it, the great Polish marshal and patriot rendered his people just as great a service as the leaders of the National Socialist State rendered the German people. During the troubled months of the past year, the friendship between Germany and Poland has been one of the reassuring factors in the political life of Europe."
Nous venons de célébrer le cinquième anniversaire de la conclusion de notre Pacte de non-agression avec la Pologne. Il ne peut guère y avoir aujourd’hui de différences d’opinions parmi les véritables amis de la paix quant à la valeur de cet accord. Il suffit de se demander ce qui serait arrivé en Europe si cet accord, qui a amené une telle détente, n’avait pas été conclu il y a cinq ans. En le signant, le grand Maréchal et patriote polonais a rendu à son peuple un service aussi grand que celui que les chefs de l’État national-socialiste ont rendu au peuple allemand. Pendant les mois troublés de l’année dernière, l’amitié entre l’Allemagne et la Pologne a été l’un des facteurs rassurants de la vie politique de l’Europe.
In diesen Tagen jährt sich zum fünftenmal der Abschluß unseres Nichtangriffspaktes mit Polen. Über den Wert dieser Vereinbarung gibt es heute unter allen wirklichen Friedensfreunden wohl kaum eine Meinungsverschiedenheit. Man braucht sich nur die Frage vorzulegen, wohin vielleicht Europa gekommen sein würde, wenn diese wahrhaft erlösende Abmachung vor fünf Jahren unterblieben wäre. Der große polnische Marschall und Patriot hat seinem Volk damit einen genau so großen Dienst erwiesen, wie die nationalsozialistische Staatsführung dem deutschen. Auch in den unruhigen Monaten des vergangenen Jahres war die deutsch-polnische Freundschaft eine der beruhigenden Erscheinungen des europäischen politischen Lebens.
117
Однако это выступление было последним теплым дружественным высказыванием со стороны Германии по адресу Польши, и это был последний случай, когда нацистские руководители одобрительно отозвались о германо-польском соглашении. В течение февраля 1939 года Германия не возобновила своих требований. Однако как только было завершено окончательное поглощение Чехословакии и Германия также захватила Мемель, сразу же возобновилось нацистское давление на Польшу. Во время двух бесед между польским послом в Берлине и подсудимым Риббентропом 21 и 26 марта (польская «Белая книга», документы № 61 и 63) были возобновлены германские требования к Польше и было оказано дальнейшее давление. Неудивительно, ввиду той судьбы, которая постигла Чехословакию, а также и ввиду значительного ухудшения стратегической Позиции Польши по отношению к Германии, что польское правительство было весьма обеспокоено этими событиями. И не только польское правительство было этим обеспокоено. События марта 1939 года, наконец, убедили как английское, так и французское правительство в том, что агрессивные намерения нацистов не ограничиваются только лишь лицами германской национальности и что возможность европейской войны в результате дальнейших агрессий нацистской Германии не была устранена Мюнхенским соглашением.
But that utterance was the last friendly word from Germany to Poland, and the last occasion on which the Nazi Leaders mentioned the German-Polish Agreement with approbation. During February 1939 silence fell upon German demands in relation to Poland. But as soon as the final absorption of Czechoslovakia had taken place and Germany had also occupied Memel, Nazi pressure upon Poland was at once renewed. In two conversations which he and the Defendant Ribbentrop held on the 21st of March and the 26th of March, respectively, with the Polish Ambassador, German demands upon Poland were renewed and were further pressed. And in view of the fate which had overtaken Czechoslovakia, in view of the grave deterioration in her strategical position towards Germany, it is not surprising that the Polish Government took alarm at the developments. Nor were they alone. The events of March 1939 had at last convinced both the English and the French Governments that the Nazi designs of aggression were not limited to men of German race, and that the specter of European war resulting from further aggressions by Nazi Germany had not, after all, been exorcised by the Munich Agreement.
Mais cette déclaration fut la dernière parole d’amitié adressée à la Pologne par l’Allemagne et la dernière fois que les chefs nazis exprimèrent leur approbation de l’accord germano-polonais. Durant le mois de février 1939, le silence se fit sur les exigences allemandes envers la Pologne. Mais aussitôt après l’absorption finale de la Tchécoslovaquie et l’occupation de Memel, la pression nazie sur la Pologne s’exerça de nouveau. Au cours de deux conversations, entre l’ambassadeur de Pologne et l’accusé Ribbentrop qui eurent lieu le 21 et le 26 mars, les Allemands renouvelèrent leurs exigences et continuèrent à exercer une pression sur la Pologne. Étant donné le destin de la Tchécoslovaquie, étant donné l’affaiblissement, sérieux de sa position stratégique vis-à-vis de l’Allemagne, il n’est pas surprenant que le Gouvernement de la Pologne se soit alarmé de cette évolution. Et il n’était pas le seul. Les événements de mars 1939 avaient enfin convaincu les Gouvernements anglais et français que les desseins d’agression des nazis n’avaient pas pour unique cause les questions de minorités et que le spectre d’une guerre européenne provenant de nouvelles agressions de l’Allemagne nazie n’avait pas été définitivement écarté par l’accord de Munich.
Aber diese Äußerung war das letzte freundliche Wort Deutschlands an Polen, und es war die letzte Gelegenheit, bei der die Nazi-Führer das deutsch-polnische Abkommen mit Zustimmung erwähnten. Im Laufe des Februar 1939 hörte man nichts mehr von den deutschen Forderungen an Polen. Aber sobald die endgültige Einverleibung der Tschechoslowakei vollzogen war und Deutschland auch Memel besetzt hatte, wurde der Nazi-Druck auf Polen sofort wieder aufgenommen. In zwei Besprechungen zwischen ihm und dem Angeklagten Ribbentrop, die am 21. und 26. März mit dem Polnischen Botschafter stattfanden, wurden die deutschen Forderungen an Polen von neuem nachdrücklich gestellt. Angesichts des Schicksals der Tschechoslowakei und angesichts der ernsten Verschlimmerung der strategischen Lage Polens gegenüber Deutschland, ist es nicht verwunderlich, daß die Polnische Regierung durch die damaligen Entwicklungen in Alarmzustand versetzt wurde. Sie war es auch nicht allein. Die Ereignisse des März 1939 hatten endlich die Englische sowie die Französische Regierung überzeugt, daß die Angriffspläne der Nazis sich nicht auf deutschstämmige Menschen beschränkte, und daß das Gespenst eines aus weiteren Angriffshandlungen Nazi-Deutschlands entstehenden europäischen Krieges nun doch durch das Münchener Abkommen nicht gebannt worden war.
118
Поэтому в силу крайней обеспокоенности Польши, Англии и Франции событиями в Чехословакии, а также и с возобновленным давлением на Польшу произошли переговоры между английским и польским правительствами. 31 марта 1939 г. г-н Невиль Чемберлен, выступая в палате общин, заявил, что британское правительство приняло на себя обязательство оказать помощь Польше в случае каких-либо акций, которые будут открыто угрожать независимости Польши и которым польское правительство сочтет необходимым оказать сопротивление. 6 апреля 1939 г. было опубликовано англо-польское совместное коммюнике, в котором говорилось, что оба государства были готовы заключить постоянное двустороннее соглашение для того, чтобы заменить существовавшее временное и одностороннее обязательство, которое дало правительство Великобритании.
As a result, therefore, of the concern of Poland and of England and of France at the events in Czechoslovakia, and at the newly applied pressure on Poland, conversations between the English and Polish Governments had been taking place, and, on the 31st of March 1939, Mr. Neville Chamberlain, speaking in the House of Commons, stated that His Majesty's Government had given an assurance to help Poland in the event of any action which clearly threatened Polish independence and which the Polish Government accordingly considered it vital to resist. On the 6th of April 1939 an Anglo-Polish communique stated that the two countries were prepared to enter into an agreement of a permanent and reciprocal character to replace the present temporary and unilateral assurance given by His Majesty's Government.
C’est pourquoi, en raison des inquiétudes de la Pologne, de l’Angleterre et de la France devant les événements de Tchécoslovaquie et devant la nouvelle pression exercée sur la Pologne, eurent lieu des conversations entre les Gouvernements anglais et polonais, et le 31 mars 1939, M. Neville Chamberlain déclara devant la Chambre des Communes que le Gouvernement de Sa Majesté avait donné l’assurance de son aide à la Pologne en cas d’action menaçant clairement l’indépendance polonaise et à laquelle, par conséquent, le Gouvernement polonais considérait comme vital de résister. Le 6 avril 1939 un communiqué anglo-polonais déclara que les deux gouvernements étaient prêts à conclure un accord permanent contenant une clause de réciprocité pour remplacer l’assurance existante temporaire et unilatérale, donnée par le Gouvernement de Sa Majesté.
Als Folge der Besorgnis Polens, Englands und Frankreichs wegen der Ereignisse in der Tschechoslowakei und wegen des von neuem angewandten Druckes auf Polen fanden zwischen der Englischen und der Polnischen Regierung Besprechungen statt. Am 31. März 1939 erklärte Neville Chamberlain in einer Unterhausrede, daß die Regierung Seiner Majestät die Zusicherung gegeben habe, sie würde Polen zu Hilfe kommen, sollte eine Handlung begangen werden, die die polnische Unabhängigkeit eindeutig bedrohe, und der entsprechend sich zu widersetzen die Polnische Regierung für lebenswichtig erachte. Am 6. April 1939 wurde ein englisch-polnisches Kommuniquй ausgegeben, in dem es hieß, daß die beiden Staaten bereit seien, ein dauerndes und auf Gegenseitigkeit beruhendes Abkommen abzuschließen, das die gegenwärtige, vorläufige und einseitige, von der Regierung Seiner Majestät abgegebene Zusicherung ersetzen sollte.
119
Нетрудно найти объяснение такой обеспокоенности. С документальными доказательствами, которыми мы сейчас располагаем относительно того, что происходило на внутренних совещаниях руководителей германской империи и ее вооруженных сил в течение этих месяцев, не остается ни малейшего сомнения в том, что германское правительство стремилось к захвату всей Польши и что Данциг, как сам Гитлер об этом был вынужден сказать спустя месяц, совершенно «не был предметом обсуждения».
The justification for that concern on the part of the democratic powers is not difficult to find. With the evidence which we now have of what was happening within the councils of the German Reich and its Armed Forces during these months, it is manifest that the German Government were intent on seizing Poland as a whole, that Danzig-as Hitler himself was to say in time, a month later "was not the subject of the dispute at all." The Nazi Government was intent upon aggression and the demands and negotiations in respect to Danzig were merely a cover and excuse for further domination.
Il n’est pas difficile de justifier cette inquiétude de la part des gouvernements démocratiques. D’après les preuves que nous avons maintenant de ce qui se tramait au Conseil du Reich et dans la Wehrmacht au cours de ces mois, il est manifeste que le Gouvernement allemand avait l’intention de s’emparer de la Pologne tout entière, que Dantzig – comme Hitler lui-même devait le dire en son temps, un mois plus tard – «n’était pas du tout le sujet du conflit». Le Gouvernement nazi avait décidé l’agression et les exigences et les négociations relatives à Dantzig n’étaient qu’un masque et un prétexte pour la conquête à venir.
Es ist nicht schwer, die Rechtfertigung für die Besorgnis der demokratischen Mächte zu finden. Aus dem jetzt in unserer Hand befindlichen Beweismaterial über das, was sich bei den Beratungen im Deutschen Reich und bei der Wehrmacht in diesen Monaten abspielte, geht deutlich hervor, daß die Deutsche Regierung entschlossen war, ganz Polen zu besitzen, und daß Danzig, wie Hitler selbst etwa einen Monat später erklärte,»nicht das Objekt war, um das es ging«. Die Nazi-Regierung hatte sich zum Angriff entschlossen, und die Forderungen und Verhandlungen in Bezug auf Danzig sollten nur als Deckung und Vorwand für weitere Herrschaftsgelüste dienen.
120
Было бы уместно остановиться?
Would that be a convenient point to stop?
Ne pourrions-nous nous arrêter là?
Wäre das eine geeignete Stelle zur Unterbrechung?
6121
Председатель Мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT We will adjourn now until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Die Sitzung wird bis 2 Uhr vertagt.
Объявлен перерыв
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Audience de l’après-midi

11
Председатель Перед тем как генеральный прокурор продолжит свою вступительную речь, трибунал желает, чтобы я заявил о том, что он предлагает, как мы будем заседать в ближайшее время. Мы думаем, что будет удобнее, чтобы трибунал заседал с 10 часов утра до 1 часа, с перерывом на 10 минут в середине утра; и чтобы трибунал заседал вечером с 2 часов до 5 часов с перерывом на 10 минут в середине вечера; и чтобы не было открытого заседания утром в субботу, так как у трибунала есть очень много ходатайств защиты о свидетелях и документах и иных вопросах такого рода которые должны быть рассмотрены.
THE PRESIDENT Before the Attorney General continues his opening statement, the Tribunal wishes me to state what they propose to do as to time of sitting for the immediate future. We think it will be more convenient that the Tribunal shall sit from 10:00 o'clock in the morning until 1:00 o'clock, with a break for 10 minutes in the middle of the morning; and that the Tribunal shall sit in the afternoon from 2:00 o'clock until 5:00 o'clock with a break for 10 minutes in the middle of the afternoon; and that there shall be no open sitting of the Tribunal on Saturday morning, as the Tribunal has a very large number of applications by the defendants' counsel for witnesses and documents and other matters of that sort which it has to consider.
LE PRÉSIDENT Avant que le Procureur Général ne continue son discours d’ouverture, le Tribunal désire que j’indique les nouvelles heures d’audiences proposées pour l’avenir. Nous pensons qu’il serait préférable que le Tribunal siégeât de 10 heures du matin à 1 heure avec une interruption de dix minutes au milieu de la matinée et de 2 heures à 5 heures de l’après-midi avec une interruption de dix minutes au milieu de l’après-midi. Il n’y aurait aucune audience publique le samedi matin, étant donné que le Tribunal doit étudier un grand nombre de requêtes des avocats, à propos de témoins, documents ou autres questions de ce genre.
VORSITZENDER Bevor der Hauptanklagevertreter mit seiner Eröffnungsrede fortfährt, wunscht der Gerichtshof, daß ich die fur die nächste Zukunft in Aussicht genommenen Sitzungszeiten bekanntgebe. Der Gerichtshof hält es fur zweckmäßig, daß die Sitzungen von jetzt an wie folgt stattfinden: Vormittags 10 Uhr bis 1 Uhr, mit einer Pause von 10 Minuten. Nachmittags 2 Uhr bis 5 Uhr, ebenfalls mit einer Pause von 10 Minuten. Samstag vormittag wird keine öffentliche Sitzung des Gerichtshofs abgehalten, da sich der Gerichtshof mit zahlreichen Zeugenanträgen der Verteidiger, Dokumenten und ähnlichen Angelegenheiten zu befassen hat.
22
Шоукросс С позволения трибунала, перед тем как мы прервались я говорил о том, что нацистское правительство стремилось осуществить агрессию. Требования и переговоры относительно Данцига были всего лишь ширмой и предлогом для дальнейших действий.
SIR HARTLEY SHAWCROSS May it please the Tribunal, when we broke off I had been saying that the Nazi Government was intent upon aggression, and all that had been taking place in regard to Danzig-the negotiations, the demands that were being made were really no more than a cover, a pretext and excuse for further domination.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Plaise au Tribunal. Lorsque nous nous sommes arrêtés ce matin, je disais que le Gouvernement nazi avait l’intention arrêtée de déclencher une guerre d’agression, que les négociations qui se poursuivaient au sujet de Dantzig et les demandes qui étaient faites à ce sujet n’étaient qu’un masque, un prétexte et une excuse pour une domination ultérieure.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Hoher Gerichtshof! Als wir die Sitzung unterbrachen, hatte ich gerade gesagt, daß die Absichten der Nazi-Regierung auf Angriff gerichtet waren, und daß alles, was in Bezug auf Danzig geschah, nämlich die Verhandlungen und die aufgestellten Forderungen, tatsächlich nichts anderes war, als ein Deckmantel, ein Vorwand und eine Ausrede fur die Erweiterung ihrer Herrschaft.
3
Уже в сентябре 1938 года были готовы планы для ведения агрессивной войны против Польши, Англии и Франции. В то время, как Гитлер в Мюнхене торжественно заявлял, обращаясь к миру, что германский народ хочет мира и что, разрешив чехословацкую проблему, Германия не имеет больше территориальных проблем в Европе, штабы его вооруженных сил уже разрабатывали эти планы. 26 сентября 1938 г. Гитлер сказал:
As far back as September 1938 plans for aggressive war against Poland, England, and France were well in hand. While Hitler, at Munich, was telling the world that the German people wanted peace, and that having solved the Czechoslovakian problem, Germany had no more territorial problems in Europe, the staffs of his Armed Forces were already preparing their plans. On the 26th of September 1938 he had stated:
Dès septembre 1938, les projets de guerre d’agression contre la Pologne, l’Angleterre et la France étaient arrêtés. Alors qu’à Munich Hitler déclarait au monde que le peuple allemand voulait la paix, et que l’Allemagne, ayant résolu le problème tchécoslovaque, n’avait plus de revendications territoriales en Europe, les États-Majors de ses Forces armées préparaient déjà leurs plans. Le 26 septembre 1938, Hitler avait déclaré:
Schon im September 1938 waren Pläne fur einen Angriffskrieg gegen Polen, England und Frankreich in Vorbereitung. Während Hitler in Munchen aller Welt erzählte, daß das deutsche Volk Frieden wunsche und daß Deutschland, da das tschechoslowakische Problem gelöst sei, keine territorialen Probleme mehr in Europa habe, bereiteten die Stäbe seiner Wehrmacht schon ihre Pläne vor. Am 26. September 1938 hatte Hitler erklärt:
4
Мы дали гарантии западным государствам. Мы заверили наших ближайших соседей в том, что мы уважаем целостность их территорий. Это не просто фраза. Это наша священная воля. Мы совершенно не заинтересованы в нарушении мира. Мы ничего не хотим от этих народов».
We have given guarantees to the states in the West. We have assured all our immediate neighbors of the integrity of their territory as far as Germany is concerned. That is no mere phrase. It is our sacred will. We have no interest whatever in a breach of the peace. We want nothing from these peoples.
Nous avons donné des garanties aux États de l’Ouest; nous avons assuré tous nos voisins immédiats que nous respecterions l’intégrité de leurs territoires; ce n’est pas une simple phrase, c’est notre volonté sacrée. Nous n’avons aucun intérêt à violer la paix et nous n’exigeons rien de ces peuples.
Wir haben den Westmächten Garantien gegeben. Wir haben allen unseren unmittelbaren Nachbarn die Unverletzlichkeit ihrer Gebiete zugesichert, soweit Deutschland in Frage kommt. Das ist keine leere Redensart. Es ist unser heiliger Wille. Wir haben an einer Friedensverletzung uberhaupt kein Interesse. Wir wollen von diesen Völkern nichts.
5
Мир был вынужден доверять этим обязательствам. Международное сотрудничество невозможно, если нельзя доверять публичным высказываниям руководителей различных государств. Но спустя два месяца после этого торжественного и обдуманного обязательства Гитлер и его приближенные готовились к захвату Данцига. Для того чтобы установить, что скрывалось за всеми этими обязательствами, заверениями и дипломатическими маневрами, необходимо ознакомиться с тем, что происходило на тайных советах империи после заключения Мюнхенского соглашения.
And the world was entitled to rely on those assurances. International co-operation is utterly impossible unless one can assume good faith in the leaders of the various states and honesty in the public utterances that they make. But, in fact, within 2 months of that solemn and apparently considered undertaking, Hitler and his confederates were preparing for the seizure of Danzig. To recognize those assurances, those pledges, those diplomatic moves as the empty frauds that they were, one must go back to inquire what was happening within the inner councils of the Reich from the time of the Munich Agreement.
Le monde était en droit de se reposer sur ces garanties. La coopération internationale est absolument impossible si on ne peut être assuré de la bonne foi des chefs des divers États, et de l’honnêteté des déclarations publiques qu’ils font. En fait, moins de deux mois après cet engagement solennel et apparemment pris au sérieux, Hitler et ses satellites se préparaient à s’emparer de Dantzig. Afin de reconnaître les assurances données, les promesses et les feintes diplomatiques comme les mensonges, vides de sens, qu’elles étaient en réalité, il faut revenir en arrière et se demander ce qui se passait dans les conseils privés du Reich depuis les accords de Munich.
Die Welt hatte ein Recht darauf, sich auf diese Versicherungen zu verlassen. Internationale Zusammenarbeit ist absolut unmöglich, wenn man nicht Vertrauen in die Fuhrer der verschiedenen Staaten setzen und ihre öffentlichen Erklärungen als ehrlich gemeint hinnehmen kann. Aber innerhalb von zwei Monaten nach dieser feierlichen, wohlerwogenen Versicherung bereiteten sich Hitler und seine Mitschuldigen tatsächlich auf die Annexion Danzigs vor. Um zu erkennen, daß jene Versicherungen, Garantien und diplomatischen Aktionen leerer Betrug waren, ist es notwendig, zunächst zu untersuchen, welche Ereignisse sich in geheimen Ratssitzungen des Reiches seit dem Munchener Abkommen abspielten.
6
Мы располагаем выдержкой из архивов по вопросу возрождения германского военно-морского флота, составленной примерно, в сентябре 1938 года. Под заголовком «Мнение по вопросу планов ведения морской войны против Англии» содержатся следующие высказывания:
Written some time in September 1938 is an extract from a file on the reconstruction of the German Navy. Under the heading «Opinion on the Draft Study of Naval Warfare against England,» this is stated:
Dans l’extrait d’un dossier de septembre 1938 sur la reconstruction de la Marine allemande portant le titre «Opinions concernant un projet d’étude de la guerre navale contre l’Angleterre», on peut lire:
Wir lesen einen Auszug aus einem im September 1938 geschriebenen Aktenstuck uber den Wiederaufbau der deutschen Kriegsmarine mit der Überschrift: «Stellungnahme zur ›Entwurfsstudie Seekriegsfuhrung gegen England‹:
7
1) Если в соответствии с решением фюрера, Германия должна завоевать положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но также и в обеспечении своих морских коммуникаций и выхода к океану.
1. If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position as a world power, she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean.
1. Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit s’inscrire au rang des grandes puissances, il ne lui suffit pas seulement d’avoir des possessions coloniales, mais il faut également qu’elle se procure des moyens de communications maritimes et qu’elle s’assure un débouché sur l’Océan.
1. Wenn Deutschland nach dem Willen des Fuhrers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genugendem Kolonialbesitz gesicherte Seeverbindungen und gesicherten Zugang zum freien Ozean.
8
2) Оба эти условия могут быть выполнены лишь вопреки англо-французским интересам и ограничат их положение как мировых держав. Нельзя рассчитывать на то, что это может быть осуществлено мирным путем. Поэтому решение превратить Германию в мировую державу ставит перед нами необходимость произвести соответствующую подготовку к войне.
2. Both requirements can be fulfilled only in opposition to Anglo-French interests and would limit their position as world powers. It is unlikely that they can be achieved by peaceful means. The decision to make Germany a world power, therefore, forces upon us the necessity of making the corresponding preparations for war.
2. Ces deux exigences ne peuvent être satisfaites qu’à l’encontre des intérêts anglo-français, car elles porteraient atteinte à la situation de ces pays en tant que puissances mondiales. Il est peu probable que ce résultat puisse être obtenu par des moyens pacifiques. La décision de faire de l’Allemagne une puissance mondiale nous contraint nécessairement à faire les préparatifs de guerre correspondants.
2. Beide Forderungen sind nur gegen englisch — französische Interessen erfullbar und schränken deren Weltmachtstellung ein. Sie mit friedlichen Mitteln durchsetzen zu können, ist unwahrscheinlich. Der Wille zur Ausgestaltung Deutschlands als Weltmacht fuhrt daher zwangsmäßig zur Notwendigkeit entsprechender Kriegsvorbereitungen.
9
3) Война против Англии означает в то же время войну против Британской империи, против Франции, возможно, против России и против целого ряда стран, расположенных на другом континенте. В действительности против половины или одной трети всего мира.
3. War against England means at the same time war against the Empire, against France, probably against Russia as well, and a large number of countries overseas, in fact, against one-third to one-half of the world.
3. La guerre contre l’Angleterre signifie aussi la guerre contre son empire, contre la France, probablement aussi contre la Russie, et contre un grand nombre de pays d’outre-mer, en fait contre la moitié ou le tiers du monde.
3. Der Krieg gegen England bedeutet zur gleichen Zeit Krieg gegen das Empire, gegen Frankreich, wahrscheinlich auch gegen Rußland und eine große Reihe uberseeischer Staaten, also gegen die Hälfte oder zwei Drittel der Gesamtwelt.
10
Это может быть оправдано и иметь шанс на успех лишь в том случае, если это будет подготовлено экономически, политически, а также в военном отношении и если это будет осуществляться с целью завоевать для Германии выход к океану.
It can only be justified and have a chance of success» -and it was not moral justification which was being looked for in this document — «It can only be justified and have a chance of success if it is prepared economically as well as politically and militarily, and waged with the aim of conquering for Germany an outlet to the ocean.
Elle ne peut être justifiée et n’avoir une chance de succès» — et ce n’était pas une justification morale que l’on cherchait dans ce document — «que si elle est préparée du point de vue économique, politique et militaire et si elle est conduite dans l’intention de donner à l’Allemagne un accès à l’Océan.
Er hat innere Berechtigung und Aussicht auf Erfolg nur...» – in diesem Dokument wurde keine moralische Rechtfertigung versucht – «Er hat innere Berechtigung und Aussicht auf Erfolg nur, wenn er sowohl wirtschaftlich wie politisch und militärisch vorbereitet und der Zielsetzung entsprechend gefuhrt wird: Deutschland den Weg zum Ozean zu erobern.
311
Председатель Я думаю трибунал захочет узнать, когда вы предлагает приобщить документы, которые вы цитировали в качестве доказательства.
THE PRESIDENT I think the Tribunal would like to know at what stage you propose to put the documents, which you are citing, in evidence.
LE PRÉSIDENT Je crois que le Tribunal aimerait savoir à quel moment vous avez l’intention de produire les documents que vous citez.
VORSITZENDER Wollen Sie bitte den Gerichtshof wissen lassen, wann Sie die Dokumente vorzulegen beabsichtigen, die Sie in der Beweisfuhrung zitieren?
412
Шоукросс Что же, сэр, мои коллеги, мои американские и британские коллеги, предложили после моего обращения приобщить эти документы. Первая серия документов, которая будет приобщена моим видным коллегой сэром Дэвидом Максвеллом-Файфом, будет договорами.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Well, Sir, my colleagues, my American and my British colleagues, were proposing to follow up my own address by putting these documents in. The first series of documents, which will be put in by my noted colleague, Sir David Maxwell-Fyfe, will be the treaties.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Mes collègues américains et britanniques avaient l’intention de faire suivre mon exposé de la production de ces documents. La première série de documents qui sera déposée par mon honorable collègue, Sir David Maxwell-Fyfe, comprendra les traités.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Meine amerikanischen und englischen Kollegen schlugen vor, diese Dokumente nach meinem Vortrag vorzulegen. Die erste Dokumentengruppe, die mein verehrter Kollege Sir David Maxwell-Fyfe vorlegen wird, sind die Verträge.
513
Председатель Я полагаю, то, что вы цитировали будет снова зачитываться.
THE PRESIDENT I suppose that what you quote will have to be read again.
LE PRÉSIDENT Je crois que vous devriez lire à nouveau ces extraits.
VORSITZENDER Ich nehme an, daß das, was Sie zitieren, noch einmal zur Verlesung gebracht werden muß.
614
Шоукросс Что же, я ограничу свои цитаты насколько смогу. Я понимаю, что технически мы можете пожелать, чтобы их снова процитировали, для того, чтобы они попали в протокол, когда документ будет приобщаться в качестве доказательства. Но я думаю, когда документы будут представлены, они будут рассмотрены гораздо подробнее чем я их цитирую.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Well, I am limiting my quotations as far as I possibly can. I apprehend that technically you may wish it to be quoted again, so as to get it on the record when the document is actually put into evidence. But I think it will appear, when the documents themselves are produced, that there will be a good deal more in most of them than I am actually citing now.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Je limite mes citations dans la mesure du possible. Je suppose que vous avez l’intention de les faire relire afin de les faire figurer au procès-verbal au moment même où le document est déposé comme preuve. Mais quand la plupart des documents seront déposés, on verra, me semble-t-il qu’ils sont beaucoup plus explicites.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Ich werde meine Zitate so kurz wie möglich fassen. Ich bin mir bewußt, daß Sie aus technischen Grunden die Zitate nochmals verlesen haben wollen, damit sie in dem Protokoll Aufnahme finden, sobald die Urkunden tatsächlich als Beweisdokumente vorgelegt werden. Aber ich glaube, daß, wenn die Dokumente selbst zur Vorlage kommen, es sich herausstellen wird, daß sie viel mehr enthalten, als ich jetzt tatsächlich zitiere.
715
Председатель Да, очень хорошо.
THE PRESIDENT Yes. Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ja, sehr gut.
816
Шоукросс Этот документ о морской войне против Англии содержит в себе нечто новое. Он, как я уже говорил, представляет собой большую важность. До этой даты документы, которые находятся в нашем распоряжении, свидетельствуют о том, что подготовка к войне против Польши, Англии и Франции заключалась, по меньшей мере, в оборонительных мероприятиях с целью отразить нападения, которые могли бы быть результатом вмешательства этих держав в подготовительные агрессивные действия Германии в Центральной Европе. До того времени агрессивная война против Польши, Англии и Франции рассматривалась как весьма отдаленная цель. Теперь же впервые мы встречаемся с тем, что захватническая война Германии против Франции и Англии открыто признавалась как цель в недалеком будущем, по крайней мере для германского военно-морского флота.
SIR HARTLEY SHAWCROSS This document on naval warfare against England is something which is both significant and new. Until this date the documents in our possession disclose preparations for war against Poland, England, and France, purporting on the face of them at least to be defensive measures to ward off attacks which might result from the intervention of those states in the preparatory German aggressions in Central Europe. Hitherto aggressive war against Poland, England, and France has been contemplated only as a distant objective. Now, in this document for the first time, we find a war of conquest by Germany against France and England openly recognized as the future aim, at least of the German Navy.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Ce document sur la guerre navale contre l’Angleterre présente à la fois quelque chose de significatif et de nouveau: jusqu’à cette date, les documents en notre possession révélaient des préparatifs de guerre contre la Pologne, l’Angleterre et la France, en les faisant apparaître comme des mesures défensives destinées à parer les attaques qui pourraient résulter de l’intervention de ces puissances dans les agressions préliminaires de l’Allemagne en Europe centrale. Jusqu’alors, la guerre d’agression contre la Pologne, la France et l’Angleterre n’avait été envisagée que comme un objectif lointain. C’est dans ce document que pour la première fois, il est fait mention d’une guerre de conquête menée par l’Allemagne contre la France et l’Angleterre, reconnue ouvertement comme but ultérieur, tout au moins en ce qui concerne l’activité de la Marine allemande.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Dieses Dokument uber Seekriegsfuhrung gegen England ist sowohl bedeutungsvoll als auch neu. Alle bisher in unserem Besitz befindlichen Dokumente enthullen das Bestehen von Kriegsvorbereitungen gegen Polen, England und Frankreich. Sie wollen, wenigstens nach außenhin, den Eindruck erwecken, bloße Verteidigungsmaßnahmen zu sein, um Angriffe abzuwehren, die die Folge der Einmischung der genannten Länder in die deutschen Vorbereitungen zu einem Angriff in Zentraleuropa sein könnten. Bisher war ein Angriffskrieg gegen Polen, England und Frankreich nur soweit geplant, als er als ein in der Ferne liegendes Ziel erachtet wurde. Jetzt finden wir zum ersten Male in diesem Dokument einen Eroberungskrieg Deutschlands gegen Frankreich und England als ein zumindest von der deutschen Marine ins Auge gefaßtes zukunftiges Ziel klar bestätigt.
17
24 ноября 1938 г. Кейтель издал приказ в дополнение к первоначальному приказу фюрера. В этом дополнительном приказе устанавливаются будущие задачи для вооруженных сил, а также определяется подготовка для ведения войны, которая последует в результате осуществления этих задач.
On 24 November 1938 an appendix was issued by Keitel to a previous order of the Fuehrer. In that appendix were set out the future tasks for the Armed Forces and the preparation for the conduct of the war which would result from those tasks.
Le 24 novembre 1938, Keitel ajouta un appendice à un ordre antérieur du Führer. Dans cet appendice étaient exposées les tâches futures des Forces armées ainsi que la préparation de la conduite de la guerre qui devait résulter de ces tâches.
Am 24. 11. 1938 wurde von Keitel ein Nachtragsbefehl zu einer fruher vom Fuhrer erlassenen Weisung herausgegeben. In diesem Zusatz war die zukunftige Aufgabe der Wehrmacht und die Vorbereitung fur die Kriegsfuhrung, die sich aus diesen Aufgaben ergeben wurde, klargelegt.
18
Фюрер приказал, помимо трех возможных вариантов, перечисленных в его директиве, изданной ранее, проводить подготовительные мероприятия для внезапной оккупации германскими войсками вольного города Данцига».
The Fuehrer has ordered» -I quote — «that besides the three eventualities mentioned in the previous directive . . . preparations are also to be made for the surprise occupation by German troops of the Free State of Danzig.
Le Führer a ordonné» — et je cite — «que, outre les trois éventualités mentionnées dans la précédente directive, des préparatifs soient aussi faits pour l’occupation par surprise de l’État libre de Dantzig par les troupes allemandes.
Der Fuhrer hat befohlen:» – ich zitiere – «Außer den drei in der Weisung vom 21. 10. 38 angefuhrten Fällen sind auch Vorbereitungen zu treffen, daß der Freistaat Danzig uberraschend durch deutsche Truppen besetzt werden kann.... Fur die Vorbereitung gelten folgende Grundlagen:
19
При проведении подготовки следует основываться на следующих принципиальных положениях. Первоначально предполагается произвести молниеносный захват Данцига, использовав благоприятную политическую ситуацию, но без войны с Польшей. Войска, которые предназначаются для использования в этой операции, не должны в то же время предназначаться для захвата Мемельской области так, чтобы обе операции могли быть проведены одновременно в случае, если возникнет в этом необходимость».
«For the preparation the following principles are to be borne in mind.» -This is the common pattern of aggression — «The primary assumption is the lightning seizure of Danzig by exploiting a favorable political situation, and not war with Poland. Troops which are going to be used for this purpose must not be held at the same time for the seizure of Memel, so that both operations can take place simultaneously, should such necessity arise.»
Pour cette préparation, on doit avoir présent à l’esprit les principes suivants (et ceci est la trame générale de l’agression): l’hypothèse essentielle est l’invasion subite de Dantzig en exploitant une situation politique favorable, et non pas la guerre contre la Pologne. Les troupes qui seront utilisées dans ce but ne doivent pas être réservées en même temps pour la prise du territoire de Memel, de façon à ce que, si besoin est, les deux opérations puissent avoir lieu simultanément.»
Voraussetzung ist eine handstreichartige Besetzung von Danzig in Ausnutzung einer politisch gunstigen Lage, nicht ein Krieg gegen Polen.... Die hierfur heranzuziehenden Truppen durfen nicht gleichzeitig fur die Inbesitznahme des Memellandes eingeteilt sein, damit beide Unternehmen gegebenenfalls auch gleichzeitig stattfinden können.»
20
После этого, как свидетельствуют доказательства, которые уже были ранее предъявлены Трибуналу, была начата последняя стадия подготовки для вторжения в Польшу. 3 апреля 1939 г., за три дня до издания англо-польского коммюнике, подсудимый Кейтель направил директиву, в которой говорилось, что директива относительно всеобщей подготовки вооруженных сил к войне в 1939–1940 гг. переиздается и что часть этой директивы, касающаяся Данцига, будет издана в середине апреля. Основные принципы должны были оставаться такими же, как и в первоначальной директиве. К этому документу были приложены приказы «Плана Вейс» — кодовое обозначение для намечавшегося вторжения в Польшу. Подготовительные мероприятия для этого вторжения должны были производиться таким образом, чтобы операция могла быть проведена в любое время, начиная с 1 сентября 1939 г.
Thereafter, as the evidence which is already before the Tribunal has shown, final preparations were taking place for the invasion of Poland. On the 3rd of April 1939, 3 days before the issue of the Anglo-Polish communique, the Defendant Keitel issued to the High Command of the Armed Forces a directive in which it was stated that the directive for the uniform preparation of war by the Armed Forces in 1939–40, was being re-issued and that part relating to Danzig would be out in April. The basic principles were to remain the same as in the previous directive. Attached to this document were the orders Fall Weiss, the code name for the proposed invasion of Poland. Preparation for that invasion was to be made, it was stated, so that the operation could be carried out at any time from the 1st of September 1939 onwards.
Après quoi eurent lieu, comme l’ont montré les preuves présentées au Tribunal, les ultimes préparatifs pour l’invasion de la Pologne. Le 3 avril 1939, trois jours avant la publication du communiqué anglo-polonais, l’accusé Keitel publia au Haut Commandement des Forces armées une instruction dans laquelle il était dit que les directives pour la préparation de la guerre par les Forces armées de 1939–1940 étaient remises en vigueur et que la partie concernant Dantzig paraîtrait en avril. Les principes fondamentaux devaient rester les mêmes que dans l’instruction antérieure. Joints à ce document se trouvaient les ordres «Cas Blanc», nom chiffré de l’invasion projetée contre la Pologne. Les préparatifs pour cette invasion devaient être faits de façon, y disait-on, à ce que l’opération puisse être exécutée à n’importe quel moment à partir du 1er septembre 1939.
Danach haben, wie durch die Beweisfuhrung vor dem Gerichtshof schon dargetan wurde, endgultige Vorbereitungen fur die Invasion Polens stattgefunden. Am 3. 4. 1939, also drei Tage vor Veröffentlichung des englisch-polnischen Kommuniquйs, gab der Angeklagte Keitel an das Oberkommando der Wehrmacht eine Weisung heraus, in der erklärt wurde, daß die Weisung fur die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht von 1939/1940 neu herausgegeben wurde und daß der Teil, der sich mit Danzig beschäftigt, im April erscheinen werde. Die wesentlichen Grundsätze sollten dieselben bleiben wie die der fruheren Weisung. Diesem Dokument waren die Befehle zum Fall «Weiß» beigefugt, Deckname fur die geplante Invasion Polens. Die Vorbereitungen fur diese Invasion sollten, so wurde gesagt, in der Weise getroffen werden, daß die Operation jederzeit vom 1. 9. 1939 ab durchgefuhrt werden könnte.
21
11 апреля Гитлер издал свою директиву относительно всеобщей подготовки вооруженных сил к войне в 1939–1940 гг. В ней говорилось:
On the 11th of April Hitler issued his directive for the uniform preparation of the war by the Armed Forces, 1939–40, and in it he said:
Le 11 avril, Hitler promulgua un ordre sur les préparatifs uniformes de guerre par les Forces armées de 1939–1940, dans laquelle il dit:
Am 11. 4. gab Hitler die «Weisung fur die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht 1939/1940» heraus, in welcher er sagte:
22
В последующей директиве я определю будущие задачи вооруженных сил, а также дам указания относительно подготовительных мероприятий, которые должны быть произведены в соответствии с подготовкой к ведению войны. До вступления в силу этой директивы вооруженные силы должны быть готовы к следующим возможным случаям:
I shall lay down in a later directive future tasks of the Armed Forces and the preparations to be made in accordance with these for the conduct of war. Until that directive comes into force the Armed Forces must be prepared for the following eventualities:
J’établirai dans une prochaine instruction les tâches futures des Forces armées et les préparatifs qui doivent en résulter pour la conduite de la guerre. Jusqu’à ce que cette instruction entre en vigueur, les Forces armées doivent se tenir prêtes à assurer, le cas échéant, les tâches suivantes:
Die kunftigen Aufgaben der Wehrmacht und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen fur die Kriegsfuhrung werde ich später in einer Weisung niederlegen. Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht auf folgende Fälle vorbereitet sein:
23
1) Обеспечение безопасности границ;
1. Safeguarding of the frontiers
1. Protection des frontières;
I. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen uberraschende Luftangriffe...
24
2) «План Вейс».
2. Fall Weiss,
2. Le «Cas Blanc»;
II. Fall ›Weiß‹...
25
3) Присоединение Данцига».
3. The annexation of Danzig.
3. L’annexion de Dantzig.
III. Inbesitznahme von Danzig...
26
В приложении к этому документу, озаглавленному «Политические гипотезы и цели», говорится, чего следует избегать столкновения с Польшей. Однако в случае, если Польша изменит свою внешнюю политику и займет позицию, угрожающую Германии, то будет необходимо прибегнуть к окончательному разрешению вопроса, невзирая на пакт с Польшей. Вольный город Данциг должен был быть включен в Германию, самое позднее, в начале конфликта. Политика, изложенная в этом документе, преследовала своей целью ограничить войну одной лишь Польшей. Это считалось возможным при наличии внутреннего кризиса во Франции и вытекающую отсюда сдержанную позицию Англии.
Then, in an annex to that document which bore the heading «Political Hypotheses and Aims,» it was stated that quarrels with Poland should be avoided. But should Poland change her policy and adopt a threatening attitude towards Germany, a final settlement would be necessary, notwithstanding the Polish Pact. The Free City of Danzig was to be incorporated in the Reich at the outbreak of the conflict at the latest. The policy aimed at limiting the war to Poland, and this was considered possible at that time with the internal crises in France and resulting British restraint.
Dans une annexe à ce document qui portait le titre: «Hypothèses et buts politiques», il était déclaré qu’on devait éviter les frictions avec la Pologne mais que si celle-ci venait à changer sa politique et adoptait une attitude menaçante envers l’Allemagne, un règlement final serait nécessaire, malgré les dispositions du Pacte polonais. La ville libre de Dantzig serait incorporée au Reich au plus tard au début du conflit. Les buts politiques tendaient à limiter les possibilités de guerre à la Pologne, ce qui, à cette époque, était un point de vue logique, étant donné la crise intérieure de la France et le malaise qui en résultait en Grande-Bretagne.
In einem Zusatz zu diesem Dokument, welches die Überschrift trägt «Politische Hypothesen und Ziele» wird erklärt, daß Störungen im Verhältnis zu Polen vermieden werden sollen. Sollte aber Polen seine Politik umstellen und eine das Reich bedrohende Haltung einnehmen, so könne eine endgultige Abrechnung ungeachtet des Paktes mit Polen erforderlich werden.... Der Freistaat Danzig werde spätestens mit Beginn des Konfliktes als deutsches Reichsgebiet erklärt werden. Die politische Fuhrung sehe es als ihre Aufgabe an, Polen in diesem Fall zu isolieren, das heißt den Krieg auf Polen zu beschränken, was in jener Zeit mit Rucksicht auf die innere Krise in Frankreich und die daraus folgende Zuruckhaltung Englands möglich erschien.
27
В этом документе не говорится прямо о намерении начать агрессию-немедленно. Это всего лишь план нападения в случае, «если Польша изменит свою политику и займет угрожающую позицию». Но одна лишь мысль о том, что Польша с ее недостаточным вооружением могла бы угрожать вооруженной до зубов Германии, является достаточно смехотворной; и истинная цель этого документа изложена в следующей фразе: «Цель заключается затем в том, чтобы сокрушить военную мощь Польши и создать на Востоке ситуацию, которая отвечала бы требованиям обороны» — достаточно гибкая фраза для того, чтобы охватить замыслы любых размахов. Однако даже этого доказательства недостаточно для того, чтобы утверждать, действительно ли было принято решение о времени нападения на Польшу. Однако все подготовительные мероприятия были завершены на случай, если было бы принято решение.
The wording of that document-and the Tribunal will study the whole of it-does not directly involve the intention of immediate . aggression. It is a plan of attack «if Poland changes her policy and adopts a threatening attitude.» But the picture of Poland, with her wholly inadequate armaments, threatening Germany, now armed to the teeth, is ludicrous enough, and the real aim of the document emerges in the sentence-and I quote: «The aim is then to destroy Polish military strength and to create, in the East, a situation which satisfies the requirements of defense» -a sufficiently vague phrase to cover designs of any magnitude. But even at that stage, the evidence does not suffice to prove that the actual decision to attack Poland on any given date had yet been taken. All the preparations were being set in train. All the necessary action was being proceeded with, in case that decision should be reached.
La rédaction de ce document — que le Tribunal étudiera d’ailleurs en entier — n’implique pas directement l’intention d’une agression immédiate. Il constitue le plan d’une attaque «si la Pologne venait à changer sa politique et adoptait une attitude menaçante». Mais l’image de la Pologne, avec son armement tout à fait insuffisant, menaçant l’Allemagne armée jusqu’aux dents est assez risible. Le véritable objet de ce document apparaît dans la phrase suivante, et je cite: «Le but est donc de détruire la force militaire polonaise et de créer à l’Est une situation qui satisfasse aux exigences de la défense», phrase dont le sens est suffisamment vague pour couvrir des projets de n’importe quelle importance. Mais même à ce stade-là, la preuve donnée ne suffit pas à démontrer que la véritable décision d’attaquer la Pologne à une date déterminée avait déjà été prise. Tous les préparatifs furent mis en train, et toutes les mesures nécessaires envisagées pour le cas où on en arriverait à une décision.
Der Wortlaut dieses Dokuments – der Gerichtshof wird Gelegenheit haben, von dem ganzen Dokument Kenntnis zu nehmen – beinhaltet nicht direkt die Absicht zu einem sofortigen Angriff. Es ist ein Angriffsplan fur den Fall, daß Polen seine Politik umstellt und eine drohende Haltung einnimmt. Die Vorstellung, daß Polen mit seinen vollkommen unzulänglichen Aufrustungen dem bis zu den Zähnen bewaffneten Deutschland hätte gefährlich werden können, ist lächerlich genug. Das wirkliche Ziel des Dokuments geht aus einem Satz hervor, den ich zitiere: «Das Ziel ist dann, die polnische Wehrkraft zu zerschlagen und eine den Bedurfnissen der Landesverteidigung entsprechende Lage im Osten zu schaffen.» Eine vage Phrase, geeignet, irgendwelche Absichten unbekannter Tragweite zu verbergen. Aber selbst in diesem Stadium genugt das Beweismaterial nicht, um darzutun, daß die tatsächliche Entscheidung, Polen zu gegebener Zeit anzugreifen, bereits getroffen war. Alle Vorbereitungen wurden der Reihe nach in Gang gebracht. Alle notwendigen Handlungen wurden fur den Fall unternommen, daß eine Entscheidung fallen sollte.
28
Через три недели после издания этого последнего документа Гитлер обратился с речью к рейхстагу 28 апреля 1939 г. В своей речи он повторил германские требования, уже предъявленные к Польше, и объявил денонсированным германо-польское соглашение 1934 года. Оставив временно в стороне военную подготовку для агрессии, которую Гитлер втихомолку завершил, я попрошу Трибунал обратить особое внимание на характер денонсирования соглашения, которому в прошлом Гитлер в своих публичных высказываниях придавал столь большое значение.
It was within 3 weeks of the issue of that last document that Hitler addressed the Reichstag on the 28th of April 1939. In that speech he repeated the demands which had already been made upon Poland, and proceeded to denounce the German-Polish Agreement of 1934. Leaving aside, for the moment, the warlike preparations for aggression, which Hitler had set in motion behind the scenes, I will ask the Tribunal to consider the nature of this denunciation of an agreement to which, in the past, Hitler had attached such importance.
Dans les trois semaines qui suivirent la parution de ce document, Hitler s’adressait au Reichstag, le 28 avril 1939; dans ce discours, il remit en question les exigences qui avaient déjà été formulées vis-à-vis de la Pologne et dénonça l’accord germano-polonais de 1934. Je laisse de côté pour le moment les préparatifs belliqueux que Hitler avait faits dans les coulisses, et je demande au Tribunal de considérer la nature de cette dénonciation d’un accord auquel, dans le passé, Hitler avait déclaré attacher une si haute importance.
Innerhalb von drei Wochen nach Herausgabe dieses Dokuments hielt Hitler am 28. April 1939 vor dem Reichstag eine Rede. In dieser wiederholt er das Verlangen, das er an Polen bereits gestellt hatte, und schritt dazu, den deutsch-polnischen Vertrag vom Jahre 1934 zu kundigen. Lassen wir fur einen Augenblick die Kriegsvorbereitungen fur einen Angriff, die Hitler hinter der Szene anordnete, außer Betracht. Ich bitte den Gerichtshof, in Erwägung zu ziehen, in welcher Art Hitler einen Vertrag kundigte, dem er in der Vergangenheit solche Wichtigkeit beigelegt hatte. Zunächst war Hitlers Vertragsaufkundigung an sich nicht gultig.
29
Во-первых, денонсирование соглашения, произведенное Гитлером, не имело юридической силы, так как соглашение не содержало пунктов, предусматривавших его денонсирование какой-либо из подписавших сторон ранее, чем за шесть месяцев до истечения десятилетнего срока, на который оно было заключено. Поэтому никакое денонсирование не могло бы иметь юридической силы до июня или июля 1943 года. Гитлер заявил о нем 28 апреля 1939 г., то есть более чем на пять лет раньше срока.
In the first place, of course, Hitler's denunciation was per se ineffectual. The text of the agreement made no provision for its denunciation by either party until a period of 10 years had come to an end. No denunciation could be legally effective until June or July of 1943, and here was Hitler speaking in April of 1939, rather more than 5 years too soon.
En premier lieu, la dénonciation de Hitler était évidemment sans effet en soi. Le texte de l’accord ne prévoyait pas de dénonciation par l’une ou l’autre partie avant dix ans. Aucune dénonciation ne pouvait être légalement effective avant juin ou juillet 1943, et Hitler parlait en avril 1939 plus de cinq ans trop tôt.
Der Wortlaut des Vertrages hatte eine Kundigung vor Ablauf von zehn Jahren durch keinen der Unterzeichner vorgesehen. Eine Kundigung konnte rechtsgultig vor Juni oder Juli 1943 nicht vorgenommen werden. Hitler hatte also im April 1939, mehr als funf Jahre zu fruh, davon gesprochen.
30
Во-вторых, нападение Гитлера на Польшу 1 сентября 1939 г. было произведено до истечения шестимесячного периода, после которого денонсирование могло вступить в силу, как это предусматривалось соглашением.
In the second place, Hitler's actual attack upon Poland, when it came on 1 September was made before the expiration of the 6 months' period after denunciation required by the agreement before any denunciation could be operative.
En second lieu, la véritable attaque de Hitler contre la Pologne quand elle se produisit le 1er septembre 1939, eut lieu avant l’expiration de la période de six mois du préavis exigé par l’accord.
Zweitens, als Hitlers eigentlicher Angriff gegen Polen am 1. September unternommen wurde, geschah dies vor Ablauf der sechsmonatigen, im Vertrag vorgesehenen Kundigungsfrist.
31
В-третьих, причины для денонсирования соглашения, перечисленные Гитлером в его речи в рейхстаге, являются целиком надуманными. Если прочесть его речь, то нельзя согласиться с тем, что англо-польское соглашение о взаимопомощи против агрессии могло бы лишить силы германо-польский пакт. Если же стать на такую точку зрения, то пакты, которые Гитлер заключил для этого с Италией и Японией, уже ранее обесценили этот акт, и Гитлер мог бы уже тогда развязать себе руки.
And in the third place, the grounds for the denunciation stated by Hitler in his speech to the Reichstag were entirely specious. However one reads its terms, it is impossible to take the view that the Anglo-Polish guarantee of mutual assistance against aggression could render the German-Polish Pact null and void, as Hitler sought to suggest. If that had been the effect of the Anglo-Polish assurances, then certainly the pacts which had already been entered into by Hitler himself with Italy and with Japan had already invalidated the treaty with Poland. Hitler might have spared his breath.
En troisième lieu, les raisons de cette dénonciation définies par Hitler dans son discours au Reichstag étaient tout à fait spécieuses. De quelque manière qu’on l’interprète, il est impossible d’accepter le point de vue suivant lequel la garantie anglo-polonaise d’assistance mutuelle contre une agression pût rendre le pacte germano-polonais nul et non avenu, comme cherchait à le suggérer Hitler. Si tel avait été l’effet des assurances anglo-polonaises, le pacte auquel Hitler avait lui-même adhéré avec l’Italie et le Japon, on aurait alors invalidé le traité avec la Pologne. Hitler aurait pu économiser ses mots.
Drittens waren die Grunde fur die Kundigung dieses Vertrages, die Hitler in seiner Reichstagsrede angegeben hat, nur vorgeschutzt. Wie immer man auch die Bedingungen auslegt, es ist unmöglich, sich der Ansicht anzuschließen, daß das englisch-polnische Übereinkommen zur gegenseitigen Hilfeleistung im Falle eines Angriffs den deutsch-polnischen Vertrag ungultig machen konnte, welchen Eindruck Hitler zu erwecken versuchte. Wäre das die Wirkung der englisch-polnischen Garantie gewesen, so hätten die Bundnisse, die Hitler selbst mit Italien und Japan eingegangen war, den Vertrag mit Polen bereits ungultig gemacht. Hitler hätte sich jedes Wort sparen können.
32
Но правда заключалась в том, что текст англо-польского соглашения не содержит ничего, что могло бы поддержать претензии Гитлера.
The truth is, of course, that the text of the English-Polish communique, the text of the assurances, contains nothing whatever to support the contention that the German-Polish Pact was in any way interfered with.
Bien entendu, la vérité est que les assurances du communiqué anglo-polonais ne contenaient rien qui fût de nature à étayer l’affirmation qu’il venait à l’encontre du pacte germano-polonais.
Die Wahrheit ist jedoch, daß der Text des englisch-polnischen Kommuniquйs, der Text der Garantieerklärung, uberhaupt nichts enthält, was das deutsch-polnische Abkommen irgendwie beeinträchtigt hätte.
33
Почему же тогда Гитлер произвел эту несостоятельную втройне попытку уничтожить свое собственное дипломатическое детище? На это нельзя дать никакого другого ответа, кроме как тот что как только соглашение выполнило предназначенную для него роль, а основания, которые Гитлер выдвинул для его денонсирования, были избраны в стремлении обеспечить для Германии известное оправдание, по меньшей мере в глазах немецкого народа, для агрессии, к которой стремились германские лидеры.
One asks: Why then did Hitler make this trebly invalid attempt to denounce his own pet diplomatic child? Is there any other possible answer but this: that the agreement having served its purpose, the grounds which he chose for its denunciation were chosen merely in an effort to provide Germany with some kind of justification-at least for the German people-for the aggression on which the German leaders were intent.
On se demande pourquoi Hitler a fait cette tentative trois fois inopérante, de renier son instrument diplomatique favori. Une seule réponse reste possible: l’accord ayant atteint son but, les motifs qu’il choisit pour le dénoncer n’auraient simplement pour but que de fournir à l’Allemagne quelque justification, du moins aux yeux des Allemands, pour l’agression que les dirigeants allemands avaient l’intention de perpétrer.
Warum machte dann Hitler diesen dreifach untauglichen Versuch, sein eigenes diplomatisches Lieblingskind, diesen Vertrag aufzukundigen? Gibt es irgendeine andere Erklärung, als die, daß mit der Erfullung des Zweckes des Abkommens die Grunde fur die Kundigung nur deshalb gewählt wurden, um Deutschland, zumindest aber dem deutschen Volk, irgendeine Rechtfertigung fur den Angriff, den die deutschen Fuhrer beabsichtigten, zu geben.
34
Гитлер весьма нуждался в каком-то оправдании, внешнем предлоге, так как ничего не случилось и ничего не могло случиться с польской стороны, что могло бы обеспечить его таким предлогом. До тех пор он предъявил требования своему партнеру по договору, которые Польша, как суверенное государство, имела все права отклонить. Если же Гитлер был не удовлетворен таким отказом, то он был обязан в соответствии с условием этого соглашения.
And, of course, Hitler sorely needed some kind of justification, some apparently decent excuse, since nothing had happened, and nothing seemed likely to happen, from the Polish side, to provide him with any kind of pretext for invading Poland. So far he had made demands upon his treaty partner which Poland, as a sovereign state, had every right to refuse. If dissatisfied with that refusal, Hitler was bound, under the terms of the agreement itself, «To seek a settlement» -I am reading the words of the pact:
Hitler avait vivement besoin d’une justification, de quelque excuse apparemment valable, étant donné qu’il ne s’était rien produit de nouveau et que, probablement, rien ne se produirait du côté polonais qui pût lui fournir un prétexte quelconque à envahir la Pologne. Jusqu’à présent, Hitler avait présenté à son partenaire au traité des exigences que la Pologne, en tant qu’État souverain, avait parfaitement le droit de refuser. Si ce refus lui déplaisait, Hitler était tenu, par les termes mêmes de l’accord, de «chercher un règlement d’entente» — et je cite les termes du pacte:
Hitler brauchte naturlich dringend irgendeine Rechtfertigung, irgendeine scheinbar anständige Entschuldigung, denn auf polnischer Seite war nichts geschehen und wäre wahrscheinlich auch nichts geschehen, was ihm irgendeinen Vorwand fur eine Invasion Polens liefern konnte. Bis dahin hatte er Forderungen an seinen Vertragspartner gerichtet, die Polen als souveräner Staat abzulehnen durchaus berechtigt war. Wenn Hitler eine solche Ablehnung nicht zusagte, so war er gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens gebunden, eine Lösung zu suchen. Ich lese die betreffenden Worte des Vertrages vor:
35
Стремиться прийти к соглашению посредством других мирных способов, без ущерба для возможности применения, в случае необходимости, таких методов процедуры, какие предусматриваются в подобных случаях другими соглашениями, находящимися в силе между ними
To seek a settlement through other peaceful means, without prejudice to the possibility of applying those methods of procedure, in case of necessity, which are provided for such a case in the other agreements between them that are in force.»
De chercher un règlement par d’autres moyens pacifiques, sans préjudice de la possibilité d’appliquer, en cas de nécessité, ces méthodes de procédure prévues pour un tel cas, dans les autres accords déjà signés entre eux et qui sont en vigueur.
Eine Lösung zu suchen durch andere friedliche Mittel, unbeschadet der Möglichkeit, nötigenfalls diejenigen Verfahrensarten zur Anwendung zu bringen, die in den zwischen ihnen in Kraft befindlichen anderweitigen Abkommen fur solchen Fall vorgesehen sind.
36
And that presumably was a reference to the German-Polish Arbitration Treaty, signed at Locarno in 1925.
Il est à présumer que c’était là une référence au traité d’arbitrage germano-polonais signé à Locarno en 1925.
Das ist, wie ich annehme, eine Bezugnahme auf das Deutsch-Polnische Schiedsabkommen, das im Jahre 1925 in Locarno unterzeichnet worden ist.
37
Поэтому сам факт, что нацистские лидеры, не будучи в состоянии получить от Польши то, что они желали, но на что они не имели прав, со своей стороны не предприняли никаких дальнейших шагов для того, чтобы урегулировать спор «мирным путем», в соответствии с условиями соглашения и пактом Келлога, которым были связаны обе подписавшиеся стороны, сам по себе дает достаточные основания предполагать наличие агрессивных намерений Гитлера и его соучастников. Это предположение становится доказанным фактом после ознакомления Трибунала с документами, на которые я сейчас буду ссылаться.
The very facts, therefore, that as soon as the Nazi leaders cannot get what they want but are not entitled to from Poland by merely asking for it and that, on their side, they made no further attempt to settle the dispute «by peaceful means» -in accordance with the terms of the agreement and of the Kellogg Pact, to which the agreement pledged both parties-in themselves constitute a strong presumption of aggressive intentions against Hitler and his associates. That presumption becomes a certainty when the documents to which I am about to call the attention of the Tribunal are studied.
Par conséquent, dès que les chefs nazis ne peuvent obtenir ce qu’ils veulent de la Pologne (ce à quoi ils n’ont pas droit) en formulant une simple demande, ils ne font pas d’autres efforts pour régler le différend «par des moyens pacifiques», selon les termes de l’accord et du Pacte Kellogg qui liaient les deux parties contractantes. Ce fait crée une forte présomption d’intention agressive de la part de Hitler et de ses collaborateurs. Cette présomption deviendra une certitude quand les documents sur lesquels je vais attirer l’attention du Tribunal seront étudiés.
Die bloße Tatsache, daß die Nazi-Fuhrer, als sie das, was sie wollten und was sie von Polen zu verlangen nicht berechtigt waren, nicht bekommen konnten, keine weiteren Anstrengungen machten, um die Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln, gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens und des Kellogg-Paktes, zu dem sich beide Parteien bekannt hatten, zu regeln, macht die Annahme der Absicht eines Angriffskrieges auf Seiten Hitlers und seiner Mitarbeiter äußerst wahrscheinlich. Diese Annahme wird zur Gewißheit, wenn man die Dokumente, auf die ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs lenken werde, studiert.
38
10 мая Гитлер издал приказ о захвате экономических предприятий Польши, и 16 мая подсудимый Редер, главнокомандующий военно-морским флотом, издал меморандум, в котором излагались инструкции фюрера о подготовке для проведения операций «Плана Вейс» в любое время, начиная с 1 сентября 1939 г.
On the 10th of May Hitler issued an order for the capture of economic installations in Poland. On the 16th of May the Defendant Raeder, as Commander-in-Chief of the Navy, issued a memorandum setting out the Fuehrer's instructions to prepare for the operation Fall Weiss at any time from the 1st of September.
Le 10 mai, Hitler promulgua un ordre pour la capture des installations d’intérêt économique en Pologne. Le 16 mai l’accusé Raeder, commandant en chef de la Marine, rédigea un mémorandum contenant les instructions du Führer tendant à se tenir prêt à tout moment pour l’opération «Cas Blanc» à partir du 1er septembre 1939.
Am 10. Mai gab Hitler einen Befehl heraus, der sich auf die Beschlagnahme von wirtschaftlichen Einrichtungen in Polen bezog. Am 16. Mai ließ der Angeklagte Raeder als Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine eine Niederschrift herausgeben, in der er die Anweisungen des Fuhrers darlegte, Vorbereitungen fur die Operation Fall «Weiß», die jederzeit nach dem 1. September 1939 stattfinden könne, zu treffen.
39
Но наибольшую важность представляет собой документ — протокол совещания, которое было проведено Гитлером 23 мая 1939 г. с военными командующими, включая подсудимых Геринга, Редера и Кейтеля. Полностью этот документ будет прочитан Трибуналу позже, я лишь сделаю резюме из наиболее существенных моментов одной из его частей, относящейся к рассматриваемому вопросу. Гитлер тогда заявил, что разрешение экономических проблем не может быть достигнуто без вторжения на территорию иностранных государств и без захвата собственности иностранных государств.
But the decisive document is the record of the conference held by Hitler on the 23rd of May 1939, in conference with many high-ranking officers, including the Defendants Goering, Raeder, and Keitel. The details of the whole document will have to be read to the Tribunal later and I am merely summarizing the substantial effect of this part of it now. Hitler stated that the solution of the economic problems with which Germany was beset at first, could not be found without invasion of foreign states and attacks on foreign property. «Danzig» -and I am quoting:
Mais le document décisif est le procès-verbal de la conférence tenue par Hitler, le 23 mai 1939, s’entretenant avec des officiers de haut grade y compris les accusés Göring, Raeder et Keitel. Le détail du document entier sera lu au Tribunal par la suite, et je ne fais maintenant qu’en résumer l’essentiel. Hitler déclara que la solution des problèmes économiques auxquels l’Allemagne avait à faire face ne pouvait, dès l’abord, être trouvée que par l’invasion d’États étrangers et l’attaque des biens de l’étranger. Dantzig — et je cite:
Das entscheidende Dokument ist jedoch eine Niederschrift uber eine Besprechung, die Hitler am 23. Mai 1939 mit verschiedenen hohen Offizieren hatte, unter denen sich die Angeklagten GÖRING, Raeder und Keitel befanden. Die Einzelheiten des ganzen Dokuments werde ich vor dem Gerichtshof später zur Verlesung bringen. Ich fasse lediglich die Kernpunkte dieses Teiles zusammen: Hitler erklärte, daß die Lösung der wirtschaftlichen Probleme, denen Deutschland gegenuberstände, nicht ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums möglich sei.
40
Данциг совершенно не является предметом спора. Основным является вопрос расширения нашего жизненного пространства на Востоке. Поэтому не может быть и речи о том, чтобы пощадить Польшу. Перед нами осталось только лишь одно решение: напасть на Польшу при первом же удобном случае. Мы не можем ожидать повторения случая с Чехословакией. Будет война. Наша задача заключается в том, чтобы изолировать Польшу. Успех этой изоляции будет иметь решающее значение и будет зависеть от умения вести политику изоляции».
Danzig is not the subject of the dispute at all. It is a question of expanding our living space in the East. There is, therefore, no question of sparing Poland, and we are left with the decision to attack Poland at the earliest opportunity. We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be fighting. Our task is to isolate Poland. The success of this isolation will be decisive. The isolation of Poland is a matter of skillful politics.
Dantzig n’est pas du tout l’objet du conflit; c’est une question d’extension de notre espace vital à l’Est; c’est pourquoi il ne peut être question d’épargner la Pologne, et il nous reste à prendre la décision de l’attaquer à la première occasion. Nous ne pouvons nous attendre à une répétition de l’affaire tchèque. Nous aurons à combattre. Notre tâche est d’isoler la Pologne. Le succès de cet isolement sera décisif, et c’est une question de politique habile.
Danzig» – und ich zitiere – «Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht. Es handelt sich fur uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten. Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß, bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen. An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen. Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend. Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.
41
Гитлер предусматривал возможность того, что в результате может возникнуть война с Англией и Францией. Но войны на двух фронтах следовало избегать по мере возможности. В то же время Англия — и я это говорю с гордостью — рассматривалась как наиболее опасный противник. «Англия является движущей силой против Германии... Наша цель всегда будет заключаться в том, чтобы поставить Англию на колени». Он неоднократно повторял, что война против Англии и Франции будет борьбой не на жизнь, а на смерть. Тем не менее он заявлял: «Германию не принудят вступить в войну, но она не будет в состоянии избежать войны».
So he explained to his confederates. He anticipated the possibility that war with England and France might result, but a two-front war was to be avoided if possible. Yet England was recognized -and I say it with pride-as the most dangerous enemy which Germany had. «England», he said I quote, «England is the driving force against Germany... the aim will always be to force England to her knees.» More than once he repeated that the war with England and France would be a life and death struggle. «But all the same,» he concluded, «Germany will not be forced into war but she would not be able to avoid it.»
C’est ainsi que Hitler expliqua la situation à ses complices; il prévoyait la possibilité d’une guerre avec la France et l’Angleterre, mais la guerre sur deux fronts devait être évitée dans la mesure du possible; cependant, l’Angleterre était reconnue — et je le dis avec fierté — comme l’ennemi le plus dangereux de l’Allemagne. «L’Angleterre», dit-il, — et je cite — «est la force agissante contre l’Allemagne et le but à atteindre sera toujours de lui faire plier le genou». Plus d’une fois, il répéta que la guerre contre l’Angleterre et la France serait une lutte à mort; cependant il conclut: «L’Allemagne ne sera pas contrainte à faire la guerre, mais elle ne serait pas capable de l’éviter.»
Dies erklärte Hitler seinen Mitschuldigen. Er sah als eine der Folgen die Möglichkeit eines Krieges gegen England und Frankreich voraus. Doch sollte ein Zwei-Fronten-Krieg, wenn irgend möglich, vermieden werden. Trotzdem wurde England – ich sage das mit Stolz – als der gefährlichste Gegner Deutschlands anerkannt. «England» sagte er, und ich zitiere: «England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt. Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.» Mehr als einmal sagte er voraus, daß ein Krieg mit England und Frankreich ein Kampf auf Leben und Tod sein wurde. Dessenungeachtet, so schloß er, werde Deutschland sich nicht in einen Krieg hineinzwingen lassen; es wurde jedoch nicht gelingen, um ihn herumzukommen.
42
14 июня 1939 г. генерал Бласковиц командующий 3-й армейской группой, издал подробный план боевых операций для «Плана Вейс». На следующий день фон Браухич издал меморандум, в котором указывалось, что целью грядущей операции будет уничтожение польских вооруженных сил. «Интересы высшей политики требуют, — писал он, — чтобы война была начата сильными и неожиданными ударами с целью добиться быстрых результатов».Подготовительные мероприятия продолжались. 22 июня подсудимый Кейтель составил предварительное расписание для проведения операций, которое Гитлер, по-видимому, одобрил. Кейтель указал, что намеченное маневрирование должно быть замаскированным «для того, чтобы не вызвать беспокойства у населения».
On the 14th of June 1939 General Blaskowitz, then Commander-in-Chief of the 3rd Army group, issued a detailed battle plan for the Fall Weiss. The following day Von Brauchitsch issued a memorandum in which it was stated that the object of the impending operation was to destroy the Polish Armed Forces. «High policy demands,» he said, «High policy demands that the war should be begun by heavy surprise blows in order to achieve quick results.» The preparations proceeded apace. On the 22d of June the Defendant Keitel submitted a preliminary timetable for the operation, which Hitler seems to have approved, and suggested that the scheduled maneuver must be camouflaged, «in order not to disquiet the population.»
Le 14 juin 1939, le général Blaskowitz, alors commandant en chef du 3e groupe d’armées établit un plan de bataille détaillé pour le «Cas Blanc». Le lendemain, von Brauchitsch rédigea un mémorandum dans lequel il déclarait que l’objectif imminent était de détruire les Forces armées polonaises. «L’intérêt supérieur de la politique exige, dit-il, que la guerre débute par de durs coups de surprise afin d’obtenir des résultats rapides». On procéda très vite aux préparatifs. Le 22 juin, l’accusé Keitel soumit un horaire préliminaire de l’opération que Hitler semble avoir approuvé, et suggéra que la manœuvre prévue soit «camouflée», afin de ne pas inquiéter la population.
. Am 14. Juni 1939 gab General Blaskowitz, der damals Oberbefehlshaber der 3. Armeegruppe war, einen ausfuhrlichen Schlachtplan fur den Fall «Weiß» heraus. Am nächsten Tage gab von Brauchitsch eine Denkschrift heraus, in der erklärt wurde, daß das Ziel der bevorstehenden Aktion die Zerstörung der polnischen Armeen sei. Die hohe Politik mache es notwendig, erklärte er, daß der Krieg mit einem schweren Überraschungsschlag beginnen musse, um schnelle Ergebnisse herbeizufuhren. Die Vorbereitungen schritten schnell vorwärts. Am 22. Juni legte der Angeklagte Keitel eine vorläufige Zeittafel fur die Operation vor, der Hitler anscheinend zustimmte. Er schlug vor, die beabsichtigten Maßnahmen zu tarnen, um die Bevölkerung nicht zu beunruhigen.
43
3 июля Браухич писал Редеру, требуя, чтобы не производились никакие предварительные маневры военно-морского флота, чтобы не обесценить неожиданность нападения. 12 и 13 августа Гитлер и Риббентроп совещались с Чиано, итальянским министром иностранных дел.
On the 3rd of July, Brauchitsch wrote to the Defendant Raeder urging that certain preliminary naval moves should be abandoned, in order not to prejudice the surprise of the attack. On the 12th and 13th of August Hitler and Ribbentrop had a conference with Ciano, the Italian Foreign Minister.
Le 3 juillet, Brauchitsch écrivit à l’accusé Raeder pour lui demander d’abandonner certains mouvements préliminaires de la flotte, afin de ne pas diminuer la surprise de l’attaque. Les 12 et 13 août, Hitler et Ribbentrop eurent une conférence avec Ciano, le ministre des Affaires étrangères d’Italie.
Am 3. Juli schrieb Brauchitsch an den Angeklagten Raeder, daß bestimmte vorläufige Marinemaßnahmen fallen gelassen werden sollten, um die Überra schungswirkung des Angriffs nicht zu beeinträchtigen. Am 12. und 13. August hatten Hitler und Ribbentrop eine Besprechung mit Ciano, dem italienischen Außenminister.
44
Это совещание, к которому Трибунал должен будет вернуться с тем, чтобы рассмотреть его с нескольких точек зрения. Я дам только резюме того, в чем заключалась сущность вопроса.
It was a conference to which the Tribunal will have to have regard from several points of view. I summarize now only one aspect of the matter:
C’est une conférence sur laquelle l’attention du Tribunal sera attirée sur plusieurs points. Je ne résume ici qu’un seul aspect de la question:
Es war eine Besprechung, die der Gerichtshof unter verschiedenen Gesichtspunkten wird betrachten mussen. Ich fasse jetzt nur eine Seite der Angelegenheit zusammen.
45
В начале беседы Гитлер подчеркнул выгодность позиции Германии, мощь ее восточных и западных укреплений, а также значительные стратегические и другие преимущества Германии над Англией, Францией и Польшей. Я зачитаю выдержку из захваченного документа, в котором Гитлер говорит:
At the beginning of the conversation Hitler emphasized the strength of the German position, of Germany's Western and Eastern Fortifications, and of the strategic and other advantages they held in comparison with those of England, France, and Poland. Now I quote from the captured document itself. Hitler said this:
au début de la conversation Hitler insista sur la force de la position allemande, sur ses fortifications occidentales et orientales, sur les avantages stratégiques et autres que l’Allemagne détenait en comparaison avec ceux de l’Angleterre, de la France et de la Pologne.
Zu Beginn der Besprechung unterstrich Hitler die Stärke der deutschen Stellung, der deutschen westlichen und östlichen Befestigungen, und auch der strategischen und anderen Vorteile, im Vergleich zu jenen Englands, Frankreichs und Polens. Ich zitiere nunmehr aus dem erbeuteten Dokument selbst. Hitler sagte:
46
Ввиду того, что поляки всем своим поведением совершенно ясно показали, что в случае вооруженного конфликта они выступят на стороне противников Германии и Италии, быстрая их ликвидация в настоящий момент имела бы только положительное значение при неизбежном вооруженном конфликте с западными демократическими странами. Если же на восточной границе Германии будет существовать враждебная Польша, то в результате будут связаны не только 11 восточно-прусских дивизий, но также понадобятся и дальнейшие контингенты войск в Померании и Силезии. Это не будет необходимым в случае предварительной ликвидации.
Since the Poles through their whole attitude had made it clear that, in any case, in the event of a conflict, they would stand on the side of the enemies of Germany and Italy, a quick liquidation at the present moment could only be of advantage for the unavoidable conflict with the Western Democracies. If a hostile Poland remained on Germany's eastern frontier, not only would the 11 East Prussian divisions be tied down, but also further contingents would be kept in Pomerania and Silesia. This would not be necessary in the event of a previous liquidation.
Et maintenant, je cite le texte même du document saisi; Hitler dit: «Puisque les Polonais par leur attitude générale, ont montré clairement qu’en cas de conflit, ils se rangeraient aux côtés des ennemis de l’Allemagne et de l’Italie, une rapide liquidation ne pourrait être qu’avantageuse dans l’inévitable lutte avec les démocraties de l’Ouest. Si une Pologne hostile demeurait à la frontière orientale de l’Allemagne, non seulement les onze divisions de la Prusse orientale seraient retenues, mais aussi d’autres contingents seraient immobilisés en Poméranie et en Silésie. Ces deux éventualités ne seraient pas à redouter en cas de liquidation préliminaire.
Da Polen durch seine ganze Haltung zu erkennen gebe, daß es auf jeden Fall in einem Konflikt auf seiten der Gegner Deutschlands und Italiens stehen wurde, könne eine schnelle Liquidierung fur die doch unvermeidbare Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien im jetzigen Augenblick nur von Vorteil sein. Bleibe ein feindliches Polen an Deutschlands Ostgrenze bestehen, so wären nicht nur die elf ostpreußischen Divisionen, sondern auch noch weitere Kontingente in Pommern und Schlesien gebunden, was bei einer vorherigen Liquidierung nicht der Fall sein wurde.
47
Затем это:
Then this:
Puis il ajoute:
48
Вообще говоря, лучшее, что могло бы случиться с нейтралами, — это их ликвидация, одного за другим. Этот процесс можно было бы осуществить гораздо легче, если бы в каждом случае один из партнеров оси поддерживал другого, когда тот занимается ненадежным нейтралом. Италия могла бы вполне рассматривать Югославию в качестве нейтрала такого рода».
Generally speaking, the best thing to happen would be to liquidate the false neutrals one after the other. This process could be carried out more easily if on every occasion one partner of the Axis covered the other while it was dealing with an uncertain neutral. Italy might well regard Yugoslavia as a neutral of that kind.
D’une façon générale, le mieux serait de liquider les neutres l’un après l’autre. Cette opération pourrait être facilitée si, à chaque occasion, un partenaire de l’Axe couvrait l’autre occupé à régler son compte à un neutre peu sûr. Sans doute l’Italie pourrait bien considérer la Yougoslavie comme un neutre de cet ordre».
Ganz allgemein gesprochen sei es uberhaupt das beste, wenn die falschen Neutralen einer nach dem andern liquidiert wurden. Dies ließe sich verhältnis mäßig einfach durchfuhren, wenn jeweils der eine Partner der Achse dem anderen, der gerade einen der unsicheren Neutralen erledigte, den Rucken deckte und umgekehrt. Fur Italien sei wohl Jugoslawien als ein derartiger unsicherer Neutraler anzusehen.»
49
Чиано был за то, чтобы отложить операцию. Италия не была подготовлена. Она полагала, что конфликт с Польшей вырастет во всеобщую европейскую войну. Муссолини был убежден, что конфликт с западными демократиями был неизбежен, но он готовил планы на два или три года вперед, однако фюрер сказал, что данцигский вопрос должен быть разрешен тем или иным способом к концу августа, и «поэтому он решил использовать случай следующей политической провокации в форме ультиматума».
Ciano was for postponing the operation. Italy was not ready. She believed that a conflict with Poland would develop into a general European war. Mussolini was convinced that conflict with the Western Democracies was inevitable, but he was making plans for a period 2 or 3 years ahead. But the Fuehrer said that the Danzig question must be disposed of, one way or the other, by the end of August. I quote: «He had, therefore, decided to use the occasion of the next political provocation which has the form of an ultimatum ....»
Ciano était d’avis de retarder l’opération: l’Italie n’était pas prête. Elle croyait qu’un conflit avec la Pologne dégénérerait en guerre européenne générale; Mussolini était convaincu qu’un conflit avec les démocraties occidentales était inévitable, mais il faisait des projets pour une période de deux ou trois ans plus tard. Le Führer déclara que la question de Dantzig devait être réglée d’une façon ou d’une autre à la fin du mois d’août. Et je cite: «II avait donc décidé de profiter de la prochaine provocation politique qui revête la forme d’un ultimatum.»
Ciano wollte die Operation hinausschieben; Italien sei noch nicht fertig und glaube, daß ein Konflikt mit Polen sich zu einem allgemeinen europäischen Krieg entwickeln wurde. Mussolini war uberzeugt, daß eine Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien unumgänglich sei. Er habe jedoch seine Pläne auf eine bestimmte Zeitdauer von zwei bis drei Jahren abgestellt. Der Fuhrer sagte, daß die Frage Danzig so oder so gelöst werden musse, und zwar bis Ende August. Ich zitiere: «Der Fuhrer sei daher entschlossen, die Gelegenheit der nächsten politischen Provokation in Gestalt eines Ultimatums... zu benutzen...»
50
22 августа Гитлер созвал своих главнокомандующих в Оберзальцберге и дал приказ о нападении. В своем выступлении он ясно заявил, что решение напасть на Польшу было принято не позже, чем предыдущей весной. Он обещал найти «надлежащий» повод для начала войны. На этом совещании нападение было намечено на рассвете 26 августа. Днем ранее, 25 августа, британское правительство, надеясь, что Гитлер все еще не решится ввергнуть мир в войну, и считая, что официальный договор произведет на него большее впечатление, чем неофициальное заверение, данное до этого, заключило соглашение о взаимной помощи с Польшей, включавшее все предыдущие заверения, которые были даны в том же году, но несколько раньше.
On the 22d of August Hitler called his Supreme Commanders together and gave the order for the attack. In the course of what he said he made it clear that the decision to attack had, in fact, been made not later than the previous spring. He would give a spurious cause for starting the war. And at that time the attack was timed to take place in the early hours of the 26th of August. On the day before, on the 25th of August, the British Government, in the hope that Hitler might still be reluctant to plunge the world into war, and in the belief that a formal treaty would impress him more than the informal assurances which had been given previously, entered into an agreement, an express agreement for mutual assistance with Poland, embodying the previous assurances that had been given earlier in the year.
Le 22 août, Hitler réunit tous ses Commandants en chef et donna l’ordre d’attaquer; au cours de sa conférence, il fit comprendre que cette décision avait été prise en réalité dès le printemps précédent. Il donnerait une raison fallacieuse pour commencer la guerre. À ce moment-là, l’attaque avait été fixée aux premières heures du 26 août. La veille, 25 août, le Gouvernement britannique, dans l’espoir que Hitler pourrait encore hésiter à plonger le monde dans la guerre et croyant qu’un traité officiel l’impressionnerait davantage que les assurances officieuses qui avaient été données auparavant, adhéra à un accord écrit et exprès d’assistance mutuelle avec la Pologne, comprenant les garanties qui avaient été données au début de l’année.
Am 22. August berief Hitler seine Oberbefehlshaber auf den Obersalzberg und gab den Befehl zum Angriff. Im Verlauf seiner Ansprache legte er dar, daß die Entscheidung, anzugreifen, schon im vorhergegangenen Fruhjahr gefällt worden war. Er wurde einen, wenn auch fadenscheinigen Grund fur den Kriegsbeginn geben. Zu diesem Zeitpunkt war der Angriff fur die Morgenstunden des 26. August geplant. Einen Tag vorher, also am 25. August, war die Britische Regierung, in der Hoffnung, daß Hitler doch noch zögern wurde, die Welt in einen Krieg zu sturzen, und in dem Glauben, daß ein formeller Vertrag ihn mehr beeindrucken wurde als die unformellen Versicherungen, die vorher gegeben worden waren, einen Vertrag mit Polen eingegangen, einen ausdrucklichen Vertrag zur gegenseitigen Hilfeleistung, der die ehemaligen, fruher schon in diesem Jahre gegebenen Versicherungen in sich schloß.
51
Гитлеру было известно, что Франция связана франко-польским договором 1921 года, а также Локарнским договором 1925 года, который предусматривал оказание помощи Польше в случае агрессии против нее, и это заставило на мгновение Гитлера заколебаться.
It was known to Hitler that France was bound by the Franco-Polish Treaty of 1921, and by the Guarantee Pact signed at Locarno in 1925 to intervene in Poland's favor in case of aggression. And for a moment Hitler hesitated.
Hitler savait que la France était liée par le Traité franco-polonais de 1921 et par le Pacte de Locarno de 1925 qui l’obligeaient à intervenir en faveur de la Pologne en cas d’agression. Et pendant un moment, Hitler hésita.
Hitler wußte, daß Frankreich durch den französisch-polnischen Vertrag von 1921 und durch den Locarno-Vertrag von 1925 gezwungen war, im Falle eines Angriffs zugunsten Polens zu intervenieren. Einen Augenblick lang zögerte Hitler.
52
Подсудимые Геринг и Риббентроп в своих показаниях на предварительных допросах признали, что именно англо-польский договор заставил его отменить или скорее отсрочить нападение. Возможно, он надеялся, что все еще имелись некоторые шансы на повторение того, что он называл чешской аферой. Если это было так, то его надежды длились недолго.
The Defendants Goering and Ribbentrop, in the interrogations which you will see, have agreed that it was the Anglo-Polish Treaty which led him to call off, or rather postpone, the attack which was timed for the 26th. Perhaps he hoped that after all there was still some chance of repeating what he had called the Czech affair. If so, his hopes were short-lived.
Les accusés Göring et Ribbentrop, dans les interrogatoires que vous lirez, ont reconnu que c’est le Traité anglo-polonais qui amena Hitler à abandonner ou plutôt à reculer l’attaque fixée au 26 août; peut-être espérait-il qu’après tout, il y avait encore quelque chance de recommencer ce qu’il avait appelé «l’affaire tchèque».
Die Angeklagten GÖRING und Ribbentrop gaben während der Verhöre, wie Sie sehen werden, zu, daß es der englisch-polnische Vertrag war, der ihn veranlaßte, den fur den 26. angesetzten Angriff abzusagen oder besser zu verschieben. Er hoffte vielleicht, daß doch noch Aussicht auf eine Wiederholung der tschechischen Affäre, wie er es nannte, bestunde. Wenn ja, dann war es eine Hoffnung von kurzer Dauer.
53
27 августа Гитлер согласился с решением Муссолини не вступать одновременно в войну, но попросил, чтобы была оказана поддержка путем пропаганды, а также, чтобы были проведены показные военные мероприятия со стороны Италии для того, чтобы вызвать чувство неуверенности у союзников. Риббентроп в тот же самый день доложил, что армии выступили.
On the 27th of August Hitler accepted Mussolini's decision not at once to come into the war; but he asked for propaganda support and for a display of military activity on the part of Italy, so as to create uncertainty in the minds of the Allies. Ribbentrop on the same day said that the armies were marching.
En ce cas, son espoir fut de courte durée. Le 27 août, Hitler accepta la décision de Mussolini de ne pas entrer en guerre immédiatement, mais demanda l’appui de la propagande et un déploiement d’activités militaires de la part de l’Italie destiné à susciter l’incertitude dans l’esprit des Alliés. Ribbentrop, le même jour, déclara que les Armées étaient en marche.
Am 27. August nahm Hitler Mussolinis Entscheidung an, nicht sofort in den Krieg einzutreten; er bat jedoch um propagandistische Unterstutzung und ein Zurschaustellen militärischer Aktivität durch Italien, um auf diese Weise bei den Alliierten Unsicherheit hervorzurufen. Ribbentrop erklärte am gleichen Tage, daß die Armeen marschierten.
54
Между тем западные державы, особенно в последний месяц, предпринимали отчаянные попытки предотвратить войну (детали этого будут вам представлены в виде документальных доказательств). Было вмешательство со стороны папы. Имелось послание президента Рузвельта. Премьер-министр Великобритании предложил, что со своей стороны мы предпримем все усилия для того, чтобы создать условия, в которых все спорные вопросы могли бы явиться предметом свободного обсуждения и гарантировать решения, которые будут приняты. Эти, а также все другие усилия честных людей, направленные на то, чтобы избежать ужасов европейской войны, были обречены на неудачу. Немцы твердо решили, что наступил день для того, чтобы начать войну. 31 августа Гитлер издал совершенно секретный приказ о том, что нападение должно быть начато рано утром 1 сентября.
In the meantime, and, of course, particularly during the last month, desperate attempts were being made by the Western Powers to avert war. You will have details of them in evidence, of the intervention of the Pope, of President Roosevelt's message, of the offer by the British Prime Minister to do our utmost to create the conditions in which all matters in issue could be the subject of free negotiations, and to guarantee the resultant decisions. But this and all the other efforts of honest men to avoid the horror of a European conflict were predestined to failure. The Germans were determined that the day for war had come. On the 31st of August Hitler issued a top-secret order for the attack to commence in the early hours of the 1st of September.
Pendant ce temps et en particulier durant le mois précédent, des tentatives désespérées furent faites par les puissances occidentales en vue de prévenir la guerre. Des preuves détaillées vous en seront fournies: intervention du Pape, message du Président Roosevelt, offre du Premier Ministre britannique de faire tout son possible pour créer des conditions favorables à la libre discussion de toutes les questions litigieuses et à la garantie des décisions qui en résulteraient. Mais ces tentatives, ainsi que tous les autres efforts des honnêtes gens pour éviter l’horreur d’un conflit européen, étaient voués à l’échec. Les Allemands avaient décidé que le jour de la guerre était arrivé. Le 31 août, Hitler promulgua un ordre strictement secret pour que l’attaque débutât aux premières heures du 1er septembre.
Inzwischen wurden, und naturlich besonders während des letzten Monats, seitens der westlichen Mächte verzweifelte Anstrengungen gemacht, den Krieg zu verhindern. Einzelheiten hieruber werden Ihnen zum Beweis vorgelegt werden, uber die Intervention des Papstes, uber die Botschaft von Präsident Roosevelt, uber das Anerbieten des Britischen Ministerpräsidenten, das Äußerste zu tun, um Bedingungen zu schaffen, unter denen alle in Frage stehenden Angelegenheiten Gegenstand freier Verhandlungen sein könnten und die resultierenden Entscheidungen zu garantieren. Aber diese und alle anderen Anstrengungen anständiger Menschen, die Schrecken eines europäischen Krieges zu verhindern, waren von vorneherein zum Scheitern verurteilt. Die Deutschen hatten beschlossen, daß der Zeitpunkt fur einen Krieg gekommen sei. Am 31. August gab Hitler den streng geheimen Befehl fur den Angriff in den Morgenstunden des 1. Septembers.
55
Все необходимые пограничные инциденты были произведены в должное время. По-видимому, для этого Кейтель получил инструкцию от Гитлера — обеспечить Гейдриха польской форменной одеждой. Таким образом, без объявления войны и даже не предоставив польскому правительству случая изучить последние требования Германии, Из доказательств, которые будут представлены, вы узнаете о необычных дипломатических переговорах, если их так можно назвать, которые состоялись в Берлине без участия Польши, которая таким образом была лишена возможности вести переговоры и обсудить ультимативные требования, предъявленные Германией нацистские войска вторглись в Польшу.
The necessary frontier incidents duly occurred. Was it, perhaps, for that, that the Defendant Keitel had been instructed by Hitler to supply Heydrich with Polish uniforms? And so without a declaration of war, without even giving the Polish Government an opportunity of seeing Germany's final demands-and you will hear the evidence of the extraordinary diplomatic negotiations, if one can call them such, that took place in Berlin-without giving the Poles any opportunity at all of negotiating or arbitrating on the demands which Nazi Germany was making, the Nazi troops invaded Poland.
Les incidents de frontière nécessaires se produisirent effectivement. Peut-être était-ce pour cela que l’accusé Keitel avait reçu de Hitler des instructions pour fournir à Heydrich des uniformes polonais. Et ainsi, sans déclaration de guerre, sans même donner au Gouvernement polonais la possibilité de connaître les exigences finales de l’Allemagne — et vous aurez lecture des preuves de négociations diplomatiques extraordinaires, si on peut les appeler ainsi, qui eurent alors lieu à Berlin — sans laisser aux Polonais la moindre possibilité de négocier ou d’obtenir un arbitrage sur les exigences présentées par l’Allemagne nazie, les troupes nazies envahirent la Pologne.
Die notwendigen Grenzzwischenfälle erfolgten programmäßig. War das vielleicht der Grund, daß der Angeklagte Keitel von Hitler die Anweisung erhielt, Heydrich mit polnischen Uniformen zu versorgen? Ohne Kriegserklärung, ohne der Polnischen Regierung Gelegenheit zu geben, die endgultigen Forderungen Deutschlands zu sehen. Sie werden die Beweise uber die außerordentlichen diplomatischen Verhandlungen in Berlin, wenn man sie so nennen kann, noch hören; ohne den Polen auch nur Gelegenheit zu geben, mit Nazi-Deutschland zu verhandeln oder den Schiedsweg zu beschreiten, drangen die Nazi-Truppen in Polen ein.
56
3 сентября Гитлер послал телеграмму Муссолини, в которой он благодарил его за содействие, но указывал, что война была неизбежной и что надо было избрать наиболее удобный момент после хладнокровного изучения. Таким образом, Гитлер и его соучастники, которые сейчас находятся перед вами на скамье подсудимых, развязали первую из своих агрессивных войн, к которым они готовились столь тщательно и столь продолжительное время. Они вели эту войну столь ожесточенно, что через несколько недель Польша была побеждена.
On the 3rd of September Hitler sent a telegram to Mussolini thanking him for his intervention but pointing out that the war was inevitable and that the most promising moment had to be picked after cold deliberation. And so Hitler and his confederates now before this Tribunal began the first of their wars of aggression for which they had prepared so long and so thoroughly. They waged it so fiercely that within a few weeks Poland was overrun.
Le 3 septembre, Hitler envoya un télégramme à Mussolini, le remerciant de son intervention mais signalant que la guerre était inévitable et qu’il avait fallu choisir le moment le plus favorable après une froide délibération. Ainsi, Hitler et ses complices qui comparaissent maintenant devant ce Tribunal, commencèrent la première de leurs guerres d’agression, pour laquelle ils s’étaient préparés depuis si longtemps et si complètement. Ils la firent avec tant d’acharnement qu’en quelques semaines la Pologne fut vaincue.
Am 3. September schickte Hitler an Mussolini ein Telegramm, in dem er fur sein Eingreifen dankte, aber erklärte, daß der Krieg unvermeidlich sei, und daß der gunstigste Augenblick nach kuhler Überlegung ergriffen werden musse. Und so begannen Hitler und seine Mitschuldigen, die jetzt vor diesem Gerichtshof stehen, den ersten ihrer Angriffskriege, auf den sie sich so lange und so grundlich vorbereitet hatten. Sie fuhrten ihn so ungestum, daß Polen in wenigen Wochen uberrannt war.
57
23 ноября 1939 г. Гитлер обратился с речью к своим военным командующим и сделал обзор политической ситуации. Он заявил:
On the 23rd of November 1939 Hitler reviewed the situation to his military commanders and in the course of what he said he made this observation:
Le 23 novembre 1939, Hitler exposa la situation à ses commandants militaires, et, au cours de son discours, il fit cette remarque:
Am 23. November 1939 erläuterte Hitler die Lage vor seinen militärischen Befehlshabern. Im Verlauf seiner Ansprache sagte er:
58
Год спустя наступил черед Австрии. Этот шаг также рассматривался, как сомнительный. Это принесло огромное усиление империи. Следующим шагом была Богемия, Моравия и Польша. Этот шаг было невозможно осуществить одной кампанией. Во-первых, надо было окончить строительство всех наших западных укреплений. Затем был создан протекторат, что заложило фундамент для действий против Польши. Но для меня тогда не было вполне ясно, должен ли я сначала выступить против Востока, а затем против Запада или наоборот. Было принято решение сначала сражаться против Польши. Меня могут обвинить в стремлении сражаться вновь и вновь. Я вижу удел всех человеческих созданий в борьбе».
One year later Austria came; this step was also considered doubtful. It brought about an essential reinforcement of the Reich. The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one move. First of all the Western Fortifications had to be finished.... Then followed the creation of the Protectorate, and with that the basis for action against Poland was laid. But I was not quite clear at the time whether I should start first against the East and then in the West, or vice versa.... The compulsion to fight with Poland came first. One might accuse me of wanting to fight again and again. In struggle, I see the fate of all beings.
Un an après, ce fut le tour de l’Autriche; cette entreprise aussi paraissait douteuse. Elle amena un immense renforcement de la puissance du Reich. L’entreprise suivante concerna la Bohême, la Moravie et la Pologne. Il ne fut pas possible d’accomplir aussi cette action d’un seul coup. Il fallut tout d’abord terminer les fortifications occidentales… Puis suivit la création du Protectorat et c’est ainsi que furent posées les bases de l’action contre la Pologne. Mais je ne savais pas très clairement à cette époque si je devais commencer à l’Est et finir à l’Ouest ouvice-versa. Vint la décision de combattre d’abord la Pologne. On pourrait m’accuser de vouloir lutter encore et toujours. Je vois dans le combat le sort de tous les êtres.
Ein Jahr später kam österreich, auch dieser Schritt wurde fur sehr bedenklich angesehen. Er brachte eine wesentliche Stärkung des Reiches. Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem Zuge zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden... Dann kam die Errichtung des Protektorats, und damit war die Grundlage fur die Eroberung Polens gelegt, aber ich war mir zu dem Zeitpunkt noch nicht im klaren daruber, ob ich erst gegen den Osten und dann gegen den Westen oder umgekehrt vorgehen sollte... Zwangsläufig kam es zuerst zum Kampf gegen Polen. Man wird mir vorwerfen Kampf und wieder Kampf. Ich sehe im Kampf das Schicksal aller Wesen.
59
Он не был уверен в том, на кого следует напасть сначала. Но в том, что рано или поздно он будет атаковать, будь то на Востоке или на Западе, для него не было никакого сомнения. Его предупреждали не только английские и французские премьер-министры, но также и его собственный сообщник Муссолини о том, что нападение на Польшу повлечет за собой вступление в войну Англии и Франции. Он избрал то, что считал удобным и благоприятным моментом, и он напал.
He was not sure where to attack first. But that sooner or later he would attack, whether it were in the East or in the West, was never in doubt. And he had been warned, not only by the British and French Prime Ministers but even by his confederate Mussolini, that an attack on Poland would bring England and France into the war. He chose what he thought was the opportune moment, and he struck.
II ne savait pas où il porterait sa première attaque, mais le fait qu’il attaquerait tôt ou tard soit à l’Est, soit à l’Ouest n’avait jamais été mis en doute. Et il avait été averti, non seulement par les Premiers Ministres anglais et français, mais même par son propre associé Mussolini, qu’une attaque contre la Pologne entraînerait l’Angleterre et la France dans la guerre. Il choisit ce qu’il considérait être le moment favorable et il frappa.
Er war sich nicht sicher, wo er zuerst angreifen solle, wohl jedoch, daß er fruher oder später angreifen wurde, sei es nun im Westen oder im Osten. Und doch war er dahingehend gewarnt worden, nicht nur von den Ministerpräsidenten von England und Frankreich, sondern auch von seinem eigenen Mitschuldigen Mussolini, daß ein Angriff gegen Polen auch England und Frankreich in den Krieg ziehen werde. Er wählte den ihm gut dunkenden Zeitpunkt und schlug los.
60
При таких обстоятельствах нельзя отрицать наличие намерения вести войну против Англии и Франции с предварительным нападением на Польшу. Здесь мы имеем нарушение самых торжественных обязательств. Здесь мы имеем пренебрежение самыми миролюбивыми заверениями. Это была самая неприкрытая, наглая агрессия, которая, безусловно, должна была вызвать ожесточенное и героическое сопротивление всех цивилизованных народов, но которой, прежде чем ей был положен конец, суждено было разрушить многие ценности нашей цивилизации.
Under these circumstances the intent to wage war against England and France, and to precipitate it by an attack on Poland, is not to be denied. Here was defiance of the most solemn treaty obligations. Here was neglect of the most pacific assurances. Here was aggression, naked and unashamed, which was indeed to arouse the horrified and heroic resistance of all civilized peoples, but which, before it was finished, was to tear down much of the structure of our civilization.
Dans ces circonstances, l’intention de déclencher la guerre contre l’Angleterre et la France, et de la précipiter par une attaque contre la Pologne est indéniable. C’est un défi aux obligations les plus solennelles des traités; c’est le mépris des assurances les plus pacifiques; c’est l’agression sans voile et sans honte qui devait éveiller la résistance horrifiée et héroïque de tous les peuples civilisés, mais qui, avant qu’on en ait fini avec elle, devait abattre bien des piliers de notre civilisation.
Unter diesen Umständen ist die Absicht, Krieg gegen England und Frankreich zu fuhren und ihn durch einen Angriff auf Polen zu beschleunigen, nicht zu leugnen. Hier handelte es sich um eine herausfordernde Verletzung heiligster Vertragsverpflichtungen. Hier handelte es sich um die Außerachtlassung der stärksten Friedensversicherungen. Hier lag ein Angriff vor, nackt und schamlos, der den furchtbarsten und heldenhaftesten Widerstand aller zivilisierten Völker herbeifuhrte, der jedoch vor seinem Ende viel von dem Bau der Zivilisation niederreißen sollte.
61
Начав однажды активное осуществление своего плана захвата господства в Европе, если не во всем мире, нацистское правительство продолжало нападать на другие страны, как только представлялась к этому возможность. Страны, которые первыми подверглись вторжению после атаки на Польшу, были Дания и Норвегия.
Once started upon the active achievement of their plan to secure the domination of Europe, if not of the world, the Nazi Government proceeded to attack other countries, as occasion offered. The first actually to be attacked, actually to be invaded, after the attack upon Poland, were Denmark and Norway.
Ayant entrepris l’exécution de son plan pour assurer la domination de l’Europe, sinon du monde, le Gouvernement nazi procéda à l’attaque d’autres pays lorsque l’occasion s’en présenta. Les premiers à être effectivement attaqués et envahis après l’attaque contre la Pologne, furent le Danemark et la Norvège.
Nachdem die Ausfuhrung der Pläne, Europa, wenn nicht die Welt, zu beherrschen, erfolgreich begonnen worden war, schritt die Nazi-Regierung dazu, andere Länder anzugreifen, wo sich die Gelegenheit dazu ergab. Die ersten Länder, die nach dem Angriff auf Polen wirklich angegriffen und Gegenstand einer Invasion werden sollten, waren Dänemark und Norwegen.
62
9 апреля 1940 г. германские вооруженные силы вторглись в Норвегию и Данию без предупреждения, без какого-либо объявления войны. Это было нарушением Гаагской конвенции 1907 года. Это было нарушением конвенции об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Данией от 2 июня 1926 г. Это было, несомненно, нарушением пакта Бриана — Келлога 1928 года. Это было нарушением пакта о ненападении между Германией и Данией, заключенного 31 мая 1939 г. Это было также нарушением самых твердых гарантий, которые были даны. После того, как аннексия Чехословакии поколебала доверие мира и Гитлер попытался успокоить Скандинавские государства. 28 апреля 1939 г. он подтвердил то, что он никогда не обращался к ним с какой-либо просьбой, несовместимой с их суверенитетом и независимостью. 31 мая 1939 г. он подписал пакт о ненападении с Данией.
On the 9th of April 1940 the German Armed Forces invaded Norway and Denmark without any warning, without any declaration of war. It was a breach of the Hague Convention of 1907. It was a breach of the Convention of Arbitration and Conciliation signed between Germany and Denmark on 2 June 1926. It was, of course, a breach of the Kellogg-Briand Pact of 1928. It was a violation of the Non-Aggression Treaty between Germany and Denmark made on the 31st of May 1939. And it was a breach of the most explicit assurances which had been given. After his annexation of Czechoslovakia had shaken the confidence of the world, Hitler attempted to reassure the Scandinavian states. On the 28th of April 1939 he affirmed that he had never made any request to any of them which was incompatible with their sovereignty and independence. On the 31st of May 1939 he signed a non-aggression pact with Denmark.
Le 9 avril 1940, les Forces armées allemandes envahirent ces deux pays sans avertissement, sans déclaration de guerre. C’était une violation de la Convention de La Haye de 1907. C’était une violation de la Convention d’arbitrage et de conciliation signée entre l’Allemagne et le Danemark, le 2 juin 1926. C’était, bien entendu, une violation du Pacte Briand-Kellogg de 1928. C’était une violation du Traité de non-agression signé entre l’Allemagne et le Danemark le 31 mai 1939. C’était une violation des assurances les plus explicitement données. Après que l’annexion de la Tchécoslovaquie eut ébranlé la confiance du monde, Hitler avait tenté de rassurer les États Scandinaves. Le 28 avril 1939, il affirma qu’il n’avait jamais formulé à leur égard des exigences incompatibles avec leur souveraineté et leur indépendance. Le 31 mai, il signa un pacte de non-agression avec le Danemark.
Am 9. April 1940 drangen die deutschen Streitkräfte in Norwegen und Dänemark ohne Warnung und ohne Kriegserklärung ein. Es war ein Bruch der Haager Konvention vom Jahre 1907. Es war ein Bruch des Schieds — und Vergleichsvertrags, der am 2. Juni 1926 von Deutschland und Dänemark unterzeichnet worden war. Es war naturlich auch ein Bruch des Briand-Kellogg-Paktes vom Jahre 1928. Es war eine Verletzung des Nichtangriffsvertrags zwischen Deutschland und Dänemark vom 31. Mai 1939. Und es war ein Bruch der nachdrucklichsten Friedensversicherungen, die man gegeben hatte. Nachdem die Einverleibung der Tschechoslowakei das Vertrauen der Welt erschuttert hatte, versuchte Hitler, die skandinavischen Staaten durch neuerliche Versicherungen zu beruhigen. Am 28. April 1939 versicherte er wiederum, daß er niemals an einen dieser Staaten ein Verlangen gestellt habe, das sich mit deren Souveränität und Unabhängigkeit nicht vereinbaren ließe. Am 31. Mai 1939 unterzeichnete er einen Nichtangriffspakt mit Dänemark.
63
2 сентября 1939 г., на следующий день после того, как он вторгся в Польшу и захватил Данциг, он снова выразил свою решимость соблюдать неприкосновенность и целостность Норвегии в меморандуме, который был в тот день вручен германским посланником в Осло норвежскому министру иностранных дел.
On the 2d of September 1939, the day after he had invaded Poland and occupied Danzig, he again expressed his determination, so he said, to observe the inviolability and integrity of Norway in an aide-memoire which was handed to the Norwegian Foreign Minister by the German Minister in Oslo on that day.
Le 2 septembre 1939, au lendemain de l’invasion de la Pologne et de la prise de Dantzig, il exprima à nouveau sa détermination — disait-il — de respecter l’inviolabilité et l’intégrité de la Norvège, dans un mémoire remis le même jour au ministre de Norvège par le ministre du Reich à Oslo.
Am 2. September 1939, einen Tag, nachdem er in Polen eingefallen war und Danzig besetzt hatte, brachte er in einer Verbalnote, die an diesem Tage dem norwegischen Außenminister vom Deutschen Gesandten in Oslo ubergeben wurde, wieder seine angebliche Entschlossenheit zum Ausdruck, die Unverletzbarkeit und Unantastbarkeit Norwegens zu wahren.
64
Через месяц, 6 октября 1939 г., он заявил в публичном выступлении:
A month later, in a public speech on the 6th of October 1939, he said:
Un mois plus tard, dans un discours prononcé en public le 6 octobre 1939, il déclara:
Einen Monat später, am 6. Oktober 1939, erklärte er in einer öffentlichen Rede:
65
Германия никогда не имела столкновения интересов или даже спорных вопросов с северными государствами так же, как она не имеет их и теперь. Германия предложила Швеции и Норвегии пакты о ненападении, но обе страны отказались только потому, что они не ожидают какой-либо угрозы».
Germany has never had any conflicts of interest or even points of controversy with the northern states, neither has she any today. Sweden and Norway have both been offered non-aggression pacts by Germany, and have both refused them, solely because they do not feel themselves threatened in any way.
L’Allemagne n’a jamais eu aucun conflit d’intérêt ou même de points de désaccord avec les États Scandinaves et elle n’en a pas aujourd’hui. La Suède et la Norvège se sont vu offrir des pactes de non-agression par l’Allemagne, et ces deux pays ont refusé simplement parce qu’ils ne se sentaient menacés en aucune façon.
Deutschland hat mit den Nordischen Staaten schon fruher keine Interessenkonflikte oder gar Streitpunkte besessen und hat sie heute genau so wenig. Schweden und Norwegen haben beide von Deutschland Nichtangriffspakte angeboten erhalten und sie nur abgelehnt, weil sie sich selbst gar nicht als irgendwie bedroht fuhlten.
66
Когда рано утром 9 апреля 1940 г. уже началось вторжение в Норвегию и Данию, правительствам этих стран был вручен германский меморандум с попыткой оправдать действия Германии. Были выставлены различные обвинения против правительств стран, претерпевших вторжение. Было заявлено, что Норвегия была виновна в нарушениях нейтралитета. Было заявлено, что она разрешила и допускала использование ее территориальных вод Великобританией. Было заявлено, что Великобритания и Франция сами готовили планы для вторжения и оккупации Норвегии и что правительство этой страны было готово примириться с этим событием.
When the invasion of Denmark and Norway was already begun in the early morning of 9 April 1940, a German memorandum was handed to the governments of those countries attempting to justify the German action. Various allegations against the governments of the invaded countries were made. It was said that Norway had been guilty of breaches of neutrality. It was said that she had allowed and tolerated the use of her territorial waters by Great Britain. It was said that Britain and France were themselves making plans to invade and occupy Norway and that the Government of Norway was prepared to acquiesce in such an event.
L’invasion du Danemark et de la Norvège avait déjà commencé au petit matin du 9 avril 1940 quand un mémorandum allemand fut remis aux Gouvernements de ces pays pour essayer de justifier l’action allemande. Diverses allégations furent soulevées contre les Gouvernements des pays envahis. On affirma que la Norvège s’était rendue coupable de violation de neutralité, qu’elle avait permis et toléré l’usage de ses eaux territoriales par la Grande-Bretagne, que l’Angleterre et la France faisaient elles-mêmes des plans pour envahir et occuper la Norvège et que le Gouvernement norvégien était prêt à accepter une telle éventualité.
Als der Einfall in Dänemark und Norwegen am fruhen Morgen des 9. April 1940 bereits begonnen hatte, wurde den Regierungen ein deutsches Memorandum ubergeben, das den Versuch machte, das deutsche Vorgehen zu rechtfertigen. Verschiedene Beschuldigungen gegen die Regierungen der uberfallenen Länder wurden erhoben. So wurde erklärt, daß Norwegen Neutralitätsbruche begangen habe. So wurde erklärt, daß es den Gebrauch seiner Kustengewässer durch Großbritannien erlaubt und geduldet habe. Es wurde erklärt, daß England und Frankreich Pläne schmiedeten, um in Norwegen einzufallen und es zu besetzen, und daß die Regierung Norwegens bereit sei, in einem solchen Falle sich einverstanden zu erklären.
67
Я не собираюсь обсуждать вопрос о том, были ли эти обвинения справедливыми или нет. Этот вопрос не подлежит рассмотрению данным Трибуналом. Даже если бы эти обвинения были справедливы (они были, очевидно, фальшивыми), они не могли бы предоставить никакого приемлемого оправдания акта вторжения без предупреждения, без объявления войны и без какой-либо попытки прибегнуть к посредничеству или согласительной процедуре.
I do not propose to argue the question whether or not these allegations were true or false. That question is irrelevant to the issues before this Court. Even if the allegations were true-and they were patently false-they would afford no conceivable justification for the action of invading without warning, without declaration of war, without any attempt at mediation or conciliation.
Je n’ai pas l’intention de discuter si oui ou non ces allégations étaient vraies. Cette question ne relève pas de la compétence du Tribunal. Même si ces allégations étaient vraies — et elles étaient manifestement fausses — elles n’offraient pas la moindre justification à une invasion sans avertissement, sans déclaration de guerre, et sans aucune tentative de médiation ou de conciliation.
Ich beabsichtige nicht die Frage zu behandeln, ob diese Behauptungen richtig oder falsch waren. Dies ist unerheblich fur die Fragen, die diesem Gerichtshof vorliegen. Sogar wenn die Beschuldigungen wahr gewesen wären, und sie waren offenbar falsch, wurden sie keine denkbare Rechtfertigung fur eine Invasion ohne Warnung, ohne Kriegserklärung, ohne einen Versuch der Vermittlung oder Schlichtung bilden.
68
Агрессивная война не становится менее агрессивной только от того, что государство, которое ее ведет, предполагает, что другие государства в будущем могут произвести подобные же действия. Насилие над нацией не оправдывается предположением, что эта нация могла бы подвергнуться подобному насилию со стороны другого государства. Даже при самозащите военные меры не могут быть оправданы, за исключением случая, когда все средства переговоров претерпели неудачу, и против данного государства была фактически применена сила.
Aggressive war is none the less aggressive war because the state which wages it believes that other states might, in the future, take similar action. The rape of a nation is not justified because it is thought she may be raped by another. Nor even in self-defense are warlike measures justified except after all means of mediation have been tried and failed and force is actually being exercised against the state concerned.
Une guerre d’agression n’est pas moins guerre d’agression quand l’État qui l’entreprend croit que d’autres États pourraient à l’avenir agir de même. Violer une nation ne se justifie pas par le fait qu’on suppose qu’elle puisse l’être par une autre. Même en cas de légitime défense, les mesures de guerre ne sont pas justifiées, à moins qu’après l’échec de tous les essais de médiation, la force ne soit effectivement employée contre l’État intéressé.
Ein Angriffskrieg ist nicht weniger ein Angriffskrieg, weil der Staat, der ihn fuhrt, glaubt, daß andere Staaten eine ähnliche Aktion in der Zukunft vornehmen wurden. Die Vergewaltigung einer Nation ist nicht aus dem Grunde gerechtfertigt, weil man denkt, daß sie von einer anderen Nation vergewaltigt werden könnte. Nicht einmal zur Selbstverteidigung sind Kriegsmaßnahmen gerechtfertigt, es sei denn, daß alle Möglichkeiten einer Vermittlung versucht wurden und fehlgeschlagen sind, und daß Gewalt gegen den betreffenden Staat bereits angewendet wurde.
69
В действительности, согласно свидетельству, которое мы сейчас имеем, становится ясным, что вторжение в эти страны было предпринято совершенно с другими целями, что оно планировалось задолго до того, как мог возникнуть какой-либо вопрос о нарушении нейтралитета или оккупации Норвегии Англией. Также ясно, что гарантии, повторявшиеся снова и снова в течение 1939 года, давались только с целью усыпить подозрение в этих странах и предупредить принятие ими шагов к сопротивлению против нападения, которое активно готовилось все это время.
But the matter is irrelevant because, in actual fact, with the evidence which we now possess, it is abundantly clear that the invasion of these two countries was undertaken for quite different purposes. It had been planned long before any question of breach of neutrality or occupation of Norway by England could ever have occurred. And it is equally clear that the assurances repeated again and again throughout 1939 were made for no other purpose than to lull suspicion in these countries and to prevent them taking steps to resist the attack against them which was all along in active preparation.
Mais ceci n’a rien à voir avec la question qui nous préoccupe, car en réalité, avec la preuve que nous possédons maintenant, il est parfaitement établi que l’invasion de ces deux pays fut entreprise dans des intentions toutes différentes. Elle avait été projetée longtemps avant qu’il fut question de la violation de la neutralité de la Norvège ou de son occupation par l’Angleterre. Il est également évident que les assurances répétées à diverses reprises durant l’année 1939 ne le furent que dans le but d’endormir les soupçons dans ces pays et de les empêcher de prendre des mesures pour résister à l’attaque qui se préparait activement contre eux.
Die Angelegenheit ist jedoch unerheblich, da ja in der Tat durch das Beweismaterial, das wir jetzt besitzen, reichlich klargestellt ist, daß die Invasion dieser beiden Länder fur völlig andere Zwecke unternommen wurde. Sie war lange, bevor irgendeine Frage eines Neutralitätsbruchs oder eine Besetzung Norwegens durch England jemals hätte eintreten können, geplant, und es ist ebenso klar, daß die 1939 immer wiederholten Versicherungen keinem anderen Zwecke dienten, als jeden Verdacht in diesen Ländern zu zerstreuen, und sie daran zu hindern, Abwehrmaßnahmen gegen einen Angriff, der schon lange aktiv vorbereitet wurde, zu treffen.
70
В течение нескольких лет подсудимый Розенберг в качестве начальника бюро внешней политики национал-социалистской германской рабочей партии интересовался оказанием помощи деятельности пятой колонны в Норвегии, и им было установлено тесное сотрудничество с «Национал Самлин» — политической группой, возглавлявшейся известным ныне предателем Видкуном Квислингом. В течение зимы 1938/39 г. Бюро внешней политики (АПА) находилось в контакте с Квислингом, и позднее Квислинг совещался с Гитлером, Редером и Розенбергом. В августе 1939 года специальный 14-дневный курс был проведен в школе бюро внешней политики в Берлине для 25 последователей, которых Квислинг отобрал для этой цели. План заключался в том, чтобы послать некоторое количество избранных и «заслуживающих доверия лиц» в Германию для кратковременной военной подготовки в специальном лагере. Они должны были быть специалистами по местности и языку в немецких войсках специального назначения, которые были перевезены в Осло, на угольных баржах для того, чтобы провести политические акции в Норвегии. Целью был переворот, в течение которого Квислинг должен был захватить своих руководящих противников в Норвегии, включая короля, и предотвратить в самом начале военное сопротивление. В то же самое время Германия осуществляла военные приготовления с помощью пятой колонны. 2 сентября 1939 г., как я уже сказал, Гитлер заверил Норвегию в своем намерении уважать ее нейтралитет. 6 октяб-ря он заявил, что скандинавским странам ничего не угрожает. 3 октября подсудимый Редер указывал, что оккупация баз, произведенная в случае необходимости силой, в большой степени улучшила бы стратегическое и экономическое положение Германии. 9 октября Дениц советовал сделать Тронхейм основной базой, с Нарвиком как вспомогательной базой для снабжения горючим. Вскоре после этого было сообщение Розенберга о возможности немедленного совершения государственного переворота Квислингом при поддержке армии и флота. 12 декабря 1939 г. Редер сообщил Гитлеру в присутствии Кейтеля и Иодля о том, что если у Гитлера создалось хорошее мнение о Квислинге, ОКВ должно готовиться к оккупации Норвегии, если возможно, с помощью Квислинга, но в случае необходимости всецело при помощи силы. Гитлер согласился, но оставалось сомнение в том, против кого должно было быть начато наступление раньше: против Малых стран или против Скандинавии.
For some years the Defendant Rosenberg, in his capacity as Chief of the Foreign Affairs Bureau-APA-of the NSDAP, had interested himself in the promotion of Fifth Column activities in Norway and he had established close relationship with the Nasjonal Samling, a political group headed by the now notorious traitor, Vidkun Quisling. During the winter of 1938–39, APA was in contact with Quisling, and later Quisling conferred with Hitler and with the Defendants Raeder and Rosenberg. In August 1939 a special 14-day course was held at the school of the Office of Foreign Relations in Berlin for 25 followers whom Quisling had selected to attend. The plan was to send a number of selected and «reliable» men to Germany for a brief military training in an isolated camp. These «reliable men» were to be the area and language specialists to German special troops who were taken to Oslo on coal barges to undertake political action in Norway. The object was: a coup in which Quisling would seize his leading opponents in Norway, including the King, and prevent all military resistance from the beginning. Simultaneously with those Fifth Column activities Germany was making her military preparations. On the 2d of September 1939, as I said, Hitler had assured Norway of his intention to respect her neutrality. On 6 October he said that the Scandinavian states were not menaced in any way. Yet on the 3rd October the Defendant Raeder was pointing out that the occupation of bases, if necessary by force, would greatly improve the German strategic position. On the 9th of October Doenitz was recommending Trondheim as the main base, with Narvik as an alternative base for fuel supplies. The Defendant Rosenberg was reporting shortly afterwards on the possibility of a coup d'etat by Quisling, immediately supported by German military and naval forces. On the 12th of December 1939 the Defendant Raeder advised Hitler, in the presence of the Defendants Keitel and Jodl, that if Hitler was favorably impressed by Quisling, the OKW should prepare for the occupation of Norway, if possible with Quisling's assistance, but if necessary entirely by force. Hitler agreed, but there was a doubt whether action should be taken against the Low Countries or against Scandinavia first.
Depuis quelques années l’accusé Rosenberg, en sa qualité de chef du Bureau des Affaires étrangères — APA — du NSDAP, s’était intéressé au développement des activités de la Cinquième colonne en Norvège, et il avait établi des relations étroites avec le «Nasjonal Samling», groupe politique à la tête duquel se trouvait le traître maintenant bien connu Vidkun Quisling. Dans le courant de l’hiver 1938–1939 l’APA fut en contact avec Quisling, et plus tard Quisling conféra avec Hitler, et les accusés Raeder et Rosenberg. En août 1939, un cours spécial de deux semaines eut lieu à l’école du Bureau des relations étrangères à Berlin et fut suivi par vingt-cinq partisans que Quisling avait choisis pour y assister. Le but était d’envoyer en Allemagne un certain nombre d’hommes triés sur le volet, sur lesquels on pouvait compter, pour qu’ils y reçoivent un court entraînement militaire dans un camp dont l’emplacement était caché. Ces «hommes de confiance» devaient, grâce à leur connaissance toute spéciale de la topographie et de la langue du pays, servir aux troupes allemandes amenées à Oslo en péniches à charbon pour entreprendre une action politique en Norvège. Le but était de faire un coup de force grâce auquel Quisling se saisirait de ses principaux adversaires en Norvège, y compris le Roi, et empêcherait toute résistance militaire dès le début. Parallèlement à ces activités de Cinquième colonne, l’Allemagne faisait des préparatifs militaires. Le 2 septembre 1939, comme je l’ai déjà dit, Hitler avait assuré la Norvège de son intention de respecter sa neutralité. Le 6 octobre, il déclara que les États Scandinaves n’étaient absolument pas menacés. Et pourtant, le 3 octobre, l’accusé Raeder signalait que l’occupation de bases, au besoin par la force, améliorerait beaucoup la position stratégique allemande. Le 9 octobre, Dönitz recommandait Trondheim comme base principale avec Narvik comme base de ravitaillement en essence. L’accusé Rosenberg fournissait peu après un rapport sur la possibilité d’un coup d’état de Quisling immédiatement soutenu par les forces militaires et navales allemandes. Le 12 décembre 1939, l’accusé Raeder, en présence des accusés Keitel et Jodl, conseilla à Hitler, si ce dernier était favorablement impressionné par Quisling, de faire préparer par l’OKW l’occupation de la Norvège, si possible avec l’assistance de Quisling, mais au besoin entièrement par la force. Hitler fut d’accord; mais on se demanda quelle opération devait être effectuée en premier: celle contre les Pays-Bas ou celle contre la Scandinavie?
Während mehrerer Jahre hatte der Angeklagte Rosenberg in seiner Eigenschaft als Chef des Außenpolitischen Amtes, APA der NSDAP, sich fur die Förderung der Tätigkeit einer Funften Kolonne in Norwegen interessiert. Er schuf ein enges Verhältnis mit der «Nasjonal Samling», einer politischen Gruppe, der der jetzt notorische Verräter, Vidkun Quisling, vorstand. Während des Winters 1938/39 war das APA mit Quisling in Kontakt, und später sprach Quisling mit Hitler und den Angeklagten Raeder und Rosenberg. Im August 1939 wurde ein besonderer vierzehntägiger Kursus in der Schule des Außenpolitischen Amtes in Berlin abgehalten, an dem 25 Anhänger teilnahmen, die von Quisling ausgewählt waren. Der Plan bestand darin, eine Anzahl ausgesuchter und «zuverlässiger» Männer nach Deutschland zu schicken, um sie in einem isolierten Lager einer kurzen militärischen Ausbildung zu unterziehen. Diese «verläßlichen» Männer sollten die Gebiets — und Sprachspezialisten fur Deutschlands Spezialtruppen sein, die nach Oslo in Kohlenschiffen gebracht werden sollten, um politische Aktionen in Norwegen durchzufuhren. Das Ziel war, durch einen Putsch, in dem Quisling seine Hauptgegner, einschließlich des Königs, verhaften sollte, jeden militärischen Widerstand von Anfang an auszuschalten. Gleichzeitig mit dieser Tätigkeit der Funften Kolonne traf Deutschland seine militärischen Vorbereitungen. Am 2. September 1939 hatte Hitler, wie ich bereits gesagt habe, Norwegen seiner Absicht versichert, die Neutralität dieser Länder zu achten. Am 6. Oktober sagte er, daß die skandinavischen Staaten in keiner Weise bedroht seien. Aber am 3. Oktober fuhrte der Angeklagte Raeder aus, daß die Besetzung von Stutzpunkten, wenn notwendig durch Gewalt, die deutsche strategische Lage wesentlich verbessern wurde. Am 9. Oktober schlug Dönitz Drontheim als Hauptstutzpunkt vor und Narvik als einen Alternativstutzpunkt fur Brennstoffversorgung. Der Angeklagte Rosenberg berichtete kurz darauf uber die Möglichkeit eines Staatsstreichs durch Quisling, der sofort von deutschen Heeres — und Marinestreitkräften unterstutzt werden sollte. Am 12. Dezember 1939 riet der Angeklagte Raeder Hitler in Gegenwart der Angeklagten Keitel und Jodl, daß, falls Hitler von Quisling einen guten Eindruck gewonnen habe, sich das OKW auf die Besetzung Norwegens vorbereiten sollte, wenn möglich mit Quislings Beihilfe, oder, wenn notwendig, allein durch Gewalt. Hitler stimmte zu; aber es bestanden Zweifel, ob man zuerst gegen die Niederlande oder gegen Skandinavien vorgehen sollte.
71
Плохая погода замедляла выступление против Нидерландов. В январе 1940 года были даны инструкции германскому военно-морскому флоту об атаке Норвегии, и 1 марта 1940 г. Гитлером была издана директива об оккупации. Было сказано, что основная цель заключается не в том, чтобы предотвратить вторжение английских вооруженных сил, а постепенному проникновению англичан в Скандинавию и на Балтику и обеспечить наши базы железной рудой Швеции и предоставить нашему флоту и военно-воздушным силам более широкий плацдарм для действий против Великобритании». Директива далее гласила:
Weather conditions delayed the march on the Low Countries. In January-1940 instructions were given to the German Navy for the attack on Norway. On the 1st of March a directive for the occupation was issued by Hitler. The general object was not said to be to prevent occupation by English forces but, in vague and general terms, to prevent British encroachment in Scandinavia and the Baltic and «to guarantee our ore bases in Sweden and to give our Navy and Air Force a wider start line against Britain.» But the directive went on (and here is the common pattern):
Les conditions atmosphériques retardèrent la marche contre les Pays-Bas. En janvier 1940, des instructions furent données à la Marine allemande pour l’attaque contre la Norvège. Le 1er mars, des directives pour l’occupation furent promulguées par Hitler. L’objectif général n’était pas censé empêcher l’occupation par les Forces anglaises mais, exprimé en termes peu précis, éviter un empiétement britannique en Scandinavie et dans la mer Baltique, «garantir nos sources de minerais de Suède et donner à notre Marine et à notre Aviation une plus vaste base de départ contre la Grande-Bretagne». Et l’ordre poursuivait (nous retrouvons là le procédé habituel):
Die Wetterverhältnisse verzögerten den Marsch auf die Niederlande. Im Januar 1940 wurden der deutschen Marine Anweisungen fur den Angriff auf Norwegen gegeben. Am 1. März gab Hitler eine Weisung fur die Besetzung heraus. Als allgemeines Ziel wurde nicht die Verhinderung einer Besetzung durch englische Streitkräfte genannt, sondern in unbestimmten und allgemeinen Ausdrucken die Verhinderung englischer Übergriffe nach Skandinavien und der Ostsee. «Unsere Erzbasis in Schweden soll gesichert und fur Kriegsmarine und Luftwaffe die Ausgangsstellung gegen England erweitert werden.» Die Weisung fuhr fort, und dies ist ein Musterbeispiel:
72
В принципе мы сделаем все возможное, чтобы эта операция выглядела, как мирная оккупация, цель которой — военная защита скандинавских государств... Важно, чтобы скандинавские государства, так же как и западные противники, были захвачены врасплох нашими мероприятиями. В случае, если подготовку к переправе более нельзя будет держать в тайне, то руководство и войска должны быть введены в заблуждение фиктивными целями...».
.. . on principle we will do our utmost to make the operation appear as a peaceful occupation, the object of which is the military protection of the Scandinavian states .... It is important that the Scandinavian-states as well as the western opponents should be taken by surprise by our measures.... In case the preparations for embarkation can no longer be kept secret, the leaders and the troops will be deceived with fictitious objectives.
En principe, nous ferons tout notre possible pour que l’opération apparaisse comme une occupation pacifique, ayant pour objet la protection militaire des États Scandinaves… Il importe que les États Scandinaves, aussi bien que les adversaires de l’Ouest, soient surpris par nos mesures… Au cas où les préparatifs d’embarquement ne pourraient plus être tenus secrets, on trompera les chefs et les troupes en leur indiquant des objectifs fictifs.
... Grundsätzlich ist anzustreben, der Unternehmung den Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben, die den bewaffneten Schutz der Neutralität der nordischen Staaten zum Ziel hat.... Von großer Bedeutung ist, daß unsere Maßnahmen die nordischen Staaten wie die Westgegner uberraschend treffen.... Können die Vorbereitungen fur die Verschiffung nicht mehr geheim gehalten werden, sind Fuhrern und Truppe andere Ziele vorzutäuschen.
73
Характер и успех вторжения хорошо известны. Рано утром 9 апреля 7 крейсеров, 14 эсминцев и несколько торпедных катеров и других кораблей переправили передовые части 6 дивизий в количестве около 10 тысяч человек, совершили прорыв и высадили войска во внешнем фиорде Осло, Кристиансанне, Ставангере, Бергене, Тронхейме и Нарвике. Небольшое количество войск было также высажено в Арендале и Эгерзунде на южном побережье. Кроме того, на аэродромах близ Осло и Ставангера высадились авиадесантные войска. Германское нападение явилось полной неожиданностью, и все подвергавшиеся нападению прибрежные города были захвачены согласно плану и лишь с небольшими потерями. Только план захвата короля и членов правительства и парламента не удался. Несмотря на мужественное сопротивление, которое было спешно организовано по всей стране, ничего нельзя было сделать перед лицом давно запланированного неожиданного нападения, и к 10 июня вооруженное сопротивление прекратилось. Так был завершен еще один акт агрессии.
The form and success of the invasion are well known. In the early hours of the 9th of April, seven cruisers, 14 destroyers, and a number of torpedo boats and other small craft carried advance elements of six divisions, totalling about 10,000 men, forced an entry and landed troops in the outer Oslo Fjord, Kristiansand, Stavanger, Bergen, Trondheim, and Narvik. A small force of troops was also landed at Arendal and Egersund on the southern coast. In addition, airborne troops were landed near Oslo and Stavanger in airplanes. The German attack came as a complete surprise. All the invaded towns along the coast were captured according to plan and with only slight losses. Only the plan to capture the King and Parliament failed. But brave as was the resistance, which was hurriedly organized throughout the country -nothing could be done in the face of the long-planned surprise attack-and on the 10th of June military resistance ceased. So another act of aggression was brought to completion.
Tout le monde connaît les circonstances de l’invasion, et le succès qu’elle obtint. Aux premières heures du 9 avril, 7 croiseurs, 14 destroyers, un certain nombre de torpilleurs et de plus petits bâtiments amenèrent des éléments avancés de 6 divisions, environ 10.000 hommes. Ils forcèrent l’entrée des fjords extérieurs d’Oslo, de Kristiansand, de Stavanger, de Bergen, de Trondheim et de Narvik et y débarquèrent des troupes. Un petit corps de troupes débarqua aussi à Arendal et à Egersund, sur la côte sud. En outre, des troupes aéroportées atterrirent sur des aérodromes très près d’Oslo et de Stavanger. L’attaque allemande eut lieu complètement par surprise. Toutes les villes envahies le long de la côte furent prises selon le plan prévu et avec seulement de légères pertes. Seul le plan de capture du roi et du Parlement échoua. Malgré la bravoure de la résistance organisée rapidement dans tout le pays, on ne put rien faire contre cette attaque brusquée, préparée depuis longtemps et, le 10 juin, toute résistance militaire avait cessé. Ainsi un autre acte d’agression avait été commis.
Form und Erfolg der Invasion sind wohlbekannt. In den fruhen Morgenstunden des 9. April transportierten 7 Kreuzer, 14 Zerstörer, eine Anzahl Torpedoboote und andere kleine Schiffe Vortruppen von 6 Divisionen, insgesamt ungefähr 10 000 Mann; sie erzwangen die Einfahrt in den äußeren Oslo-Fjord und setzten dort, sowie in Kristiansand, Stavanger, Bergen, Drontheim und Narvik Truppen an Land. Eine kleinere Zahl von Truppen landete auch bei Arendal und Egersund an der sudlichen Kuste. Außerdem wurden Luftlandetruppen mit Flugzeugen in der Nähe von Oslo und Stavanger gelandet. Der deutsche Angriff kam als völlige Überraschung. Alle uberfallenen Städte an der Kuste wurden planmäßig und mit nur geringen Verlusten erobert. Lediglich der Plan, den König und das Parlament gefangen zu nehmen, mißlang. Aber so tapfer auch der Widerstand war, der eiligst im ganzen Lande organisiert wurde, so konnte doch gegen den lange geplanten Überraschungsangriff nichts getan werden. Am 10. Juni hörte der militärische Widerstand auf. Damit war ein weiterer Angriffsakt vollendet.
74
10 мая 1940 г., почти ровно через месяц после нападения на Норвегию, германские вооруженные силы, повторив то, что они совершили за 25 лет до этого, вторглись в Бельгию, Нидерланды и Люксембург согласно плану, то есть плану вторжения без предупреждения и без объявления войны.
Almost exactly a month after the attack on Norway, on the 10th of May 1940, the German Armed Forces, repeating what had been done 25 years before, streamed into Belgium, the Netherlands, and Luxembourg according to plan-a plan that is, of invading without warning and without any declaration of war.
Presque exactement un mois après l’attaque contre la Norvège, la 10 mai 1940, les Forces armées allemandes, répétant ce qui avait été fait vingt-cinq ans auparavant, envahirent la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg selon le plan prévu, c’est-à-dire sans avertissement ni déclaration de guerre.
Ungefähr einen Monat nach dem Angriff auf Norwegen, am 10. Mai 1940, wiederholten die deutschen Streitkräfte das, was 25 Jahre zuvor bereits geschehen war, und brachen planmäßig ohne Warnung und ohne Kriegserklärung in Belgien, Holland und Luxemburg ein.
75
То, что было сделано, конечно, являлось нарушением Гаагской конвенции 1907 года. Это было нарушением Локарнского соглашения и конвенции об арбитраже с Бельгией 1925 года, которые нацистское правительство подтвердило в 1935 году и незаконно расторгло двумя годами позднее. Согласно этому соглашению, все вопросы, которые не могли быть решены обычным дипломатическим путем, должны были быть урегулированы путем арбитража. Вы прочтете исчерпывающие условия этих соглашений. Это было нарушением договора об арбитраже и примирении, подписанного Германией и Нидерландами 20 мая 1926 г., это было нарушением аналогичного договора с Люксембургом от 11 сентября 1929 г. Это было нарушением пакта Келлога — Бриана. Но эти договоры, пожалуй, не становились более священными в представлении нацистских правителей Германии от того, что они были торжественно заключены правительствами донацистской Германии. Давайте рассмотрим те специальные заверения и обязательства, которые сами нацистские правители дали государствам, стоящим на пути к осуществлению их планов, направленных против Франции и Англии, на которые они всегда намеревались напасть. Бельгии, Нидерландам и Люксембургу давались самые ясные заверения не один раз, не два раза, а одиннадцать раз. Эти страны имели право полагаться на эти заверения, которые были даны торжественно и официально. Подсудимые обвиняются в нарушении этих обязательств. 30 января 1937 г. Гитлер говорил:
What was done was, of course, a breach of the Hague Convention, and is so charged. It was a violation of the Locarno Agreement of 1925, which the Nazi Government affirmed in 1935, only illegally to repudiate it a couple of years later. By that agreement all questions incapable of settlement by ordinary diplomatic means were to be referred to arbitration. You will see the comprehensive terms of all those treaties. It was a breach of the Treaty of Arbitration and Conciliation signed between Germany and the Netherlands on the 20th of May 1926. It was a breach of a similar treaty with Luxembourg of 11 September 1929. It was a breach of the Kellogg-Briand Pact. But those treaties, perhaps, had not derived in the minds of the Nazi rulers of Germany any added sanctity from the fact that they had been solemnly concluded by the governments of pre-Nazi Germany. Let us then consider the specific assurances and undertakings which the Nazi rulers themselves gave to these states which lay in the way of their plans against France and England and which they had always intended to attack. Not once, not twice, but 11 times the clearest possible assurances were given to Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. On those assurances, solemnly given and formally expressed, these countries were entitled to rely and did rely. In respect of the breach of those assurances these defendants are charged. On the 30th of January 1937, for instance, Hitler had said:
C’était bien entendu une violation de la Convention de La Haye qui leur est reprochée aujourd’hui et c’était aussi une violation de l’Accord de Locarno de 1925 que le Gouvernement nazi ne réaffirmait en 1935 que pour le répudier illégalement deux ans plus tard. Par cet Accord, toutes les questions qui ne pouvaient être réglées par des moyens diplomatiques ordinaires devaient être soumises à l’arbitrage. Vous verrez les termes généraux de tous ces traités. C’était une violation du Traité d’arbitrage et de conciliation signé entre l’Allemagne et les Pays-Bas le 20 mai 1926. C’était une violation d’un traité semblable avec le Luxembourg du 11 septembre 1929. C’était une violation du Pacte Briand-Kellogg. Mais peut-être les chefs nazis de l’Allemagne n’attachaient-ils pas de valeur à ces traités du fait qu’ils avaient été solennellement conclus par les Gouvernements de l’Allemagne pré-nazie. Considérons donc les assurances expresses et les promesses que les chefs nazis eux-mêmes donnèrent à ces États, qui faisaient obstacle à leurs plans contre la France et l’Angleterre et qu’ils avaient toujours eu l’intention d’attaquer. Ce n’est pas une fois, ni deux, mais onze fois, que les assurances les plus nettes furent données à la Belgique, aux Pays-Bas et au Luxembourg. Ces pays pouvaient se reposer et de fait se reposaient sur ces assurances données solennellement et formellement exprimées. Les accusés ici présents sont inculpés de violation de ces assurances. Le 30 janvier 1937, par exemple, Hitler avait dit:
Was geschah, war naturlich ein Bruch des Haager Abkommens und steht auch als solcher zur Anklage. Es war eine Verletzung des Locarno-Vertrages vom Jahre 1925, den die Nazi-Regierung 1935 bestätigt hatte, nur um ihn einige Jahre später rechtswidrig zu widerrufen. Durch diesen Vertrag sollten alle Fragen, die durch gewöhnliche diplomatische Mittel nicht gelöst werden konnten, auf den Schiedsweg verwiesen werden. Sie werden die umfassenden Bestimmungen all dieser Verträge noch kennenlernen. Es war ein Bruch des Schieds — und Schlichtungsvertrages zwischen Deutschland und Holland vom 20. Mai 1926. Es war ein Bruch eines ähnlichen Vertrages mit Luxemburg vom 11. September 1929. Es war ein Bruch des Briand-Kellogg-Paktes. Aber diese Verträge besaßen vielleicht nach Ansicht der Nazi-Herrscher Deutschlands keine erhöhte Heiligkeit mit Rucksicht auf den Umstand, daß sie feierlich von Vor-Nazi-Regierungen Deutschlands geschlossen worden waren. Betrachten wir aber auch die besonderen Zusicherungen und Maßnahmen, die die Nazi-Herrscher selbst diesen Staaten gegeben haben, die ihren Plänen gegen Frankreich und England im Wege standen, und die anzugreifen sie immer beabsichtigt hatten. Nicht ein mal, nicht zweimal, sondern elfmal wurden die klarsten Zusicherungen an Belgien, Holland und Luxemburg gegeben. Diese Länder waren berechtigt, sich auf diese Zusicherungen, die feierlich und formell gegeben wurden, zu stutzen, und sie taten es auch. Wegen des Bruches dieser Zusicherungen haben sich diese Angeklagten zu verantworten. Am 30. Januar 1937 z.B. erklärte Hitler:
76
Что касается остального, то я не раз выражал желание и надежду установить подобные, хорошие и сердечные отношения с нашими соседями. Германия, и я торжественно это повторяю, снова и снова давала заверения, например, о том, что между ней и Францией не может быть никаких спорных вопросов. Германское правительство, кроме того, давало заверение Бельгии и Голландии в том, что оно готово признавать и гарантировать неприкосновенность и нейтральность этих территорий».
As for the rest, I have more than once expressed the desire and the hope of entering into similar good and cordial relations with our neighbors. Germany has, and here I repeat this solemnly, given the assurance time and time again that, for instance, between her and France there cannot be any humanly conceivable points of controversy. The German Government has further given the assurance to Belgium and Holland that it is prepared to recognize and to guarantee the inviolability and neutrality of these territories.
Quant au reste, j’ai bien souvent exprimé le désir et l’espoir d’entretenir de bonnes et cordiales relations avec nos voisins. L’Allemagne a maintes et maintes fois, et je le répète ici solennellement, donné l’assurance que, par exemple, entre elle et la France il ne pouvait y avoir de sujets de controverse humainement concevables. Le Gouvernement allemand a, d’autre part, donné l’assurance à la Belgique et à la Hollande qu’il est prêt à reconnaître et à garantir l’inviolabilité et la neutralité de ces territoires.
Im ubrigen habe ich öfter als einmal den Wunsch und die Hoffnung ausgesprochen, mit allen unseren Nachbarn zu einem ähnlich guten und herzlichen Verhältnis zu kommen. Deutschland hat, und ich wiederhole dies hier feierlich, immer wieder versichert, daß es z.B. zwischen ihm und Frankreich uberhaupt keinerlei menschlich denkbare Streitpunkte geben kann. Die Deutsche Regierung hat weiter Belgien und Holland versichert, daß sie bereit ist, diese Staaten jederzeit als unantastbare neutrale Gebiete anzuerkennen und zu garantieren.
77
После того, как Гитлер милитаризировал Рейнскую зону и расторг пакт Локарно, Англия и Франция стремились восстановить безопасность Бельгии, которую действие Гитлера поставило под угрозу. Вследствие этого они со своей стороны 24 апреля 1937 г. дали Бельгии специальную гарантию в том, что они будут поддерживать в отношении Бельгии те обязательства помощи, которые они предоставили ей в соответствии с пактом Локарно и Уставом Лиги наций, 13 октября 1937 г. германское правительство также издало декларацию, в которой заверяло Бельгию в своем намерении признавать неприкосновенность и целостность этой страны.
After Hitler had remilitarized the Rhineland and had repudiated the Locarno Pact, England and France sought to re-establish the position of security for Belgium which Hitler's action had threatened. And they, therefore, gave to Belgium on the 24th of April 1937 a specific guarantee that they would maintain, in respect of Belgium, the undertakings of assistance which they had entered into with her both under the Locarno Pact and under the Covenant of the League. On the 13th of October 1937 the German Government also made a declaration assuring Belgium of its intention to recognize the integrity of that country.
Après que Hitler eut remilitarisé la Rhénanie et répudié le Pacte de Locarno, l’Angleterre et la France cherchèrent à rétablir la sécurité de la Belgique menacée par l’action de Hitler. Elles donnèrent donc à la Belgique, le 24 avril 1937, la garantie expresse qu’elles maintiendraient à l’égard de ce pays les promesses d’assistance qu’elles avaient faites en adhérant à la fois au Pacte de Locarno et au Covenant de la Société des Nations. Le 13 octobre 1937, le Gouvernement allemand fit aussi une déclaration assurant la Belgique de son intention de respecter l’intégrité de son territoire.
Nachdem Hitler das Rheinland wieder militarisiert und den Locarno-Pakt verworfen hatte, versuchten England und Frankreich die Sicherheit Belgiens wieder herzustellen, die durch Hitlers Handlung bedroht war. Sie gaben deshalb am 24. April 1937 Belgien eine besondere Garantie, daß sie die Hilfsmaßnahmen gegenuber Belgien aufrechterhalten wurden, zu denen sie sich beide unter dem Locarno-Pakt und der Völkerbunds-Satzung verpflichtet hatten. Am 13. Oktober 1937 gab die Deutsche Regierung eine Versicherung ab, in der die Unverletzlichkeit Belgiens garantiert wurde. Es ist vielleicht dienlich, sich mit den noch ubrigen Zusicherungen zu beschäftigen, wenn wir das Beweismaterial durchgehen, das die Vorbereitungen und Absichten der Deutschen Regierung vor dem tatsächlichen Einfall in Belgien vom 10. Mai 1940 betrifft.
78
Может быть, будет целесообразным коснуться остальных заверений при изложении имеющихся доказательств о подготовке и намерениях германского правительства до вторжения в Бельгию 10 мая 1940 г.
It is, perhaps, convenient to deal with the remaining assurances as we review the evidence which is available as to the preparations and intentions of the German Government prior to their actual invasion of Belgium on the 10th of May 1940.
Il serait peut-être bon de traiter des dernières assurances reçues, puisque nous passons en revue les preuves que nous possédons au sujet des préparatifs et des intentions du Gouvernement allemand, avant l’invasion de la Belgique le 10 mai 1940.
Ungefähr einen Monat nach dem Angriff auf Norwegen, am 10. Mai 1940, wiederholten die deutschen Streitkräfte das, was 25 Jahre zuvor bereits geschehen war, und brachen planmäßig ohne Warnung und ohne Kriegserklärung in Belgien, Holland und Luxemburg ein.
79
Как и в отношении Польши, и в отношении Норвегии и Дании, даты в данном случае говорят сами за себя.
As in the case of Poland, as in the case of Norway and Denmark, so also here the dates speak for themselves.
De même que pour la Pologne, de même que pour la Norvège et le Danemark, les dates parlent d’elles-mêmes.
Wie im Falle Polen, wie im Falle Norwegen und Dänemark, so sprechen auch hier die Daten fur sich selbst.
80
Еще в августе 1938 года предпринимались шаги для того, чтобы использовать Нидерланды в качестве баз для решительных действий на Западе в случае, если Франция и Англия окажут сопротивление Германии в ее агрессии против Чехословакии.
As early as August of 1938 steps were being taken to utilize the Low Countries as bases for decisive action in the West in the event of France and England opposing Germany in the aggressive plan which was on foot at that time against Czechoslovakia.
Dès le mois d’août 1938, des mesures étaient prises pour utiliser les Pays-Bas comme base pour une action décisive à l’ouest au cas où la France et l’Angleterre s’opposeraient à l’Allemagne à propos du plan d’agression qu’elle avait déjà mis sur pied contre la Tchécoslovaquie.
Schon im August 1938 wurden Schritte unternommen, um die Niederlande als Basis fur entscheidende Handlungen im Westen zu benutzen, sollten sich Frankreich und England den damals aktuellen Angriffsplänen Deutschlands gegen die Tschechoslowakei widersetzen.
81
В письме военно-воздушных сил от 25 августа 1938 г., касающемся действий, которые должны быть предприняты в случае, если Англия и Франция вмешаются при проведении операций против Чехословакии, говорится:
In an Air Force letter dated the 25th of August 1938 which deals with the action to be taken if England and France should interfere in the operation against Czechoslovakia, it is stated:
Dans une directive de l’Armée de l’Air, datée du 25 août 1938, qui traite des mesures à prendre au cas où l’Angleterre et la France interviendraient dans l’opération contre la Tchécoslovaquie on peut lire:
In einem Schreiben der Luftwaffe vom 25. August 1938, das sich damit beschäftigt, was zu tun wäre, wenn England und Frankreich in das Unternehmen gegen die Tschechoslowakei eingreifen sollten, wird festgestellt:
82
В настоящий момент не предполагается, что другие государства выступят против Германии. В этой связи район Голландии и Бельгии приобретает гораздо большее значение для ведения войны в Западной Европе, чем во время мировой войны. Этот район, в основном, является передовой базой для воздушной войны.
It is not expected for the moment that other states will intervene against Germany. The Dutch and the Belgian area assumes in this connection much more importance for the conduct of war in Western Europe than during the World War, mainly as advance base for the air war.
On n’a pas à s’attendre pour le moment à ce que d’autres États interviennent contre l’Allemagne. Les régions hollandaises et belges revêtent sous ce rapport beaucoup plus d’importance pour la conduite de la guerre dans l’ouest de l’Europe que durant la première guerre mondiale. Elles seront principalement une base avancée pour la guerre aérienne.
Mit dem Eingreifen anderer Staaten gegen Deutschland wird zunächst nicht gerechnet. Fur die Kriegsfuhrung in Westeuropa gewinnt in diesem Zusammenhang der belgisch-niederländische Raum, insbesondere als Vorfeld der Luftkriegsfuhrung eine gegenuber dem Weltkrieg erheblich gesteigerte Bedeutung.
83
В последнем абзаце этого приказа говорится:
In the last paragraph of that order it is stated:
Et dans le dernier paragraphe de cet ordre il était déclaré:
Im letzten Absatz dieses Befehls heißt es:
84
В руках Германии Бельгия и Нидерланды представляют собой чрезвычайно благоприятный фактор для ведения воздушной войны против Великобритании, а также против Франции».
Belgium and the Netherlands, when in German hands, represent an extraordinary advantage in the prosecution of the air war against Great Britain as well as against France...
La Belgique et la Hollande aux mains des Allemands présentent un avantage extraordinaire, dans la poursuite de la guerre aérienne contre la Grande-Bretagne aussi bien que contre la France…
Da Belgien und die Niederlande in deutschen Händen einen außerordentlichen Vorteil in der Luftkriegsfuhrung gegen Großbritannien als auch gegen Frankreich bedeuten...
85
Это было в августе 1938 года. Через восемь месяцев, 28 апреля 1939 г., Гитлер вновь заявлял:
That was in August 1938. Eight months later, on the 28th of April 1939, Hitler is declaring again:
C’était en août 1938. Huit mois plus tard, le 28 avril 1939, Hitler déclara à nouveau:
Das war im August 1938; acht Monate später, am 28. April, erklärte Hitler wiederum:
86
Я был доволен тем, что ряд европейских государств воспользовался этой декларацией германского правительства, чтобы выразить и подчеркнуть свое желание сохранять полный нейтралитет.
I was pleased that a number of European states availed themselves of this declaration by the German Government to express and emphasize their desire to have absolute neutrality.
J’ai été satisfait de ce qu’un certain nombre d’États européens, à la suite de cette déclaration du Gouvernement allemand, aient exprimé et souligné leur désir de conserver une neutralité absolue.
Ich war glucklich daruber, daß eine Anzahl europäischer Staaten diese Erklärungen der Deutschen Reichsregierung zum Anlaß nahmen, um auch ihrerseits den Willen zu einer unbedingten Neutralität auszusprechen und zu vertiefen.
87
Через месяц, 23 мая 1939 г., в имперской канцелярии Гитлер провел совещание, на которое мы уже ссылались. В протоколе этого совещания зафиксированы следующие слова Гитлера:
A month later, on the 23rd of May 1939, Hitler held that conference in the Reich Chancellery, to which I already referred. The minutes of that meeting report Hitler as saying:
Un mois plus tard, le 23 mai 1939, Hitler fit à la Chancellerie du Reich la conférence dont j’ai déjà parlé. Le compte rendu de cette réunion rapporte que Hitler aurait dit:
Einen Monat später, am 23. Mai 1939, hielt Hitler eine Konferenz in der Reichskanzlei ab, auf die ich mich bereits bezogen habe. Die Niederschriften dieser Konferenz berichten, daß Hitler sagte:
88
Голландские и бельгийские авиационные базы должны быть захвачены вооруженными силами. Нужно игнорировать заявления о нейтралитете. Если Англия и Франция вмешаются в войну между Германией и Польшей, они будут поддерживать нейтралитет Голландии и Бельгии… Поэтому, если Англия намеревается вмешаться в польскую войну, мы должны оккупировать Голландию с молниеносной быстротой. Мы должны стремиться обеспечить новую линию обороны на голландской территории до Зейдер-Зее.
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed forces. Declarations of neutrality cannot be considered of any value. If England and France want a general conflict on the occasion of the war between Germany and Poland they will support Holland and Belgium in their neutrality .... Therefore, if England intends to intervene at the occasion of the Polish war, we must attack Holland with lightning speed. It is desirable to secure a defense line on Dutch soil up to the Zuider Zee.
Les bases aériennes hollandaises et belges doivent être occupées par la force armée. Il faut ignorer les déclarations de neutralité. Si l’Angleterre et la France désirent déclencher un conflit général à l’occasion de la guerre entre l’Allemagne et la Pologne, elles soutiendront la Hollande et la Belgique dans leur neutralité… C’est pourquoi, si l’Angleterre a l’intention d’intervenir dans la guerre polonaise, il faut que nous attaquions la Hollande avec la rapidité de l’éclair. Notre but doit être de nous assurer des lignes de défense sur le territoire hollandais jusqu’au Zuyderzée.
Die holländischen und belgischen Luftstutzpunkte mussen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland/Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstutzen.... Wir mussen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es, eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.
89
Даже после этого он делал торжественные заявления о том, что он будет соблюдать нейтралитет этих стран. 26 августа 1939 г., когда кризис в отношении Данцига и Польши достигал своей высшей точки, германские послы в самой торжественной форме вручили бельгийскому королю, голландской королеве и правительству великого герцогства Люксембургского декларации, заверяющие соответствующие правительства в намерении уважать их нейтралитет. Но армии Гитлер сказал:
Even after that he was to give his solemn declarations that he would observe the neutrality of these countries. On the 26th of August 1939, when the crisis in regard to Danzig and Poland was reaching its climax, on the very day he had picked for the invasion of Poland, declarations assuring the governments concerned of the intention to respect their neutrality were handed by the German Ambassadors to the King of the Belgians, the Queen of the Netherlands, and to the Government of the Grand Duchy of Luxembourg in the most solemn form. But to the Army Hitler was saying:
Même après cela, il devait faire des déclarations solennelles selon lesquelles il respecterait la neutralité de ces pays. Le 26 août 1939, lorsque la crise concernant la Pologne et Dantzig atteignit son paroxysme, le jour même qu’il avait choisi pour l’invasion de la Pologne, des déclarations assurant les Gouvernements intéressés de l’intention de respecter leur neutralité furent remises par les ambassadeurs d’Allemagne au Roi des Belges, à la Reine de Hollande et au Gouvernement du Grand Duché de Luxembourg, dans la forme la plus solennelle. Mais, à l’Armée, Hitler disait:
Sogar noch danach sollte er seine feierlichen Erklärungen abgeben, daß er die Neutralität dieser Länder wahren werde. Am 26. August 1939, als die Krisis hinsichtlich Danzig und Polen ihren Höhepunkt erreichte, also am gleichen Tage, den er fur den Einfall in Polen bestimmt hatte, wurden durch die Deutschen Gesandten dem König der Belgier, der Königin der Niederlande und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg in feierlichster Weise Erklärungen uberreicht, die die betreffenden Regierungen der Absicht, ihre Neutralität zu respektieren, versicherten. Aber zur Armee sagte Hitler:
90
Если будут успешно оккупированы и удержаны Голландия и Бельгия, то будет обеспечена успешная война против Англии».
If Holland and Belgium are successfully occupied and held, a successful war against England will be secured.
Si la Hollande et la Belgique sont occupées et tenues avec succès, la guerre contre l’Angleterre sera assurément victorieuse.
Wenn Holland und Belgien erfolgreich besetzt sind und gehalten werden, so ist ein erfolgreicher Krieg gegen England sichergestellt.
91
1 сентября произошло вторжение в Польшу, а через два дня Англия и Франция, во исполнение договорных обязательств, о которых уже говорилось, вступили в войну с Германией. 6 октября Гитлер снова повторил свои уверения в дружбе к Бельгии и Голландии, а 9 октября, после того как были сделаны эти заявления и прежде чем германское правительство выдвинуло какие-либо обвинения в нарушении нейтралитета Бельгией, Нидерландами и Люксембургом, Гитлер издал директиву о ведении войны. В этой директиве он заявил:
On the 1st of September Poland was invaded, and 2 days later England and France came into the war against Germany, in pursuance of the treaty obligations already referred to. On the 6th of October Hitler renewed his assurances of friendship to Belgium and Holland, but on the 9th of October, before any kind of accusation had been made by the German Government of breaches of neutrality, Hitler issued a directive for the conduct of the war. And he said this:
Le 1er septembre, la Pologne fut envahie. Deux jours plus tard, l’Angleterre et la France entraient en guerre contre l’Allemagne, en exécution des obligations du Traité dont il a déjà été fait mention. Hitler renouvela le 6 octobre ses assurances d’amitié à la Hollande et à la Belgique, mais, le 9 octobre, avant qu’aucune accusation n’ait été portée par le Gouvernement allemand à propos de violations de neutralité, Hitler publia une directive pour la conduite de la guerre, dans laquelle il disait:
Am 1. September fand die Invasion Polens statt, und zwei Tage später traten England und Frankreich gemäß ihrer vertraglichen Verpflichtungen, auf die ich bereits hingewiesen habe, in den Krieg gegen Deutschland ein. Am 6. Oktober erneuerte Hitler seine Freundschaftsversicherungen Belgien und Holland gegenuber; am 9. Oktober jedoch, bevor seitens der Deutschen Regierung irgendwelche Anschuldigungen uber Neutralitätsbruche gemacht worden waren, gab Hitler eine Weisung fur die Fuhrung des Krieges heraus. Er sagte darin folgendes:
92
1. Если в ближайшем будущем станет ясным, что Англия и действующая под ее руководством Франция не намерены окончить войну, то я приму решение предпринять, не теряя времени, решительные наступательные действия.
1) If it becomes evident in the near future that England and France, acting under her leadership, are not disposed to end the war, I am determined to take firm and offensive action without letting much time elapse.
1. S’il devient évident dans un proche avenir que l’Angleterre et la France, agissant sous sa direction, ne sont pas disposées à terminer la guerre, je suis décidé à agir fermement et à prendre l’offensive sans perdre de temps.
1. Sollte es in der nächsten Zeit zu erkennen sein, daß England und unter dessen Fuhrung auch Frankreich nicht gewillt sind, den Krieg zu beenden, so bin ich entschlossen, ohne lange Zeit verstreichen zu lassen, aktiv und offensiv zu handeln.
93
2. Долгое ожидание приведет не только к устранению бельгийского, а возможно, и голландского нейтралитета, к выгоде западных держав, а также в значительной степени увеличит военную мощь наших противников, ослабит уверенность нейтральных стран в конечной победе Германии и не будет способствовать привлечению Италии на нашу сторону в качестве товарища по оружию.
2) A long waiting period results not only in the ending of Belgian and perhaps also of Dutch neutrality to the advantage of the Western Powers, but also strengthens the military power of our enemies to an increasing degree, causes confidence of the neutrals in final German victory to wane, and does not help to bring Italy to our aid as brothers-in-arms.
2. Une longue période d’attente a non seulement pour résultat la suppression, au profit des puissances de l’Ouest, de l’avantage que constituent les neutralités belge et peut-être aussi hollandaise, mais encore renforce la puissance militaire de nos ennemis à un degré croissant, fait décliner la confiance des pays neutres dans la victoire finale de l’Allemagne, et ne contribue pas à amener l’Italie à nos côtés, pour combattre en frères d’armes.
2. Ein längeres Abwarten fuhrt nicht nur zu einer Beseitigung der belgischen, vielleicht auch der holländischen Neutralität zugunsten der Westmächte, sondern stärkt auch die militärische Kraft unserer Feinde in zunehmendem Maße, läßt das Vertrauen der Neutralen auf einen Endsieg Deutschlands schwinden, trägt nicht dazu bei, Italien als militärischen Bundesgenossen an unsere Seite zu bringen.
94
3. Поэтому я даю следующее распоряжение о дальнейшем ведении военных действий:
3) I therefore issue the following orders for the further conduct of military operations:
3. C’est pourquoi je donne les ordres suivants pour la poursuite future des opérations militaires:
3. Fur die Weiterfuhrung der militärischen Operationen befehle ich daher folgendes:
95
a) должны быть осуществлены приготовления к наступательным действиям на северном фланге западного фронта с распространением на районы Люксембурга, Бельгии и Голландии. Это нападение должно быть произведено как можно скорее и как можно энергичнее;
(a) Preparations should be made for offensive action on the northern flank of the Western Front crossing the area of Luxembourg, Belgium, and Holland. This attack must be carried out as soon and as forcefully as possible.
a) Il faut procéder à des préparatifs d’action offensive sur le flanc nord du front de l’Ouest à travers le Luxembourg, la Belgique et la Hollande. Cette attaque doit être exécutée aussitôt que possible et avec la plus grande force possible.
a. Am Nordflugel der Westfront ist durch den luxemburgisch-belgischen und holländischen Raum eine Angriffsoperation vorzubereiten. Dieser Angriff muß so stark und so fruhzeitig als möglich gefuhrt werden.
96
b) цель этого нападения — нанести поражения на поле боя как можно большей части французской армии и армии ее союзника и в то же время занять как можно больший район Голландии, Бельгии, Северной Франции для использования в качестве базы, представляющей благоприятные перспективы для ведения войны в воздухе и на море против Англии и обеспечивающей достаточные пространства для прикрытия жизненно важного района Рура».
(b) The object of this attack is to defeat as many strong sections of the French fighting army as possible, and her ally and partner in the fighting, and at the same time to acquire as great an area of Holland, Belgium, and northern France as possible, to use as a base offering good prospects for waging aerial and sea warfare against England and to provide ample coverage for the vital district of the Ruhr.
b) L’objectif de cette attaque est de battre le plus grand nombre possible de sections de l’Armée française combattante et de son alliée et partenaire dans le combat, ainsi que de se rendre maîtres de territoires aussi vastes que possible en Hollande, en Belgique et dans le nord de la France, de façon à en faire des bases offrant des gros avantages pour la guerre aérienne et navale contre l’Angleterre, et fournissant également une ample couverture pour la région vitale de la Ruhr.
b. Zweck dieser Angriffsoperation ist es, möglichst starke Teile des französischen Operationsheeres und die an seiner Seite fechtenden Verbundeten zu schlagen, und gleichzeitig möglichst viel holländischen, belgischen und nordfranzösischen Raum als Basis fur eine aussichtsreiche Luft — und Seekriegfuhrung gegen England als weiteres Vorfeld des lebenswichtigen Ruhrgebietes zu gewinnen.
97
Ничто не могло бы указать более ясно и определенно, чем это выражено в этом документе, на цель, которая скрывалась за вторжением в эти три страны.
Nothing could state more clearly or more definitely the object behind the invasion of these three countries than that document expresses it.
Rien ne pouvait mieux que ce document définir clairement ou avec plus de précision le motif de l’invasion de ces trois pays.
Nichts könnte das Ziel, das hinter der Invasion dieser drei Länder stand, klarer umschreiben, als dieses Dokument es zum Ausdruck bringt.
98
15 октября 1939 г. подсудимый Кейтель написал совершенно секретное письмо относительно «Плана Гельб» — кодовое название операции против Нидерландов. Он написал:
On the 15th of October 1939 the Defendant Keitel wrote a most secret letter concerning «Fall Gelb» which was the name given to the operation against the Low Countries. In it he said that:
Le 15 octobre 1939, l’accusé Keitel écrivit une lettre très secrète concernant le «Cas Jaune», nom de code donné à l’opération contre les Pays-Bas. Dans cette lettre, il déclarait:
Am 15. Oktober 1939 schrieb der Angeklagte Keitel ein streng geheimes Schriftstuck, das sich auf den Fall «Gelb» bezog; Fall «Gelb» war der Deckname fur die Operation gegen die Niederlande. Darin sagte er:
99
Защита района Рура путем перемещения как можно дальше вперед в Голландию службы наблюдения и противовоздушной обороны имеет значение для всего хода войны. Чем больше голландской территории мы оккупируем, тем более эффективной может стать оборона Рура. Эта точка зрения должна определить выбор целей для армии, даже если армия и флот непосредственно не заинтересованы в приобретении такой территории. Поэтому целью подготовки армии должна быть оккупация, после получения особого приказа, территории Голландии и в первую очередь района Греббе-Маас. Вопрос о том, можно ли и надо ли далее расширить эти цели, будет зависеть от военной и политической позиции голландцев, а также от эффективности производимых ими затоплений».
The protection of the Ruhr area by moving aircraft reporting service and the air defense as far forward as possible in the area of Holland is significant for the whole conduct of the war. The more Dutch territory we occupy, the more effective can the defense of the Ruhr area be made. This point of view must determine the choice of objectives of the Army, even if the Army and Navy are not directly interested in such territorial gain. It must be the object of the Army's preparations, therefore, to occupy, on receipt of a special order, the territory of Holland, in the first instance in the area of the Grebbe-Maas line. It will depend on the military and political attitude of the Dutch, as well as on the effectiveness of their flooding, whether objectives can and must be further extended.
La protection de la région de la Ruhr, en avançant le plus possible le service de repérage et la défense aérienne dans la région de la Hollande, est importante pour toute la conduite de la guerre. Plus nous occupons de territoire hollandais, plus la défense de la Ruhr peut être efficace. Ce point de vue doit décider du choix des objectifs de l’Armée, même si l’Armée et la Marine ne sont pas directement intéressées à ces gains territoriaux. Les préparatifs de l’Armée doivent donc avoir pour but d’occuper, au reçu d’un ordre spécial, le territoire de la Hollande, tout d’abord la région de la ligne Grebbe-Meuse. Il dépendra de l’attitude politique et militaire des Hollandais, aussi bien que du succès de leur inondation, que les objectifs puissent être encore plus étendus, comme ils doivent l’être.
Die Sicherung des Ruhrgebietes durch möglichst weites Vorschieben der Flugmeldeorganisation und der Luftabwehr in den holländischen Raum ist fur die Gesamtkriegfuhrung von nicht unerheblicher Bedeutung. Je mehr holländischer Raum von uns besetzt wird, um so wirksamer kann die Verteidigung des Ruhrgebietes gestaltet werden. Dieser Gesichtspunkt muß fur die Zielsetzung des Heeres maßgebend sein, auch wenn Heer und Kriegsmarine unmittelbar an einem solchen Raumgewinn nicht interessiert sind. Die Vorbereitungen des Heeres mussen darauf abgestellt werden, daß – auf besonderen Befehl – der holländische Raum zunächst bis zur Grebbe-Maas-Linie in Besitz genommen wird. Von dem politischen und militärischen Verhalten der Holländer, sowie von der Wirksamkeit ihrer Überschwemmungen wird es abhängig sein, ob dann das Ziel noch weiter gesteckt werden muß und kann.
100
Начало операции «План Гельб» было, по-видимому, рассчитано на начало ноября 1939 года. Мы имеем в нашем распоряжении серию из 17 писем, датированных от 7 ноября до 9 мая, в которых изо дня в день откладывалось начало операции. Таким образом, к началу ноября все основные планы и подготовка были завершены.
The Fall Gelb operation had apparently been planned to take place at the beginning of November 1939. We have in our possession a series of 17 letters, dated from 7th November until the 9th May postponing almost from day to day the D-Day of the operation, so that by the beginning of November all the major plans and preparations had in fact been made.
L’opération «Cas Jaune» avait été prévue pour le début de novembre 1939. Nous avons en notre possession une série de dix-sept lettres datées du 7 novembre au 9 mai, retardant pratiquement d’un jour à l’autre la date «J» de l’opération, si bien que, dès le début de novembre, tous les plans et préparatifs essentiels avaient été effectivement réalisés.
Die Ausfuhrung der Operation Fall «Gelb» war anscheinend fur Anfang November 1939 geplant. Wir besitzen eine Serie von 17 Schriftstucken, datiert vom 7. November bis 9. Mai, durch die der X-Tag der Operation fast von Tag zu Tag verschoben wurde, so daß zu Beginn des November alle wesentlichen Pläne und Vorbereitungen tatsächlich bereits getroffen waren.
101
10 января 1940 г. германский самолет совершил вынужденную посадку в Бельгии. В этом самолете были найдены остатки оперативного приказа, который пытался сжечь пилот, указывающего достаточно подробно те бельгийские посадочные площадки, которые подлежало захватить воздушным силам. Были найдены многочисленные другие документы, которые показывают планирование и подготовку к этой операции во второй половине 1939 года и в начале 1940 года. Но они не освещают вопрос в большей степени и не показывают более ясно, чем те доказательства, на которые я уже сослался, планы и намерения германского правительства и его вооруженных сил.
On the 10th of January 1940 a German airplane force-landed in Belgium. In it was found the remains of an operation order which the pilot had attempted to burn; setting out considerable details of the Belgian landing grounds that were to be captured by the Air Force. Many other documents have been found which illustrate the planning and preparation for this invasion in the latter half of 1939 and early 1940, but they carry the matter no further, and they show no more clearly than the evidence to which I have already referred, the plans and intention of the German Government and its Armed Forces.
Le 10 janvier 1940, un avion allemand fit un atterrissage forcé en Belgique. Dans cet avion on trouva ce qui restait d’un ordre d’opérations que le pilote avait essayé de brûler et qui contenait une foule de détails sur les terrains d’atterrissage belges dont l’Aviation devait s’emparer. On a trouvé bien d’autres documents qui illustrent le plan et les préparatifs de cette invasion dans la dernière moitié de 1939 et au début de 1940. Mais ils ne nous renseignent pas plus et ne nous donnent pas d’explications plus claires que les preuves auxquelles je me suis déjà référé, des intentions du Gouvernement allemand et de la Wehrmacht.
Am 10. Januar 1940 mußte ein deutsches Flugzeug in Belgien notlanden. In ihm wurden Überreste eines Operationsbefehls, den der Pilot zu verbrennen versucht hatte, gefunden. Er enthielt beträchtliche Einzelheiten uber belgische Flughäfen, die durch die Luftwaffe erobert werden sollten. Viele andere Dokumente sind gefunden worden, die die Planung und die Vorbereitung dieser Invasion in der zweiten Hälfte 1939 und Anfang 1940 dartun. Doch sie beleuchten die Angelegenheit nicht weiter und bringen auch keinen klareren Beweis fur die Pläne und die Absichten der Deutschen Regierung und ihrer Wehrmacht, als die Beweise, auf die ich bereits hingewiesen habe.
102
10 мая 1940 г., приблизительно в пять часов утра, началось германское вторжение в Бельгию, Голландию и Люксембург.
On the 10th of May 1940 at about 0500 hours in the morning, the German invasion of Belgium, Holland, and Luxembourg began.
Le 10 mai 1940, vers 5 heures du matin, commença l’invasion allemande de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg.
Am 10. Mai 1940 begann ungefähr um 5 Uhr morgens der deutsche Einfall in Belgien, Holland und Luxemburg.
103
Силы агрессии вновь двинулись вперед. Договоры, заверения, права суверенных государств не имели никакого значения. Грубая сила, прикрытая в максимальной мере, какую могли обеспечить нацисты, элементом неожиданности, должна была захватить то, что считалось необходимым для нанесения смертельного удара Англии — основного врага. Эти несчастные страны были повинны лишь в том, что они стояли на пути германских захватчиков, но этого было достаточно и они были захвачены.
And so once more the forces of aggression moved on. Treaties, assurances, the rights of sovereign states meant nothing. Brutal force, covered by as great an element of surprise as the Nazis could secure, was to seize that which was deemed necessary for striking the mortal blow against England, the main enemy. The only fault of these three unhappy countries was that they stood in the path of the German invader, in his designs against England and France. That was enough, and they were invaded.
Et ainsi, une fois de plus, les forces d’agression se mirent en marche. Traités, assurances, droits des États souverains ne signifiaient rien. La force brutale, doublée d’un élément de surprise aussi grand que les nazis pouvaient se l’assurer, devait capturer ce qui avait été jugé nécessaire pour frapper le coup mortel contre l’Angleterre, ennemi principal. La seule faute de ces trois malheureux pays était de s’être trouvés sur le chemin de l’envahisseur allemand dans ses desseins contre l’Angleterre et la France. Mais c’était suffisant et ils furent envahis.
Wieder einmal waren die Streitkräfte der Aggression im Vormarsch. Verträge, Zusicherungen, die Rechte souveräner Staaten, sie alle bedeuteten nichts. Brutale Gewalt, verbunden mit dem größten Überraschungsmoment, das die Nazis erreichen konnten, sollte zur Inbesitznahme von alldem angewendet werden, was notwendig erschien, um den tödlichen Streich gegen England, den Hauptfeind, zu fuhren. Die einzige Schuld dieser drei unglucklichen Länder war, daß sie dem deutschen Eindringling bei seinem Vorhaben gegen England und Frankreich im Wege standen; und das genugte, um sie zu uberfallen.
104
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
9105
Шоукросс 6 апреля 1941 г. германские вооруженные силы вторглись в Грецию и Югославию. Удар снова был нанесен без предупреждения, трусливым и коварным путем, чего мир теперь полностью ожидал от самозванной «расы господ». Это было нарушением Гаагской конвенции и было нарушением Парижского пакта, это было нарушением специального заверения, сделанного Гитлером 6 октября 1939 г. Он сказал:
SIR HARTLEY SHAWCROSS On the 6th of April 1941 German Armed Forces invaded Greece and Yugoslavia. Again the blow was struck without warning and with the cowardice and deceit which the world now fully expected from the self-styled «Herrenvolk». It was a breach of the Hague Convention. It was a breach of the Pact of Paris. It was a breach of a specific assurance given by Hitler on the 6th of October 1939. He had then said this:
SIR HARTLEY SHAWCROSS Le 6 avril 1941, les Forces armées allemandes envahirent la Grèce et la Yougoslavie. Une fois de plus, le coup fut frappé sans avertissement et avec la lâcheté et la fourberie auxquelles le monde s’attendait maintenant de la part du «Herrenvolk», comme il se nommait lui-même. C’était une violation de la Convention de La Haye, une violation du Pacte de Paris, une violation de l’assurance expresse donnée par Hitler le 6 octobre 1939. Il avait alors prononcé les paroles suivantes:
SIR HARTLEY SHAWCROSS Am 6. April 1941 fielen die deutschen Streitkräfte in Griechenland und Jugoslawien ein. Wiederum wurde der Schlag ohne Warnung und mit feiger Hinterlist gefuhrt, wie die Welt es nachgerade von diesem selbsternannten «Herrenvolk» erwartete. Es war ein Bruch des Haager Abkommens. Es war ein Bruch des Paktes von Paris. Es war ein Bruch der besonderen Zusicherung, die Hitler am 6. Oktober 1939 gegeben hatte. In dieser hieß es:
106
Немедленно после завершения аншлюсса я сообщил Югославии, что теперь границы с этой страной также будут неизменными и что мы лишь желаем жить с ней в мире и дружбе».
Immediately after the completion of the Anschluss, I informed Yugoslavia that from now on the frontier with this country will also be an unalterable one and that we desire only to live in peace and friendship with her.
Immédiatement après la réalisation de l’Anschluss, j’ai informé la Yougoslavie que la frontière que nous avons avec elle serait désormais inchangeable, et que nous ne désirions que vivre en paix et en bonne amitié avec elle.
Ich habe sofort nach vollzogenem Anschluß Jugoslawien mitgeteilt, daß die Grenze auch mit diesem Staat von jetzt an fur Deutschland eine unabänderliche sei, und daß wir nur in Frieden und Freundschaft mit ihm zu leben wunschen.
107
Но план агрессии против Югославии, конечно, был составлен задолго до этого. Во время разработки плана продвижения на Восток — к Украине и другим советским территориям уже обсуждалось обеспечение южного фланга и коммуникационных линий.
But the plan for aggression against Yugoslavia had, of course, been in hand well before that. In the aggressive action eastward towards the Ukraine and the Soviet territories, security of the southern flank and the lines of communication had already been considered by the Germans.
Mais le plan d’agression contre la Yougoslavie avait bien entendu été établi depuis longtemps. Dans les opérations d’agression vers l’Est contre l’Ukraine et les territoires soviétiques, les Allemands avaient déjà étudié la question de la sécurité du flanc sud et des lignes de communications.
Der Plan fur den Angriff gegen Jugoslawien war naturlich gut vorbereitet. In der Angriffsaktion nach Osten, in Richtung auf die Ukraine und die Sowjetgebiete, hatten die Deutschen die Sicherheit der sudlichen Flanke und der Verkehrslinien bereits wohl erwogen.
108
История событий, приведших к вторжению в Югославию Германии, хорошо известна. В 3 часа утра 28 октября 1940 г. итальянское правительство предъявило греческому правительству ультиматум, дав для ответа всего 3 часа, и за предъявлением этого ультиматума немедленно последовали воздушная бомбежка греческих провинциальных городов и вступление итальянских войск на греческую территорию. Греки не были подготовлены к такому нападению и вначале вынуждены были отступить, но позже итальянские войска были сначала остановлены, затем оттеснены к албанской границе, а к концу 1940 года итальянская армия потерпела серьезное поражение со стороны греков.
The history of the events leading up to the invasion of Yugoslavia by Germany is well known. At 3 o'clock in the morning of the 28th of October 1940 a 3-hour ultimatum had been presented by the Italian Government to the Greek Government, and the presentation of that ultimatum was immediately followed by the aerial bombardment of Greek provincial towns and the advance of Italian troops into Greek territory. The Greeks were not prepared. They were at first forced to withdraw. But later the Italian advance was at first checked, then driven towards the Albanian frontier, and by the end of 1940 the Italian Army had suffered severe reverses at Greek hands.
L’histoire des événements qui ont abouti à l’invasion de la Yougoslavie par l’Allemagne est bien connue. Le 28 octobre 1940, à 3 heures du matin, un ultimatum avec délai de trois heures fut présenté par le Gouvernement italien au Gouvernement grec. Cet ultimatum fut immédiatement suivi du bombardement aérien de villes de province grecques et de l’entrée des troupes italiennes en territoire grec. Les Grecs n’étaient pas prêts. Ils furent d’abord forcés de se retirer. Mais plus tard, l’avance italienne fut d’abord arrêtée, puis repoussée vers la frontière albanaise, et à la fin de l’année 1940, les Grecs avaient fait subir de sérieux revers à l’Armée italienne.
Die Geschichte der Ereignisse, die zur Invasion Jugoslawiens durch Deutschland fuhrten, ist wohl bekannt. Am 28. Oktober 1940, um 3 Uhr morgens, wurde ein auf drei Stunden befristetes Ultimatum der Italienischen Regierung der Griechischen Regierung uberreicht; der Überreichung dieses Ultimatums folgte unmittelbar ein Luftbombardement gegen griechische Provinzstädte und der Vormarsch italienischer Truppen auf griechisches Gebiet. Die Griechen, die auf einen derartigen Angriff nicht vorbereitet waren, wurden zuerst zum Ruckzug gezwungen. Später jedoch wurde der italienische Vormarsch zunächst zum Halten gebracht, die Italiener wurden dann auf die albanische Grenze zuruckgeworfen, und gegen Ende des Jahres 1940 hatte die italienische Armee ernste Ruckschläge durch die Griechen erlitten.
109
Что касается германской позиции в этом вопросе, то имеются, конечно, доказательства того, что произошло 12 августа 1939 г. на совещании Гитлера с Чиано.
Of the German position in the matter there is, of course, the evidence of what occurred when, on the 12th of August 1939, Hitler had this meeting with Ciano.
La position allemande à l’égard de cette question fut mise en évidence par l’entretien du 12 août 1939 entre Hitler et Ciano.
Fur die deutsche Stellung in dieser Angelegenheit kann der Beweis durch die Vorkommnisse erbracht werden, die sich ereigneten, als Hitler am 12. August 1939 eine Konferenz mit Ciano hatte.
110
Как вы помните, Гитлер сказал тогда:
You will remember that Hitler said then:
Vous vous souvenez que Hitler y déclara:
Sie werden sich erinnern, was Hitler damals sagte:
111
Вообще говоря, лучшее, что могло бы случиться с нейтралами, это чтобы они были ликвидированы один за другим. Этот процесс можно было бы осуществить гораздо легче, если бы в каждом случае один из партнеров оси поддерживал другого, когда тот занимается ненадежным нейтралом. Италия вполне могла бы рассматривать Югославию как нейтрала такого рода».
Generally speaking, the best thing to happen would be to liquidate false neutrals one after the other. This process could be carried out more easily if, on every occasion, one partner of the Axis covered the other while it was dealing with an uncertain neutral. Italy might well regard Yugoslavia as a neutral of this kind.
D’une manière générale, le mieux serait de liquider les neutres l’un après l’autre. Cette opération serait facilitée si, à chaque occasion, un partenaire de l’Axe couvrait l’autre occupé à régler son compte à un neutre peu sûr. L’Italie pourrait très bien considérer la Yougoslavie comme un neutre de cet ordre.
Ganz allgemein gesprochen sei es uberhaupt das beste, wenn die falschen Neutralen einer nach dem anderen liquidiert wurden. Dies ließe sich verhältnismäßig einfach durchfuhren, wenn jeweils der eine Partner der Achse den anderen, der gerade einen der unsicheren Neutralen erledigte, den Rucken deckte und umgekehrt. Fur Italien sei wohl Ju goslawien als ein derartiger unsicherer Neutraler anzusehen.
112
13 августа на том же совещании он сказал во время долгого обсуждения:
Then the conference went on and it met again on the 13th of August, and in the course of lengthy discussions, Hitler said this:
Puis l’entretien se poursuivit; ils se rencontrèrent de nouveau le 13 août, et, au cours d’une discussion assez longue, Hitler déclara:
Im weiteren Verlauf dieser Konferenz, und zwar während einer längeren Besprechung am 13. August 1939, sagte Hitler:
113
Однако, в общем, успех одной из стран оси приведет не только к стратегическому, но и к психологическому укреплению другой страны и всей оси в целом. Италия провела ряд успешных операций в Абиссинии, Испании и Албании, каждый раз вопреки желаниям демократических государств. Эти отдельные действия не только усилили местные интересы Италии, но и укрепили ее общую позицию. То же самое относится к германским действиям в Австрии и Чехословакии. Усиление оси этими отдельными операциями имело величайшее значение для неизбежного столкновения с западными державами».
In general, however, on success by one of the Axis partners, not only strategical but also psychological strengthening of the other partner and also of the whole Axis would ensue. Italy carried through a number of successful operations in Abyssinia, Spain, and Albania, and each time against the wishes of the democratic entente. These individual actions have not only strengthened Italian local interests, but have also ... reinforced her general position. The same was the case with German action in Austria and Czechoslovakia .... The strengthening of the Axis by these individual operations was of the greatest importance for the unavoidable clash with the Western Powers.
En général, cependant, tout succès d’un des partenaires de l’Axe devrait être suivi d’un renforcement, tant au point de vue psychologique que stratégique, de la position de l’autre partenaire, et par conséquent de l’Axe en son ensemble. L’Italie a réussi un certain nombre d’opérations en Abyssinie, en Espagne et en Albanie, et chaque fois à l’encontre des souhaits de l’Entente démocratique. Ces actions individuelles n’ont pas seulement renforcé les intérêts locaux italiens, mais aussi ont renforcé sa position générale. Il en était de même de l’action allemande en Autriche et en Tchécoslovaquie… Le renforcement de la position de l’Axe par ces opérations individuelles était d’une très grande importance pour le conflit inévitable avec les puissances occidentales.
Im ubrigen sei jede gelungene Einzelaktion eines Achsenpartners gleichbedeutend mit einer nicht nur strategischen, sondern vor allen Dingen auch psychologischen Stärkung des Partners, sowie der gesamten Achse. Italien habe in Abessinien, Spanien und Albanien eine Reihe erfolgreicher Einzelaktionen durchgefuhrt, und zwar immer gegen den Willen der demokratischen Entente. Diese Einzelaktionen hätten nicht nur in jedem einzelnen Falle Italiens Interessen gefördert, sondern auch seine Gesamtstellung außerordentlich gestärkt. Dasselbe sei bei Deutschlands Aktionen in österreich, der Tschechoslowakei usw. der Fall gewesen.... Die Stärkung der Achse, die sich so ergeben habe, sei von größter Wichtigkeit fur die unausbleibliche Auseinandersetzung mit den Westmächten.
114
Итак, снова мы видим повторение событий. Это совещание произошло 12–13 августа 1939 г. Менее чем через два месяца Гитлер давал заверения, что Германия желает жить в мире и дружбе с югославским государством, ликвидацию которого он сам недавно предложил своему партнеру по оси.
And so once again we see the same procedure being followed. That meeting had taken place on the 12th and the 13th of August of 1939. Less than 2 months later, Hitler was giving his assurance to Yugoslavia that Germany only desired to live in peace and friendship with her, with the state, the liquidation of which by his Axis partner, he had himself so recently suggested.
Et ainsi, une fois de plus, nous voyons suivre le même processus. Cette réunion avait eu lieu les 12 et 13 août 1939. Moins de deux mois plus tard, Hitler donnait son assurance à la Yougoslavie que l’Allemagne ne désirait que vivre en paix et en bonne amitié avec l’État yougoslave dont il venait lui-même si récemment de suggérer la liquidation par son partenaire de l’Axe.
Wieder einmal sehen wir, wie dasselbe Verfahren eingehalten wurde. Diese Konferenz hatte am 12. und 13. August 1939 stattgefunden. Kaum zwei Monate später gab Hitler Jugoslawien die Zusicherung, daß Deutschland nur wunsche, in Frieden und Freundschaft mit dem jugoslawischen Staate zu leben, dessen Liquidation durch seinen Achsenpartner er selbst vor kurzem vorgeschlagen hatte.
115
Затем итальянцы предъявили ультиматум Греции. Началась война с Грецией и следующие за ней итальянские неудачи.
Then came the ' Italian ultimatum to Greece and war against Greece and the Italian reverse.
Puis vinrent l’ultimatum de l’Italie à la Grèce, la guerre contre la Grèce et les revers italiens.
Dann kam das italienische Ultimatum an Griechenland, der Krieg gegen Griechenland und der italienische Mißerfolg.
116
В одном из захваченных нами документов мы нашли письмо Гитлера к Муссолини без даты, которое, вероятно, было написано во время итальянской агрессии против Греции.
We have found, amongst the captured documents, an undated letter from Hitler to Mussolini which must have been written about the time of the Italian aggression against Greece:
Nous avons trouvé parmi les documents capturés une lettre non datée de Hitler à Mussolini qui a dû être écrite à peu près au moment de l’agression italienne contre la Grèce.
Wir haben unter den beschlagnahmten Dokumenten einen undatierten Brief Hitlers an Mussolini gefunden, der ungefähr zur Zeit des italienischen Überfalls auf Griechenland geschrieben worden sein muß.
117
Разрешите мне, — писалось в этом письме, — заверить вас, что в течение последних четырнадцати дней мое сердце и мои мысли были с вами больше, чем когда-либо прежде. Кроме того, дуче, будьте уверены в моей решимости сделать все возможное, чтобы улучшить ваше нынешнее положение... Когда я попросил вас принять меня во Флоренции, я поехал туда в надежде высказать вам мою точку зрения до начала приближающегося конфликта с Грецией, о котором я имел лишь общие сведения. Во-вторых, я хотел попросить вас отложить это выступление, если возможно, до более благоприятного времени года или, по крайней мере, до американских президентских выборов. Но, во всяком случае, я хотел попросить вас, дуче, не предпринимать никаких действий до молниеносной оккупации Крита, и с этой целью я также хотел вам сообщить некоторые практические предложения в отношении использования германской парашютной дивизии и одной авиадесантной дивизии... Югославия должна быть поставлена в положение незаинтересованной страны, а если возможно, ее следует, с нашей точки зрения, заинтересовать в сотрудничестве при ликвидации греческого вопроса. Без заверения со стороны Югославии бесполезно рисковать какой-либо успешной операцией на Балканах... К сожалению, я должен подчеркнуть тот факт, что ведение войны на Балканах до марта невозможно. Будет бесцельно делать какие-либо угрозы в отношении Югославии ввиду того, что сербский генеральный штаб хорошо понимает, что после этой угрозы невозможны никакие практические действия до марта. Поэтому Югославию следует, если возможно, перетянуть на нашу сторону другими средствами и другим путем».
Permit me' -Hitler said — «at the beginning of this letter to assure you that within the last 14 days my heart and my thoughts have been more than ever with you. Moreover, Duce, be assured of my determination to do everything on your behalf which might ease the present situation for you. When I asked you to receive me in Florence, I undertook the trip in the hope of being able to express my views prior to the beginning of the threatening conflict with Greece, about which I had received only general information. First, I wanted to request you to postpone the action, if at all possible, until a more favorable time of the year, at all events until after the American presidential election. But in any case, however, I wanted to request you, Duce, not to undertake this action without a previous lightning-like occupation of Crete and, for this purpose, I also wanted to submit to you some practical suggestions in regard to the employment of a German parachute division and a further airborne division ... Yugoslavia must become disinterested, if possible, however, from our point of view, interested in co-operating in the liquidation of the Greek question. Without assurances from Yugoslavia, it is useless to risk any successful operation in the Balkans. . . Unfortunately, I must stress the fact that waging a war in the Balkans before March is impossible. Hence it would also serve to make any threatening influence upon Yugoslavia of no purpose, since the Serbian General Staff is well aware of the fact that no practical action could follow such a threat before March. Hence, Yugoslavia must, if at all possible, be won over by other means and in other ways.
Permettez-moi, dit Hitler, de vous assurer au début de cette lettre que, durant ces derniers quinze jours, mon cœur et mes pensées ont été plus que jamais avec vous. De plus soyez sûr, Duce, que je suis résolu à faire tout mon possible pour vous rendre la situation actuelle plus facile… Lorsque je vous ai demandé de me recevoir à Florence, j’ai fait ce voyage dans l’espoir de pouvoir exprimer mes idées avant le commencement du conflit menaçant avec la Grèce, sur lequel je n’avais reçu que des informations générales. D’abord, je voulais vous demander de retarder l’action, si possible, jusqu’à un moment de l’année plus favorable, et, en tous cas, jusqu’après les élections présidentielles américaines. Mais de toute façon, je voulais vous demander, Duce, de ne pas entreprendre cette opération sans une occupation éclair préalable de la Crète, et dans ce but, je voulais aussi vous soumettre quelques suggestions pratiques au sujet de l’emploi d’une division de parachutistes allemands et d’une autre division aéroportée… La Yougoslavie doit être laissée si possible en dehors de l’affaire; cependant il faudrait, à notre avis, qu’elle prenne part à la liquidation de la question grecque. Sans assurances du côté de la Yougoslavie, il est inutile de risquer une opération avec chance de succès dans les Balkans. Malheureusement, je dois insister sur le fait qu’il est impossible d’engager une guerre dans les Balkans avant mars. En conséquence, il ne servirait à rien d’essayer d’influencer la Yougoslavie par des menaces, étant donné que l’État-Major général serbe sait pertinemment que cette menace ne pourrait être mise à exécution avant le mois de mars. Par conséquent, la Yougoslavie doit, si c’est possible, être gagnée par d’autres moyens et par d’autres voies.
Lassen Sie mich», sagte Hitler, «an die Spitze dieses Briefes die Versicherung stellen, daß seit den letzten 14 Tagen mein Herz und meine Gedanken mehr denn je bei Ihnen weilen. Nehmen Sie weiter, Duce, Kenntnis von meiner Entschlossenheit, alles zu tun, was in der augenblicklichen Lage fur Sie entlastend wirken kann. Als ich Sie bat, mich in Florenz zu empfangen, trat ich die Reise an in der Hoffnung, Ihnen noch vor Beginn der drohenden Auseinandersetzung mit Griechenland, von der ich nur im allgemeinen Kenntnis erhalten habe, meine Gedanken darlegen zu können. Ich wollte Sie zunächst bitten, die Aktion noch hinauszuschieben, wenn möglich, bis zu einer gunstigen Jahreszeit, auf alle Fälle aber bis nach der amerikanischen Präsidentenwahl. Auf jeden Fall aber wollte ich Sie bitten, Duce, diese Aktion nicht zu unternehmen ohne eine vorherige, blitzartige Besetzung Kretas, und ich wollte Ihnen zu diesem Zweck auch praktische Vorschläge mitbringen fur den Einsatz einer deutschen Fallschirmdivision und einer weiteren Luftlandedivision.... Jugoslawien muß desinteressiert werden, wenn möglich aber in unserem Sinne sogar positiv interessiert an der Beseitigung der griechischen Frage mitarbeiten. Ohne Sicherung von seiten Jugoslawiens ist keine erfolgreiche Operation auf dem Balkan zu riskieren.... Ich muß leider aber feststellen, daß die Fuhrung eines Krieges auf dem Balkan vor März unmöglich ist. Es wurde daher auch jede drohende Einwirkung auf Jugoslawien zwecklos sein, da dem serbischen Generalstab die Unmöglichkeit einer praktischen Verwirklichung einer solchen Drohung vor dem März genau bekannt ist. Jugoslawien muß daher, wenn irgend möglich, durch andere Wege und Mittel gewonnen werden.
118
12 ноября 1940 г. в совершенно секретном приказе Гитлер приказал командованию армии начать подготовку оккупации Греции и Болгарии, если это будет необходимо. По-видимому, 10 дивизий должны были быть использованы для того, чтобы предотвратить вмешательство Турции. И чтобы сократить срок, количество германских дивизий в Румынии должно было быть увеличено.
On the 12th of November 1939, in his top-secret order, Hitler ordered the OKH to make preparations to occupy Greece and Bulgaria, if necessary. Apparently 10 divisions were to be used in order to prevent Turkish intervention.
Le 12 novembre 1939, dans son ordre «Très secret» Hitler ordonna à l’OKH de faire des préparatifs pour occuper la Grèce et la Bulgarie en cas de nécessité. Il fallait vraisemblablement dix divisions pour empêcher une intervention turque.
Am 12. November 1939 wies Hitler in einem streng geheimen Befehl das OKH an, Vorbereitungen zur Besetzung Griechenlands und Bulgariens, falls notwendig, zu treffen. Anscheinend sollten zehn Divisionen dazu benutzt werden, um ein Eingreifen der Turkei zu verhindern.
119
I think I said 1939; it should, of course, have been the 12th of November 1940. And to shorten the time, the German divisions in Romania were to be increased.
Je crois que j’ai dit 1939, c’était évidemment le 12 novembre 1940. Pour gagner du temps, on devait renforcer les divisions allemandes en Roumanie.
Ich glaube, ich sagte 1939, es soll naturlich 12. November 1940 heißen. Um Zeit zu sparen, sollten die deutschen Divisionen in Rumänien vermehrt werden.
120
13 декабря Гитлер издал приказ верховному главнокомандованию вооруженных сил, командующим военно-морским флотом, авиацией, сухопутными силами и генеральному штабу относительно операции «Марита» — так называлось вторжение в Грецию. В этом приказе было сказано, что вторжение в Грецию планируется и должно начаться, как только условия погоды станут благоприятными. Дополнительный приказ был издан 11 января 1941 г.
On the 13th of December Hitler issued an order to OKW, OKL, OKH, OKM, and the General Staff on the operation Marita, as the invasion of Greece was to be called. In that order it was stated that the invasion of Greece was planned and was to commence as soon as the weather was advantageous. A further order was issued on the 11th of January of 1941.
Le 13 décembre, Hitler adressa à l’OKW, l’OKH, l’OKL, l’OKM et l’État-Major général un ordre relatif à l’opération «Marita», terme désignant l’invasion de la Grèce. Il était dit dans cet ordre que l’invasion de la Grèce était préparée et devait commencer dès que les conditions atmosphériques seraient favorables. Un autre ordre fut donné le 11 janvier 1941.
Am 13. Dezember erließ Hitler eine Weisung an OKW, OKL, OKH und OKM und den Generalstab uber die Aktion «Marita», wie die Invasion Griechenlands genannt werden sollte. In dieser Weisung wurde erklärt, daß die Invasion Griechenlands geplant wäre und stattfinden sollte, sobald sich die Wetterbedin gungen gunstig gestalteten. Ein weiterer Befehl wurde am 11. Januar 1941 herausgegeben.
121
28 января 1941 г. Гитлер встретился с Муссолини. На этом совещании присутствовали подсудимые Йодль, Кейтель и Риббентроп, и на основании заметок Иодля мы знаем что там произошло. Мы знаем, что Гитлер заявил, что одной из целей концентрации германских войск в Румынии было использование их в операции «Марита» против Греции.
On the 28th of January of 1941 Hitler saw Mussolini. The Defendants Jodl, Keitel, and Ribbentrop were present at the meeting. We know about it from Jodl's notes of what took place. We know that Hitler stated that one of the purposes of German troop concentrations in Romania was for use in the plan Marita against Greece.
Le 28 janvier 1941, Hitler rencontra Mussolini. Les accusés Jodl, Keitel et Ribbentrop assistaient à cette réunion. Nous savons, d’après les notes de Jodl, ce qui s’y passa. Nous savons que Hitler déclara qu’on opérait des concentrations de troupes allemandes en Roumanie, en particulier, pour l’exécution du plan «Marita» contre la Grèce.
Am 28. Januar 1941 kam Hitler mit Mussolini zusammen. Die Angeklagten Jodl, Keitel und Ribbentrop waren bei dieser Besprechung zugegen. Wir wissen aus Jodls Aufzeichnungen, was sich dort zutrug. Wir wissen ferner, daß Hitler erklärte, einer der Zwecke der deutschen Truppenansammlungen in Rumänien sei ihre Verwendung im Plan «Marita» gegen Griechenland.
122
1 марта 1941 г. германские войска вступили в Болгарию и двинулись к греческой границе. Перед лицом угрозы нападения германских, а также итальянских сил на Грецию английские войска высадились в Греции 3 марта, в соответствии с декларацией, которая была сделана британским правительством 13 апреля 1939 г. о том, что Великобритания будет считать себя обязанной оказать соответственно Греции и Румынии максимальную поддержку в случае, если любая из этих стран станет жертвой агрессии и будет сопротивляться этой агрессии. Конечно, итальянская агрессия уже привела в действие это обязательство.
On the 1st of March 1941 German troops entered Bulgaria and moved towards the Greek frontier. In the face of this threat of an attack on Greece by German as well as Italian forces, British troops were landed in Greece on the 3rd of March, in accordance with the declaration which had been given by the British Government on the 13th of April 1939; that Britain would feel bound to give Greece and Romania, respectively, all the support in her power in the event of either country becoming the victim of aggression and resisting such aggression. Already, of course, the Italian operations had made that pledge operative.
Le 1er mars 1941, les troupes allemandes entrèrent en Bulgarie, et s’avancèrent vers la frontière grecque. Devant cette menace d’attaque de la Grèce par les Forces allemandes aussi bien qu’italiennes, des troupes britanniques débarquèrent en Grèce le 3 mars, conformément à la déclaration faite par le Gouvernement britannique le 13 avril 1939, selon laquelle la Grande-Bretagne se trouverait obligée de donner à la Grèce et à la Roumanie toute l’assistance en son pouvoir, au cas où l’un de ces pays serait victime d’une agression et déciderait d’y résister. Déjà, bien entendu, l’agression italienne avait déclenché le mécanisme de cette garantie.
Am 1. März 1941 zogen deutsche Truppen in Bulgarien ein und ruckten gegen die griechische Grenze vor. Angesichts dieser Drohung eines Angriffs auf Griechenland durch deutsche und italienische Streitkräfte, landeten britische Truppen am 3. März in Griechenland, und zwar in Übereinstimmung mit der Erklärung der Britischen Regierung vom 13. April 1939, daß England sich verpflichtet fuhlen wurde, Griechenland und Rumänien alle in seiner Macht stehende Hilfe zu gewähren, falls eines dieser Länder das Opfer eines Angriffs werden und sich einem solchen Angriff widersetzen wurde. Die italienische Aktion hatte naturlich diese Versprechen bereits wirksam gemacht.
123
25 марта 1941 г. Югославия, частично перетянутая на сторону оси теми средствами, о которых говорил Гитлер, присоединилась к пакту трех держав, уже подписанному Германией, Италией и Японией. Во введении к этому пакту говорится, что три державы будут стоять плечом к плечу и работать вместе.
On the 25th of March of 1941, Yugoslavia, partly won over by the «other means and in other ways» to which Hitler had referred, joined the Three Power Pact which had already been signed by Germany, Italy, and Japan. The preamble of the pact stated that the three powers would stand side by side and work together.
Le 25 mars 1941, la Yougoslavie, en partie gagnée par «les autres voies et moyens» auxquels faisait allusion Hitler, adhéra au pacte tripartite, déjà signé par l’Allemagne, l’Italie et le Japon. Le préambule du pacte déclarait que les trois puissances travailleraient de concert et se soutiendraient mutuellement.
Am 25. März 1941 unterzeichnete Jugoslawien, das durch «die anderen Mittel und Wege», auf die Hitler oben Bezug genommen hatte, zum Teil auf die Seite der Achse gezogen worden war, den Dreimächtepakt, der bereits von Deutschland, Italien und Japan unterschrieben war. In der Einleitung dieses Paktes war festgelegt, daß die drei Mächte zusammenstehen und zusammenarbeiten wurden.
124
В тот же день подсудимый Риббентроп послал две ноты югославскому премьер-министру, заверяя его в намерении Германии уважать нейтралитет и независимость Югославии. Эта декларация — еще один пример вероломства германской дипломатии. Мы уже знаем о подготовке, которая велась. Мы знаем о попытках Гитлера втянуть итальянцев в агрессию против Югославии. В январе, как мы знаем, он дал приказ готовиться к вторжению в Югославию и Грецию; 25 марта он подписывает пакт с этой страной, а его министр иностранных дел посылает заверения в уважении ее суверенитета и территориальной целостности.
On the same day the Defendant Ribbentrop wrote two notes to the Yugoslav Prime Minister assuring him of Germany's full intention to respect the sovereignty and independence of his country. That declaration was just another example of the treachery employed by German diplomacy. We have already seen the preparations that had been made. We have seen Hitler's attempts to tempt the Italians into an aggression against Yugoslavia. We have seen, in January, his own orders for preparations to invade Yugoslavia and then Greece. And now, on the 25th of March, he is signing a pact with that country and his Foreign Minister is writing assurances of respect for her sovereignty and territorial integrity.
Le même jour, Ribbentrop rédigea deux notes adressées au Premier Ministre yougoslave, l’assurant que l’Allemagne était absolument résolue à respecter la souveraineté et l’indépendance de son pays. Cette déclaration n’était qu’un autre exemple de la perfidie de la diplomatie allemande. Nous avons déjà vu les préparatifs qui avaient été faits. Nous avons vu les efforts de Hitler pour inciter les Italiens à attaquer la Yougoslavie. Nous avons vu les ordres qu’il avait lui-même donnés en janvier pour les préparatifs d’invasion de la Yougoslavie et de la Grèce. Et maintenant, le 25 mars, il signe un pacte avec ce pays et son ministre des Affaires étrangères rédige des assurances de respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale.
Am gleichen Tage schrieb der Angeklagte Ribbentrop zwei Noten an den Jugoslawischen Premierminister, in denen er ihm Deutschlands feste Absicht versicherte, die Souveränität und Unabhängigkeit seines Landes zu respektieren..Diese Erklärung stellte ein weiteres Beispiel fur die Treulosigkeit dar, wie sie von der deutschen Diplomatie angewandt wurde. Wir haben bereits gesehen, welche Vorbereitungen getroffen worden waren, und wir haben gesehen, wie Hitler versuchte, Italien zu einem Angriffsakt gegen Jugoslawien zu verfuhren. Wir haben ferner seine Januar-Befehle zur Vorbereitung einer Invasion Jugoslawiens und Griechenlands gesehen. Und nun, am 25. März, unterschreibt er einen Vertrag mit diesem Lande, und sein Außenminister gibt schriftliche Versicherungen ab, daß die Souveränität und die Unverletzlichkeit des Landes respektiert werden wurde.
125
В результате подписания этого пакта антинацистские элементы в Югославии немедленно совершили переворот и создали новое правительство. После этого, более не уважая территориальной целостности и суверенитета своего союзника, Германия немедленно приняла решение вторгнуться в эту страну. 27 марта, через два дня после того, как пакт трех держав был подписан Югославией, Гитлер дал указание о том, чтобы началось вторжение в Югославию и чтобы она была использована как база германо-итальянских операций против Греции.
As a result of the signing of that pact, the anti-Nazi element in Yugoslavia immediately accomplished a coup d'etat and established a new government. And thereupon, no longer prepared to respect the territorial integrity and sovereignty of her ally, Germany immediately took the decision to invade. On the 27th of March, 2 days after the Three Power Pact had been signed, Hitler issued instructions that Yugoslavia was to be invaded and used as a base for the continuance of the combined German and Italian operation against Greece.
Résultat de la signature de ce pacte: les éléments antinazis de Yougoslavie firent immédiatement un coup d’état et établirent un nouveau Gouvernement. Là-dessus, n’étant plus disposée à respecter plus longtemps l’intégrité territoriale et la souveraineté de son alliée, l’Allemagne prit la décision de l’envahir. Le 27 mars, deux jours après la signature du Pacte tripartite, Hitler donna des instructions selon lesquelles la Yougoslavie devait être envahie et utilisée comme base pour la poursuite de l’offensive combinée germano-italienne contre la Grèce.
Die Unterzeichnung dieses Paktes hatte zur Folge, daß Antinazi-Elemente in Jugoslawien sofort einen Staatsstreich durchfuhrten und eine neue Regierung ans Ruder brachten. Deutschland, nicht mehr gewillt, die Unverletzlichkeit und Souveränität seines Alliierten zu respektieren, beschloß gleich darauf die Invasion. Am 27. März, zwei Tage nach Unterzeichnung des Dreimächte-Paktes, gab Hitler die Anweisung, daß Jugoslawien uberfallen und als Basis fur die Fortfuhrung der gemeinsamen deutsch-italienischen Operation gegen Griechenland verwendet werden solle.
126
После этого, 30 марта 1941 г., фон Браухич издал дополнительные указания относительно операции «Марита». Там было сказано:
Following that, further deployment and instructions for the action Marita were issued by Von Brauchitsch on the 30th of March 1941. It was said-and I quote:
Il y eut par suite un déploiement de forces, et des instructions nouvelles pour l’action «Marita» furent données par von Brauchitsch le 30 mars 1941. Il y est dit — je lis la citation:
Sodann wurden weitere Anweisungen fur die Aktion «Marita» durch von Brauchitsch am 30. März 1941 erlassen. Es wurde erklärt, und ich zitiere:
127
Приказы, изданные относительно операций против Греции, остаются в силе, поскольку они не затрагиваются настоящим приказом. 5 апреля, при условии благоприятной погоды, авиация должна произвести налеты на войска в Югославии и одновременно 12-я армия должна начать боевые действия как против Югославии, так и против Греции».
The orders issued with regard to the operation against Greece remain valid so far as not affected by this order.... On the 5th April, weather permitting, the Air Forces are to attack troops in Yugoslavia, while simultaneously the attack of the 12th Army begins against both Yugoslavia and Greece.
Les ordres antérieurs relatifs aux opérations contre la Grèce restent valables dans la mesure où ils ne sont pas touchés par celui-ci. Le 5 avril, si les conditions atmosphériques le permettent, la Luftwaffe attaquera les troupes en Yougoslavie, tandis que commencera simultanément l’attaque de la 12e Armée contre la Yougoslavie et la Grèce.
Die fur die Operation gegen Griechenland gegebenen Befehle behalten im ubrigen... ihre Gultigkeit.... Am 5. April, sobald... die Wetterlage es zuläßt, Angriff der Luftwaffen gegen die jugoslawische Bodenorganisation.... Gleichzeitig... Beginn des Angriffs der 12. Armee... gegen Jugoslawien und Griechenland.
128
Как мы знаем, вторжение фактически началось рано утром 6 апреля.
And as we now know, the invasion actually commenced in the early hours of the 6th of April.
Comme nous le savons maintenant, l’invasion commença en fait aux premières heures du 6 avril.
Wie uns jetzt bekannt ist, begann der eigentliche Überfall in den Morgenstunden des 6. April.
129
Договоры, пакты, заверения, любые обязательства разрывались и игнорировались, когда этого требовали агрессивные интересы Германии.
Treaties, pacts, assurances, obligations of any kind, are brushed aside and ignored wherever the aggressive interests of Germany are concerned.
Traités, pactes, assurances, obligations de toutes sortes sont balayés et ignorés chaque fois que les intérêts agressifs de l’Allemagne sont mis en question.
Verträge, Abmachungen, Zusicherungen und Verpflichtungen jeder Art werden beiseite geschoben und außer Acht gelassen, wann immer die aggressiven Interessen Deutschlands in Frage kommen.
130
Теперь я обращаюсь к последнему акту агрессии в Европе. Мои американские коллеги будут заниматься вопросом о Японии. Я обращаюсь к последнему акту агрессии в Европе, в котором обвиняются эти нацистские заговорщики, — нападению на Россию.
I turn now to the last act of aggression in Europe-my American colleagues will deal with the position in relation to Japan-I turn now to the last act of aggression in Europe with which these Nazi conspirators are charged, the attack upon Russia.
Je passe maintenant au dernier acte d’agression en Europe — mes collègues américains s’occuperont de la position de l’Allemagne dans la question du Japon — je passe au dernier acte d’agression dont sont accusés les conspirateurs nazis, l’attaque contre la Russie.
Ich wende mich nun der letzten Angriffshandlung in Europa zu – meine amerikanischen Kollegen werden sich mit diesem Punkt, soweit er sich auf Japan bezieht, befassen – der letzten Angriffshandlung, derentwegen die Nazi-Verschwörer angeklagt sind, nämlich dem Angriff auf Rußland.
131
В августе 1939 года Германия, хотя она, несомненно, и намеревалась в подходящий момент напасть на Россию, подписала договор о ненападении с Союзом Советских Социалистических Республик. Когда Бельгия и Нидерланды были оккупированы, а Франция рухнула в июне 1940 года, Англия, которой хотя и оказывалась неоценимая моральная и экономическая поддержка Соединенными Штатами, осталась одна на поле боя в качестве единственного представителя демократии перед лицом агрессии. В тот момент одна лишь Британская империя оставалась препятствием для Германии в осуществлении ее цели — господства на Западе. Одна лишь Британская империя, одна лишь Англия в качестве ее цитадели. Но этого было достаточно. Первое и, может быть, решающее военное поражение, понесенное врагом, произошло во время кампании против Англии, и это поражение имело глубокое влияние на весь дальнейший ход войны.
In August of 1939 Germany, although undoubtedly intending to attack Russia at some convenient opportunity, concluded a treaty of non-aggression with the Union of Soviet Socialist Republics. When Belgium and the Low Countries were occupied and France collapsed in June of 1940, England-although with the inestimably valuable moral and economic support of the United States of America-was left alone in the field as the sole representative of democracy in the face of the forces of aggression. At that moment only the British Empire stood between Germany and the achievement of her aim to dominate the Western World. Only the British Empire-and England as its citadel. But it was enough. The first, and possibly the decisive, military defeat which the enemy sustained was in the campaign against England; and that defeat had a profound influence on the future course of the war.
Au mois d’août 1939, quoiqu’elle eût indubitablement l’intention d’attaquer la Russie à la première occasion favorable, l’Allemagne conclut un traité de non-agression avec l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques. Après l’occupation de la Belgique et des Pays-Bas et l’écroulement de la France en juin 1940, l’Angleterre — bien qu’ayant l’aide morale et économique des États-Unis, d’une valeur inestimable — resta seule sur le champ de bataille, seule représentante de la démocratie en face des forces d’agression. À ce moment, l’Empire britannique était le seul obstacle à l’Allemagne dans la réalisation de son but, la domination du monde occidental. L’Empire britannique seul — avec l’Angleterre comme citadelle — Mais c’était suffisant. La première défaite, peut-être la défaite décisive, que subit l’ennemi sur le plan militaire, fut celle de la campagne contre l’Angleterre; et cette défaite eut une influence profonde sur le développement ultérieur de la guerre.
Im August 1939 schloß Deutschland, obwohl es ohne Zweifel die Absicht hatte, Rußland bei passender Gelegenheit anzugreifen, einen Nichtangriffspakt mit der USSR ab. Als Belgien und die Niederlande besetzt wurden und Frankreich im Juni 1940 zusammenbrach, stand England trotz der unschätzbaren moralischen und wirtschaftlichen Hilfe Amerikas als der einzig ubriggebliebene Vertreter der Demokratie gegen die Mächte der Aggression allein im Feld. In diesem Augenblick stand nur das Britische Reich zwischen Deutschland und seinem Ziel, die westliche Welt zu beherrschen. Allein, das Britische Reich und England als seine Zitadelle. Aber das genugte. Die erste und möglicherweise entscheidende militärische Niederlage, die der Feind erlitt, ergab sich im Feldzug gegen England; und durch diese Niederlage wurde der weitere Verlauf des Krieges einschneidend beeinflußt.
132
16 июня 1940 г. Гитлер дал подсудимым Кейтелю и Иодлю указание, которое они не были в состоянии выполнить — указание о вторжении в Англию. Оно начиналось следующим заявлением — и англичане всегда будут этим гордиться:
On the 16th of July of 1940 Hitler issued to the Defendants Keitel and Jodl a directive-which they found themselves unable to obey-for the invasion of England. It started off-and Englishmen will forever be proud of it-by saying that:
Le 16 juillet 1940, Hitler remit aux accusés Keitel et Jodl une instruction — qu’ils se trouvèrent dans l’incapacité d’appliquer — pour l’invasion de l’Angleterre. Elle commençait par cette phrase, dont les Anglais seront éternellement fiers:
Am 16. Juli 1940 gab Hitler an Keitel und Jodl eine Weisung, der nachzukommen sie außerstande waren, nämlich die Weisung fur die Invasion Englands. Sie begann mit den Worten – und die Engländer werden immer stolz darauf sein:
133
Так как Англия, вопреки своему безнадежному военному положению, не обнаруживает признаков желания прийти к соглашению, я решил подготовить десантную операцию против Англии и, в случае необходимости, осуществить ее. «Цель… устранить английскую метрополию как базу для ведения войны против Германии… Подготовка всей операции должна быть закончена к середине августа».
Since England, despite her militarily hopeless situation, shows no signs of willingness to come to terms, I have decided to prepare a landing operation against England and if necessary to carry it out. The aim is... to eliminate the English homeland as a base for the carrying on of the war against Germany .... Preparations for the entire operation must be completed by mid-August.
Étant donné que l’Angleterre, en dépit de sa situation militaire désespérée, ne montre aucune disposition à composer, j’ai décidé de préparer une opération de débarquement contre elle et, s’il le faut, de l’exécuter. Le but en est d’éliminer la métropole britannique, en tant que base de départ pour la poursuite de la guerre contre l’Allemagne… Les préparatifs de toute l’opération devront être terminés à la mi-août.
Da England, trotz seiner militärisch aussichtslosen Lage, noch keine Anzeichen einer Verständigungsbereitschaft zu erkennen gibt, habe ich mich entschlossen, eine Landungsoperation gegen England vorzubereiten und, wenn nötig, durchzufuhren. Zweck dieser Operation ist es, das englische Mutterland als Basis fur die Fortfuhrung des Krieges gegen Deutschland auszuschalten.... Die Vorbereitungen fur die Gesamtoperation mussen bis Mitte August abgeschlossen sein.
134
Но первое необходимое условие для осуществления этого плана заключалось в том, чтобы (я цитирую):
But the first essential condition for that plan was, I quote:
Mais la première condition fondamentale de ce plan était — et je cite:
Die erste wichtige Voraussetzung fur diesen Plan war; und ich zitiere:
135
Английские военно-воздушные силы были бы фактически и морально сломлены настолько, чтобы они не могли производить агрессивных действий перед лицом германского нападения».
... the British Air Force must morally and actually be so far overcome that it does not any longer show any considerable aggressive force against the German attack.
Que l’Aviation anglaise devra être abattue moralement et effectivement de sorte qu’elle ne puisse plus montrer de véritable agressivité en face de l’attaque allemande.
Die englische Luftwaffe muß moralisch und tatsächlich so weit niedergekämpft sein, daß sie keine nennenswerte Angriffskraft dem deutschen Übergang gegenuber mehr zeigt.
136
Подсудимый Геринг и его авиация, конечно, делали самые отчаянные попытки создать это условие, но (и это одна из самых славных страниц нашей истории) они потерпели решительное поражение. И хотя бомбежка английских городов и деревень продолжалась в течение этой трудной зимы 1940/41 года, враг в конечном счете решил, что таким путем Англию покорить нельзя, и вследствие этого Германия, не достигнув первой из своих основных целей, снова повернула на Восток.
The Defendant Goering and his Air Force, no doubt, made the most strenuous efforts to realize that condition, but, in one of the most splendid pages of our history, it was decisively defeated. And although the bombardment of England's towns and villages was continued throughout that dark winter of 1940–41, the enemy decided in the end that England was not to be subjugated by these means, and, accordingly, Germany turned back to the East, the first major aim unachieved.
L’accusé Göring et son Aviation firent indubitablement des efforts considérables pour réaliser cette condition; mais dans l’une des plus sublimes pages de notre Histoire, ils subirent une défaite décisive. Et quoique le bombardement des villes et des villages d’Angleterre se poursuivît pendant tout le sombre hiver 1940–1941, l’ennemi décida finalement que l’Angleterre ne pouvait être dominée par ces moyens et, en conséquence, l’Allemagne se tourna vers l’Est sans avoir atteint son premier grand but.
Der Angeklagte GÖRING und seine Luftwaffe machten zweifellos die stärksten Anstrengungen, diese Bedingung zu erfullen. Ihre entscheidende Niederlage stellt eines der hervorragendsten Ruhmesblätter unserer Geschichte dar. Obgleich die Bombardierung der Städte Englands und seiner Dörfer durch den dusteren Winter 1940–1941 hindurch fortgesetzt wurde, kam der Feind schließlich doch zur Einsicht, daß England mit diesen Mitteln nicht unterjocht werden könne. Demzufolge wandte sich Deutschland wieder nach dem Osten, nachdem es das erste Hauptziel nicht erreicht hatte.
137
22 июня 1941 г. германские вооруженные силы без предупреждения, без объявления войны вторглись в Россию. Это, конечно, было нарушением аналогичной серии договоров. В этом случае нацисты действовали так же, как и в других случаях. Это было нарушением Парижского пакта и грубо противоречило договору о ненападении, который Германия и Россия заключили 23 августа — за год до этого.
On the 22d of June 1941 German Armed Forces invaded Russia, without warning, without declaration of war. It was, of course, a breach of the usual series of treaties; they meant no more in this case than they had meant in the other cases. It was a violation of the Pact of Paris it was a flagrant contradiction of the Treaty of Non-Aggression which Germany and Russia had signed on the 23rd of August a year before.
Le 22 juin 1941, les Forces armées allemandes envahirent la Russie, sans avertissement, sans déclaration de guerre. C’était naturellement une violation de l’habituelle série de traités, mais ils ne signifiaient pas plus dans ce cas que dans les autres. C’était une violation du Traité de Paris, en contradiction flagrante avec le traité de non-agression que la Russie et l’Allemagne avaient signé le 23 août, un an auparavant.
Am 22. Juni 1941 uberfielen Deutschlands Streitkräfte ohne Warnung, ohne Kriegserklärung Rußland. Dies war ein Bruch der ublichen Serie von Verträgen, die in diesem Falle genau so wenig bedeuteten, wie in den anderen Fällen. Es war eine Verletzung des Paktes von Paris, eine besonders krasse Zuwiderhandlung gegen den Nichtangriffspakt, den Deutschland und Rußland am 23. August des Vorjahres abgeschlossen hatten.
138
Сам Гитлер, касаясь этого соглашения, говорил, что соглашения следует соблюдать лишь до тех пор, пока они служат определенной цели.
Hitler himself said, in referring to that agreement, that «agreements were only to be kept as long as they served a purpose.»
Hitler déclara lui-même, à propos de cet accord, que «les accords ne devaient être respectés qu’aussi longtemps qu’ils servaient à un but.».
Hitler selbst sagte mit Bezug auf diesen Vertrag, daß «Verträge nur solange einzuhalten sind, als sie einen Zweck erfullen».
139
Подсудимый Риббентроп высказался еще более определенно. В беседе с японским послом в Берлине 23 февраля 1941 г. он дал ясно понять, что цель соглашения со стороны Германии заключалась лишь в том, чтобы избежать войны на два фронта.
The Defendant Ribbentrop was more explicit. In an interview with the Japanese Ambassador in Berlin on the 23rd of February 1941, he made it clear that the object of the agreement had merely been, so far as Germany was concerned, to avoid a two-front war.
L’accusé Ribbentrop fut plus explicite. Dans une entrevue avec l’Ambassadeur du Japon à Berlin, le 23 février 1941, il fit clairement ressortir que le but de l’accord avait été simplement pour l’Allemagne d’éviter une guerre sur deux fronts.
Der Angeklagte Ribbentrop war etwas genauer. In einer Besprechung mit dem Japanischen Botschafter in Berlin am 23. Februar 1941 stellte er klar, daß deutscherseits der Zweck dieses Vertrags lediglich darin bestanden habe, einen Zwei-Fronten-Krieg zu verhindern.
140
В отличие от того, что Гитлер и Риббентроп и остальные планировали на закрытых совещаниях, мы знаем, что они провозглашали всему миру.
In contrast to what Hitler and Ribbentrop and the rest of them were planning within the secret councils of Germany, we know what they were saying to the rest of the world.
Nous voyons, en contraste avec ce que Hitler, Ribbentrop et les autres fomentaient au sein des conseils secrets d’Allemagne, ce qu’ils déclaraient au reste du monde.
Im Gegensatz zu dem, was Hitler, Ribbentrop und die anderen in geheimen Beratungen in Deutschland planten, wissen wir, was sie der ubrigen Welt erzählten.
141
19 июля в рейхстаге Гитлер говорил:
On the 19th of July, Hitler spoke in the Reichstag:
Le 19 juillet, Hitler déclara au Reichstag:
Am 19. Juli hielt Hitler im Reichstag eine Rede.
142
При этих обстоятельствах я счел целесообразным, прежде всего, договориться о трезвом разграничении интересов с Россией. Будет раз и навсегда установлено, что Германия считает сферой своих интересов для обеспечения своего будущего, и что Россия, со своей стороны, считает важным для своего существования. За этим ясным разграничением сфер интересов обеих сторон последовало новое урегулирование русско-германских отношений. Любая надежда на то, что в конце срока соглашения вновь возникнет напряженность в русско-германских отношениях, является ребячеством. Германия не предприняла ни одного шага, который вывел бы ее за сферу ее интересов: это относится и к России. Надежда Англии улучшить положение путем создания какого-нибудь нового европейского кризиса является иллюзией, поскольку это касается русско-германских отношений.
In these circumstances» -he said — «I considered it proper to negotiate as a first priority a sober definition of interest with Russia. It would be made clear once and for all what Germany believes she must regard as her sphere of interest to safeguard her future and, on the other hand, what Russia considers important for her existence. From this clear delineation of the sphere of interest there followed the new regulation of Russian-German relations. Any hope that now, at the end of the term of the agreement, a new Russo-German tension could arise is childish. Germany has taken no step which would lead her outside her sphere of interest, nor has Russia. But England's hope to achieve an amelioration of her own position through the engineering of some new European crisis, is, insofar as it is concerned with Russo-German relations, an illusion.
Dans ces circonstances, j’estimais qu’il fallait en tout premier lieu arriver par ces négociations à une délimitation nette de nos intérêts avec la Russie. On éclaircira une fois pour toutes ce que l’Allemagne croit devoir considérer comme la sphère d’influence nécessaire pour sauvegarder son avenir, et d’autre part ce que la Russie estime important pour son existence. C’est de cette claire répartition des sphères d’intérêts que résultera le nouveaumodus vivendi russo-allemand. Il est puéril d’espérer que, maintenant, à l’expiration de cet accord, puisse se produire une nouvelle tension russo-allemande. L’Allemagne n’a fait aucune démarche pouvant l’amener à dépasser sa sphère d’intérêt, pas plus que la Russie. Mais l’espoir de l’Angleterre d’améliorer sa propre position, en fomentant quelque nouvelle crise européenne n’est, en ce qui concerne les relations russo-allemandes, qu’une illusion.
Ich hielt es unter diesen Umständen», sagte er, «fur richtig, vor allem mit Rußland eine nuchterne Interessenfestsetzung vorzunehmen, um fur immer klarzulegen, was Deutschland glaubt, fur seine Zukunft als Interessengebiet ansehen zu mussen, und was umgekehrt Rußland fur seine Existenz als wichtig hält. Aus dieser klaren Abgrenzung der beiderseitigen Interessengebiete erfolgte die Neuregelung des russisch-deutschen Verhältnisses. Jede Hoffnung, daß im Vollzug dessen nun eine neue deutsch-russische Spannung eintreten könnte, ist kindisch. Weder hat Deutschland einen Schritt unternommen, der es außerhalb seiner Interessenge biete gefuhrt hätte, noch hat Rußland einen solchen getan. Die Hoffnung Englands aber, durch die Herbeifuhrung irgendeiner neuen europäischen Krise eine Entlastung seiner eigenen Situation erreichen zu können, ist, soweit es sich um das Verhältnis Deutschlands zu Rußland handelt, ein Trugschluß. Die britischen Staatsmänner sehen alles etwas langsamer ein, sie werden also auch das im Laufe der Zeit begreifen lernen.
143
Английские политические деятели осознают вещи несколько медленно, но с течением времени и они поймут это».
English statesmen perceive everything somewhat slowly, but they too will learn to understand this in the course of time.
Les hommes d’État anglais comprennent tout un peu lentement, mais eux aussi, finiront par saisir avec le temps.
Die ganze Erklärung war naturlich ein Lugengewebe, denn wenige Monate später wurde damit begonnen, Anstalten fur einen Angriff gegen Rußland zu treffen.
144
Конечно, это заверение было сплошной ложью. Через несколько месяцев после этого были предприняты меры к нападению на Россию. В записке к адмиралу Ассману подсудимый Редер называет вероятные причины этого решения:
The whole statement was, of course, a tissue of lies. It was not many months after it had been made that the arrangements for attacking Russia were put into hand. And the Defendant Raeder gives us the probable reason for the decision in a note which he sent to Admiral Assmann:
Toute cette déclaration était naturellement un tissu de mensonges. Ce n’est que quelques mois plus tard qu’on prit des dispositions pour attaquer la Russie. L’accusé Raeder nous donne les raisons probables de cette décision dans une note à l’amiral Assmann:
Der Angeklagte Raeder gibt uns die wahrscheinlichen Grunde fur diese Entscheidung in einem an Admiral Assmann gesandten Schreiben:
145
Боязнь того, что больше нельзя было достичь господства в воздухе над Ламаншем осенью 1940 года, что фюрер, несомненно, понял еще раньше, чем военно-морской штаб, который не был так полно информирован об истинных результатах налетов на Англию (о наших потерях), по-видимому, побудила фюрера уже в августе и сентябре 1940 года подумать о целесообразности, еще до достижения победы на Западе, проведения восточной кампании с целью первоначального устранения нашего последнего серьезного противника на континенте. Однако фюрер открыто не повторял этого опасения до второй половины сентября».
The fear that control of the air over the Channel in the Autumn of 1940 could no longer be attained, a realization which the Fuehrer no doubt gained earlier than the Naval War Staff, who were not so fully informed of the true results of air raids on England (our own losses), surely caused the Fuehrer, as far back as August and September» — this was August and September of 1940 — «to consider whether, even prior to victory in the West, an Eastern campaign would be feasible, with the object of first eliminating our last serious opponent on the Continent .... The Fuehrer did not openly express this fear, however, until well into September.
La crainte de ne plus pouvoir conserver le contrôle aérien de la Manche à l’automne 1940 — certitude que le Führer eut sans doute plus tôt que l’État-Major naval, qui n’était pas aussi bien informé, des véritables résultats des raids aériens sur l’Angleterre (nos propres pertes) — a sûrement amené le Führer, dès le mois d’août ou septembre» — août et septembre 1940 — «à envisager si, même avant la victoire à l’Ouest, il était possible de mener une campagne à l’Est, dans le but d’éliminer d’abord notre dernier adversaire sérieux sur le continent. Cependant le Führer n’exprima pas ouvertement cette crainte avant la mi-septembre.
Die Befurchtung, daß die Luftherrschaft uber dem Kanal sich im Herbst 1940 nicht mehr werde herstellen lassen – eine Erkenntnis, die der Fuhrer zweifellos fruher gewann als die Seekriegsleitung, die uber die wahren Ergebnisse der Luftangriffe auf England (eigene Verluste) nicht im gleichen Maße aufgeklärt wurde –... veranlaßte den Fuhrer sicherlich schon im August/September dazu,» (August/September 1940) «Überlegungen anzustellen, ob – auch vor einem Siege im Westen – ein Ostfeldzug in Frage käme, um zunächst den letzten ernstlichen Gegner auf dem Kontinent auszuschalten.... Zweifelsohne ist im Laufe des Septembers 1940 die Möglichkeit eines Ostfeldzuges öfters vom Fuhrer erwähnt worden...
146
Может быть флоту он и не говорил об этих намерениях до половины сентября, но к началу этого месяца он, несомненно, говорил об этом с подсудимым Йодлем.
He may not have spoken to the Navy of his intentions until later in September, but by the beginning of that month he had undoubtedly told the Defendant Jodl about them.
Il se peut qu’il n’ait pas parlé à la Marine de ses intentions avant la fin de septembre, mais, dès le début de ce mois, il en avait certainement parlé à Jodl.
Möglicherweise hat er der Marine seine Absicht erst später im September bekanntgegeben. Aber Anfang September hatte er zweifellos mit dem Angeklagten Jodl daruber gesprochen.
147
Мы имеем директиву верховного командования от 6 сентября 1940 г., подписанную Йодлем. Я цитирую:
Dated the 6th of September 1940, we have a directive of the OKW signed by the Defendant Jodl, and I quote:
Nous avons, datée du 6 septembre 1940, une instruction de l’OKW, signée par l’accusé Jodl:
Wir haben eine Weisung des OKW vom 6. September 1940, die die Unterschrift Jodls trägt:
148
Даны указания об увеличении в течение последних недель оккупационных войск на Востоке». И далее (я цитирую): «По причинам безопасности это не должно создать такого впечатления в России, что Германия готовится к восточной кампании».
Directions are given for the occupation forces in the East to be increased in the following weeks. For security reasons» -and I quote — «this should not create the impression in Russia that Germany is preparing for an Eastern offensive.
Des directives sont données pour renforcer les effectifs d’occupation à l’Est durant les semaines qui vont suivre. Pour des raisons de sécurité» — je continue à citer — «il ne faudrait pas donner à la Russie l’impression que l’Allemagne prépare une offensive à l’Est.
Der Ostraum wird in den kommenden Wochen stärker belegt werden... Aus Sicherheitsgrunden», ich zitiere: «darf aus diesen Umgruppierungen in Rußland nicht der Eindruck entstehen, daß wir eine Ostoffensive vorbereiten.
149
Были даны указания германской разведке в отношении ответов на вопросы русской разведывательной службы. Я цитирую далее:
Directives are given to the German Intelligence Service pertaining to the answering of questions by the Russian Intelligence Service, and I quote:
Des directives sont données au Service de renseignements allemand au sujet des réponses à donner à des questions du Service de renseignements russe. Je cite:
Fur die Arbeit des eigenen Nachrichtendienstes, sowie fur die Beantwortung von Fragen des russischen Nachrichtendienstes, gelten folgende Richtlinien:
150
Общая численность германских войск на Востоке должна быть замаскирована частыми перемещениями частей в этом районе. Следует создать такое впечатление, будто основная часть войск переброшена на Юг в то время, как северные районы оккупированы небольшим количеством войск».
The respective strength of the German troops in the East is to be camouflaged by ... frequent changes in this area .... The impression is to be created that the bulk of the troops is in the south of the Government General and that the occupation in the North is relatively small.
L’importance des effectifs des troupes allemandes à l’Est doit être camouflée par des changements fréquents dans cette zone. Il faut donner l’impression que le gros des troupes au Sud a été déplacé tandis que le Nord n’est occupé que par de très faibles effectifs.
Die jeweilige Gesamtstärke der deutschen Truppen im Osten ist... dadurch zu verschleiern, daß Nachrichten uber einen häufigen Wechsel der dortigen Heeresverbände gegeben werden... Es ist der Eindruck zu erwecken, daß der Schwerpunkt der Belegung im sudlichen Gouvernement... liegt, und daß die Belegung im Norden verhältnismäßig gering ist.
151
Итак, мы видим начало операций.
And so we see the beginning of the operations.
Nous voyons donc le début des opérations.
Hier sehen wir den Anfang der Aktion.
152
12 ноября 1940 г. Гитлер издал директиву, подписанную подсудимым Йодлем, в которой он заявил, что политическая задача — определить позицию России — началась безотносительно к результатам подготовки против Востока, о которых было дано устное распоряжение до того, как эта задача могла быть выполнена.
On the 12th of November 1940 Hitler issued a directive, signed by the Defendant Jodl, in which it was stated that the political task to determine the attitude of Russia had begun, but that without reference to the result of preparations against the East, which had been ordered orally.
Le 12 novembre 1940, Hitler donna une instruction signée de l’accusé Jodl, dans laquelle il était dit qu’on avait entrepris la tâche politique de préciser l’attitude de la Russie sans mention toutefois du résultat des préparatifs contre l’Est, qui avaient été ordonnés de vive voix.
Am 12. November 1940 gab Hitler eine Weisung heraus, die vom Angeklagten Jodl unterschrieben ist, und in der er sagte, daß politische Besprechungen mit dem Ziel, die Haltung Rußlands fur die nächste Zeit zu klären, eingeleitet seien. Gleichgultig, welches Ergebnis die Besprechungen haben wurden, seien alle schon mundlich befohlenen Vorbereitungen fur den Osten fortzufuhren.
153
Нельзя предположить, что СССР участвовал бы в каких-либо переговорах в это время, если бы было известно, что в тот же день были отданы приказы готовиться к вторжению в Россию и что готовился приказ о введении в действие плана «Барбаросса».18 ноября был издан приказ. Я опять цитирую:
It is not to be supposed that the U.S.S.R. would have taken part in any conversations at that time if it had been realized that on the very day orders were being given for preparations to be made for the invasion of Russia, and that the order for the operation, which was called «Plan Barbarossa», was in active preparation. On the 18th of December the order was issued, and I quote:
On ne peut croire que l’URSS ait pris part à des conversations à ce moment, si elle s’était rendu compte qu’on donnait, le même jour, des ordres pour les préparatifs à faire en vue de l’invasion de la Russie, et qu’on élaborait activement l’ordre relatif à ces opérations, ordre nommé «plan Barbarossa». Un ordre fut donné le 18 décembre, je cite:
Es ist nicht anzunehmen, daß die USSR an irgend welchen Besprechungen zu dieser Zeit teilgenommen hätten, wenn sie gewußt hätten, daß am gleichen Tag Befehle zur Vorbereitung einer Invasion Rußlands gegeben wurden, und daß der Operationsbefehl, Plan «Barbarossa» genannt, bereits in voller Vorbereitung war. Am 18. Dezember kam dieser Befehl heraus; ich zitiere:
154
Немецкие вооруженные силы должны быть готовы разбить Советскую Россию в быстрой кампании до окончания войны против Великобритании».
The German Armed Forces have to be ready to defeat Soviet Russia in a swift campaign before the end of the war against Great Britain.
Les Forces armées allemandes doivent être prêtes à battre la Russie soviétique en une campagne rapide avant la fin de la guerre contre la Grande-Bretagne.
Die deutsche Wehrmacht muß darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England Sowjetrußland in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen (Fall Barbarossa).
155
И далее, в той же самой инструкции:
And later, in the same instruction-and I quote again:
Et plus loin, dans la même instruction — je continue la citation:
Und dann in derselben Instruktion:
156
Все приказы, которые будут отданы главнокомандующими, в соответствии с этой инструкцией, должны быть составлены в таких выражениях, чтобы они могли быть истолкованы в качестве мер предосторожности, если Россия изменит свое нынешнее отношение к нам».
All orders which shall be issued by the High Commanders in accordance with this instruction have to be clothed in such terms that they may be taken as measures of precaution in case Russia should change her present attitude towards ourselves.
Tous les ordres qui seront donnés par les Commandants en chef en exécution de cette instruction doivent être rédigés en termes tels qu’ils puissent être pris pour des mesures de précaution pour le cas où la Russie changerait son attitude présente à notre égard.
Alle von den Herren Oberbefehlshabern auf Grund dieser Weisung zu treffenden Anordnungen mussen eindeutig dahin abgestimmt sein, daß es sich um Vorsichtsmaßnahmen handelt, fur den Fall, daß Rußland seine bisherige Haltung gegen uns ändern sollte.
157
Продолжая играть в дружбу, Германия 10 января 1941 г., уже после того, как было принято решение о плане «Барбаросса», подписала русско-германский пограничный договор, а менее чем через месяц, 3 февраля 1941 г., Гитлер созвал совещание, на котором присутствовали подсудимые Кейтель и Иодль и на котором было предусмотрено, чтобы вся операция против России была замаскирована, как часть подготовки к «Зеелёве» — так назывался план вторжения в Англию.
Germany kept up the pretense of friendliness and, on the 10th of January 1941, well after the Plan Barbarossa for the invasion of Russia had been decided upon, Germany signed the German-Russian Frontier Treaty. Less than a month later, on the 3rd of February of 1941, Hitler held a conference, attended by the Defendants Keitel and Jodl, at which it was provided that the whole operation against Russia was to be camouflaged as if it was part of the preparation for the «Plan Seelowe», as the plan for the invasion of England was described.
L’Allemagne continua à feindre l’amitié, et le 10 janvier 1941, bien après avoir décidé l’élaboration du plan Barbarossa pour l’invasion de la Russie, elle signa l’accord de frontières germano-russe. Moins d’un mois plus tard, le 3 février 1941, Hitler tint une conférence à laquelle assistèrent les accusés Keitel et Jodl où l’on prit des mesures en vue du camouflage de l’ensemble des opérations contre la Russie en une partie des préparatifs du «Seelöwe», terme désignant le plan d’invasion de l’Angleterre.
Deutschland trug weiterhin eine freundliche Einstellung zur Schau. Lange nachdem der Plan «Barbarossa» zur Invasion Rußlands entschieden war, unterzeichnete Deutschland das deutsch-russische Abkommen am 10. Januar 1941. Weniger als einen Monat später, am 3. Februar 1941, hielt Hitler eine Besprechung ab, bei der die Angeklagten Keitel und Jodl zugegen waren, und bei der vorgesehen wurde, daß die ganze Aktion gegen Rußland so getarnt werden solle, als ob sie ein Teil der Vorbereitungen fur den Fall «Seelöwe», wie der Plan zur Invasion Englands genannt wurde, wäre.
158
К марту 1941 года планы были достаточно разработаны, чтобы включить в них положение о разделе русской территории на 9 отдельных областей, управляемых имперскими комиссарами под общим контролем подсудимого Розенберга. В то же время под руководством Геринга, ответственность на которого возложил Гитлер, были выработаны подробные планы экономической эксплуатации.
By March of 1941 plans were sufficiently advanced to include provision for dividing the Russian territory into nine separate states to be administered under Reich Commissars, under the general control of the Defendant Rosenberg; and at the same time detailed plans for the economic exploitation of the country were made under the supervision of the Defendant Goering, to whom the responsibility in this matter-and it is a serious one-had been delegated by Hitler.
En mars 1941, les plans étaient suffisamment avancés pour prévoir la division du territoire russe en neuf États distincts qui devaient être administrés par des commissaires du Reich sous le contrôle général de l’accusé Rosenberg; en même temps furent dressés des plans détaillés pour l’exploitation économique du pays, sous le contrôle de l’accusé Göring, à qui Hitler avait délégué la responsabilité dans ce domaine, et c’était une sérieuse responsabilité.
Im März 1941 waren die Pläne bereits so weit vorgeschritten, daß darin Bestimmungen aufgenommen waren, nach welchen das russische Gebiet in neun Einzelstaaten unter der Verwaltung von Reichskommissaren aufgeteilt werden sollte, die ihrerseits der allgemeinen Kontrolle des Angeklagten Rosenberg unterstanden. Zur selben Zeit bestanden detaillierte Pläne fur die wirtschaftliche Ausnutzung des Landes unter Aufsicht des Angeklagten GÖRING, dem die Verantwortung fur diese Angelegenheit – und sie war eine ernste Verantwortung – von Hitler ubertragen worden war.
159
Вы услышите подробности этих планов. Я хочу вам напомнить об одном документе, на который уже ссылались.
You will hear something of the details of these plans. I remind you of one document which has already been referred to in this connection.
Vous connaîtrez quelques détails de ces plans. Je vous rappelle un des documents que nous avons déjà mentionnés à ce sujet.
Sie werden jetzt etwas uber die Einzelheiten dieser Pläne hören. Ich erinnere an ein Dokument, auf das bereits in diesem Zusammenhang Bezug genommen wurde.
160
Знаменательно, что 2 мая 1941 г. совещание государственных секретарей по плану «Барбаросса» отметило:
It is significant that on the 2d of May of 1941 a conference of State Secretaries took place in regard to the Plan Barbarossa, and in the course of that it was noted:
Il est significatif que, le 2 mai 1941, ait eu lieu une conférence des Secrétaires d’État au sujet du plan Barbarossa, au cours de laquelle on nota:
Es ist bezeichnend, daß am 2. Mai 1941 eine Besprechung von Staatssekretären hinsichtlich des Planes «Barbarossa» stattfand. Während dieser Besprechung wurde folgendes festgestellt:
161
1. Война может продолжаться только в том случае, если в течение третьего года войны все вооруженные силы будут снабжаться питанием из России.
1. The war can be continued only if all Armed Forces are fed out of Russia in the third year of the war.
1. La guerre ne peut être poursuivie que si toutes les Forces armées se nourrissent sur la Russie dès la troisième année de guerre.
1. Der Krieg ist nur weiter zu fuhren, wenn die gesamte Wehrmacht im 3. Kriegsjahr aus Rußland ernährt wird.
162
2. Нет сомнения, что если мы возьмем из России нужное нам, то в результате этого многие миллионы погибнут голодной смертью».
2. There is no doubt that, as a result, many millions of people will be starved to death if we take out of the country the things necessary for us.
2. Il est certain que le résultat de ces mesures sera de faire mourir de faim des millions de gens, si nous tirons du pays tout ce qui nous est nécessaire.
2. Hierbei werden zweifellos -zig Millionen Menschen verhungern, wenn von uns das fur uns Notwendige aus dem Lande herausgeholt wird.
163
Но это, по-видимому, не вызвало тревоги. «План Ольденбург», как была названа программа экономического использования России, продолжала разрабатываться. 1 мая 1941 г. дата начала операции была установлена. К 1 июня приготовления были почти закончены, и был составлен точный график. Считали, что произойдут тяжелые пограничные бои, которые могут продлиться около четырех недель, но после этого не ожидалось никакого серьезного сопротивления.
But that apparently caused no concern. The «Plan Oldenbourg», as the scheme for the economic organization and exploitation of Russia was called, went on. By the 1st of May 1941, the D-Day of the operation had been fixed. By the 1st of June preparations were virtually complete and an elaborate timetable was issued. It was estimated that, although there would be heavy frontier battles, lasting perhaps 4 weeks, after that no serious opposition was to be expected.
Mais apparemment, cette considération ne causa aucun souci. On poursuivit l’élaboration du «Plan Oldenburg», terme désignant le plan d’organisation économique et d’exploitation de la Russie. Dès le 1er mai 1941, le jour «J» des opérations était fixé. Dès le 1er juin, les préparatifs étaient virtuellement terminés et on. établit un horaire détaillé. On estimait que, malgré de violentes batailles de frontières qui dureraient peut-être quatre semaines, il n’y aurait plus lieu ensuite de prévoir aucune opposition sérieuse.
Daruber machte man sich aber anscheinend keine Sorgen. Der Plan «Oldenburg», wie der Entwurf fur die wirtschaftliche Organisation und Ausnutzung Rußlands hieß, wurde weiter ausgearbeitet. Ungefähr am 1. Mai 1941 war der X-Tag fur den Beginn der Operation festgelegt. Am 1. Juni waren die Vorbereitungen tatsächlich fertiggestellt, und ein detaillierter Zeitplan wurde herausgegeben. Es wurde angenommen, daß, obgleich es schwere Grenzschlachten geben wurde, die vielleicht vier Wochen dauern konnten, danach kein ernster Widerstand mehr zu erwarten sei.
164
22 июня в 3 часа 30 мин. утра германские армии снова выступили, и Гитлер заявил в своем воззвании к ним:
On the 22d of June, at 3:30 in the morning, the German armies marched again. As Hitler said in his proclamation to them:
Le 22 juin, à 3 h. 30 du matin, les Armées allemandes reprirent leur marche. Comme le dit Hitler dans sa proclamation à la Wehrmacht:
Am 22. Juni, um 3.30 Uhr morgens, marschierten wiederum die deutschen Armeen. Hitler sagte damals in seiner Bekanntmachung:
165
Я решил еще раз отдать в руки наших солдат судьбы немецкого народа, империи и Европы».
I have decided to give the fate of the German people and of the Reich and of Europe again into the hands of our soldiers.
J’ai décidé de remettre une fois encore le sort du peuple allemand, du Reich et de l’Europe entre les mains de nos soldats.
Ich habe mich entschlossen, das Schicksal des deutschen Volkes und des Reiches wiederum in die Hände unserer Soldaten zu legen.
166
Были, конечно, выдвинуты обычные лживые предлоги. 28 июня Риббентроп заявил, что наступление было начато вследствие того, что Красная Армия угрожала германским границам. Это была ложь, и подсудимый Риббентроп знал, что это ложь.
The usual false pretexts were, of course, given. Ribbentrop stated on the 28th of June that the step was taken because of the threatening of the German frontiers by the Red Army. It was a lie, and the Defendant Ribbentrop knew it was a lie.
Les faux prétextes ordinaires furent naturellement donnés; Ribbentrop déclara le 28 juin que cette mesure était prise à cause de la menace de l’Armée Rouge sur les frontières allemandes. C’était un mensonge et l’accusé Ribbentrop savait que c’était un mensonge.
Naturlich wurden die ublichen falschen Angaben gemacht. Ribbentrop sagte am 28. Juni, daß der Schritt nur wegen Bedrohung der deutschen Grenze durch die Rote Armee unternommen wurde. Es war eine Luge, und der Angeklagte Ribbentrop wußte, daß es eine Luge war.
167
7 июня 1941 г. посол Риббентропа в Москве сообщил ему (я цитирую):
On the 7th of June 1941 Ribbentrop's own Ambassador in Moscow was reporting to him, and I quote, that:
Le 7 juin 1941, le propre ambassadeur de Ribbentrop à Moscou lui rapportait — et je cite:
Am 7. Juni 1941 berichtete Ribbentrops Botschafter in Moskau an Ribbentrop:
168
Все наблюдения подтверждают, что Сталин и Молотов, которые одни отвечают за русскую внешнюю политику, делают все, чтобы избежать конфликта с Германией».
All observations show that Stalin and Molotov, who are alone responsible for Russian foreign policy, are doing everything to avoid a conflict with Germany.
Toutes les observations démontrent que Staline et Molotov, seuls responsables de la politique étrangère russe, font leur possible pour éviter un conflit avec l’Allemagne.
Alle Beobachtungen zeigen, daß Stalin und Molotow, die fur die russische Außenpolitik allein verantwortlich sind, alles tun, um einen Konflikt mit Deutschland zu vermeiden.
169
А штабные документы, которые вы увидите, показывают, что русские не проводили военных приготовлений к войне и что они до последнего дня продолжали выполнять поставки в соответствии с торговым соглашением. Истина, конечно, заключалась в том, что устранение России как политического противника и включение советской территории в германское «жизненное пространство» являлись уже давно одной из основных целей нацистской политики, которая в дальнейшем была подчинена «дипломатическим соображениям», как говорил подсудимый Иодль.
The staff records which you will see make it clear that the Russians were making no military preparations and that they were continuing their deliveries under the Trade Agreement to the very last day. The truth is, of course, that the elimination of Russia as a political opponent and the incorporation of the Soviet territory in the German Lebensraum had been one of the cardinal features of Nazi policy for a very long time, subordinated latterly for what the Defendant Jodl called diplomatic reasons.
Les rapports d’États-Majors que vous allez voir montrent clairement que les Russes ne faisaient pas de préparatifs militaires et qu’ils continuèrent leurs livraisons, en vertu de l’accord commercial, jusqu’au dernier jour. La vérité est évidemment que l’élimination de la Russie comme adversaire politique et l’incorporation du territoire soviétique dans l’espace vital allemand avait été depuis très longtemps l’une des principales caractéristiques de la politique nazie, subordonnée seulement dans les derniers temps à ce que l’accusé Jodl appelait des raisons diplomatiques.
Die Stabsberichte, die Sie sehen werden, stellen klar, daß die Russen keine militärischen Vorbereitungen getroffen hatten, und daß sie weiterhin ihre Lieferungen gemäß dem Handelsvertrag fortsetzten, und zwar bis zum letzten Tage. Die Wahrheit ist naturlich, daß die Ausschaltung Rußlands als politischer Gegner und die Einbeziehung russischen Gebiets in den deutschen Lebensraum schon lange einer der kardinalen Punkte der Nazi-Politik gewesen war, welcher aber später aus diplomatischen Grunden, wie der Angeklagte Jodl es nannte, in den Hintergrund getreten war.
170
Итак, 22 июня нацистская армия была брошена на государство, в дружбе к которому Гитлер так недавно клялся, и Германия начала последний акт агрессии в Европе, за которым последовала долгая и тяжелая борьба, окончившаяся крушением самой Германии.
And so, on the 22d of June, the Nazi armies were flung against the power with which Hitler had so recently sworn friendship, and Germany embarked upon that last act of aggression in Europe, which, after long and bitter fighting, was eventually to result in Germany's own collapse.
Et c’est ainsi que, le 22 juin, les Armées nazies se ruèrent contre la puissance à laquelle Hitler avait si récemment juré amitié, et que l’Allemagne s’engagea dans cet ultime acte d’agression en Europe qui, après de longs et durs combats, devait en fait amener son écroulement.
So wurden am 22. Juni die Nazi-Armeen gegen die Macht geworfen, mit der Hitler erst kurz vorher einen Freundschaftspakt geschlossen hatte. Deutschland ging zum letzten Angriffsakt in Europa uber, der nach langem und bitterem Kampf endlich zu seinem Zusammenbruch fuhrte.
171
Таково обвинение против этих подсудимых как правителей Германии по второму пункту обвинительного акта.
That, then, is the case against these defendants, as amongst the rulers of Germany, under Count Two of this Indictment.
Telles sont les accusations relevant du chef n° 2 portées contre ces accusés en tant que maîtres de l’Allemagne.
Dies also ist die nach Punkt 2 der Anklageschrift gegen diese Angeklagten als fuhrende Männer Deutschlands erhobene Anklage.
172
Возможно, будет сказано, что многие из документов, на которые мы ссылались, были написаны от имени Гитлера, что приказы были приказами Гитлера и что эти люди были лишь орудием воли Гитлера. Но они были орудием, без которого воля Гитлера не могла быть осуществлена, и они были более чем орудием. Эти люди были не просто послушным орудием, хотя они были бы достаточно виновными, если бы их роль этим ограничивалась. Это те люди, чья поддержка поставила Гитлера в то властное положение, которое он занимал. Это те люди, которые своей инициативой и планированием, пожалуй, замышляли и, во всяком случае, делали возможным акты агрессии, осуществлявшиеся от имени Гитлера. Это те люди, которые дали Гитлеру возможность создать армию, флот, авиацию, военную экономику, политическую философию, при помощи которых эти вероломные нападения были совершены, и вести своих фанатичных приверженцев в мирные страны на убийство, грабеж и уничтожение. Это те люди, чье сотрудничество и поддержка сделали возможным создание нацистского правительства в Германии.
It may be said that many of the documents which have been referred to were in Hitler's name, and that the orders were Hitler's orders, and that these men were mere instruments of Hitler's will. But they were the instruments without which Hitler's will could not be carried out; and they were more than that. These men were no mere willing tools, although they would be guilty enough if that had been their role. They are the men whose support had built Hitler up into the position of power he occupied; these are the men whose initiative and planning often conceived and certainly made possible the acts of aggression done in Hitler's name; and these are the men who enabled Hitler to build up the Army, the Navy, the Air Force, the war economy, the political philosophy, by which these treacherous attacks were carried out, and by which he was able to lead his fanatical followers into peaceful countries to murder, to loot, and to destroy. They are the men whose cooperation and support made the Nazi Government of Germany possible.
On peut dire que bien des documents que nous avons mentionnés étaient rédigés au nom de Hitler, que les ordres étaient les ordres de Hitler et que ces hommes n’étaient que les instruments de la volonté de Hitler. Mais ils étaient les instruments sans lesquels la volonté de Hitler n’aurait pas pu être réalisée; et ils étaient plus que cela. Ces hommes n’étaient pas que des instruments volontaires, et pourtant ils eussent été assez coupables si tel avait été leur rôle. Ce sont les hommes qui, en prêtant leur appui à Hitler, l’ont porté au pouvoir; ce sont les hommes qui, par leurs idées et leurs plans, conçurent souvent, et en tous cas rendirent possibles, les actes d’agression accomplis au nom de Hitler; et ce sont les hommes qui ont permis à Hitler d’édifier l’Armée, la Marine, l’Aviation, l’Économie de guerre, la Philosophie politique qui lui permirent d’exécuter ces attaques félones et de mener ses partisans fanatiques dans des pays en paix pour assassiner, piller et détruire, Ce sont les hommes qui, par la coopération et l’appui qu’ils lui apportèrent, rendirent possible le Gouvernement nazi en Allemagne.
Es wird wahrscheinlich behauptet werden, daß viele dieser Dokumente, auf die ich mich bezogen habe, im Namen Hitlers verfaßt wurden, daß diese Befehle Befehle Hitlers waren, und daß diese Männer lediglich Werkzeuge von Hitlers Wille gewesen seien; aber sie waren die Werkzeuge, ohne die Hitlers Wille nicht hätte ausgefuhrt werden können. Sie waren mehr als das. Diese Männer waren nicht bloß willige Werkzeuge, obwohl sie schon in dieser Rolle hinreichende Schuld auf sich geladen hätten, sie sind die Männer, mit deren Hilfe Hitler seine Machtstellung so ausgebaut hat, wie er es beabsichtigte. Sie sind die Männer, die durch ihre Initiative und Planung die in Hitlers Namen vorgenommenen Angriffshandlungen oft ersannen und sicherlich erst möglich machten; und sie sind die Männer, die es Hitler ermöglichten, die Armee, Marine und Luftwaffe aufzubauen, die Kriegswirtschaft ins Leben zu rufen, und die Grundlage jener politischen Philosophie zu schaffen, mit deren Hilfe diese hinterlistigen Angriffe ausgefuhrt wurden, und durch die es ihm gelang, seine fanatischen Gefolgsleute in friedliche Länder zu fuhren, um zu morden, zu plundern und zu zerstören. Sie sind die Männer, durch deren Mitwirkung und Unterstutzung die Nazi-Regierung in Deutschland möglich gemacht wurde.
173
Управление тоталитарной страной может осуществляться без участия представителей народа, но оно не может быть осуществлено без всякого содействия. Бесполезно иметь лидера, если нет людей, которые готовы, ввиду их личной алчности и честолюбия, помогать ему и следовать за ним.
The government of a totalitarian country may be carried on without representatives of the people, but it cannot be carried on without any assistance at all. It is no use having a leader unless there are also people willing and ready to serve their personal greed and ambition by helping and following him.
Le Gouvernement d’un pays totalitaire peut être établi sans représentants du peuple, mais il ne peut être établi sans aucune assistance. Il est inutile d’avoir un chef s’il n’y a pas aussi des hommes tout disposés à servir leur ambition et leur avidité personnelles en l’aidant et en le suivant.
Die Regierung eines totalitären Landes kann ohne Volksvertretung gefuhrt werden, sie kann aber nicht uberhaupt ohne jede Hilfe gefuhrt werden. Es ist zwecklos, einen Fuhrer zu haben, wenn es nicht auch Menschen gibt, die aus Grunden persönlicher Habsucht und persönlicher Ehrsucht willig und bereit sind, ihm zu helfen und zu dienen.
174
Диктатор, который вершит судьбы своей страны, не рассчитывает на себя одного. При приобретении власти или сохранении ее он надеется на поддержку, которую готовы дать ему менее крупные люди, сами стремящиеся получить свою долю диктаторской власти.
The dictator who is set up in control of the destinies of his country does not depend on himself alone either in acquiring power or in maintaining it. He depends upon the support and the backing which lesser men, themselves lusting to share in dictatorial power, anxious to bask in the adulation of their leader, are prepared to give.
Le dictateur qui a le contrôle des destinées de son pays ne dépend pas de lui seul pour acquérir le pouvoir comme pour le conserver; il dépend du soutien et de l’aide que des hommes moins importants, qui eux-mêmes aspirent à prendre leur part de pouvoir dictatorial et sont impatients de jouir de l’adulation dont leur chef est l’objet, sont disposés à leur donner.
Der Diktator, der das Schicksal seines Landes leitet, kann sich nicht allein auf sich selbst verlassen, weder in der Erlangung noch in der Aufrechterhaltung seiner Macht. Er bedarf der Unterstutzung und der Hilfe, die geringere Männer, selbst gierig nach einem Anteil an der diktatorischen Macht und eifrig bemuht, sich in der Anbetung des Fuhrers zu sonnen, gern gewähren.
175
В уголовных судах наших стран, когда людей предают суду за нарушение законов данной страны, довольно часто случается, что среди членов банды, посаженной на скамью подсудимых, один является руководителем и вдохновителем. Но это не оправдание для простого вора сказать: «Я воровал потому, что мне приказали» или для убийцы говорить: «Я убивал потому, что меня просили».
In the criminal courts of our countries, when men are put on their trial for breaches of the municipal laws, it not infrequently happens that of a gang indicted together in the dock, one has the master mind, the leading personality. But it is no excuse for the common thief to say, «the commission of what was done. I stole because I was told to steal», for the murderer to plead, «I killed because I was asked to kill.»
Dans les Tribunaux criminels de nos pays, quand des hommes sont jugés pour des violations du Droit interne, il arrive souvent que, dans une bande dont les membres sont ensemble au banc des accusés, l’un soit la tête, la personnalité dirigeante. Mais ce n’est pas une excuse valable pour un voleur ordinaire que de dire: «J’ai volé parce qu’on m’avait dit de voler» ou pour l’assassin de plaider: «J’ai tué parce qu’on m’avait dit de tuer».
Vor den Strafgerichten unserer Länder, wo Leute wegen Verletzung der Landesgesetze angeklagt sind, kommt es nicht selten vor, daß eine Bande gemeinsam auf der Anklagebank sitzt, aus der sich ein Mann als die geistig fuhrende und beherrschende Person abhebt. Der gemeine Dieb wurde sich auf keinen Fall mit den Worten verantworten: Ich stahl, weil mir befohlen wurde zu stehlen; oder der Mörder: Ich tötete, weil mir aufgetragen wurde zu töten.
176
Подсудимые находятся в таком же положении, несмотря на то, что они пытались грабить целые страны и истреблять целые народы. Никакой мандат не оправдывает совершения незаконного действия. Политическая лояльность, выполнение военных приказов — это прекрасные вещи. Но они не требуют и не оправдывают совершения явно порочных действий. Наступает момент, когда человек должен отказаться повиноваться своему руководителю, если он в то же время хочет повиноваться своей совести. Даже рядовой солдат армии не призван выполнять противозаконные приказы. А эти подсудимые не были рядовыми солдатами. Они были людьми, чья ловкость и хитрость, чей труд и деятельность дали германской империи возможность порывать существующие договоры, заключать новые и насмехаться над ними, превратив международные переговоры и дипломатию в пустое издевательство, уничтожив всякое уважение к международному праву и, наконец, выступить против народов мира, чтобы обеспечить то господство, в которое они, как надменные представители так называемой «расы господ», якобы верили.
And these men are in no different position, for all that it was nations they sought to rob, and whole peoples which they tried to kill. «The warrant of no man excuseth the doing of an illegal act.» Political loyalty, military obedience are excellent things, but they neither require nor do they justify the commission of patently wicked acts. There comes a point where a man must refuse to answer to his leader if he is also to answer to his conscience. Even the common soldier, serving in the ranks of his army, is not called upon to obey illegal orders. But these men were no common soldiers: They were the men whose skill and cunning, whose labor and activity made it possible for the German Reich to tear up existing treaties, to enter into new ones and to flout them, to reduce international negotiations and diplomacy to a hollow mockery, to destroy all respect for and effect in international law and, finally, to march against the peoples of the world to secure that domination in which, as arrogant members of their self-styled master race, they professed to believe.
Les hommes que vous voyez ici ne sont pas dans une situation différente parce que c’étaient des nations qu’ils cherchaient à piller et des peuples entiers qu’ils essayaient de tuer. «II n’est pas d’ordre de qui que ce soit qui excuse un acte illégal». La loyauté politique, l’obéissance militaire sont d’excellentes choses, mais elles n’exigent ni ne justifient l’accomplissement d’actes notoirement mauvais. Il vient un moment où un homme doit refuser d’obéir à son chef s’il veut obéir à sa conscience. Même le simple soldat, servant dans les rangs, n’est pas obligé d’obéir à des ordres illégaux. Mais ces hommes n’étaient pas de simples soldats, ce furent les hommes dont l’habileté et la ruse, le travail et l’activité permirent au Reich de déchirer les traités existants, d’adhérer à de nouveaux traités et de les fouler aux pieds, de réduire les négociations internationales et la diplomatie à une sinistre plaisanterie, de détruire tout respect du Droit international et de lui enlever toute efficience, et enfin de marcher contre les peuples du monde pour s’assurer cette domination à laquelle ils prétendaient avoir droit en qualité de membres arrogants de la race qu’ils appelaient eux-mêmes race de seigneurs.
Diese Männer sind in keiner anderen Lage, abgesehen davon, daß sie versucht haben, Nationen zu berauben und ganze Völker auszurotten. Niemandes Vollmacht rechtfertigt die Ausfuhrung einer ungesetzlichen Handlung. Politische Ergebenheit und militärischer Gehorsam sind vorzugliche Dinge, aber weder erheischen noch rechtfertigen sie die Ausfuhrung von offenkundig ruchlosen Taten. Es kommt ein Punkt, wo ein Mann sich weigern muß, seinem Fuhrer zu folgen, will er seinem Gewissen folgen. Selbst der gemeine Soldat, der in seiner Armee dient, ist nicht dazu verpflichtet, ungesetzlichen Befehlen zu gehorchen. Aber diese Männer waren keine gewöhnlichen Soldaten; sie waren die Männer, deren Geschicklichkeit und Schlauheit, deren Arbeit und Aktivität es der Deutschen Regierung möglich machten, bestehende Verträge zu zerreißen, neue Verträge einzugehen und sich uber sie hinwegzusetzen, internationale Verhandlungen und Diplomatie zu einem leeren Hohn herabzuwurdigen, und alle Achtung und Kraft internationaler Gesetze zu zerstören, und schließlich gegen die Völker der Welt aufzumarschieren, um eine Herrschaft zu errichten, in die sie als hochmutige Glieder ihrer selbsterfundenen Herrenrasse ihren Glauben setzten.
177
Если эти преступления, с одной стороны, были преступлениями нацистской Германии, то эти люди также виновны, как лица, которые содействовали, потворствовали, выступая советчиками, обеспечивали и сделали возможным все то, что было совершено.
If these crimes were in one sense the crimes of Nazi Germany, they also are guilty as the individuals who aided, abetted, counselled, procured, and made possible.
Si ces crimes sont en un sens les crimes de l’Allemagne nazie, ces hommes sont coupables aussi en tant qu’individus pour avoir aidé, soutenu, conseillé et rendu possible l’exécution de ces actions.
Wenn diese Verbrechen in gewissem Sinne auch die Verbrechen Nazi-Deutschlands waren, so haben sich die Angeklagten persönlich mitschuldig gemacht, weil sie mit Rat und Tat Vorschub und Beistand leisteten und so die Begehung der Taten möglich machten.
178
Все совершенные этими людьми преступления столь ужасны, что они не укладываются в сознании. Их вожделения и садизм, их преднамеренные убийства и уничтожение стольких миллионов людей — это лишь одна сторона вопроса. Теперь, когда положен конец этому кошмару и мы думаем о том, как будем жить в будущем, пожалуй, их виновность как убийц и грабителей имеет меньшее значение и меньшее влияние на будущие поколения, чем их преступление, заключающееся в обмане, — обмане, при помощи которого они получили возможность совершать эти убийства и грабежи. Таков другой аспект их вины. История их «дипломатии», основанной на хитрости, ханжестве и злой воле, — это история, конечно, менее ужасная, но тем не менее порочная и преднамеренная. И если это послужит прецедентом при ведении международных отношений, то ее последствия для человечества, несомненно, приведут к концу цивилизованного общества.
The total sum of the crime these men have committed-so awful in its comprehension-has many aspects. Their lust and sadism, their deliberate slaughter and degradation of so many millions of their fellow creatures that the imagination reels, are but one side of this matter. Now that an end has been put to this nightmare, and we come to consider how the future is to be lived, perhaps their guilt as murderers and robbers is of less importance and of less effect to future generations of mankind than their crime of fraud-the fraud by which they placed themselves in a position to do their murder and their robbery. That is the other aspect of their guilt. The story of their «diplomacy», founded upon cunning, hypocrisy, and bad faith, is a story less gruesome no doubt, but no less evil and deliberate. And should it be taken as a precedent of behavior in the conduct of international relations, its consequences to mankind will no less certainly lead to the end of civilized society.
Le crime commis par ces hommes, si affreux dans sa portée, présente beaucoup d’aspects. Leur luxure, leur sadisme, la dégradation et le massacre délibéré de tant de millions de leurs semblables que l’imagination se refuse à l’envisager ne sont qu’un côté de cette question. Maintenant que ce cauchemar est terminé et que nous pouvons envisager ce que sera l’avenir, il se peut que leur culpabilité en tant qu’assassins et que voleurs soit de moindre importance et de moindre conséquence pour les générations futures que leur crime de tromperie — tromperie par laquelle ils se sont mis en position pour exécuter leurs crimes et leurs vols — Voilà l’autre aspect de leur culpabilité. L’histoire de leur «diplomatie», fondée sur la ruse, l’hypocrisie et la mauvaise foi, relate des actions moins affreuses évidemment, mais non moins mauvaises et accomplies, elles aussi, de propos délibéré. Si l’on pouvait la considérer comme un précédent dans les relations internationales, ses conséquences pour l’humanité ne mèneraient pas moins sûrement à la fin de la société civilisée.
Die Summe der Verbrechen, die von diesen Männern begangen wurden – in ihrer Schrecklichkeit kaum zu erfassen – ist von verschiedenen Gesichtspunkten her zu betrachten. Ihr Sadismus, ihre Lusternheit, das wohl uberlegte Hinschlachten und die Herabwurdigung so vieler Millionen ihrer Mitmenschen – die Vorstellung allein macht schaudern – bildet nur eine Seite dieser Angelegenheit. Nun, da dieser Alpdruck gewichen ist und wir uns mit den zukunftigen Lebensverhältnissen zu befassen haben, erscheint ihre Schuld als Mörder und Räuber vielleicht weniger wichtig und von geringerer Wirkung fur die zukunftigen Generationen als ihre verbrecherischen Betrugshandlungen, mit deren Hilfe sie ihre Morde und Räubereien begehen konnten. Das ist die andere Seite ihrer Schuld.
179
Без доверия между странами, без уверенности в том, что на слово можно положиться и что обязательства даются с намерением их выполнить, — нет никакой надежды на мир и безопасность. Правительства Соединенного Королевства и Британского содружества наций, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик и Франции, действуя при поддержке и от имени всех других миролюбивых стран, для того и объединились, чтобы посадить на скамью подсудимых тех, кто изобрел и проводил в жизнь эту нацистскую концепцию международных отношений. Они это сделали для того, чтобы подсудимые были наказаны за их преступления. Они это сделали для того, чтобы разоблачить их поведение во всей его голой порочности, и они это делают в надежде на то, что совесть и здравый смысл всего мира увидят последствия такого поведения и конец, к которому оно неизбежно должно привести. Давайте снова восстановим здравомыслие и, вместе с этим, святость наших обязательств друг перед другом.
Without trust and confidence between nations, without the faith that what is said is meant and that what is undertaken will be observed, all hope of peace and security is dead. The Governments of the United Kingdom and the British Commonwealth, of the United States of America, of the Union of Soviet Socialist Republics, and of France, backed by and on behalf of every other peace-loving nation of the world, have therefore joined to bring the inventors and perpetrators of this Nazi conception of international relationship before the bar of this Tribunal. They do so, so that these defendants may be punished for their crimes. They do so, also, that their conduct may be exposed in all its naked wickedness and they do so in the hope that the conscience and good sense of all the world will see the consequences of such conduct and the end to which inevitably it must always lead. Let us once again restore sanity and with it also the sanctity of our obligations towards each other.
Si la confiance ne règne pas entre les nations, si l’on ne croit que ce qui est dit est pensé et que ce qui est promis sera tenu, tout espoir de paix et de sécurité est mort. Les Gouvernements du Royaume-Uni et du Commonwealth Britannique, des États-Unis d’Amérique, de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et de la France, soutenus par toutes les nations du monde qui aiment la paix, et parlant en leur nom, se sont donc unis pour amener devant le Tribunal tous ceux qui ont imaginé et appliqué la conception nazie des relations internationales. Ils le font pour que ces accusés soient punis de leurs crimes. Ils le font aussi pour que leur conduite soit exposée et mise à nu dans toute son horreur, et ils le font dans l’espoir que la conscience et le bon sens du monde entier pourront voir les conséquences d’une telle conduite et la fin à laquelle elle doit inévitablement mener. Restaurons encore une fois le bon sens et avec lui le caractère sacré de nos engagements les uns envers les autres.
Die Geschichte ihrer «Diplomatie», die auf List, Scheinheiligkeit und Untreue aufgebaut war, ist zwar weniger schauerlich, aber nicht weniger ubel und vorbedacht. Sollte ihr Vorgehen als Vorbild fur die Behandlung internationaler Beziehungen angesehen werden, so mußten die Auswirkungen auf die Menschheit sicherlich nicht wenig zum Ende der Zivilisation beitragen. Ohne Vertrauen zwischen den Nationen, ohne Treu und Glauben, daß das, was gesagt wird, auch so gemeint ist, und das, was unternommen wird, auch eingehalten wird, muß alle Hoffnung auf Frieden und Sicherheit erlöschen. Die Regierungen des Vereinigten Königreichs und des Britischen Commonwealth, der Vereinigten Staaten von Amerika, der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken und Frankreichs, unterstutzt von jedem friedlichen Volk der Welt, und in dessen Namen, haben sich daher vereinigt, die Grunder und Träger der Auffassung der Nazis von internationalen Beziehungen vor diesen Gerichtshof zu stellen. Sie tun es, damit diese Angeklagten fur ihre Verbrechen bestraft werden. Sie tun es ferner, damit ihr Verhalten in all seiner nackten Schlechtigkeit aufgezeigt wird, und sie tun es in der Hoffnung, daß das Gewissen und das Rechtsgefuhl der ganzen Welt die Folgen solchen Verhaltens und das Ende, zu dem es stets unvermeidlich fuhren muß, einsehen. Laßt uns den Zustand geistiger Gesundheit wieder herstellen, und damit auch die Heiligkeit unserer gegenseitigen Verpflichtungen!
10180
Председатель Господин прокурор, будет ли удобным, чтобы обвинители от Великобритании продолжили?
THE PRESIDENT Mr. Attorney, would it be convenient to the prosecutors from Great Britain to continue?
LE PRÉSIDENT Monsieur le Procureur, les Procureurs de Grande-Bretagne ont-ils l’intention de continuer?
VORSITZENDER Herr Ankläger, wäre es der Britischen Anklagebehörde angenehm, fortzufahren?
11181
Шоукросс Предложение заключается в том, чтобы мой друг господин Сидни Олдерман, продолжил представление дела в отношении заключительных актов агрессии против Чехословакии и как только это будет сделано, мои британские коллеги продолжат презентацию британского дела. Как заметит трибунал пункты один и два во многих отношениях дополняют друг друга, и мои американские коллеги и мы сами работаем в тесном взаимодействии представляя доказательства по этим пунктам.
SIR HARTLEY SHAWCROSS The proposal was that my friend, Mr. Sidney Alderman, should continue with the presentation of the case with regard to the final acts of aggression against Czechoslovakia and that that being done, my British colleagues would continue with the presentation of the British case. As the Tribunal will appreciate, Counts One and Two are in many respects complementary, and my American colleagues and ourselves are working in closest cooperation in presenting the evidence affecting those counts.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Notre intention était de laisser notre ami M. Sidney Alderman poursuivre son exposé sur les derniers actes d’agression contre la Tchécoslovaquie et, si l’on nous l’accorde, nos collègues britanniques continueraient ensuite la présentation de l’exposé britannique. Comme le Tribunal s’en rendra compte, les chefs d’accusation n° 1 et 2 sont à beaucoup de points de vue complémentaires, et mes collègues des États-Unis et nous-mêmes travaillons en très étroite collaboration pour présenter les preuves afférentes à ces chefs d’accusation.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Der Plan war ursprunglich der, daß mein Kollege, Herr Sidney Alderman, den Fall hinsichtlich der schließlichen Angriffshandlungen gegen die Tschechoslowakei fortsetze, und daß, wenn dies geschehen ist, meine britischen Kollegen mit dem Vortrag ihres Falles fortfahren. Anklagepunkt 1 und 2 ergänzen sich, wie der Gerichtshof feststellen wird, in vieler Hinsicht, und wir arbeiten mit unseren amerikanischen Kollegen auf das engste zusammen, um das Beweismaterial fur diese Punkte vorzulegen.
12182
Председатель Господин Олдерман, вас устроит продолжать до 5 часов?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, would it be convenient for you to go on until 5 o'clock?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, pouvez-vous continuer jusqu’à 5 heures?
VORSITZENDER Herr Alderman, wurde es Ihnen passen, bis 5 Uhr zu sprechen?