<Retour
Le procureur en chef adjoint américain F. Wallis présente le livre de documents «E»: «Propagande et censure».
23 1945

Audience du matin

1775
Уоллис Документальная книга и сопровождающий обзор озаглавлен «Пропагандистская цензура и надзор за культурной деятельностью».
MAJOR WALLIS This document book and the accompanying brief is entitled «Propaganda Censorship and Supervision of Cultural Activities.»
COMMANDANT WALLIS Ce livre de documents et le dossier qui s’y rapporte sont intitulés : «Censure de la propagande et contrôle des activités culturelles ».
MAJOR WALLIS Dieses Dokumentenbuch und der dazugehörige Schriftsatz trägt den Titel «Propaganda, Zensur und Überwachung der Kulturtätigkeit».
76
В течение этого периода одним из самых сильных орудий заговорщиков была пропаганда. С самого начала они оценили неотложность задачи внедрения в немецкие массы национал-социалистических принципов и идеологии. Из ранних высказываний Гитлера и его сообщников явствует полное признание того факта, что их власть может существовать только при условии общего признания их политических и социальных взглядов.
During this period one of the strongest weapons of the conspirators was propaganda. From the outset they appreciated the urgency of the task of inculcating the German masses with the National Socialist principles and ideology. The early utterances of Hitler and his fellow conspirators evidenced full recognition of the fact that their power could endure only if it rested on general acceptance of their political and social views.
Pendant cette période, l’une des armes les plus puissantes des conspirateurs nazis fut la propagande. Dès le début, ils avaient compris l’importance qu’il y avait à inculquer aux masses allemandes, l’idéologie et les principes nationaux-socialistes. Les premières déclarations de Hitler et des conspirateurs témoignent du fait qu’ils reconnaissaient pleinement que leur pouvoir ne pouvait se maintenir que si le peuple acceptait leurs vues politiques et sociales.
Während dieser Zeit war die Propaganda eine der stärksten Waffen der Verschwörer. Von Anfang an waren sie sich dessen bewußt, daß es ihre dringendste Aufgabe sei, den deutschen Massen die nationalsozialistischen Prinzipien und Ideen einzutrichtern. Die ersten Äußerungen Hitlers und seiner Mitverschwörer beweisen, daß sie klar erkannten, ihre Machtstellung könne nur aufrechterhalten werden, wenn ihre politischen und sozialen Ansichten allgemein anerkannt würden.
77
Сразу же после захвата власти нацистские заговорщики создали совершенно определенную программу для всеобщей организации масс путем установления контроля над всеми средствами выражения общественного мнения. При помощи созданной таким образом мощной машины широкая пропаганда стала главным средством в установлении контроля над всеми сферами германской экономики, как частного, так и общественного характера. Нацистские заговорщики считали, что главная задача пропаганды состояла в том, чтобы подготовить психологическую почву для политического действия и военной агрессии и гарантировать общую поддержку системе, которая базировалась на постоянно усиливавшемся применении террора и агрессии как в сфере внутренней политики, так и во внешних взаимоотношениях.
Immediately following their accession to power, the Nazi conspirators instituted a determined program for wholesale organization of the masses by seizing control of all vehicles of public expression. The wide-spread use of propaganda by the powerful machine thus created became a key device in establishing control over all phases of the German economy, public and private. They conceived that the proper function of propaganda was to prepare the ground psychologically for political action and military aggression and to guarantee popular support of a system which was based on a permanent and steadily intensified application of terror and aggression both in the sphere of domestic politics and foreign relations.
Immédiatement après leur accession au pouvoir, les conspirateurs nazis mirent sur pied un programme déterminé pour l’organisation des masses sur une grande échelle, en prenant le contrôle de tous les moyens d’expression de l’opinion publique. La diffusion de la propagande au moyen du puissant appareil ainsi créé devint l’instrument essentiel de l’établissement du contrôle sur tous les secteurs de l’économie allemande, tant publics que privés. Ils déclarèrent que le but essentiel de la propagande était de préparer le terrain sur le plan psychologique, en vue de l’action politique et de l’agression militaire, et de garantir l’adhésion du peuple à un système basé sur un usage constant et sans cesse intensifié des méthodes d’agression et de terreur, tant dans le domaine de la politique intérieure que dans les relations avec l’étranger.
Sofort nach der Machtübernahme begannen die Nazi-Verschwörer ein energisches Programm für eine großangelegte Organisation, indem sie die Kontrolle über die Ausdrucksmittel der öffentlichen Meinung an sich rissen. Die ausgedehnte Anwendung von Propaganda durch diesen so geschaffenen mächtigen Apparat war auch die Schlüsselstellung für die Kontrolle über alle Zweige der deutschen, öffentlichen und privaten Wirtschaft. Sie erklärten, der Hauptzweck der Propaganda sei die psychologische Vorbereitung des Volkes für politische Aktionen und militärische Angriffe, eine Garantie für eine allgemeine Zustimmung zu einem System, das als Grundlage ein dauerndes und ununterbrochenes Verfahren des Terrors zur Anwendung brachte, sowohl auf dem Gebiet der Innenpolitik als auch hinsichtlich der Auslandsbeziehungen.
78
Для достижения этой цели пропаганда обеспечивала формирование особого шаблона мышления, предназначенного для того, чтобы заставить народ подчиняться целям и программе нацистов и как можно больше поощрять его активное участие в осуществлении этой программы. О характере этой пропаганды судом может быть принято судебное уведомление. Как сказал Геббельс, пропаганда имела своей целью «завоевать массы». Ее желаемый эффект заключался в уничтожении всего серьезного сопротивления в массах. Нацистские заговорщики не были разборчивы в выборе средств для достижения соответствующих результатов. Полное пренебрежение правдивостью показывает, что они исходили исключительно из соображения политической целесообразности и своего понимания национальных интересов. Поскольку пропаганда служила средством для того, чтобы «завоевывать массы», в разное время она требовала применения стратегии в зависимости от целей, которые преследовались нацистскими заговорщиками на данный момент. По словам Гитлера, «первостепенной задачей пропаганды является завоевание народа для будущей организации».
To attain these objectives, propaganda was used to create specific thought patterns designed to make the people amenable to the aims and program of the Nazis and to foster their active participation therein to the greatest extent possible. The nature of this propaganda is within the judicial purview of the Court. As Goebbels put it, it was aimed at «the conquest of the masses.» Its intended effect was the elimination of all serious resistance in the masses. To achieve this result, as will be shown later in the evidence, the Nazi conspirators were utterly unscrupulous in their choice of means, a total disregard of veracity that presented their case purely from the standpoint of political expediency and their conception of national self-interest. Inasmuch as propaganda was the means to an end, «the conquest of the masses,» it required different strategy at different times, depending on the objectives issued and pursued by the Nazi conspirators at any given moment. According to primer: «the first task of propaganda is the gaining of people for the future organization.»
Pour atteindre cet objectif, on institua une propagande destinée à créer dans le peuple une mentalité déterminée qui devait favoriser son acceptation des buts et du programme du parti nazi et assurer au maximum sa participation active. La nature de cette propagande relève de la compétence du Tribunal. Selon les paroles de Goebbels, la propagande visait à «la conquête des foules ». Elle visait à éliminer toute résistance sérieuse dans la masse. Pour atteindre ce résultat, nous vous le montrerons plus tard, les conspirateurs nazis n’avaient pas de scrupules dans le choix des moyens. Un mépris total de la vérité les amenait à présenter une cause du seul point de vue de l’opportunité politique et de l’intérêt national tel qu’ils le concevaient. Pour autant que cette propagande fût un moyen tendant à une fin, «la conquête des masses », elle nécessitait une stratégie différente suivant les moments et selon les buts définis que poursuivaient les conspirateurs nazis à un moment donné. D’après Hitler, «le premier objectif de la propagande est de gagner des gens à l’organisation future ».
Um dies zu erreichen, wurde eine Propaganda geschaffen, die gewisse Gedankenschemen erzeugen sollte, damit das Volk den Zielen und dem Programm der Nazis gefügig gemacht und größtmögliche aktive Teilnahme daran bewirkt werden sollte. Das Wesen dieser Propaganda wird im Rahmen dieses Verfahrens untersucht werden. Wie Goebbels es ausdrückte, war ihr Zweck «die Eroberung der Massen». Die Absicht war, jeden ernsten Widerstand der Massen auszuschalten. Um dies zu erreichen, waren, wie spätere Beweise zeigen werden, die Nazi-Verschwörer völlig skrupellos in der Wahl ihrer Mittel. Sie kümmerten sich überhaupt nicht um Wahrhaftigkeit und legten ihre Ziele nur so weit dar, als es ihnen politisch zweckmäßig erschien und ihrem nationalen Interesse diente. Da die Propaganda nur Mittel zum Zweck der «Eroberung der Massen» war, mußte zu verschiedenen Zeiten eine verschiedenartige Strategie angewendet werden, je nach den Zwecken, auf die es den Nazi-Verschwörern gerade ankam. Wie Hitler sagte, ist «die erste Aufgabe der Propaganda, das Volk für die zukünftige Organisation zu gewinnen».
79
Отбор людей в партию и в контролируемые организации был основной целью в годы, предшествующие приходу нацистов к власти, и в первые годы их господства. После того как нацисты пришли к власти, эта задача была расширена с тем, чтобы добиться активной поддержки нацистского режима и проводившейся политики со стороны всего народа. Как руководитель управления пропаганды и министр пропаганды Рейха, Геббельс заявил, что
The recruiting of people for enlistment in the Party and supervised organizations was the primary objective in the years preceding and immediately following the seizure of power. After the rise to power, this task was broadened to include the enlistment of the people as a whole for the active support of the regime and its policies. As the Reich Propaganda Leader of the Party and Reich Minister for Propaganda, Goebbels stated:
Le recrutement d’adhérents au Parti et aux organisations affiliées fut le but primordial pendant les années qui précédèrent et suivirent immédiatement la prise du pouvoir. Après la prise du pouvoir, cet objectif s’étendit jusqu’à englober le peuple entier dans le soutien actif du régime et de sa politique. Comme le déclarait Goebbels, chef de la propagande du Parti et ministre de la Propagande du Reich :
Die Werbung von Mitgliedern der Partei und von ihr kontrollierter Gliederungen wurden Hauptzweck in den Jahren vor und unmittelbar nach der Machtergreifung. Nach der Machtübernahme wurde diese Aufgabe ausgedehnt, um das ganze Volk zur aktiven Unterstützung der Regierung und ihrer Politik zu mobilisieren. Wie der Reichspropagandaleiter der Partei und Reichspropagandaminister Goebbels sagte:
80
Пропаганда — сильнейшее оружие в завоевании государства — остается сильнейшим оружием в укреплении и построении государства».
Propaganda, the strongest weapon in the conquest of the State, remains the strongest weapon in the consolidation and building up of the State.
La propagande, l’arme la plus forte pour conquérir l’État, demeure l’arme la plus forte pour bâtir et consolider l’État ».
Propaganda ist die stärkste Waffe bei der Eroberung des Staates und bleibt die stärkste Waffe bei der Konsolidierung und dem Aufbau des Staates.
81
Методы, которые они применяли для того, чтобы использовать это сильнейшее оружие пропаганды, находившееся в распоряжении государства, показаны на схеме, на которую я обращаю внимание суда и которую я сейчас представлю в качестве доказательства США-21.
The methods which they used to control this strongest weapon in the power of the State are set forth in a chart which I would like to call to the Court's attention at this time, and would like to introduce in evidence as USA Exhibit Number 21.
Les méthodes qu’ils ont utilisées pour contrôler cette arme, la plus puissante au service de l’État, sont indiquées sur le plan que je voudrais présenter maintenant au Tribunal et déposer sous le nº USA-21.
Die Methoden, die angewandt wurden, um diese stärkste Waffe der Staatsmacht zu kontrollieren, sind in einer Tabelle dargestellt, auf die ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs hinlenken und als Beweisstück US-21 vorlegen möchte.
82
Как явствует из схемы, в Германском Рейхе существовали три различные уровня контроля. Первый — партийный контроль, который представлен на схеме верхним квадратом. Вы увидите, что партия через комиссию по проверке контролировала все книги и журналы, а также выпуски книг и журналов, проводившие идеологию партии.
As you will note from the chart, there were three separate levels of control within the German Reich. The first level was the Party controls, which are represented on the chart by the top block. And you will see that the Party through its Examining Commission controlled the books and magazines, and issued books and magazines setting forth the ideology of the Party.
Vous remarquerez sur ce plan qu’il existait trois échelons de contrôle différents dans le Reich allemand. Le premier était le contrôle par le Parti, qui est figuré sur le tableau par la case supérieure. Vous verrez que le Parti contrôlait, par ses commissions de censure, les livres et les périodiques et il en publiait pour répandre l’idéologie du Parti.
Wie Sie aus dieser Tabelle ersehen, gab es drei besondere Kontrollstufen innerhalb des Deutschen Reiches. Die erste Stufe war die Parteikontrolle, die im obersten Rechteck der Tabelle zu ersehen ist, wonach die Partei durch ihre Prüfungskommission Bücher und Zeitschriften kontrollierte und Bücher und Zeitschriften herausgab, welche die Ideologie der Partei enthielten.
83
Второй квадрат обозначает канцелярию руководителя отдела печати, который наблюдал за всеми издателями и возглавлял издателей партийных газет и книг.
The second block, the Press Leader Division, supervised all publishers, headed Party newspapers and book publishers.
Dans la deuxième case figure le Reichsieiter pour la Presse, qui contrôlait tous les éditeurs et dirigeait les journaux et éditions du Parti.
Der Reichsleiter für die Presse, im zweiten Rechteck der Tabelle, überwachte alle Verleger und stand an der Spitze aller Parteizeitungen und Buchverleger.
84
Третий квадрат — управление печати. Это учреждение контролировало политический отдел печати, отдел кадров прессы и освещало и наблюдало за руководством партии прессой и за освещением партийных вопросов в прессе.
The third block, Press Chief,-this office controlled the Press Political Office, the Press. Personnel Office, and supervised Party treatment of the press and treatment of Party affairs in the press.
Dans la troisième case, le chef de la Presse du Reich, qui contrôlait le bureau politique de la Presse, le bureau du personnel de la Presse, et surveillait la façon dont la Presse traitait les affaires du Parti.
Das dritte Rechteck weist auf den Reichs-Pressechef hin; dieses Amt kontrollierte die gesamte politisch-publizistische Arbeit der Presse, das Personalbüro der Parteipresse und überwachte die Parteiangelegenheiten in der Presse.
85
Центральный квадрат — управление руководителя пропаганды — контролировал не только прессу, но выставки, лекционные бюро, фильмы, радио, культурные предприятия и другие средства, при помощи которых распространялась идеология партии и ее цели.
The center block, the Office of Propaganda Leader, had under its control not only the press, but exhibits and fairs, speaker's bureaus, films, radio, culture, and other means of expression and dissemination of the ideology of the Party and its purposes.
Au centre, le service du chef de la Propagande contrôlait non seulement la Presse, mais les foires et les expositions, les discours, le cinéma, la radio, la culture et autres moyens d’expression et de diffusion de l’idéologie et des buts du Parti.
Im mittleren Rechteck ist das Amt des Reichspropagandaleiters dargestellt, das nicht nur die Presse unter sich hatte, sondern Ausstellungen, Vorträge, Filme, Rundfunk und Kultur, sowie alle Ausdrucksmittel der öffentlichen Meinung, durch die man die Ideologie und die Ziele der Partei verbreiten konnte.
86
Следующий квадрат — идеология партии, который касается исключительно партийной идеологии под руководством подсудимого Розенберга. Им поставлялись все материалы для периодических учебных изданий, предназначенных для школы и для воспитания народа в духе идеологии нацистской партии. На этом же уровне контроля находится воспитание молодежи, руководителем которой был подсудимый Ширах. Под его контролем находилась организация «Гитлерюгенд». Сюда же входит и отдел партийного контроля над педагогами и студентами университетов.
The next block, Ideology, was devoted exclusively to the ideology of the Party headed by the Defendant Rosenberg. It supplied all the training materials, prepared the curricula for the schools, and the indoctrination of the people into the ideology of the Party. On that same level is Youth Education, presided over by the Defendant Schirach, who had under his control the Hitler Jugend; and then there were the University Students and Teachers Division of the Party controls.
La case suivante est exclusivement consacrée à l’idéologie du Parti, section dont était chargé l’accusé Rosenberg ; elle fournissait tout le matériel d’éducation, préparait les programmes des écoles et l’endoctrinement du peuple par l’idéologie du Parti. Au même échelon, l’Éducation de la jeunesse, à laquelle présidait l’accusé Sdùrach, contrôlait la Jeunesse hitlérienne ; ce sont ensuite les sections d’étudiants et de professeurs d’universités sous le contrôle du Parti.
Das nächste Rechteck bezieht sich auf den Beauftragten für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Erziehung mit dem Angeklagten Rosenberg an der Spitze. Er lieferte alles Erziehungsmaterial, bereitete die Stundenpläne für die Schulen vor und die Belehrung des Volkes in der Nazi-Ideologie. Auf der gleichen Stufe steht das Amt für Jugenderziehung unter dem Angeklagten von Schirach, der die Hitlerjugend unter seiner Kontrolle hatte, und schließlich die Universitäts-, Studenten-und Lehrerabteilung unter der Parteikontrolle.
87
Второй уровень — контроль, осуществлявшийся государством. Если читать слева направо, то мы можем проследить координацию пропаганды, координацию контроля за границей и сотрудничество. Контроль над радио осуществлялся через подсудимого Фриче. Сюда же входит контроль над фильмами, литературой, немецкой прессой, периодическими изданиями, театрами, искусством и министерством просвещения.
On the next level you have the controls that were exercised by the State, and reading from left to right you have the Propaganda Coordination, Foreign Coordination and Cooperation, the radio, which was under the control of the Defendant Fritzsche, film, literature, the German press, periodicals, theater, arts, other cultural things, and the Ministry for Education.
À l’échelon suivant, les contrôles exercés par l’État : en allant de gauche à droite, vous avez. la coordination de la propagande, la coordination des questions étrangères, la radio, qui était sous le contrôle de l’accusé Fritzsche, le cinéma, la littérature, la Presse allemande, les périodiques, les théâtres, les arts, et autres activités culturelles, ainsi que le ministère de l’Éducation.
Auf der nächsten Stufe sind die vom Staat ausgeübten Kontrollen: Von links nach rechts haben wir die Propaganda-Gleichschaltung, die Gleichschaltung der auswärtigen Angelegenheiten, die Radiozusammenarbeit unter der Kontrolle des Angeklagten Fritzsche. Film, Literatur, die deutsche Presse, Zeitschriften, Theater, Kunst und andere Kulturangelegenheiten sowie das Unterrichtsministerium.
88
И, наконец, последний уровень — то, что известно под названием «корпоративный контроль». Он находился одновременно под полуофициальным контролем партии и государства. Существовали так называемые отделы культуры. В их задачу входило осуществление полного контроля над персоналом, занятым в различных областях искусства и культуры, и над персоналом, занятым подготовкой и распространением новостей, прежде всего прессой. Все журналисты и писатели принадлежали к этой секции. Следующая секция ведала изящным искусством, музыкой, театрами, фильмами, литературой и радио, а затем, когда мы переходим к подотделу, занимавшемуся образованием, мы находим организацию, к которой должны были принадлежать преподаватели университетов, студенты и бывшие члены университетского корпуса.
Then, in the last tier, what is known as the corporate controls. These were under a semi-official control of both the Party and the State. These are the so-called cultural chambers. Their purpose was to have full control over the personnel engaged in the various arts and cultures, and engaged in the preparation and dissemination of news. First was the press-all reporters and writers belonged to that section. The new section is the fine arts, music, theater, film, literature, radio,-then going over into the Educational Branch the organization which the University teachers, the students and former corps members of the universities had to belong to.
Enfin, au dernier échelon, ce que l’on appelait les contrôles corporatifs, soumis à un contrôle semi-officiel, tant de l’État que du Parti. On les appelle aussi chambres culturelles. Ils avaient pour objet le contrôle du personnel qui s’occupait des arts, des questions culturelles, de la préparation et de la diffusion des nouvelles. Il y avait d’abord la Presse : tous les reporters et journalistes appartenaient à cette section ; puis les beaux-arts, la musique, le théâtre, le cinéma, la littérature, la radio ; enfin les organisations auxquelles devaient appartenir les professeurs d’université, les étudiants et les anciens universitaires.
Auf der letzten Stufe haben wir die Verbandskontrollen, die unter der halboffiziellen Kontrolle der Partei und des Staates standen. Dies sind die sogenannten Kulturkammern. Ihr Zweck war, eine vollständige Kontrolle über die Mitglieder auszuüben, die sich mit den verschiedenen Künsten und Kulturtätigkeiten, sowie mit der Vorbereitung und Verbreitung von Nachrichten befaßten. Das erste war die Presse, der sämtliche Journalisten und Schriftsteller angehörten; die nächste Abteilung umfaßte die bildenden Künste, Musik, Theater, Film, Literatur und Rundfunk. Weiter nach rechts in der Erziehungsabteilung steht die Organisation der Universitätsprofessoren und der Studenten; der Alte Herren-Bund gehörte ebenfalls dazu.
89
Посредством этого широко разветвленного аппарата пропаганды нацистские заговорщики могли осуществлять полный контроль за выражением и распространением мысли, всей культурной деятельностью и распространением новостей внутри Рейха. В Германии не публиковалось и не могло публиковаться ничего такого, что не получило бы явного или подразумевающегося одобрения со стороны партии и государства. Подсудимый Шахт в своих записках объясняет эффект, который был получен от того, что часть новостей была похоронена в системе тотального контроля и диктата. Он указывает, что никогда общественности не было известно о том, что гитлеровский режим насчитывал тысячи мучеников. Эти жертвы были похоронены в камерах или в могилах концентрационных лагерей, и о них никогда ничего не было известно. Шахт говорит: «Какая польза от мук, переносимых в борьбе против террора, если нет возможности обнародовать их и, таким образом, сделать примером для других».
By means of this vast network of propaganda machinery, the Nazi conspirators had full control over the expression and dissemination of all thought, cultural activities, and dissemination of news within the Reich. Nothing was or could be published in Germany that did not have the approval, express or implied, of the Party and State. The Defendant Schacht in his personal notes explains the effect of the killing of a piece of news in a totalitarian dictatorship. As he states it, it has never become publicly known that there have been thousands of martyrs in the Hitler regime. They have all disappeared in the cells or graves of the concentration camps, without ever having been heard of again; and he goes on to say, «what is the use of martyrdom in the fight against terror if it has no chance of becoming known and thus serving as an example for others.»
Grâce au vaste réseau de cet appareil de propagande, les conspirateurs nazis contrôlaient l’expression et la propagation de toute la pensée, de toutes les activités culturelles et la diffusion des nouvelles dans le Reich. Rien n’était ou ne pouvait être publié en Allemagne qui n’eût l’approbation expresse ou tacite du Parti et de l’État. L’accusé Schacht, dans ses notes personnelles, parle de l’effet obtenu dans une dictature totalitaire lorsqu’on étouffe une nouvelle. Comme il le dit, le public n’a jamais su qu’il y eut des milliers de martyrs sous le régime hitlérien. Ils ont tous disparu dans les cachots et dans les fosses des camps de concentration, sans qu’on en entendît plus parler. Et il poursuit : «A quoi sert le martyre dans une lutte contre la terreur, s’il n’a aucune chance d’être connu et de servir ainsi d’exemple aux autres ? »
Mittels dieser großen Propagandamaschinerie hatten die Nazi-Verschwörer absolute Kontrolle über Ausdruck und Verbreitung sämtlicher Gedanken, über Kulturtätigkeiten und Verbreitung von Nachrichten im Reiche. Nichts wurde oder konnte in Deutschland veröffentlicht werden, das nicht die Zustimmung – ausdrücklich oder stillschweigend – der Partei oder des Staates hatte. In seinen persönlichen Aufzeichnungen hat der Angeklagte Schacht die Wirkung, die die Unterdrückung einer Neuigkeit innerhalb einer totalitären Diktatur hatte, erklärt. Wie er sagte, ist es nie öffentlich bekannt geworden, daß es unter dem Hitler-Regime Tausende von Märtyrern gab. Alle verschwanden in Zellen oder Gräbern der Konzentrationslager, und man hörte nie wieder von ihnen. Er sagt weiter: «Was nützt Märtyrertum im Kampf gegen Terror, wenn es nicht bekannt werden, und wenn es auf diese Weise nicht als Beispiel für andere dienen kann?»
1890
Председатель Перед тем как вы закончите с данным предметом, есть список на документах, который показывает, что некоторые документы отсутствуют. Что это значит? 1708, 2030.
THE PRESIDENT Before you pass from this subject, there is a docket on the documents which shows that certain documents are missing. What does that mean? 1708, 2030.
LE PRÉSIDENT Avant de quitter ce sujet, il y a une note dans le livre de documents indiquant que certains de ceux-ci manquent. Que faut-il entendre par là ? 1708, 2030 ?
VORSITZENDER Bevor Sie von diesem Thema abgehen –, auf den Dokumenten ist eine Notiz, aus der hervorgeht, daß bestimmte Dokumente fehlen. Was heißt das? 1708, 2030?
1991
Уоллис Эти документы находятся в процессе копирования и будут представлены суду, я надеюсь до закрытия сегодняшнего дня, сэр. Они были включены в эту книгу, но пока не готовы и находятся в процессе копирования.
MAJOR WALLIS Those documents are in the process of being reproduced and will be furnished to the Court, I hope, before the close of the day, Sir. They have been added to that book and, as yet, have not been completed in their process of reproduction.
COMMANDANT WALLIS Ces documents sont en cours de reproduction et le Tribunal les aura sans doute avant la fin de la journée, Monsieur le Président. Jusqu’ici ils n’ont pas été reproduits en nombre suffisant, ayant été ajoutés au livre au dernier moment.
MAJOR WALLIS Diese Dokumente werden vervielfältigt und werden dem Gerichtshof, wie ich hoffe, vor Ende des Tages unterbreitet werden. Sie müssen diesem Buch hinzugefügt werden, sie sind aber bis jetzt in der Vervielfältigungsabteilung noch nicht fertig geworden.
2092
Председатель Спасибо. Их переводят?
THE PRESIDENT Thank you. Have they been translated?
LE PRÉSIDENT Merci. Ont-ils été traduits ?
VORSITZENDER Danke, sind sie schon übersetzt?
2193
Уоллис Да, сэр, перевели и переводы находятся в процессе копирования.
MAJOR WALLIS Yes, Sir, they have been translated, and the translations are in the process of being reproduced.
COMMANDANT WALLIS Oui, Monsieur le Président. Ils ont été traduits et les traductions sont en train d’être reproduites.
MAJOR WALLIS Ja, sie sind schon übersetzt, und die Übersetzungen werden eben vervielfältigt.
2294
Председатель Документы находятся в оригинальном виде на немецком языке?
THE PRESIDENT Are the documents in their original form in German?
LE PRÉSIDENT Les documents originaux étaient-ils en langue allemande ?
VORSITZENDER Sind diese Dokumente im Original in deutscher Sprache?
2395
Уоллис Да, сэр, мне так кажется.
MAJOR WALLIS Yes, I believe they are, Sir.
COMMANDANT WALLIS Oui, je crois, Monsieur le Président.
MAJOR WALLIS Ja, ich glaube.
2496
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
2597
Уоллис Сейчас я хочу обратить внимание суда на милитаризацию нацистки доминирующих организаций в течение довоенного периода и для этой цели я представляю экземпляр Соединённых Штатов J, который включает документальную книгу с английскими переводами и представляю суду также обзор, который сопровождает данную часть дела.
MAJOR WALLIS I would now like to direct the Court's attention to the militarization of Nazi-dominated organizations during this pre-war period and for that purpose I offer United States Exhibit Number J, which consists of a document book with English translations, and I present to the Court also a brief which accompanies this portion of the case.
COMMANDANT WALLIS Maintenant, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur la militarisation des organisations contrôlées par les nazis pendant cette période d’avant-guerre. Dans ce but, je dépose sous la cote USA-J un livre de documents avec traduction en anglais. Je remets en même temps au Tribunal un dossier sur ce sujet.
MAJOR WALLIS Ich möchte jetzt den Gerichtshof auf die Militarisierung der von den Nazis beherrschten Organisationen in der Vorkriegszeit aufmerksam machen. Zu diesem Zweck lege ich US-J vor, welches aus einem Dokumentenbuch mit englischen Übersetzungen besteht. Weiter lege ich dem Gerichtshof zu diesem Teil des Falles einen Schriftsatz vor.
98
В течение всего предвоенного периода в своих устремлениях достигнуть и укрепить тоталитарный контроль над Германией заговорщики не теряли из виду своей главной цели — агрессивной войны. В соответствии с этим большое число подчиненных нацистам организаций было переведено на широкую военизированную основу, чтобы в случае необходимости немедленно использовать их как орудия войны. Этими организациями были СС, СА, «Гитлерюгенд», Национал-социалистический моторизованный корпус, Национал-социалистический авиационный корпус, «Трудовую службу» и «Организация Тодта».
Throughout this pre-war period, and while the Nazi conspirators were achieving and consolidating their totalitarian control of Germany, they did not lose sight of their main objective-aggressive war. Accordingly, they placed a considerable number of their dominated organizations on a progressively militarized footing, with a view to the rapid transformation of these organizations whenever necessary, as instruments of war. These organizations were the SS, the SA, the Hitler Jugend, the NSKK (or National Socialist Motor Corps), the NSFK (which is the National Socialist Aviation Corps), the BAD (which is the Reich Labor Service), and the OT (which is the Todt Organization).
Pendant la période d’avant-guerre, et pendant que les conspirateurs nazis établissaient et consolidaient leur contrôle totalitaire sur l’Allemagne, ils ne perdaient jamais de vue leur objectif principal, la guerre d’agression. En conséquence, ils mirent progressivement un grand nombre de leurs organisations sur le pied de guerre, dans le but de transformer rapidement, le moment venu, ces organismes en instruments de guerre. Ces organisations étaient les SS, les SA, la Jeunesse hitlérienne, le NSKK ou corps motorisé national-socialiste, le NSFK (Corps d’aviation national-socialiste), le RAD (Service du travail du Reich) et la OT (Organisation Todt).
Während der ganzen Vorkriegszeit und während die Nazi-Verschwörer totalitäre Kontrolle über Deutschland gewannen und fest begründeten, verloren sie ihr Hauptziel nie aus den Augen, nämlich den Angriffskrieg. Zu diesem Zweck stellten sie eine große Anzahl der von ihnen beherrschten Organisationen auf eine immer fortschreitende militärische Basis, um die Organisationen so schnell wie möglich – wenn notwendig – für Kriegszwecke umzuschalten. Diese Organisationen waren die SS, die SA, die Hitlerjugend, das NSKK (Nationalsozialistisches Kraftfahr-Korps), das NSFK (Nationalsozialistisches Flieger-Korps), der RAD (Reichsarbeitsdienst) und die OT (Organisation Todt).
99
Способ, которым проводилась милитаризация, детально изложен в некоторых представленных уже документах и будет еще подробно рассматриваться на последующей стадии суда при разборе каждой отдельной организации и установлении ее преступности. Сейчас я хочу обратить внимание суда на схему. Пока эту схему прикрепят к имеющейся на стене доске, я предъявляю документ ПС-2833, США-22. Это репродукция с 15-й страницы книги, озаглавленной «История нацистской партии». Вы заметите, что в левом нижнем углу схемы приложено несколько документов. Верхний документ является письменным показанием, данным под присягой, которое гласит: «Я заверяю, что данная увеличенная схема есть правильная копия, подготовленная под моим прямым руководством, документа ПС-2833, страницы 15-й книги, озаглавленной «История партии». Вы заметите второй документ внизу в левом углу, который также является письменным показанием, данным под присягой Давидом Заблодовским 23 ноября 1945 г. в Нюрнберге, Германия, Джеймсу Джонсону — старшему лейтенанту из аппарата главного обвинителя Соединенных Штатов Америки в том, что это правильная фотокопия.
The manner in which the militarization was accomplished is detailed in part in the documents, which have been presented to the Court and will be detailed further when the particular organizations are taken up and discussed and their criminality established at subsequent stages in the case. At this time, I would like to call the Court's attention to a chart, and while the chart is physically being placed on the board, I would offer United States Exhibit Number 22, which is Document 2833-PS and is a reproduction of Page 15 of the book entitled, History of the Nazi Party. You will note that on the left lower corner of the chart placed on the board, there are some papers attached. The top paper is an affidavit which reads as follows: «I certify that the above enlargement is a true and correct copy prepared under my direct supervision, of document Number 2833-PS, Page 15 of the book entitled History of the Party,» and you will note that underneath is a second paper and this affidavit states it is a correct photographic copy, which appears in the left-hand corner of the panel. This affidavit is signed by David Zablodowsky, sworn to and subscribed the 23rd day of November 1945 at Nuremberg, Germany, before James H. Johnson, First Lieutenant, Office of the United States Chief of Counsel.
La façon dont cette militarisation a été accomplie se dégage en partie des documents que je vous ai remis et sera étudiée encore plus en détail quand chacune des organisations sera analysée et leur criminalité établie au cours des débats ultérieurs. Pour l’instant, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur un plan. Pendant qu’on le fixe au mur, je dépose sous le nº USA-22 le document PS-2833 : c’est une reproduction de la page 15 de l’ouvrage intituléHistoire du parti nazi. Vous remarquerez qu’au coin inférieur gauche du plan que l’on vient de fixer sur le tableau, sont attachés quelques papiers ; celui du dessus est un affidavit ainsi conçu : «Je certifie que l’agrandissement ci-dessus est une copie conforme, préparée sous mon contrôle direct, du document PS-2833, page 15 du livre intituléHistoire du Parti.» Vous remarquerez qu’il y a en dessous un autre papier, sur la partie inférieure gauche du tableau, attestant l’exactitude de cette copie photographique. Cette attestation a été faite par David Zablodowski, sous la foi du serment, le 23 novembre 1945, à Nuremberg, Allemagne, devant James H. Johnson, lieutenant, Office of US chief of Counsel.
Wie diese Militarisierung durchgeführt wurde, ist in ihren Einzelheiten, teilweise in den dem Gerichtshof vorgelegten Dokumenten, dargestellt und wird weiterhin noch ausführlicher beschrieben werden, wenn die einzelnen Organisationen besprochen und ihr verbrecherischer Charakter in einem späteren Stadium des Prozesses bewiesen werden wird. Jetzt möchte ich den Gerichtshof auf eine weitere Tabelle aufmerksam machen; und während sie an die Wand gehängt wird, möchte ich US-22, 2833-PS vorlegen; es ist eine Nachbildung der Seite 15 der Schrift: «Das Gesicht der Partei». In der linken unteren Ecke der Tabelle, die aufgehängt worden ist, werden Sie einige Papiere angeheftet sehen. das oberste ist eine eidesstattliche Erklärung folgenden Inhalts: «Ich bestätige, daß die obige Vergrößerung eine genaue und richtige, unter meiner Aufsicht ausgeführte Kopie des Dokuments 2833-PS, Seite 15 der Schrift ›Das Gesicht der Partei‹ ist.». Und Sie werden sehen, daß sich darunter ein zweiter Zettel befindet. Diese eidesstattliche Erklärung, die in der Unken unteren Ecke erscheint, besagt, daß es sich um eine genaue Photokopie handelt. Diese eidesstattliche Erklärung ist von David Zablodowsky abgegeben, beschworen und unterschrieben am 23. November 1945 in Nürnberg, Deutschland, vor James H. Johnson, Oberleutnant im Büro des Hauptanklägers für die Vereinigten Staaten.
100
Эта схема достаточно наглядно представляет, каким образом проводилась милитаризация в Германии. Схема озаглавлена: «Органическое единство граждан германского происхождения и национал-социалистической системы, путь к политическому руководству».
This chart visualizes, as vividly as possible, just how this militarization took place in Germany. The chart is entitled, «The Organic Incorporation of German Nationals into the National Socialist System, and the Way to Political Leadership.»
Ce plan vous montre d’une manière aussi frappante que possible comment la militarisation s’est opérée en Allemagne. Le plan est intitulé «L’incorporation organique de la population allemande dans le système national-socialiste et le chemin vers le pouvoir politique ».
Diese Tabelle versinnbildlicht so deutlich wie möglich, in welcher Weise die Militarisierung in Deutschland vor sich ging. Sie trägt den Titel: «Die organische Eingliederung der deutschen Bevölkerung in das Nationalsozialistische System und der Weg zu politischer Führerschaft.»
101
Внизу этой схемы показана молодежь в возрасте от 10 до 14 лет. Стрелки указывают направо и налево. Стрелка, ведущая направо, — школа Адольфа Гитлера для молодежи в возрасте от 12 до 18 лет. Далее молодежь из этой школы и вообще молодежь вступала в организацию «Гитлерюгенд». Когда эти молодые люди достигали 18-летнего возраста, из организации «Гитлерюгенд» они переходили в различные партийные организации, СА, СС, автомобильный и воздушный корпуса. В этих организациях они находились до 20 лет, а затем переходили в «Трудовой фронт». Из «Трудового фронта», где молодежь служила в течение определенного времени, она шла обратно в партийные организации, СС, СА, автомобильный, воздушный корпуса и находилась там до 21 года. Отсюда молодежь шла в армию. С 21 года до 23 лет она находилась в армии, а затем снова шла в партийные организации, СС, СА и др.
Starting at the bottom of the chart, you see the young folk, between the ages of 10 and 14. The arrows point both right and left. The arrow to the right is the Adolf Hitler School, for youth between the ages of 12 and 18. Both from the school and from the young folk, they proceed to the Hitler Jugend. At 18 years of age, they graduate from the Hitler Jugend into the various Party formations, the SA, the SS, the NSKK, the NSFK. At the age of 20, they continue from these Party formations into the Labor Front, and from the Labor Front, after they have served their period of time there, back again to the Party formations, of the SA, the SS, NSKK, NSFK, until they reach the age of 21. Then they proceed into the Army, serve in the Army from the ages of 21 to 23, and then back again into the Party formations of SA, SS, et cetera.
En partant du bas, vous voyez le Jungvolk, entre dix et quatorze ans. Des flèches partent vers la droite et vers la gauche. La flèche de droite indique les écoles Adolf Hitler pour les jeunes gens de douze à dix-huit ans. De l’école ou du Jungvolk, les jeunes vont à la Jeunesse hitlérienne. À dix-huit ans, ils passent de la Jeunesse hitlérienne dans les différentes formations du Parti, les SA, les SS, le NSKK, le NSFK. À vingt ans, ils continuent et passent de ces formations du Parti au Front du Travail ; une fois qu’ils y ont accompli le temps voulu, ils retournent dans les formations du Parti, SA, SS, NSKK, NSFK, jusqu’à ce qu’ils atteignent vingt et un ans. À ce moment-là, ils partent pour l’Armée ; ils font leur service militaire de vingt et un à vingt-trois ans. Ensuite, ils retournent dans les formations du Parti, SA, SS, etc. De là, ceux qui sont choisis peuvent devenir chefs politiques du Parti.
Vom unteren Ende der Tabelle ausgehend, sehen sie das Jungvolk im Alter von 10–14 Jahren. Die Pfeile weisen nach beiden Seiten links und rechts. Der Pfeil an der rechten Seite weist zur Adolf-Hitler-Schule für Jugendliche zwischen 12 und 18 Jahren. Sowohl von dieser Schule als auch vom Jungvolk führt der Weg in die Hitlerjugend. Mit 18 Jahren gehen sie dann von der Hitlerjugend in die verschiedenen Parteiorganisationen über, die SA, SS, das NSKK und das NSFK. Mit 20 Jahren kommen sie von diesen Parteiformationen in den Arbeitsdienst und, nachdem sie ihre Zeit im Arbeitsdienst abgedient haben, wieder zurück in die Parteiformationen SA, SS, NSKK, NSFK, bis sie das Alter von 21 Jahren erreichen. Dann gehen sie in den Militärdienst, dienen in der Wehrmacht von ihrem 21. bis 23. Lebensjahr und gehen dann abermals in ihre Parteiformationen, SA, SS und andere zurück.
102
Из этой группы отбираются лица, которые должны стать политическими руководителями нацистской партии. Из последней группы в свою очередь отбираются самые подходящие и направляются в специальные школы нацистской партии, из которых, как это представлено наверху схемы, выходят политические руководители нации.
And then from that group, the select move up to be Political Leaders (Leiter) of the Nazi Party, and from that group are selected the cream of the crop who go to the Nazi Party Special Schools and from these schools, as is represented on the top of the chart, graduate the political Fuehrer of the people.
Dans ce groupe, le «dessus du panier» est sélectionné et dirigé sur les écoles spéciales du parti nazi. C’est là que sont choisis les Führer politiques du peuple, comme il est indiqué en haut du plan.
Dann steigen die Auserwählten dieser Gruppen zu politischen Leitern der Nazi-Partei auf; aus dieser Gruppe wird die Elite auserwählt, die später die besonderen Schulen der Nazi-Partei besucht. Aus diesen Schulen gehen schließlich, wie an der Spitze der Karte dargestellt, die politischen Führer des Volkes hervor.
103
Я снова обращаю внимание на тот факт, что эта схема не была специально изготовлена обвинением для данного процесса. Она была подготовлена самой нацистской партией и отражает ее историю.
I would emphasize again to the Court that this chart is not anything that was prepared by Counsel in this case. It was prepared by the Nazi Party people and it comes from their own history.
Je désire souligner à nouveau que ce plan n’a pas été préparé par le Ministère Public pour le Tribunal. Il a été préparé par le parti nazi et est tiré de sa propre histoire.
Ich möchte dem Hohen Gerichtshof gegenüber nochmals betonen, daß diese Tabelle nicht für den Gerichtshof vom Anklagevertreter besonders vorbereitet wurde. Sie wurde von der Nazi-Partei entworfen und rührt aus ihrer eigenen Vergangenheit her.
104
Итак, к концу довоенного периода нацистские заговорщики завершили один из главных этапов своего большого заговора.
Thus, by the end of the pre-war period, the Nazi conspirators had achieved one of the first major steps in their grand conspiracy.
À la fin de la période d’avant-guerre, les conspirateurs nazis avaient donc accompli le premier pas, essentiel à la réalisation de leurs plans.
So hatten die Nazi-Verschwörer am Ende der Vorkriegszeit einen der größeren Schritte in ihrer gewaltigen Verschwörung vollendet.
105
Над всеми сферами германской жизни царили нацистская теория и практика. Все силы были брошены на то, чтобы достичь поставленные нацистами милитаристские цели. Ничто лучше не может иллюстрировать, в каких масштабах нацистам удалось осуществить свои цели, чем выступление Гитлера в Рейхстаге 20 февраля 1938 г. (документ ПС-2715):
All phases of German life were dominated by Nazi doctrine and practice and mobilized for the accomplishment of their militant aims. The extent to which this was accomplished can be no better expressed than in the words of Hitler when he spoke to the Reichstag on 20 February 1938. I refer to Document 2715-PS. He said:
Toute la vie allemande était dominée par la doctrine et les méthodes nazies et mobilisée dans le but militaire. L’ampleur de cette réalisation ne saurait être mieux exprimée que par les mots prononcés par Hitler le 20 février 1938, au Reichstag (document PS-2715) :
Alle Phasen des deutschen Lebens wurden von den Nazi-Grundsätzen und Gebräuchen beherrscht und waren auf die Erreichung ihrer Kriegsziele abgestellt. Bis zu welchem Grade dies erreicht war, kann nicht besser ausgedrückt werden, als mit Hitlers eigenen Worten, die er in seiner Reichstagsrede vom 20. Februar 1938 gebrauchte. Ich beziehe mich auf Dokument 2715-PS. Er sagte:
106
Только теперь мы преуспели в выполнении великих задач, в захвате материальных ценностей, которые послужат нам предпосылкой для реализации великих творческих планов во всех областях нашего национального существования. Таким образом, национал-социализм в течение нескольких лет сделал то, на что до него потребовались бы столетия…Национал-социализм дал германскому народу такое руководство — партию, которое не только мобилизует нацию, но также и организует ее, так что на основе принципа естественного отбора обеспечивается вечное существование прочного политического руководства…Национал-социализм полностью овладел Германией в тот день, когда пять лет тому назад я покинул дом на Вильгельмплаце, будучи уже рейхсканцлером. Нет учреждения в этом государстве, которое не являлось бы сейчас национал-социалистическим. Однако, кроме этого, национал-социалистическая партия за эти пять лет не только сделала государство национал-социалистическим, но и создала внутри партии такую совершенную организационную структуру, которая навсегда гарантирует ее существование. Самой лучшей гарантией прочности национал-социалистической революции служит полное овладение Рейхом и всеми ее учреждениями и организациями как внутри Рейха, так и за ее пределами со стороны национал-социалистической партии. Однако защитой от внешнего мира являются новые национал-социалистические военные силы…
Only now have we succeeded in setting before us the great tasks and in possessing the material things which are the prerequisites for the realization of great creative plans in all fields of our national existence. Thus, National Socialism has made up with a few years for what centuries before it had omitted.... National Socialism has given the German people that leadership which as Party not only mobilizes the nation but also organizes it, so that on the basis of the natural principle of selection, the continuance of a stable political leadership is safeguarded forever.... National Socialism possesses Germany entirely and completely since the day when, 5 years ago, I left the house in Wilhelmsplatz as Reich Chancellor. There is no institution in this state which is not National Socialist. Above all, however, the National Socialist Party in these 5 years not only has made the nation National Socialist, but also has given itself the perfect organizational structure which guarantees its permanence for all future. The greatest guarantee of the National Socialist revolution lies in the complete domination of the Reich and all its institutions and organizations, internally and externally, by the National Socialist Party. Its protection against the world abroad, however, lies in its new National Socialist armed forces....
Dans tous les domaines, nous avons réussi, maintenant seulement, à fixer les véritables grandes tâches et surtout à obtenir les moyens matériels qui sont les conditions de la réalisation de nos plans créateurs. Ainsi, le national-socialisme a fait, en quelques années, ce que les siècles qui l’ont précédé n’avaient pu accomplir… Le national-socialisme a donné à la nation une direction — le Parti — qui non seulement a mobilisé la nation, mais l’a organisée de telle façon que d’après les lois naturelles de la sélection, une direction politique stable semble maintenant acquise pour toujours… Le national-socialisme domine entièrement et complètement l’Allemagne depuis le jour où, il y a cinq ans, j’ai quitté la Wilhelmplatz comme Chancelier du Reich. Il n’y a dans cet État aucune institution qui ne soit nationale-socialiste. Mais avant tout, au cours de ces cinq années, le parti national-socialiste a non seulement rendu la nation nationale-socialiste, mais il s’est encore donné une organisation de structure parfaite qui garantit sa permanence pour tous les temps. La meilleure garantie de la révolution nationale est la domination complète du Reich, de toutes ses institutions et de toutes ses organisations, à l’intérieur aussi bien qu’à l’extérieur, par le parti national-socialiste. Néanmoins, la protection contre le monde extérieur dépend de la nouvelle Armée nationale-socialiste…
Auf allen Gebieten unseres nationalen Daseins ist es erst jetzt gelungen, jene wahrhaft großen Aufgaben zu stellen und vor allem aber auch jene materiellen Mittel zu sichern, die für die Verwirklichung großer schöpferischer Pläne die Voraussetzung sind. So hat der Nationalsozialismus in wenigen Jahren nachgeholt und wieder gutgemacht, was zahlreiche Generationen vor ihm gesündigt hatten... Im Nationalsozialismus hat das deutsche Volk jene Führung erhalten, die als Partei die Nation nicht nur mobilisiert, sondern vor allem organisiert hat, und zwar so organisiert, daß auf Grund des natürlichsten Prinzips der Auslese die Fortdauer einer sicheren politischen Führung für immer gewährleistet erscheint.... Der Nationalsozialismus... besitzt ganz Deutschland seit dem Tag, an dem ich als Reichskanzler vor fünf Jahren das Haus am Wilhelmsplatz verließ, und zwar restlos und ausschließlich. Es gibt keine Institution in diesem Staat, die nicht nationalsozialistisch ist. Vor allem aber hat die nationalsozialistische Partei in diesen fünf Jahren nicht nur die Nation nationalsozialistisch gemacht, sondern sich auch selbst jene vollendete Organisation gegeben, die für alle Zukunft die Selbst — und Forterhaltung gewährleistet. Die größte Sicherung dieser nationalsozialistischen Revolution liegt führungsmäßig nach innen und außen in der restlosen Erfassung des Reiches und all seiner Einrichtungen und Institutionen durch die nationalsozialistische Partei. Sein Schutz der Welt gegenüber aber liegt in der neuen nationalsozialistischen Wehrmacht... In diesem Reich ist jeder Nationalsozialist, der an irgendeiner verantwortlichen Stelle steht...
107
В Рейхе всякий кто занимает ответственное положение является национал-социалистом…Всякое учреждение Рейха подчиняется приказам высшего политического руководства…Партия политически руководит Рейхом, вооруженные силы защищают его в военном смысле…Нет никого на ответственной должности в государстве кто бы сомневался в том, что я полномочный лидер Рейха».
In this Reich, anybody who has a responsible position is a National Socialist .... Every institution of this Reich is under the orders of the supreme political leadership.... The Party leads the Reich politically, the Armed Forces defend it militarily.... There is nobody in any responsible position in this state who doubts that I am the authorized leader of the Reich.
Dans ce Reich, toute personne qui occupe un poste responsable est un national-socialiste… Chaque institution de ce Reich est sous les ordres de la direction politique suprême… Le Parti mène le Reich politiquement, les Forces armées le défendent militairement… Aucune personne occupant un poste responsable dans cet État ne doute que je ne sois le chef autorisé de ce Reich.
Jede Institution dieses Reiches steht unter dem Befehl der obersten politischen Führung... Die Partei führt das Reich politisch, die Wehrmacht verteidigt es militärisch... Es gibt niemand an einer verantwortlichen Stelle in diesem Staat, der daran zweifelt, daß der autorisierte Führer dieses Reiches ich bin...
108
Так сказал Гитлер 20 февраля 1938 г., в конце довоенного периода.
Thus spoke Adolf Hitler at the end of this period on the 20th of February 1938.
Voilà les paroles d’Adolf Hitler à la fin de cette période, le 20 février 1938.
So sprach Adolf Hitler am Ende dieses Zeitabschnittes, am 20. Februar 1938.
26109
Стори С позволения трибунала…
COL. STOREY If the Tribunal please...
COLONEL STOREY S’il plaît au Tribunal…