Ceci est un extrait d'un discours de plusieurs jours (23.11.1945—26.11.1945).
23 ноября 1939 г., 12 час. На совещании с фюрером, в котором принимали участие все командующие, фюрер произнес следующую речь: «Целью этого совещания является поделиться соображениями, которые мне приходят в голову перед лицом будущих событий, и высказать вам мои решения... Создание наших вооруженных сил было бы невозможно без идеологического воспитания — немецкое слово «weltanschaulich» германского народа партией».
The purpose of this conference is to give you an idea of the world of my thoughts, which takes charge of me, in the face of future events, and to tell you my decisions. The building up of our Armed Forces was only possible in connection with the ideological"-the German word is "weltanschaulich"-"education of the German people by the Party.
23 novembre 1939, 12 heures, conférence avec le Führer, à laquelle ont été convoqués tous les Commandants suprêmes. Le Führer prononce le discours suivant : « Le but de cette conférence est de vous donner une idée du monde de pensées qui s’emparent de moi en face des événements imminents et de vous faire connaître mes décisions. La reconstruction de la Wehrmacht n’a été possible, qu’en liaison avec l’éducation idéologique – le mot allemand est “weltanschaulich” – du peuple allemand par le Parti. »
23. November, 1939, 12.00 Uhr Besprechung beim Führer, zu der alle Oberbefehlshaber befoh len sind. Der Führer trägt folgendes vor: Zweck der Zusammenkunft ist es, Ihnen Einblick zu geben in die Gedankenwelt, die mich angesichts der bevorstehenden Ereignisse beherrscht und Ihnen meine Entschlüsse zu sagen. Der Aufbau der Wehrmacht war nur möglich im Zusammenhang mit der weltanschaulichen Erziehung des deutschen Volkes durch die Partei.
Если я могу прокомментировать спорное немецкое слово «weltanschaulich», я понимаю его как идеологическое с учётом наиболее близкого перевода как мы смогли его понять, но слово означает нечто большее. Оно означает отношение к миру в целом, способ смотреть на мир.
If I may interpolate just to comment on that interesting German word "weltanschaulich", I take it that ideological is about as close a translation as we can get, but the word means more than that. It means a whole attitude towards the world, a way of looking on the world.
Qu’il me soit permis de faire ici un commentaire sur cet intéressant mot allemand « weltanschaulich ». J’admets qu’« idéologique » est une traduction aussi exacte que possible, mais le mot signifie davantage. Il indique toute une attitude en face du monde, une conception du monde.
Wenn ich für einen Augenblick unterbrechen darf, um das interessante deutsche Wort »weltanschaulich« zu besprechen. Ich nehme an, daß ideologisch die bestmögliche Übersetzung ist, die wir geben können; aber das Wort bedeutet mehr als das. Es bedeutet die gesamte Einstellung zur Welt, die Weise, in der man die Welt anschaut.
Когда я приступил к выполнению своей политической задачи в 1919 году, моя полная уверенность в конечном успехе была основана на внимательном рассмотрении всех текущих событий и изучении причин, породивших их. Поэтому я никогда не терял надежды, несмотря на неудачи, которые мне приходилось испытывать в период моей борьбы. Я всецело полагался на волю провидения, и оно принесло мне успех. На вершине этого успеха я ясно представляю себе, как могут развиваться дальше исторические события, и я обладаю твердой волей принимать жестокие решения. Первое решение было принято в 1919 году, когда я после долгих внутренних противоречий стал политическим деятелем и начал борьбу против моих врагов. Это было самое трудное из моих решений. Однако я твердо верил, что я добьюсь цели. Прежде всего я хотел ввести новую систему отбора. Я хотел воспитать меньшинство, которое взяло бы в свои руки руководство. Через 15 лет я добился своей цели после жестокой борьбы и многих отступлений.
When I started my political task"-I am quoting again- "in 1919, my strong belief in final success was based on a thorough observation of the events of the day and the study of the reasons for their occurrence. Therefore, I never lost my belief in the midst of setbacks which were not spared me during my period of struggle. Providence has had the last word and brought me success. Moreover, I had a clear recognition of the probable course of historical events and the firm will to make brutal decisions. The first decision was in 1919 when I, after long internal conflict, became a politician and took up the struggle against my enemies. That was the hardest of all decisions. I had, however, the firm belief that I would arrive at my goal. First of all, I desired a new system of selection. I wanted to educate a minority which would take over the leadership. After 15 years I arrived at my goal, after strenuous struggles and many setbacks.
Lorsque j’ai entrepris ma tâche politique – je cite encore – en 1919, ma ferme croyance dans le succès final était fondée sur une observation méticuleuse des événements du jour et l’étude de leur raison d’être ; c’est pourquoi je n’ai jamais perdu la foi au milieu des revers qui ne me furent pas épargnés pendant ma longue période de lutte. La Providence a eu le dernier mot et m’a apporté le succès. En outre, j’avais une notion claire du cours probable des événements historiques et la ferme volonté de prendre des décisions brutales. La première décision fut prise en 1919, lorsque, après un long conflit intérieur, je devins politicien et entrepris la lutte contre mes ennemis. Ce fut la plus dure de toutes les décisions. J’étais cependant convaincu que j’atteindrais mon but. Je désirais d’abord un nouveau système de sélection ; je voulais éduquer une minorité qui prendrait le commandement. Quinze ans plus tard, j’atteignais mon but après des luttes exténuantes et bien des revers.
Ich zitiere wiederum: »Als ich meine politische Arbeit 1919 begann, basierte mein starker Glaube an den endgültigen Erfolg auf gründlicher Beobachtung der Zeitereignisse von damals und dem Studium der Ursachen der damaligen Geschehnisse. Deshalb habe ich auch bei Rückschlägen, die mir während meiner Kampfzeit nicht erspart blieben, niemals den Glauben verloren. Die Vorsehung hat das letzte Wort gesprochen und mir den Erfolg gebracht. Darüber hinaus hatte ich die klare Erkenntnis des voraussichtlichen Ablaufs der geschichtlichen Ereignisse und den festen Willen, brutale Entschlüsse zu ziehen. Der erste Entschluß war 1919, als ich nach langen inneren Kämpfen Politiker wurde und den Kampf gegen meine Feinde aufnahm. Das war der schwerste Entschluß von allen. Ich hatte aber die feste Ueberzeugung, daß ich mein Ziel erreichen würde. Vor allem strebte ich ein neues Ausleseverfahren an. Ich wollte eine Minorität heranziehen, die die Führung übernehmen sollte. Nach 15 Jahren habe ich das Ziel erreicht, nach schweren Kämpfen und vielen Rückschlägen.
Когда я пришел к власти в 1933 году, период самой трудной борьбы был уже позади. Все, что существовало прежде, рухнуло, и я должен был перестраивать все, начиная от народных масс и кончая их вооруженными силами. Прежде всего нужна была реорганизация на внутреннем фронте, уничтожение первых симптомов разложения и пораженческих идей, воспитание в духе героизма. Проводя реорганизацию на внутреннем фронте, я приступил к выполнению своей задачи — освобождению Германии от ее международных оков.
When I came to power in 1933, a period of the most difficult struggle lay behind me. Everything existing before that had collapsed. I had to reorganize everything, beginning with the mass of the people and extending it to the Armed Forces. First, reorganization of the interior, abolishment of appearances of decay and defeatist ideas, education to heroism. While reorganizing the interior, I undertook the second task: To release Germany from its international ties.
Lorsque j’arrivai au pouvoir en 1933, une période de lutte des plus difficiles se trouvait derrière moi. Tout ce qui existait auparavant s’était écroulé. Il me fallut tout réorganiser, depuis la masse du peuple jusqu’à la Wehrmacht ; d’abord la réorganisation de l’intérieur, abolition des manifestations de décadence et de l’esprit défaitiste, entraînement à l’héroïsme. Tandis que je réorganisais l’intérieur, j’entrepris la deuxième tâche : libérer l’Allemagne de ses entraves internationales.
Als ich 1933 zur Macht kam, lag eine Periode des schwersten Kampfes hinter mir. Alles, was vorher da war, hatte abgewirtschaftet. Ich mußte alles neu reorganisieren, angefangen vom Volkskörper bis zur Wehrmacht. Erst innere Reorganisation, Beseitigung der Erscheinungen des Zerfalls und des defaitistischen Geistes, Erziehung zum Heroismus. Im Zuge der inneren Reorganisation nahm ich mir die zweite Aufgabe vor: Lösung Deutschlands aus den internationalen Bindungen.
Здесь нужно подчеркнуть, прежде всего, два характерных момента: выход из Лиги Наций и бойкот конференции по разоружению. Это, было очень трудное решение. Было очень много пророков, которые предсказывали, что это приведет к оккупации Рейнской области, количество же веривших было немногочисленно. Меня поддерживала нация, которая твердо стояла за мной, когда я проводил в жизнь свои намерения. Затем был издан приказ о начале вооружения. Опять было много пророков, которые предсказывали неудачу, и только немногие верили в успех.
Two particular characteristics are to be pointed out: Secession from the League of Nations and denunciation of the Disarmament Conference. It was a hard decision. The number of prophets who predicted that it would lead to the occupation of the Rhineland was large, the number of believers was very small. I was supported by the nation, which stood firmly behind me, when I carried out my intentions. After that the order for rearmament. Here again there were numerous prophets who predicted misfortunes, and only a few believers.
Deux démarches caractéristiques sont à signaler : le retrait de la Société des Nations et de la Conférence du Désarmement. Ce fut une dure décision. Le nombre des prophètes qui prédirent que cela mènerait à l’occupation de la Rhénanie par les Puissances de l’Ouest fut très grand, le nombre des vrais fidèles fut très faible ; je fus soutenu par la nation, qui se tint fermement derrière moi, lorsque je mis mes intentions à exécution.
Zwei besondere Merkmale sind hierbei hervorzuheben: Austritt aus dem Völkerbund und Absage an die Abrüstungskonferenz. Es war ein schwerer Entschluß. Die Zahl der Propheten, die erklärten, es werde zur Besetzung des Rheinlands führen, war sehr groß, die Zahl der Gläubigen war sehr gering. Ich führte meine Absicht durch, gedeckt durch die Nation, die geschlossen hinter mir stand. Danach Befehl zur Aufrüstung. Auch hier wieder zahlreiche Propheten, die das Unglück kommen sahen, und nur wenige Gläubige.
В 1935 году была введена обязательная воинская повинность, после чего произошла ремилитаризация Рейнской области. Опять-таки это был шаг, который считался невозможным в то время. Те кто верил мне, были очень немногочисленны. Затем последовало строительство укреплений по всей стране, в особенности на западе.
In 1935 the introduction of compulsory armed service. After that, militarization of the Rhineland, again a process believed to be impossible at that time. The number of people who put trust in me was very small Then, beginning of the fortification of the whole country, especially in the west.
En 1935 vint l’introduction du service militaire obligatoire, puis la remilitarisation de la Rhénanie, encore une opération que l’on croyait impossible à l’époque. Le nombre des gens qui mirent leur confiance en moi fut très faible. Puis nous commençâmes à fortifier tout le pays, en particulier à l’Ouest.
1935 folgte die Einführung der Wehrpflicht. Danach Militarisierung des Rheinlands, wieder damals ein Vorgang, den man zunächst nicht für möglich hielt. Die Zahl derer, die an mich glaubten, war sehr gering. Dann Beginn der Befestigung des ganzen Gebietes, vor allen Dingen im Westen.
Немного позже, через год, настал черед — Гитлер скорее имел в виду конец — Австрии. Этот шаг также рассматривается как сомнительный. Он привел к значительному усилению Рейха. Следующим шагом были: Богемия, Моравия и Польша. Это мероприятие также нельзя было завершить в одну кампанию. Прежде всего должно было быть закончено строительство западных укреплений. Нельзя было добиться цели одним ударом. Мне было ясно с самого начала, что я не могу удовлетвориться Судетской областью. Это было только частичное решение вопроса. Наконец, было принято решение вступить в Богемию. Затем был создан Протекторат и тем самым было заложено основание для выступления против Польши. Но мне было не совсем ясно в то время, должен ли я был выступать сначала на востоке, а потом на западе или наоборот».
One year later, Austria came."-I suppose he meant Austria went.-"This step also was considered doubtful. It brought about a considerable reinforcement of the Reich. The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one campaign. First of all, the western fortification had to be finished. It was not possible to reach the goal in one effort. It was clear to me from the first moment that I could not be satisfied with the Sudeten-German territory. That was only a partial solution. The decision to march into Bohemia was made. Then followed the erection of the Protectorate, and with that the basis for the action against Poland was laid, but I wasn't quite clear at that time whether I should start first against the East and then in the West, or vice versa.
Un an plus tard vint l’Autriche. – Je suppose qu’il voulait dire que l’Autriche disparut. – Cette opération, elle aussi, fut considérée comme douteuse. Elle amena un considérable renforcement du Reich. Le pas suivant fut la Bohême, la Moravie et la Pologne ; il ne fut pas possible de l’accomplir en une seule campagne. Il n’était pas possible d’atteindre le but par un seul effort. Il me parut clair, dès le début, que je ne pourrais me satisfaire du territoire allemand des Sudètes ; ce n’était qu’une solution partielle. La décision d’entrer en Bohême fut prise ; puis suivit l’établissement du Protectorat, qui forma le tremplin de l’action contre la Pologne, mais je ne savais pas très bien à ce moment-là, si je commencerais par l’Est pour continuer par l’Ouest ouvice versa.
Ein Jahr später kam österreich« – ich nehme an, daß er sagen wollte, österreich verschwand – »auch dieser Schritt wurde für sehr bedenklich angesehen. Er brachte eine wesentliche Stärkung des Reiches. Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden. Es war nicht möglich, das Ziel in einem Anhieb zu erreichen. Vom ersten Augenblick an war mir klar, daß ich mich nicht mit dem sudetendeutschen Gebiete begnügen könnte. Es war nur eine Teillösung. Der Entschluß zum Einmarsch in Böhmen war gefaßt. Dann kam die Errichtung des Protektorats und damit war die Grundlage für die Eroberung Polens gelegt, aber ich war mir zu dem Zeitpunkte noch nicht im klaren, ob ich erst gegen den Osten und dann gegen den Westen oder umgekehrt vorgehen sollte....
Главнокомандующему армией, главнокомандующему военно-морским флотом, главнокомандующему воздушными силами.
To: The Supreme Commander of the Army, the Supreme Commander of the Navy, the Supreme Commander of the Air Forces.
Aux : Commandant en chef de l’Armée de terre, Commandant en chef de la Marine, Commandant en chef de l’Aviation.
An den Herrn Oberbefehlshaber des Heeres, den Herrn Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, den Herrn Oberbefehlshaber der Luftwaffe.
В приложении я помещаю по одному экземпляру копии закона об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. и решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. касательно совета обороны Рейха. Публикация закона об обороне Рейха временно задерживается по приказу фюрера и рейхсканцлера.
In the appendix I transmit one copy each of the law for the defense of the Reich of 21 May 1935, and of a decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 concerning the Reich Defense Council. The publication of the Reich Defense Law is temporarily suspended by order of the Fuehrer and Reich Chancellor.
Je transmets ci-joint, une copie pour chacun, de la loi sur la Défense du Reich du 21 mai 1935, et d’une décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, concernant le Conseil de Défense du Reich. La publication de la loi de Défense du Reich est temporairement suspendue par ordre du Führer et Chancelier du Reich.
In der Anlage übersende ich je 1 Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 und einer Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes ist auf Anordnung des Führers und Reichskanzlers zunächst ausgesetzt worden.
Фюрер и рейхсканцлер назначил председателя правления Рейхсбанка доктора Шахта генеральным уполномоченным по вопросам военной экономики».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be 'Plenipotentiary-General for War Economy.'
Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité de Direction de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
Zum ›Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft‹ hat der Führer und Reichskanzler den Prä sidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht ernannt.
Я прошу, чтобы копии закона об обороне Рейха, нужные частям вооруженных сил, были переданы до 1 июля 1935 г. в отдел «L» вооруженных сил, где они должны находиться, с тем, чтобы этот закон был затем разослан за пределы военного министерства Рейха только штабам корпусов.
J’exige que les exemplaires de la loi pour la Défense du Reich, nécessaires dans les unités de la Wehrmacht soient demandés avant le 1er juillet 1935, au Service de la Wehrmacht (L) où ils doivent être établis, sous la réserve que la distribution s’arrêtera aux Quartiers Généraux de corps, en dehors du ministère de la Guerre du Reich.
Ich bitte bis 1. 7. 1935 bei Wehrmachtsamt (L) die innerhalb der Wehrmacht benötigten Exemplare des Reichsverteidigungsgesetzes anzufordern, wobei der Anforderung zu Grund zu legen ist, daß das Gesetz außerhalb des Reichskriegsministeriums nur bis zu den Korpskommandos pp. verteilt werden soll.
Я подчеркиваю еще раз необходимость полнейшей секретности в этом вопросе». Подписано «Фон Бломберг». Под этим имеется подтверждение: «Берлин, 3 сентября 1935 г. № 1820/35 L. Совершенно секретно II-а. Группе оборонной экономики G-3. Копия пересылается. Подписано: Йодль».
I point out the necessity of strictest secrecy once more." Signed by "Von Blomberg." Underneath that is an indorsement: "Berlin, 3 September 1935; No. 1820/35 L Top Secret II a. To Defense-Economic Group G-3, copy transmitted (signed) Jodl.
J’insiste une fois de plus sur la nécessité d’observer le secret le plus absolu. » Ce document est signé : « Von Blomberg ». Plus bas il y a : « Berlin, le 3 septembre 1935, nº 1820/35 L. Très secret. 11-a. Au groupe de la Défense économique I-a, copie transmise, (signé) Jodl ».
Auf die Notwendigkeit strengster Geheimhaltung weise ich nochmals hin. gez. von Blomberg.» Dies wurde also gezeichnet »von Blomberg« und darunter befindet sich folgender Zusatz: »Berlin, 3. Sept. 1935; No. 1820/35L g. Kods. IIa. An Wehr-Wirtschaftsgruppe Ia, Abdruck übersandt. gez. Jodl.
Примечание к закону об обороне Рейха от 21 мая 1935 года: «Опубликование закона об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. будет задержано. Закон вступает в силу с 21 мая 1935 г. Фюрер и рейхсканцлер Адольф Гитлер».
Note on the Law for the Defense of the Reich of 21 May 1935. The publication of the Law for the Defense of the Reich of 21 May 1935 will be suspended. The law became effective 21 May 1935. The Fuehrer and Reich Chancellor, Adolf Hitler.
Note sur la loi de Défense du Reich du 21 mai 1935. « La publication de la loi de Défense du Reich du 21 mai 1935 reste suspendue. La loi est effective à compter du 21 mai 1935. « Le Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler.
Vermerk zum Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 bleibt ausgesetzt. Das Gesetz tritt am 1. Mai 1935 in Kraft. Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler.
Протокольная запись беседы, состоявшейся в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г. с 16 часов 15 минут до 20 часов 30 минут Присутствуют: фюрер и рейхсканцлер, военный министр, генерал-фельдмаршал фон Бломберг, главнокомандующий сухопутными войсками барон фон Фрич, главнокомандующий военно-морским флотом адмирал флота, почётный доктор Рёдер, главнокомандующий военно-воздушными силами генерал-полковник Геринг, министр иностранных дел барон фон Нейрат, полковник Хоссбах.
Berlin, 10 November 1937. Notes on the conference in the Reichskanzlei on 5 November 1937 from 1615 to 2030 hours. "Present: The Fuehrer and Reich Chancellor; the Reich Minister for War, Generalfeldmarschall Van Blomberg; the C-in-C Army, Generaloberst Freiherr Von Fritsch; the C-in-C Navy, Generaladmiral Dr. H. C. Raeder; the C-in-C Luftwaffe, Generaloberst Goering; the Reichsminister for Foreign Affairs, Freiherr Von Neurath; Oberst Hossbach" (the adjutant who took the minutes).
Berlin, le 10 novembre 1937. Note sur la conférence tenue à la Chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, de 16 h. 15 à 20 h. 30. Présents : Le Führer et Chancelier du Reich. Le ministre de la Guerre du Reich, Generalfeldmarschall von Blomberg ; le Commandant en chef de l’Armée de terre, Generaloberst Baron von Fritsch ; le Commandant en chef de la Marine, Generaladmiral Dr.h. c. Raeder ; le Commandant en chef de la Luftwaffe, Generaloberst Göring ; le ministre des Affaires étrangères du Reich, Baron von Neurath ; le colonel Hossbach » (l’aide de camp qui fit le compte rendu).
Berlin, den 10. November 1937. Niederschrift über die Besprechung in der Reichskanzlei am 5. 11. 37 von 16.15 bis 20.30 Uhr. Anwesend: Der Führer und Reichskanzler, der Reichskriegsminister Generalfeldmarschall von Blomberg, der Oberbefehlshaber des Heeres, Generaloberst Freiherr von Fritsch, der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Generaladmiral Dr. h. c. Raeder, der Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Generaloberst Göring, der Reichsminister des Auswärtigen, Freiherr von Neurath, Oberst Hoßbach«, der Adjutant.
Вначале фюрер указал на то, что предмет сегодняшней беседы имеет такое значение, что в других государствах он, пожалуй, обсуждался бы форумом правительственного кабинета; он, фюрер, именно учитывая значение предмета, отказался от его обсуждения в широком кругу правительственного кабинета. Его последующее выступление является результатом глубоких размышлений и опыта, накопленного им за четыре с половиной года пребывания у власти; он хочет разъяснить присутствующим господам свои принципиальные соображения относительно возможностей и неизбежных моментов развития нашего внешнеполитического положения, причем, в интересах проведения германской политики в будущем, он просит рассматривать свое выступление как завещание на случай, если его постигнет смерть.
The Fuehrer stated initially that the subject matter of today's conference was of such high importance that its detailed discussion would certainly in other states take place before the Cabinet in full session. However, he, the Fuehrer, had decided not to discuss this matter in the larger circle of the Reich Cabinet, because of its importance. His subsequent statements were the result of detailed deliberations and of the experiences of his 4½ years in government; he desired to explain to those present his fundamental ideas on the possibilities and necessities of expanding our foreign policy, and in the interests of a far-sighted policy he requested that his statements be looked upon, in the case of his death, as his last will and testament.
Le Führer déclara tout d’abord que le sujet de la présente conférence était d’une importance telle que, dans d’autres états, il aurait certainement fait l’objet d’une discussion détaillée devant l’ensemble du Cabinet. Toutefois, le Führer avait décidé, en raison de leur importance même, de ne pas discuter ces questions devant l’ensemble du Cabinet du Reich. Il présenta ses déclarations comme le résultat de minutieuses délibérations et des expériences faites en ses quatre ans et demi de gouvernement. Il désirait expliquer à ceux qui étaient présents ses idées fondamentales sur les possibilités et les nécessités d’une expansion de la politique étrangère allemande et sur les intérêts d’une politique à longue vue ; il demandait que ses déclarations fussent considérées – dans l’éventualité de sa mort – comme son testament et ses dernières volontés.
»Der Führer stellte einleitend fest, daß der Gegenstand der heutigen Besprechungen von derartiger Bedeutung sei, daß dessen Erörterung in anderen Staaten wohl vor das Forum des Regierungskabinetts gehörte, er – der Führer – sähe aber gerade im Hinblick auf die Bedeutung der Materie davon ab, diese in dem großen Kreise des Reichskabinetts zum Gegenstand der Besprechung zu machen. Seine nachfolgenden Ausführungen seien das Ergebnis eingehender Überlegungen und der Erfahrungen seiner 4½ jährigen Regierungszeit; er wolle den anwesenden Herren seine grundlegenden Gedanken über die Entwicklungsmöglichkeiten und Notwendigkeiten unserer außenpolitischen Lage auseinandersetzen, wobei er im Interesse einer auf weite Sicht eingestellten deutschen Politik seine Ausführungen als seine testamentarische Hinterlassenschaft für den Fall seines Ablebens anzusehen bitte.
Затем фюрер сказал следующее: Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства. Свыше 85 миллионов человек насчитывает германский народ, который по количеству людей и по компактности территории, занятой им в Европе, представляет собой такое монолитное расовое ядро, какого нет ни в одной другой стране; он имеет большее право, нежели другие народы, на более обширное жизненное пространство. Если в расширении пространства не удалось добиться политического результата, подобающего германской расе, то это является следствием многовекового исторического развития. Дальнейшее пребывание в таком политическом состоянии представляет собой величайшую опасность для сохранения германской нации» — немецкое слово используемое здесь не «нация»; это «Volkstum8» — на её нынешнем высоком уровне. Остановить сокращение немецкого населения в Австрии и Чехословакии так же невозможно, как и сохранить его на нынешнем уровне в самой Германии.
The Fuehrer then stated: The aim of German policy is the security and the preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space. The German nation comprises 35 million people, which, because of the number of individuals and the compactness of habitation, form a homogeneous European racial body, the like of which cannot be found in any other country. On the other hand it justifies the demand for larger living space more than for any other nation. As there have been no political consequences to meet the demands of this racial body for living space, then that is the result of historical development spread over several centuries and should this political condition continue to exist, it will represent the greatest danger to the preservation of the German nation"-The German word used there, is not "nation"; it is "Volkstum" - at its present high level. An arrest of the decrease of the German element in Austria and in Czechoslovakia is just as little possible as the preservation of the present state in Germany itself.
Le Führer déclara ensuite: « Le but de la politique allemande est la sécurité et la sauvegarde de la nation et de son expansion. Par conséquent, c’est un problème d’espace. La nation allemande comprend 85.000.000 de personnes qui, en raison du nombre des individus et de leur densité, forment un noyau racial européen homogène, dont on ne peut trouver l’égal dans aucun autre pays. D’autre part, nous sommes ainsi justifiés, plus que toute autre nation, à exiger un plus grand espace vital. S’il n’y a pas eu de conséquences politiques répondant aux exigences de ce noyau racial en matière d’espace vital, c’est le résultat d’une évolution historique qui s’étend sur plusieurs siècles, et si cette condition politique devait persister, elle constituerait une menace extrêmement grave pour le maintien de la nation allemande (le mot allemand, utilisé ici, n’est pas “nation”, c’est “Volkstum”) à son niveau actuel très élevé. Il est aussi peu réalisable d’arrêter l’affaiblissement de l’élément allemand en Autriche et en Tchécoslovaquie que de maintenir la situation actuelle en Allemagne même.
Der Führer führte sodann aus: »Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes. Die deutsche Volksmasse verfüge über 85 Millionen Menschen, die nach der Anzahl der Menschen und der Geschlossenheit des Siedlungsraumes in Europa einen in sich so fest geschlossenen Rassekern darstelle, wie er in keinem anderen Land wieder anzutreffen sei und wie er andererseits das Anrecht auf größeren Lebensraum mehr als bei anderen Völkern in sich schlösse. Wenn kein dem deutschen Rassekern entsprechendes politisches Ergebnis auf dem Gebiete des Raumes vorläge, so sei das eine Folge mehrhundertjähriger historischer Entwicklung und bei Fortdauer dieses politischen Zustands die größte Gefahr für die Erhaltung des deutschen Volkstums auf seiner jetzigen Höhe. Ein Aufhalten des Rückgangs des Deutschtums in österreich und in der Tschechoslowakei sei ebensowenig möglich, als die Erhaltung des augenblicklichen Standes in Deutschland selbst.
Вместо роста начнется стерилизация, в результате которой через несколько лет неизбежно возникнут трудности социального характера. Политические и философские идеи имеют силу лишь до тех пор, пока они составляют основу для осуществления реальных жизненных потребностей народа. Будущее германского народа зависит, поэтому исключительно от решения проблемы пространства. Такое решение можно, естественно, искать лишь в течение ближайшего времени, охватывающего продолжительность жизни примерно трех поколений.
Instead of growth, sterility will be introduced, and as a consequence, tensions of a social nature will appear after a number of years, because political and philosophical ideas are of a permanent nature only as long as they are able to produce the basis for the realization of the actual claim of the existence of a nation. The German future is therefore dependent exclusively on the solution of the need for living space. Such a solution can be sought naturally only for a limited period, about one to three generations.
Statt Wachstum setze Sterilisation ein, in deren Folge Spannungen sozialer Art nach einer Reihe von Jahren einsetzen müßten, weil politische und weltanschauliche Ideen nur solange von Bestand seien, als sie die Grundlage zur Verwirklichung der realen Lebensansprüche eines Volkes abzugeben vermögen. Die deutsche Zukunft sei daher ausschließlich durch die Lösung der Raum not bedingt, eine solche Lösung könne naturgemäß nur für eine absehbare, etwa 1 bis 3 Generationen umfassende Zeit gesucht werden.
Но прежде чем коснуться решения проблемы пространства, следует детально рассмотреть, можно ли достичь перспективного улучшения положения Германии путем автаркии или путем увеличения доли участия в мировом хозяйстве.
Before upon the question of solving the need for living space, it must be decided whether a solution of the German position with a good future can be attained, either by way of an autarchy or by way of an increased share in universal commerce and industry.
Avant d’aborder la solution du problème de l’espace vital, il faut décider si l’on peut parvenir à un règlement viable de la situation allemande, soit par l’autarcie, soit par une participation accrue à l’industrie et au commerce internationaux.
Bevor er sich der Frage der Behebung der Raumnot zuwende, sei die Überlegung anzustellen, ob im Wege der Autarkie oder einer gesteigerten Beteiligung an der Weltwirtschaft eine zukunftsreiche Lösung der deutschen Lage zu erreichen sei.
Автаркия.
Autarchy:
Autarcie
Autarkie:
Ее осуществление возможно только при одном условии — строгом руководстве государством со стороны национал-социалистической партии. При ее осуществлении можно достичь следующих результатов.
Execution will be possible only with strict National Socialist State policy, which is the basis"-that is the basis of autarchy-"Assuming this can be achieved the results are as follows:
L’application n’en sera possible qu’au moyen d’une politique nationale-socialiste constituant la base de l’autarcie, et, si l’on admet qu’elle est réalisable, les résultats en seront les suivants :
Durchführung nur möglich bei straffer nationalsozialistischer Staatsführung, welche die Voraussetzung sei«, der Autarkie nämlich, »als Resultat der Verwirklichungsmöglichkeiten sei festzustellen:
А. По части сырья лишь условной, но не тотальной автаркии.
A. In the sphere of raw materials, only limited, but not total autarchy can be attained:
A. Dans le domaine des matières premières, autarcie limitée, mais non totale :
A. Auf dem Gebiete der Rohstoffe nur bedingte, nicht aber totale Autarkie.
1. Если уголь будет использоваться для получения сырьевых продуктов, то автаркии можно достичь.
1. Wherever coal can be used for the extraction of raw materials, autarchy is feasible.
1º Tant que l’extraction des matières premières se fait à base de charbon, l’autarcie est réalisable.
1. Soweit Kohle zur Gewinnung von Rohprodukten in Betracht komme, sei Autarkie durchführbar.
2. Но с рудами положение уже намного сложнее. Потребность в железе можно покрыть собственной добычей. Это же можно сказать и о легких металлах. Потребность в же в других металлах — меди, олове — за свой счет покрыть невозможно.
2. In the case of ores the position is much more difficult. Requirements in iron and light metals can be covered by ourselves. Copper and tin, however, cannot.
2º Dans le cas des minerais, la position est beaucoup plus difficile. Les besoins en fer et en métaux légers peuvent être satisfaits par nous-mêmes ; il n’en est pas de même pour le cuivre et l’étain.
2. Schon auf dem Gebiet der Erze sei die Lage viel schwieriger. Eisenbedarf – Selbstdeckung möglich und Leichtmetall, bei anderen Rohstoffen – Kupfer, Zinn dagegen nicht.>
3. Волокно — потребность можно покрыть из собственного производства, если хватит запасов леса. На длительное время это невозможно.
3. Cellular materials can be covered by ourselves as long as sufficient wood supplies exist. A permanent solution is not possible.
3º Les matières cellulosiques peuvent être fournies par nous-mêmes, dans la mesure où les stocks de bois seront suffisants. Une solution permanente n’est pas possible.
3. Faserstoffe – Selbstdeckung, soweit Holzvorkommen reicht. Eine Dauerlösung nicht möglich.
4. По пищевым жирам — возможно.
4. Edible fats-possible.
4º Graisses alimentaires. Possible.
4. Ernährungsfette möglich.
Б. Что касается автаркии по части продовольствия, то на этот вопрос следует ответить категорическим «нет».
B. In the case of foods, the question of an autarchy must be answered with a definite capital NO.
B. En ce qui concerne les denrées alimentaires, la question de l’autarcie doit être écartée avec un « non » catégorique.
B. Auf dem Gebiet der Lebensmittel sei die Frage der Autarkie mit einem glatten ›nein‹ zu beantworten.
Одновременно с общим повышением жизненного уровня возросли по сравнению с периодом, отстоящим от нас на 30–40 лет, потребности, а также увеличилось собственное потребление производителей — крестьян. Дополнительная продукция, полученная путем увеличения сельскохозяйственного производства, пошла на покрытие возросших потребностей, поэтому она не означала абсолютного увеличения производства. Дальнейшее увеличение производства посредством интенсификации обработки земли, которая в связи с использованием искусственного удобрения обнаруживает уже признаки усталости, вряд ли возможно. Поэтому совершенно очевидно, что даже при самом максимальном увеличении производства нельзя будет обойтись без мирового рынка.
The general increase of living standards, compared with 30 to 40 years ago, brought about a simultaneous increase of the demand and an increase of personal consumption among the producers, the farmers themselves. The proceeds from the production increase in agriculture have been used for covering the increased demand, therefore they represent no actual increase in production. A further increase in production by making greater demands on the soil is not possible because it already shows signs of deterioration due to the use of artificial fertilizers, and it is therefore certain that, even with the greatest possible increase in production, participation in the world market could not be avoided.
L’accroissement général du niveau de vie par rapport à celui d’il y a trente ou quarante ans a amené un accroissement simultané de la demande et de la consommation individuelle parmi les producteurs et les fermiers eux-mêmes. Les excédents résultant de l’accroissement de la production agricole ont été utilisés pour satisfaire une demande accrue et, par conséquent, ne représentent pas un accroissement correspondant de la production. Il n’est pas possible d’obtenir une nouvelle augmentation de la production en demandant toujours plus à la terre, parce qu’elle montre déjà des signes d’appauvrissement dus à l’utilisation d’engrais artificiels, et il est certain, par conséquent, que même avec le plus grand accroissement possible de la production, nous ne pourrions éviter d’avoir recours au marché mondial.
Mit der allgemeinen Steigerung des Lebens standards sei gegenüber den Zeiten vor 30-40 Jahren eine Steigerung des Bedarfs und ein gesteigerter Eigenkonsum auch der Produzenten, der Bauern, Hand in Hand gegangen. Die Erlöse der landwirtschaftlichen Produktionssteigerung seien in die Deckung der Bedarfssteigerung übergegangen, stellten daher keine absolute Erzeugnissteigerung dar. Eine weitere Steigerung der Produktion unter Anspannung des Bodens, der infolge der Kunstdüngung bereits Ermüdungserscheinungen aufweise, sei kaum möglich und daher sicher, daß selbst bei höchster Produktionssteigerung eine Beteiligung am Weltmarkt nicht zu umgehen sei.
Валютные расходы для обеспечения продовольственного снабжения путем импорта возрастают в неурожайные годы до катастрофических размеров. Вероятность катастрофы увеличивается по мере роста численности населения, причем превышение рождаемости над смертностью, составляющее 560 тыс. человек ежегодно, означает увеличение потребления хлеба, так как ребенок потребляет больше хлеба, чем взрослый.
The considerable expenditure of foreign currency to secure food by import, even in periods when harvests are good, increases catastrophically when the harvest is really poor. The possibility of this catastrophe increases correspondingly to the increase in population, and the annual 560,000 excess in births would bring about an increased consumption in bread, because the child is a greater bread eater than the adult.
La dépense considérable en devises étrangères nécessaires pour se procurer des denrées alimentaires d’importation, même dans les périodes de bonnes récoltes, s’accroît d’une façon catastrophique quand les récoltes sont vraiment mauvaises. La possibilité d’une catastrophe augmente en fonction de l’accroissement de la population, et l’excédent annuel de cinq cent soixante mille naissances amènerait une consommation accrue de pain, parce que l’enfant est plus grand mangeur de pain que l’adulte.
Der schon bei guten Ernten nicht unerhebliche Ansatz von Devisen zur Sicherstellung der Ernährung durch Einfuhr steigere sich bei Mißernten zu katastrophalem Ausmaß.« Wenn ich ihn richtig verstehe, daß trotz aller Autarkie am Welthandel teilgenommen werden muß. »Die Möglichkeit der Katastrophe wachse in dem Maße der Bevölkerungszunahme, wobei der Geburtenüberschuß von jährlich 560000 auch insofern einen erhöhten Brotkonsum im Gefolge habe, da das Kind ein stärkerer Brotesser als der Erwachsene sei.
Решить же продовольственную проблему на длительное время путем понижения жизненного уровня и введения карточной системы невозможно в нашей стране, учитывая, что в соседних странах имеется примерно такой же уровень жизни. После того как в результате решения проблемы безработицы в полную силу начнет действовать покупательная способность, пожалуй, возможно еще некоторое увеличение собственного сельскохозяйственного производства, однако действительно изменить продовольственную базу не удастся.
Permanently to counter the difficulties of food supplies by lowering the standard of living and by rationalization is impossible in a continent which has developed an approximately equivalent standard of living. As the solving of the unemployment problem has brought into effect the complete power of consumption, some small corrections in our agricultural home production will be possible, but not a wholesale alteration of the standard of food consumption.
Il est impossible de faire face de façon permanente aux difficultés de ravitaillement en abaissant le standard de vie et en ayant recours au rationnement, dans un continent qui a acquis un certain standard de vie. Comme la solution du problème du chômage a élevé au maximum le pouvoir de consommation, il sera possible d’apporter quelques petits perfectionnements dans notre production agricole, mais non pas d’effectuer une transformation totale du standard de consommation alimentaire.
Den Ernährungsschwierigkeiten durch Senkung des Lebensstandards und durch Rationalisierung auf die Dauer zu begegnen, sei in keinem Erdteil annähernd gleicher Lebenshaltung unmöglich. Seitdem mit Lösung des Arbeitslosenproblems die volle Konsumkraft in Wirkung getreten sei, wären wohl noch kleine Korrekturen unserer landwirtschaftlichen Eigenproduktion, nicht aber eine tatsächliche Änderung der Ernährungsgrundlage möglich.
Таким образом, автаркия оказывается несостоятельной как по отношению к продовольственному снабжению, так и в целом.
Consequently autarchy becomes impossible, specifically in the sphere of food supplies, as well as generally.
Par conséquent, l’autarcie devient impossible, particulièrement dans le domaine du ravitaillement, comme en général d’ailleurs.
Damit sei die Autarkie sowohl auf dem Ernährungsgebiet als auch in der Totalität hinfällig.
«Участие в мировом хозяйстве. Этому участию поставлены границы, которые мы не в состоянии устранить. Надежное укрепление положения Германии невозможно из-за конъюнктурных колебаний. Его нельзя добиться с помощью торговых договоров. При этом нужно принять во внимание одно принципиальное обстоятельство, а именно: что со времени мировой войны произошла индустриализация как раз тех стран, которые ранее были экспортерами продовольствия. Мы живем в эпоху экономических империй, когда тяга к колонизации возвращает нас к первобытному состоянию. В некоторых случаях, как, например, в Японии и Италии, стремление к экспансии имеет экономические мотивы, точно так же, как и для Германии побудительным фактором будет являться экономическая нужда. Для стран, находящихся за пределами больших экономических областей, возможности экономической экспансии особенно ограниченны.
"Participation in world economy: There are limits to this which we are unable to transgress. The market fluctuation would be an obstacle to a secure foundation of the German position; international commercial agreements do not offer any guarantee for practical execution. It must be considered on principle that since the World War (1914-18) an industrialization has taken place in countries which formerly exported food. We live in a period of economic empires, in which the tendency to colonies, again approaches the condition which originally motivated colonization; in Japan and Italy economic motives are the basis of their will to expand, and economic need will also drive Germany to it. Countries outside the great economic empires have special difficulties in expanding economically.
Participation à l’économie mondiale. – Elle présente des limites que nous ne pouvons franchir. Les fluctuations du marché empêcheraient d’asseoir solidement la position allemande ; les accords commerciaux internationaux n’offrent aucune garantie pour une exécution pratique. On doit considérer en principe que, depuis la guerre mondiale de 1914-1918, des pays qui autrefois exportaient des produits alimentaires se sont industrialisés. Nous vivons dans une période d’impérialisme économique et les tendances colonisatrices sont sensiblement les mêmes qu’aux premiers temps de la colonisation. Au Japon et en Italie, les motifs économiques sont à la base de la volonté d’expansion, et c’est également le besoin économique qui poussera l’Allemagne à agir de la même manière. Les pays qui se trouvent en dehors des grands empires économiques ont une difficulté particulière à réaliser leur expansion économique.
Beteiligung an der Weltwirtschaft: Ihr seien Grenzen gezogen, die wir nicht zu beheben vermöchten. Einer sicheren Fundierung der deutschen Lage ständen die Konjunkturschwankungen entgegen; die Handelsverträge böten keine Gewähr für die praktische Durchführung. Insbesondere sei grundsätzlich zu bedenken, daß seit dem Weltkrieg eine Industrialisierung gerade früherer Ernährungsausfuhrländer stattgefunden habe. Wir lebten im Zeitalter wirtschaftlicher Imperien, in welchem der Trieb zur Kolonisierung sich wieder dem Urzustand nähere; bei Japan und Italien lägen dem Ausdehnungsdrang wirtschaftliche Motive zugrunde ebenso wie auch für Deutschland die wirtschaftliche Not den Antrieb bilden würde. Für Länder außerhalb der großen Wirtschaftsreiche sei die Möglichkeit wirtschaftlicher Expansion besonders erschwert.
Подъем мировой экономики, обусловленный конъюнктурой военной промышленности, ни в коей мере не может являться основой для урегулирования экономических вопросов на длительное время. Этому также противодействует в первую очередь дезорганизация экономики, исходящая от большевизма. Те государства, которые основывают свое существование на внешней торговле, совершенно очевидно, являются очень уязвимыми с военной точки зрения. Так как наши внешние торговые пути проходят по морским коммуникациям, контролируемым Англией, то речь скорее идет о безопасности перевозок, чем о валюте. А отсюда становится очевидной наша уязвимость в продовольственном снабжении в случае войны. Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов. Понятно, что это стремление не встречает интереса в Женеве и со стороны насытившихся государств. Если обеспечение продовольственного снабжения стоит у нас на первом плане, то необходимое для этого пространство можно искать только в Европе, а не в эксплуатации колоний, если не исходить из либеральных капиталистических воззрений. Речь идет не о приобретении людей, а о приобретении пространства, пригодного для сельского хозяйства. Целесообразнее также искать сырьевые районы непосредственно по соседству с Германией, в Европе, а не за океаном, причем решение должно дать результат для одного-двух последующих поколений. А что предстоит сделать позже, после этого срока, — это надо предоставить решить самим последующим поколениям. Развитие обширных областей мира происходит очень медленно. Немецкий народ со своим мощным расовым ядром находит для этого благоприятнейшие предпосылки в центре Европейского континента. А что всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также и неудачи. Ни тогда, ни сегодня не было бесхозной земли; нападающий всегда сталкивался с владельцем».
The upward tendency, which has been caused in world economy, due to armament competition, can never form a permanent basis for an economic settlement, and this latter is also hampered by the economic disruption caused by Bolshevism. There is a pronounced military weakness in those states which base their existence on export. As our exports and imports are carried out over those sea lanes which are dominated by Britain, it is more a question of security of transport rather than one of foreign currency and this explains the great weakness of our food situation in wartime. The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and of movements of nations. It is explicable that this tendency finds no interest in Geneva and in satisfied states. Should the security of our food situation be our foremost thought, then the space required for this can only be sought in Europe, but we will not copy liberal capitalistic policies which rely on exploiting colonies. It is not a case of conquering people, but of conquering agriculturally useful space. It would also be more to the purpose to seek raw material-producing territory in Europe directly adjoining the Reich and not overseas, and this solution would have to be brought into effect for one or two generations. What would be required at a later date over and above this must be left to subsequent generations. The development of great world-wide national bodies is naturally a slow process and the German people, with its strong racial root"-I interpolate, there is that German word "Rassekern" again (the racial root)-"has for this purpose the most favorable foundations in the heart of the European continent. The history of all times-Roman Empire, British Empire-has proved that every space expansion can only be effected by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable; neither formerly nor today has space been found without an owner; the attacker always comes up against the proprietor.
L’ascension provoquée dans l’économie mondiale par la course aux armements ne peut aucunement servir de base permanente à un règlement économique déjà entravé, d’ailleurs, par la débâcle économique due au bolchevisme. Il y a une faiblesse militaire caractérisée chez les États qui basent leur existence sur l’exportation. Comme nos exportations et importations s’effectuent par les routes maritimes contrôlées par la Grande-Bretagne, c’est une question de sécurité des transports qui se pose, plus qu’une question de devises étrangères, ce qui explique la grande faiblesse de notre situation alimentaire en temps de guerre. La seule issue qui s’offre peut sembler imaginaire : c’est d’acquérir un plus grand espace vital, effort qui de tout temps a déterminé la formation des États et la migration des peuples. On peut expliquer que cette tendance ne trouve pas d’écho à Genève et dans les États satisfaits. Si la sécurité de notre situation alimentaire devait être notre première pensée, l’espace nécessaire ne pourrait être cherché qu’en Europe, et non en imitant la politique capitaliste libérale qui s’appuie sur l’exploitation des colonies. Il n’est pas question de conquérir des peuples, mais un espace utile à l’agriculture. Il serait également davantage dans nos vues de chercher un territoire producteur de matières premières en Europe, dans le voisinage immédiat du Reich, et non pas au-delà des mers ; cette solution devrait être atteinte en l’espace d’une ou deux générations. Ce qu’on pourrait exiger de plus dans l’avenir sera laissé aux générations suivantes. Le développement de grandes unités nationales d’échelle mondiale est, naturellement, un processus lent, et le peuple allemand avec son fort noyau racial – j’ouvre une parenthèse : on trouve encore ici le mot allemand : “Rassekern” (noyau racial) – est placé, à cet égard, dans les conditions les plus favorables, au cœur du continent européen. L’histoire de tous les temps – celle de l’Empire romain, celle de l’Empire britannique – a prouvé que toute expansion ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en acceptant certains risques. Même des revers sont inévitables ; ni autrefois, ni aujourd’hui, on n’a trouvé d’espace sans possesseur. L’attaquant se trouve toujours en face du propriétaire.
Der durch die Rüstungskonjunkturen verursachte Auftrieb in der Weltwirtschaft könne niemals die Grundlage zu einer wirtschaftlichen Regelung für einen längeren Zeitraum bilden, welch letzterer vor allem auch die vom Bolschewismus ausgehenden Wirtschaftszerstörungen im Wege stünden. Es sei eine ausgesprochene militärische Schwäche derjenigen Staaten, die ihre Existenz auf dem Außenhandel aufbauten. Da unser Außenhandel über die durch England beherrschten Seegebiete führe, sei es mehr eine Frage der Sicherheit des Transportes, als eine solche der Devisen, woraus die große Schwäche unserer Ernährungssituation im Kriege erhelle. Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraums, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegung gewesen sei. Daß dieses Streben in Genf und bei den gesättigten Staaten keinem Interesse begegne, sei erklärlich. Wenn die Sicherheit unserer Ernährungslage im Vordergrund stände, so könne der hierfür notwendige Raum nur in Europa gesucht werden, nicht aber ausgehend von liberalistisch-kapitalistischen Auffassungen in der Ausbeutung von Kolonien. Es handele sich nicht um die Gewinnung von Menschen, sondern von landwirtschaftlich nutzbarem Raum. Auch die Rohstoffgebiete seien zweckmäßiger im unmittelbaren Anschluß an das Reich in Europa und nicht in Übersee zu suchen, wobei die Lösung sich für ein bis zwei Generationen auswirken müsse. Was darüber hinaus in späteren Zeiten notwendig werden sollte, müsse nachfolgenden Geschlechtern überlassen bleiben. Die Entwicklung großer Weltgebilde gehe nun einmal langsam vor sich, das deutsche Volk mit seinem starken Rassekern finde hierfür die günstigsten Voraussetzungen inmitten des europäischen Kontinents. Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben, der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.
Для Германии вопрос стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий? Германская политика должна иметь в виду двух заклятых врагов — Англию и Францию, для которых мощный германский колосс в самом центре Европы является бельмом на глазу, причем оба государства заняли отрицательную позицию в вопросе дальнейшего усиления Германии как в Европе, так и в других частях света и могут опереться в этой своей отрицательной позиции на поддержку всех политических партий. В создании германских военных баз в других частях света обе эти страны видят угрозу их морским коммуникациям, обеспечение германской торговли и, как следствие этого, укрепление германских позиций в Европе.
The question for Germany is where the greatest possible conquest could be made at lowest cost. German politics must reckon with its two hateful enemies, England and France, to whom a strong German colossus in the center of Europe would be intolerable. Both these states would oppose a further reinforcement of Germany, both in Europe and overseas, and in this opposition they would have the support of all parties. Both countries would view the building of German military strong points overseas as a threat to their overseas communications, as a security measure for German commerce, and retroactively a strengthening of the German position in Europe.
Pour l’Allemagne, il s’agit de savoir où elle pourra accomplir la plus grande conquête possible au moindre prix. La politique allemande doit compter avec ses deux ennemis acharnés, l’Angleterre et la France, pour qui un colosse allemand au centre de l’Europe serait une gêne intolérable. Ces deux États s’opposeront à un nouveau renforcement de l’Allemagne, en Europe comme au-delà des mers, et dans cette opposition ils auront l’appui de tous les partis. Les deux pays considèrent la constitution de bases militaires allemandes transocéaniques comme une mesure de sécurité pour le commerce allemand et par contrecoup comme un renforcement de la position allemande en Europe.
Für Deutschland laute die Frage, wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei. Die deutsche Politik habe mit den beiden Haßgegnern England und Frankreich zu rechnen, denen ein starker deutscher Koloß inmitten Europas ein Dom im Auge sei, wobei beide Staaten eine weitere deutsche Erstarkung, sowohl in Europa als auch in Übersee, ablehnten, sich in dieser Ablehnung auf die Zustimmung aller Parteien stützen könnten. In der Errichtung deutscher militärischer Stützpunkte in Übersee sehen beide Länder eine Bedrohung ihrer Überseeverbindungen, eine Sicherung des deutschen Handels und rückwirkend eine Stärkung der deutschen Position in Europa.
Англия не может ничего уступить нам из своих колониальных владений вследствие сопротивления доминионов. После того как переход Абиссинии во владение Италии нанес ущерб престижу Англии, невозможно рассчитывать на возвращение Восточной Африки. Положительная позиция Англии в лучшем случае может выразиться в том, что она даст нам понять, чтобы мы удовлетворили наши колониальные интересы путем захвата таких колоний, которые в настоящее время не находятся во владении Англии, — таких, например, как Ангола. В том же смысле может выразиться и положительная позиция Франции.
England is not in a position to cede any of her colonial possessions to us, owing to the resistance which she experiences in the Dominions. After the loss of prestige which England has suffered owing to the transfer of Abyssinia to Italian ownership, a return of East Africa can no longer be expected. Any resistance on England's part would at best consist in the readiness to satisfy our colonial claims by taking away colonies which at the present moment are not in British hands, for example, Angola. French favors would probably be of the same nature.
L’Angleterre n’est en état de nous céder aucune de ses possessions coloniales, en raison de la résistance qu’elle rencontre dans ses Dominions. Après la perte de prestige que l’Angleterre a subie par suite du transfert de l’Abyssinie à l’Italie, la restitution de l’Afrique Orientale ne peut plus être envisagée. L’Angleterre, dans l’hypothèse où elle nous aiderait, sera disposée, au plus, à satisfaire nos revendications coloniales, en détachant des colonies qui pour le moment ne sont pas aux mains des Anglais, par exemple, l’Angola. Les faveurs de la France seront probablement du même ordre.
England könne aus seinem Kolonialbesitz infolge des Widerstands der Dominien keine Abtretungen an uns vornehmen. Nach dem durch Übergang Abessiniens in italienischen Besitz eingetretenen Prestigeverlust Englands, sei mit einer Rück gabe Ostafrikas nicht zu rechnen. Das Entgegenkommen Englands werde sich bestenfalls in dem Anheimstellen äußern, unsere Kolonialwünsche durch Wegnahme solcher Kolonien zu befriedigen, die sich zur Zeit in nichtenglischem Besitz befinden, z. B. Angola. In der gleichen Linie werde sich auch das französische Entgegenkommen bewegen.
Серьезный разговор о возвращении нам колоний может состояться лишь в такой момент, когда Англия будет находиться в бедственном положении, а Германский Рейх будет сильным и вооруженным. Фюрер не разделяет мнения, что [Британская] империя несокрушима.
A serious discussion regarding the return of colonies to us could be considered only at a time when England is in a state of emergency and the German Reich is strong and well armed. The Fuehrer does not share the opinion that the Empire is unshakeable.
On ne pourra envisager de discuter sérieusement la question du retour des colonies, qu’à un moment où l’Angleterre se trouvera dans une situation critique et où le Reich allemand sera fort et bien armé. Le Führer ne partage pas l’opinion selon laquelle l’Empire est inébranlable. »
Eine ernsthafte Diskussion wegen der Rückgabe von Kolonien an uns käme nur zu einem Zeitpunkt in Betracht, in dem England sich in einer Notlage befinde und das Deutsche Reich stark und gerüstet sei. Die Auffassung, daß das Empire unerschütterlich sei, teilt der Führer nicht.
Сопротивление Британской империи оказывают скорее не завоеванные страны, а конкуренты. Невозможно сравнить в смысле прочности Британскую империю с Римской. Последней не противостоял со времени Пунических войн9 сколько-нибудь серьезный политический противник. Лишь в результате ослабляющего воздействия христианства и явлений старений, появляющихся в каждом государстве, Древний Рим не смог устоять перед натиском германцев.
Resistance against the Empire is to be found less in conquered territories than amongst its competitors. The British Empire and the Roman Empire cannot be compared with one another in regard to durability; after the Punic Wars the latter did not have a serious political enemy. Only the dissolving effects which originated in Christendom, and the signs of age which creep into all states, made it possible for the ancient Germans to subjugate ancient Rome.
Les résistances contre l’Empire se manifestent moins dans les territoires conquis que parmi ses concurrents. L’Empire britannique n’est pas comparable à l’Empire romain, relativement à la durée. Après les guerres puniques, ce dernier n’eut plus un seul ennemi politique sérieux. Ce furent uniquement les influences dissolvantes nées du christianisme et les signes de vieillesse qui apparaissent dans tous les États, qui permirent aux Germains de soumettre la Rome antique.
Die Widerstände gegen das Empire lägen weniger in den eroberten Ländern, als bei den Konkurrenten. Das Empire und das Römische Weltreich seien hinsichtlich der Dauerhaftigkeit nicht ver gleichbar; dem letzteren habe seit den Punischen Kriegen kein machtpolitischer Gegner ernsthafteren Charakters gegenübergestanden. Erst die vom Christentum ausgehende auflösende Wirkung und die sich bei jedem Staat einstellenden Alterserscheinungen hätten das alte Rom dem Ansturm der Germanen erliegen lassen.
А рядом с Британской империей уже сегодня существует несколько государств, превосходящих ее по мощи. Английская метрополия в состоянии защищать свои колониальные владения только в союзе с другими государствами, но никак не своими силами. Как может, например, Англия защитить одна, скажем, Канаду, если на нее нападет Америка, или же свои владения в Восточной Азии, если на них посягнет Япония! Выпячивание английской короны как носителя сплоченности империи уже является признанием того, что империю невозможно сохранить в течение длительного времени. На это указывают следующие значительные факты.
Alongside the British Empire today a number of states exist which are stronger than it. The British mother country is able to defend its colonial possession only allied with other states and not by its own power. How could England alone, for example, defend Canada against attack by America, or its Far Eastern interests against an attack by Japan? The singling out of the British Crown as the bearer of Empire unity is in itself an admission that the universal empire cannot be maintained permanently by power politics. The following are significant pointers in this respect:
À côté de l’Empire britannique, il existe aujourd’hui un certain nombre d’États plus forts que lui. La métropole anglaise ne peut défendre ses possessions coloniales que grâce à une alliance avec d’autres États et non par sa propre puissance. Comment l’Angleterre seule pourrait-elle, par exemple, défendre le Canada contre une agression de l’Amérique, ou protéger ses intérêts d’Extrême-Orient contre une attaque japonaise? Le choix de la Couronne britannique, comme support de l’unité de l’Empire, constitue en lui-même l’aveu que l’Empire universel ne peut être maintenu de façon permanente par une politique de puissance. Les indices suivants sont significatifs à cet égard :
Neben dem englischen Empire ständen schon heute eine Anzahl ihm überlegener Staaten. Das englische Mutterland sei nur im Bunde mit anderen Staaten, nicht aus eigener Kraft, in der Lage, seinen Kolonialbesitz zu verteidigen. Wie solle England allein z. B. Kanada gegen einen Angriff Amerikas, seine ostasiatischen Interessen gegen einen solchen Japans verteidigen. Das Herausstellen der englischen Krone als Träger des Zusammenhalts des Empire sei bereits ein Eingeständnis, daß das Weltreich machtpolitisch auf die Dauer nicht zu halten sei. Bedeutungsvolle Hinweise in dieser Richtung seien:
A. Стремление Ирландии к самостоятельности.
(a) Ireland's struggle for independence.
a) La lutte de l’Irlande pour son indépendance.
a) Das Streben Irlands nach Selbständigkeit
Б. Конституционная борьба в Индии, где Англия в результате проведения полумер дала индусам возможность использовать с течением времени невыполнение ею своих обещаний конституционных прав как средство борьбы против ее владычества.
(b) Constitutional disputes in India where England, by her half measures, left the door open for Indians, at a later date, to utilize the non-fulfillment of constitutional promises as a weapon against Britain.
b) Les querelles constitutionnelles dans l’Inde, où l’Angleterre, par ses demi-mesures, a laissé aux Hindous la possibilité d’utiliser plus tard la non-réalisation de ses promesses constitutionnelles comme une arme contre la Grande-Bretagne.
b) Die Verfassungskämpfe in Indien, wo England durch seine halben Maßnahmen den Indern die Möglichkeit eröffnet habe, späterhin die Nichterfüllung der verfassungsrechtlichen Versprechungen als Kampfmittel gegen England zu benutzen.
B. Ослабление английских позиций в Восточной Азии в результате действий Японии.
(c) The weakening of the British position in the Far East by Japan.
c) L’affaiblissement par le Japon de la position britannique en Extrême-Orient.
c) Die Schwächung der englischen Position in Ostasien durch Japan.
Г. Противоречия в районе Средиземного моря с Италией, которая — призванная своей историей, подталкиваемая необходимостью и руководимая гением — укрепляет свои позиции и в связи с этим все больше и больше вынуждена выступать против английских интересов. Исход абиссинской войны — это удар по престижу Англии; этот удар Италия стремится усилить с помощью подстрекательства магометанских стран.
(d) The opposition in the Mediterranean to Italy which -by virtue of its history, driven by necessity and led by a genius-expands its power position and must consequently infringe British interests to an increasing extent. The outcome of the Abyssinian war is a loss of prestige for Britain which Italy is endeavoring to increase by stirring up discontent in the Mohammedan world.
d) En Méditerranée, l’opposition anglaise à l’Italie, qui, en raison de son histoire, poussée par la nécessité et menée par un génie, est en train d’étendre sa position et sa puissance et empiète par conséquent toujours plus sur les intérêts britanniques. L’issue de la guerre d’Abyssinie représente une perte de prestige pour la Grande-Bretagne, que l’Italie essaie d’aggraver en créant du mécontentement dans le monde musulman.
d) Der Gegensatz im Mittelmeer zu Italien, wel ches – unter Berufung auf seine Geschichte, getrieben aus Not und geführt durch ein Genie – seine Machtstellung ausbaue und sich hierdurch in zunehmendem Maße gegen englische Interessen wenden müsse. Der Ausgang des abessinischen Krieges sei ein Prestigeverlust Englands, den Italien durch Schüren in der mohammedanischen Welt zu vergrößern bestrebt sei.
В итоге следует констатировать, что, несмотря на всю идейную прочность, политически невозможно в течение значительного времени сохранить империю силами 45 миллионов англичан. Соотношение численности населения империи и метрополии — 9:1 является для нас предостережением, указывающим, чтобы мы при расширении пространства не сужали нашу базу — численность нашего народа.
It must be established in conclusion that the Empire cannot be held permanently by power politics by 45 million Britons, in spite of all the solidity of their ideals. The proportion of the populations in the Empire, compared with that of the motherland, is nine to one, and it should act as a warning to us that if we expand in space, we must not allow the level of our population to become too low.
Il y a lieu de conclure que 45.000.000 d’Anglais ne peuvent conserver l’Empire de façon durable par une politique de puissance, quelle que soit par ailleurs la fermeté de leur idéal. La proportion des populations de l’Empire par rapport à celle de la métropole est de neuf à un, ce qui devrait nous servir d’avertissement. Si nous nous étendons dans l’espace, nous ne devons pas permettre un trop grand abaissement du niveau de notre population. »
In summa sei festzustellen, daß trotz aller ideeller Festigkeit das Empire machtpolitisch auf die Dauer nicht mit 45 Millionen Engländern zu halten sei. Das Verhältnis der Bevölkerungszahl des Empires zu der des Mutterlandes von 9:1 sei eine Warnung für uns, bei Raumerweiterungen nicht die in der eigenen Volkszahl liegende Plattform zu gering werden zu lassen.
Положение Франции более благоприятно, чем положение Англии. Французская империя территориально расположена лучше, жители ее колониальных владений используются для несения военной службы. Но Франция переживает внутриполитические трудности. В жизни народов парламентская форма правления занимает примерно 10 процентов, а авторитарная — около 90 процентов. Во всяком случае в наших политических расчетах следует учитывать следующие факторы силы: «Англия, Франция, Россия и соседние более мелкие государства. Для решения германского вопроса может быть только один путь — путь насилия, а он всегда связан с риском. Борьба Фридриха Великого10 за Силезию и войны Бисмарка11 против Австрии и Франции были связаны с величайшим риском, а быстрота, с какой действовала Пруссия в 1870 г., не позволила Австрии вступить в войну. Если при дальнейшем рассуждении исходить из решения применять силу, связанную с риском, то тогда остается еще дать ответ на вопросы: «когда?» и «как?». При этом необходимо решить три варианта».
France's position is more favorable than that of England. The French Empire is better placed geographically; the population of its colonial possessions represents a potential military increase. But France is faced with difficulties of internal politics. In the life of the nations, parliamentary governments ruled only 10 per cent of the time, approximately; whereas, totalitarian governments ruled 90 per cent of the time. Nevertheless, we have to take the following into our political consideration as power factors: Britain, France, Russia, and the adjoining smaller states. The German question can be solved only by way of force, and this is never without risk. The battles of Frederick the Great for Silesia, and Bismarck's wars against Austria and France had been a tremendous risk and the speed of Prussian action in 1870 had prevented Austria from participating in the war. If we place the decision to apply force with risk at the head of the following expositions, then we are left to reply to the questions 'when' and 'how'. In this regard we have to decide upon three different cases.
La France se trouve dans une position plus favorable que l’Angleterre. L’Empire français a une meilleure situation géographique et la population de ses possessions coloniales représente un accroissement du potentiel de guerre. Mais la France doit faire face à des difficultés d’ordre intérieur. Les gouvernements parlementaires occupent approximativement dix pour cent de la vie des peuples ; les gouvernements totalitaires quatre-vingt-dix pour cent. Quoi qu’il en soit, notre politique doit tenir compte des facteurs de puissance suivants : Grande-Bretagne, France, Russie et petits États voisins. « La question allemande ne peut être résolue que par la force, ce qui ne va jamais sans risque. Les batailles de Frédéric le Grand pour la Silésie, et les guerres de Bismarck contre l’Autriche et la France, ont représenté un risque immense et ce fut la rapidité de l’action prussienne en 1870 qui empêcha l’Autriche de participer à la guerre. Si nous plaçons la décision de recourir à la force avec le risque que cela comporte en exergue des explications suivantes, il nous reste à répondre aux questions : “Quand” et “Comment” ? À cet égard il faut se décider sur trois cas différents.
Die Stellung Frankreichs sei günstiger als die Englands. Das französische Reich sei territorial besser gelagert, die Einwohner seines Kolonialbesitzes stellten einen militärischen Machtzuwachs dar. Aber Frankreich gehe innenpolitischen Schwierigkeiten entgegen. Im Leben der Völker nehmen die parlamentarischen Regierungsformen etwa 10 %, die autoritären etwa 90 % der Zeit ein. Immerhin seien heute in unsere politischen Berechnungen als Machtfaktoren einzusetzen: England, Frankreich, Rußland und die angrenzenden kleineren Staaten. Zur Lösung der deutschen Frage könne es nur den Weg der Gewalt geben, dieser kann niemals risikolos sein. Die Kämpfe Friedrichs des Großen um Schlesien und die Kriege Bismarcks gegen österreich und Frankreich seien von unerhörtem Risiko gewesen und die Schnelligkeit des preußischen Handelns 1870 habe österreich vom Eintritt in den Krieg ferngehalten. Stelle man an die Spitze der nachfolgenden Ausführungen den Entschluß zur Anwendung von Gewalt unter Risiko, dann bleibe noch die Beantwortung der Fragen ›wann‹ und ›wie‹. Hierbei seien drei Fälle zu entscheiden.
Первый вариант: Время осуществления — с 1943 по 1945 г. После этого периода можно ожидать лишь изменения обстановки не в нашу пользу. Вооружение армии, военно-морского флота и военно-воздушных сил, а также формирование офицерского корпуса в общих чертах закончено».
Case 1. Period 1943-45: After this we can only expect a change for the worse. The rearming of the Army, the Navy, and the Air Force, as well as the formation of the Officers' Corps, are practically concluded.
Premier cas : période 1943-1945. Au-delà nous ne pouvons nous attendre qu’à un changement vers le pire. Le réarmement de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation, ainsi que la constitution du corps des officiers, sont pratiquement terminés.
Fall 1: Zeitpunkt 1943-1945. Nach dieser Zeit sei nur noch eine Veränderung zu unseren Ungunsten zu erwarten.
Материально-техническое оснащение и вооружение являются современными, и если продолжать ждать, то имеется опасность, что они устареют. В первую очередь невозможно все время сохранять в секрете «специальные виды оружия». Пополнение резервов ограничивается лишь очередными призывами рекрутов. Дополнительных возможностей пополнения путем призыва старших возрастов, не прошедших боевой подготовки, больше не будет.
Our material equipment and armaments are modern; with further delay the danger of their becoming out-of-date will increase. In particular, the secrecy of 'special weapons' cannot always be safeguarded. Enlistment of reserves would be limited to the current recruiting age groups and an addition from older untrained groups would be no longer available.
Notre équipement matériel et nos armements sont modernes. Si nous tardons davantage, nous augmentons le danger de les voir devenir archaïques. En particulier, on ne peut garder indéfiniment le secret des armes spéciales. La mobilisation des réserves serait limitée au recrutement ordinaire par classes et une adjonction de groupes plus âgés et non entraînés ne serait plus possible.
Ich erinnere den Gerichtshof daran, daß diese Zusammenkunft am 5. November 1937 stattfand, aber daß er den Zeitraum 1943 bis 1945 behandelte. Die materielle Ausstattung und Bewaffnung seien modern, bei weiterem Zuwarten läge die Ge fahr ihrer Veraltung vor. Besonders der Geheimhaltungsschutz der ›Sonderwaffen‹ ließe sich nicht immer aufrechterhalten. Die Gewinnung von Reserven beschränke sich auf die laufenden Rekrutenjahrgänge, ein Zusatz aus älteren unausgebildeten Jahrgängen sei nicht mehr verfügbar.
Если учесть вооружение, которое к тому времени произведут другие страны, мы станем относительно слабее. Если мы не выступим до 1943–1945 гг., то вследствие отсутствия запасов каждый год может наступить продовольственный кризис, для преодоления которого нет достаточных валютных средств. В этом следует усматривать «слабую сторону режима». К тому же мир ожидает нашего удара и из года в год предпринимает все более решительные контрмеры. Поскольку мир отгородился, мы вынуждены наступать.
In comparison with the rearmament, which will have been carried out at that time by other nations; we shall decrease in relative power. Should we not act until 1943-45, then, dependent on the absence of reserves, any year could bring about the food crisis, for the countering of which we do not possess the necessary foreign currency. This must be considered a point of weakness in the regime. Over and above that, the world will anticipate our action and will increase counter-measures yearly. Whilst other nations isolate themselves, we should be forced on the offensive.
Notre puissance relative baissera par rapport au réarmement que les autres pays auront effectué d’ici là. Si nous n’agissons pas avant 1943-1945, étant donné le manque de réserves, chaque année pourra amener une crise alimentaire et nous n’aurons pas les devises étrangères nécessaires pour y faire face. C’est ce qu’il faut considérer comme un point faible du régime. Au surplus, le monde aura prévu nos actions, et multipliera ses contre-mesures, d’année en année. Tandis que d’autres nations s’isoleront, nous serons forcés de prendre l’offensive.
Im Verhältnis zu der bis dahin durchgeführten Aufrüstung der Umwelt nähmen wir an relativer Stärke ab. Wenn wir bis 1943/45 nicht handeln, könne infolge des Fehlens von Reserven jedes Jahr die Ernährungskrise bringen, zu deren Behebung ausreichende Devisen nicht verfügbar seien. Hierin sei ein ›Schwächungsmoment des Regimes‹ zu erblicken. Zudem erwarte die Welt unseren Schlag und treffe ihre Gegenmaßnahmen von Jahr zu Jahr mehr. Während die Umwelt sich abriegele, seien wir zur Offensive gezwungen.
Какова будет в действительности обстановка в 1943–1945 гг., сегодня никто не знает. Определенно лишь одно, а именно: что мы не можем дольше ждать.
What the actual position would be in the years 1943-45, no one knows today. It is certain, however, that we can wait no longer.
Ce que sera la situation en 1943-1945, nul ne le sait aujourd’hui. Il est toutefois certain que nous ne pouvons attendre davantage.
Wie die Lage in den Jahren 1943/45 tatsächlich sein würde, wisse heute niemand. Sicher sei nur, daß wir nicht länger warten können.
Таким образом, с одной стороны, имеются мощные вооруженные силы, которые необходимо поддержать на должном уровне, и происходит процесс старения движения и его вождей. С другой стороны, у нас в перспективе снижение жизненного уровня и ограничение рождаемости. Все это не оставляет иного выбора, кроме как действовать. Если фюрер будет еще жив, то не позже 1943–1945 гг. он намерен обязательно решить проблему пространства для Германии. Необходимость действовать раньше 1943–1945 гг. может появиться при втором и третьем вариантах.
On the one side the large armed forces, with the necessity for securing their upkeep, the aging of the Nazi movement and of its leaders, and on the other side the prospect of a lowering of the standard of living and a drop in the birth rate, leaves us no other choice but to act. If the Fuehrer is still living, then it will be his irrevocable decision to solve the German space problem no later than 1943-45. The necessity for action before 1943-45 will come under consideration in cases 2 and 3.
D’une part, l’importance des Forces armées et la nécessité de subvenir à leurs besoins, le vieillissement du mouvement nazi et de ses chefs ; d’autre part, la prévision d’une diminution de notre standard de vie et d’une baisse de la natalité ne nous laissent pas d’autre choix que l’action. Si le Führer est toujours en vie, il prendra la décision irrévocable de résoudre le problème de l’espace vital allemand au plus tard en 1943-1945. La nécessité d’entreprendre une action avant 1943-1945 sera envisagée dans les deuxième et troisième cas.
Auf der einen Seite die große Wehrmacht mit der Notwendigkeit der Sicherstellung ihrer Unterhaltung, das Älterwerden der Bewegung und ihrer Führer, auf der anderen Seite die Aussicht auf Senkung des Lebensstandards und auf Geburteneinschränkung ließen keine andere Wahl als zu handeln. Sollte der Führer noch am Leben sein, so sei es sein unabänderlicher Entschluß, spätestens 1943/45 die deutsche Raumfrage zu lösen. Die Notwendigkeit zum Handeln vor 1943/45 käme in Fall 2 und 3 in Betracht.
Второй вариант. Если социальные противоречия во Франции приведут к такому внутриполитическому кризису, который охватит и французскую армию и ее нельзя будет использовать для войны против Германии, то это будет означать, что наступил момент для выступления против Чехии.
Case 2. Should the social tensions in France lead to an internal political crisis of such dimensions that it absorbs the French Army and thus renders it incapable for employment in war against Germany, then the time for action against Czechoslovakia has come.
Deuxième cas. Si les tensions sociales en France aboutissent à une crise politique intérieure telle qu’elle absorbe l’Armée française, l’empêchant ainsi d’être disponible pour une guerre contre l’Allemagne, le moment sera alors venu d’entreprendre une action contre la Tchécoslovaquie.
Fall 2: Wenn die sozialen Spannungen in Frankreich sich zu einer derartigen innenpolitischen Krise auswachsen sollten, daß durch letztere die französische Armee absorbiert und für eine Kriegsverwendung gegen Deutschland ausgeschaltet würde, sei der Zeitpunkt zum Handeln gegen die Tschechei gekommen.
Третий вариант. Если Франция окажется настолько скованной в результате войны с каким-либо другим государством, что она не сможет «выступить» против Германии.
Case 3. It would be equally possible to act against Czechoslovakia if France should be so tied up by a war against another state that it cannot proceed against Germany.
Troisième cas. Il serait également possible d’agir contre la Tchécoslovaquie, si la France était tellement engagée dans une guerre contre un autre État, qu’elle ne pût se retourner contre l’Allemagne.
Fall 3: Wenn Frankreich durch einen Krieg mit einem anderen Staat so gefesselt ist, daß es gegen Deutschland nicht »vorgehen« kann.
В целях улучшения нашего военно-политического положения в любом случае военных осложнений нашей первой задачей должен быть разгром Чехии и одновременно Австрии, чтобы снять угрозу с фланга при возможном наступлении на запад. В случае конфликта с Францией, пожалуй, нельзя будет ожидать, что Чехия объявит нам войну в один и тот же день, что и Франция. По мере нашего ослабления, однако, в Чехии будет возрастать желание принять участие в войне, причем ее вмешательство может выразиться в наступлении на Силезию, на север или на запад.
For the improvement of our military political position it must be our first aim, in every case of entanglement by war, to conquer Czechoslovakia and Austria, simultaneously, in order to remove any threat from the flanks in case of a possible advance westwards. In the case of a conflict with France it would hardly be necessary to assume that Czechoslovakia would declare war on the same day as France. However, Czechoslovakia's desire to participate in the war will increase proportionally to the degree to which we are being weakened. Its actual participation could make itself felt by an attack on Silesia, either towards the north or the west.
Pour améliorer notre position militaire et politique, notre premier but, dans l’éventualité d’une guerre quelle qu’elle soit, doit être de conquérir en même temps la Tchécoslovaquie et l’Autriche, afin d’éliminer toute menace sur les flancs, dans le cas d’une avance possible vers l’Ouest. Au cas d’un conflit avec la France, il est à peine nécessaire de supposer que la Tchécoslovaquie nous déclarerait la guerre le même jour que la France. Cependant, le désir de la Tchécoslovaquie de participer à la guerre, augmentera en proportion de notre affaiblissement. Sa participation effective pourrait se manifester par une attaque contre la Silésie, soit au Nord, soit à l’Ouest.
Zur Verbesserung unserer militär-politischen Lage müsse in jedem Falle einer kriegerischen Verwicklung unser erstes Ziel sein, die Tschechei und gleichzeitig österreich niederzuwerfen, um die Flankenbedrohung eines etwaigen Vorgehens nach Westen auszuschalten. Bei einem Konflikt mit Frankreich sei wohl nicht damit zu rechnen, daß die Tschechei am gleichen Tage wie Frankreich uns den Krieg erklären würde. In dem Maße unserer Schwächung würde jedoch der Wille zur Beteiligung am Kriege in der Tschechei zunehmen, wobei ihr Eingreifen sich durch einen Angriff nach Schlesien, nach Norden oder nach Westen bemerkbar machen könne.
Если же Чехия будет разгромлена и будет установлена граница Германии с Венгрией, то в случае нашего конфликта с Францией можно будет скорее ожидать, что Польша займет нейтральную позицию. Наши соглашения с Польшей сохраняют силу до тех пор, пока мощь Германии несокрушима. Если Германию постигнут неудачи, то надо ожидать, что Польша выступит против Восточной Пруссии, а, возможно, также против Померании и Силезии.
Once Czechoslovakia is conquered-and a mutual frontier, Germany-Hungary is obtained-then a neutral attitude by Poland in a German-French conflict could more easily be relied upon. Our agreements with Poland remain valid only as long as Germany's strength remains unshakable; should Germany have any setbacks then an attack by Poland against East Prussia, perhaps also against Pomerania, and Silesia, must be taken into account.
Une fois la Tchécoslovaquie conquise et une frontière commune germano-hongroise établie, il sera plus facile de compter sur une attitude neutre de la Pologne dans un conflit franco-allemand. Nos accords avec la Pologne resteront valides tant que la force allemande restera inébranlable. Si l’Allemagne avait des revers, il y aurait lieu d’envisager une attaque de la Prusse orientale par la Pologne et peut-être même de la Poméranie et de la Silésie.
Sei die Tschechei niedergeworfen, eine gemeinsame Grenze Deutschland-Ungarn gewonnen, so könne eher mit einem neutralen Verhalten Polens in einem deutsch-französischen Konflikt gerechnet werden. Unsere Abmachungen mit Polen behielten nur solange Geltung, als Deutschlands Stärke unerschüttert sei, bei deutschen Rückschlägen müsse ein Vorgehen Polens gegen Ostpreußen, vielleicht auch gegen Pommern und Schlesien in Rechnung gestellt werden.
Если представить себе такое развитие ситуации, которое приведет к планомерным действиям с нашей стороны в 1943–1945 гг., то позицию Франции, Англии, Италии, Польши, России можно оценить предположительно следующим образом.
Assuming a development of the situation, which would lead to a planned attack on our part in the years 1943-45, then the behavior of France, England, Poland, and Russia would probably have to .be judged in the following manner:
En supposant que le cours des événements mène à une attaque systématique de notre part en 1943-1945, la conduite de la France, de l’Angleterre, de la Pologne et de la Russie devra probablement être considérée de la façon suivante :
Bei Annahme einer Entwicklung der Situation, die zu einem planmäßigen Vorgehen unsererseits in den Jahren 1943/45 führe, sei das Verhalten Frankreichs, Englands, Italiens, Polens, Rußlands voraussichtlich folgendermaßen zu beurteilen:
Вообще фюрер полагает весьма вероятным, что Англия, а также предположительно и Франция втихомолку уже списали со счетов Чехию и согласились с тем, что когда-нибудь этот вопрос будет решен Германией.
The Fuehrer believes personally, that in all probability England and perhaps also France, have already silently written off Czechoslovakia, and that they have got used to the idea that this question would one day be cleaned up by Germany.
Le Führer croit personnellement qu’en toute vraisemblance, l’Angleterre, et probablement aussi la France, ont déjà tacitement abandonné la Tchécoslovaquie et qu’elles se sont habituées à l’idée que cette question sera un jour réglée par l’Allemagne.
An sich glaube der Führer, daß mit hoher Wahrscheinlichkeit England, voraussichtlich aber auch Frankreich die Tschechei bereits im stillen abgeschrieben und sich damit abgefunden hätten, daß diese Frage eines Tages durch Deutschland bereinigt würde.
Трудности, переживаемые империей, а также перспектива вновь быть втянутой в длительную европейскую войну являются решающими для неучастия Англии в войне против Германии. Английская позиция наверняка не останется без влияния на позицию Франции. Выступление Франции без поддержки Англии с перспективой, что наступление захлебнется перед нашими западными укреплениями, является маловероятным. Без участия Англии нельзя ожидать также, чтобы Франция прошла через Бельгию и Голландию, от чего и мы должны отказаться в случае конфликта с Францией, так как это неизбежно будет иметь следствием враждебное отношение Англии. Естественно, во всяком случае при осуществлении нами нападения на Чехию и Австрию, обеспечить прикрытие на Западе. При этом следует учесть, что оборонные мероприятия Чехии из года в год будут усиливаться и что с течением времени будет происходить внутренняя консолидация австрийской армии. Хотя плотность населения, в частности в Чехии, и незначительна, все же присоединение Чехии и Австрии позволит получить продовольствие, достаточное для 5–6 млн. человек при условии, что из Чехии будут в принудительном порядке выселены два, а из Австрии — один миллион человек. Присоединение обоих государств к Германии означает, с военно-политической точки зрения, значительное облегчение положения вследствие сокращения протяженности и улучшения начертания границ, высвобождения вооруженных сил для других целей и возможности формирования новых соединений в количестве примерно 12 дивизий, причем на каждый миллион жителей приходится одна новая дивизия.
The difficulties in the British Empire and the prospect of being entangled in another long, drawn-out European war, would be decisive factors in the non-participation of England in a war against Germany. The British attitude would certainly not remain without influence on France's attitude. An attack by France, without British support, is hardly probable, assuming that its offensive would stagnate along our western fortifications. Without England's support it would also not be necessary to take into consideration a march by France through Belgium and Holland, and this would also not have to be reckoned with by us in case of a conflict with France, as in every case it would have, as a consequence, the enmity of Great Britain. Naturally, we should in every case have to bar our frontier during the operation of our attacks against Czechoslovakia and Austria. It must be taken into consideration here that Czechoslovakia's defense measures will increase in strength from year to year and that a consolidation of the inside values of the Austrian Army will also be effected in the course of years. Although the population of Czechoslovakia in the first place is not a thin one, the embodiment of Czechoslovakia and Austria would nevertheless constitute the conquest of food for 5 to 6 million people, on the basis that a compulsory emigration of 2 million from Czechoslovakia, and of 1 million from Austria could be carried out. The annexation of the two States to Germany, militarily and politically, would constitute a considerable relief, owing to shorter and better frontiers, the freeing of fighting personnel for other purposes, and the possibility of reconstituting new armies up to a strength of about 12 divisions, representing a new division per 1 million population.
Les difficultés rencontrées par l’Angleterre dans son Empire et sa crainte d’être entraînée dans une longue guerre européenne pourraient être des facteurs décisifs empêchant l’Angleterre de participer à une guerre contre l’Allemagne. L’attitude britannique ne manquerait certainement pas d’exercer une influence sur celle de la France. Une intervention de la France, sans l’appui de l’Angleterre, avec la perspective de l’Ouest est assez peu vraisemblable. Sans l’intervention de l’Angleterre, il est inutile d’envisager le passage des troupes françaises à travers la Belgique et la Hollande, et nous n’aurions pas davantage à l’envisager pour nous au cas d’un conflit avec la France, étant donné que cela provoquerait infailliblement l’entrée en guerre de la Grande-Bretagne. Bien entendu il y aurait lieu, de toute façon, de renforcer la protection de nos frontières pendant le développement des opérations contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche. Sur ce point, il faut tenir compte du fait que les mesures de défense de la Tchécoslovaquie se renforcent d’année en année et qu’une amélioration de la valeur interne de l’Armée autrichienne se fera également avec le temps. Bien que la densité de la population soit assez forte, particulièrement en Tchécoslovaquie, l’incorporation de la Tchécoslovaquie à l’Autriche permettrait de réaliser un gain de cinq à six millions de rations alimentaires, à condition qu’une émigration forcée de 2.000.000 de Tchèques et de 1.000.000 d’Autrichiens soit possible. L’annexion de ces deux États à l’Allemagne, apporterait sur les plans militaire et politique un soulagement considérable, en la faisant bénéficier de frontières plus courtes et mieux tracées, en libérant des effectifs combattants pour d’autres buts et en permettant de mettre sur pied jusqu’à douze divisions nouvelles, soit une division par million d’habitants.
Die Schwierigkeiten des Empire und die Aussicht, in einen lange währenden europäischen Krieg verwickelt zu werden, seien bestimmend für eine Nichtbeteiligung Englands an einem Kriege gegen Deutschland. Die englische Haltung werde gewiß nicht ohne Einfluß auf die Frankreichs sein. Ein Vorgehen Frankreichs ohne die englische Unterstützung und in der Voraussicht, daß seine Offensive an unseren Westbefestigungen sich festlaufe, sei wenig wahrscheinlich. Ohne die Hilfe Englands sei auch nicht mit einem Durchmarsch Frankreichs durch Belgien und Holland zu rechnen, der auch bei einem Konflikt mit Frankreich für uns außer Betracht bleiben müsse, da es in jedem Fall die Feindschaft Englands zur Folge haben müßte. Naturgemäß sei eine Abriegelung im Westen in jedem Fall während der Durchführung unseres Angriffs gegen die Tschechei und österreich notwendig. Hierbei sei zu berücksichtigen, daß die Verteidigungsmaßnahmen der Tschechei von Jahr zu Jahr an Stärke zunehmen und daß auch die Konsolidierung der inneren Werte der österreichischen Armee im Laufe der Jahre stattfände. Wenn auch die Besiedlung insbesondere der Tschechei keine dünne sei, so könne die Einverleibung der Tschechei und österreichs den Gewinn von Nahrungsmitteln für 5-6 Millionen Menschen bedeuten unter Zugrundelegung, daß eine zwangsweise Emigration aus der Tschechei von zwei, aus österreich von einer Million Menschen zur Durchführung gelange. Die Angliederung der beiden Staaten an Deutschland bedeute militär-politisch eine wesentliche Entlastung infolge kürzerer, besserer Grenzziehung, Freiwerdens von Streitkräften für andere Zwecke und der Möglichkeit der Neuaufstellung von Truppen bis in Höhe von etwa 12 Divisionen, wobei auf 1 Million Einwohner eine neue Division entfalle.
Со стороны Италии нельзя ожидать никаких возражений против устранения Чехии, однако какую позицию она займет в австрийском вопросе — оценить сегодня невозможно; эта позиция будет во многом зависеть от того, будет ли к тому моменту еще жив дуче.
No opposition to the removal of Czechoslovakia is expected on the part of Italy; however, it cannot be judged today what would be her attitude in the Austrian question, since it would depend largely on whether the Duce were alive at the time or not.
De la part de l’Italie, on ne doit attendre aucune opposition à la suppression de la Tchécoslovaquie ; par contre, on ne peut préjuger de son attitude dans la question autrichienne, étant donné qu’elle dépendrait en grande partie du fait que le Duce serait en vie ou non à ce moment-là.
Von der Seite Italiens seien gegen die Beseitigung der Tschechei keine Einwendungen zu erwarten, wie dagegen seine Haltung in der österreichischen Frage zu beantworten sei, entziehe sich der heutigen Beurteilung und sei wesentlich davon abhängig, ob der Duce noch am Leben sei.
Степень внезапности и быстрота наших действий являются решающими для позиции Польши. Польша, имея с тыла Россию, вряд ли будет склонна вступить в войну против Германии, если последняя будет одерживать победы.
The measure and speed of our action would decide Poland's attitude. Poland will have little inclination to enter the war against a victorious Germany, with Russia in the rear.
La rapidité et l’ampleur de notre intervention détermineraient l’attitude de la Pologne. Celle-ci, avec la Russie sur ses arrières, n’aurait guère envie d’entrer en lutte avec une Allemagne victorieuse.
Das Maß der Überraschung und der Schnellig keit unseres Handelns sei für die Stellungnahme Polens entscheidend. Gegen ein siegreiches Deutschland wird Polen – mit Rußland im Rücken – wenig Neigung haben, in den Krieg einzutreten.
Военное вмешательство России необходимо предотвратить быстротой действий наших войск. Оно вообще является более чем сомнительным ввиду позиции Японии.
Military participation by Russia must be countered by the speed of our operations; it is a question whether this needs to be taken into consideration at all, in view of Japan's attitude.
Il faut faire échec à une intervention militaire de la Russie par la rapidité de nos opérations. On peut même se demander s’il y a lieu d’envisager cette éventualité, étant donné l’attitude du Japon.
Einem militärischen Eingreifen Rußlands müsse durch die Schnelligkeit unserer Operationen begegnet werden; ob ein solches überhaupt in Betracht kommen werde, sei angesichts der Haltung Japans mehr als fraglich.
Если события будут развиваться по второму варианту — парализация Франции в результате гражданской войны, то вследствие выхода из строя опаснейшего противника необходимо использовать обстановку для нанесения удара против Чехии в любое время.
Should case 2 occur-paralyzation of France by a civil war -then the situation should be utilized at any time for operations against Czechoslovakia, as Germany's most dangerous enemy would be eliminated.
Dans le deuxième cas – immobilisation de la France par une guerre civile – il faudrait, quel que soit le moment, exploiter la situation pour porter un coup à la Tchécoslovaquie étant donné l’élimination de notre adversaire le plus dangereux.
Trete der Fall 2 – Lahmlegung Frankreichs durch einen Bürgerkrieg – ein, so sei infolge Ausfalls des gefährlichsten Gegners die Lage jederzeit zum Schlag gegen die Tschechei auszunutzen.
Фюрер считает, что определенным образом приблизилась возможность третьего варианта, который может наступить как результат существующих в настоящее время противоречий в районе Средиземного моря и который он намерен использовать, если появится возможность, в любое время, даже и в 1938 г.
The Fuehrer sees case 3 looming nearer; it could develop from the existing tensions in the Mediterranean, and should it occur, he has firmly decided to make use of it any time, perhaps even as early as 1938.
Le Führer considère le troisième cas, comme assez rapproché. Il pourrait naître des tensions qui règnent actuellement dans la Méditerranée et, s’il se présente, le Führer est fermement décidé à en profiter à n’importe quelle époque, peut-être même dès 1938.
In gewissere Nähe sehe der Führer den Fall 3 gerückt, der sich aus den derzeitigen Spannungen im Mittelmeer entwickeln könne und den er eintretendenfalls zu jedem Zeitpunkt, auch bereits im Jahre 1938, auszunützen entschlossen sei.
Учитывая ход событий, фюрер считает, что не предвидится скорое окончание военных действий в Испании.
Following recent experiences in the course of the events of the war in Spain, the Fuehrer does not see an early end to hostilities there
Étant donné les enseignements fournis jusqu’à présent par la guerre d’Espagne, le Führer ne prévoit pas la fin rapide des hostilités dans ce pays.
Nach den bisherigen Erfahrungen beim Verlauf der kriegerischen Ereignisse in Spanien sehe der Führer deren baldige Beendigung noch nicht bevorstehend.
Если учесть время, которое затрачивал Франко для проведения своих наступательных операций до сих пор, то возможно, что война продлится еще примерно три года. С другой стороны, с точки зрения Германии стопроцентная победа Франко является нежелательной. Напротив, мы заинтересованы в продолжении войны и в сохранении напряженности в районе Средиземного моря. Франко, безраздельно владея Пиренейским полуостровом, исключит возможность дальнейшего итальянского вмешательства и пребывания итальянцев на Балеарских островах. Поскольку наши интересы направлены на продолжение войны, задача нашей политики в ближайшее время будет состоять в том, чтобы обеспечить тыл Италии для дальнейшего пребывания на Балеарских островах. Но ни Франция, ни Англия не могут согласиться с тем, что итальянцы закрепятся на Балеарских островах. Это может привести к войне Франции и Англии против Италии, причем Испания — если она будет целиком находиться в руках белых (Франко) — может выступить на стороне противников Италии. В такой войне поражение Италии является маловероятным. Для пополнения ее сырьевых ресурсов открыт путь через Германию. Ведение войны со стороны Италии фюрер представляет себе таким образом, что она будет обороняться на своей западной границе против Франции и вести борьбу из Ливии против североафриканских французских колониальных владений.
Taking into consideration the time required for past offensives by Franco,"-the English text says "France"; it means "Franco"-"a further 3 years' duration of war is within the bounds of possibility. On the other hand, from the German point of view, a 100 per cent victory by Franco is not desirable; we are more interested in a continuation of the war and preservation of the tensions in the Mediterranean. Should Franco be in sole possession of the Spanish peninsula, it would mean the end of Italian intervention and of the presence of Italy in the Balearic Isles. As our interests are directed towards continuing the war in Spain, it must be the task of our future policy to strengthen Italy in her fight to hold on to the Balearic Isles. However, a solidification of Italian positions in the Balearic Isles cannot be tolerated either by France or by England and could lead to a war by France and England against Italy, in which case Spain, if entirely in White (that is, Franco's) hands, could participate on the side of Italy's enemies. A subjugation of Italy in such a war appears very unlikely. Additional raw materials could be brought to Italy via Germany. The Fuehrer believes that Italy's military strategy would be to remain on the defensive against France on the western frontier and carry out operations against France from Libya, against the North African French colonial possessions.
Si l’on considère la lenteur des précédentes offensives de Franco, il est possible que cette guerre dure encore environ trois ans. D’autre part, une victoire totale de Franco n’est pas souhaitable du point de vue allemand et nous avons plutôt intérêt à ce que la guerre continue, et que la tension persiste en Méditerranée. Le fait que Franco reste le seul maître de la Péninsule ibérique signifierait l’exclusion de l’ingérence italienne et de la présence de l’Italie dans les îles Baléares. Étant donné que nos intérêts tendent à la continuation de la guerre en Espagne, notre politique aura pour tâche future d’aider l’Italie à se maintenir dans les Baléares. Cependant, un renforcement de la position italienne dans les Baléares ne serait toléré ni par la France, ni par l’Angleterre et pourrait mener à une guerre de la France et de l’Angleterre contre l’Italie, auquel cas l’Espagne, si elle est entièrement aux mains des blancs (c’est-à-dire de Franco), pourrait se ranger aux côtés des ennemis de l’Italie. Une défaite de l’Italie dans une telle guerre paraît peu probable. Une voie lui est ouverte à travers l’Allemagne pour son approvisionnement en matières premières. Le Führer suppose que l’Italie mènerait les opérations militaires en restant sur la défensive à l’égard de la France sur sa frontière occidentale et en attaquant depuis la Libye les positions françaises d’Afrique du Nord.
Berücksichtige man den Zeitaufwand der bisherigen Offensiven Francos, so könne eine Kriegsdauer von etwa noch drei Jahren im Bereich der Möglichkeit liegen. Andererseits sei vom deutschen Standpunkt ein 100 %iger Sieg Francos auch nicht erwünscht; wir seien vielmehr an einer Fortdauer des Krieges und der Erhaltung von Spannungen im Mittelmeer interessiert. Franco im ungeteilten Besitz der spanischen Halbinsel, schalte die Möglichkeit weiterer italienischer Einmischung und den Verbleib Italiens auf den Balearen aus. Da unser Interesse auf die Fortdauer des Krieges in Spanien gerichtet sei, müsse es Aufgabe unserer Politik in nächster Zeit sein, Italien den Rücken für weiteren Verbleib auf den Balearen zu stärken. Ein Festsetzen der Italiener auf den Balearen sei aber weder für Frankreich noch für England tragbar und könne zu einem Krieg Frankreichs und Englands gegen Italien führen, wobei Spanien – falls völlig in weißer«, das ist Francos, »Hand – an der Seite der Gegner Italiens auf den Plan treten könne. In einem solchen Krieg sei ein Unterliegen Italiens wenig wahrscheinlich. Zur Ergänzung seiner Rohstoffe stehe der Weg über Deutschland offen. Die militärische Kriegführung seitens Italiens stelle der Führer sich derart vor, daß es an seiner Westgrenze gegen Frankreich defensiv bleibe und den Kampf gegen Frankreich aus Lybien heraus gegen die nordafrikanischen französischen Kolonialbesitzungen führe.
Поскольку высадка франко-английских войск на побережье Италии, очевидно, отпадает, а наступление французов через Альпы в Верхнюю Италию является затруднительным и может захлебнуться перед сильными итальянскими укреплениями, основные действия будут происходить в Северной Африке. В результате угрозы, которая возникнет для французских транспортных коммуникаций со стороны итальянского флота, в значительной степени окажется парализованной транспортировка войск из Северной Африки во Францию, так что на границах против Италии и Германии она будет располагать только войсками, находящимися в собственно Франции.
Da eine Landung französisch-englischer Truppen an den Küsten Italiens ausscheiden und eine französische Offensive über die Alpen nach Oberitalien sehr schwierig sein dürfte, und sich voraussichtlich an den starken italienischen Befestigungen festlaufen würde, läge der Schwerpunkt der Handlungen in Nordafrika. Die Bedrohung der französischen Transportwege durch die italieni sche Flotte werde in starkem Umfang den Transport von Streitkräften aus Nordafrika nach Frankreich lahmlegen, so daß Frankreich an den Grenzen gegen Italien und Deutschland nur über die Streitkräfte des Heimatlandes verfüge.
Если Германия воспользуется этой войной для решения чешского и австрийского вопросов, то с большой вероятностью можно предположить, что Англия, находясь в состоянии войны против Италии, также не решится выступить против Германии. А без поддержки Англии нельзя ожидать, чтобы Франция начала войну против Германии.
If Germany profits from this war by disposing of the Czechoslovakian and the Austrian questions, the probability must be assumed that England, being at war with Italy, would not decide to commence operations against Germany. Without British support, a warlike action by France against Germany is not to be anticipated.
Si l’Allemagne tirait profit de cette guerre pour régler les questions tchécoslovaque et autrichienne, il est à présumer que l’Angleterre, déjà en guerre avec l’Italie, ne se déciderait pas à entreprendre des opérations contre l’Allemagne. Sans l’aide de l’Angleterre, une attaque française contre l’Allemagne n’est pas à envisager.
Wenn diesen Krieg Deutschland zur Erledigung der tschechischen und österreichischen Frage ausnutze, so sei mit Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß England – im Kriege mit Italien liegend – sich nicht zu einem Vorgehen gegen Deutschland entschließen würde. Ohne die englische Unterstützung sei eine kriegerische Handlung Frankreichs gegen Deutschland nicht zu erwarten.
Момент для нашего нападения на Чехию и Австрию должен быть поставлен в зависимость от хода итало-англо-французской войны и не должен, скажем, совпадать с началом военных действий этих трех государств. Фюрер не думает также заключать военных соглашений с Италией, а намерен, используя эту благоприятную возможность, которая может представиться лишь один раз, самостоятельно начать и провести кампанию против Чехии, причем нападение на Чехию должно быть осуществлено «молниеносно».
The date of our attack on Czechoslovakia and Austria must be made depending upon the course of the Italian-French-English war and would not be simultaneous with the commencement of military operations by these three States. The Fuehrer was also not thinking of military agreements with Italy, but in complete independence and by exploiting this unique favorable opportunity, he wishes to begin to carry out operations against Czechoslovakia. The attack on Czechoslovakia would have to take place with the speed of lightning." -The German words are "blitzartig schnell.
Le moment de notre attaque contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche devra dépendre du cours de la guerre italo-franco-anglaise et ne coïncidera pas avec le début des opérations militaires de ces trois pays. Le Führer ne pense pas non plus conclure d’accords militaires avec l’Italie, mais désire, en toute indépendance, et en mettant à profit cette occasion unique, mener une campagne contre la Tchécoslovaquie. Cette attaque devra se faire avec la rapidité de l’éclair, “blitzartig schnell”.
Der Zeitpunkt unseres Angriffes auf die Tschechei und österreich müsse abhängig von dem Verlauf des italienisch-englisch-französischen Krieges gemacht werden und läge nicht etwa gleichzeitig mit der Eröffnung der kriegerischen Handlungen dieser drei Staaten. Der Führer denke auch nicht an militärische Abmachungen mit Italien, sondern wolle in eigener Selbständigkeit und unter Ausnutzung dieser sich nur einmal bietenden günstigen Gelegenheit den Feldzug gegen die Tschechei beginnen und durchführen, wobei der Überfall auf die Tschechei »blitzartig schnell« erfolgen müsse.
Фельдмаршал фон Бломберг и генерал-полковник фон Фрич при оценке обстановки неоднократно указывали на необходимость, чтобы Англия и Франция не выступили как наши враги и констатировали, что в результате войны против Италии французская армия окажется не в такой мере связанной, чтобы она не смогла выступать превосходящими силами на нашей западной границе. Французские силы, которые предположительно могут быть использованы на альпийской границе против Италии, генерал-полковник фон Фрич оценивает примерно в 20 дивизий. Так что французы все еще будут иметь превосходящие силы на нашей западной границе, которые, по немецким предположениям, будут в состоянии вторгнуться в Рейнскую область. Причем необходимо принять еще в расчет, что французы будут опережать нас в мобилизации, а также учесть, что, не говоря уже о совсем низком качестве наших укреплений, на что особо указывал фельдмаршал фон Бломберг, четыре моторизованные дивизии, предусмотренные для Запада, в той или иной степени малоподвижны.
Feldmarschall Von Blomberg and Generaloberst Von Fritsch, in giving their estimate on the situation, repeatedly pointed out that we should not run the risk that England and France become our enemies: "They stated that the war with Italy would not bind the French Army to such an extent that it would not be in a position to commence operations on our western frontier with superior forces. Generaloberst Von Fritsch estimated the French forces which would presumably be employed on the Alpine frontier against Italy to be in the region of 20 divisions, so that a strong French superiority would still remain on our western frontier. The French would, according to German reasoning, attempt to advance into the Rhineland. We should consider the lead which France has in mobilization and, quite apart from the very small value of our then existing fortifications, which was pointed out particularly by General Feldmarschall Von Blomberg; the four motorized divisions which had been laid down for the West would be more or less incapable of movement.
À l’examen de la situation, le Feldmarschall von Blomberg et le Generaloberst von Fritsch font remarquer à nouveau que la difficulté résidera dans le fait que l’Angleterre et la France ne se considéreront pas comme nos ennemis, et ils déclarent que la guerre avec l’Italie n’absorbera pas l’Armée française au point de l’empêcher d’intervenir sur notre frontière de l’Ouest avec des forces supérieures aux nôtres. Le Generaloberst von Fritsch estime à vingt divisions les Forces françaises qui seraient, dès le début, opposées à l’Italie sur la frontière des Alpes, effectif qui permettrait à la France de conserver une forte supériorité numérique sur notre frontière de l’Ouest. Les Français tenteront probablement d’avancer en Rhénanie. Il faudra également tenir compte de l’avance que possède la France, en matière de mobilisation et du fait que, sans parler de la très faible valeur de nos fortifications dans leur état actuel – point sur lequel le Feldmarschall von Blomberg a particulièrement insisté – les quatre divisions motorisées prévues pour l’Ouest seront plus ou moins incapables de se mouvoir.
Feldmarschall von Blomberg und Generaloberst von Fritsch wiesen bei der Beurteilung der Lage wiederholt auf die Schwierigkeit hin, daß England und Frankreich nicht als unsere Gegner auftreten dürften und stellten fest, daß durch den Krieg gegen Italien das französische Heer nicht in dem Umfange gebunden sei, daß es nicht noch mit Überlegenheit an unserer Westgrenze auf den Plan treten könne. Die erstmalig an der Alpengrenze gegenüber Italien zum Einsatz gelangenden französischen Kräfte veranschlagte Generaloberst von Fritsch auf etwa 20 Divisionen, so daß immer noch eine starke französische Überlegenheit an unserer Westgrenze bliebe, der als Aufgabe nach deutschem Denken der Einmarsch in das Rheinland zu unterstellen sei, wobei noch besonders der Vorsprung Frankreichs in der Mobilmachung in Rechnung zu stellen und zu berücksichtigen sei, daß, abgesehen, von dem ganz geringen Wert unseres derzeitigen Standes der Befestigungsanlagen – worauf Feldmarschall von Blomberg besonders hinwies – die für den Westen vorgesehenen vier motorisierten Divisionen mehr oder weniger bewegungsunfähig seien.
По вопросу о нашем наступлении на юго-восток фельдмаршал фон Бломберг со всей серьезностью обратил внимание на прочность чешских укреплений, которые по своему оборудованию приобрели характер линии Мажино12 и крайне затруднят наше наступление.
With regard to our offensive in a southeasterly direction, Feldmarschall Von Blomberg drew special attention to the strength of the Czechoslovakian fortifications, the building of which had assumed the character of a Maginot Line and which would present extreme difficulties to our attack.
En ce qui concerne notre offensive en direction du Sud-Est, le Feldmarschall von Blomberg a particulièrement insisté sur la puissance des fortifications tchèques, dont la construction a pris le caractère d’une ligne Maginot et qui rendrait notre attaque particulièrement difficile.
Hinsichtlich unserer Offensive nach Südosten machte Feldmarschall von Blomberg nachdrücklich auf die Stärke der tschechischen Befestigungen aufmerksam, deren Ausbau den Charakter einer Maginotlinie angenommen hätte und unseren Angriff aufs äußerste erschwere.
Генерал-полковник Фрич упомянул, что целью одной проводящейся по его распоряжению зимой этого года разработки является как раз изучение возможности ведения операций против Чехии с учетом в первую очередь преодоления системы чешских укреплений. Далее генерал-полковник заявил, что он при сложившихся условиях вынужден отказаться от поездки за границу в отпуск, который должен начаться 10 ноября. Это намерение фюрер отклонил, ссылаясь на то, что возможность конфликта нельзя считать столь уж близкой. Касаясь возражения министра иностранных дел относительно того, что итало-англо-французский конфликт нельзя считать еще делом столь близкого будущего, как это предполагает фюрер, фюрер сказал, что ему кажется возможным, что такой момент наступит летом 1938 г. Касаясь соображений, высказанных фельдмаршалом фон Бломбергом и генерал-полковником фон Фричем относительно позиций Англии и Франции, фюрер, повторяя свое прежнее высказывание, заявил, что он убежден в неучастии Англии и поэтому не верит в возможность выступления Франции с войной против Германии. Если конфликт в районе Средиземного моря, о котором шла речь, приведет ко всеобщей мобилизации в Европе, то тогда мы должны немедленно выступить против Чехии; если же, напротив, державы, не участвующие в войне, заявят о своей незаинтересованности, то Германия должна на первое время присоединиться к этой позиции.
Generaloberst Von Fritsch mentioned that it was the purpose of a study which he had laid on for this winter to investigate the possibilities of carrying out operations against Czechoslovakia, with special consideration of the conquest of the Czechoslovakian system of fortifications; the Generaloberst also stated that, owing to the prevailing conditions, he would have to relinquish his leave abroad, which was to begin on 10 November. This intention was countermanded by the Fuehrer, who gave as a reason that the possibility of the conflict was not to be regarded as being so imminent. In reply to statements by General Feldmarschall Von Blomberg and Generaloberst Von Fritsch regarding England and France's attitude, the Fuehrer repeated his previous statements and said that he was convinced of Britain's non-participation and that consequently he did not believe in military action by France against Germany. Should the Mediterranean conflict, already mentioned, lead to a general mobilization in Europe, then we should have to commence operations against Czechoslovakia immediately. If, however, the powers who are not participating in the war should declare their disinterestedness, then Germany would, for the time being, have to side with this attitude.
Le Generaloberst von Fritsch fit remarquer qu’il avait précisément pris pour objet d’une étude prévue pour cet hiver, de rechercher s’il était possible de conduire les opérations contre la Tchécoslovaquie en s’attachant à la conquête de son système de fortifications ; le Generaloberst déclara d’autre part, qu’étant donné les circonstances présentes, il se proposait de renoncer à la permission qu’il devait prendre à l’étranger à partir du 10 novembre. Le Führer l’en dissuada en déclarant que la possibilité de ce conflit ne devait pas être considérée comme aussi rapprochée. En réponse aux considérations du Feldmarschall von Blomberg et du Generaloberst von Fritsch, relatives à l’attitude de l’Angleterre et de la France, le Führer réitéra ses précédentes déclarations disant qu’il était convaincu de la non-participation de la Grande-Bretagne, et que, par conséquent, il ne croyait pas à une action militaire de la France contre l’Allemagne. Si le conflit méditerranéen dont il est question amenait une mobilisation générale en Europe, il nous faudrait alors déclencher immédiatement les opérations contre la Tchécoslovaquie. Si, toutefois, les Puissances qui ne participeraient pas à la guerre déclaraient se désintéresser de la question, l’Allemagne devrait adopter la même attitude.
Generaloberst von Fritsch erwähnte, daß es gerade Zweck einer durch ihn angeordneten Studie dieses Winters sei, die Möglichkeiten der Führung der Operationen gegen die Tschechei unter besonderer Berücksichtigung der Überwindung des tschechischen Festungssystems zu untersuchen; der Generaloberst brachte ferner zum Ausdruck, daß er unter den obwaltenden Verhältnissen davon absehen müsse, seinen am 10. 11. beginnenden Auslandsurlaub durchzuführen. Diese Absicht lehnte der Führer mit der Begründung ab, daß die Möglichkeit des Konfliktes noch nicht als so nahe bevorstehend anzusehen sei.... Zu den seitens des Feldmarschalls von Blomberg und des Generalobersten von Fritsch hinsichtlich des Verhaltens Englands und Frankreichs angestellten Überlegungen äußerte der Führer in Wiederholung seiner bisherigen Ausführungen, daß er von der Nichtbeteiligung Englands überzeugt sei und daher an eine kriegerische Aktion Frankreichs gegen Deutschland nicht glaube. Sollte der in Rede stehende Mittelmeerkonflikt zu einer allgemeinen Mobilmachung in Europa führen, so sei unsererseits sofort gegen die Tschechei anzutreten, sollten dagegen die am Kriege nicht beteiligten Mächte ihr Desinteresse erklären, so habe sich Deutschland diesem Verhalten zunächst anzuschließen.
Генерал-полковник Геринг, исходя из соображений, высказанных фюрером, полагает, что следует подумать о сокращении нашей военной помощи Испании. Фюрер соглашается с этим лишь в том смысле, что считает необходимым отложить такое решение до соответствующего подходящего момента».
In view of the information given by the Fuehrer, Generaloberst Goering considered it imperative to think of a reduction of our military undertaking in Spain. The Three agreed to this, insofar as he believed this decision should be postponed for a suitable date.
En raison des déclarations faites par le Führer, le Generaloberst Göring déclara qu’il était opportun d’envisager de réduire l’envergure de notre intervention militaire en Espagne. Le Führer fut de cet avis, en faisant toutefois la réserve qu’il croyait que cette décision devait être remise à une date plus opportune.
Generaloberst Göring hielt angesichts der Ausführungen des Führers es für geboten, an einen Abbau unseres militärischen Spanien-Unternehmens zu denken. Der Führer stimmt dem insoweit zu, als er den Entschluß einem geeigneten Zeitpunkt vorbehalten zu glauben solle.
Берлин, 22 апреля 1938 г. Основы «плана Грюн».
Berlin, 22 April 1938. Bases of the Dissertation on 'Gruen.'
Berlin, 22 avril 1938. Bases de la discussion du “Cas Vert”.
Berlin, den 22. April 1938. Grundlagen zur Studie ›Grün‹.
Резюме совещания между фюрером и генералом Кейтелем 21 апреля.
Summary of discussion between Fuehrer and General Keitel of 21 April:
Résumé de l’entretien du 21 avril entre le Führer et le général Keitel.
Zusammenfassung der Besprechung Führer / General Keitel am 21. April:
А. Политические моменты.
A. Political aspect.
A.Aspect politique.
A. Politisch.
«1) Внезапное стратегическое нападение при отсутствии какого-либо повода к нему или возможности доказать его правомерность является неприемлемым, так как это вызовет отрицательную реакцию мировой общественности, что, в свою очередь, может привести к усложнению обстановки. Такая мера допустима лишь для устранения последнего противника на континенте.
1. Strategic surprise attack, out of a clear sky without any cause or possibility of justification, has been turned down. As result would be: hostile world opinion which can lead to a critical situation. Such a measure is justified only for the elimination of the last opponent on the mainland.
1º Une attaque stratégique, effectuée par surprise dans un monde pacifique, sans aucune cause ni justification possible, a été écartée. Le résultat serait : une opinion mondiale hostile qui pourrait amener une situation critique. Une telle mesure n’est justifiée que pour éliminer le dernier adversaire sur le continent.
1. Strategischer Überfall aus heiterem Himmel ohne jeden Anlaß oder Rechtfertigungsmöglichkeit wird abgelehnt. Da Folge: Feindliche Weltmeinung, die zu bedenklicher Lage führen kann. Solche Maßnahme nur zur Beseitigung des letzten Gegners auf dem Festland berechtigt.
2) Военные действия после некоторого периода дипломатической напряженности, которая постепенно приведет к обострению отношений и к войне.
2. Action after a time of diplomatic clashes, which gradually come to a crisis and lead to war.
2º Action après une période de tensions diplomatiques qui conduisent progressivement à une crise et finissent par la guerre.
2. Handeln nach einer Zeit diplomatischer Auseinandersetzungen, die sich allmählich zuspitzen und zum Kriege führen.
3) Внезапные действия на основе какого-либо инцидента (убийство германского посла в связи с антигерманской демонстрацией).
3. Lightning-swift action as the result of an incident (for example, the assassination of German Ambassador in connection with an anti-German demonstration.)
3º Action-éclair, à la suite d’un incident (par exemple assassinat d’un ministre allemand en corrélation avec une démonstration anti-allemande).
3. Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalles (z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration).
Б. Выводы военного характера, вытекающие из политических соображений.
B. Military conclusions.
B.Conclusions militaires.
B. Militärische Folgerungen.
1) Необходимо вести подготовку для реализации политических возможностей, изложенных в пп. 2 и 3. Вариант № 2 нежелателен, так как «Грюн» может принять меры предосторожности.
1. The preparations are to be made for the political possibilities (2 and 3). Case 2 is the undesired one since Gruen will have taken security measures.
1º Les préparatifs devront être faits pour les conjonctures politiques 2 et 3. Le cas 2 n’est pas souhaitable, étant donné que “Grün” aura pris des mesures de sécurité.
1. Zu den politischen Möglichkeiten 2) und 3) sind die Vorbereitungen zu treffen. Fall 2) ist der unerwünschte, da »Grün« Sicherheitsmaßnahmen getroffen haben wird.
2) Неизбежная потеря времени на переброску большей части дивизий по железной дороге должна быть сведена к минимуму и не может быть основанием для отказа от внезапных молниеносных действий.
2. The loss of time caused by transporting the bulk of the divisions by rail-which is unavoidable, but should be cut down as far as possible-must not impede a lightning-swift blow at the time of the action.
2º L’attaque-éclair, qui sera déclenchée au moment de l’action, ne devra pas être gênée par la perte de temps, inévitable, mais à réduire le plus possible, résultant de ce que le gros des troupes sera transporté par chemin de fer.
2. Der Zeitverlust durch die Eisenbahntransporte für die Masse der Divisionen – der unabänderlich und möglichst zu verkürzen ist – darf nicht im Augenblick des Handelns von blitzschnellem Zupacken absehen lassen.
3) «Частные операции» с целью пробить многочисленные бреши в укрепленном рубеже противника в направлении, выгодном в оперативном отношении, должны осуществляться немедленно. Эти операции должны быть подготовлены до мельчайших подробностей (знание дорог, объектов наступления, состав боевых колонн в соответствии с предстоящими задачами). Одновременное начало вторжения сухопутных войск и действий боевой авиации. ВВС должны поддержать отдельные боевые колонны (пикирующие бомбардировщики — изолировать долговременные оборонительные сооружения в местах прорыва, затруднить подтягивание резервов, выводить из строя линии связи с целью изоляции вражеских гарнизонов).
3. 'Separate thrusts' are to be carried out immediately with a view to penetrating the enemy fortification lines at numerous points and in a strategically favorable direction. The thrusts are to be worked out to the smallest detail (knowledge of roads, of targets, composition of the columns according to their individual tasks). Simultaneous attacks by the Army and Air Force. "The Air Force is to support the individual columns (for example dive-bombers; sealing of installations at penetration points, hampering the bringing up of reserves, destroying signal communications traffic, thereby isolating the garrisons).
3º Des “coups isolés” doivent être portés immédiatement, en vue d’enfoncer les lignes de fortifications ennemies en de nombreux points et dans une direction stratégique favorable. Les coups doivent être préparés jusque dans les moindres détails (connaissance des routes, des objectifs, composition des colonnes selon la tâche de chacune. Attaques simultanées par l’Armée et l’Aviation). L’aviation devra aider les différentes colonnes (par exemple les bombardiers : couper les installations aux points de pénétration, empêcher l’arrivée des réserves, détruire les transmissions, isolant ainsi les garnisons).
3. Sofort sind »Teilvorstöße« zum Breschenschlagen durch die Befestigungslinie an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung zu unternehmen. Die Vorstöße sind bis ins einzelne vorzubereiten (Kenntnis der Wege, der Angriffsob jekte, Zusammensetzung der Kolonnen, je nach bevorstehenden Aufgaben). Angriff Heer und Luftwaffe zum gleichen Zeitpunkt. Die Luftwaffe hat die einzelnen Kolonnen zu unterstützen (z. B. Sturzbomber: Abriegeln der Werke an den Einbruchstellen. Erschwerung des Heranführens von Reserven, Zerschlagen von Nachrichtenverbindungen, dadurch Isolierung der Besatzungen).
4) В политическом отношении первые четыре дня военных действий имеют решающее значение. Если в течение этого времени не будут достигнуты решающие военные успехи, то вероятно возникновение европейского кризиса. «Совершившиеся факты должны убедительно продемонстрировать бесперспективность внешнего военного вмешательства, вызвать выступление союзников (заманчивая перспектива участия в дележе военной добычи!), деморализвать «Грюн».
4. Politically, the first 4 days of military action are the decisive ones. If there are no effective military successes, a European crisis will certainly arise. Accomplished facts must prove the senselessness of foreign military intervention, draw Allies into the scheme (division of spoils) and demoralize 'Gruen.'
4º Politiquement, les quatre premiers jours de l’action militaire sont décisifs. S’il n’y a pas de succès militaires effectifs, il se produira certainement une crise européenne. Les faits accomplis doivent prouver l’inutilité de l’intervention militaire étrangère, associer les Alliés à nos projets (partage du butin) et démoraliser “Grün”.
4. Politisch sind die ersten vier Tage militärischen Handelns die entscheidenden. Bleiben durchschlagende militärische Erfolge aus, so tritt mit Sicherheit eine europäische Krise ein. Vollendete Tatsachen müssen die Aussichtslosigkeit fremden militärischen Eingreifens überzeugen, Verbündete auf den Plan rufen (Teilung der Beute!) »Grün« demoralisieren.
Поэтому: период времени между первоначальным вторжением и вводом в бой прибывающих по железной дороге сил надо использовать для решительного удара моторизованной армии (например, через Пльзень, минуя Прагу).
Therefore: bridging the time gap between first penetration and employment of the forces to be brought up, by a determined and ruthless thrust by a motorized army (for example via Pilsen, Prague).
Par conséquent, il faut occuper la période entre la première pénétration et la mise en œuvre des forces qui doivent être amenées ensuite, par l’action impitoyable et énergique d’une Armée motorisée (par exemple via Pilsen, et au-delà de Prague).
Daher Überbrücken des Zeitraumes zwischen erstem Einbruch und Einsatz der anzutransportierenden Kräfte durch entschlossenen, rücksichtslosen Vorstoß einer motorisierten Armee (z. B. über Pilsen an Prag vorbei).
5) По возможности раздельное осуществление переброски войск по вариантам «Рот» и «Грюн.
5. If possible, separation of transport movement 'Rot' from 'Gruen'.
5º Si possible, séparation du mouvement de transport “Rot” de “Grün”.
5. Wenn möglich, Trennung der Transportbewegung »Rot« von »Grün«.
Одновременное сосредоточение войск по варианту «Рот» может побудить «Рот» к нежелательным мероприятиям. С другой стороны, надо быть готовым в любой момент начать осуществление варианта «Рот».
A simultaneous strategic concentration 'Rot' can lead 'Rot' to undesired measures. On the other hand, it must be possible to put 'Fall Rot' (Case Red) into operation at any time.
Une concentration stratégique simultanée “Rot” peut conduire “Rot” à des mesures fâcheuses. D’autre part, il faut que le cas « Rot » puisse être exécuté à n’importe quel moment.
Gleichzeitiger Aufmarsch »Rot« kann »Rot« zu unerwünschten Maßnahmen veranlassen. Andererseits muß »Fall Rot« jederzeit anlaufen können.
В. Пропаганда.
C. Propaganda.
C.Propagande.
C. Propaganda.
1. Листовки относительно поведения немцев в стране «Грюн».
1. Leaflets on the conduct of Germans in Czechoslovakia (Gruenland).
1º Tracts sur la conduite des Allemands en Tchécoslovaquie (Grünland).
1. Flugblätter für das Verhalten der Deutschen im Grünland,« das ist in der Tschechoslowakei.
2) Листовки угрожающего характера с целью запугать «Грюн».
2. Leaflets with threats for intimidation of the Czechs (Gruenen).
2º Tracts menaçants pour intimider les Tchèques, (Grünen). »
»2. Flugblätter mit Drohungen zur Einschüchterung der Grünen,« das heißt der tschechoslowakischen Bevölkerung.
Записано офицером
This is initialled by Schmundt.
Le paraphe est de Schmundt.
Die Unterschrift stammt von Schmundt.
Только для высших штабов. Передавать только через офицера.
Top Secret (Geheime Reichssache). To be transmitted by officer only.
Geheime Reichssache» (Affaire secrète d’État). «À transmettre seulement par officier.
Chefsache — Nur durch Offiziere.
Место совещания: кабинет фюрера в новой рейхсканцелярии. Дежурный адъютант: подполковник службы генерального штаба Шмундт.
Minutes of a conference on 23 May 1939. Place: The Fuehrer's study, New Reich Chancellery. Adjutant on duty: Lieutenant Colonel (G. S.) Schmundt.
Compte rendu de la conférence tenue le 23 mai 1939. Lieu : Bureau du Führer, nouvelle Chancellerie du Reich. Officier d’ordonnance de service : lieutenant-colonel (É.-M.) Schmundt.
Bericht über Besprechung am 23. 5. 1939. Ort: Arbeitszimmer des Führers, neue Reichskanzlei; diensttuender Adjutant: Oberstleutnant d. G. Schmundt.
Участники: фюрер, фельдмаршал Геринг, гросс-адмирал Рёдер, генерал-полковник фон Браухич13, генерал-полковник Кейтель, генерал-полковник Мильх, генерал артиллерии Гальдер14, генерал Боденшац15, контр-адмирал Шнивинд16, полковник службы генерального штаба Ешоннек17, полковник службы генерального штаба Варлимонт, подполковник службы генерального штаба Шмундт, капитан Энгель18, капитан 3-го ранга Альбрехт, капитан фон Белов19.
Present: The Fuehrer, Field Marshal Goering, Grand Admiral Raeder, Colonel General Von Brauchitsch, Colonel General Keitel, Colonel General Milch, General (of Artillery) Halder, General Bodenschatz, Rear Admiral Schniewindt, Colonel (G.S.) Jeschonnek, Colonel (G.S.) Warlimont, Lieutenant Colonel (G.S.) Schmundt, Captain Engel (Army), Lieutenant Commander Albrecht, Captain V. Below (Army).
Étaient présents : le Führer, le Feldmarschall Göring, le Grossadmiral Raeder, le Generaloberst von Brauchitsch, le Generaloberst Keitel, le Generaloberst Milch, le général d’artillerie Halder, le général Bodenschatz, le contre-amiral Schniewindt, le colonel (É.-M.) Jeschonnek, le colonel (É.-M.) Warlimont, le lieutenant-colonel (É.-M.) Schmundt, le capitaine Engel (Armée), le capitaine de corvette Albrecht, le capitaine von Below (Armée).
Beteiligte: Der Führer, Feldmarschall Göring, Großadmiral Baeder, Gen.Oberst v. Brauchitsch, Gen.Oberst Keitel, Gen.Oberst Milch, Gen. d. Artl. Halder, Gen. Bodenschatz, Ktr.Adm. Schniewindt, Oberst i. G. Jeschonnek, Oberst Warlimont, Oberstleutnant d. G. Schmundt, Hauptmann Engel, Korv.Kpt. Albrecht, Hauptmann v. Below.
Предмет обсуждения: сообщение о положении и о целях политики.
Subject: Indoctrination on the Political Situation and Future Aims.
Objet : Entretien sur la situation et les buts de la politique.
Gegenstand: Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.
Фюрер указывает цели совещания:
The Fuehrer defined as the purpose of the conference:
Le Führer définit les buts de la conférence comme suit :
Der Führer bezeichnet als Zweck der Besprechung
1) Изложение обстановки.
1. Analysis of the situation;
1. Analyse de la situation.
1. Darstellung der Lage.
2) Постановка задач, вытекающих из этой обстановки для вооруженных сил.
2. Definition of the tasks for the Armed Forces arising from that situation;
2. Définition des tâches de la Wehrmacht, telles qu’elles résultent de la situation.
2. Stellung der sich aus der Lage für die Wehrmacht ergebenden Aufgaben.
3) Уяснение выводов, вытекающих из этих задач.
3.Exposition of the consequences of those tasks;
3. Exposé des conséquences de ces tâches.
3. Klarstellung der sich aus den Aufgaben ergebenden Konsequenzen.
4) Обеспечение секретности всех решений и работ, являющихся результатом сделанных выводов. Сохранение тайны — предпосылка успеха.
4. Ensuring the secrecy of all decisions and work resulting from those consequences. Secrecy is the first essential for success.
4. Moyen d’assurer le secret des décisions prises au cours de la conférence et de leur mise en œuvre. Le secret est la première condition du succès.
4. Sicherstellung der Geheimhaltung aller Entschlüsse und Arbeiten, die das Ergebnis der Konsequenzen auslöst. Die Geheimhaltung ist die Voraussetzung für den Erfolg.
Ниже воспроизводится содержание высказываний фюрера.
The Fuehrer's observations are given in accordance with their meaning.
Les observations du Führer sont reproduites dans l’ordre des sujets traités.
Nachstehend werden die Ausführungen des Führers sinngemäß wiedergegeben:
Наше нынешнее положение следует рассматривать со следующих двух точек зрения:
Our present situation must be considered from two points of view:
La situation actuelle doit être considérée de deux points de vue:
Unsere heutige Lage ist unter zwei Gesichts punkten zu betrachten:
1) Фактический ход развития с 1933 по 1939 г.
1) The actual development of events between 1933 and 1939;
1. Le développement effectif des événements entre 1933 et 1939
1. Tatsächliche Entwicklung von 1933–1939.
2) Неизменная на длительное время ситуация, в которой находится Германия.
2) the permanent and unchanging situation in which Germany lies.
2. La position permanente et immuable de l’Allemagne.
2. Die ewig gleichbleibende Situation, in der Deutschland ist.
За период 1933—1939 гг. достигнут прогресс во всех областях. «Наше военное положение в огромной степени улучшилось.
In the period 1933–39, progress was made in all fields. Our military situation improved enormously.
Au cours de la période 1933–1939, nous avons accompli des progrès dans tous les domaines. Notre situation militaire s’est énormément améliorée.
In der Zeit 1933–1939 Fortschritte auf allen Gebieten. Unsere militärische Lage ist gewaltig gewachsen.
Наше положение в окружающем мире осталось прежним.
Our situation with regard to the rest of the world has remained the same.
Notre position à l’égard des autres pays n’a pas changé.
Unsere Lage zur Umwelt ist die gleiche geblieben. Deutschland war ausgeschieden aus dem Kreis der Machtstaaten.
Германия выбыла из круга могущественных государств. «Равновесие сил установилось без участия Германии.
Germany had dropped from the circle of Great Powers. The balance of power had been effected without the participation of Germany.
L’Allemagne a été rejetée du cercle des grandes puissances. L’équilibre des forces s’est effectué sans sa participation.
Das Gleichgewicht der Kräfte hatte sich ohne Deutschland ausbalanciert.
Признание жизненных притязаний Германии и ее возвращение в круг могущественных государств нарушает это равновесие. Все притязания расцениваются как «вторжение». Англичане боятся экономической угрозы больше, чем обычной угрозы силой.
This equilibrium is disturbed when Germany's demands for the necessities of life make themselves felt, and Germany re-emerges as a Great Power. All demands are regarded as 'encroachments'. The English are more afraid of dangers in the economic sphere than of the simple threat of force.
La ratification des exigences essentielles à la vie de l’Allemagne et sa rentrée dans le cercle des grandes puissances rompent cet équilibre. Toutes les revendications de l’Allemagne sont qualifiées d’empiétement. Les Anglais craignent davantage les menaces qui se présentent dans le domaine économique que celles qui ne s’appuient que sur la force.
Geltendmachen der Lebensansprüche Deutschlands und Wiedereintritt in den Kreis der Machtstaaten stört das Gleichgewicht. Alle Ansprüche werden als ›Einbruch‹ gewertet. Die Engländer fürchten eine wirtschaftliche Gefährdung mehr als eine durch die Macht allein.
80-миллионный народ разрешил свои идеологические проблемы. «Должны быть разрешены и экономические проблемы. От создания для этого экономических предпосылок не может уйти ни один немец. Для решения проблем требуется мужество. Принцип ухода от их решения путем приспособления к существующим условиям неприемлем. Наоборот, надо условия приспособить к требованиям. Сделать это без вторжения в чужие государства или нападения на чужую собственность невозможно.
A mass of 80 million people has solved the problems of ideals. So, too, must the economic problems be solved. No German can evade the creation of the necessary economic conditions for this. The solution of the problems demands courage. The principle by which one evades solving the problem by adapting oneself to circumstances is inadmissible. Circumstances must rather be adapted to aims. This is impossible without invasion of foreign states or attacks upon foreign property.
Les problèmes idéologiques ont été résolus par une masse de 80.000.000 de personnes. Les problèmes économiques doivent être résolus de même. Les conditions économiques nécessaires doivent être créées à cette fin, et aucun Allemand ne peut se soustraire à cette œuvre. La solution de ces problèmes exige du courage. Le principe d’après lequel on évite de résoudre un problème en s’adaptant aux circonstances est inadmissible. Les circonstances doivent au contraire s’adapter aux buts. Ce n’est possible que par l’invasion d’autres pays ou par la mainmise sur les biens étrangers.
Die 80-Millionen-Masse hat die ideellen Probleme gelöst. Die wirtschaftlichen Probleme müssen gelöst werden. Um die Schaffung der wirtschaftlichen Voraussetzungen hierzu kommt kein Deutscher herum. Zur Lösung der Probleme gehört Mut. Es darf nicht der Grundsatz gelten, sich durch Anpassung an die Umstände einer Lösung der Probleme zu entziehen. Es heißt vielmehr die Umstände den Forderungen anzupassen. Ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums ist dies nicht möglich.
Жизненное пространство, соразмерное величине государства, является основой любого могущества. Некоторое время этим можно пренебрегать, но в дальнейшем разрешение проблемы так или иначе делается неизбежным. Остается выбор между подъемом и упадком. На протяжении 15 или 20 лет решение поневоле станет для нас необходимым. Дольше никакой германский государственный деятель уклоняться от этого вопроса не может.
Living space, in proportion to the magnitude of the state, is the basis of all power. One may refuse for a time to face the problem, but finally it is solved one way or the other. The choice is between advancement or decline. In 15 or 20 years' time we shall be compelled to find a solution. No German statesman can evade the question longer than that.
Un espace vital proportionné à la grandeur d’un pays est à la base de toute puissance. On peut, pendant quelque temps, refuser de faire face au problème, mais il finira par être résolu d’une façon ou d’une autre. Il faut choisir entre le progrès et la décadence ; dans quinze ou vingt ans, nous serons obligés de trouver une solution. Aucun homme d’État allemand ne peut se dérober à ce problème, une fois le délai écoulé.
Der Lebensraum, der staatlichen Größe angemessen, ist die Grundlage für jede Macht. Eine Zeitlang kann man Verzicht leisten, dann aber kommt die Lösung der Probleme so oder so. Es bleibt die Wahl zwischen Aufstieg oder Abstieg. In 15 oder 20 Jahren wird für uns die Lösung zwangsweise notwendig. Länger kann sich kein deutscher Staatsmann um die Frage herumdrücken.
В настоящее время мы переживаем подъем национального духа, выражающего общность мировоззрения с двумя другими государствами: Италией и Японией.
We are at present in a state of patriotic fervor, which is shared by two other nations: Italy and Japan.
Nous vivons actuellement dans un état de ferveur patriotique que connaissent également deux autres nations, l’Italie et le Japon.
Zur Zeit befinden wir uns im Zustand nationalen Hochgefühls in gleicher Gesinnung mit zwei anderen Staaten: Italien und Japan.
Истекшее время использовано хорошо. Все шаги были последовательно направлены к цели.
The period which lies behind us has indeed been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
Nous avons bien su profiter des années qui viennent de s’écouler. Toutes les mesures ont été prises dans l’ordre prévu et en conformité avec nos desseins.
Die zurückliegende Zeit ist wohl ausgenützt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel ausgerichtet.
Спустя шесть лет положение таково: «Национально-политическое объединение немцев, за незначительными исключениями, свершилось».
After 6 years, the situation is today as follows: «The national political unity of the Germans has been achieved, apart from minor exceptions.
Au bout de six ans, voici quelle est la situation: «L’unité nationale et politique des Allemands est chose faite, à part quelques exceptions sans importance.»
Nach sechs Jahren ist die heutige Lage folgende: Nationalpolitische Einigung der Deutschen ist erfolgt, abgesehen von geringen Ausnahmen.
Дальнейшие успехи не могут быть достигнуты более без кровопролития.
Further successes cannot be attained without the shedding of blood
De nouveaux succès ne pourront être remportés sans effusion de sang.
Weitere Erfolge können ohne Bluteinsatz nicht mehr errungen werden.
Установление границ имеет важное военное значение.
The demarcation of frontiers is of military importance.
La démarcation des frontières est un problème d’importance militaire.
Die Grenzziehung ist von militärischem Wert.
Поляки не представляют собой дополнительного врага. Польша всегда будет на стороне наших противников. Несмотря на пакт о дружбе, в Польше всегда существовало намерение использовать против нас любой случай.
The Pole is no 'supplementary enemy'. Poland will always be on the side of our adversaries. In spite of treaties of friendship, Poland has always had the secret intention of exploiting every opportunity to do us harm.
Le Polonais n’est pas un ennemi de plus. La Pologne se rangera toujours du côté de nos adversaires. Malgré ses traités d’amitié, la Pologne a toujours eu la secrète intention de saisir toutes les occasions de nous nuire.
Der Pole ist kein zusätzlicher Feind. Polen wird immer auf der Seite unserer Gegner stehen. Trotz Freundschaftsabkommen hat in Polen zu lange die innere Absicht bestanden, jede Gelegenheit gegen uns auszunützen.
Данциг — отнюдь не тот объект, из-за которого все предпринимается. Для нас речь идет о расширении жизненного пространства на Востоке и об обеспечении продовольствием, а также о решении балтийской проблемы. Продовольственное снабжение возможно только из тех областей, которые мало заселены. Наряду с плодородием земли основательная немецкая обработка ее в громадной степени увеличит избыток продовольствия.
Danzig is not the subject of the dispute at all. It is a question of expanding our living space in the East and of securing our food supplies, of the settlement of the Baltic problem. Food supplies can be expected only from thinly populated areas. Over and above the natural fertility, thoroughgoing German exploitation will enormously increase the surplus.
Ce n’est nullement Dantzig qui est la cause du conflit. Il s’agit d’étendre notre espace vital à l’Est, d’assurer notre ravitaillement et de régler le problème de la Baltique. L’approvisionnement ne peut provenir que de régions à faible population. En plus de la productivité naturelle, une exploitation intensive par des Allemands augmentera considérablement l’excédent de la production.
Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht. Es handelt sich für uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten und Sicherstellung der Ernährung. Aufrollen des Ostsee — und Baltikum-Problems. Lebensmittelversorgung nur von dort möglich, wo geringe Besiedelung. Neben der Fruchtbarkeit wird die deutsche, gründliche Bewirtschaf tung die Überschüsse um ein Mehrfaches steigern.
Никакой иной возможности в Европе не видно.
There is no other possibility for Europe.
Il n’y a pas d’autres possibilités pour l’Europe.
In Europa ist keine andere Möglichkeit zu sehen.
Колонии: следует остерегаться принимать подачки в виде колониальных владений. Это — не решение продовольственной проблемы. Блокада.
Colonies: Beware of gifts of colonial territory. This does not solve the food problem. Remember: blockade.
Colonies : méfiez-vous de la cession de territoires coloniaux ; cela ne résout pas les problèmes de l’approvisionnement ; pensez au blocus.
Kolonien: Warnung vor Schenkung kolonialen Besitzes. Es ist keine Lösung des Ernährungsproblems. Blockade!
Если судьба заставит нас пойти на столкновение с Западом, для этого хорошо владеть более обширным пространством на Востоке. «Во время войны мы еще меньше, чем в мирное время, можем рассчитывать на рекордные урожаи.
If fate brings us into conflict with the West, the possession of extensive areas in the East will be advantageous. We shall be able to rely upon record harvests even less in time of war than in peace.
Si le destin nous met aux prises avec l’Ouest, la possession de territoires étendus à l’Est nous sera avantageuse. En temps de guerre, nous pourrons encore moins compter sur des moissons exceptionnelles qu’en temps de paix.
Zwingt uns das Schicksal zur Auseinandersetzung mit dem Westen, ist es gut, einen größeren Ostraum zu besitzen. Im Kriege werden wir noch weniger wie im Frieden mit Rekordernten rechnen können.
Население негерманских областей к несению военной службы не привлекать и использовать только как рабочую силу.
The population of non-German areas will perform no military service, and will be available as a source of labor.
La population des territoires non allemands ne sera pas soumise au service militaire, mais sera disponible comme source de main-d’œuvre.
Die Bevölkerung nichtdeutscher Gebiete tut keinen Waffendienst und steht zur Arbeitsleistung zur Verfügung.
Проблема «Польша» неотделима от столкновения с Западом.
The Polish problem is inseparable from conflict with the West.
Le problème polonais est inséparable d’un conflit avec l’Ouest.
Das Problem «Polen» ist von der Auseinandersetzung mit dem Westen nicht zu trennen.
Внутренняя прочность Польши в борьбе с большевизмом сомнительна. Поэтому Польша — тоже сомнительный барьер против России.
Poland's internal power of resistance to Bolshevism is doubtful. Thus Poland is of doubtful value as a barrier against Russia.
Il est douteux que la Pologne ait une constitution assez ferme pour résister au bolchevisme. On ne peut donc compter sur elle comme barrière contre la Russie.
Polens innere Festigkeit gegen den Bolschewismus ist zweifelhaft. Daher auch Polen eine zweifelhafte Barriere gegen Rußland.
Военное счастье на Западе, с быстрым решением исхода войны, проблематично, как и позиция Польши.
It is questionable whether military success in the West can be achieved by a quick decision; questionable too is the attitude of Poland.
Il n’est pas sûr qu’une victoire militaire à l’Ouest puisse être remportée par une décision rapide. L’attitude de la Pologne est également incertaine.
Kriegsglück im Westen mit schneller Entscheidung fraglich, ebenso dann die Haltung Polens.
Нажима со стороны России польскому режиму не выдержать. В победе Германии над Западом Польша видит для себя опасность и постарается нас этой победы лишить.
The Polish Government will not resist pressure from Russia. Poland sees danger in a German victory in the West, and will attempt to rob us of the victory.
Le Gouvernement polonais ne résistera pas à la pression russe. La Pologne considère comme dangereuse une victoire allemande à l’Ouest et cherchera à nous enlever la victoire.
Einem Druck durch Rußland hält das polnische Regime nicht stand. Polen sieht in einem Siege Deutschlands über den Westen eine Gefahr und wird uns den Sieg zu nehmen versuchen.
Таким образом, вопрос о том, чтобы пощадить Польшу, отпадает и остается решение: при первом же подходящем случае напасть на Польшу».
There is therefore no question of sparing Poland, and we are left with the decision:To attack Poland at the first suitable opportunity«.
Il n’est donc pas question d’épargner la Pologne, et nous en arrivons à cette décision :attaquer la Pologne dès que l’occasion s’en présentera.
Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen.
О повторении Чехии нечего и думать. Дело дойдет до военных действий. Задача — изолировать Польшу. Удача изоляции имеет решающее значение.
We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be fighting. Our task is to isolate Poland. The success of the isolation will be decisive.
Nous ne pouvons pas compter sur la répétition de l’affaire tchécoslovaque. Nous aurons la guerre. Notre tâche est d’isoler la Pologne. Le succès de cet isolement sera décisif.
An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen. Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend.
Поэтому отдачу окончательного приказа о нанесении удара фюрер оставляет за собой. Одновременного столкновения с Западом (Францией и Англией) ни в коем случае допустить нельзя.
Therefore, the Fuehrer must reserve the right to give the final order to attack. There must be no simultaneous conflict with the Western Powers (France and England).
En conséquence, le Führer doit se réserver le droit de donner l’ordre définitif de l’attaque. Il ne doit pas y avoir de conflit simultané avec les puissances occidentales (France et Angleterre).
Es wird zum Kampf kommen. Daher muß sich der Führer endgültigen Befehl zum Losschlagen vorbehalten. Es darf nicht zu einer gleichzeitigen Auseinandersetzung mit dem Westen (Frankreich und England) kommen.
Уверенности в том, что в ходе германо-польского столкновения война с Западом исключена, нет; в случае ее возникновения борьба должна вестись в первую очередь против Англии и Франции.
If it is not certain that a German-Polish conflict will not lead to war in the West, then the fight must be primarily against England and France.
Si l’on peut craindre qu’un conflit polonais-allemand ait pour conséquence un conflit à l’Ouest, il faudra se tourner d’abord contre l’Angleterre et la France.
Ist es nicht sicher, daß im Zuge einer deutsch — polnischen Auseinandersetzung ein Krieg mit dem Westen ausgeschlossen bleibt, dann gilt der Kampf primär England und Frankreich.
Принцип: столкновение с Польшей, начатое нападением на нее, приведет к успеху только в том случае, если Запад останется вне игры. Если это невозможно, тогда лучше напасть на Запад и при этом одновременно покончить с Польшей.
Fundamentally, therefore: Conflict with Poland, beginning with an attack on Poland, will only be successful if the Western Powers keep out of it. If this is impossible, then it will be better to attack in the West and to settle Poland at the same time.
Principe fondamental : conflit avec la Pologne, débutant par une offensive contre la Pologne ; le succès n’en est assuré que si les puissances occidentales n’interviennent pas. Si c’est impossible, il sera préférable d’attaquer à l’Ouest et de régler la question polonaise en même temps.
Grundsatz: Auseinandersetzung mit Polen — beginnend mit Angriff gegen Polen — ist nur dann von Erfolg, wenn der Westen aus dem Spiel bleibt. Ist das nicht möglich, dann ist es besser, den Westen anzufallen und dabei Polen zu erledigen.
Изолировать Польшу — дело ловкой политики.
The isolation of Poland is a matter of skillful politics.
Une politique habile peut permettre d’isoler la Pologne.
Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.
Важное значение имеет вопрос о Японии. Если сначала она, по различным причинам, относилась к совместным с нами действиям холодно, то в ее же собственных интересах своевременно выступить против России.
Japan is a weighty problem. Even if at first, for various reasons, her collaboration with us appears to be somewhat cool and restricted, it is nevertheless in Japan's own interest to take the initiative in attacking Russia in good time.
Le Japon représente un problème considérable. Même si sa collaboration nous paraît, au début, pour diverses raisons, quelque peu tiède et restreinte, le Japon a personnellement intérêt à prendre l’initiative d’une offensive contre la Russie en temps utile.
Schwerwiegende Frage ist Japan. Wenn auch zunächst aus verschiedenen Gründen kühl einem Zusammengehen mit uns gegenüberstehend, so ist es doch im eigenen Interesse Japans, vorzeitig gegen Rußland vorzugehen.
Экономические отношения с Россией возможны только при улучшении политических отношений. В комментариях печати обнаруживается осторожная позиция. Не исключено, что Россия покажет себе незаинтересованной в разгроме Польши. Если Россия будет и дальше действовать против нас, отношения с Японией могут стать более тесными.
Economic relations with Russia are possible only if political relations have improved. A cautious trend is apparent in press comment. It is not impossible that Russia will show herself to be disinterested in the destruction of Poland. Should Russia take steps to oppose us, our relations with Japan may become closer.
Les relations économiques avec la Russie ne sont possibles que si les rapports politiques s’améliorent. Les commentaires de la presse montrent une tendance à la prudence. Il n’est pas impossible que la Russie montre qu’elle se désintéresse de la destruction de la Pologne. Au cas où elle prendrait des mesures contre nous, nos rapports avec le Japon pourraient se resserrer.
Zu Rußland sind wirtschaftliche Beziehungen nur möglich, wenn politische Beziehungen sich gebessert haben. In Presseerörterungen tritt vorsichtige Haltung in Erscheinung. Es ist nicht ausgeschlossen, daß Rußland sich an der Zertrümmerung Polens desinteressiert zeigt. Wenn Rußland weiter gegen uns treibt, kann das Verhältnis mit Japan enger werden.
Союз Франции, Англии и России против Германии, Италии и Японии побудил бы меня напасть на Англию и Францию, нанеся им несколько уничтожающих ударов.
If there were an alliance of France, England, and Russia against Germany, Italy, and Japan, I would be constrained to attack England and France with a few annihilating blows.
S’il y avait une alliance entre la France, l’Angleterre et la Russie contre l’Allemagne, l’Italie et le Japon, je serais obligé d’attaquer l’Angleterre et la France par quelques coups destructeurs.
Ein Bündnis Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich veranlassen, mit wenigen, vernichtenden Schlägen England und Frankreich anzugreifen.
Фюрер сомневается в возможности мирного урегулирования с Англией. Необходимо подготовиться к столкновению с нею. Англия видит в нашем развитии закладку основ той гегемонии, которая лишит ее силы. Поэтому Англия — наш враг, и столкновение с нею будет не на жизнь, а на смерть.
The Fuehrer doubts the possibility of a peaceful settlement with England. We must prepare ourselves for the conflict. England sees in our development the foundation of a hegemony which would weaken England. England is therefore our enemy, and the conflict with England will be a life-and death struggle.
Le Führer ne compte pas sur la possibilité d’un règlement à l’amiable avec l’Angleterre. Nous devons nous attendre à un conflit. L’Angleterre voit dans notre développement les bases d’une hégémonie qui l’affaiblirait. L’Angleterre est par conséquent notre ennemie et le conflit avec l’Angleterre sera une lutte à mort.
Der Führer zweifelt an der Möglichkeit einer friedlichen Auseinandersetzung mit England. Es ist notwendig sich auf die Auseinandersetzung vorzubereiten. England sieht in unserer Entwicklung die Fundierung Hegemonie, die England entkräften würde. England ist daher unser Feind und die Auseinandersetzung mit England geht auf Leben und Tod.
Как будет выглядеть это столкновение?»
What will this struggle be like?
Comment se déroulera cette lutte ?
Wie wird diese Auseinandersetzung aussehen?
Англия не может разделаться с Германией несколькими мощными ударами и сокрушить нас. Решающее для Англии — перенести войну как можно ближе к Рурской области. Французской крови она жалеть не будет (Западный вал). От удержания Рурской области решающим образом зависит длительность нашего сопротивления.
England cannot deal with Germany and subjugate us with a few powerful blows. It is imperative for England that the war should be brought as near to the Ruhr Basin as possible. French blood will not be spared (West Wall). The possession of the Ruhr Basin will determine the duration of our resistance.
L’Angleterre ne peut pas venir à bout de l’Allemagne et la vaincre par quelques coups puissants. Il est indispensable à l’Angleterre que la guerre se rapproche le plus possible du bassin de la Ruhr. Le sang français ne sera pas épargné (mur de l’Ouest). De la possession du bassin de la Ruhr dépendra la durée de notre résistance.
England kann Deutschland nicht in wenigen kraftvollen Schlägen erledigen und uns niederzwingen. Für England ist es entscheidend, den Krieg möglichst nahe an das Ruhrgebiet heranzutragen. Man wird französisches Blut nicht sparen. (Westwall!!) Der Besitz des Ruhrbeckens entscheidet die Dauer unseres Widerstandes.
Голландские и бельгийские авиационные базы должны подвергнуться военному захвату. Заявлениям о нейтралитете никакого значения придавать нельзя. Если Франция и Англия пожелают во время войны Германии с Польшей довести дело до столкновения, они будут поддерживать нейтралитет Голландии и Бельгии и велят им строить укрепления, чтобы в конечном счете заставить их идти вместе с собой.
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed forces. Declarations of neutrality cannot be relied upon. If England and France intend the war between Germany and Poland to lead to a conflict, they will support Holland and Belgium in their neutrality and make them build fortifications in order finally to force them into cooperation.
Les bases aériennes de la Belgique et de la Hollande devront être occupées militairement. Il ne faudra faire aucun cas des déclarations de neutralité. S’il est dans l’intention de l’Angleterre et de la France que la guerre entre l’Allemagne et la Pologne aboutisse à un conflit, ces pays soutiendront la neutralité de la Hollande et de la Belgique et les obligeront à bâtir des fortifications pour les forcer finalement à coopérer..
Die holländischen und belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland-Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstützen und Befestigungen bauen lassen, um sie schließlich zum Mitgehen zu zwingen.
Бельгия и Голландия, даже и протестуя, уступят такому нажиму.
Albeit under protest, Belgium and Holland will yield to pressure.
Malgré leurs protestations, la Belgique et la Hollande céderont à la pression
Belgien und Holland werden, wenn auch protestierend, dem Druck nachgeben.
Поэтому мы должны (если Англия захочет вмешаться в нашу войну против Польши) молниеносно атаковать Голландию. Желательно захватить на голландской территории новую линию обороны до Зюйдер-Зее.
Therefore, if England intends to intervene in the Polish war, we must occupy Holland with lightning speed. We must aim at securing a new defense line on Dutch soil up to the Zuider Zee.
Par conséquent, si l’Angleterre décide d’intervenir dans le conflit polonais, nous devrons occuper la Hollande à une vitesse foudroyante. Notre but doit être de nous ménager une nouvelle ligne de défense en territoire hollandais jusqu’au Zuyderzée.
Wir müssen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.
Война с Англией и Францией явится войной не на жизнь, а на смерть.
The war with England and France will be a life-and-death struggle.
La guerre contre l’Angleterre et la France sera une lutte à mort.
Der Krieg mit England und Frankreich wird ein Krieg auf Leben und Tod.
Намерение дешево отделаться опасно; такой возможности не существует. Все мосты будут сожжены, и речь уже пойдет не о том, кто прав или не прав, а о том, быть или не быть 80 миллионам человек.
The idea that we can get off cheaply is dangerous; there is no such possibility. We must burn our boats, and it is no longer a question of justice or injustice, but of life or death for 80 million human beings.
La théorie selon laquelle nous pourrions nous en tirer à bon compte est dangereuse ; cette possibilité n’existe pas. Nous devons brûler nos vaisseaux. Ce n’est plus une affaire de justice ou d’injustice, mais une question de vie ou de mort pour 80.000.000 d’hommes.
Die Ansicht, sich billig loskaufen zu können, ist gefährlich; die Möglichkeit gibt es nicht. Die Brücken sind dann abzubrechen und es handelt sich nicht mehr um Recht oder Unrecht, sondern um Sein oder Nichtsein von 80 Millionen Menschen.
Вопрос: короткая или длительная война?
Question: Short or long war?
Question : la guerre sera-t-elle de longue durée ?« (Souligné dans l’original.)
Frage: Kurzer oder langer Krieg?
Любые вооруженные силы и любое государственное руководство должны стремиться к короткой войне. Но, несмотря на это, государственное руководство обязано готовиться и к войне продолжительностью от 10 до 15 лет.
Every country's armed forces or government must aim at a short war. The government, however, must also be prepared for a war of 10 to 15 years' duration.
Les Armées et les Gouvernements de tous les pays doivent viser à une guerre rapide. Cependant, le Gouvernement doit être prêt en vue d’une guerre de dix à quinze ans.
Jede Wehrmacht beziehungsweise Staatsführung hat den kurzen Krieg anzustreben. Die Staatsführung hat sich dagegen jedoch auch auf den Krieg von 10– bis 15jähriger Dauer einzurichten.
В истории всегда верили в короткую войну. В 1914 г. еще считали, что длительные войны невозможно финансировать. И сегодня эта мысль тоже бродит во многих головах. Однако, вопреки этому, каждое государство должно держаться столько, сколько сможет, если только не произойдет сразу же значительного ослабления (например, потеря Рурской области). У Англии тоже есть подобные слабые места.
History has always shown that people have believed that wars would be short. In 1914 the opinion still prevailed that it was impossible to finance a long war. Even today this idea still persists in many minds. But on the contrary, every state will hold out as long as possible, unless it immediately suffers some grave weakening (for example Ruhr Basin). England has similar weaknesses.
L’Histoire a démontré que les peuples croient toujours que la guerre sera courte ; en 1914, on croyait en général qu’il était impossible de financer une longue guerre. Aujourd’hui encore, cette opinion subsiste dans l’esprit de bien des gens. Mais au contraire, chaque État tiendra aussi longtemps que possible, à moins qu’il ne soit aussitôt gravement affaibli (par exemple le bassin de la Ruhr). L’Angleterre a, elle aussi, des côtés faibles.
Es war immer in der Geschichte so, daß man an kurze Kriege glaubte. 1914 war man noch der Ansicht, lange Kriege nicht finanzieren zu können. Auch heute spukt die Auffasung in manchen Köpfen. Dagegen wird jeder Staat solange wie möglich aushalten, wenn nicht sofort eine wesentliche Schwächung (z. B. Ruhrgebiet) eintritt. England hat ähnliche Schwächen.
Англия знает, что неблагоприятный для нее исход войны будет означать ее конец как мировой державы.
England knows that to lose a war will mean the end of her world power.
L’Angleterre sait qu’en perdant la guerre, elle perdra sa puissance mondiale.
England weiß, daß der unglückliche Kriegsausgang das Ende seiner Weltmacht bedeutet.
Англия — это мотор, работающий против Германии...
England is the driving force against Germany.
L’Angleterre est «la force motrice» dirigée contre l’Allemagne.
England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt.
Ее сила в следующем:
Her strength lies in the following:
Sa puissance repose sur les facteurs suivants :
Seine Stärke liegt im folgenden:
1. Сами по себе англичане — гордые, смелые, упорные, способные к сопротивлению и наделенные организаторскими качествами. Умеют использовать каждое новое обстоятельство. Обладают авантюризмом и мужеством нордической расы. Чем шире распространение этих свойств, тем ниже их качество. Германский средний уровень выше.
1. The British themselves are proud, courageous, tenacious, firm in resistance, and gifted as organizers. They know how to exploit every new development. They have the love of adventure and the bravery of the Nordic race. Quality is lowered by dispersal. The German average is higher.
1. Les Anglais eux-mêmes sont fiers, courageux, tenaces, fermes dans leur résistance et doués pour l’organisation. Ils savent exploiter chaque situation nouvelle. Ils ont le goût de l’aventure et le courage de la race nordique. Cette qualité est amoindrie par la dispersion. La moyenne allemande est plus élevée.
1. Der Brite selbst ist stolz, tapfer, zäh, widerstandsfähig und organisatorisch begabt. Weiß jeden Fortschritt auszuwerten. Er hat das Abenteurertum und den Mut der nordischen Rasse. Mit der Verbreiterung sinkt die Qualität. Der deutsche Querschnitt ist besser.
2. Она является мировой державой. Неизменно, вот уже 300 лет. Усилена союзниками. Ее могущество распространяется на весь мир, и это надо учитывать не только с фактической, но и с психологической точки зрения. Следует добавить еще несметные богатства и связанное с этим кредитное доверие к ней.
2. World power in itself. It has been constant for 300 years. Extended by the acquisition of allies, this power is not merely something concrete, but must also be considered as a psychological force embracing the entire world. Add to this immeasurable wealth, with consequential financial credit.
2. La puissance mondiale en elle-même. Elle est restée constante pendant trois cents ans. Étendue par des alliances, cette puissance n’est pas seulement quelque chose de concret, mais elle représente également une force psychologique englobant le monde entier. Il faut y ajouter une richesse incalculable avec le crédit financier qu’elle comporte.
2. Es ist eine Weltmacht an sich seit 300 Jahren konstant. Vergrößert durch Verbündete. Die Macht ist nicht nur als real, sondern auch als psychologisch erdumspannend zu betrachten. Dazu kommt der unermeßbare Reichtum mit der damit verbundenen Kreditwürdigkeit.
3. Защищенное геополитическое положение и прикрытие крупными морскими силами и авиацией, имеющей храбрых летчиков.
3. Geopolitical safety and protection by strong sea power and a courageous air force.
3. La sécurité et la protection géopolitique assurées par une solide puissance sur mer et une Aviation courageuse.
3. Die geopolitische Sicherung und Beschirmung durch eine starke Seemacht und eine tapfere Luftwaffe.
Слабые места Англии:
England's weakness:
Faiblesse de l’Angleterre.
Englands Schwäche:
Если бы в мировой войне у нас было двумя броненосцами и двумя крейсерами больше и если бы мы начали сражение у Скагеррака20 утром, британский флот был бы разбит, а Англия поставлена на колени. Это означало бы конец мировой войны. Раньше было недостаточно разбить флот; чтобы победить Англию, надо было высадиться в ней. Англия могла сама прокормить себя. Сегодня это уже невозможно.
If in the World War I we had had two battleships and two cruisers more, and if the battle of Jutland had been begun in the morning, the British Fleet would have been defeated and England brought to her knees. It would have meant the end of this war.»-that war, I take it-»It was formerly not sufficient to defeat the Fleet. Landings had to be made in order to defeat England. England could provide her own food supplies. Today that is no longer possible.
Si, dans la dernière guerre, nous avions eu deux cuirassés et deux croiseurs de plus, et si la bataille du Jutland avait commencé dans la matinée, la flotte britannique aurait été vaincue et l’Angleterre obligée de capituler. Cela aurait signifié la fin de cette guerre.» Je pense qu’il veut dire l’autre guerre. «Autrefois, il n’était pas suffisant de vaincre la flotte. Pour vaincre l’Angleterre, il fallait également opérer des débarquements sur le sol anglais. L’Angleterre pouvait se suffire en matière de ravitaillement. Aujourd’hui, elle ne le peut plus.
Wenn wir im Kriege zwei Panzerschiffe und zwei Kreuzer mehr gehabt hätten und die Skagerrakschlacht am Morgen begonnen hätte, wäre die britische Flotte geschlagen worden und England wäre in die Knie gezwungen worden. Es hätte das Ende des Weltkrieges bedeutet. Früher genügte es nicht, die Flotte zu schlagen. Man mußte landen, um England zu besiegen. Eng land konnte sich selbst ernähren. Das ist heute nicht mehr möglich.
В тот самый момент, когда Англия будет отрезана от подвоза, она окажется принужденной капитулировать. Подвоз продовольствия и горючего зависит от защиты флотом.
The moment England's food supply routes are cut, she is forced to capitulate. The import of food and oil depends on the Fleet's protection.
Dès que les routes d’approvisionnement de l’Angleterre se trouvent coupées, elle est obligée de capituler. Les importations de produits alimentaires et de pétrole dépendent de la protection fournie par la flotte.
Im Augenblick, wo England von seiner Zufuhr abgeschnitten ist, ist es zur Kapitulation gezwungen. Die Lebensmittel — und Betriebsstoffzufuhr ist vom Schutz durch die Flotte abhängig.
Налетами авиации на метрополию Англию к капитуляции не вынудить. Если же уничтожить флот, капитуляция последует немедленно.
If the German Air Force attacks English territory, England will not be forced to capitulate in one day. But if the Fleet is destroyed, immediate capitulation will be the result.
Si l’Aviation allemande attaque le territoire anglais, cela n’obligera pas l’Angleterre à capituler en un seul jour. Mais la destruction de la flotte entraînera une capitulation immédiate.
Der Angriff der Luftwaffe gegen England ins Mutterland zwinge England nicht an einem Tag zur Kapitulation. Wird die Flotte jedoch vernichtet, so ist unmittelbare Kapitulation die Folge.
Нет никакого сомнения в том, что внезапное нападение может привести к быстрому исходу. Однако для государственного руководства было бы преступно положиться только на внезапность.
There is no doubt that a surprise attack can lead to a quick decision. It would be criminal, however, for the Government to rely entirely on the element of surprise.
Il n’est pas douteux qu’une attaque par surprise puisse amener une décision rapide. Cependant, il serait criminel de la part du Gouvernement de compter entièrement sur le facteur-surprise.
Es besteht kein Zweifel, daß der überraschende Überfall zu einer schnellen Lösung führen kann. Es ist jedoch verbrecherisch, wenn die Staatsführung sich auf die Überraschung verlassen wollte.
Внезапность может, как свидетельствует опыт, сорваться из-за:
Experience has shown that surprise may be nullified by:
L’expérience a démontré que l’effet de la surprise peut être annulé par :
Die Überraschung kann erfahrungsgemäß scheitern an:
1) измены лиц, не принадлежащих к ответственным военным кругам,
1. Disclosure coming from a large circle of military experts concerned;
1. Des divulgations faites par des personnes appartenant au cercle étendu des experts militaires intéressés ;
1. Verrat aus größerem Kreis militärischer Fachbearbeiter.
2) обыкновенной случайности, которая может сорвать всю акцию,
2. Mere chance, which may cause the collapse of the whole enterprise;
2. Le simple hasard qui peut amener l’effondrement de toute l’entreprise ;
2. Blödsinniger Zufall, der die ganze Aktion zusammenbrechen läßt.
3) недостатков личного порядка,
3. Human failings;
3. Les faiblesses humaines ;
3. Menschliche Unzulänglichkeit.
4) метеорологических условий.
4. Weather conditions.
4. Les conditions atmosphériques.
4. Witterungsverhältnisse.
Дата выступления должна быть определена задолго до его начала. Однако долго жить в состоянии напряжения нельзя. Следует учесть, что условия погоды могут сделать невозможными внезапные действия флота и авиации.
The final date for striking must be fixed well in advance. Beyond that time the tension cannot be endured for long. It must be borne in mind that weather conditions can render any surprise intervention by Navy and Air Force impossible.
La date définitive de l’attaque doit être fixée longtemps à l’avance. Une fois ce délai écoulé, on ne peut supporter longtemps la tension. Il faut tenir compte de ce que les conditions atmosphériques peuvent rendre inopinément impossible l’intervention de la Marine et de l’Aviation.
Der Termin zum Losschlagen muß lange vorher bestimmt werden. Darüber hinaus kann man aber nicht lange in Spannung bleiben. Es muß damit gerechnet werden, daß die Witterungsverhältnisse überraschend das Eingreifen von Flotte oder Luftwaffe unmöglich machen..
Этот наиболее неблагоприятный момент надо особенно учитывать при разработке плана.
This must be regarded as a most unfavorable basis of action.
Il faut poser pour base que ce qui précède constitue le fondement le plus défavorable aux travaux préparatoires d’élaboration.
Dies muß der Bearbeitung als ungünstige Grundlage zugrunde gelegt werden.
1. Остается стремиться с самого начала нанести противнику значительный или сокрушительный удар. Соблюдение прав или договоров при этом никакой роли не играет. Это возможно только в том случае, если в результате войны с Польшей не произойдет «вползания» в войну с Англией.
1. An effort must be made to deal the enemy a significant or the final decisive blow. Considerations of right and wrong or treaties do not enter into the matter. This will only be possible if we are not involved in a war with England on account of Poland.
1. Il faut chercher à porter à l’ennemi un coup qui porte, ou même le coup final décisif. La question du juste ou de l’injuste et le respect des traités n’interviennent pas ici. Cette tactique ne pourra être suivie que si nous ne sommes pas engagés dans une guerre avec l’Angleterre à cause de la Pologne.
1. Anzustreben bleibt, dem Gegner zu Beginn einen oder den vernichtenden Schlag beizubringen. Hierbei spielen Recht oder Unrecht oder Verträge keine Rolle. Dies ist nur möglich, wenn man nicht durch Polen in einen Krieg mit England «hineinschlittert».
2. Следует готовиться к длительной войне наряду с внезапным нападением при одновременной ликвидации английских позиций на континенте.
2. In addition to the surprise attack, preparations for a long war must be made, while opportunities on the continent for England are eliminated.
2. En plus de l’attaque par surprise, il faut poursuivre des préparatifs en vue d’une guerre longue, tout en éliminant sur le continent les chances de l’Angleterre.
2. Vorzubereiten ist der lange Krieg neben dem überraschenden Überfall unter Zerschlagen der englischen Möglichkeiten auf dem Festlande.
Сухопутным войскам надо овладеть позициями, важными для флота и авиации. Если удастся занять и удержать Голландию и Бельгию, а также разбить Францию, тем самым будет создана база для успешной войны против Англии.
The Army will have to hold positions essential to the Navy and Air Force. If Holland and Belgium are successfully occupied and held, and if France is also defeated, the fundamental conditions for a successful war against England will have been secured.
L’Armée devra tenir les positions indispensables à la Marine et à l’Aviation. Si la Hollande et la Belgique sont occupées avec succès, si la France est également vaincue, nous aurons les conditions requises pour remporter la victoire dans la guerre contre l’Angleterre.
Das Heer hat die Positionen in Besitz zu nehmen, die für Flotte und Luftwaffe wichtig sind. Gelingt es Holland und Belgien zu besetzen und zu sichern, sowie Frankreich zu schlagen, dann ist die Basis für einen erfolgreichen Krieg gegen England geschaffen.
Авиация сможет тогда, базируясь на Западную Францию, осуществлять более интенсивную блокаду Англии, а флот с помощью подводных лодок добьется дальнейшего ее расширения.
England can then be blockaded from western France at close quarters by the Air Force, while the Navy with its submarines can extend the range of the blockade.
Le blocus de l’Angleterre peut être assuré de tout près, grâce à l’Aviation partant de l’Ouest de la France, tandis que les sous-marins de notre flotte permettront d’étendre le champ du blocus.
Die Luftwaffe kann dann von Westfrankreich aus die engere Blockade Englands, die Flotte mit den U-Booten die weitere übernehmen.
Последствия:
Consequences:
Conséquences :
Folgen:
Англия не сможет бороться на континенте.
England will not be able to fight on the continent.
L’Angleterre ne pourra pas combattre sur le continent.
England kann auf dem Kontinent nicht kämpfen.
Ежедневные налеты авиации и удары военно-морского флота перережут все ее жизненные артерии.
Daily attacks by the Air Force and Navy will cut all her life-lines.
Des attaques journalières menées par l’Aviation et la Marine couperont toutes les lignes de communication.
Die täglichen Angriffe der Luftwaffe und der Kriegsmarine zerschneiden sämtliche Lebensadern.
Время работает против Англии. Германия не истечет кровью на суше.
Time will not be on England's side; Germany will not bleed to death on land.
Le temps ne jouera pas en faveur de l’Angleterre ; L’Allemagne ne subira pas de saignée dans les combats terrestres.
Die Zeit entscheidet gegen England. Deutschland verblutet nicht zu Lande.
Необходимость такого ведения войны доказана мировой войной и всеми военными действиями, имевшими место после нее. Из опыта мировой войны вытекают следующие обязательные выводы для ведения войны.
Such strategy has been shown to be necessary by World War I and subsequent military operations. World War I is responsible for the following strategic considerations which are imperative:
La nécessité d’une telle stratégie a été démontrée au cours de la première guerre mondiale, et des opérations militaires ultérieures. C’est de la première guerre mondiale que sont nées les considérations stratégiques suivantes qui s’imposent maintenant :
Diese Kriegführung ist in ihrer Notwendigkeit bewiesen durch den Weltkrieg und die kriegerischen Handlungen seither. Aus dem Weltkrieg ergeben sich folgende verpflichtende Rückschlüsse für die Kriegführung:
1. При наличии к началу [первой] мировой войны более сильного военно-морского флота и при повороте армии к портам, расположенным на побережье Ла-Манша, исход ее был бы иным.
1. With a more powerful Navy at the outbreak of the War, or a wheeling movement by the Army towards the Channel ports, the end would have been different.
1. L’issue de la guerre aurait été différente si l’Allemagne avait possédé une flotte plus puissante à la déclaration de guerre, ou si son Armée avait effectué une manœuvre tournante en direction des ports de la Manche.
1. Bei einer stärkeren Kriegsmarine zu Beginn des Weltkrieges, oder einem Abdrehen des Heeres auf die Kanalhäfen, hätte der Krieg einen anderen Ausgang genommen.
2. Разгромить страну военно-воздушными силами невозможно. Подвергнуть все объекты одновременному нападению нельзя, а интервалы между налетами даже в несколько минут создают условия для организации обороны.
2. A country cannot be brought to defeat by an air force. It is impossible to attack all objectives simultaneously, and the lapse of time of a few minutes would evoke defense counter measures.
2. Un pays ne peut pas être vaincu par l’Aviation. Il est impossible d’attaquer tous les objectifs en même temps et un délai de quelques minutes suffit pour faire déclencher des contre-mesures défensives.
2. Ein Land ist durch die Luftwaffe nicht niederzuzwingen. Es können nicht alle Objekte gleichzeitig angegriffen werden und wenige Minuten Zeitunterschied rufen die Abwehr auf den Plan.
3. Важное значение имеет не останавливающееся ни перед чем использование всех средств.
3. The unrestricted use of all resources is essential.
3. L’utilisation totale de toutes les ressources est indispensable.
3. Wichtig ist der rücksichtslose Einsatz aller Mittel.
4. Как только сухопутные войска во взаимодействии с авиацией и военно-морским флотом захватят важнейшие позиции, продукция промышленного производства перестанет утекать в бездонную бочку сражений сухопутных войск, а поступит в распоряжение военно-воздушных и военно-морских сил.
4. Once the Army, in cooperation with the Air Force and Navy, has taken the most important positions, industrial production will cease to flow into the bottomless pit of the Army's battles, and can be diverted to benefit the Air Force and Navy.
4. Une fois que l’Armée, en collaboration avec l’Aviation et la Marine, se sera emparée des positions essentielles, la production industrielle ne s’écoulera plus dans le tonneau des Danaïdes que représentent les combats terrestres, mais pourra être canalisée au bénéfice de l’Aviation et de la Marine.
4. Hat erst einmal das Heer im Zusammenwirken mit der Luftwaffe und Kriegsmarine die wichtigsten Positionen genommen, dann fließt die industrielle Produktion nicht mehr in das Danaidenfaß der Schlachten des Heeres, sondern kommt der Luftwaffe und der Kriegsmarine zugute.
Отсюда: сухопутные войска должны быть в состоянии овладеть этими позициями. Подготовить планомерное наступление.
The Army must, therefore, be capable of taking these positions. Systematic preparation must be made for the attack.
L’Armée doit, par conséquent, être en mesure de s’emparer de ces positions. L’assaut doit être préparé systématiquement.
Daher muß das Heer in der Lage sein, diese Position einzunehmen. Der planmäßige Angriff ist vorzubereiten.
Изучить все эти вопросы — важнейшая задача.
Study to this end is of the utmost importance.
Il est tout à fait indispensable qu’il soit soigneusement étudié.
Das zu studieren ist wichtigste Aufgabe.
Неизменная цель — поставить Англию на колени.
The aim will always be to force England to her knees.
Notre but sera toujours d’écraser l’Angleterre.
Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.
Любое оружие имеет решающее значение лишь до тех пор, пока противник не обладает им.
A weapon will only be of decisive importance in winning battles, so long as the enemy does not possess it.
Une arme n’aura d’efficacité décisive que tant que l’ennemi ne la possédera pas.
Jede Waffe trägt die schlachtentscheidende Wirkung nur solange in sich, als sie der Feind nicht besitzt.
Это относится к газам, подводным лодкам и авиации. Для последней, к примеру, такое положение сохраняло силу до тех пор, пока английский флот не располагал средствами противовоздушной обороны. В 1940 и в 1941 гг. этого уже не будет. Против Польши, например, будут эффективны танки, так как польская армия не имеет [противотанковой] обороны.
This applies to gas, submarines, and air force. It would be true of the latter, for instance, as long as the English Fleet had no available countermeasures; it will no longer be the case in 1940 and 1941. Against Poland, for example, tanks will be effective, as the Polish Army possesses no countermeasures.
Cette considération s’applique à l’emploi des gaz, des sous-marins et de l’Aviation. Dans ce dernier cas, par exemple, ce sera vrai tant que la flotte britannique ne pourra pas opposer de résistance, et il n’en sera plus ainsi en 1940 et 1941. Contre la Pologne, par exemple, l’action des chars sera efficace puisque l’Armée polonaise ne dispose pas d’armes défensives correspondantes.
Das gilt für Gas, U-Boote und die Luftwaffe. Für die letztere traf das zu, solange, zum Beispiel, bei der englischen Flotte keine Abwehr vorhanden war; das wird 1940 oder 1941 nicht mehr zutreffen. Gegen Polen zum Beispiel, wird die Tankwaffe wirksam sein, da der polnischen Armee die Abwehr fehlt.
Там, где действие оружия не может больше принести решающего успеха, это компенсируется его внезапным и гениальным применением».
Where straightforward pressure is no longer considered to be decisive, its place must be taken by the elements of surprise and by masterly handling.
Dans tous les cas où une pression directe ne saurait plus être décisive, elle devra être remplacée par le facteur-surprise et par une exécution brillante.
Wo die Wirkung entscheidend nicht mehr zu bewerten ist, tritt an ihre Stelle die Überraschung und der geniale Einsatz.
1) изучение проблемы;
1. Study of the entire problem;
1. Étude du problème dans son ensemble ;
1. Studium des Gesamtproblems.
2) изучение событий;
2. Study of the events;
2. Étude des événements ;
2. Studium des Vorgehens.
3) изучение необходимых средств;
3. Study of the means needed;
3. Étude des moyens nécessaires ;
3. Studium der erforderlichen Mittel.
4) изучение мер, необходимых для обучения.
4. Study of the necessary training.
4. Étude de la formation nécessaire.
4. Studium der notwendigen Ausbildung.
Люди с большой силой воображения и высокой технической подготовкой точно так же, как и офицеры с трезвым и критическим умом, должны принадлежать к штабу.
Men with great powers of imagination and high technical training must belong to the staff, as well as officers with sober sceptic powers of understanding.
Ce personnel doit comprendre des hommes doués d’un esprit imaginatif et de connaissances techniques approfondies ainsi que des officiers au jugement objectif et critique.
Dem Stabe müssen Männer mit großer Phantasie und bestem Fachwissen angehören, sowie Offiziere mit nüchternem, skeptischem Verstand.
Рабочие принципы:
Working principles:
Principes du travail :
Grundsatz für die Arbeit:
1. Никто не должен привлекаться к работе, о которой ему не положено знать.
1. No one is to take part in this, who does not have to know of it.
1. Seules les personnes directement intéressées seront admises ;
1. Niemand ist zu beteiligen, der es nicht wissen muß.
2. Никто не должен знать больше, чем ему положено.
2. No one can find out more than he must know.
2. Aucune personne ne devra en connaître plus que ce qui est nécessaire ;
2. Niemand darf mehr erfahren, als er wissen muß.
3. Когда наступает тот последний момент, в который данное лицо должно быть введено в курс дела? Когда возникает необходимость, что данное лицо, и никто иной, должно это знать.
3. When must the person in question know it at the very latest? No one may know anything before it is necessary that he know it.
3. Quand la personne intéressée doit-elle être mise au courant ? Personne ne devra être mis au courant d’une question avant que cela ne devienne nécessaire.
3. Wann muß der Betreffende es spätestens wissen? Niemand darf früher etwas wissen, als er es wissen muß.
В отношении вопроса, который задал фельдмаршал Геринг, фюрер принял следующие решения:
On Goering's question, the Fuehrer decided that:
Répondant aux questions de Göring, le Führer décide que :
Auf Anfrage des Generalfeldmarschalls Göring bestimmt der Führer, daß:
а) Вооруженные силы сами определяют, что им строить.
a) The armed forces determine what shall be built;
a) L’Armée décidera les types de construction à entreprendre ;
a) Die Wehrmachtsteile bestimmen, was gebaut wird.
в) Программа строительства военных судов остается без изменения.
b) In the shipbuilding program nothing is to be changed;
b) II n’y aura pas de modification dans le programme de constructions navales ;
b)An dem Schiffsbauprogramm nichts geändert wird.
с) Программы вооружения должны быть спланированы на 1943—1944гг.
c) The armament programs are to be modeled on the years 1943 or 1944.
c) Les programmes d’armement devront être prévus pour 1943 et même 1944.
c) Die Rüstungsprogramme auf 1943 beziehungsweise 1944 abzustellen sind.
Шмундт удостоверил этот текст.
Schmundt certified this text.
Compte rendu certifié conforme et signé : lieutenant-colonel Schmundt.
Für die Richtigkeit der Wiedergabe: gez. Schmundt, Oberstleutnant.
Я созвал вас для того, чтобы обрисовать вам политическое положение, дабы вы получили представление о тех отдельных элементах, на которых основывается мое решение действовать, и тем самым укрепить ваше доверие. Затем мы обсудим военные детали.
I have called you together to give you a picture of the political situation, in order that you may have insight into the individual element on which I base my decision to act, and in order to strengthen your confidence. After this, we will discuss military details.
«Je vous ai convoqués pour vous donner un aperçu de la situation politique, afin que vous puissiez voir les éléments d’après lesquels j’ai pris la décision d’agir, et de renforcer votre confiance ; ensuite, nous traiterons des détails militaires.
Ich habe Sie zusammengerufen, um Ihnen ein Bild der politischen Lage zu geben, damit Sie Ein blick tun in die einzelnen Elemente, auf die sich mein Entschluß zu handeln aufbaut und um Ihr Vertrauen zu stärken.
Мне стало ясно, что раньше или позже столкновение с Польшей должно произойти. Я принял решение еще весной…
It was clear to me that a conflict with Poland had to come sooner or later. I had already made this decision in the spring.
Je voyais clairement qu’un conflit avec la Pologne devait éclater tôt ou tard. J’avais déjà pris cette décision au printemps»
Danach werden wir militärische Einzelheiten besprechen. Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im Frühjahr.
…но считал, что сначала мне в ближайшие годы придется выступить против Запада, а уже потом только — против Востока. Но последовательность действий не поддается определению заранее. Закрывать глаза на угрожающее положение нельзя. Поначалу я хотел установить с Польшей приемлемые отношения, чтобы прежде всего повести борьбу против Запада. Однако этот привлекательный для меня план оказался неосуществимым, так как изменились существенные обстоятельства. Мне стало ясно, что при столкновении с Западом Польша нападет на нас. Польша стремится получить выход к морю.
But I thought I would first turn against the West in a few years, and only afterwards against the East. But the sequence cannot be fixed. One cannot close one's eyes even before a threatening situation. I wanted to establish an acceptable relationship with Poland, in order to fight first against the West, but this plan, which was agreeable to me, could not be executed, since the essential points have changed. «It became clear to me that Poland would attack us, in case of a conflict with the West. «Poland wants access to the sea. «The further development became obvious after the occupation of the Memel region, and it became clear to me that under the circumstances a conflict with Poland could arise at an inopportune moment.
Mais je comptais me tourner d’abord contre l’Ouest dans quelques années et, ensuite seulement, vers l’Est. Mais on ne peut fixer la succession des événements. On ne peut fermer les yeux même devant une situation menaçante. Je voulais établir des relations acceptables avec la Pologne, de façon à pouvoir attaquer d’abord à l’Ouest, mais ce plan, qui me convenait, ne put être exécuté, les éléments essentiels ayant changé. Il me semblait que la Pologne nous attaquerait en cas de conflit à l’Ouest. La Pologne veut avoir un accès à la mer. Après l’occupation de Memel, on vit clairement quelle tournure prenaient les événements, et je me rendis compte que, dans ces circonstances, un conflit avec la Pologne pourrait éclater à un moment inopportun.
Dachte aber, daß ich mich in einigen Jahren zunächst gegen den Westen wenden würde und dann erst gegen den Osten. Aber die Zeitfolge läßt sich nicht festlegen. Man darf auch vor bedrohlichen Lagen nicht die Augen schließen. Ich wollte zunächst mit Polen ein tragbares Verhältnis herstellen, um zunächst gegen den Westen zu kämpfen. Dieser mir sympathische Plan war aber nicht durchführbar, da sich Wesentliches geändert hatte. Es wurde mir klar, daß bei einer Auseinandersetzung mit dem Westen Polen uns angreifen würde. Polen strebt den Zugang zum Meer an. Nach der Besetzung des Memel-Gebietes zeigte sich die weitere Entwicklung und es wurde mir klar, daß unter anderem eine Auseinandersetzung mit Polen zu einem ungünstigen Zeitpunkte kommen könnte.
Привожу основания для этих соображений. Прежде всего — два персональных обстоятельства: моя собственная личность и личность Муссолини. В значительной мере все зависит от меня, от моего существования, от моих политических способностей.
I enumerate as reasons for this reflection, first of all, two personal constitutions»-I suppose he means «personalities»; that probably is an inapt translation-»my own personality, and that of Mussolini. Essentially, it depends on me, my existence, because of my political ability.
Je vous donne les raisons qui m’ont amené à cette opinion : d’abord, deux constitutions personnelles : — je suppose qu’il veut dire : personnalités ; c’est probablement une traduction défectueuse — ma propre personnalité et celle de Mussolini. Tout dépend essentiellement de moi et de mon existence, en raison de mes facultés politiques.»
Als Gründe für diese Überlegung führe ich an: 1. Zunächst zwei persönliche Bedingungen: Meine eigene Persönlichkeit und die Mussolinis. Wesentlich hängt es von mir ab, von meinem Da sein, wegen meiner politischen Fähigkeiten.
Более того, фактически, вероятно ни у кого снова не будет доверия всего немецкого народа, которое есть у меня.
Furthermore, the fact that probably no one will ever again have the confidence of the whole German people as I do.
Puis le fait que personne sans doute, n’aura plus la confiance du peuple allemand tout entier comme je l’ai.
Dann die Tatsache, daß wohl niemand wieder so wie ich das Vertrauen des ganzen deutschen Volkes hat.
В будущем наверняка не найдется никого, кто имел бы больший авторитет, чем я. Итак, мое существование является фактором огромного значения. Однако я могу быть в любой момент устранен каким-нибудь преступником, каким-нибудь идиотом.
There will probably never again be a man in the future with more authority than I have. My existence is, therefore, a factor of great value. But I can be eliminated at any time by a criminal or an idiot.
Il n’y aura sans doute jamais plus d’homme ayant plus d’autorité que moi. Mon existence est donc d’une très grande valeur. Mais je peux être supprimé à chaque instant par un criminel ou un idiot.
In der Zukunft wird es wohl niemals wieder einen Mann geben, der mehr Autorität hat als ich. Mein Dasein ist also ein großer Wertfaktor. Ich kann aber jederzeit von einem Verbrecher, von einem Idioten beseitigt werden.
Второй персональный фактор — это дуче. И его существование тоже является решающим. Случись с ним что-нибудь, и союзническая верность Италии более уже не будет надежной. Отношение итальянского двора к дуче в основе своей враждебно. Именно двор прежде всего видит бремя в расширении империи. «Дуче — человек с самыми крепкими нервами во всей Италии.
The second personal factor is Il Duce. His existence is also decisive. If something happens to him, Italy's loyalty to the Alliance will no longer be certain. The basic attitude of the Italian Court is against the Duce. Above all, the Court sees in the expansion of the empire a burden. The Duce is the man with the strongest nerves in Italy.
Le second facteur personnel, c’est le Duce. Son existence est également décisive. S’il lui arrivait malheur, on ne pourrait plus compter sur la fidélité de l’Italie à ses engagements. La Cour italienne est fondamentalement opposée au Duce. Avant tout, la Cour considère l’extension de l’Empire italien comme une lourde charge. Le Duce a les nerfs les plus solides d’Italie.
Der zweite persönliche Faktor ist der Duce. Auch sein Dasein ist entscheidend. Wenn ihm etwas zustößt, wird die Bündnistreue Italiens nicht mehr sicher sein. Die Grundeinstellung des italienischen Hofes ist gegen den Duce. Vor allem, der Hof sieht in der Erweiterung des Imperiums eine Belastung. Der Duce ist der nervenstärkste Mann in Italien.
Третий выгодный для нас персональный фактор — Франко. Мы можем требовать от Испании благожелательного нейтралитета. Но это зависит от личности Франко. Он служит гарантией единства и прочности нынешней системы в Испании. Мы должны считаться с тем, что в Испании все еще нет фашистской партии, обладающей нашей внутренней сплоченностью.
The third factor favorable for us is Franco. We can ask only benevolent neutrality from Spain, but this depends on Franco's personality. He guarantees a certain uniformity and steadiness of the present system in Spain. We must take into account the fact that Spain does not as yet have a Fascist Party of our internal unity.
Le troisième facteur personnel qui nous est favorable est Franco. Nous ne pouvons exiger de l’Espagne qu’une neutralité bienveillante. Mais ceci dépend de la personne de Franco. Il garantit une certaine unité et stabilité du système politique espagnol. Nous devons tenir compte du fait que l’Espagne n’a pas encore de parti fasciste aussi homogène que le nôtre.
Der dritte persönliche für uns günstigste Faktor, ist Franco. Wir können von Spanien nur wohlwollende Neutralität verlangen. Aber das hängt von der Persönlichkeit Francos ab. Er garantiert eine gewisse Einheitlichkeit und Stetigkeit des jetzigen Systems in Spanien. Wir müssen in Kauf nehmen, daß es in Spanien noch keine faschistische Partei von unserer inneren Geschlossenheit gibt.
На вражеской стороне — что касается личностей — картина обратная. В Англии и Франции личностей крупного масштаба нет.
On the other side, a negative picture, as far as decisive personalities are concerned: There is no outstanding personality in England or France.
Dans l’autre camp, une image négative, en ce qui concerne les personnalités dirigeantes. Il n’y a pas d’hommes vraiment remarquables, ni en Angleterre, ni en France».
Auf der Gegenseite ein negatives Bild, soweit es die maßgebenden Persönlichkeiten betrifft. In Eng land und in Frankreich gibt es keine Persönlichkeiten von Format.
Для нас принятие решений — дело легкое. Нам терять нечего, мы можем только выиграть. Наше экономическое положение в результате ограничений таково, что мы сможем продержаться еще лишь несколько лет. Геринг может подтвердить это. Нам не остается ничего иного, как действовать. Наши же противники рискуют многим, а выиграть могут мало. Англии придется вложить в войну невероятно много сил. Руководители у наших противников — ниже среднего уровня. Это — никакие не повелители, не люди действия».
For us it is easy to make decisions. We have nothing to lose-we can only gain. Our economic situation is such, because of our restrictions, that we cannot hold out more than a few years. Goering can confirm this. We have no other choice; we must act. Our opponents risk much and can gain only a little. England's stake in a war is unimaginably great. Our enemies have men who are below average. No personalities, no masters, no men of action.
Il nous est facile de prendre des décisions ; nous n’avons rien à perdre, et tout à gagner. Notre situation économique est telle, en raison de nos restrictions, que nous ne pourrons plus tenir que quelques années. Göring peut le confirmer. Nous n’avons plus d’autre solution, nous devons agir. Nos opposants risquent gros et ne peuvent gagner que peu de chose. L’enjeu anglais dans une guerre, est d’une importance inimaginable. Nos ennemis ont des hommes au-dessous de la moyenne. Pas de personnalités, pas de maîtres, pas d’hommes d’action ».
Bei uns ist das Fassen von Entschlüssen leicht; wir haben nichts zu verlieren, nur zu gewinnen. Unsere wirtschaftliche Lage ist infolge unserer Einschränkungen so, daß wir nur noch wenige Jahre durchhalten können. Göring kann das bestätigen. Uns bleibt nichts anderes übrig, wir müssen handeln. Unsere Gegner riskieren viel und können nur wenig gewinnen. Der Einsatz Englands in einem Kriege ist unfaßbar groß. Unsere Gegner haben Führer, die unter dem Durchschnitt stehen. Keine Persönlichkeiten. Keine Herren, keine Tatmenschen.
Наряду с персональными факторами для нас благоприятна и политическая обстановка: на Средиземном море — соперничество Италии, Франции и Англии, в Восточной Азии — напряженные отношения между Японией и Англией, на Ближнем Востоке — напряженность, вызывающая тревогу всего магометанского мира.
Besides the personal factor, the political situation is favorable for us; in the Mediterranean rivalry between Italy, France, and England; in the Orient tension, which leads to the alarming of the Mohammedan world.
En dehors des facteurs personnels, la situation politique nous est favorable : en Méditerranée, rivalités entre la France, l’Angleterre et l’Italie ; en Extrême-Orient, tension entre le Japon et l’Angleterre, en Orient, tension, qui inquiète le monde musulman.
Neben den persönlichen Faktoren ist die politische Lage für uns günstig; im Mittelmeer Rivalitäten zwischen Italien und Frankreich und England; in Ostasien Spannung zwischen Japan und England, im Orient Spannung, die zur Alarmierung der mohammedanischen Welt führt.
Английская империя уже из последней войны вышла не усиленной. Господство на море оказалось недостигнутым. «Конфликт между Англией и Ирландией. Возросла независимость Южно-Африканского Союза. Приходится идти на уступки Индии. Англия находится в состоянии крайней угрозы, нездоровые производства. Любой британский государственный деятель может глядеть в будущее лишь с тревогой.
The English empire did not emerge from the last war strengthened. From a maritime point of view, nothing was achieved. Conflict between England and Ireland, the South African Union became more independent, concessions had to be made to India, England is in great danger, unhealthy industries. A British statesman can look into the future only with concern.
L’Empire anglais n’est déjà pas sorti plus fort de la dernière guerre. Du point de vue maritime, les Anglais n’ont rien obtenu. Conflit entre l’Angleterre et l’Irlande.; l’Union Sud-Africaine est devenue beaucoup plus indépendante ; des concessions ont dû être accordées à l’Inde. La situation de l’Angleterre est extrêmement menacée ; industrialisation malsaine. Un homme d’État britannique ne peut regarder l’avenir qu’avec inquiétude.
Das englische Empire ist schon aus dem letzten Krieg nicht gestärkt hervorgegangen. Maritim wurde nichts erreicht. Konflikt England-Irland. Die Unabhängigkeit der Südafrikanischen Union ist größer geworden. Indien mußten Konzessionen gemacht werden. England wird auf das äußerste bedroht. Ungesunde Industrialisierung. Ein britischer Staatsmann kann nur mit Sorgen in die Zukunft blicken.
Положение Франции также ухудшилось, особенно в Средиземном море.
France's position has also deteriorated, particularly in the Mediterranean.
La position de la France a été atteinte également, surtout en Méditerranée.
Frankreichs Stellung ist ebenfalls schlechter geworden, vor allem im Mittelmeer.
Благоприятным для нас является, далее, следующее:
Further favorable factors for us are these:
D’autres facteurs nous sont favorables :
Als günstig für uns ist ferner anzusprechen:
На Балканах со времени Албании установилось равновесие. Югославия несет в себе зародыш разложения вследствие своих внутренних условий.
Since Albania, there is an equilibrium of power in the Balkans. Yugoslavia carries the germ of collapse because of her internal situation.
Depuis l’affaire d’Albanie, il y a un équilibre des puissances dans les Balkans. La Yougoslavie porte en elle un germe de destruction en raison de sa situation intérieure.
Auf dem Balkan ist seit Albanien das Gleichgewicht der Kräfte. Jugoslawien trägt den Todeskeim des Verfalls in sich infolge seiner inneren Verhältnisse.
Румыния сильнее не стала. Она открыта для нападения и уязвима. Ей угрожает Венгрия и Болгария. Со времени смерти Кемаля21 Турцией правят мелкие личности, бесхребетные, слабые люди.
Rumania did not grow stronger. She is liable to attack and vulnerable. She is threatened by Hungary and Bulgaria. Since Kemal's death Turkey has been ruled by small minds, unsteady weak men.
La Roumanie n’est pas devenue plus forte. Elle est facilement vulnérable. Elle est menacée par la Hongrie et la Bulgarie. Depuis la mort de Kemal, la Turquie a été gouvernée par des esprits étroits, des hommes faibles et hésitants.
Rumänien ist nicht stärker geworden. Es ist angreifbar und verwundbar. Es wird durch Ungarn und Bulgarien bedroht. Seit dem Tode Kemals wird die Türkei von kleinen Geistern regiert, haltlose schwache Menschen.
Через два-три года всех этих счастливых обстоятельств не будет. «Никто не знает, как долго я еще проживу. Поэтому пусть столкновение произойдет лучше сейчас.
All these fortunate circumstances will no longer prevail in 2 or 3 years. No one knows how long I shall live. Therefore conflict better now.
Toutes ces circonstances favorables n’existeront plus dans deux ou trois ans. Personne ne sait combien de temps je vivrai encore. Donc, il vaut mieux déclencher la guerre maintenant.
Alle diese glücklichen Umstände bestehen in zwei bis drei Jahren nicht mehr. Niemand weiß, wie lange ich noch lebe. Deshalb Auseinandersetzung besser jetzt.
Образование Великой Германии явилось большим политическим свершением. В военном же отношении оно было рискованным, так как было достигнуто посредством блефа со стороны политического руководства. Необходимо испробовать военную силу. Причем, если возможно, не в генеральном сведении счетов, а путем решения отдельных задач.
The creation of Greater Germany was a great achievement politically, but militarily it was questionable, since it was achieved through a bluff of the political leaders. It is necessary to test the military, if at all possible, not by general settlement, but by solving individual tasks.
La création d’une Grande Allemagne a été une grande réalisation au point de vue politique, mais douteuse au point de vue militaire puisqu’elle s’est faite grâce au bluff des hommes politiques. Il faut, si possible, mettre à l’épreuve sa valeur militaire, non pour un règlement d’ensemble, mais en résolvant des problèmes isolés.
Die Gründung Großdeutschlands war politisch gesehen eine große Leistung, militärisch war sie bedenklich, da sie erreicht wurde durch einen Bluff der politischen Leitung. Es ist notwendig, das Militär zu erproben. Wenn irgend möglich, nicht in einer Generalabrechnung, sondern bei der Lösung einzelner Aufgaben.
Отношения с Польшей стали невыносимыми. Проводившаяся мною до сих пор политика вступила в противоречие со взглядами народа. Мои предложения Польше (Данциг и коридор) были сорваны вмешательством Англии. «Польша изменила свой тон по отношению к нам. Состояние напряженности длительное время невыносимо. Допустить переход инициативы в чужие руки нельзя. Сейчас момент благоприятнее, чем через 2—3 года. Покушение на меня или Муссолини могло бы изменить обстановку не в нашу пользу. Жить вечно под прицелом направленных друг против друга винтовок невозможно. Любое предложенное нам компромиссное решение потребовало бы от нас изменения нашего мировоззрения и жестов доброй воли. С нами снова заговорили на языке Версаля. Возникла опасность потери престижа. Сейчас вероятность того, что Запад не вмешается, еще велика. Мы должны пойти на риск с не останавливающейся ни перед чем решимостью. Политик должен брать на себя риск точно так же, как полководец. Мы стоим перед суровой альтернативой: либо нанести удар самим, либо раньше или позже наверняка оказаться уничтоженными».
The relation to Poland has become unbearable. My Polish policy hitherto was in contrast to the ideas of the people. My propositions to Poland, the Danzig corridor, were disturbed by England's intervention. Poland changed her tune towards us. The initiative cannot be avowed to pass to the others. This moment is more favorable than in 2 to 3 years. An attempt on my life or Mussolini's would change the situation to our disadvantage. One cannot eternally stand opposite one another with cocked rifle. A suggested compromise would have demanded that we change our convictions and make agreeable gestures. They talked to us again in the language of Versailles. There was danger of losing prestige. Now the probability is still great that the West will not interfere. We must accept the risk with reckless resolution. A politician must accept a risk as much as a military leader. We are facing the alternative to strike or be destroyed with certainty sooner or later.
Les relations avec la Pologne ne sont plus tenables. Ma politique à l’égard de la Pologne était, jusqu’ici, en opposition avec les idées du peuple. Mes propositions à la Pologne (Dantzig et le Corridor) ont été dérangées par l’intervention de l’Angleterre. La Pologne a changé d’attitude à notre égard ; cet état de tension devient insupportable. L’initiative ne doit pas passer à d’autres. Le moment est plus favorable maintenant, qu’il ne le sera dans deux ou trois ans. Un attentat contre moi ou contre Mussolini changerait la situation à notre désavantage. On ne peut éternellement se tenir les uns en face des autres, le fusil chargé. La solution de compromis qui nous a été proposée, aurait exigé que nous changions nos convictions et que nous fassions preuve de bonne volonté. On nous a parlé à nouveau le langage de Versailles. C’était une question de prestige. Maintenant encore il est très vraisemblable que l’Ouest n’interviendra pas. Nous devons prendre ce risque avec une audace résolue. Un homme politique doit savoir accepter un risque aussi bien qu’un chef militaire. Nous nous trouvons devant cette dure alternative, frapper ou être certainement détruits tôt ou tard.
Das Verhältnis zu Polen ist untragbar geworden. Meine bisherige polnische Politik stand im Gegensatz zu der Auffassung des Volkes. Meine Vorschläge an Polen (Danzig und Korridor) wurden durch Eingreifen Englands gestört. Polen änderte seinen Ton uns gegenüber. Spannungszustand auf die Dauer unerträglich. Gesetz des Handelns darf nicht auf andere übergehen. Jetzt ist der Zeitpunkt günstiger als in zwei bis drei Jahren. Attentat auf mich oder Mussolini könnte Lage zu unserem Nachteil ändern. Man kann nicht ewig mit gespanntem Gewehr einander gegenüberliegen. Eine uns vorgeschlagene Kompromißlösung hätte von uns Gesinnungsänderung verlangt und gute Gesten. Man sprach wieder in der Versailler Sprache zu uns. Die Gefahr des Prestigeverlustes bestand. Jetzt ist die Wahrscheinlichkeit noch groß, daß der Westen nicht eingreift. Wir müssen mit rücksichtsloser Entschlossenheit das Wagnis auf uns nehmen. Der Politiker muß ebenso wie der Feldherr ein Wagnis auf sich nehmen. Wir stehen vor der harten Alternative, loszuschlagen oder früher oder später mit Sicherheit vernichtet zu werden.
Сейчас риск велик. Стальные нервы, стальная решимость…
Now it is also a great risk. Iron nerves, iron resolution....
…Maintenant encore, le risque est grand. Des nerfs d’acier et une décision de fer.
Auch jetzt ist es ein großes Risiko. Eiserne Nerven, eiserne Entschlossenheit.
Нам не нужно опасаться блокады. Восток обеспечит нас пшеницей, скотом, углём, свинцом и цинком. Это великая цель, которая требует великих усилий. Я боюсь лишь того, что в последний момент какая-нибудь свинья подсунет мне свое предложение о посредничестве»…
We need not be afraid of a blockade. The East will supply us with grain, cattle, coal, lead, and zinc. It is a big aim, which demands great efforts. I am only afraid that at the last minute some 'Schweinehund' will make a proposal for mediation.
Nous n’avons pas à redouter le blocus. L’Est nous ravitaillera en céréales, en bétail, en charbon, en plomb et en zinc. C’est un objectif considérable, qui exige une mise de fonds importante. Je crains seulement qu’au dernier moment un «Schweinehund» quelconque fasse des offres de médiation.
Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns Getreide, Vieh, Kohle, Blei und Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt.
Что касается Англии и Франции, дело может пойти и по-иному. Предсказать с полной определенностью невозможно. Я рассчитываю на торговое эмбарго, а не на блокаду, далее — на разрыв отношений. Железная решимость с нашей стороны. Не отступать ни перед чем.
It may also turn out differently regarding England and France. One cannot predict it with certainty. I figure on a trade barrier, not on blockade, and with severance of relations. Most iron determination on our side. Retreat before nothing.
La situation peut aussi prendre une tournure différente en ce qui concerne l’Angleterre et la France. On ne peut rien prédire avec certitude. Je prévois une barrière commerciale, et non un blocus, puis la rupture des relations. Montrons une détermination de fer.
Es kann auch anders kommen bezüglich England und Frankreich. Es läßt sich nicht mit Sicherheit prophezeien. Ich rechne mit Handelssperre, nicht mit Blockade, ferner mit Abbrechung der Beziehungen. Eisernste Entschlossenheit bei uns. Vor nichts zurückweichen.
Каждый должен считать, что мы заведомо вступили в борьбу и с западными державами. В борьбу не на жизнь, а на смерть. Германия выигрывала любую войну, когда бывала едина. Железная, непоколебимая позиция со стороны, в первую очередь, командиров, твердая уверенность, вера в победу, преодоление наследия прошлого путем приспособления к тяжелейшим испытаниям. Длительный период мира не пошел бы на пользу нам. Следовательно, надо быть готовыми ко всему. Мужественное поведение. Борются друг с другом не машины, а люди. Решающее значение имеют духовные факторы. У противника — люди слабее. В 1918 г. нация потерпела поражение потому, что духовные предпосылки были неудовлетворительны. Фридрих Великий одержал конечную победу благодаря силе своего духа.
Everybody shall have to make a point of it, that we were determined from the beginning to fight the Western Powers. A struggle for life or death. Germany has won every war as long as she was united. Iron, unflinching attitude of all superiors, greatest confidence, faith in victory, overcoming of the past by getting used to the heaviest strain. A long period of peace would not do us any good. Therefore it is necessary to expect everything. Manly bearing. It is not machines that fight each other, but men. We have the better quality of men. Mental factors are decisive. The opposite camp has weaker people. In 1918 the Nation fell down because the mental pre-requisites were not sufficient. Frederick the Great secured final success only through his mental power.
Ne reculons devant rien. Tout le monde devra comprendre que nous étions décidés, depuis le début, à combattre les puissances de l’Ouest. C’est une lutte à mort. L’Allemagne a gagné toutes les guerres tant qu’elle est restée unie. Avant tout, l’attitude ferme et inébranlable des supérieurs, confiance absolue, conviction de la victoire ; dominer le passé, en s’habituant aux plus lourdes charges. Une longue période de paix ne nous ferait aucun bien. Il est donc nécessaire de s’attendre à tout. Attitude virile. Ce ne sont pas des machines qui sont aux prises, mais des hommes. Nous avons la meilleure qualité d’hommes. Les facteurs de l’intelligence sont décisifs. Le camp adverse ne compte que des hommes faibles. En 1918, l’Allemagne est tombée parce que les facteurs spirituels n’étaient pas suffisants. Frédéric le Grand n’a obtenu le succès final que grâce à sa force d’âme.
Jedermann muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren. Kampf auf Leben oder Tod. Deutschland hat jeden Krieg gewonnen, wenn es einig war. Eiserne, unerschütterliche Haltung vor allem der Vorgesetzten, feste Zuversicht, Siegesglauben, Überwindung vergangener Zeiten durch Gewöhnen an schwerste Belastung. Eine lange Friedenszeit würde uns nicht gut tun. Es ist also notwendig, mit allem zu rechnen. Mannhafte Haltung. Nicht Maschinen ringen miteinander, sondern Menschen. Bei uns qualitativ der bessere Mensch. Seelische Faktoren sind ausschlaggebend. Auf der Gegenseite schwächere Menschen. 1918 fiel die Nation, weil die seelischen Vorbedingungen ungenügend waren. Friedrich der Große hatte seinen Enderfolg nur durch seine Seelenstärke.
Уничтожение Польши — на первом плане. Цель — уничтожение живой силы, а не достижение определенной линии. Уничтожение Польши остается на первом плане, даже если начнется война на Западе. Учитывая время года, решающего успеха необходимо добиться быстро.
Destruction of Poland in the foreground. The aim is the elimination of living forces, not the arrival at a certain line. Even if war should break out in the West, the destruction of Poland shall be the primary objective. Quick decision because of the season.
Notre premier but : destruction de la Pologne. Il s’agit d’en éliminer les forces vivantes et non d’arriver à un point déterminé. Même si la guerre éclate à l’Ouest, la destruction de la Pologne sera notre objectif primordial. Il faut prendre une décision très rapide, à cause de la saison.
Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist die Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens im Vordergrund. Mit Rücksicht auf Jahreszeit schnelle Entscheidung.
Я дам пропагандистский повод для развязывания войны, а будет ли он правдоподобен — значения не имеет. Победителя потом не спросят, говорил он правду или нет. Для развязывания и ведения войны важно не право, а победа.
I shall give a propagandistic cause for starting the war, never mind whether it be plausible or not. The victor shall not be asked, later on, whether we told the truth or not. In starting and making a war, not the Right is what matters, but Victory.
Je donnerai une raison de propagande au déclenchement de cette guerre ; peu importe qu’elle soit plausible ou non. On ne demandera pas plus tard au vainqueur s’il a dit la vérité ou non. Quand on déclenche une guerre et quand on la fait, ce n’est pas le bon droit qui compte, mais la victoire.
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.
Закрыть сердце для всякой человеческой жалости. Действовать жестоко. 80 млн. человек должны обрести свое право. Следует обеспечить их существование. Право — на стороне сильного. «Величайшая твердость.
Have no pity. Brutal attitude. Eighty million people shall get what is their right. Their existence has to be secured. The strongest has the right. Greatest severity.
Fermer son cœur à la pitié, attitude brutale. 80.000.000 de personnes doivent avoir ce qui leur revient. Nous devons assurer leur existence, c’est le plus fort qui a raison. La plus grande sévérité.
Herz verschließen gegen Mitleid. Brutales Vorgehen. 80 Millionen Menschen müssen ihr Recht bekommen. Ihre Existenz muß gesichert werden. Der Stärkere hat das Recht. Größte Härte.
Необходим быстрый исход военных действий. Твердая вера в; германского солдата. Кризис может возникнуть только если сдадут нервы руководства.
Quick decision necessary. Unshakeable faith in the German soldier. A crisis may happen only if the nerves of the leaders give way.
Une décision rapide est nécessaire. Confiance absolue dans le soldat allemand. Il ne se produira de crise que si les nerfs des chefs lâchent.
Schnelligkeit der Entscheidung notwendig. Festen Glauben an den deutschen Soldaten. Krisen sind nur auf Versagen der Nerven der Führer zurückzuführen.
Первое требование: наступление до Вислы и Нарева. Наше техническое превосходство вызовет у поляков нервный шок. «Немедленно уничтожить любое вновь возникающее скопление польской живой силы. Непрерывное перемалывание.
First aim: Advance to the Vistula and Narew. Our technical superiority will break the nerves of the Poles. Every newly created Polish force shall again be broken at once. Constant war of attrition.
Premier but : arriver jusqu’à la Vistule et au Narew. Notre supériorité technique démoralisera les Polonais. Chaque nouvelle unité polonaise sera écrasée. Constante guerre d’usure.
Erste Forderung: Vordringen bis zur Weichsel und bis zum Narew. Unsere technische Überlegen heit wird die Nerven der Polen zerbrechen. Jede sich neubildende lebendige polnische Kraft ist sofort wieder zu vernichten. Fortgesetzte Zermürbung.
Новая германская граница будет установлена в соответствии с разумными соображениями, возможно — с созданием Протектората в качестве предполья. В ходе военных операций с этими соображениями не считаться. Полный разгром Польши — такова военная цель. Главное — быстрота. Преследование вплоть до полного уничтожения. «Руководствоваться убеждением в том, что германский вермахт отвечает поставленным требованиям. Приказ о выступлении последует в ближайшее время, вероятно в субботу утром».
New German frontier according to healthy principle. Possibly a protectorate as a buffer. Military operations shall not be influenced by these reflections. Complete destruction of Poland is the military aim. To be fast is the main thing. Pursuit until complete elimination. «Conviction that the German Wehrmacht is up to the requirements. The start shall be ordered, probably by Saturday morning.
Nouvelle politique de frontière établie d’après des principes sains. Peut-être un protectorat-tampon. Les opérations militaires ne seront pas influencées par ces réflexions. La destruction complète de la Pologne est le but militaire à atteindre. La rapidité est la chose essentielle. Il faut continuer jusqu’à l’élimination complète. Conviction que la Wehrmacht est à la hauteur des exigences de la situation. Le signal sera probablement donné samedi matin.
Neue deutsche Grenzführung nach gesunden Gesichtspunkten. Eventuell Protektorat als Vorgelände. Militärische Operationen nehmen auf diese Überlegungen keine Rücksicht. Restlose Zertrümmerung Polens ist das militärische Ziel. Schnelligkeit ist die Hauptsache. Verfolgung bis zur völligen Vernichtung. Überzeugung, daß die deutsche Wehrmacht den Anforderungen gewachsen ist. Auslösung wird noch befohlen, wahrscheinlich Samstag morgen.