This is an excerpt from a multi-day speech (14.12.1945—17.12.1945).
Группа «Ла» занималась вопросами, связанными с распределением сельхозпродукции, снабжением армии продовольствием в сотрудничестве с соответствующими группами армий.
Group La. Sections for nutrition and agriculture, allotment of all agricultural products, provision of food supplies for the Army, in accordance with the competent army services.
Groupe La, attributions: ravitaillement et agriculture, répartition de tous les produits agricoles, fourniture du ravitaillement des troupes en coopération avec les services compétents de l’Armée.
Gruppe La (Arbeitsgebiet: Ernährung und Landwirtschaft, Bewirtschaftung aller landwirtschaftlichen Erzeugnisse, Bereitstellung der Truppenverpflegung im Einvernehmen mit den zuständigen Dienststellen des Heeres).
Территории, дающие излишки, расположены в черноземных районах, то есть на юге, юго-востоке и на Кавказе. Территории, дающие недостаточное количество продовольствия для обеспечения потребностей населения, расположены главным образом в лесистой зоне Севера. Поэтому изолирование черноземных районов при всех условиях должно предоставить более или менее значительное количество излишков зерна в наше распоряжение... Но в результате этого наступит полное прекращение снабжения всей Северной зоны, включая такие важные промышленные центры, как Москва и Ленинград.
The surplus territories are situated in the black soil district (that is in the south and southeast) and in the Caucasus. The deficit areas are principally located in the forest zone of the North (podsol-soil district). Therefore, an isolation of the black soil areas will in any case place greater or lesser surpluses in these regions at our disposal. The consequences will be cessation of supplies to the entire forest zone, including the essential industrial centers of Moscow and Leningrad.
Les territoires excédentaires sont situés dans la région des terres noires, (c’est-à-dire dans le Sud et le Sud-Est) et dans le Caucase. Les régions déficitaires sont principalement localisées dans la zone forestière du Nord. Par conséquent l’isolement de la région des terres noires doit, dans tous les cas, mettre à notre disposition dans ces régions un excédent plus ou moins important.Les conséquences en seront la cessation du ravitaillement de toute la zone forestière, y compris les centres industriels importants de Moscou et Leningrad.
Die Überschußgebiete liegen im Schwarzerdegebiet (also im Süden, Südosten) und im Kaukasus. Die Zuschußgebiete liegen im wesentlichen in der Waldzone des Nordens (Podsolböden). Daraus folgt: Eine Abriegelung der Schwarzerdegebiete muß unter allen Umständen mehr oder weniger hohe Überschüsse in diesen Gebieten für uns greifbar machen. Die Konsequenz ist die Nichtbelieferung der gesamten Waldzone einschließlich der wichtigen Industriezentren Moskau und Petersburg.
1. Необходимо отказаться от промышленности в районах, не обеспечивающих себя продовольствием, в особенности от обрабатывающей промышленности районов Москвы и Ленинграда, а также в индустриальных районах Урала. Следует иметь в виду, что эти районы ежегодно потребляют в настоящее время примерно 5–10 миллионов тонн продуктов из районов, производящих продукты питания.
1. All industry in the deficit area, particularly the manufacturing industries in the Moscow and Leningrad regions as well as the Ural industrial regions will be abandoned. It may be assumed that these regions today absorb an annual 5 to 10 million tons from the food production zone.
1. Toute l’industrie de la région déficitaire et particulièrement les industries de transformation des régions industrielles de Moscou et de Leningrad, ainsi que les régions industrielles de l’Oural, devront être abandonnées. On peut penser que ces régions absorbent aujourd’hui annuellement environ 5 à 10.000.000 de tonnes de ravitaillement en provenance de la zone de production.
1. Aufgabe der gesamten Industrie im Zuschußgebiet, im wesentlichen der Verarbeitungsindustrie im Moskauer und Petersburger Industriegebiet, desgleichen des Industriegebietes im Ural. Man kann wohl annehmen, daß diese Gebiete heute einen Zuschuß aus der Produktionszone von 5-10 Millionen Tonnen beziehen.
2. Закавказский нефтяной район должен быть исключен отсюда, хотя он и не производит излишков продуктов питания, ибо это источник хлопка, нефти, марганца, меди, шелка, чая и т. д. Поэтому его при всех обстоятельствах нужно снабжать продуктами питания, исходя из очень важных политических и экономических причин.
2. The Trans-Caucasian oil district will have to be excepted, although it is a deficit area. This source of oil, cotton, manganese, copper, silk, and tea must continue to be supplied with food in any case, for special political and economic reasons.
2. Le district pétrolifère de Transcaucasie devra être excepté de ces mesures, bien qu’il soit déficitaire. Cette source de pétrole, de coton, de manganèse, de cuivre, de soie et de thé, doit continuer à être alimentée en toutes circonstances, pour des raisons politiques et économiques particulières.
2. Ausgenommen werden muß das Erdölgebiet Transkaukasien, obgleich es Zuschußgebiet ist. Dieser Lieferant von Erdöl, Baumwolle, Mangan, Kupfer, Seide, Tee muß aus besonderen politischen und wirtschaftlichen Gründen unbedingt beliefert werden.
3. Не нужно делать никаких других исключений с целью сохранения того или иного промышленного района или промышленного предприятия.
3. No further exception, with a view to preserving one or the other industrial region or industrial enterprise, must be permitted.
3. Aucune autre exception en vue de préserver une région ou une entreprise industrielle quelconque de la zone déficitaire ne doit être faite.
3. Jede weitere Ausnahme zwecks Erhaltung dieses oder jenes Industriebezirks oder Industrieunternehmens in der Zuschußzone muß abgelehnt werden.
4. Промышленность может быть сохранена только в той степени и постольку, поскольку она расположена в районах, производящих излишки продуктов питания. Это относится к тяжелой промышленности в Донецком бассейне (Украина). Только будущее покажет, в какой степени будет возможно сохранить эту промышленность, и в особенности украинскую обрабатывающую промышленность, после того, как в Германию будут вывезены все требуемые нам излишки продуктов питания.
4. Industry can only be preserved insofar as it is located in the surplus region. This applies, apart from the abovementioned oil field regions in the Caucasus, particularly to the heavy industries in the Donets district (Ukraine). Only the future will show to what extent it will prove possible to maintain in full these industries, and in particular the Ukrainian manufacturing industries, after the withdrawal of the food surplus required by Germany.
4. L’industrie ne peut être maintenue que si elle est localisée dans la région excédentaire. Ceci s’applique particulièrement, à part les régions pétrolifères du Caucase mentionnées plus haut, aux industries lourdes du bassin du Donetz (Ukraine).Seul l’avenir montrera jusqu’à quel point il sera possible de maintenir la totalité de ces industries, et en particulier les industries ukrainiennes de transformation, après le retrait de l’excédent nécessaire à l’Allemagne.
4. Erhalten werden kann die Industrie nur, soweit sie im Überschußgebiet liegt. Das ist neben dem obengenannten Erdölbergbau im Kaukasus hauptsächlich die Schwerindustrie im Donezgebiet (Ukraine). Wieweit es gelingt, nach Abzug der für Deutschland erforderlichen Überschüsse, diese Industrien, insbesondere die in der Ukraine gelegenen Verarbeitungsindustrien, voll zu erhalten, muß die Zukunft zeigen.
Последствия изложенного вытекают из ситуации, которая получила одобрение высшего руководства и находятся в соответствии с политической тенденцией (сохранение Малороссии, Кавказа, Балтийских провинций, Белоруссии в ущерб великороссам).
The following consequences result from this situation, which has received the approval of the highest authorities, since it is in accord with the political tendencies (preservation of the Little Russians, preservation of the Caucasus, of the Baltic provinces, of White Russia, to the prejudice of the Great Russians):
De cette situation, qui a reçu l’approbation des autorités supérieures, étant donné qu’elle est en accord avec les tendances politiques (protection des Petits Russiens, protection du Caucase, des provinces Baltes, de la Russie Blanche, au préjudice des Grands Russiens), résultent les conséquences suivantes:
Aus dieser Lage, die die Billigung der höchsten Stelle erfahren hat, da sie auch im Einklang mit den politischen Tendenzen steht (Erhaltung des Kleinrussentums, Erhaltung des Kaukasus, der Baltischen Provinzen, Weißrußlands auf Kosten der Zurückdrängung des Großrussentums), ergeben sich folgende Konsequenzen:
I. Зона лесов:
I. For the forest zone:
Iºpour la zone forestière:
I. Für die Waldzone:
а) В лесных районах, которые обычно являются неплодородными, производство должно быть натурализовано, т. е. сельское хозяйство станет «внутренним производством». В результате приостановится производство товаров, предназначенных для рынка, в особенности льна и конопли, и все пахотные земли будут использоваться с целью производства продуктов для производителя (зерно, картофель). Более того, прекращение поставок фуража приведет к распаду молочного хозяйства и свиноводства на данных территориях.
a) Production in the forest zone (the food-deficit area) will become 'naturalized,' similar to the events during the World War and the Communist tendencies of the war, and so forth -namely, agriculture in that territory will begin to become a mere 'home production.' The result will be that the planting of products destined for the market, such as flax and hemp in particular, will be discontinued; and the area used therefor will be taken over for products for the producer (grain, potatoes). Moreover, discontinuance of fodder deliveries to that area will lead to the collapse of the dairy production and of pig-producing in that territory.
a) La production de lazone forestière (région déficitaire) sera “naturalisée”, conformément aux événements de la guerre mondiale, et aux tendances communistes nées de la guerre, etc. C’est-à-dire que l’agriculture devra, dans cette région, passer à l’état d’économie domestique fermée. Il s’ensuit que la culture de produits destinés à la vente, tels que le lin et le chanvre en particulier, devra cesser, et que les terrains qui y étaient consacrés serviront à l’alimentation du producteur (en grains, pommes de terre). De plus, l’arrêt des livraisons de fourrage à cette région y entraînera l’effondrement de la production laitière et de l’élevage des porcs.
a) Die Erzeugung in der Waldbauzone = Zuschußzone wird sich entsprechend den Vorgängen im Weltkriege, Kriegskommunismus usw. naturalisieren, d. h. die Landwirtschaft wird dort zur geschlossenen Hauswirtschaft übergehen. Daraus folgt, daß der Anbau der für den Markt gebauten Erzeugnisse, wie insbesondere Flachs und Hanf aufhören wird, und die hierfür bisher benötigte Fläche mit Eigenkonsumfrüchten (Getreide, Kartoffeln) bestellt wird. Weiterhin wird die Unterbindung der Futterzufuhren zum Zusammenbruch der Milchwirtschaft und der Schweinemast in diesem Gebiete führen.
б) Германия не заинтересована в поддержании производительных сил на этих территориях и ей нужно лишь обеспечить продуктами питания только расположенные там войска. Таким образом, население, как и в прежнее время, вынуждено будет использовать пахотные земли для своего пропитания; конечно, при таком хозяйстве нечего ожидать излишка зерна или других продуктов питания. И только через несколько лет эти районы смогут быть интенсифицированы в такой степени, что будут действительно производить излишки. Население в этих районах, и в особенности городское население, обречено на серьезные страдания от голода. Необходимо будет вывозить население в Сибирь. А поскольку о железнодорожном транспорте не может быть и речи, то это также представляет собой труднейшую проблему.
b) Germany is not interested in the maintenance of the productive power of these territories, except for supplying the troops stationed there. The population, as in the old days, will utilize their land for growing their own food. It is useless to expect grain or other surpluses to be produced. Only after many years can these extensive regions be intensified to an extent that they might produce genuine surpluses. The population of these areas, in particular the urban population, will have to face most serious distress from famine. It will be necessary to divert the population into the Siberian spaces. Since rail transport is out of the question, this too, will be an extremely difficult problem.
b) L’Allemagne n’est pas intéressée au maintien de la capacité de production de ces territoires, sauf en ce qui concerne le ravitaillement des troupes qui y sont stationnées. La population, comme autrefois, travaillera la terre pour sa propre subsistance. Il est inutile de compter sur des excédents de céréales ou d’autres produits. Ce n’est qu’après bien des années que la production extensive de ces régions pourrait être intensifiée jusqu’à produire d’une manière véritablement excédentaire. La population de ces régions, et en particulier la population urbaine, sera exposée à une extrême disette; il sera donc nécessaire de la transférer dans les vastes territoires de Sibérie. Étant donné qu’il ne peut pas s’agir de transports par fer, cela aussi sera très difficile à réaliser.
b) Ein deutsches Interesse an der Erhaltung der Erzeugungskraft dieser Gebiete ist, außer hinsichtlich der Versorgung der dort stehenden Truppen, nicht vorhanden. Die Bevölkerung wird hier nach altem Muster ihre Anbauflächen für eigene Ernährung nutzen. Hierbei zu erwarten, daß Überschüsse an Getreide und so weiter bestehen, ist zwecklos. Erst in langen Jahren könnten diese extensiven Gebiete so intensiviert werden, daß sie echte Überschüsse erzielen könnten. Die Bevölkerung dieser Gebiete, insbesondere die Bevölkerung der Städte, wird größter Hungersnot entgegensehen müssen. Es wird darauf ankommen, die Bevölkerung in die sibirischen Räume abzulenken. Da Eisenbahntransport nicht in Frage kommt, wird auch dieses Problem ein äußerst schwieriges sein.
с) При данном положении Германия может добиться значительного преимущества только путем незамедлительных и неограниченных захватов. С этой целью непосредственную необходимость представляет использование всего урожая льна для обеспечения нужд Германии, используя как волокнистые, так и масличные культуры. Домашний скот, который не имеет своей кормовой базы, также необходимо использовать для Германии, то есть надо немедленно захватить весь скот и передать его армии не только для того, чтобы она могла питаться сейчас, но чтобы она имела возможность питаться им в течение долгого времени, а также вывозить его в Германию. Поскольку все запасы кормов будут отрезаны, то численность скота в этих районах в ближайшем будущем уменьшится. Если немцы в ближайшем будущем не захватят скот для себя, местное население использует его для своих продовольственных нужд».
c) In this situation, Germany will only draw substantial advantages by quick, non-recurrent seizure-that is, it will be vitally necessary to make the entire flax harvest available for German needs, not only the fibers but also the oleaginous seeds. It will also be necessary to utilize for German purposes the livestock which has no fodder base of its own-that is, it will be necessary to seize livestock holdings immediately and to make them available to the troops, not only for the moment but in the long run, and also for exportation to Germany. Since fodder supplies will be cut off, pig and cattle holdings in these areas will of necessity drastically decline in the near future. If they are not seized by the Germans at an early date, they will be slaughtered by the population for their own use, without Germany getting anything out of it.
c) Dans cette situation, l’Allemagne ne tirera des avantages substantiels de ces territoires qu’en intervenant rapidement et en une seule fois; ainsi, il sera absolument nécessaire de mettre toute la récolte de lin à la disposition des besoins allemands, et non seulement les fibres, mais aussi les graines oléagineuses. Il sera nécessaire aussi de diriger vers la consommation allemande le bétail qui manque de fourrage de provenance directe, c’est-à-dire qu’il faudra saisir le bétail immédiatement et le mettre à la disposition des troupes, non seulement pour le moment, mais pour une longue période et aussi pour l’exportation en Allemagne. Étant donné que le ravitaillement en fourrage sera coupé, l’élevage des porcs et du bétail de cette région sera nécessairement en déclin dans un proche avenir. S’ils ne sont pas saisis au plus tôt par les Allemands, ils seront abattus par la population pour son propre usage, sans que l’Allemagne en tire aucun avantage.
c) Bei dieser Sachlage wird Deutschland aus diesen Gebieten nur durch einen frühzeitigen, einmaligen Eingriff wesentliche Erleichterungen erhalten können, d. h. es wird im wesentlichen darauf ankommen, die anstehende Flachsernte restlos den deutschen Zwecken zuzuführen, und zwar nicht nur die Faser, sondern auch den Samen (ölfrucht). Außerdem wird es darauf ankommen, das aus fremder Futtergrundlage gefütterte Vieh den deutschen Zwecken nutzbar zu machen, d. h. es wird notwendig sein, frühzeitig in die Viehbestände einzugreifen und sie nicht nur der Truppe für den Augenblick, sondern der Truppe für die Dauer und auch für den Abtransport nach Deutschland nutzbar zu machen. Da die Futterzufuhren ausfallen, werden Schweine- und Rindviehbestände in diesen Gebieten zwangsläufig in kürzester Zeit außerordentlich abnehmen; werden sie nicht deutscherseits frühzeitig abgeschöpft, wird die Bevölkerung sie für sich abschlachten, ohne daß Deutschland etwas davon hat.
Фюрер потребовал, чтобы к осени снижение норм на мясо прекратилось. А это возможно осуществить только путем самого быстрого и решительного захвата скота в России, главным образом в районах, удобных для транспортировки скота в Германию».
It has been demanded by the Fuehrer that the reduction of the meat ration should be ended by fall. This can only be achieved by the most drastic seizure of Russian livestock holdings, particularly in areas which are in a favorable transport situation in relation to Germany.
Le Führer a demandé que le niveau du rationnement de la viande puisse à nouveau être relevé à l’automne. Ce but ne peut être atteint que par d’importants prélèvements sur le cheptel russe, en particulier dans les régions dont la situation est favorable aux transports vers l’Allemagne.
Es ist die Forderung des Führers, daß die Herabsetzung der Fleischration zum Herbst wieder aufgehoben wird. Dies ist nur durch stärkste Eingriffe in den Viehbestand Rußlands namentlich dieser verkehrswirtschaftlich zu Deutschland am günstigsten gelegenen Provinzen zu erreichen.
В будущем Южная Россия должна повернуться лицом к Европе. Однако все излишки продовольствия, которые Россия будет поставлять, могут быть оплачены лишь в том случае, если необходимые промышленные изделия будут покупаться Россией у Германии или в Европе. Конкуренция в этом смысле с лесной зоной России должна быть уничтожена.
In the future, southern Russia must turn its face towards Europe. Its food surpluses, however, can only be paid for if it purchases its industrial consumer goods from Germany or Europe. Russian competition from the forest zone must, therefore, be abolished.
À l’avenir, la Russie du Sud devra se tourner vers l’Europe. Cependant, ses excédents alimentaires ne pourront être payés que si elle achète ses biens de consommation industriels en Allemagne ou en Europe. La concurrence de la zone forestière russe doit donc être abolie.
In Zukunft muß Südrußland das Gesicht nach Europa wenden. Seine Nahrungsmittelüberschüsse jedoch werden nur bezahlt werden können, wenn es seine industriellen Verbrauchsgegenstände aus Deutschland bzw. aus Europa bezieht. Die russische Konkurrenz der Waldzone muß daher fallen.
Из сказанного выше следует, что немецкие власти на этих территориях должны попытаться смягчить последствия голода, который, без сомнения, скоро наступит, и ускорить возвращение к примитивному сельскому хозяйству. Попытки улучшить сельское хозяйство могут быть сделаны путем интенсификации разведения культур в этих районах при увеличении картофельных участков и участков под другими культурами, дающими высокие урожаи. Однако эти меры не смогут предотвратить голода... Многие десятки миллионов людей в этом районе окажутся лишними и вынуждены будут или умереть, или выехать в Сибирь. Всякие попытки спасти население от голодной смерти путем импорта излишних продуктов из черноземных районов происходили бы за счет вывоза продуктов питания в Европу. Такой вывоз продуктов снизил бы военную мощь Германии и подорвал бы в Европе и Германии силу сопротивления блокаде. Это должно быть ясно и четко понято».
It follows from all that has been said that the German administration in these territories may well attempt to mitigate the consequences of the famine which undoubtedly will take place and to accelerate the return to primitive agricultural conditions. An attempt might be made to intensify cultivation in these areas by expanding the acreage under potatoes or other important food crops giving a high yield. However, these measures will not avert famine. Many tens of millions of people in this area will become redundant and will either die or have to emigrate to Siberia. Any attempt to save the population there from death by starvation, by importing surpluses from the black-soil zone, would be at the expense of supplies to Europe. It would reduce Germany's staying power in the war and would undermine Germany's and Europe's power to resist the blockade. This must be clearly and absolutely understood.
Il résulte de ce qui vient d’être dit que l’administration allemande de ces territoires devra tenter d’atténuer les conséquences d’une famine qui sera inévitable et d’accélérer le retour aux conditions agricoles primitives. On pourrait essayer d’intensifier la culture dans ces régions en augmentant l’étendue des terrains plantés de pommes de terre ou d’autres produits importants et de rendement élevé. Cependant, ces mesures n’empêcheront pas la famine. Des dizaines de millions d’habitants de cette région y seront en excédent, et devront, soit mourir, soit émigrer en Sibérie.Toutes tentatives pour sauver ces populations de la mort par la faim, en important des excédents de la région des terres noires, seraient faites aux dépens du ravitaillement de l’Europe. Elles réduiraient les capacités d’endurance de l’Allemagne dans la guerre et mineraient la puissance de résistance au blocus de l’Allemagne et de l’Europe. Cela ne doit faire aucun doute pour personne.
Aus all dem folgt, daß die deutsche Verwaltung in diesem Gebiet wohl bestrebt sein kann, die Folgen der zweifellos eintretenden Hungersnot zu mildem und den Naturalisierungsprozeß zu beschleunigen. Man kann bestrebt sein, diese Gebiete intensiver zu bewirtschaften im Sinne einer Ausdehnung der Kartoffelanbaufläche und anderer für den Konsum wichtiger, hohe Erträge gebender Früchte. Die Hungersnot ist dadurch dort nicht zu bannen. Viele 10 Millionen von Menschen werden in diesen Gebieten überflüssig und werden sterben öder nach Sibirien auswandern müssen. Versuche, die Bevölkerung dort vor dem Hungertode dadurch zu retten, daß man aus der Schwarzerdezone Überschüsse heranzieht, können nur auf Kosten der Versorgung Europas gehen. Sie unterbinden die Durchhaltemöglichkeit Deutschlands im Kriege, sie unterbinden die Blockadefestigkeit Deutschlands und Europas. Darüber muß absolute Klarheit herrschen.
Снабжение армии: Положение Германии в области продуктов питания на третьем году войны настоятельно требует, чтобы вооруженные силы снабжались всевозможными продуктами не с германской территории, с территории дружественных народов или с территорий, воссоединенных с Германией и импортирующих в Германию свои продукты, а продуктами с оккупированных территорий. Минимальная цель, заключающаяся в том, что снабжение вооруженных сил должно производиться на третьем году войны, а если необходимо, и в последующие годы с оккупированных территорий, должна быть достигнута любой ценой. Это означает, что одна треть вооруженных сил должна полностью снабжаться от французских поставок для оккупационной армии, а остальные две трети (а может быть, и немного больше, имея в виду сегодняшнюю численность вооруженных сил) должны без исключения получать продукты питания из восточных районов».
I. Supplies for the Army: Germany's food situation in the third year of war demands, imperatively, that the Wehrmacht, in all its provisioning, must not live off Greater German territory or that of incorporated or friendly areas from which this territory receives imports. This minimum aim, the provisioning of the Wehrmacht from enemy territory in the third year and if necessary in later years, must be attained at any price. This means that one-third of the Wehrmacht must be fully provisioned by French deliveries to the army of occupation. The remaining two-thirds (and even slightly more in view of the present size of the Wehrmacht) must without exception be provisioned from the Eastern areas.
I.Ravitaillement de l’Armée. – La situation alimentaire de l’Allemagne au cours de la troisième année de guerre exige impérativement que la Wehrmacht, pour tout son ravitaillement, ne vive pas sur le territoire de la Grande Allemagne ou sur celui des régions incorporées ou amies dont ce territoire reçoit des importations.Ce but minimum, le ravitaillement de la Wehrmacht par le territoire ennemi au cours de la troisième année, et éventuellement au cours des années suivantes, doit être atteint à n’importe quel prix. Cela signifie qu’un tiers de la Wehrmacht doit être ravitaillé entièrement par les livraisons de la France à l’armée d’occupation et les deux tiers qui restent (et même un peu plus, étant donné l’importance actuelle de la Wehrmacht) par les territoires de l’Est, et ce sans aucune exception.
1. Armeeversorgung. Die Ernährungslage Deutschlands im dritten Kriegsjahre erfordert gebieterisch, daß die Wehrmacht in ihrer Gesamtverpflegung nicht aus dem großdeutschen Raum, bzw. denjenigen angegliederten oder befreundeten Gebieten, die diesen Raum durch Ausfuhren versorgen, lebt. Dieses Minimalziel, die Versorgung der Wehrmacht aus Feindesland im dritten und evtl. weiteren Kriegsjahr, muß unter allen Umständen erreicht werden. Das bedeutet, daß1/3 der Wehrmacht aus französischen Leistungen für die Besatzungsarmee voll versorgt werden muß. Die restlichen2/3 – bei der heutigen Wehrmachtgröße sogar etwas mehr – müssen restlos aus dem Ostraum versorgt werden.
Таким образом, при любых обстоятельствах, сохранение того, что существовало, не имеет значения. Наша задача заключается в преднамеренном повороте от существующего положения и включения русских пищевых ресурсов в европейский план потребления. Это вызовет уничтожение промышленности, а также большого количества населения в тех районах, которые до этого не производили для своего потребления достаточного количества продуктов питания.
Thus it is not important, under any circumstances, to preserve what has existed; but what matters is a deliberate turning away from the existing situation and introducing Russian food resources into the European framework. This will inevitably result in an extinction of industry as well as a large part of the people in what so far have been the food-deficit areas.
Ainsi, il ne faut en aucun cas chercher à maintenir l’état de choses existant, mais ce qui importe c’est de se détourner délibérément de la situation actuelle et d’introduire l’économie alimentaire russe dans le cadre européen. Ce fait aura inévitablement pour résultat la disparition de l’industrie ainsi que d’une grande partie des habitants de ce qui constituait jusqu’à présent les régions de déficit alimentaire.
Es kommt also unter keinen Umständen auf eine Erhaltung des Bisherigen an, sondern auf bewußte Abkehr vom Gewordenen und Einbeziehung der Ernährungswirtschaft Rußlands in den europäischen Rahmen. Daraus folgt zwangsläufig ein Absterben sowohl der Industrie wie eines großen Teils der Menschen in den bisherigen Zuschußgebieten.
Невозможно высказать эту альтернативу достаточно убедительными и сильными словами».
It is impossible to state this alternative in sufficiently hard and severe terms.
Il est à peine possible de traduire par des mots la sévérité et la cruauté de cette alternative.
Es ist kaum möglich, die Härte und Grausamkeit dieser Alternative in Worten wiederzugeben.
Наша задача состоит не в том, чтобы заменить интенсивное производство продуктов питания в Европе путем включения новых пространств на Востоке, а в том, чтобы заменить импорт из заморских стран импортом с Востока. Эта задача преследует две цели:
Our problem is not to replace intensive food production in Europe through the incorporation of new space in the East, but to replace imports from overseas by imports from the East. The task is two-fold:
Notre problème ne consiste pas à remplacer une production alimentaire intensive en Europe par l’incorporation de nouveaux espaces à l’Est, mais à remplacer les importations d’outre-mer par des importations en provenance de l’Est. La tâche est double:
Das Problem heißt also nicht etwa Ersatz der europäischen Intensität durch Anschluß neuer Räume im Osten, sondern Ersatz der Übersee-Einfuhren durch Einfuhren aus dem Osten. Dabei kommt es auf zweierlei an:
Во-первых, мы должны употребить восточные пространства, чтобы предупредить недостаток продуктов питания и во время и после войны. Это значит, что мы не должны бояться сейчас расходовать «основной капитал» Востока. Такое вмешательство на Востоке гораздо более допустимо с европейской точки зрения, чем расходование «основного капитала» сельского хозяйства Европы».
1. We must use the Eastern areas for overcoming the food shortages during and after the war. This means that we must not be afraid of drawing upon the capital substance of the East. Such an intervention is much more acceptable from the European standpoint than drawing upon the capital substance of Europe's agriculture.
1. Nous devons utiliser les territoires de l’Est pour combler notre déficit alimentaire durant et après la guerre. Cela signifie que nous ne devons pas craindre d’effectuer dans l’Est des prélèvements importants de produits. C’est, du point de vue européen, bien plus acceptable qu’un prélèvement sur la richesse essentielle de l’agriculture européenne.
1. Die Osträume müssen uns dazu dienen, den Nahrungsmangel im Kriege und in der Nachkriegszeit zu überwinden. Daraus folgt, daß vor einem Eingreifen in die Substanz im Osten nicht zurückgescheut werden darf. Ein solcher Eingriff in die Substanz ist vom europäischen Standpunkt aus sehr viel eher tragbar als ein Eingriff in die europäische landwirtschaftliche Substanz.
Во-вторых. Для будущего нового порядка плодородные районы на Востоке должны быть превращены в постоянный и существенный источник снабжения Европы дополнительными продуктами питания путем интенсификации сельского хозяйства и получения в результате этого высоких урожаев.
2. For the future New Order, the food-producing areas in the East must be turned into a permanent and substantial complementary source of food for Europe, through intensified cultivation and resulting higher yields.
2. Dans l’ordre futur, les régions de production alimentaire de l’Est devront constituer un complément alimentaire permanent et substantiel pour l’Europe, grâce à l’intensification des cultures et aux rendements plus élevés qui en résulteront.
2. Für die zukünftige Ordnung müssen die Produktionsgebiete des Ostens durch Intensivierung und damit Steigerung der Erträge zu einer dauernden und größeren Ergänzung der europäischen Ernährung werden.
Первая задача должна быть выполнена любыми средствами, даже путем самого безжалостного снижения внутреннего потребления России, для чего потребуется дискриминация между потребляющими и производящими регионами».
The first-named task must be accomplished at any price, even through the most ruthless cutting down of Russian domestic consumption, which will require discrimination between the consuming and producing zones.
La première tâche doit être accomplie à n’importe quel prix, même en abaissant impitoyablement la consommation domestique russe, ce qui exige une discrimination entre les zones de consommation et les zones de production.
Die erste Aufgabe muß unter allen Umständen, selbst durch rücksichtsloseste Drosselung des russischen Eigenkonsums, gelöst werden, wobei unterschiedlich gegenüber der Konsumzone und der Produktionszone verfahren werden muß.
А. Теперь очень важно не распространяться о наших целях перед всем миром. В этом нет никакой необходимости. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем. Самое главное, чтобы мы сами знали, чего мы хотим. Ни в коем случае мы не должны делать свою задачу более трудной из-за излишних заявлений. Такие декларации тем более не нужны, что мы все равно сделаем все, что в наших силах, а то, что не в наших силах, мы все равно сделать не можем.
A. Now it was essential that we did not publicize our aims before the world, also there was no need for that; but the main thing was that we ourselves knew what we wanted. By no means should we render our task more difficult by making superfluous declarations. Such declarations were superfluous because we could do everything wherever we had the power, and what was beyond our power we would not be able to do anyway.
Il serait maintenant essentiel que nous ne donnions à nos buts aucune publicité devant le monde; cela n’est d’ailleurs pas nécessaire, mais le principal est que nous sachions ce que nous voulons. Nous ne devons en aucune manière rendre notre tâche plus difficile, en faisant des déclarations superflues. De telles déclarations seraient superflues, parce que nous pouvons faire n’importe quoi, là où nous disposons de la force; quant à ce qui dépasse les limites de notre pouvoir, nous ne serions de toute façon pas capables de le faire.
Wesentlich sei es nun, daß wir unsere Zielsetzung nicht vor der ganzen Welt bekanntgäben; dies sei auch nicht notwendig, sondern die Hauptsache sei, daß wir selbst wüßten, was wir wollten. Keinesfalls sollte durch überflüssige Erklärungen unser eigener Weg erschwert werden. Derartige Erklärungen seien überflüssig, denn soweit unsere Macht reiche, könnten wir alles tun, und was außerhalb unserer Macht liege, könnten wir ohnehin nicht tun.
Поэтому все, что мы говорим миру о своих мотивировках мероприятий, должно быть обусловлено тактическими причинами. Нам следовало бы здесь действовать точно таким же образом, как мы действовали в случаях с Норвегией, Данией, Голландией и Бельгией. В этих случаях мы не оповещали о своих целях, и поэтому нам представляется целесообразным продолжать действовать таким же образом.
What we told the world about the motives for our measures ought to be conditioned, therefore, by tactical reasons. We ought to act here in exactly the same way as we did in the cases of Norway, Denmark, Holland, and Belgium. In these cases, too, we did not publish our aims; and it was only sensible to continue in the same way.
Pour motiver aux yeux du monde les mesures que nous prenons, nous devons invoquer des raisons tactiques. Nous devons agir ici exactement de la même façon que dans le cas de la Norvège, de la Hollande, du Danemark et de la Belgique. Dans ces cas aussi, nous n’avons pas révélé nos buts et il n’est que sage de continuer de la même façon.
Die Motivierung unserer Schritte vor der Welt müsse sich also nach taktischen Gesichtspunkten richten. Wir müßten hier genau so vorgehen, wie in den Fällen Norwegen, Holland, Dänemark und Belgien. Auch in diesen Fällen hätten wir nichts über unsere Absichten gesagt, und wir würden dies auch weiterhin klugerweise nicht tun.
Мы снова подчеркиваем, что мы вынуждены были оккупировать некоторые районы и установить там свою администрацию. В интересах самих жителей было, чтобы мы установили порядок, снабжали их продовольствием, предоставляли транспорт и т. д. Этим и обусловливаются наши мероприятия. Все это не должно мешать нам принимать необходимые меры, а именно — расстрелы, переселение и т. д.; мы и будем принимать эти меры
Therefore, we shall emphasize again that we were forced to occupy, administer, and secure a certain area; it was in the interest of the inhabitants that we provided order, food, traffic, and so forth, hence our measures. Nobody shall be able to recognize that it initiates a final settlement. This need not prevent our taking all necessary measures-shooting, Resettling, et cetera-and we shall take them.
C’est pourquoi nous insisterons encore sur le fait que nous avons été forcés d’occuper, d’administrer et de défendre une région déterminée. Il était de l’intérêt des habitants que nous leur assurions l’ordre, le ravitaillement, les transports, etc. D’où les mesures prises. Personne ne pourra entrevoir que cela constitue le début du règlement final. Cela ne doit pas nous empêcher de prendre toutes les mesures nécessaires: fusiller, déporter, etc., et nous les prendrons.
Wir werden also wieder betonen, daß wir gezwungen waren, ein Gebiet zu besetzen, zu ordnen und zu sichern; im Interesse der Landeseinwohner müßten wir für Ruhe, Ernährung, Verkehr usw. sorgen; deshalb unsere Regelung. Es soll also nicht erkennbar sein, daß sich damit eine endgültige Regelung anbahnt. Alle notwendigen Maßnahmen – Erschießen, Aussiedeln etc. – tun wir trotzdem und können wir trotzdem tun.
Мы не хотим заранее без всякой необходимости наживать себе врагов среди населения. Поэтому мы будем поступать таким образом, как будто мы хотим только получить мандат. В то же время мы сами должны совершенно ясно отдавать себе отчет, что мы никогда не уйдем из этих стран. Поэтому наше поведение должно быть следующим:
But we do not want to make any people our enemies prematurely and unnecessarily. Therefore we shall act as though we wanted to exercise a mandate only. At the same time we must know clearly that we shall never leave those countries. Our conduct therefore ought to be:
Mais nous ne voulons pas faire de quiconque notre ennemi d’une façon prématurée et inutile. C’est pourquoi nous agirons comme si nous voulions seulement exercer un mandat. Mais nous devons en même temps ne pas perdre de vue que nous n’abandonnerons jamais ces pays. Notre conduite devra par conséquent être la suivante:
Wir wollen uns aber nicht irgendwelche Leute vorzeitig und unnötig zu Feinden machen. Wir tun also lediglich so, als ob wir ein Mandat ausüben wollten. Uns muß aber dabei klar sein, daß wir aus diesen Gebieten nie wieder herauskommen. Demgemäß handelt es sich darum:
1. Мы не должны ничего делать, что может помешать достижению окончательных целей, но готовиться к установлению нового порядка секретно.
1) To do nothing which might obstruct the final settlement, but to prepare for it only in secret;
1º Ne rien faire qui puisse entraver le règlement final, mais le préparer en secret.
1. Nichts für die endgültige Regelung zu verbauen, sondern diese unter der Hand vorzubereiten;
2. Кроме того, мы должны подчеркивать, что мы освободители.
2) To emphasize that we are liberators.
2º Insister sur le fait que nous sommes les libérateurs.
2. Wir betonen, daß wir die Bringer der Freiheit wären.
В частности: все иностранцы должны быть эвакуированы из Крыма, который будет заселен только немцами.
In particular: The Crimea has to be evacuated by all foreigners and to be settled by Germans only.
En particulier, la Crimée doit être évacuée par tous les étrangers et colonisée uniquement par des Allemands.
Im einzelnen: die Krim muß von allen Fremden geräumt und deutsch besiedelt werden.
Подобным образом, бывшая австрийская часть Галиции должна стать имперской территорией. В настоящее время наши отношения с Румынией являются достаточно хорошими, но мы не знаем, что будет в будущем. Мы должны иметь это в виду и соответствующим образом провести наши границы. Не следует считаться с волей другого народа. И мы должны планировать наши отношения с Румынией в соответствии с этим принципом.
In the same way the former Austrian part of Galicia will become Reich Territory. Our present relations with Romania are good, but nobody knows what they will be at any future time. This we have to consider, and we have to draw our frontiers accordingly. One ought not to be dependent on the good will of other people. We have to plan our relations with Romania in accordance with this principle.
De même, l’ancienne partie autrichienne de la Galicie deviendra un territoire du Reich. Nos relations actuelles avec la Roumanie sont bonnes, mais personne ne sait ce qu’elles seront dans l’avenir. Nous devons considérer ce fait et il nous faut déterminer nos frontières en conséquence. Il ne faut pas dépendre de la bonne volonté des autres peuples. Nos relations futures avec la Roumanie devront être établies d’après ce principe.
Ebenso wird das alt-österreichische Galizien Reichsgebiet. Jetzt ist unser Verhältnis zu Rumänien gut, aber man weiß nicht, wie künftig zu jeder Zeit unser Verhältnis sein wird. Darauf haben wir uns einzustellen und darnach haben wir unsere Grenzen einzurichten. Man soll sich nicht vom Wohlwollen Dritter abhängig machen; darnach müssen wir unser Verhältnis zu Rumänien einrichten.
Принципиально мы должны теперь поставить перед собой задачу поделить этот большой пирог в соответствии с нашими потребностями, для того, чтобы: во-первых, господствовать там, во-вторых, управлять там, в-третьих, использовать эти территории.
On principle, we have now to face the task of cutting up the giant cake according to our needs, in order to be able: first, to dominate it; second, to administer it; and third, to exploit it.
En principe, nous avons donc à envisager la tâche de découper le gâteau géant selon nos besoins, afin de pouvoir dominer, puis administrer, enfin exploiter.
Grundsätzlich kommt es also darauf an, den riesenhaften Kuchen handgerecht zu zerlegen, damit wir ihn erstens beherrschen, zweitens verwalten, unddrittens ausbeuten können.
Русские приказали теперь вести в наших тылах партизанскую борьбу. Эта партизанская борьба дает нам некоторые преимущества — она дает нам возможность уничтожать всех тех, кто настроен против нас.
The Russians have now ordered partisan warfare behind our front. This partisan war again has some advantage for us; it enables us to eradicate everyone who opposes us.
Les Russes ont maintenant donné l’ordre de mener une guerre de partisans derrière notre front. Cette guerre de partisans a, elle aussi, quelques avantages pour nous; elle nous permet d’éliminer tous ceux qui s’opposent à nous.
Die Russen haben jetzt einen Befehl zum Partisanen-Krieg hinter unserer Front gegeben. Dieser Partisanen-Krieg hat auch wieder seinen Vorteil: er gibt uns die Möglichkeit, auszurotten, was sich gegen uns stellt.
Принципы: Никогда никакой военной силы не должно быть создано к западу от Урала, если даже нам придется вести войну с этой целью еще 100 лет. Всякий преемник фюрера должен знать, что безопасность рейха существует в том случае, если к западу от Урала не будет никаких иностранных армий. Германия сама будет защищать эти районы от всех возможных опасностей. Наш железный принцип сводится и будет сводиться к следующим целям: мы не должны никому, кроме немцев, разрешать носить оружие».
Principles: Never again must it be possible to create a military power west of the Urals, even if we have to wage war for a hundred years in order to attain this goal. Every successor of the Fuehrer should know security for the Reich exists only if there are no foreign military forces west of the Urals. It is Germany who undertakes the protection of this area against all possible dangers. Our iron principle is and has to remain: We must never permit anybody but the Germans to carry arms.
Principes: Jamais plus il ne doit être possible de créer une puissance militaire à l’ouest de l’Oural, même si nous devions faire la guerre pendant cent ans pour atteindre ce but. Tous les successeurs du Führer devront savoir qu’il n’y a de sécurité pour le Reich que s’il n’existe pas de forces militaires étrangères à l’ouest de l’Oural; c’est l’Allemagne qui assume la protection de cette région contre tout danger possible. Notre principe d’airain est et doit rester le suivant: ne jamais permettre à personne, sinon aux Allemands de porter des armes.
Grundsätzliches: Die Bildung einer militärischen Macht westlich des Ural darf nie wieder in Frage kommen und wenn wir hundert Jahre darüber Krieg führen müßten. Alle Nachfolger des Führers müssen wissen: die Sicherheit ist nur dann gegeben, wenn westlich des Ural kein fremdes Militär existiere; den Schutz dieses Raumes vor allen eventuellen Gefahren übernimmt Deutschland. Eiserner Grundsatz muß sein und bleiben: Nie darf erlaubt werden, daß ein anderer Waffen trägt als der Deutsche!
Фюрер подчеркивает, что все прибалтийские страны должны быть включены в состав германской империи.
The Fuehrer emphasizes that the entire Baltic country will have to be incorporated into Germany.
Le Führer insiste sur le point que tous les pays baltes devront être incorporés à l’Allemagne.
Der Führer betont, das gesamte Baltenland müsse Reichsgebiet werden.
В то же самое время Крым, включая значительные районы близ него (расположенные к северу от него), должен стать имперской территорией. Эта прилегающая к Крыму территория должна быть возможно более обширной.
At the same time, the Crimea, including a considerable hinterland (situated north of the Crimea), should become Reich territory; the hinterland should be as large as possible.
De même, la Crimée, y compris un important hinterland situé au nord de la Crimée, devra devenir territoire du Reich; l’hinterland devra être aussi étendu que possible.
Ebenso müsse die Krim mit einem erheblichen Hinterland (Gebiet nördlich der Krim) Reichsgebiet werden; das Hinterland müsse möglichst groß sein.
Розенберг возражает этому, потому что там живут украинцы.
Rosenberg objects to this because of the Ukrainians living there.
Rosenberg fait des objections à ce projet en raison des Ukrainiens qui vivent sur ce territoire.
Hiergegen hat Rosenberg Bedenken wegen der dort wohnenden Ukrainer.
(Кроме того: несколько раз мне показалось, что Розенберг питает симпатии к украинцам; так он желает в значительной степени усилить бывшую Украину)».
(Incidentally: It occurred to me several times that Rosenberg has a soft spot for the Ukrainians; thus he desires to aggrandize the former Ukraine to a considerable extent.)
Je signale incidemment que j’ai remarqué à plusieurs reprises que Rosenberg a un faible pour les Ukrainiens; c’est ainsi qu’il désire agrandir l’ancienne Ukraine d’une façon considérable.
(Nebenbei: Es tritt mehrfach in Erscheinung, daß Rosenberg für die Ukrainer sehr viel übrig hat; er will die alte Ukraine auch erheblich vergrößern.)
Фюрер далее подчеркнул, что имперской территорией должна стать как волжская колония, так и район вокруг Баку. Последний должен стать немецкой концессией (военной колонией)».
The Fuehrer emphasizes furthermore that the Volga colony, too, will have to become Reich territory, also the district around Baku; the latter will have to become a German concession (military colony).
Le Führer insiste d’autre part, sur le fait que la colonie de la Volga, elle aussi, devra devenir territoire du Reich, ainsi que le district de Bakou; ce dernier devra devenir une concession allemande (colonie militaire).
Der Führer betont weiter, auch die Wolga-Kolonie müsse deutsches Reichsgebiet werden, ebenso das Gebiet um Baku; es müsse deutsche Konzession werden (Militär-Kolonie).
Целью имперского комиссара Эстонии, Латвии, Литвы и Белоруссии (последние два слова добавлены карандашом) должно являться создание в последующем германского протектората с тем, чтобы превратить эти области в составную часть германской империи путем германизации подходящих в расовом отношении элементов, колонизации представителей германской расы и уничтожения нежелательных элементов. Балтийское море должно стать внутренним германским морем под охраной Германии».
The aim of a Reich Commissar for Estonia, Latvia, Lithuania, and White Ruthenia"-last two words added in pencil-"must be to strive to achieve the form of a German protectorate and then transform the region into part of the Greater German Reich bar germanizing racially possible elements, colonizing Germanic races, and banishing undesirable elements. The Baltic Sea must become a Germanic inland sea under the guardianship of Greater Germany.
La tâche d’un commissaire du Reich pour l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Russie Blanche – le dernier terme est ajouté au crayon – devra consister à entreprendre la réalisation d’un protectorat allemand, puis à transformer la région en une partie du Reich grand allemand, en germanisant les éléments raciaux qui s’y prêtent, en colonisant ceux de race allemande et en bannissant tout élément indésirable. La mer Baltique doit devenir une mer intérieure allemande sous le contrôle de la Grande Allemagne.
Ziel eines Reichskommissars für Estland, Lettland, Litauen und Weißruthenien«, das letzte Wort ist mit Bleistift eingefügt,»muß es sein, die Form eines deutschen Protektorats zu erstreben und dann durch Eindeutschung rassisch möglicher Elemente, durch Kolonisierung germanischer Völker und durch Aussiedlung nicht erwünschter Elemente dieses Gebiet zu einem Teil des Großdeutschen Reiches umzuwandeln. Das Baltische Meer muß ein germanischer Binnensee werden unter großdeutscher Obhut.
На этой конференции, которая касалась вопросов усиления эксплуатации оккупированных территорий для германской пищевой промышленности, рейхсмаршал Геринг привлек внимание к следующим фактам:
At this conference which was concerned with the better exploitation of the occupied territories for the German food economy, the Reich Marshal"-Goering-"called attention to the following:
Au cours de cette réunion qui avait pour objet une meilleure exploitation des territoires occupés, en faveur de l’économie alimentaire allemande, le Reichsmarschall Göring a attiré l’attention sur les points suivants:
Bei dieser Besprechung, die die bessere Ausnutzung der besetzten Gebiete für die deutsche Ernährungswirtschaft zum Gegenstand hatte, wies der Reichsmarschall«, GÖRING,»auf folgendes hin:
Совершенно ясно, что необходимо составить дифференцированную схему распределения продуктов питания.
It is clear that a graduated scale of food allocations is needed.
Il est évident qu’il est nécessaire d’établir une échelle d’allocations alimentaires.
Es ist klar, daß eine Abstufung in der Ernährung nötig ist.
В первую очередь должна соответственно снабжаться действующая армия, затем армия, оставленная на вражеской территории, затем армия, находящаяся на родине. Нормы питания устанавливаются соответственно. После этого снабжается гражданское население в Германии и в последнюю очередь — население оккупированных территорий».
First in line are the combat troops, then the remainder of troops in enemy territory, and then those troops stationed at home. The rates are adjusted accordingly. The supply of the German population follows and only then comes the population of the occupied territories.
En premier lieu viennent les troupes combattantes, puis le reste des troupes stationnées en territoire ennemi, puis les troupes stationnées en Allemagne. Les rations sont allouées en conséquence. Puis vient le ravitaillement de la population civile allemande, enfin seulement celui de la population des territoires occupés.
Zunächst kommt die kämpfende Truppe, dann die übrigen Truppen in Feindesland und dann die Heimattruppe. Die Sätze sind dementsprechend eingerichtet. Dann wird die deutsche nichtmilitärische Bevölkerung versorgt. Erst dann kommt die Bevölkerung in den besetzten Gebieten.
Гражданская администрация на недавно оккупированных восточных территориях, там, где эти территории не включены в администрацию территорий, граничащих с рейхом, или с генерал-губернаторством, переходит в ведение имперского министра по делам оккупированных восточных территорий.
The civil administration in the newly-occupied Eastern Territories, where these territories are not included in the administration of the territories bordering on the Reich or the Government General, is subject to the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories.
L’administration civile dans les territoires nouvellement occupés de l’Est, là où ces territoires ne sont pas compris dans l’administration des territoires limitrophes au Reich ou au Gouvernement Général, est du ressort du ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Je nomme le Reichsleiter Alfred Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. Il résidera à Berlin.
§ 2. Die Zivilverwaltung in den neubesetzten Ostgebieten untersteht, soweit diese Gebiete nicht in die Verwaltung der angrenzenden Gebiete des Reiches oder des Generalgouvernements einbezogen werden, dem ›Reichsminister für die besetzten Ostgebiete‹.
Я назначаю рейхслейтера Альфреда Розенберга имперским министром по делам оккупированных восточных территорий. Его штаб-квартира будет находиться в Берлине».
I appoint Reichsleiter Alfred Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories. He will hold office in Berlin.
Les opinions de l’accusé Rosenberg correspondaient bien à cette tâche qui faisait de lui l’un des principaux réalisateurs des plans des conjurés en Union Soviétique.
§ 4. Zum Reichsminister für die besetzten Ostgebiete bestelle ich den Reichsleiter Alfred Rosenberg. Er hat seinen Sitz in Berlin.
Задача обеспечения продовольствием германского народа стоит в этом году, вне всякого сомнения, на первом месте в списке притязаний Германии на Востоке. Южные территории и Северный Кавказ должны будут создать запасы продовольствия для германского народа. Мы не видим абсолютно никакой причины для каких-либо обязательств с нашей стороны снабжать также и русский народ продовольственными продуктами с этой территории, производящей излишки продовольствия. Мы знаем, конечно, что это жестокая необходимость, но о чувствах здесь не может быть и речи».
The job of feeding the German people stands, this year, without a doubt, at the top of the list of Germany's claims on the East; and here the southern territories and the northern Caucasus will have to serve as a balance for the feeding of the German people. We see absolutely no reason for any obligation on our part to feed also the Russian people with the products of that surplus territory. We know that this is a harsh necessity, bare of any feelings.
Le ravitaillement du peuple allemand se trouve sans aucun doute cette année en tête de la liste des prétentions allemandes sur l’Est; les territoires du Sud et le Caucase du Nord devront servir à rétablir l’équilibre en vue du ravitaillement du peuple allemand. Il n’y a absolument aucune raison pour que nous soyons obligés de nourrir le peuple russe avec les produits de ces territoires excédentaires. Nous savons que c’est une dure nécessité, qui exclut tout sentiment.
Die deutsche Volksernährung steht in diesem Jahre zweifellos an der Spitze der deutschen For derungen im Osten, und hier werden die Südgebiete und Nordkaukasien einen Ausgleich für die deutsche Volksernährung zu schaffen haben. Wir sehen durchaus nicht die Verpflichtung ein, aus diesen Überschußgebieten das russische Volk mit zu ernähren. Wir wissen, daß das eine harte Notwendigkeit ist, die außerhalb jeden Gefühls steht.
Основной задачей гражданской администрации на оккупированных восточных территориях является представление интересов рейха. Эта основная задача должна всегда стоять на первом месте при принятии любых мер и при любых соображениях. Поэтому оккупированные территории в будущем могут получить, до некоторой степени, самостоятельное существование, формы которого, однако, до сих пор еще не определены; при этом они остаются частями жизненного пространства Германии в ее расширенных границах и находятся под управлением, согласно этому ведущему принципу.
The principal task of the civilian administration in the Occupied Eastern Territories is to represent the interests of the Reich. This basic principle is to be given precedence in all measures and considerations. Therefore, the occupied territories, in the future, may be permitted to have a life of their own in a form not as yet to be determined. However, they remain parts of the Greater German living space and are always to be governed according to this guiding principle.
Le premier devoir de l’administration civile dans les territoires occupés de l’Est, consiste à représenter les intérêts du Reich. Ce principe fondamental doit influer sur toutes les mesures et sur toutes les considérations. S’il est vrai que les territoires occupés pourront à l’avenir avoir leur vie propre, sous une forme qui n’est pas encore déterminée, ils n’en demeurent pas moins une partie de l’espace vital grand allemand et doivent toujours être gouvernés selon ce principe fondamental.
Die erste Aufgabe der Zivilverwaltung in den besetzten Ostgebieten ist, die Interessen des Reiches zu vertreten. Dieser oberste Grundsatz ist bei allen Maßnahmen und Überlegungen voranzustellen. Zwar sollen die besetzten Gebiete in späterer Zukunft in dieser oder jener noch nicht zu bestimmenden Form ein gewisses Eigenleben führen können. Sie bleiben jedoch Teile des großdeutschen Lebensraumes und sind stets unter diesem Leitgedanken zu regieren.
Положения Гаагской Конвенции, регулирующие ведение сухопутной войны, которые касаются управления страны, оккупированной иностранными войсками, не применимы, поскольку СССР должен рассматриваться как несуществующая страна, и поэтому империя должна взять на себя все правительственные и прочие государственные функции в интересах граждан этой страны. Поэтому допускаются любые мероприятия, которые германская администрация считает необходимыми и подходящими для выполнения этой большой задачи».
The regulations of the Hague Convention on land warfare, which concern the administration of a country occupied by a foreign belligerent power, are not applicable, since the U.S.S.R. is to be considered dissolved and, therefore, the Reich has the obligation of exercising all governmental and other sovereign functions in the interests of the country's inhabitants. Therefore, any measures are permitted which the German administration deems necessary and suitable for the execution of this comprehensive task.
Les dispositions de la Convention de La Haye sur la guerre sur terre, relatives à l’administration d’un pays occupé par une puissance belligérante étrangère, ne sont pas applicables, étant donné que l’URSS doit être considérée comme dissoute et que, par conséquent, le Reich a l’obligation d’exercer toutes les fonctions gouvernementales et autres prérogatives de souveraineté dans l’intérêt des habitants du pays. Par conséquent, toutes les mesures que l’administration allemande estime nécessaires et convenables à l’exécution de cette tâche sont autorisées.
Die Bestimmungen der Haager Landkriegsordnung, die sich mit der Verwaltung eines durch eine fremde Kriegsmacht besetzten Landes befassen, gelten nicht, da die USSR. als aufgelöst zu betrachten ist und das Reich infolgedessen die Verpflichtung hat, im Interesse der Landesbewohner alle Regierungs- und sonstigen Hoheitsbefugnisse auszuüben. Es sind daher auch alle Maßnahmen zulässig, die der deutschen Verwaltung zur Durchführung dieser umfassenden Aufgaben erforderlich und geeignet erscheinen.
На Востоке Германия ведет войну за осуществление трех целей: войну за уничтожение большевизма, войну за уничтожение великорусской империи и, наконец, войну за приобретение колониальных территорий для целей колонизации и экономической эксплуатации…Инстинктивно, что свойственно восточным народам, примитивный человек вскоре поймет, что для Германии лозунг: «Освобождение от большевизма» являлся лишь предлогом для порабощения восточных народов её методом».
In the East, Germany is carrying on a three-fold war: A war for the destruction of bolshevism, a war for the destruction of the Greater Russian empire, and finally a war for the acquisition of colonial territory for colonizing purposes and economic exploitation.... With the inherent instinct of the Eastern peoples, the primitive man soon found out also that for Germany the slogan: 'Liberation from Bolshevism' was only a pretext to enslave the Eastern peoples according to her own methods.
À l’Est, l’Allemagne mène une triple guerre: une guerre pour la destruction du bolchévisme, une guerre pour la destruction du grand Empire russe, et une guerre pour l’acquisition de colonies dans des buts de colonisation et d’exploitation économique… Avec l’instinct particulier aux peuples orientaux, l’homme primitif a vite trouvé lui aussi, que pour l’Allemagne le slogan “libération du bolchévisme” n’était qu’un prétexte pour réduire en esclavage selon ses méthodes propres, les Slaves de l’Est.
Im Osten wird von Deutschland ein dreifacher Krieg geführt: Ein Krieg zur Vernichtung des Bolschewismus, ein Krieg zur Zertrümmerung des Großrussischen Reiches, und endlich ein Krieg zum Erwerb von Kolonialland zu Siedlungszwecken und zur wirtschaftlichen Ausbeutung. ...
Мой высокочтимый рейхсфюрер! С большой радостью я узнал о Вашем назначении имперским министром внутренних дел и беру на себя смелость сердечным образом поздравить Вас с этим новым назначением.
My very honorable Reichsfuehrer: With great joy I learn of your appointment as Reich Minister of the Interior and take the liberty to extend my heartiest congratulations to you on assuming your new post.
Mon très honoré Reichsführer, c’est avec une grande joie que j’apprends votre nomination au poste de ministre du Reich à l’Intérieur, et je prends la liberté de vous adresser mes plus sincères félicitations pour votre nouveau poste.
Mein sehr verehrter Reichsführer! Mit aufrichtiger Freude habe ich Ihre Ernennung zum Reichsminister des Innern begrüßt und erlaube mir, Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zur Übernahme dieses Amtes zu übermitteln.
Сильная рука совершенно необходима для управления этим министерством и поэтому все без исключения, в особенности Ваши друзья, с радостью приветствуют тот факт, что именно Вы назначены фюрером. Можете быть уверены, что мы всегда сделаем все, что будет в наших силах для того, чтобы помочь Вам всеми возможными способами.
A strong hand is now very necessary in the operation of this department; and it is universally welcomed, but especially by your friends, that it was you who were chosen for this by the Fuehrer. Please be assured that we will always do everything in our power at all times to assist you in every possible way.
Une main forte est actuellement nécessaire pour diriger ce ministère et de tous côtés, mais particulièrement parmi vos amis, on se réjouit que le Führer vous ait chargé de cette tâche. Soyez sûr que nous ferons en tout temps tout ce qui est en notre pouvoir pour vous aider de toutes les façons possibles.
Eine starke Hand ist jetzt für die Führung dieses Ministeriums sicher sehr notwendig, und es wird deshalb allseitig, insbesondere aber von Ihren Freunden dankbar empfunden, daß der Führer Ihnen diese Aufgabe übertragen hat. Seien Sie auch versichert, daß wir immer und jederzeit alles tun werden, was in unseren Kräften steht, wenn wir Ihnen behilflich sein können.
Я рад этому случаю, чтобы поставить Вас в известность относительно того, что наш круг друзей снова предоставил в Ваше распоряжение в этом году сумму, которая немного превосходит миллион рейхсмарок для «специальных целей». Полный список тех лиц, кто внес деньги, будет послан Вам в самое ближайшее время.
I am pleased to inform you at this opportunity that your circle of friends has again placed at your disposal this year a sum slightly in excess of 1 million RM for 'your particular tasks.' An exact list showing the names of the contributors will be sent to you shortly.
Je suis heureux de vous informer à cette occasion que vos amis ont, cette année encore, mis à votre disposition une somme légèrement supérieure à un million de Reichsmark, destinée aux dépenses spéciales. Une liste exacte de ceux qui y ont contribué vous sera envoyée sous peu.
Es ist mir eine Freude, Ihnen bei dieser Gele genheit melden zu können, daß Ihr Freundeskreis Ihnen auch in diesem Jahr wieder einen Betrag von etwas über 1 Million Reichsmark für Ihre besonderen Aufgabengebiete zur Verfügung gestellt hat. Eine genaue Aufstellung über die Zusammensetzung dieses Betrages werde ich Ihnen in Kürze übermitteln.
Вновь посылаю мои самые лучшие пожелания, а также и наилучшие пожелания от моей семьи. Остаюсь верным Вам и уважающий Вас. Хайль Гитлер! Искренне преданный Вам».
Again all my very best wishes-as well as those of my family. I remain yours in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours truly.
Encore tous mes meilleurs vœux, ainsi que ceux de ma famille. Je reste, en vieille loyauté et estime, Heil Hitler, Sincèrement votre.
Mit vielen herzlichen Grüßen und nochmaligen guten Wünschen – auch namens meiner ganzen Familie – verbleibe ich, mein Reichsführer, in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener...
Дорогой рейхсфюрер! Мне было весьма приятно получить Ваше письмо от 14-го этого месяца, за которое я Вам чрезвычайно благодарен. В свою очередь, я вкладываю список с полным отчетом о суммах, которые будут предоставлены Вам Вашими друзьями. Они равны примерно миллиону марок. Мы очень рады оказать Вам некоторую помощь в Ваших «специальных задачах» и облегчить Вашу деятельность во все расширяющихся ее сферах. Желаю Вам, дорогой рейхсфюрер, самой большой удачи. Остаюсь Вам верен, уважающий Вас. Хайль Гитлер! Всегда Ваш».
Dear Reich Leader: I thank you very much for your kind letter of the 14th of this month with which you made me very happy. At the same time I am enclosing a list with the total amount of funds made available to you by your circle of friends and totalling 1,100,000 RM. We are very glad indeed to render some assistance to you in your particular tasks and to be able to provide some small relief for you in your still further extended sphere of duties. Wishing you, dear Reich Leader, the best of luck, I remain in old loyalty and esteem. Heil Hitler! Yours very truly.
Mon très honoré Reichsführer, je vous remercie beaucoup de votre aimable lettre du 14 courant qui m’a causé un grand plaisir. Je vous envoie ci-joint une liste indiquant le total des fonds mis à votre disposition par vos amis pour cette année; ces fonds s’élèvent à 1.100.000 Reichsmark. Nous sommes très heureux de vous rendre ce service pour vos affaires spéciales et de pouvoir vous apporter quelque assistance dans le domaine de plus en plus étendu des tâches qui vous sont assignées. Avec mes meilleurs vœux, mon cher Reichsführer, je vous conserve toute ma loyauté et mon respect. Heil Hitler. Très sincèrement votre…
Sehr verehrter Herr Reichsführer! Für Ihren liebenswürdigen Brief vom 14. ds. Mts., mit dem Sie mir eine große Freude gemacht haben, danke ich Ihnen bestens. Gleichzeitig übersende ich Ihnen anbei eine Liste mit dem Gesamtergebnis der Ihnen in diesem Jahre zur Verfügung gestellten Beträge Ihres Freundeskreises, abschließend mit einer Summe von RM. 1.100.000.-. Wir freuen uns aufrichtig, Ihnen damit bei Ihren besonderen Aufgaben eine gewisse Hilfestellung leisten und Ihnen bei Ihrem wieder vergrößerten Aufgabenkreis eine kleine Entlastung zuteil werden lassen zu können. Indem ich Ihnen, mein sehr verehrter Reichsführer, weiter alles Beste wünsche, verbleibe ich in alter Treue und Verehrung mit Heil Hitler! Ihr sehr ergebener...